Делайте на сей долине рвы за рвами

Make The Valley Full Of Ditches
Дата: 52-0719 | Длительность: 55 минут | Перевод: Гродно
Хаммонд, Индиана, США
E-1 И когда гуслист играл на гуслях, тогда рука Господня коснулась Елисея.
Пусть Бог добавит Своих благословений к Своему Слову. Я знаю, что жарко, здесь жарко. И вот, вы просто потерпите столько, сколько захотите; устройтесь поудобнее, насколько получится, пока я буду говорить только несколько секунд. Я буду посматривать на свои часы. Во всяком случае, я буду говорить десять, пять-десять минут, а затем мы начнем молитвенную очередь, начнем молиться за больных. Просто тогда будет ровно девять часов, закончим, возможно, к девяти тридцати или без четверти десять.
Итак, это происходило в то время, когда Израиль отступил от веры. Они постоянно сбегали от Бога. И тогда в Ио... в Иудее был царь. Так вот, царем Израиля был сын Ахава, который сменил своего отца, который... взял в жены девушку не из еврейского народа, женился... Точно так же, как сегодня, когда христианский парень женится на девушке-грешнице или на девушке-грешнице, христианский парень, который... который прямо в тот момент ввязывается во что-то серьезное. Понимаете? Не вступайте в брак, если вы не находитесь в одной упряжке с верующими (понимаете?), чтобы избежать неприятностей. Понимаете?
Так вот, когда в начале Бог создал мужчин и женщин, тогда Он создал их... их духи. Для тебя кто-то есть. Только жди. Понимаете? Хорошо. Теперь...
E-1 To pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
May God add His blessings to His Word. I know it's hot; it's hot here. And now, you just stand as much as you want to; make yourself comfortable as you can, while I speak just a few seconds. I'll watch my watch. I'll say at least ten, five to ten minutes and then we'll start the prayer line, start praying for the sick. That'll be just exactly nine o'clock; maybe be through by nine-thirty or quarter till.
Now, this was during the time of Israel's backsliding. They'd got away from God. And then Jo--Judah had a king. Now, the king of Israel was Ahab's son, who had succeeded his father, which was--had married out of the Jewish people, married... Just like today when a Christian boy marries a sinner girl, or a sinner girl, a Christian boy, that--that starts something right then. See? Don't you get married unless you're equally yoked together with believers (You know?) to keep trouble down. See?
Now, when God made men and women in the beginning, He made their--their spirits then. There's someone for you. Just wait. See? All right. Now...
E-2 Но там царь Ахав пошел и женился на этой маленькой королеве, или на маленькой принцессе, и она была идолопоклонницей. Он женился в... в нарушение завета. И когда он это сделал, принес в Израиль беду. И она все разрушила. Дружище, она была необузданным человеком, ой-ой, самым что ни на есть. Быть может, красивая девушка, красивая женщина, кто его знает.
Послушайте, я не имею в виду, по отношению к некоторым этим женщинам, чтобы они тот час же стерли это, или еще что-нибудь, однако я хочу кое-что у вас спросить. Ну так вот, то, что вы делаете, это между вами и нашим Господом. Разве это не верно? Это ваше личное дело. Но я думаю... Вы когда-нибудь обращали внимание на первую женщину, которая когда-либо использовала косметику на своем лице, что же случилось с нею? Это была Иезавель. И вы знаете, что Бог с ней сделал? Он скормил ее псам. Итак, вы понимаете, что это – корм для собак. Итак... Ладно. Давайте...
E-2 But there King Ahab had went down and married this little queen, or little princess, and she was a idolater. He married out of the--out of the covenant. And when he did it, brought trouble into Israel. And she torn down. Boy, she was a spitfire, my, if there ever was one. Maybe a beautiful girl, beautiful woman for all I know.
Say, I don't mean to rub off this to some of the women now, or something another. But I want to ask you something. Now, what you do, that's between you and our Lord. Is that right? That's your own business. But I think... Did you ever notice the first woman that ever used makeup on her face, what happened to her. She was Jezebel. And you know what God did to her? He fed her to the dogs. So, you see, that's dog meat. So... All right. So just...
E-3 Так вот, она украсила голову, нарумянила лицо, чтобы выйти и встретить Ииуя. И он выбросил ее из окна, чтобы исполнить пророчество Елисея, и Бог скормил ее этим собакам: остались только кисти рук и часть черепа и так далее. Он сказал: «Так или иначе – похороните ее».
Ну вот, ее сын, Иорам, который сменил Ахава, и приближалась война, и поэтому они заключили... друг с другом союз. И они позвали царя Иудеи. А имя его было Иосафат, он был праведным человеком, замечательным мужем Божьим.
И таким образом, когда они собрались вместе, и они заключили союз... Теперь, вот это снова: верующий сцепливает себя... впрягает себя с неверующим. Да минует это меня. И помилуйте, я не хочу добиваться того, чтобы мое слово допускали... мое...
E-3 Now, she tired her head, painted her face to go out and meet Jehu. And he threw her out of the window to fulfill Elisha's prophecy, and God fed her to the dogs: just the palms of her hands was left and part of her skull, and so forth. He said, "Give her a burial anyhow."
Well then, her son, Jehoram, which succeeded Ahab, and war come up, and so they made a--an alliance between them. And they called the king of Judah. And his name was Jehoshaphat, which was a righteous man, a wonderful man of God.
And so then when they came up together and they made the alliance... Now there's again: a believer hooking hisself with--yoking hisself up with an unbeliever. May I pass this. And please, I don't want to get a pass my word--my...
E-4 Вот, не так давно... Так вот, я не политический деятель, и при этом я не разжигатель войны, я служитель Евангелия. Но вот, не так давно, все, на что мы смотрели, – это была Красная Россия, Красная Россия, мы говорили о ней, пока немец и Вторая мировая война не развернулись. И тогда те люди, которые не верили в Бога, коммунисты, безбожники, мы полностью поменяли мнение и сами впряглись вместе с ними. Вместо креста... Мы... мы отказались от креста, и теперь мы получили двойной крест. Видите? Правильно. Это то, что мы получили.
Знаете, если собрания длились бы подольше, то я хотел бы немного поговорить об этих вещах, просто на эту тему. Но во всяком случае, вот где мы оказались: впрягли сами себя. «Как могут пойти двое вместе, не сговорившись между собою?» Вот вам, пожалуйста. Как вы можете пойти вместе не сговорившись? Вы не можете. В день Пятидесятницы - что заставило Святой Дух прийти? Они были в согласии, и это то, что заставило Святой Дух прийти. И вот, они были... вот таким образом мы должны быть сейчас, и тогда Святой Дух сможет сойти на нас.
E-4 Here, not long ago... Now, I'm not a politician, neither am I a warmonger; I'm a minister of the Gospel. But here not long ago, everything you seen was Red Russia, Red Russia, we was talking about, until the German and the Second World War broke out, and then them people who did not believe in God, the Communists, the ungodly, we come right around and yoked ourself up with them. Instead of a cross... We--we refused the cross, and now we got a double-cross. See? That's right. That's what we got.
You know, if the meetings was longer, I'd like to speak a little on those things, just along on that line. But, anyhow, here we are: yoked ourself. "How can two walk together except they be agreed?" There you are. How can you do it? You can't. On the day of Pentecost, what made the Holy Spirit come? They was in one accord, and that's what made the Holy Spirit come. And now, they was--that's way we ought to be now and then the Holy Spirit can come upon us.
E-5 Ну хорошо, эти цари, они заключили... между собой союз и пошли сражаться с ассирийцами. И тогда по дороге туда они пошли (понимаете?) опрометчиво, не посоветовавшись с Господом. Вот таким образом вы поступаете, когда вы смешиваетесь с неверующими. Когда вы здесь требуете своего исцеления и выходите наружу, а кто-то говорит: «Ай, это не имеет смысла, в этом ничего нет. Не верь этому, это психология, тебя просто психически обработали». Берегись! Это самая опасная стезя, на которую ты когда-либо вставал! Прямо тогда отделите себя от того человека, вообще не имейте с ним ничего общего, кроме только: «Здравствуйте». Если они хотят, чтобы их привели к Господу, – ты это сделай. Но держите себя вдали от неверия. Понимаете? Вы не можете делать этого, потому что каждый человек...
Ты заходишь в церковь... Я просто хотел бросить в этом вызов служителям. Ты заходишь в церковь и замечаешь: каким образом служитель ведет себя – его собрание делает то же самое. Это совершенно точно. Понимаете? Ты просто замечаешь это. Зайди в церковь и просто понаблюдай, каким образом пастор учит, и что он делает... Это тот дух, родственный дух. Так давайте же пребывать среди верующих. Давайте оставаться там, где мы на своем месте. Не переходите на территорию сатаны.
E-5 Well then, these kings, they made a--an alliance among them and they went over to fight Assyrians. And when on their road up, they went (See?), hastily, not consulting the Lord. That's the way you do when you get mixed up with unbelievers. When you claim your healing here and go outside, and somebody say, "Aw, it's nonsense; there's nothing to it. Don't believe that; that's psychology; you're just mentally worked up." Look out. Right there is the biggest danger line you ever hit. You separate yourself from that person right then; have nothing else to do with them at all; nothing but, "Howdy do." If they want to be led to the Lord, you do so. But keep yourself away from unbelief. See? You can't do it, because every person...
You go into a church... I just wanted to challenge this to the ministers. You go into a church and watch the way that minister behaves hisself, his congregation will do the same thing. It's exactly right. See? You just watch it. Go into a church and watch just the way the pastor teaches and what he does... It's that spirit, the kindred spirit. So let's stay among believers. Let's stay where we belong. Don't get on Satan's ground.
E-6 Вы помните... Сколько из вас помнит старые горки для катания на санках? Понимаете? Вы там плавно подкатывались... ставили санки, и скользили туда, и смотрели, насколько близко вам удалось бы подъехать, и внезапно скатывались. Это не то, как близко вы можете подойти ко греху, не согрешив, это то, насколько далеко вы можете от него держаться.
Тот старый шотландец однажды сказал, когда должен был подняться вон туда на холм, он... Там был какой-то кучер, который сказал: «Я могу подняться на тот холм, правя этой шестеркой лошадей и каретой, и проехать на расстоянии шести дюймов от края обрыва, и проехать вокруг горы на всем скаку. Я – возница!»
Тот шотландец почесал затылок, потом сказал: «Я...»
Другой сказал: «Со своей упряжкой я могу подняться туда и проехать на расстоянии четырех дюймов от края обрыва, проехать вокруг горы весь путь и нигде не упасть». Сказал: «Давайте вас прокачу».
Они... Сказал: «А как насчет тебя?» – третьему мужчине.
Он сказал: «Сэр, – сказал он, – я заявляю, что я хороший возница, но я держусь настолько далеко, как только могу».
Он сказал: «Только ты повезешь меня». Видите? Это не то, как близко ты можешь подойти и насколько ты можешь с этим играться, это – как далеко ты можешь от этого держаться. Из этого следует: удаляйся от этого. И не связывай себя с неверием.
E-6 You remember... How many remembers old toboggan slides? See? You kept sliding around--laid the toboggan down and slide around and see how close you could come. All at once, gone. It ain't how close you can walk to sin without sinning; it's how far you can stay away from it.
