Теперь вы верите?

Do You Now Believe?
Дата: 52-0817 | Длительность: 1 час 21 минута | Перевод: Гродно
Батл-Крик, штат Мичиган, США
E-1 Спасибо, брат Бакстер. Добрый вечер, друзья. Я счастлив быть здесь сегодня вечером, чтобы поговорить с вами о нашем Господе Иисусе Христе, и о Его великой любви ко всем вам, и о том, что излито в наши сердца сегодня Святым Духом. И вот, мы очень благодарны за собрания, которые были на этой неделе, и что наш Господь сделал в наших… посреди всех нас, ибо мы все свидетели Его воскресшего Существа среди нас. Он…
И теперь, поскольку мы едем отсюда в Миннеаполис, чтобы начать во вторник, вы, люди из окрестностей, мы были бы рады видеть вас на любом из собраний. Как только Бог нам позволит, даст нам право проезда, мы собираемся назад в Южную Африку, Индию, Палестину и через ту часть страны. Сегодня вечером я настойчиво прошу ваших молитв за нас, когда мы трудимся как Божьи земледельцы в винограднике нашего Господа. Мы были бы очень счастливы знать, что вы молитесь за нас, и я… я верю, что вы будете.
E-1 Thank you, Brother Baxter. Good evening, friends. I'm happy to be here tonight to speak to you of our Lord Jesus Christ and His great love to you all, and what's shed abroad in our hearts today by the Holy Spirit. And now, we are very thankful for the meetings that's been this week and what our Lord has did in our... in the midst of us all, as we are all witness of His resurrected Being among us. He...
And now, as we go from here to Minneapolis to begin Tuesday, you people in around about, we'd be glad to have you at any of the meetings. As soon as God let's us, give us the right-a-way, we're going to back to South Africa, India, Palestine, and through that part of the country. I am soliciting your prayers tonight, for us, as we work as God's husbandmen in the vineyard of our Lord. We'd be very happy to know that you're praying for us, and I--I believe you will.
E-2 И теперь, я просто желал бы, в то время как они меня ставят нужным образом, камера поставлена, или все, что они собираются сделать… Я… я хочу поблагодарить, воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить сотрудничающих пасторов, которые сотрудничали на этом собрании, всех вас, кто из всех различных церквей. Мы благодарим вас от всего сердца. Пусть Господь Иисус продолжает благословлять вас и дарить вам великие благословения от Своего престола.
И я хочу поблагодарить всех помощников, которые сыграли свою роль на этом собрании; всех людей, которые отдавали, тех, кто был настолько щедр к нам, чтобы помочь нам, мы благодарим вас за это. И вы должны будете засвидетельствовать о нас, что мы не выпрашиваем денег. Мы только пытаемся поддерживать это на том основании тем способом, которым наш Господь хочет, чтобы мы это делали. Мы благодарим вас, и пусть Бог благословит вас обильно за все, что вы сделали. По нашему наилучшему пониманию мы отдадим это на издержки для Евангелия.
E-2 And now, I just wish while they're setting me up, the camera's up, or whatever they're fixing to do... I--I want to thank, take this opportunity to thank the cooperating pastors that's cooperated in this meeting, all of you, from all different churches. We thank you from the depths of our heart. May the Lord Jesus continue to bless you and give you great blessings from His throne.
And I want to thank all the ushers that had a part to do in this meeting; to all the people who gave; to those who have been so generous to us to help us, we thank you for it. And you'll have to bear us record that we do not beg for money. We just try to carry it on the basis, the way our Lord would have us do it. We thank you, and may God bless you richly for all that you have done. To the best of our knowledge, we'll give it to the outgoing of the Gospel.
E-3 И теперь, я хочу поблагодарить сотрудников компании “Келлогг” и каждого, кто присутствовал, кто участвовал в том, чтобы доставить нас в эту церковь или в эту аудиторию. Вы были очень, очень любезны. И я… Господь Бог да благословит компанию “Келлогг” за их доброту к нам. И одного человека, человека, который всегда невидим, но который является оператором этого микрофона, он сидит сзади сегодня вечером. Я побывал во многих аудиториях и нашел, что люди, кто, порой, смотрители и все такое, крайне не доброжелательны. Но здесь в первый вечер я ухватил… Вы понимаете. Очень приятный человек, я… Господь да благословит вас, друг мой. И я молю, чтобы Он был добр и близок ко всем вам. Ибо я верую, что мы у… близки к пришествию нашего Господа Иисуса во второй раз, во славе, чтобы унести Его ожидающую Невесту. И сегодня вечером я уповаю, что в то время каждый здесь будет готов. Не только это, но и вы станете миссионером у себя на родине, это разойдется и поможет и приведет других в стадо. Иисус Христос да будет со всеми вами.
Так вот, я хочу прочитать, теперь только несколько минут. Я желал бы прочитать сейчас Писание, а… а потом кроме того, конечно, люди готовятся сделать еще несколько фотографий.
E-3 And now, I want to thank the Kellogg people, and ever who was in, in bringing us here to this church, or to this auditorium. I say, you've been very, very nice. And I... The Lord God bless the Kellogg Company for their kindness to us. And one, a person which is always unseen, but the operator of this microphone, who sets back here nightly. I've been in many auditoriums and found people who sometimes custodians, and so forth were very critical. But the first night here, I caught the... You understand. Very fine man, I... The Lord bless you my friend. And I pray that He will be kind and near to you all. As I believe we're at--nearing the coming of our Lord Jesus, the second time in glory, to catch away His waiting Bride. And I trust tonight, that everyone here will be ready at that time. Not only that, but you will become missionaries around home, that'll go out, and help and bring others to the fold. Jesus Christ be with you all.
Now, I want to read, just a few moments now. I wish to read a Scripture here, and--and then at that, of course, the people are getting ready for some more pictures.
E-4 Это находится в Луки, 4-ая глава и начинается с 38-ого стиха.
Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и привели… и просили Его о ней.
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
Бесы… Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий.
Посмотрите, какое различие! Служитель сказал: “Ты дьявол”. Дьявол сказал: “Ты Христос, Сын Божий”.
А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
И проповедовал в синагогах Галилейских.
E-4 This is found in Luke the 4th chapter and beginning with the 38th verse.
And he arose and went out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother had taken with a great fever; and they brought him... they sought him for her.
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
Now when the sun was set, all they that had sickness and divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Devils, and devils also came out crying, out, and saying, Thou art Christ the Son of God.
Look what a difference. The minister said, "You are a devil."
The devil said, "You are Christ the Son of God."
And he rebuked them and suffered them not to speak: for they knew he was Christ.
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came to him, and stayed him, that he should not depart from them.
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
And he preached in the synagogues of Galilee.
E-5 В Книге… Иоанна у нас есть другой поразительный момент об Иисусе, в 14-ой главе и 12-ом стихе. Он сказал: “Дела, которые Я творю, и вы сотворите. И больше сих сотворите, ибо Я иду к Моему Отцу”.
Как верующие христиане, мы веруем, что это истина, потому что Иисус Христос сказал так. Это основание, на которое вы поставляете свою веру? Иисус сказал.
Так вот, сколькие здесь в первый раз и никогда не были ни на одном из собраний ранее, давайте посмотрим на ваши руки… Никогда не были ни на одном из моих собраний ранее, давайте посмотрим на ваши руки. О-о, много новичков. Хорошо, друг-христианин, и вы, друзья-грешники, тоже, собрание для вас может быть несколько необычным. Я не утверждаю, что я в состоянии исцелить кого-нибудь каким-либо образом. Я такого никогда не утверждал. И согласно моей скромной вере, это исцеление не вверено человекам. Это вверено Иисусу Христу. И на Голгофе или в зале суда Пилата Он изъязвлен был за грехи наши, и Он ранен был для нашего исцеления, согласно Писаниям. И это там, где Высшая Жертва была уплачена на Голгофе, и все, что мы можем сделать, – это указывать людям на это место.
E-5 Over in the Book of--of John we have another striking instant of Jesus in the 14th chapter, and the 12th verse. He said: "The things that I do, shall you also. And greater things than this shall you do, for I go to My Father."
As Christian believers, we believe that is the truth, because Jesus Christ said so. Is that the basis you put your faith on? Jesus said.
Now, how many's here for their first time and never was in one of the meeting before, let's see your hands--never been in one of my meetings before, let's see your hands. Oh, there's many newcomers. Well, Christian friend, and you sinner friends also, the meeting may be just a little peculiar to you. I do not claim to be able to heal anyone in any manner. I have never made a claim of that way. And it's to my humble belief, that healing isn't committed to men. It was committed to Jesus Christ. And on Calvary, or in Pilate's judgment hall, He was wounded for our transgression, and He was striped for our healing, according to the Scriptures. And there's where the supreme sacrifice was paid at Calvary, and all we can do is to point people to that place.
E-6 Так вот, в служении у меня не было бы времени, потому что становится поздно, чтобы перейти и это вам разъяснить. Но вот это вы могли бы знать: я хотел бы просто проверить христианскую веру, просто в такой манере, психическим способом, только на мгновение. Все мы знаем, что Иисус Христос был Сыном Божьим. Я полагаю, что даже у грешников есть некоторая концепция этого, не так ли? Воспитанный здесь, в Америке, где так много радио и так далее… верит, что Он был Сыном Божьим. Так вот, приняли ли вы Его как своего Спасителя, я не знаю. Если приняли, то вы стали христианином. Вне этого, ну как же, конечно, вы им не являетесь.
“Кто разумеет делать добро и не делает, тому грех”.
Так вот, но Иисус Христос не утверждал, что исцелил кого-либо, но более чем наоборот. Он сказал: “Я никого не исцеляю. И Я ничего не делаю, пока Отец не показывает Мне, что делать”.
E-6 Now, in the ministry I wouldn't have time, because it's getting late to go over and explain it to you. But that you might know this: I'd just like to test out Christian faith, just in this manner, the psychic manner, just for a moment. We all know that Jesus Christ was the Son of God. I believe even sinners has some conception of that, don't you? Raised here in America where's there's so much radio and so forth... Believes that He was the Son of God. Now, whether you've accepted Him as your Saviour, I don't know. If you have, you've become a Christian. Outside of that, why, of course, you would not be.
"He that knoweth to do good, and doeth it not, to him it's sin."
Now, but Jesus Christ did not claim to heal anyone, very much to the contrary. He said, "I heal no one. And I do nothing until the Father shows Me what to do."
E-7 Сколько христиан осознает, что это истина? Это Иисус так сказал. Так вот, это находится в Святом Иоанна, 5. Когда Он проходил купальню Вифезда, а там лежали хромые, и люди со спастическим параличом, и скрюченные люди, и Он шел прямо мимо каждого из них (однако полный сострадания), прошел к человеку, у которого была, возможно, пневмония, диабет или что-нибудь вроде этого, туберкулез… И Он исцелил того человека и знал… Наблюдайте! Библия говорит, что Он знал, что он был в таком состоянии долгое время, тридцать восемь лет. И Он спросил его: “Можешь… хочешь ли быть здоров?”
E-7 How many Christians are conscious that that's truth? That Jesus said that. Now, that is found in Saint John 5. When He passed by the pool of Bethsaida, and there laid the crippled and the spastic and the twisted people, and He walked right by everyone of them, yet, full of compassion, walked over to a man that had maybe, pneumonia, diabetes, or something like that, TB... And he healed that man, and knew... Watch. The Bible said, He knew he had been this way a long time, thirty-eight years. And He asked him, "Could--would you be made whole?"
E-8 Он сказал: “У меня нет никого, чтобы поместить меня в воду, пока я прихожу…” Видите, он мог ходить, он не был калекой, и при этом он не был слепым. Он сказал: “Когда я прихожу, кто-то уже сходит прежде меня”. Другими словами, там находились более молодые люди, которые входили, а Ангел исцелял только одного, затем возвращался назад во славу, и ожидали другого времени. Что за время было определено, я, конечно, не знаю. Может месяц, может быть раз в шесть месяцев, но великое множество, тысячи и тысячи людей ожидали движения воды.
Так вот, конечно, люди в их дни, как они были бы и сегодня, они сказали: “Это только психология”. Но многие люди верят, что это был Ангел. Библия говорит, что это был Ангел. Тогда я верю этому, а вы? Библия говорит, что это Ангел сходил и возмущал воду.
E-8 He said, "I have no one to put me in the water, while I'm coming..." See, he could walk; he wasn't crippled, neither was he blind. He said, "While I'm coming, someone steps down before me." In other words, there was younger people there who get in, and the Angel only healed one, then returned back to the glory, and waited for another season. What that season was determined, of course, I do not know. Might've been a month; it might've been six months; but great multitudes, thousands and thousands of people waited for the moving of the water.
Now, of course, people in them days, as they would be today, they said, "That's just psychology." But many people believe that it was an Angel. The Bible said that it was an Angel. I believe it then, don't you? The Bible said it was an Angel went down and troubled the water.
E-9 Так вот, возмущенная вода, если какой человек живет около этих озер и всего такого, то он знает, что это зыбь на воде. Течение идет в одну сторону, а ветер в другую, он создает зыбь на воде. И вероятно, думая, что существовало там и… возле рынка овец , когда ветры повлеклись по определенному пути, но был ли это ветер, или неважно, что это было, Бог сказал в Своей Библии, что это был Ангел. Я верю этому.
И вот, Иисус проходил там, Сын Божий, полон любви, полон сострадания, оставил без внимания хромых, и пораженных, и слепых людей. Он, однако, исцелял их множество раз. Но прошел мимо и исцелил одного человека, у которого была немощь, не физический недостаток, но немощь в течение тридцати восьми лет.
Тогда евреи расспросили Его. И вот что он сказал, поскольку они нашли этого мужчину, несущего свою постель в день субботний, и они расспросили Иисуса. Так вот, запомните, Святого Иоанна, 5:19 и 20. Вот что Он сказал, слушайте теперь внимательно: “Сын не может сделать… Истинно, истинно говорю вам, Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: это творит Сын также. Ибо все дела, которые Отец творит, Он показывает Сыну, и Он покажет вам большие дела, чем это, так что вы удивитесь”. Это верно?
E-9 Now, a troubled water, if anyone living near these lakes and things, knows that's a chopped water. The current going one way and the wind another, which chops the water. And probably thinking, on the being there and the... by the sheep market, when the winds caught up a certain ways, but whether it was wind, or whatever it was, God said in His Bible, that it was an Angel. I believe it.
And now, Jesus passing through there, the Son of God, full of love, full of compassion, passing by the crippled, and afflicted, and blind people; yet, He healed them many times. But passed right by and healed one man that had an infirmity, not the affliction, an infirmity for thirty-eight years.
Then the Jews questioned Him. And here's what he said, as they found the man packing his bed on the Sabbath day. And they questioned Jesus. Now, remember, Saint John 5:19 and 20. Here's what He said. Listen close now. "The Son can do not... Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son also. For whatsoever things the Father doeth, He showeth the Son, and He will show you greater things than this, that ye may marvel." Is that right?
E-10 Тогда давайте просто остановимся на этом Писании, которое мы смогли бы провести через Библию, через пророков, через эпохи. И там никогда не было никакого человека, который сделал бы что-нибудь без Бога, сначала показывающего. Пророк Илия на горе Кармил. Похоже на то, что он просто поднялся туда, и рассердился на людей и вызвал огонь. О-о, нет! Когда он разложил все это в должном порядке, он сказал: “Господи, я сделал это по Слову Твоему”. Это верно? Везде это было нечто, что Бог показал. И это должно быть совершенным, ибо Бог сказал так.
E-10 Then let's just stop on that Scripture, which we could take it through the Bible, through the prophets, through the ages. And there never was any person did anything without God first showing. The prophet Elijah on Mount Carmel, looked like he just went up there and got angry with the people and called down fire. Oh, no. When he got it all laid in order, he said, "Lord, I've done this at Your Word." Is that right? Everywhere, it was something God showed. And it must be perfect, for God said so.
E-11 Так вот, если Иисус не делал ничего, так почему же Он не исцелил этого искалеченного человека, или скрюченного человека, или хромого человека, или человека парализованного? Потому что Отец не показал ему. Это верно? Вы верите, что причина в этом? И Он исцелил только то, что Отец показал Ему. В таком случае, если Он сказал, что “еще немного, и мир уже не увидит Меня, однако вы увидите Меня, ибо Я буду с вами, даже в вас, до конца мира”, то это верно?
Евреям 13:8 говорит: “Иисус Христос вчера, сегодня, и вовеки Тот же”: Тот же Самый в любви, Тот же Самый в силе, Тот же Самый в сост… сострадании, Тот же Самый в делах, Тот же Самый в знамениях, Тот же Самый в чудесах. Вы верите этому?
“Да ведь, – они говорят, – Он умер”.
Да, правильно. Но Он воскрес снова, и Он возвратился назад, Тот же Самый прекрасный Иисус. Вы верите этому?
E-11 Now, if Jesus done nothing, now why didn't He heal that crippled man, or the twisted man, or the lame man, or the halt man? Is because the Father had not showed him. Is that right? Do you believe that's the reason? And He only healed what the Father showed Him. Then if He said, "A little while, and the world seeth Me no more, yet you'll see Me, for I will be with you, even in you to the end of the world." Is that right?
Hebrews 13:8 said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever the same: same in love; same in power; same in compassion; same in works; same in signs; same in wonders. You believe that?
"Why," they say, "He died."
Yes, that's right. But He rose again, and He appeared back, the same lovely Jesus. Do you believe that?
E-12 Так вот, сегодня вечером Он восседает одесную Отца, Бога Всемогущего, чтобы совершать… как Первосвященник, чтобы действовать от нашего лица (вы верите этому?), чтобы совершать ходатайство по исповеданию нашему. Это верно? Евреям, 3:1: “Он – Первосвященник нашего исповедания”. Все, что мы исповедуем, что Он совершил… Во-первых, мы должны верить этому, затем мы это исповедуем. Он находится пред Отцом, чтобы сделать это верным. Это правда?
