Моисей

Moses' Commission
Дата: 50-0110 | Длительность: 44 минуты | Перевод: Москва
Хьюстон, Техас, США
E-1 Для меня большая привилегия снова быть здесь в Хьюстоне сегодня вечером. Прошло некоторое время с тех пор, как я видел вас, и здесь были одержаны многие великие победы, многие печали позади. Я сегодня по-прежнему благодарен, что я до сих пор сохранен посредством Крови Иисуса Христа, Сына Божьего.
Так рад, что я снова здесь этим вечером в Хьюстоне для проведения служения на одном из моих самых продолжительных собраний. В этот раз, в Хьюстоне, у нас есть семнадцать вечеров подряд. Эти собрания самые продолжительные из тех, которые я когда-либо проводил, со времени наших собраний таких больших масштабов. Я верю Богу, что это будет великое собрание.
Многие из отчаявшихся людей, больных, страдающих, будут избавлены в течение этого времени. И я также верю, что в это время многие непокорные, равнодушные ко Христу узнают Его как личного Спасителя, и все это вместе принесет Богу славу из всего того, что будет сделано и сказано.
E-1 It's a great privilege for me to be here tonight in Houston again. It's been some time since I've seen you, and there's been many great victories won, many sorrows is past. Still tonight I'm thankful I'm still saved by the Blood of Christ, the Son of God.
So thankful that I'm here again tonight in Houston to minister one of my longest meetings. We have seventeen straight nights to be at Houston this time. That's the longest meeting I've ever held since our meetings has got into a larger calibers. I trust to God that it'll prove to be a great meeting.
Many of the afflicted people, sick, suffering will be delivered during this period of time. And I trust also that many that are wayward, indifferent towards Christ will know Him as their personal Saviour during this time, and altogether that God will get glory out of all that's done or said.
E-2 И я хочу, чтобы вы все сегодня вечером, хотя собрание только начинается… Очень плохой вечер, всего несколько человек. Я хочу, чтобы вы старались помочь мне в это время.
Я не собираюсь встречаться с людьми во время этих собраний, как я хотел бы, потому что так я использую свое время в молитве. Я должен быть готов к вещам, которые предстоят, например, служение исцеления. Я прихожу сюда, чтобы помочь. Я должен… Моя помощь приходит Свыше, и я-я должен оставаться в контакте с Богом постоянно, если я рассчитываю помочь кому-то еще. Это так же очевидно, как я бы хотел взять каждого человека и индивидуально с каждым из вас пообщаться, но на этой Земле это почти невозможно.
E-2 And I want you all tonight, while the meeting's just beginning... A very bad night, just a few people out. I want you to try to help me during this time.
I don't get to meet the people during these meetings as I would like to, because that I use my time in prayer. I must be prepared for these things that comes on, such as the healing service. I come here to help. And I must... My help cometh from above, and I--I must stay in contact with God constantly, if I expect to help someone else. And as well as I would like to take each person and have a good private talk with each one of you, that's almost impossible in this service.
E-3 Но наступает другое время, когда, я верю, мы все время будем проводить друг с другом. Мы желаем провести его в лучшей земле, где не будем заняты молитвой за больных и страдающих. Таких там не будет. Мы будем жить по-соседству с Иисусом. И там не будет больше больных и страдающих. Боже, приблизь тот день, когда все беспокойства будут закончены. И мы будем видеть Его лицом к лицу и познаем Его, как Он познал нас.
Это то, за что мы боремся. Это то, за что я борюсь в этот вечер – пытаюсь достигнуть того моего Дома. И я хочу увидеть, как много тех, которых я смогу привести вместе со мной. Потому что это так же реально… более реально, чем наше нахождение здесь этим вечером.
E-3 But there is another time coming when I believe that we'll have all the time to stay with each other, that we desire to spend in a better land, where we won't have to be busy praying for the sick and the afflicted. There'll be none there. We'll be living door neighbors to Jesus. And there'll be no more sickness and suffering there. God, hasten the day when all this troubles will be over. And then we shall see Him face to face and know as we're known.
That's what we strive for. That's what I'm striving for tonight, is to try to make that my home. And I went...?... and see how many that I can bring along with me. For it's just as real... more real than we're here tonight.
E-4 Собрания будут продолжаться здесь в течение нескольких вечеров. Потом у нас есть два пустых, два вечера, которые мы постараемся организовать в какой-то другой аудитории. Потом мы поедем на стадион. Мы ожидаем великое время. И каждый из вас, приводите своих больных и страждущих. И приходите, приводите грешников. Таким образом множество раз, когда чудеса совершаются или что-то делается, это изменяет сердца людей, их отношение ко Христу.
Вот недавно у меня была встреча, одно из крупнейших обращений, призывов к алтарю за один раз, которое я когда-либо… Две тысячи приняли Иисуса за один раз. Две тысячи людей пришли ко Христу. И я верю, что я встречусь с каждым из них на другой земле.
E-4 The meetings will continue here for quite a few nights. Then we have two empty spaces, two nights that we'll try to arrange some other auditorium. Then we go to the coliseum. We're expecting a great time. Everyone bring out your sick and afflicted. And come, bring the sinners. So many times when miracles are performed, or something is done, it changes people's hearts, their attitude towards Christ.
Here recently I had a meeting, one of the largest conversion altar calls at one time I ever... Two thousand accepted Jesus at one time. Two thousand people came to Christ. And I trust I'll meet every one of them over in a--the other land.
E-5 Теперь, исцеление в – в кампаниях, вы, у нас это на столе. И… Так что приобретите одну, особенно вы, больные в молитвенном ряду, я хочу, чтобы вы прочли маленькую брошюру «Он восшел на высоту». Если у вас нет пяти центов, возьмите ее в любом случае.
Мы здесь не ради денег. Мы здесь, чтобы помочь вам. Это в наших сердцах. Мы здесь, чтобы помочь вам.
Итак, я могу говорить только то, что, как я знаю, является истиной. И если я говорю вам истину, вы должны верить мне. А если я говорю от себя, и говорю что-то, что Бог сделал, а Бог не подтверждает это, тогда это неверно. Но если я говорю вам что-то, что Бог сделал, и Бог сходит и подтверждает это, тогда вы обязаны верить Богу. Не правда ли?
E-5 Now, the healing in--in the campaigns, you can have that as it is. And... So get one, especially you sick people in the line, I want you to read that little pamphlet, "He Ascended On High." If haven't the five cents, take it anyhow.
And so we're not here for money. We're here to help you. That's our heart's. We're here to help you.
Now, I can only speak of what I know is truth. Now, if I tell you the truth, you should believe me. And if I speak of myself, and say something that God has done, and God does not speak back of that, then that's wrong. But if I tell you something that God has done, and God comes down and testifies the same thing, then you ought to believe God. Isn't that right?
E-6 Так вот, что я скажу вам сегодня вечером, я хочу, чтобы каждый из вас помнил, что я говорил вам. И затем, если те вещи не произойдут так, как я говорю о них, тогда, когда служение закончится, в конце этих семнадцати дней, вы можете обойти вокруг города, говоря: «Брат Бранхам – лжепророк». Но если после этого Бог в точности засвидетельствует, что я говорил истину, тогда вы верьте Богу, если не верите мне. Правильно? Тогда вы можете пойти повсюду и говорить: «Господь прав, Господь говорил нам истину». Он послал нас.
E-6 Now, what I tell you tonight, I want each one of you to remember just what I told you. And then, if those things doesn't happen just the way I say they are, then when the service is over, at the end of these seventeen days, you can go around town and say, "Brother Branham is a false prophet." But if God testifies back just exactly what I say is the truth, well then, you believe God if you don't believe me. Isn't that right? Then you can go around and say the Lord is right, the Lord has told us the truth. He sent us.
E-7 Итак, насколько… дар исцеления, там… Многие люди не понимают, что означает «дары». Здесь нет никого, кто может исцелить вас, кроме Христа. Меня не волнует, сколькими дарами вы обладаете, Христос – Даятель. Понимаете? И вы исцелены только через Христа.
Я хочу прочесть небольшой отрывок из Писания, и объяснить вам некоторые действия дара. Потом вы будете знать, как прийти. А потом вы будете…
Я скажу вам, что вы можете делать. Как вы смотрите на то, чтобы сделать это, все вы? Если вы можете взять эту группку здесь, как может быть, наверное, тысячу восемьсот, две тысячи людей, что-то подобное… Если вы сможете… Если вы могли бы взять эту группку здесь сегодня вечером, и-и успокоить ее, и позволить всем верить в точности тому, что я сказал вам, что это истина, тут будет собрание, которое встряхнет Хьюстон. Это правда. Это будет.
E-7 Now, as far as the... a gift to heal, there... Many people do not understands what "gifts" means. There's nobody can heal you but Christ. I don't care how much a gift you possess, Christ is the Giver. See? And you're only healed through Christ.
I wish to read just a little Scripture now and explain to you some of the operations of the gift. Then you'll know how to come. And then you'll...
I'll tell you what we can do. How'd you like to do this, all of us? If you can just take this little group here, like maybe, probably eighteen hundred or two thousand people, something like that... If you could... If you could take this little group here tonight, and--and settle it down, and let everyone believe just exactly what I've told you to be the truth, there'll be a meeting that'll shake Houston. That's right. He will.
E-8 Теперь, помните. Если вы можете просто подумать, возможно, что-то из этого вы не понимаете. Честно говоря, друзья, есть много чего, что я не понимаю. Я просто принимаю это. Никогда не пытайтесь понять Бога, вы не сможете это сделать. Бог не познается посредством знания, Бог познается через веру. Правильно?
Что, если Петр пытался бы выяснить, как глубока была вода, и насколько это было возможным для него – идти по воде, он никогда не пошел бы. Понимаете? Но Он просто ухватил Христа за Его Слово и пошел.
Так, как это я сделал. Я просто ухватил Его за Его Слово, и я пошел. И вы сегодня просто ухватите Его за Его Слово. А если, может быть, вы грешник и не понимаете, как ухватить Бога за Его Слово, то Бог послал меня сюда. Я хочу, чтобы вы ухватились за мое слово, и посмотрели, не исполнится ли оно, тогда Бог благословит вас.
E-8 Now, remember. If you can just take... Maybe there's some of it you do not understand. Frankly, friends, there's much of it that I do not understand. I just accept it. Don't never try to figure God out; you can't do it. God is not understood by knowledge; God is understood by faith. Is that right?
What if Peter would've tried to figure out how deep that water was, and how impossible it was for him to walk on that water; he'd have never walked. See? But he just took Christ at His Word and walked on.
Well, that's the way I did this. I just took Him at His Word, and there I went. And you just take Him at His Word tonight. And if you, maybe be a sinner and do not understand how to take God at His Word, then God sent me here. I want you to take my word for it, and see if it doesn't come to pass, that God will bless you.
E-9 Теперь, склоним наши головы, пока мы беседуем с нашим Создателем, только на мгновение. Наш Небесный Отец, мы благодарны сегодня вечером с… И наши сердца сотворены, чтобы мы радовались нашему… нашему спасению, потому что Этот Иисус, Искупитель, пришел и благословил нас. Он пришел на землю, Мессия, созданный по образу греховной плоти, и взял наши болезни на Себя, и наши беззакония. И Он-Он вознес их на Голгофский крест, а потом взошел на высокий престол по правую руку величия сегодня вечером, ходатайствуя, стал нашим Первосвященником, и Первосвященником, которого можно коснуться чувством наших немощей. И сегодня вечером, после всех этих прошедших сотен лет, поднимались «измы», фанатизмы приходили и уходили, но славная сила Сына Божьего все еще правит и царствует в сердцах тысяч Его людей.
