Искупление в полноте, в радости

Redemption In Completeness, In Joy
Другие переводы этой проповеди: Искупление в полноте – в радости - VGR
Дата: 54-0330 | Длительность: 1 час 16 минут | Перевод: MS
Луисвилл, штат Кентукки, США
E-1 Я счастлив сегодня вечером снова поприветствовать вас во Имя нашего чудного Господа Иисуса, воскресшего Сына Божьего. И когда я вошел, Его Присутствие уже было здесь, так что мы надеемся увидеть чрезмерное, обильное, сверх всего того, что мы даже смогли бы сделать или подумать сегодня вечером, что Бог изольет на нас Свои благословения и превознесет среди нас Иисуса Христа.
E-1 I’m happy tonight, again, to greet you in the Name of our lovely Lord Jesus, the resurrected Son of God. And His Presence was already here when I come in, so we’re expecting to see the exceedingly, abundantly, “above all that we could even do or think,” tonight, that God will pour out upon us, of His blessings, and magnify Jesus Christ in our midst.
E-2 Я говорил последние два вечера…Я думаю, в воскресенье вечером у нас было исцелительное служение и я проповедовал в понедельник вечером. И объявил…Начал эту тему в воскресенье утром в Скинии. И я подумал, что, пока мы ждем, чтобы собралось побольше людей, я как бы дам выход моим чувствам. Я…
E-2 I had been speaking the last two nights…Sunday night I think we had a healing service, and Monday night I was preaching. And give out…Started a subject, Sunday morning, in the tabernacle. And I thought, while we were waiting around for a crowd to kind of get picked up a little bit, I would kind of give vent to my feelings. I’m…
E-3 Однажды, если Бог позволит и поможет мне, мне бы хотелось провести несколько собраний, на которых вы—вы не приходите и проповедуете или учите Писанию, делаете призывы к алтарю, спускаетесь к алтарю и молитесь за людей, и как раньше делали мы, старомодные Баптисты. [Кто-то говорит: “Аминь”.—Изд.] Я слышал, что только два баптиста сказали: “Аминь”. Так где же вы все сегодня вечером?
Кто-то сказал: “Брат Бранхам, вы были Баптистом?”
Сказал: “Да”, — сказал я.
E-3 One of these days, if God willing, and will help me, I’d just like to have several campaigns where you—you don’t…just go in and preach or teach the Scripture, and make altar calls, and get down at the altar and pray for the people, and like we old-fashion Baptists used to do. [Someone says, “Amen.”—Ed.] Only two Baptists I heard say, “Amen.” So where you all at, tonight?
Someone said, “Brother Branham, was you a Baptist?”
Said, “Yeah,” I said.
E-4 Один раз я проповедовал в Арканзасе. Исцелился один человек, старина. Он был…у них был…Он был Назарянином. На следующий день с костылями на плечах он расхаживал по городу, повесив на них табличку с надписью: “Вчера вечером Бог избавил меня от этого”. А он был очень сильно покалечен. Это было в Литтл Роке. И он был таким несколько лет. Все знали его, потому что он ходил с протянутой шляпой и продавал из шляпы карандаши. И все знали его, так что это начало разноситься, сделало большое дело в городе.
E-4 I was preaching here at Arkansas, one time. A fellow, old fellow, got healed. He was…they had…He was a Nazarene. He had his crutches on his back, the next day, going around through the city, with a—a sign on it, “God taken me off of this, last night.” And he was very badly crippled. It was in Little Rock. And he had been that way for several years. And everyone knew him, ’cause he went around, and had his hat laying down, and selling pencils out of the hat. And everyone knew him, so it just started, just done a great thing in the city.
E-5 И два вечера спустя я проповедовал и—и он поднялся. Он сказал: “Одну минуту, Брат Бранхам, вы не возражаете, если я спрошу вас кое о чем?”
Я сказал: “Нет, сэр!”
E-5 And a couple nights after that, I was preaching, and—and he raised up. He said, “Just a minute, Brother Branham, do you mind if I ask you something?”
I said, “No, sir.”
E-6 И он сказал: “Ну вот, — сказал он, — когда—когда я слышал, как вы проповедуете, я знал, что вы Назарянин”. Он сказал: “Потом я увидел, что здесь все Пятидесятники и кто-то сказал мне, что вы Пятидесятник”. Он сказал: “Я услышал, как вы недавно сказали, что вы Баптист”. Он сказал: “Я ничего не понимаю”.
E-6 And he said, “Well,” he said, “when—when I heard you preaching, I knew you was a Nazarene.” He said, “Then I seen all the Pentecostal people around here, and somebody told me you were Pentecostal.” He said, “I heard you say, a while ago, you was a Baptist.” He said, “I don’t get this.”
E-7 Я сказал: “Это очень просто. Я Пятидесятник, Назарянин, Баптист”. Правильно. Это верно. Мы просто…верим.
E-7 I said, “Well, that’s easy. I’m a Pentecostal Nazarene Baptist.” That’s right. That’s right. We’re just…believe.
E-8 Друзья, я не принадлежу ни к какой церковной деноминации, но однако я принадлежу к каждой из них. Когда я начал это дело, я сказал: “Христос — моя Глава. Эта Библия — мой учебник. А этот мир — моя церковь”. Так что я—я хочу быть таким до самой смерти.
E-8 Oh, friends, I don’t belong to any denomination of church, and yet I belong to every one of them. When I started out on this, I said, “Christ is my head. This Bible is my textbook. And the world is my church.” So, that’s—that’s what I want to be till I die.
E-9 Так вот, через один или два вечера мы снова попытаемся начать исцелительное служение, когда у нас будет…Потому что видя эти раскладушки и носилки, находящиеся здесь, я хочу увидеть что-то. Мне очень хочется, чтобы что-то произошло здесь в Луисвилле, Кентукки, потому что это мой родной штат.
E-9 Now, in a night or two, we’ll try to start a healing service again, when we get…Course, seeing these cots and stretchers laying around here, I’d like to see something. I’m so anxious for something to happen here in Louisville, Kentucky, because this is my home state.
E-10 У меня никогда не было хорошего, как вы говорите, хорошего собрания в Кентукки. Но я не хочу сказать этого со строгой критикой. У—у меня были довольно плохие собрания во многих местах. Но я имею ввиду, прямо здесь у себя дома, это так трудно. Я…просто очень трудно разбить это. Я не знаю, почему. Но я полагаю это потому, что Иисус сказал: “В своем собственном отечестве”, и как это будет, вероятно, это так и есть. Но нам никогда не удавалось увидеть очень много выдающихся чудес.
E-10 I’ve never had a good, what you call a good meeting, in Kentucky. And I don’t mean that with any slam. I—I’ve had plenty bad ones, plenty places. But, I mean, right here in my own home, it’s so hard. I…just so hard to break it. I don’t know why. But I guess it’s because Jesus said, “In your own country,” and how it would be, that’s probably the—the way it is. But we never get to see too many outstanding miracles.
E-11 Около одного или двух лет назад здесь в Джефферсонвилле я проводил служение, но тут случайно оказалась женщина, что была откуда-то отсюда из Кентукки. Она имела как бы подагру от ее конечностей; вернее, от бедра до конечностей. И она не ходила 17 лет. Многие из вас, бывших там в тот вечер, помнят этот случай. Она прямо поднялась и вышла из Скинии здоровой.
E-11 I had a service here, about a year or two ago, in Jeffersonville, but it happened to be the woman was from up here in Kentucky somewhere. She had turned to chalk, like, from her limbs down; from her hip down to her limbs, rather. And she—she hadn’t walked, for seventeen years. Many of you was there that night, and remember the case. And she got right up and walked out of the tabernacle, normally.
E-12 Так вот, мне бы хотелось чтобы что-то началось здесь в Луисвилле, чтобы я смог увидеть, как старомодное пробуждение охватывает тот прекрасный большой город.
E-12 Now, I’d like for something to get started here in Louisville, where I could see an old-fashion revival sweep through this lovely big city here.
E-13 Этот город такой же, как и все остальные города, такой же нечестивый, как и все остальные. Вы знаете, что это правда. Я не обижаю Кентукки, потому что я тоже Кентуккиец. Хорошо. Но это—это правда. Он нечестивый. Это обиталище всех перегонных заводов вина и виски, злых умыслов и всего такого, это происходит прямо здесь, в районе Лусвилла, Кентукки. Поэтому это место сатаны.
E-13 It’s a city like all other cities; it’s as wicked as all get out. You know that’s the truth. I’m not hurting Kentucky; ’cause, I’m a Kentuckian, too. All right. But it’s—it’s truth. It’s wicked. This is the home of all whiskies and distilleries, and wicked devices and everything, like, it happens right around Louisville, Kentucky here, so this is the seat of Satan.
E-14 Но мы можем разбить это на кусочки Евангелием Иисуса Христа, если мы все соберемся вместе. Правильно. Мы должны объединить наши силы и ударить.
E-14 But we can break it to pieces with the Gospel of Jesus Christ, if we’ll all get together. That’s right. We got to unite our powers together and push.
E-15 Некоторое время назад один очень знаменитый евангелист в стране сказал, говорил о здешних служениях. Он сказал: “В этом-то все и дело”. Он сказал: “Когда я приезжаю в город, все в этой местности должны финансировать мои собрания, а иначе я не поеду”. Правильно. Только подумайте. Я думаю, что прямо в Луисвилле находится, возможно, 60 или 70 больших Баптистских церквей. Видите? А как насчет Методистов? А это Методистский город; здесь был Эсборн. Если бы он приехал в этот город, что было бы у этого человека только от Методистов и Баптистов, не говоря уже о Пресвитерианах и остальных?
E-15 Sometime ago, a very famous evangelist in the country was, said, talking about the services here. He said, “Well, here is what it is.” He said, “When I go into a city, everything throughout the country has to sponsor my meetings or I won’t go. That’s right. Well, just think. I think there is perhaps sixty or seventy big Baptist churches right in Louisville. See? How about the Methodist? And it’s a Methodist town; Asbury being up here. What would that man have if he come to this city, just of Methodists and Baptists, let alone the Presbyterian and all?
E-16 А сколько здесь в городе церквей полного Евангелия? Где-то здесь есть две или три маленьких миссии, маленькие церкви то тут, то там и они воюют друг с другом.
E-16 Now how many full-Gospel churches is there here in the city? Two or three little missions down along here somewhere, just small churches, here and there, and they’re at war with one another.
E-17 Поэтому когда вы приезжаете, вы должны стоять на силе вашего служения. Правильно. И даже…Все приезжают как политики. Сила вашего служения должна исходить из того, что пошлет Господь. Я люблю это именно таким. Брат, если я здесь не опираюсь и не полагаюсь на Иисуса Христа, тогда мне не на что больше полагаться. Правильно. Он…Я стою на Христе, на твердой Скале; все остальные основания для меня зыбучие пески. Мне лучше проповедовать пяти человекам, которых я знаю, что Бог послал услышать Послание, нежели проповедовать десяти тысячам, которые были расчетливо втянуты в это. Это верно.
E-17 So when you come in, you have to stand on the strength of your ministry. That’s right. And even the…everybody is like a politics moving in. It’s on the strength of your ministry, to draw from whatever the Lord will send. I like it that way. Brother, if Jesus Christ ain’t my stay here, and my dependence, then I have nothing else to depend on. That’s right. He…On Christ, the solid Rock, I stand; all other grounds is sinking sands, to me. I’d rather preach to five people that I know God had sent to hear the Message, than to preach to ten thousand that was politically pulled into it. That’s right.
E-18 Мне лучше видеть небольшое старомодное обращение, когда подходят к алтарю, вопиют и громко рыдают, нежели видеть, как десять тысяч встают и просто говорят: “Ну что ж, я проверю Его”. Проверите Его?! Христа не надо проверять. Его надо принять. Живыми или мертвыми, утонувшими или затонувшими, все равно примите Его. Правильно.
E-18 I’d rather see one old-fashion conversion, get down to the altar and cry and boo-hoo through, than to see a ten thousand stand, just say, “Well, I’ll try It.” Try It? He’s not a Christ to try. He is One to accept. Live or die, sink or drown, take Him anyhow. That’s right.
E-19 Если я сегодня вечером молюсь—помолился бы за десять тысяч людей, а утром они все бы умерли, то завтра вечером я вернулся бы сюда, молясь за больных, веря, что Божье Слово верно. Это верно.
E-19 If I pray, prayed for ten thousand people tonight, and they all died in the morning; tomorrow night I’d be back here praying for the sick, believing God’s Word was right. That’s right.
E-20 Если бы я умирал и пять тысяч людей, которые умерли сто лет назад и были так долго в Вечности, воскресли бы и пришли на землю, и сказали: “Брат Бранхам, не верь Этому. Он не прав. Не верь Этому. Мы—мы верили Ему и ушли; мы потерпели неудачу”.
E-20 If I was dying; and five thousand people died a hundred years ago, and had been in Eternity that long, rose back and come to the earth, and said, “Brother Branham, don’t you trust It. He’s not right. Don’t trust It. We—we trusted Him, went; we failed.”
E-21 Я все равно сказал бы: “Дайте мне умереть в Иисусе Христе”. Это верно. Я верю этому. Все мое сердце и все остальное стоит именно в этом. И я верю этому всем моим сердцем, и я полагаюсь на Него.
E-21 I’d still say, “Let me die in Jesus Christ.” That’s right. I believe It. And that’s my whole heart, everything is set right in That. And I believe It with all my heart, and I depend on Him.
E-22 И я люблю Его народ. Я люблю вас, сограждане Царствия Божьего. И я хочу стоять с вами плечом к плечу и нести бремя.
E-22 And I love His people. I love you, fellow citizens of the Kingdom of God. And I want to stand shoulder-to-shoulder with you, and bear the burden.
E-23 Так вот, сегодня вечером; вчера вечером я объявил, что сегодня вечером я буду говорить некоторое время, если воля Господа. Не хочу задерживать вас слишком долго, утомлять вас, потому что мы надеемся…
E-23 Now, tonight; I give out, last night, I was going to speak a little while tonight, the Lord willing. Don’t want to keep you too long, tire you, ’cause we’re expecting…
E-24 Для этого собрания я положил пред Господом шерсть, как овца. И я жду, чтобы Бог сделал нечто, что начнет собрания прямо здесь, в городе. А вы молитесь, делайте свое дело; когда будет суд, тогда мы все сможем встать и сказать, что мы делали свое дело.
E-24 I’ve got kind of like a fleece before the Lord for this meeting. And I’m expecting God to do something that will start the meeting a rolling right here in the city. You pray, do your part; then, when the Judgment comes, we can all stand and say we did our part.
E-25 В 20 главе Исхода, начиная с 7 стиха, я желаю поговорить несколько минут, если Бог позволит, на очень, ну, я бы сказал, не выдающуюся тему, но хорошую тему. В прошлое воскресенье в воскресной школе в Скинии в Джефферсонвилле мы начали: “Искупление Кровью”.
E-25 In the 20th chapter of Exodus, and beginning with the 7th verse, I wish to speak just a few moments, if God will permit, on a very…well, I’d say, not an outstanding subject, but a—a good subject. Last Sunday, at the Sunday school at the tabernacle in Jeffersonville, we started, on, “redemption by the Blood.”
E-26 Вот что я и пытаюсь сделать, если вы хотите узнать, почему я делаю это здесь. Многие из вас говорят, что никогда не видели, как проповедую на исцелительном собрании, но это с определенной целью. Я думаю, что если смогу заставить души раскрыться и придти к алтарю, то я найду благоволение у Бога для Луисвилла, (Это верно) когда люди действительно склонятся пред Богом и будут молиться.
E-26 And here is what I’m trying to do, if you want to know why I’m doing this here. Many of you say you never seen me preaching in a healing campaign, but it’s for a purpose. I think, if I could get souls broke down and come to the altar, then I’d find favor with God for Louisville, that’s right, when the people really get down before God and pray.
E-27 И потом, многие из вас, друзей, молятся, постятся и боятся взять то, о чем вы молитесь. Это точно. Видите? Пост и молитва ничего вам не дадут, если ваши дела не сопровождают это. Вся ваша вера в целом не принесет вам никакой пользы, если вы не выступите с этим лицом к лицу и не возьмете это. Вот и все. Вы должны идти вперед. Вы должны просто выступить и все равно делать это. Когда вы просите чего-то, идите и берите это. Бог сказал, что это принадлежит вам, так что берите не менее, чем достаточно. Берите, чего просили. Сделайте это и увидите, как это получится. Да. Не—не надо пятиться и говорить: “Хорошо, я возьму вторым”.
E-27 And, then, there’s many of you, friends, that’s praying, fasting, and afraid to take a hold of what you’re praying for. That’s right. See? Well, it won’t do you no good to fast and pray, ’less you got some works to go with it. All your faith, in the world, won’t do you a bit of good ’less you step right out there, and toe-to-toe with it, and take it. That’s all. You’ve got to go forward. You just got to step right out and do it, anyhow. When you ask for anything, go get it. God said it’s yours, so don’t take nothing less. Get what you asked for. You do that, and find out how it comes out. Yeah. Don’t—don’t back up and say, “Well, I’ll take second.”
E-28 Я возьму первым. Бог обещал мне первому, именно этого я и хочу. И на протяжении этих 23 лет, которые я служил Ему, Он давал мне это место. И я…Пока я верю Ему и люблю Его, а Он любит меня, так все и будет оставаться, потому что Он обязан подтвердить Его Слово. “Чего бы вы ни пожелали, когда вы молитесь, верьте, что вы получите это, вы будете иметь это”. Это то, что Он сказал. Правильно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Изд.] Это прекрасно. Хорошо.
