Водимый Святым Духом

Led By The Spirit
Дата: 52-0727 | Длительность: 58 минут | Перевод: Гродно
Сион, Иллинойс, США
E-1 Приветствия и поклоны во имя нашего Господа Иисуса Христа. Его несравненная слава и милосердие да пребудут на всех вас.
Как раз перед вашим отъездом, брат Бакстер, побудьте здесь, я с вами хочу минутку поговорить.
К настоящему моменту я связан с братом Бакстером уже несколько лет. Около пяти лет, как мы близко связаны вместе. Мы научились любить друг друга бессмертной христианской любовью: братство и любовь, которую мы имеем друг ко другу. И я… я проповедовал сегодня днем о Божестве Иисуса Христа.
И, брат Бакстер, если я не прошу слишком многого, я желал бы, чтобы вы пришли, прямо сейчас, и спели бы мою любимую песню. Она была написана нашим с братом Бакстером другом. Он написал эту песню однажды ночью на кукурузном поле, когда вдохновение пришло к нему. «С небес спустился». Вы сделаете это, брат Бакстер? Спасибо, брат Бакстер.
[Брат Бакстер говорит, затем поет «С небес спустился». – Ред.]
E-1 Greetings and salutations in the Name of our Lord Jesus Christ. His matchless glory and mercy be upon you all.
Just before you leave, Brother Baxter, stay close; I want to talk to you just a moment.
I've been associated with Brother Baxter for some many years now. This is about five years that we've been closely associated together. We've learned to love one another with undying Christian love, the fellowship and love that we have one for the other. And I--I was preaching this afternoon on the Deity of Jesus Christ.
And Brother Baxter, if it's not asking too much for you, I wish you'd come, just and sing my favorite song. Was written by a friend of Brother Baxter's and mine. He wrote this song out in a cornfield, one night, when the inspiration come to him: "Down From His Glory." Will you do it, Brother Baxter? Thank you, Brother Baxter.
[Brother Baxter speaks, then sings: "Down From His Glory."--Ed.]
E-2 Я тоже подхватил концовку песни. Я надеюсь, что они записали это на эту пленку, что когда-нибудь я услышу это снова. В будущем я буду помнить это многие дни. Как это заканчивалось, эти женщины там, исполняя это высоким альтом… кульминация этого! Изумительно!
Только подумайте, великий Создатель стал моим Спасителем. О, Боже! Это просто волнует мое сердце, подумать об этом: как Бог унизил Себя, и сошел на землю, и жил в теле плоти, чтобы искупить меня. Потерянный, совершенно не… недостойный человек; и Единственный Достойный сошел, чтобы искупить нас от жизни греха. Это не… Это больше… Неудивительно: «Ни глаз не видал, ни ухо не слыхало». Какой Он изумительный!
Итак, дорогие, любимые друзья-христиане, мир Божий да пребудет на вас. Пусть самые богатые благословения Божьи всегда пребудут с вашим народом здесь, в Сионе.
Я люблю вас бессмертной христианской любовью. Пока у меня есть память о Сионе, будет теплое чувство в моем сердце к Сиону и его народу. Я буду молиться за вас, чтобы Бог дал вам… еще другое пробуждение перед пришествием Господа, чтобы Он это сделал. Я желал бы это увидеть. Надеюсь, что я доживу до того времени, когда увижу…увижу людей со всей страны, снова собирающихся в Сион. Ну разве ж это не было бы чудесно?! Продолжайте молиться и продолжайте смотреть вверх. Бог откроет.
E-2 I also ended up back in there. I hope that they got that on that recording, that I'll hear that again someday. I'll remember that for many days to come. How that end off, those women in there, bringing that high alto--the pitch of it there. Marvelous.
Just think, the great Creator became my Saviour. Oh, my. That just thrills my heart to think of that--how God would humble Himself and come down on the earth, and dwell in a body of flesh to redeem me. The lost, the altogether un-unworthy one; and the only worthy One came down to redeem us from a life of sin. Isn't that... It's more... No wonder the "Eye has not seen, nor ear has not heard." How marvelous He is.
Now, dear beloved Christian friends, God's peace be upon you. May the richest of God's blessings ever remain here in Zion with you people.
I love you with undying Christian love. As long as I have a memory of Zion, there'll be a soft spot in my heart for Zion and its people. I will pray for you, that God will give you a--another revival before the coming of the Lord, that He will do it. Wished I could see it. I hope I'm living to see the time when I see the--see the people around the nation gathering into Zion again. Wouldn't that be wonderful? Keep praying and keep looking up. God will reveal.
E-3 Я слуга ваш в Господе, чтобы сделать для вас все, что смогу. Обычно я говорил людям: ночь не слишком темна, или же дождь не слишком силен, чтобы я не пришел, или не приполз, как угодно. Я должен был как бы обуздывать это после того, как обрел так много миллионов друзей. Но это, однако, не заставляет меня чувствовать даже малюсенькое превосходство. Мои чувства все те же, брат. Я сделаю это, брат, сестра. В любое время, когда только смогу, – и я окажу вам услугу. Просто Бог позволит мне это сделать – я буду рад чрезмерно. Понимаете? Может, если бы я сказал, что я бы… Возможно, если здесь был бы…
По телефону, например. Иногда мой телефон звонит, может, столько раз в сутки: в среднем шестьдесят четыре междугородных разговора по одному телефону. Это длиться часами, день и ночь. Понимаете? Так вот, вы можете себе вообразить, как бы я смог ответить на все эти звонки? Видите? Ты не смог бы этого сделать.
Но когда я их получаю, то все они записываются. Они их записывают. Там, у телефона, сидят леди, чтобы принять эти звонки и… и их записать. По ним я молюсь, постоянно молюсь. А потом, когда Бог говорит: «Отправляйся туда, в определенное место», – и я отправляюсь. Именно то, что Он говорит делать, – я… я пытаюсь сделать. И я верю, что вы будете ценить это больше, чем что-нибудь еще. Понимаете, просто следуй за водительством Святого Духа. Я… я хочу делать так.
E-3 I am your servant in the Lord to do for you whatever I can. I used to say to the people: The night doesn't get too dark, or the rain fall too hard, but what I'll come, crawl, anything. I had to kind of check that after I got so many millions of friends. Yet, that doesn't make me feel the least bit superior. I feel just the same, brother. I'll do this, brother, sister. Anytime that I can, and do you a favor, God will just let me do it, I'll be glad too. See? Maybe, if I'd say I'd... Maybe if here would be a...
On the phone, for instance, maybe sometimes I've had my phone to ringing as many, in twenty-four hours, average sixty-four long distance calls on one phone, for hours, day and night. See? Now, you can imagine how I couldn't make all those calls. See? You couldn't do it.
But when I get them, they're all written down. They write them. There's ladies at the phones to take these calls and--and write them down. I pray over them, constantly praying. And then when God says, "You go over here to a certain place," away I go. Just what He says do, I--I try. And I believe you'll appreciate that more than anything. See, just follow the leadings of the Holy Spirit. I--I want to do that.
E-4 Вы не понимаете. Сегодня вечером, в своем сердце… Я надеюсь… Я должен поместить…?… Понимаете, я – темпераментный человек, человек меланхолического типа. Я не могу позволить себе сбежать. Сатана использует это на мне в своих интересах. Понимаете? Я – один из тех типов, которые могут не выдержать. Конечно, я попрощаюсь с вами через несколько минут. Мне… мне должно сделать это. Но это так выжимает меня, что я, вероятно, впаду в крик. Видите?
Но я не хочу так делать. Нечто я должен поставить впереди. Сейчас на первом месте – Божья истина. Я не могу попрощаться с вами, потому что если я остаюсь во Христе и вы остаетесь во Христе, то мы собираемся встретиться вон там, где не будет никаких прощаний. Мы уже поставили себя на якорь во Христе. Понимаете?
Мне, вероятно, придется уйти на поприще, и все такое, а вам, вероятно, придется уйти на ваше поприще, но Бог будет с нами обоими, и будет охранять и тебя, и меня, пока мы не сможем встретиться снова.
E-4 You don't know. Tonight, in my heart... I hope... I have to put a...?... See, I'm a temperamental person, melancholy sort of a person. I can't let myself get away. Satan takes advantage of that on me. See? I'm one of those types that could break down. Of course, say good bye to you in a few minutes. I--I'd better do it. But it just so express myself, I probably go to crying. See?
But I don't want to do that. I've got to put something out here in front. God's truth stands first now. I can't say good bye to you, 'cause if I stay in Christ and you stay in Christ, we're going to meet yonder where there's not going to be any good byes. We already anchored ourself in Christ. See?
I may have to get out here in a field, and so forth, and you may have to go to your field. But God be with both of us, and watch between us until we can meet again.
E-5 Я слышал, что здесь кое-какие любезные люди как-то позаботились об оплате этой аудитории. Как я благодарен вам, мои братья! Бог да благословит вас.
Мы никогда не стремимся приобрести финансы, никогда. Если когда-нибудь такое войдет в мой разум, Бог да поможет мне поступить в достаточной мере по-джентльменски, чтобы уйти с поприща и молиться до тех пор, пока Бог снова не приведет мое сердце в порядок с Ним. Понимаете? Так что дело не в этом. Но сейчас мы в некоторой степени, немножко, отчаянно нуждаемся. Это правда, потому что я не был на служении около семи месяцев. Пошел, взял несколько сотен долларов в долг, и я должен их получить. И затем я должен компенсировать свой бюджет для поездки за океан, куда, я знаю, зовет меня видение. И я верю, что когда все это будет пополнено, тогда Бог позволит мне ехать.
И ваши пожертвования, это пришло сегодня… Брат Бакстер сказал, что они собрали пожертвования любви. Я ценю это от всего сердца. Сразу же, как только я смогу, Бог пошлет меня на… на поприще.
E-5 I hear that some gallant men did something here about the expense on this auditorium. How I thank you, my brothers. God bless you.
We're never out to receive finance, never. If I ever get that in my--my mind, God help me to act gentlemen enough about me to walk off the field and pray through till God gets my heart right with Him, again. See? It's not that. But we are a little bit desperately needy now. It's true, 'cause I was out of the service for about seven months. Went several hundreds of dollars in debt, and I've got to get that up. And then I've got to make up my budget for overseas where I know a vision is calling me. And I believe when it's all made up, then God will let me go.
And your offering, it went today... Brother Baxter said they had a love offering. I appreciate that with all my heart. Just as soon as I can, the Lord will send me to a--to the field.
E-6 Ах, мне бы очень хотелось все время греться у вашего огонька. Я люблю, чтобы быть прямо здесь, возле дома, и с вами разговаривать, и заходить в ваши дома, и беседовать. Никто не знает, как я могу это делать! Бог знает. Я… я хочу. Нет человека в этом здании, к которому я не хотел бы пойти сегодня вечером домой, и оставаться с вами всю ночь, и разговаривать с вами, и встать наутро, и сесть на крылечке перед домом или сесть где-нибудь под деревом, и разговаривать с вами о Христе. Но это просто абсолютно… Я не могу этого сделать для всех. Вы знаете, что я имею в виду? И тогда, чтобы сделать лучшее, что мне известно, что только могу для моего Учителя и для вас, – я тогда уединяюсь в комнате. Я постоянно молюсь: «Боже, помоги мне так, чтобы, когда я иду туда, я мог бы быть Твоим представителем, и сделать самое лучшее, что мне известно, что только могу, чтобы позволить людям увидеть любовь Божью (понимаете?), и сделать что-нибудь, чтобы вам помочь».