И сейчас, я молю Тебя, Господь, мы входим в это великое пробуждение, мы верим, что мы теперь прямо в преддверии этого здесь в Хьюстоне, чтобы слава Божья сошла в нашу среду. Пусть каждый увечный, слепой, немощный, искривленный, судорожный, умственно неполноценный – пусть всевозможные болезни будут исцелены здесь. Пусть тысячи людей стекутся к алтарю, отдавая свои сердца Тебе, да будет Святой Дух излит. Это будет прямо… Господь, пусть семнадцать дней будут только началом этого. Пусть это пойдет вперед, и дальше, и дальше, до тех пор, пока Ты, возлюбленный Сын, явишься во славе, и мы сможем оказаться с Ним, одетыми в Его праведность, чтобы взирать на Него.
E-9 Now, can we bow our heads while we talk to our Maker, just for a moment.
Our heavenly Father, we're thankful tonight with... And our hearts are made to rejoice in our--the--our salvation, because that Jesus, the Redeemer, has come and has blessed us. He came to the earth, the Messiah, a made after the manner of sinful flesh, and taken our sickness upon Him, and our iniquities; and He--He bore them to Calvary's cross, and then ascended on high sitting at the right-hand of the majesty tonight, making intercessions, become our High Priest, a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. And tonight, after all these hundred years is past, isms has rose, fanaticisms has come and gone, but yet the glorious power of the Son of God still rules and reigns in the hearts of thousands of His people.
And now, I pray Thee, Lord, as we're entering into this great revival, that we believe is just on the threshold of it now here at Houston, that the glory of God will come down in our midst. And may every crippled, blind, afflicted, twisted, spastic, mental deficiency, all manners of diseases be healed here. May thousands of people come flocking around the altar, giving their hearts to Thee, the Holy Spirit be poured out. It'll just... Lord, may seventeen days not even start it. May it go on, and on, and on until Thy beloved Son appears in glory, and we may appear with Him, clothed in His righteousness, to look upon Him.
E-10 Благослови нас, Отец. Теперь, как Твой ничтожный смиренный слуга, стою сегодня, делая это великое провозглашение, или провозглашая то великое, что делаешь Ты… И пусть каждый слушатель здесь имеет веру. И да будет Твой Дух, Господь, который проявляется во всех этих вещах, да будет Он стоять на этом собрании этим вечером и удостоверять все сказанное. И вечер за вечером… И да будет здесь старомодное пробуждение, которое прямо встряхнет этот город и каждую церковь. Пусть тысячи будут рождены в Царствие. Даруй это Отец, потому что мы просим для славы Божьей, во Имя Его возлюбленного Сына, Иисуса Христа. Аминь.
E-10 Bless us, Father. Now, as Thy poor humble servant stands tonight to make this great proclaim here, or proclaim this great thing that Thou hast done... And may every listener here have faith. And may Your Spirit, Lord, that's performed these things, may He stand in this meeting tonight and verify everything that's said. And night after night... And may there be an old fashion revival here, that'll just shake this city and every church. May thousands be borned into the Kingdom. Grant it, Father, for we ask it for the glory of God in the Name of His beloved Son, Jesus Christ. Amen.
E-11 В Исходе 23-ей главе, очень знакомый стих, который я обычно читал в начале пробуждения, потому что там это… это… Речь идет о чем-то, что имеет отношение к тому, как Бог действует сегодня, Бог говорит Своему слуге Моисею и посылает его. Двадцатый стих двадцать третьей главы, если вы возьмете это и прочитаете часть с двадцать третьего стиха.
Смотри, Я посылаю Ангела перед тобой, чтобы хранить тебя на пути, и привести тебя в место, которое Я приготовил. Остерегайся Его, и повинуйся голосу Его, не раздражай Его, потому что Он не простит ваших беззаконий… Мое Имя в Нем.
Но, если ты будешь действительно повиноваться Его голосу, и делать все, что Я говорю, тогда Я буду врагом врагов твоих... и противником противников твоих.
Когда Мой Ангел пойдет перед тобой…
E-11 In Exodus the 23rd chapter, very familiar verse that I read usually in the starting of the revival, because that this is the... this is... Deals something with the way God is dealing today, God speaking to His servant Moses and sending him. The 20th verse of the 23rd chapter, if you're taking it down, and read down to a portion of the 23rd verse.
And behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee to the place which I have prepared.
Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions... my name is in him.
But if thou will indeed obey his voice... do all that I speak; then will I be an enemy to thy enemies, an adversary to thy adversaries.
For my angel shall go before thee...
E-12 Бог говорит здесь Своему слуге Моисею… Это было время, когда… когда дети Израиля отступили от Бога, отступили от Его предписаний и так далее, и стали… попали в беду, и осели в Египте, в Египетском рабстве. И попали в великую нужду. Так как они долго жили роскошно и не нуждались ни в чем, так что они продолжали как ни в чем не бывало.
Но когда пришло Божье пророческое время, после того, как Он обещал Аха… Аврааму, что его потомки будут пребывать в чужой земле четыреста лет, и Он выведет их рукою сильною… Потом, когда час времени обещания приблизился, восстал фараон, который не знал Иосифа.
Не имеет значения, насколько невозможным это кажется, что этого не будет, но когда приближается время обетования, Бог заставляет вещи складываться так, чтобы это точно совпало с Его пророческим обетованием. Верите ли вы этому? Он всегда так делает. Он всегда… Это всегда происходит таким способом.
E-12 God speaking here to His servant, Moses... It was a time that--that the children of Israel got away from God, and got away from His precepts and so forth, and had become--gotten in trouble, and were down in Egypt in the Egyptian bondage. And there come a great need. As long as they were faring presumptuously and had need of nothing, why they went along all right.
But when God's prophetic time come to pass, after He promised Aha--Abraham that his seed would sojourn in a strange land for four hundred years, and He would bring them out by a strong hand... Then when the hour of the time of the promise drew nigh, there rose up a Pharaoh who didn't know Joseph.
No matter how impossible it seems that it will not be, when the time of the promise draws night, God will make things heap up to fit His prophetic promise. Do you believe that? He always does. He always... It's always that way.
E-13 Кто бы подумал, что те люди, насколько их уважали, им чуть ли не поклонялись из-за Иосифа, того молодого принца, который был там, рассказывал сны, и спасал Египет множество раз. И в промежутке, коротком промежутке времени, как четыреста лет, они даже забыли его, но когда Божье обещание приблизилось, восстал фараон, который не знал Иосифа, и он поставил надсмотрщиков, чтобы угнетать народ, и так далее. И они стали обремененными, и они взывали к Богу, из-за надсмотрщиков. И тогда, в течение этого времени, после того, как они начали вопить, итак, Бог должен был совершить нечто особое.
E-13 Who would've thought that those people, how they were respected, and almost worshipped because of Joseph, that young prince that was down there, that told the--the dream, and saved Egypt many times. In a space, short space like four hundred years they'd ever forgotten him, but when God's promise drew nigh, there rose up a Pharaoh who knew not Joseph, and he caused taskmasters to be put upon the people, and--and so forth. And they begin to be burdened, and they cried to God because of the reason of the taskmasters. And then during this time, after they begin to cry, well, God had a peculiar thing to happen.
E-14 Теперь, это мое скромное убеждение, что дары не раздают руками. Дары предопределены Богом. ”Дары и призвания непреложны”. Вы можете говорить какие-то вещи, и стараться и делать те вещи, действуя правильно, и верить правильно, и трудиться правильно, но они не то, если Сам Бог не стоит за этим.
Это ничто иное, как ваша попытка ввести в заблуждение. Вы не сможете обмануть сатану. Он не захочет быть обманутым. Вы должны знать, на чем вы стоите. Это правда. И “дары и призвания непреложны”. С ними рождаются.
Бог предвидит вещи и знает Свои пророчества, которые приходят к исполнению. И Он что-то начинает здесь, чтобы встретить это там. И когда Он видит, что пришло время, чтобы люди нуждались в этом, у Него есть маленький мальчик, особенно рожденный, необычно рожденный, по имени Моисей.
Он получил имя Моисей от дочери фараона, потому что он был взят из воды, если вы знаете вашу Библию, историю об этом из воскресной школы.
E-14 Now, it's to my humble belief, that gifts are not handed out with hands. Gifts are foreordained of God. Gifts and callings are without repentance. You can say things, and try and make these things act right, and believe right, and to work right; but they are not unless God Himself is behind it.
It's not nothing you try to bluff. You can't bluff Satan. He won't be bluffed. You've got to know where you're standing. That's right.
And gifts and callings are without repentance. They're borned in the world.
God foresees things and knows His prophecy, what's coming to past. And He starts something here to meet it up there. And when He seen that the time of the people's going to need this, He had a little boy borned a peculiar, odd birth, by the name of Moses.
He was given the name of Moses from Pharaoh's daughter, because he was taken from the water, if you know your--the Bible, Sunday school story of it.
E-15 И потом, когда его возраст достиг сорока лет, Бог призвал его для Своей цели. И он наверняка, думал, что-что народ Израиля поймет, что он был послан для них. Но люди неправильно поняли Моисея.
Так вот, только послушайте, друзья. Самое трудное, что у Бога когда-либо было, имея дело со Своим народом, это заставить одного смертного верить другому. Это самое трудное, что у Бога когда-либо было: заставить одного смертного верить…
Что ж, они полагали, что Иисус будет Сын… Они не верили, что Он был Сыном Божьим. Они верили Богу. Но Он сказал, что Он, будучи человеком, делает Самого Себя равным с Богом. Как мог Он, бедный крестьянин, как Он мог быть? Человек, рожденный в яслях, с происхождением, которое Он имел, из бедной семьи, поднялся, с единственной одеждой, что на Нем, и живущий так, как Он жил: не было даже места, где преклонить голову. “Лисы имеют норы, и птицы небесные имеют гнезда, а Сын человеческий не имеет…” Как мог этот Человек быть Сыном Божьим? Как Он мог быть тем, кем Он утверждал, что был? Но Он был, разве не так? Он был.
E-15 And then when he became the age of forty years, God called him for His purpose. And he thought, surely, that--that the people of Israel would understand what he was sent for. But the people misunderstood Moses.
Now, get this close, friends. The hardest thing that God has ever had to deal with His people, is to get one mortal to believe another. That's the hardest thing God ever has done, to get one mortal to believe...
Well, they believed Jesus would been the Son... They couldn't believe He was the Son of God. They believed God. But He said Him being a man makes Hisself equal with God. How could He, a poor peasant, how could He be? A man born in a manger, a background like He had, from a poor family, raised up, one garment on Him, and lived the way He did, not even a place to lay His head. The foxes has dens, and the birds of the air has nests, but the Son of man has no... How could that Man be the Son of God? How could He be what He claimed to be? But He was, wasn't He? He was.
E-16 Теперь, они в это верят. Но это… это слишком поздно для них сейчас. Их назначение запечатано, тех, кто отверг Его. И Бог послал те вещи людям, которые могут быть простыми и смиренными.
И послушайте, друзья. Чем проще вы можете быть, тем больше Бог будет иметь с вами дело.
Я не против образования. С образованием все в порядке. Но люди становятся настолько образованными, что начинают думать, что знают обо всем больше, чем Бог. А потом они пропускают цель.
Вы должны забыть все, что у вас когда-либо было в ваших собственных знаниях, чтобы познать Христа. Что ж, вы просто придите по-детски, и примите Его. Это все. Это способ, чтобы вы приняли Бога. И чем более простыми вы сможете стать, более смиренными, убрать прочь себя, ваши идеи, просто принять Божье Слово таким, как Оно есть, и верить Этому. И это по вере, что те вещи происходят, а не то, что вы можете объяснить. Вы никогда не будете способны. В мире никогда не было человека, ни святого, ни одного, кто когда-либо мог понимать Бога. Вы не можете. Так что не думаю, что вы сможете сделать что-то, что они не смогли сделать, потому что они… это невозможно. Это правда. Просто верьте Ему. Это то, что Он желает, чтобы вы делали – не пытайтесь понять Его.