E-28 I’ll take first. God promised me, first, that’s what I want. And for these twenty-three years I’ve served Him, He has give me that place. And I…And as long as I believe Him and love Him, and He loves me, it’ll be just that way because He is obligated to His Word. “Whatsoever things you desire, when you pray, believe you receive it, you shall have it.” That’s what He said. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] That’s good. All right.
E-29 Мне нравится слышать, как вы говорите: “Аминь”. Вы знаете, Сестра Хувер, для меня “аминь” значит “да будет так”. И когда я начинаю говорить и не слышу, чтобы кто-то говорил “аминь”, я—я в полном замешательстве.
E-29 I like to hear you say, “Amen.” You know, Sister Hoover, amen means “so be it,” to me, you know. And I—I go to speaking, I don’t hear nobody say “amen,” I—I get all puzzled.
E-30 Тут некоторое время назад я проповедовал в маленькой церкви и я был просто. О, я думаю, у меня нет слишком много манер проповедника, согласно с сегодняшней теологией, так что я полагаю, что я стал немного неуправляемым. Я думаю, что я вскочил на плат…на кафедру, вот так, схватил в руку микрофон и сидел там, свесив ноги, проповедуя изо всех сил. Я пришел в себя; я не понимал, что делал. Через несколько минут я снова забылся и обнаружил себя в середине прохода, закатывающим штанину. Я не знаю почему, но я действительно был…Мне хотелось остаться там немного. Это единственное, что мне хочется сказать. Это было то место, где я конечно хорошо провел время. Я жил этим еще несколько дней.
E-30 Here sometime ago I was preaching in a little church, and—and I was just…Oh, I haven’t got very many pulpit manners, according to the, I guess, the theology of the day, so I guess I got a little unruly. And I think I jumped up on the plat on the pulpit, like that, and grabbed the microphone in my hand, and sit there, and my feet swinging off, preaching just as hard as I could. I come to myself; I didn’t know what I was doing. In few minutes, I got lost again, and I found myself down in the middle of the aisle, rolling up my trouser legs. I don’t know why, but I was really…I’d liked to a stayed there a while. That’s one thing I’d like to say. It was somewhere that I sure was enjoying myself. I just lived off of it for several days afterward.
E-31 Ко мне подошел один человек и он сказал: “Послушай, — сказал он, — как ты можешь проповедовать, когда все те люди говорят: ‘Аминь’?” Я сказал: “Именно это и заставляет меня проповедовать”. Да.
E-31 There was a man come to me, and he said, “Say,” he said, “how can you preach, and all them people saying, ‘Amen’?”
I said, “That’s what makes me preach.” Yeah.
E-32 У меня раньше был старый пес. Я охотился на енотов. Я думаю, здесь находится много моих друзей из Кентукки, которым нравится охотиться на енотов. И вот…И он загнал бы на дерево и достал бы кого угодно, кроме скунса; он просто не хотел иметь с этим никакого дела. И он—он загонял его под кустарник. И единственное, что мне надо было сделать, мне не хотелось за ним лезть туда, я был уверен. Так что единственное, что я делал, — это просто приподнимал куст, шлепал по нему и кричал: “Возьми его, парень! Возьми его!” Он шел и доставал скунса.
E-32 I used to have an old dog. I coon hunted. I guess I got plenty of Kentucky friends here that likes to coon hunt. So…And he would tree anything there was, and go get it, besides a skunk; and he just wouldn’t have nothing to do with that. Now, he’d run him under a brush pile. And the only thing I had to do, I didn’t want to get under there after him, I was sure. So the only thing I’d do, is just raise up the brush, and pat him and holler, “Sick him, boy! Sick him!” And he’d go get the skunk.
E-33 А самый плохой скунс, которого я знаю, — это дьявол. И если вам захочется немного шлепнуть, то просто кричите время от времени “аминь”. И я—я…После мы загоним его на дерево и пойдем достанем его.
E-33 Now the worst skunk I know of is the devil. And if you want to do a little patting, just holler “amen” once in a while. And I—I…We’ll get him treed, after a while, and go get him. See?
E-34 Вы знаете, старый Бадди Робинсон, многие из вас слышали о нем. Не так ли, церковь Назарян? Он сказал: “Господь, — сказал, — дай мне хребет похожий на пиловочное бревно. Дай мне много познания в самой глубине моей души. И позволь мне биться с дьяволом, пока у меня не останется один зуб, и тогда кусать его деснами, пока не умру”. Я думаю, это хорошая…И именно это он и сделал. Именно это он и сделал; ему почти сто лет и до сих пор проповедует Евангелие.
E-34 You know, old Buddy Robinson, many of you has heard of him. Haven’t you? The Nazarene church. He said, “Lord,” said, “give me a backbone like a saw log. Give me lots of knowledge in the gable end of my soul. And let me fight the devil as long as I got one tooth, and then gum him till I die.” I think that’s a good…And that’s just what he did. That’s just what he did; way, nearly a hundred years old, and still preaching the Gospel.
E-35 Я слышал, что те старые ветераны так проповедуют. На днях я случайно включил радио и старый брат по имени Мордикам Ф. Хэм, которому где-то сто лет, до сих пор проповедует Евангелие. Я сказал: “Боже, благослови то и пусть в его венце будут звезды, когда он попадет туда”. Брат Хэм, я едва ли знаю его. Однажды я хочу встретиться с ним, прежде чем он перейдет в ту Страну. И Там он сможет пожать руку многим людям. Я знаю, что ему все же надо будет многим пожать руку, когда он попадет Туда, потому что он старый ветеран.
E-35 I hear them old veterans preaching like that. The other day, I happened to turn on the radio, and an old brother, by the name of Mordecai F. Ham, around a hundred years old, still preaching the Gospel. I said, “God, bless him, and may he have stars in his crown when he gets There.” Brother Ham, I just barely know him. One of these days I want to meet him before he crosses over, the Land. And, so, he can shake hands with a lot of folks over There. I know he’ll have plenty to shake hands with when he gets There, oh, because he’s been an old veteran.
E-36 Теперь да благословит вас Господь. И теперь, прежде чем мы приступим к этому Слову, давайте попросим Автора сойти и открыть Его нам.
E-36 The Lord bless you now. And now, before we enter into this Word, let’s ask the Author to come down and reveal It to us.
E-37 Наш добрый Небесный Отец, сегодня вечером мы подходим к Тебе в то чудное, величественное Имя Твоего Сына Иисуса; исповедуя наши грехи, что мы не достойны произносить Его святое Имя. Ибо в…Вся семья на Небесах носит Имя “Иисус”. Вся семья на земле носит Имя “Иисус”. И пред тем Именем преклонится всякое колено и всякий язык будет исповедовать Его, грешники они или святые. Тогда, когда мы говорим во Имя Его, как мы должны трепетать в наших сердцах с благоговением когда мы говорим. Поэтому мы благоговейно просим во Имя Его, чтобы сегодня вечером Ты пришел к нам, Господь.
E-37 Our kind Heavenly Father, we approach Thee, tonight, in that lovely, magnificent Name of Thy Son, Jesus; confessing our sins, that we are not worthy to speak His holy Name. For in…All the family of Heaven is named “Jesus.” All the family on earth is named “Jesus.” And in that Name every knee shall bow, and every tongue shall confess to It, whether they be sinners or saints. Then, when we speak in His Name, how we should be quivering in our hearts, with reverence, as we speak. So we ask in His Name, reverently, that You will come to us tonight, Lord.
E-38 Мы находимся здесь в этом большом городе, где всякие умыслы, которыми сатана так связал людей в их бизнесе, в азартных играх, в проституции, виски и сигаретах. О Боже, и многие служители за кафедрой просто не обращают на это внимания, как будто это просто одно из обычных явлений.
E-38 We’re here in the midst of a great city, with all kinds of devices that Satan has got the people so bound up, in their businesses, in his gambling, and prostitution, whiskey, and cigarettes. And, O God, and many ministers, in the pulpit, just let it pass by as if it was just one of the common things.
E-39 Но, Боже, дай нам голос предупреждения, чтобы мы искренно и верно проповедовали Евангелие, прикладывали секиру к корню дерева, чтобы щепки разлетались в разные стороны. Но помоги нам, Господь, произносить суд над такими вещами и проповедовать Евангелие Твоего дорогого Сына Иисуса.
E-39 But, God, give us the voice of warning, that we’ll preach the Gospel straight and true, lay the ax to the root of the tree, let the chips fall wherever it will be. But help us, Lord, to pronounce judgment upon such things, and preach the Gospel of Thy dear Son, Jesus.
E-40 Боже, даруй, чтобы произошло нечто, что встряхнет этот город для Царствия Божьего. Чтобы даже церкви, которые просто стоят в уголке с несколькими членами, о Боже, пусть те церкви наполнятся и заполнятся хорошими, старомодными, святыми, зановорожденными людьми. Даруй это, Господь. И пусть мы получим пробуждение, старомодное, посланное Богом пробуждение, которое, встряхивая, пройдет из одной стороны города в другую, избавляя от всех слабостей. О Боже, не дай нам растянутого собрания. Пошли нам пробуждение, которое закроет заведения, торгующие спиртным, и которое все исправит, и заставит людей придти, когда звенит церковный колокол, хлынуть к алтарю и молиться перед проповедью пастора, и быть готовыми. Боже, даруй это.
E-40 God, grant something to take place that’ll shake this city for the Kingdom of God. That, even the churches, that’s just going along on the corners, with a few members, O God, may them churches fill up and pack out with good, old-fashion, saintly people, born again. Grant it, Lord. And may we receive a revival, an old-fashion, God-sent revival that will just shake from one side of the city to the other, getting rid of all the meanness. O God, don’t give us a protractive meeting. Give us a revival that will close up bootleg joints, and that’ll get things right; and make people come, when the church bell rings, and flock to the altar and pray before the pastor’s message, and be ready. God, grant it.
E-41 Итак, сегодня вечером здесь могут быть больные, Отец. И также когда мы говорим о больных, или для больных, пусть Дух Святой исцелит в здании каждого больного человека. Спаси каждого грешника. Позови обратно домой каждого отступника, сбившегося с пути.
E-41 Now, tonight, there may be sick here, Father. And while we’re speaking on the sick, or for the sick, also, may the Holy Spirit heal every sick person in the building. Save every sinner. Call back, home, every backslider from his wayward way.
E-42 И теперь пусть Дух Святой будет Тем, Который подвел меня к этой теме сегодня вечером. И пусть Он возьмет то, что от Бога, и просто использует Своего слугу как инструмент, и пусть Бог будет прославлен. Ибо мы просим этого во Имя Его. Аминь.
E-42 And now may the Holy Spirit be the One that has guided me to this subject, tonight. And may He take the things of God and just use His servant here as an instrument, and may God receive glory. For we ask it in His Name. Amen.
E-43 В 7 стихе 20 главы Ис…Чисел мы читаем:
И сказал ГОСПОДЬ Моисею, говоря:
Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, скажите в глазах их к скале, и она даст из себя свою воду:…
E-43 In the 7th verse of the 20th chapter of—of Numbers, we read this.
And the Lord spake unto Moses, saying,
Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother,…speak ye to the rock before their eyes; and it shall bring forth his water,…
E-44 Я хочу, чтобы вы заметили, что “свою” воду.
…она даст из себя свою воду: так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его.
И взял Моисей жезл от лица ГОСПОДА, как Он повелел ему.
И собрали Моисей и Аарон общество к скале, и сказал он им: слушайте, непокорные, разве нам из…скалы известь для вас воду?
И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.
E-44 I want you to notice that, “His” water.
…it shall bring forth His water, and thou shall bring forth to them water out of the rock: so thou shall give the congregation and their beasts drink.
And Moses took the rod from before the Lord, as he commanded him.
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear…ye rebels; must we fetch you water out of the rock?
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the waters came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
E-45 Пусть Господь возьмет сейчас эти немногие Слова, в то время, как мы возвращаемся к нашей теме со вчерашнего вечера и приводим ее к Этому [Брат Бранхам хлопает по Библии], если воля Божья.
E-45 May the Lord take these few Words now, as we go back to our subject from last night and bring it up to this, God willing.
E-46 И вот, я хочу, чтобы все больные, находящиеся здесь сегодня вечером. Так вот, Билли не раздал сегодня молитвенных карточек, потому что я сказал ему не делать этого. Я сказал: “Билли, просто пойди и скажи Брату Коблу. И просто позволь мне…”
E-46 And now, I want all the sick that’s in here, tonight…Now, Billy never give out any prayer cards today, ’cause I told him not to. I said, “Just go over, Billy, and tell Brother Cauble. And just let me…”
E-47 Я пробую что-то для славы Божьей, просто прошу Бога помочь нам, привести для нас души в Царствие; и чтобы верующие исправили свою веру и поднялись, даже не имея ничего другого, чтобы просто поднялись и сказали: “Боже, я верю Тебе на основании Слова”. [Брат Бранхам стучит по Библии.—Изд.] Именно так. Вот первоначальный, первый и самым лучший путь. Это верно. Возьмите Бога за Его Слово. [Брат Бранхам хлопает по Библии.—Изд.] А если вы не можете сделать этого, тогда конечно Бог посылает другие вещи, например, дары и знамения, чтобы подтвердить Свое Слово, чтобы подтвердить Его для каждого верующего. Так вот, в воскресенье у нас было “Искупление кровью”.
E-47 I’m trying something, for the glory of God. Just asking God to help us, to give us souls into the Kingdom; and believers that will strengthen their faith, and move up, even without anything else, will just move right up and say, “God, I believe You, on the Word.” That’s it. There’s the initial, and first, and best way. That’s right. Take God at His Word. Then, if you can’t do that, then, course, God sends other things in, such as gifts and signs, to—to confirm His Word, to confirm It to every believer.
Now, Sunday, we had, “redemption by the Blood.”
E-48 Сейчас мы берем Израиля, выходящего на своем пути из Египта, представляющего мир, направляясь в Палестину, в обетованную землю. Я думаю, это прекрасная вещь. Я просто люблю это. Почти что каждую неделю я сидел и читал эту Книгу Исхода, если мог, или столько, сколько мог. Я люблю это, потому что это совершенный прообраз сегодняшней церкви, ее состояния и как движется Бог. Как двигался тогда, что Он тогда делал естественным образом, то Он сейчас делает духовным образом. Видите?
E-48 We’re taking Israel now, in their journey, coming out of Egypt, type of the world, on their way to Palestine, the promised land. I think it’s a beautiful thing. I just love it. Pretty near every week, I sit down and read through that Book of Exodus, if I can, or as much of it as I can. I love it because it’s a perfect type of the church today, the condition, and how God is moving. Moved then, what He did in the natural then, He is doing in the spiritual now. See it?
E-49 Итак, там Он вел Израиля естественным образом, когда они видели, смотрели, вывел их из какой-то земли в другую естественную землю.
E-49 Now, there He led Israel, natural, where they seen, looked, moved them out of a certain land into another natural land.
E-50 А мы, движимые Духом Святым, входим сейчас в обетованную Землю. Вы верите, что мы направляемся в обетованную Землю? [Собрание говорит: “Аминь”.—Изд.] “В доме Отца Моего обителей много. Если бы не было так, то Я сказал бы вам, Я пойду и приготовлю вам место”. Правильно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Изд.] И вот, мы имеем обетованную Землю, в которую мы идем, и каждый день отмечается веха; на другой день—другая веха.
E-50 Now we’re moved by the Holy Spirit, in going now into the promised Land. You believe we’re on a road to a promised Land? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] “In My Father’s house is many mansions. If it wasn’t so, I would have told you. I’ll go and prepare a place for you.” Is that right? [“Amen.”] Now we have a promised Land that we’re going to, and each day marks a milestone; another day, another milestone.
E-51 И там перед нами стоит большая темная тень, названная смертью. И каждый раз, когда бьется наше сердце, мы становимся на один шаг ближе к этому. Однажды оно стукнет в последним раз и мы войдем. Я хочу быть в свое время, исполнить свой жребий; чего, я надеюсь, желает каждый из вас сегодня вечером. Когда я знаю, что это лежит прямо передо мной и я должен встретить это, я не хочу быть трусом. Я хочу одеться в одеяние Его праведности, входя в это, зная то, что я уверен, что знаю Его в Силе Его воскресения. Правильно. Что когда Он вызовет из мертвых, я буду вызван вместе с живыми. Бог есть Бог живых.
E-51 And there’s a big dark shadow setting yonder before us, called death. And every time our heart beats, we move one step closer to that. One of these days, it’s going to take its last beat, and we’re going in. I want to be at my time, make my lot; as I hope every one of you is, tonight. When I know that it’s laying just before me, and I have to meet it, I don’t want to be a coward. I want to wrap myself in the robe of His righteousness, walking into it, knowing this, that I am sure that I know Him in the Power of His resurrection. That’s right. That, when He calls from among the dead, I’ll be called out with them that’s a living. God is a God of the living.
E-52 Так вот, когда они ходили по этой земле, мы обнаружили, что Бог сделал—сделал для них план. Он принес искупление кровью. Потом мы видим, что Он приносит уже искупление силой.
E-52 Now, as they journeyed in this land, we found out that God made a—made a plan for them. He brought redemption, by the blood. Then we find out, He brings redemption, again, by power.
E-53 Позавчера вечером мы увидели, что Он применил кровь: что является очень чудесным прообразом верующего, что когда он принял на свое место смерть Христа, тогда он становится дитем Божьим. Он отправляется в путь.
E-53 We found, night before last, that He had the blood applied; which was a very beautiful type of the believer, that, when he has accepted the death of Christ in his stead, then he becomes a child of God. He starts on his journey.
E-54 И вот, следующее, что он должен иметь…после того, как он будет спасен духовно.
E-54 Now, the next thing that he has to have…after he is saved, spiritually.