The old Scotchman said, one time when there was a hill had to ascend yonder, he... There's some drivers there said, "I can ascend that hill driving these six head of horses and the coach, and drive within six inches of the rim of that mountain, and go around there at a full gallop; I'm a teamster."
The Scotchman scratched his head, then he said, "I..."
The other one said, "I can ascend it and drive within four inches of the rim, all the way around with my team and never fall off." Said, "Let me take you."
They... Said, "What about you?" to the third man.
He said, "Sir," he said, "I claim to be a good teamster, but I stay just as far over as I can."
He said, "You're the one's going to take me." See? It isn't how close you can go and how much you can play around it; it's how far you can stay away from it. That's the next thing: getting away from it. And don't hook yourself around unbelief.
E-7 Так вот, когда это собрание закончится, вы выйдете куда-нибудь, и кто-то скажет: «Ну, скажу я вам, я это разгадал. Понимаешь? Так вот, это было телепатией. Это было этим, тем или другим». И дьявол отнимет у тебя все, что Бог тебе дал. Что вы делаете, когда вы получили это в своем сердце? Вы просто продолжаете идти дальше, говоря: «Боже, дай мне больше. Дай мне больше». И: «Блаженны алчущие и жаждущие праведности». Видите? Даже если вы жаждете этого. Вы блаженны, просто что жаждете этого. Понимаете? Это блаженство, потому что в вас достаточно Бога, чтобы жаждать праведности.
E-7 Now, when this meeting's closed, you'll go out somewhere, and somebody say, "Well, I'll tell you. I got that figured out. See? Now, that was a mind reading. That was this, that, or the other." And the devil will rob everything away from you that God has given you. What you do when you got it in your heart, you just keep moving on, saying, "God, give me more. Give me more." And "Blessed are they that hunger and thirst for righteousness." See? If you even hunger for it, you're blessed just to hunger for it. See? It's a blessing because you've got enough God in you to hunger for righteousness.
E-8 Так вот, теперь слушайте внимательно. Тогда первым делом, знаете, они обнаружили, что они не взяли компас: они пошли, не вопросив Бога, и они попали в беду. Вы всегда попадаете в беду, если вы идете делать что-нибудь, не спрашивая Бога. Это правда. И они сказали... они сказали: «Почему они... Привел нас Бог сюда, чтобы умертвить».
Среди них был праведный человек, Иосафат, так что он сказал: «Нет ли здесь где-нибудь пророка Господня, с которым мы могли бы посоветоваться?»
И один сказал: «Ну, я знаю, где здесь маленькая лачужка, – сказал, – Илии, где-то в нескольких милях по дороге назад. Он подавал воду на руки Елисея, и... та милоть на нем, и он – пророк. Быть может, мы могли бы пойти спросить его». Итак, сказали: «Мы пойдем туда и спросим его».
И когда он встал перед хижиной, в которой был старый Елисей, ой-ой, Елисей вышел, а там был Иорам, мальчишка Иезавели, сынок Ахава был там. И он сказал.
Они начинают это... браниться: «Господь привел нас сюда, и мы голодаем до смерти, и наш скот изнемог без воды».
Он сказал: «Да?! Почему же ты не идешь к богам своей матери? Почему ты не идешь к богам своего папочки? Почему ты пришел ко мне?» Понимаете? О-о, он говорил с ним дерзко, пророк говорил именно так. Сказал: «Почему ты не идешь к ним?» И после того как он там всех заставил понервничать, это было так, тогда он сказал: «Если бы я не почитал присутствие Иосафата, я бы даже не взглянул на тебя (видите?) или не видел тебя». Итак, он сказал: «Я уважаю этого выдающегося верующего, который здесь есть. Вот муж посреди вас. И Ахав... Тебе не следовало делать этого, связываясь с этими неверующими, но ради тебя я буду молиться». Он сказал: «Позовите мне гуслиста».
E-8 Now, now listen closely. Then the first thing you know, they found out they didn't fetch a compass. They went out without asking God and they got in trouble. You always get in trouble if you go do something without asking God. That's true. And they said--they said, "Why they... God's brought us out here to die."
There was a righteous man among them, Jehoshaphat, so he said, "Isn't there a prophet somewhere, of the Lord, that we could consult?"
And one said, "Well, I know where there's a little hut setting down here, somewhere, a few miles back," said, "of Elijah. The--He poured water on Elisha's hands and the--the mantle's upon him, and he's a prophet. Maybe we could go ask him." So said, "We'll go down and ask him."
And when he got up in front of the cabin where old Elisha was, why, Elisha walked out, and there was Jehoram, Jezebel's boy, Ahab's son setting there. And he said.
They begin this--tell off, "The Lord has brought us out here and we're starving to death and our cattle's out without water."
He said, "Well, why don't you get to your mother's god? Why don't you get to your daddy's gods? Why'd you come to me?" See? Oh, he talked to him sassy, the prophet did. Said, "Why don't you go to them?" And after he got all stewed up, as it was, then he said, "If it wasn't that I respected the presence of Jehoshaphat, I wouldn't even look at you (See?), or see you." Now, he said, "I respect this renown believer here. Here's a man among you. And Ahab, you had no business doing that, linking yourself up amongst these unbelievers, but for your sake I'm going in to pray." He said, "Bring me a minstrel."
E-9 Знаете, кто-то сказал мне давно... недавно, сказал: «Брат Бранхам, музыка в церкви – это неправильно».
Я сказал: «Разве?» Я сказал: «Вы думаете, что Божья натура меняется?» «Нет».
Я сказал: «В таком случае, когда пророк всех заставил понервничать, и они сказали: «Позовите гуслиста», и когда гуслист начал играть – рука Господня коснулась пророка. И если... если музыка принесла силу Божью тогда, она принесет силу Божью и теперь». Это совершенно точно. Бог все еще Тот же Самый Бог. Понимаете? И пророк... Так вот, ты можешь не быть пророком, но ты можешь быть гуслистом, или же каким-то образом ты можешь участвовать в том, чтобы привести силу Божью. И вы... и просто...
E-9 You know, someone told me a long--not long ago, said, "Brother Branham, music in the church is wrong."
I said, "It is?" I said, "Do you think God changes in nature?"
"No."
I said, "Then, when the prophet got all stewed up and they said, 'Bring a minstrel,' and when the minstrel begin to play, the hand of the Lord come upon the prophet. And if--if music brought the power of God then, it'll bring the power of God now." That's just exactly. God's still same God. See? And the prophet... Now, you might not be the prophet, but you could be the minstrel or you can be part of it anyhow, to bring the power of God. And you... and just... .
E-10 Они начали молиться. И Елисей вошел в Дух, и он увидел видение. Итак, он сказал, когда он увидел видение, он сказал: «Выйдите вон туда, в эту пустыню, прямо там, где находитесь, и начинайте копать рвы. И... откапывайте их. Ибо ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: вы не услышите никакого ветра, никакого дождя, но там будет вода, которая появится из пустыни». Почему? Откуда появилась вода? Из той Скалы, той Пораженной Скалы, которая была в пустыне. Верно. Где-то она там была. Она могла быть покрыта, спрятана, но там была Пораженная Скала, которую ударил Моисей, которая шла через пустыню. И на самом деле эта Пораженная Скала все еще залегает вон там, чтобы сегодня вечером к ней прикоснулись: воды жизни.
E-10 They started to praying. And Elisha got in the Spirit and he saw a vision. Now, he said, when he saw the vision, he said, "Go out yonder in that desert, right where you're at, and go to digging ditches. And the--dig them out. For THUS SAITH THE LORD, you'll not hear any wind, any rain, but there'll be water that'll come from the way of the wilderness." Why? Where'd that water come from? From that Rock, that Smitten Rock that was in the wilderness. That's right. It was back there somewhere. It might've been covered up, but there was a Smitten Rock in there that Moses smote, coming through the wilderness. And that Smitten Rock still lays yonder too, to be touched tonight: waters of life.
E-11 И теперь обратите внимание: итак, они пошли без какого бы то ни было признака того, что вода есть. Первым делом, что они должны были сделать, это подготовить ров для воды. Улавливаете, что я имею в виду? Мое время вышло, я должен буду поторопиться, чтобы разъяснить этот вопрос. Смотрите. Чем глубже они раскопали, тем больше воды они получили, всякий раз, когда они копали. Может быть, ты воткнул лопату и наткнулся на старую консервную банку. Выбрасывай ее. Это тот парень, который говорит: «Дни чудес прошли». Просто дай ему пинка и убери с пути. Копай дальше. Докапывайся туда, и потом, когда ты наткнешься еще на одного, он скажет: «Ну-с, вот что я вам скажу. Я думаю, что эти вещи... всего лишь психическая обработка, умственная телепатия или что-то такое». Дай ему пинка и убери с пути, продолжай копать. Так точно. Чем глубже ты копаешь, тем больше воды получишь. Правильно?
Так что прямо сейчас просто отбрось в сторону то, что ты говоришь: «Я могу быть исцелен завтра вечером. Я могу быть исцелен завтра днем на... на... на служении». Просто отбрось это в сторону и скажи: «Я исцелюсь прямо сейчас. Вот это время. Я выкопаю здесь ров, чтобы, когда Святой Дух ниспадает, сердце мое наполнилось, и я подпрыгну и побегу. И я восхвалю Бога, и я буду исцелен». Вот и все. Видите? Чем глубже вы копаете, тем больше воды получаете.
E-11 And now notice, now, they went without any evidence of having water. The first thing they had to do was prepare a ditch for the water to come in. You get what I mean? My time's up; I'll have to hurry, get this point. Look. The deeper they dug, the more waters they got. Every time they'd dig, maybe you stick your shovel down, you'd hit an old tin can. Throw it out. That's that guy that says, "The days of miracles is passed." Just kick him out of the way. Dig on. Get down there, and then when you hit another one, he says, "Well, I'll tell you what. I believe these things are--are just simply a psycho work up, mental telepathy, or something." Kick him out of the way, keep digging. That's right. The deeper you dig, more water you're going to have. Is that right?
So right now just lay aside, saying, "I may get healed tomorrow night. I may get healed tomorrow afternoon in--in--in the service." Just lay that thing aside and say, "I'm going to get healed right now. This is the time. I'm going to dig a ditch here that when the Holy Spirit falls, my heart's going to fill up, and I'm going to jump up and start running. And I'm going to praise God and I'm going to be healed." That's all. See? Deeper you dig, the more waters you'll have.
E-12 И вот, они не услышали никакого дождя. Скорее, они не увидели никакого дождя. Не было никаких облаков, никакого ветра, никакого грома, никакой молнии, но вода там была. О-о, ну и ну! Не волнуйтесь! Вы раскапываете ров – Бог произведет воду. Вы вытаскиваете с вашего пути все неверие, а Бог произведет остальное. Если ты думаешь, что не можешь ходить, встань на ноги и пойми: поверь Иисусу по твоему... по Его Слову. Если ты думаешь, что не можешь видеть, быстро положи свои руки на глаза, и проси Бога дать тебе зрение, и наблюдай, что происходит, и верь этому. Если вы не ходили месяцами и говорите: «Я слишком слаб и не могу ходить», – встань на ноги и смотри, что происходит. Скажи: «Иисус Христос, я иду с чистым сердцем к Тебе». Раскопай этот ров и наблюдай, что происходит. Да, сэр.