E-16 Now, they believe it. But it... It was too late for them now. Their destination is sealed away, those who rejected Him. And God sends those things that people might be simple and humble.
And listen, friends; more simpler you can be, more God can deal with you.
I'm not against education. Educations are all right. But people get so highly educated, till they think they know more about it than God does. And then they miss the goal.
You've got to forget all you ever knowed in your own knowledge to know Christ. Well, you just come child-like and accept Him. That's all. That's the way you accept God. And more simple you can get, more humble, and get away from yourself, your own ideas, just take God's Word for what it's worth, and believe It. And it's by faith that these things are come, not what you can figure out. You'll never be able. There's never been a man on the world, no saint, nor no one has ever figured God out. You can't. So don't think that you can do something that they cannot do, 'cause they--it can't Be. That's right. You just believe Him. That's what He wants you to do, not try to figure Him out.
E-17 Но когда время обетования приблизилось, тогда Бог послал Моисея туда. И народ сказал: «Кто сделал тебя начальником над нами? Да ты решил, что ты кто-то великий».
Таким не было отношение Моисея. Он был послан для избавления, зная, что время пришло. И он, конечно, подумал, что народ читает их Писания и что-то, и они будут знать, что время обетования было близко, или читали обетование Аврааму, что время было не за горами. А они не смогли прочитать… Не могли… Не можете ли…
(Я нахожусь слишком близко к этому микрофону? Этот грохот сзади, в… На балконах, там сзади, вы все хорошо слышите меня сзади? Если да, поднимите руку. У меня не слишком сильный голос.)
E-17 But when the time of the promise drew nigh, then God sent this Moses down there. And the people said, "Who made you a ruler over us? Why, you think you're someone great."
That wasn't Moses' attitude. He was sent for a deliverer, knowing that the time was there. And he thought, surely, the people had been reading their Scriptures and things, and they would know that the time of the promise was near, or been reading the promise of Abraham, that the time was near at hand. And they failed to read... Can't... Does...
(Am I standing too close to this mike? Does it rumble up back there in the... Back over in the balconies back there, can you hear me all right back there? If you can, raise your hand. I haven't got too much of a voice.)
E-18 Но когда обетование приблизилось, они подумали, что наверняка смогут распознать. Но народ Божий… Обычно сатана трудится прямо с их пониманием, и делает их неспособными к пониманию. И они пропускают Бога в девяти случаях из десяти.
Но у Бога есть обетование. Теперь, когда Моисей пошел избавить их, ох, они-они отвергли его, отвергли его. И это стоило им еще сорок лет страданий. Правильно? Более сорока лет страданий. Моисей, как вы знаете, сбежал в отдаленную часть пустыни. И, спустя какое-то время, был, наконец, снова призван Богом, когда народ начал стонать и вопить. И-и тогда того самого Моисея, которого они отвергли, и, в то же время, принял фараон как их лидера, того же самого Моисея, Бог послал назад к ним, чтобы быть лидером и иметь полномочия над ними.
E-18 But when the promise drew nigh, they thought, surely, that they would understand. But the people of God... Usually Satan works right in there with their understanding, and makes them dull of understanding. And there they miss God nine times out of ten.
But God had His promise there. Now, then when Moses went down to deliver them, why, they--they refused him, rejected him. And it cost them forty years more suffering. Isn't that right? Forty years more suffering. Moses run to the backside of the desert, of course. And after while, was finally called again of God when the people begin to groaning and crying. And--and then this same Moses, that they rejected and accept Pharaoh yet as their leader, this same Moses, God sent back to them to be a leader and have jurisdiction over them.
E-19 Теперь, взгляните. Есть особенная часть в том, как Бог послал Моисея, которую я хочу донести до вас.
Моисей пас овец своего тестя Иофора далеко в пустыне. И однажды Ангел явился ему в горящем кусте. Так вот, Ангел сошел, чтобы принести Послание Моисею или же, чтобы быть его проводником.
Человек… Они не могут… Вы не можете вести самого себя. У вас есть два пути: ваш путь и Божий путь. И когда вы на вашем пути, вы вне пути Божьего. Вы должны забыть ваш собственный путь, чтобы найти Божий путь. Человек не может вести себя.
Он был назван овцой. Мы уподоблены овце. Если здесь есть кто-то, кто знает что-либо о разведении овец, то когда овца теряется, она совершенно беспомощна. Она просто стоит и блеет до тех пор, пока не умрет. Это все. Она беспомощна.
E-19 Now, look. The peculiar part of the sending of Moses is what I want to get to you.
Moses was herding his father-in-law's sheep, Jethro, on the backside of the desert. And one day a--an Angel appeared to him in a burning bush. Now, an Angel came down to bring the Message to Moses--and otherwise was to be his guide.
Men are... They can't... You can't guide yourself. There's two ways: that's your way and God's way. And when you're in your way, you're out of God's way. And you have to forget your own way to find God's way. And man cannot lead himself.
He was called a sheep. We're likened to sheep. If there's anybody around here knows anything about raising sheep, when a sheep gets lost, it's perfectly helpless. It'll just stand and bleat till it dies. That's all. It's helpless.
E-20 И мы без лидера беспомощны. А Христос – наш лидер. И Бог был лидером Моисея, хотя Он послал Ангела, чтобы вести его. «Я послал Моего Ангела перед тобой, чтобы хранить тебя в пути, и привести тебя в место, которое Я обещал». Ангел был его лидером.
Ангел совершал чудеса. Моисей никогда не совершал какого-либо чуда. Ангел Божий в Моисее совершал чудеса. Вы понимаете, что я имею в виду? Ангел Господень был с ним. Ангел вел их, совершал чудеса.
Так вот, Бог всегда, в отношении всех людей, через Писания, через все периоды, постановил, что Ангелы должны вести народ. Там был Моисей, был Даниил, и ох, как много можно было бы сказать на всем протяжении!!
E-20 And we, without a leader, are helpless. And Christ is our leader. And God was Moses' leader, though He sent a--an Angel to lead him. "I send My Angel before thee to keep thee in the way, and to bring thee to the place which I have promised." The Angel was to be his leader.
The Angel performed the miracles. Moses never performed any miracle. The Angel of God in Moses performed the miracles. You see what I mean? The Angel of the Lord was with him. The Angel led them, performed the miracles.
Now, God has always, by all men, through the Scriptures, through all ages, has ordained that Angels should guide the people. There was Moses; there was Daniel, and oh, how many more could we say, all the way down.
E-21 Кто-то говорил мне не так давно. Сказал: «Но брат Бранхам…» [Брат Бранхам откашливается. – Ред.] Извините меня. Сказал: «Но, после того как пришел Святой Дух, никакие Ангелы не направляют церковь или личности. Нет, сэр». Сказал: «Это Святой Дух, который ведет нас».
Это неправильное истолкование в отношении Ангела и Святого Духа. Это ошибка. Ангел вел Церковь вперед, и по-прежнему ведет Церковь. Точно.
Сколькие из вас скажут, что Филипп имел Святого Духа? Позвольте увидеть ваши руки по всему зданию. Сколькие думают, что Филипп имел Святого Духа? Филипп, апостол Филипп? Конечно, видите. Хорошо, он имел, не так ли? Кто это был, говоривший с ним там, в Самарии, и сказал ему идти в пустыню Газа? Ангел. Он имел Святого Духа? Конечно, он имел.
E-21 Someone was speaking to me here not long ago. Said, "But Brother Branham..." [Brother Branham clears his throat.--Ed.] Pardon me. Said, "Not after the Holy Ghost is come, no Angels guides the church, or guides individuals. No, sir." Said, "It's the Holy Ghost that guides us."
That's misunderstanding between Angel and the Holy Ghost. That is error. The Angel's led the Church right on, and still leading the Church. Correctly.
How many would say that Philip had the Holy Ghost? Let's see your hands over the building. How many thinks Philip had the Holy Ghost? Philip, the apostle Philip? Surely, see. All right, he did, didn't he. Who was it spoke to him down there at--at Samaria and told him to go to the desert Gaza? An Angel. Did he have the Holy Ghost? Sure he did.
E-22 Сколькие скажут, что апостол Петр имел Святого Духа, когда проповедовал вступительную проповедь для Церкви, в день Пятидесятницы? Так вот, когда он лежал в тюрьме, Кто это пришел туда, в… и коснулся его, и вывел его наружу? Ангел. Разве не так?
Сколькие скажут о святом Павле, апостол имел Святого Духа? Посмотрим на ваши руки. Когда корабль бросало в течение четырнадцати дней, и совсем не было никакой надежды, и он вышел оттуда, махая руками и крича, как я полагаю: «Слава Богу, ободритесь. Ангел Господа, Которому я служу, предстал передо мной прошлой ночью». Это верно?
Сколькие верят, что Иоанн, написавший Откровение, имел Святого Духа? Вся книга Откровений была показана ему Ангелом. Это верно?
E-22 How many says that Peter the apostle had the Holy Ghost, that preached the--the inauguration sermon for the Church, the Day of Pentecost? Well, when he was laying in prison up there, and Who was it come in to the... and touched him and brought him outside? The Angel. Is that right?
How many says Saint Paul, the apostle had the Holy Ghost? Let's see your hands. When the ship was tossed about for fourteen days, and there's no hopes at all, and he come out there and shook his hands and hollering, and I guess, "Glory to God, be of a good cheer. The Angel of the Lord, Whose servant I am, stood by me last night." Is that right?
How many believes John the Revelator had the Holy Ghost? The whole Book of Revelations was showed to him by an Angel. Is that right?
E-23 И они имели Святого Духа, друзья. Ангел… Мы не поклоняемся Ангелам. Это Бог, посылающий Свой служебный Дух в Церковь, чтобы служить людям. Никакая плоть не может хвалиться перед Богом. Если кто-либо мог бы прославиться, то это был Иисус. Но Он сказал: «Не Я творю те дела, но Мой Отец, который обитает во Мне, Он творит дела». Верно?
Они сказали: «Мы верим Богу».
Он сказал: «Если вы верите Богу, верьте так же в Меня».
Теперь, когда Ангел пришел, к вашему слуге, стоящему здесь, Он сказал: «Если ты заставишь людей поверить тебе». Но вот сложная штука. «Если ты заставишь людей поверить тебе…» Сколькие верят Богу? Каждый из вас, не так ли? Вы верите Христу, вы верите Святому Духу.
E-23 And they had the Holy Ghost, friends. The Angel...?... not a worship of Angels. It's God sending His ministering Spirit in the Church to minister to the people. There's no flesh can glory before God. If anybody could've gloried, it would've been Jesus. But He said, "It's not Me that doeth the works; it's My Father that dwelleth in Me; He doeth the works." Is that right?
They said, "We believe God."
He said, "If you believe God, believe also in Me."
Now, when the Angel came to your servant here, He said, "If you'll get the people to believe you." Now, there's the hard thing. "If you'll get the people to believe you..." How many believes God? All of you, don't you. You believe Christ, you believe the Holy Ghost.
E-24 Что ж, сегодня вечером это не вопрос. Я рад, что вы делаете это. Это делает вас христианами. Но это не то, чего я пытаюсь добиться от вас-вас сейчас. Я доберусь до этого, когда сделаю свой призыв к алтарю. Вы должны верить Им в первую очередь. Если вы не будете в связи с Ними, вы никогда не будете знать это. Но сколько бы вы не верили в Них, вы все равно должны верить тому, что я говорю вам правду, и что я говорю, есть истина.
Иисус был… Он был… Его руки были связаны и связаны по отношению к чудесам или другим вещам, другим на подобии чудес, потому что люди не верили Ему.
И те самые люди, которые верили Богу, убили Его. Верно? Не важно как сильно они верили в Бога… Они были очень религиозные, консервативные. Очень религиозные. И они верили Богу. Но верить Ему, ох, нет. Угу. Видите? Это было слишком. Че… Человек? Они не могли верить человеку. Они могли верить Богу.