Так вот, если сегодня вечером вы с такой любовью подарили мне пожертвования, позвольте мне сегодня вечером вам подарить Писание. Иисус сказал: «В той мере, что вы сделали наименьшему (это мне) из малых Моих, вы сделали это Мне. Кто бы ни дал одному из Моих учеников, верующих в Меня, только лишь чашу воды во имя ученика, вы не потеряете награды своей». И пусть Господь возместит вам это стократно.
Большое спасибо. Я знаю, что есть немного…?… струны этого. Господин Бакстер не такой человек. И только лишь сказать вам: «Спасибо».
E-6 Oh, I would love to warm by your fires all the time. I love to be right here around home, and talk with you, and come into your homes and visit. No one knows how I can do that. God does. I--I want to. There isn't a person in this building that I wouldn't like to go to your home tonight, and stay all night with you, and talk with you, get up tomorrow morning and set out on the front porch, or set out under a tree somewhere and talk about Christ with you. But it's just total... I can't do it to all. You know what I mean? And then in order to be the best that I know how for my Master, and for you, then I stay alone in the room. I pray constantly. "God help me so that when I go down there, I can be a representative of Yours, and the best that I know how that I can let the people see the love of God (See?), and something to help you."
Now, if you gave with that love offering tonight, let me give you a Scripture. Jesus said, "Insomuch that you have done unto the least (that's me), of My little ones, you have done it unto Me. Whosoever shall give one of My disciples, these that believe in Me, as much as a cup of water in the name of the disciple, you will in no wise lose your reward." And may the Lord repay it a hundredfold back to you.
Thank you much. I know there's a little...?... strings on it. Mr. Baxter is not that kind of man. And just to say to you, "Thank you."
E-7 И я хочу, чтобы вы все знали, что смотритель… (полагаю, что это тот, что стоит здесь, если не ошибаюсь; может, некоторые здесь). И разные люди, и ашеры, служители, светские лица и каждый из вас… Некоторые из вас прислали кое-что из еды, и в… где мы расквартировались.
Сегодня вечером в этом здании сидит один брат. Несколько минут назад я как раз его узнал. На днях я был в ресторане, и он вошел. А я пошел, чтобы оплатить свой счет. Со мной была моя жена, и сестра Бакстер, и дети. Счет уже был оплачен, какой-то человек его оплатил. Я не думаю, что ему хотелось бы, чтобы я здесь говорил, кто он, или чтобы привлекал бы к нему внимание. Христианин. Мы такого не желаем, понимаете? Мы не позволяем этой руке знать, что эта рука делает.
Так что я все это ценю. И вы знаете, и Бог знает: я молю, чтобы сии благословения неизменно пребывали с вами. И путь вон там, в темноте…?… в языческих странах, когда сражение идет жестоко и грубо, сатана со всех стороне, я буду помнить: «В Сионе они молятся за меня».
Спасибо. Да благословит вас Бог. Когда окажетесь в районе Джефферсонвилля, загляните и пожмите мне руку. Когда я дома, я был бы рад видеть вас в любое время.
E-7 And I want you all to know that the custodian... (I believe this is what's standing here, if I'm not mistaken. Maybe some in here.) And the different ones, and the ushers, the ministers, the laity, and every one of you... Some of you has sent down little things to eat, and at the--the camp.
A certain brother setting in this building tonight. I just recognized him few moments ago. I was in a restaurant the other day and he came in. And I went to pay my bill. I had my wife, and Sister Baxter, and the children. The bill was already paid. A man done it. I don't guess he'd want me to say it here who he is, or make him conspicuous. Christian, we don't desire those things. See? We don't let this hand know what this hand's a doing.
So I appreciate it all. And you know, and God knows, I pray these blessings will ever be with you. And way yonder, in the dark...?... in heathen lands, when the battle was going hard and rough, Satan on every side, I'll remember in Zion they're praying for me.
Thank you. God bless you. Ever drop on down around Jeffersonville, drop in and shake my hand. When I'm home, I'd be glad to have you anytime.
E-8 Хорошо. Давайте прочитаем кое-какие Писания и поторопимся с собранием. Во 2-ой главе Святого Луки я желаю прочитать здесь, здесь поклонение, прекрасно написано. Мне это нравится. Все Писания прекрасно написаны. 25-ый стих и 2-ая глава Святого Луки. Читается так:
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон… Он был муж праведный… благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, ибо видели очи мои спасение Твое.
E-8 All right, let's read some Scriptures and get right on into the meeting. In the 2nd chapter of Saint Luke, I wish to read this, the adoration here, beautifully written. I like it. All Scriptures are beautifully written. The 25th verse and the 2nd chapter of Saint Luke, it reads this:
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon;... the same man was just... devout, waiting for the consolation of Israel: the Holy Ghost was upon him.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he would not see death, before he had seen the Lord's Christ.
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought the child Jesus, to do for him after the custom to the law,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Lord, now lettest... thy servant depart in peace, according to thy word:
For my eyes have seen thy salvation,
E-9 Склоним на минутку головы. Вечный Бог, о-о, как мы возлюбили Тебя сегодня вечером. Когда я стоял здесь перед этими людьми, я часто думал: «А что, если бы в моей руке были две капельки Крови Твоего Сына в стаканчике или на блюде, буквальные капли Крови с Голгофы? Что бы я делал?» Как слезы катились бы у меня по щекам, когда я бы это держал, зная, что я держу в руках на маленьком блюде Кровь Иисуса Христа. Но сегодня вечером в поле Твоего зрения, согласно Писанию, я верю, что Это – более великое, ибо я держу то, что куплено Твоей Кровью: Твои дети. Ты думал о них больше, чем о Своей Собственной Жизни: Ты отдал ее за них.
И вот, для этих людей я должен сегодня вечером быть учителем. O-о, Отче, каким же человеком я должен быть? Сформируй меня и образуй меня, Господи. Я чувствую, что вплотную приближается большая перемена или что-то такое. И я молю, Боже, чтобы это было для пользы людей, для славы Божьей. Я рад, что… почувствовать этот путь здесь, в Сионе, который принимает теперь отчетливую форму. Я верю, что вскоре Ты это откроешь.
E-9 Shall we bow our heads just a moment. Eternal God, oh how we have loved Thee tonight. As I stand here before these people, I've often thought, "What would I do if I had two drops of the Blood of Your Son in a glass or a charger in my hand, the literal drops of Blood from Calvary." How my tears would run down my cheeks as I held it, knowing that I held in my hands the Blood of Jesus Christ in a little charger. But tonight, in Thy sight, according to Scripture, I believe It's a greater; for I hold the purchase of Your Blood. Your children, that You thought more of them that You did Your own life, You gave it for them.
And here I am tonight to be a teacher to these people. O Father, what type of a person should I be? Mold me and make me, Lord. I feel there's a great change or something moving up, closely. And I pray, God, that it'll be for the good of the people, the glory of God. I'm glad that... to begin to feel that way here in Zion, taking up shape now. I believe soon You'll reveal it.
E-10 И теперь, Отче, я смиренно Тебя ожидаю. Сегодня вечером я молю за каждого из этих людей, от служителя до привратника этого здания. Каждого из них, Господи, я молю, чтобы Ты их благословил, и дал им самое лучшее, что только знаю, о чем можно просить. И пусть они проживут долгие жизни здоровыми и счастливыми и свободными от греха и болезни.
Однажды в том великом краю, когда должно состояться большое застолье, все искупленные из всех периодов должны собраться за тем столом. Мы будем смотреть друг на друга через стол, слезы радости будут бежать по щекам. Я посмотрю напротив и увижу пожилых ветеранов, которые сражались, чтобы завоевать награду, и плыли через кровавые моря. Мы протянем через стол руки и обменяемся рукопожатием. Как же мы сможем восхвалить Господа! Тогда Царь в Его красоте выйдет и отрет слезы с наших глаз, скажет: «Не плачьте больше. Все кончено. Мы здесь. Войдите в радость Господа».
Боже! Даруй, чтобы каждый человек, который сегодня вечером в Присутствии, пусть будет там в белых одеждах на великой брачной вечере и будет готов короновать Царя царей и Господа господствующих.
А до того времени, Господи, пусть мы все пребудем в труде Учителя. Сегодня вечером мы вверяем служение, и все, что сделано или сказано, чтобы было во имя Иисуса Христа, чтобы Ты получил от этого славу. Аминь.
E-10 And now, Father, I wait humbly upon You. I pray tonight for every one of these people, from the minister down to the janitor of the building. Every one of them, Lord, I ask You to bless them, and give them the best that I know how to ask for. And may they live long lives, healthy and happy, and free from sin and sickness.
In the great land, someday, when there's to be a large table set, all the redeemed of all ages shall gather in at that table. We'll look across at one another, tears of joy running down our cheeks. I will look across and see the old veterans who've fought to win the prize, and sailed through bloody seas; slip across the table with our hands and shake hands. How we can praise the Lord. Then the King in His beauty will come out and wipe the tears from our eyes, say, "Don't cry no more. It's all over; we're here. Enter into the joys of the Lord."
God grant that every person in Presence tonight may be there at the great wedding supper with white clothes, and ready to crown the King of king and Lord of lords.
Until that time, Lord, may we all be about the Master's work. We commit the service tonight, and everything that's done or said to be in the Name of Jesus Christ, that You'll get glory out of it. Amen.
E-11 Братьям-служителям: проповедуйте Слово, вставайте и идите. Если когда-нибудь и было время, когда вы должны проповедовать, так это теперь. Начинайте немедля. Не позволяйте ничему вас останавливать. Выходите. Идите по окрестностям. Идите куда-нибудь.
Здесь недавно я рассказывал… Русские, они возвратились туда после войны, свою собственную пшеницу они, может быть, сушат. И это было… Наступала поздняя осень. Почти наступило время, когда должен был выпасть снег. И весь день и всю ночь они тащили бороны. Они не могли ждать, пока пшеница не… пока поле будет обработано дисковым культиватором. Они должны были немедленно приложить все усилия, какие только могли. И по ночам, вы слышали, как эти маленькие детки бежали с фонарем перед родителями. А родители, женщины и мужчины, вот так тащили бороны, царапая землю. Они не могли ждать, чтобы ее распахать: снег был слишком близко.
Вы меня хорошо слышите? Там сзади, поднимите руку, если слышите. Хорошо, все в порядке.
E-11 To the minister brothers, preach the Word; be up and going. If there ever was a time that you need to preach, is now. Get moving, swiftly. Don't let nothing stop you. Get out. Get going around the neighborhood. Get going somewhere.
Here not long ago I was telling... The Russians, they came back up in there after the war, maybe they dry their own wheat. And it was... It was getting late in the fall. It was about ready for the snow. And all day and all night, they pulling harrows. They couldn't wait till the wheat got--the field got disced up. They had to just do the best they could. And at night time, you hear these little children running in front of the parents with a lantern. And the parents, the women and men, pulling the harrows like this, scratching the ground. They couldn't wait to plow it; too close to the snow.
Can you hear me all right? Way back in the back, raise your hand if you can. All right, that's fine.
E-12 Они не могли ждать до… Если… если бы пошел снег, то в следующем году они голодали бы до смерти. Не было бы никакого урожая. Как-нибудь, так или иначе, но они должны были поместить в землю маленькое семечко. Они должны были процарапать землю и кинуть туда семечко. И чтобы сделать это, они волокли день и ночь, брали в руку бутерброд и ели его, и все тянули и тянули борону. Им никак не удавалось тянуть ее достаточно быстро, им нужно было заставлять человеческое существо, человек сам тянул борону.
Я думал: «Царапали землю. Если они не вложат семя, не будет никакой жатвы».
