Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Когда тот славный миг найдем,
Когда доспехи я сложу,
Когда в тот мирный Дом?
Тружусь, пока Иисус придет,
Тружусь, пока Иисус придет,
Тружусь, пока Иисус придет,
А затем в тот чудный Дом!
Нет мне отрады на земле,
Покрова в мире не найдем.
Здесь в горе все, лежит во зле,
Сей мир – не мой дом.
Тружусь, пока Иисус придет,
Тружусь, пока Иисус придет,
Тружусь, пока Иисус придет,
А затем в тот чудный Дом!
К Иисусу от греха сбежал,
Подмога только в Нем одном.
К груди Его святой припал,
Чтоб вел тропою в Дом.
Тружусь, пока Иисус придет,
Тружусь, пока Иисус придет,
Тружусь, пока Иисус придет,
А затем в тот чудный Дом!
Я не брожу во тьме теперь.
С Спасителем хожу, я в Нем.
Хотя смерть постучится в дверь,
Войду в небесный Дом.
Тружусь, пока Иисус придет,
Тружусь, пока Иисус придет,
Тружусь, пока Иисус придет,
А затем в тот чудный Дом!
Когда доспехи я сложу,
Когда в тот мирный Дом?
Тружусь, пока Иисус придет,
Тружусь, пока Иисус придет,
Тружусь, пока Иисус придет,
А затем в тот чудный Дом!
Нет мне отрады на земле,
Покрова в мире не найдем.
Здесь в горе все, лежит во зле,
Сей мир – не мой дом.
Тружусь, пока Иисус придет,
Тружусь, пока Иисус придет,
Тружусь, пока Иисус придет,
А затем в тот чудный Дом!
К Иисусу от греха сбежал,
Подмога только в Нем одном.
К груди Его святой припал,
Чтоб вел тропою в Дом.
Тружусь, пока Иисус придет,
Тружусь, пока Иисус придет,
Тружусь, пока Иисус придет,
А затем в тот чудный Дом!
Я не брожу во тьме теперь.
С Спасителем хожу, я в Нем.
Хотя смерть постучится в дверь,
Войду в небесный Дом.
Тружусь, пока Иисус придет,
Тружусь, пока Иисус придет,
Тружусь, пока Иисус придет,
А затем в тот чудный Дом!
E-1 When will the moment come
When I shall lay my armor by,
And dwell in peace at Home?
We'll work till Jesus comes,
We'll work till Jesus comes,
We'll work till Jesus comes,
And then we're gathered Home!
No tranquil joys on earth I know,
No peaceful, sheltering dome;
This world's a wilderness of woe,
This world is not my Home.
We'll work till Jesus comes,
We'll work till Jesus comes,
We'll work till Jesus comes,
And we'll be gathered Home.
To Jesus Christ I fled for rest;
He bade me cease to roam;
And lean for succor on His breast
Till He conduct me Home?
We'll work till Jesus comes,
We'll work till Jesus comes,
We'll work till Jesus comes,
And we'll be gathered Home!
I sought at once my Saviour's side,
No more my steps shall roam;
With Him I will brave death's chilling tide
And reach my heavenly Home.
We'll work till Jesus comes,
We'll work till Jesus comes,
We'll work till Jesus comes,
And we'll be gathered Home.
When I shall lay my armor by,
And dwell in peace at Home?
We'll work till Jesus comes,
We'll work till Jesus comes,
We'll work till Jesus comes,
And then we're gathered Home!
No tranquil joys on earth I know,
No peaceful, sheltering dome;
This world's a wilderness of woe,
This world is not my Home.
We'll work till Jesus comes,
We'll work till Jesus comes,
We'll work till Jesus comes,
And we'll be gathered Home.
To Jesus Christ I fled for rest;
He bade me cease to roam;
And lean for succor on His breast
Till He conduct me Home?
We'll work till Jesus comes,
We'll work till Jesus comes,
We'll work till Jesus comes,
And we'll be gathered Home!
I sought at once my Saviour's side,
No more my steps shall roam;
With Him I will brave death's chilling tide
And reach my heavenly Home.
We'll work till Jesus comes,
We'll work till Jesus comes,
We'll work till Jesus comes,
And we'll be gathered Home.
E-2 Теперь номер 227: «Собирая прекрасные снопы». Мне нравится это петь, потому что это - миссионерская песня, и это в своем роде... в своем роде вдохновляет меня; 227 – номер гимна. Хорошо, теперь, заключительный...?... Теперь, пусть каждый присоединится прямо сейчас. Вы любите эти старые песни? Скажите: «Аминь», - если любите. [Собрание говорит: «Аминь». – ред.] Замечательно. Хорошо, теперь все вместе.
К полям славного жнивья пойдем с песней ты и я,
Соберем снопы, о, чудные снопы.
От зари и до зари все в труде мы том горим.
Соберем снопы, о, чудные снопы.
Соберем снопы, чудные снопы.
Соберем снопы, чудные снопы.
Слава Господу, хвала! Мы в пути к Земле без зла.
Соберем снопы, о, чудные снопы.
На горе и за холмом урожай мы соберем,
Соберем снопы, чудные снопы.
Да, повсюду мы пойдем, страх от сердца отведем,
Соберем снопы, о, чудные снопы.
Теперь каждый, давайте!
Соберем снопы, о, чудные снопы,
Соберем снопы, златые снопы, золотые чудные снопы.
Слава Господу, хвала! Мы в пути к Земле без зла.
Соберем снопы, о, чудные снопы.
К полям славного жнивья пойдем с песней ты и я,
Соберем снопы, о, чудные снопы.
От зари и до зари все в труде мы том горим.
Соберем снопы, о, чудные снопы.
Соберем снопы, чудные снопы.
Соберем снопы, чудные снопы.
Слава Господу, хвала! Мы в пути к Земле без зла.
Соберем снопы, о, чудные снопы.
На горе и за холмом урожай мы соберем,
Соберем снопы, чудные снопы.
Да, повсюду мы пойдем, страх от сердца отведем,
Соберем снопы, о, чудные снопы.
Теперь каждый, давайте!
Соберем снопы, о, чудные снопы,
Соберем снопы, златые снопы, золотые чудные снопы.
Слава Господу, хвала! Мы в пути к Земле без зла.
Соберем снопы, о, чудные снопы.
E-2 Number 227 now, "Gathering Beautiful Sheaves." I like to sing this, is because it's a missionary song, and it kinda--kinda spirits me up; 227 is the hymn number. All right now, the closing...?... Now, let's everyone join right in on it now. Do you like these old songs? Say, "Amen," if you do. [Congregation says, "Amen."--Ed.] Wonderful. All right, all together now.
To the harvest fields away we will gladly go today,
Gathering sheaves, oh, beautiful sheaves;
From the early dawn till night we will labor with our might,
Gathering sheaves, oh, beautiful sheaves.
Gathering sheaves, beautiful sheaves,
Gathering sheaves, beautiful sheaves;
Oh, praise the Lord, we're on our way to the Land of endless day,
Gathering sheaves, oh, beautiful sheaves.
On the mountain, hills or plains we will harvest in the grain,
Gathering sheaves, beautiful sheaves;
Yes, we'll labor far and near, never falter, never fear,
Gathering sheaves, oh, beautiful sheaves.
Everyone now, come on.
Gathering sheaves, oh, beautiful sheaves,
Gathering sheaves, golden sheaves, beautiful golden sheaves;
Praise the Lord, we're on our way to the Land of endless day,
Gathering sheaves, beautiful sheaves.
To the harvest fields away we will gladly go today,
Gathering sheaves, oh, beautiful sheaves;
From the early dawn till night we will labor with our might,
Gathering sheaves, oh, beautiful sheaves.
Gathering sheaves, beautiful sheaves,
Gathering sheaves, beautiful sheaves;
Oh, praise the Lord, we're on our way to the Land of endless day,
Gathering sheaves, oh, beautiful sheaves.
On the mountain, hills or plains we will harvest in the grain,
Gathering sheaves, beautiful sheaves;
Yes, we'll labor far and near, never falter, never fear,
Gathering sheaves, oh, beautiful sheaves.
Everyone now, come on.
Gathering sheaves, oh, beautiful sheaves,
Gathering sheaves, golden sheaves, beautiful golden sheaves;
Praise the Lord, we're on our way to the Land of endless day,
Gathering sheaves, beautiful sheaves.
E-4 Одну минутку. Теперь, когда мы подходим снова к этой части: «Господу хвала, мы в пути к Земле, - давайте укажем вверх, - к Земле бесконечного дня. Соберем снопы». Давайте попробуем хором. Теперь, начали:
Слава Господу, хвала! Мы в пути к Земле без зла,
Соберем снопы, о, чудные снопы.
Хорошо, теперь давайте снова. Все в порядке.
Петь, молиться и дружить, и Учителю служить,
Соберем снопы, о, чудные снопы.
В землю новую войдем, в воле Божией пойдем,
Соберем снопы, чудные снопы.
Соберем снопы, чудные снопы.
Соберем снопы, чудные снопы.
Слава Господу, хвала! Мы в пути к Земле без зла.
Соберем снопы, о, чудные снопы.
Слава Господу, хвала! Мы в пути к Земле без зла,
Соберем снопы, о, чудные снопы.
Хорошо, теперь давайте снова. Все в порядке.
Петь, молиться и дружить, и Учителю служить,
Соберем снопы, о, чудные снопы.
В землю новую войдем, в воле Божией пойдем,
Соберем снопы, чудные снопы.
Соберем снопы, чудные снопы.
Соберем снопы, чудные снопы.
Слава Господу, хвала! Мы в пути к Земле без зла.
Соберем снопы, о, чудные снопы.
E-4 Just a moment. Now, when we come to that part again, "Praise the Lord, we're on our way to the land," let's point upward, "to the Land of endless day, gathering sheaves. Let's try the chorus. Now, come on.
Praise the Lord, we're on our way to the Land of endless day,
Gathering sheaves, beautiful sheaves.
Well, now let's get it again. All right.
We will sing and we will pray, and our Master's voice obey,
Gathering sheaves, oh, beautiful sheaves;
As we go in a foreign land, doing what our Lord commands,
Gathering sheaves, beautiful sheaves.
Gathering sheaves, beautiful sheaves,
Gathering sheaves, beautiful sheaves;
Oh, praise the Lord, we're on our way to the Land of endless day,
Gathering sheaves, beautiful sheaves.
Praise the Lord, we're on our way to the Land of endless day,
Gathering sheaves, beautiful sheaves.
Well, now let's get it again. All right.
We will sing and we will pray, and our Master's voice obey,
Gathering sheaves, oh, beautiful sheaves;
As we go in a foreign land, doing what our Lord commands,
Gathering sheaves, beautiful sheaves.
Gathering sheaves, beautiful sheaves,
Gathering sheaves, beautiful sheaves;
Oh, praise the Lord, we're on our way to the Land of endless day,
Gathering sheaves, beautiful sheaves.
E-6 Давайте сейчас постоим, если хотите. O Начальник Жизни, мы видим Тебя в Книге, называемой «Библией», в драматической картине этим утром, как мы бы представили, что это было прекрасным воскресным утром, когда Ты взошел на гору, собрал Своих учеников вокруг Себя и учил их заповедям блаженства, просто тому, что они должны были делать. Ты сказал: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Божье. Блаженны вы, когда люди будут поносить вас, и преследовать вас, и всячески неправедно злословить вас за Имя Мое. Радуйтесь и веселитесь чрезвычайно, ибо велика ваша награда на небесах».
После этого Ты учил всех нас, что мы должны молиться вот так [Брат Бранхам и собравшиеся молятся – ред.]:
...Отче наш, Сущий на небесах!
Да святится имя Твое;
Да приидет Царствие Твое;
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого;
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
После этого Ты учил всех нас, что мы должны молиться вот так [Брат Бранхам и собравшиеся молятся – ред.]:
...Отче наш, Сущий на небесах!
Да святится имя Твое;
Да приидет Царствие Твое;
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого;
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
E-6 Let us stand now, if you will. O Master of Life, we see You in the Book called the Bible in a dramatic picture this morning, as we'd think it to be a beautiful Sunday morning when You were setting up on the mountain, gathered Your disciples around You and was teaching them in the beatitudes, just the things that they should do. You said, "Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of God. Blessed are you, when men shall revile you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely for My Name's sake. Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven."
After this manner, You taught us all that we should pray like this. [Brother Branham leads them in the Lord's Prayer--Ed.]
... Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
And forgive us of our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.
After this manner, You taught us all that we should pray like this. [Brother Branham leads them in the Lord's Prayer--Ed.]
... Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
And forgive us of our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.
E-8 Теперь классы могут занять свои места. Старший класс, пройдите вперед, если сможете, в то время как ребята сыграют нам «Облако и Огонь». [Звучит «Облако и Огонь». Пустое место на пленке – ред.]
Итак, там... там спереди есть несколько свободных мест, если кто-то из вас позаботился бы в самом конце... Я знаю, что наша скиния не... Акустика здесь не очень хорошая, потому звук здесь отражается между каждым из тех столбов и стропила нависают. Есть эхо. Если вы хотите подойти немного ближе, есть несколько мест. Вы более, чем желанны, в то время как мы делаем это, если желаете.
Итак, там... там спереди есть несколько свободных мест, если кто-то из вас позаботился бы в самом конце... Я знаю, что наша скиния не... Акустика здесь не очень хорошая, потому звук здесь отражается между каждым из тех столбов и стропила нависают. Есть эхо. Если вы хотите подойти немного ближе, есть несколько мест. Вы более, чем желанны, в то время как мы делаем это, если желаете.
E-8 Now, the classes may take their places. The adult class move forward if you can, while the boys give us "Cloud And Fire." ["The Cloud And Fire" is played. Blank.spot.on.tape--Ed.]
Now, there--there's some empty seats in front if some of you would care in the extreme back... I know our Tabernacle's not... The acoustics here is not so very good, because we have a rebound between each one of those pilasters there, rafters hanging down. There's a rebound. If you want to come a little closer, there's a few seats. You're more than welcome, while we're doing this, if you desire.
Now, there--there's some empty seats in front if some of you would care in the extreme back... I know our Tabernacle's not... The acoustics here is not so very good, because we have a rebound between each one of those pilasters there, rafters hanging down. There's a rebound. If you want to come a little closer, there's a few seats. You're more than welcome, while we're doing this, if you desire.
E-10 Давайте сейчас обратимся к Бытие, 22-ой главе, и затем также обратимся к Римлянам, 4-ой главе просто для... короткого послания этим утром для обучения в нашей воскресной школе, перед служением исцеления: Бытие, 22.
Кому-нибудь нужна Библия? Вы забыли свою? Если забыли, просто поднимите руку, если хотите одну, чтобы учиться по ней. Там сзади у нас есть несколько. Мы будем рады, если один из помощников принесет их прямо к вам, если хотите одну. Я вижу, поднялось несколько рук. Брат Рой, не могли бы братья... принести их оттуда сюда. Правильно, это прекрасно.
Кому-нибудь нужна Библия? Вы забыли свою? Если забыли, просто поднимите руку, если хотите одну, чтобы учиться по ней. Там сзади у нас есть несколько. Мы будем рады, если один из помощников принесет их прямо к вам, если хотите одну. Я вижу, поднялось несколько рук. Брат Рой, не могли бы братья... принести их оттуда сюда. Правильно, это прекрасно.
E-10 Let us turn now to Genesis the 22nd chapter, and then also turn to Romans the 4th chapter for just a--a short message this morning before the healing service in our Sunday school teaching: Genesis 22.
Anyone need a Bible? Did you forget yours? If you did, just raise up your hand if you want one to study from. We have a number of them back here. We'd be glad to have one of the ushers to bring them right to you, if you desire one. I see some hands up. Brother Roy, would the brothers...?... pass those out back through there. That's right; that's fine.
Anyone need a Bible? Did you forget yours? If you did, just raise up your hand if you want one to study from. We have a number of them back here. We'd be glad to have one of the ushers to bring them right to you, if you desire one. I see some hands up. Brother Roy, would the brothers...?... pass those out back through there. That's right; that's fine.
E-12 Миссис Харви здесь, миссис Г. Х. Харви из Денвилла, Иллинойс, ваш мальчик с вами? Хорошо. Мы вскоре помолимся за него. Хорошо, миссис Харви.
Все в порядке. Так вот, мы собираемся поговорить совсем немного, или же у нас воскресная школа, потому что здесь заведено проводить урок воскресной школы. Но в то время как я поблизости от дома, да ведь обычно я... они уступают, позволяя мне провести воскресную школу из-за молитвы за больных. И затем наш пастор принесет послание на это утро сразу после этой части служения. И мы попытаемся предоставить ему платформу настолько быстро, насколько возможно, к одиннадцати часам, если Господня воля.
Все в порядке. Так вот, мы собираемся поговорить совсем немного, или же у нас воскресная школа, потому что здесь заведено проводить урок воскресной школы. Но в то время как я поблизости от дома, да ведь обычно я... они уступают, позволяя мне провести воскресную школу из-за молитвы за больных. И затем наш пастор принесет послание на это утро сразу после этой части служения. И мы попытаемся предоставить ему платформу настолько быстро, насколько возможно, к одиннадцати часам, если Господня воля.
E-12 Mrs. Harvey here, Mrs. G. H. Harvey from Danville, Illinois, have you got your boy with you? All right. We have prayer just in a little bit for him. All right, Mrs. Harvey.
All right. Now, we're going to speak just a little, or have Sunday school, as it's customary here that we have our Sunday school lesson. But while I'm around home, why, usually I--they give away, let me have the Sunday school on account of praying for the sick. And then our pastor will bring the message for the morning right after this part of the service. And we'll try to give him the platform just as quick as possible by eleven o'clock, if the good Lord will.
All right. Now, we're going to speak just a little, or have Sunday school, as it's customary here that we have our Sunday school lesson. But while I'm around home, why, usually I--they give away, let me have the Sunday school on account of praying for the sick. And then our pastor will bring the message for the morning right after this part of the service. And we'll try to give him the platform just as quick as possible by eleven o'clock, if the good Lord will.
E-14 Так вот, есть много просьб. И я... я молюсь за всех вас постоянно и всюду, и я хочу, чтобы вы молились за меня. У меня есть нечто, причина, по которой на этот раз я нахожусь дома так долго. Я ищу Божий Священный путь для меня, чтобы войти в мои следующие служения, поскольку я обещал Ему, что я буду. Так вот, я не пытаюсь подгонять Господа, потому что Он знает все, но я прошу, чтобы Он показал мне видение того, что я должен сделать, или куда будет мой следующий шаг.
И с тех пор, как я прибыл из Африки, было только одно видение, и это было на следующее утро, затем оно пришло два или три раза в течение дня. И я верю, что сейчас Он рядом.
Видения обычно приходят группой. Если вы обратили внимание, в Библии, на... наших братьев давнишних дней, обычно к Даниилу или Иосифу видения приходили связкой, а потом просто был... интервал времени, когда не приходило нисколько.
И с тех пор, как я прибыл из Африки, было только одно видение, и это было на следующее утро, затем оно пришло два или три раза в течение дня. И я верю, что сейчас Он рядом.
Видения обычно приходят группой. Если вы обратили внимание, в Библии, на... наших братьев давнишних дней, обычно к Даниилу или Иосифу видения приходили связкой, а потом просто был... интервал времени, когда не приходило нисколько.
E-14 Now, there's many requests. And I--I'm praying for you all constantly, and everywhere, and I want you to pray for me. I have something, the reason that I'm at home so long about this time, I'm seeking God's Divine way for me to go in my next services, as I promised Him I would. Now, I'm not trying to rush the Lord, 'cause He knows all things; but I'm asking Him to show to me a vision of what I must do, or where my next move will be. And since I have come from Africa, there's only been one vision that taken place, and that was the other morning, then it come two or three times through the day. And I believe that He is near now.
The visions usually come in a cluster. If you noticed in the Bible, upon the--our brothers of days ago, that usually a bunch of visions would move in to Daniel, or to Joseph, and then just be a--a space there where there wouldn't be any.
The visions usually come in a cluster. If you noticed in the Bible, upon the--our brothers of days ago, that usually a bunch of visions would move in to Daniel, or to Joseph, and then just be a--a space there where there wouldn't be any.
E-17 Я часто задавался вопросом, должен ли я проводить мои служения таким образом, как я их проводил, просто молился, о-о, возможно я доберусь до дюжины или двух за вечер, или что-то вроде этого, тогда как есть тысячи в ожидании, и это просто продолжает приходить мне на сердце, что я не должен делать этого, что Бог дал мне власть... чтобы заставить болезни... чтобы разрушить власть сатаны.
И в среду вечером, неделю назад, я пришел сюда в скинию, и здесь была собрана группа людей, так что я просто положил как бы шерсть пред Господом, я сказал: «Господи, я никогда не отказывался...»
Я, много раз, я всегда сначала спрашивал людей: «Вы верите? Насколько вы верите? Вы верите, что я могу сделать это?», - и все такое, подобное этому. И затем... и я ждал и вызывал их на платформу, и ждал, пока я не увижу видение, видел просто в точности, что происходило, затем я просто объявлял, чем это было. И это было настолько медленно, я мог едва добраться до людей. Но несколько дней назад, я задался вопросом...
И в среду вечером, неделю назад, я пришел сюда в скинию, и здесь была собрана группа людей, так что я просто положил как бы шерсть пред Господом, я сказал: «Господи, я никогда не отказывался...»
Я, много раз, я всегда сначала спрашивал людей: «Вы верите? Насколько вы верите? Вы верите, что я могу сделать это?», - и все такое, подобное этому. И затем... и я ждал и вызывал их на платформу, и ждал, пока я не увижу видение, видел просто в точности, что происходило, затем я просто объявлял, чем это было. И это было настолько медленно, я мог едва добраться до людей. Но несколько дней назад, я задался вопросом...
E-17 I've often wondered if I should carry my services the way I've been carrying them, just pray for, oh, maybe I get to a dozen or two of a night, or something like that, where there's thousands of them a-waiting; and it just keeps coming to my heart that I shouldn't do that, that God had given me the authority to--to put the diseases--to break the power of Satan.
And Wednesday night, a week, I come down here at the Tabernacle, and there's a group of people had gathered in, so I just laid like a fleece before the Lord; I said, "Lord, I never did walk out..."
I have, many times, I've always questioned the people first, "Do you believe? How much do you believe? Do you believe I'm able to do this?" and all these different things like that. And then--and then I'd wait and get them on the platform, and wait till I saw a vision, see just exactly what was going on, then I'd pronounce it just what it was. And it was so slow, I could hardly get to the people. But a few days ago, I was wondering...
And Wednesday night, a week, I come down here at the Tabernacle, and there's a group of people had gathered in, so I just laid like a fleece before the Lord; I said, "Lord, I never did walk out..."
I have, many times, I've always questioned the people first, "Do you believe? How much do you believe? Do you believe I'm able to do this?" and all these different things like that. And then--and then I'd wait and get them on the platform, and wait till I saw a vision, see just exactly what was going on, then I'd pronounce it just what it was. And it was so slow, I could hardly get to the people. But a few days ago, I was wondering...
E-20 Много раз я стоял на платформе, где было, возможно, сто тысяч человек. И первая вещь, знаете, что-то по-настоящему смелое просто восстает во мне, и я пойду прямиком и назову того демона, и изгоню его. И я думал: «Это необычайно». И вот здесь я начинаю думать... Многие из вас прочитали мою небольшую книжку, без сомнения, все кто здесь, и многих моментов там...
Однажды вечером в Портленде я видел, где демон... О, Боже. Мужчина, весивший около трехсот фунтов [сто тридцать пять килограмм – прим. пер.], подбежал к платформе и сказал: «Ах ты лицемер».
Сказал: «Я покажу тебе, как я до тебя доберусь». Он был безумным человеком из заведения. И он достиг платформы и... и собирался сломать мне шею. И... и пятьсот проповедников просто отступали от него. И он замахнулся рукой и сказал: «Я сломаю каждую косточку в твоем теле». Я весил сто двадцать восемь фунтов [примерно пятьдесят восемь килограмм – прим. пер.], а он приблизительно триста, и большая широкая грудь, и, о-о, что за... мощным человеком он был, вполне способен привести в исполнение свои угрозы. И в... прямо посреди этого, вот это да, просто что-то нашло на меня, и я просто вышел туда, где он был. Он сказал: «Сегодня вечером я сломаю каждую косточку в твоем хиленьком теле».
Я сказал: «В... Поскольку ты бросил вызов Духу Божьему, сегодня вечером ты падешь к моим ногам, во имя Господа». Были произнесены эти два пророчества.
И он рванул вперед ко мне, сказал: «Я тебе покажу, к чьим ногам я упаду», - просто плюнул мне в лицо, когда подошел, и замахнулся мощным, большим кулаком.
Именно тогда я сказал: «Сатана, выйди из этого человека». И он вскинул руки, и закричал, и упал у моих ног, так что полиции пришлось вытащить его. Теперь, у него в меня не было никакой веры. Он не верил мне. И я вижу, что необходим отважный вызов. Я молюсь за каждого, кто приходит.
Однажды вечером в Портленде я видел, где демон... О, Боже. Мужчина, весивший около трехсот фунтов [сто тридцать пять килограмм – прим. пер.], подбежал к платформе и сказал: «Ах ты лицемер».
Сказал: «Я покажу тебе, как я до тебя доберусь». Он был безумным человеком из заведения. И он достиг платформы и... и собирался сломать мне шею. И... и пятьсот проповедников просто отступали от него. И он замахнулся рукой и сказал: «Я сломаю каждую косточку в твоем теле». Я весил сто двадцать восемь фунтов [примерно пятьдесят восемь килограмм – прим. пер.], а он приблизительно триста, и большая широкая грудь, и, о-о, что за... мощным человеком он был, вполне способен привести в исполнение свои угрозы. И в... прямо посреди этого, вот это да, просто что-то нашло на меня, и я просто вышел туда, где он был. Он сказал: «Сегодня вечером я сломаю каждую косточку в твоем хиленьком теле».
Я сказал: «В... Поскольку ты бросил вызов Духу Божьему, сегодня вечером ты падешь к моим ногам, во имя Господа». Были произнесены эти два пророчества.
И он рванул вперед ко мне, сказал: «Я тебе покажу, к чьим ногам я упаду», - просто плюнул мне в лицо, когда подошел, и замахнулся мощным, большим кулаком.
Именно тогда я сказал: «Сатана, выйди из этого человека». И он вскинул руки, и закричал, и упал у моих ног, так что полиции пришлось вытащить его. Теперь, у него в меня не было никакой веры. Он не верил мне. И я вижу, что необходим отважный вызов. Я молюсь за каждого, кто приходит.
E-20 Many times, I'd be standing on the platform, where there may be a hundred thousand people. And first thing you know, something real bold something just rise up in me, and I'll go right on, and call that demon, and cast it out. And I thought, "That's strange." And then here I begin to think... Many of you has read my little book, no doubt all in here, and of many instants there...
I seen one night at Portland, where a demon... Oh, my. A man weighing three hundred pounds about, run to the platform, and he said, "Well, you hypocrite." Said, "I'll show you how much man I got." He was an insane man out of the institution. And he run up to the platform and--and was going to break my neck. And--and five hundred preachers just fell back from him. And he drew back his arm and said, "I'll break every bone in your body." I weighed a hundred and twenty-eight pounds, and him about three hundred, and great deep chest, and, oh, what a--a powerful man he was, well able to carry out his threats. And in the... Right in the midst of it, why, there was just something moved upon me, and I just walked out to where he was. He said, "Tonight I'll break every bone in your frail-looking body."
I said, "In the... Because you have challenged God's Spirit, tonight you'll fall over my feet, in the Name of the Lord." There was the two prophecies made.
And he rushed forward to me, said, "I'll show you whose feet I'll fall over," just spit in my face when he come up, and he drew back his great big fist.
Just then I said, "Satan, come out of the man." And he threw up his arms, and screamed, and fell across my feet, till the police had to pull him off. Now, he didn't have any faith in me. He didn't believe me. And I see it takes a bold challenge. I've been praying for every one that comes.
I seen one night at Portland, where a demon... Oh, my. A man weighing three hundred pounds about, run to the platform, and he said, "Well, you hypocrite." Said, "I'll show you how much man I got." He was an insane man out of the institution. And he run up to the platform and--and was going to break my neck. And--and five hundred preachers just fell back from him. And he drew back his arm and said, "I'll break every bone in your body." I weighed a hundred and twenty-eight pounds, and him about three hundred, and great deep chest, and, oh, what a--a powerful man he was, well able to carry out his threats. And in the... Right in the midst of it, why, there was just something moved upon me, and I just walked out to where he was. He said, "Tonight I'll break every bone in your frail-looking body."
I said, "In the... Because you have challenged God's Spirit, tonight you'll fall over my feet, in the Name of the Lord." There was the two prophecies made.
And he rushed forward to me, said, "I'll show you whose feet I'll fall over," just spit in my face when he come up, and he drew back his great big fist.
Just then I said, "Satan, come out of the man." And he threw up his arms, and screamed, and fell across my feet, till the police had to pull him off. Now, he didn't have any faith in me. He didn't believe me. And I see it takes a bold challenge. I've been praying for every one that comes.