E-24 Now, that's not the question tonight. I'm glad you do that. That makes you a Christian. But that is not what I'm trying to get to you--you now. I get to that when make my altar call. You must believe them first. If you're not in connection with them, you'll never know this.
But as much as you believe in them, you still got to believe that I'm telling you the truth, and what I say is the truth.
Jesus was the... He was... His hands was bound and tied to any miracle, or anything, any kind of a miracle, because the people did not believe Him.
And the very people that believed God killed Him. Is that right? No matter how much they believed in God... They were very religious, orthodox. Very religious. And they believed God. But to believe Him, oh, no. Uh-uh. See? That was too much. Ma... A man? They couldn't believe no man. They could believe God.
E-25 И сегодня, так много людей могут верить Богу. Конечно. Вы верите Христу, вы верите Святому Духу, и так далее. Но когда приходит человек, и что-то говорит, это трудно для веры. «Я не знаю, могу ли я вам верить или нет, друг». Вот где это находится. Видите это?
Это причина, почему Бог не может… Это иногда причина вашего пастора, когда ваш пастор приходит к вам. Причина, почему он не может помочь вам, вы должны иметь веру в вашего пастора. Вы должны верить, что он человек Божий, посланный Богом делать те вещи для Него.
E-25 And tonight, so many people can believe God. Sure. You believe Christ, you believe the Holy Ghost, and so forth. But when a man comes to you and tells something, that's hard to believe. "I don't know whether I can believe you or not, friend." That's where it's at. See there?
That's the reason God can't... That's the reason your pastor sometimes, when your pastor comes to you. The reason he can't help you, you've got to have faith in your pastor. You've got to believe that he's a man of God, sent of God to do these things for Him.
E-26 Так вот, Божественное исцеление вымерло здесь на какое-то время несколько лет назад – это просто путь вниз, как это происходит через века истории. Это так часто путь вниз. И в течение этого времени вырвался рак, болезни в Церкви. Ох.
Восемьдесят процентов людей сейчас больные. И люди… медицинской науки, я приветствую их. Они делают великие вещи. Они делают лекарства, чтобы продавать. И … я сказал “чтобы продавать”. Все верно. Это хорошо для тех, кто желает это принимать. Это хорошо для них.
Но взгляните. Но на том этапе, на котором мы сейчас находимся, у нас есть лучшие врачи, которые у нас когда-либо были. Вы верите в это? У нас лучшие больницы, какие мы когда-либо имели. Не так ли? У нас лучшие таблетки, которые мы когда-либо применяли, не так ли? И у нас больше болезней, чем мы когда-либо имели, так? Потому что у нас больше неверия, чем мы когда-либо имели, не так ли? Это верно. Точно. Только Бог является Исцелителем. Это верно.
А вы когда-нибудь замечали? Прямо в эти дни, когда у нас все эти прекрасные таблетки, и операции, и хирурги, и так далее, они неустанно строят больницы для неизлечимых. Не так ли? И не было ничего, что когда-либо устояло перед нашим Господом, Иисусом, но насколько Он был сильнее этого. И для Него нет неизлечимых. Все возможно. Это верно? И Он Тот же вчера, сегодня и во веки. Верно? Тогда тем более для Него нет ничего неизлечимого.
E-26 Now, Divine healing died out for awhile here a few years ago; it just let down, as it happens through the age of the history. It's let down so often. And during that time, cancer broke out, sickness in the Church. Oh, my.
Eighty percent of the people are sick now. And the people... Medical science, I salute them. They do great things. They make medicine to sell. And... I said to sell. All right. It's all right for those who want to take it. It's all right for them.
But look. But in the phase we got today, the best doctors we ever had. Do you believe that? We got the best hospitals we ever had. Have we? We got the best drugs we ever practiced with, haven't we? And we got more sickness than we ever had, haven't we? Because we got more unbelief that we ever had, haven't we? That's right. Exactly. Only God's the Healer. That's right.
And did you ever notice, right in the days when we got all these fine drugs, and operation, and surgeons, and so forth; constantly they are building infirmaries for the incurable. Is that right? And there never was nothing that ever come before our Master, Jesus, but what He was more than a match for it. And no incurables to Him. All things are possible. Is that right? And He's the same yesterday, today, and forever. Is that right? Then nothing too incurable for Him.
E-27 Сейчас, когда люди начали вопиять: «Боже, сделай это для нас, сделай то для нас. Пошли нам избавление, пошли нам…» И тысячи Его людей умирают ежегодно – рак и так далее, тогда Бог услышал их крики.
И разве вы не думаете, что для Бога столь же осуществимо послать избавление для больных людей, как Он вывел людей назад из их рабства в Египте? Разве Он не так же мягкосердечен к вашим воплям, слушая ваш крик так же, как Он слушал их?
Он обещал в последние дни, у Него будет Церковь, за которой будут следовать те знамения. Не так ли? Отлично, не думаете ли вы, что последние дни наступили? Разве не время теперь произойти тем вещам? Поэтому это здесь; у нас это есть. Аминь. Это здесь. Вы увидите это.
E-27 Now, when the people begin to cry out, "God, do this for us, do that for us. Send us deliverance, send us..." And thousands of His people dying yearly, cancer and so forth, then God heard their cries.
And don't you think it's just as possible for God to send down deliverance for the sick people, as He did to bring the people out of their bondage back there in Egypt? Isn't He just as kindhearted to your cry, listen to your cry same as He to theirs?
He promised in the last days that He would have a Church, that these signs would follow them. Isn't that right? Well, don't you think the last days are here? Isn't it time now for these things to happen? Why it's here; we got it. Amen. It's here. You'll see it.
E-28 И Моисей, конечно, он не хотел идти. Это было трудно, потому что он не был человеком - хорошим проповедником, и он не был красноречивым и так далее. У него было много чего – медленная речь, и много… Но Бог предназначил того мужа делать ту работу. Это должно быть выполнено.
Теперь, Он дал Моисею… Он сказал: «Народ не поверит мне». Он сказал… Тогда Он дал ему два знамения. Он сказал: «Иди и покажи это знамение», брось змея, или змею, или жезл. Он сказал: «Если они не поверят этому, тогда я дам тебе другое знамение. И если они не поверят первому знамению, они поверят голосу второго знамения».
Так вот, ему было дано два знамения, чтобы люди, которые отвергли его, могли поверить, что он был послан от Бога для избавления народа. Верно? Сколькие верят, что та история – правда, скажите «Аминь». [Собрание говорит «Аминь». – Ред.] Это была истина.
E-28 And Moses, of course, he didn't want to go. It was hard, because he wasn't a man, a good speaker, and he wasn't eloquent, and so forth; he had many things, slow of speech, and many... But God had ordained that man to do that job. It must be done.
Now, He gave Moses... He said, "Them people won't believe me." He said... He gave him two signs then. He said, "You go perform this sign," of casting a serpent down--or the snake--or the rod down. He said, "If they won't believe that, then I'll give you another sign. And if they won't believe the first sign, they will believe the voice of the second sign."
Now, he was given two signs that the people who rejected him might believe that he was sent of God to deliver the people. Is that right? How many believes that story's right, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] That was true.
E-29 Так вот, разве Он не Тот же самый Бог сегодня вечером? Они, чудеса, разве невозможны сегодня вечером? Нет, возможны! Они так же возможны, как были тогда! Если Бог избавил из рабства Его народ тогда в прошлом, из-под египтян, так же Он может избавить народ из-под рабства болезней, потому что Он умер за эту цель.
Это в плане искупления. Вы искуплены. Вы… Когда вы получаете крещение Святым Духом, это залог вашего спасения. Это верно? Иными словами, это аванс. И если это дает нам чувствовать себя так при авансе, что это сделает, когда мы получим полную выплату этого? Это будет славно, не так ли?
Хорошо, тогда вы верите, что восстанете снова, имея бессмертное тело? Сколькие верят этому, в воскресение, что мы восстанем, и будем иметь бессмертное тело? Божественное исцеление является авансом, или залоговыми деньгами вашего бессмертного тела. Ого! Видите, что я имею в виду? Вы получили… Это доказательство того, что вы будете иметь бессмертное тело. Когда вы видите…
E-29 Well, isn't He the same God tonight? Is them miracles impossible tonight? No, they're not. And they're just as possible as they was then. If God would deliver His people out of the bondage back there, from under the Egyptians, so can He deliver the people from under the bondage of sickness; because He died for that purpose.
That's in the plan of redemption. You are redeemed. You're... When you get the baptism of the Holy Spirit, that's the earnest of your salvation. Is that right? In other words, it's a down payment. And if it'll make us feel like this on a down payment, what will it do when we get the full benefit of it? It'll be glorious, won't it?
Well then, do you believe that you'll raise again and have an immortal body? How many believes that, in the... in the resurrection, that you'll raise and have an immortal body? Divine healing is the down payment, or the earnest money of your immortal body. My! See what I mean? You've got to have... It's the evidence that you will have an immortal body. When you see a...
E-30 Вы увидите приходящих на эту платформу бедных искалеченных и скрученных детишек. Вы увидите их, стоящих здесь всех бесформенных и обезображенных. И вы увидите это вашими глазами, увидите, как выпрямляются их кисти и руки, и как они уходят с платформы нормальными детьми. Вы увидите людей, пришедших сюда в различных состояниях, и затем исцеленных и покидающих платформу.
Что это такое? Это аванс, это залог, чтобы знать, что тот индивид когда-нибудь, если он останется под Кровью Христа, то получит бессмертное тело. Терзаемые раком, слепые, глухие и немые… Это залог вашего спасения.
E-30 You'll see come to this platform, little old crippled, twisted children. You'll see them stand here all misformed and out of shape. And you'll see it with your own eyes, see their hands and arms come straight and walk off the platform, normal children. You'll see people come here that's all kinds of conditions, and see them healed and leave the platform.
What is that? That's the down payment; that's the earnest, to know that that person someday, if they stay under the Blood of Christ, will receive a immortal body. Cancer ridden, blind, deaf, and dumb... It's the earnest of our salvation.
E-31 Теперь, призвание в это время, выход на-на-на это... Я… Я был рожден очень бедными родителями, в очень бедном доме. У меня совсем нет никакого образования, и я не… Когда я некоторое время назад высказывался по поводу образования, я не пытался взять костыли для своего невежества. Но что я пытаюсь сказать, что образование не требуется, чтобы знать Бога, но чтобы знать Бога, требуется покорное сердце.
Я рос в бедности. Я рос в не религиозной семье. Но, с того времени, когда я родился, что-то произошло, не по моей добродетели, не по добродетели моих родителей, но по предвидению Божьему. Видите? Он принес это. Я не знаю почему. Я полагаю, чтобы показать, что Он может выбрать то, что Он желает, придет ли это из Ватикана, или Он может взять это из кучи хлама и сотворить это (Понимаете?), откуда бы это ни было.
E-31 Now, in the calling of this time, the going out on--on--on this I... to... I was borned of--of a very humble parent, a very humble home. I have no education at all, and I'm not... When I made that remark awhile ago about education, I wasn't trying to take crutches for my ignorance. But what I'm trying to say, that it doesn't take education to know God; it takes a submissive heart to know God.
And I was raised poor. I was raised in an irreligious family. But from the very time that I was born, something happened, not of my goodness, not of my parent's goodness, but by the foreknowledge of God. See? He brought it. I don't know why. I guess to show that He can choose what He wished to, whether it come out of the Vatican City, or--or He could take it out of the rubbish heap and make it (See?), wherever it come from.
E-32 Потом дальше по жизни… Многие из вас знают эту историю. Вы читали ее, как Это проявлялось в различных формах. Когда я был мальчиком, примерно двенадцати лет, Это произвело Свое первое… Примерно в семилетнем возрасте, Это было первым видимым проявлением, как ветер в кусте. И потом позже, ничего не зная о религии… Единственное, что я знал, кто-то говорил мне, что был Бог, и это все, что я знал об этом, до тех пор, пока не стал мужчиной. И затем, после обращения и приобщения к баптистской церкви…
И однажды, седьмого мая, когда я пришел… Я был егерем в Индиане.