E-12 And now, they didn't hear any rain. They didn't see any rain, rather. There was no clouds, no wind, no thunder, no lightning, but there was water there. Oh, my. Don't you worry. You get the ditch ready; God will produce the water. You get all the unbelief out of the way, and God will produce the rest of it. If you think you can't walk, rise to your feet and find out; take Jesus at your--at His Word. If you think you can't see, jerk your hands above your eyes and ask God to give you sight, and watch what takes place, and believe it. If you haven't walked in months and say, "I'm too weak to walk," rise on your feet and see what takes place. Say, "Jesus Christ, I come with a pure heart to You." Get that ditch ready and watch what takes place. Yes, sir.
E-13 Тогда следующим утром, когда они пришли, когда воды начали прибывать во время утренней жертвы - там появились воды, когда все находилось в должном порядке. И воды там начали литься, лились... полились по пути пустыни. И первым делом, как вам известно, враг увидел это, и они ринулись туда, а они лежали в засаде. Они пронеслись по их стране, израильтяне пронеслись, и они запрудили каждый источник, который у них был, срубили каждое дерево, которое у них было, испортили каждый участок земли.
И, брат, если когда-либо было время... Послушайте меня, ибо я говорю во имя Господне. Если когда-либо было время, когда христианский народ, который носит имя учеников Иисуса, если когда-либо было время, когда церковь, которая верит в праведность и силу Божью, если когда-либо было время, то вы должны выкопать ров и добыть камень свидетельства в руку свою и испортить сколько-нибудь этих старых, холодных, формальных колодцев где-то здесь - теперь пришло время это делать. Правильно. Правильно. Ладно. Давайте действовать. Верно. Сегодня вечером Бог развернет здесь видение. Он сделает нечто для вас, если вы сможете поверить Ему. Вы верите Ему? Все возможно, только верьте. Давайте склоним головы.
E-13 Then the next morning when they come, when the waters begin to come, about the time the morning sacrifice, there came the waters when everything was laying in order. And the waters begin to pour down through, came--come from the way of the wilderness. And the first thing you know, the enemy saw it, and they rushed in, and they was laying in ambush. They run over their lands, the Israelites did, and they stopped up every well they had; cut down every tree they had; marred every piece of ground.
And brother, if there ever was a time... Listen to me, as I speak in the Name of the Lord. If there ever was a time that the Christian people, who's called by the Name of Jesus' disciples; if there ever was a time that the church who believes in righteousness and the power of God; if there ever was a time you ought to dig a ditch and get a stone of a testimony in your hand and mar up some of these old cold formal wells around here, it's time to do it now. That's right. That's right. All right. Let's get going. That's right. God will spread a vision here tonight. He'll do something for you if you can believe Him. Do you believe Him? All things are possible; only believe. Let's bow our heads.
E-14 Небесный Отец, вот этот час, в здании жарко, но вот это время. Время пришло. Я помню, как однажды, наш дорогой Господь, Ты восклонился и сказал: «Отец, этот час наступил». Наступил час для чего? O Боже, этот час теперь наступил для людей, чтобы они верили. Наступил час отпадения церкви. Наступил час, в который религия распространяется по миру без спасения; вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Этот час наступил. Наступил час для Твоей церкви, чтобы ей воскреснуть. Этот час должен наступить, ибо Ты Есть Сущий, чтобы ей подняться из праха и встряхнуться, и прийти в себя и осознать позиционно, что она – Церковь Живого Бога и обладает правами на каждое... Каждое искупительное благословение, которое Ты обещал ей, сегодня вечером они принадлежат ей. Боже, час наступил. Итак, даруй, Господи.
И этот час наступил теперь, в это время, чтобы молиться за больных. Всемогущий Бог, я молю, чтобы сегодня вечером Ты послал Своего Ангела, и пусть Он пройдет по этому зданию и исцелит так много больных людей, чтобы завтра формальные источники были запружены повсюду, везде будут звучать свидетельства, и люди засвидетельствуют о славе Божьей. И пусть они узнают, что Церковь Божья встает, расправляет крылья свои для того великого полета, который грядет. Боже, пусть сегодня вечером люди уйдут от своего желания и надежды к совершенному пониманию плана Божьего и сегодня вечером будут исцелены. Даруй это, Отец. Услышь молитву слуги Твоего. Я молю во имя Иисуса Христа. Аминь.
E-14 Heavenly Father, the hour is here, the building's warm, but it's time. The time has come. I remember once, our dear Lord, when You looked up and said, "Father, the hour has come." The hour has come for what? O God, the hour has come now for people to believe. The hour has come for falling away of the church. The hour has come that religion would spread the world without salvation; form of godliness, denying the power thereof. The hour has come. The hour has come for Your church to rise. This hour has to come for Your... raise out of the dust and shake herself and come to herself and realize, positionally, that she is the Church of the living God and has rights over every... Every redemptive blessing that You promised to her, they're hers tonight. God, the hour has come. Now, grant, Lord.
And the hour has come now at this hour for to pray for the sick. Almighty God, I pray that You'll send Your Angel tonight, and may He go through this building and heal so many sick people that tomorrow there'll be formal wells stopped up everywhere, testimonies going everywhere, and people a testifying of the glory of God. And let them know that the Church of God is rising, spreading forth her wings for that great flight that's coming. God, may men move away from them wish and hope tonight, until a perfect understanding of God's plan and be healed tonight. Grant it, Father. Hear the prayer of Your servant. I pray in Jesus Christ's Name. Amen.
E-15 Хорошо, Бог да благословит вас. Теперь, если органист [Пустое место на пленке – ред.]...?... услышьте меня.
Я хочу сказать одну вещь. У меня есть маленькая девочка. У меня здесь есть мальчик, который... Бог может дать мне еще одного, я не знаю. Мать этого мальчика умерла. Я был для него и папой и матерью, и тем и другим. И я люблю его. Он мой единственный мальчик, который у меня есть. И Бог знает, как я его люблю. Я молю, чтобы Бог сделал его мужем по сердцу Божьему. Вот о чем я молю. Просто он находится в этом юном возрасте, в опасном периоде жизни. Я очень хочу, чтобы все вы молились за моего мальчика. И он хороший мальчик, но у него есть маленькая сестренка, которой около шести лет. Эта маленькая сестренка, если Бог только позволит мне жить, матери и мне, чтобы воспитать этого ребенка в преклонении пред Богом, Бог будет использовать это дитя. Эта малышка сидела на балконе в один из вечеров, а бедная старая матушка лежала там, умирая от рака, она лежала где-то там, сзади, а я пошел к автомобилю. Я не мог как следует прийти в себя, и мой сын несколько раз спросил: «Ты можешь вести автомобиль, папа?»
Я сказал: «Думаю, да, сынок». Я продолжал приходить в себя. Я чувствовал себя вполне удовлетворительно. Я был немного ослабевшим и дрожал. Я тронулся в путь и слышал, как ее мать пытается успокоить маленькую девочку, и я сказал: «Что случилось с Ревеккой?» А... а она пыталась нечто мне сказать, я же старался следить за движением и все такое, медленно двигаясь по правой полосе. Вскоре она обняла меня и начала плакать. Она сидела там, на балконе. И она сказала: «Папочка», ей только что удалили два маленьких передних зуба, и там был небольшой неприкрытый участок, там не было зубов. Она плакала, ее маленькое сердечко трепетало, она сказала: «Когда ты сказал всем, чтобы те, кто хотел, чтобы за них помолились сегодня вечером, подняли и держали свою руку, – сказала, – эта бедная старенькая матушка лежала там, сзади. Она не могла видеть тебя. Ты не мог видеть ее, папочка, а она подняла и держала свои руки, и люди вставали, и ты не видел ее, а она старалась, чтобы ты увидел ее руку». Сказала: «Папочка, Нечто сказало мне: «Если ты помолишься за нее, Иисус исцелит ее». Это пронзило мое сердце.
E-15 All right, God bless you. Now, if the organist [Blank.spot.on.tape--Ed.] ...?... hear me.
I want to say one thing. I've got a little girl. I got a boy here that's... God may give me another one; I don't know. That boy's mother's dead. I've been daddy and mother, both, to him. And I love him. He's my only boy I have. And God knows how I love him. I pray that God will make him a man after God's heart. That's what I pray. He's just in this adolescent age, the dangerous time of life. I desire all of you to pray for my boy. And he's a good boy, but he's got a little sister coming along, about six years old. That little sister, if God will just let me live, mother and I, to raise that child in the admiration of God, God's going to use that child. That little thing set in the balcony the other night, and a poor old mother laying here dying with cancer, she was laying back in there somewheres, and I went out to the car. I couldn't get to myself good, and my boy kept saying, "Can you drive, dad?"
I said, "I believe so, sonny." I kept coming along. I felt all right. I was a little weak and trembly. I started off, and I heard her mother trying to hush the little girl, and I said, "What's the matter with Rebekah?" And--and she was trying to tell me something, and I was trying to keep my eye on traffic and things, driving slow along on the right hand side. After a bit, she come put her little arms around me, started crying. She's setting up there in the balcony. And she said, "Daddy," she just had her two little front teeth pulled, and the little naked place there, without her teeth. She was crying, her little heart trembling, she said, "When you said for all that wanted to be prayed for tonight hold up their hand," said, "this poor little old mother was laying back there. She couldn't see you. You couldn't see her, daddy, and she held up her hands, and the people were standing up and you didn't see her, and she was trying to get you to see her hand." Said, "Daddy, something told me, 'if you'd pray for her, Jesus going to heal her.'" That struck on my heart.
E-16 Я продолжал ехать. Я помню, как раньше она рассказала мне совершенно точно, где был маленький мальчик с полиомиелитом, с маленьким костылем, который пошел. «Ибо если я помолюсь за того маленького мальчика, Бог исцелит его». Это было так.
И тогда я... она там сидела: маленький легковозбудимый ребенок. И я думал об этом. Я сказал: «Хорошо, милая, папочка молился за всех».
Сказала: «Да, – но моя голубушка продолжила, – бедная старая женщина, – сказала, – она не могла подняться». И сказала: «Она пыталась махать носовым платочком, а ты не мог увидеть ее, папочка». И тем вечером она просто выплакала свою детскую душу, пока не уснула; просто лежала там, и дулась, и плакала, пока не заснула.
Следующим вечером она сидела на балконе. А я... я не знал, о ком она говорила, потому что та женщина была там, сзади. И там было несколько лежачих больных и лежащих на носилках. И это случилось тем вечером: Святой Дух перемещался, достиг ту женщину. Получилось так, что она лежала впереди, и сказал о ней, и рассказал все о ее состоянии, и провозгласил ее исцеленной от рака во имя Иисуса Христа. И вот было письмо, вы слышали, прошлым вечером его прочитали здесь с кафедры. Она отправилась домой, и ее врач и все они знают, что она абсолютно исцелена и здорова. Я говорю вам. Аллилуйя, о-о, благословите Бога. Не знаю, что со мной происходит, но я люблю Его всем сердцем.
E-16 I went on. I remember before she told me, just exactly where a little polio boy was with a little crutch that walked. "For if I go pray for that little boy, God would heal him." It was so.