E-26 Недавно вечером вот здесь были люди, одна женщина не могла говорить. Как только той нечистой силе был брошен вызов, она заговорила нормально. Здесь была леди, у которой был большой зоб на ее гортани. Я просто приблизился к ней и сказал: «Сатана, я... я просто имею власть уничтожить твою силу. Ты должен уйти из нее».
Я сказал: «Он вышел». Я сказал: «Вы верите этому?»
И она сказала: «Да».
Я сказал: «Хорошо, идите домой и обмотайте шнурок вокруг шеи, и измерьте это, и посмотрите, какой он длины. И каждые три дня отрезайте кусочек, посмотрите, как это начнет сжиматься».
Первый день это было почти таким, во второй день примерно таким, и в третий день примерно таким, это уменьшалось. Видите? Просто чтобы продемонстрировать, она принесла его сюда на платформу.
И затем я начинаю слышать, что это приходит. И я просто спрашиваю Бога, является ли это Его Божественной волей? И на другое утро примерно...
Я сказал: «Он вышел». Я сказал: «Вы верите этому?»
И она сказала: «Да».
Я сказал: «Хорошо, идите домой и обмотайте шнурок вокруг шеи, и измерьте это, и посмотрите, какой он длины. И каждые три дня отрезайте кусочек, посмотрите, как это начнет сжиматься».
Первый день это было почти таким, во второй день примерно таким, и в третий день примерно таким, это уменьшалось. Видите? Просто чтобы продемонстрировать, она принесла его сюда на платформу.
И затем я начинаю слышать, что это приходит. И я просто спрашиваю Бога, является ли это Его Божественной волей? И на другое утро примерно...
E-26 The other night there was people here, a woman couldn't speak. As soon as that evil power was challenged, she spoke normally. There was a lady here that had a big goiter on her throat. I just walked up to her and said, "Satan, I--I just have the authority to break your power. You have to come off of her."
I said, "He's gone." I said, "Do you believe that?"
And she said, "Yes."
I said, "All right, you go home and put a string around your neck, and measure it, and see how--how big it is. And every three days, cut the piece of string off of there, see how it starts shrinking."
The first day there it was about that much, the second day about like that, and the third day about like that, where it'd went down. See? Just to demonstrate, she brought it here to the platform.
And then I begin to hear it come in. And I'm just asking God, would that be His Divine will? And the other morning about...
I said, "He's gone." I said, "Do you believe that?"
And she said, "Yes."
I said, "All right, you go home and put a string around your neck, and measure it, and see how--how big it is. And every three days, cut the piece of string off of there, see how it starts shrinking."
The first day there it was about that much, the second day about like that, and the third day about like that, where it'd went down. See? Just to demonstrate, she brought it here to the platform.
And then I begin to hear it come in. And I'm just asking God, would that be His Divine will? And the other morning about...
E-31 У меня маленькая восьми, десяти... десятимесячная девочка, маленькая Сарра, и она - сладкая маленькая прелесть. И я долго с нею не был. И я, признаюсь, ее избаловал, просто носил ее на руках все время. Вы бы сделали то же самое, если бы не видели тот комочек любви так долго, как я, знаете, только сейчас и тогда, когда я бываю дома. Итак я... я думаю, что сильно ее избаловал.
У нее режутся зубки и она серьезно больна. У нее, должно быть, также дизентерия. Это идет по округе. Я полагаю, что в некоторых ваших семьях это тоже есть: и очень больны, рвота и дизентерия. И поэтому она плакала. Ее мать так устала, она даже не просыпалась, я тоже ни разу. И я проснулся, и я спал сзади во второй комнате отсюда, а ее мать и она в той, а маленькая девочка и я спали в другой комнате, маленькая Ревекка. И вот, а Билли Пол той ночью остался со своей бабушкой. Итак, я... я проснулся. Я услышал... Я сказал: «Что же заставило меня вот так пробудиться?»
Я услышал, как Его Голос сказал: «Пойди к твоей малышке, и дай ей глоток воды».
Я вошел в комнату, а она кричала. Она кричала долгое время. В своей колыбельке, она не должна была разбудить мать. Когда я вошел, я пошел и налил стакан воды. Маленькая красавица выпила почти целый стакан воды, при ее состоянии, с дизентерией, которая тогда у нее была. Я только подумал: «Разве это не мило, насколько Он милосерд, чтобы сделать это». Это во второй или в третий раз.
У нее режутся зубки и она серьезно больна. У нее, должно быть, также дизентерия. Это идет по округе. Я полагаю, что в некоторых ваших семьях это тоже есть: и очень больны, рвота и дизентерия. И поэтому она плакала. Ее мать так устала, она даже не просыпалась, я тоже ни разу. И я проснулся, и я спал сзади во второй комнате отсюда, а ее мать и она в той, а маленькая девочка и я спали в другой комнате, маленькая Ревекка. И вот, а Билли Пол той ночью остался со своей бабушкой. Итак, я... я проснулся. Я услышал... Я сказал: «Что же заставило меня вот так пробудиться?»
Я услышал, как Его Голос сказал: «Пойди к твоей малышке, и дай ей глоток воды».
Я вошел в комнату, а она кричала. Она кричала долгое время. В своей колыбельке, она не должна была разбудить мать. Когда я вошел, я пошел и налил стакан воды. Маленькая красавица выпила почти целый стакан воды, при ее состоянии, с дизентерией, которая тогда у нее была. Я только подумал: «Разве это не мило, насколько Он милосерд, чтобы сделать это». Это во второй или в третий раз.
E-31 I've got a little girl, eight, ten--ten months old, little Sarah, and she's a sweet little darling. And I haven't got to be with her very much. And I've spoiled her; I'll admit that, just hold her in my arms all the time. You would too, if you didn't get to see that little chump of love no more than what I get to see her, you know, just now and then when I'm home. So I--I guess I spoiled her a whole lot.
She's cutting some teeth and gotten real sick. She must've got a dysentery also. It's going around; I guess some of your families had it too: and real sick, vomiting and dysentery. And so she was crying. Her mother was so tired; she didn't even wake up; I never either. And I woke up, and I was asleep back in the second room from here; and her mother and her in there, and the little girl and I was sleeping in the other room, little Rebekah. And so, and Billy Paul was staying with his grandmother that night. So I--I woke up; I heard... I said, "What made me wake up like that?"
I heard His Voice say, "Go to your baby and give her a drink of water."
I went in the room, and she was crying. She'd cried a long time. She must not have woke her mother up in her little crib. I went and got a glass of water as I went in. The little thing pretty near drank the whole glass of water, and there in her condition then, with the dysentery she'd had. Just I thought, "Isn't that lovely, how sweet He is to do that." That's the second time, or the third time.
She's cutting some teeth and gotten real sick. She must've got a dysentery also. It's going around; I guess some of your families had it too: and real sick, vomiting and dysentery. And so she was crying. Her mother was so tired; she didn't even wake up; I never either. And I woke up, and I was asleep back in the second room from here; and her mother and her in there, and the little girl and I was sleeping in the other room, little Rebekah. And so, and Billy Paul was staying with his grandmother that night. So I--I woke up; I heard... I said, "What made me wake up like that?"
I heard His Voice say, "Go to your baby and give her a drink of water."
I went in the room, and she was crying. She'd cried a long time. She must not have woke her mother up in her little crib. I went and got a glass of water as I went in. The little thing pretty near drank the whole glass of water, and there in her condition then, with the dysentery she'd had. Just I thought, "Isn't that lovely, how sweet He is to do that." That's the second time, or the third time.
E-35 Однажды я был в Су-Фолсе, ей было только три месяца. Она лежала на кровати. Ее мать вышла, чтобы с кем-то поговорить. А я брился, вот так, готовясь идти на собрание. И я стоял там и брился, и я услышал, как Ангел Господень сказал: «Беги к твоему ребенку, быстро». И я положил свою бритву и побежал. Еще полминуты, и она бы погибла. Она была на высокой кровати, примерно вот такой. И обе ее ручки... Она просто скатывалась, и ее головка уже скатилась, ее маленькая головка повисла, ее ручки, просто соскальзывала. И я должен был бежать по-настоящему быстро, чтобы схватить ее, когда она падала. Он – любящий, милосердный.
E-35 One time I was in Sioux Falls; she was only three months old. She was laying on the bed. Her mother'd walked out to talk to some people. And I was shaving, like that, getting ready to go to the meeting. And I was standing there shaving, and I heard the Angel of the Lord say, "Get your baby, right quick." And I laid my razor down and run around; just one half a minute longer, she'd have been gone. She was on a high bed about like that. And she had both arms... She was just rolling, and had rolled her head, her little head hanging down, her arms, just sliding off; and I had to run real quick to grab her just as she went off. He's lovely, sweet.
E-36 Немного позже этого, там была девушка. Возможно, она сидит здесь этим утром. Я не вижу ее, но она изредка приезжает. Она член церкви в Нью-Олбани, очень известной церкви, выдающейся церкви в Нью-Олбани. Я был там.
Она хочет... У нее психическое состояние, разновидность психоневроза. И она не может... она не может даже покинуть город или что угодно, она начинает кричать и плакать без остановки. Итак, я... я молился за нее два или три раза, но так или иначе, что-то не позволяло мне бросить вызов тому бесу. Я не знаю. Я просто не мог сделать этого. Она хорошая подруга медсестры, живущей там по соседству. Они пришли туда. Ей становилось хуже. Она была в таком состоянии около восьми лет.
И вот она подошла на днях, и она сказала... Я сказал ей. Я сказал: «Сестричка, я знаю только одно, что где-то там есть причина. Я... я не знаю, что это». Я сказал: «Я... Если бы ты могла подойти...». Она сказала: «За меня молились. Мой пастор... - и сказала, - мой пастор послал меня сюда, сказал: «Пойди обратись к брату Биллу и посмотри, что он будет делать».
Ну и вот, я сказал: «Я не... я не знаю, сестричка, - сказал я, - я просто такой же, как и твой пастор». Я сказал: «Ты исповедала все свои грехи?»
«Все».
Она хочет... У нее психическое состояние, разновидность психоневроза. И она не может... она не может даже покинуть город или что угодно, она начинает кричать и плакать без остановки. Итак, я... я молился за нее два или три раза, но так или иначе, что-то не позволяло мне бросить вызов тому бесу. Я не знаю. Я просто не мог сделать этого. Она хорошая подруга медсестры, живущей там по соседству. Они пришли туда. Ей становилось хуже. Она была в таком состоянии около восьми лет.
И вот она подошла на днях, и она сказала... Я сказал ей. Я сказал: «Сестричка, я знаю только одно, что где-то там есть причина. Я... я не знаю, что это». Я сказал: «Я... Если бы ты могла подойти...». Она сказала: «За меня молились. Мой пастор... - и сказала, - мой пастор послал меня сюда, сказал: «Пойди обратись к брату Биллу и посмотри, что он будет делать».
Ну и вот, я сказал: «Я не... я не знаю, сестричка, - сказал я, - я просто такой же, как и твой пастор». Я сказал: «Ты исповедала все свои грехи?»
«Все».
E-36 A little later from that, there was a young girl. She's perhaps setting here this morning. I don't see her, but she comes sparingly. She's a member of a church in New Albany, a very prominent church, an outstanding church in New Albany. I've been down there. She wants... She's got a mental condition of kind of a psychoneurosis. And she can't--she won't even leave the city or anywhere; she starts screaming and crying, going on. So I--I prayed for her two or three times, but something wouldn't let me challenge that demon somehow. I don't know; I just couldn't do it. She's a good friend to a nurse that lives in the neighborhood there. They come up there. She's getting worse. She's been that way for about eight years.
And so she come up the other day, and she said... I told her; I said, "Sis, the only thing I know, that there's a cause there somewhere. I--I don't know what it is." I said, "I... If you could come up..."
She said, "I've been prayed for; my pastor..." And said, "My pastor sent me up here, said, 'Go see Brother Billy and see what he'll do.'"
Well now, I said, "I don't--I don't know, sis," I said, "I'm just like your pastor." I said, "Have you confessed all your sins?"
"Everything."
And so she come up the other day, and she said... I told her; I said, "Sis, the only thing I know, that there's a cause there somewhere. I--I don't know what it is." I said, "I... If you could come up..."
She said, "I've been prayed for; my pastor..." And said, "My pastor sent me up here, said, 'Go see Brother Billy and see what he'll do.'"
Well now, I said, "I don't--I don't know, sis," I said, "I'm just like your pastor." I said, "Have you confessed all your sins?"
"Everything."
E-40 Учительница воскресной школы, у нее большой класс, делает хорошую работу. Но это просто нависало над ней. Так вот, я... я не знал, что делать. Вы примерно представляете, как я себя чувствовал. Я... я просто не знал, что делать. Мы препроводили ее в комнату. Я сказал: «Хорошо, рассмотрим». Когда люди приходят, мы попросту останавливаемся на всем. Я встретился с ней в комнате. Я сел и просто начал говорить о родословных и о начале, происхождении времени, и обо всем, и наблюдал за ней. Также было и тем утром. Бог всегда там в решающий момент, знаете. И после, в то время как я был начеку, туда пришло видение. Я увидел автомобиль, который стремительно двигался.
Я сказал: «Твои обстоятельства имели некоторое отношение к автомобилю».
Она сказала: «Нет, я никогда не была в аварии».
Я сказал: «Просто сиди спокойно, - сказал, - я вижу тебя в автомобиле. В вас чуть не врезался поезд».
Она... она вскочила, она сказала: «О-о».
И я сказал: «Да. Ты не со своим мужем. Ты с другим мужчиной. Твой муж тогда был за морем на войне». Двигалось вперед и продолжало дальше. Я сказал: «То, что вы сделали, эти безнравственные вещи, ты рассказала ему о некоторых из них, но ты не рассказала ему обо всем». И она начала кричать, закрыв вот так лицо. Я сказал: «Также ты собиралась недавно лечь на операцию по поводу миндалин. Ты боялась принять наркоз, боялась, что проговоришься об этом под...» Она просто закричала и упала на пол.
Она сказала: «Это правда».
Я сказал: «Как ты можешь попасть куда-нибудь с таким бременем?»
Она сказала: «Я просила Бога, чтобы простил меня».
Я сказал: «Ты никогда не грешила против Бога, ты грешила против своего мужа и обетов». Я сказал: «Ты вернись назад и исправь это, затем приходи. Тогда я смогу управлять тем демоном. Понимаешь?»
Я сказал: «Твои обстоятельства имели некоторое отношение к автомобилю».
Она сказала: «Нет, я никогда не была в аварии».
Я сказал: «Просто сиди спокойно, - сказал, - я вижу тебя в автомобиле. В вас чуть не врезался поезд».
Она... она вскочила, она сказала: «О-о».
И я сказал: «Да. Ты не со своим мужем. Ты с другим мужчиной. Твой муж тогда был за морем на войне». Двигалось вперед и продолжало дальше. Я сказал: «То, что вы сделали, эти безнравственные вещи, ты рассказала ему о некоторых из них, но ты не рассказала ему обо всем». И она начала кричать, закрыв вот так лицо. Я сказал: «Также ты собиралась недавно лечь на операцию по поводу миндалин. Ты боялась принять наркоз, боялась, что проговоришься об этом под...» Она просто закричала и упала на пол.
Она сказала: «Это правда».
Я сказал: «Как ты можешь попасть куда-нибудь с таким бременем?»
Она сказала: «Я просила Бога, чтобы простил меня».
Я сказал: «Ты никогда не грешила против Бога, ты грешила против своего мужа и обетов». Я сказал: «Ты вернись назад и исправь это, затем приходи. Тогда я смогу управлять тем демоном. Понимаешь?»
E-40 Sunday school teacher, has a great class, doing a good work. But just that hung over her. Well, I--I didn't know what to do. You just about imagine how I'd feel. I--I just didn't know what to do. We took her in the room. I said, "All right, come on up." When people come, we just stopped everything. I got her in a room. I set down and just started talking about genealogies and about the beginning, the origin of time, and everything, and watching her. It was that same morning. God's always there at the crucial moment, you know. And after while I looked out; there come a vision moving up. I seen an automobile going swiftly.
I said, "Your conditions had something to do with an automobile."
She said, "No, I never was in a wreck."
I said, "Just set humble." Said, "I see you in a car. You almost get hit by a train."
She--she jumped, she said, "Oh."
And I said, "Yes. You're not with your husband. You're with another man. Your husband was overseas in war at that time." Went ahead and begin to bring it on down. I said, "The things that you done, the immoral things, you told him about some of it, but you didn't tell him about it all." And she started screaming, holding her face like that. I said, "You was going to have an operation not long ago too for your tonsils; you was afraid to take anesthetic afraid you'd tell that under the..." She just screamed and fell on the floor.
She said, "That's the truth."
I said, "How can you ever get anywhere with that hanging?"
She said, "I asked God to forgive me."
I said, "You never sinned against God, you sinned against your husband and vows." I said, "You go back and make that right, then come. I can control that demon then. See?"
I said, "Your conditions had something to do with an automobile."
She said, "No, I never was in a wreck."
I said, "Just set humble." Said, "I see you in a car. You almost get hit by a train."
She--she jumped, she said, "Oh."
And I said, "Yes. You're not with your husband. You're with another man. Your husband was overseas in war at that time." Went ahead and begin to bring it on down. I said, "The things that you done, the immoral things, you told him about some of it, but you didn't tell him about it all." And she started screaming, holding her face like that. I said, "You was going to have an operation not long ago too for your tonsils; you was afraid to take anesthetic afraid you'd tell that under the..." She just screamed and fell on the floor.
She said, "That's the truth."
I said, "How can you ever get anywhere with that hanging?"
She said, "I asked God to forgive me."
I said, "You never sinned against God, you sinned against your husband and vows." I said, "You go back and make that right, then come. I can control that demon then. See?"
E-45 И я сказал: «Между прочим, твой муж...» Я описал, как он выглядел, никогда не видя его в своей жизни. Я сказал: «Он должен исповедаться тебе в том же самом». Я сказал: «Так вот, если ты не веришь этому, позвони по телефону и договорись с ним о встрече». Она пошла и позвонила ему по телефону. Они встретились на дороге. И вот они возвращаются, слезы текут по их щекам, прощая друг друга. Бес оставил ее, и там она стала свободной. Видите?
Так вот, я мог бы кричать и орать на того демона, и изгонять, и все такое, но он никогда бы не оставил, до тех пор, пока это не было бы исправлено. Понимаете? Видите, вы должны найти причину, прежде чем вы сможете найти лечение.
Так вот, я мог бы кричать и орать на того демона, и изгонять, и все такое, но он никогда бы не оставил, до тех пор, пока это не было бы исправлено. Понимаете? Видите, вы должны найти причину, прежде чем вы сможете найти лечение.
E-45 And I said, "By the way, your husband..." I described how he looked; never seen him in my life; I said, "He's got the same thing to confess to you." I said, "Now, if you don't believe it, call him on the phone and tell him to meet you." She went in and called him on the phone. They met on the road. Here they come back, tears running down their cheeks, forgive one another. The demon left her, and there she was free. See?
Now, I might've screamed and hollered over that demon, and cast, and everything else, but it'd never left till that was corrected. See? See, you've got to find the cause before you can find the cure.
Now, I might've screamed and hollered over that demon, and cast, and everything else, but it'd never left till that was corrected. See? See, you've got to find the cause before you can find the cure.
E-49 Вы идете к врачу. Вы говорите: «У меня болит голова». Хорошо, он мог бы дать вам аспирин. Хорошо, это вернулось бы. Возможно, у вас проблемы с желудком, которые вызвали головную боль. Возможно, вы где-нибудь подхватили инфекцию, которая вызвала лихорадку, что произвело головные боли, что-то другое. Вы должны вернуться к началу, тот доктор должен искать ту причину до тех пор, пока не найдет, где же она, затем вы получите избавление от той причины.
Точно так же, как дырка в ведре, если вы наливаете воду, она просто вытекает. Лучше сначала заделать дырку. Вы понимаете? И это...
Точно так же, как дырка в ведре, если вы наливаете воду, она просто вытекает. Лучше сначала заделать дырку. Вы понимаете? И это...
E-49 You go to a doctor; you say, "I got a headache." Well, he might give you an aspirin. Well, it would come back. Maybe you got stomach trouble's causing the headache. Maybe you got an infection somewhere that's causing the fever, making you have headaches, something another. You have to go back; that doctor has to diagnose that case down till he finds where the cause is, then you get rid of the cause.
Just like a hole in a bucket, if you're pouring water in, the water just keeps leaking out, better stop the hole up first. You see? And that's...
Just like a hole in a bucket, if you're pouring water in, the water just keeps leaking out, better stop the hole up first. You see? And that's...
E-51 Теперь, вот на чем я остановился. Что же мне делать? Так вот, самой большой проблемой на моем собрании, одной из них, ты... ты не доберешься, чтобы помолиться за это. И я молился и просил в молитве за каждого из них, но они говорят: «Ну-у, если бы ты только прикоснулся ко мне и сделал бы это», и прямо... они видят, что те вещи происходят...
И это правильно, Библия сказала, что они возложат руки на больных, и они будут здоровы. Потом, когда ты начинаешь это... Я пробовал это и ставил их в очередь, возлагал на них руки, но если они... их жизнь не прочесана Духом Святым, для того, чтобы узнать, есть ли там что-нибудь, то они не почувствуют, что за них помолились. Вот здесь сидит мой секретарь и эти факты ему известны, получает письма, не правда ли? Они просто думают, что они не...
И это правильно, Библия сказала, что они возложат руки на больных, и они будут здоровы. Потом, когда ты начинаешь это... Я пробовал это и ставил их в очередь, возлагал на них руки, но если они... их жизнь не прочесана Духом Святым, для того, чтобы узнать, есть ли там что-нибудь, то они не почувствуют, что за них помолились. Вот здесь сидит мой секретарь и эти факты ему известны, получает письма, не правда ли? Они просто думают, что они не...
E-51 Now, there's where I lay. What must I do? Now, the biggest thing in my meeting, one of them, you--you don't get prayed for it. And I prayed and asked in prayer for all of them, but they say, "Well, if you'd just touch me and you'd do this," and right--they see those things take place...
And it is right, the Bible said they'd lay hands on the sick, and they'd recover. Then when you start that... I've tried that and placed them through the line, lay hands on them, but if they--their life isn't combed through by the Holy Spirit to find out if there's anything in there, they don't feel they've been prayed for. Here's my secretary setting here and things that know, gets the letters, isn't that right? They just think they're not...
And it is right, the Bible said they'd lay hands on the sick, and they'd recover. Then when you start that... I've tried that and placed them through the line, lay hands on them, but if they--their life isn't combed through by the Holy Spirit to find out if there's anything in there, they don't feel they've been prayed for. Here's my secretary setting here and things that know, gets the letters, isn't that right? They just think they're not...
E-53 Так вот, я выступаю против некоторых вещей. И я... я верю, что если бы я мог, возможно, мог бы проповедовать, а я не сильный проповедник, но если я смогу заставить людей увидеть, что они должны приходить абсолютно чистыми перед Богом, тогда, я верю, у меня были бы полномочия через Иисуса Христа уничтожить власть какого бы то ни было демона.
Когда... Петр и Иоанн проходили через ворота, называемые Прекрасными, они вообще не спрашивали того человека, был ли он верующим, или что... кем он был, или что-нибудь об этом. Петр сказал: «Серебра и золота нет у меня, но что имею, даю тебе». Сказал: «Во имя Иисуса Христа Назорея, встань и ходи». Он поднял его, поддержал его, пока его лодыжки не окрепли, и он ушел, шагая.
Так вот, в этом есть нечто, на чем я учусь. И я хочу, чтобы вы молились за меня. Хорошо, вы сделаете это? [Собрание говорит: «Аминь». - ред.] Хорошо. Благословит вас Господь.
Когда... Петр и Иоанн проходили через ворота, называемые Прекрасными, они вообще не спрашивали того человека, был ли он верующим, или что... кем он был, или что-нибудь об этом. Петр сказал: «Серебра и золота нет у меня, но что имею, даю тебе». Сказал: «Во имя Иисуса Христа Назорея, встань и ходи». Он поднял его, поддержал его, пока его лодыжки не окрепли, и он ушел, шагая.
Так вот, в этом есть нечто, на чем я учусь. И я хочу, чтобы вы молились за меня. Хорошо, вы сделаете это? [Собрание говорит: «Аминь». - ред.] Хорошо. Благословит вас Господь.
E-53 Now, there I'm up against something. And I--I believe if I could maybe could preach; and I'm not much of a preacher, but if I can get the people to see that they've got to absolutely come clean with God, then I believe I'd have the authority by Jesus Christ to break the power of any demon there is.
When the--Peter and John passed through the gate called Beautiful, they never asked the man if he was a believer, or what--what he was, or anything about it. Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have I'll give you." Said, "In the Name of Jesus Christ of Nazareth, stand up and walk." He picked him up, held him there until his ankle bones got strength, and away he went, walking.
Now, there's something in there that I'm studying on. And I want you to pray for me. All right, will you do it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right. God bless you.
When the--Peter and John passed through the gate called Beautiful, they never asked the man if he was a believer, or what--what he was, or anything about it. Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have I'll give you." Said, "In the Name of Jesus Christ of Nazareth, stand up and walk." He picked him up, held him there until his ankle bones got strength, and away he went, walking.
Now, there's something in there that I'm studying on. And I want you to pray for me. All right, will you do it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right. God bless you.
E-56 Обратимся сейчас к книге Бытие, 22 главе. Перед молитвенным служением в качестве урока я собираюсь немного прочитать. Хорошо, мы собираемся начать примерно с... Давайте просто немного поговорим об этом.
Я скажу вам, что мы сделаем. Я хочу, чтобы вы также обратились к Римлянам, 4 главе. Я собираюсь немного поучить о вере. Это то, в чем все мы нуждаемся в большой мере, не так ли? Вера – это не... не наглядность; только лишь - сущность... Сама вера – это сущность и реальность вещей, которые чувства нашего тела не обнаруживают. И я подумал, возможно, уча этому, это... это простимулировало бы вашу веру (Понимаете?), подняло бы ее настолько, что Бог сможет поселиться в вас и благословить вас.
Я скажу вам, что мы сделаем. Я хочу, чтобы вы также обратились к Римлянам, 4 главе. Я собираюсь немного поучить о вере. Это то, в чем все мы нуждаемся в большой мере, не так ли? Вера – это не... не наглядность; только лишь - сущность... Сама вера – это сущность и реальность вещей, которые чувства нашего тела не обнаруживают. И я подумал, возможно, уча этому, это... это простимулировало бы вашу веру (Понимаете?), подняло бы ее настолько, что Бог сможет поселиться в вас и благословить вас.
E-56 Turn to Genesis 22 now. I'm going to read some for the lesson before prayer service. All right, we're going to start along about the... Let's just talk of it a little bit.
I'll tell you what we'll do. I want you to get in Romans 4 also. I'm going to teach a little about faith. That's what we all need a whole lot of, isn't it? Faith is not a--is not an evidence; only it's a substance... Faith itself is a substance and an evidence of things that the senses of the body won't declare. And I thought, maybe, in teaching this, would--would spur your faith up (See?), get it to a level to where that God can move into you and bless you.
I'll tell you what we'll do. I want you to get in Romans 4 also. I'm going to teach a little about faith. That's what we all need a whole lot of, isn't it? Faith is not a--is not an evidence; only it's a substance... Faith itself is a substance and an evidence of things that the senses of the body won't declare. And I thought, maybe, in teaching this, would--would spur your faith up (See?), get it to a level to where that God can move into you and bless you.
E-58 Итак, давайте начнем читать примерно с 8-го стиха 22-ой главы. Это имеет отношение к Аврааму. И первоначально его звали Абрам, а затем он получил свое священническое имя, или свое отцовское имя, которое было «Авраам», что означает «отец народов». Теперь слушайте.
И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил это на Исаака, сына своего; и взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил это на Исаака, сына своего; и взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
E-58 Now, let's begin reading about the 8th verse of the 22nd chapter. It's dealing with Abraham. And he was first called Abram; and then he received his priest name, or his father name, which he was "Abraham," which means, "the father of nations." Now listen.
And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
E-59 Что за драматическая сцена, давным-давно, за тысячу восемьсот семьдесят два года до прихода Господа, Бог, здесь предвещающий, говорящий, готовящийся сотворить... притчу... И он, Авраам, был девяностолетним стариком, и Сарра, или Авраам был ста лет, а Сарра была девяностолетней. Это примерно сорок лет после менопаузы ...? ... жизнь в ней была мертва. И жизнь в Аврааме была мертва, старик в этом возрасте.
И Бог явился ему, когда ему было девяносто девять и сказал: «Авраам, ходи предо Мною и будь совершенным». Только подумайте, в сто лет... И Он сказал ему, что должно произойти, сказал: «Все народы благословятся в тебе, потому что ты собираешься... Я собираюсь дать тебе сына от Сарры». Вот, подумайте, сто лет.