Кстати, сегодня на улице я встретил мужчину. Он сейчас может быть здесь в аудитории, мистер Прайс из Коридона, штат Индиана. Я раньше останавливался в его доме, когда патрулировал там. И он, возможно, сейчас в здании. Мог ли я когда-нибудь знать, что встречу его на улице в Хьюстоне. Но он и его жена здесь. Они проводят отпуск по Флориде, и пришли на собрание.
E-32 Then on down through life... Many of you know the story. You've read it, of how It would appear in different forms. When I was a little boy, just about twelve years old, It made It's first... About seven years old, It made It's first visible appearance as a wind in a bush. And then on later, knowing nothing about religion... Only thing I knowed, somebody told me there was a God, and that's all I knew about it, on till I was a man. And then after being converted, and become united with Baptist church...
And one day on May the seventh, while coming in... And I was a--a game warden in Indiana.
By the way, on the street today, I met a man. He's maybe here in the auditorium now, a Mr. Price, from Cordon, Indiana. I used to stay at his house when I was patrolling through there. And he's probably in the building now. Little did I ever know that I'd met him on the street in Houston. But he and his wife are here. They're vacationing through to Florida, and came by for the meeting.
E-33 И тут есть Что-то, что все время притягивало мое сердце. Но в тот день Это проявилось видимым образом. Это был мужчина, примерно шести футов [Около 180 см. – Ред.] в высоту, весом около двухсот фунтов [Около 90 кг. – Ред.] Когда Он сошел, когда Он пришел… За несколько лет до этого, сошел в виде Света, висел над тем местом, где был я. Он сходил много раз в виде Звезды, где тысячи людей стояли и смотрели на Это. Он становился видимым, возникая прямо в аудиториях и тому подобном. И происходили различные вещи.
Когда Он пришел на этот раз, Он был Человеком. И Он… Я-я был испуган. Он шел мне на встречу. Он сказал: «Не бойся, Я послан из Божьего Присутствия, - сказал, - чтобы сказать, что твое особенное рождение, и-и особенная жизнь были для того, чтобы указать, что ты получил дар Божественного исцеления для людей мира». Затем сказал… И-и сказал: «Если ты заставишь их поверить тебе, и будешь искренним, когда ты молишься, ничто не устоит перед твоими молитвами».
Ладно, я сказал: «Я не образован, сэр».
Он сказал: «Я буду с тобой». И сказал: «Так ты сможешь знать, что это исполнится, когда ты будешь брать людей за правую руку в твою левую». И сказал: «Ты будешь чувствовать результаты этого (ну, я называю это вибрацией) на твоей руке. С этим ты станешь знающим. И ты расскажешь людям все об их болезнях, и что они получили в их телах. И тогда, если ты будешь…»
E-33 And there's something pulled at my heart all the time. But on that day, It made Itself visibly known. It was a man of about six foot tall, weighing some two hundred pounds. When It came down, It would come... A few years before that, come down in the form of a Light, hung over where I was at. It's come down many times in the form of a Star, where thousands of people stood and looked at It. It's made Its visible appearance right in the auditoriums and so forth. And different things has taken place.
This time when He come, He was a Man. And He... I--I was scared. He walked towards me. He said, "Do not fear; I'm sent from the Presence of God," said, "to tell you that your peculiar birth and--and peculiar life has been to indicate that you're taking a gift of Divine healings to the people of the world." Then said... And--and said, "If you'll get them to believe you, and be sincere when you pray, there'll be nothing stand before your prayers."
Well, I said, "I'm uneducated, Sir."
He said, "I'll be with you." And said, "That you might know, it'll come to pass that you'll take people by the right hand in your left." And said, "You'll feel the results of it (Now, I call it vibrations.) upon your hand. You'll become familiar with that. And you'll tell people all of their diseases, and what they've got in their body. And then if you'll be..."
E-34 Теперь, когда я в прошлый раз был в Техасе, это действовало. Не так ли? Кто-нибудь из вас был на моем собрании раньше, поднимите руку, если это было в действии? И если это… Теперь, вы, люди, поднимите ваши руки, все те, кто был на моем собрании, и знает, что это действовало. Это было не идеально, потому что я-я во многом определял эти болезни по чутью. Понимаете? Потому что я не знал, что это за чувство.
У меня было странное чувство, иногда женская болезнь и рак. Я не мог опознать это, это звучит настолько похоже, было… чувствовалось настолько похоже. «Вы видите видимые результаты на моей руке?» И так далее.
E-34 Now, when I was in Texas the other time, that was in operation. Is that right? Any of you was in my meeting before, raise your hand if that was in operation? And if this... Now, you people raise your hands, all that was in my meeting, and know that was in operation. Not perfect, because I--I guessed at the diseases a whole lot. See? Because I didn't know how it felt.
I'd feel a funny feeling; sometimes female trouble and cancer. I couldn't detect it; it sounds so much alike, was--felt so much alike. Do you see the visible results on my hand, and so forth.
E-35 И я рассказывал вам, люди… Теперь, запомните, люди, я вам рассказывал. Я говорил: «Он рассказал мне: "Если ты будешь искренним (Понимаете?), тогда это сбудется, ты будешь рассказывать людям абсолютные тайны их сердец, и то, что в их жизни сделано неправильно, и так далее, если ты будешь искренним с тем, что Я даю". Я это говорил? Сколькие помнят меня, говорившим это?
Что ж, это произошло. Он находился в Калгари… или в Реджине, Саскачеване, в прошлый... около трех месяцев назад. И я стоял на платформе, рассказывая подобное моей аудитории. И у нас было великое собрание. Что-то, я полагаю, около десяти тысяч людей были собраны в тот вечер в том павильоне, или это было в Квин Гарденс, где было множество людей. Я проповедовал и я сказал: «Теперь, Господь говорил мне, что если я буду искренним, что когда-нибудь (Я говорил это на каждом собрании), будет так, что тайны людских сердец будут рассказаны».
E-35 And I told you people... Now, remember, I told you people. I said, "He told me, if you'll be sincere (See?), then it will come to pass that you'll tell the people the very secrets of their hearts, and the things that they have done in their life that's wrong, and so forth, if you'll be sincere with what I give." Did I say that? How many remembers me saying that?
Well, that has come to pass. It was fed in the Calgary--or at the Regina, Saskatchewan, last--about three months ago. And I was standing on the platform talking like this to my audience. And we were having a great meeting. Some, I guess, close to ten thousand people were gathered in for that night at that pavilion, or the Queen Gardens it was, out where they have the stampede. And I was--I was speaking; I said, "Now, the Lord has told me that if I be sincere, that someday (I did at each meeting), it would come to pass that the secrets of the people's heart would be told."
E-36 Я просто даю вам это, прежде чем мы закончим. И я повернулся, чтобы попить на платформе. И была сформирована молитвенная очередь. И когда я повернулся, чтобы попить, преподобный мистер Бакстер, мой канадский администратор… И я взял попить воды, и он достал свой платок, и просто вытер мне пот со лба. Он сказал: «Бог благословит тебя, брат Бранхам».
Я сказал: «Спасибо, брат Бакстер».
И я обернулся, он обошел вокруг, и там стояла дама, стоящая у микрофона, или была приведена из молитвенной очереди. И я подошел вот так. Я посмотрел на даму и сказал: «Здравствуйте».
И она сказала: «Здравствуйте».
Что-то произошло. Я-я знал, что было что-то, что где-то произошло. Я никогда не чувствовал это так прежде. Это было помазание. Это не было похоже на проявление Святого Духа. Это настоящее священное чувство.
E-36 I just give you this before we close. And I turned around to get a drink on the platform. And they was forming the prayer line. And when I turned around to get a drink, Reverend Mr. Baxter, my Canadian manager... I was taking a drink of water, he taken his handkerchief and just wiping the perspiration off my forehead. He said, "God bless you, Brother Branham."
I said, "Thank you, Brother Baxter."
And I turned around; he walked around; and there stood a lady standing by the microphone, or been brought up from the prayer line. And I walked over like that. As I looked at the lady, I said, "Howdy do."
She said, "Howdy do."
Something happened. I--I knew there was something that happened somewhere. I never felt it like that before. It was that anointing. It doesn't feel like the Holy Spirit. It's a real sacred feeling.
E-37 И я посмотрел на ту женщину, и она стояла там обычного вида. И я увидел, как она стала по-настоящему маленькой девочкой, а потом, как она опять стала молодой. Теперь вы услышите, что говорил прямо здесь. Я увидел малюсенькую девочку, стоящую там, далеко, она стала крошечной девочкой лет двенадцати. И я увидел ее сидящей за партой.
Я сказал: «Что-то случилось, друзья. Я вижу маленькую девочку». Та женщина оставила меня. Я сказал: «Я вижу маленькую же… маленькую девочку. Она сидит в комнате, она… в классе. Она стучит своим карандашом. Нет, это перьевая ручка. Ох!» Я сказал: «Я вижу, это летит, и это ударяет ее в глаз».
И женщина начала пронзительно кричать. Это прекратилось. Она сказала: «Брат Бранхам, это была я. Я ослепла на правый глаз». И она сказала: «Перо…»
Я сказал: «Ну, у меня не было ничего подобного». Я сказал: «Ну, скажем…»
E-37 And I looked at that woman, and she was standing there a--her regular side. And I seen her get real little and start going back. Now, you'll hear that spoke right here. And I seen a little bitty girl, standing way down where she went down to a little bitty girl of about twelve years old. And I seen her setting by a desk.
I said, "Something's happened, friends. I see a little girl." That woman left me. I said, "I see a little wo--a little girl. She's setting in the room, she--a school room. She's hitting her pencil. No, it's a pen. Oh," I said, "I--I see it fly; and it struck her in the eye."
And the woman begin to screaming. It left off. She said, "Brother Branham, that was me. I'm blind in my right eye." She said, "The pen se..."
I said, "Well, I never had anything like that." I said, "Well, say..."
E-38 И вот она опять изменилась. Я увидел молодую леди лет шестнадцати, и она бежала так сильно, как только могла. К ее волосам была привязана большая лента, две косы заплетены сзади. На ней было клетчатое платье, и она бежала очень быстро. И я видел, что там была большая желтая собака, гнавшаяся за ней.
Я сказал: «Я вижу молодую леди в клетчатом платье…» Просто начал рассказывать, что я видел прямо перед собой. Я сказал: «Она поднимается на крыльцо. Я вижу женщину, впустившую ее, забежала…»
Она начала пронзительно кричать. Она сказала: «Это была я, когда я ходила в школу». Сказала: «Я никогда в моей жизни прежде не думала об этом».
Я сказал: «Что-то случилось здесь, друзья. Я не знаю в чем дело». И я начал. Я сказал: «Дайте мне вашу руку, сестра». Я взял ее за руку и начал… Я сказал: «Ладно, я не чувствую от нее никакой вибрации».
E-38 And there she went back again. I seen a young lady about sixteen years old, and she was just running as hard as she could. And she had a big ribbon tied on her hair, on a double plait hanging on her back. She had on a checkered dress, and she was running real fast. And I looked, and there was a big yellow dog a chasing her.
I said, "I see a young lady with a checkered dress..." Begin to tell just what I was seeing, looking in front of me. I said, "She goes up on the porch. I see a lady a take her in, run the..."
She started screaming. She said, "That was me when I was going to school. Said, "I never thought of it before in my life."
I said, "Something's happened here, friends. I don't know what's the matter." And I started. I said, "Let me have your hand, sister." I took her by the hand and started to... I said, "Well, I--I don't feel any vibration from it."