И братья-служители, если когда-либо и было время, когда нужно царапать Божье поле… Если ожидается урожай, то давайте вкладывать семя прямо сейчас. Она засевает. Вы увидите, о чем я говорю. Это приближается. Начните работать, христиане, повсюду. Не обращайте внимания на свои деноминационные барьеры. Идите туда и сделайте что-нибудь для Бога. Давайте вложим семя в землю, чтобы был урожай для завтрашнего дня. Пусть Бог вас благословит.
E-12 They couldn't wait till... If--if it snowed, then next year they would starve to death. There'd be no crop. They had to get the little seed in the ground somehow. They had to scratch the ground and throw the seed in. And to do it, they'd drug day and night, taking the sandwich in their hand and eat it, and keep pulling the harrow. They never could pull it fast enough. They had to get the human, the man himself pulling the harrow.
I thought, "Scratching the ground. If they don't get the seed in, there's not going to be any crop."
And minister brothers, if there ever was a time that God's field needs scratching... If there's going to be a harvest, let's get the seed in right now. She's sowing down. You'll see what I'm talking about. It's getting near. Get going, Christians, everywhere. Don't notice your denominational barriers. Get out there and do something for God. Let's get the seed in the ground so there'll be a crop for tomorrow. God bless you.
E-13 Итак, по поводу прочитанного сегодня вечером Писания, это был как раз перед… как раз при появлении Иисуса как младенца. Там был старый человек именем Симеон, пожилой мудрец. Вероятно… Я могу представить его немного похожим на доктора Доуи, длинная белая ниспадающая борода. У него было выдающееся имя, как учителя в Израиле, замечательного старого отца церкви.
И знаете, Святой Дух говорил с ним однажды и сказал, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня. И он верил этому.
Итак, они искали прихода Христа в течение многих и многих лет. И вот, здесь они находились в пленении. И, Боже, как же тогда Христос мог прийти?
Но Святой Дух ему обещал, поэтому он не испугался, он ходил вокруг и говорил: «Вот… вот, я… я не умру, пока не увижу Христа».
E-13 Now, on the Scripture reading tonight, was just before the--just at the appearing of Jesus as an infant. There was an old man by the name of Simeon, an old sage. Probably... I can picture him looking something like Dr. Dowie, a long, white, flowing beard. He had an outstanding name as a teacher in Israel, a wonderful old church doctor.
And you know, the Holy Ghost spoke to him one day, and said that he wasn't going to die until he seen the Lord's Christ. And he believed it.
Now, they'd been looking for Christ to come for years and years. Here they was in captivity. And my, how could the Christ come then?
But the Holy Ghost promised him. So he wasn't a scared to go around and say, "Now--now, I--I'm not going die till I see the Christ."
E-14 Могу представить, как некоторые из них говорили: «Эй, послушай-ка, этот пожилой человек, ну, так сказать, он уже стар, знаешь ли. У него с умом что-то не в порядке. Он ходит там и говорит, что он собирается увидеть Христа. Только подумайте, такой старый, как он, сейчас почти сто лет, ходит здесь, говорит, что он собирается увидеть Христа. А великие мужи ждали Его множество лет. Подумай-ка!»
Но он… Святой Дух сказал так. Вот что имело значение. Он не помрачился в разуме. Он слушал Святого Духа.
Так вот, нет никаких двух Святых Духов. Есть только один Святой Дух. Это правильно? И тот же самый Святой Дух тогда – это тот же самый Святой Дух сегодня.
Иисус родился в Вифлееме. Несколько магов, астрологов пришли, и звездочеты. И они увидели звезду, которая прошла прямо над каждой обсерваторией. Никто не сказал… не заметил ее вообще. Маги ее видели. Почему? Они искали ее: Звезда Иакова. Согласно их пророку, Валааму, он сказал: «Восходит Звезда Иакова». И они наблюдали за ней. И это прошло прямо мимо людей, которые были звездочетами, и не увидели ее. Но они следовали за звездой.
Я думаю, что они видели звезду. Что вы думаете об этом? Обсерватории ее не видели, но маги ее видели.
E-14 I can imagine some of them saying, "Say, the old man's got kind of old, you know. There's something wrong with his mind. He's going around there saying that he's going to see the Christ. Just think, an old man like that, nearly a hundred years old now, walking around here saying he's going to see the Christ. And great men has waited for Him for years. Think of that."
But he... the Holy Ghost and so. That's what made the difference. He wasn't off in his mind. He was listening to the Holy Spirit.
Now, there's no two Holy Spirits. There's only one Holy Spirit. Is that right? And the same Holy Spirit then is the same Holy Spirit today. Jesus was born in Bethlehem.
Some Magis, astrologers, come over, and star-gazers. And they seen the star that passed right over every observatory. Nobody said--seen it at all. The Magis saw it. Why? They were looking for it: the Star of Jacob. According to their prophet, Balaam, he said, "The Star of Jacob would rise." And they were watching it. And it passed right by the people that was star-gazers, and didn't see it. But they followed the star.
I believe they saw a star. What do you think about it? The observatories didn't see it, but the Magis saw it.
E-15 Вы получаете то, чего ищете. Если вы ожидаете сегодня вечером получить исцеление, вы получите исцеление. Если вы не ожидаете этого, обычно вы… Если ты придешь на это собрание сегодня вечером только для того, чтобы сказать: «Ну-с, посмотрю, что тут творится». Это все, что ты увидишь. Если ты говоришь: «Я… я… я знаю, что это неправильно». Дьявол покажет тебе что-нибудь, что неправильно.
Если ты говоришь: «Господи, я верю Тебе. Я хочу благословения в сердце моем». Ты получишь это. Просто то, чего ты ожидаешь, это и есть то, что ты получишь. Всегда ожидайте. Видите? Что бы это ни было, чего ты ожидаешь, что Он сделает, что бы то ни было, что ты ожидаешь найти, это и есть то, что ты получишь.
Так вот, потом я могу видеть… Когда пастухи пришли, вышли Ангелы… не к священнослужителям, так вот, не к Каиафе, отнюдь не к первосвященнику, но к пастухам и все такое. «Сегодня в городе Вифлееме рожден Христос, Спаситель».
E-15 You get what you're looking for. If you're expecting tonight to get healed, you're going to get healed. If you're not expecting it, you would usually... If you come to the meeting tonight just to say, "Well, I'll see what goes on." That's all you'll see. If you say, "I--I--I know that's not right." The devil will show you something that isn't right.
If you say, "Lord, I believe You. I want a blessing in my heart." You'll get it. Just what you're expecting, that's what you'll get. Always be expecting. See? Whatever it is you expect Him to do, whatever you're expecting to find, and that's what you'll receive.
Now, then I can see... When the shepherds came down, the Angels went out... Not to the clergymen, now, not to Caiaphas, not to the high priest then. But out to shepherds and things. "Today, in the city of Bethlehem, is born the Christ, the Saviour."
E-16 И эти пастухи пришли туда и поклонялись Ему. У них не было никакого способа посылать новости по радио и через прессу, как мы делаем это сегодня, так что эти новости не разошлись. А через восемь дней мать должна была прийти и призвать к жертве, которой был ягненок. У богатой женщины. Бедная женщина жертвовала горлиц. И таким образом – как жертва бедного крестьянина. Но это было исполнение ее очищения и обрезание ребенка и все такое.
Итак, давайте сейчас мысленно предпримем маленькое путешествие и, как в видении, и давайте теперь вернемся на две тысячи лет (примерно на две тысячи лет) и посмотрим на положение дел там, в Иерусалиме и по всей Палестине.
Они были рассеяны. Они были в Вавилонском плену и… Но какой-то пожилой человек ходил вокруг и говорил: «Святой Дух сказал мне, что я увижу Христа».
Теперь я вижу, как в то утро он сидит в задней части здания в маленькой молитвенной комнатке, может, он изучает Писания. Давайте скажем, что это… это… было в понедельник утром. И я полагаю, что в то время в Палестине было примерно два или три миллиона евреев. Там, вероятно, много детей рождались за… за день. Вероятно, пятьдесят, шестьдесят, семьдесят пять, или сто, или, возможно, двести или триста каждый день.
E-16 And these shepherds came down and worshipped Him. They didn't have any way to send news, like we do today, by radio and press. So the news hadn't got around. And after eight days, the mother had to come and call for a sacrifice, which was a lamb, the rich woman. A poor woman offered turtledoves. And so like a peasant's offering. But it's the cleansing of her purification and the circumcision of the child, and so forth.
So let's take a little trip now, mentally, and like a vision, and let's go back two thousand years now (Just about two thousand years.), and look at the conditions up there in Jerusalem, and around over Palestine.
They were scattered. They were in captivity of Babylon, and... But an old man walk around saying, "The Holy Ghost told me I was going to see the Christ."
Now, I can see him setting way back in the building in a little prayer room this morning, a studying the Scriptures maybe. Let's say it's--it's Monday morning. And I guess there's about two or three million Jews that were in Palestine at the time. They were probably many children born in the... one day. Probably fifty, sixty, seventy-five, or hundred, or maybe two or three hundred each day.
E-17 Тем не менее, восемь дней, они должны… Восьмой день, это было каждый день, была… очередь для обрезания. И в это утро тоже, и все были заняты своим делом.
И посмотрим назад и увидим там очередь из сотни женщин, приблизительно, которые стоят там вместе, рядышком. И вот некоторые из них стоят там с маленьким ягненком на поводке, ожидают со своим маленьким ребенком, завернутым в прекрасную пеленочку, и все такое. А… а другие еврейские матери склонились, знаете ли, и как же они счастливы!
Давайте проследуем вдоль очереди. Я вижу миссис… Посмотрим и увидим тех, кто стоит там, и ее, и что у нее есть ребеночек. И все… Она – одна из порядочных женщин, знаете ли. И, ой-ой, у них просто такой восхитительный малыш, облачение вкупе с тем малышом и все такое. И продвинемся далее…
Но отойдем немножко. Я вижу маленькую девушку примерно восемнадцати лет, вуаль на лице, с ребенком, завернутым в пеленку из тряпки, накрученной на него.
Если я правильно понимаю, то это то, что сняли с воловьего хомута. Когда он пашет, вы знаете, предохраняет от трения.
E-17 However, eight days, they had... The eighth day, that would be everyday would be a--a circumcision line. And this morning, and everybody was busy about their business.
And look back, and see here stands a line of about hundred women standing together down along there. And here's some of them standing with a little lamb on a leash here, waiting with their little baby wrapped in fine linen, and so forth. And--and the other Jewish mothers a tipping, you know, and how happy they are.
Let's come down the line. I see Mrs... Look and see standing down there, and her, and how she's got her baby. And all the... She's one of the up-and-up's, you know. And my, they've just such a lovely child, garments with that child, and so forth. And come on down...
But standing down a little, I see a little girl about eighteen years old, a veil down over her face, with a baby, with swaddling's cloth wrapped around it.
If I understand right, that's what's took off the yoke of an ox, where it plows, you know, to keep from rubbing it.
E-18 И в гостинице для них комнаты не нашлось. И она родила Сына своего, первенца, и завернула Его. И просто дотянулась туда и сняла эти тряпки с хомута и обернула их вокруг Его тельца.
А в руке у нее вот что: не маленький ягненочек, красивенький ягненочек, вымытый, и все приготовлено для… прелестно для первосвященника или же для жертвы, – но бедная и маленькая горлица в ее руке. Жертвоприношение бедного крестьянина.
Я слышу, как они судачат: «Ты знаешь, кто это там стоит? Это та женщина, у которой был ребенок с… вне… вне священного брака. Не стойте возле нее. Отойдите!» Прикрывая свои рты, знаете ли. «Отойдите! Не стойте там, где стоит она. Она… она… просто девка! Она – проститутка!»
Но в глубине своего сердца маленькая Мария знала, кем она была.