And then I, she was setting there, a little high pitched nervous sort of a child. And I thought about it. I said, "Well, honey, daddy prayed for everybody."
Said, "Yes," but honey, "the poor old woman," said, "she couldn't raise up." And said, She was trying to wave her handkerchief and you couldn't see her, daddy." And she just cried her little self to sleep that night; just laid there and snubbed and cried till she went to sleep.
Next night she was setting up in the balcony. And I--I didn't know who she was talking about, 'cause the woman was back there. And there was some cot cases and stretchers laying here. And it happened to be that night, the Holy Spirit moved around, caught that woman. She happened to be laying in front, and spoke of her, and told all about her condition, and pronounced her healed with a cancer, in the Name of Jesus Christ. And that was a letter you heard read here at the pulpit last night. She'd went home, and her doctor and all of them knows, that she's absolutely healed and well. I tell you. Hallelujah, Oh bless God. I don't know what's getting the matter with me, but I love Him with all my heart.
E-17 Хорошо. Молитвенные карточки... Давайте посмотрим. Давайте начнем сегодня вечером и начнем молиться за больных точно так же, как мы...?... [Пустое место на пленке – ред.]... попросить встать всех, кто имеет ту же самую болезнь, и за них помолятся одновременно. Это было... Я думаю, что Господь, совершая это, был чудесен. Разве вы так не думаете? Это было замечательно.
А сейчас я... Вот это снова. Здесь есть некий человек, который валяет дурака в этом месте, который просто настолько неверующий, как только возможно. И я надеюсь, что однажды я увижу, кто вы. Я почувствовал ваш дух. И если это так, я безошибочно назову вас. Так что вы просто будете точно помечены. Понимаете? Это бывало здесь каждый вечер, с тех пор как у нас начались собрания. И я... я просто наблюдаю, чтобы увидеть, кто же это. Я полагаю, что это... Это за пределами этой аудитории. Я думаю, что это находится в этом здании, но это вне аудитории. И я... Просто наблюдайте. И я молю, чтобы Бог просто показал вам, что вы из себя представляете.
Я воздерживался от этого долгое время, но я... Петр не делал этого. Он сразу сказал Анании и Сапфире, когда они положили те деньги. Правильно. И это тоже очень сильно препятствует.
E-17 All right. Prayer cards... Let's see. Let's begin tonight and start praying for the sick just like we...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... ask everyone to stand that had that same disease and be prayed for at the same time. That was... I think the Lord was wonderfully in doing that. Don't you think so? That was wonderful.
And now, I... There it is again. There's somebody's playing around this place here that's just as much an unbeliever as can be. And I hope that sometime I see who you are. I feeled your spirit. And if it is, I'm going to call you right out. So you just get that marked right down. See? It'd been here every night since we've had the meeting. And I--I'm just watching to see who it is. I believe it's... It's outside of the audience here. I think it's in the building, but it's outside the audience. And I'm... Just watch. And I pray that God will just show you what you are.
I have refrained from that a lot of times, but I... Peter didn't do it. He told Ananias and Sapphira right where the thing was a laying. That's right. And that hinders a whole lot too.
E-18 Хорошо, теперь просто верьте всем сердцем. И каждый христианин, устремите сейчас вашу веру прямо в Иисуса Христа, просто скажите: «Господи, мы тянем как следует, забрасываем якорь, мобилизуемся». И здесь многие из вас, вы... Сколько из вас были на собраниях прежде? Позвольте взглянуть на ваши руки. О-о, думаю, что, в основном, вы все. Вы знакомы с действием Духа Божьего. Итак, приведите вашу...
О, это... это... леди. Хорошо. Так вот, эта леди, которая стоит здесь, думаю, я... я никогда вас не видел. Вы мне незнакомы, не так ли? Я вас не знаю. Теперь, эта леди, которая стоит здесь, нет никакого способа... Бог знает. Бог знает эту женщину, но если я когда-либо видел ее прежде, имел с ней прежде какие-нибудь отношения, каким-либо образом... Бог понимает. Видите? Я о ней ничего не знаю, она – это просто женщина, которая сюда подошла. Вы первый раз на собрании? Вы пер... Вы здесь бывали раньше? Вы здесь раньше бывали. Каково ваше... каково ваше отношение к тому, что я сказал? Вы верите, что это истина? Вы верите, что это истина. И вы... вы понимаете, что я не мог бы вас исцелить, если я... Во мне нет ничего, чтобы вас исцелить. Но здесь есть дар, так что вы не смогли бы скрыть от меня свою жизнь, если бы вам было нужно. Понимаете? Вы не сможете сделать этого.
E-18 All right, just believe now with all your heart. And every Christian throw your faith right into Jesus Christ now; just say, "Lord, we're pulling right up, anchoring up, tightening up." And many of you here, you... How many's been in meetings before? Let's see your hand. Oh, I think all of you, mostly. You know the operation of the Spirit of God. Now, bring your...
Oh, this is--this is the lady. All right. Now, this lady standing here, I--I don't think I ever seen you. You're a stranger, are you, to me? I don't know you. Now, this lady standing here, there's not a way in the world... God knows. God knows this woman, but if I ever laid eyes on her before, any contact with her before, any way... God understands. See? I don't know nothing about her; she's just a woman that walked up here. Is this your first time in the meeting? Your fir... You been here before? You been here before. What's your--what's your attitude towards what I said? You believe it to be the truth? You believe it to be the truth. And you--you understand that I couldn't heal you if I... There's nothing in me to heal you. But there is a gift here that you couldn't hide your life from me if you had to. See? You can't do that.
E-19 И на этом основании это даст аудитории и вам самой знание, чтобы знать, что здесь присутствует Бог. Это верно? Это совершенно верно. Хорошо. Тогда это должно прийти только путем... путем духовного Божественного откровения, силою Божьей. Вы верите этому? Я проверял ваш дух (понимаете?), понимаете, если вы... Я знаю, что вы... вы... верующая. Вы христианка. Иногда кто-то пытается таким образом ввести меня в заблуждение. Вы слышали о том, что произошло. Они пришли, пытаясь меня обмануть, и ушли, пораженные. Хорошо.
Итак, я думаю, что вы пришли искренно. Но вы незнакомый человек. Итак, вот женщина. Теперь, чтобы вы могли бы знать... Кто-нибудь здесь знает эту женщину? Давайте посмотрим. Кто-нибудь в этой аудитории знает ее? Где-нибудь поднимутся руки? Я не вижу ни одной руки. Вы, должно быть, не из этой местности... Вы откуда-то из этой округи? Нет. Вы... вы издалека. Хорошо. В порядке, у меня нет основания полагать, что вы не правдивая женщина, не являетесь христианкой. Я принимаю вас по вашему слову, что вы христианка.
E-19 And in that, it gives the audience there, and you yourself, a knowledge to know that God is here present. Isn't that right? That's perfectly right. All right. Then it only has to come by--by spiritual Divine revelation, the power of God. You believe that? I was checking your spirit (See?), see if you're... I know you're--you're a believer. You're a Christian. There has been sometimes someone try to deceive me like that. You've heard of what's happened. Come up trying to deceive, and they went away afflicted. All right.
Now, I believe you've come with sincerity. But you was strangers. Now, the woman here. Now that you might know... Does anybody out there know this woman? Let's see, anybody in the audience know her, raise your hands, anywhere. I don't see any hands. You must not be from around this part... Are you from around here? No. You're--you're away from here. All right. All right, I have no reason to believe but what you're a truthful woman, being a Christian. I take your word, being a Christian.
E-20 Теперь послушайте, аудитория, если есть... Эта женщина, может быть, у нее туберкулез. Может быть, у нее женское заболевание. Может, она... Я... я не знаю, что с этой женщиной не в порядке. Но если Бог снизойдет в Своем милосердии, пока я говорю с ней, и помажет, и расскажет ей о ее состоянии или о том, что бы ни было с ней не в порядке, не согласились бы вы признать, что я сказал вам правду? Если... если я... если... если я здесь... И эта женщина, теперь она знает, что нет ничего... нет ничего, что я знал бы о ней, ничего вообще. Мы незнакомы. И если Бог откроет мне, что с ней не в порядке, то этого должно быть достаточно, как сказал Моисей. Он не должен был исцелять свою руку каждый раз, когда встречал израильтянина, бросать посох и делать из него змею. Он сделал это один раз, и все поверили ему. Это верно? Верно. Итак, Бог...?... делает эти вещи для подтверждения.
E-20 Now look, audience, if there's... The woman, she may have TB. She may have female trouble. She may... I--I don't know what's wrong with the woman. But if God will come down in His mercy, as I speak to her, and anoint and tell her her condition, or whatever's wrong with her, wouldn't you be willing to accept that I have told you the truth? If--if I--if--if I here... And the woman, now she knows there's nothing--there's nothing that I know about her, nothing at all; we're strangers. And if God will reveal to me what is wrong with her, then that ought to be sufficient as Moses said. He didn't have to heal his hand every time he met a Israelite, throw the stick down and make a snake out of it. He did it once and everybody believed him. Is that right? That's right. Now, God...?... does these things for a vindication.
E-21 Итак, если Иисус Христос и эта женщина... И поскольку я... Вы слышали меня, что я сказал, и она знает, говорю я правду или нет. Бог также знает это. И я служитель Евангелия. Если Бог скажет этой женщине через меня, говоря ей, что с ней не в порядке, или, что бы там ни... в чем дело, какая у нее проблема, тогда вы поверите, что я говорю вам истину? Что Иисус Христос Тот же Самый вчера, сегодня и вовеки? Хорошо. Теперь, помните: Он может исцелить ее, Он может не исцелить. Я этого не знаю. Я... я знаю только то, что я... что я могу увидеть.
Теперь, леди, я хочу, чтобы вы стояли прямо вот здесь, именно прямо здесь, таким образом я смогу выбраться из среды этих больных людей, которые там молятся, и вопят, и все остальное, пытаясь попасть в молитвенную очередь. С тех пор как вы здесь встали, было что-то, что вытягивало из меня, вот почему я разговаривал с вами так долго. И иногда, когда там есть большая вера, это точно так же, как... это точно так же, как здесь (понимаете?), но только повсюду. И вы... когда это помазывает, тогда начинается просто повсюду. Это, в некоторой степени, трудновато... иногда просто трудно понять, что же это.
E-21 Now, if Jesus Christ and this woman... And as I've... You've heard me what I've said, and she know's whether I'm telling the truth or not. God knows it the same way. And I'm a minister of the Gospel. If God will speak to this woman through me, telling her what's wrong with her or whatever it--it's the matter, what her cause is, will you out there believe then, that I am telling you the truth, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever? All right. Now, remember, He may heal her; He may not. I don't know that. I--I only know what I--what I can see.
Now, lady, I want you to stand right around this way, just right this way, so I can get from among those sick people that's there praying and crying and everything else, trying to get in the line. There's been something pulling on me, since you been standing there and that's the reason I've been talking to you so long. And sometime when there's much faith, it's just like a--it's just like this way (See?), just everywhere. And you--when it anoints down, then just everything sets in. It's kindy hard to--hard sometime to understand just what it is.