E-55 Итак, смерть невинного агнца усматривала жизнь для виновного верующего. Разве сейчас это не совершенный прообраз? [Собрание говорит: “Аминь”.—Изд.] Смерть Невинного усматривает Жизнь для виновного. И смерть невинного Христа усматривает Жизнь для нас, виновных.
E-55 Now, the death of the innocent lamb provided life for the guilty believer. Isn’t that a perfect type now? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] The death of the Innocent, providing Life for the guilty. And the death of the innocent Christ provides Life for we the guilty.
E-56 Так вот, вначале, после того, как Бог дал им жизнь через кровь и подтвердил это, что смерть прошла над ними, Он отправил их в путь. После мы захватим их.
E-56 Now, first, then, after God gave them life through the blood, and proved it, that death passed over them, He started them in their journey. We’re going to catch up with them after a while.
E-57 Теперь заметьте, следующее, что потом сделал Бог, как только они стали верующими и детьми, и приняли Бога, за ними погнался враг физической смерти. И он загнал их в угол; с одной стороны была пустыня; с другой Красное море; с другой стороны горы; гонится армия фараона, миллионы солдат шли, маршируя, чтобы победить их.
E-57 Now notice, then, the next thing God did, as soon as they were become believers and children, and accepted God, the enemy of physical death took after them. And he had them cornered, right up; with the desert on one side; the Red Sea on another; mountains on another side; Pharaoh’s army coming, pursuing, millions of soldiers coming in the march, to overcome them.
E-58 Так вот, Бог показал, что Он даст им жизнь через смерть агнца; теперь Он собирается показать им физическое искупление. Аллилуйя! Видите, и для спасения и для исцеления (Понимаете?), для естественного человека и для духовного человека.
E-58 Now, God had made manifest that He had give them life, through the death of the lamb; now He is going to show them physical redemption. Hallelujah! See, both for salvation and healing, see, for the natural man and the spiritual man.
E-59 Прошел Ангел смерти, доказывая, что Бог проделал путь спасения через приношение крови, и они приняли это. Теперь Он собирается проделать путь спасения от физической смерти.
E-59 The death Angel passed over, proving that God had made a way of escape, through the offering of the blood, and they accepted it. Now He is going to make a way of escape from a physical death.
E-60 Как верующий, как только он получает спасение, может быть рак съел его, или какая-то болезнь. Бог также имеет искупление через силу. Так же, как Он имеет искупление для души, Он имеет искупление и для тела. Это было…
E-60 Like the believer, as soon as he gets saved. Maybe a cancer has eaten him up, or some disease. God has redemption, also, through power. The same as He has redemption for the soul, He has redemption for the body. It was a…
E-61 Они были спасены и они были обрезаны. Они были под кровью, но однако фараон собирался…Враг собирался уничтожить их, убить их всех прямо там в пустыне. Тогда Бог показал Свою силу искупления для их тела. Вы понимаете? [Собрание говорит: “Аминь”.—Изд.] Понимаете, о чем я говорю? Искупление силой! И тогда, когда враг почти что настиг их, великий сверхъестественный Огненный Столп поднялся от Израиля, перешел сюда и встал между ними и смертью.
E-61 They were saved, and they were circumcised. They were under the blood, but, yet, Pharaoh was going…The enemy was going to destroy them, kill them all right there in the wilderness, then God showed His power of redemption for their body. You get it? You know what I’m speaking of? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Redemption by the power! And then, when the enemy was right nearly on them, the great supernatural Pillar of Fire raised up from over Israel, come over here and stood between them and death.
E-62 Пусть это усваивается несколько минут. Вы понимаете, о чем я говорю? [Собрание говорит: “Аминь”.—Изд.]
E-62 Let it soak for a few minutes. Can you see what I’m speaking of? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-63 И вот, для каждого верующего, заново рожденного дитя Божьего, когда смерть преждевременно подкрадывается к двери, Ангел Божий встает между вами и болезнью. Вот, если вы хотите встретиться с этим, то это ваше дело; но вам не нужно этого. Понимаете? Он стоит между вами и смертью.
E-63 Now, to every believer, born-again child of God, when death comes stealing to the door, prematurely, the Angel of God stands between you and the sickness. Now, if you want to run right on to it, that’s your business; but you don’t have to. See? He is standing between you and death.
E-64 Двадцать три года назад в Еврейской больнице доктор Моррис Флетчер дал мне три часа; один из ваших лучших хирургов здесь в городе, сказал, что я буду жить три часа. Я живу и сегодня вечером. Аллилуйя! Почему? По незаслуженной благодати Ангел Божий встал между мною и смертью, чтобы защитить меня, и я принял Это. И в благодарность по Божьей благодати, я привел к Нему уже пол миллиона душ.
E-64 Twenty-three years ago, in the Jewish Hospital, Dr. Morris Fletcher give me three hours; one of your best surgeons here in the city, give me three hours to live. I’m living, tonight. Hallelujah! Why? By unmerited grace, the Angel of God stood between me and death, to protect me, and I accepted It. And in gratitude, by God’s grace, I won a half a million souls to Him, tonight.
E-65 О, насколько Бог знает, как все сделать, если мы только будем следовать. Не пытайтесь вести Бога. Пусть Бог ведет вас. Понимаете? Нас надо вести. Я думаю, что поэтому Бог уподобил нас овцам.
E-65 Oh, how God knows how to do things, if we’ll just follow. Don’t try to lead God. Let God lead you. See? We are the ones to be led. I think that’s why God likened us unto sheep.
E-66 Вы когда-нибудь видели потерявшуюся овцу? Ведь это самое беспомощное создание на земле. Она нигде не может найти дороги. Она просто стоит и блеет, пока ее не съест волк, или же не умрет там. Она не может найти обратную дорогу.
E-66 Did you ever see a sheep lost? Why, he’s the most helpless critter in the world. He can’t find his way nowhere. He just stand and blats till the wolf eats him, or he dies there. He can’t find his way back.
E-67 И то же самое здесь, когда человек потерялся, он совершенно беспомощный. Вы ничего не можете с этим поделать. Бог через благодать должен привести вас ко Христу. Иисус сказал: “Никто не может прийти ко Мне, если Отец не привлечет его. И всем, которые будут приведены Им и придут, Я дам Вечную Жизнь”. Что за обетование!
E-67 And that’s the way, that, when a man is lost, he is totally helpless. There is nothing you can do about it. God, through grace, has to lead you to Christ. Jesus said, “No man can come to Me except the Father draws Him. And all that He draws, and comes, I’ll give him everlasting Life.” What a promise!
E-68 О, я желал бы сделать так, чтобы у каждого находящегося здесь человека это прошло прямо под пятое ребро на левой стороне и дошло бы до самого сердца. Вы увидели бы, как люди просто поднимаются, имея на себе всякого рода болезни, выходят из этого здания, радуясь, отказываясь иметь это. Инвалиды ходили бы такими же нормальными, какими только могут быть. Они не захотели бы и знать о чем-то другом. Понимаете?
E-68 Oh, I wish I could get every person in here, that would sink way down under the fifth rib on the left side, till it hits the core of the heart. You would see people just get up, with all kinds of diseases hanging onto them, walk out of this building, rejoicing, refusing to have it. Cripples would walk just as normal as they could be. They would refuse to know anything else. See?
E-69 Вы напуганы. Вы боитесь начать. Вы ждете, чтобы Бог сошел и вытянул вас. Бог не поступает таким образом. Именно вы должны сделать этот шаг. Он дает обещание и говорит: “Иди”, тогда вы следуете.
E-69 You’re scared. You’re afraid to make the start. You’re waiting for God to come down and pull you out. God doesn’t do it that way. You’re the one has to make the step. He gives the promise, and says, “Come on,” then you follow.
E-70 Так вот, обратите внимание на детей Израильских. Бог пришел и встал между ними и опасностью, сила искупления…вернее, искупление силой. Искупление кровью, искупление силой.
E-70 Now notice the children of Israel, then. God came and stood between them and the danger; power of redemption…redemption by power, rather. Redemption by blood; redemption by power.
E-71 Вчера вечером мы остановились на том, что они заползали на берег на другой стороне Красного моря. Все враги, колеса на их колесницах слетели. Их кони начали разбегаться по середине реки и они разбегались во все стороны, направляясь этим путем, а колеса завязли в грязи и отвалились, и враг, группа людей в ужасе разбегалась. А Израиль взобрался на берег, чтобы увидеть, как Бог прострет Свою руку и уничтожит всех врагов.
E-71 Last night we left them, just crawling up on the bank, on the other side of the Red Sea. All the enemies, their chariot wheels had been taken off. Their horses got spooked, right out in the middle of the river, and they were turning every way, going this way, and the wheels mired down in the mud and fell off. And a bunch of man frantically running, the enemy. And Israel climbed out upon the bank, to see God stretch forth His hand and destroy all the enemy.
E-72 Прекрасный прообраз верующего под Кровью; тогда он был исцелен посредником, Силой Божьей, оберегающей его жизнь, продлевающей ее на время. Они все до единого были бы убиты прямо там; он перерезал бы их прямо там в пустыне, если бы Бог не встал между ними. Я давным давно был бы мертвым, если бы Бог не встал между мною и смертью. Каждый верующий, находящийся здесь, давным давно был бы мертвым, если бы Бог не встал между вами и смертью; каждый из вас. Итак, Бог в Своей суверенной благодати и милости стоит между верующим и смертью. Аллилуйя!
E-72 A beautiful type, the believer, under the Blood; been healed then by the go-between, the power of God sparing his life, prolonging it for a time. They’d have, every one, been killed right there; he would have massacred them right there in the wilderness, if God hadn’t stood between them. I would have been dead, a long time ago, if God hadn’t stood between me and death. Every believer in here would have been dead, a long time ago, if God hadn’t stood between you and death; every one of you. So, God, in His sovereign grace and mercy, stands between the believer and death. Hallelujah!
E-73 Вот, пожалуйста. Что для верующего идет потом? А следующее — это крещение Духом Святым. Моисей подвел детей Израильских прямо к Красному морю, были крещены в Красном море. Море, вода—представляют Дух. Когда он ударил по Скале, пошла вода. И это было прообразом Христа у Иоанна 3:16. “Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел Жизнь Вечную”.
Заметьте, погибающие люди в пустыне были спасены битой Скалой. И сегодня погибающие люди (погибающие во грехе, погибающие в беззаконии) спасены, потому что на их место встал битый Сын Божий; вода, Дух вытекает!
E-73 Here it is. Then what’s the next thing for the believer? The next thing is the baptism of the Holy Spirit then. Moses led the children of Israel right down to the Red Sea, was baptized in the Red Sea. The sea, water, representing Spirit. When he smote the Rock, water came out. And it was a type of Christ, in John 3:16. “God so loved the world, He gave His only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but would have everlasting Life.” Notice, a perishing people, in the wilderness, was saved by a smitten Rock. And a perishing people is saved today (perishing in sin, perishing in iniquity) because the smitten Son of God taken their place; water, the Spirit, rolling out!
E-74 Взгляните, я хочу, чтобы вы сейчас увидели, что их проход через Красное море был прообразом получения Духа Святого. Когда верующий был искуплен от смерти к Жизни; сила Божья исцелила его тело; тогда он готов к крещению Духом Святым. Теперь ему предстоит большой путь; но прежде чем он может начать это путешествие, он должен иметь нечто, что провело бы его. Аминь. Совершенный прообраз Пятидесятницы!
E-74 Watch, I want you to see it now, as they went through the Red Sea, was a type of receiving the Holy Spirit. After the believer has been redeemed from death, unto Life; the power of God has healed his body; now he’s a candidate for the baptism of the Holy Spirit. Now he has got a journey, yonder, ahead of him; but, before he can meet that journey, he has got to have something to pack him through. Amen. Perfect type of Pentecost!
E-75 Заметьте, когда они прибыли на берег. Каждый верующий, когда вы входите и получаете спасение, принимаете Кровь Иисуса, вы все еще стараетесь держаться за это и держаться за то, вы не можете отказаться от этого и не можете отказаться от того. После Бог может сделать вам что-то хорошее, но вы не можете отказаться от сигарет, вам надо время от времени выпить в обществе друзей. Но что вам нужно — так это пройти через Красное море.
E-75 Notice, as they crawled out of the bank. Every believer, when you come in and are saved, accept the Blood of Jesus, you still try to hang onto this and hang onto that, and you can’t give this up and you can’t give that up. After a while, God may do good things for you; but you can’t give up your cigarettes, you have to take a sociable drink with the fellows now and then. But what you need to do is pass through the Red Sea.
E-76 Когда они вышли на другой берег. Вот, пожалуйста. Я хочу, чтобы вы увидели это. Когда они вышли на другой берег, приползли на берег, оглянулись и увидели всех тех надсмотрщиков, которые били их, убили некоторых из них. Как рак, сигареты, табак и виски и все остальное сводит детей с ума, отправляет их в психиатрическую лечебницу, в больницы, как кучку невротиков и всего остального, производимого в мире. Когда они оглянулись и увидели, как все это беспомощно борется и умирает в море, брат, ты говоришь о собрании; у них оно было!
E-76 When they come out on the other side. Here it is. I want you to see it. As they come out on the other side, crawled up on the bank and looked back, and seen all those old taskmasters who had beaten them, killed some of them. Just like cancer and cigarettes and tobaccos and whiskey and everything else, drives the kids insane, sends them to the asylum, into hospitals, and a bunch of neurotics and everything else produced in the world. When they looked back and saw all those things struggling, helpless, and dying in the sea. Brother, you talk about a meeting; they had one!
E-77 Моисей! О, я позволю, чтобы это глубоко прошло. Я надеюсь, это хорошо проходит. Моисей, самый величайший пророк, что когда-либо жил, за исключением Иисуса Христа. Никогда не было такого человека, с которым Бог говорил бы так, как Он говорил с Моисеем, кроме Христа. Он сказал: “Если среди вас будет духовный или пророк, то Я буду показывать ему видения и открываться ему. Но не как слуге Моему Моисею; Я говорю с ним устами к устам”. Правильно.
E-77 Moses! Oh, I’m going to let this sink deep. I hope it goes way down. Moses, greatest prophet ever lived, outside of Jesus Christ. Never was a man that God ever spoke to, like He did Moses, outside of Christ. He said, “If there be one who is spiritual, or prophet, among you, I’ll show him visions and make Myself known to him. But not My servant Moses; I speak lip to ear with him.” That’s right.
E-78 Моисей, этот великий человек, как только он испытал это переживание, увидел, что все те надсмотрщики мертвы, он тогда знал, что со всем этим было навсегда покончено. Со всеми теми, которые гоняли их, били их и секли, было покончено. Он поднял свои руки и пел в Духе. О-о!
E-78 Moses, this dignified man. As soon as he come through that experience, he seen all those taskmasters dead, he knowed all them things was gone forever then. All those things that had drove them, and beat them, and whipped them around, was finished. He raised his hands and sang in the Spirit. Oh, my!
E-79 Этого никогда не было представлено символом и не будет до тех пор, пока мы не окажемся Там во Славе. Когда там было все завершено, он пел в Духе.
E-79 Never been typed, and won’t be, until we get to Glory up yonder. When the completion was made there, he sang in the Spirit. And when we’re redeemed in the body…
E-80 И когда мы искуплены в теле…Это был прообраз Духа Святого, приходящего в Пятидесятницу, когда мы прошли через море. Это было прообразом Пятидесятницы. И Моисей, тогда в анти…в прообразе, когда он прошел через это, он пел в Духе. Это пришло в день Пятидесятницы. И когда тело совершенно, искуплено…Сейчас наша душа полностью искуплена (Правильно), не может погибнуть, имеет Вечную Жизнь. Это Библия говорит.
E-80 That was a type of the Holy Spirit coming at Pentecost, when we passed through the sea. It was a type of Pentecost. And Moses, in the anti-…in the type back there, when he passed through that, he sang in the Spirit. It come on the Day of Pentecost. And when the body is perfect, redeemed…Now our soul is perfect redeemed, right, “cannot perish; got everlasting Life.” What the Bible says!
E-81 О, мне хорошо. Заметьте. Почему? Потому что я знаю, что это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Просто ставлю там мою душу на якорь, иду вперед и говорю: “Сатана, шипи на меня, сколько хочешь. Это не беспокоит меня, потому что я знаю, в Кого уверовал и я уверен, что Он может сохранить то, что я отдал Ему, на тот день”. Аминь.
E-81 Oh, I feel good. Notice why. Because I know it’s THUS SAITH THE LORD. Just anchor my soul there, and walk on, and say, “Satan, just hiss all you want to, to me. Don’t bother me, ’cause I know Whom I have believed, and I’m persuaded He is able to keep that which I’ve committed to Him against the Day.” Amen.
E-82 Что нам нужно сегодня вечером — так это хорошее, старомодное, побеждающее пробуждение Билли Сандей, “аллилуйя”—вот что мам нужно здесь в Луисвилле. Правильно, нужно хорошее, старомодное, посланное Богом пятидесятническое пробуждение. Да, господа.
E-82 What we need tonight is a good, old-fashion, Billy Sunday, broke-down, hallelujah revival, is what we need around Louisville here. That’s right, need a good, old-fashion, God-sent pentecostal revival. Yes, sir.
E-83 Заметьте, тогда, когда наши тела искуплены…А сейчас мы имеем Божественное исцеление как тень.
E-83 Notice, then, when our bodies are redeemed…Which, we got Divine healing now, as a shadow.
E-84 Как то было прообразом Пятидесятницы, посмотрите, что они делали во время спасения в прообразе. Посмотрите, как они ходили пред Богом: “Угашали…острия и так…огня и избегали острия меча, — и все остальное, что они делали, — выходили из горящих печей; из львиного рва и все остальное”, благодаря тени (Аллилуйя), благодаря тени Пятидесятницы.
