Бесноватый из Гадары

The Maniac Of Gadara
Дата: 54-0720A | Длительность: 1 час 20 минут | Перевод: Москва
Чикаго, Иллинойс, США
E-1 [Говорит брат Бозе. – Ред.] Благодарю вас. Если желаете, можете сесть, друзья. Это… Очень рад быть здесь, в это послеполуденное время, видеть лица Божьих детей, смотрящих на меня, и иметь привилегию говорить к вам снова сегодня. Это мое второе дневное служение, которое я имею из всех дней... моего служения. Обычно администраторы и некоторые из них назначают послеполуденное служение.
И я действительно не знал, идя сюда, пока, всего лишь некоторое время назад, брат Джозеф не позвал меня. Мистер Моор сказал мне, сказал: «Скажи, ты знаешь, что ты должен проповедовать сегодня днем?»
Я сказал: «Ну, я не знаю что… просто, может быть кто-то другой выйдет».
E-1 [Brother Boze speaks—Ed.]…?… Thank you. You can be seated if you will, friends. That's… Very happy to be here this afternoon to see the faces of God's children looking at me here, and to have the privilege of speaking to you again this afternoon. This is my second afternoon service that I've ever had in all the days of—of my ministry. Usually the manager and some of them have the afternoon services.
And I didn't really know I was coming to this one till just awhile ago when Brother Joseph called me. The… Mr. Moore told me, said, "Say, you know you got to preach this afternoon?"
I said, "Why, I didn't know that—just who that they'd given out."
E-2 Он сказал: «Сегодня днем ты проповедуешь, так что лучше отправляйся туда». Таким образом мы пришли. Поэтому я… я очень рад быть здесь в любое время, в которое я могу что-то сделать для Господа. И я немного отдохнул, так что в этот полдень мне не трудно выйти и говорить.
Я не сильный проповедник, поэтому я чувствую себя немного робко, пытаясь делать это, или пытаясь занять место проповедника. Но я всегда называл себя «запасным колесом». Вы знаете, когда вы получили прокол, вы используете «запаску». Но сейчас мы не получили прокол. Видите, мы… мы… у нас здесь много служителей, но я… они просто поставили «запаску» на сегодня, чтобы использовать ее еще раз.
E-2 He said, "You're given out for this afternoon, so you better get over there." So away we had to come. So I'm—I'm very happy to be here at any time that I can do something for the Lord. And I've had a little rest, so a afternoon doesn't hurt me to come out and speak.
I'm not much of a speaker, so I feel kinda a little backward of trying to do it, or trying to take one of the speakers place. But I've always called myself the spare tire. You know, when you got a flat, then you use a spare. But we haven't got no flat now. See, we—we—we got's plenty of ministers here, but I'm—they just put the spare on today, maybe again to have it.
E-3 Это правильно, брат Райан? Я просто подумал, что было так. И так, мы все одна большая счастливая группа детей Божьих, трудящихся вместе. Я вижу, что они получили книги и фотографии Ангела Господня. Я… Ребята, я не продавец книг и не торговец фотографиями. Я не делаю этого. Эти книги, мы пытаемся их приобрести, просто как…
Ну, я никогда не думал, чтобы умышленно когда-нибудь заработать хотя бы копейку на книгах. Потому что, если придет бедный приятель и у него не будет денег, он в любом случае книгу получит. И он многие из них раздаст. А тут так много… Вы должны продавать их по незначительной прибыли и вы много теряете на них.
E-3 Is that about right, Brother Ryan? I just thought it was. And so we're all one happy big group of God's children, together working. I see they got the books here and the—the picture of the Angel of the Lord. I… Folks, I am not a book salesman or a picture salesman. I don't do that. These books, we try to get them out, just as…
Well, I have never knowed of ever making a penny on the books. knowingly. Because if poor fellow come up, and he hasn't got no money, he gets a book anyhow. And he gives so many of them away. And then there's so much… You have to sell them at a close margin, and you lose a whole lot of them.
E-4 Бывает такое, что в книгах заводится чешуйница, когда они застаиваются на полках. В нашей местности вроде бы… Не в это время года, не сейчас, во всяком случае, а когда сыро, но это напоминает что-то вроде того. [Чешуйница - насекомое, которое водится в сырых местах, особенно в отсыревших книгах и полностью их уничтожает - от ред.] Но обычно… Мы так много теряем их, что в среднем на книгах вообще не зарабатываешь. Даже невозможно от их продажи свести концы с концами.
Но если бы это не было для Послания, которое было в них, у меня не было бы их. И мы не продаем их в воскресенье, потому что я воздерживаюсь от того, чтобы продавать в День Господень. Я всегда делал так. Не потому, что я говорю, что это не верно. Брат Босворт, бывало, наставлял меня все время, говоря: «Вы продаете что-то, что может принести людям Вечную Жизнь».
E-4 And some of them gets those, what silver fish in them and when they're setting around. Our country down there is kind of… Not this time of year, not this time anyhow, damp, but it could stand a little of that. But it's usually… We lose so many of them, till in the average you don't make on books. You can't even break even on them.
But if it wasn't for the Message that was in them, I wouldn't even have them. And we didn't sell them Sunday because I refrain from that, of selling on the Lord's Day. And I've always done that. Not as I don't say it's all right. Brother Bosworth used to get at me all the time, said, "You're selling something that might bring Eternal Life to people."
E-5 Ну, я… я что… Брат Босворт, возможно, прав. Понимаете? Но это не суеверие, я далек от этого, поэтому я не думаю, что я должен… так что я просто оставляю это. Так вот, эта маленькая фотография, я предполагаю, что они сказали вам, что на ней. В этой книге фотостатическая копия этого. И, стало быть, фотография того же самого Ангела, которая есть так же в книге. Но это не подлинник. Это просто газетный репортер сделал здесь фотографию. Если вы заметите, там рядом человек просто с опущенной головой, словно он был ослеплен, вот так. Я стоял и проповедовал тем вечером в Кемдене, штат Арканзас.
А собрание было размером с эту аудиторию, может быть что-то около трех тысяч. И это было как баскетбольный зал. И я думаю, что у них было два или три балкона… я забыл, это было несколько лет назад, лет семь или восемь, когда это произошло.
E-5 Well, I—I, that… Brother Bosworth is perhaps right. See? But it's not a superstition, but I have got by so far without it; so I don't think I have to, so I just let it go. Now, this little picture, I guess they have told you the—the write-up on it. It's in this book here, a photostatic copy of it.
And then the picture of this same Angel is in this book also. But it wasn't so authentic. It's just a newspaper reporter shot the picture of it here. If you'll notice, there's a man just about with his head down like he was blinded, like that. I was standing speaking that night, Camden, Arkansas.
A congregation just about the size of this auditorium, maybe about three thousand, something. And it was a basketball floor, like. And I think they had two or three balconies or something, or… I forget; it's been several years ago, about seven years or eight years ago when this happened.
E-6 И я просто говорил и, казалось, как будто я не мог добиться… к тем людям, о чем я говорил, насчет, насчет Ангела Господня. Это было ново, затем… Потом просто… просто началось это великое движение Божье - просто началось в то время. И люди сидели, слушая, и я взглянул и сказал: «Я больше не буду говорить об Этом, вот Он пришел».
И Это сошло, двигаясь через здание, вот так, над головами людей. И, когда я стоял там, Это опустилось, и там был газетный репортер, делавший некоторые отчеты. И этот мистер, служитель, который подбежал, чтобы пожать мне руку, он просто – просто зафиксировал его там в таком состоянии. И он просто наклонил голову, и Это опустилось вот так. И помазание прямо сошло для различения.
E-6 And I was just speaking, and seeming like I couldn't get the—it over to the people about what I was talking about, about the Angel of the Lord. It was new then, the… This great move of God had just—just starting then. And the people were setting listening, and I looked; I said, "I won't have to speak any longer of It, here It comes."
And It come moving up through the building, like that, over the heads of the people. And as I stood there, it settled down, and the newspaper reporter was there taking some reports. And this Mister, minister that run up to shake my hands, he just—just caught him in that condition there. And he just bowed his head, and it just settled down like that. And the anointing had just come for discernment.
E-7 И вы можете видеть то, как это было. Это… Я знаю, это здесь, потому что я видел это несколько раз. Но это никогда… никогда не было забрано… так что это будет так же подлинно, как здесь на фотографии. Фотография не моя. Она принадлежит Студии Дуглас в Хьюстоне, штат Техас, которая является представителем Американской Ассоциации Фотографов.
И в вечернем служении, в дебатах с баптистским служителем, который вызвал меня на дебаты и сказал, что я ни кто иной, как самозванец и должен убраться из города и так далее… Несколько тысяч человек собрались для слушания. Мистер Босворт принял его вызов. И после того, чего они достигли посредством этих дебатов, они попросили меня, чтобы я пришел распустить их в молитве, и я пошел.
E-7 And that's where it was; you can see it. That's… I know it's in here because I have seen it several times. But it's never—never been taken by—so it would be so authentic as it is here in the picture. And the picture is not mine. It's—it belongs to the Douglas Studios of Houston, Texas, which is a member of the American Photographer Association.
And one night in a debate with a Baptist minister who had challenged me to a debate and said I wasn't nothing but a impostor and should be run out of the city, and so forth… Several thousand people gathered for the hearing. Mr. Bosworth took him up on the challenge. And after they'd got through the debate, they asked me if I would come, dismiss in prayer, and I went.
E-8 Я сказал: «Мне жаль, что они спорили об этих вещах. Христианство – это не спор, это нечто, что должно быть живым». И я сказал: «Я никогда…» Человек продолжал называть меня целителем. И я сказал: «Я никогда не говорил, что я целитель. Я никогда не говорил, что я могу кого-то исцелять. Я всегда говорил, что Бог Исцелитель, а я просто Его служитель, молящийся за больных».
И я сказал: «Я заявляю о Божественном даре от Бога, Который может понимать и знать определенные вещи, и сказать мне о том, что было и что наступит». И я сказал: «Это неопровержимо, это может быть доказано в любое время». Видите, я сказал: «Это является неопровержимым. Если что…» Я сказал: «Я говорю только правду. И любой знает, что Бог никогда не почтит заблуждение. Он не будет иметь ничего общего с заблуждением».
И это было давно, годы и годы назад. Я сказал: «Но, если вы говорите истину, Бог возьмет… будет чтить истину. Он сказал, что Он будет. И Он будет почитать истину». Я сказал: «Если я говорю истину, тогда Бог будет говорить за меня».
E-8 I said, "I am sorry that they debate these things. Christianity is not a debate; it's something to be lived." And I said, "I never…" The man kept calling me a healer. And I said, "I have never said I was a healer. I've never said I could heal anyone. I've always said that God is the Healer, and I'm just His servant to pray for the sick."
And I said, "I do claim a—a Divine gift from God that can understand and know things and tell me things that was and things that is to come." And I said, "That's undisputable; it can be proven any time." See, I said, "That is undisputable. If that's what…" I said, "I only speak the truth. And anyone knows that God would never recognize an error. He will not have anything to do with an error."
And that was way back years and years ago. I said, "But if you speak the truth, God will take—will honour the truth. He said He would. And He would honour the truth." I said, "If I speak the truth, then God will speak for me."