И вы могли бы сказать: «Посмотрите-ка на этот фанатизм! Посмотрите-ка на это… это…» Но помните: в глубине своего сердца они знают, где они находятся.
E-18 And there was no room for them in the inn. And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him. And just reached up there and took this cloths off of the yoke and wrapped it around His body.
And she has It in her hand. Not a whole lamb, a beautiful lamb washed and all fixed for... pretty for the high priest or for the sacrifice, but poor, and a little turtledove in her hand. A peasant's offering.
I can hear them say, "Do you know who that is standing there? That's that woman who had a baby with a... out--out of holy wedlock. Don't stand near her. Stand back." Holding their mouth, you know. "Stand back. Don't stand around where she is. She's--she's just a girl. She's a prostitute."
But down in little Mary's heart, she knew what she was.
And you might say, "Look at that fanaticism. Look at that--that..." But remember, down in their heart, they know were they stand.
E-19 Ладно. Потом я вижу, как она стоит там, присматривая за своим малышом. И она слагала все это в сердце своем. И в то время, когда она стоит там, наблюдая за своим маленьким младенчиком, держа голубя, ожидая очищения… Один голубь был бы убит и все такое. И они оба должны были бы…?… И в тот момент она держит голубя, и не обращает на них никакого внимания. Она посвящена своему собственному делу.
Но примерно в это время сзади в здании, загроможденном, заполненном тысячами иудеев, и звучали трубы, и приносились жертвы, возносились молитвы, и наступал юбилей и все такое, но сзади, в молитвенной комнате, я вижу старого человека, который сидит там, у которого есть обещание Святого Духа. Он там сидит, читает старый пергамент о… может быть, в Исайе или где-то там. «Все мы блуждали как овцы. Господь возложил на Него грехи всех нас».
E-19 All right. Then I can see her standing there, watching her baby. And she counted it all in her heart. And while she's standing there, watching her little baby, holding the dove, waiting for the purification... The... One dove would be killed, and so forth. And the both of them would have to...?... And then she's holding the dove, and not paying any attention to them. She's tending to her own business.
But about that time, way back over in the building, piled full of thousands of Jews, and the trumpets were sounding, and the sacrifice was being offered, prayers being made, and the jubilee is falling, and so forth. But way back in a prayer room, I can see an old man setting back there that's got the promise by the Holy Spirit. He's setting there reading an old parchment along about... maybe in Isaiah, or some there. "All we like sheep have gone astray. The Lord has laid upon Him the iniquity of us all."
E-20 Примерно в это время – я просто могу видеть, как Святой Дух приблизился и сказал: «Симеон, поднимись». Симеон свернул пергамент, положил его на… Поднялся. На нем Святой Дух. Вы верите, что люди водимы Духом? Я верю. Я верю, что они водимы, однако.
Вот он идет, выходит. «В чем дело, Господи?»
«В это утро Я хочу тебе что-то сказать, Симеон. Я дал тебе обещание. Выходи».
«Я не знаю, куда я иду, но я иду».
Вышел на дневной свет. Вот он идет через толпу, идет покачиваясь сквозь толпу, двигается через нее.
Некоторые из них говорят: «Это тот старина, который повредился умишком, собираясь увидеть Христа». Он находился прямо в этом здании, и все же они не знали этого. Вот приходит Святой Дух, ведущий его. Он достиг этой очереди из женщин, пришедших для своего очищения. Вот он идет прямо вдоль очереди, ведомый Святым Духом.
И когда он встал прямо перед этой маленькой презираемой и отвергнутой женщиной с этим младенцем, обернутым в пеленальную ткань, он взял младенца на руки, и слезы закапали с его белой бороды. Он сказал: «Ныне, Господи, отпускаешь раба Твоего, по слову Твоему, с миром. Ибо видели очи мои спасение Твое». Как отличается! Дух вел.
E-20 About that time, I could just see the Holy Spirit come up and say, "Simeon, rise up." Simeon rolled up the parchment, stuck it down on the... Raised up. The Holy Spirit's on him. Do you believe that men's led by the Spirit? I do. I believe they are yet.
Here he come moving out. "What's the matter, Lord?"
"I've got something to tell you, Simeon, this morning. I gave you a promise. Come on out."
"I don't know were I'm going, but I'm going."
Out into the day. Here he comes down through the crowd, lurching along through the crowd, moving through this one.
Some of them say, "There's that old fellow cracked at the head, going to see the Christ." He was standing right in the building and yet they didn't know it. Here comes the Holy Ghost leading him. He hits that line of women for their purification. Here he comes right down along the line, led by the Holy Spirit.
And when he gets right in front of that little despised and rejected woman with that baby wrapped in swaddling's cloth, he picked up the baby in the arms, and the tears dropping off of his white beard. He said, "Now, Lord, lettest Thy servant depart in peace according to Your Word, for my eyes have seen Your salvation." What a difference. Spirit led.
E-21 И примерно в это время – нам преподано, что там в храме была пожилая пророчица именем Анна. Богословы полагают, что, согласно истории, она была слепа. Она оставалась в храме день и ночь, все время вознося молитву, молясь ради грехов людей. И она ждала Его. И Святой Дух сошел на нее. Она ждала.
Вот она приходит, слепая, проходит вдоль народа, наталкивается на кого-то вот тут: «В чем дело?» Слепая, направляясь вперед, она идет дальше, приходит, в конечном счете, к тем женщинам. Прямо, в конечном счете, к очереди, и она останавливается перед Младенцем Христом, и поднимает свои руки, и благословляет Бога. Водимая Святым Духом, она верила, что это был приход Христа. У Симеона было свидетельство Святого Духа, что он увидит Его.
И тот же самый Святой Дух, который привел Симеона тем утром, который привел Анну тем утром, является тем же самым Святым Духом, который привел вас сюда сегодня вечером.
E-21 And about that time, we're taught that there was an old prophetess in the temple by the name of Ann. It's believed by theologians that, according to history, that she was blind. She stayed in the temple, day and night, offering prayer all the time, praying for the sins of the people. And she was waiting for Him. And the Holy Ghost come upon her. She was waiting.
Here she comes, blind, moving along the people, bumping into this one over here. "What's the matter?" Blind, leading along, she moves on down the line, comes to them women. Right down the line, and she stops in the front of the Christ child, and raises up her hands and blesses God. Led by the Holy Spirit, she believed that there was coming the Christ. Simeon had the witness with the Holy Ghost, that he would see Him.
And the same Holy Ghost, that led Simeon that morning, that led Ann that morning, is the same Holy Ghost that's led you here tonight.
E-22 Вы верите в Божественное исцеление, не так ли? Вы верите, что пока, как я сказал сегодня, пока бездна призывает бездну, там есть бездна, чтобы на это ответить? Если вы верите в Божественное исцеление, где-то непременно должен открыться источник.
И тот же самый Святой Дух, который их привел туда, привел вас сюда, прямо на то место, где вы можете…?… Его движение Духа, показывающее, что Он Тот же Самый вчера, сегодня и всегда.
Тогда Господь… О, Боже, что еще могло бы произойти здесь сегодня вечером? Водимые Духом Божиим выдвинулись сюда и сели, веруя, что Бог сделает вас здоровыми, ожидая, что будете исцелены. Вы все так? Сколько из вас, больные люди, ожидают, что будете исцелены сегодня вечером? Хорошо. Вы собираетесь получить это, иметь тоже. Вы верите этому и ожидаете этого – это должно произойти. Просто я верю Богу, а вы? Конечно. То, что Он говорит является истиной. Не… не пытайтесь понять это. Только верьте.
E-22 You believe in Divine healing, do you? Do you believe that as long, as I said today, when the deep calleth to the deep, there's a deep to respond to it? If you believe in Divine healing, there's bound to be a fountain open somewhere.
And the same Holy Spirit that led them there has led you here, right to the place where you can...?... His moving of the Spirit, showing He's the same yesterday, today, and forever.
Then Lord... Oh, my, what else could happen here tonight? Led by the Spirit of God, moved up here and took a seat, believing that God was going to make you well, expecting to be healed. Are you all? How many of you sick people is expected to be healed tonight? All right. You're going to get it: have too. You believe it and are expecting it, it's got to happen. I just believe God, don't you? Certainly. What He says is the truth. Don't--don't try to figure it out. Just believe.
E-23 Понаблюдайте, когда Ангел Господень встретил Захарию и рассказал ему там, что он будет иметь сына от своей жены, Елизаветы. «Ой, – он сказал, – этого быть не может. Она слишком стара, и я стар».
Он сказал: «Я Гавриил, который стоит по правую руку Бога, и в Его Божественном Присутствии. Поскольку ты засомневался в Моих Словах, ты будешь немым до дня рождения этого младенца, ибо Мои Слова исполнятся в свое время».
Тогда он был лишен дара речи до дня рождения ребенка. Они сказали… Они назвали его Иоанн, его мать назвала. А они сказали, позвали ее, дали ему дощечку для письма, он сказал его имя. Он должен быть назван так. Он сказал, что его имя Иоанн. Бог уже дал ему имя.
E-23 Watch when the Angel of the Lord met Zacharias and told him up there he was going to have a son by his wife Elisabeth. "Why," he said, "these things can't be. She's too old, and I'm old."
He said, "I'm Gabriel that stands at the right hand of God, and in His Presence of God. Because you doubted My Words, you'll be dumb till the day the baby's born, for My Words is going to be fulfilled in its season."
Then he was stricken dumb till the day the child was born. They said... They called him John, his mother did. And they said, called her up, a writing tablet for him; he said his name. He should be. He said his name is John. God had already named him.
E-24 Тогда, когда Святой Дух, Ангел Божий, Гавриил пришел в город Назарет к маленькой Марии; Он отдал… вдовцу.
Вот она по восточному обычаю, вероятно, с кувшином воды на голове, несет ее для умывания, идет вдоль улиц. И внезапно Свет вспыхивает перед нею. Она останавливается. Она думает: «Это странно».
Тогда нечто начинает материализовываться в том Свете. Стоя там, она смотрела, а там стоял великий Архангел. Сказал: «Радуйся, Мария». Это напугало маленькую деву. Сказал: «Благословенна ты между женщинами». Она была напугана. Это напугало бы вас. Это напугало меня. Там Он был, сказал: «У тебя будет ребенок, не познавши мужчины». Она не спорила об этом. Сказал: «Святой Дух найдет на тебя и… и осенит тебя. И Рождаемое Святое будет названо Сыном Божьим».
Она сказала: «Се, раба Господня. Да будет мне по слову Твоему». Вместо того чтобы спорить и подвергать сомнению и действовать как Захария, она просто приняла Бога по Его Слову. Боже, дай сегодня вечером Сиону сколько-нибудь Марий, которые примут…
E-24 Then when the Holy Spirit, the Angel of God, Gabriel goes down into the city of Nazareth to little Mary, He gave to a--a widower.
Here she is with the oriental type, probably with a water on her head, packing it up to the washing, walking along the streets. And all at once a Light flashes before her. She stops. She thinks, "This is strange."
Then something begin to materialize in that Light. She looked standing there, and there stood the great Archangel. Said, "Hail, Mary." It frightened the little virgin. Said, "Blessed art thou among women." She was frightened. It would frighten you. It frightened me. There He was, said, "You're going to have a baby, knowing no man." She didn't argue about it. Said, "The Holy Ghost is coming upon you, and--and overshadowing you. And the Holy Thing will called the Son of God."
She said, "Behold, the handsmaid of the Lord. Be it unto me according to Thy Word." Instead of arguing and questioning, and going along like Zacharias, she just took God at His Word. God, give Zion tonight some Marys that'll take...