E-22 Но сейчас я говорю с вами, смотрю на вас и обращаюсь к вам. Итак, вы верите нашему Господу. И вы верите, что Он Тот же Самый сегодня. Так вот, Он обещал, что в этот день, что Он будет с нами во всех периодах. И что Он будет Таким же Самым в каждом периоде, каким Он был тогда: «Я всегда буду с вами, даже до конца мира». Это было Его поручением? Хорошо, если Он – наш Господь, то Он не мог бы сказать ничего, что было бы неверно, и быть нашим Господом, и быть Богом. Он не мог бы Им быть. Следовательно, Он абсолютно Тот же Самый.
Теперь, когда Он был здесь, на земле, Он не утверждал, что исцелял людей. Он сказал: «Я ничего не могу сделать, пока Мой Отец не покажет Мне». Это правильно? Но Он, конечно, мог... Что Отец показывал Ему, и Он называл фарисеев «лицемеры», и «стены побеленные», и все остальное (о да!), тогда Он сказал им всем об их грехах и так далее. Значит, Он Тот же Самый сегодня.
Он рассказал женщине у колодца, после короткого разговора с ней... Именно поэтому я разговариваю с вами, пока Он не расскажет мне, что не в порядке. И вы выглядите здоровой, вы выглядите сильной, но Бог знает, я не знаю. Но Он... Итак, прямо сейчас вы сознаете, что нечто происходит, не так ли?
Так вот, это... друзья, мне просто жаль, что вся аудитория не может почувствовать это...?... Не через ощущение. Это не ощущение, это вера. Но когда этот Ангел Божий движется рядом, там я... когда кто-нибудь из людей стоит близко, они должны это почувствовать. Итак, эта женщина христианка. Вы поверили бы ей, не так ли, если она исповедует себя христианкой... Это так, леди? Поднимите руку, что вы осознаете, что нечто подходит ближе, идет с этой стороны, приближается. Правильно.
E-22 But talking to you now, looking at you, and speaking to you. Now, you believe our Lord. And you believe that He is the same today. Now, He promised that in this day that He would be with us in all ages. And He'd be just the same in every age that He was then: "I'll be with you always, even to the end of the world." Was that His commission? Well, if He's our Lord, He could not say anything that was wrong and be our Lord and be God. He couldn't be. Then He absolutely is the same.
Now, when He was here on earth, He didn't claim to heal people. He said, "I can do nothing till My Father shows Me." Is that right? But He could sure... What the Father showed Him, and He called the Pharisees, ''hypocrites" and "whited walls," and everything else, why, then He told them all about their sins and things, then He's the same today.
He told the woman at the well, after talking to her awhile... That's why I'm talking to you, till He tells me what is wrong. And you look healthy; you look strong; but God knows; I don't. But He... Now, you are aware right now, that something's taking place, aren't you?
Now, that--friends, I just wish the whole audience could feel that...?... Not by feeling: It isn't feeling, it's a faith. But when that Angel of God moves near, there i... when a person is standing close, they have to feel it. Now, the woman's a Christian. You'd believe her, wouldn't you, if she's a Christian confess... Is it so, lady? Raise your hand that you realize there's something coming in near, coming from this side, moving in. That's right.
E-23 Итак, Он – Тот Единственный, Кто знает вас. Я не знаю. У вас было много проблем: вокруг вас все темнеет. И я знаю, что это означает для меня, в соответствии с истолкованием видения, что где-то есть проблема, связанная с вами. Да. Это опухоль. Разве это не так? Это опухоль. Послушайте, это... Это должно... Это было... это было в голове. Разве было не так? Разве это не так? Разве это... По этому поводу вы перенесли операцию. Я вижу, как кто-то, в маске, оперирует. Разве это не правда? Эта... эта опухоль в... Да, да. Так вот, вы... о чем вы размышляете, врач хочет поместить туда что-то еще. Я вижу, как он держит нечто в руке, а... а вы не хотите делать этого. Вы желаете принять Бога как Исцеляющего вас. Это верно? Это вырвалось из меня. Были... были эти вещи правдой? Было ли это истиной? Каждая... верна каждая частица? Вы слышали, как я говорю, не так ли? Но это был не я, сестра. Это был Кто-то Другой. Понимаете? Это был мой голос, но говорил Кто-то другой. Вы верите этому. Подойдите сюда, одну минутку.
Отец, я молю Тебя во имя Твоего Святого Сына, Иисуса, за эту бедную женщину. Ты знаешь все о ее болезнях и бедах. И я прошу о милости для нее. Боже, как Твой слуга, как один из смертных, который должен однажды оставить этот мир, я прошу во имя Иисуса Христа, ибо я стараюсь выполнить поручение, которое было дано: «Возложат руки на больных, и они выздоровеют». Всемогущий Бог, я прошу об исцелении этой женщины, во имя Иисуса Христа. Аминь.
Итак, сестра, я верю всем сердцем, что теперь вы благословлены Богом. Вы можете пойти домой. Не потому, что я молился за вас, но потому что вы верите. Нет, госпожа. Я не думаю... Я думаю, что все закончено. Итак, да благословит вас Бог. Это все. Бог да благословит вас. Она говорит, что она собирается послать письменное свидетельство.
E-23 Now, He's the One Who knows you. I do not. You've had lots of trouble: turning dark all around you. And I know what that means to me, by interpretation of vision, that there's trouble near you somewhere. Yes. It is a tumor. Isn't that right? It's a tumorous condition. Say, that's a... That must... It was--it was at the head. Wasn't that right? Isn't that right? Is that--You've had an operation for it. I see someone, mask over their face, operating. Isn't that true? The--the a tumor at the... Yes, yes. Now, you're--what you're studying about, the physician wants to place a something another back. I see him holding something in his hand and--and you're not willing to do it. You want to accept God as healing you. Is that right? It's broke from me. Was--was those things right? Was it true? Ever--every bit true? Now, you heard me speaking, didn't you? But that wasn't me, sister. That was Someone else. See? It was my voice, but It was Someone else speaking. You believe it. Come here, just a minute.
Father, I pray Thee, in the Name of Your holy Son, Jesus, to this poor woman. Thou knowest all of her conditions and troubles. And I ask for mercy for her. God, as Your servant, a mortal that's got to leave out of this world someday, I ask in the Name of Jesus Christ, as I try to fulfill the commission that was given: "They shall lay their hands on the sick and they shall recover." Almighty God, I beg for this woman's healing; in the Name of Jesus Christ. Amen.
Now, sister, with all my heart I believe you're blessed of God now. You can go home. Not because I prayed for you, but because you believe. No, ma'am. I don't think... I think it's all over. Now, God bless you. That's all. God bless you. She says she's going to send the written testimony.
E-24 Теперь помазание Святого Духа на мне. Понимаете? Теперь Оно есть. Я не знаю, как долго я буду стоять сегодня вечером, потому что это... это ослабило меня. Но теперь нет ничего, чего наш Небесный Отец не мог бы открыть в эту минуту, друзья. Это абсолютно верно. Хорошо. Приведите... приведите эту леди и дайте ей... дайте ей подойти. Хорошо.
Во-первых, я хочу, чтобы вы верили всем сердцем, что Бог присутствует здесь, чтобы сделать известными Его деяния среди людей. Вы теперь верите? Хорошо. Женщина... Глухой дух перемещается напротив меня, это... Позвольте мне... Нет, это находится на ней. Да. Вы? Глухая, это... вот что это было. Хорошо, склоните свою голову. Я подумал, что я услышал, как она говорит; однако же она могла бы говорить, но только говорить не слыша. Склоните свою голову, минуточку. Всемогущий Бог, великий Иегова, Который спустился в пламенную печь... Дети Израиля были там, в том раскаленном пространстве, и ходили, и разговаривали с людьми. Я молю Тебя во имя Иисуса Христа, чтобы Ты помог этой бедной женщине, которая стоит здесь. Окажи ей милость, O Боже, открывая уши ее и давая ей сегодня вечером слух. И как это написано в Библии, что, когда глухой дух вышел из человека, он смог слышать. И Боже, я молю, чтобы Ты дал веру, чтобы эта бедная женщина смогла быть исцелена сегодня вечером. И теперь как слуге Твоему помоги мне, Боже, иметь веру, чтобы уши этой женщины были открыты, так чтобы я смог с ней говорить.
Теперь, ты, глухой дух, ты дьявол, бес, который вошел в уши этой женщины, чтобы их закрыть. И я прихожу как слуга Иисуса Христа, как Его представитель здесь, для Его людей, чтобы представлять Его людям. И Он отнял силы у начальств, Он отнял у сатаны все его силы на Голгофе, и Он лишил тебя власти над этой женщиной. И я представляю Его сегодня вечером посредством молитвы. И написано в Писании, как мой Господь сказал тебе в тот день: «Написано... во имя Мое они будут изгонять бесов». И я говорю во имя Иисуса Христа - оставь эту женщину. Выйди из нее.
Слышите меня? Слышите меня? Вы теперь меня слышите? Скажите: «Аминь». «Аминь». Так вот, я только шепчу. Теперь вы исцелены. Идите по своему пути радуясь и воздайте Богу хвалу. Вы сделаете это? Послушайте. У вас необычная вера, вы православная. Теперь вы примете Иисуса Христа как великого Исцелителя? Вы примете? Вы хотели бы принять крещение Его Духом? Идите, и пусть Бог дарует это вам, женщина, во... во имя Иисуса Христа. Все будьте почтительны. Будьте по-настоящему почтительны. Верьте всем сердцем.
E-24 Now the anointing of the Holy Spirit is on me. See? Now It is. I don't know how long I'm going to stand tonight, because it--that weakened me. But now there isn't a thing but what our heavenly Father could not reveal at this minute, friend. That's exactly true. All right. Bring the--bring the lady on and let her--let her come. All right.
The first thing, I want you to believe with all your heart that God is here present to make known His deeds among the people. You believe now? All right. The woman... There's a deaf spirit moving against me, it's... Let me... No, it's on her. Yeah. You? Deaf, that's what it was. All right, bow your head. I thought I heard her talking but she might've been talking but not hearing. Bow your head, just a minute. Almighty God, great Jehovah Who went down into the fiery furnace... The children of Israel down there in that hot place and moved in and talked to the people. I pray Thee, in Jesus Christ's Name, that You help this poor woman who's standing here. Give mercy unto her, O God, by opening her ears, and giving her hearing tonight. And as it is written in the Bible, that when the deaf spirit went out of a man he could hear. And God, I pray that You'll give faith that this poor woman might be healed tonight. And now, as Your servant, help me, God, to have faith that this woman's ears will be open so I can talk to her.
Now, Thou deaf spirit, you are a devil, a demon, that has entered this woman's ears to stop them up. And I come as a servant of Jesus Christ, as His representative here to His people, to represent Him to the people. And He spoiled principalities; He robbed Satan of all of his powers at Calvary; and He robbed you of your hold on this woman. And I represent Him tonight in a way of prayer. And it is written in the Scripture, as my Lord said to you that day, "It is written... In My Name they shall cast out devils." And I say, in the Name of Jesus Christ, leave the woman. Come out of her.
Hear me? Hear me? Can you hear me now? Say, "Amen." "Amen." Now, I'm just whispering. Now you're healed. Go on your road rejoicing and give God praise. Will you do that? Look. Got a strange belief: you're Orthodox. Will you accept Jesus Christ now as the great Healer? You will? Would you like to receive the baptism of His Spirit? Go, and may God give it to you, woman, in in the Name of Jesus Christ. Every one, reverent. Be real reverent. Believe with all your heart.