И Бог явился ему, когда ему было девяносто девять и сказал: «Авраам, ходи предо Мною и будь совершенным». Только подумайте, в сто лет... И Он сказал ему, что должно произойти, сказал: «Все народы благословятся в тебе, потому что ты собираешься... Я собираюсь дать тебе сына от Сарры». Вот, подумайте, сто лет.
E-59 What a dramatic scene here, way back, eighteen hundred and seventy-two years before the coming of the Lord, God foreshadowing now, speaking, getting ready to make a--a parable... And he, Abraham was an old man ninety years old, and Sarah, or Abraham was a hundred and Sarah was ninety. That's about forty years beyond the menopause...?... the life in her was dead. And the life in Abraham was dead, an old man at that age.
And God appeared to him when he was ninety and nine and said, "Abraham, walk before Me and be perfect." Just think, at a hundred years old... And He told him what was going to take place, said, "All the nations will be blessed in you, because that you're going to... I'm going to give you a son by Sarah." Now think, a hundred years old.
And God appeared to him when he was ninety and nine and said, "Abraham, walk before Me and be perfect." Just think, at a hundred years old... And He told him what was going to take place, said, "All the nations will be blessed in you, because that you're going to... I'm going to give you a son by Sarah." Now think, a hundred years old.
E-61 И затем Библия говорит, что Авраам, вы знаете, как он... совершил свое жертвоприношение, и отгонял от них птиц, пока солнце ни село, и как наступила тьма, и Дух Божий сошел, говоря ему. И Авраам поверил Богу.
Так вот, я хочу рассмотреть этот предмет: «Веруя Богу», или же принимая Его по Его Слову.
Так вот, я хочу рассмотреть этот предмет: «Веруя Богу», или же принимая Его по Его Слову.
E-61 And then the Bible said that Abraham, you know how he out--made his sacrifice, and kept the birds off of it till the sun went down, and how the darkness come over, and the Spirit of God came down, talked to him. And Abraham believed God.
Now, I want to deal with that subject, "Believing God," or taking Him at His Word.
Now, I want to deal with that subject, "Believing God," or taking Him at His Word.
E-63 Так вот, у Авраама не было никакого «большого облака свидетелей», как у нас сегодня, потому что сам Авраам был халдеем, однако же отцом иудеев. Но он был халдеем из города Ур. И он был вызван из среды своего народа, чтобы идти в чужую землю.
Насколько прекрасно это показывает путь христианина сегодня, то, что мы должны выйти из наших ассоциаций этого мира, чтобы идти в незнакомую землю, или незнакомую для... по отношению к той первой земле, в которой мы ходили. И земля, о которой мы сегодня говорим, это хождение христианским способом, хождение со Христом, отделяя самих себя от вещей этого мира.
И он это сделал верой, и он останавливался ненадолго в чужой земле, даже не зная, куда он шел. Единственное, Бог сказал: «Выйди, Авраам, и пойди в землю», - и он искал Город, Строителем и Создателем которого был Бог.
Насколько прекрасно это показывает путь христианина сегодня, то, что мы должны выйти из наших ассоциаций этого мира, чтобы идти в незнакомую землю, или незнакомую для... по отношению к той первой земле, в которой мы ходили. И земля, о которой мы сегодня говорим, это хождение христианским способом, хождение со Христом, отделяя самих себя от вещей этого мира.
И он это сделал верой, и он останавливался ненадолго в чужой земле, даже не зная, куда он шел. Единственное, Бог сказал: «Выйди, Авраам, и пойди в землю», - и он искал Город, Строителем и Создателем которого был Бог.
E-63 Now, Abraham didn't have any great cloud of witnesses like we have today, for Abraham himself was a Chaldean, yet father of the Jews. But he was a Chaldean from the city of Ur. And he was called out from among his people to walk in a strange land.
How beautiful that types the Christian walk today, that we have to come out from our associates of the world to walk in a strange land, or strange to the--to the first land that we walked in. And the land that we call today, is walk in the Christian way, walk with Christ, separate ourselves from the things of the world.
And he did that by faith, and he sojourned in a strange land, not even knowing where he was going. The only thing, God said, "Come out, Abraham, and go into a land," and he was looking for a City whose Builder and Maker was God.
How beautiful that types the Christian walk today, that we have to come out from our associates of the world to walk in a strange land, or strange to the--to the first land that we walked in. And the land that we call today, is walk in the Christian way, walk with Christ, separate ourselves from the things of the world.
And he did that by faith, and he sojourned in a strange land, not even knowing where he was going. The only thing, God said, "Come out, Abraham, and go into a land," and he was looking for a City whose Builder and Maker was God.
E-66 Так вот, если бы мы обратились к естественной жизни, вероятно я бы сказал, что это инстинкт, вы, конечно, назвали бы это так, но мы называем это водительством Святого Духа. Бог вызвал его из среды его народа, из земли, из его собственного отечества... из его народа. И он пребывал в чужой земле, заявляя, что он был пилигримом и странником, разыскивая Город, ища Город. О, да-а, как это по-прежнему проходит через Его детей, - это напряжение поиска Города, Строителем и Создателем которого является Бог! И Бог благословил его.
E-66 Now, if that was what we would refer to in the natural life, would be, I'd say instinct, you'd naturally call it, but we call it leadings of the Holy Spirit. God called him out from among his people, out of a land, his own homeland of--from his people. And he dwelt in strange land, professing that he was a pilgrim and stranger, seeking a City, looking for a City. Oh, my, how that still comes down through His children, that strain of looking for a City whose Builder and Maker is God. And God blessed him.
E-67 И потом, когда он был по-настоящему старым, Он сказал: «Итак, Авраам, ходи предо Мною, будь совершенным», - и как Он собирался благословить его и размножить его. Так вот, если бы мы посмотрели на естественную сторону, да ведь это было невозможно для него... для него, иметь этого ребенка от Сарры. Да ведь все жизненные ресурсы иссякли. Сарре девяносто лет, Аврааму - сто.
Да ведь попробуй скажи доктору сегодня: «Мужчине сто лет, и его жене девяносто, она собирается иметь ребенка», - знаете ли, что они сделали бы? Они заперли бы вас куда-нибудь в психопатическое отделение, говоря: «Да ведь этот старина и старуха - немножко тронулись». Но вы не смотрите на обстоятельство, вы смотрите на обещание. Понимаете? Если вы идете искать...
Да ведь попробуй скажи доктору сегодня: «Мужчине сто лет, и его жене девяносто, она собирается иметь ребенка», - знаете ли, что они сделали бы? Они заперли бы вас куда-нибудь в психопатическое отделение, говоря: «Да ведь этот старина и старуха - немножко тронулись». Но вы не смотрите на обстоятельство, вы смотрите на обещание. Понимаете? Если вы идете искать...
E-67 And then when he was real old, He said, "Now, Abraham you walk before Me, be perfect," and how He was going to bless him and multiply him. Now, if we looked at the natural side, why, it was impossible for him to--for him to have this child by Sarah. Why, all the resources of life is gone. Sarah's ninety years old, Abraham a hundred.
Why, you tell that to a doctor today, "A--a man a hundred years old, with his wife ninety, she was going to have a child," why, you know what they'd do? They'd lock you up in a psychopathic ward somewhere, saying, "Why, the old fellow and old lady is a little off up here somewhere." But you don't look at circumstance; you look at the promise. See? If you go to looking...
Why, you tell that to a doctor today, "A--a man a hundred years old, with his wife ninety, she was going to have a child," why, you know what they'd do? They'd lock you up in a psychopathic ward somewhere, saying, "Why, the old fellow and old lady is a little off up here somewhere." But you don't look at circumstance; you look at the promise. See? If you go to looking...
E-69 Так вот, это таким же самым образом, возможно, для той леди в инвалидной коляске вот здесь, или для кого-нибудь из вас там, страдающих раком. Доктор говорит: «Ты... ты не сможешь выздороветь». Так вот, если ты поверишь этому, тогда ты не сможешь выздороветь. Но ты должен смотреть на Божье обещание.
Один пожилой человек, я был позван к нему, и он сказал: «Брат, приди, помолись за мое дитя. У него черная дифтерия. Это сидит в его сердце. Кардиограмма показывает, что сердце стало настолько медленно биться, что почти остановилось».
И вот, они не позволили бы нам молиться за того ребенка. Но когда я вошел туда, вот это да, о-о, тот молодой специалист, доктор: «Нет, сэр. Нет, сэр. Вы не можете этого сделать. Вы заразите своих собственных детей. Вы не можете этого сделать».
Но несмотря на это, веруя Богу, убеждая... Тот человек был католиком. Сказал: «Так вот, почему же, если бы пациент умирал, и священник должен был бы здесь совершить над ним соборование перед смертью, вы позволили бы ему войти?»
«О-о, у него вообще нет детей».
Я ...?... «Это не... это не вопрос. Это просто является столь же священным, как соборование перед смертью (понимаете?) той церкви».
«Хорошо».
Один пожилой человек, я был позван к нему, и он сказал: «Брат, приди, помолись за мое дитя. У него черная дифтерия. Это сидит в его сердце. Кардиограмма показывает, что сердце стало настолько медленно биться, что почти остановилось».
И вот, они не позволили бы нам молиться за того ребенка. Но когда я вошел туда, вот это да, о-о, тот молодой специалист, доктор: «Нет, сэр. Нет, сэр. Вы не можете этого сделать. Вы заразите своих собственных детей. Вы не можете этого сделать».
Но несмотря на это, веруя Богу, убеждая... Тот человек был католиком. Сказал: «Так вот, почему же, если бы пациент умирал, и священник должен был бы здесь совершить над ним соборование перед смертью, вы позволили бы ему войти?»
«О-о, у него вообще нет детей».
Я ...?... «Это не... это не вопрос. Это просто является столь же священным, как соборование перед смертью (понимаете?) той церкви».
«Хорошо».
E-69 Now, that's the same way about maybe the lady in the wheelchair here, or some of you there with cancer. The--the doctor says, "You--you can't get well." Now, if you believe that, then you can't get well. But you've got to look at a Divine promise.
An old man, was called in to his place, he said, "Brother, come pray for my baby; it's got black diphtheria; it's settled in the heart. The cardiogram shows that the heart's done dropped plumb back till it's gone."
Well, they wouldn't let us in to pray for the baby. But when I got in there, why, oh, the intern, the doctor, "No, sir. No, sir. You can't do it. Got children of your own; you can't do it."
But yet, believing God, persuading... The man was Catholic. Said, "Now, why, if the patient was dying, and a priest was here to give it the last rites, would you let him in?"
"Oh, he has no children."
I...?..."That's not--that's not the question. This is just as sacred as the last rites (See?) of the church."
"All right."
An old man, was called in to his place, he said, "Brother, come pray for my baby; it's got black diphtheria; it's settled in the heart. The cardiogram shows that the heart's done dropped plumb back till it's gone."
Well, they wouldn't let us in to pray for the baby. But when I got in there, why, oh, the intern, the doctor, "No, sir. No, sir. You can't do it. Got children of your own; you can't do it."
But yet, believing God, persuading... The man was Catholic. Said, "Now, why, if the patient was dying, and a priest was here to give it the last rites, would you let him in?"
"Oh, he has no children."
I...?..."That's not--that's not the question. This is just as sacred as the last rites (See?) of the church."
"All right."
E-74 Наконец мы вошли и преклонили колени около ребенка, и просто помолились незамысловатой короткой молитвой, возложив руки на ребенка. Сказал: «Господь Бог небес и земли, Который сотворил все, Ты даешь нам Божественную силу, чтобы разрушить силу сатаны над этой жизнью. Во имя Иисуса Христа, сатана, выйди из ребенка. Он должен жить». Повернувшись...
Отец: «Благодарю Тебя, Господи. Благодарю Тебя». Мать и остальные начали смеяться, да так и продолжали.
Медсестричка вышла из себя. Она сказала: «Послушайте, вы что не... как... - сказала, - хорошо иметь веру, но этот ребенок умирает». Сказала: «Как вы в этой ситуации можете поступать настолько беспечно? Да ведь, - сказала, - вы неправильно поняли доктора». Сказала: «Доктор сказал, что ребенок умирает. Он был без сознания уже более суток». Сказала: «Вы неправильно поняли доктора».
Этот пожилой патриарх сказал: «Нет, я не по... правильно понял доктора». Сказал: «Я слышал, что он сказал: сказал, что ребенок умирает». Сказала: «Но ведь (понимаете?), когда эта кардиограмма показывает, что это сердце в таком состоянии, - сказала, - такого никогда не было во всей истории, чтобы кто-нибудь снова поднялся». Сказала: «Хорошо иметь веру, но, - сказала, - это... этого не может быть. Вера сейчас ничего не может сделать». Видите?
Пожилой человек, указывая пальцем, посмотрел на медсестру и сказал: «Леди, вы смотрите на ту диаграмму. Я смотрю на Божье обещание».
Мальчик сейчас уже даже женился. Хорошо. Он лежал вот так в течение примерно двадцати четырех часов, лежал, и внезапно то сердце начало биться с силой. Оно там пришло в движение. Видите?
Отец: «Благодарю Тебя, Господи. Благодарю Тебя». Мать и остальные начали смеяться, да так и продолжали.
Медсестричка вышла из себя. Она сказала: «Послушайте, вы что не... как... - сказала, - хорошо иметь веру, но этот ребенок умирает». Сказала: «Как вы в этой ситуации можете поступать настолько беспечно? Да ведь, - сказала, - вы неправильно поняли доктора». Сказала: «Доктор сказал, что ребенок умирает. Он был без сознания уже более суток». Сказала: «Вы неправильно поняли доктора».
Этот пожилой патриарх сказал: «Нет, я не по... правильно понял доктора». Сказал: «Я слышал, что он сказал: сказал, что ребенок умирает». Сказала: «Но ведь (понимаете?), когда эта кардиограмма показывает, что это сердце в таком состоянии, - сказала, - такого никогда не было во всей истории, чтобы кто-нибудь снова поднялся». Сказала: «Хорошо иметь веру, но, - сказала, - это... этого не может быть. Вера сейчас ничего не может сделать». Видите?
Пожилой человек, указывая пальцем, посмотрел на медсестру и сказал: «Леди, вы смотрите на ту диаграмму. Я смотрю на Божье обещание».
Мальчик сейчас уже даже женился. Хорошо. Он лежал вот так в течение примерно двадцати четырех часов, лежал, и внезапно то сердце начало биться с силой. Оно там пришло в движение. Видите?
E-74 Finally going in and kneeling down by the side of the baby, and just prayed a simple little prayer, laid hands upon the baby, said, "Lord God of heavens and earth, Who created all things, You give us the Divine power to break the power of Satan over this life. In the Name of Jesus Christ, Satan, come out of the child. It shall live." Turned around...
The father, "Thank You, Lord. Thank You." Mother and them begin to laughing and going on.
The little nurse was upset. She said, "Say, you don't... how..." Said, "It's all right to have faith, but that baby's dying." Said, "How can you act so unconcerned about it? Why," said, "you misunderstood the doctor." Said, "The doctor said the baby's dying. It's been unconscious now for over a day." Said, "You misunderstood the doctors."
The old patriarch said, "No, I didn't under--misunderstand the doctor." Said, "I heard what he said; said the baby's dying."
Said, "Why, but (See?) when this cardiogram shows that that heart in that condition," said, "it's never in all history ever raised up again." Said, "It's all right to have faith," but said, "It--it can't. Faith can't do nothing now." See?
The old man, with a steady finger, looked at the nurse and said, "Lady, you're looking to that chart. I'm looking to a Divine promise."
Boy's even married now. All right. He laid like that for about twenty-four hours laying, and all at once that heart begin to come up. There it went. See?
The father, "Thank You, Lord. Thank You." Mother and them begin to laughing and going on.
The little nurse was upset. She said, "Say, you don't... how..." Said, "It's all right to have faith, but that baby's dying." Said, "How can you act so unconcerned about it? Why," said, "you misunderstood the doctor." Said, "The doctor said the baby's dying. It's been unconscious now for over a day." Said, "You misunderstood the doctors."
The old patriarch said, "No, I didn't under--misunderstand the doctor." Said, "I heard what he said; said the baby's dying."
Said, "Why, but (See?) when this cardiogram shows that that heart in that condition," said, "it's never in all history ever raised up again." Said, "It's all right to have faith," but said, "It--it can't. Faith can't do nothing now." See?
The old man, with a steady finger, looked at the nurse and said, "Lady, you're looking to that chart. I'm looking to a Divine promise."
Boy's even married now. All right. He laid like that for about twenty-four hours laying, and all at once that heart begin to come up. There it went. See?
E-81 Когда Божье обещание изречено, Бог находится исключительно под клятвой и обязательством, чтобы позаботиться о каждом из Своих обещаний. И Его... Бог ст?ит не больше, чем ст?ит Его Слово. Если это Слово не эффективно, то и Бог не эффективен. Это есть Бог. Вы верите этому? Оно есть Бог. Библия сказала: «В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом». И я ст?ю не больше, чем мое слово. И вы ст?ите не больше, чем ваше слово.
E-81 When a Divine promise is made, God's solely under oath and obligation to take care of any of His promises. And His, the... God is worth no more than what His Word is worth. If that Word is not effective, then God is not effective. That is God. You believe it? It's God. The Bible said, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." And I'm worth no more than my word; and you're worth no more than your word.
E-82 Если бы я имел горстку пшеницы вот здесь, в моей руке, и положил бы ее на этот стол, она никогда не станет чем-то, но будет лишь пшеницей, лежащей там. Но посади эту пшеницу в землю, и она принесет, может быть, бушель (мера объема, 1 бушель = 36,37 л – прим. пер.) пшеницы. Видите? Но в пшенице находится зародыш жизни, однако пшеница должна упасть в землю и умереть. Иисус сказал это, или Павел, я думаю, который сказал. «Если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно». Понимаете?
И потом, Оно есть Бог, Его Слово. И когда то Слово заякорено в... в сердце... О, если бы я мог заставить вас увидеть это. Когда это Слово заякорено там, это... это произведет именно то, что Оно сказало. Оно произведет просто... Оно - это Бог, оно должно произвести.
Но если вы просто говорите: «Ну, я знаю, что Слово там. Да, это правильно». Это просто лежащая горстка, да. Это будет бездейственным. Так точно. Это не будет действовать, потому что... «О-о, я... я читаю Библию».
Но до тех пор пока ты не сможешь заякорить Его, и скажешь: «Да, Господь, это для меня», - вот тогда нечто начнет происходить. Должно произойти. А до тех пор это всего лишь написанное Слово. Так точно. Но
когда это однажды заякориться...
И потом, Оно есть Бог, Его Слово. И когда то Слово заякорено в... в сердце... О, если бы я мог заставить вас увидеть это. Когда это Слово заякорено там, это... это произведет именно то, что Оно сказало. Оно произведет просто... Оно - это Бог, оно должно произвести.
Но если вы просто говорите: «Ну, я знаю, что Слово там. Да, это правильно». Это просто лежащая горстка, да. Это будет бездейственным. Так точно. Это не будет действовать, потому что... «О-о, я... я читаю Библию».
Но до тех пор пока ты не сможешь заякорить Его, и скажешь: «Да, Господь, это для меня», - вот тогда нечто начнет происходить. Должно произойти. А до тех пор это всего лишь написанное Слово. Так точно. Но
когда это однажды заякориться...
E-82 If I had a handful of wheat laying here in my hand, and lay it on this desk, it would never be nothing but wheat laying there. But plant that wheat in the ground, and it'll produce maybe a bushel of wheat. See? But the germ of life is in the wheat, but the wheat has to fall into the ground and die, Jesus said it, or Paul, I believe, that said. "Except a corn of wheat fall into the ground and dies, it remaineth alone." See?
And then This is God, His Word. And when that Word anchors down in the--in the heart... Oh, if I could get you to see it. When that Word anchors there, it--it'll produce just what It said. It'll do just... It's God; it has to.
But if you just say, "Well, I know the Word's there; yeah, that's right," It just lay a handful, yeah; It'll be dormant. That's right; It won't move, because... "Oh, I--I read the Bible."
But until you can anchor That, and say, "Yes, Lord, that's for me," then something's going to happen. It has to. Until that, it's just the written Word. That's right. But when it's once anchored...
And then This is God, His Word. And when that Word anchors down in the--in the heart... Oh, if I could get you to see it. When that Word anchors there, it--it'll produce just what It said. It'll do just... It's God; it has to.
But if you just say, "Well, I know the Word's there; yeah, that's right," It just lay a handful, yeah; It'll be dormant. That's right; It won't move, because... "Oh, I--I read the Bible."
But until you can anchor That, and say, "Yes, Lord, that's for me," then something's going to happen. It has to. Until that, it's just the written Word. That's right. But when it's once anchored...
E-86 Так вот, Авраам, он не смотрел на свое тело. Сказал: «Все хорошо, Господи, готовлюсь иметь ребенка». Мы могли бы часами изучать это, но мы не хотим занимать слишком много времени.
Итак, он приходит в то место, где родился маленький Исаак. И вот он выходит после того, как получил его. И вероятно просто... Аврааму было, вероятно, сто двадцать лет, возможно, к тому времени сто пятнадцать, сто двадцать лет, маленькому Исааку, вероятно, было пятнадцать, восемнадцать лет. И Бог сказал: «Так вот, Авраам, - сказал, - Я хочу, чтобы ты взял этого мальчика вон на ту гору, и принес его в жертву». Теперь, после того, как он получил его, обещал сделать его отцом народов, и вот теперь единственное семя, которое у него было, а Он говорит: «Возьми его и уничтожь». Двойная проверка... О, ну и ну. Видите? «Так вот, Я знаю, что ты был стар и верил Мне, и Я даю тебе этого мальчика. А теперь ты думаешь, что это обещание вот-вот исполнится, потому что ты получил мальчика. Но теперь Я хочу, чтобы ты взял этого мальчика и убил его».
Итак, он приходит в то место, где родился маленький Исаак. И вот он выходит после того, как получил его. И вероятно просто... Аврааму было, вероятно, сто двадцать лет, возможно, к тому времени сто пятнадцать, сто двадцать лет, маленькому Исааку, вероятно, было пятнадцать, восемнадцать лет. И Бог сказал: «Так вот, Авраам, - сказал, - Я хочу, чтобы ты взял этого мальчика вон на ту гору, и принес его в жертву». Теперь, после того, как он получил его, обещал сделать его отцом народов, и вот теперь единственное семя, которое у него было, а Он говорит: «Возьми его и уничтожь». Двойная проверка... О, ну и ну. Видите? «Так вот, Я знаю, что ты был стар и верил Мне, и Я даю тебе этого мальчика. А теперь ты думаешь, что это обещание вот-вот исполнится, потому что ты получил мальчика. Но теперь Я хочу, чтобы ты взял этого мальчика и убил его».
E-86 Now, Abraham, he didn't look at his body. Said, "All right, Lord, going to have a baby." On down we could go for hours on this, but we don't want to take too much time.
Now, he comes to the place where little Isaac's born. And here he's going out, after receiving him. And probably just... Abraham was probably a hundred and twenty years old, maybe by this time a hundred and fifteen, twenty years old, little Isaac probably fifteen, eighteen years old. And God said, "Now, Abraham," said, "I want you to take that boy up to the mountain up yonder and offer him up for a sacrifice." Now, after he had received him, promised him the father of nations, and here now the only seed that he has, He said, "Take him up and destroy it." Double check... Oh, my. See? "Now, I know you was old, and you believed Me, and I give you this boy. And now, you got a--you got an idea here now, the promise is going to be fulfilled because you got the boy. But now I want you to take the boy up and kill him."
Now, he comes to the place where little Isaac's born. And here he's going out, after receiving him. And probably just... Abraham was probably a hundred and twenty years old, maybe by this time a hundred and fifteen, twenty years old, little Isaac probably fifteen, eighteen years old. And God said, "Now, Abraham," said, "I want you to take that boy up to the mountain up yonder and offer him up for a sacrifice." Now, after he had received him, promised him the father of nations, and here now the only seed that he has, He said, "Take him up and destroy it." Double check... Oh, my. See? "Now, I know you was old, and you believed Me, and I give you this boy. And now, you got a--you got an idea here now, the promise is going to be fulfilled because you got the boy. But now I want you to take the boy up and kill him."
E-88 Хорошо, так вот, что, если бы Авраам сказал: «В таком случае, Господь, посмотри же, я хочу у Тебя кое-что спросить. Вот мне, возможно, сто двадцать лет, и я получил этого мальчика. А бедная Сарра едва может двигаться, она такая старая, и... и она просто покрылась морщинами и она почти что отходит. И вот здесь я, старик, должен опираться на палку, и вот так ходить, - возможно, мог еле-еле ходить, - и я настолько стар, а... а этот мальчик - молодой человек. Я вижу, что Ты сделал, но что... Ты имеешь в виду, чтобы я его убил? Во-первых, это... это разорвет мое сердце. И потом, как же я собираюсь стать отцом народов, а Ты собираешься его убить?»
Но Авраам не поколебался, и сказал: «Да, Господь», берет того мальчика, и вот они идут. Он не знал «как». Это было не его делом - спрашивать. Он повиновался.
Но Авраам не поколебался, и сказал: «Да, Господь», берет того мальчика, и вот они идут. Он не знал «как». Это было не его делом - спрашивать. Он повиновался.
E-88 Well, now, what if Abraham say, "Then, Lord, now look, I want to ask You something. Me here, maybe a hundred and twenty years old, and I received this boy; and poor Sarah can't hardly get around; she's so old, and--and she's just wrinkled up and gone away nearly. And here I'm, an old man, have to lean on a staff, and walking like this," just barely could walk maybe, "And I'm so old, and--and the boy is a--a young man here. I see what You've done, but what... Would You mean me kill him? First, it'll--it'll tear my heart out. And then, how am I going to be a father of nations, and You're going to kill him?"
But Abraham didn't stagger: said, "Yes, Lord," takes the boy, here they go. He didn't know how. Wasn't his business to question. He obeyed.
But Abraham didn't stagger: said, "Yes, Lord," takes the boy, here they go. He didn't know how. Wasn't his business to question. He obeyed.
E-90 Эта леди здесь могла бы сказать: «Как же я собираюсь ходить?» Возможно, вы были искалечены долгое время, я не знаю. Возможно, кое-кто из вас скажет: «Ну, доктор сказал мне, что я не могу жить, брат Бранхам. Я готовлюсь к смерти». Это не то, о чем мы говорим. Это естественная вещь. Понимаете? И если вы смотрите на какую-нибудь из них, вы никогда не будете жить. Но вы должны смотреть на обещание, которое дал Бог, и это есть обещание. Видите, ваша внутренняя часть...
Эта внешняя сторона - грех. Вы знаете это? Вы знаете, что ваше тело есть грех? По этой причине не пытайся усовершенствовать это тело, оно есть грех. Вы знали это? Оно было рождено во грехе, зачато в беззаконии, пришло в мир, говоря ложь.
Эта внешняя сторона - грех. Вы знаете это? Вы знаете, что ваше тело есть грех? По этой причине не пытайся усовершенствовать это тело, оно есть грех. Вы знали это? Оно было рождено во грехе, зачато в беззаконии, пришло в мир, говоря ложь.
E-90 That lady here might say, "How am I going to walk?" Maybe you been crippled a long time; I don't know. Maybe some of the rest of them say, "Well, the doctor told me I couldn't live, Brother Branham. I'm going to die." That's not what we're talking about. That's the natural thing. See? And if you look to any of that, you'll never live. But you've got to look to a promise that God made, and That's the promise. See, the inside of you...
This outside is sin. Do you know that? Do you know your body's sin? That's the reason you don't try to perfect that body; it's sin. Did you know that? It was borned in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies.
This outside is sin. Do you know that? Do you know your body's sin? That's the reason you don't try to perfect that body; it's sin. Did you know that? It was borned in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies.
E-93 И таким же самым образом с этой душой, до тех пор, пока душа не умрет и затем родиться снова от Бога, тогда та душа не может умереть. «Душа согрешающая умрет. Но верующий в Меня имеет Жизнь Вечную». Тогда это бессмертная Жизнь, которая живет в этом теле. Так вот, это походит на нить, приходящую с небес, это походит на сердцевину внутренней части человека. Так вот, это та часть, которая благочестива. Она управляет этим телом.
Но прежде, чем это тело когда-либо сможет стать совершенным, тот Дух приведет его в подчинение Богу, чтобы сделать вас... Это будет война все время, постоянно. Павел сказал. А мы никогда не получим больше, чем он. Видите? Павел сказал: «Когда я хочу делать доброе, тогда злое рядом со мной». Понимаете? И это постоянная война, плоть против Духа.
И вот вы пускаетесь в путь, глядя на плоть: «Доктор сказал, и я думаю...» Посмотрите, как это просто. В таком случае вы не можете послужить Богу.
Но прежде, чем это тело когда-либо сможет стать совершенным, тот Дух приведет его в подчинение Богу, чтобы сделать вас... Это будет война все время, постоянно. Павел сказал. А мы никогда не получим больше, чем он. Видите? Павел сказал: «Когда я хочу делать доброе, тогда злое рядом со мной». Понимаете? И это постоянная война, плоть против Духа.
И вот вы пускаетесь в путь, глядя на плоть: «Доктор сказал, и я думаю...» Посмотрите, как это просто. В таком случае вы не можете послужить Богу.