E-9 И я больше не говорил этого, пока Он не предстал перед многими, многими тысячами людей. И они сфотографировали это, и вот оно. И тогда Джордж Лейси, специалист по отпечаткам пальцев и документам, один из лучших в мире, исследовал фотоаппарат, место и все, и день… два или три дня он исследовал все, и просмотрел, не было ли двойной экспозиции или чего-то… Он пропускал это через все виды света и обрабатывал, и так далее.
Это все здесь, что он сделал для этого. И он сказал, что объектива коснулся свет – сверхъестественное Существо, которое было там. И это первое, единственное во всем мире, что когда-либо было доказано, абсолютно доказано с научной точки зрения, сверхъестественное Существо… было сфотографировано. Теперь, вы могли бы, если желаете, отправиться в Вашингтон.
E-9 And I no more that said that, till here He come, before many, many thousands of people. And they shot the picture of it, and there it is. And then the George J. Lacy of the fingerprint and document, one of the best in the world, taken the camera, the place and everything and day… two or three days he went through all, and seeing if it was a—a double exposure or was something… He put it through all kind of lights and treatment, so forth.
It's all in here what he done for it. And he said that the light struck the lens; the supernatural Being was there. And it's the first one in all the world that has ever been proven, absolutely scientifically proven that was a supernatural Being had—was photographed. Now, you could go to Washington, if you wish to.
E-10 Здесь, некоторое время назад, вы все заметили, там был снимок, который сделал кто-то, Иисуса с распростертыми руками, и в двух ракурсах. Вы видели это в газете. Но человек признал: он подделал снимок. Это не было так. Вы понимаете? И он признал это… это было в «Ридерс Дайджест», что это было не так. Но эта фотография здесь не потому, дорогой христианин, что я… я… это не я. Я просто оказался стоящим там, вот и все, так что…
Но эта фотография сверхъестественного Существа. И мое мнение, если вы заметите, это – Столп Огненный. Обратитесь к моим книгам, за годы перед тем, как это было засвидетельствовано, посмотрите назад, как раз за разом Это появлялось.
E-10 Here some time ago, you all noticed they had the picture of, said was taken by someone, of Jesus holding His arms out and two planes coming over. You seen that in the paper. But the man admitted it: he painted the picture. It wasn't so. You see? And he admitted it; it was in the—the "Reader's Digest," that it wasn't so.
But this picture here, not because, dear Christian, that—that I had—I—I… It's not me. I just happened to be standing there; that was all, so… But that is the picture of a supernatural Being. And to my opinion, if you notice it's a Pillar of Fire. Go back in my books, for even years before this was testified, look back there at the time after time It appeared.
E-11 Взгляните в маленькую книгу, написанную одной из первых, называющуюся «Иисус Христос вчера, сегодня и во веки Тот же», как много газет Луисвилля, Кентукки и всех, говорили: «Таинственный свет появился над местным баптистским служителем, в то время как он проводил служение крещения».
Когда Он находился там и сказал мне прямо там, по крайней мере, перед десятью тысячами человек, о том, что должно было произойти, сказал: «Твое служение будет, как было у Иоанна Крестителя, посланного предвестником перед первым пришествием Христа, твое служение предвозвестит второе пришествие Христа».
E-11 Look in the little book, the first one I written called "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever," how the big newspapers of Louisville, Kentucky, and all, said, "A mystic light appears over a local Baptist minister while baptizing."
When He stood down there and told me right there before at least ten thousand people, that this thing that was coming to pass, said, "Your ministry will be as John the Baptist was, was sent forth as a forerunner of the first coming of Christ; your ministry will be the bringing forth of the second coming of Christ."
E-12 И… и там… И я даже не знал, о чем это было сказано, ничего не знал об этом. Но взгляните на движение, которое сегодня. Смотрите. Это совершается. Как мог я, с семиклассным образованием, неграмотный, я… когда я… В их времена, когда я попытался бы читать Библию, я не смог бы сделать этого. Девушка, на которой я женился, мать моего мальчика, должна была стоять на платформе и читать для меня Библию, мой текст для меня, потому что я не мог даже читать Библию (Это правда), не мог даже читать Это.
E-12 And—and there… And I didn't even know what it was talking about, knowed nothing about it. But look at the move that's on today. See. There it's done it. How could I, a seventh grade education, illiterate, I… when I've… In them times when I would try to read the Bible, I couldn't do it. The girl that I married, my boy's mother, would set at the platform and read the Bible, my text for me, 'cause I couldn't even read the Bible (That's right.), couldn't even read It.
E-13 И я бы… Я помню свою первую проповедь. Я проповедовал, я думаю, что это было мое первое собрание, которое у меня было, будучи в маленькой поместной баптистской церкви, которое я пытался провести сам. Я проповедовал, по-моему, это было «Самсон – могущественный муж». И я пытался сам, и я подумал: «Отлично, я просто попытаюсь проповедовать это наилучшим образом». И это было Иоанна 14.
И я сказал: «Читай, дорогая».
Она сказала: «Да не смущается сердце ваше».
Я сказал: «Вы слышали, что сказано».
И также сказала: «Вы верите в Бога, верьте также и в Меня».
Я сказал: «Вы это делаете?» Просто как она… Таким способом я проповедовал мою первую проповедь. Брат Райен, вы возможно помните те дни, когда это происходило. Но сейчас я все еще продолжаю идти этим путем, друзья, итак, я по-прежнему люблю Господа Иисуса. И Тот же самый Господь Иисус, Который явился там на реке в тот день… это Его фотография. [Мужчина дает свидетельство о Свете, Который появился предыдущим вечером. – Прим. Ред.] Да, это… Спасибо.
Так вот, некоторые могут сказать: «Брат Бранхам, вы думаете, свидетельство брата Бозе истинно?»
Безусловно.
«Хорошо, тогда как мог… Я тоже сидел здесь и я не видел это». Это правда. Это все вполне может быть так, что вы будете сидеть прямо там и может быть два… один, сидящий по эту сторону от вас может видеть это, а вы не можете.
E-13 And I'd… I remember my first sermon. I preached on, I believe the first sermon I tried by myself was in the little local Baptist church. I preached on, I believe it was, "Samson, the Mighty Man." And I tried one by myself, and I thought, "Well, I'll just try to preach it as I bring it off." And it was John 14. And I said, "Read, honey."
She said, "Let not your hearts be troubled."
I said, "You hear what It said."
And so, said, "You believe in God, believe also in Me."
I said, "Do you do it?" Just as she… That's the way I preached my first one. Brother Ryan, you can almost remember in those days, and when it taken place. But now, I've still got a long ways yet to go, friends, but I still love the Lord Jesus. And the same Lord Jesus that appeared there on the river that day, that's His picture there. [A man gives a testimony of the Light that appeared the night before—Ed.] Yes, that's… Thank you.
Now, someone might say, "Brother Branham, do you think Brother Boze's testimony's right?"
Absolutely.
"Well then how could… I was setting here too and I didn't see it." That is true. It could be all possible that you could set right there and maybe two… one setting on either side of you could see it and you couldn't.
E-14 Взгляните на звезду, которая вела волхвов. Это прошло над каждой обсерваторией и так далее, и никто не видел этого, кроме них. Просто им было дано видеть это. Взгляните на Павла, когда у него было видение, сбившее его с коня, он упал со своего коня, или как-то так, когда был на пути в Дамаск. Видите? Просто это дано некоторым видеть, а некоторые не могут видеть. Это совершенно верно.
Таким образом, когда мы все окажемся во Славе, когда дни закончатся… Я собираюсь сделать это заявление. Я верю этому от всего моего сердца. Мы чи… читаем это в Библии, что это был Столп Огненный, который вел детей Израиля из Египта в обетованную страну. Это верно? И этот Столп Огненный был Ангелом Завета. Это верно, учителя? И кто был Ангелом Завета? Иисус Христос.
E-14 Look at the star that led the wise men. It come over every observatory and everything else, and no one seen it but them. It was just given for them to see it. Look at Paul when he had the vision, was knocked off of his horse, that fell off his horse or whatever, when he was on the road to Damascus. See? See, it's just given for some to see and some cannot see. That's exactly right.
So when we all get to glory, when the days are over… I'm going to make this statement. I believe it with all my heart. We're re—read in the Bible that it was a Pillar of Fire that led the children of Israel from Egypt into the promised land. Is that right? And that Pillar of Fire was the Angel of the Covenant. Is that right, teachers? And who was the Angel of the Covenant? Jesus Christ.
E-15 И затем Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. Это верно? Что это значит? Он по-прежнему ведет Церковь. Он – Ангел Завета. Завет был написан Его Собственной Кровью, и Он вошел в Присутствие Отца, неся Свою Собственную Кровь. Это верно?
И-и теперь это Тот же самый Святой Дух. И они сказали… Джордж Дж. Лейси сказал: «Это выглядело как изумрудный свет, горящий, колеблющийся вот так, кружащийся вокруг и вокруг вот так. Выглядело, как будто он был собран в круг, кружащийся вокруг вихрем».
Так что, Это выглядит таким большим и, пожалуй, таким насыщенным. Практически каждый вечер, когда я… Честно говоря, прямо сейчас я могу сказать вам теперь, что мы, как-как… я проповедую сегодня смертным людям, как смертный человек, что я… Это находится не далее пяти футов от того, где я нахожусь прямо сейчас. Это верно.
E-15 And He's the same then, yesterday, today, and forever. Is that right? What does it mean? He's still leading the Church. He's the Angel of the Covenant. The Covenant was written with His own Blood, and He went into the Presence of the Father packing His own Blood. Is that right?
And—and now this is the same Holy Spirit. And they said… George J. Lacy said, "It looked like an emerald light, a burning with flapping flames like that, as it whirled around and around like that. Looked like it was going in a circle a whirling around."
Now that, It looks to be about that big and probably that thick. Practically every night when I… Frankly, right now, I can tell you now that we as—as I'm preaching today to dying men as a dying man, that I… That isn't standing five feet from where I am right now. That's right.
E-16 Теперь, способ, которым это происходит этим вечером, я просто, подчиняюсь Этому – и у меня есть способ, как это сделать – предоставить себя, чтобы меня больше не было, есть только Это. Понимаете? Я выхожу, Это входит. И Это не может оставаться на мне долго, потому что я… это было бы просто… я не знаю, что будет происходить. Но затем, Это отойдет. Я могу сказать, что Это стоит где-то рядом со мной.
Потом я буду говорить больному, затем может быть, я снова почувствую, что Это пришло таким образом, Это просто опустится на меня. И это то время, когда появляются видения. Потом Это снова уйдет. Затем я-я могу слышать себя говорящим, но я не знаю, что я собираюсь сказать. И я… И вот каким образом это происходит.
E-16 Now, the way that it happens at night, I just submit myself to It and have a way of doing it, of submitting myself that I am no more, It is. See? I go out, It comes in. And It couldn't stay on me long, 'cause I—it would just—I don't know what would take place. But then It'll move back. I can tell It's near me, standing somewhere.
Then I'll be talking to the patient, then maybe again I feel It coming like that; It'll just move down over me. And that's when the visions are seen. Then It'll go away again. Then I—I can hear myself talking, but I don't know what I'm going to say. And I… And then that's the way it happens.
E-17 И я очень благодарен. Я не ожидаю, что все будут этому верить. Они даже не верили бы Господу Иисусу Христу, так что я-я-я не могу ожидать, что каждый будет верить этому. Но я могу только свидетельствовать, что есть Истина. И если я сегодня уйду из этого мира, друзья христиане, мое свидетельство истинно.