Так вот, если здесь есть какой-нибудь фундаменталист, это звучит так, поскольку я знаю Писание. Хорошо. Тогда Он сказал: “Я умолю Отца, Он пошлет вам другого Утешителя (который был Святым Духом), да пребудет с вами вовек. Он не будет свидетельствовать о Себе, но Он будет свидетельствовать обо Мне. Все, что Он увидит, это Он сделает, и будущее возвестит вам”. Это верно?
Так вот, мир может взять Слово, и…?… устраивают столпотворение в этих теологических семинариях, и… и преподают это: и философию, и… и все такое, и психологию, и теории, и… и так далее. Они могли бы сделать это, но, однако, одно несомненно: у нас есть Святой Дух в качестве Божественного Свидетеля. И если это действительно Святой Дух, тогда Он удостоверяет подлинность Христа, ибо это Христос в форме Духа. “Еще немного, и мир уже не увидит Меня, а вы увидите Меня, ибо Я буду с вами, даже в вас”, делая Его здесь на земле Тем же Самым в форме Духа до скончания века.
Вы это поняли теперь? Я медлю, так что это впитается действительно глубоко. Так вот, давайте понаблюдаем. А потом: “По плодам их узнаете их”.
E-12 Now, He sits at the right hand of the Father tonight, God Almighty, to make--as a high Priest, to act in our stead (Do you believe that?) to make intercessions upon our confession. Is that right? Hebrews 3:1. "He is the high Priest of our confession." Whatever we confess that He has done... First, we have to believe it, then we confess it. He's setting before the Father to make that right. Is that true?
Now, if there's a fundamentalist here, that's as sound as I know the Scripture. All right. Then He said, "I will pray the Father, He will send you another Comforter," which was the Holy Ghost, "He will abide with you forever. He will not testify Himself, but He will testify of Me. Whatever He sees, that He will do. And He will show you things that is to come." Is that right?
Now, the world may take the Word, and...?... scrum it all up in these theological seminaries, and--and teach this, and philosophy, and so forth, and psychology, and theory, and--and so forth. They might do that; but yet, one thing sure, we have the Holy Spirit as a Divine Witness. And if that is truly the Holy Spirit, then it bears record of Christ, for it is Christ in Spirit form. "Yet a little while and the world seeth Me no more, but you will see Me, for I will be with you, even in you," making Him the same here on earth in Spirit form until the end of the age.
You get it now? I take my time, so it'll really soak in good. Now, let's watch. Then "By their fruits, ye shall know them."
E-13 Так вот: “Кто во Христе, тот новая тварь”. Затем, Бог разместил в церкви различные вещи. Так вот, человек может свидетельствовать о какой бы то ни было вещи. Но до тех пор пока Бог не подтвердит это и не скажет, что это действительно так, это не так… У вас есть право этому не верить, пока Бог не докажет, что это истина. Затем у вас нет больше права не верить Богу. Это верно?
Так вот, недавно, когда-то раньше я ничего не знал о вас, люди. Когда я родился, этот Свет, Ангел Господень, который есть у них на фотографии Этого (я сожалею, что сегодня вечером у нас ни одной нет). У нас не было их и раньше, они защищены авторским правом так строго, что мы должны заплатить ту же самую цену, чтобы их получить, для того, чтобы вы их получили. Обычно мы только лишь говорим вам, куда пойти, чтобы их купить. Вы можете спросить в кассе, и они вам скажут. Поскольку это защищено авторским правом вон там – Американская Фотографическая Ассоциация этим обладает. ФБР, все возможное, каждый ученый отследил это от начала до конца. Самый лучший из тех, кто у нас есть, Джордж Дж. Лэйси… И там его подписанное заявление, что это первый случай во всей мировой истории, чтобы можно было с научной точки зрения доказать, что это сверхъестественное Существо. Это тот же самый Ангел Божий, который прямо здесь, вы видите Его в движении каждый вечер. Там Он на фотографиях.
Мистер Лэйси сказал: “Механический глаз этого фотоаппарата, преподобный Бранхам, не зафиксирует психологию”. Он сказал: “Свет упал на линзу”. И это внезапный и быстрый, пылающий изумрудный огонь, горение. Множество раз Это приходило прямо на собрание. Вы можете увидеть Это. Тысячи тысяч видели Это одновременно.
E-13 Now, "If any man be in Christ, he be a new creature." Then God has set in the church different things. Now, man can testify of any thing. But until God confirms that, and says it's so, it isn't so... You've got a right to disbelieve it, until God vindicates that it's the truth, then you have no more right to disbelieve God. Is that right?
Now, it was awhile, sometime ago, I knew nothing about you people. When I was born, this Light, Angel of the Lord, which they have the picture of It, I'm sorry we don't have any, tonight. We haven't had them for sometime. They're copyrighted so tight, we have to pay the same price, to get them that you would get them. Usually we just tell you where to go get them. You can ask at the desk, and they'll tell you. Where it's copyrighted yonder, the American Photographer Association has it, the FBI, the everything, all the scientist has chased it through. The very best we have, George J. Lacy... And there's his signed statement that it's the first time in all of the world's history that it could be scientifically proven that there was a supernatural Being, that same Angel of God that's right here, you see nightly, moving. There It is on pictures.
Mr. Lacy said, "The mechanical eye of this camera, Rev. Branham, won't take psychology." He said, "The Light struck the lens. And it's a leaping, flaming, emerald fire, a burning." Many times It comes right into the meeting. You can see It. thousands times thousands have seen It at a time.
E-14 Недавно, когда я крестил на реке в Джефферсонвилле, когда все местные газеты были полны этим. В два часа дня, когда я молился, вот Это сходит прямо туда с небес, прямо в два часа вечера в июне, или же днем, вернее, в июне, в середине июня, завис прямо над тем местом, где был я, и Голос из Этого, глаголющий: “Как Иоанн Креститель был послан, чтобы предупредить людей о первом пришествии Христа, так послано и это Послание, чтобы предупредить людей о втором пришествии”.
Вернулось прямо вверх, в небеса, тогда как люди кричали, падали в обморок. Что это? Бог, подготавливающий Церковь. Вам не нужна никакая новая доктрина. Вам не нужны никакие новые теории. Вам нужны по-настоящему верные сердца по отношению к Всемогущему Богу, чтобы верить в Бога и Его Сына, Христа Иисуса. Имейте братские отношения с каждым, со всеми христианами посредством Святого Духа. Аминь.
E-14 Recently when I was baptizing on the river at Jeffersonville, when all the local newspapers packed It, two o'clock in the afternoon when I was praying, here It come right down out of the heavens, right at two o'clock in the evening, June, or in the afternoon, rather, in June, about the middle of June, hung right over where I was, and a Voice from It, saying, "As John the Baptist was sent to warn the people of the first coming of Christ, so is this Message to warn the people of the second coming."
Right back up into the heavens, when people screamed, fainted. What is it? God, getting the Church ready. You don't need no new doctrine. You don't need no new theories. You need real true hearts to Almighty God, to believe on God, and His Son, Christ Jesus. Have fellowship with everybody, all the Christians, by the Holy Spirit. Amen.
E-15 Обратите внимание. Так вот, эти вещи увидены и доказаны. Бог сказал в Евреях, или… Павел, или кто бы ни написал Книгу Евреям, Евреям, 11:2, сказал: “Бог засвидетельствовал о его дарах”. Они истинны.
Так вот, сегодня вечером… я ожидаю, когда они закончат свою фотосъемку… Простите? Все закончено. Спасибо, брат Бакстер.
E-15 Notice. Now, those things are seen and proven. God said in Hebrews, or the... Paul, or whoever wrote the Book of Hebrews, Hebrews 11:2, said, "God testifies of His gifts." They're true.
Now, tonight, I'm waiting to see, when they finish their picture... Beg your pardon? All finished. Thank you, Brother Baxter.
E-16 Теперь, только небольшая история, минут приблизительно на пять-десять. Я знаю, что жарко. Но вот послушайте, друзья, если мы не в ладу с Богом, мы… мы хотим уладить это прямо сейчас! Понимаете? Сейчас это время! Послушайте! Я люблю вас, каждого. Я буду рад… Обычно я говорил людям: “Я приеду, неважно как темна ночь”. Но когда ты идешь к миллионам, тогда ты не можешь так сказать. Я буду молиться за вас в любое время, когда смогу. Бог да будет с вами. Мои молитвы – за вас. И как ваш брат-христианин, я говорю от всего сердца, с искренностью и с самой теплой христианской любовью… Брат только что сказал, что они собрали для меня пожертвование любви, некоторое время назад. Это пожертвование любви, которое не пойдет только для моего пропитания на первое время и на прочее, оно пойдет прямо на миссионерское пожертвование.
E-16 Just a little story now, about five, ten minutes. I know it's warm. My, but listen friends, if we not right with God, we--we want to get right now. See? This is the time. Look. I love you, everyone. I will be glad to... I used to say to the people, "I'd come no matter how the dark the night is," but when you get into the millions, then you can't say that. I will pray for you any time I can. God be with you. My prayers is for you. And as a Christian brother to you, I say with my heart, with a sincerity, and the warmest of Christian love... Brother just said, "They taken a love offering for me, awhile ago, that love offering, what doesn't go just for my initial food and stuff, will go right to the missionary offering.
E-17 Мы пытаемся собрать достаточно, чтобы возвратиться туда, где у нас было сто тысяч обращенных за шесть недель, тридцать тысяч за один день. Подумайте об этом. Язычники, необузданные язычники и… и магометане, тридцать тысяч за один день. Это замечательно, не так ли? Так вот, вы не можете лишить меня желания возвратиться. Впервые они видят, как сила Божья идет туда, к язычнику, который даже ничего не знает об этом, не может даже говорить на его языке. И может, вот стоят много переводчиков. Они видят, что он – басуто , шангаи или кем бы то ни был, а они начали говорить и рассказали ему все о его жизни: и откуда он приехал, что он сделал и вещи вроде этого. Они просто кричат и падают на свои лица: Бог!
Годы назад Павел знал, что необходимо чудо, чтобы обратить язычника. Иисус Христос всегда это знал.
Не так давно, когда мы разговаривали с миссионером из Индии, куда Бог сказал мне поехать, где у меня будет полчище из трехсот тысяч человек на одном собрании… Заметьте, этот самый мужчина, говоря об этом, он сказал: “Есть только одна вещь, брат Бранхам, которая сдвинет когда-либо людей из Индии от этих магометан и идолопоклонников и так далее. Для этого требуется реальная сила Божья”. Где демоны, когда они восстают, – сила Божья находится там, чтобы их подавить. Будь уверен, что знаешь, о чем говоришь.
E-17 We're trying to build up enough to get back in there where we had a hundred thousand conversions in six weeks, thirty thousand in one day. Think of it. Heathens, raw heathens, and--and Mohammedans, thirty thousand in one day. That's wonderful, isn't it? Now, you can't blame me from wanting to go back. The first time they see the power of God go out there to a heathen, that don't even know nothing about it, can't even speak his language, and maybe many interpreters standing here. They see what he is a Basothu, Shangai, or whatever it is, and they started speaking, and telling him all about his life, and where he come from, what he did and things like that. They just scream and fall on their face: God
Paul knew years ago, it takes a miracle to convert a heathen. Jesus Christ always knowed it.
Recently when we was talking to a missionary from India, where God has told me to go to, where I will have a crowd of three hundred thousand people in one meeting... Notice, in that same man, he said, "There's only one thing Brother Branham, that'll ever stir the people of India from those Mohammedans, and idolaters and so forth, it'll take the real power of God. Where demons when they rise up, the power of God there is to let them down. Be sure you know what you're talking of.
E-18 Сколько из вас читали книгу о том маньяке там, когда он выбежал на платформу, здесь, в Портленде, Орегон, вы помните? А что, если бы тогда там Этого не оказалось? Я был бы трупом. Как насчет того, что было здесь в Сионе, Иллинойс, здесь в Арлингтоне, Техас и в других местах, где прямо на публике Это сталкивалось лицом к лицу с самой смертью! Там Всемогущий Бог опускал Свою руку и сокрушал их.
Берегись! “Не прикасайтесь к помазанным Моим”. Не я, нет, брат мой, это не то. Помазанный – это Тот, Кто сходит свыше. Я от земли, перстный, но Он свыше, небесный.
Не думаю, что у меня есть время для свидетельства. Я только хочу вам рассказать. Может быть, если бы я попытался на десять минут, если бы вы последили внимательно, потому что я хочу сразу начать молитвенную очередь.
E-18 How many read the book of that maniac, down there, when he ran on the platform, here at Portland, Oregon, you remember? What if It wouldn't have been there then? I'd have been a corpse. What about over here at Zion, Illinois, down here in Harlington, Texas and the different places, where It's come face-to-face with death itself, right out in the public. There, Almighty God, set His hand down, and strike them down.
Be careful. "Touch not Mine anointed." Not me, no, my brother, that isn't it. The anointed One is the One that comes down from above. I'm from the earth, earthly. But He's from above, heavenly.
I don't think I have time for the testimony. I just want to tell you. Maybe if I try, ten minutes, if you'd watch closely, 'cause I want to start the prayer line right away.
E-19 Брат Бакстер был рядом в то время. Это такой… Он сидит прямо здесь, как раз за кулисами. И это… Я полагаю, что брат Босворт рядом. Но вот, однако брата Босворта не было у нас, не было с нами там, в Швеции. Когда я отсюда уехал, я был на юге в Калифорнии, я имею в виду во Флориде однажды, на собрании брата Босворта, или же на его собрании, где был этот маленький мальчик, этот маленький Давид. Он позвал меня, чтобы я туда приехал: он попал в беду. И приехали туда, у них там была маленькая палатка. Или палатка, вмещающая около двух тысяч человек или двадцать пять сотен, что-то вроде этого; и небольшая аудитория, и все люди там участвовали. И таким образом, они позвонили мне и спросили, не смог бы я приехать и ему помочь.
В Калифорнии однажды, когда он был всего лишь молодым парнем, он там был, и он… он… У меня, в моей аудитории, было четыре тысячи. У него была аудитория, которая вмещала приблизительно шесть тысяч или семь тысяч, а в ней у него было около двух тысяч. Он сказал: “Брат Бранхам, – просто как крохотный мальчуган, сказал, – давайте обменяемся аудиториями”. Сказал: “У вас толпа, которая заполнила бы вашу, а моя толпа примерно заполнила бы вашу”.
И я сказал: “Идет, мы поменяемся”. И я хотел ему заплатить.
А он сказал: “Нет, разницу оплачивать не надо”. Сказал: “Мы встретимся снова”.
E-19 Brother Baxter was near at this time; it's such a... He's setting right here, just behind the curtains. And it's a... I trust Brother Bosworth is near. And now, but however, Brother Bosworth wasn't in us, with us up there in Sweden. When I left here, I was in down in California, I mean in Florida one day, at Brother Bosworth's meeting, or his meeting where this little boy was here, that little David. He called for me to come down there; he was in trouble. And went down there, they had a little bitty tent out there, or a tent seat about two thousand people or twenty-five hundred, something like that, and a little bitty audience. And the people down there were all carrying on. And so they called and asked me if I'd come and help him.
Over in California, one time, when he was just a little lad, he was over there, and he--he... I had four thousand in my auditorium, he had an auditorium seat about six or seven thousand, had about two thousand in it. He said, "Brother Branham, just as a little bitty boy," said, "let's swap auditoriums." Said, "You got a crowd that would fill yours, and my crowd would just about fill yours."
And I said, "All right, we'll swap over." And I wanted to pay him.
And he said, "No, just let the difference go." Said, "We'll meet again."
E-20 И там, когда он меня позвал, я помчался к маленькому приятелю. И когда мы были в дороге туда, на поезде, Господь Бог проговорил ко мне и сказал: “Будет мальчик, которого поднимут на обочине дороги мертвым”. И было описано, как выглядел он, и страна, в которой он будет, и все остальное. И я описал это там, брат Босворт; это было в первый раз, когда я с ним встретился, был прямо тогда. Он выслушал то, что было дано. Я сказал: “Запишите это где-нибудь в конце своей Библии. В один из этих дней это появится в журнале”.
Мы продолжали по всему западу. Брат Бакстер слышал, как я упоминал это сотни и сотни раз, и тысячи людей записали это в своих Библиях. Без сомнения, люди, которые сидят прямо здесь, в аудитории, слышали это, записали и услышали об этом прежде, чем это произошло. Если это так, позвольте увидеть ваши руки, пока…?… Да, многие из них находятся здесь, они, вероятно, записали вдобавок в своих Библиях о том, как мальчик будет выглядеть, как он будет одет. Эти вещи совершенны. Они должны быть такими.
E-20 And there when he called for me, I rushed to the little fellow. And when we was out there on the road down on the train, the Lord God spoke to me and said, "There'll be a boy, that's going to be picked up on the side of a road, dead." And described how he'd look, and the country he would be in, and everything. And I described it there, Brother Bosworth, was the first time that I met him, was right then. He heard it given out. I said, "Write it in the back of your Bible somewhere. It'll appear one of these days in this magazine."
We went on. All out through the west. Brother Baxter has hear me quote it hundreds and hundreds of times, and thousand of people wrote it in their Bible. No doubt, people right here in the auditorium, heard it, wrote, and heard of it before it come to pass. If there is, let's see your hands, while the...?... Yes, many of them are here, that probably has it written in their Bible yet, about how the boy would look, how he'd be dressed. Those things are perfect. They have to be.