E-93 And that soul is the same way until the soul died and then was borned again of God, then that soul can't die. "The soul that sinneth shall die. But he that believeth on Me has Everlasting Life," then there's an immortal Life living in that body. Now, that's like a string coming from heaven, like a core on the inside of a man. Now, that's the part that's godly; It operates this body.
But before this body can ever become perfected, the Spirit will bring it in submission to God to make you... It'll war all the time, a constant. Paul said. We'll never get more than he. See? Paul said, "When I would do good, then evil is near me. See?" And there's a constant war, the flesh against the Spirit.
And here you go looking to the flesh, "The doctor said, and I believe..." Look at how simple. Then you can't serve God.
But before this body can ever become perfected, the Spirit will bring it in submission to God to make you... It'll war all the time, a constant. Paul said. We'll never get more than he. See? Paul said, "When I would do good, then evil is near me. See?" And there's a constant war, the flesh against the Spirit.
And here you go looking to the flesh, "The doctor said, and I believe..." Look at how simple. Then you can't serve God.
E-96 Кроме ваших чувств у вас есть душа. Бог никогда не давал вам эти чувства, чтобы верить Ему. Бог дает вам Свой Дух, чтобы верить... чтобы вы верили. Ваши чувства только для контакта: зрение, вкус, осязание, обоняние и слух. Но ты сам - это тот дух, который живет в тебе. И когда это восстановлено, и ветхий человек умер, а новый человек родился заново, это - часть Божья, тогда ты становишься сыном Божьим, отпрыском Творца. Тогда ты можешь верить невероятному, потому что ты соделан Богом, творящим чудеса. Ты – Его часть.
E-96 You've got a soul besides your senses. God never give you those senses to trust Him with. God give you His Spirit to trust--you will trust. Your senses is only to contact; see, taste, feel, smell, and hear. But to you yourself, is that spirit that lives in you. And when that's been regenerated, and the old man died, and the new man borned again, that is a part of God; then you become a son of God, an offspring of the Creator. Then you can believe the impossible things, because you're made up of the miracle working God. You're a part of Him.
E-97 Для меня было бы естественным... чтобы пить. Мой папа пил. Для меня было бы естественным, чтобы употреблять табак. Мой папа это делал. Поколения до меня это делали. Кто-то спросил: «Почему ты никогда не курил или не пил?»
Ну вот, когда я был только лишь пареньком, прежде, чем я это начал, Дух Святой сошел и сказал: «Ты не делай этого». Это было обращение (вы понимаете?) в начале.
И даже перед этим, в то утро, когда я родился, когда Ангел Божий стоял над тем местом, где я был, то семя, хотя оно было в почве, было изменено из плевела. Разве вы не видите, что я имею в виду?
Ну вот, когда я был только лишь пареньком, прежде, чем я это начал, Дух Святой сошел и сказал: «Ты не делай этого». Это было обращение (вы понимаете?) в начале.
И даже перед этим, в то утро, когда я родился, когда Ангел Божий стоял над тем местом, где я был, то семя, хотя оно было в почве, было изменено из плевела. Разве вы не видите, что я имею в виду?
E-97 It would've been natural for me to--to drink. My daddy drank. It'd be natural for me to use tobacco. My daddy did. My generations behind me did. Some said, "Why didn't you never smoke or drink?"
Well, when I was just a lad, before I started into it, the Holy Spirit came down and said, "Don't you do it." There's the conversion (You see?) in the beginning.
And even way back before that, the morning I was born, when the Angel of God stood over where I was at, that seed while it was in the ground was changed from a cocklebur. Don't you see what I mean?
Well, when I was just a lad, before I started into it, the Holy Spirit came down and said, "Don't you do it." There's the conversion (You see?) in the beginning.
And even way back before that, the morning I was born, when the Angel of God stood over where I was at, that seed while it was in the ground was changed from a cocklebur. Don't you see what I mean?
E-100 Вы ухватываете, что я имею в виду? Тогда там есть дух, и оттуда - ваша бессмертная Жизнь. Тогда человек, который рожден от Духа Божьего, не предается греху. Тогда вы получаете Священное Писание, приведенное в порядок. Если он, если... Поклоняющийся, однажды очищенный, не имеет больше желания греха, или не имеет больше сознания греха. В Ветхом Завете поклоняющийся входил и приносил жертву и выходил с тем же самым желанием грешить. Но здесь... Вот это, ухватите это. В послании к Евреям сказано, что в этом случае, когда поклоняющийся, который кладет свои руки на голову Сына Божьего, и его грехи очищены освящающей силой Божьей, - там больше нет желания греха. О-о, вот, где залегает Жизнь. Тогда это делает тебя отпрыском Иеговы.
И тогда сатана не может ранить меня, не ранив моего Отца. Вы не можете ранить эту маленькую девочку вон там, не ранив меня. Вот что я вам скажу: невозможно ранить ваших детей, не ранив вас. И в таком случае Он не желает, чтобы кто-либо погиб или пострадал.
И тогда сатана не может ранить меня, не ранив моего Отца. Вы не можете ранить эту маленькую девочку вон там, не ранив меня. Вот что я вам скажу: невозможно ранить ваших детей, не ранив вас. И в таком случае Он не желает, чтобы кто-либо погиб или пострадал.
E-100 You get what I mean? Then in there is a spirit, and from there is your immortal Life. Then a man that's borned of the Spirit of God does not commit sin. You get the Scripture straightened out then. If he, if... The worshipper once purged has no more desire of sin, or no more conscience of it. In the Old Testament the worshipper come in and offered his sacrifice, went back out with the same desire to sin. But here... Here it is; get it. Hebrews said when the worshipper in this case, who puts his hands on the Son of God's head, and his sins are purged by the sanctifying power of God, there's no more desire in there for sin. Oh, there's where Life lays. Then that makes you an offspring of Jehovah.
And Satan can't hurt me then without hurting my Father. You can't hurt that little girl there without hurting me; I'll tell you that; can't hurt your children without hurting you. And then He's not willing that any should perish or suffer.
And Satan can't hurt me then without hurting my Father. You can't hurt that little girl there without hurting me; I'll tell you that; can't hurt your children without hurting you. And then He's not willing that any should perish or suffer.
E-102 Но теперь, прежде, чем эта плоть, прежде, чем эта плоть может стать совершенной, она должна умереть, как умерла душа.
Совершенной волей Божьей для женщин и мужчин никогда не было рождать детей на этой земле. Вы знали это? Бог Сам создал человека из праха земного. После грехопадения... Так вот, я не буду спорить об этом, поскольку, знаете ли, я получил несколько очень забавных теорий относительно этого. Но после грехопадения, тогда женщина родила детей в этот мир. Бог сказал ей: «Поскольку ты убрала Жизнь из этого мира, ты должна принести ее в этот мир». Посмотрите, какого рода жизнью это было: после секса, желания, плотского.
Совершенной волей Божьей для женщин и мужчин никогда не было рождать детей на этой земле. Вы знали это? Бог Сам создал человека из праха земного. После грехопадения... Так вот, я не буду спорить об этом, поскольку, знаете ли, я получил несколько очень забавных теорий относительно этого. Но после грехопадения, тогда женщина родила детей в этот мир. Бог сказал ей: «Поскольку ты убрала Жизнь из этого мира, ты должна принести ее в этот мир». Посмотрите, какого рода жизнью это было: после секса, желания, плотского.
E-102 But now, before this flesh here, before the flesh can be perfected, it has to die like the soul died.
God never did have His perfect will for women and men to bring children in the earth. Did you know that? God made man Himself out of the dust of the earth. After the fall... Now, I won't argue about that, 'cause you know I got some very funny views on it. But after the fall, then woman brought children in the world. God told her, "Because you've taken Life out of the world, you have to bring it in the world." Look what kind of a life it was: after sex, desire, fleshly.
God never did have His perfect will for women and men to bring children in the earth. Did you know that? God made man Himself out of the dust of the earth. After the fall... Now, I won't argue about that, 'cause you know I got some very funny views on it. But after the fall, then woman brought children in the world. God told her, "Because you've taken Life out of the world, you have to bring it in the world." Look what kind of a life it was: after sex, desire, fleshly.
E-104 Но затем, когда это тело умирает и возвращается в землю, прах земли, тогда Бог возьмет из этого тела бессмертный дух в Царство Божье, или к Его трону, в рай, и затем, во втором пришествии Иисуса, моя мать, сидящая здесь и мой папа, который умер, никогда не будут должны отдать это другое тело, но Бог сформирует тело, которое будет совершенным и бессмертным, и не сможет умереть.
E-104 But then when that body dies and goes back to the earth, dust of the earth, then God will take the immortal spirit out of it to the Kingdom of God, or to His throne, paradise, and then on the second coming of Jesus, my mother setting there and my daddy that's gone on will never have to give this another body, but God will mold one that's perfect and immortal and can't die.
E-105 Итак, Авраам берет Исаака, и они идут по направлению к горе. Вот, 9-ый стих...
И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
Так вот, как раз перед тем, как они пошли, я могу видеть, как они уходят, ничего не сказав Сарре, куда они пошли, потому что она могла бы закричать. Я думаю, что это была вера Авраама, которая совершила чудо во чреве Сарры, потому что она сомневалась насчет этого, даже засмеялась, когда... когда Он так сказал. Это была вера Авраама.
И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
Так вот, как раз перед тем, как они пошли, я могу видеть, как они уходят, ничего не сказав Сарре, куда они пошли, потому что она могла бы закричать. Я думаю, что это была вера Авраама, которая совершила чудо во чреве Сарры, потому что она сомневалась насчет этого, даже засмеялась, когда... когда Он так сказал. Это была вера Авраама.
E-105 Now, Abraham takes Isaac, and they start towards the mountain. Now, the 9th verse...
And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
Now, just before coming, I can see them coming away; didn't tell Sarah where they was going, 'cause she would've screamed out. I believe that it was Abraham's faith that performed the miracle in Sarah's womb; because she doubted it, even laughed when--when It said so. It was Abraham's faith.
And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
Now, just before coming, I can see them coming away; didn't tell Sarah where they was going, 'cause she would've screamed out. I believe that it was Abraham's faith that performed the miracle in Sarah's womb; because she doubted it, even laughed when--when It said so. It was Abraham's faith.
E-107 Итак, следовательно, вот причина, по которой сказано: «Молитва веры спасет болящего», - та индивидуальная молитва. «Много может усиленная молитва праведника». О, если бы ты только знал, что в твоей руке - Христос дал нам власть во Имя Его, из-за того, что мы являемся христианами, самое мощное оружие, которое мир когда-либо знал: молитву, которая как раз-таки изменяет все. Она изменит мнение Бога. Она действительно делала это. После того, как смерть была объявлена человеку, он помолился. Бог сказал пророку: «Возвратись, и скажи ему, что Я услышал его». Посмотрите сюда, молитва, держитесь...
E-107 So therefore that's the reason, said, "The prayer of faith shall save the sick," that individual prayer. "The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much." Oh, if you only knew, that in your hand Christ gave us the authority with His Name by being Christians, the most powerful weapon the world has ever known: Prayer, it even changes everything. It'll change the mind of God. It did do it. After death was pronounced to a man, he prayed; God told the prophet, "Go back and tell him I heard him." See there, prayer, hold on...
E-108 Недавно Билли Грэйма спросили... Мэтсон-Боуз взял туда мою книгу, чтобы взять интервью у Билли Грэйма. Но... И они хотят, чтобы я сейчас последовал за ним в Вашингтон, в ту большую аудиторию. Мы можем это получить. Но вот что, действительно ли это воля Отца?
Они послали только вчера вечером, чтобы приехал в... или позавчера вечером, чтобы приехал в Сиэтл поучаствовать в большом собрании, проходящем там, и капитан Аль Фаррер хочет... хочет приехать туда в город ради меня. Он приезжает. У них евангельское собрание, они хотят этого. Но действительно ли это воля Отца? Это - главное.
Они послали только вчера вечером, чтобы приехал в... или позавчера вечером, чтобы приехал в Сиэтл поучаствовать в большом собрании, проходящем там, и капитан Аль Фаррер хочет... хочет приехать туда в город ради меня. Он приезжает. У них евангельское собрание, они хотят этого. Но действительно ли это воля Отца? Это - главное.
E-108 Billy Graham was asked recently... Mattson-Boze is up there taking my book to Billy Graham on an interview. But... And they want me to follow him there at Washington now in that big auditorium. We can get it. But now is it the Father's will?
They just sent last night to come to--or night 'fore last to come to Seattle, got a great meeting going there, and Captain Al Farrar wants--wants to come there in town for me. He's coming. They got a Gospel meeting, want it. But is it the Father's will? That's the main thing.
They just sent last night to come to--or night 'fore last to come to Seattle, got a great meeting going there, and Captain Al Farrar wants--wants to come there in town for me. He's coming. They got a Gospel meeting, want it. But is it the Father's will? That's the main thing.
E-110 Позвали меня. Аудитория: бесплатная, в Балтиморе, на десять тысяч человек, за это не надо платить ни пенни. Пятьсот служителей, и их имена на бумаге, которая сейчас у меня дома: «Мы профинансируем на сто процентов. Мы все в молитве, повсюду».
«Теперь, Отец, куда Ты хочешь, чтобы я пошел?» Понимаете, вот так. «Проговори ко мне сейчас, я пойду». Видите?
Тогда Билли сказал: «Ты знаешь, где я рассчитываю на успех?»
Сказал: «Понятия не имею».
Сказал: «Я провожу небольшие разрозненные встречи». Он услышал об этих встречах. Он удалился в небольшую палатку, был там в Лос-Анджелесе, просто проводя маленькое собрание. И вся северо-западная группа склонилась в посте и молитве. И Бог послал примерно пятнадцать газетных репортеров, и направил на его собрание. Это распространилось по стране.
Когда я впервые выступил здесь с этими утверждениями, я сказал моей церкви: «Падите на свои лица и молитесь». Бог начнет двигаться. Первым делом, знаете, я услышал призывы, приходящие из Африки, со всего мира. Как это произошло? Я не знаю. Молитва вознеслась. Молитесь. Верьте, когда молитесь. Так это было. Верьте.
«Теперь, Отец, куда Ты хочешь, чтобы я пошел?» Понимаете, вот так. «Проговори ко мне сейчас, я пойду». Видите?
Тогда Билли сказал: «Ты знаешь, где я рассчитываю на успех?»
Сказал: «Понятия не имею».
Сказал: «Я провожу небольшие разрозненные встречи». Он услышал об этих встречах. Он удалился в небольшую палатку, был там в Лос-Анджелесе, просто проводя маленькое собрание. И вся северо-западная группа склонилась в посте и молитве. И Бог послал примерно пятнадцать газетных репортеров, и направил на его собрание. Это распространилось по стране.
Когда я впервые выступил здесь с этими утверждениями, я сказал моей церкви: «Падите на свои лица и молитесь». Бог начнет двигаться. Первым делом, знаете, я услышал призывы, приходящие из Африки, со всего мира. Как это произошло? Я не знаю. Молитва вознеслась. Молитесь. Верьте, когда молитесь. Так это было. Верьте.
E-110 Called me: an auditorium, free, in Baltimore, seats ten thousand people, don't have to pay a penny for it. Five hundred ministers with their names on a paper, have it at the house now, "We'll sponsor a hundred percent. We're all in prayer, everywhere."
"Now, Father, where do You want me to go?" See, that's it. "You tell me now; I'll go." See?
Then Billy said, "You know what I allow my success to?"
Said, "I have no idea."
Said, "I hold little bitty meetings." He heard of these meetings. He went out in a little tent, was out there in Los Angeles, just holding a small meeting. And all of Northwestern College fell to fasting and praying. And God sent down about fifteen newspaper reporters, and have turned in his meeting; it scattered over the nation.
When I first started with these claims here, I told my church, "Stay on your face and pray." God begin to move. First thing you know, I heard calls coming from Africa, from all over the world. How did it get in there? I don't know. Prayer went up. Pray. Believe when you pray. That was it. Believe.
"Now, Father, where do You want me to go?" See, that's it. "You tell me now; I'll go." See?
Then Billy said, "You know what I allow my success to?"
Said, "I have no idea."
Said, "I hold little bitty meetings." He heard of these meetings. He went out in a little tent, was out there in Los Angeles, just holding a small meeting. And all of Northwestern College fell to fasting and praying. And God sent down about fifteen newspaper reporters, and have turned in his meeting; it scattered over the nation.
When I first started with these claims here, I told my church, "Stay on your face and pray." God begin to move. First thing you know, I heard calls coming from Africa, from all over the world. How did it get in there? I don't know. Prayer went up. Pray. Believe when you pray. That was it. Believe.
E-114 Авраам, когда он был стар, он верил. И Бог сказал ему идти, и он повиновался. И на его пути, я могу видеть, как он берет слуг, маленьких мулов, и выходит. Они добираются до горы Божьей. О, я просто люблю это. Только послушайте! Он сказал слугам, он сказал: «Останьтесь здесь, пока мы сходим вон туда, и сын и я возвратимся». О-о-о, Боже мой. Простите меня. Иногда мои эмоции выплескиваются через край. «Сын и я возвратимся. Как, я не знаю. Я восхожу туда, чтобы убить его». Теперь, когда он... Он знал так или иначе, каким-то образом он бы вернулся, а вот здесь у него был нож, засунутый за пояс.
И он возложил дрова на плечи Исаака. И Исаак поднялся на холм, ведомый Авраамом: прекрасный типаж. Его единственный сын, взял его на холм, и тот самый алтарь, на который он возложил своего сына, он связал это для вознесения на холм на его спине: типаж Бога, посылающего Своего Сына на Голгофу с деревянным крестом на Его спине, тот самый крест, к которому Он был пригвожден, и где «Бог не пожалел Своего Собственного Сына...»
И он возложил дрова на плечи Исаака. И Исаак поднялся на холм, ведомый Авраамом: прекрасный типаж. Его единственный сын, взял его на холм, и тот самый алтарь, на который он возложил своего сына, он связал это для вознесения на холм на его спине: типаж Бога, посылающего Своего Сына на Голгофу с деревянным крестом на Его спине, тот самый крест, к которому Он был пригвожден, и где «Бог не пожалел Своего Собственного Сына...»
E-114 Abraham, when he was old, he believed. And God told him to go, and he obeyed. And on his road out I can see him take the servants, the little mules, and start out; they get to the mount of God. Oh, I just love this. Listen to this. He said to the servants; he said, "You stay here while we go yonder, and the lad and I shall return." Oh, oh, my. Excuse me; my emotions gets away from me sometimes. "The lad and I shall return. How, I don't know. I'm going up there to kill him." Now, when he... He knowed somehow, some way he would return, and here he had a knife sticking in his belt.
And he laid the wood on Isaac's shoulders. And Isaac went up the hill, led by Abraham: beautiful type. His only son, taking him to the hill, and the very altar that he laid his son on, he packed it up the hill on his back: a type of God sending His Son up Golgotha with a wooden cross on His back, the very cross He was nailed on, and where "God spared not His Own Son..."
And he laid the wood on Isaac's shoulders. And Isaac went up the hill, led by Abraham: beautiful type. His only son, taking him to the hill, and the very altar that he laid his son on, he packed it up the hill on his back: a type of God sending His Son up Golgotha with a wooden cross on His back, the very cross He was nailed on, and where "God spared not His Own Son..."
E-116 Маленький Исаак озирался там по сторонам. Он сказал: «Отец, - сказал он, - вот алтарь и... огонь, и... - но, сказал, - где же жертва?»
Он сказал: «Бог усмотрит Себе жертву».
Связал своего единственного маленького сына, поверг его на алтарь, вытащил нож, и приступил к тому, чтобы лишить его жизни. «Боже, Ты дал его».
Когда он начал опускать нож, Ангел схватил его за руку, сказал: «Авраам, Авраам, останови свою руку».
Именно тогда маленький агнец, овен, заблеял в пустыне, зацепившись рогами за какие-то вьющиеся растения. Авраам бросился, схватил овна, развязал своего сына, и заменил (Видите?) и убил того овна.
Тогда Бог проговорил Аврааму, сказал: «Авраам, теперь Я знаю, что ты любишь Меня, ты не отказал Мне ни в чем».
Он сказал: «Бог усмотрит Себе жертву».
Связал своего единственного маленького сына, поверг его на алтарь, вытащил нож, и приступил к тому, чтобы лишить его жизни. «Боже, Ты дал его».
Когда он начал опускать нож, Ангел схватил его за руку, сказал: «Авраам, Авраам, останови свою руку».
Именно тогда маленький агнец, овен, заблеял в пустыне, зацепившись рогами за какие-то вьющиеся растения. Авраам бросился, схватил овна, развязал своего сына, и заменил (Видите?) и убил того овна.
Тогда Бог проговорил Аврааму, сказал: «Авраам, теперь Я знаю, что ты любишь Меня, ты не отказал Мне ни в чем».
E-116 There little Isaac looked around; he said, "Father," he said, "Here's the altar and the--the fire, and..." but said, "where is the sacrifice?"
He said, "God will provide Himself a sacrifice."
Bound his only little son, throwed him up on the altar, pulled out the knife, and started to take his life. "God, You gave him."
As he started pull the knife down, an Angel grabbed his hand, said, "Abraham, Abraham, stay your hand."
Just then a little lamb, ram, bleated in the wilderness, got his horns hooked around some vines. Abraham rushed quickly, grabbed the ram, unloosed his son, and substitutionary (See?) and killed the ram.
Then God spoke to Abraham, said, "Abraham, I know now that you love Me; you haven't withheld anything from Me."
He said, "God will provide Himself a sacrifice."
Bound his only little son, throwed him up on the altar, pulled out the knife, and started to take his life. "God, You gave him."
As he started pull the knife down, an Angel grabbed his hand, said, "Abraham, Abraham, stay your hand."
Just then a little lamb, ram, bleated in the wilderness, got his horns hooked around some vines. Abraham rushed quickly, grabbed the ram, unloosed his son, and substitutionary (See?) and killed the ram.
Then God spoke to Abraham, said, "Abraham, I know now that you love Me; you haven't withheld anything from Me."
E-121 Теперь взгляните, для темы, которую я хочу взять, давайте прочитаем в 13-ом и 14-ом стихе.
И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его... во всесожжение вместо сына своего.
Вы знаете, Кем был тот овен? Это был Христос – принес в жертву Его, вместо другого.
И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его... во всесожжение вместо сына своего.
Вы знаете, Кем был тот овен? Это был Христос – принес в жертву Его, вместо другого.
И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
E-121 Now look, for the text I want, let's read in the 13th and 14th verse.
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up... a burnt-offering in the stead of his son.
You know Who that ram was? That was Christ: offered Him up, instead.
And Abraham called the name of the place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up... a burnt-offering in the stead of his son.
You know Who that ram was? That was Christ: offered Him up, instead.
And Abraham called the name of the place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
E-123 «Иегова-ире» - оно было первым искупительным именем Бога. «Иегова-ире» означает, что «Господь усмотрит жертву».
Так вот, Он был Иеговой-ире. Он был Иеговой-рафа, -нисси, и вот так далее. Он имел семь составных искупительных имен. И как замена для человеческой жизни был взят ягненок и принес его как усмотренную жертву, чтобы в Исааке были благословлены все народы, и через Исаака пришел Христос. «И мы являемся мертвыми во Христе, стали Семенем Авраама и по обетованию - наследники». Вот вам, пожалуйста! И оно приносит, не в наши тела, мы - язычники в наших телах, мы - грешники в наших телах, но в наши души, будучи рожденными заново с тем же самым духом, который был на верном Аврааме, там это напряжение до предела заставляет нас хотеть верить Богу, но тело пугается. О, если мы дети Авраама, давайте быть такими, каким был отец Авраам.
Так вот, Он был Иеговой-ире. Он был Иеговой-рафа, -нисси, и вот так далее. Он имел семь составных искупительных имен. И как замена для человеческой жизни был взят ягненок и принес его как усмотренную жертву, чтобы в Исааке были благословлены все народы, и через Исаака пришел Христос. «И мы являемся мертвыми во Христе, стали Семенем Авраама и по обетованию - наследники». Вот вам, пожалуйста! И оно приносит, не в наши тела, мы - язычники в наших телах, мы - грешники в наших телах, но в наши души, будучи рожденными заново с тем же самым духом, который был на верном Аврааме, там это напряжение до предела заставляет нас хотеть верить Богу, но тело пугается. О, если мы дети Авраама, давайте быть такими, каким был отец Авраам.
E-123 Jehovah-jireh, which was God's first redemptive Name. "Jehovah-jireh" means "the Lord will provide a sacrifice."
Now, He was Jehovah-jireh; He was Jehovah-rapha, nissi, and on down like that. He had seven compound redemptive Names. And substitutionary to a human life took a lamb and offered it up as the provided sacrifice, that in Isaac all the nations would be blessed, and through Isaac came out Christ. "And we being dead in Christ, take on Abraham's Seed and are heirs according to the promise." There you are. And that brings, not in our bodies; we are Gentiles in our bodies; we're sinners in our bodies. But in our souls, being borned again with the same spirit was upon faithful Abraham, that strain down in there makes us want to trust God, but the body gets scared. Oh, if we're the children of Abraham, let's be as father Abraham was.
Now, He was Jehovah-jireh; He was Jehovah-rapha, nissi, and on down like that. He had seven compound redemptive Names. And substitutionary to a human life took a lamb and offered it up as the provided sacrifice, that in Isaac all the nations would be blessed, and through Isaac came out Christ. "And we being dead in Christ, take on Abraham's Seed and are heirs according to the promise." There you are. And that brings, not in our bodies; we are Gentiles in our bodies; we're sinners in our bodies. But in our souls, being borned again with the same spirit was upon faithful Abraham, that strain down in there makes us want to trust God, but the body gets scared. Oh, if we're the children of Abraham, let's be as father Abraham was.
E-125 Теперь, Иегова-ире, «Бог усмотрит жертву». Он действительно усмотрел жертву.
Итак, в Римлянах 4-ая глава, давайте начнем с 17-ого стиха.
(Как написано: «Я поставил тебя отцом многих народов), - в круглых скобках, - пред Богом, которому он поверил, животворящим мертвых, и называющим несуществующее, как существующее.
Теперь, вы видите? Тогда мы как христиане не смотрим, не чувствуем, не видим, не различаем на вкус, не обоняем, не слышим, когда мы говорим с Богом. Мы просто верим Богу, и это было вменено Аврааму в праведность.
Итак, в Римлянах 4-ая глава, давайте начнем с 17-ого стиха.
(Как написано: «Я поставил тебя отцом многих народов), - в круглых скобках, - пред Богом, которому он поверил, животворящим мертвых, и называющим несуществующее, как существующее.
Теперь, вы видите? Тогда мы как христиане не смотрим, не чувствуем, не видим, не различаем на вкус, не обоняем, не слышим, когда мы говорим с Богом. Мы просто верим Богу, и это было вменено Аврааму в праведность.
E-125 Now, Jehovah-jireh, "the Lord will provide the sacrifice." He did provide the sacrifice.
Now, in Romans the 4th chapter, let's begin at the 17th verse.
(As it is written, I have made thee a father of many nations,)... (parenthesis)... before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
Now, you see? Then we as Christians don't look, feel, see, taste, smell, hear, when we're speaking to God. We just believe God; and it was imputed to Abraham for righteousness.
Now, in Romans the 4th chapter, let's begin at the 17th verse.
(As it is written, I have made thee a father of many nations,)... (parenthesis)... before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
Now, you see? Then we as Christians don't look, feel, see, taste, smell, hear, when we're speaking to God. We just believe God; and it was imputed to Abraham for righteousness.
E-128 Так вот, эти чувства - мирские инструменты. Вы верите этому? Итак, Бог может управлять ими, я соглашусь с этим. Но они не даны нам, чтобы войти в контакт с нашим Небесным Отцом, потому что Он не находится в человеческой плоти. Бог есть Дух. И мы входим в контакт с Ним духом, через веру, веруя. Теперь, если мы... Скажите, что я... у меня... Когда у меня были кое-какие волосы, у меня были волнистые волосы, точно такие же как у моего папы. Мой папа имел близко и глубоко посаженные, голубые глаза. Многие люди говорят: «Ты похож на своеего папу, - или, - похож на свою маму». Ну вот, я имею многое, что... как у моих родственников. Мой старый дедушка строил здесь скинию. Кое-кто говорит: «О, ты точно такой же, как твой дед. Ты выглядишь как твой дед. Ты говоришь как он. У тебя натура, как у него». Что же это? Это некая наследственная черта, которая передается сквозь это поколение, к которому я отношусь.
Вы похожи на своего родителя. Есть кое-что от них. Увидишь маленькую девочку, скажешь: «Разве она не похожа на свою маму? Она поступает точно как ее мать». Вы видели людей, поступающих так.
Теперь, если мы рождаемся от нашего Небесного Отца, Бога, «Который называет вещи, которых нет, как если бы они были», в нас должно быть нечто, подобное этому. Понимаете? Вот причина, по которой настоящий посвященный христианин, который целиком отдался Богу, взирает на то, что сказал Бог, вместо того, чтобы смотреть на то, что видишь или чувствуешь. Таков земной человек. Если мы ходим по плоти, мы не можем угодить Богу. Мы ходим в Духе. Понимаете?