E-39 И я посмотрел вниз на ее руку, и я посмотрел снова вверх, и я увидел женщину, пришедшую из белого дома, или из сарая, красного на вид сарая, идущую в направлении белого дома. У нее был фартук, держала что-то вроде этого. И она медленно шла. Я видел, как она пришла. Я сказал: «Я вижу пришедшую женщину». Я сказал: «Сестра, это вы». Тогда это было как сейчас. Я смог распознать, что это была та же женщина. И я сказал: «Теперь я вижу женщину. Вы-вы начали подниматься». И я сказал: «Там клумба справа от вас, и ступеньки поднимаются вот так». Я сказал: «Что-то не в порядке с вашей спиной. Я вижу, вы не можете сделать шаг вверх». И я сказал: «Вы наклоняетесь в бок и плачете». И я услышал, как она говорит: «Если я смогу добраться до собрания брата Бранхама, это закончится».
Затем, когда я сказал это, кто-то подхватил женщину. Она начала терять сознание. Потом, когда она пришла в себя, ее слепой глаз был нормальным. Ее спина, она могла просто двигать в любую… Она… С ее артритом было улажено. Она могла поворачивать свою спину в любую сторону, вот так, просто совершенно нормально.
И я сказал: «Ладно, что-то произошло».
E-39 And I was looking down at her hand, and I looked up again, and I seen a lady coming from a white house--or from a barn, red looking barn, coming in towards a white house. She had a--a apron, holding something like this. And she was walking slow. And I seen her come.
I said, "I see a lady coming." I said, "Sister, it's you." That was the normal time then. I could recognize it being the same woman. And I said, "Now, I see the lady. You--You started up the steps." And I said, "There's a flower bed over to your right, and the steps goes up like this." I said, "There's something wrong with your back. I see you can't get up the steps." And I said, "You lean over sideways, and you're crying." And I heard her say, "If I can ever get to Brother Branham's meeting, it'll be over."
Then when I said that, somebody caught the woman. She started fainting. Then when she come too, her blind eye was normal. Her back, she could just move it any... Her arthritis was fine. She could just move her back anyway, just perfectly normal like that.
And I said, "Well, something has happened."
E-40 И тогда брат Бакстер схватил микрофон, он сказал: «Брат Бранхам, это именно то, о чем ты говорил некоторое время назад, что должно произойти». И все начали пронзительно кричать, везде по всему зданию.
И я услышал бряцание костылей. И я взглянул, и вот пришел молодой парень. Он сказал: «Брат Бранхам». Пытаясь ковылять на своих костылях. Он сказал: «Скажи мне, что делать».
И я сказал: «Хорошо, дорогой брат…» Я сказал: «Я…» И пришли помощники и потащили его с платформы, потому что он пришел без молитвенной карточки. И я сказал: «Минутку».
Он сказал: «Ладно, брат…»
Я сказал: «Возвратись, и получи молитвенную карточку, сынок».
И просто, как он… Он сказал: «Ну, скажи мне, что делать. Единственное, что я…» Просто кричал, вы знаете. И он сказал: «Это все, что я хочу, чтобы ты сказал мне, просто, что делать».
Я сказал: «Ну, я не знаю, что сказать вам». Я сказал: «Только минуту. Не забирайте его, помощники». Я сказал: «Вы покинули Реджину Бич в это утро». Я увидел его, стоящим на обочине… Я сказал: «Вы сели на автобус». Я видел вверху над дверью говорилось: «Реджина Бич». Я сказал: «Я вижу мужчину и женщину, которые не хотят, чтобы вы ехали. Это ваши отец и мать».
Он сказал: «Это правда».
И я сказал: «Я вижу другого человека, одолжившего вам денег, который… похож на вашего отца».
Сказал: «Это был мой дядя».
Я сказал: «Я вижу вас… Вы… Теперь, я вижу вас в комнате, и в ней есть остекленная веранда. И вы выглядываете в сторону».
Сказал: «Это моя тетя находится прямо там. Я живу в ее комнате. Сказал: «Что я должен делать, брат Бранхам?»
Я сказал: «Вы верите всем своим сердцем?»
Он сказал: «Всем моим сердцем».
Я сказал: «Встаньте на ноги, Иисус Христос исцелил вас».
И его костыли покатились вниз, и обе ноги выпрямились, и он спустился, пошел через здание, просто славя Бога.
E-40 And then Brother Baxter grabbed the microphone, he said, "Brother Branham, that's just what you spoke of awhile ago would come to pass." And everybody begin to screaming all over the building everywhere.
And I heard crutches rattling. And I looked, and here come a young fellow. He said, "Brother Branham." Trying to hobble on his crutches. He said, "Tell me what to do."
And I said, "Well, brother dear..." I said, "I..." And the ushers come and pulled him off the platform, 'cause he's coming without a prayer card. And I said, "Just a minute."
He said, "Well, Brother..."
I said, "You go back and get you a prayer card, sonny boy."
And just as he... He said, "Well, tell me what to do. Only thing I..." Just crying, you know. And he said, "That's all I want you to tell me, just what to do."
I said, "Well, I don't know what to tell you." I said, "Just a minute. Don't take him, ushers." I said, "You left Regina Beach this morning." I seen him standing by the side of a--a ca... I said, "You caught a bus. I seen up over the door, said, Regina Beach." I said, "I see a man and a woman refusing you to go. That's your father and mother."
He said, "That's right."
And I said, "And I see another man loaned you some money, which is... looks like your father."
Said, "It was my uncle."
And I said, "I see you... You're... Now, I see you in a room, and it's got a bay window. And you're looking out to the side."
Said, "That's my aunt setting right over there. I'm living in her room like that." Said, "What must I do, Brother Branham?"
I said, "Do you believe with all your heart?"
He said, "With all my heart."
I said, "Stand on your feet, Jesus Christ has healed you."
And down went his crutches, and both legs come straight, and down through the building he went, just a glorifying God.
E-41 И после этого, это началось одно за другим, и это никогда не прекращалось. Это правда. Это истина, друзья. Это будет происходить, если они не послушают первого, они послушают второго.
Потом, через несколько вечеров после этого, я был в Виндзоре, штат Онтарио. На том собрании было четырнадцать тысяч.
Там в собрании был человек, который думал, что это было просто нагромождение обмана. Он пошел и получил молитвенную карточку в один из молитвенных рядов, притворился, что он был больным и нуждающимся. И он пошел и написал на молитвенной карточке, что у него были все виды болезней и так далее и тому подобное. И он пришел и отдал ее человеку, ответственному за молитвенную очередь. Я никогда не вижу карточки. Они забирают карточки там. Он подумал: «Я просто посмотрю, чем это все является».
Потом, когда он пришел и написал это на молитвенной карточке, он подошел. Я сказал: «Добрый вечер, сэр».
Он сказал: «Здравствуйте».
И я взял его за руку. Вибраций там не было. Я увидел его и двоих мужчин, находившихся в комнате на той стороне стола, придумывающих это.
Я сказал: «Почему ты намерился в своем сердце пытаться обмануть кого-то?» Я сказал: «Бог намерен поразить тебя смертью прямо сейчас».
E-41 And from that, it started one after the other, and it never has ceased yet. That's right. That's true, friends. It will come to pass, if they won't hear the first, they will hear the second.
Then a few nights after that, I was over at Windsor, Ontario. Had fourteen thousand at that meeting there.
There was a man in the meeting who thought that that was just a bunch of make-up. He went and got a prayer card in one of the lines, pretending that he was sick and in need. And he went and wrote on the prayer card he had all kinds of diseases and so forth like that. And he come around and give it into the--the man, the prayer line manager. I never see the cards. They take the cards down there. He thought, "I'll just see what this is all about."
Then when he come in and put that on a prayer card down, he come walking up. I said, "Good evening, sir."
He said, "Howdy do."
And I took a hold of his hand. There was no vibrations. I looked at him; I seen him and two men, standing in a room across a table making up about...
I said, "Why would you purpose in your heart to try to deceive somebody?" I said, "God is apt to strike you dead right now."
E-42 И он упал на пол и начал вопить во весь голос. Он говорил: «Боже, помилуй меня».
Я сказал: «Зачем ты хотел это сделать, друг?»
Он сказал: «Брат Бранхам, я-я думал, что это было просто обманом. Я-я-я – честно, есть ли для меня прощение?» Вот как!
E-42 And he fell down on the floor and begin to screaming to the top of his voice. He said, "God, have mercy on me."
I said, "Why would you do that, friend?"
He said, "Brother Branham, I--I thought it was just make-up. I--I--I honestly, is there forgiveness for me?"
There was.
E-43 Тут несколько вечеров назад, о, видел женщину. Люди, когда они приходят на платформу, с гадкими вульгарными вещами, которые они совершили в своей жизни.
Так вот, запомните, друзья, о тех вещах рассказывается во всеуслышание прямо здесь перед этой аудиторией то, что вы сделали в своей жизни, о них рассказывается прямо здесь. Так что, если есть что-либо на вашем сердце, и вы не хотели бы, чтобы это стало известным, выйдите из молитвенного ряда, если вы не желаете, чтобы чтобы все знали. Кроме тех случаев, когда вы приходите с совершенной верой, или просите-просите Бога простить вас и поместить это под Кровь, в море забвения, и что бы то ни было. Поскольку я не буду ответственен за то, что сказано… что будет раскрыто. Потому что, если это есть в вашей жизни, оно выйдет наружу.
E-43 Here a few nights ago saw a woman. People, when they come to the platform, ugly, vulgar things that they've done down in their life.
Now, remember friends, those things are told publicly right here before this audience; what you've done in your life, is told right here. So if there's anything upon your heart, and you do not wish to be known, stay out of the prayer line if you don't want it to be known. Unless that you come with a perfect faith, or ask--ask God to forgive you and put it under Blood, in the sea of forgetfulness, or whatever it is. Because I will not be responsible for what is said... what been brought out. Because if it's in your life, it's coming out.
E-44 Итак, просто запомните это, потому что Бог обещал это. Это не подводило еще, и это не подведет здесь в Хьюстоне. Это верно. Бог по-прежнему здесь, и Он ответит. Теперь, что это такое?
Вы скажете: «Брат Бранхам, что это значит?»
И одно время я побаивался выступать с заявлениями. Но вот в чем дело, друзья. И я могу дать это вам. Те вещи, болезни, о которых рассказывается (это совершенно) – тайны их сердец. Если они не поверят первому, я не смогу добраться до них на этом первом, тогда они будут на втором. Это возвращается и начинает вскапывать их жизнь и говорить им.
E-44 Now, just remember that, because God has promised it. It hasn't failed yet, and it will not fail here at Houston. That's right. God is still here, and He will answer. Now, what is that?
You say, "Brother Branham, what does that mean?"
And one time I was a little afraid to make statements. But here's what it is, friends. And I can give it to you. Those things, the diseases are told. That's perfect. Secrets of their heart. If they won't believe the first, I can't get them on that first one, then they will on the second one. It goes right back and begins to dig up their life and tell them.
E-45 Итак, что это должно сделать? Теперь, сосредоточьте все свое внимание на несколько минут. Друг, это никого не исцеляет. Это только влечет человека подняться в вере. И когда этот человек здесь, он может прийти сказать мне, что он получил веру, и я поверю ему на слово. Но когда ты находишься под помазанием, как это прямо сейчас, он не может прийти и обмануть, когда я знаю, есть ли у него вера или нет. Он может думать, что он имеет веру. Есть такая вещь, что люди думают, что получили веру, когда у них веры нет. Разве не так?
Когда они доходят до этого места, они говорят, что имеют веру, но этого нет здесь. Это как настраивать струну на инструменте. Когда вы… она достигает уровня звука и совпадает с уровнем здесь вверху, тогда инструмент готов. Любой демон, у которого получилось связать того человека, освобождает его, когда приходит тот тип веры. Вам не обязательно быть здесь, это будет действовать прямо там, где бы вы ни находились.