E-21 И однажды, в то время как брат Бакстер, и я, и мы все находились в… Мы были в Хельсинки. Оттуда мы поехали в Куопио, и я был наверху на башне пения, там наверху была группа финнов. Господь благословлял, происходили великие дела. По дороге назад мы проезжали мимо места, где произошел несчастный случай. Маленький мальчик, двое из них, получили удар американским автомобилем, маленьким тридцать пятым “Фордом”, который ударил одного из маленьких мальчиков по подбородку и просто переметнул его через дорогу. Автомобиль шел со скоростью шестьдесят миль в час, а потом вильнул вот так. И крыло нанесло удар маленькому приятелю, отбросило его, и его ударило о дерево и вот так полностью его разбило. И он упал. А тот другой маленький мальчик, его ударило прямо о бампер, вот так прокатило его под автомобилем, и колесо выбросило его в воздух вот так. Его пальтишко слетело, и его башмачки слетели и все, потому что они взлетели в воздух там, где внизу вращалось колесо, и просто вот так вращаясь, оно выбросило мальчика на поле, где автомобиль его ударил.
E-21 And one day, while Brother Baxter and I, and all of us was at... We was at Helsinki. We went from there to Kuopio, and I was up on the tower a singing, up there a bunch of the Finnish people. The Lord was blessing; great things was going on. On the road down, we passed by where an accident happened, a little boy, two of them, hit by an American automobile, little thirty-five Ford that hit one of the little boys by the chin, and just whirled him across the road. The car was going sixty miles per hour, and then dodged this way. And the fender striking the little fellow, threw him over and hit against the tree, and crushed him all down like that. And he fell. And this other little boy, it hit him right in the bumper, rolled him under the car like that, and the wheel kicked him way up in the air like that. His coat flew off, and his shoes flew off, and everything, as they went up in the air, where the wheel spinning underneath there, and just spinning like this, threw the boy out into the field, where it hit him.
E-22 Примерно двадцать минут спустя мы были там и смотрели на этого маленького приятеля. Кто-то подобрал другого маленького мальчика, он все еще дышал. И они срочно отправили его в больницу. И вот, этот другой маленький мальчик был мертв. Они положили поверх него пальто, они пошли, чтобы найти отца и мать. Главный человек города, который подобен, равен нашему мэру здесь, ну, в общем, он был там. И они озирались по сторонам. Брат Линдсей и они отошли, посмотрели на него. Они возвратились, рыдая, брат Моор, потому что у них обоих были маленькие мальчики здесь, в Америке. У меня был свой маленький Билли Пол.
Меня не было дома несколько недель. Я не хотел видеть того маленького парнишку. И какое-то время спустя, после того как его принесли, мы смотрели на этого паренька, и когда я увидел его, я знал, что с этим маленьким мальчиком связано нечто странное. И я сказал: “Спросите сейчас этих переводчиков, этих служителей, скорее, через переводчика, миссис Исааксон (она может быть прямо здесь, на этом собрании, насколько мне известно), и я сказал: ‘Спросите этих служителей, был ли когда-нибудь этот маленький мальчик в молитвенной очереди?’”
“Нет, ни один из них его не знает”.
E-22 About twenty minutes later, we were there, and looked at the little fellow. Somebody picked the other little boy up; he was still breathing. And they rushed him to the hospital. And so, this other little boy was dead. They'd laid a coat over him, they went to get the father and mother. The chief man of the city, which is like, equal to our mayor here, well, he was there. And they looked around. Brother Lindsay and them got out, looked at him. They come back crying, Brother Moore, 'cause they both had little boys here in America. I had my little Billy Paul.
I had been away from home for several weeks. I didn't want to see the little fellow. And after while, after getting him, we looked at the little fellow, and when I seen him, I knowed there was something strange about that little boy. And I said, "Ask these interpreters here, these ministers, rather, through the interpreter, Mrs. Isaacson; she may be right here in this meeting, for all I know. And I said, "Ask those ministers, if that little boy has ever been in a prayer line?"
"No, none of them knew him."
E-23 Ну что же, я сказал: “С этим мальчуганом связано что-то странное”. А потом, когда я прошел вперед, что-то было похоже, его ручка лежала здесь. Я был взволнован, потому что получил шок, увидев этого парнишку мертвым. Он лежал там, его маленькие носочки… Там маленькие мальчики носят малюсенькие брючки, вот до сюда, как обычно носят и здесь, и очень толстые рубчатые чулки. И его маленькая ножка полностью прошла через его носок, вот так. И его нога торчала наружу, его маленькие ручки и ножки вот так изогнулись, его ротик был открыт, глаза закатились к затылку. И он вот так лежал, и его язык вывалился, кровь сочилась из уголка рта. И вот маленький паренек лежал там. И его короткие, по-мальчишески подстриженные волосы, короткие, под горшок… На юге мы это называем “короткие волосы под горшок”. Как финны, очень типичный.
И я смотрел на этого паренька. И я думал: “Что-то с этим парнем связано”. Я двинулся, чтобы отойти. И Он проговорил снова. И я снова оглянулся вокруг. Они собрались его поднять. Они хотели его увезти. И случайно я взглянул, и я сказал: “О-о, вот он!” Я сказал: “Я помню того парня”. Я сказал: “Брат Моор, посмотрите сюда, что в конце вашей Библии, и брат Линдсей. Что там написано? Вы помните это видение, я рассказал вам в Америке о маленьком мальчике, который воскреснет из мертвых?”
“Да”.
E-23 So then, I said, "There's something strange about the little lad." And then as I moved along, something just looked like, laid their hand here. I was excited, because the shock of seeing the little fellow dead. He was laying there, his little socks... The little boys over there, wear little bitty trousers, up like this, like they used to here, and real heavy ribbed stockings. And his little foot had went plumb through his sock, like. And his foot sticking out, his little limps crooked up like that, his little mouth open, his eyes way back in the back of his head. And he was laying like that, and his tongue hanging out, the blood was running out of the side of his mouth. And there the little fellow lay. And his little, kind of boyish-looking kind of hair cut, little crock... We call it down in the South, "a little crock hair cut," like the Finns, very typical.
And I looked at the little lad. And I thought, "There's something about that lad." I started to move on. And He spoke again. And I looked around again; they was fixing to take him up. They was going to try to get him out. And I happened to look, and I said, "Oh, there he is." I said, "I remember that lad." I said, "Brother Moore, look back here in the back of your Bible, and Brother Lindsay. What was wrote in there? You remember that vision I told you in America of a little boy going to be raised from the dead?"
"Yes."
E-24 Я сказал: “Посмотрите”. И они посмотрели в конец своих Библий, и там это было, просто в точности. Мальчик этот был маленьким, бедно одетым мальчиком приблизительно восьми лет. Брат Босворт, вы здесь, вы помните, как той ночью там, во Флориде, утонул маленький мальчик, и они пригласили меня, чтобы посмотреть, не он ли это. Брат Босворт, если вы здесь, поднимите вашу руку где-нибудь. Если я… просто я бы хотел увидеть, если вы… если вы находитесь здесь, в качестве подтверждения. Да, вот он там, наверху. Хорошо. Вы это помните.
Так вот, когда он… маленький мальчик, они пригласили меня, и я сказал: “Это не маленький мальчик. Ему около пяти лет, и он черноволосый . А у этого маленького мальчика волосы каштановые, очень большие карие глаза, посаженные вот так”. И я сказал: “Он будет полностью разбит”. И я сказал: “Выглядит так, что должна быть автомобильная катастрофа. И потом, взгляните сюда, на это место”. Я сказал: “Это была скалистая страна, где скалы громоздились друг на друга, и были огромные, высокие вечнозеленые деревья. А здесь нет ничего подобного”. А это была просто ирригационная канава, где утонул маленький паренек. Поэтому, когда я посмотрел на этого паренька, я узнал, что это был за мальчик. И вы никогда не поймете, что ты тогда чувствуешь.
Так вот, там находился мертвый мальчик, был мертв долгое время. Но Господь почти за два года до того, как это произошло, изрек Свое Слово, что мальчик будет там в такого рода месте, и это будет этот мальчик. О, друзья мои, вы никогда не поймете, что ты испытываешь, когда идешь туда! Тогда ты знаешь точно, где находишься.
E-24 I said, "Look." And they looked in the back of their Bible, and there it was, just exactly. The boy was a little poorly-dressed boy, about eight years old. Brother Bosworth you here, you remember, that night a little boy drowned down there in Florida, and they took me out to see if that was him. Brother Bosworth, if you're here, raise your hand, somewhere. If I--I'd just like to see if you're--if you're here in a vindication. Yes, there he is up there. All right. You remember it.
Now, when he, the little boy, they took me out, and I said, "That's not the little boy; he's about five years old, and black-headed. This little boy has got brown hair, real big brown eyes, set in like that." And I said, "He's going to be all mashed up." And I said, "It seems like it must've been a car accident, and then, look at this place here." I said, "This was a rocky country where rocks was lapped around one another, and great big tall evergreen trees. And there's none of that here." And that was just an irrigation ditch where the little lad was drowned down there. So when I seen this lad, I knew that was the boy. And you don't never know how you feel then.
Now, there was a boy dead, been dead for quite awhile. But the Lord, almost two years before it happened, had spoke His Word, that the boy would be there in that kind of a place, and that would be the boy. Oh, my friends, you'll never know how it feels to walk there. Then you know exactly where you're at.
E-25 Я сказал: “Все в порядке”. Я встал на колени именно таким образом, как Он показал мне встать на колени. И я помолился, и я сказал: “Небесный Отец, по ту сторону, на землях Америки, Ты показал этого мальчика в видении и показал, что будет иметь место. Теперь я прошу, чтобы Ты подтвердил Слово, которое Ты изрек”.
“И смерть, отдай этому мальчику его жизнь”. Маленький мальчик вскочил и был здоров, с ним не было ничего плохого, продолжал ходить в школу. Да ведь это встряхнуло то место, пока это было, ого! В тот вечер у них было… [Пустое место на пленке]…?… Я пошел туда, я был так потрясен. Мы с ним пошли на прогулку. И в тот вечер, когда я возвращался, они должны были поставить охранников далеко снизу, чтобы меня доставить, доставить меня к тому месту, где это было, где происходили собрания.
Я никогда не забуду брата Бакстера, в том, что происходило тем вечером, мы помолились довольно за многих. И там Господь говорил, проговорил к тем лапландцам и рассказывал им, где они были и что они сделали и все такое вроде этого, по всему зданию. Они просто кричали, выбрасывали свои костыли, вставали со своих кресел. Они не хотели, чтобы за них молились. Они знали, что Господь был там; и это все, чего они хотели. И это… это все… Они были… Да, брат Бакстер в тот вечер, после того как мы покинули то место, он собрал множество костылей, и палок, и тростей, и всего такого, что они там побросали, пока он не взял их в свои руки вот так и поднял их. И брат Бакстер стоял тут же, вер… мм… свидетельствуя об этом.
E-25 I said, "All right." I knelt just exactly the way He showed me to kneel. And I prayed, and I said, "Heavenly Father, over in the lands of America, You showed this boy in a vision and showed what would take place. Now, I ask You to confirm the Word, that Thou has spoken."
"And death give back this boy his life." The little boy jumped up and was well, not a thing wrong with him, went on to school. Why, that shook that place, till it was, my, that night they had... As I went on down, I was so shocked. He and I had taken a walk. And that night, when I come back, they had to put guards way down underneath to get me, to get me to the place where it was at, where the meetings was.
I will never forget Brother Baxter, in moving in that night, we had prayed for quite a few. And there the Lord would speak way out there to those Laplanders, and tell them where they was at, and what they had done, and so forth like that, around through the building. They'd just scream, throw away their crutches, get up out of their chairs. They didn't want to be prayed for. They knew the Lord was there and that's all they wanted. And that's--that's all... They was... Well, Brother Baxter, that night, after we left that place, he picked up a load of crutches, and sticks, and canes, and things, that they'd throwed up there, till he held them in his arms like this, and held them up. And Brother Baxter was standing right there, ver... uh... witnessing this.
E-26 А потом, я помню, в тот вечер, когда мы приехали туда, брат Бакстер, приехали по дороге, мой брат был со мной; он водил меня в церковь и из церкви. И вот, он вошел, чтобы сказать брату Бакстеру. Я был там, а несколько охранников провели меня, провели через маленький поселок или какой… было маленькое селение. И когда я проходил там, финский офицер позади меня и финны передо мною. И они маршировали… А те люди стояли там на улице… Когда я пришел… Вот что тронуло меня. Видеть почтение иностранца к Богу, а потом подумать о непочтении многих из наших американцев к Господу.
E-26 And then, I remember, that night, coming in, Brother Baxter, on the road coming in, my brother was with me. He was bringing me back and forth to the church. And so, he went in to tell Brother Baxter, I was there, and some guards taken me through, up through a little dormitory, or what... little place was. And as I was going through there, Finnish behind me, and Finns in front of me. And they were marching... And those people standing there, on the street... When I'd come down... Here's what gets me. To see the respect of a foreigner to God, and then think the irrespect of many of our American people to the Lord.
E-27 Они говорят: “Святой ролик, фанатик и божественный исцелитель”, и все такое. Они не осознают. Вот что причиняет мне боль. О-о, если бы эта Америка только смогла бы возвратиться к Богу… Мы великая цивилизация, но мы живем на прошлом опыте, на прошлой репутации. Это точно. Термиты почти сожрали из-под нас основание. Единственная вещь, которая вообще спасет Америку, – это старомодное, Богом посланное пробуждение. Я не имею в виду проходить и обмениваться с людьми рукопожатием. Я имею в виду родиться свыше, и прекратить эти вещи, и возвратиться на стезю, где нам надлежит быть. И я сомневаюсь, что у нас это когда-либо будет.
Так вот, заметьте, потому что это я… я не… понимаю пророчество Библии, это не по моей части. Я только понимаю, как Он говорит мне и все такое, это индивидуальная вещь. По этой причине здесь передо мной, у меня есть… замечательный учитель Библии, здесь передо мной, который ставит людей и все точно на Божьем Слове, ибо это Божье Слово.
E-27 They say, "Holy-roller, fanatic, and divine healer," and all of that. They don't realize. That's what makes hurts me. Oh, if this America could only come back to God... We're a great civilization, but we're living on back experiences, back reputations. That's right. The termites has eat the foundation out from under us nearly. The only thing that'll ever save America, is an old fashion God-sent revival. I don't mean going through and shaking hands with the people. I mean being born again, and breaking up the things, and getting back in the path where we ought to be. And that I doubt, we'll ever have.
Now, notice, because that I'm--I'm not... understand prophecy of the Bible, that isn't my line of work. I only understand as He tells me, and things, it's for a personal thing. That's the reason I have a--a wonderful Bible teacher here before me, who places the people and everything right on God's Word. For this is God's Word.
E-28 И тогда все из него – это для народов, для всех людей. Так вот, если есть что-нибудь для людей персонально, в таком случае, во вторую очередь – это пророки. Понимаете? Так вот, это правда. Дары в… в церкви…
Но в тот вечер, когда я проходил, там была маленькая девочка, которая вышла из комнаты отдыха для девочек, для леди, и я что-то услышал. И я посмотрел вокруг… Так вот, вы, матери… И она вышла, маленькая финская девочка, ее маленькие волосики были обрезаны, где она их обрезала ножницами, вероятно, и на ней была маленькая юбочка или маленькие юбочки, которые свисали, лохмотья, примерно вот так… вот так свисали друг с друга. И она была на двух костылях, а вокруг нее вот так была большая штуковина, и вот этой одной ногой она не пользовалась вообще, нога свободно свисала. И это был… фиксатор, который проходил через туфлю, и шел ей через плечо, и прицеплялся здесь сзади к этой штуковине, которая обвивалась вокруг нее. И тогда, когда она шагала, она отставляла два своих костылька, и отводила свое маленькое плечико, и перебрасывала эту ногу, и нога выдвигалась вот так, а стальные фиксаторы ее поддерживали, и она делала свой шаг. Я смотрел на эту маленькую бедняжку. Я… Я говорю вам: мое сердце просто кровоточило. И она смотрела на меня, а ее маленькие детские глазки были голубыми. Она пригнула свою головку, она подумала, что сделала что-то не так.
E-28 And then, anything, that's to the nations, to all people. Now, if there's anything personal to a people, then secondarily is prophets. See? Now, that's true. The gifts in the--in the church...
But that night, going through, there was a little girl stepped out of the girls, ladies rest room, and I heard something. And I looked around... Now you mothers... And she stepped out, a little Finnish girl, her little chopped up hair where she had cut it, probably with the scissors, and she had a little skirt on, or a little skirts hanging down, rags, about that--that hanging from them. And she was on two crutches, and she had a big thing around her like this, and this one leg had no use at all; it hung free. And it was in a--a brace that run down through a shoe, and a latch was in the toe of the shoe, that come back and went over her shoulder, and hooked back here in this thing, that went around her. And then, how she walked, she'd set her two crutches out, and take her little shoulder, and throw that leg, and it would go out like that, and the steel braces would hold her, and she'd make her step. I looked at that poor little thing. I--I tell you: my heart just bled. And she looked at me, and her little baby blue eyes. She ducked her little head down; she thought she had done something wrong.
E-29 Потому что они предупредили, выходя туда на улицы, что они будут только стоять, и люди будут только поднимать руки. И слезы текли у них по щекам, когда ты просто проходишь мимо: представитель Бога!
А сегодня служитель приезжает – говорят: “Эй, там идет этот святой ролик”. Вот в чем различие между Финляндией и Америкой в почитании Иисуса Христа.
Здесь все наши песни – это все некоего рода старая джазовая музыка и все такое: громкие вопли. Ты не можешь даже зайти в ресторан и поесть без этой кричащей дряни. Это позор! Я вхожу в ресторан, я вижу это, я разворачиваюсь и выхожу, если могу, ухожу оттуда.