Вы похожи на своего родителя. Есть кое-что от них. Увидишь маленькую девочку, скажешь: «Разве она не похожа на свою маму? Она поступает точно как ее мать». Вы видели людей, поступающих так.
Теперь, если мы рождаемся от нашего Небесного Отца, Бога, «Который называет вещи, которых нет, как если бы они были», в нас должно быть нечто, подобное этому. Понимаете? Вот причина, по которой настоящий посвященный христианин, который целиком отдался Богу, взирает на то, что сказал Бог, вместо того, чтобы смотреть на то, что видишь или чувствуешь. Таков земной человек. Если мы ходим по плоти, мы не можем угодить Богу. Мы ходим в Духе. Понимаете?
E-128 Now, the senses are worldly instruments. You believe it? Now, God can control them; I'll admit that. But they are not given to us to contact our heavenly Father, because He is not in human flesh. God is a Spirit. And we contact Him by spirit, through faith, believing. Now, if we... Say I--I have a... When I had any hair, I had wavy hair just like my daddy. My daddy had close-set eyes, deep, blue. Many people say, "You look like your dad," or, "look like your mother." Well, I have a lot of things that--that's like my people. My old granddad built the Tabernacle here. Some say, "Oh, you're just like your granddad. You look like your granddad. You talk like him. You have a nature like him. What is that? It's some strain that's been handed down through that generation, that I have here.
You look like your parent; there's something about them. You seen a little girl, say, "Don't she look like her mother? She just acts like her mother." You've seen people do that.
Now, if we are born of our heavenly Father, God, "Who calls those things which are not as though they were," there's got to be something in us like that. See? That's the reason that a real consecrated Christian, that's all out for God, looks to what God said instead of what you see or feel. That's the earthly man there; if we walk in the flesh, we can't please God. We walk after the Spirit. See?
You look like your parent; there's something about them. You seen a little girl, say, "Don't she look like her mother? She just acts like her mother." You've seen people do that.
Now, if we are born of our heavenly Father, God, "Who calls those things which are not as though they were," there's got to be something in us like that. See? That's the reason that a real consecrated Christian, that's all out for God, looks to what God said instead of what you see or feel. That's the earthly man there; if we walk in the flesh, we can't please God. We walk after the Spirit. See?
E-132 Итак, Бог сделал все, больше, чем Он был обязан сделать. Он послал пророков и священников. Он послал... Он послал Своего Сына. Он послал Духа Святого. Он сделал все, и даже поклялся Самим Собой, что Он исполнит это.
Так вот, когда Бог здесь распространяется и углубляется... Видите, чем больше вы получаете Божьего сюда, тем больше вы будете верить Богу, потому что там Его стало больше. И чем больше вы здесь этого культивируете, тем больше вы можете верить Богу. Это точно так же как ребенок: когда он невзрачный малыш, возможно он не знает об этом очень много, но как только он становится старше, он получает больше познания о Боге. И это вот что: когда этот дух вот здесь принимает природу нашего Небесного Отца, Который есть Бог, подобно тому, как я принимаю природу моего земного отца от моего земного родителя.
Так вот, когда Бог здесь распространяется и углубляется... Видите, чем больше вы получаете Божьего сюда, тем больше вы будете верить Богу, потому что там Его стало больше. И чем больше вы здесь этого культивируете, тем больше вы можете верить Богу. Это точно так же как ребенок: когда он невзрачный малыш, возможно он не знает об этом очень много, но как только он становится старше, он получает больше познания о Боге. И это вот что: когда этот дух вот здесь принимает природу нашего Небесного Отца, Который есть Бог, подобно тому, как я принимаю природу моего земного отца от моего земного родителя.
E-132 Now, God has done everything, more than His duty was to do. He's sent prophets and priests. He sent--He sent His Son. He sent the Holy Spirit. He's done everything, and even took an oath by Himself that He would perform these things.
Now, when God gets rich and deep down here... See, more you get of God in here, more you'll believe God, because there's more of Him. And the more you cultivate this down here, the more you can believe God. It's just like a child; when he's a little bitty fellow, maybe he doesn't know very much about it, but as he grows older, he begins to get knowing more of God. And that's when this spirit in here takes the nature of our heavenly Father, Who is God, like I take the nature of my earthly father from my earthly parent.
Now, when God gets rich and deep down here... See, more you get of God in here, more you'll believe God, because there's more of Him. And the more you cultivate this down here, the more you can believe God. It's just like a child; when he's a little bitty fellow, maybe he doesn't know very much about it, but as he grows older, he begins to get knowing more of God. And that's when this spirit in here takes the nature of our heavenly Father, Who is God, like I take the nature of my earthly father from my earthly parent.
E-134 Теперь смотрите. О, я просто люблю это. Теперь послушайте.
...Бог, который оживлял мертвых, и называл те вещи, которых нет, как если бы они были.
Знаете что? Как Бог создавал землю, эту землю, на которой вы находитесь этим утром? Люди не хотят полагаться на веру. Как Бог создавал землю? Он проговорил это. Аминь. Вы понимаете это? Он проговорил, и мир пришел к существованию. И этот мир этим утром - сказанное Слово Божье, и Он верил Своему Собственному Слову.
Вот оно. Наблюдайте. И если Бог, а вы – Его отпрыск, и Бог находится в вас, то Он будет верить Своему Собственному Слову. Хотя это нельзя увидеть, почувствовать, попробовать на вкус, или еще что-нибудь, Он будет верить этому. Понимаете, что я имею в виду? Ибо Бог в вас будет верить Своему Собственному Слову. Это верно? Тогда вы не смотрите на то, что вы видите. Вы смотрите на то, что сказал Бог.
...Бог, который оживлял мертвых, и называл те вещи, которых нет, как если бы они были.
Знаете что? Как Бог создавал землю, эту землю, на которой вы находитесь этим утром? Люди не хотят полагаться на веру. Как Бог создавал землю? Он проговорил это. Аминь. Вы понимаете это? Он проговорил, и мир пришел к существованию. И этот мир этим утром - сказанное Слово Божье, и Он верил Своему Собственному Слову.
Вот оно. Наблюдайте. И если Бог, а вы – Его отпрыск, и Бог находится в вас, то Он будет верить Своему Собственному Слову. Хотя это нельзя увидеть, почувствовать, попробовать на вкус, или еще что-нибудь, Он будет верить этому. Понимаете, что я имею в виду? Ибо Бог в вас будет верить Своему Собственному Слову. Это верно? Тогда вы не смотрите на то, что вы видите. Вы смотрите на то, что сказал Бог.
E-134 Now, look. Oh, I just love this. Listen now.
... God, who quickened the dead, and calleth those things which be not as though they were.
Do you know what? How did God make the earth, this earth that you're setting on this morning? People don't want to believe in faith. How did God make the earth? He spoke it. Amen. You see it? He spake, and the world come into existence. And this world this morning is the spoken Word of God, and He believed His Own Word.
Here it is. Watch it. And if God, and you're a offspring of Him, and God is in you, He'll believe His Own Word. Though it can't be seen, felt, taste, or anything, He'll believe It. See what I mean? For God in you will believe His Own Word. Is that right? Then you don't look at things you see. You look at things that God said.
... God, who quickened the dead, and calleth those things which be not as though they were.
Do you know what? How did God make the earth, this earth that you're setting on this morning? People don't want to believe in faith. How did God make the earth? He spoke it. Amen. You see it? He spake, and the world come into existence. And this world this morning is the spoken Word of God, and He believed His Own Word.
Here it is. Watch it. And if God, and you're a offspring of Him, and God is in you, He'll believe His Own Word. Though it can't be seen, felt, taste, or anything, He'll believe It. See what I mean? For God in you will believe His Own Word. Is that right? Then you don't look at things you see. You look at things that God said.
E-137 У человека не очень много победы, с тех пор как он потерян. Я знаю это точно. Бог совершает чудеса через умелого хирурга, через медицинские препараты. Бог совершает это. Человек этого не совершает. Бог совершает это. В Псалме 102, 3 сказано: «Я – Господь, Который исцеляет все твои болезни». Никакое исцеление не приходит иначе, как только от Бога.
Кое-кто сказал: «Дьявол может исцелять». Дьявол не может исцелять. Он может предъявлять претензии.
Кое-кто сказал: «Дьявол может исцелять». Дьявол не может исцелять. Он может предъявлять претензии.
E-137 Man don't have very much victory when he goes down. I know this exactly. God performs miracles through the skilled surgeon, through medical drugs; God does it. Man doesn't do it; God does it. In Psalms 103:3, said, "I'm the Lord that healeth all of thy diseases." No healing can come, only through God.
Somebody said, "The devil can heal." The devil can't heal; he can make claims.
Somebody said, "The devil can heal." The devil can't heal; he can make claims.
E-139 Как кто-то, пытаясь отомстить управляющему, сказал: «Ну-у, брат Бранхам, - сказал, - хорошо, ого, Иисус сказал: «Многие придут ко Мне в тот день, и скажут: «Господи, не изгонял ли я бесов Твоим именем?», - и все такое, подобное этому. Хорошо, - сказал, - это не означает, что ты христианин». Он говорил о том, что эти знамения должны сопровождать того, кто верит.
Этот брат сказал: «Но минутку, и вот таким образом, вы, банда церковников». Сказал: «Вы не в состоянии видеть действительного значения Священного Писания. Вы всегда заблуждаетесь в своем сердце, уча учению, традиции человеческой».
Они были не в состоянии увидеть, кем является Сын Божий. Они сказали: «Он – Веельзевул». Они были не в состоянии увидеть Священное Писание, которое ясно указывало на Иисуса, Который Им был.
Он сказал: «О, вы, лицемеры, - сказал, - вы можете различать лицо неба, но вы не можете различать знамения времени. Если бы вы знали это, вы знали бы Меня и знали бы Мой день, дела, которые должны были происходить».
Этот брат сказал: «Но минутку, и вот таким образом, вы, банда церковников». Сказал: «Вы не в состоянии видеть действительного значения Священного Писания. Вы всегда заблуждаетесь в своем сердце, уча учению, традиции человеческой».
Они были не в состоянии увидеть, кем является Сын Божий. Они сказали: «Он – Веельзевул». Они были не в состоянии увидеть Священное Писание, которое ясно указывало на Иисуса, Который Им был.
Он сказал: «О, вы, лицемеры, - сказал, - вы можете различать лицо неба, но вы не можете различать знамения времени. Если бы вы знали это, вы знали бы Меня и знали бы Мой день, дела, которые должны были происходить».
E-139 Like someone trying to get back at the manager, said, "Why, Brother Branham," said, "well, my, Jesus said, 'There'll be many come to Me in that day, and say, "Lord, haven't I cast out devils in Thy Name?" and everything like that.' Well," said, "that doesn't mean you're a Christian." He was talking on, these signs shall follow them that believe.
The brother said, "But just a minute, and that's the way, you ecclesiastical bunch." Said, "You fail to see the real meaning of the Scripture. You do always err in your heart, teaching for doctrine the tradition of men."
They failed to see that to be the Son of God. They said, "He's Beelzebub." They failed to see the Scriptures that clearly pointed to Jesus being that.
He said, "Oh, you hypocrites," said, "you can discern the face of the skies, but you can't discern the signs of the time. For if you'd have knowed it, you should've known Me and known My day, the things that was supposed to be."
The brother said, "But just a minute, and that's the way, you ecclesiastical bunch." Said, "You fail to see the real meaning of the Scripture. You do always err in your heart, teaching for doctrine the tradition of men."
They failed to see that to be the Son of God. They said, "He's Beelzebub." They failed to see the Scriptures that clearly pointed to Jesus being that.
He said, "Oh, you hypocrites," said, "you can discern the face of the skies, but you can't discern the signs of the time. For if you'd have knowed it, you should've known Me and known My day, the things that was supposed to be."
E-143 И сегодня мы видим, что Бог обещал, что в эти последние дни эти вещи будут происходить. В чем же дело с людьми? Они слепы.
Их вдохновляет демон, даже в церковной сфере... «Ты сказал: «Иисус никогда не говорил чего-то такого».
Они сказали: «Мы изгоняем бесов».
Иисус сказал: «Я ничего не знал об этом». Они говорили о вещах, которых они не делали. «О, мы...»
Некто сказал, одна определенная деноминационная церковь, он сказал: «Пусть проповедник Бранхам исцелит одного, а я исцелю дюжину».
Я сказал: «Если я исцелил одного, то ты можешь исцелить дюжину».
Он сказал: «Если у тебя есть такой дар, о котором ты говоришь, - сказал, - то почему ты не пойдешь в больницу и не скажешь: «Все вы, больные люди, вставайте и выходите, - сказал, - они все должны будут повиноваться тебе».
Я сказал: «Действительно ли ты проповедник Евангелия?»
Он сказал: «Да, сэр».
Я сказал: «Пойди туда, в подпольный кабак, и скажи: «Вы все спасены, выходите».
Он сказал: «Я мог бы, если бы они поверили мне».
Я сказал: «Так мог бы и я».
Вот вам, пожалуйста: вера в Слово. Видите? Вы не смогли бы спасти ни одного. И проповедь Евангелия спасения не делает вас Божественным Спасителем, не больше, чем проповедь Божественного исцеления делает меня Божественным исцелителем, но это вера в Божье сказанное Слово.
Их вдохновляет демон, даже в церковной сфере... «Ты сказал: «Иисус никогда не говорил чего-то такого».
Они сказали: «Мы изгоняем бесов».
Иисус сказал: «Я ничего не знал об этом». Они говорили о вещах, которых они не делали. «О, мы...»
Некто сказал, одна определенная деноминационная церковь, он сказал: «Пусть проповедник Бранхам исцелит одного, а я исцелю дюжину».
Я сказал: «Если я исцелил одного, то ты можешь исцелить дюжину».
Он сказал: «Если у тебя есть такой дар, о котором ты говоришь, - сказал, - то почему ты не пойдешь в больницу и не скажешь: «Все вы, больные люди, вставайте и выходите, - сказал, - они все должны будут повиноваться тебе».
Я сказал: «Действительно ли ты проповедник Евангелия?»
Он сказал: «Да, сэр».
Я сказал: «Пойди туда, в подпольный кабак, и скажи: «Вы все спасены, выходите».
Он сказал: «Я мог бы, если бы они поверили мне».
Я сказал: «Так мог бы и я».
Вот вам, пожалуйста: вера в Слово. Видите? Вы не смогли бы спасти ни одного. И проповедь Евангелия спасения не делает вас Божественным Спасителем, не больше, чем проповедь Божественного исцеления делает меня Божественным исцелителем, но это вера в Божье сказанное Слово.
E-143 And we see today that God promised in these last days that these things would take place. What's the matter with the people? They're blind.
Them demon powers, even in the ecclesiastical realm... "You said, 'Jesus never said anything.'"
They said, "We cast out devils."
Jesus said, "I knowed nothing about it." They were saying things that they didn't do. "Oh, we..."
Someone said, a certain denomination church; he said, "Let preacher Branham heal one, and I'll heal a dozen."
I said, "If I healed one, you could heal a dozen."
He said, "If you had a gift that you say you have like that," said, "why don't you go out to the hospital and say, 'All of you sick people get up and come on out'?" Said, "They'd all have to obey you."
I said, "Are you a Gospel preacher?"
He said, "Yes, sir."
I said, "Go down here to the bootleg joint and say, 'You're all saved, come on out.'"
He said, "I could if they'd believe me."
I said, "So can I."
There you are: faith in the Word. See? You couldn't save no one. And preaching the Gospel of salvation doesn't make you a Divine Saviour, no more than preaching Divine healing makes me a Divine healer, but it's the faith in God's spoken Word.
Them demon powers, even in the ecclesiastical realm... "You said, 'Jesus never said anything.'"
They said, "We cast out devils."
Jesus said, "I knowed nothing about it." They were saying things that they didn't do. "Oh, we..."
Someone said, a certain denomination church; he said, "Let preacher Branham heal one, and I'll heal a dozen."
I said, "If I healed one, you could heal a dozen."
He said, "If you had a gift that you say you have like that," said, "why don't you go out to the hospital and say, 'All of you sick people get up and come on out'?" Said, "They'd all have to obey you."
I said, "Are you a Gospel preacher?"
He said, "Yes, sir."
I said, "Go down here to the bootleg joint and say, 'You're all saved, come on out.'"
He said, "I could if they'd believe me."
I said, "So can I."
There you are: faith in the Word. See? You couldn't save no one. And preaching the Gospel of salvation doesn't make you a Divine Saviour, no more than preaching Divine healing makes me a Divine healer, but it's the faith in God's spoken Word.
E-150 И я знаю это, что некоторые из нас имеют веры больше, чем другие, и те, кто имеет изобилие веры, обязаны молиться за остальных. Но если вы не живете правильной жизнью, лучше держитесь подальше от этого: дьявол будет смеяться над вашей молитвой. Но когда вы живете правильно, и делаете правильно, и поступаете правильно, и имеете веру в Бога, сатана будет дрожать, когда вы говорите, потому что Бог поклялся, что Он будет обязан позаботиться об этой молитве. Это правда.
E-150 And I know this, that some of us has more faith than others, and those who have abundance of faith are supposed to pray for those. But if you don't live the right kind of life, you better leave away from it; the devil will laugh at your prayer. But when you live right, and do right, and act right, and have faith in God, Satan will tremble when you speak, 'cause God swore under obligation He'd take care of that prayer. That's true.
E-151 Так вот, послушайте. Авраам, уже старый человек (О-о, я поспешу) – сейчас он старик, престарелого возраста, столетний. Бог сделал, дал ему этого сына примерно шестнадцать или восемнадцать лет назад, возможно... возможно сто восемнадцать - двадцать лет... Он сказал: «Теперь возьми его и уничтожь».
И Авраам не поколебался в обетовании. Послушайте это. Он был подобен Богу, в нем была часть Бога, поскольку он верил. Слушайте, 18-ый стих:
«Он сверх надежды, поверил с надеждой... (Не было даже никакой надежды на это, и все же он поверил с надеждой)... что он мог стать отцом многих народов, согласно тому, что было сказано: «Так [многочисленно] будет семя твое».
И Авраам не поколебался в обетовании. Послушайте это. Он был подобен Богу, в нем была часть Бога, поскольку он верил. Слушайте, 18-ый стих:
«Он сверх надежды, поверил с надеждой... (Не было даже никакой надежды на это, и все же он поверил с надеждой)... что он мог стать отцом многих народов, согласно тому, что было сказано: «Так [многочисленно] будет семя твое».
E-151 Now, listen. Abraham now an old man (Oh, I'll hurry through.)--an old man now, well-stricken in age, hundred years old, God had done give him this son about sixteen or eighteen years later, maybe--maybe a hundred and eighteen, twenty years old... He said, "Now, take him up and destroy him."
And Abraham staggered not at the promise. Listen at this. He was like God; he had a part of God in him, for he believed. Listen, 18th verse.
And who against hope believed in hope;... (Wasn't even any hope for it, yet he believed in hope.)... that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
And Abraham staggered not at the promise. Listen at this. He was like God; he had a part of God in him, for he believed. Listen, 18th verse.
And who against hope believed in hope;... (Wasn't even any hope for it, yet he believed in hope.)... that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
E-153 Теперь, слушайте, 19-ый стих. Застегните куртку, держитесь крепче. Наблюдайте.
И не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его уже омертвело...
Так вот, если ваш отец Авраам, чьим ребенком вы являетесь через Христа, не помышлял, что его тело было мертво, то что насчет вашего, которое живо этим утром? Понимаете, что я имею в виду? И это было до прихода Христа, это было прежде, чем какое-либо искупление было совершено, это было прежде, чем было большое облако свидетелей, прежде, чем пришел Дух Святой, а Авраам верил Богу. «Не изнемогши в вере, он не помышлял, что его тело». Не принимайте во внимание вашу болезнь, примите во внимание то, что Бог сказал об этом.
И не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его уже омертвело...
Так вот, если ваш отец Авраам, чьим ребенком вы являетесь через Христа, не помышлял, что его тело было мертво, то что насчет вашего, которое живо этим утром? Понимаете, что я имею в виду? И это было до прихода Христа, это было прежде, чем какое-либо искупление было совершено, это было прежде, чем было большое облако свидетелей, прежде, чем пришел Дух Святой, а Авраам верил Богу. «Не изнемогши в вере, он не помышлял, что его тело». Не принимайте во внимание вашу болезнь, примите во внимание то, что Бог сказал об этом.
E-153 Now, listen, 19th verse. Put on a jacket; hold up the cup. Watch.
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead,...
Now, if your father Abraham, who you're a child of through Christ, considered not his own body when it was dead, what about yours which is alive this morning? See what I mean? And that was before Christ came; that was before any atonement was made; that was before the great cloud of witnesses was gone on, before the Holy Spirit came; and Abraham believed God. "Being not weak in faith, he considered not his own body." Don't consider your sickness; consider what God said about it.
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead,...
Now, if your father Abraham, who you're a child of through Christ, considered not his own body when it was dead, what about yours which is alive this morning? See what I mean? And that was before Christ came; that was before any atonement was made; that was before the great cloud of witnesses was gone on, before the Holy Spirit came; and Abraham believed God. "Being not weak in faith, he considered not his own body." Don't consider your sickness; consider what God said about it.
E-155 Если бы я принял во внимание то, что братья Майо [знаменитые врачи, по имени которых названа клиника – прим. пер.] сказали мне: «С тобой покончено», то со мной было бы покончено. Но я не принял во внимание свое тело. Я не принял во внимание свою болезнь. Я не рассматривал то, что они сказали. Я принял во внимание то, что сказал Бог.
Но когда я был слепым, ходил здесь в очках, не мог даже постричься. Снимал очки в парикмахерской, и моя голова тряслась. Я должен был сесть, дать парикмахеру какое-то время, чтобы постричь кого-то еще, затем возвращался в парикмахерское кресло, и он пытался стричь меня. Что, если бы я принял во внимание это? Но я не принял во внимание слепоту моих глаз, когда я узнал о Боге.
Но когда я был слепым, ходил здесь в очках, не мог даже постричься. Снимал очки в парикмахерской, и моя голова тряслась. Я должен был сесть, дать парикмахеру какое-то время, чтобы постричь кого-то еще, затем возвращался в парикмахерское кресло, и он пытался стричь меня. Что, если бы я принял во внимание это? Но я не принял во внимание слепоту моих глаз, когда я узнал о Боге.
E-155 If I had considered mine, when Mayo Brothers told me, "You're finished," I'd have been finished. But I didn't consider my body. I didn't consider my sickness. I didn't consider what they said. I considered what God said.
But when I was blind, going around here with glasses on, couldn't even get a haircut; take my glasses off in the barber, and my head would shake. I'd have to set down, let him cut somebody else's hair awhile, then get back in the barber chair and try to cut mine. What if I would've considered it? But I didn't consider the blindness of my eyes when I learned of God.
But when I was blind, going around here with glasses on, couldn't even get a haircut; take my glasses off in the barber, and my head would shake. I'd have to set down, let him cut somebody else's hair awhile, then get back in the barber chair and try to cut mine. What if I would've considered it? But I didn't consider the blindness of my eyes when I learned of God.
E-157 Когда доктор сказал мне: «Один кусок твердой пищи лишит тебя жизни»... Когда я втягивал... Моя мать сидит здесь как свидетель. Они давали мне ячменный отвар и процеженный сок из чернослива, я жил на этом почти в течение года. И они сказали: «Ну, один кусок твердой пищи убьет его».
Я только начал читать Библию и нашел Бога в своей душе. И я прочитал там, где сказано: «Что бы вы ни попросили, когда молитесь, верьте, что получите это».
За нашим столом никогда не было произнесено ни одной молитвы. Я вспоминаю папу, сидящего на углу. Я сказал: «Мы можем помолиться?» Мама посмотрела и начала плакать. Папа не знал, что делать.
Я сказал: «Боже...» Моя Библия лежала на столе. Я сказал: «Если я умру, я пойду домой, веря Тебе. Твое Слово сказало это. Я должен принять во внимание либо то, что сказал доктор, либо принять во внимание то, что сказал Ты. Я держался его слова в течение года, и мне не лучше, мне становится хуже. Я больше не принимаю во внимание то, что он сказал. Я принимаю во внимание то, что сказал Ты». И я попросил благословения.
Я только начал читать Библию и нашел Бога в своей душе. И я прочитал там, где сказано: «Что бы вы ни попросили, когда молитесь, верьте, что получите это».
За нашим столом никогда не было произнесено ни одной молитвы. Я вспоминаю папу, сидящего на углу. Я сказал: «Мы можем помолиться?» Мама посмотрела и начала плакать. Папа не знал, что делать.
Я сказал: «Боже...» Моя Библия лежала на столе. Я сказал: «Если я умру, я пойду домой, веря Тебе. Твое Слово сказало это. Я должен принять во внимание либо то, что сказал доктор, либо принять во внимание то, что сказал Ты. Я держался его слова в течение года, и мне не лучше, мне становится хуже. Я больше не принимаю во внимание то, что он сказал. Я принимаю во внимание то, что сказал Ты». И я попросил благословения.
E-157 When the doctor told me, "One mouthful of solid food will take your life."... When I pulled up... My mother's setting there as a witness. They was giving me barley water and strained prune juice; I lived on it for a year nearly. And they said, "Well, one mouthful of solid food would kill him."
I just begin to read the Bible and found God in my soul. And I read in there where it said, "Whatsoever things you desire when you pray, believe you'll receive it."
There'd never been a prayer said at our table. I remember dad setting on the corner there. I said, "Can we pray?" Mom looked over and started to cry. Pop didn't know what to do.
I said, "God..." I had the Bible laying on the table; I said, "If I die, I'm coming home trusting You. Your Word said this. I've got to either consider what the doctor said or consider what You said. I've took his word for a year and I ain't no better; I'm getting worse. I'm not considering what he said anymore. I'm considering what You said." And I asked the blessing.
I just begin to read the Bible and found God in my soul. And I read in there where it said, "Whatsoever things you desire when you pray, believe you'll receive it."
There'd never been a prayer said at our table. I remember dad setting on the corner there. I said, "Can we pray?" Mom looked over and started to cry. Pop didn't know what to do.
I said, "God..." I had the Bible laying on the table; I said, "If I die, I'm coming home trusting You. Your Word said this. I've got to either consider what the doctor said or consider what You said. I've took his word for a year and I ain't no better; I'm getting worse. I'm not considering what he said anymore. I'm considering what You said." And I asked the blessing.
E-161 У нас были бобы и кукурузный хлеб, и лук. Я взял полную тарелку этого и начал есть. Первый кусок вошел в мой желудок, словно убивая меня. Я должен был прикрыть рукой свой рот, чтобы не дать этому выйти назад. И это продолжало возвращаться, и я проглатывал это, возвращалось, и я проглатывал это. Но я не смотрел на свой желудок. Я посмотрел, что Бог сказал об этом, не на то, что я чувствовал. Это прожигало меня.
Я вышел на улицу, и пошел по улице вот так, вода вытекала из моего рта. Сказали: «Как ты себя чувствуешь, Билли?»
Я сказал: «Замечательно».
Проходили дни, проходили недели, по-прежнему ходил, стоял в канаве со своим животом...? ... и держал свою руку вот так, вот так прижимая, пел: «О, как я люблю Иисуса». Выплевывал ее и присыпал землей, крича: «О, как я люблю Иисуса». Просто изрыгал ту пищу, выходила назад, такое головокружение, что я едва мог работать.
Сказали: «Как ты чувствуешь себя сегодня утром? Билли, ты болен?»
Я сказал: «Нет, я чувствую себя замечательно».
Затем позже, когда я свидетельствовал, кто-то сказал: «Ты тогда лгал».
Я сказал: «Нет, никогда. Я не говорил об этих чувствах в этом теле, они мертвы. Я считаю, что Христос за мои...?...» Я сказал: «Я брал то, что Он сказал, и от этого я чувствовал себя замечательно».
Вот вам, пожалуйста. Не смотрите на ваше собственное тело. Не смотрите на болезни, поскольку они от дьявола. Точно. Смотрите на Божье обещание.
Я вышел на улицу, и пошел по улице вот так, вода вытекала из моего рта. Сказали: «Как ты себя чувствуешь, Билли?»
Я сказал: «Замечательно».
Проходили дни, проходили недели, по-прежнему ходил, стоял в канаве со своим животом...? ... и держал свою руку вот так, вот так прижимая, пел: «О, как я люблю Иисуса». Выплевывал ее и присыпал землей, крича: «О, как я люблю Иисуса». Просто изрыгал ту пищу, выходила назад, такое головокружение, что я едва мог работать.
Сказали: «Как ты чувствуешь себя сегодня утром? Билли, ты болен?»
Я сказал: «Нет, я чувствую себя замечательно».
Затем позже, когда я свидетельствовал, кто-то сказал: «Ты тогда лгал».
Я сказал: «Нет, никогда. Я не говорил об этих чувствах в этом теле, они мертвы. Я считаю, что Христос за мои...?...» Я сказал: «Я брал то, что Он сказал, и от этого я чувствовал себя замечательно».