Тысячи раз тысячи людей, без преувеличения, наблюдали это своими глазами. Церковь повсюду распознала Его служение, не мое, Его служение, как Он делает, что Он делает: благословил тысячи и послал сегодня по всему миру мужей в огне Божьем. Так точно. Это сделал Он.
Научный мир не видит этого, но это так. Это там, прямо там, на… Джордж Дж. Лейси сказал, после представления на рассмотрение фотографии, он сказал, он часто много раз говорил, что… слышал о моих собраниях и слышал, как люди говорят это, и он сказал, что это была психология. Он сказал: «Но, - когда он позвонил мне, он сказал, - механический глаз той камеры не захватит психологию». Так точно. Механический глаз камеры не захватит психологию.
E-17 And I'm very thankful. I don't expect everybody to believe that. They wouldn't even believe the Lord Jesus, so I—I—I can't expect everybody to believe it. But I can only testify what's truth. And if I go out of this world today, Christian friends, my testimony is true.
Thousands times thousands has literally seen it with their eyes. The Church throughout the world has recognized Its ministry, not mine, Its ministry, how It's done and what It's done, blessed of the thousands, and sent men out across the world today on fire for God. That's right. It has done it.
The scientific world can't say that but what it's so. There it is right there on a—a… George J. Lacy said, after submitting the picture, he said he had oft times said that—heard of my meetings and has heard people say that, and he said it was psychology. He said, "But," when he called me up, he said, "the mechanical eye of that camera will not take psychology." That's right. The mechanical eye of the camera won't take psychology.
E-18 Итак, научный мир объявляет это истиной. Так что может быть мы – кучка неграмотных людей. Это так. Я-я-я знаю. Но здесь есть одна штука, которая… Я-я-я предпочел бы иметь Божье одобрение и называться святым скакуном, или фанатиком, или тем, как они хотят назвать меня, и иметь Божье благоволение знать, что Он находится здесь этим вечером, чем получить все богатства Чикаго или получить всю славу этого мира.
Я предпочел бы стоять прямо сейчас здесь, держа эту фотографию и рассказывая вам, чем это является и знать, что Он стоит прямо здесь, в пяти футах от места, где стою сейчас я. Я предпочел бы иметь это чувство и утешение, которое я имею прямо сейчас, чем быть царем над всей землей миллион лет. Это правда.
E-18 So the scientific world has to say it's the truth. Now, we may be a illiterate bunch of people. That's right. I am, I am I know. But here's one thing that… I—I—I'd rather have favor with God and be called a holy-roller, or fanatic, or whatever they want to call me, and have favor with God to know that He's standing here this afternoon, than all the wealth Chicago's got or all the glory that the world has got.
I'd rather be standing right here now a holding this picture and telling you what that is and know that He's standing right here within five feet of where I'm standing right now. I'd rather have this feeling and consolation that I have right now, than to be king over all the earth for a million years. That's right.
E-19 Так вот, я счастлив. Я устал. Я физически износился. У меня трудности, такие вещи, которых обычный человек не испытывает. Вы можете представить, как сатана сражается со мной день и ночь, все время. Изгоняешь тех демонов, а они преследуют тебя. Вы понимаете? Но все эти вещи там… у меня есть битва, о которой никто не знает.
Но я люблю людей. Я люблю их всем моим сердцем. И поэтому люди знают это. И я никогда не позволю моему служению занять значительное место, где оно будет выглядеть как значительное. Это может… это может приходить мне в голову. Но мое служение сохраняется маленьким. Иногда я обращаюсь к нескольким людям и в другое время будет собрана толпа, и я двинусь куда-то еще и просто отправлюсь куда-то еще. Потому что весь мой… весь мой мотив такой: угодить моему Небесному Отцу. Вот единственное, что я должен делать – это угождать Ему.
E-19 Now, I am happy. I get tired. I get physically wore out. I have difficults, things that an ordinary person doesn't have. You can imagine how Satan fights at me day and night, all the time. Cast those demons out and they haunt at you. You see? But all those things there… I have a battle that no one knows about.
But I love people. I love them with all my heart. And therefore, people know that. And I have never let my ministry get to a big place, to where it would look like it would be big. It might—it might go to my head. My ministry's been kept little. And I deal with a few people and about time the crowd gets built up, I move off somewhere else, and just go somewhere else. Because my—my whole motive is this: to please my heavenly Father. That's only thing I have to do, is to please Him.
E-20 Я хочу молиться за всех вас. Это всегда в моих собственных глазах, чтобы Господь хранил меня умаленным. Вот. Это… то… где я могу быть, где Он может использовать меня. Я хочу быть в том месте, где Он… когда ангельские существа выйдут вместе, Он сможет сказать: «Вот, Я знаю, что мой слуга Уилльям Бранхам исполнит Мою волю». Вот… вот, что я… я хочу, чтобы Он действовал.
И тогда, в тот день… я часто задавался вопросом… Я желал бы находиться там в тот день, когда Он протягивал руки и говорил: «Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные и Я дам вам покой». Я, наверное, никогда не услышу этого, но есть одно, что я ожидаю услышать, однажды услышать Его говорящим: «Это было сделано хорошо, Мой добрый и верный слуга».
E-20 And I—I desire the prayer of all you. That always within my own sight, Lord keep me little. See. That… it's… where I can be to where He can use me. I want to a place to where He… when the angelic beings come out together He can say, "Well, I know My servant William Branham will mind Me." That—that's what I—I want Him to do.
And then that day… I've often wondered… I'd loved to have been standing there that day when He stretched out His arms and said, "Come unto Me, all ye that labor and heavy laden, I'll give you rest." I probably never will hear that, but there's one thing I am looking to hear, someday to hear Him say, "It was well done, My good and faithful servant."
E-21 Это… это Голос, который я жажду слышать. Если Он только позволит мне двигаться в Его Царство, и затем подняться достаточно, чтобы я мог положить свои руки на Его святые ноги, или как-то так, это было бы превосходно. Если бы я мог только видеть Его…
Здесь, некоторое время назад я говорил на собрании Бизнесменов. Я полагаю, это было прямо здесь, в Чикаго. Об одном темнокожем старике с юга… Он был спасен в один из вечеров. На следующее утро он ходил по улице и говорил: «Я свободен. Я свободен», всем остальным рабам.
А рабы сказали: «Почему...», - хотели знать, что произошло.
Он сказал: «Господь Иисус сделал меня свободным». Пришел рабовладелец и сказал: «Ну, Самбо, за работу».
Он сказал: «Да, хозяин, я… я не хотел отнимать у вас время».
Сказал: «Я слышу, что ты говорил, что ты свободен».
Он сказал: «Да, хозяин». Он сказал: «Господь Иисус Христос освободил меня вчера вечером от рабства (я имею в виду) тяжести греха».
И… и он сказал: «Хорошо, я хочу, чтобы ты позже пришел ко мне в офис». И, немного погодя, он пришел в офис. Он сказал: «Я хочу, чтобы ты сказал это снова. Скажешь ли ты мне, что на этой встрече прошлым вечером Иисус Христос освободил тебя, чтобы ты больше не был рабом греха?»
E-21 That's—that's the Voice that I long to hear. If He will only let me move into His Kingdom, and then go up close enough that I can lay my hands on His sacred feet, or something like that, that'll be all right. If I can just see Him…
Here sometime ago I was speaking at the Business Men's meeting. I believe it was right here in Chicago. And an old darkie down south by… He got saved one night. And he was out the next morning saying, "I'm free; I'm free," telling all the other slaves.
And the slaves said, "Why…" wanted to know what happened.
He said, "The Lord Jesus made me free."
And the owner of the slaves come by and said, "All right, Sambo, at your work."
He said, "Yes, master, I—I didn't mean to take any of the time."
Said, "I hear that you said you was free."
He said, "Yes, sir, master." He said, "The Lord Jesus set me free last night from the—the slave of (I mean,) the burdens of sin."
And—and he said, "Well, I want you to come by my office after while." And after a bit he came by the office. He said, "I want you to say that again. Did you tell me at that meeting last night that Jesus Christ made you free, that you was no longer a slave to sin?"
E-22 Он сказал: «Да, да босс, Он сделал это. Он сделал меня свободным от греха и смерти прошлым вечером!»
Он сказал: «Тогда, Самбо, если Иисус Христос освободил тебя от греха и смерти прошлым вечером, в этот день я освобождаю тебя от рабства (так точно), так что ты можешь проповедовать твоим братьям».
Старина проповедовал много-много лет. Когда он был готов умереть, как старик, он был призван и все… много его белых братьев пришли увидеться с ним. И старый дружище находился в коме. И они думали, что он был мертв. И после, спустя какое-то время, он осмотрелся вокруг, он увидел, что все они стояли там, он приветствовал их всех снова.
И он сказал: «О, я только что побывал внутри». Сказал: «Почему я вернулся?» И сказал… сказал: «Я стоял в дверях». И сказал: «Я стоял, смотрел, и ангел пришел ко мне, и сказал: «Самбо, теперь ты готов получить свой венец и награду?»
Он сказал: «Венец? Награду? Не говорите мне о венце и награде. Я не нуждаюсь в них. Просто дайте мне стоять и смотреть на Него тысячу лет – это мой венец и награда!»
E-22 He said, "Yes, yes, boss, He did. He made me free from sin and death last night."
He said, "Then, Sambo, if Jesus Christ made you free from sin and death last night, this day I set you free from slavery (That's right.) so you can preach to your brethren."
The old man preached for many, many years. When he got ready to die as an old man, he was called in all… a lot of his white brethren come in to see him. And the old fellow had went off in a coma. And they thought that he was dead. And after while he looked around; he seen them all standing there; he greeted them all again.
And he said, "Oh, I just got inside." Said, "Why did I come back?" And said—said, "I was standing inside the door." And said, "I was standing, looking, and an Angel come up to me and said, 'Sambo, are you ready now to receive your crown and your reward?'"
He said, "Crown? Reward? Don't talk to me about crown and reward. I don't need them. Just let me stand and look at Him for a thousand years; that's my crown and reward."
E-23 Я думаю, что в этот день у нас у всех такие чувствования. Я не переживаю о наградах, меня не волнует, имею ли я лачугу или что у меня есть. Просто дайте мне видеть Того, Кто невидим здесь сегодня, и весь остаток жизни будет… Все остальное кажется таким незначительным, когда я думаю, что когда-нибудь я смогу увидеть Его.
E-23 That's the way I think we all feel this afternoon. I don't care about rewards. I don't care if I have a shack or what I have. Just let me see Him Who is the unseen One here today, and all the rest of life will… Everything else seems so little when I think that someday I can see Him.
E-24 В церкви мы использовали в песнопении старую песню:
Как хочу я видеть Господа Христа,
Благодать Иисуса прославлять всегда.
На аллеях Славы радостно воспеть:
“Путь свершен, я спасен, дома, наконец!”
Такие наши чувствования в этом дне. Это мой мотив, будучи здесь, в Чикаго, в этот день, и на этой встрече попытаться достигнуть моих братьев здесь… после познания Его Присутствия здесь, чтобы попытаться побудить их верить Ему.
E-24 In the church we used to sing an old song:
Oh, I want to see Him, look upon His face,
There to sing forever of His saving grace;
On the streets of Glory let me lift my voice;
Cares all past, home at last, ever to rejoice.