Нет, сэр! Такого рода хлам ведет прямо к уничтожению. Дьявол находится в этой вещи, и это, в конечном итоге, втянет вас в уничтожение. Избегайте возникновения зла. Так вот, вы подумаете, что я – святой ролик, сомнений нет. Но я говорю тебе, брат, я предостерегаю тебя держаться подальше от всех вещей, которые имеют отношение ко греху. Это точно.
E-29 Because they had warned, coming the down street, they'd just stand there, and the people'd just raise their hands, and tears running down their cheeks, when you just pass by: representative of God.
And today, a minister come by, say, "Hey, there goes that holy-roller." That's the difference between Finland and America in respect of Jesus Christ.
All of our songs out here, is all some kind of this old jazz music and everything, screaming out. You can't even go in a restaurant and eat without that stuff going on. It's a shame. I go in one, I see it, I turn around and go out, if I can, get away from there.
No, sir. That kind of stuff leads right down to destructions. The devil is in that thing, and it'll finally pull you into it. Shun the appearance of evil. Now, you're going to think I'm a holy-roller, sure enough. But I'm telling you, brother, I'm warning you to keep away from all things that pertains to sin. That's right.
E-30 Так вот, тогда там, у них даже песни в миноре. Все, они доверяют Богу во всем. И это единственная нация, которая уважала нас достаточно, чтобы выплатить долг; и даже когда они были с нами в состоянии войны, точно переслали чек. Богобоязненные! Боже, будь милостив к Финляндии! Тогда… Он милостив. Он милостив.
Тогда, когда я заметил, как эта маленькая финка выходит вот так, она склонила свою маленькую головку вот так. Я знал, что она хотела ко мне подойти. Но эти финны попытались подтолкнуть меня. Я сказал им: “Минутку!” И я смотрел на нее. А она посмотрела вверх, как-то вот так, чтобы посмотреть, буду ли продолжать идти. Я стоял, глядя на нее: милое маленькое создание лет около десяти, немножко старше моей маленькой Ревекки, которая осталась там. Совершенно хромая…
А позже я узнал, что она была маленькой военной сиротой: ее отец и мать были убиты. Русские убили ее отца и мать. И она была просто военной сиротой, почти беспризорная. И там… Когда она…
E-30 Now, then in there, their songs are even in minor. Everything, they trust God for everything. And the only nation that's respected us enough to pay the debt back, and even when they was war with us, sent the check right on through, God-fearing. God be merciful to Finland. Then... He is. He is.
Then when I seen that little Finn come out like that, she bowed her little head like that. I knew she wanted to come to me. But them Finns trying to push me on. I said to them, "Just a minute." And I looked at her. And she looked up, kind of like this, to see if I'd went on. I was standing looking at her: sweet little thing of about ten years old, about a little older than my little Rebekah, back there. All crippled up...
And I found out later, she was a little war orphan; her father and mother was killed. The--the Russians killed her father and mother. And she was just a war orphan, straying about. And there... When she...
E-31 Я придвинулся к ней вот так. Она не смогла бы ничего понять, что я говорю, а я не смог бы понять, что говорит она. Итак, я придвинулся к ней. И она вот так поставила свои маленькие костыльки. Она перебросила свою маленькую ножку вот так. А я просто застыл на месте. Другие два офицера прошли туда, и остановились и оглянулись назад. Но я стоял там, а другие два стояли позади меня. Она шла прямо туда, где был я. И я задавался вопросом, что этот ребенок собирался сделать. Она подошла ко мне очень близко, примерно вот так, и она остановилась. Ее маленькая головка была опущена. Она отставила свои маленькие костыльки. Она ухватила меня за пальто вот так, приподняла его, и поцеловала карман моего пальто, и вот так уронила его обратно. И растянула… (это была очень типичная маленькая финка)… она растянула свою маленькую юбочку вот так и сказала: “Киитос”, что значит “спасибо”.
И я был… смотрел на эту малышку. Я посмотрел снова. Бог должен был бы почтить такую веру, как эта. Просто не смог бы пройти… И я взглянул, и я увидел тень над этой маленькой девочкой. И я видел ее уходящей, шагающей так же, как нормальный человек.
E-31 I motioned for her like that. She couldn't understand nothing I said, and I couldn't understand what she'd say. So I motioned to her. And she put her little crutches out like this. She threw her little limb like that. And I just stood still. The other two officers went up there and stopped, and looked back. But I was standing here, and the other two standing behind me. She walked right up to where I was. And I wondered what the child was going to do. She walked real close to me, about like this, and she stopped; she had her little head down. She set her little crutches out; she got a hold of my coat like that, raised it up, and kissed my coat pocket; and dropped it back down like that. And pulled, it was a very typical little Finnish... She pulled her little skirt out like that and said, "Kiitos" that means "thank you".
And I was... Looked at the little thing. I looked again. God would have to respect faith like that. Just couldn't go... And I looked, and I seen the shadow above the little girl. And I seen her going walking off, just as normal.
E-32 И я сказал: “Дорогая, ты… ты исцелена, милая. Иисус Христос сделал тебя…” А финны продолжали подталкивать меня вот так, они думали, что я занимал слишком много времени с этой маленькой девочкой, и они там пели, предположительно, “Только верь” в… на финском языке и продолжали петь.
А я думал: “O Боже! Конечно, когда-нибудь она это поймет”. И я вошел внутрь. В тот вечер, после… О-о, их вызвали несколько раз по молитвенным карточкам. Тогда я был уже почти готов уйти. И Нечто сказало мне: “Вызови снова”.
И мой… мой брат взял меня за пиджак, сказал: “Пошли! Пошли!”
Я сказал: “Минутку. Давайте вызовем еще десять человек”. Итак, я сказал: “Вызовите молитвенные карточки номер такой-то и такой-то”.
E-32 And I said, "Sweetheart, you're--you're healed, honey. Jesus Christ has made you... And the Finns kept pushing like that; they thought I was taking too much time with the little girl, and they supposingly singing: "Only Believe," in there in the--in Finnish, and kept on.
And I thought, "O God, surely, someday she'll understand it." And I went on in. That night, after the... Oh, they'd been called several times in the prayer cards. Then I was just about ready to go. And Something said to me, "Call again."
And my, my brother got me by the coat, said, "Come on. Come on."
I said, "Just a minute. Let's call ten more peoples." So I said, "Call for prayer card number so-and-so."
E-33 Все, именно тогда. И я сказал: “Так вот, пока вы готовитесь, я хотел бы попить”. И я услышал, как что-то загрохотало, и Бог в Своем величайшем мудром предвидении: следующей малышкой на платформе была эта маленькая девочка. Это была ее карточка, у нее была карточка в руке, ожидала. Я не знал, где была эта малышка. У нее была карточка. Говард дал ей карточку. Даже уже после того, как собрание началась, он дал ей карточку. И она была следующей, и вот она приходит, идет, хромая, ко мне, слезы вот так текли из ее голубеньких глазок. Шла, хромая, ко мне.
И я сказал: “Сестра Исааксон, повторите мои слова”. Я сказал: “Дорогая, это ты была той маленькой девочкой, которая была там несколько минут назад?” Она закивала своей головкой: “да”.
Я сказал: “Иисус уже исцелил тебя, милая. Ты пойди вот туда и попроси кого-нибудь снять эти фиксаторы. Ты можешь идти, все хорошо. Ты исцелена”. И вот, пока они переходили, я сказал: “Вызови следующую леди”.
E-33 All, just then. And I said, "Now, while you're getting ready, I'd like to have a drink." And I heard something rattle, and God in His all wise providence, the next little thing on the platform was that little girl. That was her card, she had a card in her hand, waiting. I didn't know where the little thing was. She'd got a card. Howard had give her card; after even the meeting had started, he give her the card. And there she was next, and here she come, hobbling towards me; the tears running down out of her little blue eyes like that, hobbling to me.
And I said, "Sister Isaacson, repeat my words." I said, "Sweetheart, you was the little girl was out there a few minutes ago." She nodded her head, yes.
I said, "Jesus has healed you, honey. You go over there and have someone take those braces off. You can walk, all right. You're healed. And so, while they went over, I said, "Call the next lady."
E-34 И Говард привел следующую женщину. В то время как Святой Дух говорил, служители были там, расшнуровывая эти штуки. Эта ножка с детства, с маленького ребенка, с младенчества была абсолютно беспомощной, она вообще не могла ею пользоваться. И кто-то принес ей эти фиксаторы и приспособления, которые она носила (и сверх того дело благотворительности), и потом, когда они сняли фиксаторы, вот она подбегает, бежит через платформу с костылями и фиксаторами в руке, выкрикивая славу Богу. Она делала шаги, подскакивая вверх-вниз изо всех сил, как только могла. Иисус Христос сделал ее здоровой .
О, благодать, спасен тобой
Я из пучины бед,
Был мертв – и чудом стал живой,
Был слеп – и вижу свет.
Сперва вселила Божий страх,
Затем дала покой,
Я скорбь души излил в слезах,
Твой мир течет рекой.
Прошел немало я скорбей,
Невзгод и черных дней,
Но ты всегда была со мной,
Ведешь меня домой.
E-34 And Howard brought the next woman. While the Holy Spirit was speaking, the ministers were over there, unlacing these things. That leg, from childhood, from baby, infant, had absolutely been helpless, couldn't use it at all. And somebody got her these braces and things, that she was wearing (and then some charity affair), and then, when they took the braces off, here she come running across the platform with crutches and braces in her hand, screaming to the glory of God. Up-and-down the steps she went, just as hard as she could go. Jesus Christ had made her well.
Amazing grace! how sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now I'm found,
I was blind, but now I see.
It was grace that taught my heart to fear,
It was grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed!
Through many dangers, toils and snares,
I have already come;
It was grace that brought me safe thus far,
It's grace that will take me through.
E-36 Наш Небесный Отец, мы приходим к Тебе во Имя Иисуса: наша Благодать, Вседостаточный Бог, усмотренный Агнец Божий. Иегова-ире – Бог усмотрел Жертву. Иегова-Рафа – Божественное исцеление. Бог – это Вседостаточный Бог, могущественный Бог, Эль-Шаддай – грудь. Как мы благодарим Тебя, о Боже, за то, что Ты всегда посылаешь Его нам! Мы, бедные чужеземцы, отчужденные язычники, ходили с безгласными идолами, две тысячи лет назад были грубыми дикарями. Мы, англосаксы, были отрезаны от Бога без милости в мире, а теперь, смертью Его, теперь мы принесены близко к Богу, настолько, что нас назовут сыновьями и дочерями Бога: благодать!
Еще не открылось, чем мы будем в конечном итоге, просто как мы будем выглядеть. Но мы знаем, что у нас будет тело как у Него, ибо мы увидим Его, как Он есть. Славное тело без греха, без пятна, без искушения, созданное, вылепленное как Его собственное славное тело, о-о, как мы воздыхаем, чтобы облечься!
E-35 Our heavenly Father, we come to Thee in the Name of Jesus our grace, the all-sufficient One, the provided Lamb of God, Jehovah-jireh, God's provided Sacrifice, Jehovah-rapha, God's healing. God's all-sufficient One, the mighty One, the El-shaddai, the bosom, how we thank Thee, O God, for ever sending Him to us. We poor aliens, alienated Gentiles carried away with dumb idols, two thousand years ago were raw heathens. We Anglo-Saxon people cut off from God without mercy in the world, and now, by the death of Him, now we've been brought nigh to God, insomuch that we'll be called sons and daughters of God: grace
It does not yet appear what we shall be in the final end, just how we'll look. But, we know we'll have a body like His, for we shall see Him as He is. Glorious body, without sin, without blemish, without temptation, made, fashioned like His own glorious body, oh, how we groan to be clothed upon.
E-36 И теперь, Господи, сегодня вечером я молюсь за неспасенных и за тех, кто только что был спасен, за тех, кто далеко в дороге, и пусть они будут благословлены, Отец. И теперь, сегодня вечером, когда Твой смиренный слуга пытается представить Тебя здесь в Божественном даре, который был дан при рождении, мы веруем, предопределен прежде основания мира… Ибо мы понимаем, что дары и призвания непреложны. Не то, что помещает какой-нибудь человек, не возложение рук или какое-нибудь заблуждение, ибо это всегда терпит неудачу. Но, Боже, когда Ты призываешь, Ты призываешь нас к покаянию, и мы каемся, и быть наполненными Святым Духом – тогда это не человеческая идея, это – Божья благодать к нам. Мы благодарим Тебя.
И сейчас, сегодня вечером, благослови. Возбуди веру. Исцели больных. Мы попросили, чтобы Ты сегодня дал нам славное собрание, и я молю, чтобы Ты продолжал подтверждать это перед лицом Твоим сегодня вечером, Господи, в эти несколько последующих минут, когда мы вызываем больных и страдающих сюда, чтобы за них помолиться. Пусть сегодня вечером Святой Дух движется по всей этой аудитории, и исцелит каждого больного человека. Ибо мы испрашиваем этого во Имя Иисуса. Аминь.
Хорошо. Маленькая леди за органом, если она желает… Билли, где ты? И теперь, всякий человек на молитвенном основании, поднимите руки. Каждый человек в благоволении Божьем, поднимите руки и скажите: “Хвала Господу!” Порядок. Так вот, молитесь за меня. Вы будете, когда я молюсь?
E-36 And now, Lord, tonight I pray for the unsaved, and for those who just been saved, for those who are way along the road, and may, they be blessed, Father. And now, tonight as Your humble servant tries to represent Thee here in a Divine gift that was given at birth, we believe, foreordained before the foundation of the world... For we understand that gifts and callings are without repentance. Not some man standing, not laying on of hands, or some error, for it always fails. But, God, when You call, You call us to repentance, and we repent, and be filled with the Holy Spirit, then it's not man's idea; it's God's grace to us. We thank Thee.
And now, bless, tonight. Stir faith. Heal the sick. We've asked You today to give us a glorious meeting, and I pray that You'll continue to bear that before You tonight, Lord, in these next few moments as we call the sick and afflicted here to pray for them. May the Holy Spirit move all over this audience tonight and heal every sick person. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
All right. The little lady at the organ, if she will... Billy where are you at? And now, everyone on praying ground, raise your hands. Everybody is in favor with God, raise your hands and say, "Praise the Lord." All right. Now, pray for me, will you, as I pray.
E-37 Так вот, что было… “E”. С какого? От одного до пятидесяти. Хорошо. Некоторое время назад он раздал в здании молитвенные карточки “Е”. Я думаю, что они разбросаны, или главным образом, я думаю, он сказал, что эти ряды прямо здесь, это ряд, который… Я заметил знак, который там висит, что-то зарезервировали для больных.
Хорошо. Так вот, молитвенные карты “Е”-1, 2, 3, 4. Пусть первых пятнадцать из вас встанут здесь. Примерно столько мы сможем поставить за один раз. Прошлым вечером я заметил, я вызвал приблизительно двадцать пять или тридцать, и некоторые из людей были так утомлены, они должны были сесть прежде, чем мы вошли.
С “Е”-1 по “E”-15, для начала. Проверьте здесь, ашеры и все такое, здесь, среди этих людей, не может… Некоторые из них находятся здесь на раскладушках и… или носилках, и некоторые в креслах. И теперь переверните свою карточку. Посмотрите на карточку своих соседей. Он может быть глухим и не может услышать, когда вызывается его номер. Итак: “Е”-1, “Е”-2, “Е”-3, 4, 5 до пятнадцатого выстраиваются в очередь вот здесь, с правой стороны от меня, если желаете. Хорошо.
Так вот, остальные из вас, начиная с того самого номера, взгляните вокруг, на своего соседа и посмотрите, где следующие пятнадцать. И теперь, вы только подождите немного, пока я не закончу с ними, затем, если мы сможем, то немедленно после этого мы вызовем ваш номер. В это время будьте готовы.
E-37 Now, what was the... E, from what? One to fifty. All right. He give out prayer cards E awhile ago in the building. I guess they're scattered, or especially, I think he said these rows right in here, is the one's that... I seen a tag hanging down there, something reserved for the sick.
All right. Now, prayer cards E-1, 2, 3, 4, let about the first fifteen of you stand up here. That's about as many as we can stand at a time. I noticed last night, I called about twenty-five or thirty, and some of the people were so tired, they had to set down before we got in.
From E-1 to E-15, first. Check down here, ushers and so forth, among these people here, that's can't... Some of them are here in cots, and, or, stretchers and some in chairs. And now, turn your card over. Look at your neighbors card. He might be deaf, and can't hear his number called. So E-1, E-2, E-3, 4, 5, on up to fifteen line up over here to my right, if you will. All right.
Now, the rest of you, from beginning at that same number, look around to your neighbor, and see where the next fifteen's at. And now, you wait just a little bit, till I get through with these, then if we can we'll call for your number, immediately after that. Be ready for that time.
E-38 Так вот, в то время как они выстраиваются в очередь, я здесь припас Писание, чтобы прочитать. Слушайте, где ученики разговаривают с Иисусом в Святого Иоанна, 16. Ученики сказали Ему: “Вот, теперь Ты прямо говоришь и притчи не говоришь никакой”. Теперь слушайте: “Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты исшел от Бога”.
Иисус ответил и сказал им: “Теперь вы веруете? Теперь вы веруете?”
Я хочу спросить вас как учеников Иисуса, и я один из Его учеников. Ты один из Его учеников. Иисус Христос Тот же вчера, сегодня, и вовеки, Он делает те же самые вещи здесь сегодня, как Он делал, когда Он здесь был. Это верно? Он доказал это вам на этой неделе? Если Он доказал, скажите: “Аминь”. Теперь вы веруете? Тогда давайте отбросим всякий страх, всякое сомнение, посвятим сейчас себя целиком Ему, наши сердца. Вы сделаете это?