Вот вам, пожалуйста. Не смотрите на ваше собственное тело. Не смотрите на болезни, поскольку они от дьявола. Точно. Смотрите на Божье обещание.
E-161 We had beans, and corn bread, and onions. I took a dish-full of them out and started eating them. The first bite went into my stomach liked to killed me. I had to hold my hand over my mouth to keep it from coming back. And it kept coming back, and I'd swallow it down, come back, I'd swallow it down. But I didn't consider my stomach. I considered what God said about it, not what I felt; it was burning me up.
I went out on the street, and was walking down the street like this, the water running out of my mouth. Said, "How do you feel, Billy?"
I said, "Wonderful."
Days passed; weeks passed; still walking, standing down in a ditch with my stomach...?... and holding my hand like that, tamping like that, singing, "Oh, how I love Jesus." Lay it down and throw some more dirt in, holler, "Oh, how I love Jesus." Just belching that food up, coming back, so swimmie-headed I could hardly work.
Said, "How you feel this morning? Billy, you sick?"
I said, "No, I feel wonderful."
Then later on when I testified, somebody said, "You lied then."
I said, "No, I never. I wasn't talking about these senses here in the body; they're dead. I reckon Christ for my...?..." I said, "I was taking what He said, and I felt wonderful about it."
There you are. Consider not your own body. Consider not the diseases, for they are of the devil. Right. Consider God's promise.
I went out on the street, and was walking down the street like this, the water running out of my mouth. Said, "How do you feel, Billy?"
I said, "Wonderful."
Days passed; weeks passed; still walking, standing down in a ditch with my stomach...?... and holding my hand like that, tamping like that, singing, "Oh, how I love Jesus." Lay it down and throw some more dirt in, holler, "Oh, how I love Jesus." Just belching that food up, coming back, so swimmie-headed I could hardly work.
Said, "How you feel this morning? Billy, you sick?"
I said, "No, I feel wonderful."
Then later on when I testified, somebody said, "You lied then."
I said, "No, I never. I wasn't talking about these senses here in the body; they're dead. I reckon Christ for my...?..." I said, "I was taking what He said, and I felt wonderful about it."
There you are. Consider not your own body. Consider not the diseases, for they are of the devil. Right. Consider God's promise.
E-167 Кто-то недавно сказал: «Так вот, посмотри. Ты не можешь проповедовать Божественное исцеление в искуплении». Блестящий баптистский проповедник, который так или иначе был слишком далек.
Сказал: «Так вот, я не буду спорить с тобою об искуплении, потому что я знаю, что у тебя нет основания, чтобы стоять: слишком уж фундаментальный». Я сказал: «Я знаю, что у тебя нет основания... Вот одно место Священного Писания, прямо перед тобой, из которого вытекает все: «Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились». Я сказал: «К чему ты это относишь, к Голгофе?»
Сказал: «Так вот, я не буду спорить с тобою об искуплении, потому что я знаю, что у тебя нет основания, чтобы стоять: слишком уж фундаментальный». Я сказал: «Я знаю, что у тебя нет основания... Вот одно место Священного Писания, прямо перед тобой, из которого вытекает все: «Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились». Я сказал: «К чему ты это относишь, к Голгофе?»
E-167 Someone not long ago said, "Now, look; you can't preach Divine healing in the atonement." Smart, Baptist preacher, which was too far off anyhow.
Said, "Now, I won't argue with you about the atonement, which I know you haven't got a foot to stand on: very fundamental." I said, "I know you haven't got a foot... Here's one Scripture right before you, that'll take the whole thing out, 'He was wounded for our transgressions, and bruised for our iniquity, the chastisement of our peace upon him, with his stripes we are healed.'" I said, "Where do you apply that to, in Calvary?"
Said, "Now, I won't argue with you about the atonement, which I know you haven't got a foot to stand on: very fundamental." I said, "I know you haven't got a foot... Here's one Scripture right before you, that'll take the whole thing out, 'He was wounded for our transgressions, and bruised for our iniquity, the chastisement of our peace upon him, with his stripes we are healed.'" I said, "Where do you apply that to, in Calvary?"
E-169 Я сказал: «Ты веришь в семь искупительных имен, составных имен, принадлежащих Иисусу? Если Он не был, и не исполнил, и в Нем не было тех семи составных имен, Он не был Иеговой-ире. Вот Иегова-ире: «Бог усмотрел жертву», и ты будешь должен признать это, или заявить, что Он не был Сыном Божьим. Тогда, если Он является Иеговой-ире, тогда Он также Иегова-рафа, Исцелитель. Ибо все семь составных имен: «наша победа», «наше знамя» и «наш щит», и «наша защита», и «наше исцеление», и «наше спасение», «наша усмотренная жертва» все находится в Нем. И когда Он умер на Голгофе, Он отнял силы у начальств, воскрес, поднял Свои руки, сказал: «Совершилось». Аллилуйя. Бесы дрожали, ад трясся, ...? ... прошел каждым путем. И Он воскрес Пасхальным утром, «Я, Который был мертв и снова жив». Вот Он: Иегова-рафа, Иегова-манассия, Иегова-ире, Бог усмотрел жертву». Не нашелся, что сказать.
E-169 I said, "Do you believe the seven redemptive names, compound names belongs to Jesus? If He wasn't, and didn't fulfill, and in Him was them seven compound names, He wasn't Jehovah-jireh. There is Jehovah-jireh, 'God's provided sacrifice,' and you'll have to admit that or say He wasn't the Son of God. Then if He is Jehovah-jireh, He's Jehovah-rapha, the Healer also. For all seven compound names, 'our victory,' 'our banner,' and 'our shield,' and 'our buckler,' and 'our healing,' and 'our salvation,' 'our provided sacrifice,' all laid in Him. And when He died at Calvary, He spoiled principalities, raised up, throwed His hands up, said, 'It's finished.' Hallelujah. Devils trembled; hell shook; the...?... went every way. And He rose up on Easter morning, 'I am He that was dead and is alive again.' There He is, Jehovah-rapha, Jehovah-manasseh. Jehovah-jireh, God's provided sacrifice." Couldn't have a word to say.
E-170 Тогда, там в прошлом, и Иисус сказал: «Как Моисей вознес медного змея в пустыне, так должен быть вознесен Сын Человеческий». И если сияние этого света Божьего там, в прообразе, рассматривая медного змея, который был символом...
E-170 Then back there, and Jesus said, "As Moses lifted up the brass serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up." And if shining that light of God back there in a type, looking upon a brass serpent which was a symbol...
E-171 [Пропущенное место на пленке – ред.] Он сказал: «Я должен сдержать свое слово. Ты должен умереть». Бедняга задрожал. Он сказал: «Что я могу сделать для тебя, прежде, чем я тебя убью?»
Сказал: «Стакан воды».
И вот пошел, и налил стакан воды. И он держал его в своей руке, и вот так дрожал, он не мог удержать его. И он сказал: «Так вот, минутку, выпрямься». Он сказал: «Я не собираюсь убивать тебя или лишить тебя жизни, пока ты не выпьешь эту воду». И раб вылил ее на землю. Что же он сделает? Если он справедливый человек, то он сдержит свое слово... Если он не держит свое слово, то он несправедливый человек. Он должен освободить его, независимо от того, что говорят законы земли.
И если Иисус сказал: «Чего бы вы ни просили, когда молитесь, верьте, что получаете это». Он должен сдержать это. Он справедлив. Искупление или не искупление, это - Его Слово.
Сказал: «Стакан воды».
И вот пошел, и налил стакан воды. И он держал его в своей руке, и вот так дрожал, он не мог удержать его. И он сказал: «Так вот, минутку, выпрямься». Он сказал: «Я не собираюсь убивать тебя или лишить тебя жизни, пока ты не выпьешь эту воду». И раб вылил ее на землю. Что же он сделает? Если он справедливый человек, то он сдержит свое слово... Если он не держит свое слово, то он несправедливый человек. Он должен освободить его, независимо от того, что говорят законы земли.
И если Иисус сказал: «Чего бы вы ни просили, когда молитесь, верьте, что получаете это». Он должен сдержать это. Он справедлив. Искупление или не искупление, это - Его Слово.
E-171 [Blank.spot.on.tape--Ed.] He said, "I have to keep my word. You have to die." The poor fellow was shaky; He said, "What can I do to you before I kill you?"
Said, "A glass of water."
So went and got the glass of water. And he was holding it in his hand, and trembling like that; he couldn't hold it. And he said, "Now, wait a minute, straighten up." He said, "I'm not going to kill you or take your life until you drink that water." And the slave throwed it on the ground. What's he going to do? If he's a just man, if he'll keep his word... If he don't keep his word he's not a just man. He has to set him free, no matter what the laws of the land said.
And if Jesus said, "Whatsoever things you desire, when you pray, believe you receive it," He's got to keep it; He's just. Atonement or no atonement, that's His Word.
Said, "A glass of water."
So went and got the glass of water. And he was holding it in his hand, and trembling like that; he couldn't hold it. And he said, "Now, wait a minute, straighten up." He said, "I'm not going to kill you or take your life until you drink that water." And the slave throwed it on the ground. What's he going to do? If he's a just man, if he'll keep his word... If he don't keep his word he's not a just man. He has to set him free, no matter what the laws of the land said.
And if Jesus said, "Whatsoever things you desire, when you pray, believe you receive it," He's got to keep it; He's just. Atonement or no atonement, that's His Word.
E-174 Недавно один паренек пошел в некую семинарию, чтобы изучать кучу всего, чего он не должен учить. И вот, его старая мама заболела. Один из ее соседей принадлежал к церкви Полного Евангелия, они привели домой пастора. Сказал: «Позволь мне привести сюда пастора и помолиться за тебя». Сказал: «Он хороший, праведный человек, и он верит в Бога». Сказал: «Позволь ему придти помолиться за тебя».
Итак она сказала: «Хорошо».
Доктор ничего не мог для нее сделать. Таким образом, молодой человек пришел туда, пастор, и помолился за ту пожилую женщину, и возложил на нее руки согласно Иакова, или согласно Марка 16: «Возложат руки на больных, и те исцеляться». Он подошел и возложил руки на эту... эту женщину. Через несколько дней она встала и пошла на работу, стала здоровой.
Итак она сказала: «Хорошо».
Доктор ничего не мог для нее сделать. Таким образом, молодой человек пришел туда, пастор, и помолился за ту пожилую женщину, и возложил на нее руки согласно Иакова, или согласно Марка 16: «Возложат руки на больных, и те исцеляться». Он подошел и возложил руки на эту... эту женщину. Через несколько дней она встала и пошла на работу, стала здоровой.
E-174 A boy went away not long ago to a certain seminary to learn a whole lot of stuff he oughtn't to have learned. So his old mother got sick. One of her neighbors belonged to a Full Gospel church; they brought the pastor home. Said, "Let me bring the pastor up here and pray for you." Said, "He's a good, righteous man, and he believes in God," said, "let him come pray for you."
So she said, "All right."
The doctor couldn't do nothing for her, so the young man come up there, the pastor, and prayed for the elderly woman, and laid his hands on her according to James, or according to Mark 16, "They shall lay hands on the sick, and they shall recover." He come up and laid his hands upon the--the woman. A few days, she was up and going about her work, was well.
So she said, "All right."
The doctor couldn't do nothing for her, so the young man come up there, the pastor, and prayed for the elderly woman, and laid his hands on her according to James, or according to Mark 16, "They shall lay hands on the sick, and they shall recover." He come up and laid his hands upon the--the woman. A few days, she was up and going about her work, was well.
E-176 Когда ее сын вернулся домой из колледжа, ого, он был настолько счастлив, знаете, и он сказал, когда увидел свою маму столь счастливой, сказал: «Как тебе жилось, мама?»
Сказала: «Просто прекрасно». Сказала: «О, сынок, я забыла сказать тебе кое-что». Сказала: «В то время, когда ты был далеко эти четыре года, - сказала, - я заболела. И ты знаешь госпожу Такую-то отсюда, она принадлежит к той церкви Полного Евангелия?» Сказала: «Ее пастор пришел и возложил на меня руки согласно Марка 16, и я выздоровела». Сказала: «Врачи не могли ничего сделать для меня, когда у меня была болезнь в таком периоде». Сказала: «Вот как я стала здоровой».
Он сказал: «Хорошо, мама, я хочу сообщить тебе кое-что». Сказал: «Там в колледже мы изучаем это, - сказал, - последние девять стихов Марка 16 не вдохновлены». Сказал: «Это было вставлено туда Ватиканом». Сказал: «Нет никаких исторических данных, которые говорят о том, что Слово в этом месте вдохновлено».
И эта маленькая женщина сказала: «Хвала Богу! Хвала Богу!».
Он сказал: «Что с тобой, мама?»
Она сказала: «Если Бог смог исцелить меня со Словом, которое не вдохновлено, что же Он может сделать с тем, которое вдохновлено?» ...?... Вот так-то. «Если Он смог сделать это со Словом, которое не вдохновлено, то что Он сделает с Тем, которое вдохновлено?»
Сказала: «Просто прекрасно». Сказала: «О, сынок, я забыла сказать тебе кое-что». Сказала: «В то время, когда ты был далеко эти четыре года, - сказала, - я заболела. И ты знаешь госпожу Такую-то отсюда, она принадлежит к той церкви Полного Евангелия?» Сказала: «Ее пастор пришел и возложил на меня руки согласно Марка 16, и я выздоровела». Сказала: «Врачи не могли ничего сделать для меня, когда у меня была болезнь в таком периоде». Сказала: «Вот как я стала здоровой».
Он сказал: «Хорошо, мама, я хочу сообщить тебе кое-что». Сказал: «Там в колледже мы изучаем это, - сказал, - последние девять стихов Марка 16 не вдохновлены». Сказал: «Это было вставлено туда Ватиканом». Сказал: «Нет никаких исторических данных, которые говорят о том, что Слово в этом месте вдохновлено».
И эта маленькая женщина сказала: «Хвала Богу! Хвала Богу!».
Он сказал: «Что с тобой, мама?»
Она сказала: «Если Бог смог исцелить меня со Словом, которое не вдохновлено, что же Он может сделать с тем, которое вдохновлено?» ...?... Вот так-то. «Если Он смог сделать это со Словом, которое не вдохновлено, то что Он сделает с Тем, которое вдохновлено?»
E-176 When her son returned home from the college, why, he was so happy, you know, and he said he seen his mother so happy, said, "How you been getting along, mother?"
Said, "Just fine." Said, "Oh, son, I forgot to tell you something." Said, "While you was away these four years," said, "I got sick. And you know Mrs. So-and-so over here belongs to that Full Gospel church?" Said, "Her pastor come up and laid hands on me according to Mark 16, and I got well." Said, "The doctors couldn't do nothing for me when I had that sick spell." Said, "That's how I got well."
He said, "Well, mother, I want to inform you something." Said, "'Course away to college we learn this." Said, "The last nine verses of Mark 16 isn't inspired." Said, "That was put in there by the Vatican." Said, "There's no history that says that that Word in there is inspired."
And the little woman said, "Praise God. Praise God."
He said, "What's the matter with you, mother?"
She said, "If God could heal me with Words that isn't inspired, what could He do with that that is inspired?"...?... There you are. "If He could do that with uninspired Word, what would He do with that that is inspired?"
Said, "Just fine." Said, "Oh, son, I forgot to tell you something." Said, "While you was away these four years," said, "I got sick. And you know Mrs. So-and-so over here belongs to that Full Gospel church?" Said, "Her pastor come up and laid hands on me according to Mark 16, and I got well." Said, "The doctors couldn't do nothing for me when I had that sick spell." Said, "That's how I got well."
He said, "Well, mother, I want to inform you something." Said, "'Course away to college we learn this." Said, "The last nine verses of Mark 16 isn't inspired." Said, "That was put in there by the Vatican." Said, "There's no history that says that that Word in there is inspired."
And the little woman said, "Praise God. Praise God."
He said, "What's the matter with you, mother?"
She said, "If God could heal me with Words that isn't inspired, what could He do with that that is inspired?"...?... There you are. "If He could do that with uninspired Word, what would He do with that that is inspired?"
E-180 Когда есть шестьсот с чем-то обещаний непосредственно к Церкви в эти последние дни, что эти вещи будут происходить, и Его сила точно такая же: «Иисус Христос Тот же самый вчера, сегодня и навсегда. Что бы вы ни просили, когда молитесь, верьте, что получаете это. Если вы пребываете во Мне и Мои Слова в вас, просите то, что вы желаете и это будет дано вам. То, что делаю Я, и вы будете также делать, больше, чем это, ибо Я иду к Отцу Моему. И се, Я с вами всегда, даже до конца мира. Везде, где двое или трое собраны во имя Мое, и согласятся о чем-нибудь и попросят, они получат это».
Не забудь об этом, брат. Это является волей Божьей, чтобы делать так. Да, сэр. Это только сатана грабит тебя. Верь Ему.
Не забудь об этом, брат. Это является волей Божьей, чтобы делать так. Да, сэр. Это только сатана грабит тебя. Верь Ему.
E-180 When there's six hundred and something promises directly to the Church in the last days, that these things will take place, and His power is just the same, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Whatsoever things you desire when you pray, believe you receive them. If you abide in Me and My Word in you, ask what you will and it'll be done unto you. The things that I do shall you also; greater than this, when I go to My Father. Lo, I'm with you always, even unto the end of the world. Wherever two or three are gathered together in My Name, and agree upon anything and ask, they shall receive it."
Forget about it, brother. It's God's will to do it. Yes, sir. It's only Satan robbing you. Believe Him.
Forget about it, brother. It's God's will to do it. Yes, sir. It's only Satan robbing you. Believe Him.
E-182 Он, сверх надежды, поверил с надеждой, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: «Так [ многочисленно] будет семя твое».
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его... омертвело...
Ни обстоятельства, ни то, что кто-то еще сказал: «Что, если кто-то еще умер, когда ты получил то же самое?» Не смотрите на это. Понимаете?
...почти столетнего... и утроба Саррина в омертвении.
Она была включена в это. Бог никогда не давал Сарре обещания. Он дал обещание Аврааму, но Сарра была включена. Он дал обещание во Христе Иисусе, и я был включен в Него, вы также. Понимаете?
Не поколебался в обетовании Божьем через неверие, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу.
И будучи вполне уверен, что он силен и исполнить обещанное.
... потому и вменилось ему в праведность.
А впрочем, не в отношении к нему одному написано... вменилось ему,
Но и в отношении к нам: вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса (Христа), Господа нашего, Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
О, брат, это только... Бог просто припирает дьявола к стенке на эти триста шестьдесят пять дней в году. Понимаете? «Ты – лжец. Это – Слово. Я исцелен».
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его... омертвело...
Ни обстоятельства, ни то, что кто-то еще сказал: «Что, если кто-то еще умер, когда ты получил то же самое?» Не смотрите на это. Понимаете?
...почти столетнего... и утроба Саррина в омертвении.
Она была включена в это. Бог никогда не давал Сарре обещания. Он дал обещание Аврааму, но Сарра была включена. Он дал обещание во Христе Иисусе, и я был включен в Него, вы также. Понимаете?
Не поколебался в обетовании Божьем через неверие, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу.
И будучи вполне уверен, что он силен и исполнить обещанное.
... потому и вменилось ему в праведность.
А впрочем, не в отношении к нему одному написано... вменилось ему,
Но и в отношении к нам: вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса (Христа), Господа нашего, Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
О, брат, это только... Бог просто припирает дьявола к стенке на эти триста шестьдесят пять дней в году. Понимаете? «Ты – лжец. Это – Слово. Я исцелен».
E-182 And against hope believed in hope, that he might be the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead,...
Not circumstances, not what somebody else said, "What if somebody else died when you got the same thing?" Don't consider it. See?
... when he was about an hundred years old, neither... the deadness of Sarah's womb:
She was included in it. God never give Sarah the promise; He give Abraham the promise, but Sarah was included. He made the promise in Christ Jesus, and I was included in Him; you were too. See?
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
And being fully persuaded that, what he had promised, he was also able to perform.
... therefore it was imputed to him for righteousness.
Now it was not written for his sake alone,... it wasn't imputed but unto him;
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised... Jesus our Lord from the dead;
Who was delivered for our offence, and was raised again for our justification.
Oh, brother, that just--God just gets the devil in a fix with that three hundred and sixty-five days a year (See?), "You're a liar; there's the Word; I am healed."
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead,...
Not circumstances, not what somebody else said, "What if somebody else died when you got the same thing?" Don't consider it. See?
... when he was about an hundred years old, neither... the deadness of Sarah's womb:
She was included in it. God never give Sarah the promise; He give Abraham the promise, but Sarah was included. He made the promise in Christ Jesus, and I was included in Him; you were too. See?
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
And being fully persuaded that, what he had promised, he was also able to perform.
... therefore it was imputed to him for righteousness.
Now it was not written for his sake alone,... it wasn't imputed but unto him;
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised... Jesus our Lord from the dead;
Who was delivered for our offence, and was raised again for our justification.
Oh, brother, that just--God just gets the devil in a fix with that three hundred and sixty-five days a year (See?), "You're a liar; there's the Word; I am healed."
E-185 Если кто-то подошел и возложил это на тебя, если кто-то рядом сделал кое-что для тебя, и дал возможность тебе выздороветь, это не вдохновит тебя. Но вот в чем дело - тот, который верит: «Я сейчас исцелен».
Если бы Бог сошел и абсолютно исцелил меня, прямо-таки чудесным образом, это не было бы настолько велико, как если бы я смог увидеть обещание Бога и принять это в свое сердце, встав на этом, я смог бы сказать: «Иисус сейчас исцеляет меня, ибо я принял Его Слово. Это в моем сердце. Он сейчас ходатайствует за меня перед Отцом. Я буду здоров». Это то, что любит Бог. Встань там, на Его Слове, и скажи: «Это правда. Он сейчас исцеляет меня, каждый день».
Так было с одной женщиной, у которой был зоб. Я могу увидеть, я просто дал ей кое-что сделать, таким образом это только...?... [Пропущенное место на пленке – прим.ред.]... вообще не могло бы пройти. Но она была счастлива, сказала: «О, посмотрите, посмотрите». И на следующий день это было примерно вот таким. Затем на следующий день это было примерно таким. Она все это посчитала и сказала: «Да, это... это не может ошибаться. Но взгляните, видите, что это...» Вот вам, пожалуйста.
Если бы Бог сошел и абсолютно исцелил меня, прямо-таки чудесным образом, это не было бы настолько велико, как если бы я смог увидеть обещание Бога и принять это в свое сердце, встав на этом, я смог бы сказать: «Иисус сейчас исцеляет меня, ибо я принял Его Слово. Это в моем сердце. Он сейчас ходатайствует за меня перед Отцом. Я буду здоров». Это то, что любит Бог. Встань там, на Его Слове, и скажи: «Это правда. Он сейчас исцеляет меня, каждый день».
Так было с одной женщиной, у которой был зоб. Я могу увидеть, я просто дал ей кое-что сделать, таким образом это только...?... [Пропущенное место на пленке – прим.ред.]... вообще не могло бы пройти. Но она была счастлива, сказала: «О, посмотрите, посмотрите». И на следующий день это было примерно вот таким. Затем на следующий день это было примерно таким. Она все это посчитала и сказала: «Да, это... это не может ошибаться. Но взгляните, видите, что это...» Вот вам, пожалуйста.
E-185 If somebody comes up and puts it on you, if somebody around here done some kind of a something to you, and lets you get well, it doesn't inspire you. But here's what it is; he that believeth, "I am healed now."
If God come down and healed me positive, right out with a miracle, it wouldn't be as great as it would if I can see the promise of God and take it into my heart, stand there, I can say, "Jesus is now healing me, for I have accepted His Word. It's in my heart. He is now interceding for me before the Father. I shall be well." There's what God loves. Stand there on His Word and say It's right. He's healing me now, every day."
That was the one woman with the goiter. I can see, I just give her something to do, so it just...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... wouldn't have went it at all. But she was happy, said, "Oh, look, look." And the next day it was about that much. Then next day it was about that much. She put it all together, said, "Well, that--that can't be wrong. But look, see it's..." There you are.
If God come down and healed me positive, right out with a miracle, it wouldn't be as great as it would if I can see the promise of God and take it into my heart, stand there, I can say, "Jesus is now healing me, for I have accepted His Word. It's in my heart. He is now interceding for me before the Father. I shall be well." There's what God loves. Stand there on His Word and say It's right. He's healing me now, every day."
That was the one woman with the goiter. I can see, I just give her something to do, so it just...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... wouldn't have went it at all. But she was happy, said, "Oh, look, look." And the next day it was about that much. Then next day it was about that much. She put it all together, said, "Well, that--that can't be wrong. But look, see it's..." There you are.
E-188 Когда Илия затворил небеса, то дождь не шел в тех местах три года. Илия сделал так, что не было дождя три года и шесть месяцев, и когда он положил свою голову между старыми тощими коленками... Вероятно, если бы он подошел к вашей двери этим утром, вы бы его прогнали: мех вокруг всей его головы вот так, как я не знаю что, кусок старой овчины обернут вокруг него вот так, и глиняный кувшин масла и палка, и вот он приходит. Вот и все. И каждый раз он склонялся там, он клал свои колени... или голову между своими коленями, и молился: «Боже, теперь источник неприятностей устранен. Израиль покаялся. Приди, Господи, и пошли им дождь».
Как та женщина недавно, когда грех был убран, я сказал: «Сатана, ты не можешь удерживать ее». Нет, сэр. Вот так.
«Приди, Господи. Все в порядке, источник неприятностей убран». Он молился шесть раз, склоняясь вновь и вновь. Это не остановило его. Он продолжал молиться. Правильно. Затем, после этого, Гиезий поднимается, его слуга, смотрит и возвращается, и он говорит: «О, я вижу небольшое облачко размером с человеческую ладонь».
Как та женщина недавно, когда грех был убран, я сказал: «Сатана, ты не можешь удерживать ее». Нет, сэр. Вот так.
«Приди, Господи. Все в порядке, источник неприятностей убран». Он молился шесть раз, склоняясь вновь и вновь. Это не остановило его. Он продолжал молиться. Правильно. Затем, после этого, Гиезий поднимается, его слуга, смотрит и возвращается, и он говорит: «О, я вижу небольшое облачко размером с человеческую ладонь».
E-188 When Elijah had closed the heavens, that it rained not for the space of three years, Elijah did that, that it rain not for three years and six months, and when he ducked his head between his little old skinny knees... Probably, if he'd come up to your door this morning, you'd run him away: fur all out over his head like a, I don't know what, an old piece of sheepskin wrapped around him like this, and a cruse of oil and a stick, and here he come. That's all. And every time he set down there, he put his knees down--or head down between his knees, and he prayed, "God, the trouble's out of the way now. Israel has repented. Come, Lord, and send them rain."
Like that woman the other day, when sin has gone out, I said, "Satan, you can't hold her." No, sir. That's it.
"Come, Lord. All right, the trouble's gone." He prayed six times, come back down. That didn't stop him; he kept on praying. That's right. Then after while, Gehazi goes up, his servant, looks, and he come back, and he said, "Oh, I see a little cloud about the size of a man's hand."
Like that woman the other day, when sin has gone out, I said, "Satan, you can't hold her." No, sir. That's it.
"Come, Lord. All right, the trouble's gone." He prayed six times, come back down. That didn't stop him; he kept on praying. That's right. Then after while, Gehazi goes up, his servant, looks, and he come back, and he said, "Oh, I see a little cloud about the size of a man's hand."
E-191 Ого, небеса не проливались дождем три года и шесть месяцев: медные... Медь говорит о Божественном суде, медном алтаре, суде над народом, который забыл Бога, медные небеса. Хотелось бы, чтобы у нас было время вникнуть в это. Но затем неверие прицепилось бы к этому и выбросило: «Хорошо, если это все, что Ты можешь послать мне...» Да-а.
Но что же видел Илия, когда он увидел первое облачко? Вот это да! Он сказал: «Я слышу звук обильного дождя». Не было никакого облака, большего чем это, как же оно могло дать воду этому народу? Да ведь если облако настолько... Было так горячо в тех небесах, что оно бы «фью», и испарилось, пар улетучился бы вот так. Но как только Илия увидел первый знак, первое малюсенькое, крошечное движение, он сказал: «Я слышу звук обильного дождя», - когда это было просто облачко вот таких размеров.
Но что же видел Илия, когда он увидел первое облачко? Вот это да! Он сказал: «Я слышу звук обильного дождя». Не было никакого облака, большего чем это, как же оно могло дать воду этому народу? Да ведь если облако настолько... Было так горячо в тех небесах, что оно бы «фью», и испарилось, пар улетучился бы вот так. Но как только Илия увидел первый знак, первое малюсенькое, крошечное движение, он сказал: «Я слышу звук обильного дождя», - когда это было просто облачко вот таких размеров.
E-191 Why, the skies, where it hadn't rained for three years and six months: brass... Brass speaks of Divine judgment, the brazen altar, judgment upon the nation that had forgot God, brassy skies. Wish we had time to get into it. But then unbelief would've picked that up and throwed it away, "Well, if that's all You can send me..." Yeah.