E-84 As that was a shadow there of Pentecost, look what they done in the shadow time, of salvation. Look how they walked there before God, “Quenched the…edge and so…of fire, and escape the edge of the sword,” all these things they did, “come out of the fiery furnaces; away from the lions’ den, and everything,” by the shadow, hallelujah, by the shadow of Pentecost.
E-85 Теперь мы имеем совершенное искупление через Кровь Христа. Они не могли тогда иметь совершенного искупления, потому что это было под кровью быков [Брат Бранхам один раз отучит по кафедре.—Изд.] и козлов, и это не уничтожало грех; это только покрывало грех. Но когда была пролита Кровь Иисуса, самая святая, праведная Кровь, грехи больше не покрывались, они были отделены и уничтожены, и верующий входит в Присутствие своего Творца. [Брат Бранхам один раз стучит по кафедре.—Изд.] Аллилуйя!
E-85 Now we have perfect redemption through the Blood of Christ. They couldn’t have perfect redemption then, ’cause it was under the blood of bulls and goats, and it will not take away sin; it only covered sin. But when Jesus’ Blood was shed, the most holy righteous Blood, sins wasn’t covered no more; they were divorced and done away with, and the believer goes in the Presence of his Maker. Hallelujah!
E-86 Если они делали это, тогда там была тень Моисея, поющего в Духе; тогда в Откровении, те, которые имеют совершенное искупление тела, стояли на стеклянном море и снова пели песню Моисея в Книге Откровения.
E-86 If they did that then, the shadow there, of Moses singing in the Spirit; then, over in Revelation, those who has got perfect redemption of the body, stood on the sea of glass and sung the song of Moses again, over in the Book of Revelation.
E-87 Говорите о собрании Духа Святого? У них было оно, когда они поднялись на тот берег. Послушай, сестра. Великая Мариамь, пророчица, сестра Моисея, пророчица, была так возбуждена, что схватила тамбурин и бегала по берегу, ударяя об этот тамбурин и танцуя в Духе. И кроме того, все дочери Израильские последовали за ней, танцуя в Духе. Если это не сошествие Духа Святого, то я еще никогда не видел его. Конечно, тогда все те ритуалистические, величавые народы, возможно, посмотрели в свои бинокли, увидели это и сказали: “Фанатизм”. Верно. Но это был Бог. Правильно!
E-87 Talk about a—a Holy Ghost meeting? They had it when they got up on that bank. Listen, sister. The little dignified Miriam, the prophetess, the sister of Moses, a prophetess, she got so excited till she grabbed up a tambourine and run down the bank, beating this tambourine, and dancing in the Spirit. Not only that, but all the daughters of Israel followed her, dancing in the Spirit. If that ain’t the Holy Ghost falling, I never seen one. Why, of course, them, all them ritualistic, dignified nations could have looked through their binoculars and seen that, they’d have said, “Fanaticism.” Right. But it was God. Right!
E-88 Величавые смотрят сегодня с презрением на то, что Бог благословил. Правильно!
E-88 The dignified things look down, today, upon what God has blessed. Right!
E-89 Это напоминает мне об одной истории. У одного человека была большущая, прекрасная ферма. Он построил большущие, прекрасные коровники, такие величественные и образцовые, как только это может быть, но он был очень ленивым, чтобы вести хозяйство. Хорошо. Но неподалеку от него жил еще один фермер; у него не было таких уж коровников, но он действительно был фермером и в том году он положил в тот коровник много хорошей пищи. И родились два маленьких теленка, один в одном коровнике, а другой в другом. Когда пришла весна, они выпустили маленьких телят из стойла.
E-89 Reminds me of a story. A fellow had a great big fine farm. He built great big fine barns, just as dignified and classic as it could be, but he was too lazy to farm. All right. There was another farmer lived close to him; he didn’t have very much of a barn, but he really was a farmer, and he had put plenty of good food in that barn that year. And two little calves was born, one in one barn and one in the other. When springtime come, they turned the little calves out of the stall.
E-90 Этого маленького теленка отсюда очень хорошо кормили, о, когда ветер начал дуть на него, о-о, он щелкнул копытами и пошел [Брат Бранхам один раз стучит по кафедре.—Изд.] так быстро, как только мог; пыхтя, прыгая, брыкаясь и все такое.
E-90 That little calf from over here, had been fed real good, my, when that wind begin to hit him, oh, my, he kicked up his heels, and away he went, just as hard as he could go; a snorting, and a jumping, and a bucking, and a going on.
E-91 А потом тот другой фермер выпустил там своего. Ему—ему нечего было есть, кроме сорняков; был очень ленивым, чтобы вести хозяйство, очень ленивым, чтобы накормить его.
E-91 And then the other farmer turned his out, over there. He had—he had nothing to eat but weeds; too lazy to farm, too lazy to feed him.
E-92 Это напоминает некоторых из этих пасторов. Верно. Правильно! Очень ленивые! Очень праздные. И все, что вы имеете — это величественные коровники. Положите туда Пищу для теленка! Верно. Правильно. Крещение Духом Святым, проповеданное в силе, обожжет их. Правильно. Но именно это им нужно, хорошее старомодное обжигание; вот в чем нуждается церковь, в чем нуждаются члены. Заметьте.
E-92 Puts in mind of some of these pastors. Right! Right! Too lazy! It’s too trifle. And just dignified barns is all you got. Put some Food in there for the calf! Right. Right. The baptism of the Holy Ghost, preached with power, it’ll scorch them. That’s right. But that’s what they need, is some good old-fashion scorching; what the church needs, what the members need. Notice.
E-93 И этот маленький теленок был погибшим. Бедный малыш вышел из стойла таким тощим, он едва ли мог ходить. Он заглянул в щель и посмотрел.
E-93 And this little old calf had been ruined. Poor, little fellow come out of the stall, was so thin he couldn’t hardly walk. And he peeped down through the crack, and looked across.
E-94 Он увидел, как тот другой теленок брыкался. Он был таким полным и тучным. Ему было хорошо. Он питался всю зиму.
E-94 And he seen that other calf just a snorting. He was all fat and round. He felt good. He had been eating all winter.
E-95 А тот маленький, голодный теленок посмотрел и сказал: “Такой фанатизм!” О-о! Конечно, он был слишком тощим, чтобы подумать что-то другое.
E-95 And that little, starved calf looked over, said, “Such fanaticism!” My! Sure, he was too skinny to think anything else.
E-96 Но я говорю вам, когда тот, которого откармливали всю зиму, брат, он знал, где он стоит. Он хорошо проводил время, когда на него начал дуть теплый ветер.
E-96 But, I tell you, when that one that all fattened up, all winter, brother, he knowed where he was at. He was having a good time when that warm wind begin to blow on him.
E-97 И всякого человека, рожденного от Духа Божьего, они будут называть фанатиком или еще кем-то. Но когда тот теплый, весенний ветер Духа Святого начнет дуть, как Он дул в день Пятидесятницы, что-то произойдет. Правильно. Теплые ветра начинают дуть; брат, ты откормлен Евангелием, ты упитанный и чувствуешь себя хорошо. Щелкни своими каблуками и хорошо проводи время.
E-97 And any man that’s born of the Spirit of God, they’ll call him a fanatic or anything else. But when that warm, spring, Holy Ghost wind begin to come like It did on the Day of Pentecost, something is going to take place. Right. The warm winds begin to blow; brother, you’re all fattened up with the Gospel, all round and feeling good. Kick up your heels and have a good time.
E-98 Именно так поступили Мариамь и остальные. Оглянулись и увидели, что все те прежние вещи, которые они однажды делали, были все мертвы и кончены. Они увидели, что Бог принял кровь; увидели Его Силу в Божественном исцелении, стоящую между ними; прошли через Красное море и были крещены Духом; ходили по другому берегу, просто хорошо проводя время. Их не волновало, что думали об этом все организации. Аминь.
E-98 That’s the way Miriam and them did. Looked back down and saw all them old things that they once done, was all dead and gone. They had done seen God accepted the blood; done seen His power in Divine healing, standing between them; come through the Red Sea, and was baptized with the Spirit; walked on the other side, just having a good time. They didn’t care what the…all the organizations thought about it. Amen.
E-99 Какой это сегодня совершенный прообраз верующего, который отважиться выступить.
E-99 What a perfect type it is today, of the believer who will dare to step out.
E-100 Бог обещал, что Он удовлетворит каждую их нужду. Он обещал, что Он удовлетворит каждую нашу нужду. Он не говорил им: “Я проделаю путь для исцеления; Я проделаю путь для этого; Я проделаю путь для того. Он сказал: “Я буду с вами”. Аллилуйя!
E-100 God promised that He would supply their every need. He promised He would supply our every need. He never told them, “I’ll make a way of healing; I’ll make a way of this; I’ll make a way of that.” He said, “I’ll be with you!” Hallelujah!
E-101 Вот что Он сказал нам. “Я буду с вами, даже в вас, до конца мира”. Это все, что я должен сказать. Вы не должны обсуждать то, другое и третье. [Брат Бранхам стукнул по кафедре.—Изд.] Если Он здесь, это удовлетворяет меня; Божественное исцеление здесь; Сила находится здесь. Все, кем Он был тогда, тем Он является и сейчас: “Иисус Христос Тот же вчера, сегодня и во веки”. Так что вы можете взять вашу теологию и потонуть вместе с ней. Брат, я верю, что Иисус Христос Тот же вчера, сегодня и во веки; сказал: “Я буду с вами, даже в вас, до конца мира”. Да.
E-101 That’s what He said to us. “I’ll be with you, even in you, to the end of the world.” That’s all I have to say. You don’t have to argue this, that, or the other. If He is here, that satisfies me; Divine healing is here, Power is here. Everything He was there, He is now, “Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.” So, you can take your theology and drown with it. Brother, I believe Jesus Christ the same yesterday, today, and forever; said, “I’ll be with you, even in you, to the end of the world.” Yes.
E-102 И вот они вышли, и Он был с ними. Итак, он сказал…О, у них на голове была корзина с хлебом; он был весь съеден и кончился. Ничего не осталось. В ту ночь они пошли спать немного голодными. Но на следующее утро, когда они встали, на земле лежал хлеб.
E-102 And there they came out, and He was with them. Now he said…Oh, they had a little basket of bread on their head; it was all eat up and gone. Didn’t have any. They went to bed, a little hungry that night. But the next morning when they got up, there was bread laying all over the ground.
E-103 Вот как Бог поступает; позволяет вам подойди к самой последней минуте и тогда показывает вам, что Он может с этим сделать. Это верно. Он любит делать это. Он любит. Он любит удивлять Свой народ.
E-103 That’s the way God does things; lets you come right down to the last minute, then show you what He can do about it. That’s right. He loves to do that. He loves to. He loves to surprise His people.
E-104 Вы, мужчины, любите поступать так с вашей женой. Дожидаетесь ее день рождения, просто держите ее в неведении, потому что вы любите ее.
E-104 You man like to do your wife like that. Wait till her birthday, just keep her under suspicions, ’cause you love her.
E-105 Вот почему Бог позволяет нам однажды придти к концу пути, потому что Он любит нас и хочет доказать сверхъестественность Своей Силы. Потому что Он любит нас, вот почему Он делает это. Да. Он просто позволяет нам дойти до того, что мы уже готовы сделать последний шаг, тогда Он выходит на сцену.
E-105 That’s the reason God lets us come to the end of the road sometime, because He loves us and wants to prove His supernatural and of His power. Because He loves us, that’s the reason He does it. Yes. He just lets us get right down to the place where we’re just about ready to make the last step, then He steps in the scene.
E-106 Он позволил еврейским детям войти прямо в горящую печь, но там стоял четвертый Человек с веером, защищая их от этого. Видите? Он всегда рядом. Он никогда не оставляет. Он всегда рядом. “Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его”.
E-106 He let the Hebrew children walk right in the fiery furnace, but there was a fourth Man standing there with a fan, keeping it off of them. See? He is always there. He never leaves. He’s always near. “The Angel of the Lord encamp about those who fear Him.”
E-107 Там в тот вечер…На следующее утро они собрали тот хлеб. Я вижу, как те Израильтяне, которые только что прошли через Красное море; недавно были искуплены кровью, увидели исцеляющую Силу Божью, или чудесную Силу, стоящую между Богом…между Израилем и Египтом; и затем потопившую врагов.
E-107 There, that night, they picked up that bread the next morning. I can see those Israelites that had just passed through the Red Sea; had just been redeemed by the blood; seen the healing Power of God, or the miraculous Power standing between God…and between Israel and Egypt; and had drown the enemies behind that.
E-108 Как с раком было навсегда покончено, со слепотой было покончено, с глухотой было покончено, с диабетом было покончено, все уже утонуло там в Крови Иисуса Христа. Как вы себя чувствуете? О!
E-108 Like the old cancer is gone forever, the blindness was gone, the deafness was gone, the diabetes was gone, everything is done drowned back yonder in the Blood of Jesus Christ. How do you feel? My!
E-109 Идете по улице и какой-то закоренелый критик говорит: “Подожди-ка минутку. А ты уверен в этом?”
“Не разговаривай со мной”. Аминь. О-о!
E-109 Walk down the street, and some old critic say, “Now wait a minute! Are you sure of that?”
“Don’t talk to me.” Amen. Oh, my!
E-110 Я вижу, как они там просто собираются и собираются, едят и чудесно проводят время. Как и старомодное собрание Духа Святого. Вот придет, передвигаясь, Дух Божий к какому-нибудь святому поднимется, примет это в сердце и закричит: “Хвала Господу!” Вот такое старомодное собрание. [Брат Бранхам стукнул по кафедре.—Изд.] Да, господа. Они просто переносили это с одной стороны в другую, хорошо проводя время.
E-110 I can see them out there, just a gathering up and gathering up, and eating, and having a glorious time. Just like an old-fashion, Holy Ghost meeting. Here will come the Spirit of God moving over to some little saint, will reach up; get it in the heart like that, and holler, “Praise the Lord!” Just an old-fashion meeting like that. Yes, sir. They were just catching it from one side to the other, having a good time.
E-111 Итак, этот хлеб никогда не кончался. Он ниспадал для них на протяжении всего пути. Это верно, и был совершенным прообразом Пятидесятницы в нас. Это было физически. Тот хлеб никогда не кончался. Он оставался тем же самым хлебом, пока они не вошли в обетованную землю. Правильно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Изд.] Вы, читающие Библию, знаете это. И тогда, когда мы…
E-111 Now, that bread never did cease. It went all the way through the journey, for them. That’s right. And was a perfect type of pentecost in us. That was in the natural. That bread never did cease. It stayed the same bread, until they entered the promised land. Is that right? [The congregation says, “Amen.”—Ed.] You Bible readers know it. And then when we…
E-112 Церковь началась в День Пятидесятницы, когда верующие были там наверху. “И сделался шум, как бы несущийся сильный ветер, наполнил дом, где они сидели”. Тот же самый Дух Святой, Который сошел тогда, сходит и сейчас. Он будет сходить с того самого времени до конца времени. Так будет продолжаться и дальше. Это наш хлеб. Их кормили естественным хлебом; а нас кормят духовным хлебом.
E-112 The church was inaugurated at the Day of Pentecost, when the believers was up there. “And there came out a sound like a rushing mighty wind, filled the house where they were sitting.” The same Holy Spirit that fell then, falls now. It will go plumb on from that time to the end of time. It’ll go right on through. It’s our bread. They were fed with natural bread; we are fed with spiritual bread.
E-113 Иисус сказал: “Я есть Хлеб Жизни, сшедший от Бога с Небес”.
E-113 Jesus said, “I am the Bread of Life that come from God, out of Heaven.”
E-114 Они сказали: “Наши отцы ели манну в пустыне на протяжении сорока лет”.
Он сказал: “Они все до одного умерли”. Да, господа.
E-114 They said, “Our fathers eat manna in the wilderness, for a space of forty years.”
He said, “They’re, every one, dead.” Yes, sir.
E-115 “Но…?…ядущий плоть Мою и пьющий Кровь Мою имеет Вечную Жизнь и Я воскрешу его в последние дни. Я есть Хлеб Жизни, сшедший от Бога с Небес. [Брат Бранхам два раза стучит по кафедре.—Изд.] Если человек будет есть этот Хлеб, он никогда не умрет”. Вот вам, пожалуйста. У них был естественный; а у нас духовный. О, я бы ни за что этого не променял. Чудесно!
E-115 “But he that eats My flesh and drinks My Blood, has everlasting Life, and I’ll raise him up in the last days. I am the Bread of Life that come from God, out of Heaven. If a man eats this Bread, he shall never die.” There you are. They had the natural; we got the spiritual. Oh, I wouldn’t exchange it for nothing. Wonderful!
E-116 “О, — скажете вы, — Брат Бранхам, мы все знаем, что ты фанатик”. Я тоже знаю. Я безумный ради Христа. А чьи вы глупцы? Вы можете быть безумными ради дьявола. Хорошо. Так что мне лучше быть безумным ради Христа, а вам? [Собрание говорит: “Аминь”.—Изд.] Хорошо.
E-116 “Oh,” you say, “Brother Branham, we all know you’re a fanatic.” Well, I do, too. I’m a fool for Christ. Whose fool are you? You may be the devil’s fool. All right. So, I’d rather be a fool for Christ. Wouldn’t you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] All right.
E-117 Заметьте, вот еще одно, что было в той манне. Когда они начали вкушать ее, они сказали: “Она имеет вкус меда”. Да, она была сладкой. Я вижу, как те старые святые чавкали и уплетали ее. Это было вкусно.