E-38 Now, while they're lining up, I've saved a Scripture here, to read. Listen, at the disciples speaking to Jesus in Saint John 16. The disciples said unto Him, "Lo, now speaketh Thou plainly, speaketh in no proverb." Now, listen. "Now are we sure that Thou knowest all things, and needest not that any man should ask Thee, by this we believe that Thou comest from God."
Jesus answered and said unto them, "Do you now believe? Do you now believe?"
I want to ask you as Jesus' disciples, and I am one of His disciples. You are one of His disciples. Jesus Christ the same, yesterday, today, and forever, He does the same things here today, as He did when He was here. Is that right? Has He proved it to you this week? If He did, say, "Amen." Do ye now believe? Then let us give away every fear, every doubt, give over to Him, now, our hearts. Will you do that?
E-39 Бог на небесах знает, что прямо сейчас в этой аудитории нет человека, из тех, кого я вижу, кого я знаю или вообще знаю о них что-нибудь. Вы все мне абсолютно незнакомы. Я полагаю, этот молодой человек, который вот здесь, был здесь пару вечеров или что-то такое. Не думаю, что я знаю органистку, я думаю, молодая девушка, которая носит другую прическу, я не знаю вас. Хорошо. Я никого не знаю из тех, в очереди, нигде. Возможно, здесь некоторые люди знают меня, но Богу известно, что сейчас я не вижу ни одного человека, которого я узнал бы, где-нибудь в здании, ни одного из вас.
Они говорят, что мистер Босворт где-то там на галерке. Но я… я не могу даже увидеть, потому что в той стороне сзади темно. Когда стоишь здесь, то для тебя это выглядит по-другому, чем для вас… свет светит на меня, и это слепит до того, что не можешь видеть того, что на задних рядах. Я могу видеть людей, но не слишком ясно.
E-39 God in heaven knows that there's not a person in this auditorium right now, that I see, that I recognize, or know anything in the world about. You're all perfectly strangers to me. I believe this young man here, has been here a couple nights or something. I don't believe I know the organist. I believe there's a little girl, kindly had her hair cut down the other way. I don't you. All right. I know no one along the lines there, nowhere. There maybe some people here, knows me, but God knows I can't see one person now, that I recognize, anywhere in the building, not a one of you.
They say, Mr. Bosworth's way up in the gallery there, somewhere. But I--I can't even see him, 'cause it looks dark back in that way. Standing here, it looks different from you're... the light is shining on me, and that blinds it out there, till where I can see back. I can see people, but not too plain.
E-40 Так вот, если Христос Тот же самый, о Котором мы знаем, что Он таков, тогда сегодня вечером Он может сделать то, что Он сделал, когда Филипп пришел к Нему в начале Его служения. Это верно? Филипп сказал: “Из Назарета может ли быть что доброе?” Или же я имею в виду Нафанаила.
E-40 Now, if Christ is the same, which we know He is, then He can do tonight, what He done when Philip came to Him at the beginning of His ministry. Is that right? Philip said, "Could any good thing come out of Nazareth?" Or, I mean Nathanael.
E-41 Филипп сказал: “Иди и посмотри”. Иисус стоял в молитвенной очереди, как Он обычно делал, возможно, молясь за больных. И когда Филипп приходит к Нему, или Нафанаил, Иисус посмотрел на Нафанаила, приближающегося к молитвенной очереди, или где бы то ни было. Он сказал: “Вот израильтянин, в котором нет лукавства”. Это верно? Почему это удивило сего человека? Иными словами, если бы я говорил это сегодня вечером, то я бы сказал: “Это хороший правдивый христианин”.
Да ведь он сказал: “Откуда Ты знаешь меня, Равви?”
Он сказал: “Прежде, нежели Филипп позвал тебя, когда ты был под деревом, Я видел тебя”. Это верно?
E-41 Philip said, "Come and see." Jesus was standing in the prayer line, as He usually did, perhaps, praying for the sick. And when Philip come along to Him, or Nathanael, Jesus looked at Nathanael coming up the prayer line, or wherever it was. He said, "Behold, an Israelite, in whom there is no guile." Is that right? Why it astonished the man. In other words, if I'd say it tonight, I said, "There's a good truthful Christian."
Why, he said, "Whence knoweth thou me, Rabbi?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." Is that right?
E-42 Так вот, а что, если бы Нафанаил сказал: “Так, подожди-ка минутку. Он читает мои мысли! Это психология, или нечто вроде, или умственная телепатия”.
Да ведь история об этом никогда не была бы написана! Но он сказал: “Ты Христос, Сын живого Бога”. Это верно? Вы… Сегодня вечером у вас есть столько веры, сколько… веры, сколько было у Нафанаила?
Когда женщина у колодца, когда Он попросил ее: “Принеси Мне пить”.
Она сказала: “Не в обычае для вас, иудеев, просить нас, самарян”. Он старался с нею побеседовать. Сказал: “Не в обычае для вас так делать”.
Тогда Он сказал “Если бы ты знала, с Кем ты говоришь, то ты просила бы у Меня пить. И Я дал бы тебе Воду, которую ты не приходила бы сюда черпать”.
Она сказала: “Колодец глубок”.
Он поговорил с нею немного. Тогда Он шагнул прямо и точно к ее проблеме. Он сказал: “Пойди возьми своего мужа”. Это верно? Вот где была ее проблема.
Она сказала: “У меня нет никакого мужа”.
Сказал: “Нет, у тебя было пять. И тот, который у тебя сейчас, не муж тебе”.
Она сказала: “Сэр, я постигла, что Ты – пророк”. И она побежала в город, зная, что наступило то время.
Она только сказала: “Мессия грядет!” И она прибежала, сказала: “Идите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала”.
E-42 Now, what if Nathanael would've said, "Now, wait a minute, He's reading my mind. It's psychology, or something, or mental telepathy."
Why, the story of it would never be written. But he said, "Thou art the Christ the Son of the living God." Is that right? Are you... Have you as much as faith as--faith as Nathanael had tonight?
When the woman at the well, when He ask her, "Go bring Me a drink."
She said, "It's not customary for You Jews to ask we Samaritans." He was trying to carry a conversation with her. Said, "It's not customary for You to do that."
Then He said, "If you knew Who you were speaking to, you'd ask Me for a drink. And I'd give You Water you don't come here to draw."
She said, "The well's deep."
He talked to her a little bit. Then He went right straight to her trouble. He said, "Go get your husband." Is that right? That's where her trouble was.
She said, "I have none."
Said, "No, you got five. And the one you have now is not your husband."
She said, "Sir, I perceive that You're a prophet." And she ran into the city, knowing that the age was there.
She just said, "Messiah cometh." and she run in, said, "Come see a Man, Who told me all I ever done."
E-43 Ну, Он такого не сделал в этом количестве слов. Он сказал ей одну вещь. Но если Бог смог показать Ему, какой была одна вещь, то Бог мог бы показать Ему, каковы все вещи. Это верно?
Итак, она сказала: “Не Он ли Христос?” И люди вышли и привели Его в город. Боже, дай нам сегодня вечером еще женщин-самарянок!
Они выбежали, чтобы узнать. И когда они поговорили с Ним, они сказали: “Это нечто иное, этот Парень говорит не так, как другие люди”. Итак, они узнали, что это был Христос.
E-43 Well, He didn't do that, in so many words. He told her one thing. But if God could show Him what one thing was, God could show Him what all things are. Is that right?
So she said, "Isn't this the Christ?" And the men came out and brought Him in the city. God give us some more Samaritan women tonight.
They run out to find out. And when they talked to Him, they said, "There's something different, that Fellow don't talk like other men." So they knew that was the Christ.
E-44 Они сказали: “Так вот, Он только говорил. Он не совершил никакого чуда. Но мы веруем, что это Он”. В то время Христос не сделал никаких чудес. Он подождал и послал туда Филиппа, и Он позволил им получить великое пробуждение с Филиппом. Тогда прямо посреди пробуждения Бог сказал: “Филипп, пойди…” Святой… Ангел Господень сказал: “Филипп, пойди отсюда в пустыню ненадолго. Я хочу здесь побеседовать. У Меня для тебя есть один человек, который едет из столицы, чтобы с ним встретиться”. И Филипп пошел. Это верно? Как странно!
Так вот, Билли привел их. Вы всех собрали? Все? Если нет, ну, давайте… вы только... Друзья, вы только лишь должны выстроиться в очередь, я думаю. Хорошо.
Подойдите, леди.
Так вот, теперь я собираюсь попросить вас об одной вещи сегодня вечером, если пожелаете. Будьте действительно очень почтительны, очень почтительны. И когда в… когда вы почтительны, не двигайтесь вокруг, за исключением, когда вы… Просто не двигайтесь, просто минимально, если можете.
Так вот, я уверен, что все вы, христиане, можете оценить… Брат Бакстер, я хотел бы… не могли бы вы продвинуться только немного поближе, таким образом вы сможете быть на молитве, если желаете. Я чувствую сейчас напряжение. Хорошо. Будьте там и молитесь, если желаете. Я… Брат Бакстер находился со мною так долго. Каждое человеческое существо… Вот почему мы убираем людей с платформы: у каждого человеческого существа есть дух. Ты можешь сказать это, где бы это ни было, это… это просто тянет отовсюду (понимаете?), когда Он приходит. Так вот, будьте почтительны.
E-44 They said, "Now, He's just talked. He's not done any miracles. But we believe that He is." Then Christ didn't do any miracles. He waited and sent Philip down there, and He let them have a big revival with Philip. Then right in the middle of the revival, God said, "Philip, come on..." The Holy... The Angel of the Lord said, "Philip, come on out here in the desert awhile. I want to talk to out here. I got one man coming down for you to see." And Philip went. Is that right? How strange.
Now, Billy bring them. Did you get all? Everything? If not, well, let's... you just.. Friends, you're just have to line up, I guess. All right.
Come, lady.
Now, now, I'm going to ask you one thing tonight, if you will. Be real reverent, real reverent. And as--as you are, don't stir around, unless you have... Just keep it, just a minimum if you can.
Now, I'm sure that all you Christians can appreciate... Brother Baxter, I would if you'd move up just a little closer, so you can be in prayer, if you will, feel a stain just now. All right. In there, and pray if you will. I... Brother Baxter has been with me so long, every human being... That's the reason we take people from the platform, every human being has a spirit. You can tell it, wherever it is, it's--it's just pulling from everywhere (See?) when He comes. Now, be reverent.
E-45 Вот здесь стоит леди. Я не думаю, что знаю вас, леди. Я полагаю, что мы незнакомы, да? Первый раз вы были здесь вчера вечером. Первое мое собрание, на котором вы когда-либо были. Она сказала, что она была здесь, ее первый вечер. Она была на небольшом собрании Давида, но она никогда не была на моем собрании и не бывала здесь до прошлого вечера. И сегодня вечером она на платформе.
Так вот, эта женщина мне совершенно незнакома. Я в своей жизни никогда ее не видел. Я ничего о ней не знаю. Так вот, Бог может по Своему милосердию: если Он посылает Иисуса сегодня вечером, чтобы поговорить с этой женщиной, Иисус может сделать это для нее, подобно как Он сделал женщине у колодца или Филиппу. Это верно? Так вот, Он может. Бог знает, что я не могу. Но если я… Если этот электрический свет стал светом, он не может засветиться сам. Требуется ток, чтобы это зажечь. Это верно? Ладно, есть свет и там, в окне, и это тоже дает свет, но не такого рода свет, потому что он не пришел таким путем. Ты настолько же христианин, как и кто-либо еще. И мы все вместе христиане верою во Христа, но у нас были призвания для определенных вещей. Бог создал эту женщину, чтобы играть на фортепьяно, брата Бакстера, чтобы проповедовать Евангелие. Я родился как провидец. Это… это несколько ошеломляет брата. Пожалуйста, простите меня, только на минутку. Позвольте мне донести это до вас, на минутку. Это… это… просто нечто, где-то здесь что-то слегка не в порядке. Вы не понимаете этого правильно.
Я хочу задать вам вопрос. Сейчас только на мгновение посмотрите в этом аспекте, пока мы не получим этого… Давайте приведем это собрание к одному уровню. Сколько из вас…? Вот.
E-45 Here stands a lady. I don't suppose I know you, lady. I guess we're strangers are we? You were here last night for your first time. First meeting you was ever in of mine. She said, "She was here, her first night. She was in a little David meeting, but she was never in my meeting, and wasn't here till last night. And tonight is on the platform."
Now, the woman is perfectly a stranger to me. I never saw her in all my life. I know nothing about her. Now, God can, by His mercy, if He sends Jesus tonight to speak to that woman, Jesus can do for her, just like He done the woman at the well, or Philip. Is that right? Now, He can. God knows I cannot. But if I... If that electric light was made a light, it can't light itself. It takes the current to light it. Is that right? Well, there's a light there, a window, and it gives light too, but not that kind of light, because it wasn't made that way. You're just as much Christian as anybody else. And we're all Christians together by faith in Christ; but we had callings for certain things. God made this woman to play the piano, Brother Baxter to preach the Gospel. I was born as a seer. That--that kind of chokes brother. Would you pardon me, just a moment. Let me get this to you just a minute. It's--it's just something, little wrong here somewhere. You're not getting that right.
I want to ask you a question. Look this way, just a moment now, till we get this... Let's get the meeting leveled out. How many of you...? Here.
E-46 Сколько из вас здесь когда-либо видели сон? Позвольте увидеть ваши руки. Видели сон? Хорошо, по крайней мере, две трети из вас. Так вот, вы скажите: “Ну, они все…” Нет, сэр. Существуют некоторые люди, которые не видят снов вообще. Это верно? Некоторые люди никогда не увидят сон.
Так вот, что это такое “видеть сон”? Давайте возьмем это с научной точки зрения. Нас учат, что сон – это ваше подсознание в действии. Вот ваше настоящее сознание, ваше первое сознание. И когда вы здесь засыпаете, на сцену выходит ваше подсознание. Так вот, Бог может иметь с вами дело в снах, но это не слишком точно. Он так имел дело с Иосифом, и царем Навуходоносором, и Иосифом – приемным отцом Иисуса, и так далее. Он имел дело. И много раз, если там есть толкователь снов, со снами все в порядке, если они от Бога, но они не слишком точны, особенно в этот день.
E-46 How many in here ever dreamed a dream? Let's see your hands? Dreamed a dream? Well, there's at least two-thirds of you. Now, you say, "Well, they all..." No, sir, there's some people that doesn't dream at all. Is that right? Some people never dreams a dream.
Now, what is dreaming? Let's take it, in the scientific stand. We're taught that a dream is your subconscious in action. Here's your real conscious, your first conscious. And when you go to sleep here, your subconscious comes on. Now, God can deal in dreams, but it's not too accurate. He did with Joseph, and King Nebuchadnezzar, and Joseph the foster father of Jesus, and so forth. He did. And many times, if there's an interpreter of dreams, dreams are all right, if they're of God, but they're not too accurate, especially in this day.
E-47 Так вот, если бы у нас был толкователь снов, это было бы прекрасно. Точно так же, как говорение на языках, если у вас есть толкователь – прекрасно. Если у вас его нет – храни молчание. Понимаете? Так вот, пусть все находится в порядке. Так вот, вот первое сознание. Когда вы здесь засыпаете, вам нечто здесь снится. Вам снится что-то, что вы сделали здесь в прошлом. Потом, когда вы возвращаетесь в это сознание, вы помните, что вам приснилось. Это верно? Многим из вас, кто здесь, сны снились двадцать лет назад, а все еще их помните. Это верно?
Хорошо, в таком случае, фактически вы имели некоторую свою часть, какая-то натура была где-то, и вы увидели что-то, что давит, однако, на ваш разум. Это верно? Это ваше подсознание. Теперь взгляните. Так вот, обычный человек видит сны, потому что, когда вы находитесь здесь, ваше подсознательное, как они утверждают, расположено от вас настолько далеко. Так вот, человек, который не видит снов, его подсознание, скажем, отвесно падает назад к той стенке. Он спит настолько крепко, что он никогда не просыпается. Шум не разбудит его. Но человек, который видит сны, полностью он не спит. Вы это знали? Сон длится только лишь секунду или две. Но это находится просто между пробуждением и… и сном. Вы видите? Это ваше подсознание, которое есть там. Так вот, слушайте внимательно, чтобы этого не упустить.
E-47 Now, if we had an interpreter of dreams, it would be fine. Just like speaking with tongues, if you got an interpreter, fine. If you haven't keep still. See? Now, let everything be in order. Now, here's the first conscious. When you go to sleep here, you dream of something over here. You dream of something you done back here. Then when you come back to this conscious, you remember what you dreamed about. Is that right? Many of you in here has dreamed dreams, twenty years ago, and still remember it. Is that right?
Well, then, you actually had some part of you, some makeup was somewhere and seen something that bears yet on your mind. Is that right. That's your subconscious. Now, look. Now, a normal person dreams, because when you are here, you're subconscious, they say, is set this far from you. Now, the man that doesn't dream, say, his subconscious would be plumb back to that wall there. He sleeps so sound that he never wakes up. A noise doesn't wake him. But a person that dreams, is not altogether asleep. Did you know that? A dream only lasts a second or two. But it's just between waking up and--and asleep. You see? It's your subconscious in there. Now, listen close so you won't miss this.
E-48 Так вот, этот человек ничего не может с этим поделать, потому что он не видит снов, также и ты ничего не можешь с этим поделать, потому что ты действительно видишь сны. Так вот, посмотрите: Бог создал вас таким образом. Это верно? Так вот, а что, если бы я вам сказал: “Увидь меня во сне”. Вы смогли бы таковое сделать? Нет, сэр. Однако вы видите сны. Но я говорю: “Увидь меня во сне”. Вы не сможете сделать этого. Тот, кто помещает в вас сон, должен это сделать. Верно? Сколько из вас понимает то, о чем я здесь говорю? Так вот, давайте… Вот именно.