That's our feeling this afternoon. That's my motive of being here in Chicago this afternoon, and in this meeting, is to try to get my brethren out here… after knowing His Presence being here, is to try to get them to believe Him.
E-25 Так вот, я желал бы быть сильным оратором, может быть как брат Джаггерс, или брат Робертс, или Билли Грейм, или кто-то из тех мужей, которые проповедуют свою проповедь, куда бы они не пошли, и идут домой и это закончено. Я не могу, я не оратор. Я… Единственное, что я могу сделать… Бог дал мне кое-что еще, чтобы завоевать Ему Его детей, и это молиться за них.
E-25 Now, I wished I was a forceful speaker, like maybe, Brother Jaggers, or Brother Roberts, or Billy Graham, or some of those men, where they go preach their sermon and go home and that's over. I can't; I'm not a speaker. I… The only thing that I can do… God has give me something else to win His children to Him by, and that's praying for them.
E-26 И я почитаю моих братьев. Как я почитаю и думаю о брате Робертсе и Билли Грейме, и мужах как эти, которые выходят и завоевывают души для Христа. Я… я просто восхищаюсь ими, они слуги Божьи и я люблю их. Брат Джаггерс и брат Коу, и все те братья, кто имеет те великие служения, мое сердце… Я молюсь за них постоянно.
На днях, кода я услышал, что у нашего брата Билли Грейма были почечные колики, и он, вроде, лежал в больнице в Германии и… ?... мужество… Сказал: «Я буду проповедовать, если даже они запакуют меня там на носилки».
Я остановил свою машину. Я вел машину по дороге, и я остановил свой автомобиль, и я сказал: «Дорогой Боже, убери это от этого мужа так, чтобы он мог пойти туда. Он Твой слуга, и он там пытается… Мы все едины, как одно большое царство протестантских верующих. Мы стоим объединенные, и мы должны стоять вместе в силе воскресения нашего Господа Иисуса Христа.
E-26 And I honour my brethren. How I honour and think of Brother Roberts, and Billy Graham, and men like that who go out and win souls for Christ. I—I just admire them; they're God's servants and I love them. Brother Jaggers, and Brother Coe, and all of those brethren who has those great ministries, my heart… I pray for them constantly.
The other day when I heard that our Brother Billy Graham had a kidney block, and was laying in the hospital or something in Germany and…?… courage… Said, "I'll preach if they have to pack me down there on a stretcher."
I stopped my car. I was driving along the road, and I stopped my car and I said, "Dear God, move it off of the man, so he can go down there. He's Your servant, and he's there trying… We're all one big realm of Protestant believers. United we stand, and we must stand together in the power of the resurrection of our Lord Jesus Christ.
E-27 Мы можем отличаться. Билли может сказать: «Я не… Брат Бранхам, я не верю твоему Божественному исцелению». Он может. Это не заставит меня думать о нем хуже. Он точно так же мой брат. Это верно. Какие-то другие братья могут сказать: «Брат Бранхам, я с тобой не согласен». Нет никакой разницы. Мы все пытаемся увидеть Его прекрасное лицо. И мы – люди, мы можем отличаться. Если… если бы я сегодня днем собирался купить автомобиль, я мог бы купить автомобиль, отличающийся от того, который бы хотел купить Билли Грейм. Он мог бы рассуждать о своем автомобиле, я мог бы рассуждать о своем, но мы оба в автомобилях – это все, что необходимо. Так, я думаю, должно быть, так как мы во Христе. Аминь. Это все…
E-27 We might different. Billy might say, "I don't… Brother Branham, I don't believe your Divine healing." He might. That wouldn't make me think a bit less of him. He's my brother just the same. That's right. Some of the other brothers might say, "Brother Branham, I don't agree with you." That don't make any difference. We're all trying to see His lovely face. And we're human; we might different.
If—if I was going to buy an automobile this afternoon, I might buy a different car from what Billy Graham would. He might argue his car, and I might argue mine, but we're both in cars; that's all necessary. So I think as long as we're in Christ. Amen. That's all…?…
E-28 Теперь… Просто… Я вчера так долго держал вас днем, и проповедовал вечером, и я полагаю, что вы в какой-то степени достаточно устали из-за того, что… так… я занял так много времени. Поэтому мы постараемся сегодня просто сделать это как можно короче. И я просто, как бы, перечитывал здесь Писания. На протяжении всего утра мы были очень-очень заняты. Брат Моор, здешний администратор, знает, что мы были просто очень заняты, собирая записи и все остальное, и встречи, и небольшие конференции и так далее.
И теперь, просто было немного времени, может быть минут десять, чтобы взять Библию, и взглянуть в нее и сказать: «Господь, из какого места я мог бы поговорить с людьми в этот день?» И сейчас, поднявшись сюда, я не знал о чем буду говорить. Так что я просто открыл здесь, и я буду придерживаться этой темы, здесь в Библии. Это где Иисус успокаивает воды…
E-28 Now… Just… I kept you so long yesterday afternoon and preached last night, and I guess you're kind of getting tired of it… so… of so much of mine. So we'll try tonight to make it just as short as possible. And I just kinda read over in the Scriptures here. All morning long we've been very, very busy. Brother Moore, the manager here knows that, that we just been very busy taking recordings and everything, and meeting, little conferences and so forth.
And now, just had a few moments time, maybe ten minutes to pick up the Bible, and look through the Bible, and say, "Lord, where would I talk to them people this afternoon?" And now, I don't know what to after I got up here. So I just opened up here, and I had this sticking here on a—a—a subject here in the Bible. It was either Jesus stilling the waters…
E-29 У меня есть старенькая Библия Скоуфилда, подаренная мне несколько лет назад, и вот здесь бесноватый из Гадары. Теперь, я могу говорить о любом из того, что Господь хочет от меня. Поэтому мы будем кое-что читать о бесноватом из Гадары, просто некоторое время, и посмотрим, что Господь даст нам из этого узнать. Марка одиннадцатая, Марка 5-ая глава.
И прибыли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, с нечистым духом,
он имел жилище в гробах, и никто не мог его укротить даже цепями,
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не имел мужества укротить его;
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни.
Но когда он увидел Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, (это было странным, разве не так?) Он прибежал и поклонился Ему.
И, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: Легион имя мне, потому что нас много.
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
Теперь, пусть Господь прибавит Своих благословений к прочитанному Слову. Не должны ли мы просто склонить наши головы, в то время как мы молимся?
E-29 I got a little old Scofield Bible that was given me several years ago, and down here is the maniac of Gadara. Now, I can talk from either one of those the Lord wants me to. So we'll read something about the maniac from Gadara, just for a few moments and see what the Lord would have us to know in here. Mark the 11th, Mark the 5th chapter.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of Gadara.
And when they were come out of the ship, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Who had his dwelling among the tombs; and no man could tame him, no, not with chains:
Because that he had been oft times bound with fetters and with chains, and chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
And always, night and day, he was in the mountain,… in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
But when he saw Jesus far off, he ran and worshipped Him. (That was strange, wasn't it?) He ran and worshipped Him,
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with Thee,… Thou Son of the most high God? I adjure Thee by God, that Thou torment me not.
For Jesus had said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
And He asked him, What is thy name? And he answering, saying, My name is Legion: for we are many.
And he besought Him much that He would not send them away out of the country.
Now there was nigh unto the mountain a great herd of swine feeding.
And all the devils sought Him—besought Him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Now, may the Lord add His blessings to the reading of this Word. Shall we just bow our heads while we pray?
E-30 Теперь, наш добрый Небесный Отец, мы благодарим Тебя в этом дне за милость. Мы благодарим Тебя, что Иисус, Твой Сын, искупил нас от греха и мы теперь Твои дети. И мы молим, чтобы Твои благословения были на нас. Прости нам наши грехи. Многие из находящихся здесь, Отец, возможно, приехали только сегодня. Некоторые из них в предсмертном состоянии. Если они не смогут добраться до Тебя, они погибнут здесь на земле.
И, Отец, мы нужны им. Они верующие. И я молю, чтобы что-то могло быть сказано в чтении этого Слова, или что-то могло быть сказано Твоим слугой, что позволит им иметь веру в искупительную жертву и смерть нашего Господа Иисуса Христа, Кто искупил их от этого заболевания. И пусть это будет великий вечер… или день служения.
E-30 Now, our kind heavenly Father, we thank Thee this afternoon for mercy. We thank Thee, that Jesus, Thy Son, has redeemed us from sin and we are now Thy children. And we pray that Your blessings will be upon us. Forgive us of our sins. Many are setting here, Father, perhaps, just come in today. Some of them are in dying condition. Unless they can get to You, they will perish here on earth.
And, Father, we need them. They are believers. And I pray that something may be said in the reading of this Word, or something may be said by Thy servant, that will cause them to have faith in the vicarious suffering and death of our Lord Jesus Christ, Who redeemed them from this sickness. And may this be a great evening—or day of service.
E-31 И дай нам сегодня вечером излияние чрезвычайно, изобильно. Пусть сила Божья будет здесь, чтобы сделать слепого видящим снова, глухого – слышащим, немого – говорящим, калеку – ходящим. Господь, мы молим, чтобы Ты проявил Себя для нас величественным способом. И люби нас и заботься о нас, Отец. Ибо мы просим во Имя Твоего дорогого Дитя, Господа Иисуса. Аминь.
Теперь, мне просто нравится размышлять о Господе Иисусе. Всегда, я хочу, когда я только могу, делать акцент на Иисусе. Кто-то сказал недавно, это было здесь, в Иллинойсе, или другом городе, сказал: «Брат Бранхам, ты просто говоришь так много об Иисусе. Ты так много хвастаешься Им».
Я сказал: «Что ж, Он достоин всей похвалы, что я могу дать или кто-либо может дать».
Сказал: «Ну, ты просто… ты просто не… почему ты не говоришь о некоторых других персонажах Библии?»
Я сказал: «Он единственный, кого я знаю, это… это Его».
E-31 And give us an outpouring, the exceedingly, abundantly tonight. May the power of God be here to make the blind to see again, the deaf to hear, the dumb to speak, the cripples to walk. Lord, we pray that You will manifest Yourself to us in a great way. And love us and care for us, Father. For we ask it in the Name of Thy dear Child, the Lord Jesus. Amen.
Now, I'd just like to think of the Lord Jesus. Always, I like to put all the emphasis I can on Jesus. Someone said not long ago; it was over here in Illinois, another city, said, "Brother Branham, you just say so much about Jesus. You brag so much on Him."
I said, "Well, He's worthy of all the bragging I could do, or anybody else could do."
Said, "Well, you just—you just don't… Why don't you talk about some of the other characters of the Bible?"
I said, "He's about the only One I know anything about, is-is Him."
E-32 И я просто люблю говорить о Нем и я верю Ему. И в этот день, когда среди такого большого количества людей о Нем думают как о просто хорошем Человеке… Некоторые из них говорили: «Хорошо, так вот, Он – просто Человек». Хорошо, я признаю, что Он был Человеком. Но Он был больше, чем Человек.
И некоторые говорили о Нем: «Ну, Он был… Он был пророк». Ну да, это правильно, но Он был больше, чем пророк. И Он был Богом. Иисус Христос был Бог, проявленный в плоти. Иегова Бог, Его Отец, осенил деву Марию и сформировал в ней клетку крови, из которой сотворил Сына Иисуса Христа.