E-117 Notice, here is another thing about that manna. When they begin to taste it, they said, “It tastes like honey.” Yes, it was sweet. I can just see them old saints a smacking their lips and eating away. It was good.
E-118 Вы когда-нибудь вкушали Это? Это тоже вкусно. Сказано: “Вкусите и увидите, что благ Господь. Это имеет вкус меда из скалы”. Я часто, много раз, делал это замечание. Что, когда Давид в древности, который говорил об этом в своем Псалме, сказал: “Это имеет вкус меда из скалы”.
E-118 Did you ever taste This? This is good, too. Said, “Taste and see, the Lord is good. It tastes like honey in the rock.” I’ve often made this remark, many times. That, when David of old, who spoke that in his Psalm, said, “It tastes like honey in the rock.”
E-119 Давид, будучи пастухом, носил маленький заплечный мешок, они носили его на плече и всегда носили в нем мед. Старые пастухи в—в Палестине до сих пор делают это. И когда их—их больная овца начинает плохо себя вести, тогда, вы знаете, что первым делом он достает кусок этого меда, берет его и намазывает на скалу, на известняковую скалу. А овца любит мед, поэтому она начинает слизывать со скалы этот мед. И в известняке есть нечто, что исцеляет больную овцу.
E-119 David, being a shepherd, he had a little scrip bag, they carried on their side, and they always pack honey in it. The old shepherds do, yet, in the—in the Palestine. And when their—their sick sheep gets a going on, then, the first thing you know, he reached down and going to get a little piece of this honey, and he takes it and rubs it on the rock, a limestone rock. And the sheep likes that honey, so he goes to licking that honey off the rock. And there is something about limestone that heals the sick sheep.
E-120 И я говорю вам, здесь сегодня вечером у нас есть целый заплечный мешок меда и мы намажем его на Скалу, Христа Иисуса. [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре.—Изд.] И больная овца начнет лизать, вы точно станете здоровыми. Это верно, просто лижите, лижите и лижите. И когда будете лизать мед, еще бы, вам конечно попадется известняк. Это как дважды два четыре. Мы не собираемся намазывать его на церковь. Мы намажем его на Христа, где ему надлежит быть. Правильно. Потому что исцеление находится во Христе (Аминь), как и все благословения искупления. Заметьте.
E-120 And I tell you, we got a whole scrip bag full of honey here tonight, and we’re going to put it on the Rock, Christ Jesus. And the sick sheep go to licking, you’re sure to get well. That’s right, just lick, lick, lick. And while licking the honey, why, you’re sure to get some of the limestone. That’s just as sure as anything. Now, we’re not going to put it on the church. We’re going to put it on Christ, where it belongs. That’s right. Cause, healing belongs in Christ, amen, like all other redemption blessing. Notice.
E-121 И еще одно. Когда она начала падать, Аарону было повелено выйти и насобирать еще несколько гоморов.
E-121 And another thing. When that begin to fall, Aaron was commanded to go out and get several omerfuls of it.
E-122 Так вот, если они пытались сохранить ее на второй день, то она портилась. В этом-то все и дело сегодня вечером среди людей Духа Святого. Вы пытаетесь думать: “Что ж, двадцать лет назад мы имели хорошее послание. Мы—мы хорошо проводили время”. Что вы имеете сегодня вечером? Вот что главное. Они…
E-122 Now, if they tried to keep some over for the second day, it spoiled. And that’s a whole lot among the Holy Ghost people tonight. You’re trying to think, “Well, twenty years ago, we had a good message. We had a—we had a good time.” What you got tonight? That’s the thing. They…
E-123 Она падала каждый вечер. Это ни разу не изменялось, за исключением субботы. Это верно. И вот, Бог посылал ее свежей каждый вечер; она сходила каждый день, каждый час.
E-123 It fell every night. It never failed one time, only on—on the Sabbath. That’s right. And now God has sent it down, new, every night; every day, every hour, it come.
E-124 Заметьте, те гоморы хранились. Он сказал: “Слушайте. Когда вы войдете в ту землю и ваши дети начнут спрашивать об этом…” Сказал: “Теперь каждый священник, входящий в священство, когда он получил разрешение входить в святое место и т. д., и был посвящен в священники, тогда он имеет право войти и взять щепотку первоначальной манны, которая падала в начале”. Они собрали самую первую, которая упала, положили ее в гомор и хранили ее, и она была предназначена только для священства.
E-124 Notice, them omerfuls was kept up. He said, “Now, look, when you come into the land, and your children begin to inquire about this…” Said, “Every priest now that comes into the priesthood, after he had had the permission to come to the Holy place, and so forth, and ordained, a priest, then he had a right to go in and take a mouthful of the original manna that fell at the beginning.” The very first that fell, they picked it up and put it in an omer, and kept it, and it was just reserved for the priesthood.
E-125 Так вот, вы скажете: “Брат Бранхам, прообразом чего это является сегодня?”
E-125 Now you say, “Brother Branham, what type does that have today?”
E-126 Ведь мы есть священство. “Вы есть царственное священство, народ святый, народ особый, приносящий духовные жертвы Богу, плоды уст ваших, воздавая благодарение Его Имени”. Аминь. Вот, пожалуйста. Так вот, потом в День Пятидесятницы, когда сошел Дух Святой, наша манна…
E-126 Why, we are the priesthood. “Ye are a royal priesthood, a holy nation, a peculiar people, making spiritual sacrifices unto God, the fruits of your lips giving thanks to His Name.” Amen. There it is. Now, then, on the Day of Pentecost, when the Holy Spirit was falling; our manna.
E-127 Итак, тогда при Старом Завете каждый священник, когда они становились священниками, они знали, что они возьмут щепотку первоначальной манны, не какой-то придуманной, сделанной человеком, которая была похожа на ту. Но он должен был взять что-то из первоначального.
E-127 Now, every priest back there, under the Old Testament, when they come in to be a priest, they knew they was going to get a mouthful of the original manna; not some made up, some man-made that looked like it. But they was going to get some of the original.
E-128 В день Пятидесятницы, когда начала падать наша Манна, Дух Святой пришел как несущийся сильный ветер. И в верхней комнате находилась группа, сто двадцать маленьких, достойных людей; двери были закрыты, окна закупорены, сидели там, ожидая обетования. Да, они были с Иисусом, конечно. Они знали Его силу и все такое, но они ожидали обетования.
E-128 Well, on the Day of Pentecost, when our manna begin to fall, the Holy Ghost came like a rushing mighty wind. Here was a bunch of little, dignified people, a hundred and twenty, in an upper room; doors shut, windows down, sitting back there, waiting for the promise. Yeah, they had been with Jesus, sure. They knowed His power, and all that, but they were waiting for the promise.
E-129 Вот чего мы хотим сегодня вечером. Быть…Если бы эта группа людей смогла стать единодушной, как они в тот вечер, то сегодня вечером прямо здесь в этом здании в Луисвилле, Кентукки, повторилось бы то же самое, что произошло в День Пятидесятницы. Правильно. О, конечно, здесь в Луисвилле находятся такие же критики, какие у них были тогда.
E-129 That’s what we want tonight. To be…If this group of people could get in one accord, like they was on that night, the same thing would repeat tonight, right here in this building, in Louisville, Kentucky, that repeated on the Day of Pentecost. That’s right. Oh, of course, they’d have the same kind of critics here in Louisville they had there. But, they were all in one place, one accord. And suddenly…
E-130 Но они были все в одном месте, единодушно, и внезапно…“Поднялся служитель и у него был документ, они расписались и получили правую руку общения, и вошли в общение церкви”. Это может быть сегодня, но тогда этого не было. Так делают это протестанты. Католик подходит к алтарю и принимает первое причастие, высовывает свой язык, принимает облатку; и священник выпивает вино. Тогда он становится таким.
E-130 There came a minister up, and he had a letter, and they signed their names and had the right hand of fellowship, and entered into the church fellowship? That might be today, but that wasn’t then. That’s the way the Protestant does it. The Catholic walks up to the altar and takes his first communion; licks out his tongue, takes the wafer; and the priest drinks the wine. Then he becomes that.
E-131 Но, брат: “В День Пятидесятницы они были единодушно в одном месте, тогда внезапно сделался шум с Небес (человек не имел к Этому никакого отношения), подобный несущемуся сильному ветру. Он наполнил весь дом, в котором они сидели”. Сила Божья сошла на них. Они вышли на улицу и вели себя как кучка помешанных, [Брат Бранхам стукнул по кафедре.—Изд.] как там вели себя те, когда они прошли через Красное море. Правильно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Изд.] Они кричали. Они шумели. Они шатались. Они говорили, заикаясь.
E-131 But, brother, “On the Day of Pentecost, they were in one accord, in one place, then suddenly there came a sound from Heaven,” man had nothing to do with It, “like a rushing mighty wind. It filled all the house where they were sitting.” The Power of God struck upon them! Out into the street they went, acting like a bunch of maniac; like they did down there when they come through the Red Sea. That right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] They screamed. They carried on. They staggered. They stammered with their lips.
E-132 Они, о, так шумели, вы…что люди, величавая церковь отошла и сказала: “Эти люди напились нового вина”.
E-132 They, oh, such a carry on, you…till the people, the dignified church, stood back and said, “These people are drunk on new wine.
E-133 Аллилуйя! Все равно будете называть меня “святым скакуном”, так что вы вполне можете начинать сейчас. [Брат Бранхам стукнул по кафедре.—Изд.] Хорошо.
E-133 Hallelujah! Going to call me a “holy-roller,” anyhow, so you might as well get started now. All right.
E-134 Смотрите. Они напились нового Вина, это верно, Вина, Которое приходит от Бога с Небес. Вы когда-нибудь видели пьяного человека? Он любит абсолютно всех. Понимаете? Ему все равно. Таким становится человек, когда он напивается Духа. Библия говорит: “Не упивайтесь сильным напитком в распутстве, но напивайтесь Духа”. Дух Божий делает вас такими пьяными, что вы забываете всех своих врагов и все остальное. Все любят вас. Вас не волнует, кто стоит около вас. Как раз тогда вы самый большой человек в стране.
E-134 Look, they were full of new Wine, that’s right, the Wine that come from God, out of Heaven. Did you ever see a drunk man? He is just in love with everybody, you see. He don’t care. That’s the way a man is when he gets drunk on the Spirit. The Bible said, “Be not drunk on strong drink, with excess, but to be drunk on the Spirit.” The Spirit of God makes you so drunk, you forget all your enemies, and everything. Everybody is in love with you. He don’t care about who is standing around you. You’re the biggest man in the country right then.
E-135 Меня не волнует, что ваш сосед, сидящий рядом с вами, ходит в какую-то величавую церковь, только позвольте однажды Духу Святому сойти на вас, увидите, что произойдет. Напейтесь хорошенько до опьянения, вы увидите, что произойдет. Вы скажете: “Сестра, я получил Его! Ты тоже хочешь Этого!” Правильно. Да, господа, что-то произойдет.
E-135 I don’t care if your neighbor, sitting next to you, went to some dignified church; just let the Holy Ghost get on you one time, see what takes place. Get right, real good, souse drunk, you’ll see what takes place. You’ll say, “Sister, I got It! You want It, too!” That’s right. Yes, sir, something will take place.
E-136 И вот все они напились нового Вина. И послушайте, некоторые из вас, сестер здесь, вы знаете о том, что там была благословенная дева Мария? [Собрание говорит: “Да. Аминь”.—Изд.] Она должна была подняться туда. Мать Иисуса Христа должна была подняться туда и быть сопричисленной к той группе людей, так напилась Духа, что она шаталась как напившаяся виски или чего-то такого.
E-136 There they was, all drunk on new Wine. And, listen, some of you sisters here, did you know the blessed virgin Mary was in that? Now, she had to go up there. The mother of Jesus Christ had to go up there and be included in that bunch of people, so drunk on the Spirit till she staggered like she was drunk on whiskey or something.
E-137 И вы думаете, что попадете на Небеса, спокойно идя в церковь, взяв подмышку свой песенник, и ходя каждое воскресенье утром, когда звенит колокол, сидя и слушая какого-нибудь…и возвращаясь обратно? У вас никогда этого не будет.
E-137 And you think you’ll get to Heaven by slipping over to the church and putting your song book under your arm, and walking over every Sunday morning, and the bell tolls, and set and listen at some of the…and walk back? You’ll never do it.
E-138 Вы должны будете прийти по этому пути, потому что это единственный путь, который Бог когда-либо проложил и имел. И вы будете ходить по нему, иначе туда не попадете. Я вам не судья, но я проповедую Евангелие. [Брат Бранхам стукнул по кафедре.—Изд.] Это абсолютная Истина. Благословенная дева Мария находилась там и вела себя так же глупо, как и все остальные, была такой же пьяной, как и все остальные. Каждый из этих мужчин и женщин напился нового Вина. Если Бог изменил эту программу, то ткните мне пальцем в Писание; там нет такого. Нет, господа. Так было до самого конца века, до самого конца Библии и то же самое будет, когда придет Иисус. [Брат Бранхам два раза стучит по кафедре.—Изд.]
E-138 You’ll have to come that route, ’cause that’s the only route God ever laid down, and ever has. And you’ll walk it, or won’t be There. I’m not your judge, but I’m preaching the Gospel. That’s exactly the Truth. The blessed virgin was right there, acted just as idiotic as the rest of them did, just as drunk as the rest of them. These men and women, every one of them, was full of new Wine. If God ever changed that program, put your finger on the Scripture for me; it isn’t there. No, sir. It was plumb on to the end of the age, that way, plumb on to the end of the Bible, and it will be the same thing when Jesus comes.
E-139 Смотрите! Когда они напились того нового Вина…Смотрите. Мы посмотрим, насобирает ли Бог для всех вас целый гомор. Хорошо.
E-139 Look! While they were drunk on that new Wine, look, we see if God put an omerful up for you all. All right.
E-140 Вот они все стояли там и маленький трусливый проповедник по имени Петр, “маленький камень”, был так напуган своим положением, что отрекся от Иисуса, убежал и отмолился, и он должен был собраться вместе с ними. Встал на ящик из-под мыла или на что-то такое, сказал: “Мужи Иудейские, вы живущие в Иерусалиме!” Это были доктора богословия. О, сказал: “Вы, мужи…и мужи Израильские и обитающие в Иерусалиме, и прочие, сие да будет вам известно. Они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня. Но это именно То”.
E-140 Here was all of them standing out there, and a little old cowardly preacher by the name of Peter, the “little rock,” had been so scared of his position till he denied Jesus, and run out and prayed through, and he had to be gathered with them. Stood up on a soap box or something, said, “Why, you men of Judaea, and you that dwell in Jerusalem!” That was doctors, D.D.’s. Oh, said, “You men that…and men of Israel, and dwellers in Jerusalem, and so forth, let this be known unto you. These are not drunk, as you suppose, seeing it’s the third hour of the day. But this is that…”
E-141 Если это, не То, я хочу соблюдать Это, пока не придет То. Вот и все.
E-141 If this ain’t That, I want to keep this till That comes. That’s one thing.
E-142 Он сказал: “Но это есть предреченное пророком Иоилем: “Будет в последние дни, говорит Бог, Я изолью Духа Моего на всякую плоть, будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и на рабынь и на рабов Моих Я изолью от Духа Моего, и они будут пророчествовать, и покажу знамения на Небесах вверху и на земле, и столпы огня, и дым, и курение; и будет: прежде чем наступит день Господень великий и страшный, кто призовет Имя Господне, спасется”.
E-142 He said, “This is that which was spoken of by the prophet Joel, ‘It shall come to pass in the last days, saith God, I’ll pour out My Spirit upon all flesh; your sons and your daughters shall prophesy; and upon My handsmaids and maidservants will I pour out of My Spirit, and they shall prophesy; and I’ll show signs in the heavens above, and in the earth; and pillars of fire, and smoke, and vapour; and it shall come to pass, before the great and terrible day of the Lord shall come, whosoever shall call upon the Name of the Lord shall be saved.’”
E-143 Та группа самозванных, лицемерных священников в длинных одеяниях, сказала: “Что мы можем сделать, чтобы спастись?”
E-143 That bunch of self-styled, long-robed, hypocritical priests, said, “What can we do to be saved?”
E-144 Петр сказал: “Покайтесь каждый из вас, и креститесь в Имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, — и вы получите дар Святого Духа”. Сколько времени это будет? “Ибо обетование принадлежит вам и детям вашим и тем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш”.
E-144 Peter said, “Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.” How long is it? “For the promise is unto you, and to your children, and to them that’s far off, even as many as the Lord our God shall call.”
E-145 Тогда каждый человек, который покается [Брат Бранхам стукнул по кафедре.—Изд.] и крестится в Имя Иисуса Христа, и Бог даст ему крещение Духом Святым, не получит что-то похожее на первую Манну, но он не только получит щепотку первой Манны, а еще получит и сердце, наполненное тем же Духом Святым.
E-145 Then, every man that repents and is baptized in the Name of Jesus Christ, and God gives him the baptism of the Holy Ghost, doesn’t get something looks like the first manna, but, he don’t only get a mouthful of the first manna, but he gets a heartful of the same Holy Spirit.
E-146 Вы может…можете укоротить это немного. Я знаю, что говорю об этом погромче, но я ничего не могу поделать. Заметьте, смотрите. Я не кричу на вас. Я могу не делать этого. Но, о, если бы вы чувствовали себя, как я, то вы тоже кричали бы.
E-146 You might say, “Cut that down a little.” I know I’m a little loud on that, but I just can’t help it. Notice, look. I’m not yelling at you. I may be rebounding from it. But, oh, if you felt like I did, you’d be loud, too.