E-25 Она вышла, свидетельствуя, что у нее будет ребенок, не зная мужчины, прежде чем у нее вообще был какой-нибудь физический симптом. О, Боже! Что у нее было? Божье Слово. Это все, в чем она нуждалась. Она вышла, сказала: «У меня (прямо сейчас) есть ребенок».
«Ты почувствовала жизнь?»
«Нет, сэр».
«Ты уверена?»
«Уверена».
«Ну, если ты не почувствовал жизни, то ничего нет. Откуда же ты знаешь, что он будет?»
«Бог так сказал. Это решает все».
«Ты собираешься выздороветь?»
«Да, сэр».
«Ты получил какой-нибудь признак?
«Да, сэр».
«Что же?»
«Бог так сказал». Правильно. Мне этого вполне достаточно.
E-25 She went out testifying that she was going to have a baby, knowing no man, before she had any physical evidence at all. Oh, my. What did she have? God's Word. That's all that she needed. She went out, said, "I'm having a baby."
"Have you felt life?"
"No, sir."
"Are you positive?"
"I'm positive."
"Well, if you haven't felt life; there's nothing. How do you know you going to have it?"
"God said so. That settles it."
"Are you going to get well?"
"Yes, sir."
"Have you got any evidence?"
"Yes, sir."
"What is it?"
"God said so." That's right. It's good enough for me.
E-26 Посмотрите на нее. Я вижу, как она берет эти…?… вон туда, чтобы увидеться со своей двоюродной сестрой. Иоанн и Иисус были троюродными братьями. Елизавета была двоюродной сестрой Марии. Итак, Ангел рассказал ей о Елизавете. Таким образом, она идет туда, чтобы найти Елизавету. Вот пришла Елизавета, чтобы встретить ее, и обнимала ее, и целовала ее. И она сказала: «Ах, я понимаю, что ты должна стать матерью».
Сказала: «Да». (Теперь давайте представим это на минутку в виде драмы.) «Да, я должна стать матерью. Это правда».
«И Бог посетил тебя в твоей старости».
«Да, я собираюсь иметь ребенка. Правильно. И мне сейчас шестой месяц. Но я только немного побаиваюсь: пока еще нет никакой жизни». Видите, это все ниже нормы.
«Хорошо, – сказала она, – послушай, я тоже собираюсь иметь ребенка, ибо Ангел Божий, Который сказал мне, что… что у тебя будет ребенок, сказал, что я буду осенена Святым Духом. И Ребенок, Который у меня родится, был бы назван… Я назову Его именем Иисус».
И как только она произнесла это приветствие в уши той женщины, маленький ребеночек Иоанн, который лежал мертвый в утробе своей матери, начал скакать и прыгать от радости. Просто сразу же, как только…
E-26 Look at her. I see her taking those...?... up yonder to see her cousin. John and Jesus were second cousins. Elisabeth was Mary's first cousin. So the Angel told her about Elisabeth. So she goes up there to find Elisabeth. Here come Elisabeth out to meet her, and hugged her and kissed her. And she said, "Oh, I understand that you're to be a mother."
Said, "Yes." Now, let's dramatize this just a moment. "Yes, I'm to be a mother. That's right."
"And God has visited you in your old age."
"Yes, I'm going to have a baby. That's right. And it's six month with me now. But I'm just a little afraid; there's no life as yet." See, that's all subnormal.
"Well," she said, "listen, I'm going to have a baby too, for the Angel of God Who told me that--that you was going to have a baby, said I'll be overshadowed by the Holy Ghost. And the Child that'll be born of me would be called... I shall call His Name Jesus."
And as soon as she said that salutation in the ears of that woman, the little baby John was laying dead in his mother's womb, begin to leap and jump for joy. Just as soon as...
E-27 Впервые это имя Иисуса Христа было изречено смертными устами, что заставило мертвого ребенка в утробе матери прийти к жизни, и он получил крещение Святого Духа. Аллилуйя! Если оно сделало это мертвому ребенку, что же должно бы оно сделать рожденной свыше Церкви? Я не понимаю. О, Боже! Он сказал: «Если они умолкнут, то камни возопиют». Это ловит Бога на Его обещании.
«Откуда ты знаешь, что у тебя это будет?»
«Бог так сказал».
И когда девять месяцев пробежали, ребенок родился, потому что Бог так сказал. «Независимо от того, что вы желаете, когда молитесь, верьте, что вы получаете это». Бог так сказал.
Слово Бога победит сатану везде, где угодно, в любое время, в любом месте. Вы верите этому?
E-27 The first time that the Name of Jesus Christ was spoke through mortal lips, caused a dead baby in his mother's womb to come to life and received the baptism of the Holy Ghost. Hallelujah. If It'll do that to a dead baby, what ought It to do to a borned again Church? I don't understand. Oh, my. He said, "If they hold their peace, the rocks will immediately cry out." That's taking God at His promise.
"How do you know you're going to have it?"
"God said so."
And when the nine months rolled around, the baby was born, 'cause God said so. "Whatsoever things you desire, when you pray believe you receive it." God said so.
The Word of God will defeat Satan anywhere, anytime, anyplace. Do you believe it?
E-28 Как я говорил сегодня днем о Божестве Иисуса Христа, об Отце в Нем, весь Бог был… даровал, вложил Его дары в Своего Сына, чтобы это могло бы быть проявлено на земле. Когда Он встретил сатану, Он никогда не использовал ни одного из них. Он сделал это известным, чтобы показать, что самые слабые из христиан…
Сатана приходит и говорит: «Если…» Этот знак вопроса всегда ложится поперек Слова. «Если Ты Сын Божий, прикажи, чтобы эти камни были превращены в хлеб», когда Он был голоден.
Иисус сказал… никогда не говорил: «Ну так вот! Я – Сын Бога. Я осуждаю тебя». Он никогда такого не говорил. Иисус сказал: «Написано (Слово Отца): «Не хлебом одним будет жить человек».
Поднял Его на крыло храма, Иисус сказал: «Написано». Поднял Его на гору, Иисус сказал: «Написано». Это правильно? Таким образом Иисус показал вам, что сатана мог быть побежден Словом Божиим. Слово Божье сегодня вечером победит сатану, если не будет дара для церкви. Понимаете, что я имею в виду? Сколько из вас верит, что это правда? Слово Божье.
И если вы будете смотреть на Него, верить Ему и примите Его. И завтра, когда сатана скажет: «Глянь-ка, ты все еще больной. Ты выглядишь все еще довольно-таки больным».
E-28 As I was speaking this afternoon of the Deity of Jesus Christ, the Father in Him, all God was--give His gifts into His Son that it might be manifested in the earth. When He met Satan, He never used one of them. He brought it down to show that the weakest of Christians...
Satan comes in and says, "If..." That question mark's always across the Word. "If Thou be the Son of God, command these stones to be turned into bread," when He was hungry.
Jesus said... never said, "Now, here. I am the Son of God. I rebuke you." He never said it. Jesus said, "It is written (the Father's Word), 'Man shall not live by bread alone.'"
Taken Him up on the pinnacle of the temple, Jesus said, "It is written." Taken Him up on the mountain, Jesus said, "It is written." Is that right? So Jesus showed you that Satan could be defeated by the Word of God. The Word of God will defeat Satan tonight if there never was a gift to the church. See what I mean? How many believe that's the truth? God's Word.
E-29 «Написано. Написано».
Когда в Майо они сообщили мне, что я не смогу выздороветь… Сказали, что умру. Я сказал: «Написано».
Сказали: «Ну, вы не сможете выкарабкаться из этого, преподобный Бранхам…»
Я сказал: «Написано: «Все, что желаете, когда молитесь, верьте, что получаете, и будет вам». Я этому верю.
Сатана сказал: «Ты не выздоровеешь».
Я сказал: «Так вот, послушай-ка, приятель. Если ты хочешь слушать, как я свидетельствую и прославляю Бога, слоняйся поблизости». Я сказал: «А я собираюсь воздавать Ему хвалу день и ночь и буду кричать об этом так громко, как только смогу». Он действительно ушел оттуда, вот что я имею в виду. И теперь я вешу больше, чем весил когда-либо в жизни. И я настолько здоров, насколько был здоров когда-либо в жизни. Почему? Написано. Бог говорит так, это верно. Это решает вопрос. Если Он говорит так, я этому верю.
E-29 And if you'll look at It, believe It, and accept It. And tomorrow when Satan says, "See, you're still sick. You still look pretty sick."
"It is written. It is written."
When they told me at Mayo's, I couldn't get well... Said I was gone, I said, "It is written."
"But if you can't come out of it, Reverend Branham..."
I said, "It is written. 'Whatsoever things you desire, when you pray, believe you receive, and you shall have it." I believe it.
Satan said, "You ain't going to get well."
I said, "Now, looky here fellow, if you want to hear me testify and glorify God, stick around." I said, "But I'm going to give Him praise day and night just as loud as I could scream it." He got away from there, too, what I mean. And now, I weigh more than I ever weighed in my life. And I'm as healthy as I ever was in my life. Why? It is written. God says so; it's true. That settles it. If He says so, I believe it.
E-30 Иисус сказал: «Чего вы желаете, когда вы молитесь, верьте, что вы получаете это, и у вас это будет». Я верю этому. И я верю: если сегодня вечером вы приведены сюда Святым Духом, как в старину был приведен Симеон, вы не пришли бы сюда увидеть эти собрания, если бы в сердце вашем не было чего-то, что тянет, позволяя вам поверить, что это так.
Вы видите это по вечерам, прослеживаете это в газетах, видите свидетельство тут и там. Этот умирал от рака: здоров. Здесь этот человек был хром: ходит. Этот человек был слепым: видит.
Хорошо, вы этому верите. Вы обязаны верить. Если у вас есть сколько-нибудь… сколько-нибудь христианства в вас вообще, то вы верили бы этому. Если у вас есть крошечная частичка Бога, вы бы это знали.
Если… если Он – Всемогущий Бог, Он может сделать все. И если Он не может сделать все, то Он не Всемогущий Бог. И если Он – Всемогущий Бог, Он… Иисус Христос – Его Сын, Тот же Самый вчера, сегодня и вовеки. Я верю этому. А вы?
E-30 Jesus said, "What you desire, when you pray believe you receive it, and you'll have it." I believe that. And I believe if you're led here tonight by the Holy Ghost, like Simeon was in the day of old, you wouldn't have come here to see these meetings unless there was something in your heart, pulling, letting you believe that there was such.
You see it nightly, watching in the papers, seeing testifying here and there. This was dying with cancer: well. This one over here was crippled: walking. This one was blind: seeing.
Well, you believe it. You've got to. If you've got any--any Christianity about you at all, you'd believe it. If you've got a speck of God, you'd know that.
If--if He is Almighty God, He can do all things. And if He cannot do all things, He's not Almighty God. And if He is Almighty God, He... Jesus Christ is His Son, the same yesterday, today and for ever. I believe it. Don't you?
E-31 И написано: «Дела, которые я творю, вы сотворите также. Больше, чем это…» Или в действительности слово… правильное слово там таково: «Больше, чем это (было бы больше этого) вы сотворите…»
Здесь недавно я слышал некоего приятеля, сказал: «Да, большие дела, брат Бранхам. Он сказал: «Больше, чем это. Это то, что Он сказал. Перевод этого места Короля Джеймса».
Я сказал: «Ладно. Большие». Я сказал: «Что есть большее? Он остановил природу. Он воскресил мертвого. Он исцелил больного. Он открыл глаза слепого, когда Отец показал Ему, чтобы сделать это. Он ничего не делал, пока Отец не показывал Ему, чтобы сделать это». Это правильно?
Это то, что Он сказал. «Я ничего не могу сделать кроме того, что Отец сначала показывает Мне. Тогда я иду делать это».