И в крещении… Он жил как человек, до тех пор, пока не был крещен Иоанном в Иордане. И сразу же после Его крещения, Иоанн засвидетельствовал, видя Святого Духа, сходящего с небес и нисходящего на Него, и пребывающего на Нем. И перед этим, Иоанн услышал Голос в пустыне, Который сказал ему: «На ком увидишь Духа сходящего и пребывающего, это Тот, Который будет крестить Святым Духом и огнем».
И Иисус сказал, когда Он был здесь на земле, так: «Я ничего не делаю от Себя, это не Я, это Мой Отец, и Он обитает во Мне». Видите? Так вот, Библия говорит, что: «Бог Отец был во Христе Сыне, примиряя мир с Собой». Видите? Таким образом, Он был больше, чем Человек. Он был Бог Человек. Он был не Бог человек, а Бог Человек.
E-32 And I just love to talk of Him, and I believe Him. And in this day when He's thought of among so many people as just a—a good Man… Some of them said, "Well now, He's just a Man." Well, I admit He was a Man. But He was more than a Man.
And some of them said, "Well, He was a—He was a prophet." Yeah, that's right, but He was more than a prophet. And He was God. Jesus Christ was God manifested in flesh. Jehovah God, His Father, overshadowed the virgin Mary and formed in her a blood cell which made the Son, Christ Jesus.
And at the baptism… He lived as a man until He was baptized by John, at Jordan. And immediately after His baptism, John bare record seeing the Holy Ghost coming from heaven and descending in him, and going upon Him.
And before that time, John heard a Voice in the wilderness that told him, "Upon whom thou shall see the Spirit descending, and remaining, that's the One that'll baptize with the Holy Ghost and fire."
And Jesus said, when He was here on earth, that, "I do nothing of Myself; it's not Me; it's My Father, and He dwelleth in Me." See? Now, the Bible said that, "God the Father was in Christ the Son, reconciling the world to Himself." See? So He was more than a Man. He was a God Man. He was not a God man, the God Man.
E-33 Он был Богом, сотворившим плоть, чтобы забрать грех. Только таким способом это могло быть. Бог должен был страдать. И Бог не мог подвергнуться наказанию Своим собственным осуждением пока Он не стал плотью. Потому что Бог бессмертный. Он – Дух. Иисус сказал в святого Иоанна четвертой главе: «Бог есть Дух и они должны поклоняться Ему в Духе и Истине». И Дух не мог пострадать от смерти, поэтому Дух явно выразился. И Дух не послал пророка, чтобы тот занял Это место. Дух не послал хорошего человека, чтобы тот занял Это место. Дух пришел Сам в плоти, занять Это место. Это правильно. Бог занял место грешника, и умер вместо него.
E-33 He was God made flesh to take away sin. That's the only way it could be. God had to suffer. And God couldn't suffer the penalty of His own judgment unless He was made flesh. Because God is immortal. He's a Spirit. Jesus said in Saint John the 4th chapter, "God is a Spirit, and they that worship Him must worship Him in Spirit, in Truth."
And a spirit could not suffer death that the spirit had pronounced. And the Spirit did not send a prophet to take Its place. The Spirit did not send a good man to take Its place. The Spirit came Itself, in flesh, to take the place of It. That's right. God taken the place of a sinner, and died in its stead.
E-34 И если я высказал наказание на каждого здесь, если они взирали на тот Свет, и кто-нибудь взирал, и я не хотел, чтобы они умирали, и я хотел искупить их, я не мог попросить моего хорошего друга брата Моора, занять это место. Я не мог попросить брата Джозефа занять их место. И я был бы несправедлив, если бы я попросил моего мальчика, сидящего там, Билли Поля, занять это место. Есть только один способ, по которому я могу сделать это законно: занять это место самому. Это единственный способ, как я могу это сделать это и оправдать. И Бог справедлив. Поэтому Бог сошел и сформировал тело, построил его Сам, храм и… как они с Ним поступили. «Однако Всевышний обитает не в храмах сделанных руками, но тело Ты приготовил Мне». Это верно.
E-34 And if I pronounced penalty upon everyone in here if they looked at that Light, and somebody looked, and I didn't want them to die and I wanted to redeem them, I could not ask my good friend Brother Moore to take the place. I could not ask Brother Joseph to take their place. And I would be unjust if I asked my boy setting there, Billy Paul, to take the place.
There's only one way I can justly do it: that's take the place myself. That's the only way I can do it and justify. And God is just. So God came down and formed a body, built it Himself, a tabernacle and… that they made Him. "But howbeit, the most high dwelleth not in tabernacles made by hands, but a body has Thou prepared Me." That's right.
E-35 Бог создал собственное тело, в котором Он обитал. И этим телом был Его собственный Сын Иисус Христос. «Бог обитал во Христе, примиряя мир с Собой. Никто не видел Отца никогда, но Единородный Сын явил Его». Это верно? Это замечательно. И сегодня…
Так вот, я знаю, некоторые из дорогих людей Христианской Науки не согласились бы с этим, но Он, и это только через жертву Крови Иисуса Христа, человек спасен и исцелен – это единственный способ, каким это может быть сделано, друзья. И Иисус, когда Он был здесь на земле, Он был образцом того, каким будет Бог, когда Он вернется в Своем Сыне, Иисусе Христе, когда Иисус вернется.
E-35 God made the own body that He dwelt in. And that body was His own Son, Christ Jesus. "God dwelt in Christ, reconciling the world to Himself. No man has seen the Father at any time, but the only begotten of the Son has declared Him." Is that right? That's wonderful.
And today… Now, I know some of you dear Christian Science people would disagree with that, but He, and only that, through the offering of the Blood of Jesus Christ is man saved and healed, the only way it can be done, friends. And Jesus, when He was here on earth, He was an example of what God will be when He returns in His Son, Christ Jesus, when Jesus returns.
E-36 Святой Дух теперь здесь на земле, но Иисус Христос восседает по правую руку Величия на высоте, выше всех Ангелов и Архангелов и всех, и получил Имя, в честь которого названа вся семья Небес и земли. Это верно. Это наш Господь Иисус Христос. Поэтому я, безусловно, Ему верю.
Дама, женщина из Христианской Науки, сказала мне, та же самая леди, которая разговаривала со мной, она сказала: «Брат Бранхам, - сказала, - вы говорите о том, что Иисус такой великий и все в этом роде». Сказала: «Мы… Он был не больше, чем просто человек».
Я сказал: «Да, Он был».
Она сказала: «Я докажу вам Библией, что Он был просто человеком».
Я сказал: «О, конечно, давайте».
Она сказала: «Если я смогу доказать вам, что Он был только человеком, вы примете это?»
Я сказал: «Да, мэм».
E-36 The Holy Spirit is here now on earth, but Jesus Christ is setting at the right hand of the Majesty on high, above all Angels and Archangels and all, and has received a Name that all the family of heaven and earth is named after Him. That's right. That's our Lord Jesus Christ. So I certainly believe Him.
A lady, a Christian Science lady said to me, the same lady was talking to me; she said, "Brother Branham," said, "you say about Jesus being so great and all like that." Said, "We… He wasn't no more than just a Man."
I said, "Yes, He was."
She said, "I'll prove it to you by the Bible that He was just a man."
I said, "Oh, sure."
She said, "If I can prove to you He was only a man, will you accept it?"
I said, "Yes, ma'am."
E-37 Что ж, она сказала: «В святого Иоанна, 11-й главе, когда Иисус пришел к могиле Лазаря, Библия говорит: Он прослезился. А бессмертный не может прослезиться. Он не был Богом, потому что Бог не может плакать».
И я сказал: «Леди, ваш аргумент тоще и жиже, чем бульон, сваренный из тени цыпленка, который… [Пустое место на пленке - ред.] умер. Вы просто абсолютно ничего не имеете относительно этого». Я сказал: «Это… это не имеет ничего общего». Я сказал: «Он был человеком, но Он был Богочеловеком». Я сказал: «Это истина, что когда Он пошел к могиле Лазаря, Он прослезился. Он плакал, как человек, когда шел к могиле Лазаря, но когда Он встал там и сказал: Лазарь, выйди вон, - это был больше, чем человек». Так точно!
E-37 Well, she said, "In Saint John the 11th chapter when Jesus went down to the grave of Lazarus, the Bible said, 'He wept.' And a immortal cannot weep. He wasn't God 'cause God can't cry."
And I said, "Lady, your argument is thinner and weaker than the broth made out of the shadow of a chicken that… [Blank.spot.on.tape—Ed.] to death. You just absolutely haven't got nothing at all." I said, "That—that has nothing to do." I said, "He was a man, but He was the God Man." I said, "It is the truth when He went down to the grave of Lazarus He was weeping. He wept like a man going to the grave of Lazarus, but when He stood there and said, 'Lazarus, come forth,' that was more than a man." Yes, sir.
E-38 Человек был мертв четыре дня и кожные черви ползали по его телу, лежал там в могиле гниющий… И… Да, разложение знало своего хозяина; душа знала своего Создателя. И человек, который был мертв четыре дня, встал по Его Гласу. Это был больше, чем человек. Да, сэр.
Он был человек, когда был на той маленькой лодке, мы поговорим об этом несколько минут, бросало штормом той ночью, как старую бутылочную пробку. Десять тысяч морских бесов поклялись утопить Его в ту ночь. Ведь Он был просто человек, уставший, лежащий там, в лодке, и волны подпрыгивали вокруг Него с места на место.
E-38 A man had been dead four days and the skin worms crawling through his body, laying there in the grave rottening… And a… the… Why, corruption knew its master; the soul knew its Maker. And a man that had been dead four days stood on at the Voice of Him. That was more than a man. Yes, sir.
He was a man when He was out on this little boat we're going to talk about in a few minutes, out there stormed about that night like a little old bottle stopper. Ten thousand devils of the sea swore they'd drowned Him that night. Why, He was just a man, tired, laying there in the boat and the waves bouncing Him around from place to place.
E-39 Это был человек, лежащий там и спящий так, что даже волны не могли разбудить Его. Он был уставший, физически изнуренный. Это был человек. Но когда Он проснулся, подошел, поставил ногу на гитов лодки, посмотрел вверх и сказал: «Успокойся, утихни»... И могучие шторма сложили свои крылья и пошли на дно моря, утихли, покачиваясь, чтобы там уснуть. Это был больше, чем человек. Да, сэр. Это был больше, чем человек.
Он был Человек, когда сошел с горы тем утром, оглядел вокруг, ища на дереве, что-нибудь съесть и тому подобное. Это был человек. У Него был желудок, как у нас. У Него был аппетит, как у нас. Это был человек, который был голоден, желающий что-нибудь съесть и ищущий что-нибудь на дереве. Это был человек. Но когда Он взял пять булок и накормил пять тысяч, это был больше, чем человек. Разве не так? Это был Бог в Своем Сыне.
E-39 That was a man laying there asleep till even the waves wouldn't wake Him. He was tired, physically worn out. That was a man. But when He did wake up, walked over and put His foot on the brail of the boat, looked up and said, "Peace, be still."… And the mighty storms folded their wings and went to the bottom of the sea, hushed it and rocked it to sleep there. That was more than a man. Yes sir. That was more than a man.
He was a Man when He come off the mountain that morning, looking around on that tree for something to eat and like that. That was a man. He had a stomach like we have. He had an appetite like we had. That was a man that was hungry, wanting something to eat, and looking for something on a tree. That was a man. But when He took five biscuits and fed five thousand, that was more than a man. Isn't that right? That was God in His Son.