Теперь взгляните. Так вот, вы начинаете развиваться как ваше тело в вашем прадеде: зародыш начинает становиться активным. Вы это знали? Почему же здесь Левий заплатил десятины, когда он был в чреслах Авраама, его дедушки? Это верно? Видите? Так вот, если ты развивался в твоем прадедушке, проходишь через твоего дедушку до твоего отца, затем в нем – и вот таким образом ты получил развитие твоему телу.
Но ваш дух, ваша душа была создана до основания мира, когда Бог создал человека по образу Своему. Так вот, человек, который не может видеть снов, его подсознание находится там – это Божий способ действий. Человек, который на самом деле видит сны, его подсознание находится здесь, он ничего не может с этим поделать. Но провидец, который родился провидцем, его подсознание находится ни там, сзади, ни здесь. Оно прямо здесь с ним. Ты не идешь спать. Ты бодрствуешь и видишь это. Так вот, кто понимает, что я имею в виду? Понимаете? Это не возложение рук. Это не передача духовного дара, как сегодня эта ошибка распространяется по всей стране. Это неверно. Если вы верите, что я пророк, посланный от Бога, послушайте мое слово: это заблуждение, ничего такого нет. Дары и призвания непреложны. Бог предопределяет их, Бог установил их в Церкви. Понимаете? Ладно.
E-48 Now, that man can't help because he doesn't dream. Neither can you help because you do dream. Now, look. God made you that way. Is that right? Now, what if I told you, "Dream me a dream." Could you do it? No, sir. Yet, you dream dreams. But I say, "Dream me a dream." You can't do it. The one who puts a dream upon you, has to do it. Is that right? How many understands that far, what I'm talking about? Now, let... That's right.
Now, look. Now, you begin to be germitized, as your body, in your great-grandfather, the germ begin to begin to become active. Did you know that? Why here, Levi, paid tithes when he was in the loins of Abraham, his grandfather. Is that right? See? Now, if you germitized in your great-grandfather, come out through your grandfather, down to your father, then in, and that's how you become germitized for your body.
But your spirit, your soul was made up before the foundation of the world, when God made man in His image. Now, a person that cannot dream, his subconscious is there, that's God's way of doing it. The man that does dream, his subconscious is here, he can't help it. But a seer, that's borned a seer, His subconscious is neither back there, nor here. It's right here with him. You don't go asleep. You're wide awake and see it. Now, who understands what I mean? See? It's not laying on of hands. It's not in imparting spiritual gift, as the error is going across the country today. That's wrong. If you believe me to be a prophet sent from God, hear my word: That's an error, no such a thing. Gifts and callings are without repentance. God ordains them; God has set in the Church. See? All right.
E-49 В таком случае провидец рождается в мир, и его натура вся целиком пришла сюда, так что он не засыпает, он только лишь прорывается из одного сознания в другое, и Бог входит в то сознание и показывает видение. Так вот, сколько понимает, что я сказал, и… Теперь это есть.
Так вот, понимаете, я не могу этого сделать – Бог должен прорвать меня из этого сознания в то. Я ничего не могу поделать с тем, что у меня голубые глаза. Мне нравятся карие глаза, но у меня голубые. Бог дал мне голубые глаза, я должен быть удовлетворен этим. Независимо от того, каким Он создал тебя, это то, кто ты есть. Хорошо.
E-49 Then a seer is born in the world, and his whole makeup has come down here, that he does not go to sleep; he just breaks from one conscious to another, and God moves in on that conscious and shows a vision. Now, how many understands what I said and... Now there it is.
Now, see, I can't do it, God has got to break me from this, into this. I can't help 'cause I had blue eyes. I like brown eyes, but I had blue. God give me blue eyes; I have to be satisfied with it. Whatever He makes you, that's what you are. All right.
E-50 Теперь будьте почтительны. И вы, христиане, которые здесь сегодня вечером, вы знаете, как молиться – молитесь за меня. Ибо это ваш Господь Иисус и мой Господь Иисус, мы пытаемся дать людям увидеть, что Он находится здесь. И пусть Его благодатью Он сойдет и докажет, что я говорю вам истину. Вы будете этому верить?
Теперь сюда, подойдите сюда на минутку, сестра. Так вот, я не знаю, сделает Бог или нет. Если этой женщине будет сказано, что с нею не в порядке, – а для меня нет вообще никакого способа это узнать, – вы тогда поверите, что Он Тот же вчера, сегодня, и вовеки? Боже, даруй это теперь. Далее Ты говори с людьми. Конечно, многое сказано. Просто продолжай говорить, просто продолжай, чтобы было сказано еще больше.
E-50 Now, be reverent. And you Christian people here, tonight, know how to pray, pray for me, for this is your Lord Jesus, and my Lord Jesus, that we're trying to let the people see that He is here. And may, by His grace, He come down and vindicate that I'm telling you the truth. Will you believe it?
Now here, come here a minute, sister. Now, I don't know whether God will or not. If this woman can be told what is wrong with her, and no way at all for me knowing it, will you believe that He is the same yesterday, today, and forever? God grant it now. Longer you talk to people, of course, more is said. Just keep talking, just keeps more said.
E-51 Так вот, я хочу, чтобы вы сюда подошли, сестра. Я просто хочу с вами поговорить. Так вот, вы слышите меня, по всему зданию? Вы проследите за этим, брат Бакстер, если желаете. Сверху на галерке, вы можете меня отсюда услышать? Там сверху, на верхней части балкона, можете? Это хорошо. Спасибо. Спасибо, брат, в этой сфере вы делаете хорошую работу.
Так вот, все вы, даже и там, пребывайте в молитве. Так вот, я имею в виду, будьте в тихой молитве. Вы можете наблюдать, пока я не попрошу, чтобы вы склонили головы. Сейчас, леди, я хочу, чтобы вы просто смотрели на меня. Понимаете? Это только… Поскольку вы являетесь человеческим существом, я человеческое существо. И у нас обоих… Да, однажды мы должны будем предстать пред Богом. Мы должны будем дать отчет о наших жизнях. А сейчас у вас есть человеческий дух. У меня есть человеческий дух, потому что Бог предопределил это, чтобы было таким образом. Так вот, но если там есть какая-нибудь болезнь; возможно, вы получили нечто, о чем я не знаю. Возможно, у вас рак. Возможно, у вас какая-то женская болезнь. Я не знаю, что это. Но независимо от того, что это, это болезнь, которая является бесом тьмы. Это верно. Это от тьмы. Это не от света. Болезнь от тьмы, чтобы убить вас. Бог есть Свет, Кто приносит Жизнь.
E-51 Now, I want you to come here, sister. I just want to talk to you. Now, can you hear me, all over the building? You watch that, Brother Baxter, if you will. Can you hear me way up in the galleries from here? Way up there in the top in the balcony, can you? That's good. Thank you. Thank you, brother; you're doing a good job on that.
Now, all of you, even in there, be in prayer. Now, I mean in silent prayer. You can watch until I ask you to bow your head. Now, lady, I want you just to look at me. See? It's just... Because you're human; I am a human. And we both have... Well, we got to stand before God someday. We've got to give an account for our lives. And now, you have a human spirit. I have a human spirit, because God ordained it to be that way. Now, but, if there's any sickness, maybe you got something I don't know. Maybe you got cancer. Maybe you got some kind of female trouble. I don't know what it is. But whatever it is, that's a disease, which is the devil of the darkness. That's right. It's of darkness. It's not of light. Sickness is of darkness, to kill you. God is Light, Who brings Life.
E-52 Так вот, в этом случае (и вы осознаете, что рядом Нечто есть), вы осознаете: что-то происходит. Так вот, это Ангел Господень. Так вот, Он может открыть мне, что с вами не в порядке, если Он пожелает. Если Он не пожелает, я не смогу. Но будучи… Да. Так, так… эта леди удаляется прямо от меня так быстро, как только может. У нее… У нее что-то есть, это какая-то головная боль. И она… Это нечто, что причиняет ей боль здесь все время, подобно страданию, пазуха или что-то такое, что вызывает головную боль. Я вижу, как она потирает свою голову. Это верно, леди? Так вот, если это… если это было верно, поднимите вашу руку, чтобы люди увидели.
E-52 Now, in here, and You're conscious that Something is near, you're conscious something is going on. Now, that's the Angel of the Lord. Now, He can reveal to me, what is wrong with you, if He desires to. If He doesn't, I can't. But being... Yes. Now, now, the--the lady is moving right back from me, just as fast as she can go. She has... She's got something; it's some kind of headache trouble. And she's... It's something hurts her up here all the time, like a heartache, sinus, or something that's causing a headache. I see her rubbing her head. Is that right, lady? Now that, if that--if that was right, raise up your hand so the people will see.
E-53 Так вот, я никогда не видел эту леди. Но я увидел леди: она держит вот так свою голову, и у нее жестокие боли в голове. И другую вещь я заметил; сейчас эта леди удаляется снова. Вы… вы чрезвычайно нервная, разве нет, леди? Очень нервная? Угу. Я вижу, вы очень сильно переживаете о чем-то. Так вот, просто… Я вижу вас, когда нечто просто… Скажите, разве ваш любимый человек не в больнице? Мужчина, муж, это ваш муж. Его только что прооперировали. Это верно? Разве он не ветеран или что-то такое, в каком-то госпитале для ветеранов? Это… это верно? И скажите, я вижу то, что делают… Бог да благословит ее душу. Вы только что потеряли мальчика, не так ли? Мальчик, он был во флоте, разве нет? Утонул в… Это правда? Бог да благословит тебя, мать. Идите, ваши головные боли прекратились. Бог благословил вас, и пусть Он, поскольку это дорогая бедная военная матушка, благословит ее во Имя Иисуса.
E-53 Now, I never seen the lady, but I seen a lady, she holds her head like this, and she has severe pains in her head. And another thing I noticed, now the lady leaves again. You're--you're extremely nervous, aren't you, lady? Real nervous? Uh-huh. I see you very much upset about something. Now, just... I see you when something has just... Say, don't you have a loved one in the hospital? A man, a husband, it's your husband. He's just been operated. Is that right? Isn't he a veteran, or something, in some kind of a veteran hospital? Is--is that right? And say, I see what's make... God bless her soul. You just lost a boy, haven't you? A boy, he was in the navy wasn't he? Drown out in... Is that true? God bless you, mother, go, your headaches has ceased. God has blessed you, and may He, as this dear, poor, little war mother, bless her in Jesus' Name.
E-54 Боже, будь милостив. Маленькая бедняжка с переполненным сердцем. Каждый христианин, кто находится здесь, должен поблагодарить Бога за эту бедную маленькую мать. Ее мальчик только недавно умер как герой. Я увидел, как взорвался корабль или что-то еще. И я увидел мать, стоящую выше, которая вот так рыдала: молодой парень умер.
О, друзья, как же вы можете не поверить? Он здесь. Он знает все. Теперь вы не можете скрыть от Него свою жизнь. Ангел Божий, о котором я говорю, сейчас прямо здесь. Хорошо.
E-54 God be merciful. Poor little thing with her heart full. Every Christian in here, ought to give God thanks for that poor little mother. Her boy just recently died as a hero. I seen a ship go up, or something another. And I seen the mother standing above, was weeping like that, a young fellow gone.
Oh, friends, how can you disbelieve? He's here. He knows all things. You can't hide your life from Him now. The Angel of God Who I speak of, is right here now. All right.
E-55 Подойдите сюда, сэр. Я полагаю, что мы также незнакомы. Мы незнакомы. Так вот, я… я не смог бы исцелить вас, сэр, если бы был должен. Единственную вещь я могу сделать – это помолиться Богу за вас. И если бы Бог показал мне, что с вами не в порядке, ну, я смог бы вам сказать. Если бы Он не показал, то я бы не смог. Конечно, вы это знаете. Я… я… вам незнаком. Вы отдаете себе в этом отчет. Причина, по которой я разговариваю с вами, – просто для того, чтобы помазание начало действовать быстро, поэтому я смогу добраться до людей. Вы понимаете. Вы обязаны, вы служитель Евангелия. Это верно?
E-55 Come here, sir. I suppose we're strangers too. We are. Now, I--I couldn't heal you, sir, if I had to. Only thing I can do, is to pray to God for you. And if God would show me what was wrong with you, well, I could tell you. If He didn't, I couldn't. Of course, you know that. I'm--I'm a stranger. You're aware of that. The reason I talk you, just so the anointing gets started on swiftly, so I can get to the people. You understand. You should, you're a minister of the Gospel. Is that right?
E-56 Я вижу, как вы стоите на платформе. У вас был нервный срыв, не так ли? Разве не верно? [Брат говорит: “шесть недель”] Хорошо. Подождите минутку. Я вижу, что кто-то стоит около вас. Это ваша жена. И она… она страдает тоже. И у нее болезнь железы или что-то такое. Разве это не верно? Она находится в аудитории? [Брат говорит: “Она в аудитории”] Разве она не такая… женщина, которая… У нее черная шляпка и у нее маленькие цветочки спереди? [Да.] И она носит очки, не так ли? [Это верно.] Пойдите, обнимите ее, возложите на нее руку, идите оба домой, вы станете здоровы во Имя Господа Иисуса.
Давайте скажем: “Хвала Богу!” Божья благодать простерлась над людьми… Имейте веру в Бога, и вы непременно увидите славу Божью. Хорошо.
Подведите эту леди. Вы верите? Так вот, леди, если Бог откроет, Святой Дух здесь, вы поверите всем сердцем? Если Бог скажет, что с вами не в порядке, вы приняли бы свое исцеление прямо сейчас. У вас что-то не в порядке, вы… вы…?… кашель… астма, это верно? Это верно? Если да, то поднимите руку. Вы принимаете свое исцеление? Подойдите ближе, мать.
E-56 I see you stand in the platform. You've had a nervous breakdown haven't you? Isn't that right? All right. Just a minute. I see someone standing near you. It's your wife. And she's... she suffers too. And she has a gland trouble, or something. Isn't that right? Is she in the audience? Isn't she kind of a--a--a woman that's... She's got on a black hat, and she's got little flowers like in front of it? And she wears glasses, doesn't she? Go put your arm around her; lay your hand on her; both of you go home; you're going to get well in the Name of the Lord Jesus.
Let's say, "Praise be to God." God's grace extended to the people... Have faith in God, and you shall see the glory of God. All right.
Bring the lady. You believe? Now, lady, if God will reveal, the Holy Spirit's here, you believe with all your heart? If God will speak what's wrong with you, you'd accept your healing right now. You have something wrong, you're--you...?... cough--asthma, is that right? Is that right? If it is, raise up your hand. You accept your healing? Come near, mother.
E-57 Господи Иисусе, видя ее слабое старческое сердцебиение, зная о том, что она хотела, чтобы я попросил Тебя, я молю, чтобы Ты исцелил ее. И пусть она уйдет с этой платформы и не страдает больше во Имя Иисуса. Благодарю Тебя. Бог да благословит вас, сестра. Идите, веруя теперь. Хорошо. Это… Это…
Хорошо, подойдите, сэр. Хорошо. Вы верите, что я Божий слуга? [Брат говорит: Да сэр.] Конечно, вы носите очки. Любой бы узнал, что что-то не в порядке с вашими глазами. Любой, кто с костылем или с чем-нибудь еще, другой человек узнал бы, что они покалечены. Конечно, я знаю, что у вас что-то не в порядке с глазами, иначе у вас не было бы очков. Но я хочу, чтобы вы поговорили со мной только минутку, быть может, здесь не в порядке что-то еще, чего люди не могут увидеть.
Так вот, вы… вы осознаете, сэр, что нечто происходит, не так ли? Вы знаете, что вы в Присутствии Чего-то, что вы никогда не были в этом Присутствии прежде. Это верно, сэр? Поднимите руку, если верно. Никто не может стоять так близко и не знать, что Иисус Христос стоит прямо здесь на этой платформе. И это правда. Так вот, вы смотрите вот сюда, сэр. Это… это не причинит вреда, это То Самое, что будет… Что-то, что вообще смогло бы вас исцелить когда-либо, это будет именно то, что вы чувствуете теперь. Я… Да, сэр. Я вижу, как вы пытаетесь встать с кровати или нечто подобное, что-то не в порядке с вашей спиной. Это верно? [Пустое место на пленке.]
E-57 Lord Jesus, seeing her poor old heart beating, knowing she wanted me to ask You, I pray that You heal her. And may she go off this platform and not suffer anymore in Jesus Name. Thank you. God bless you, sister. Go, believing now. All right. Is this... Is that the...
All right, come, sir. All right. You believe me to be God's servant? Of course, you're wearing glasses. Anyone would know something is wrong with your eyes. Anybody with crutch, or something another would know they were crippled. 'Course, I know there's something wrong with your eyes; you wouldn't have glasses. But I want you to talk to me just a minute, maybe there's something else wrong, that the people can't see.
Now, do you--you realize, sir, something is going on, don't you? You know that you're in the Presence of Something that you've never been in the Presence of before. Is that right, sir? Raise your hand if it is. No one can stand this near, and know that Jesus Christ isn't standing right here at this platform. And that's true. Now, you look this way, sir. That--that won't hurt; that's the thing that'll... Anything could ever heal you, it'll be that what you feel now. I... Yes, sir. I see you trying to get out of bed or something; there's something wrong with your back. Is that right? [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-58 Главное, что я хочу вам сказать: когда я молился за того человека и его спина находилась в состоянии, в котором она находилась, и в то же самое время у вас было странное чувство, потому что вы страдаете артритом, это верно? Я имею в виду, что вы действительно страдали артритом. Он исцелил вас в то время, как вы сидели на стуле. Идите своим путем, радуясь, и вы можете быть соделаны здоровым.