E-45 Now, what's that got to do? Now, give me your undivided attention a few minutes. Friend, that doesn't heal nobody. That only brings the person up in faith. And when that person's here, he might come tell me he's got faith, and I take his word for it. But when you're under the anointing, as it is right now, you can't come and deceive that, where I know when you've got faith or not. He might think he has faith. There's a thing that people thinks they got faith when they haven't got faith. Isn't that right?
But when they're way down here, and saying they got faith, it isn't up here. It's like tuning in a string on an instrument. When it comes up and coincides with this up here, then the thing's ready. Any demon that's got that person bound has got to turn loose when that type of faith comes. And you don't have to be up here; it'll act right out there, wherever you are.
E-46 Теперь, единственное, что необходимо сделать - это стимулировать веру людей, чтобы они смогли увидеть Божье стремление исцелять людей. Итак, поскольку дело идет к исцелению, то это касается вашей веры в Бога. Ваш пастор может помазать вас елеем в вашей собственной церкви. И если вы имеете веру в Бога, это принесет те же самые результаты. Это правда.
Бог – Исцелитель. Человек не исцелитель, Бог – Исцелитель. Эти дары только для того, чтобы показать Божье отношение к людям, чтобы заставить вас людей вернуться к вере в Бога. Потому что если вы не смогли получить достаточно веры, чтобы верить для вашего больного тела, то как вы собираетесь заиметь достаточно веры для восхищения? Понимаете? Люди получают...
E-46 Now, the only thing that is for you is to stimulate faith of the people, that they might see God's willingness to heal the people. Now, as far as it comes to healing, it's your faith in God. Your pastor can anoint you with oil at your own church. And you have faith in God; it'll bring the same results. That's right.
God's the Healer. No man's a healer; God's the Healer. These gifts are only to show what God's attitude towards the people, to get you people back to believe in God. 'Cause if you haven't got faith enough to believe for your sick body, how you going to have faith enough for the rapture? See? The people's got...
E-47 Иисус задал этот вопрос: «Когда Я вернусь на землю, найду ли Я веру?» Там должна быть великая Церковь, наполненная верой. И Бог послал эти вещи, чтобы стимулировать веру, выявить веру, чтобы доказать, что такое вера. Видите, что я имею ввиду? И те вещи… Это способ, как она может работать.
Теперь… [Пробел на ленте. – Ред.]… сосед и кто-либо, не пропустите это. Я думал, что я расскажу вам что-то, что происходит прямо сейчас, что вы узнаете, и будете знать, что… Так вот, это верно или нет? [Пробел на ленте. – Ред.]… сегодня, когда вы так сильно ликовали, когда вам дали молитвенную карточку. И вы знаете, что в первый вечер здесь вы были по-настоящему счастливы, не так ли? Теперь, как я узнал это? Правильно, сестра. Просто говорю вам то, что происходит, теперь это меняется, оно приходит к этому времени. Так вот, но все же будучи моей соседкой, вы знаете, те вещи являются Божественной истиной. Это правда? Это правда.
Итак, если-если вы сделаете это, если вы сейчас будете торжественно верить этому… что вы знаете, что я говорю вам правду. Хорошо. Теперь, если вы будете верить, что я говорю вам истину, и действовать в соответствии с тем же, это должно будет оставить вас, и никогда не возвратиться снова. Вы верите в это? Я хочу, чтобы вы были самым счастливым человеком в Техасе, пока вы здесь. Так что, когда вы попадете в Индиану, будете следующим самым счастливым человеком там, потому что я вернусь туда, и-и я буду с вами, так что мы будем оба, счастливыми, вместе. Да, мэм.
E-47 Jesus asked this question. "When I return to the earth, will I find faith?" There's got to be a great Church full of faith. And God sent these things down to stimulate faith, to bring out faith, to prove what faith is. See what I mean? And those things... That's the way it can operate.
Now... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... very highly elated when they give you their prayer card, and you know, the first night here. You're real happy, wasn't you. How'd I know that? That--That's right, sister. That's...?... is happening...?... coming up to this time...?... Now, but yet being my neighbor; you know those things are godly the truth. Is that right? That's right. Now, if--if you'll do this, if you'll solemnly believe now that...?... Which you know I'm telling you the truth. All right. Now, if you'll believe what I tell you to be the truth, and act upon the same, it's going to leave you and never return again. You believe that? I want you to be the happiest person in Texas while you're here. So when you get to Indiana, be the next to the happiest person there, 'cause I'm going back there, and--and I'll be with you. So go...?... ask Him. Yes ma'am. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-48 Так вот, о той же самой вещи говорили мне однажды братья Майо, когда у меня не было ни малейшего шанса быть здоровым. Вы видите, где я... о, надо же! [Пробел на ленте. – Ред.] «Удивительная благодать, как сладок этот звук!», да.
Итак, поговорим прямо сейчас, Это начинает сходить на нет, не так ли? Да, видите, да, мэм, вы видите это прямо... вы, стоя прямо… Вы постойте там просто несколько минут, вы будете исцелены в любом случае. Понимаете? Это ваша вера, которая творит исцеление. Она поднимается. Видите?
Итак, вы желаете быть счастливым, идите, воспевая. Завтра, о да, просто будьте счастливы, как другие. Теперь, вы чувствуете разницу, и знаете, что это прямо здесь. И если вы сможете почувствовать это здесь, в присутствии дара, вы сможете почувствовать это и там точно так же, потому что Он – Даятель. Это истина? Аминь.
E-48 Now, for that same thing, the Mayo Brothers told me once there wasn't a earthly chance for me to ever be well. You see where I oh, my... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Amazing grace, how sweet the sound it is. Now, just talking right now, It's beginning to let up after...?... See, it's right here, standing right... You stand there just a few just a few moments, you'll be healed anyhow. See? It's your faith that does the healing. It's coming on up. See?
Now, you want to be happy, go away singing. Tomorrow, my, just--just be happy as they be. Now, you're going to feel the difference, and know it right here. And if you can feel that here in the presence of the gift, you can have it out there too, 'cause He's the Giver. Isn't that right? Amen.
E-49 Теперь, люди, извините меня. Я говорил с леди, потому что она соседка и так далее. И я лишь спросил в сердце своем, не желал бы Господь показать мне что-то для нее, что-то, что происходило недавно. И я видел ее, когда она получила, когда брат вручил ей молитвенную карточку, она просто… О, надо же, она сделала так, и я узнал это, и я рассказал ей это.
И она находилась там, в комнате некоторое время назад, смотрела в сторону, и чрезвычайное чувство усталости охватило ее. И она закрыла свои глаза, потому что светильники казались ей тусклыми. Вот именно то, что я рассказал ей. Это правда, сестра? [Сестра говорит: «Это правда» - Ред.] Видите, это выстраивает сейчас ее веру, как некоторые вещи, сделанные здесь раньше, несколько недель назад, там вокруг дома. Ладно, они-они могут подумать: «Хорошо, кто-то рассказал ему это». Вы видите? Но это просто для того, чтобы они знали об этом прямо здесь. Вы понимаете, не так ли, друзья? Теперь, разве Господь не прекрасен?
E-49 Now, folks, you that hear me. I was talking to the lady, because she's a neighbor there and so forth. And I was just asking in my heart that the Lord would show me something to her that just taken place. And I seen her when she got, when the brother handed her a prayer card, she just... Oh, my, she done like that, and I know then, and I told her that.
And she was standing there in the room awhile ago, and looked over sideways, and she had a real weary feeling come over her. And she shut her eyes because the lights were looking gloomy to her. That's just what I told her. Is--is that the truth, sister? See, that builds her faith, like some thing that was done here a few weeks ago, down around home there. Well, they might think, "Well, somebody told him that." You see? But it's just so they would know right here. You understand, don't you, friends. Now, isn't the Lord wonderful?
E-50 Так вот, друзья, это-это не требует возбуждения, это требует устоявшейся веры. Бог не трудится в соответствии с возбуждением или криком, или топаньем или беготней. Вы не можете топать на дьявола, чтобы он ушел. Вы должны точно знать, где вы стоите, и приказать ему уйти. Не так ли? Власть Божья (Понимаете?), вот что это значит.
E-50 Now, friends, it--it doesn't take excitement; it takes true settled faith. God doesn't work under excitement, or screaming, or--or stomping, or running. You can't stomp the devil to make him go out. You've got to know right where you're standing and order him out. Isn't that right? The power of God (See?), that's what it is.
E-51 Пророки Ваала резали себя и прыгали под алтарями, вопя: «О, Ваал, о, Ваал».
И Илия сказал: «Господь Бог Авраама, Исаака и Израиля, да будет известно в этот день, что я Твой слуга». И огонь начал спадать. Не правда ли? Это власть знания, не предположения, но знания.
Так вот, если вы просто побудете почтительными и посмотрите. Это может не показаться вам таким важным. Но, друзья, для тех людей, которые исцелились, для них это прекрасно. Это верно.
И теперь, просто будьте почтительны, в то время как я молюсь. Поскольку эта маленькая женщина приехала сюда более чем за тысячу миль ради этого исцеления.
E-51 Baal's prophets cut themselves and jumped upon the altars, screamed, "O Baal, O Baal."
And Elijah said, "The Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that I'm Your servant." And fire begin to fall. Isn't that right? It's the authority of knowing, not guessing, but knowing.
Now, if you'll just be reverent and watch. It might not seem very much to you. But friends, to these people that's getting healed, it's wonderful to them. That's right.
And now, just be reverent while I have prayer. For this little woman's come all the way down here, over a thousand miles down here for this healing.
E-52 Сейчас, будьте благоговейны, сестра Робертсон. Это верно, Робертсон? И теперь, прямо сейчас, вы станете исцелены от всех ваших беспокойств, прямо сейчас. Завтра вы станете чувствовать себя замечательно. И сегодняшний вечер будет новым временем для вас. Вы наполнитесь улыбками и смехом, когда пойдете домой. Я вижу это прежде. И вы будете чувствовать себя хорошо. И потом, если это… Я хочу, чтобы вы оставались на этом пути… [Пробел на ленте. – Ред.]…
… сатана всегда пытается искусить, но Ты здесь властен над ним. И я знаю, что сегодня вечером стоял прямо здесь, Дух Господа находился здесь, готовый начать двигаться над женщиной, потому что она имеет веру. Но она хотела услышать меня, вопрошающего Тебя, и затем у нее появилась бы вера для дальнейшего. Я знал, что до того как стать исцеленной, она готова быть исцеленной. Но она хотела услышать меня… хотела услышать, что я вопрошаю Тебя, Отец, и я благодарю Тебя, за веру соседки. И Боже, я молю, чтобы она всегда оставалась исцеленной. И пусть сила врага больше никогда ее не побеспокоит. Пусть она будет счастлива, она и ее муж. Пусть они живут долгую и счастливую жизнь, наполненную служением для Тебя. Даруй это, Господь.
И сейчас, Я осуждаю сатану, чтобы он держался подальше от этой женщины, во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего. Аминь.
E-52 Now, be reverent, Sister Roberson. Is that right, Roberson? And now, right now, you're going to be released from all your troubles, right now. Tomorrow, you're going to feel wonderful. And tonight, it's going to be a new time for you. You're going to be full of smiles and laughing when you go home. I see that before. And you're going to feel good. And then if it... I want you to stay that way the rest of... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... Always tries to tempt, but Thou art here in power over him. And I know tonight that standing right here, the Spirit of the Lord standing here is already begin to move in upon the woman, because she has faith. But she wanted to hear me ask You, and then she'd have faith from hereafter. As far as being healed, I know she's already healed. But she wants me hear it... wants to hear me ask You, Father, and I thank You for that faith for a neighbor woman. And God, I pray that she'll always remain healed. And may the power of the enemy, never no more, bother her. May she be happy, she and her husband. May they live long happy lives full of service for You. Grant it, Lord.
And now, I rebuke Satan, that he stays away from this woman, in the Name of Jesus Christ, the Son of God. Amen.