E-25 Теперь, полагаю, я... я вам незнаком, сэр. Это верно? Я... я... вам незнаком. Я... я... я... я вас не знаю. И только Бог знает вас, я не знаю. Правильно. И я... Единственным способом, как я узнаю о вас...
Минуточку. Та вторая леди, которая сидит там, у которой высокое кровяное давление, сидит прямо там в том ряду: если хотите, вы можете встать: просто Христос исцелил вас именно тогда. Встаньте. Правильно. Правильно. Это прекрасно, спасибо. И леди, которая сидит прямо перед вами, у нее было то же самое. Разве это не так? Там седовласая леди, которая сидит прямо перед вами, у нее было то же самое. Да, мэм. Правильно, вы обе можете встать. Вы исцелены от того высокого давления крови, которое у вас было. Я увидел... шкалу, что-то похожее на ртуть поднималось вот так и держалось у обеих женщин. Над этим мужчиной я вижу, как ртуть поднимается, и Святой Дух сказал мне: «Вот сейчас время для их исцеления». Бог да благословит вас. Идите домой. Иегова Бог да пребудет с вами.
E-25 Now, I--I'm stranger to you, I believe, sir. Is that right? I--I am a stranger. I--I--I--I do not know you. And only God knows you; I do not. That's right. And I... The only way that I'll have of knowing you...
Just a moment. That second lady, setting in there, that's got high blood pressure, setting right there in that row, if you want to, you can stand up: Christ just healed you just then. Rise up. That's right. That's right. That's fine, thank you. And the lady setting right in front of you, she had the same thing. Isn't that right? There the gray headed lady setting right there in front of you, she had the same thing. Yes, ma'am. That's right, you both can stand up. You're healed of that high blood pressure you had. I seen a--a line, something like a mercury running up like that, and it kept holding by both of them women. Over the top of this man I see it running up and the Holy Spirit said to me, "Now's the time for their healing." God bless you. Go home. Jehovah God be with you.
E-26 Разве Он не чудный? Имейте веру. Хорошо. Вы верите, что я Его пророк, сэр? [Пустое место на пленке – ред.]...?... Вода течет по тому каналу или что-то вроде этого. Разве не так? Это правда? Сэр? Это... Правильно. Просто то, чего они не могут понять, вот оно: это вызвано нервным состоянием. Это пускает воду в ваши легкие. Это демоническая сила, которую доктор вообще никогда бы не нашел. И он ничего не может с этим сделать. Если бы у него что-то было, он смог бы приложить к этому руку, тогда он смог бы помочь. Я не пренебрегаю доктором. Он человек. Бог послал его сюда для помощи. Но он работает через знание, это же – Святой Дух. Понимаете? То является лечением, это же – исцелением. Понимаете? Вы верите мне? Вы принимаете Его как своего Исцелителя, веруя, что их нервы успокоятся, и легкие придут в порядок и высохнут, и будет нормальное легкое? Вы верите этому? В таком случае выйдите вперед, чтобы вас благословили.
Всемогущий Бог, Создатель небес и земли, Который сотворил легкие в этом человеке. Как Ты сказал Моисею, который сказал: «Я не могу хорошо говорить». Ты сказал: «Кто сотворил уста человека?» Ты действительно вложил слова в эти уста человеческие. Ты действительно создал тело его. И Господи Боже, кто я, чтобы говорить, зная, что, возможно, это пришло для этого часа. «Все содействует благу... ко благу тем, кто любит Бога и призваны по Его изволению». Я молю, Боже, от всего сердца, от всей души, от всего разума, прямо сейчас, чтобы Ты позволил Своей исцеляющей благодати сойти на этого человека. И пусть болезненное состояние оставит его легкие, и пусть в ответ мы получим его свидетельство, чтобы другие были в состоянии видеть это и видели, что же сделал Бог. И пусть он даст свое свидетельство, чтобы они не могли найти и следа от этого. И во время разговора с доктором он со счастливым видом скажет: «Я доверился Господу Иисусу, доктор, и Он сделал это для меня». Даруй это, Боже, чтобы это могло бы стать свидетельством тому доктору, который, мы знаем, что они верят, что Ты Великий Врач, они просто работают под Твоим руководством и наблюдением. Боже, благослови нашего брата и исцели его, во имя Иисуса. Аминь. Это верно. Я верю, брат мой, от всего сердца: облегчение для тебя близко. Бог да благословит тебя.
E-26 Isn't He wonderful? Have faith. All right. Do you believe me to be His prophet, sir? [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... Water's running on the road, or something like that. Isn't that right? Is that true? Sir? Is... That's right. Just what they can't understand, here it is: it's caused from a nervous condition. It's putting forth water in your lungs. That's a demon power that a doctor would never find in the world. And he cannot do nothing for it. If he had something he could lay his hands on, he could work. I do not disregard the doctor. He's a man; God sent him here to help. But he's working by knowledge; this is the Holy Spirit. See? That is a remedy; this is a cure. See? Do you believe me? You accept Him as your Healer, believing that them nerves will quieten and them lungs will go away and dry up and be a normal lung? You believe that? Come forward then to be blessed.
Almighty God, Creator of heavens and earth, Who made the lungs in this man. As You said to Moses who said, "I cannot speak well." You said, "Who made man's mouth?" Thou did put words in this man's mouth. You did make his body. And Lord God, who am I to say, knowing maybe this has come to this hour. "All things work to good of--for the good to them that love God and are called according to His purpose." I pray, God, with all my heart, with all my soul, with all my mind, just now, that You'll let Your healing grace come upon this man; and may this condition leave his lungs and may we have his testimony back that others will be able to see this and see what God has done. And may he give his testimony that they can't find a trace of it. And while speaking with the doctor he'll happily say, "I trusted the Lord Jesus, doctor, and He's done this for me." Grant it, God, that there might be a testimony to the doctor, which we know that they believe, that Thou art the Great Physician; they only work under You and Your supervision. God, bless our brother and heal him; in Jesus' Name. Amen. That's right. I believe, my brother, with all my heart, your relief is at hand. God bless you.
E-27 O Боже, пожалей больных и нуждающихся. Как это Он... Его милосердие продолжается.
Здравствуйте, сэр. Хорошо. Итак, я вам не знаком. Это правильно, сэр? Я... я... я не знаю вас, я... Вы не знакомы мне, таким образом я просто... Насколько мне известно, я никогда вас не видел. Я... если я видел, я... я не... я с вами не знаком. Или... Но... Есть Кто-то, Кто знает нас обоих. Разве не верно, сэр? Он знает нас обоих. И... и вы приехали сюда сегодня вечером, чтобы исцелиться, или в чем бы ни заключалась проблема. И для меня вообще, абсолютно нет никакого способа узнать что-нибудь о вас, только если Бог откроет это определенным путем. Вы верите этому? Вы... вы верите? И... и... Вы поверите, с искренним сердцем, вы верите, что то, что вы услышали об Иисусе Христе, который является Сыном Божиим, является истиной? Вы верите. И верите ли вы тому, что это заявление, которое я сделал относительно Его... что я Его пророк по видению, для этой цели я родился... Вы верите, что это правда? Вы поверите этому, даже при том, что я не скажу того, что с вами не в порядке или не скажу ничего, но просто помолюсь за вас и перейду к другому; в любом случае вы поверили бы этому, не так ли?
E-27 O God, have pity on the sick and the needy. How that He would--His mercy endureth.
Howdy do, sir? All right. Now, I am a stranger to you. Is that right, sir? I--I--I don't know you; I... You're a stranger to me, so I just... As far as I know, I've never seen you. I--if I have I--I don't--I'm not acquainted with you. Or... But the... There is Someone Who knows us both. Isn't that right, sir? He knows us both. And--and you've come here tonight to be healed or whatever is wrong. And there's no way at all for me to know anything in the world about you only less God would reveal it in some way. You believe that? You--you do? And--and the... Will you, with sincerity of heart, do you believe that what you have heard about Jesus Christ being the Son of God is the truth? You do. And do you believe that what the claim that I have made concerning His--being His prophet by a vision to this end, I was born... Do you believe that's the truth? You believe it, even though I would not say a thing what is wrong with you or nothing, but just pray for you and pass on, you'd believe it anyhow, wouldn't you?
E-28 Возможно, Он мог бы объяснить. Да, сэр. Как только Святой Дух, которого вы... уверены, что нечто находится рядом... Вы не привыкли к этому чувству. Вы... нервный человек. Послушайте, я вижу, как вы приезжаете издалека. Вы приехали сюда откуда-то. Разве это не верно? Вы не... вы... вы... вы приехали из какого-то другого места, прибыли сюда. Вы были далеко и приехали сюда. Кто-то привел вас сюда или сказал вам приехать сюда. И у вас нет... У вас... Вы здесь, чтобы избавиться от... чего-то, что... вы делаете. Разве это не верно? Это... что-то, что разрушает вашу жизнь и губит вашу жизнь. Это правда? Это пьянство. Вы алкоголик. И кто-то сказал вам... и если я не ошибаюсь, вы были на севере и приехали на юг, приехали сюда. Это правильно? Вы сейчас принимаете Его как своего Спасителя? Верите, что с этого часа Он Тот Единственный, Кто может забрать это от вас? Хорошо. Вы теперь принимаете Его как своего Спасителя. Вы теперь верите, что Он Сын Божий, что Он умер на Голгофе, чтобы убрать ваш грех. И вы не хотите делать этого: вы только разрушаете сами себя, отправляя себя самого в дьявольский ад и могилу грешника, и... и вы не хотите, чтобы это было так. И это сделало вас совершенно издерганным и расстроенным. Это правильно? Итак, вы принимаете Его как своего Спасителя. И вот, тогда вы будете верить, если я попрошу Бога о том, чтобы этот бес вас оставил?
E-28 Maybe He might be able to explain. Yes, sir. As soon as the Holy Spirit, which you're--are sure that there's something near... You're not accustomed to this feeling. You're a--a--a nervous person. Say, I see you coming from a distance. You've come from somewhere here. Isn't that right? You're not--you're--you've--you've come from some other place, coming here. You was away and come here. Somebody has brought you here or told you to come here. And you've not... You have... You're here to be delivered of a--something that's--you do. Isn't that right? It's something that's ruining your life and wrecking your life. Is that right? Which is drinking. You're an alcoholic. And somebody has told you--and if I'm not mistaken, you was north and come south, coming here. Is that right? You accept Him as your Saviour now? Believe that from this hour He's the only Thing that can take this thing away from you? All right. You now accept Him as your Saviour. You now believe that He is the Son of God, that He died at Calvary to take away your sin. And you don't want to do that: you're only ruining yourself, sending yourself to a devil's hell and a sinner's grave, and--and you don't want it to be that way. And it's got you all nervous and shook up. Is that right? Now, you accept Him as your Saviour. And now, do you believe then, if I'll ask God that that devil will leave you?