Хорошо, подойдите. Вы верите? Всем сердцем? Что заставило вас подскочить, когда я сказал, сердце? Вы страдаете болезнью сердца. Это верно? Верно. Это… В действительности это не газы. Это полностью показывает, что это. Обследование показывает, что это расширение сердца. Так вот, идите своим путем, и Иисус Христос сделает вас здоровой. Вы хотите, чтобы я за вас помолился, и я собираюсь сейчас это сделать. Я не читал ваши мысли, но я знаю, что вы думали.
E-58 Main thing I want to tell you about, when I was praying for that man, and his back being in condition it was, and at the same time, you had a strange feeling, because you suffer with arthritis, is that right? I mean you did suffer with arthritis. He healed you while you were setting in the chair. Go on your road rejoicing, and you can be made well.
All right, come. Do you believe? All your heart? What made you jump when I said, heart? You suffer with a heart trouble. Is that right? That's right. It's a... Really it isn't no gases. It's absolutely shows that it is, the examination shows that it is enlargement of the heart. Now, go on your road, and Jesus Christ make you well. You want me to pray for you, and I'm going to do now. I wasn't reading your mind, but I know what you were thinking.
E-59 O Боже, я молю, чтобы Ты исцелил ее. Пусть эта болезнь сердца прекратится во Имя Иисуса Христа. Я прошу, чтобы она ушла от нее. Аминь. Бог да благословит вас, леди.
Теперь смотрите. Нет… Просто чтобы эта аудитория смогла бы узнать: вы там думали о том, что Ангел сказал мне: “Если ты будешь молиться за больных”. Видите? И это… Разве не верно? Поднимите свою руку, если верно. Видите? Это не… Можете называть это как хотите, ладно. Бог да благословит вас. Бог да благословит вас, сестра. Идите домой, выздоравливайте теперь.
Назовите это телепатией, если хотите. Иисус делал то же самое.
E-59 O God, I pray that You'll heal her. May this heart trouble cease in Jesus Christ's Name. I ask it to go from her. Amen. God bless you, lady.
Now, look. Not... Just so that this audience might know; you were thinking there, of what the Angel told me, if "you will pray for the sick." See? And that... Isn't that right? Raise your hand up if that's right. See? It's not... You can call it whatever you want to, all right. God bless you. God bless you, sister. Go home, get well now.
E-60 Вы верите этому? Он постигал их мысли. Это верно? Ладно, что такое телепатия? Не то, чтобы этот старенький дух, который сидит здесь на углу, – это от дьявола, который из чего-нибудь устраивает пародию; это подделка, которую имеет дьявол. Но у Бога есть реальная вещь. Всегда помните об этом. Ладно. Теперь все будьте почтительны.
Подойдите. Малюсенький мальчуган, Бог да благословит его сердечко. Ты хочешь победить эту глазную болезнь, хочешь? Хорошо. Подойди сюда только на мгновение. Наш Небесный Отец, я благословляю этого мальчугана, и я молю, чтобы Ты исцелил его и сделал его совершенно здоровым. Я возлагаю на него руки. Я знаю, если бы Ты был здесь, Ты возложил бы на него Свои руки, и он бы выздоровел. Поэтому, как представитель, я прошу о его исцелении во Имя Христа, Сына Божьего. Аминь.
E-60 You call it mind-reading if you want to; Jesus did the same thing. You believe it. He perceived their thoughts. Is that right? Well, what's mind-reading? Not that little old spirit that's setting out here on the corner here of the devil, making a mockery out of something, that's a counterfeit that the devil has; but God has the real thing. Remember that always. All right. Everyone be reverent now.
Come. Little laddie boy, God bless his little heart. You want to get over that eye trouble, do you? All right. Come here, just a moment. Our heavenly Father, I bless the little lad, and I pray that You'll heal him and make him every whit whole. I lay hands upon him. I know if You were here, You'd lay Your hands on him, and he'd get well. So in a representative way, I ask for his healing in the Name of Christ the Son of God. Amen.
E-61 Вы тоже нуждаетесь в исцелении, брат. Господь Иисус, этот бедный человек здесь страдает от этой селезенки, простаты, пузыря. Боже, сделай его здоровым во Имя Иисуса Христа, я молю. Аминь. Идите, сэр. Теперь это прекратилось. Вы можете стать здоровым.
Давайте скажем: “Благодарение Богу!”
Есть какой-то вопрос, брат Бакстер. Понимаете? Это второй раз Его зовет… притягивает меня к вам. Не знаете, что это… Два раза сегодня Святой Дух потянул меня к брату Бакстеру, это послужило причиной, почему я посадил его там некоторое время назад. Сегодня он сидел позади занавеса, и когда я шел сюда в это помещение, чтобы проповедовать Евангелие, Святой Дух начал двигаться по аудитории и исцелять. Вы знаете это: называл людей, где они были, и что они… была проблема. Просто сказал брату Бакстеру… опять.
E-61 You need healing too, brother. Lord Jesus, this poor man is suffering here with this spleen, prostate, bladder. God make him well in Jesus Christ's Name I pray. Amen. Go, sir. It stopped now. You can be made well.
Let's say, "Thanks be to God."
There's something the matter, Brother Baxter. See? That's the second time He's called... pulled me around to you. Don't know what it is... Two times today, the Holy Spirit's pulled me to Brother Baxter, that was one reason I had him set there awhile ago. He was setting behind the curtain today, and when I walked in the room here to preach the Gospel, it was the Holy Spirit begin to move over the audience and healed. You know that, called the people, where they were, and what they--was the matter. Just spoke to Brother Baxter, to... again.
E-62 Хорошо, подойдите, леди. Хорошо. Встаньте рядом. Вы верите, что я Его пророк? Тогда смотрите вот сюда. Если Бог скажет мне, какова ваша проблема, вы будете верить, что я Его пророк? Разве вы не хотели бы победить ваш диабет? Это верно? Хорошо, если Он здесь и Его милости здесь… Боже, я молюсь, чтобы благословения Божьи почили на ней, и пусть она идет исцеленной во Имя Иисуса, аминь. Бог да благословит вас, сестра. Теперь идите. Имейте веру и верьте. Хорошо.
Подойдите, сэр. Хорошо. Вы верите всем сердцем? Вы… Хорошо, вы верите, что Бог послал меня? Я… я только представляю Его, сэр. Вы понимаете? Я ничего не могу сделать, чтобы вас исцелить, я узнал бы только, что с вами не в порядке. Ваша жизнь и то, что вы сделали, не могло бы оказаться скрытым, сэр. Это Божественный дар. Вы осознаете, что… нечто происходит. Вы страдаете от болезни сердца. У вас болезнь сердца. Затем, у вас… также у вас артрит. Это верно? Хорошо. Вы верите, что если я сейчас за вас помолюсь, что Бог сделает вас здоровым? Хорошо, подойдите сюда.
E-62 All right, come, lady. All right. Stay near. Do you believe me to be His prophet? Look this a way then. If God will tell me what is your trouble, will you believe me to be His prophet? Wouldn't you like to get over your diabetes? Is that right? All right, if He's here, and His mercies are here... God, I pray for the blessing of God to rest upon her, and may she go be healed in Jesus Name, amen. God bless you, sister. Go now. Have faith and believe. All right.
Come, sir. All right. Do you believe with all your heart? You... Well, you believe that God has sent me? I--I'm just representing Him, sir. You understand? There's nothing I could do to heal you; only I would know what was wrong with you. Your life and what you've done, could not be hid right now, sir. That's a Divine gift. You're conscious that's something is going on. You are suffering with heart trouble. You have a heart trouble. Then you have a--you have arthritis also. Is that right? All right. Do you believe if I will pray for you now, that God will make you well? All right, come here.
E-63 Господь Иисус, осознавая серьезность этого случая с этим бедным человеком, я молюсь, когда я приникаю к нему, как Илия лег на ребенка, который был мертв. Я прошу, Господи, чтобы эта болезнь сердца прекратилась, чтобы выздоровел от своего артрита, другие его болезни прекратили существование. И пусть этот человек живет и служит Тебе во все дни своей жизни, во Имя Иисуса Христа я благословляю его. Аминь. Бог да благословит вас, брат. Теперь идите, радуясь, счастливым и благодаря Бога за ваше исцеление. Хорошо.
Давайте скажем: “Благодарение Богу!”
Подойдите, сэр. Когда вы ко мне подходили, я увидел, как что-то двигалось. И вот что это: у вас анемия, ваша кровь. И еще одна вещь: вы также нервный человек. Не тот тип, который дрожит и трясется, но такой глубокомысленный тип. Это верно? Вы всегда, как в старой пословице, “пересекаете мосты прежде, чем до них добрались”, выстраивая ситуации, которые никогда не случаются. Понимаете? И, сэр, вы… вы не можете скрыть свою жизнь. Я знаю вас. Нет… Я никогда не встречал вас в своей жизни, это верно? Сэр? Вы были на кампании Флинта. Конечно, я никогда не встречал вас, я полагаю, конечно. Или встречал? Нет. Я никогда не встречал вас. Хорошо.
E-63 Lord Jesus, realizing the seriousness of this case, of this poor man, I pray as I push myself against him, as Elijah laid on the child that was dead. I ask, Lord, that this heart trouble cease, his arthritis get well, his other troubles cease to be. And may the man live and serve You all the days of his life, in Jesus Christ's Name, I bless him. Amen. God bless you, brother. Now, go, rejoicing, happy, and thanking God for your healing. All right.
Let's say, "Thanks be to God."
Come, sir. As you walked to me, I seen something moving. And here's what it is; you're anemia, your blood. And one thing, you're a nervous person too, not the kind that shakes and carries on, but the deep thinking kind. Is that right? You're always, as the old saying, "crossing bridges 'fore you get to them," building up things, never happen. See? And, sir, you--you can't hide your life. I know you. Not... I never met you in my life, is that right? Sir? You were at the Flint Campaign. Of course, I never met you, I guess, there. Or did I? No. I never met you. All right.
E-64 Вы верите, что Он исцелит вас теперь? На этом основании вы верите, что Он присутствует. Вы верите, что то, что вы чувствуете прямо сейчас, это Он? Я не читаю ваших мыслей. Это Иисус Христос, стоящий здесь, Который знает вашу жизнь. Это верно? Подойдите.
Господь Иисус, помилуй этого человека. Пусть он верой придет на Голгофу сегодня вечером, и пусть Бог через милосердие Христа исцелит его прямо сейчас, когда я благословляю его во Имя Иисуса Христа.
Теперь, сэр, когда вы пойдете, идите радуясь. Идите, будьте счастливы. Пойте песни целый день. Вы такой тихий тип человека, что причинило бы вам боль немного позже в вашей жизни. Вы давайте, и просто начинайте петь гимны и радуйтесь, свидетельствуя о своем исцелении, – это оставит вас. Бог да благословит вас, сэр. Хорошо.
E-64 You believe that He will heal you now? Upon the basis of that, you believe He's present. You believe that, what you feel right now, is Him? I'm not reading your mind. It's Jesus Christ standing here, that knows your life. Is that right? Come near.
Lord Jesus, have mercy on the man. May he come to Calvary tonight by faith, and may God through the mercies of Christ, heal him just now as I bless him in Jesus Christ's Name.
Now, sir, as you go, go rejoicing. Go, be happy. Sing songs all day long. You're that quiet type of person, which would hurt you a little later in your life. You go on, and just start singing hymns, and rejoicing, testifying of your healing, it'll leave you. God bless you, sir. All right.
E-65 Подходите и верьте. Вы хотите победить болезнь сердца, сэр? Поднимите свою руку, скажите: “Благодарение Богу за мое исцеление!” [Брат говорит: Благодарение Богу за мое исцеление!] Теперь, когда вы пойдете с платформы, держитесь этого свидетельства. Он непременно сделает это, во Имя Господа Иисуса.
Хорошо, сэр, вы хотели избавиться от того же самого, не так ли? Болезнь сердца! Просто продолжайте двигаться, говоря: “Хвала Господу за мое исцеление!” Хвала… Бог да благословит этих людей, я молю.
Хорошо. Подойдите. Разве не странно: у вас та же самая вещь, но вы также и диабетик. Это верно? Вы хотите быть здоровым? Поднимите свою руку, скажите: “Благодарю Тебя, Господи!” Хорошо, пойдите, сохраняя то же самое свидетельство, – вы должны быть исцелены.
E-65 Come and believe. You want to get over heart trouble, sir? Raise up your hand say, "Thank God for healing for me." Now, as you go off the platform, keep that testimony, He's bound to do it, in the Name of the Lord Jesus.
All right, sir, you wanted to get rid of the same thing, didn't you? Heart trouble! Just keep moving. Saying, "Praise the Lord for healing me." Praise... God bless them people, I pray.
All right. Come. Isn't it strange, you with the same thing; but and also you're a diabetic. Is that right? You want to be well? Raise up your hand, say, "Thank You, Lord." All right, go on keeping that same testimony, you've got be healed.
E-66 Вы хотите победить диабет, леди? Вы хотите? Поднимите свою руку, скажите: “Хвала Господу!” Теперь повернитесь в другую сторону, уходите с платформы, говоря: “Благодарю Тебя, Господи”.
Сколько из вас, остальных, хотят быть там исцеленными тем же самым образом? У скольких там нет молитвенной карточки, поднимите руки? Где-нибудь в здании, кто хочет быть исцеленным, я бросаю вам вызов. Во Имя нашего Господа Иисуса Христа, без молитвенной карточки, без вызова в очередь к этой платформе, если вы будете верить, и непоколебимо верить. Я буду верить, что Бог проявит для вас Себя Самого прямо там прежде, чем мы кого-нибудь вызовем.
Вы верите этому?
Эта леди, которая сидит здесь с поднятыми руками, пожилая леди, дамская сумочка лежит у вас на коленях. Вы верите, что я Его пророк? У вас нет молитвенной карточки, я вижу. Вы… вы верите всем сердцем? Спасибо. Именно это сказал Ангел: если вы поверите, что это истина…
Так вот, посмотрите прямо на меня минутку. Вы прямо передо мной. Да. Вы страдаете от нервозного состояния. Это верно? Психическая нервозность, это верно? И это вызвало у вас сильное беспокойство, и вы становитесь очень слабой, не так ли? И вы… вы действительно молитесь понемногу, пытаясь это одолеть. Вы были недавно разочарованы. Давайте посмотрим когда. Да, вы были разочарованы на этом собрании вчера вечером. Если бы я сделал другой призыв. У вас была молитвенная карточка вчера вечером, а сегодня вы ее не получили. Это верно? Это правда? Тогда поднимитесь на ноги: Иисус Христос исцелил вас там, где вы сидите. Аминь. Теперь идите.
Имейте веру в Бога, люди дорогие. Имейте веру в Бога.
E-66 You want to get over the diabetes, lady? You do? Raise up your hand, say, "Praise the Lord." Now, turn around the other way, go off the platform, saying, "Thank You, Lord. Thank You, Lord."
How many of the rest of you want to be healed out there the same way? How many out there hasn't got a prayer card, raise your hands? Anywhere in the building, wants to be healed, I challenge you this. In the Name of our Lord Jesus Christ, without a prayer card, without a calling to the line, to this platform, if you'll believe, and firmly believe, I will believe that God will manifest Hisself to you, out there, before we call anybody.
Do you believe it?
This lady setting here with your hands up, an elderly-like lady, pocketbook laying on your lap. Do you believe me to be His prophet? You haven't got a prayer card, I see. You--you believe with all your heart? Thank you. That's what the Angel said, "If you believe that it is true..."
Now, you look straight to me, a minute. You're straight in front of me. Yes. You're suffering with a nervous condition. Is that right? A mental nervousness, is that right? And it caused you great trouble, and you get real weak, don't you? And you--you do quite a bit of praying, trying to get over it. You were disappointed recently. Let's see when. Yes, you were disappointed in this meeting last night, if I'd have made another call, you had a prayer card last night, and didn't get one tonight. Is that right? Is that true? Then raise to your feet; Jesus Christ has healed you where you're setting. Amen. Now, go.
Have faith in God, dear people. Have faith in God.
E-67 Эта маленькая леди, которая сидит позади нее, вот там. Да. Шокировало вас, не так ли? Причина, по которой я назвал вас, молодая леди, в том, что вы страдаете тем же самым, чем страдала и она. Именно тогда вы были исцелены. У вас нервозное состояние. Разве не верно? Никакой молитвенной карточки… И… Это верно? Хорошо, никакой молитвенной карточки… Встаньте на ноги только на минутку, я бы убедился – там так много призывов. Да, вы исцелены. У вас была та же самая вещь, которая была у нее. Ваша вызвана менопаузой, начинающейся по причине климакса. Так вот, это верно?
Поднимите руку, скажите: “Хвала Богу!” Хорошо, идите домой и будьте здоровой. Пожилая матушка, которая сидит там, она продолжает плакать, так сказать, это ваш муж сидит рядом с вами. Вы верите всем сердцем? Разве не верно? Вы оба страдаете от того же самого: склерозирование артерий. Это верно? Никакой молитвенной карточки… Поднимите свою руку, если у вас это. Поднимите свою руку, скажите: “Хвала Господу!” Тогда идите домой и станьте здоровыми, во Имя Господа Иисуса.
E-67 That little lady setting behind her, there. Yes. Shocked you didn't it? The reason that I called you, young lady, is because that you suffer with the same thing she did. You were healed just then. You have a nervous condition. Isn't that right? No prayer card... And... Is that right? All right, no prayer card... Stand up on your feet, just minute, I'd be sure, there's so many calling there. Yes, you are healed. You had the same thing she had; yours is caused by menopause, starting through the change of life. Now, is that true?