E-147 Заметьте, о, сердце, наполненное первоначальной Манной, которая падала в начале, тот же самый Дух Святой, что сходил тогда, сходит и сейчас. И куда Это пойдет? “К вам, к детям вашим, к тем дальним, — в Луисвилл, Кентукки, — и кого ни призовет Господь Бог наш, получат то же самое, что мы имеем здесь”.
E-147 Notice, oh, a heartful of the original manna that fell at the beginning; the same Holy Spirit fell then, is falling now. And where would It go to? “To you, to your children, them that’s far off,” Louisville, Kentucky, “and as many as the Lord our God shall call, will receive the very same thing that we’ve got here.”
E-148 Это то, что Он сказал. Бог благословил это. Он проповедовал это. Дух Святой принес Это, я имею Это; это решает дело. Аминь. Это — этого для меня достаточно. Я взял Его за Его Слово; Он сделал Это. Если вы хотите Этого, то вы тоже можете иметь Это. Правильно.
E-148 That’s what He said. God blessed it. He preached it. Holy Ghost brought It; I got It; that settles it. Amen. That, that’s just good enough for me. I took Him at His Word; He did it. If you want It, you can have It, too. That’s right.
E-149 Поэтому выйдите из этого омертвелого состояния, проснитесь и просто встряхнитесь и пробудитесь. И первым делом вы оглянетесь и все будет выглядеть для вас по-другому. Вы поспешите подойти к тому человеку, с которым вам не хотелось разговаривать, и поговорить с ним; да, господа, вам просто надо поговорить с ним, вот и все. О, все эти вещи, вернете обратно те инструменты для надевания покрышек и все…то, что вы унесли тогда из отеля. То полотенце, в которое вы завернули столовое серебро, которое взяли со стола, вы поспешите вернуться, чтобы вернуть это. Безусловно. Да, господа. Это сделает вас новой тварью во Христе Иисусе. Взгляните на Марию.
О-о! Нам надо поторопиться. Пойдем дальше.
E-149 So get out of the—the dead condition, and wake up, and just shake you like that and wake you up. And first thing, you look around and everything will look different to you. That fellow that you wouldn’t speak to, you’ll hurry to get to him and speak to him; yes, sir, just got to speak to him, that’s all. Oh, all those things, take them old tire tools back, and all the…them things that you took out of the hotel that time. That old towel you wrapped around that silverware you took off the table; you’ll hurry back, to get to take it back. You sure will. Yes, sir. It’ll make you a new creature in Christ Jesus. Now look at Mary. Oh, my!
We have to hurry. We’re getting right along.
E-150 Вот теперь они проходят через пустыню, после старомодного собрания. Итак, они в пути. Разве не странно то, что они были приведены прямо в Пустыню Греха, прямо в пустыню, прямо к источнику горькой веды? Вы можете себе представить, что Бог приводит Своих детей, прямо после того как они были спасены и наполнены Духом Святым, к источникам горькой воды? Конечно. Он снова хочет выразить им Свою любовь. Это верно. Они пришли туда.
E-150 Here they go, through the wilderness now, after the old-fashion meeting. Now they’re on their journey. Isn’t it strange that they was led right straight to the Wilderness of Sin, right up to the wilderness, right up into the—the fountain of bitter water? Could you imagine God taking His children, right after they got saved and filled with the Holy Ghost, to fountains of bitter water? Sure. He’d like to express His love to them again. That’s right. They got up there.
E-151 Вы знаете, когда вы получаете Духа Святого, вы встречаете много преград. “Много скорбей у праведного, но от всех их избавит его Бог”. Бог приводит вас прямо навстречу с этим, чтобы показать вам Свою Силу и Свою благость.
E-151 You know, when you get the Holy Ghost, you attend a lot of obstacles. “Many are the afflictions of the righteous, but God delivereth him out of them all.” God brings you right up, facing with it, so He can show you His power and His goodness.
E-152 Как я слышал историю об одном пастухе в Иерусалиме, который сломал своей овце ногу. Они сказали: “Какой ты жестокий пастух, зачем ты сломал овце ногу?”
E-152 Like I heard the story of the shepherd in Jerusalem, who had broke his sheep’s leg. They said, “Why, you cruel shepherd. Why did you break the sheep’s leg?”
E-153 Сказал: “Ну, она вела себя не так, как любящая меня. Поэтому я подумал, что просто сломаю ей ногу, чтобы мне надо было уделить ей особое внимание, и с тех пор она будет любить меня”.
E-153 Said, “Well, she didn’t act like she loved me. So I thought I’d just break her leg, so I’d have to give her some special attention, and then she’d love me from then on.”
E-154 Иногда Бог должен положить вас на спину с болезнью, когда врач говорит, что вы умрете. Тогда Бог даст вам немного особое лечение, чтобы вы сильнее любили Его. Это верно.
Кто через большие испытания,
кто чрез поток,
Но через Кровь проводит всех Бог.
Иисус ведет Свою Церковь.
E-154 Sometimes God has to lay you on your back, with a sickness, that the doctor says you’re going to die. God could give you a little special treatment so you’ll love Him a little more. That’s right.
Some through the waters, some through the flood,
Some through deep trials, but all through the Blood;
Jesus leads His Church.
E-155 Итак, когда они были там, воды были горькими и они не могли пить, Бог усмотрел путь. Там на берегу раскачивалось маленькое старое дерево, Моисей просто срубил его, бросил его в воду и вся вода стала хорошей и сладкой.
E-155 Now, when they were there, and the waters were bitter and they couldn’t drink, God provided a way. A little old tree swinging there on the bank, Moses just cut it down and throwed it in the water, changed the whole thing; good, sweet water.
E-156 А когда вы сталкиваетесь с одними из ваших горьких вод, или еще с чем-то подобном, сегодня вечером, в духовном смысле, над Голгофой или над миром висит сегодня вечером дерево, которое усластит всякие горькие воды, мимо которых вас могут провести. Это верно. Та Голгофа сделает сладким всякое переживание. Много раз мы попадаем в затруднения и не знаем, что делать. Но я иногда закрываю глаза и думаю: “Там, на Голгофе, где мой Искупитель проливал кровь и умер за мою жизнь”, тогда мое испытание кажется таким маленьким. Я просто откидываю в сторону и иду дальше. Это делает все сладким. Это делает сладким каждое переживание, которое у меня было. Он всегда делает это сладким, когда я прихожу к водам Мерры.
E-156 Now when you come up against one of your bitter waters, or something another like that, there’s a tree, tonight, spiritually speaking, hanging over Golgotha, or the world, tonight, that’ll sweeten any bitter waters that you may be led by. That’s right. The Calvary will sweeten any experience. Many times we get into hard places, and wonder how. So I shut my eyes sometime, and think, “Yonder on Golgotha, where my Redeemer bled and died for my life,” then my trial seemed so little. I just throw aside and walk on. It makes it sweet. It sweetens every experience I ever had. He always sweetens it, when I come to my waters of Marah.
E-157 Так вот, теперь мы собираемся застать их здесь в пустыне, после всех тех великих знамений и чудес. Пробуждение прекратилось. И вы знаете, что, когда пробуждение прекратилось, прежде всего они совершенно забыли о чудесах.
E-157 Now, we’re about to catch them now over here in the wilderness, after all those great signs and wonders. The revival had quietened down. And the first thing you know, when the revival quietened down, why, they forgot all about the miracles.
E-158 Разве это не похоже сегодня на людей? Они забывают о том, что Бог сделал в прошлом году. Что Бог сделал на собрании здесь, в средней школе, вы совершенно забываете об этом. Понимаете? Мы просто забываем о том, что сделал Бог.
E-158 Isn’t that just about like people today? They forget what God did last year. What God did at the meeting out here at the high school, you forget all about it. See? What God did, we just forget it.
E-159 Итак, заметьте, и поскольку они начали спорить друг с другом: “Ну что ж, в конце концов, я настоящий методист. Наша церковь самая большая”. “Я баптист и сейчас я скажу вам, что мы верим в Вечную безопасность, и мы имеем Это. Ха—ха! В конце концов, вы все не имеете учения”. Именно тогда вы попадаете в беду и ваше водоснабжение прекращается. Правильно. Это верно.
E-159 Now, notice, and because they begin to argue with one another, “Well, I’m really, after all, I’m a Methodist. Our church is the biggest.” “I’m a Baptist, and I’ll tell you right now, we believe in Eternal security, and we got It. You all ain’t got the doctrine, after all.” That’s when you get in trouble, and your water supply gets cut off. That’s right. That’s right.
E-160 Вот когда пустыня, он живет в пустыне, начинает роптать, роптать и жаловаться. “Хорошо, я скажу тебе. Я скажу тебе, что когда здесь был тот старый пастор, тот старый проповедник, который проповедовал такую стародавнюю веру, я не знаю, был он прав или нет. Я скажу тебе, однажды вечером он—он сделал мою мать такой сумасшедшей, она пошла домой. И я скажу тебе, она была такой возбужденной”. Должно быть, была. Это верно. “О, я не знаю, буду ли еще слушать Это или нет”. И именно тогда ваше водоснабжение прекращается. Правильно. Вот когда вы попадаете в пустыню.
E-160 That’s when, the desert, when he lives out in the desert, begin to murmur, murmur and complaining. “Well, I’ll tell you. I’ll tell you, when that old pastor was here, that old preacher that preached that old-time religion like that, I—I don’t know whether he was right or not. I’ll tell you, he—he made my mother so mad, one night, she went home. And I’ll tell you, she was stirred up, like.” She ought to have been. That’s right. “Oh, I don’t know whether I want to hear any more of That, or not.” And there is when your water supply is cut off. That’s right. That’s when you get in the desert.
E-161 Они начали роптать. Они сказали: “Нашим—нашим душам опротивел этот негодный хлеб”. После того, как они оставили чеснок и лук Египетский, они ели Ангельскую пищу и еще жаловались, разве это не похоже на церковь? [Собрание говорит: “Аминь”.—Изд.] Теперь я подхожу к людям святости, ко всем вам, да, ко всем вам. Ели Ангельскую пищу и еще говорили: “Хорошо бы нам вернуться в Египет, чтобы взять еще чеснока”.
E-161 They begin to murmur. They said, “Our—our souls loatheth this light bread.” After they had left the garlics and onions of Egypt, and was eating Angels’ food, and still complaining. Isn’t that like the church? Now I’m coming down to holiness people now, you all; yeah, all of you. Eating Angels’ food, and then said, “I wish we was back in Egypt, to get some more garlic.”
E-162 “Клэйтон Мак Мичен и его “тигрицы” будут сегодня вечером в баре. Если бы я не присоединился к той старой церкви, то я мог бы пойти”. Вы вполне можете идти. Где ваши сокровища, там также и ваше сердце. Вы никогда ничего не имели с самого начала. Это верно. Правильно. “О, мне бы хотелось делать то или делать се. Вот вам, пожалуйста, всегда есть жалоба.
E-162 “Clayton McMichen and his Wildcats is going to be at the bar tonight. If I hadn’t joined that old church, I could go down.” You might as well go on. Where your treasures is, there your heart is also. You never got nothing when you started. That’s right. That’s right. “Oh, I’d like to do this, or do that.” There you are, always a complaint.
E-163 Они оставили грязные воды Египта, чтобы пить чистую воду из Скалы Веков и жаловались на Это. Они вышли из того места, где были великие, хвастающиеся врачи Египта, великие хвастуны и остальные, чтобы быть с Великим Врачом. Они вышли из того места, где они говорили, что: “Дни чудес прошли”, чтобы быть с народом, который имел сопровождающие его знамения и чудеса, и все равно жалуются. О-о! Да, господа. Конечно, те египтяне были холодными, равнодушными язычниками. Они не верили в такое, как чудеса.
E-163 And they left the muddy waters of Egypt, to drink the pure waters from the Rock of Ages, and was complaining about It. They left the place where the great, boasting physicians of Egypt, great boasters and all, to be with the Great Physician. They left the place where they said, that, “The days of miracles was past,” to be with the people who had signs and wonders following them, and still complaining. Oh, my! Yes, sir. Down there, of course, the Egyptians, they were cold Gentiles, indifferent. They didn’t believe in no such a thing as miracles.
E-164 Тогда они были там, где около них был Огненный Столп. Мы имеем Это сегодня вечером. Они были там, где у них была радость в стане, восклицания, совершались чудеса и все остальное, и потом жалуются на это. Вот почему высохла вода, вот почему им нечего было есть или пить, потому что они роптали.
E-164 Then, they was out here where they had a Pillar of Fire around them. We got It tonight. They was out there where they had joy in the camp, shouting, miracles being performed, and everything, and then complaining about it. That’s the reason the water dried up, that’s the reason they didn’t have nothing to eat or drink, because they were murmuring.
E-165 Вот в чем дело сегодня вечером с церквами в окрестностях Луисвилла: ропщут, жалуются. Боже мой! Впрягитесь в работу. Да, господа. [Брат Бранхам стукнул по кафедре.—Изд.]
E-165 And that’s what’s the matter with the churches around Louisville, tonight; murmuring, complaining. Mercy! Get back in the harness. That’s it.
E-166 Говорят: “Кто этот парень, Моисей? Почему же мы все-таки послушали, послушали этого проповедника—святого скакуна? Что мы здесь делаем?” И их водоснабжение прекратилось.
E-166 “Then who is this guy, Moses? Why did we listen, listen to this holy-roller preacher, anyhow? What are we doing out here?” And their water supply dried up.
E-167 Я думаю о Моисее, о том великом человеке. Он был научен всей мудрости египтян. Давайте посмотрим на него только на несколько минут. Давайте на одну минуту возьмем Моисея. Взгляните на этого человека. Он был…
E-167 I think of Moses, that great man. He was taught in all the—the wisdom of the Egyptians. Let’s look at him just for a few minutes. Let’s take Moses, just for a minute. Look at that fellow. He was…
E-168 Египтяне были значительно выше нас сегодня, если говорить о нашей медицинской науке. Они были значительно выше нас. Они могли сделать много того, чего не можем мы.
E-168 The Egyptians, they was far beyond us today, when it comes to our medical science. They were far beyond us. Many things they could do that we couldn’t.
E-169 И Моисей имел все лекарства. И когда он был там, я думаю, с Моисеем было около двух миллионов людей. У него были маленькие дети. У него были пожилые мужчины, пожилые женщины. У него были калеки и слепые. В течение недели рождались тысячи младенцев. И Моисей, доктор Моисей, был там в пустыне со всеми этими людьми. Мне хотелось бы заглянуть в его аптечку, а вам? Мне бы хотелось посмотреть, что было в аптечке у доктора Моисея. Давайте просто немного заглянем в аптечку и посмотрим, что у него было.
E-169 And Moses had all the remedy. And when he was out there, think, Moses had about two million people with him. He had little children. He had old men, old women. He had cripples, and blind. Babies were born, thousands of them, in a week’s time. And Moses, Dr. Moses, was out there in the wilderness with all these people. I’d like to look into his medicine chest, wouldn’t you? I’d like to see what Dr. Moses had in the medicine chest. Let’s just take a little peep over in the medicine chest and see what he had.
E-170 “Моисей, что у тебя там, Моисей?” Ведь мы находим, что в течение всего этого сорокалетнего путешествия, родилось еще два миллиона младенцев. Это правда. “Что ты использовал, Моисей? Что ты применял ко всем тем ранам и болям, к раку и слепоте, к глухоте и немоте? Ведь они говорят мне, что когда вы вышли из пустыни, среди них не было немощного человека”. Послушайте, разве некоторым из этих врачей не захотелось бы заглянуть в тот—тот медицинский кабинет?
E-170 “Moses, why, what’d you have in there, Moses?” Why, we find out that when all that forty-years journey, over two more million babies was born. That’s right. “What did you use, Moses? What did you use for all those hurts and aches and cancers, and blindness, and deafness, and dumbness? Why, they tell me, that when you come out of the wilderness, there wasn’t a feeble one among them.” Say, wouldn’t some of these doctors like to look into that, that medicine cabinet?
E-171 “И еще одно, Моисей, чем ты брызгал на тех людей, что даже их одежда не износилась? Когда ходили по тем камням, их обувь не износилась”. Если вы когда-нибудь были там, то вы знаете, как выглядит пустыня, они изнашивают пару туфель за три дня. А они даже не износили на них ни одной частички кожи за сорок лет. “Моисей, что было у тебя в аптечке?”
E-171 “And another thing, Moses, what did you sprinkle on those people, till even their clothes didn’t wear out? Their shoes never wore out, walking on those rocks.” If you ever been there, you know what the desert looks like, they wear out a pair of shoes in three days. And they never even wore one speck of the leather off of them, in forty years. “Moses, what was in your medicine chest?”
E-172 Давайте заглянем в нее. Я вижу его: “У меня один рецепт: ‘Я Господь, исцеляющий тебя’.” Это решает дело. Аминь.
E-172 Let’s look into it. I see him, “Got one prescription, ‘I am the Lord that healeth thee.’” That settles it. Amen.
E-173 Сказали: “О, Моисей, мой отец был здесь, он только что упал и сломал себе ногу. Что у тебя есть для него?”
E-173 Said, “Oh, Moses, my father has been over here, he has just fell and broke his leg. What have you got for him?”
E-174 “Дай-ка мне взглянуть: ‘Если ты будешь слушаться голоса Моего, делать все, что Я повелеваю, то Я не наведу на тебя ни одной из болезней, бывших у египтян, ибо Я Господь, исцеляющий тебя’, — Скажи это ему”. Он стал здоровым. Аминь. Правильно.
E-174 “Let me look and see. ‘If thou will obey My voice, do all I command, I’ll put none of these diseases upon you, as the Egyptians, for I am the Lord that healeth thee.’ Tell him that.” He got well. Amen. That’s right.
“Oh, he’s seriously sick! My baby has got the colic, or the pneumonia, so bad! Dr. Moses, what can I do?”