E-29 Вот о чем я думаю... Здесь был некто исцелен, и думаю, что я вижу ее сидящей вон там – юная алкоголичка была здесь недавно исцелена, сидит прямо там, где-то на этом собрании. Когда я оборачивался и чувствовал... Это правильно? Если это так, встаньте, леди. Или где-то... Правильно, точно. Вы сидели там, молясь за этого человека. Правильно, разве не так, леди? Я не читаю ваши мысли, но я увидел, как вы сидите там. Разве вы не были исцелены на этой платформе от той же самой проблемы? Так получилось, что ваши духи выстроились вместе в одну линию. Послушайте, вы молитесь за кого-то еще. Разве это не ваш папа сидит там возле вас? Это правильно? Это правильно? Он плохо слышит, не так ли? Положите свою руку на... на него. Вы также принимаете Иисуса как своего Спасителя, папа? Хорошо, брат мой, идите домой, вы оба, во имя Господа Иисуса. Идите домой. Это отправило моего папу в могилу, брат. Идите домой сегодня вечером и никогда не пейте ни капельки, и с вами все будет хорошо. Давайте скажем: «Да будет хвала Всемогущему Богу, Сотворившему небо и землю».
Сэр, свяжитесь теперь с какой-нибудь хорошей церковью Полного Евангелия. Живите для Христа остаток ваших дней. Бог будет вас использовать. Не только вас, но Он побудит и других, таких как вы, выйти и ходить в этом прекрасном свете и когда-нибудь давайте встретимся вон там, где... где мы пожмем руки вон там, на другой стороне. Вы будете помнить; сегодня вечером я привлеку ваше внимание на платформе, где Бог избавил вас от пьянства, где вы приняли Его как своего Спасителя. О, Боже, люди, почему вы не верите нашему Господу Иисусу Христу? Будьте почтительны.
E-29 What I'm's thinking about... There's been somebody's healed, and I believe I see her setting up there, a--a little alcoholic was healed here not long ago, setting right up there in the meeting somewhere. If I turned around and felt... Is that right? If it is, stand up, lady. Or, there's somewhere... That's right, exactly. You was setting there praying for that man. That's right, isn't it, lady? I'm not reading your mind, but I seen you setting there. Haven't you been healed on this platform of the same thing? Your spirits happened to get lined together. Say, somebody else you're praying for. Isn't that your dad setting near you there? Is that right? Is that right? He's hard of hearing, isn't he? Lay your hand over on him. You accept Jesus as your Saviour too, dad? All right, go home, both of you, in the Name of the Lord Jesus, my brother. Go home. It sent my daddy to a grave, brother. Go home tonight and never drink another drop and you're going to be all right. Let us say, "Praise be to Almighty God Who made the heavens and the earth."
Sir, join yourself with some good full Gospel church now. Live for Christ the rest of your days. God will use you. Not only you, but He'll cause others that like you to come out and walk in this lovely light and someday, meet me yonder where--where we shake hands yonder at the other side. You'll remember; I'll call to your attention on the platform tonight, where God delivered you of the drinking habit, where you accepted Him as your Saviour. Oh, my, people, why don't you believe our Lord Jesus Christ? Be reverent.
E-30 Здравствуйте? Я заметил, как вы сверкнули передо мной, хотя в этих очках, но это выглядит как... Или, нет, все в порядке. Это была... более молодая женщина, которая стояла здесь раньше, я... Никого больше на платформе не было. Так вот, это странно. Молодая рыжеволосая женщина стояла прямо здесь. Пусть Господь Бог Небесный покажет это мне. Она сидит прямо там на балконе, и эта девушка вытирает глаза, и что-то не в порядке с ее глазами. Это правильно, юная леди? Если это так, встаньте. Рыжеволосая девушка, которая стоит там возле этого... Хорошо, юная леди, вы слепнете. Я увидел, как вы стоите здесь, и я заметил очки этой женщины: я увидел, что с вашими глазами было что-то не в порядке. Теперь вы верите, что я Его пророк? Вы принимаете Иисуса как своего Исцелителя? Идите домой и будьте исцелены во имя Иисуса Христа.
Вы верите мне как Божьему пророку? Если что-то с вами не в порядке, Бог откроет это мне. Вы верите этому? Всем сердцем? Да, леди. Вы знаете, о чем я намереваюсь сказать прямо сейчас, потому что вы думаете об этом. Не потому что вы думаете об этом, но вы здесь, чтобы получить освобождение от чего-то. Разве не верно? Вы совершенно издерганы и расстроены. Разве это не правильно? И это вызвано очень плохой привычкой, привычкой, которая... одна из самых низких привычек, которые только есть у женщин: курение сигарет. Это правильно? Это правильно? Вы верите, что я Его пророк? Вы принимаете Его как своего Спасителя, Который избавляет от этого? Сейчас вы молились Ему, через Бога Отца, через имя Иисуса Христа. Он простит вам каждый грех, и вы бросите сигареты и никогда не прикоснетесь к ним снова во всю оставшуюся жизнь? Бог да благословит вас, моя сестра. Идите домой, и пусть Господь Иисус избавит вас. Я проклинаю эту привычку к табаку во имя Иисуса Христа. Идите, идите теперь домой и будьте христианкой остаток ваших дней.
Давайте скажем: «Благодарение Богу».
Вы можете сказать: «Ты можешь делать это и быть христианином, если хочешь». Но Святой Дух сказал: «Не делай этого». Так вот, вы хотите заклеймить меня как фанатика, но вы клеймите Его как фанатика: я только говорю так, как говорит Он.
E-30 Howdy do? I seen you flash before me, but with those glasses on, but it seemed like... Or, no, that's all right. It was a--a--a younger woman that was standing there first, I... Was no one else on the platform. Now, that's strange. A young red-headed woman was standing right here. May the Lord God of heaven show it to me. There she sets right up there in the balcony, and the girl is wiping her eyes, and there's something wrong with her eyes. Is that right, young lady? If it is, stand up. The red-headed girl, standing there by that... All right, young lady, you were going blind. I seen you stand here, and I seen the glasses on the woman; I seen it was something wrong with your eyes. Do you believe me to be His prophet now? You accept Jesus as your Healer? Go home and be well in the Name of Jesus Christ.
Do you believe me, as God's prophet? If there's anything wrong with you, God will reveal it to me. You believe that? With all your heart? Yes, lady. You know what I'm fixing to say right now, 'cause you're thinking about it. Not because you're thinking about it, but you're here to be delivered from something. Isn't that right? You're all nervous and shook up. Isn't that right? And it's caused from a very bad habit, a habit that's a--one of the lowest habits that women ever taken up: smoking cigarettes. Is that right? Is it right? Do you believe me to be His prophet? You accept Him as your Saviour: deliver from this? You prayed to Him now, through God the Father, through Jesus Christ's Name. He forgive you of every sin, and you'll throw cigarettes down and never touch them again the rest of your life? God bless you, my sister. Go home and may the Lord Jesus deliver you. I curse this habit of tobacco in the Name of Jesus Christ. Go, go home now and be a Christian the rest of your days.
Let's say, "Thanks be to God."
You can say, "You can do it and be a Christian if you want to." But the Holy Spirit said, "Don't do it." Now, you want to brand me a fanatic, you brand Him the fanatic; I only speak as He speaks.
E-31 Подойдите, леди. Я не в состоянии больше стоять. Нет. Это становится ужасно трудным. Нет. Вы верите, что я пророк Божий? Вы верите, что Бог послал меня, чтобы... чтобы... чтобы помолиться за вас? Я вообще не могу никоим образом иметь с вами какую-либо связь. Я не знаю вас, никогда в жизни вас не видел. Вы для меня просто незнакомый человек. Это правильно? Вы теперь верите, что если я... если Бог позволит мне узнать, что с вами не в порядке, вы примете Иисуса как своего Исцелителя? Вы примете, всем сердцем? Хорошо. Вы испробовали все, что только можно было придумать, чтобы избавиться от этого. Но у вас болезнь желудка. Это правильно? И это язва, и она находится прямо в эпигастральной области, которая независимо от того, что вы едите, обжигает, причиняет вам боль, и у вас повышенная кислотность желудка, расстройство, повышается кислотность, когда вы едите. Это правильно? Точно. Хорошо. Всемогущий Бог, Автор Жизни, я теперь проклинаю эту болезнь желудка. Во имя Иисуса Христа, пусть это выйдет из нее и оставит ее. Бог да благословит вас, сестра. Итак, идите вперед и ешьте все, что хотите. Бог да благословит вас.
Теперь, леди, в то время как вы сидели там, удивляясь, и та женщина была исцелена от болезни желудка, вы были исцелены от того же самого. У вас тоже было заболевание желудка. Вот то, от чего вы были исцелены. Хорошо, теперь вы можете пойти и поесть, если хотите. Ешьте все, что хотите...?...
E-31 Come, lady. I ain't going to be able to stand much longer. No. It's getting awful hard. No. You believe me to be God's prophet? You believe that God sent me to--to--to pray for you? No way in the world that I have of having any connection with you. I don't know you, never seen you in my life. You're just a stranger to me. Is that right? You believe now if I'd--if God will let me know what is wrong with you, that you will accept Jesus as your Healer? You will, with all your heart? All right You've tried everything that could be thought of to get rid of it. But you got a stomach trouble. Is that right? And it's an ulcer, and it's laying right in the pit of the stomach, that whatever you eat burns, hurts you, and you have sour stomach, upset, acid if you eat. Is that right? Exactly. All right. Almighty God, Author of Life, I now curse this stomach trouble; in the Name of Jesus Christ, may it come out of her and leave her. God bless you, sister. Now, go on and eat anything you want to. God bless you.
Now, lady, while sitting there, wondering, and that woman was healed with stomach trouble, you were healed with the same thing. You had stomach trouble too. That's what you was healed of. All right, you can go now and eat if you want to. Do whatever you want to do...?...
E-32 Вы верите, те, кто внизу, в очереди, всем сердцем, всей душой? Сколько там верят? Прямо там внизу в той очереди, вы верите всем сердцем, всей душой? Послушайте. Вы ни разу не попадали в эту молитвенную очередь. Вы просто стоите там. То, что аудитория могла бы знать - это то, что Бог послал меня быть Его пророком; я хочу, чтобы вы... Преподобный Кокс, пройдите и верните эти молитвенные карточки, соберите молитвенные карточки. Я хочу, чтобы вы смотрели сюда, на меня. Я хочу, чтобы вы верили всем сердцем, каждый из вас. Я собираюсь вас кое о чем попросить. И теперь, смотрите вот сюда, каждый. Вы свято верите, что Иисус Христос – это Сын Божий?
E-32 You believe, down that line, with all your heart, with all your soul? How many down there believes? Right down in that line, you believe with all your heart, with all your soul? Look. You've never got down into this prayer line. You're just standing there. That the audience might know that God has sent me to be His prophet, I want you to... Reverend Cox, to go along and surrender those prayer cards, take the prayer cards up. I want you to look this a way to me. I want you to believe with all your heart, every one of you. I'm going to ask you something. And now, you look this a way, every one. Do you solemnly believe that Jesus Christ is the Son of God?