But what did Elijah see when he seen the very first wheel turn? Oh, my. He said, "I hear the sound of abundance of rain." No cloud no bigger than that, what would it do to water the nation? Why, if the cloud's so... It's so hot in them skies that it would've "whew," vaporized it, vapor would've went away like that. But as soon as Elijah saw the first sign, the first little teeny move, he said, "I hear the sound of abundance of rain," when it's just a cloud that big.
But what did Elijah see when he seen the very first wheel turn? Oh, my. He said, "I hear the sound of abundance of rain." No cloud no bigger than that, what would it do to water the nation? Why, if the cloud's so... It's so hot in them skies that it would've "whew," vaporized it, vapor would've went away like that. But as soon as Elijah saw the first sign, the first little teeny move, he said, "I hear the sound of abundance of rain," when it's just a cloud that big.
E-193 Брат, я верю прямо сейчас в эту минуту, что эта сила Святого Духа, которая находится в этой комнате, чтобы ободрить каждого больного здесь, если вы сможете коснуться облака размером с ладонь, закричать и завопить: «Я слышу звук совершенного исцеления». Бог должен...
Если вы отвергаете и говорите: «Хорошо, я ничего не получил». Тогда они прекратятся, жаркие волны ада и сомнения постепенно уберут это из твоей души. Но когда ты получаешь то зернышко Семени, стой на этом. Это не подобно скале Гибралтара, но подобно Скале Веков. Стой там и ты услышишь звук обильного дождя. Ты - чадо Божье. Сатана возложил это страдание на вас, и вы знаете, и Христос уже исцелил каждого из вас.
Если вы отвергаете и говорите: «Хорошо, я ничего не получил». Тогда они прекратятся, жаркие волны ада и сомнения постепенно уберут это из твоей души. Но когда ты получаешь то зернышко Семени, стой на этом. Это не подобно скале Гибралтара, но подобно Скале Веков. Стой там и ты услышишь звук обильного дождя. Ты - чадо Божье. Сатана возложил это страдание на вас, и вы знаете, и Христос уже исцелил каждого из вас.
E-193 Brother, I believe the, right now at this minute, that the power of the Holy Ghost that's in this room to cheer every sick person there is, if you can feel the cloud the size of a man's hand, scream and holler, "I hear the sound of perfect healing." God has to...
If you reject and say, "Well, I didn't get nothing." Then they'll die out; the hot waves of hell and doubt will fade it out of your soul. But when you get that little grain of Seed, stand on it. It's not like the rock of Gibraltar, but like the Rock of Ages. Stand there and you'll feel the sound of abundance of rain. You are God's child. Satan has put that affliction upon you, and you know, and Christ has already healed every one of you.
If you reject and say, "Well, I didn't get nothing." Then they'll die out; the hot waves of hell and doubt will fade it out of your soul. But when you get that little grain of Seed, stand on it. It's not like the rock of Gibraltar, but like the Rock of Ages. Stand there and you'll feel the sound of abundance of rain. You are God's child. Satan has put that affliction upon you, and you know, and Christ has already healed every one of you.
E-196 Грешник подходит к алтарю и говорит: «Брат Бранхам, я... я... Послушай, я хочу, чтобы ты помолился за меня. Я... я хочу быть хорошим, но я просто... Ты помолись за меня», - и возвращается на свое место.
На следующий вечер говорю: «Сколько из вас хотят быть спасенными?» И вот он встает. «Ты хочешь быть спасенным, молодой человек?»
«Да, сэр».
«Хорошо, почему же ты не становишься спасенным?»
«Я не знаю».
Сказал: «Ты просто...» Дьявол держит этого мальчика. Вот и все. Он хочет поступать правильно, но есть дух, сила, которая не позволит ему поступать правильно.
На следующий вечер говорю: «Сколько из вас хотят быть спасенными?» И вот он встает. «Ты хочешь быть спасенным, молодой человек?»
«Да, сэр».
«Хорошо, почему же ты не становишься спасенным?»
«Я не знаю».
Сказал: «Ты просто...» Дьявол держит этого мальчика. Вот и все. Он хочет поступать правильно, но есть дух, сила, которая не позволит ему поступать правильно.
E-196 A sinner come to the altar and say, "Brother Branham, I--I... Say, I want you to pray for me. I--I want to be good, but I just... You pray for me," and go back in your seat.
Next night, say, "How many wants to be saved?" Here he stands up. "You want to be saved, young man?"
"Yes, sir."
"Well, why don't you get saved?"
"I don't know."
Said, "You're just..." The Devil's holding that boy. That's all. He wants to do right, but there's a spirit, a power that won't let him do right.
Next night, say, "How many wants to be saved?" Here he stands up. "You want to be saved, young man?"
"Yes, sir."
"Well, why don't you get saved?"
"I don't know."
Said, "You're just..." The Devil's holding that boy. That's all. He wants to do right, but there's a spirit, a power that won't let him do right.
E-199 Так вот, аллилуйя, вот это. Неудивительно, что Бог никогда не позволял праведному мужу Божьему когда-либо говорить, что он может кого-нибудь исцелить. Христос сделал это, когда Он умер. Я никого не могу спасти, или кто-нибудь еще не может никого спасти, только Бог.
И Бог не может спасти вас, потому что Он уже сделал это. Единственная вещь, которую вы должны сделать – принять это. Это уже сделано. Я не был спасен двадцать лет назад. Я был спасен тысячу девятьсот лет назад. Но двадцать лет назад я получил это и принял это. Если бы этого не было, после первого же греха, который я сделал, Бог стер бы меня с лица земли, потому что Он сказал, что сотрет, и Он должен сдержать Свое обещание. Я был исцелен тысячу девятьсот лет назад, но я должен принять это.
И Бог не может спасти вас, потому что Он уже сделал это. Единственная вещь, которую вы должны сделать – принять это. Это уже сделано. Я не был спасен двадцать лет назад. Я был спасен тысячу девятьсот лет назад. Но двадцать лет назад я получил это и принял это. Если бы этого не было, после первого же греха, который я сделал, Бог стер бы меня с лица земли, потому что Он сказал, что сотрет, и Он должен сдержать Свое обещание. Я был исцелен тысячу девятьсот лет назад, но я должен принять это.
E-199 Now, hallelujah, here it is. No wonder that God would never let a true man of God ever say he could heal somebody. Christ done that when He died. I couldn't save nobody, or no one else can save anybody, but God.
And God can't save you, because He's already done it. The only thing you have to do is accept it. It's already done. I wasn't saved twenty years ago; I was saved nineteen hundred years ago. But twenty years ago I received it and accepted it. If it hadn't, the first sin I done, God would've wiped me off the face of the earth; 'cause He said He would, and He has to keep His promise. I was healed nineteen hundred years ago, but I've got to accept it.
And God can't save you, because He's already done it. The only thing you have to do is accept it. It's already done. I wasn't saved twenty years ago; I was saved nineteen hundred years ago. But twenty years ago I received it and accepted it. If it hadn't, the first sin I done, God would've wiped me off the face of the earth; 'cause He said He would, and He has to keep His promise. I was healed nineteen hundred years ago, but I've got to accept it.
E-201 И единственная вещь, которая препятствовала мне быть спасенным, когда мне было двенадцать лет, было то, что дух нависал надо мной, дьявол, говорящий: «Подожди еще немного». Это причина, по которой вы не были спасены, когда пришли в возраст ответственности. Дух, вы получили вместе с остальными, и это парило над вами и продолжало нависать над вами. Вы хотели поступать правильно. Но нет человека, который, имея правильный разум, не желал бы поступать правильно, однако существует нечто, что не позволит вам поступать правильно. Это верно? Это - дьявол. Аллилуйя. Христос оплатил ваше исцеление и ваше спасение.
E-201 And the only thing that kept me from being saved when I was twelve years old, because a spirit hung over me, a devil, saying, "Wait a little while longer." That's the reason you wasn't saved when you become the age of accountability. A spirit, you got with a crowd, and that hovered over you and kept hanging over you. You wanted to do right. But there's not a man that's got his right mind but what wants to do right, but there's something won't let you do right. Is that right? That's the Devil. Hallelujah. Christ paid your healing and your salvation.
E-202 Итак, вот это. Приготовьтесь. Он уполномочил Свою Церковь изгонять этих демонов вон. Вот вам, пожалуйста. «Во Имя Мое будут изгонять бесов. Вы не собираетесь никого исцелять, но вы собираетесь изгонять из них дьявола прочь, так, чтобы они смогли принять исцеление, которое Я уже соделал». Правильно.
Проповедники стояли на платформе и проповедовали Евангелие, бесы бросались в рассыпную. Человек подходит к алтарю с чувством вины, говорит: «Я хочу получить спасение». Он никогда не спасал человека, он изгнал дьявола (правильно), и человек получил спасение. Он пришел и принял свое спасение.
Проповедники стояли на платформе и проповедовали Евангелие, бесы бросались в рассыпную. Человек подходит к алтарю с чувством вины, говорит: «Я хочу получить спасение». Он никогда не спасал человека, он изгнал дьявола (правильно), и человек получил спасение. Он пришел и принял свое спасение.
E-202 Now, here it is. You get ready. He commissioned His Church to cast them devils out. There you are. "In My Name they shall cast out devils. You ain't going to heal nobody, but you're going to cast the devil away from them so they can accept the healing I've already done." That's right.
Preachers stood on the platform and preached the Gospel, devils scatter. The man come to the altar under conviction, say, "I want to get saved." He never saved the man; he cast out the devil (That's right.), and the man got saved. He come, accepted his salvation.
Preachers stood on the platform and preached the Gospel, devils scatter. The man come to the altar under conviction, say, "I want to get saved." He never saved the man; he cast out the devil (That's right.), and the man got saved. He come, accepted his salvation.
E-204 То же самое с Божественным исцелением. Вы, больные люди, здесь этим утром, верьте этому, и вы были рождены заново, и являетесь сыновьями и дочерьми Бога, Христос уже исцелил вас. Единственное, что препятствует тебе быть здоровым этим утром – это дух, нависающий над тобой, который совсем не позволит тебе выйти вон туда и поверить Божьему обещанию, что Он уже сделал это. Правильно.
Так вот, это мое поручение. Это то, что Бог дал мне. Именно то, что Он дает каждому проповеднику Евангелия, который будет верить Ему: силу и власть разгромить тот дух. Я верю всем моим сердцем, что каждая бесовская сила, которая присутствует здесь в эту минуту, уже сломлена. Я верю. Я думаю, что каждый больной человек здесь, прямо сейчас, чувствует себя совсем по другому. Если это так, поднимите вашу руку, те, кто был болен. Только посмотрите. Ого, что случилось? Тот дьявол сбежал из тебя прочь. Он должен был это сделать. «Вера приходит от слышания, и слышания Слова». Иисус Христос умер за тебя.
Так вот, это мое поручение. Это то, что Бог дал мне. Именно то, что Он дает каждому проповеднику Евангелия, который будет верить Ему: силу и власть разгромить тот дух. Я верю всем моим сердцем, что каждая бесовская сила, которая присутствует здесь в эту минуту, уже сломлена. Я верю. Я думаю, что каждый больной человек здесь, прямо сейчас, чувствует себя совсем по другому. Если это так, поднимите вашу руку, те, кто был болен. Только посмотрите. Ого, что случилось? Тот дьявол сбежал из тебя прочь. Он должен был это сделать. «Вера приходит от слышания, и слышания Слова». Иисус Христос умер за тебя.
E-204 The same thing by Divine healing. You sick people here this morning, believe that, and have been born again, and are sons and daughters of God, Christ has already healed you. The only thing keeps you from being well this morning is a spirit hanging over you that won't fully let you go out yonder and believe God's promise that He's done it. That's right.
Now, that's my commission. That's what God gave me; it's what He give every Gospel preacher who'll believe Him: the power and authority to break that spirit. I believe with all my heart that every demon power that's in here at this minute is already broken. I do. I believe there's every sick person in here right now feels a lot different. If that's right, raise up your hand, you who was sick. See there. You, what's the matter? That devil has broke away from you. He has to. "Faith cometh by hearing, and hearing of the Word." Jesus Christ died for you.
Now, that's my commission. That's what God gave me; it's what He give every Gospel preacher who'll believe Him: the power and authority to break that spirit. I believe with all my heart that every demon power that's in here at this minute is already broken. I do. I believe there's every sick person in here right now feels a lot different. If that's right, raise up your hand, you who was sick. See there. You, what's the matter? That devil has broke away from you. He has to. "Faith cometh by hearing, and hearing of the Word." Jesus Christ died for you.
E-206 Вы можете быть исцелены прямо сейчас, чтобы выполнить то поручение. Вы, люди,которые больны здесь этим утром, или вошли сюда в таком состоянии, в то время как этот Дух над вами, в то время как вы чувствуете Дух Божий...
Становится поздно, о, я сожалею, время истекает. Все люди, которые больны, были больны, когда входили сюда, я хочу, чтобы вы подошли сюда, чтобы я мог бы выполнить свое поручение. Я обязан моему Господу.
И мои утверждения, поскольку Божественный Ангел явился ко мне при моем рождении, и уполномочил меня в двенадцать лет, и послал меня сюда несколько лет назад, и сказал эти вещи, и во всем мире это неопровержимо. Бесы, и... и неверующие, и скептики, и агностики, и... и модернисты, и коммунисты, и все остальные нападали на это разными способами, говоря, что это было... Некоторые из них сказали, что это спиритизм. Некоторые из них сказали, что это работа бесов. И другие сказали, что это... это умственная телепатия. И в каждом отдельном случае Всемогущий Бог стоял предо мною и покорял это. Верно. Возьмите это где хотите, и в каком хотите народе. Почти в каждой нации, которую я посетил, в каждом городе, я должен был бороться с этим. Они говорят: «Это умственная телепатия».
Я говаривал: «Заберите отсюда каждого, который думает, что это умственная телепатия. Заберите каждого, кто знает что-нибудь обо мне. Приведите ко мне больного».
Сказали: «Это спиритизм».
Я говорю: «Тогда, если я спиритизмом побеждаю души для Иисуса Христа и покоряю бесов, что вы делаете тем, что есть у вас? «Судите по их плодам, - сказал Иисус, - вы узнаете их». Вы когда-нибудь видели спиритиста, изгоняющего бесов? Никогда. Правильно. Я сказал, Иисус сказал: «По плодам их узнают их». Я сказал: «За последние несколько лет благодатью Божьей я завоевал триста пятьдесят тысяч душ для Христа, а что сделали вы?»
Становится поздно, о, я сожалею, время истекает. Все люди, которые больны, были больны, когда входили сюда, я хочу, чтобы вы подошли сюда, чтобы я мог бы выполнить свое поручение. Я обязан моему Господу.
И мои утверждения, поскольку Божественный Ангел явился ко мне при моем рождении, и уполномочил меня в двенадцать лет, и послал меня сюда несколько лет назад, и сказал эти вещи, и во всем мире это неопровержимо. Бесы, и... и неверующие, и скептики, и агностики, и... и модернисты, и коммунисты, и все остальные нападали на это разными способами, говоря, что это было... Некоторые из них сказали, что это спиритизм. Некоторые из них сказали, что это работа бесов. И другие сказали, что это... это умственная телепатия. И в каждом отдельном случае Всемогущий Бог стоял предо мною и покорял это. Верно. Возьмите это где хотите, и в каком хотите народе. Почти в каждой нации, которую я посетил, в каждом городе, я должен был бороться с этим. Они говорят: «Это умственная телепатия».
Я говаривал: «Заберите отсюда каждого, который думает, что это умственная телепатия. Заберите каждого, кто знает что-нибудь обо мне. Приведите ко мне больного».
Сказали: «Это спиритизм».
Я говорю: «Тогда, если я спиритизмом побеждаю души для Иисуса Христа и покоряю бесов, что вы делаете тем, что есть у вас? «Судите по их плодам, - сказал Иисус, - вы узнаете их». Вы когда-нибудь видели спиритиста, изгоняющего бесов? Никогда. Правильно. Я сказал, Иисус сказал: «По плодам их узнают их». Я сказал: «За последние несколько лет благодатью Божьей я завоевал триста пятьдесят тысяч душ для Христа, а что сделали вы?»
E-206 You can be healed right now to fulfill that commission. You people that's sick here this morning, or have come in here that way, while that Spirit's upon you, while you feel the Spirit of God...
It's getting, oh, I'm sorry; it's way past. All you people that's sick, was sick when you come in here, I want you to come here that I might fulfill my commission. I'm under obligation to my Lord.
And my claims, as a Divine Angel appeared to me at my birth, and commissioned me at twelve years old, and sent me out here a few years ago, and said these things, and it's undisputable around the world. Demons, and--and infidels, and skeptics, and agnostics, and--and modernists, and communists, and everything else has attacked it upon the ways of saying it was... Some of them said it's spiritualism. Some of them said it's the working of devils. And the others said it's a--it's a mental telepathy. And every single time that they rose up, Almighty God stood before me and conquered it. That's right. Take it anywhere you want to, and in any nation you want to. Every nation I've entered, every city, nearly, I've had to fight that thing; they say, "It's mental telepathy."
I'd say, "Take everybody out of here that thinks it's mental telepathy. Take everybody that knows anything about me out. Bring me the patient."
Said, "It's spiritualism."
I say, "Then if I, by spiritualism, winning souls to Jesus Christ and conquering devils, what are you doing with what you got? 'Judge by their fruits,' Jesus said, 'You shall know them.' Did you ever see a spiritualist casting out devils? You never will. That's right." I said, "Jesus said, 'By their fruits they shall know them.'" I said, "In the past few years, by God's grace, I've won three hundred and fifty thousand souls to Christ, What have you done?"
It's getting, oh, I'm sorry; it's way past. All you people that's sick, was sick when you come in here, I want you to come here that I might fulfill my commission. I'm under obligation to my Lord.
And my claims, as a Divine Angel appeared to me at my birth, and commissioned me at twelve years old, and sent me out here a few years ago, and said these things, and it's undisputable around the world. Demons, and--and infidels, and skeptics, and agnostics, and--and modernists, and communists, and everything else has attacked it upon the ways of saying it was... Some of them said it's spiritualism. Some of them said it's the working of devils. And the others said it's a--it's a mental telepathy. And every single time that they rose up, Almighty God stood before me and conquered it. That's right. Take it anywhere you want to, and in any nation you want to. Every nation I've entered, every city, nearly, I've had to fight that thing; they say, "It's mental telepathy."
I'd say, "Take everybody out of here that thinks it's mental telepathy. Take everybody that knows anything about me out. Bring me the patient."
Said, "It's spiritualism."
I say, "Then if I, by spiritualism, winning souls to Jesus Christ and conquering devils, what are you doing with what you got? 'Judge by their fruits,' Jesus said, 'You shall know them.' Did you ever see a spiritualist casting out devils? You never will. That's right." I said, "Jesus said, 'By their fruits they shall know them.'" I said, "In the past few years, by God's grace, I've won three hundred and fifty thousand souls to Christ, What have you done?"
E-210 Один человек встретил меня здесь и сказал, что некая женщина сказала ему, что я... я дьявол, и весь мой труд был совершен дьяволом. Они здесь оторвались от церкви, и у них есть группа людей, которые убежали с ними и все такое.
Я сказал: «Что же вы наделали? Покажите мне плод. Вы начали там, и Бог искоренил это». Сказал: «Каждая ветвь, которую ваш... наш Небесный Отец не насадил, будет вырвана с корнем».
Я сказал: «Что же вы наделали? Покажите мне плод. Вы начали там, и Бог искоренил это». Сказал: «Каждая ветвь, которую ваш... наш Небесный Отец не насадил, будет вырвана с корнем».
E-210 A man met me out here and said a certain woman told him that I was a--I was a devil, and all my work was done in the devil. They pulled away from the church here, and they've got a bunch who run out with them, and there like that.
I said, "What have you done? Show me the fruit. You started down there, and God uprooted it." Said, "Every branch that your--our heavenly Father hasn't planted will be rooted up."
I said, "What have you done? Show me the fruit. You started down there, and God uprooted it." Said, "Every branch that your--our heavenly Father hasn't planted will be rooted up."
E-212 Когда я закладывал эту скинию на углу, и стал здесь на колени на куче дурмана и старого конского бурьяна, прямо под этим, над этим местом, где здесь в это утро стоит кафедра, когда здесь был пруд, Бог сказал: «Я благословлю это».
Здесь восставали лжепророки, говорили: «Я видел автомобили въезжающие и выезжающие. И я видел камни, катящиеся в разные стороны». Это было двадцать лет назад, и сегодня это все еще на плаву, и это будет держаться на плаву, потому что было построено на поте и слезах молитвы и на обещании Божьем. Это должно достичь цели. «На этой скале Я построю церковь Мою, врата ада не одолеют ее». Вот вам, пожалуйста. Да, сэр. Не обращайте внимания на то, что они говорят. Я уже получил для себя урок, что значит слушать людей, которые не знают, о чем говорят. Я послушен одной Личности, это Всемогущий Бог. Иисус сказал: «Отныне и впредь просите во Имя Мое, просите Отца во Имя Мое, и вы получите это». Я верю этому.
Здесь восставали лжепророки, говорили: «Я видел автомобили въезжающие и выезжающие. И я видел камни, катящиеся в разные стороны». Это было двадцать лет назад, и сегодня это все еще на плаву, и это будет держаться на плаву, потому что было построено на поте и слезах молитвы и на обещании Божьем. Это должно достичь цели. «На этой скале Я построю церковь Мою, врата ада не одолеют ее». Вот вам, пожалуйста. Да, сэр. Не обращайте внимания на то, что они говорят. Я уже получил для себя урок, что значит слушать людей, которые не знают, о чем говорят. Я послушен одной Личности, это Всемогущий Бог. Иисус сказал: «Отныне и впредь просите во Имя Мое, просите Отца во Имя Мое, и вы получите это». Я верю этому.
E-212 When I put that Tabernacle on the corner, and kneeling here on a pile of gypsum weeds and old horse weeds here under this, right over this pulpit this morning, when it was a pond, God said, "I'll bless it."
Here stood the false prophets up, said, "I seen automobiles moving in and out. And I seen the stones going one from another." That was twenty years ago, and today it's still sailing on, and it will sail on, 'cause it was built here upon sweat and tears of prayer and promise of God. It shall prevail. "Upon this rock I'll build My church; the gates of hell won't prevail against it." There you are. Yes, sir. Don't pay no attention to what they say. I've learned my lesson of listening to people who don't know what they're talking about. I listen to one Person; that's Almighty God. Jesus said, "From henceforth you ask in My Name, ask the Father in My Name, and you'll get it." I believe it.
Here stood the false prophets up, said, "I seen automobiles moving in and out. And I seen the stones going one from another." That was twenty years ago, and today it's still sailing on, and it will sail on, 'cause it was built here upon sweat and tears of prayer and promise of God. It shall prevail. "Upon this rock I'll build My church; the gates of hell won't prevail against it." There you are. Yes, sir. Don't pay no attention to what they say. I've learned my lesson of listening to people who don't know what they're talking about. I listen to one Person; that's Almighty God. Jesus said, "From henceforth you ask in My Name, ask the Father in My Name, and you'll get it." I believe it.
E-213 Однажды, в Арлингтоне, Техас. Я... Это... это, хотя я пытаюсь уйти от этого, это жжет мое сердце. Они подошли туда, и у меня это есть, нет, это в моем маленьком блокноте с записями событий. Сказал, что я был... ФБР должно было там разоблачить меня, что я... дьявол. И служители, группа из них, там в округе, где-то севернее Хьюстона, я скажу название того места через минуту, выпустили большую кипу брошюр и распространили их таким образом по всей округе, по аудитории, и сказали, что я Симон-волхв, изгоняющий бесов подобно Симону-волхву: колдовством.
Таким образом, именно тем вечером там была пара девушек, которые были исцелены там, и они рассказали, как одна из них плакала и все такое, сказали: «Хорошо, вы должны...» Я сказал... Они сказали, что они шли домой, они боялись. Сказала: «ФБР забрало брата Бранхама». А эта девушка вернулась к здравому рассудку, когда вы увидели над ней то видение». И она сказала: «Я... я сделала это, возможно, я вызвала эту проблему».
Я сказал: «О, вы напуганы». Я сказал: «Вы увидели Бога Исцелителя, не так ли?» Я сказал: «Понаблюдайте за Ним как за Воином. Понаблюдайте за Ним в сражении, увидьте, насколько Он велик. Посмотрите, насколько Бог велик как Воин в битве».
Таким образом, именно тем вечером там была пара девушек, которые были исцелены там, и они рассказали, как одна из них плакала и все такое, сказали: «Хорошо, вы должны...» Я сказал... Они сказали, что они шли домой, они боялись. Сказала: «ФБР забрало брата Бранхама». А эта девушка вернулась к здравому рассудку, когда вы увидели над ней то видение». И она сказала: «Я... я сделала это, возможно, я вызвала эту проблему».
Я сказал: «О, вы напуганы». Я сказал: «Вы увидели Бога Исцелителя, не так ли?» Я сказал: «Понаблюдайте за Ним как за Воином. Понаблюдайте за Ним в сражении, увидьте, насколько Он велик. Посмотрите, насколько Бог велик как Воин в битве».
E-213 One time in Arlington, Texas. I... This--this is though I trying to get away from; it's burning my heart. They come up there, and I've got it in my, no, it's in my little textbook of events. Said that I was a... The FBI was there to expose me, that I was a--a--a devil. And the ministers, a bunch of them up there around somewhere up above Houston there (I'll call the name of the place in a minute.) put out a big bunch of tracts and passed them all around like that, over the auditorium, and said that I was Simon the sorcerer, casting out devils like Simon the sorcerer: witchcraft.
So that night here, they'd been a couple girls had been healed there, and they told of her crying and everything, said, "Well, you ought to... I said... They said they was going home; they was afraid. Said, 'The FBI picked up Brother Branham.' This girl was put in her right mind when you seen that vision over her." And he said, "I--I did it, maybe I caused the trouble."
I said, "Oh, you're scared." I said, "You've seen God the Healer, have you?" I said, "Watch Him as a Warrior. Watch Him in battle; see how great He is. See how great God is as a Warrior in battle."
So that night here, they'd been a couple girls had been healed there, and they told of her crying and everything, said, "Well, you ought to... I said... They said they was going home; they was afraid. Said, 'The FBI picked up Brother Branham.' This girl was put in her right mind when you seen that vision over her." And he said, "I--I did it, maybe I caused the trouble."
I said, "Oh, you're scared." I said, "You've seen God the Healer, have you?" I said, "Watch Him as a Warrior. Watch Him in battle; see how great He is. See how great God is as a Warrior in battle."
E-216 И тем вечером я вышел. Я сказал: «Каждый в этой, здесь, кто в моей кампании, мистер Бакстер, мой брат, и те две молодые леди, которые были исцелены, и те... те, о которых служители сказали сегодня, что вы были вместе с ними, я хочу, чтобы вы вышли из здания». Они вышли из здания. Я сказал: «Так вот, у меня здесь есть кусочек бумаги, который смотритель этой аудитории, выйдя, собрал таких тысячи, сняв с автомобилей, нанял маленьких мексиканских детишек, чтобы пошли и собрали их». Я сказал: «У меня есть небольшой плакат, который говорит здесь сегодня вечером о том, что я – Симон-волхв и буду здесь сегодня вечером разоблачен ФБР».
Я сказал: «Хорошо, ФБР, я нахожусь на платформе во имя Господа Иисуса Христа. Выйдите теперь на платформу и разоблачите меня». Я сказал: «Если я делаю что-нибудь вне Библии Всемогущего Бога, придите сюда и разоблачите меня». Я сказал: «Где же вы?» Тысячи сидели там и каждый кричал, я сказал: «Я жду ФБР. Согласно вашей бумажке, сегодня вечером вы собирались разоблачить меня». Затем я просто подождал несколько минут, и почувствовал, что тот Дух пришел. Я сказал: «Это было не ФБР. Я никакой не преступник». Я сказал: «Каждый раз, когда агент ФБР входил на мое собрание, он получал... они получали спасение. Их руководитель был спасен на моем собрании, капитан Аль Фаррар». Я сказал, и, о-о, я сказал: «Никакое ФБР ничего такого не делает».
Я сказал: «Хорошо, ФБР, я нахожусь на платформе во имя Господа Иисуса Христа. Выйдите теперь на платформу и разоблачите меня». Я сказал: «Если я делаю что-нибудь вне Библии Всемогущего Бога, придите сюда и разоблачите меня». Я сказал: «Где же вы?» Тысячи сидели там и каждый кричал, я сказал: «Я жду ФБР. Согласно вашей бумажке, сегодня вечером вы собирались разоблачить меня». Затем я просто подождал несколько минут, и почувствовал, что тот Дух пришел. Я сказал: «Это было не ФБР. Я никакой не преступник». Я сказал: «Каждый раз, когда агент ФБР входил на мое собрание, он получал... они получали спасение. Их руководитель был спасен на моем собрании, капитан Аль Фаррар». Я сказал, и, о-о, я сказал: «Никакое ФБР ничего такого не делает».