E-40 Он был человеком, когда Он умер на Голгофе, как жертва, кровоточа, кровь текла из Него, как из смертного, плевок висел на Его бороде. И Он был человеком, опозоренным, находящимся там в стыде, занявшим наше место. Он был человек, когда боли были настолько сильными, что Он возопил: «Бог Мой, Бог Мой, почему Ты оставил Меня?»
Это был человек там, но когда Он воскрес в пасхальное утро, Он доказал, что Он был больше, чем человек. Да, сэр. Это был Бог, который воскресил Его пасхальным утром. Да, сэр. Он был Богом-Человеком. Несомненно, Он был. Ходил, благотворя, принимая на Себя образ простолюдина.
Он не пришел как царь или владыка. Он родился, пришел через дверь хлева и ушел через смертную казнь. Вот, Он был смирен, кроток, умален. Пришел в мир с очерненным именем, висевшим на Нем, именем незаконнорожденного ребенка. Это правда. Чего Он только не претерпел. Он был фанатик. Его обзывали Вельзевулом, князем бесовским и все такое. Тем не менее, был кроток, смирен, не открывал уст Своих.
E-40 He was a man when He died on Calvary for a sacrifice, bleeding, the blood running out of Him like a mortal, spit hanging all over His beard. And He was a man disgraced, standing there hanging in shame, taking our place. He was a man when the pains got so great till He cried, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me?"
That was a man there, but when He rose up on Easter morning He proved He was more than a man. Yes, sir. That was God that raised Him up on the Easter morning. Yes, sir. He was the God Man. He sure was. Went about doing good, taking on Himself the form of a peasant.
He never come as a king or a potentate. He was born, come by the way of a stable door and went out through capital punishment. That He was, humble, meekly, low. Come in the world with a black name hanging on His name as a illegitimate child. That's right. Bore all kinds. He was a fanatic. He was called Beelzebub, the prince of the devils and everything. Yet humble, meek, opened not His mouth.
E-41 Он обращал Свое лицо к тому, чтобы исполнить волю Отца, и Он сделал это. Это верно. Он исполнил труд. И потом вы и я окажемся названными святыми роликами, фанатиками, безумными и всем остальным. Мы окажемся названными всем, что придет на ум.
Но у нас есть одно побуждение: обратить свое лицо, чтобы исполнить волю Отца, и стоять с этим. Правильно. Пускай мир говорит, что они хотят, это их дело. Но единственное, что мы должны делать, это повиноваться Богу.
Некоторые люди говорили: «Так вот, брат Бранхам, это от дьявола». Меня не заботит, сколько они… говорили, Иисус был от дьявола. Они говорили, что Он был вельзевул. Это не беспокоит меня. Они могут говорить просто, что они пожелают. И говорят: «Ну, что же ты ждешь здесь, и ты не приедешь сюда, и ты не поедешь туда?»
Я жду, чтобы узнать, где меня хочет видеть Бог, и затем я иду и делаю это. Это правда. Это лучший способ делать это.
E-41 He set His face to do the will of the Father, and that's what He did. That's right. And He accomplished the work. And then you and I are going to be called holy-roller, fanatic, insane, everything else. We're going to be called everything that could be thought of.
But we got one motive, that's set our face to do the will of the Father and stay with it. That's right. Let the world say what they want to, that's up to them. But we've got one thing to do; that's to obey God.
Some people said, "Why, Brother Branham, that's of the devil." I don't care how much they…?… said, Jesus was of the devil. They said He was Beelzebub. That don't bother me. They can just say anything they wish to. And say, "Well, what do you wait here, and you won't come here, and you won't come there?"
I'm waiting to find out where God wants me and then I go do it. That's right. That's the best way to do.
E-42 И мы находим Его здесь, сейчас, и не где-нибудь бродящим без дела, занимающимся глупостями и всем таким. Он всегда был в воле Отца, совершая дела Отца. И я вижу Его здесь в тот вечер, пересекающим море. И, о, вот это да! Ревущие волны. И почему этот Человек так рисковал после того, как весь день учил и исцелял больных?
Мы находим Его теперь в суденышке, плывущем через море. Потому что в другой стране, в Гадаре, одна душа взывала к Нему. Подумайте! Пересекать море в сильный шторм. Той ночью, через все угрожающие опасности, Он шел, чтобы спасти одну душу и исцелить одного человека. Он двигался с другой стороны моря через шторм всю ночь напролет, до следующего дня, через бушующие огромные волны той ночью, чтобы исцелить одного человека.
E-42 We find Him here now, never out somewhere gadding about on nonsense and everything. He was always about the Father's will, doing the Father's business. And I see Him here that night crossing the sea. And oh, my. The waves a roaring. And why did that man take that chance after setting teaching all day and healing the sick?
And we find Him now out in a little ship, coming across the sea. Because over in another land, in Gadara, one soul was calling for Him. Think! Across the sea in a mighty storm. All through those dangerous perils as He went that night, to save one soul and to heal one person. He come from one side of the lake through the storm, all night long to the next day, to storm that great tide that night, to heal one person.
E-43 И вот что я скажу, мой брат. Он пришел из Славы в этот день, чтобы освободить любого из вас. Так точно. Он пройдет к вам сквозь каждую церковь и каждого критика и все остальное, каждого фанатика и все остальное, чтобы исцелить вас в этот день, сделать вас здоровым. Не поверите ли вы этому? Да, сэр.
Просто пусть Он найдет одно искреннее сердце, чтобы Он мог войти, это… Он придет в любое время, в любой час ночи. Я так благодарен, что у нас есть Врач, который придет в любое время. О, я от этого так счастлив, знать, что «Он – мое Прибежище и Сила, Скорый Помощник во время беды».
Я вспоминаю здесь, некоторое время назад… Как вы все знаете, что я, отчасти, человек природы. Я люблю выходить в горы и наблюдать, отправляться на охоту, и так далее. Не столько ради охоты, но просто чтобы выйти в горы. Я помню, как… И я думал, что был настоящим лесником. Никто… Мой дед был наполовину индейцем, и он жил в лесах, и я думал: «Что ж, я, как мой дед, он… Да что там, вы не можете сделать так, чтобы я потерялся. У меня хороший инстинкт, чтобы просто всегда знать, где я нахожусь».
E-43 And I'll say this, my brother, He'd come from glory this afternoon to set any one of you free. That's right. He will come down through every church and every critic and everything else, and every fanatic and everything else, to you, to heal you this afternoon, to make you right. Don't you believe that? Yes, sir.
Just let Him find one sincere heart that He can get into, that's… He will come any time, any hour of the night. I'm so thankful that we have a doctor that'll come any time. Oh, I'm so happy for that, to know that He's my Refuge and Strength, the very present help in the time of trouble."
I remember here some time ago, as you all know that I kind of a a person of nature. I love to go out into the hills and look and go hunting, and so forth. Not so much to hunt the game, but just to be out in the mountains. I remember being… And I thought I was a real woodsman. Nobody… My granddad was a half Indian and he lived in the woods, and I thought, "Well, I'm like my granddad, he… Why, you couldn't lose me nowhere. I've got instinct enough to know just where I am at all times."
E-44 Бог иногда должен сбить вас с ног, чтобы дать вам знать, что вы не знаете. Нам нужно зависеть от Него. И однажды на вершине Адирондака… Я просто взял… Мой мальчонка, Билли, там сзади, был совсем крохой. Мы были в маленькой старой пристройке. Лесник пока еще не приехал. Мы собирались пойти охотится на медведя. Я сказал жене, я сказал: «Здесь есть группа оленей, которая спускается сюда во множестве». Я сказал: «Я хочу пойти сегодня туда вниз».
И я вышел, и туда пришла буря. И вы знаете, в штатах Новой Англии, когда приходят бури, появляется туман, и вы ничего не можете видеть. И я… я просто подстрелил оленя и пошел обратно. И я сказал: «Что ж, я поднимусь назад, и вернусь к ней». Потому что я сказал ей, что я буду в два часа.
E-44 God has to take you off your feet sometime to let you know that you don't know. We have to depend on Him. And one day way atop the Adirondack… I just taken… My little boy, Billy back there, was just a little bitty fellow then. We was in a little old lean-to. The ranger hadn't come up yet. We was going to go bear hunting. I said to the wife, I said, "There's a group of deer that goes down here in the giants." I said, "I want to walk down there today."
And I got out and there come up a storm. And you know in the New England states when the storms come, the fog comes and you can't see nothing. And I… I'd just shot a deer, and I was going back up. And I said, "Well, I'll go back up and get to her." 'Cause I told her I'd be in at two o'clock.
E-45 И я пошел вперед, поднимаясь по маленькому ручейку, вот так, идя вдоль. Я продолжал идти, идти. Я подумал: «Ну, - сказал, - я должен подняться к месту, где поверну, через несколько минут». И я случайно взглянул вверх, и я вернулся снова прямо к моему оленю. Хорошо, я подумал: «Как я пропустил это?» Я снова продолжил идти и шел около тридцати или сорока минут и снова вернулся прямо к моему оленю.
Так вот, индейцы называют это тропой смерти. Вы ходите по кругу, но вы не знаете, где вы находитесь. И туман такой низкий, что у вас нет никаких примет. Тогда я понял, что был в ловушке. И я сказал: «Ну что же, я должен взять какой-то курс». Я подумал: «Когда я пришел, ветер дул мне в лицо, так что я, пожалуй, лучше буду держаться, чтобы ветер дул мне прямо в лицо, и идти этим путем».
E-45 And I went up along, going up a little branch like this, going along. I kept walking, walking. I thought, "Well, say, I ought to be getting up towards the place to turn off in a few moments." And I happened to look up and I was right back to my deer again. Well, I thought, "How did I miss that?" I kept walking again and walked about thirty or forty minutes and I was right back at my dear again.
Now, the Indians call that the death walk. You're walking in a circle, but you don't know where you are. And the fog's so low you had no markers or nothing. And then I seen I was caught. And I said, "Well, I must take some course." I thought, "When I come, the wind was in my face, so I, perhaps, better keep the wind right in my face and go this way."
E-46 И я начал этот путь, и я подумал: «Ох…» Я продолжал двигаться… Я, вот это да, я не мог видеть дальше, чем эта стена. Те большие высокие деревья раскачивались. И я подумал: «Что я могу сделать?» И я, идя этим путем, я думал: «Вы знаете, моя жена, она молодая и в том домике-пристройке температура почти ноль. И мой малыш мальчонка, они ночью замерзнут до смерти. Она напугана до смерти, находясь в этой глуши, примерно в двадцати пяти милях [Примерно сорок километров – прим. пер.] от какой-либо дороги или чего-то еще».
Я сказал: «Это может испугать ее до смерти, находясь здесь в одиночестве, потому что там мы заметили этим утром горного льва [Пуму – прим. пер.], и она боялась бы этого». И я сказал: «Я не знаю что делать». Я начал двигаться дальше, и я увидел, что я все перепутал. Я не знал куда идти. И я слышал, как Нечто проговорило в мои уши: «Я Господь, и Я очень скорый помощник в бедах».
E-46 And I started that way, and I thought, "Oh…" I kept getting… I, why I couldn't see hardly as far as the wall. And those great tall trees swaying. And I thought, "What can I do?" And I was walking this way, and I thought, "You know, my wife she's young and in that lean-to, and it's almost zero weather. And that little baby boy of mine, they'll freeze to death tonight. She'd scare to death to be in these wilderness, about twenty-five mile from any road or any thing."