Они сказали: «Почему Он не делает этого, почему Он не делает того? Почему Он не сходит с креста? Ему завязали глаза. Мы били Его по голове. Почему Ты не говоришь нам кто Ты, и мы поверим, что Ты пророк?»
Он не делал из себя клоуна для людей. Он сказал: «Я делаю то, что Отец говорит Мне делать и показывает Мне, чтобы сделать», иной способ. Святой Иоанн, 5:19 говорит: «Истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может сделать в Себе, но что Он видит, что Отец делает сначала. И какого рода вещи Отец делает, Он показывает Сыну, и это делает Сын также, ибо Отец любит Сына и показывает Ему, что Он делает». Понимаете?
E-31 And it is written, "The things that I do shall you also. Greater than this..." Or really the word--right word there is, "More than this (would be more of it) shall you do..."
I heard some fellow here not long ago, said, "Yes, the greater things, Brother Branham. He said, 'Greater than this. That's what He said. That's the King James translation of it."
I said, "All right. Greater." I said, "What is the greater? He stopped nature. He raised the dead. He healed the sick. He opened the eyes of the blind, as the Father showed Him to do. He didn't do nothing until the Father showed Him to do." Is that right?
That's what He said. "I can do nothing expect the Father shows Me first. Then I go do that."
They said, "Why don't He do this, why don't He do that? Why wouldn't He come down the cross. He's blindfolded. We smacked him on the head. Why don't you tell us who you, and we'll believe you're a prophet?"
He didn't clown for people. He said, "I do what the Father tells Me to do, and shows Me to do," other wise. Saint John 5:19 says, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing first. And what sort of things the Father doeth, He showeth the Son, and this doeth the Son likewise; for the Father loveth the Son, and showing Him what He does." See?
E-32 Итак, это верно. Это является причиной, по которой Он не мог исцелить всех там, в Вифезде, в тот день, всех хромых… и хромых и иссохших и все такое. Отец показал Ему одного человека, который был болен тридцать восемь лет диабетом или чем-то таким. Он сказал: «Возьми свою постель и иди домой». И он это сделал.
Почему же Он не исцелил остальных из них? Он сказал: «Я не могу, пока Отец не покажет Мне, чтобы это сделать».
Так вот, если Он – Тот же Самый вчера, сегодня Он может сделать то же самое.
Этот приятель сказал: «Ну что ж, послушай-ка». Он сказал: «Большие дела… Иисус не мог проповедовать Евангелие вокруг света». И сказал: «Мы сделали большие дела, проповедуя Евангелие вокруг света».
Я сказал: «Что есть Евангелие?»
Он сказал: «О-о, а… а… Слово».
Я сказал: «Не только, брат мой». Я сказал: «Это не по Писанию».
«О, – он говорит, – ну, преподобный Бранхам…»
Я сказал: «О, нет».
Павел сказал: «Евангелие пришло к нам не в одном только Слове, но через силу и демонстрацию Святого Духа». Да, сэр.
Когда Он сказал: «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари, – Он сказал также: – Демонстрируйте силу Святого Духа по всему миру». Да, сэр.
Это никогда не приходит к нам только через Слово. Слово должно быть оживлено и сделано живым демонстрацией силы Святого Духа. Я сказал: «Тогда если вы называете это большими вещами, то вы, конечно же, можете сделать и меньшие вещи. Пойдите исцелите больных. Молитесь за больных. Изгоняйте бесов. Сделайте такого рода дела».
Иисус сказал: «Дела, что я творю, вы сотворите тоже».
И если вы сделаете их, Он сделает их. «Дела, которые я творю, вы сотворите, и более великие, чем это, ибо я иду к Отцу Моему». Быть более великими – было бы большим количеством вас… большим количеством этого. О, Боже! Разве Он не чудный? Итак, верьте Ему сегодня вечером, когда мы молимся.
E-32 Now, that's right. That's the reason He couldn't heal all that day there at Bethesda, all the crippled--and crippled and withered, and so forth. The Father showed Him one man that had been sick for thirty-eight years with diabetes, or something. He said, "Take up your bed and go on home." And he did it.
Why didn't He healed the rest of them? He said, "I can't till the Father shows Me to do it."
Now, if He's the same yesterday, today He can do the same thing.
This fellow said, "Well now, looky here." He said, "The greater things... Jesus couldn't preach the Gospel all the way around the world." And said, "We've done the greater things by preaching the Gospel around the world."
I said, "What is the Gospel?"
He said, "Oh, the ah--the ah--the Word."
I said, "Not altogether, my brother." I said, "That's not Scripture."
"Oh," he says, "Well, Reverend Branham..."
I said, "Oh, no."
Paul said, "The Gospel come to us not in Word only, but through power and demonstration of the Holy Ghost." Yes, sir.
When He said, "Go into all the world and preach the Gospel to every creature," He also said, "Demonstrate the power of the Holy Ghost in all the world." Yes, sir.
It never come to us through Word only. The Word's got to be quickened and made alive in the demonstration of the power of the Holy Ghost. I said, "Then if you call that the greater things, surely you can do the lesser things then. Go heal the sick. Pray for the sick. Cast out devils. Do those kinds of work."
Jesus said, "The things that I do, shall you also."
And if you'll do them, He will do them. "The things that I do, shall you do, and greater then this; for I go to My Father." To be greater would be more of you... more of it. Oh, my. Isn't He wonderful? Now, believe Him tonight while we pray.
E-33 Всемогущий Бог, Создатель небес и земли, Автор Вечной Жизни, Даятель всякого доброго дара, сегодня вечером это наше заключительное служение здесь, в городе Сионе, Иллинойс.
Боже, я вижу, что там, в ящике моего стола, сейчас лежит маленькая брошюрка, маленький синий корешок с множеством страниц: там имена людей, названия коммерческих фирм этого города Сион. Я вернулся в этот город. Я помню вечер, когда я привел туда маленькую Церковь Миссии Благодати, я сказал: «Я вернусь». Ты даровал мне привилегию сделать это снова. Я верю, Господи, что эти служения были большим благословением, нежели они сейчас понимают. Пусть это даст начало чему-то прямо здесь, в городе, что не закончится, пока не придет Иисус. Пусть это будет пробуждением, – как раз в чем мы и нуждаемся, – прямо здесь, в этом городе, прорвется где-нибудь прямо среди здешних людей. Даруй это, Господи.
И теперь, сегодня вечером, когда мы заканчиваем, Ты приди же к Твоему смиренному слуге, Ты благослови же меня сегодня вечером, Господи, могущественным образом. Просто пошли Своего Ангела. Прорвись с великими видениями, Господи. Говори этим людям, покажи им знамения и чудеса. Я не знаю, что Ты сделаешь, – Ты это знаешь, Господи. Но Ты действительно знаешь все. И я умоляю, чтобы молитва меняла положение вещей. Я молюсь об особом благословении на эту аудиторию сегодня вечером. Даруй это, Господи. В смирении я испрашиваю об этом во имя нашего Спасителя, Иисуса Христа, Сына Твоего. Аминь.
E-33 Almighty God, the Creator of heavens and earth, the Author of Everlasting Life, the Giver of every good gift, tonight is our closing the service here in Zion city of Illinois.
God, I see laying in there in that desk drawer of mine now lays a little paper, a little blue back, with many pages on it with a men's names, business firms of this city, Zion. I come back to the city. I remember the night when I led the little Grace Mission Church over there, I said, "I will return." You've give me the privilege of doing that again. I trust, Lord, that the services has been a blessing beyond what they recognize now. May it start something right here in the city that'll not end till Jesus comes. May it be a revival, just what we need, right here in this city, break out somewhere right among the people here. Grant it, Lord.
And now tonight, as we're closing, will You come to Your humble servant. Will You bless me, Lord, in a mighty way tonight. Just send Your Angel down. Break forth with great visions, Lord. Speak to this people; show them signs and wonders. I do not know what You will do. Thou knowest that, Lord. But Thou does know all things. And I pray that prayer changes things. I ask for a special blessing upon this audience tonight. Grant it, Lord. In humility, I ask this in the Name of our Saviour, Jesus Christ, Thy Son. Amen.
E-34 Хорошо. Он сидит позади меня в затененном месте, я даже его не видел, моего… мой сын. Что… Номер…?… Хорошо. Мы начнем нашу молитвенную очередь сегодня вечером, вызывая некоторых из молитвенной очереди. Билли должен был сегодня вечером придти и раздать молитвенные карточки. Он не добрался, чтобы раздать их сегодня после обеда, поэтому он пришел вечером. [Пустое место на пленке – ред.]
Все в порядке, и все слушают. Хорошо, Пол, ты готов? Хорошо, подведите леди.
Просто неужели же это вас не волнует, эта песня моего сердца?
O как люблю Его, Им восхищаюсь.
Хорошо. Итак, вы пациент, леди? Итак, леди, мне жаль, что нет никакого способа, которым я мог бы что-нибудь для вас сделать, или чего-то такого. Я не могу. Если бы у меня было что-нибудь в руках или в моем теле, что вас исцелило, я знаю наверняка, что вы ушли бы с этой платформы здоровой. Я сделал бы это. И не только это, но я спустился бы к той маленькой девочке, которая там сидит в инвалидном кресле. Я возложил бы на нее руки и… и исцелил бы ее. Я пошел бы сюда, к этой леди, я бы исцелил ее. Я пошел бы туда, к этому бедному старому папаше, который поднял руки к ушам, пытаясь услышать. Я видел его в прошлые два или три дня и вечера, пытаясь вмешаться. Я увидел, какова его проблема, знаю, что с ним не в порядке. Я уповаю, что Бог исцелит его сегодня вечером. Хотел бы я это сделать. Я бы хотел. Но я не могу, я человек. Я такой же, как… какими были бы ваши дорогие. Я… я такой же… я точно такой же, как брат Бакстер или этот… любой здесь человек. Я просто человек. Но Бог поведет.
E-34 All right. He's setting behind me in the shadow. I didn't even see him, my--my son. What does... Number...?... All right. We'll start our prayer line tonight by calling some from the prayer line. Billy had to come down tonight and give out the prayer cards. Didn't get to give them out this afternoon, so he come tonight. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
All right, and everyone listen. All right, Paul, you ready? All right, bring the lady.
Don't that just thrill you, that song of my heart? O How I Love Him, How I Adore Him.
All right. Now, you're the patient, the lady? Now, lady, I wish there was some way that I could do something for you, or something. I can't. If I had anything in my hands, or in my body that would heal you, I'd sure know that you went off of this platform well. I'd do it. Not only that, but I'd go down to that little girl setting there in that wheelchair. I'd lay my hands on her and--and heal her. I'd go to this lady here; I'd heal her. I'd go to that poor old dad there with his hands up over his ears, trying to listen. I've seen him the last two or three days and nights, trying to get the break in. I seen what his trouble was, know what's wrong with him. I trust that God will heal him tonight. I wished I could do that. I wished I could. But I can't, I'm a man. I'm just as--as your loved ones would be. I--I'm just like Brother Baxter, or this... any man here. I'm just a man. But God will guide.
E-35 Так вот, я родился вследствие дара. Эти дары не приходят через возложение рук. Эти дары приходят по Божьему суверенитету. Дары и призвания непреложны. Они были предопределены Богом к тому, чтобы быть. Дары рождены.
Иисус Христос в саду Эдема, Он был тем Семенем жены, которое поразит голову змея. Моисей был рожден надлежащим ребенком. Иоанн Креститель был голосом вопиющего в пустыне, согласно Исайе, за семьсот двенадцать лет до того, как он был рожден. Перед тем как Иеремия, когда он пришел на землю, этот великий пророк, Иеремия, Бог сказал: «До того как ты был даже сформирован в утробе твоей матери Я знал тебя, и назвал тебя, и освятил тебя, и предопределил тебя пророком над народами». Видите? Просто это не то, что кто-либо делает, это то, что Бог делает… что делает Бог. Аминь. Это верно. Это верно.