E-175 “О-о, он серьезно болен. У моего ребенка такие сильные колики, или воспаление легких! Доктор Моисей, что мне делать?” “Дай-ка мне посмотреть, что у меня есть. [Брат Бранхам перелистывает страницы Библии.—Изд.] ‘Я Господь, исцеляющий тебя’.” Это решает дело. Аминь. И они пошли, (Это верно) идут дальше и радуются. Это все, что ему было нужно: “Я Господь, исцеляющий тебя”.
E-175 “Let me see what I got. ‘I’m the Lord that healeth thee.’” That settles it. Amen. Away they went. That’s right. Going on, rejoicing. That’s all he needed, “I’m the Lord that healeth thee.”
E-176 В одном Новом Завете находится шестьсот с чем-то ясных обетований о Божественном исцелении, а мы сегодня вечером еще спрашиваем Бога. Что будет значить для нас Суд? Правильно.
E-176 Out of six hundred and something, definite promises of Divine healing, in the New Testament alone, and yet we question God, tonight. What will the Judgment mean for us? Right.
E-177 “Я Господь, исцеляющий тебя”. Да, господа! Вот что было у Моисея, доктор Моисей имел в своей области, в своей…?…в его аптечке было вот что: “Я Господь, исцеляющий тебя”. Поэтому он исцелял все болезни, хранил их в полном порядке и провел их через пустыню прямо в обетованную землю. О-о!
E-177 “I’m the Lord that healeth thee.” Yes, sir. That’s what Moses had, Dr. Moses had in his sphere, in his…at his medicine chest, was this, “I’m the Lord that healeth thee.” So He healed all the diseases, and kept them perfectly, and brought them right on through the wilderness, into the promised land. Oh, my!
E-178 Они оставили всех тех больших, хвастающихся врачей, чтобы быть с этим Великим Врачом. Они вышли из той группы холодных, формальных и безразличных людей, говорящих: “Нет такого, как чудеса”. И прямо здесь над ними висел Огненный Столп. Люди исцелялись. Все было…Все, что им было нужно, было просто предоставлено им, но однако они жаловались, когда вышли из воды. Но тогда в суверенной благодати Божьей, во всем этом…
E-178 They left all those big, boasting physicians, to be with this Great Physician. They had left that bunch of people that was cold, formal, and indifferent, saying, “There was no such a thing as miracles.” And right here, a Pillar of Fire was hanging over them. People were being healed. Everything, and anything they had need of, was just furnished right to them, and yet they were complaining when they got out of water. But then in the sovereign grace of God, in all of that…
E-179 Как вы здесь в Луисвилле сегодня вечером, посреди всего этого крика: “Дни чудес прошли. Медицинское общество старается остановить Божественное исцеление в стране”. Вы никогда не остановите этого. Вы сейчас вполне можете прекратить. Вы можете остановить это не больше, чем можете остановить солнце. Это верно.
E-179 Like you are here in Louisville tonight, in the midst of all this crying out, “The days of miracles is past. The Medical Association is trying to stop Divine healing, across the country.” You will never stop it. You might as well stop now. You can no more stop it than you can stop the sun. That’s right.
E-180 Вот несколько лет назад, когда я впервые начал проповедовать в Джефферсонвилле Божественное исцеление. Об этом не было известно практически несколько лет. Было тяжело. Но, брат, сегодня вечером миллионы людей вопиют повсюду. Попробуйте остановить это?! Вы не можете. “Я Господь насадил это, Я буду поливать это день и ночь, чтобы кто не вынул этого из руки Моей”.
E-180 Here a few years ago, when I first started in Jeffersonville, was preaching Divine healing. It hadn’t been known, practically, for years. It was a hard thing. But, brother, tonight there is millions of them, everywhere, crying out. Try to stop it? You couldn’t. “I the Lord hath planted it; I’ll water it, day and night, unless some should pluck it from My hand.”
E-181 Тут недавно я смотрел на маленьких воробьев на Статуе Свободы. Они просто лежали там. Маленькие птички везде лежали под светом. И я сказал экскурсоводу: “Что здесь произошло?”
E-181 Here not long ago, I was looking at some little sparrows on the Statue of Liberty. They was just laying there. The little fellows was laying all around, under the light. And I said, “What did that?” to the guide.
E-182 Он сказал: “Вчера вечером они расшибли себе мозги во время шторма. Они направились к свету и свет привел бы их в безопасное место, но они пытались погасить свет. И они расшибли себе мозги, пытаясь погасить свет”.
E-182 He said, “They beat their brains out, last night, in that storm. They got into the light, and the light would have took them to safety, but they was trying to put the light out. And they beat their brains out, trying to put the light out.”
E-183 Я сказал: “Слава Богу!” Я полагаю, он подумал, что я сумасшедший. Я сказал: “Это напоминает мне о некоторых из этих людей, пытающихся погасить Божественное исцеление и Силу воскресения Иисуса Христа”. Вы расшибете себе мозги; у вас ничего не получится. Просто примите это и летите в этом в безопасное место. Это верно. Аминь.
E-183 I said, “Glory to God!” I guess he thought I was crazy. I said, “That puts me in the mind of some of these people trying to beat out Divine healing and the Power of the resurrection of Jesus Christ.” You’ll beat your brains out; you’ll never. Just accept it, and fly to safety, in it. That’s right. Amen.
E-184 “Моисей, скажи скале, — сказал Бог Моисею, — и она пустит из себя свои воды, пустит из себя Его воды”.
E-184 “Speak to the rock, Moses,” God told Moses, “and it’ll bring forth its water, bring forth His water.”
E-185 Тут недавно в одном музее я смотрел на картину этой битой скалы. И из нее вытекала, казалось, малюсенькая струйка, размером примерно с вязальную иглу. Я подумал: “Как нелепо может нарисовать этот художник!” Еще бы, брат, я мог бы осушить его, если бы я был действительно жаждущим. Да, господа.
E-185 Here not long ago, I was looking at a picture in a certain museum, of this rock being smitten. And it looked like a little bitty stream pouring out, about the size of a knit needle. I thought, “How ridiculous these artist can get!” Why, brother, I could drink that thing dry if I was right thirsty. Yes, sir.
E-186 Вы знаете, что Моисею надо было пить из той Скалы? Он имел более двух миллионов людей, помимо всего скота. Нужно было около 150 тысяч литров в минуту, чтобы напоить их. Аллилуйя!
E-186 Do you know what Moses had to drink from that Rock? He had over two million people, besides all the animals. It taken about forty thousand gallons a minute, to—to drink, them. Hallelujah!
E-187 Это напоминает мне о человеке в своей религии. У вас хватает религии только на то, чтобы сходить в воскресную школу в воскресенье утром, ударить тихонечко и немножко омочить себя.
E-187 That puts me in the mind of somebody in their religion. You just got enough religion to go to Sunday school on Sunday morning, just spat a little bit and moisten you up a little.
E-188 Я люблю сидеть около Источника, где бьет сильный поток (Аллилуйя), достаточный, чтобы забрать меня в Вечность. Аллилуйя! Я рад, что вышел из того старого влажненького места и пришел к той струе, которая льется все время. Да, господа.
E-188 I like to sit at the Fountain where gushes come out, hallelujah, enough to take me through Eternity. Hallelujah! I’m glad I moved out of that old moist place; over to the spout where she’s just a pouring all the time. Yes, sir.
E-189 У людей религии хватает только на то, чтобы сделать их несчастными. “Я не могу просидеть и девяти минут, Господи, Боже мой, как же этот проповедник растягивает?!” Насколько же велико ваше спасение? Это верно.
E-189 People has just got enough religion to make them miserable. “Well, I can’t sit over about ten minutes. My, goodness, how long-winded is that preacher?” How deep is your salvation? That’s right.
E-190 Идете в воскресенье утром и говорите: “Что ж, схожу послушаю, что они должны сказать”. Делаете один небольшой удар, возвращаетесь обратно и это все, что вы имеете.
E-190 Go up of a Sunday morning, and say, “Well, I’ll go up and hear what they got to say.” And get one little spat and go back, and that’s about all you got.
E-191 Брат, я говорю тебе, когда Моисей ударил ту Скалу, она залила всю пустыню. Аминь. Да, господа. Единственное, все, что им было нужно, они просто упали и пили, пили, пили, пока досыта не напились. Но вода еще шла, около 150 тысяч литров в минуту. Представьте, сколько людей, миллион людей, два миллиона людей могло напиться за минуту; жаждущих людей, помимо верблюдов, скота и всего, что у них было. И Библия говорит: “Ее потекло много”. Она просто с шумом пронеслась по пустыне.
E-191 Brother, I’ll tell you, when Moses smote that Rock, it watered the whole wilderness. Amen. Yes, sir. The only thing, everything they had need for, they just fell right down and drank, drank, drank till they were just filled up. Still, more water was a coming, about forty thousand gallon a minute. Figure it up, how many people, a million people, two million people could drink, in a minute’s time; thirsty people, besides the camels, and the animals, and things they had. And the Bible said, “It come forth in abundance.” She just roared out, through the wilderness.
That’s the way Jesus Christ give the Holy Ghost.
E-192 Так же и Иисус Христос дает Духа Святого, не немножечко, когда говорят: “Что ж, я думаю, что пойду и присоединюсь к церкви”. О, Боже! “О-о, я терпеть не могу этот шум. Меня от этого в дрожь бросает”. Если вы умрете, то до смерти закоченеете, когда попадете на Небеса, потому что, брат, когда ты попадешь Туда, ты услышишь шум. Библия говорит, что они восклицают “аллилуйя” день и ночь; весь день, потому что там нет ночи. Это верно. Когда попадете на Небеса, на второй день вы точно умрете. Да, господа. Вы же просто…Вы сделали только то, что пошли и немного омочили себя.
E-192 Not just a little bit, to say, “Well, I believe I’ll go and join the church.” Oh, my! “Oh, I can’t stand that noise. It gives me the shivers.” If you ever die, you would freeze to death if you got to Heaven, ’cause, brother, you’re going to hear some noise when you get There. The Bible said they’re shouting “hallelujah,” day and night; all day, ’cause there is no night. That’s right. You will certainly die when you get to Heaven, the second day up There. Yes, sir. Well, you just…what you did, you just went and got moist, a little.
E-193 Сядьте около сильного потока и пусть она льется до тех пор, пока не внесет вас в ту (Аллилуйя) в ту среду, где вы потеряетесь и не будете знать, где находитесь.
[Пробел на ленте.—Изд.] это…Вот как вы хотите получить это.
E-193 Won’t you sit down by the gush, and let her pour down till it washes you out into the…hallelujah, into the midst, and till you lose yourself and don’t know where you’re at. [Blank spot on tape—Ed.] That’s the way you want to get.
E-194 Я раньше говорил моему дяде и папе: “О, я умею плавать”. В этом маленьком пруду здесь в Утика Пайк.
E-194 I used to tell my uncle, my daddy, “Boy, I can swim,” in this little pond up here on Utica Pike.
E-195 Однажды папа вернулся и сел на кульверт, сказал: “Я хочу посмотреть, как ты плаваешь”. Маленький пруд был примерно такой глубины. Я встал на ящик из-под мыла. Я снял свои вещи и зажал вот так нос, подпрыгнул на этом ящике и шлепнулся, грязь разлетелась в разные стороны и я начал шлепать по грязи.
Я сказал: “Как я плаваю, папа?”
E-195 One day, dad went back and sit on a culvert, said, “I want to see you swim.” The little pond was about that deep. I was standing on a soap box. I stripped off my belongings, and got on my nose like this, and sprang up-and-down on the soap box. I hit, the mud flew both ways, and I begin to splash the mud.
I said, “How am I doing, Dad?”
E-196 Сказал: “Вылезай оттуда”. Плавал?! Ползал все время по грязи.
E-196 Said, “Get out of there.” Swimming? Mud crawling, all the time.
E-197 У нас тоже есть много членов церкви, ползающих по грязи. Это так. Правильно, ползают по грязи. Да, господа.
E-197 We got a lot of mud-crawling church members, too. That’s right. That’s right, mud-crawlers. Yes, sir.
E-198 Однажды мой дядя повез меня на лодке и я все твердил о том, что умею плавать, здесь в реке Огайо, там была глубина около шести метров. Он просто взял весло и сбросил меня в воду, сказал: “А что насчет этого теперь?” [Брат Бранхам стукнул по кафедре.—Изд.] Аминь. Аллилуйя! Я должен был плавать, иначе утонул бы. О-о!
E-198 One day, my uncle got me out in the boat and I was popping off about swimming; over here in the Ohio River, about twenty foot of water. He just took the oar and knocked me off in the water, said, “Now what about it?” Amen. Hallelujah! I had to swim or drown, then. Oh, my!
E-199 Вполне можно привыкнуть к этому сейчас. Придите к тому потоку, там в пустыне Бог открывает скалу и просто выливает это. “Скажи Скале, — сказал Он, — и она даст из себя Свою воду”.
E-199 Might as well get used to It now. Get you out in the gusher, where God opens up the rock there in the wilderness and just poured it out. “Speak to the Rock,” He said, “and it’ll bring forth Its water.”
E-200 Может быть, друг мой, может быть, ты погибаешь сегодня вечером. Ты должен сказать Скале. Правильно.
E-200 Maybe, my friend, tonight, maybe you are perishing. You should speak to the Rock. That’s right.
E-201 Может быть, вы ходили везде. Может быть, вы пошли в церковь и присоединились к Методистам, и присоединились к Баптистам; они рассердились на вас и вы пошли к Пресвитерианам, вернулись к Пятидесятникам, пришли к Назарянам, потом к Святым Пилигримам, но вы все равно ничего не понимаете.
E-201 Maybe you’ve went everywhere. Maybe you’ve went to church, and joined the Methodist, and joined the Baptist; and they got mad at you, and went to Presbyterian; and back to the Pentecostals, over to the Nazarene, down at Pilgrim Holiness. And you’re still without understanding.
E-202 Почему бы вам просто не сказать сегодня вечером Скале?! Просто…Вы приняли Его условие говорить. Да. Он сказал: “Скажи Скале и Она даст из Себя Свою воду”. Она даст из Себя воду, если вы только…Ее больше не надо бить. Просто скажите Ей. Просто по-дружески скажите Ей.
E-202 You just speak to the Rock, tonight. Just…Are you on speaking terms with Him? Yeah. He said, “Speak to the Rock, and He’ll bring forth His water.” It’ll bring forth His water, if you just…Don’t have to hit Him, anymore. Just speak to Him. Just on friendly terms, speak to Him.
E-203 Может быть, вы были у врача. Может быть, вы сделали все, что могли сделать, чтобы попытаться выздороветь. Может быть, вы сделали почти что все, что в ваших силах, но не можете выздороветь. Вы ходили по всем врачам, по всем кабинетам, которые только знали, и врач сказал: “Вы…Для вас ничего нельзя сделать”. Почему бы вам сегодня вечером не сказать Скале? Он…Он имеет там для вас воды Жизни, давая вам Жизнь еще в большем изобилии.
E-203 Maybe you’ve been to the doctor. Maybe you’ve done everything that you know how to do, to try to get well. Maybe you’ve just done everything that’s in your power, nearly, and you can’t get well. Every doctor, you’ve went through every office you knowed how, and the doctor said, “You just…There’s nothing can be done for you.” Why don’t you speak to the Rock, tonight? He will…He’s got waters of Life there for you, giving you Life more abundantly.
E-204 Однажды в Библии была женщина по имени Агарь. Я думаю о ней. И я буду заканчивать; уже пора. Была женщина по имени Агарь и у нее был маленький ребенок. Ее выгнали в пустыню с одним маленьким мехом воды. Она кормила малыша весь день. Но вода кончилась, примерно, в середине дня, а младенец кричал и плакал. Его губки запеклись и язык распух. Бедная испуганная мать, что она могла сделать? Она обошла каждое местечко, которое могла, чтобы найти воду, но не нашла никакой воды. Она просто не могла видеть, как ребенок умирает; поэтому она положила его под куст и отошла, примерно, на расстояние полета стрелы.
E-204 One time there was a woman, in the Bible, by the name of Hagar. I’m thinking of her. And I’m fixing to close; the time. There was a woman by the name of Hagar, and she had a little baby. She was turned out in the wilderness, with one little cruse of water. She fed the little thing, all day long. But the water give out, along about middle of the day, and the little baby was screaming and crying. His little lips was parched and his tongue was swelling. A poor, dear-ing mother, what could she done? She had seined every little place she could, to find some water, but no water could be found. She couldn’t stand to see the baby die; so she laid it under a bush, and went off about a bow-shot.
E-205 Она упала на колени и сказала Скале. Когда она сказала Скале, Ангел проговорил в ответ и сказал: “Агарь, что это там хлещет?”
E-205 And she knelt down and spake to the Rock. When she spake to the Rock, an Angel spake back and said, “Hagar, what’s that gushing out over there?”
E-206 Там был целый колодец, наполненный водою, которая течет и сегодня. Почти четыре тысячи лет спустя, она течет и сегодня. Источник, который Агарь…там, он бьет и сегодня. Она сказала Скале и Скала дала воду.
E-206 There was a whole well, full of water, that’s still running today. After almost four thousand years, it’s still running today. The fountain which Hagar…there, that, it’s still running today. She spake to the Rock, and the Rock brought the water.
E-207 Однажды еврейские дети пошли в горящую печь и они сказали Скале. И Скала была с ними.
E-207 There was some Hebrew children went in the fiery furnace, one day, and they spake to the Rock. And the Rock was with them.