E-53 Благословит Бог тебя, сестра Робертсон. Аудитория, вы можете поднять головы. Вы чувствуете сейчас себя по-другому? Превосходное чувство! Теперь вы будете чувствовать себя таким образом дальше и дальше. Теперь вы можете себя чувствовать так здесь, вы можете себя так чувствовать там, вы можете чувствовать себя так, когда вернетесь в Джефферсонвилл. Аминь. Аминь.
Давайте скажем: «Хвала Господу!» Благословит вас Бог, сестра Робертсон. Аминь. Благословит вас Бог.
Давайте воздадим Богу жертву хвалы, говоря: «Аминь!» [Собрание говорит: «Аминь». – Ред.]
Давайте воздадим Богу хвалу вот так [Брат Бранхам и собрание аплодируют. – Ред.], скажите «Аминь». [Собрание говорит: «Аминь». – Ред.] Аминь.
Все верно. Приведите его.
[Пробел на ленте. – Ред.] Как дела, сестра? Конечно, для начала, я вижу, что что-то не так с вашей ногой, это в ваших ногах. То, где у вас проблема – это в ваших ногах.
E-53 God bless you, Sister Roberson. You may raise your head, audience. You feel different now? Feel dandy. Now, you’re going to feel that way on and on. Now, if you can feel that way here, you feel that way out there, you can feel that way back in Jeffersonville.
Amen. Amen.
Let’s say, “Praise the Lord.” God bless you, Sister Roberson.
Amen.
Let’s give God praise like this [Brother Branham and congregation applaud_Ed.], say, “Amen.” [Congregation says “Amen.”] Amen.
All right, bring him.
[Blank spot on tape_Ed.] How do you do, sister? Course, I can see there’s something wrong with your foot to begin with, that you^it’s in your feet. That’s where you got trouble in your feet.
E-54 [Пробел на ленте. – Ред.] Теперь, те люди, я не знаю их. Здесь находится леди, я не знаю эту леди. Но, я не знаю, что с ней не так, но я узнаю, если Бог позволит, просто несколько мгновений. Так вот, сосредоточьте ненадолго ваше внимание, и поэтому мы будем стараться делать все возможное, что только можем.
Как поживаете, сестра? Все хорошо, давайте сразу вашу руку. Вы любите Иисуса всем вашим сердцем?
Что ж, да, мэм, у вас различные вещи, да, я вижу. У вас различные вещи, нарушения. Но одна вещь, за которую вы приехали помолиться, являющаяся самой серьезной, это женская болезнь, беспокоящая вас долгое время. Я прав? Это почти рак… ужасно плохо. Они не сказали вам это? Это злокачественно, они думают так, это - это довольно плохо. Теперь, вы… это… это правда, не так ли? Теперь, я не упоминал это, мэм? [Сестра разговаривает с братом Бранхамом. – Ред.] Угу-угу. Наибольшее поражение на левой стороне, сильные боли. Это правда, сестра. Теперь, если я через Духа Божьего способен сказать вам эти вещи, и Бог сможет, если я попрошу Бога, Бог заберет это от вас, вы… воздадите Ему хвалу? Вы воздадите Ему хвалу. Все в порядке, вы верите всем вашим сердцем, что Он сделает это? Бог благословляет вас, сестра. Я верю всем моим сердцем, что вы это сделаете. Вы верите?
[Сестра говорит: «Я из Нью Олбани». – Ред.] Правда? Из Нью Олбани? Отлично, благословит вас Бог, сестра. О, вот это да, это час вашего исцеления, сестра. Вот час, когда это оставило вас.
Я не знаю. Вы слышали через микрофон тот момент? [Собрание сказало: «Нет». – Ред.]
E-54 [Blank spot on tape_Ed.] Now, those people, I don’t know them. Here stands a lady here, I don’t know the lady. But, I don’t know what’s wrong with her, but I_I will know if God will just permit just in a few moments. Now, do you give me your undivided attention for just a little while, and this way, why, we’ll try our best to get just everyone that we can.
How do you do, sister? All right, let’s have your hand just right away. Do you love Jesus with all your heart?
Well, yes, ma’am, you have several things, yes, I see you do.
You have several things wrong. But one of the things you come to be prayed for is that, what’s most serious, is a female trouble that’s been bothering you for a long time. Am I right? It’s almost a cancer^?^awful bad. Haven’t they told you that? It’s malignant, they think so, it’s_it’s pretty bad. Now, do you^it’s^that’s true, isn’t it? Now, I’m not, mention it. Ma’am? [The sister speaks to Brother Branham_Ed.] Um-hum. Hurts mostly on the left side, have most of the pain^?^It’s the truth, sister. Now if I’m able by the Spirit of God to tell you these things, can God, if I ask God, will God take it away from you, and you’ll^?^give Him praise? You will give Him praise. All right, do you believe He’ll do it, with all your heart? God bless you, sister. I believe that with all my heart that you will. Do you believe?
[The sister says, “I’m from New Albany.”_Ed.] Is that right?
from New Albany? Well, God bless you, sister. Oh, my, this is the hour of your healing then, sister. This is the hour this will leave you.
I don’t know. Could you hear that over the microphone that time? [Congregation says, “No.”_Ed.]
E-55 Эта маленькая штука… если это можно усилить только немножко. Эта леди, которая поздоровалась, от меня… четыре мили ниже меня, в Нью Олбани, Индиана. Никогда не видел ее в моей жизни, насколько я знаю. Она… она бывала на некоторых моих собраниях. Она проделала весь путь до Флинта, Мичиган, и везде пыталась попасть в молитвенный ряд и сегодня, наконец, сделала это. В диагнозе она имеет несколько небольших недугов, какие бывают у женщин ее возраста, но главное, я не уверен, но я думаю, что опухоль на левом яичнике, перешедшая в злокачественное состояние, на левом яичнике. Там, где у нее боль, сказал ей, с какой стороны это было, что было ее страданием, и где это было. Я не слишком уверен, что она злокачественная, потому что обычно обнаруживается, как рак, в любом случае. И те вещи верные, не так ли, сестра? Как ваше имя? [Сестра говорит: «Хиггинботам». – Ред.] Хиггинботам, Хиггинботам. Все верно. Благословит Бог нашу сестру. Сейчас, повсюду склоните ваши головы.
E-55 The little thing is^if it could be stepped up just a little bit.
This lady hails from my^four miles below me in New Albany, Indiana; never seen her in my life as I know of. And she’s_she’s been to several of my meetings. She come all the way to Flint, Michigan, and everywhere, trying to get into the line and tonight has finally made it. The diagnosis is she has a few little ailments a woman her age would have, but the main thing, I’m not sure, but I think a tumor over the left ovary that’s come malignant, over the left ovary.
That’s where her pain’s at, told her where the side was at, what it was hurting her, and where it was at. And I’m not too sure that it’s malignant, because that usually hits just like a cancer, anyhow. And them things are true, are they sister? What is your name? [The sister says, “Higginbotham.”_Ed.] Higginbotham, Higginbotham. All right. God bless our sister. Bow your heads, everywhere, now.
E-56 Наш Небесный Отец, просто несколько миль ниже моего дома. О Боже, они говорят, что они приходят от востока и запада, севера и юга. И сюда приезжают, прямиком сюда в Даллас, штат Техас, зная, что это объявленные длинные собрания, что на них, конечно, будет шанс попасть. И теперь, сегодня вечером они пришли, чтобы быть исцеленными от этих заболеваний. О, Отец, я молю Тебя, чтобы ты был милостив к ней, даруй ей ее совершенное избавление.
И пусть, как она возвратится в Нью Олбани, Индиана, пусть сила Божья пойдет с ней, пусть она будет в ее церкви, куда она едет, пусть начнется старомодное пробуждение по ее свидетельству. Пусть там будет славная сила Божья. Пусть она пойдет повсюду, свидетельствуя, рассказывая о Твоей благости и приводя к Тебе других.
И теперь, сатана решил послать ее в могилу преждевременно. И теперь, поскольку эта демоническая сила оккупировала органы ее тела, и пытается забрать ее жизнь, и она пришла; она ходила всюду, и теперь, наконец, прибыла на место.
Ты, демон, который вредит нашей сестре, я пришел на этот вызов по вере против тебя, во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего, Кто умер, чтобы она могла жить. Я заклинаю тебя, выйди из этой женщины! Ты, дьявольский дух, который желает отнять жизнь нашей сестры, во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего, выйди из нее!
Все сейчас просто мгновение побудьте со склоненными головами. Каждый.
E-56 Our Heavenly Father, just from a few miles below home; O
God, they say they come from the east and the west, the north and the south. And here coming plumb down here to Dallas, Texas knowing that this long meeting announced out that there’d be surely a chance of getting in. And now, tonight has come to be healed of this trouble. O Father, I pray Thee that Thou will be merciful to her, to grant to her, her perfect deliverance.
And may, as she returns back to New Albany, Indiana, may the power of God go with her; may she in her church, wherever she goes, start an old-fashion revival by her testimony. May there be glorious power of God. May she go about everywhere testifying, telling of Your goodness and bringing others to Thee. And now, Satan has determined to send her to a premature grave. And now, as this demon power has wrapped around the organs of her body, and trying to take her life, and she’s come; she’s went everywhere, and now, finally has arrived at the place.
Thou demon, that’s harmed our sister, I come in this challenge of faith against you: In the Name of Jesus Christ, the Son of God, Who has died that she might live, I adjure thee, come out of the woman! Thou spirit of the devil that would take our sister’s life, in the Name of Jesus Christ, the Son of God, come out of her!
Everyone with your head bowed just a moment now.
Everyone.
E-57 Я говорю вам, что я хочу, чтобы вы сделали для вашего свидетельства. Что, сказать? Да. Хорошо. Я знал это также. Я говорю вам, что я хочу, чтобы вы сделали. Когда вернетесь домой, я хочу, чтобы вы позвонили 1012 Кларк Стрит Джорджу ДеАрку. Вы знаете его? Принимал инсулин в течение многих лет. Вы помните это? Я приходил молиться с ним. Вы помните это? И он мужчина восьмидесяти лет, он никогда не принимал инсулин с тех пор, совершенно исцелен. Это верно? Так же и вы, сестра. Благословит вас Бог.
Вы все можете поднять головы.
Все вы исцелены…
Давайте скажем: «Хвала Господу!»,- все. [Собрание говорит: «Хвала Господу». – Ред.] Она из Нью Олбани. Там друг, он знает его, мистер ДеАрк, восьмидесяти лет. Я забыл, сколько инсулина он принимал и принимал много лет. Пошел навестить его, чтобы увидеться с ним, он сказал: «Брат Бранхам, если ты только попросишь Господа, Он сделает это».
И я попросил Господа, и он возвратился и его врач сказал: «Вы безнадежны, не говорите об этом нигде». Прошло два года, и не имея… он до сих пор “безнадежен”!
Господь есть Бог, не так ли? Аминь.
E-57 I tell you what I want you to do for your testimony. What say?
Yeah. Okay. I knew that, too. I tell you what I want you to do. When you go back home, I want you to call 1012 Clark Street: George DeArk. You know him? Taken insulin for years. You remember that?
I was down to pray with him. You remember that? And he’s a man in his eighties and he’s never took insulin from that; perfectly healed. Is that right? So are you, sister. God bless you.
You can raise your head, everyone.
Everything, you’re healed?
Let’s say, “Praise the Lord,” everybody. [The congretation says, “Praise the Lord.”_Ed.] She’s from New Albany. A friend down there, she happens to know him, Mr. DeArk, eighty years old.
I forget how much insulin he had to take and taken it for years. Went to visit him, to see him, he said, “Brother Branham, if you just ask the Lord, He’ll do it.”
And I asked the Lord and he went back and his doctor said, “You’re negative, not a speck about it nowhere.” Two years ago and hasn’t^he’s been negative ever since.
The Lord, He is God, isn’t He? Amen.

Наверх

Up