Так вот, вы видите это? Не зная о людях полного Евангелия… Я относился с подозрением сначала. Я не знал, что делать. Но Бог позвал меня и послал меня к ним, а я не знал их. Вот почему я сейчас здесь.
E-35 Now, I was born by a gift. Those gifts don't come by laying on of hands. Those gifts come by the sovereignty of God. Gifts and calling are without repentance. They was foreordained of God to be. Gifts are born.
Jesus Christ in the garden of Eden, He was the woman's Seed that would bruise the serpent's head. Moses was borned a proper child. John the Baptist was the voice of one crying in the wilderness, according to Isaiah, seven hundred and twelve years before he was born. Before Jeremiah when he come to the earth, that great prophet, Jeremiah, God said, "Before you was even formed in your mother's womb, I knew you, and called you, and sanctified you, and ordained you a prophet over the nations." See? It ain't just what somebody does; it's what God does--what God does. Amen. That is right. That is right.
Now, do you see it? Not knowing about the full Gospel people... I was leery at first. I didn't know what to do. But God called me and sent me to them, not knowing them. That's why I'm here now.
E-36 Я здесь пытаюсь помочь вам. Вы считаете, что я был бы лицемером по отношению к своим друзьям? Вы так не считаете, не так ли? Вы думали бы… Вы действительно считаете, что как христианин я, по крайней мере, был бы честен, разве нет? Если я буду честен, то Бог поможет мне и будет со мной. Ну а если… Если я не буду честен, то Его со мной не будет. Это абсолютно несомненно.
Но я… я пытаюсь представить Иисуса людям, рассказать им, что я только лишь слуга… только слуга. И это все.
И если бы я должен был сегодня вечером умереть и подняться к Его воротам и Он сказал бы: «Ты осужден», – и вот, Он посылает меня в ад, и я был бы в аду, я поднял бы руки и сказал: «Праведен Ты и Истинен, о, Боже». Понимаете? Я восхвалил бы Его, если бы я был в мучении, ибо Он истинен. И независимо от того, что Он делает, Он прав. Так точно. Итак, мы находимся в готовности найти Божью волю.
E-36 I'm here trying to help you. Do you believe that I'd be a hypocrite to my friends? You wouldn't believe that, would you? You'd think... You do believe that as a Christian man, that I would at least be truthful, wouldn't I? If I be truthful, God will help me and will be with me. But if a... If I'm not truthful, then He won't be with me. That's one thing sure.
But I--I try to represent Jesus to the people, tell them that I'm just a servant--just a servant. That's all.
And if I should die tonight and go up before His gates, and He'd say, "You're condemned," and now, He sent me to hell, and I'd be in hell, I'd rise up my hands and say, "Just and true art Thou, O God." See? I'd praise Him if I was in torment, for He's real. And whatever He does, is right. That's right. Now, we're standing to find God's will.
E-37 Так вот, вы верите, что я Его слуга, Его пророк? Так вот, я просто веду с вами разговор в качестве беседы, как Иисус разговаривал с женщиной у колодца. Если вы заметите это сегодня вечером… Вы когда-нибудь были раньше на собраниях? Когда я был здесь в последний раз, вы были на собрании. Ну что ж, это не было проявлено.
В таком случае (понимаете?), по вечерам, с первым человеком, обычно я разговариваю с ними немножко, пока не придет помазание Духа. Вы понимаете? И туда приходит, вырывается, и приходят видения. Вы понимаете? И тогда оттуда я постигаю.
Итак, я хочу, чтобы вы просто посмотрели сюда на минутку. И я… я не пытаюсь прочитать ваши мысли. Я хочу, чтобы вы думали обо мне, сестра, о Господе Иисусе. Вот чего я хочу. Да, спасибо. Спасибо.
Да, у нее опухоль. Разве это не верно? Не только это, но за вас… за вас раньше молились. Разве не так? На моих собраниях часть ваших опухолей была исцелена, а часть из них – нет. Разве не верно? Итак, вы верите? Бог на небесах знает, что я не узнал бы вас, но я увидел видение о вас, когда я стоял, молясь за вас. Это истина?
E-37 Now, do you believe me to be His servant, His prophet? Now, I'm just talking to you as a conversation, like Jesus did the woman at the well. If you'll notice it tonight... Have you ever been in the meetings before? When I was here the last time, you was at the meeting. Well then, this wasn't manifested.
Then (See?) of a night, the first person, I usually talk to them a little bit till the anointing of the Spirit comes in. You see? And there comes the breaks away and the visions comes in. You see? And then I--I--I understand from there.
Now, I want you to just look this a way just a moment. And I--I'm not trying to read your mind. I want you to be thinking about me, sister, but about the Lord Jesus. That's what I'm thinking. Yes, thank you. Thank you.
Yes, she has tumor. Isn't that right? Not only that, but you--you was prayed for before. Isn't that right? Part of your tumors got well, and part of them didn't in my meetings. Isn't that right? Now, do you believe? God in heaven knows I wouldn't recognize you, but I see a vision of when I was standing, praying for you. Is that true?
E-38 Вижу, я вижу, как это снова возвращается. Минуточку. У вас… Также у вас женская болезнь. Разве не так? Это вызывает истечение. Это правильно? Понимаете, это сзади. Это верно? Я положил руку туда из-за смешанной аудитории. Это верно?
Скажите, разве у вас нет какого-то скручивания, или дергания, или судорог в мускулах… живота? Это правильно? Да, сэр. Угу. И, как они утверждают, нет ничего, что можно было бы с этим поделать. Но они… Но это… это… просто скручивание успокаивается, не правда ли? Угу. Да. Угу, угу…?… Вы понимаете, это просто успокаивается (понимаете?), вы говорите, и это вырывает видение из меня. Вы понимаете?
Те вещи, которые я сказал, были правильными? Я думаю, что эта аудитория знает. Это правильно? Я не знаю этой леди. Сейчас я не знаю, что я ей говорил. Просто это то, что Бог говорит. Это то, что показало видение. И это то, что… Бог знает о ней все. Я ее не знаю. Но Бог действительно знает ее и рассказал, что с нею не в порядке.
E-38 See, I see it coming back again. Just a moment. You have a... You have also a female trouble. Isn't that right? It causes a discharge. Is that right? See, it's in the back. Is that true? I put my hand over there on account of a mixed audience. Is that true?
Say, don't you have some kind of twisting, or jerking, or spasms in the muscles of your--your stomach in there? Is that right? Yes, sir. Uh-huh. And there's nothing could be done for it, they claim. But they... But it's--it's just twisting's still won't it? Uh-huh. Yes. Uh-huh, uh-huh...?... You see, it's just is quieting (See?) you speak and that breaks the vision from me. You see?
Was those things true, what I said? I suppose this audience to know. Is that right? I don't know the lady. I don't know now what I told her. That's just what God says. That's what the vision showed. And that's what... God knows all about her. I don't know her. But God does know her and has told what's wrong with her.
E-39 Так вот, если Его Присутствие так близко, вы поверите, что если наряду с этими остальными христианами (всегда молятся со мной) я попрошу Его дать вам выздороветь, вы верите, что выздоровеете? Вы верите всем сердцем? Да, мэм. Хорошо. Склоните повсюду ваши головы.
Наш Небесный Отец, когда здесь эта бедная женщина, она страдает и она в нужде, я прошу от всего сердца, чтобы Ты ей помог. Даруй это, Господи. Пусть Твой Дух сойдет на нее и сделает ее здоровой. Я возлагаю на нее руки согласно Словам Святого Писания, которое гласит: «Если они возложат руки на больных, то они будут здоровы». Даруй это, Отче, во имя Иисуса. Аминь.
Бог да благословит вас, сестра. Итак, идите по пути своему счастливой и радуйтесь. И напишите мне свое свидетельство.
E-39 Now, if His Presence is that close, will you believe if I'll ask Him to let you get well, along with the rest of these Christians (Always pray with me.), do you believe you'll get well? You do with all your heart? Yes, ma'am. All right you to bow your heads, everywhere.
Our heavenly Father, as this poor woman here, suffering and in need, I ask with all my heart that You'll help her. Grant it, dear Lord. May Your Spirit come upon her and make her well. I lay hands upon her according to the Words of Holy Writ that said, "If they lay hands on the sick, they shall recover." Grant it, Father, in Jesus' Name. Amen.
God bless you, sister. Now, go on your road happy and rejoicing. And write me your testimony.
E-40 Хорошо. Подойдите, сэр. Хорошо, сэр. Вы… вы верите всем сердцем, что то явление, которое имеет место здесь на служениях, – Божье? Вы действительно верите этому? Хорошо, если вы действительно верите этому от сердца, тогда, возможно, я мог бы… тогда я могу помочь вам иметь веру. Понимаете? Так вот, единственное, в чем вы нуждаетесь, – это просто вера. Вера делает все. И это все, что кто-либо мог бы сделать. Они могли бы проповедовать Слово. Вы слышите это через Слово. Вера приходит от слышания Слова. Итак, это – Слово Божье. Это правильно? Это на первом месте, это – Слово Божье. Это для всех людей.
Ну, есть, возможно, что-нибудь в жизни отдельного человека, что не допустит этого исцеления или чего-нибудь. Тогда, во вторую очередь, Слово от Бога пришло бы на… на землю, чтобы помочь этому человеку понять правильно, исправиться или что-нибудь еще. Это правильно? Это то, как… Это – Божий распорядок таковых вещей. Это то, как Бог делает дела. Он действует так.
E-40 All right. Come, sir. All right, sir. Do you--do you believe with all your heart, that the thing that takes place in here in the services, are of God? You do believe it? All right, if you do believe that with your heart, then perhaps I could... I can help you to have faith then. See? Now, the only thing you need, is just faith. Faith does all things. And that's all that anybody could do. They might preach the Word. You hear it by the Word. Faith cometh by hearing of the Word. Now, this is the Word of God. Is that right? That's the first; that's the Word of God. That's to all people.
Well, maybe there's something in an individual life that won't permit that healing or something. Then secondarily, the Word then of God would come to the--the earth to help that person to get right, get straightened out, or something. Is that right? That's how... That's God's ordination of those things. That's how God does things. He's that way.
E-41 Так вот, если… Вы мне незнакомы? Мы незнакомы? Вы были на… Вы были на собрании на этой неделе. Но я… я вас не знаю. Меня с вами не знакомили или что-нибудь еще, или же я не знаю о вас ничего, для меня вообще нет никакого способа вас знать, это так?
Хорошо. Тогда вы находитесь в нужде или в страдании, или что бы то ни было. И тогда, если будет что-нибудь, что я узнаю, что Бог показал бы мне относительно вас, то тогда вы будете верить… Вы будете верить всем сердцем? Хорошо, сейчас я вижу, что… по вашему виду я судил бы как-то иначе, но это ваш желудок. Разве не верно? Правильно. Я подумал, что вы… у вас желтоватый цвет лица, я подумал, что это… Просто глядя на вас, я подумал, что это как бы похоже на желтуху. Но это не так. Это ваш желудок. Это ваш желудок.
Послушайте, также у вас была операция. Это правильно? Часть того желудка удалена. Разве это не… Да-да, сэр. Это верно. У вас все еще есть приступы слабости и все такое, что-то вроде этого. И вы верите, что Он сделает вас здоровым? Подойдите сюда, сэр.