E-216 And that night I walked out, I said, "Everybody in this, here that's in my campaign, Mr. Baxter, my brother, and the two young ladies that was healed, and them--them ministers said today that you was included in them; I want you to go out of the building." They went out of the building. I said, "Now, I've got a piece of paper here which the custodian of the auditorium went out and got up thousands of them off of cars, hired little Mexican kids to go get them." I said, "I've got a little bill here that says here tonight that I am Simon the sorcerer and going to be exposed by the FBI here tonight."
I said, "All right, FBI, I am on the platform in the Name of the Lord Jesus Christ; come to the platform now and expose me." I said, "If I'm doing anything outside of God Almighty's Bible, come here and expose me." I said, "Where you at?" Thousands setting there and everybody was crying, I said, "I'm waiting for the FBI. According to your paper here, you was going to expose me tonight." Just then I waited a few minutes, and I felt that Spirit coming around. I said, "It wasn't the FBI. I'm no criminal." I said, "Every time an FBI agent come in my meeting he got--they got saved. Their chief got saved in my meeting, Captain Al Farrar." I said, and, oh, I said, "No FBI does anything like that."
I said, "All right, FBI, I am on the platform in the Name of the Lord Jesus Christ; come to the platform now and expose me." I said, "If I'm doing anything outside of God Almighty's Bible, come here and expose me." I said, "Where you at?" Thousands setting there and everybody was crying, I said, "I'm waiting for the FBI. According to your paper here, you was going to expose me tonight." Just then I waited a few minutes, and I felt that Spirit coming around. I said, "It wasn't the FBI. I'm no criminal." I said, "Every time an FBI agent come in my meeting he got--they got saved. Their chief got saved in my meeting, Captain Al Farrar." I said, and, oh, I said, "No FBI does anything like that."
E-218 Я сказал: «Кто же это? Это два проповедника-отступника». Я посмотрел, висело там, и там была огромное черное нечто, нависающее над аудиторией. Я видел как это двигалось вот так, прямо ко второму балкону. Я сказал: «Прямо там сидит один в светлом костюме, другой в сером». И они вот так вжались. Я сказал: «Не прячьтесь. Я думал, что вы собираетесь меня разоблачить. Приняли вид кого-то другого». Я сказал: «Вы пара отступивших от веры проповедников. Вы ничего не можете сделать с этим». И я сказал: «Так вот, если я – Симон-волхв и колдовством изгоняю бесов, как вы говорите про меня, а вы являетесь святыми и праведными в Боге, спуститесь на платформу. Если я Симон-волхв, то я упаду замертво. Если ты Симон, если ты тот, кто неправ, ты падешь мертвым. Спускайтесь сейчас же, мы увидим, кто прав». Правильно, подвергните их испытанию. Они не поднимали головы. Я сказал: «Не прячьте вот так головы».
Я сказал: «Теперь, люди, вы видите, кто прав, а кто нет. Они боятся». И они спустились оттуда просто так быстро, как только могли. Я сказал: «О, я вижу, что они уходят. Наверно, быть может, они подойдут сюда». Они просто выскочили из здания так быстро, как только могли, вниз по ступенькам. Я стоял там и ждал. Я сказал: «Так вот, мы просто увидим. Пусть они поднимутся на платформу. Пусть Бог покажет, кто есть кто». Так точно. Я сказал: «Если я обманщик, тогда Бог покажет эту фальшь. Если я прав, то Бог всегда будет свидетельствовать о правде».
Я сказал: «Теперь, люди, вы видите, кто прав, а кто нет. Они боятся». И они спустились оттуда просто так быстро, как только могли. Я сказал: «О, я вижу, что они уходят. Наверно, быть может, они подойдут сюда». Они просто выскочили из здания так быстро, как только могли, вниз по ступенькам. Я стоял там и ждал. Я сказал: «Так вот, мы просто увидим. Пусть они поднимутся на платформу. Пусть Бог покажет, кто есть кто». Так точно. Я сказал: «Если я обманщик, тогда Бог покажет эту фальшь. Если я прав, то Бог всегда будет свидетельствовать о правде».
E-218 I said, "What it is, is two backslidden preachers." I looked, hanging out there, and there was a great big black thing hanging over the audience. I seen it move right up like this to the second balcony. I said, "Right there set one with a light suit on, one with a gray suit on." And they got down like that. I said, "Don't get down. I thought you was going to expose me. Look like somebody else." I said, "You're a couple of backslidden preachers. You have nothing to do with it." And I said, "Now, if I am Simon the sorcerer, and casting out devils in witchcraft, as you say I am, and you're holy and righteous in God, come down to the platform. If I'm Simon the sorcerer, I'll fall dead. If you're Simon, if you're the one that's wrong, you'll fall dead. Come on down now; we'll see who's right." That's right, put them to a challenge. They kept their head down. I said, "Don't duck your heads like that."
I said, "Now, people, you see who's in the right and who's in the wrong. They are scared." And there they went out over the top of there, just as hard as they go. I said, "Oh, I see they're leaving. Perhaps maybe they're coming down here." They went out the building just as hard as they could, down the steps. I stood there and waited. I said, "Now, we'll just see. Let them come to the platform. Let God show who's who." That's right. I said, "If I be falsely, then God will show it falsely. If I'm right, God will always testify for the right."
I said, "Now, people, you see who's in the right and who's in the wrong. They are scared." And there they went out over the top of there, just as hard as they go. I said, "Oh, I see they're leaving. Perhaps maybe they're coming down here." They went out the building just as hard as they could, down the steps. I stood there and waited. I said, "Now, we'll just see. Let them come to the platform. Let God show who's who." That's right. I said, "If I be falsely, then God will show it falsely. If I'm right, God will always testify for the right."
E-221 Как это был в Хьюстоне, когда тот баптистский проповедник сказал, что я демон, и так далее, и вы понимаете, что случилось, когда сошел Ангел Господень.
Так вот, знаете, что произошло? Мы больше никогда не видели ни одного из них. Тем вечером там Господь одержал победу, о которой все еще говорят в Арлингтоне. Видите? «Я, Господь, насадил это. Я буду поливать это днем и ночью, чтобы никто не выхватил это из Моей руки».
Так вот, знаете, что произошло? Мы больше никогда не видели ни одного из них. Тем вечером там Господь одержал победу, о которой все еще говорят в Арлингтоне. Видите? «Я, Господь, насадил это. Я буду поливать это днем и ночью, чтобы никто не выхватил это из Моей руки».
E-221 Like it was in Houston when that Baptist preacher said that I was a demon, and so forth, and you see what took place when the Angel of the Lord come down.
Now, you know what happened? We never seen no more of them. That night the Lord throwed a victory there that's still talked about in Arlington. See? "I the Lord hath planted it. I'll water it day and night lest some should pluck it from My hand."
Now, you know what happened? We never seen no more of them. That night the Lord throwed a victory there that's still talked about in Arlington. See? "I the Lord hath planted it. I'll water it day and night lest some should pluck it from My hand."
E-223 Ну-ка, ребята, вы подойдете быстренько к пианино? Пусть больные люди сейчас, или кто болен, быстренько подойдут к алтарю. Просто у нас есть около десяти минут, и мы собираемся освободить вас от всякой бесовской силы, которая окружает вас, во имя Господа Иисуса. «Я даю им Мое Имя и власть».
[Пустое место на пленке – ред.]... стараясь это, потому что я верю, что Бог предписывает мне делать так. Я верю этому. Если я только смогу заставить людей поверить этому. Тогда, если это не принесет успеха, то я верю, что Господь... У меня есть «овечья шерсть» пред Ним: я возвращусь, просто прямиком с видением, просто с одним, или двумя, или тремя, или со всеми, которые я смогу получить за вечер.
[Пустое место на пленке – ред.]... стараясь это, потому что я верю, что Бог предписывает мне делать так. Я верю этому. Если я только смогу заставить людей поверить этому. Тогда, если это не принесет успеха, то я верю, что Господь... У меня есть «овечья шерсть» пред Ним: я возвращусь, просто прямиком с видением, просто с одним, или двумя, или тремя, или со всеми, которые я смогу получить за вечер.
E-223 Come now, boys, will you get to the piano right quick? Let the sick people or what's sick come around the altar right quickly now. We just got about ten minutes here, and we're going to free you from every demon power that hangs around you, in the Name of the Lord Jesus. "I give unto them My Name and authority."
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... trying this, because I believe that God is ordaining me to do so. I believe it. If I can only get the people to believe it. Then if this isn't successful, then I believe the Lord... I've got a fleece before Him; I'll go back, just straight with the vision, just one, or two, or three, or whatever I can get to in a night.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... trying this, because I believe that God is ordaining me to do so. I believe it. If I can only get the people to believe it. Then if this isn't successful, then I believe the Lord... I've got a fleece before Him; I'll go back, just straight with the vision, just one, or two, or three, or whatever I can get to in a night.
E-225 Вы бывали на моих собраниях, каждый из вас. Вы никогда, ни разу не видели, чтобы это не было совершенно. Это скажет вам, где ваш грех. Это единственное, что оно может сделать. Исцеление уже ваше. В таком случае единственная вещь - это грех: возможно, вы что-то делаете в своей жизни неправильно, или какой-то... какой-то демон удерживает вас, что не позволит вам верить. Теперь, знаете, если это не так, то Иисус сказал что-то неверное. «Все возможно для того, кто верит». Не так ли? Тогда это лежит внутри вас, это находится не в Боге.
E-225 You've been in my meetings, every one of you; you've never seen one of them times but what was perfect. It'll tell you where your sin is. That's the only thing it can do. Healing is already yours. The only thing it is then is sin: maybe something you're doing in life that's not right, or either some--some demon is holding over you, that won't let you believe. Now, you know, if it isn't, Jesus told something wrong. "All things are possible to him that believes." Is that right? Then it lays within you; it's not in God.
E-226 Вот, если бы я сказал, если бы я сказал: «Здесь лежит... Если хотите... вы нуждались бы в долларовой банкноте». Я думаю, что у меня одна есть. Хорошо. Если есть долларовая банкнота, она уже предусмотрена для нуждающегося человека. Раз это так, это ваше, если вы придете получить ее. Я больше ничего не должен делать для этого. Я положил ее там. Правильно?
Да ведь Иисус, когда Он умер, Он исцелил вас. «Он был изранен за ваше преступление, и ранами Его вы были исцелены», - прошедшее время. Вам теперь решать. Придите получить это. Это ваше. Я верю. «Во Имя Мое они будут изгонять бесов». Я верю этому. Он позволил мне делать это прежде, и я верю, что Он позволит мне сделать это этим утром. Вы верите этому?
Да ведь Иисус, когда Он умер, Он исцелил вас. «Он был изранен за ваше преступление, и ранами Его вы были исцелены», - прошедшее время. Вам теперь решать. Придите получить это. Это ваше. Я верю. «Во Имя Мое они будут изгонять бесов». Я верю этому. Он позволил мне делать это прежде, и я верю, что Он позволит мне сделать это этим утром. Вы верите этому?
E-226 If I said here, if I said, "Here lays the... If you want--needed a dollar bill." I think I got one. All right. If there's a dollar bill, that's already provided for the needy man. If it is, it's yours if you'll come get it. I don't have to do no more about it; I laid it out there. Is that right?
Why, Jesus, when He died, He healed you, "He was wounded for your transgression; with His stripes you were healed," past tense. It's up to you now. Come get it; it's yours. I believe. "In My Name they shall cast out devils." I believe that. He's let me do it before, and I believe He'll let me do it this morning. You believe that?
Why, Jesus, when He died, He healed you, "He was wounded for your transgression; with His stripes you were healed," past tense. It's up to you now. Come get it; it's yours. I believe. "In My Name they shall cast out devils." I believe that. He's let me do it before, and I believe He'll let me do it this morning. You believe that?
E-228 Хорошо, пусть только тот край отсюда переместиться назад вот так. Я хочу спуститься туда, так, чтобы я смог молиться, и когда я помолюсь и изгоню злого духа, и таким образом люди смогут вернуться на свои места вдоль той стены. Если вы желаете, братья, двигайтесь прямо вон туда.
Теперь, взгляните сюда. Что проку ходить вокруг да около, и верить чему-нибудь наполовину?
Где та леди, которая была в инвалидной коляске? Вы, леди. К чему... к чему сидеть там? Иисус Христос сделал вас здоровой. Конечно, Он сделал.
Я видел недавно, как они вели какую-то... какую-то женщину. Я полагаю, что это тот мужчина, стоящий там, который вел, возможно, свою жену. Она хромает или что-то такое. Леди, вам нет никакой нужды находиться в таком состоянии.
Леди сказала, что у нее была здесь маленькая девочка, маленький ребенок, с которой было что-то не в порядке, и всякого рода болезни и все такое, глухота, немота и слепота, что-нибудь в этом роде. Нет никакой нужды поступать таким образом.
Теперь, взгляните сюда. Что проку ходить вокруг да около, и верить чему-нибудь наполовину?
Где та леди, которая была в инвалидной коляске? Вы, леди. К чему... к чему сидеть там? Иисус Христос сделал вас здоровой. Конечно, Он сделал.
Я видел недавно, как они вели какую-то... какую-то женщину. Я полагаю, что это тот мужчина, стоящий там, который вел, возможно, свою жену. Она хромает или что-то такое. Леди, вам нет никакой нужды находиться в таком состоянии.
Леди сказала, что у нее была здесь маленькая девочка, маленький ребенок, с которой было что-то не в порядке, и всякого рода болезни и все такое, глухота, немота и слепота, что-нибудь в этом роде. Нет никакой нужды поступать таким образом.
E-228 All right, just let the end here move right back this way, I want to get down there so I can pray, and as I pray and cast the evil spirit out, so the people can get back to their seats around that wall. If you will, brethren, move right in this a way.
Now, look here. What's the use of playing around, and halfway believing anything?
Where's that lady was in that wheelchair? You, lady. What--what's the use of setting there? Jesus Christ has made you whole. Certainly, He has.
I seen them lead some--some woman awhile ago. I believe it's that man standing there leading maybe his wife there; she's crippled or something. Lady, there's no need of you being in that condition.
A lady said she had a little girl here, a little child, there was something wrong with it, and all kinds of diseases and things, deaf, dumb, and blind, whatever. There's no need of doing that.
Now, look here. What's the use of playing around, and halfway believing anything?
Where's that lady was in that wheelchair? You, lady. What--what's the use of setting there? Jesus Christ has made you whole. Certainly, He has.
I seen them lead some--some woman awhile ago. I believe it's that man standing there leading maybe his wife there; she's crippled or something. Lady, there's no need of you being in that condition.
A lady said she had a little girl here, a little child, there was something wrong with it, and all kinds of diseases and things, deaf, dumb, and blind, whatever. There's no need of doing that.
E-233 Давайте склоним наши головы. Я хочу, чтобы вы верили. O Боже, наш Небесный Отец, я прихожу к Тебе этим утром как Твой слуга. Господи, я проповедовал Слово. Это Твое Слово, не мое. Я знаю, что Ты здесь, чтобы исцелить людей и сделать их здоровыми. Я верю, что Ты сделаешь это, дорогой Боже. И я молю Тебя оказать милость. Боже, понимая, что эти видения, единственное, что они могут сделать, это показать грехи людей. Но, Господи Боже, пусть Святой Дух сделает это прямо сейчас. Да откроешь Ты помеху в каждом сердце. Если есть какой-нибудь грех в их жизни, тогда пусть это будет прощено прямо сейчас. Господи, я прошу через Имя Иисуса Христа. И пусть они, группа, которая здесь в это... сегодня, будет подобна той, в тот вечер, пусть здесь будет совершенное избавление каждого из них. Пусть они будут исцелены этим утром, вернуться в среду вечером, счастливые, крича и радуясь. Даруй это, Отче.
Теперь, основываясь на власти Твоего Слова, я иду вперед, чтобы изгнать бесов, чтобы исполнить Твое Слово, через Имя Иисуса Христа.
Теперь, основываясь на власти Твоего Слова, я иду вперед, чтобы изгнать бесов, чтобы исполнить Твое Слово, через Имя Иисуса Христа.
E-233 Let's bow our heads. I want you to believe. O God, our heavenly Father, I come to Thee this morning as Your servant. Lord, I've preached the Word. It's Your Word; It's not mine. I know that You're here to heal the people and make them well. I believe that You will do it, dear God. And I pray You to have mercy. Lord, realizing that these visions, the only thing that they can do is to reveal the sins of the people. But, Lord God, may the Holy Ghost do that right now. May You reveal in every heart the hindrance. If there's any sin in their life, then may it be forgiven right now, Lord, I pray through Jesus Christ's Name. And may these, group here in that--today, be like those the other night, may there be a perfect deliverance with every one of them. May they be healed this morning, return back Wednesday night, happy, shouting and rejoicing. Grant it, Father.
Now, upon the authority of Your Word, I go forward to cast out devils, to fulfill Your Word, through Jesus Christ's Name.
Now, upon the authority of Your Word, I go forward to cast out devils, to fulfill Your Word, through Jesus Christ's Name.
E-234 Теперь, сатана, я знаю, что ты удерживаешь этих людей, темная, мрачная, отвратительная вещь, зависающая над ними, говорящая: «Хорошо, я сделаю попытку». Но я хочу тебе сказать. Я стою этим утром на их месте, между ними и Богом. Я стою как слуга... Всемогущего Бога. Мои грехи ушли через Кровь Иисуса Христа Божественной верой, которую я имею в Нем как в Сыне Божьем. И я требую, и, во-первых, требует Библия, и я говорю как эта Библия, что на Голгофе Он поразил всякую силу, которую ты когда-либо имел. И Библия утверждает, что Его ученики должны нести это поручение, которое было у Него здесь на земле, до скончания века. И я - Его ученик. Поэтому этим утром я прихожу как представитель, представитель Иисуса Христа в Его деяниях. Я послан на Его место. И всякий раз, когда я вызову человека, твоя власть будет разрушена, и человек станет свободным и выйдет отсюда и будет здоров. Итак, я бросаю тебе вызов во Имя, во Имя Иисуса Христа, я стою на основании Его Крови. И ты оставишь каждого человека, на которого я возложу руки. Не в моей святости, не в мое имя, ибо мое имя для тебя ничто. Моя святость – ничто, у меня ничего нет. Но ты не признал бы моего имени, но ты признаешь Имя Иисуса, и ты готовишься выйти, и я говорю тебе. Я иду сейчас, бросая вызов. И если ты попытаешься удержать любого из этих людей, да придет на тебя проклятие Божье. Да оставишь ты. Убери прочь свою руку от этих христиан, свою грязную, отвратительную руку, причиняющую боль и раны, и болезни этим людям, и вызывающую у них болезни, ты, убери прочь свою руку, во имя Иисуса Христа.
E-234 Now, Satan, I know you're holding this people, dark, gloomy, hideous thing holding over them, saying, "Well, I'll make a try at it." But I want to speak to you. I stand in their place, between them and God this morning. I stand as a servant of--of Almighty God. My sins are gone through the Blood of Jesus Christ by Divine faith that I have in Him as the Son of God. And I claim, and the Bible claims first, and I speak as the Bible, that He spoiled every power that you ever had at Calvary. And the Bible claims that His disciples are to carry this commission that He had here on earth to the end of the age. And I am His disciple; therefore, this morning I come as a representative, a representative of Jesus Christ in His actions. I am sent in His place. And whenever I call over the person, your power will break, and the person will be free and go out of here and get well. Now, I challenge you in the Name, the Name of Jesus Christ, in His Blood I stand. And you leave every person who I lay my hands upon. Not in my holiness, not in my name, for my name is nothing to you; my holiness is nothing; I have none. But you won't recognize my name, but you'll recognize Jesus, and you're going to come out, and I'm speaking to you. I go now in a challenge. And if you try to hold any of these people, may the curse of God come upon you. May you get out, take your hand off of these Christians. Your dirty sickening hand, afflicting and crippling and sickening these people, and giving them diseases, you take your hand off, in the Name of Jesus Christ.
E-236 [Пустое место на пленке – ред.]... имя Иисуса Христа Сына Божьего, я прошу, чтобы вы встали во... Имя Его, идите домой совершенно здоровой, чтобы прославить Бога. Вставай. А люди могут поднять головы. [Собрание хвалит Бога. Пропущенное место на пленке – ред.] Всемогущий Боже, Автор вечной Жизни, Даятель каждого доброго дара, пошли Твои благословения на этого человека, который стоит здесь, зная, что это единственный шанс в его жизни когда-либо снова быть нормальным человеком, с его бедрами и конечностями, которые все в таком состоянии. Он пришел на этих костылях. Он хочет вернуться домой, свидетельствуя о славе Божьей. Проехал много миль, чтобы добраться сюда. И, Отче, я молю, чтобы это был тот час, когда он скажет в своем сердце: «Если другие могут, я тоже могу. И Ты умер за меня, чтобы освободить, точно также, как Ты умер за других». Даруй это, Отче.
Поэтому, ты, демон, который искалечил его тело, я иду бросить тебе вызов веры против тебя, чтобы вызвать тебя на эту дуэль. Я заклинаю тебя Иисусом, Сыном Божьим, выйди из этого человека.
Поэтому, ты, демон, который искалечил его тело, я иду бросить тебе вызов веры против тебя, чтобы вызвать тебя на эту дуэль. Я заклинаю тебя Иисусом, Сыном Божьим, выйди из этого человека.
E-236 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... Name of Jesus Christ the Son of God, I ask you to rise in the--His Name, going home perfectly well to glorify God. Rise up. And people may raise their heads. [The congregation praises God. Blank.spot.on.tape--Ed.]
Almighty God, Author of Eternal Life, Giver of every good gift, send Thy blessings upon this man who stands here, knowing that this is the only chance of his life to ever be a normal man again, with his hips and limbs all in this condition, over these crutches he's walked; he wants to return to his home to testify to the glory of God; drove many miles to get here. And, Father, I pray that this will be the hour that he will say in his heart, "If others can, I can also. And You died for me to liberate the same as You did for others." Grant it, Father.
Therefore, thou demon that crippled up his body, I come in this challenge of faith against you to challenge you in this duel. I adjure thee by Jesus, the Son of God, come out of the man.
Almighty God, Author of Eternal Life, Giver of every good gift, send Thy blessings upon this man who stands here, knowing that this is the only chance of his life to ever be a normal man again, with his hips and limbs all in this condition, over these crutches he's walked; he wants to return to his home to testify to the glory of God; drove many miles to get here. And, Father, I pray that this will be the hour that he will say in his heart, "If others can, I can also. And You died for me to liberate the same as You did for others." Grant it, Father.
Therefore, thou demon that crippled up his body, I come in this challenge of faith against you to challenge you in this duel. I adjure thee by Jesus, the Son of God, come out of the man.
E-239 Будьте благоговейными, повсюду. Это держит этого брата. Так вот, минуточку, это совсем не его... Просто не беспокойтесь, друзья. Присутствие Божье рядом. Просто будьте благоговейны настолько, насколько возможно, внутри и снаружи. Бедняга приехал сюда. Он никогда больше не пойдет без костылей, если Бог не поможет ему сейчас. Это будет... Он приехал сюда. Ему будет хуже, чем было когда-либо, если он не будет исцелен. Вероятно они должны будут вынести его, если он не будет исцелен. Потому что сатана, если он сможет найти достаточно силы, чтобы сломить его, он точно сделает это, если сможет. Итак, теперь, он или сломает его, или Бог избавит его и сделает его совершенно здоровым. Так вот, каждый, сколько здесь верит, что Бог послал меня, чтобы освободить этого человека сегодня вечером через Его Сына Христа Иисуса? Хорошо. Итак, только будьте по-настоящему благоговейны. Держите головы склоненными.
E-239 Be reverent, everywhere. It holds the brother. Now, just a moment; it's none of his... Just don't be restless, friends. The Presence of the Lord is near. Just be as reverent as you possibly can, inside and out. The poor man's come here; he'll never walk no more without crutches if God doesn't help him now. This will be... He's come here; he'll be worse than he ever was if he isn't healed. They'll probably have to pack him out if he isn't healed. 'Cause Satan will, if he can find enough power to break him down, he'll break him right down if he can. So now, he'll either break him down, or God will deliver him and make him perfectly whole. Now, everyone, how many in here believes that God sent me to liberate this man tonight through His Son Christ Jesus? All right. Now, just be real reverent; keep your heads bowed.
E-240 Вы верите этому всем вашим сердцем, сэр? Вы верите, что вы собираетесь взять эти старые костыли, и бросить их в машину, и поехать домой, и положить их завтра на плечо, и прогуляться туда и сюда по улицам вашего города, свидетельствуя о Боге? Вы не... Какую жизнь ты оставил, брат, отдай ее для славы Божьей. Ты будешь служить Ему? Ты будешь служить Ему. Во всяком случае ты думал об этом недавно, не так ли, размышлял о более тесном хождении. На днях ты сказал: «Если я... если Бог только исцелит меня, я буду теснее ходить с Ним». И это правильно. Ты сказал это.
Тогда, следующее, когда ты был... Я вижу, что ты недавно сидел в автомобиле, и ты говорил с кем-то об этом. Там был человек, сидящий на переднем сидении, в то время как ты сидел сзади. Это верно? Вы спускались по дороге, проехали небольшой холмик, поворачивали направо, когда вы говорили об этом. Это правда? Я не читаю ваши мысли, сэр. Это - Бог. Теперь... теперь ты начинаешь чувствовать то, о чем я говорю. Сейчас время твоего избавления.
Тогда, следующее, когда ты был... Я вижу, что ты недавно сидел в автомобиле, и ты говорил с кем-то об этом. Там был человек, сидящий на переднем сидении, в то время как ты сидел сзади. Это верно? Вы спускались по дороге, проехали небольшой холмик, поворачивали направо, когда вы говорили об этом. Это правда? Я не читаю ваши мысли, сэр. Это - Бог. Теперь... теперь ты начинаешь чувствовать то, о чем я говорю. Сейчас время твоего избавления.
E-240 You believe it with all your heart, sir? You believe you're going to take these old crutches, and throw them in the car, and go on home, and take them on your shoulder tomorrow, and walk up-and-down the streets of your city, testifying for God? You haven't... What life you got left, brother, give it to the glory of God. You will serve Him? You will serve Him. You've been thinking of that recently anyhow (haven't you?), been thinking of a closer walk. The other day you said, "If I... God would only heal me, I'd walk closer to Him." And that's right; you said that.
Then another thing, when you was... I see you were in a automobile recently, and you was talking to somebody concerning those things. There was a man setting in the front seat, where you were setting in the back. Is that true? You were coming down a road, going over a little knob, turning to the right, when you was talking about it. Is that the true? I'm not reading your mind, sir. That's God. Now--now you begin to feel what I'm speaking of. Now's the time of your deliverance.
Then another thing, when you was... I see you were in a automobile recently, and you was talking to somebody concerning those things. There was a man setting in the front seat, where you were setting in the back. Is that true? You were coming down a road, going over a little knob, turning to the right, when you was talking about it. Is that the true? I'm not reading your mind, sir. That's God. Now--now you begin to feel what I'm speaking of. Now's the time of your deliverance.
E-242 Всемогущий Боже, теперь, в то время как сила Твоего Присутствия здесь, находится здесь, чтобы избавить этого человека. O, Предвечный Боже, Создатель Жизни, пошли Твои благословения на него, ибо я благословляю его во Имя Твоего Сына. Даруй это, Господи, через Иисуса Христа.
Ты, демон, который искалечил этого человека, моего брата... Он совершил свое исповедание. Его тайны были рассказаны. Теперь он должен здесь зашагать. Ты не можешь больше держать его. Он хочет прославить Бога. Я иду, бросая вызов против тебя, во имя Иисуса Христа, посредством дара исцеления, содействующего мне через Ангела. Я заклинаю тебя Иисусом, Сыном Божьим. Выйди из него. Вот, это уходит. Держите головы склоненными, повсюду.
Ты, демон, который искалечил этого человека, моего брата... Он совершил свое исповедание. Его тайны были рассказаны. Теперь он должен здесь зашагать. Ты не можешь больше держать его. Он хочет прославить Бога. Я иду, бросая вызов против тебя, во имя Иисуса Христа, посредством дара исцеления, содействующего мне через Ангела. Я заклинаю тебя Иисусом, Сыном Божьим. Выйди из него. Вот, это уходит. Держите головы склоненными, повсюду.
E-242 Almighty God, now while the power of Your Presence is here, standing here to deliver this man, O eternal God, Author of Life, send Your blessings upon him, as I bless him in the Name of Thy Son. Grant it, Lord, through Jesus Christ.
Thou demon that's crippled up this man, my brother... He's made his confession. His secrets has been told. He's here now to walk. You can't hold him any longer. He wants to glorify God. I come in a challenge against you, in the Name of Jesus Christ, by a gift of healing ministered to me by an Angel; I adjure thee by Jesus the Son of God, come out of him. There it leaves. Keep your heads bowed, everywhere.
Thou demon that's crippled up this man, my brother... He's made his confession. His secrets has been told. He's here now to walk. You can't hold him any longer. He wants to glorify God. I come in a challenge against you, in the Name of Jesus Christ, by a gift of healing ministered to me by an Angel; I adjure thee by Jesus the Son of God, come out of him. There it leaves. Keep your heads bowed, everywhere.