E-208 Однажды была женщина, родом из Самарии. Она была обескуражена. Она была грешной и, возможно, в ее жизни было много всего. И она была обескуражена. Она ходила к колодцу Иакова за облегчением и возвращалась обратно. Она приходила к колодцу Иакова и возвращалась. И однажды она поставила водонос [Брат Бранхам стукнул по кафедр.—Изд.] и стояла там обескураженной. И вот около нее стояла Скала. Она сказала той Скале. Он дал ее душе сильный поток. Она побежала в город. Она больше никогда не приходила черпать. Она имела Жизнь. Она сказала: “Пойдите, посмотрите Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не это ли Христос?” Она сказала Скале и Скала дала из Себя Свою воду.
E-208 There was a woman come out from Samaria, one time. She was discouraged. She was sinful, and had a lot of things hanging on her life, perhaps. And she was discouraged. She went to Jacob’s well for relief, and she’d go back. She’d go to Jacob’s well, and go back. And one day she sit the waterpot down, and was standing there, discouraged. And there stood the Rock, standing by her. She spake to that Rock. He gave her a great gusher in her soul. She run into the city. She never come to draw, anymore. She had Life. She said, “Come, see a Man that told me everything I ever done. Isn’t this the Christ?” She spake to the Rock, and the Rock brought forth Its water.
E-209 Была одна женщина, которая потратила все свои деньги на врачей, шарлатанов, [Брат Бранхам стукнул по кафедре.—Изд.] которые забрали все ее деньги. Не могли остановить кровотечение. Она, возможно, заложила свою ферму и, может быть, продала ее. И однажды она сидела вязала, и она услышала, что Нечто идет по дороге. Она сказала Скале. Скала развернулась и сказала: “Кто прикоснулся ко Мне?” Все было кончено, когда она сказала Скале, Он дал ей поток Жизни, который остановил кровотечение. Оно сразу же прекратилось.
E-209 There was a little woman who had wasted all of her money on doctors, quacks, who had taken all of her money. Couldn’t stop the blood issue. She had probably mortgaged her farm, and maybe sold it. And she was sitting, knitting one day, and she heard Something coming down the road. She spake to the Rock. The Rock turned around and said, “Who touched Me?” It was over when she spake to the Rock. He gave her a gusher of Life, that stopped the blood issue. It staunched, quickly.
E-210 Однажды около стены стоял старый, слепой нищий, дрожащий от холода. Все, что он имел, пропало. И вот, он был несчастным, и люди проходили мимо. Он услышал, что Нечто идет, сказал: “Что это?” И он сказал Скале.
E-210 There was an old blind beggar standing by the side of the wall, one day, shivering in the cold. Everything he had was gone. And here he was, and miserable, and people passing by. He heard Something coming; said, “What is it?” And he spake to the Rock.
E-211 Все те члены церкви около него пытались остановить его, говорили: “Не надо. Ты не можешь получить этого. Отойди. Молчи”.
E-211 Although, his church members, around him, tried to stop him, say, “There’s no need. You can’t get it. Stay away. Hold your peace.”
E-212 Но он закричал еще громче: “Сын Давидов, смилуйся надо мной! Смилуйся надо мной!” И он сказал Скале, Скала дала ему поток и его глаза открылись.
E-212 But he cried the louder, “Thou son of David, have mercy on me! Have mercy on me!” And he spake to the Rock, and the Rock give him a gusher, and his eyes come open.
E-213 Та же самая Скала, Которая была в пустыне, находится сегодня здесь. Она дает людям радость.
E-213 That same Rock that was in the wilderness is here today. It makes the people rejoice.
E-214 Однажды весь Иерусалим вышел, чтобы посмотреть, как входит в город Божественный исцелитель, святой скакун, там стояло несколько людей, кричащих во весь голос: “Осанна Осанна Идущему во Имя Господне!”
E-214 One day, all Jerusalem was standing out to see a Divine healer, a holy-roller, entering into the town; with a few people standing there, screaming to the top of their voice, “Hosanna! Hosanna, to Him that cometh in the Name of the Lord!”
E-215 Те самозванные члены церкви были там в длинных одеяниях, имея за спиной диплом доктора богословия, сказали: “Пусть они успокоятся. Ой, у меня от них мурашки по коже и т. д.. Скажи им замолчать”.
E-215 That self-styled church members was out there with their long robes on, with their D.D’s behind them; said, “Let them hold their peace. My, they make chills run up on my back, and so forth. Make them hold their peace.”
E-216 Он сказал: “Если они замолчат, то камни сразу же завопиют”. Почему? Та самая Скала, Которая оторвалась от горы без содействия рук, шла, входя в Иерусалим. Маленькие камни пили из Нее. “Скажи Скале и Она даст из Себя Свою воду”.
E-216 He said, “If they hold their peace, the rocks will immediately cry out.” Why was it? The very Rock that was hewed out of the mountain, without hands, was coming, rolling into Jerusalem. The little rocks was drinking from It. “Speak to the rock, and It’ll bring forth Its water.”
E-217 Если сегодня вечером вы нуждаетесь в спасении, скажите Скале. Она даст из Себя Свою воду. Если сегодня вечером вы—отступник; скажите Скале. Она даст из Себя Свою воду. Если вы здесь сегодня вечером и не имеете Христа, вы попытались найти спасение в каждой церкви, которая только есть в городе; скажите Скале, Она даст из Себя Свою воду. Вы верите этому? Если вы отступили, отошли от Бога, вы думаете, что для вас не осталось шансов, просто скажите Скале и Она даст из Себя Свою воду.
E-217 If you need salvation, tonight, speak to the Rock. It’ll bring forth Its water. If you’re a backslider, tonight; speak to the Rock, It’ll bring forth Its water. If you’re here, tonight, and without Christ; you’ve tried every church there is, in town, to find salvation; speak to the Rock, It’ll bring forth Its water. You believe it? If you’re a backslider, gone away from God, you think there’s not a chance for you; just speak to the Rock, and It’ll bring forth Its water.
E-218 Вы верите этому всем вашим сердцем? [Собрание говорит: “Аминь”.—Изд.] Вы верите, что Бог дарует это? Вы верите этому всем вашим сердцем? Аллилуйя! Он здесь сегодня вечером.
E-218 Do you believe that, with all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Do you believe that God would grant it? With all your heart, you believe it? Hallelujah! He is here tonight.
E-219 Если вы больны и испробовали все на свете, вы попытались встать в молитвенную очередь, но не смогли встать в молитвенную очередь; вы получили молитвенные карточки, но отказались. Вы пошли на одно собрание; вы пошли на другое собрание; вас помазал пастор; вы пришли через эту молитвенную очередь. Вы были везде, но не смогли исцелиться.
E-219 If you are sick, and you’ve tried everything in the world. You’ve tried to get in the prayer line, and you can’t get in the prayer line. You’ve had prayer cards, and turned down. You’ve went to one meeting; you went to another meeting. You been anointed by the pastor. You’ve come through this prayer line. You’ve been everywhere else, and you can’t get healed.
E-220 Почему бы вам сейчас не сказать Скале? Она даст из Себя Свою воду. Правильно. Почему бы вам однажды не проверить Его? Начните говорить о Ним прямо сейчас, пока Он находится в здании. Его Присутствие находится сейчас прямо здесь, чтобы исцелить каждого из вас. Я верю этому, я знаю это всем своим сердцем. Я верю в это. Есть некоторые вещи, которых я не знаю, но есть некоторые вещи, которые я знаю. И я знаю, что Иисус Христос, Сын живого Бога, находится прямо здесь.
E-220 Why don’t you speak to the Rock now? He’ll bring forth His water. That’s right. Why don’t you give Him a try once? Get on speaking terms with Him, right now, while He’s in the building. His Presence is right here now to heal every one of you. I believe it. I know it, with all my heart. I believe. And there’s some things that I do not know, but there’s some things that I do know. And I know that Jesus Christ, the Son of the living God, is right here.
E-221 Даже прямо сейчас, когда я пытаюсь сделать призыв к алтарю, в моем сердце видения вспыхивают по всему зданию прямо—прямо сейчас. О, это верно. Силы Божьи находятся прямо здесь. Это точно. Я чувствую, как Он передвигается прямо здесь. Это начинает переносить меня от одного измерения в другое прямо сейчас, потому что здесь находятся больные и именно их молитвы производят это; чтобы подтвердить Слово Божье, говоря, что Он прямо здесь, чтобы к Нему проговорили сегодня вечером, [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре.—Изд.] та же самая Скала, Которая стояла и понимала их мысли. Он знал, где находилась та женщина, имеющая кровотечение, и т. д.. Он сейчас здесь. Если вы скажите Ему, то Он даст из Себя Свою воду. Вы верите этому всем вашим сердцем? [Собрание говорит: “Аминь”.—Изд.]
E-221 While I’m even trying to make an altar call right now, in my heart, the visions are breaking all over the building right—right now. Oh, that’s right. The powers of God is right here. That’s right. I seen Him moving out here. It’s begin to break me from one dimension to another, right now; ’cause there’s sick people here, and your prayers is what’s a doing it; to confirm the Word of God, saying He’s right here to be spoke to, tonight, the same Rock that stood and perceived their thoughts. Seen where the woman was, that had the blood issue, and so forth. He is here now. If you’ll speak to Him, He’ll bring forth His water. Do you believe that with all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-222 Что вы думаете, леди, с…прямо там в центре? У вас нет молитвенной карточки, не так ли, леди с белой штучкой на шее, сидящая там? У вас диабет, не так ли? У вас нет молитвенной карточки, не так ли? Вам не нужна молитвенная карточка. Вы верите этому? Вы можете сказать Скале? Вы хотите прямо сейчас сказать Ему о вашем диабете? Тогда встаньте на ваши ноги. Это верно? Просто скажите: “Я принимаю Иисуса Христа сейчас как моего Исцелителя” и Бог приведет вас домой и сделает вас здоровой. Скажите Скале. Да благословит вас Бог. Хорошо. Идите и будьте здоровы.
E-222 What do you think, lady? With the…Right there in the center. Now, you don’t have no prayer card, do you? The lady with the white thing around her neck, sitting right there. You have diabetes, don’t you? You don’t have a prayer card, do you? You don’t need any prayer card. Do you believe that? You think you can speak to the Rock? Do you want to speak to Him, for your diabetes, right now? Stand up on your feet then. That right? Just say, “I accept Jesus Christ now as my healer,” and God will take you home and will make you well. Speak to the Rock. God bless you. All right. Go, and be made well.
E-223 Что вы думаете об этом, леди, сидящая рядом с ней? У вас на ногах варикозное расширение вен, не так ли? Это верно. Встаньте на ваши ноги. Не это ли ваш муж, сидящий там рядом с вами? Это верно? У вас тоже диабет, не так ли? Правильно? Положите руку на вашу жену. Хорошо. Вы оба из Иллинойса. Это верно? Теперь возвращайтесь в Иллинойс, говоря Скале, и это оставит вас и никогда снова не появится. Аллилуйя!
E-223 What do you think about it, sitting next to her, lady? You have varicose veins in your legs, don’t you? That’s right. Stand up on your feet. Isn’t that your husband sitting next to you there? That right? You have diabetes, too, don’t you? Is that right? Put your hand over on your wife. All right. You both are from Illinois. Isn’t that right? Now you return back to Illinois, speaking to the Rock, and it’ll leave you and never come back again. Hallelujah!
E-224 Я знаю одно: та Скала находится здесь. Скала Веков, Которую ударили в пустыне. Это верно.
E-224 I know one thing, that the Rock is here, the Rock of Ages that was smitten in the wilderness. That’s right.
E-225 Что вы думаете об этом, та леди, с теми цветочками на шляпке, сидящая там с артритом, пытающаяся избавиться от него? Вы, что повернулись и посмотрели в другую сторону, вы верите всем вашим сердцем, что Бог исцелит вас? Тогда встаньте на ваши ноги, топните ногами и скажите: “Артрита больше нет”, и это так. Скажите Скале и Он дает из Себя…?…
E-225 What do you think about it, little lady there with them flowers on your hat? Sitting there with arthritis, trying to get over it. You that turned and looked the other way, do you believe with all your heart that God is going to heal you? Stand up on your feet then, and stomp your feet up-and-down, and say, “The arthritis is gone,” and it’s so. Speak to the Rock, and He’ll bring forth…?…
E-226 Я говорю вам, Иисус Христос Тот же вчера, сегодня и во веки. Он здесь, чтобы проявить все, что…
E-226 I tell you, Jesus Christ the same, yesterday, today, and forever. He is here to make manifest anything that…
E-227 Что вы думаете об этом, леди сидящая там, сказавшая: “Хвала Господу”, с женской болезнью, сидящая там в маленьком зеленом пиджаке? Вы верите, что Бог тогда исцелил вас? Встаньте на минуту; сидящая там. Вы верите всем вашим сердцем? У вас женская болезнь. Это гнойник. У вас что-то с трубой, оттуда выходят какие-то нечистоты. Разве не так? Если это правда, поднимите вашу руку. Что побуждает меня говорить это? Это Скала говорит вам. Скажите Ему в ответ и будьте здоровы. Аллилуйя!
E-227 What do you think about it, lady sitting there, said, “praise the Lord,” with that female trouble, with a little, green-looking jacket on, sitting there? Do you believe that God healed you then? Stand up, just a minute; sitting right there. Do you believe with all your heart? You’ve got a female trouble. It’s an abscess. You got a duct, some kind of a drainage comes from it. Isn’t that right? If that’s right, raise your hand. What’s making me say that? It’s the Rock speaking to you. Speak back to Him, and be made well. Hallelujah!
E-228 О-о, как Он хочет проявить Силу Свою! И я вижу, как Ангел Божий, Тот же самый Огненный Столп, Который следовал за детьми в пустыне двигается сейчас через это здание.
E-228 Oh, how He wants to bring His manifestations of His power! And I see the Angel of God, the very same Pillar of Fire that followed the children in the wilderness, moving through this building now.
E-229 Я пытаюсь найти местонахождение женщины. Она молится. Где она здесь? Вот Он стоит. Да, это женщина, стоящая прямо там, вторая сидящая. Нет, она…Это насчет стоящего мужчины. Вы молитесь за мужа—пьяницу. Не так ли, леди? Если это так, встаньте на ваши ноги прямо там. Не у вас ли муж—пьяница, за которого вы молитесь? Если это правда, поднимите вашу руку. Скажите Скале и Бог избавит его от этого.
E-229 I’m trying to locate a woman. She is praying. Where is she here? Here He stands. Yes, it’s a little woman standing right there, the second one sitting in. No, she…It’s about a man, standing. It’s a drunkard husband that you are praying for. Isn’t that right, lady? If it is, stand up on your feet right there. Haven’t you got a drunkard husband you were praying for? If that’s right, raise up your hand. Speak to the Rock, and God will bring him out of—of the thing.
E-230 Бог сделает здесь все, [Брат Бранхам стукнул по кафедре.—Изд.] если вы хотите, чтобы Он сделал это. Вы верите этому? Вы приняли Его условия говорить? Если так, то встаньте на ваши ноги прямо сейчас и скажите Скале, и Скала даст из Себя Его воду. Вы встанете?
E-230 God will do anything in here, if you’ll only do it. Do you believe it? Are you on speaking terms with Him? If you are, stand to your feet right now and speak to the Rock, and the Rock, will bring forth His water. Will you stand?
E-231 Кто хочет Его спасения? Поднимите вашу руку, скажите: “Я хочу, чтобы Он вошел в мое сердце”. Да благословит вас Бог. Да благословит вас Бог. Да благословит вас Бог. Да благословит Бог вас, и вас, и вас, и вас. О-о! Да, господа.
E-231 Who wants Him for salvation? Raise your hand, say, “I want Him to come into my heart.” God bless you. God bless you. God bless you. God bless you, and you, and you, and you. Oh, my! Yes, sir.
E-232 Тот рак оставил тебя там, мой брат. [Брат Бранхам стукнул по кафедре.—Изд.] Его больше нет. Сейчас ты можешь идти домой и быть здоровым. Аллилуйя! Это верно.
E-232 That cancer left you there, my brother. It’s gone. You can go home and be well now. Hallelujah! That’s true.
E-233 Все, желающие исцелиться, поднимите вашу руку, скажите: “Господь, я говорю с Тобой. Я говорю Тебе”. Это верно.
E-233 All that wants to be healed, raise your hand, say, “Lord, I’m speaking to You. I’m speaking to You.” That’s right.
E-234 Вот Он идет. Мистер, свищ оставил вас там. Вы свободны. Идите домой; во Имя Иисуса Христа, вы исцелены. [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре.—Изд.]
E-234 There he goes. Mister, your sinus left you there. You are free. Go home; in Jesus Christ’s Name, you’re healed.
E-235 Все, находящиеся здесь, желающие сейчас найти Его, поднимите ваши руки и скажите: “Благодарю Тебя, Господь, за мое исцеление. Я говорю Тебе, во Имя Иисуса Христа, чтобы Ты исцелил меня”.
E-235 Anybody in here, that wants to find Him now, raise up your hands and say, “Thank You, Lord, for healing me. I’m speaking to You, in the Name of Jesus Christ, that You heal me.”
E-236 О Боже милостивый, пошли сегодня вечером силу Свою с помазанием Духа Святого, когда Он сейчас в этом здании просто проносится над этой аудиторией. И пусть Дух Святой совершит каждое чудо. Пусть сегодня вечером в здании не останется ни одного больного или искалеченного человека. Пусть Ты исцелишь каждого, во Имя Иисуса Христа.
E-236 O God, of mercy, send Your power tonight, with the anointing of the Holy Ghost, while He’s in this building now, to sweep over this audience. And may the Holy Ghost perform every miracle. May there not be a sick or a crippled person left in the building tonight. May You heal every one, in Jesus Christ’s Name.

Наверх

Up