E-33 Вы с трудом стоите. Ничего, сэр. Просто... Послушайте, между прочим, вы... Встаньте там, ничего, пусть ваша шляпа лежит там. Возьмите ее в свою руку. Пройдите сюда немного. Подойдите чуть-чуть сюда. Посмотрите на минуточку сюда, на меня. Вы верите, что я пророк Бога? Вы верите. Я никоим образом, вообще ничего не знаю, что с вами не в порядке. Я не знаю вас. Я никогда вас не видел в жизни своей. Но вы алчете и жаждете по Богу. Послушайте, разве вы по вероисповеданию не католик? Разве вы не принадлежали к католической церкви? Это верно, поднимите руку? Я вижу вас с их молитвенными четками. И вы... вы ходите в церковь другого рода. И это какая-то... полагаю, что это церковь Христианской Науки, или что-то такое. Какой-то лектор или кто-то сидели перед вами, и они сказали вам, что вы обмануты или еще что-то с вами неправильно, что с вами что-то произошло. Но в своем сердце вы принадлежите католической церкви. И вы примете Иисуса сегодня вечером как своего Исцелителя? Если примете, то высоко поднимите руки. Поднимите руки, если вы будете верить Иисусу как своему Исцелителю. Как раз здесь есть эхо, и он не слышит меня. Видение удалилось от меня. Верно. Ладно. Давайте я перенесу его поближе к нему. Вещи, о которых я рассказал вам, верны, и вы знаете, что они верны, сэр. Ваша жизнь для вас была страданием, потому что сатана постарался, чтобы вы страдали. Ничего неправильного нет. Бог милует вас. И теперь, Он открыл мне вашу жизнь... [Пустое место на пленке – ред.] Бог сделает вас здоровым. Теперь вы верите Ему? Вы исцелены. Бог да благословит вас...?... вызванный от...?... и быть исцеленным. Всемогущий Бог...?... Я прошу, чтобы Ты исцелил этого человека. O Боже, убери каждый грех. Соделай его...?... Я молю. И я молю, чтобы Ты благословил и исцелил его, во имя Твоего Сына, Иисуса Христа. Аминь. Пожалуйста, сэр. Теперь продолжай свой путь и больше не греши. Будьте здоровы. Бог да благословит вас.
E-33 You're half laying. That's all right, sir. Just... Say, by the way, you... Stand out there, that's all right, let your hat lay there. Put it in your hand. Walk up this way a little bit. Walk this way just a little bit. Look here to me just a minute. Do you believe me to be God's prophet? You do. I have no way at all of knowing nothing wrong with you. I do not know you. I never seen you in my life. But you're hungering and thirsting after God. Say, aren't you a Catholic by faith? Haven't you belonged to the Catholic church? Is that right, raise up your hand? I see you with them prayer beads. And you've--you've been going to another kind of a church. And that's some kind of a--I believe it's a Christian Science church, or something. Some kind of a reader or something was setting before you, and they told you that you was hoaxed, or something another wrong with you; that something had happen to you. But in your heart, you belong to the Catholic church. And will you accept Jesus tonight as your Healer? If you will, raise your hands way high. Put your hands way up, if you'll believe Jesus as your Healer. There's a rebound on this here and he can't hear me. The vision's broke from me. That's right. All right. Let me take this over here by him. The things that I told you are true, and you know they are, sir. Your life has been a misery to you, because Satan has tried to do this to you. There's nothing wrong. God has mercy on you. And now, He's revealed to me your life... [Blank.spot.on.tape--Ed.] God will make you well. You believe Him now? You're healed. God bless you...?... caused from...?... on and be healed. Almighty God...?... I ask You to heal this man. O God, take every sin away. Make him...?... I pray. And I pray that You bless and heal him; in the Name of Thy Son, Jesus Christ. Amen. You are welcome, sir. Go on your road now and sin no more. Be good. God bless you.
E-34 Имейте веру в Бога. Верьте всем сердцем. Бог сделает вас здоровыми. Вы верите этому? Та леди, которая сидит там, у которой диабет, может быть исцелена, которая сидит там, если она желает... Нужно просто иметь веру в Бога.
Внезапно чернеет. Так, минуточку. Минуточку. Я, кажется, не могу больше видеть вас, сестра, там все расплывчато. Вы верите? Все? Как насчет этих людей здесь на раскладушках? Разве вы, в конце концов, не устали лежать там? Уверен, что устали. Люди, я... хотел бы я остаться еще немного, но здесь три недели собраний одно за другим и я... я просто собираюсь уйти. Я... я должен уйти в сторонку только на несколько минут для отдыха. Давайте склоним наши головы, повсюду.
Каждый из вас, повторяйте за мной эту молитву. Вы верите, что... что я знаю нашего Господа? Я знаю Слова, которые наносят поражение сатане. Я буду говорить это, а вы это повторяйте. [Собрание повторяет каждую фразу – ред.] Всемогущий Бог, Создатель небес и земли, Автор Вечной Жизни, Даятель всякого благого дара, пошли милости Твои мне сегодня вечером. Я истинно верю Богу Отцу Всемогущему, Иисусу Христу, Сыну Его, и Духу Святому. Я верю в церковь, что в этой церкви Бог поставил некоторых пророками, учителями, евангелистами. Всемогущий Бог, я теперь верю, что я в присутствии той Церкви. И сейчас я принимаю послание Божественного исцеления для себя самого. С этого вечера и впредь я буду доверять Тебе. Я поверю, что сейчас Ты исцелил меня, ибо я принимаю свое исцеление в Твоем завершенном труде на Голгофе. Во имя Иисуса Христа я получаю это.
E-34 Have faith in God. Believe with all your heart. God will make you well. You believe that? That lady setting there with diabetes could be healed, setting there, if she wants to... Just have to have faith in God.
All at once it's becoming black. Now, just a minute. Just a minute. I can't seem to see you no more, sister, it's all blurry out there. You believe? Everybody? How about these people in here on the cots. Aren't you just tired of laying there? Sure you are. Folks, I--I wish I could stay a little longer, but this is three weeks straight meeting, and I--I'm just about to go down. I--I must go aside, just a few minutes for rest. Let's bow our heads, everywhere.
Every one of you, repeat this prayer after me. Do you believe that--that I know our Lord? I know the Words that defeat Satan. I'll say this and you repeat it. [The congregation repeats each phrase--Ed.] Almighty God, Creator of heavens and earth, Author of Everlasting Life, Giver of every good gift, send Your mercies upon me tonight. I believe truly, God the Father, Almighty, Jesus Christ His Son, and the Holy Spirit. I believe in the church, that in this church God has set some: prophets, teachers, evangelists. Almighty God, I now believe that I am in the Presence of that Church. And I now accept the message of Divine healing to myself. From this night hence I shall trust You. I am going to believe that You healed me now; for I accept my healing in Your finished work at Calvary. In the Name of Jesus Christ I receive it.
E-35 Теперь в почтении. Теперь это в ваших... это в ваших устах, ваше исповедание. Просто станьте с этой стороны на минутку. Теперь позвольте мне помолиться за вас. Если Бог даровал мне силу, чтобы разбить бесов на этой платформе, освободить неврастеников, заставить уйти из наркоманов и приверженных к наркотикам и больных раком, то, конечно же, я говорю истину. Вы исповедали Иисуса как своего Исцелителя...?... Теперь вы верите всем сердцем. И тогда со всей силой, которая у меня есть, я пойду вперед, чтобы атаковать и бросить вызов этой тьме, которая висит прямо над вами.
E-35 Reverent now. It's in your--it's in your mouth, your confession now. Just stand over this side a minute. Let me pray for you now. If God has give me power to break devils up on this platform, to set the neurotics free, to make the dope fiends and dope addicts and cancers leave, surely I speak that which is truth. You've confessed Jesus as your Healer...?... You believe with all your heart now. And then, all the strength that I have, I'll go forward to charge and challenge this darkness that hangs just above you.
E-36 O Боже, Отец мой, избравший меня от утробы моей матери и призвавший меня для этой цели, предопределив прежде основания мира то, что я несу это послание людям, чтобы они смогли узнать, что Ты - Единственный Истинный Бог, и Иисус Христос Твой Сын. И пока я стою здесь, Боже, сегодня вечером, примерно восемнадцать вечеров подряд, будучи водимым на этом месте Духом Святым, о Отец Духа, услышь мою молитву. Услышь мою молитву, ибо я взываю к Тебе, поскольку мое физическое тело слабеет, и моя сила покидает меня. И здесь есть те, сотни из них, кто нуждается в исцелении. Боже, я знаю, что Ты послал Иисуса Христа умереть и быть изъязвленным за грехи наши, и ранами Его мы были исцелены. O Господи, я верю этому. Я верю, что эти люди устремятся через эту мглу туда, за пределы этих мелких темных чар, выше этого облака, просто выше той звезды вон там, до тех пор пока их молитвы не поднимутся к трону Божьему. И тогда, Господи, как Твой пророк, который стоит между живыми и мертвыми, помазанный Святым Духом, я иду вперед, чтобы бросить вызов любому духу сомнения, который был бы здесь, чтобы дети Божьи могли быть исцелены.
E-36 O God, my Father, Who separated me from my mother's womb and called me for this purpose, ordaining this, that I bring this message to the people, before the foundation of the world, that they might know that Thou art the only true God, and Jesus Christ Thy Son. And as I stand here, Lord, tonight, around eighteen straight nights, being led here by the Holy Spirit, O Father of Spirit, hear my prayer. Hear my prayer as I call to You as my physical body is weakening and my strength is sappening from me. And there are those here, hundreds of them, who are in need of healing. God, I know that You've sent Jesus Christ to die and to be wounded for our transgressions and with His stripes we were healed. O Lord, I believe that. I believe these people are reaching forward through that mist yonder, on beyond that little dark spell, over that cloud, just beyond that star yonder, until their prayers are climbing now around the throne of God. And then, Lord, as Your prophet, standing between the living and the dead, anointed by the Holy Spirit, I go forward to challenge any spirit of doubt that would be here, that the children of God might be healed.
E-37 Так вот, сатана, ты, который бродишь здесь с вопросительным знаком наперекор Слову Божьему, ты сегодня вечером буквально опровергнут. Ты разоблачен. Бог вскрыл тебя, прямо сказал тебе кто ты и что ты, и ты – лжец и отец лжи. И как церковь Божья, как один из членов этой церкви, как рожденный свыше Святым Духом и в соответствии с тем, что я призван в этот мир быть пророком, и эти люди исповедали Иисуса Христа как своего Исцелителя, и, ходатайствуя как священник, стоящий между живыми и мертвыми, я говорю: «Во имя Иисуса Христа, я разбиваю твои силы. И оставь это здание во имя Иисуса Христа, освободи каждого из них. Выйди из них, сатана, оставь их».
Теперь, вы, на раскладушках и на носилках, в креслах, поднимайтесь, вы, больные и пораженные. Вот они, идут. Хромые и пораженные, идите и исцеляйтесь. Вставайте.
E-37 Now, Satan, you who are hanging around here with a question mark across the Word of God, you're literally disposed tonight. You're exposed. God has revealed you, told you right out who you are and what you are; and you are a liar and the father of a lie. And as the church of God, as one of the members of that church, as borned again by the Holy Spirit and by being called in this world to be a prophet, and these people have confessed Jesus Christ as their Healer; and as interceding as a priest standing between the living and dead, I say, "In the Name of Jesus Christ, I break your powers." And leave this building; in the Name of Jesus Christ, turn every one of them loose. Come out of them. Satan, leave them.
Now, you on the cots and in the stretchers, on the chairs, rise up, you that's sick and afflicted. There they are, walking up. The crippled and afflicted, go and heal. Stand up.

Наверх

Up