I said, "It'd scare her to death to be here alone, 'cause there's a mountain lion we seen over there this morning, and she'd be scared of that." And I said, "I don't know what to do." And I started moving on, and seen that I was all mixed up. I didn't know where to go. And I kept hearing Something in my ear saying, "I'm the Lord, and I'm a very present help in the time of trouble."
E-47 И я сказал: «Погляди-ка, Уильям Бранхам, так ведь ты-ты знаешь о лесах слишком много, чтобы сейчас нервничать». Почему я… Многие так умирают каждый год, испугались и затем умерли, когда потерялись. Я сказал: «Ведь я знаю о лесах более чем…».
И что-то твердило мне: «Этот ребенок погибнет, твоя жена погибнет, и ты погибнешь здесь, в этом лесу». Так вот, если бы это было как обычно (моя жена не находилась бы там), я бы нашел себе место, построил укрытие, развел огонь и ждал до тех пор, пока буря не прошла: день или два, а потом бы вышел.
Так, но жена в лесу и… и ребенок там, так что я просто не знал что делать. Поэтому я продолжал идти, и я услышал Голос, говорящий: «Я – Господь, и Я очень скорый Помощник во время беды». Поэтому я просто поставил мою старую винтовку к дереву, я снял шляпу и положил ее. И я посмотрел вверх, я сказал: «Небесный Отец, никакой я не лесник». Я сказал: «Я ошибся. И, Господь, я не могу… я не могу ничего делать без Тебя. И я потерялся, совсем потерялся».
E-47 And I said, "Looky here, William Branham, why, you—you know more—more about the woods than to get nervous now." Why, I… Many of them die every year like that, get a fever and then you die when you get lost. And I said, "Why, you know more about the woods than that."
And something kept telling me, "That baby will perish; that wife will perish; and you'll perish here in this woods." Now, if it'd been ordinarily (my wife not there), I'd have found me a place and built me up a fire and wait till the storm was over, a day or two, and I'd have went on out.
So, but the wife in the woods and the—and the baby there, so I just didn't know what to do. So I kept walking, and I could hear a Voice saying, "I'm the Lord, and I'm a very present help in the time of trouble." So I just set my old rifle down against a tree; I pulled off my hat and laid it down. And I looked up, I said, "Heavenly Father, I'm not no woodsman." I said, "I was mistaken. And, Lord, I can't—I can't do nothing without You. And I'm lost, absolutely lost."
E-48 И вы не узнаете, что это за чувство, пока однажды не заблудитесь. Я сказал: «О, я потерялся, Отец. Я знаю, что я иду неправильно. Я не знаю, в какую сторону повернуть. И есть только один путь, чтобы обратиться, это – Небесный, и обращаюсь к Тебе, Господь, и прошу Тебя помочь мне выбраться отсюда. Я не достоин, чтобы жить, но мой ребенок и моя жена, я хочу, чтобы они жили, Господь».
И я сказал: «Я молю, чтобы Ты помог мне выбраться отсюда, сделаешь ли Ты это, Отец?» И я поднялся, и я был немного заплакан, и взял свою шляпу и стряхнул ее. Это была какая-то сырость на земле, небольшой снег. Я надел ее на голову и взял мою винтовку. Я сказал: «Теперь, лучшее что я знаю, я должен идти этим путем». И я пошел этим путем снова. Я почувствовал руку на моем плече.
E-48 And you don't know what a feeling it is, till you are lost one time. And I said, "Oh, I'm lost, Father. I know I'm going wrong. I don't know which a way to turn. And there's only one way I know to turn, that's heavenly, and look to You, Lord, and ask You to help me get out of here. I'm not worthy that I should live; but my baby and my wife, I want them to live, Lord."
And I said, "I pray that You'll help me get out of here, will You, Father?" And I raised up and I was weeping a little and took my hat and shook it off. It was kind of damp on the grounds, some snow. And I put it on my head; I picked up my rifle. I said, "Now, the best of my knowledge, I shall go this way." And I started that way again; I felt a hand lay on my shoulder.
E-49 Я обернулся, чтобы посмотреть, и как только я посмотрел, я увидел гору Ураган в той стороне. Я, ни больше, ни меньше, собирался идти назад в Канаду, прямо вот так. И я стоял там и просто держал мой курс туда. Я подумал: «О, благодарю Тебя, Господь». И следующие три или четыре часа я поднимался как раз в том направлении, не уклоняясь, всматриваясь, просто стараясь двигаться по прямой, насколько я мог, на то место, держась курса. И потом я знал, что на вершине горы Ураган была башня. И лесник поднимался туда каждую осень, и я помогал ему прокладывать телефонную линию, но линия еще не появлялась. Я знал, что где-то там была линия. Я думал… Я, зная, что телефонная линия состояла из двух проводов, идя вот так, держал руки вверх в темноте, чтобы я мог где-нибудь ее поймать. И я, шагая, держал руки вверх.
E-49 And I turned to look, and just as I looked, I seen Hurricane Mountain, this way. I was going exactly backwards right into Canada, right like that. And I stood there and just held my course like this. And I thought, "Oh, thank You, Lord." And for about the next three or four hours I climbed just in that direction, not moving at all, watching, going just as straight as I could to that place, and holding my course.
And then I knowed I was on top of Hurricane Mountain, the tower was up there. And the ranger went up there every fall, and I'd helped him take the lines down, but the lines wasn't down yet. And I knowed there was a line there somewhere. And I was thinking; I was holding my hands up in the dark, walking like this, knowing that the telephone line, two strings of wire, that I'd touch it somewhere. And I was holding my hands up, walking.
E-50 Я думал: «Если бы мне только коснуться той линии». Я остановился и посмотрел назад: и там тьма, идет снег и дует… дует ветер. Я подумал: «Да, это правильно, сейчас я держался курса». Я подумал: «Вот оно. Однажды я был потерян в грехе. Это правда. И когда я взглянул однажды, когда я шел неправильным путем, рука указала мне на Голгофу».
И я встал на этот курс. И я теперь иду с поднятыми руками: «Господь Иисус, - я подумал, - есть только одна вещь, которую я могу сделать. Если я не коснусь этой линии, я буду… Моя семья погибнет в эту ночь. И я еще пытаюсь идти». Я подумал: «Господь, это правильно, позволь мне так же прикоснуться к линии жизни, когда я иду».
E-50 I thought, "If I'd only touch that line." And I stopped and looked way back, and it black and snowing and blow—the wind a blowing. And I thought, "Yes, that's right, I've held a straight course now." And I thought, "That's it. One day I was lost in sin. That's right. And when I looked up one time when I was going the wrong way, a hand pointed me to Calvary."
And I set my course like that. And I'm walking now with my hands up, "Lord Jesus," I thought, "there's only one thing I could do. If I don't touch that line, I'll still… My family will perish this night. And yet I'm trying to go." I thought, "Lord, that's right, let me touch the lifeline too, as I'm going."
E-51 И спустя какое-то время мои руки на что-то наткнулись. Я сжал их, это была телефонная линия. Я мог держать тот телефонный провод и идти прямо с горы, и они были прямо в конце той телефонной линии, примерно в пяти милях вниз по горе. Я думал: «О, да». Когда я держал телефонный провод в своих руках, я радовался, я восклицал, я прославлял Господа.
Я подумал: «О, как прекрасно это осознание, что я держу провод в моей руке». Я подумал: «В самом конце этой линии меня ждут мои любимые». Я думал: «О, слава, это верно. Я получил линию жизни сюда, в мое сердце. В конце этой Линии ожидает мой Спаситель и все те, кто мне дороги. Ожидают где-то там».
И сегодня, если вы чувствуете, друзья, если вы никогда не были рождены заново, держите ваши руки вверх до тех пор, пока вы коснетесь Линии Жизни. Затем удерживайте ее до тех пор, пока не окажитесь во Славе. Да, Он реальный!
E-51 And after while my hands hit something. I clasped them; it was the telephone wire. I could hold that telephone wire and go right down the mountain, and they was right at the end of that telephone wire, about five miles below the mountain. I thought, "Oh, my." When I held that telephone wire in my hands, I rejoiced; I shouted; I praised the Lord.
I thought, "Oh, how good it feels to know I got the line in my hand." I thought, "Right at the end of that line waits my loved ones." I thought, "Oh, glory, that's right. I got the lifeline in my heart here. At the end of this Line waits my Saviour and all that's dear to me, waiting yonder somewhere."
And today if you're feeling, friends, if you've never been born again, keep your hands up till you touch the Lifeline; then hold on to it until you get to glory. Yes, He's real.
E-52 Я вижу Его в Его труде, как Он был бросаем там, в этом стареньком море. И там была одна нуждающаяся душа. Мы совсем не имеем записей, чтобы в земле Гадаринской была еще кому-то оказана помощь, кроме того бесноватого. Бедный приятель, я думаю о его существовании до того, как он пришел в то состояние. Возможно, он был хорошим гражданином, хорошим человеком.
Давайте драматизируем немного этот персонаж. Я могу его представить, как хорошего парня. Но первое, что вы узнаете, что какая-то кампания приходит и заставляет его уйти из церкви, или уйти от Бога. Следующее, что вы узнаете – дьявол толкает его на следующий шаг; он начал выпивать. Один глоток – один бес. Просто продолжает скатываться, уходя прочь.
E-52 And I see Him in His work as He was tossed there in this little old sea. And one soul was in need over there. We never have a—a record of anyone else being helped in the land of the Gadarenes, but this one maniac. Poor fellow, I think of him being out there in—in that condition, perhaps one time a good citizen, a good man.
Let's dramatize it a moment in his character. I can imagine seeing him as a fine fellow. But the first thing you now, some of the crowd come along and got him to get away from church, or go away from God. Next thing you know, the devil had him on the next step; he started drinking. One drink, one devil. Just kept on, backsliding, going away.
E-53 И спустя какое-то время дьявол доводит его до безумства. И вот там тот человек. У него стал ужасный характер. Он жил вне, в тех диких местах. И они связывали его цепями, он же был в два раза сильнее своей силы. Он мог разбить их старенькие цепи и двигаться, как будто его там ничего не сдерживало. Даже армия или представители власти, которые связывали его, он просто разрывал их на части и шел дальше. Он был по-настоящему дикий…
Это не была его человеческая сила, это была демоническая сила, которая это делала. И дьявол могущественный, но Бог более могущественный. И я подумал: «Если человек, полностью отдавшийся дьяволу, мог бы иметь силу, в два или три раза большую силу, чем его, то что сделал бы человек лежащий, настолько слабый, что он не может встать, или калека, так плох, что он не может встать, что он сделает, когда сила и власть Божья войдут в него?» Насколько больше силы имеет Бог, чем дьявол.
E-53 And after while the devil drove him insane. And there the man was out there. He must have been a terrible character. He lived out there in those rough places. And they'd bind him with fetters. He was twice his strength. He could break them little old fetters and—and move out just like there was nothing holding him. Even the—the army or—or the officers that would bind him up, he'd just break them apart and go on. He was a real rough…
It wasn't his human strength; it was the devil's strength that was doing that. And the devil is powerful, but God is more powerful. And I thought, "If a man completely surrendered to the devil would have two or three times his strength, what would a man do that's laying so weak he can't get up, or crippled so bad that he can't get up, what will he do when the strength and power of God comes into Him?" How much more strength God has than the devil has.