Raise your hand, say, "Praise the Lord," then. All right, go home and be well. The elderly mother setting there, she kept crying, like, that's your husband setting next to you. You believe with all your heart? Isn't that right? You're both suffering it the same thing, hardening of the artery. Is that right? No prayer card... Raise up your hand, if you do. Raise up your hand, say, "Praise the Lord." Go home and get well then, in the Name of the Lord Jesus.
E-68 Бог здесь. Имейте веру в Бога. Некоторые из вас, больные люди, которые здесь, молитесь. Смотрите вот туда. Здесь сейчас Он идет, сейчас, прямо в этом направлении. О-о, ты не можешь увидеть Это, друг? Похоже, что вы должны. То, что стоит сейчас прямо передо мной, – это Свет, и в том Свете стоит женщина. Это ее глаза. Он опускается. Вот это: прямо здесь в конце ряда, сидит там на втором ряду. У женщины что-то не в порядке с глазами. Она сидит там, молится, она не осознавала этого… Это верно, леди? Встаньте. Иисус Христос сделал вас здоровой.
Вы, сидящий там рядом с нею, что вы думаете об этом всем? Вы… Вы больны? Вы хотите быть исцеленным? Вы верите, что я пророк Божий? Вы верите? Встаньте на ноги на минутку. Вы верите? Вы должны верить. Хорошо, посмотрите вот сюда. Вы верите, что я Его пророк? Я не могу вас исцелить, но вы не можете скрыть свою жизнь. Это верно? Вы – верующий Слова.
Вы страдаете от язвы в желудке. Если это верно, помашите руками. Это пептическая язва, которая вызвана состоянием нервозности. Выходите, и возьмите себе гамбургер, и съешьте его, и идите домой. Иисус Христос делает вас здоровым. Бог да благословит вас. Имейте веру в Бога!
E-68 God is here. Have faith in God. Some of you sick people in here, pray. Look this way. Now here He goes, right across this a way now. Oh, can't you see That, friend. Looks like you should. Standing right before me now is a Light, and in that Light stands a woman. It's her eyes. It's settling. Here it is, right here on the end of the row, that second row setting there. The woman has something wrong with her eyes. She's setting there praying, she didn't realize that... Is that right, lady? Stand up. Jesus Christ has made you whole.
You setting next to her there, what do you think about this all? You... Are you sick? You want to be healed. Do you believe me to be God's prophet? You do? Stand up on your feet a minute. Do you believe? You should. All right, look this way. Do you believe me to be His prophet? I can't heal you, but you can't hide your life. Is that right? You are a believer of the Word.
You suffer with an ulcer in your stomach. Is that right, wave your hands. It's a peptic ulcer, which is caused from a nervous condition. Go on out, and get you a hamburger, and eat it, and go on home. Jesus Christ makes you well. God bless you. Have faith in God.
E-69 Маленькая леди, которая сидит рядом с ним, что вы думаете об этом всем? Вы верите, что это сила Бога? Вы верите? Хорошо, вы страдаете артритом, не так ли? Разве это не верно? Встаньте на ноги. У вас действительно был артрит. Иисус Христос исцелил вас от него. Идите домой и будьте здоровы во Имя Господа Иисуса.
Имейте веру в Бога!
Как насчет вас, леди, там, вы сидите там в темных очках. Я полагаю, что… нет, это не то; ладно, это – ваши глаза, с одной стороны. Вы верите, что я пророк Божий? Вы верите всем сердцем? Вы верите? Встаньте на ноги на минутку в таком случае. Смотрите вот сюда.
Нет, у вас водянка. Это верно? Если это верно, помашите рукой взад и вперед вот так. Хорошо. Идите домой во Имя Господа Иисуса, получите свое исцеление. Бог да благословит вас. Правильно. Что вы думаете, мужчина, который сидит рядом с нею, вы верите, что я пророк Божий? Вы верите, что Бог откроет мне, что с вами не в порядке? У вас нет никакой молитвенной карточки. Хорошо, если у вас нет никакой молитвенной карточки, и вы верите, что я Божий пророк, встаньте на ноги на минутку. Смотрите вот сюда. Да, вы страдаете. Вы страдаете от головных болей. Это верно? Мигренозные головные боли, это беспокоит вас все время, постоянная боль. Это оставило вас теперь, не так ли? Идите домой, вы покончили с этим. Иисус Христос делает вас здоровым. Аллилуйя!
E-69 Little lady setting there next to him, what do you think about this all? Do you believe it to be the power of God? You do? All right, you're suffering with arthritis, aren't you? Isn't that right? Stand up on your feet. You did have it, Jesus Christ has healed you of it now. Go home and be well in the Name of the Lord Jesus.
Have faith in God.
What about you there, lady, you setting there with dark glasses on. I guess that, no, it isn't, well it is your eyes in one way. Do you believe me to be God's prophet? Do you believe with all your heart? You do? Stand up on your feet, just a minute then. Look this way.
No, you have dropsy. Is that right? If it is wave your hand back and forth this way. All right. Go home in the Name of the Lord Jesus receive your healing. God bless you. That's right. What do you think? The man setting next to her, do you believe me to be God's prophet? Do you believe God will reveal to me what's wrong with you? You don't have any prayer card. All right, if you don't have any prayer card, and believe that I'm God's prophet, stand up on your feet a minute. Look this way. Yes, you're suffering. You're suffering with headaches? Is that right? Migraine headaches, it bothers you all the time; constantly pain. It's left you now, has it? Go home; you're finished with it. Jesus Christ makes you whole. Hallelujah.
E-70 Всемогущий Иегова-Бог послал Сына Своего Христа Иисуса, чтобы проявить Себя Самого людям. Скажите мне, Он здесь? Вы верите, что эти вещи являются Истиной?
Имейте веру в… Кто-нибудь сзади, в тыльной части, вы считаете, что там, сзади, кто-нибудь болен? Вы можете находиться где угодно – верьте Богу. Я смотрю на вас, тех, кто сзади, не смотря на вас тем способом, которым вы думаете. Как Петр и Иоанн сказали: “Взгляни на нас!”
Елисей сказал Иосафату: “Если…” Или сыну Ахава, Иеровоаму: “Если бы я не почитал Иосафата, я даже не взглянул бы на тебя”. Вы знаете, что я имею в виду, христиане?
Я гляжу в тыльную часть. Имейте веру. Я вижу Ангела Господня, стоящего в тыльной части здания, Свет, который перемещается кругом над чьей-то головой. Я вижу, как прямо здесь передо мной появляется женщина, она носит белую блузку. Она страдает женской болезнью. Это спускается. Это над женщиной, примерно три или четыре ряда в этом направлении, и приблизительно три или четыре в этом направлении. Женщина в белой блузке, сидящая по прямой линии вот сюда, я вижу, где Оно нависает прямо сейчас. Встаньте, там, сзади. Леди, прямо там, сзади, примерно в четвертом ряду. Вот вам, пожалуйста, это правда. Вы… у вас была женская болезнь, не так ли? Вы исцелены, идите домой во Имя Господа Иисуса. Вы исцелены.
Везде, где угодно. Всемогущий Бог – это Бог.
Я вижу, как маленькая девочка держит свои руки вверху, что она больна. Имейте веру в Бога. Ты веришь? Не могу увидеть… Что-то переключило меня на ребенка. Минуточку. Я вижу ребенка, стоит передо мной, о-о, это… это… девочка, но я не могу увидеть… Что-то случилось… [Какой-то мужчина говорит: “Пожалуйста, никаких снимков, пока брат Бранхам молится”.]
E-70 The Almighty Jehovah God, has sent His Son Christ Jesus to manifest Hisself to the people. Tell me, He's here. You believe these things to be Truth?
Have faith in... Somebody way back in the back, you think it's anybody back there sick? Anywhere you may be, believe God. I'm looking at you in the back, not looking at you in the way that You think. As Peter and John said, "Look on us."
Elisha said to Jehoshaphat, "If it..." Or to Ahab's son, Jeroboam. "If it wasn't, I respected Jehoshaphat, I wouldn't even look at you." You know what I mean, Christians?
I look back there. Have faith. I see the Angel of the Lord standing in the back of the building, a Light, moving around over somebody's head. I see a woman appear right here before me; she's wearing a white blouse. She's suffering with female trouble. It settles down. It's over a woman, just about three of four rows, this way, and about three or four in this away. A woman with a white blouse, sitting right through here, I see where It's hanging right over now. Stand up, back there, Lady, right back there, about the fourth one in. There you are, that's the truth. You--you had a female trouble, didn't you? You are healed, go home in the Name of the Lord Jesus. You are healed?
Anywhere, Almighty God is God.
I see a little girl holding up her hands there that's sick. Have faith in God. Do you believe? Can't see... Something crossed me up on the child. Just a minute. I see a child standing before me, oh, it's--it's a girl, but I can't see... Something happened. [A man says, "Please, no pictures while Brother Branham is praying--Ed.]
E-71 Только мгновение. Где я был? Что случилось? [Мужчина говорит: “Для ребенка вот здесь”.] Что это было? [“Для ребенка вот здесь”.] Не делайте этого. Если Ангел Господень входит во вспышку, в Свет, и мне… Не делайте этого, кто бы то ни был, я не… Я вас не выявляю, но не делайте этого, это сталкивает… выбивает от меня прочь видение, просто за мгновение, привлекает мое внимание, просто…
Так вот, только мгновение. O Господь Бог, Творец небес и земли, Автор Жизни, пошли Свои благословения, прямо сейчас мы молим, через Имя Иисуса.
E-71 Just a moment. Where was I at? What happened? [A man says, "For a child over here."--Ed.] What was it? ["For a child over here."] Don't do that. If the Angel of the Lord comes in a flash, in a Light, and I... Don't do that, ever who it is, I don't... I'm not calling you out, but don't do it, it shoves... knocks the vision off of me, just a moment, attracted my attention, just...
Now, just a moment. O Lord God, Creator of heavens and earth, Author of Life, send Thy blessings just now we pray, through Jesus' Name.
E-72 Только мгновение. Пребывайте в безмолвной молитве. Это перемешалось. Я вижу двух маленьких девочек, вот они приходят. Благодать Божья. О-о, вот, это маленькая девочка, которая сидит прямо здесь передо мной. У нее… у нее что-то не в порядке с горлом. Это маленькая девочка, прямо здесь. Да. Разве это не верно, леди? Скажите, разве эту маленькую девочку только что не прооперировали или что-то еще? Это верно? В горле? Это верно? И разве у нее нет чего-то, я вижу, как что-то бежит из ее ушей. Это верно? И также у нее аденоиды. Это верно? Вы… Вы – мать. Это верно? Хорошо, поднимите свою руку. Положите руку на ребенка, во Имя Иисуса Христа. Иди домой и будь здорова, деточка.
E-72 Just a moment. Be in silent prayer. It's a mix up. I see two little girls; here they come. There's God's grace. Oh here, it's the little girl setting right here in front of me. She's--she's got something wrong in her throat. It's the little girl right here. Yes. Isn't that right, lady? Say, hasn't that little girl just been operated on, or something another? Is that right? In the throat? Is that true? And don't she have something, I see something running from her ears. Is that right? And she has adenoids also. Is that right? Are you... You're the mother. Is that true? All right, raise up your hand. Put your hand on the baby, in the Name of Jesus Christ, go home and be well, child.
E-73 Вы хотите победить эту болезнь синуса, сидящий там сэр? Вы хотите победить это? Вот что у вас было, потому что я вижу, что вы держите свою голову. Это верно? Встаньте на ноги. Идите домой теперь и станьте здоровым во Имя Господа Иисуса.
Вот снова приходит та маленькая девочка. Подождите минутку. О-о, здесь маленькая девочка, которая сидит прямо здесь. У этой маленькой девочки что-то не в порядке с глазами, не так ли? Это верно? И разве у нее тоже нет какой-то проблемы с горлом? Это верно? Вы – мать этого ребенка. И у вас что-то не в порядке с глазами. Это верно? Положите на нее руку. Что заставляет вас себя так чувствовать? Христос, Сын Божий, делает вас здоровыми. Имейте веру в Бога.
Леди с диабетом, которая сидит там, вы хотите победить это, леди? Вы верите всем сердцем, что Христос сделает вас здоровой? Отлично, сэр. Встаньте на ноги. Одержите победу над диабетом во Имя Господа Иисуса. Имейте веру в Бога.
E-73 Do you want to get rid of that sinus trouble, setting there, sir? You want to get over it? That's what you had, because I see you holding your head. Is that right? Stand up on your feet. Go home now, and get well in the Name of the Lord Jesus.
Here comes that little girl again. Just a moment. Oh, here's the little girl setting right here. That little girl has something wrong with her eyes, doesn't she? Is that right? And doesn't she have something wrong with her throat too? Is that true? You're the mother of the child. And you have something wrong with your eyes. Is that right? Lay your hand over on her. What's making you feel that way? Christ the Son of God, makes you whole. Have faith in God.
The lady sitting there with diabetes, do you want to get over it, lady? You believe with all your heart that Christ will make you well? All right, sir, stand up on your feet. Get over the diabetes in the Name of the Lord Jesus. Have faith in God.
E-74 Там есть кто-то, я думаю, что это та леди, которая сидит от вас второй по счету, у нее какая-то болезнь кишки или что-то такое, что-то не в порядке с кишечником. Вы верите всем сердцем? Если это вы, вы верите, леди? Встаньте на ноги. Это заболевание кишки, колит, со спайкой. Поднимите руку вот так, если это правда. Идите домой, и Иисус Христос делает вас здоровой. Аллилуйя!
Несомненно, в этот момент я вижу этих маленьких мальчиков с полиомиелитом и все такое. Как насчет этой леди? У вас есть вера? Вы верите?
Посмотрите вот сюда, папаша. Вы взгляните на меня. Поверните ее в этом направлении. Вы верите мне как пророку Божьему, леди? Я не могу исцелить вас – вы лежите на носилках. Но Бог может открыть мне вашу жизнь. Вы верите этому? Вы верите, что я пророк Божий? Вы были больны, у вас было что-то не в порядке с легкими: пневмония, был рецидив. Встаньте на ноги. Возьмите эту инвалидную коляску, эти носилки и идите домой, станьте здоровой во Имя Господа Иисуса Христа.
E-74 There's somebody, I believe it's the lady setting second from you there, has some bowel trouble or something, something wrong in her intestinal. You believe with all your heart? If you do, you believe, lady? Stand up on your feet. It is a bowel trouble, colitis, with adhesions. Raise your hand like that if that's true. Go home. And Jesus Christ make you well. Hallelujah.
Sure, I see these little boys here with polio and so forth. What about the lady? You have faith? You believe?
Look this way, dad. You look to me. Have her turn this way. Do you believe me as God's prophet, lady? I can't heal you, you're laying on a stretcher. But God can reveal your life to me. You believe it? Do you believe me to be God's prophet? You've been sick. You've had something wrong in your lungs: pneumonia, had a relapse of it. Stand up on your feet. Take that wheelchair, that stretcher chair, and go on home, get well in the Name of the Lord Jesus Christ.
E-75 Вызов моему Господу. Кто не поверил бы Ему, Розе Шарона, Лилии Долины, Яркой и Утренней Звезде, Альфе и Омеге? Он, Который был, Который есть и грядет, Корень и Потомок Давида.
Вы готовы быть исцеленными? Вы верите? Веришь ли сему? Возложите руки друг на друга.
Всемогущий Бог, Автор Жизни, Даятель всякого доброго даяния, пошли Твои благословения, O Боже. Исцели, во Имя Господа Иисуса. И теперь, Отец, когда я стою здесь, час становится поздним, мое тело ослабело. O Боже, Который сотворил небеса и землю, я ищу Тебя, чтобы теперь это сделать. Ты обещал. Я верю Тебе. Я прошу Тебя сегодня.
Я верю, что мы получаем то, о чем мы просим. Теперь, пусть Святой Дух пройдет сейчас через эту аудиторию и исцелит здесь каждого человека, Боже. Пусть больные будут исцелены в эту минуту, во Имя Иисуса Христа.
Теперь, сатана, я заклинаю тебя во Имя Христа, Сына Божьего, выйди из каждого человека, который здесь.
E-75 A challenge for my Lord. Who would disbelieve Him, the Rose of Sharon, the Lily of the valley, the Bright and Morning Star, the Alpha Omega, Who that was, Which is, and shall come, the Root and Offspring of David?
Are you ready to be healed? Do you believe? Believest thou this? Lay your hands over on one another.
Almighty God, Author of Life, Giver of every good gift, send Thy blessings, O God. Heal in the Name of the Lord Jesus. And now, Father, as I stand here, the hour is getting late; my body's weak. O God, Who created heavens and earth, I'm looking for You...?... be this now. You promised. I believe You. I've ask You today.
I believe we receive what we ask for. Now, may the Holy Spirit move through this audience just now, and heal every person in here, Lord. May the sick be healed at this minute, in the Name of Jesus Christ.
Now, Satan, I adjure thee, in the Name of Christ the Son of God, come of every person in here.
E-76 Все вы, кто верит, что вы исцелены, в инвалидных колясках, на… Вот леди встала с носилок, ходит, прославляя Бога. Каждый из вас, кто верит, встаньте на ноги и примите свое исцеление. Эта болезнь почек исцелена. Это состояние спины оставило вас. Рак ушел.
Христос, Сын Божий…
E-76 All of you that believe that you're healed in the wheelchairs on the... Here's a lady up out of a stretcher, walking, glorifying God. Every one of you that believes, stand on your feet and accept your healing. That kidney trouble is healed. That back condition left you. The cancer is gone.
Christ, the Son of God...

Наверх

Up