Наш Небесный Отец, врач сделал все, что он мог сделать. И я увидел, как он покачал головой. Но Боже, Ты рядом, чтобы помочь этому человеку. Я прошу, Отче, чтобы Твой Дух был рядом, чтобы Ты благословил его и исцелил его, и сделал его полностью здоровым во имя Иисуса Христа. Аминь.
Так вот, брат, идите по вашему пути счастливым, радуясь, и станьте здоровым во имя Господа Иисуса.
E-41 Now, if... Are you a stranger to me? We are strangers? You've been in... You've been in the meeting this week. But I--I don't know you. I've never been introduced to you or nothing, or know nothing about you, no way at all for me to know you?
All right. Then you're in need, or suffering, or whatever it is. And then if there's anything that I know, that God would show me something concerning you, then you'll believe--you'll believe with all your heart? Well, I see now that... To look at you, I would have judged something else. But it's your stomach. Isn't that right? That's right. I thought you--you kinda yellow complexion, I thought it was... Just to look at you, I thought it was kind of like a yellow jaundice. But it isn't. It's your stomach. It's your stomach.
Say, you've had an operation, too. Is that right? Part of that stomach is removed. Isn't that... Yes, yes, sir. That is right. You're still having weak spells, and so forth, over it like that. And you believe He will make you well? Come here, sir.
Our heavenly Father, the physician has done all that he can do. And I seen him shake his head. But Lord, Thou art near to help this man. I pray, Father, that Your Spirit is near, that You'll bless him, and heal him, and make him ever whit whole, in the Name Jesus Christ. Amen.
Now, brother, go on your road happy, rejoicing, and get well in the Name of the Lord Jesus.
E-42 Давайте скажем: «Хвала Богу». Так вот, во-первых, я вижу, что у этого человека в ухе слуховая трубка. Так что это заставляет предположить, во-первых, что он… он является или глухим, или что-то такое. Хорошо. Это…
Вы хорошо можете меня слышать? Хорошо. Подойдите ближе. Вы слышите меня, когда я говорю сюда через это… эта приспособление. Ну что же, поскольку вы можете слышать… Вы понимаете? Хорошо, если я могу с вами поговорить, тогда, во-первых… Так вот…
Что вы думаете об… об Иисусе Христе и Евангелии, все дела, это… Как по-вашему, это чудесно? Да, безусловно, по-вашему это так. Хорошо.
Так вот, если Бог… если… Если Иисус – Сын Божий, Которому мы верим, что Он есть, что Он воздает тем, кто усердно ищет Его. И сегодня вечером вы здесь ищете помощи. Без сомнения, по поводу этого уха, вот в чем дело. Это ухо. Да, сэр. Ваши уши, оба. Хорошо.
E-42 Let us say, "Praise be to God." Now, the first thing, I see the man has a trumpet in his ear. So that taken the first thing that he--he's either deaf, or something. All right. It's...
Can you hear me all right? All right. You come near. You can hear me as I talk through this--this aid here. Well now, as long as you can hear. You see? Well, if I can talk to you first then... Now, do... What do you think about the, about Jesus Christ and the Gospel, all the works, does it... Do you think it's wonderful? You certainly do. All right.
Now, if God... if the... If Jesus is the Son of God, which we believe that He is, He's a rewarder of those who diligently seek Him. And you're here tonight seeking for help. No doubt for that ear, which it is. That was the ear. Yes, sir. Both your ears. All right.
E-43 Так вот, я не смог бы сделать вас здоровым. Вы это осознаете? Я не смог бы сделать вас здоровым. У меня вообще нет никакого способа помочь вам или сделать вас здоровым. Единственная вещь, которую я мог бы сделать, – это помолиться за вас. Вы это понимаете, не так ли? И вы нуждаетесь в Иисусе как в своем Спасителе. Так вот, разве это не верно? Будьте со мной честным. Это… это верно. Это верно? Вы не обращены ко Христу. Это тот же самый Дух, который сказал женщине у колодца: «Пойди приведи своего мужа.»? Иисус Христос, Который знал ваше необращенное состояние?
У вас было какое-то дело, связанное с войной или с армией, или что-то в этом роде? Вы были солдатом? Это правильно? Вы верите мне как Его пророку? Подойдите сюда. Теперь вы примете Иисуса как своего Спасителя? Пообещайте, что вы… что вы не… вы не оставите Его, вы будете служить Ему остальное время вашей жизни, с этого времени и впредь? Вы теперь принимаете Его как своего Спасителя?
E-43 Now, I could not make you well. You understand that? I could not make you well. There's no way at all for me to help you, or to make you well. The only thing that I could do would be pray for you. You understand that, don't you? And you need Jesus as your Saviour. Now, isn't that right? Be honest with me. That's--that's right. Is that right? You're not converted to Christ. Is this the same Spirit that told the woman at the well, "Go get your husband?" Jesus Christ, that knowed your unconverted condition?
Have you had some affair, about a war or army, or something like that? Have you been a soldier? Is that right? Do you believe me as His prophet? Come here. Will you accept Jesus as your Saviour now? Promise that you'll--that you'll not--you'll not forsake Him, you'll serve Him the rest of your life from this night on? You now accept Him as your Saviour?
E-44 Вот здесь – иная вещь, что я увидел, что вы делаете в видении. Это было недавно. Конечно, будучи грешником, вы это делаете. Вы курите сигареты. Вы должны уйти от этого.
Понимаете? Теперь не делайте этого больше. Теперь вы… вы должны быть христианином и ходить пред Богом.
Всемогущий Бог, согласно словам этого человека, который стоит здесь с трубкой в ухе (его уши глухи), я молю о милости для этого человека, он теперь принял Тебя как своего личного Спасителя. Я прошу, дорогой Боже, чтобы Ты исцелил его и сделал его здоровым. Пусть Дух Божий найдет на этого человека и уберет из него проклятие, проклятие греха, проклятие болезни, тугоухость, и сделает его новым творением во Христе Иисусе. Всемогущий Бог, услышь мою молитву. Я молюсь во имя Иисуса. Аминь.
Итак, оставьте это здесь. Понимаете, что… Понимаете… Держитесь этого. Хорошо. Вы слышите меня? Вы слышите меня? Скажите: «Аминь». Я люблю Господа. Вы исцелены, брат. Ваши грехи ушли. Идите по пути своему, радуясь.
E-44 Here's another thing that I notice you doing in a vision. That's up recently. Of course being a sinner man, you do it. You smoke cigarettes. You must get away from that. See? Don't do that no more now. You're--you're to be a Christian now, and walk with God.
Almighty God, according to this man standing here with a trumpet in his ear, deaf in his ears, I pray for mercy for this man. He's now accepted You as his personal Saviour. I pray, dear God, that You heal him and make him well. May the Spirit of God come upon the man, and take the curse away from him, the curse of sin, the curse of sickness, hard of hearing, and make him a new creature in Christ Jesus. Almighty God, hear my prayer. I pray in Jesus' Name. Amen.
Now, you leave this here. See what's... See for... Hold it. All right. You hear me? You hear me? Say, "Amen." I love the Lord. You're healed, brother. Your sins are gone. Go on your road rejoicing.
E-45 Давайте скажем: «Хвала Богу!» Вы любите Господа? Хорошо, просто поднимите руки и скажите: «Хвала Богу!» Люди восхвалили Бога. Человек не только исцелен, но и грехи его прощены. Он был мертв, и вот – жив. Он был потерян, и вот – найден. Благодарение Богу!
Подойдите, сэр. Вы верите, что я Его пророк, пророк Сиона? Мы незнакомы? Я вас не знаю в лицо. Я никогда вас не видел, насколько мне известно. Хорошо.
В таком случае, если я пророк Божий, Он откроет мне. Вы… Вы… Я не мог бы вас исцелить. Но сейчас вы не сможете сокрыть от меня свою жизнь, ибо вы осознаете, что нечто происходит. Это верно? Правильно.
Так вот, вы страдаете от болезни спины. Это правильно? И разве у вас нет какой-то болезни прямой кишки? Это правильно? По типу геморроя? Это правильно? И у вас также есть привычка, которую вы должны бросить: курение сигарет. Вы сделаете это? Тогда идите и будьте здоровы во имя Господа Иисуса Христа.
Давайте скажем: «Хвала Богу!» О, как я люблю Его, как я обожаю Его!
E-45 Let's say, "Praise be to God." Do you love the Lord? Well let's just raise up your hands and say, "Praise the Lord." The people magnified God. The man's not only healed, but forgiven of his sins. He was dead and is alive. He was lost and is found. Thanks be to God.
Come, sir. Do you believe me to be His prophet, the prophet of Zion? Are we strangers? I don't know you up by face. I've never seen you as I know of. All right.
Sir, if I be God's prophet, He will reveal to me. You--you're... I couldn't heal you. But you can't keep your life from me now. For you're aware that something's going on. Is that right? That's right.
Now, you're suffering with a trouble on your back. Isn't that right? And don't you have some kind of a rectal trouble? Is that right? Like hemorrhoids? Is that right? And you also have a habit that you should give up: smoking cigarettes. Will you do it? Then go and be well in the Name of the Lord Jesus Christ.
Let's say, "Praise be to God." Oh, how I love Him, how I adore Him.
E-46 Подойдите, леди. Вы хотите быть исцеленной? [Пустое место на пленке – ред.]
«Хвала Богу!»
Хорошо. Подойдите, сэр. Вы верите Ему? Вы верите, леди? О, что же может теперь случиться? [Пустое место на пленке – ред.]
Сэр, вы хотите победить эту болезнь сердца? О-о, вы хотите? Примите сейчас свое исцеление и идите во имя Иисуса, и будьте соделаны здоровым.
Давайте скажем: «Хвала Богу!» [Пустое место на пленке – ред.]
Тоже болезнь желудка. Разве это не верно, сэр? Это правильно? У вас болезнь желудка? Встаньте. Теперь идите домой и станьте здоровым во имя Господа Иисуса.
Та леди с болезнью мочевого пузыря, которая сидит прямо позади вас, вы тоже можете пойти домой и стать здоровой, если хотите. Встаньте на ноги, леди. Бог да благословит вас.
Давайте возьмем леди здесь, которая сидит там прямо над тем мужчиной тут же, и…?… Встаньте на ноги [Пустое место на пленке – ред.] идите домой и станьте здоровым во имя… [Пустое место на пленке – ред.]
Я видел, как вы идете в…?… Вы спите ночью и думаете об этом. Это правильно? Если это так, поднимитесь на ноги… [Пустое место на пленке – ред.]
Что ты думаешь об этом, юный цветной мальчик, который сидит там? Да, ты. Ты истерзан дьяволом. Это правильно? Сатана мучает тебя все время, ты только молодой новообращенный. Это правильно? Это правильно? Ты хочешь быть свободным от дьявола?
E-46 Come, lady. You like to be healed? [Blank.spot.on.tape--Ed.]
"Praise be to God."
All right. Come, sir. You believe Him? Are you believing, lady? Oh, what can happen now? [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Sir, you want to get over that heart trouble? Oh, you do? Accept your healing now, and go in the Name of Jesus and be made well.
Let's say,"Praise be to God." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Stomach trouble, also. Isn't that right, sir? Is that right? You have stomach trouble? Stand up. Go home now and get well in the Name of the Lord Jesus.
That lady setting right behind you...?... You go home and get well, too if you want to. Stand up on your feet, lady. God Bless you.
Let's take the lady here, setting right over that man right there, and...?... Stand upon your feet [Blank.spot.on.tape--Ed.] go home and get well in the Name of... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
I've seen you go to...?... you sleep at night thinking this. Is that right? If it is, raise up on your feet... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
What do you think about it, young colored boy setting there? Yes, you. You're tormented by the devil. Is that right? Satan's tormenting you all the time and just a young convert. Is that right? Is that right? You want to be free from the devil?

Наверх

Up