E-54 Я думаю о нашей сестре, находящейся здесь со своей проблемой тазобедренного сустава, на тех костылях, как много силы, которую Бог может дать тебе, чтобы подняться с силой и верой, отложить костыли и уйти без них. Вы понимаете? Когда помазание Святого Духа приходит туда, сила…
Я видел маленькую Джорджи Картер, когда ее маленькие ножки были не намного больше, чем палка у метлы. Когда она лежала там девять лет и восемь месяцев, и не могла… Они должны были подкладывать под нее пеленку, не могли поместить ее даже на подкладное судно. И когда сила Божья охватила девушку, она вышла оттуда и подбежала, села за орган и играла «Иисус, держи меня возле креста» [«У креста хочу стоять» - прим. пер.] Это правда.
E-54 I think of our sister setting here with the hip trouble, on that crutch, how much power that God can give you to move up with strength and faith to lay the crutch down and walk away without it. You see? When the anointing of the Holy Spirit comes in there, strength…
I seen that little Georgie Carter when her little limbs wasn't much bigger than a broom stick. When she'd been laying there nine years and eight months, and couldn't… They had to put a draw sheet under her; couldn't even put her on a bedpan. And when the power of God struck the girl, she come out of there and run set down at the organ and played, "Jesus Keep Me Near The Cross." That's right.
E-55 И она живет сегодня после девяти, да, десяти лет, одиннадцати лет сейчас. Одиннадцать лет, и она никогда не была в постели, шла в постель только ночью, для того, чтобы пойти спать. Была лежачей девять с половиной лет, отказались все врачи и пропала какая-либо надежда на жизнь: туберкулез прошел от горла и вниз до женских желез. Именно такой она была.
Некоторые из них сказали: «Как же она ходит, брат Бранхам?»
Я сказал: «Сила живого Бога восставила ее». Она просто пришла в подчинение силе Божьей.
Вот в чем беда, друзья. В вечернее время, когда вы видите меня, вашего брата под видением, это ничто иное в этом мире, как подчинение самого себя Святому Духу. Вы, которые больны, можете подчинить себя Святому Духу настолько полностью, что забудете ваши болезни.
E-55 And she's a living today after nine, yeah, ten years, eleven years it is now. Eleven years, and she's never been to bed, only just to go to bed at night and go to sleep. Been laying there nine years and a half, given up by all doctors and everything to ever live: TB through the throat and plumb through the female glands. And there she was.
Some of them said, "How did she walk, Brother Branham?"
I said, "The power of the living God held her up." She just come submitted to the power of God.
That's what's the trouble, friends. At nighttime when you see me, your brother under vision, that's nothing else in the world but submitting myself to the Holy Spirit. You that's sick can submit yourself to the Holy Spirit so completely that you'll forget your sickness.
E-56 Вы можете полностью отдать себя Святому Духу, и никакое страдание не сможет вас удерживать. Вы ходите под силой Святого Духа. Вы в порядке; вы свидетельствуете и все остальное. Вы исцелены посредством силы Святого Духа.
У вас эти грехи, возможно, что вы пьете и курите, и играете в азартные игры, и делаете подобное этому, вы скажете: «Я не могу отказаться от них, брат Бранхам».
Да, вы можете. Вы просто подчините себя Богу однажды, и просто отдайте полностью вашу личность Богу, и наблюдайте, что произойдет. Вот в чем вся штука. Это ни для кого не секрет. Это не фокус-покус. Единственное, что нужно сделать – подчиниться Богу. Аминь. Это там, и затем, это… тогда это больше не вы, это Господь. Господь делает это после того. Разве вы не счастливы, что мы имеем сегодня такую возможность?
E-56 You can completely submit yourself to the Holy Ghost, and no affliction can hold you. You walk by the power of the Holy Ghost. You are well; you give your testimony, everything else. You're healed by the power of the Holy Ghost.
You that's sinful, that maybe drink and smoke and gamble and do things like that, you'd say, "I can't give them up, Brother Branham."
Yes, you can. You just submit yourself to God one time, and just yield your whole self to God and watch what takes place. That's the whole thing. There's no secret in it. It's not a hocus-pocus. The only thing it is is submit yourself to God. Amen. There it is, and then it's—then it's not you any longer; it's the Lord. The Lord does it after that. Aren't you happy that we have that opportunity today for that?
E-57 Наблюдая за тем приятелем, Легионом, оттуда, может быть, когда он приходил в себя, он просто оглядывался и говорил: «Что я здесь делаю? Что-что…» Смотрел на цепи вокруг него, и все подобное, и его тело все порезанное. Тогда дьявол бросит его опять в припадок, и он пойдет. Может быть, он придет в себя снова и подумает: «У меня где-то жена и дети».
И первым делом, знаете ли, дьявол втянет его в другой припадок, и вот он пошел… И он был убийцей, если мог добраться до людей. Он не знал, что он делал это, дьявол делал это. Это правда.
E-57 Seeing this poor old fellow, Legion, out there, maybe once in a while he'd come to himself; he'd just look, say, "What am I doing here? What—what…" Look there's chains all around him and things like that and his body all cut up. Then the devil would throw him into a spell and here he would go. Maybe he'd come to again and think, "I got a wife and children somewhere."
And the first thing you know, the devil pull him into another spell, and here he go. And he was a murderer, if he could get to people. He didn't know he was doing it; the devil was doing it. That's right.
E-58 Затем мы отмечаем, что Иисус, зная, возможно, через видение, что тот человек был там, Он пересек море. Перебравшись на другую сторону, вытащил суденышко, и затолкал в ивовые кусты на другой стороне морского берега. Потом они вышли из судна, корабля и начали подниматься. Здесь был тот мужчина, спустился с того кладбища. Гробницы, взгляните, где дьявол заставил его болтаться – вокруг кладбища.
Это… О, это хорошее дьявольское пристанище, вокруг мертвого места. Вот примерно так обстоит дело и сегодня, те же самые вещи. Он болтается вокруг старого мертвого места. Кто-то, кто мертв во грехах и преступлениях, не верит в силу воскресения Господа – это хорошее пристанище для бесов. Аминь. Это верно.
E-58 Then we notice that Jesus, knowing, perhaps, by vision that man was over there, He crossed the sea. Going over on the other side, pulled in, that little boat begin to push into them willows on the other side of the seashore there. Why they got out of the boat, the ship, and started up. Here was this man come down out of that graveyard. Tombs, look where the devil made him hang out, around the graveyard.
That's a… Oh, that's a good hang-out for the devil, around a dead place. That's about the way it is today, the same thing. He hangs out around an old dead place. Somebody that's dead in sin and trespasses, don't believe in the power of the resurrection of the Lord, that's a good hang-out for the devils. Amen. That's right.
E-59 Если вы хотите знать, честно говоря, некоторые из этих старых, холодных, формальных церквей, которые имеют вид благочестия, но отрицающие силу его, являются настоящими прибежищами бесов. Это верно. Место, где они говорят: «Это все возбуждение. Это все умственное. Это все психология».
Ох, мои дорогие, и некоторые из тех демонов не позволят вам порезаться, некоторые из них столь близки к истине, и отполированы, как только могут быть. Аминь. Они – ученые. Не думайте, что они ими не являются. О, вы скажете: «Брат Бранхам, вы…»
О, нет, не я, я – Библеист. Их первосвященник, и все те евреи, в тот день отвергшие Иисуса Христа, они были отполированные библейские ученые. Аллилуйя. Тот же самый религиозный бес сходит на людей сегодня. Кто-то пытается высмеять крещение Святым Духом, или говорение на иных языках…
E-59 If you want to know truthfully, some of these old cold, formal churches that has the form of godliness and denies the power thereof, are real hang-out for devils. That's right. A place where they say, "Oh, that's all work up. That's all mental. That's psychology."
Oh, my, and some of those devils don't make you cut yourself; some of them is just as shrewd and polished as they can be. Amen. They're scholars. Don't think they're not. Oh, you say, "Brother Branham, you're…"
Oh, no, I'm not, I'm Scripturally. Them high priest and all those Jews in that day that denied Jesus Christ, they were polished Bible scholars. Hallelujah. That same religious devil comes down into people today. Someone trying to make fun of the baptism of the Holy Ghost or speaking with tongues…
E-60 Я… я не спорщик, не придирчивый, но я с полной уверенностью призвал его недавно объясниться по этому поводу. Он написал книжку, названную «Джиббер-Джабберс – язык болтунов». [Джиббер-Джабберс - непереводимое идиоматическое выражение, которое может быть переведено как «Базарная болтовня», «Тарабарщина». - прим.пер.] И я сказал: «Это чистое богохульство». Абсолютно, хуление Святого Духа. Он пытался сказать, что никто… Сказал: «Иоанн Креститель получил Святого Духа и не говорил на языках, как и многие другие получившие Святого Духа», и так далее и тому подобное, и никогда ничего не говорилось о языках, у Захарии и прочих.
Я сказал: «Это было до того, как Святой Дух был дан». Да, сэр.
Он сказал: «Ну, они сказали, что они имеют…»
Я сказал: «Так вот, они не говорили, что они имели крещение Святым Духом».
E-60 I—I'm not a debater, a fusser, but I sure called his hand on it the other day. He wrote a little book called, "Jibber-Jabbers, Tongue Talkers." And I said, "It's pure blasphemy." Absolutely, blaspheming the Holy Ghost… He tried to say that—that nobody… Said, "John the Baptist received the Holy Ghost and didn't speak in tongues. And a lot of these received the Holy Ghost," and so forth like that, and never said anything about tongues, Zacharias and them.
I said, "That was before the Holy Ghost was ever given." Yes, sir.
He said, "Well, they said they had the…"
I said, "Now, they did not say they had the baptism of the Holy Ghost."
E-61 Адам имел Святого Духа потенциально. Это верно. Все те пророки были движимы Святым Духом. Но… Святой Иоанн сказал, что… что Святой Дух еще не пришел, потому что Иисус еще не был прославлен. Это верно.
И я сказал… Хорошо, говорит: «Они никогда не говорили на иных языках».
Я сказал: «Там был только один из тех, которые говорили на языках». Сказал: «Иисус принял Святого Духа и никогда не говорил на иных языках».
E-61 Adam had the Holy Ghost potentially. That's right. All the prophets as they was moved by the Holy Ghost. But the… Saint John said that—that the Holy Ghost had not yet come, for Jesus had not yet been glorified. That's right.
And I said… Well said, "They never spoke with tongues."
I said, "There was only one of them that did speak with tongues."
Said, "Jesus received the Holy Ghost and never spoke with tongues."
E-62 Я сказал: «Почему? Он был Святой Дух». Аминь. Я сказал: «Он говорил на языках». Аминь. Я сказал: «Иоанн не делал этого, потому что он никогда… он умер до завершения той эпохи, и Захария, и остальные, насколько мы знаем. Но Иисус говорил на языках, потому что Он был Святой Дух». Это совершенно верно.
Когда он пошел, чтобы поднять дочь Иаира, взгляните на Него, стоящего там. Все люди говорили: «Ну, вот сюда идет тот святой-ролик. Здесь тот фанатик».
Он сказал: «Девица спит, она не умерла».
Они говорили: «Послушаем, что скажет этот радикал теперь».
E-62 I said, "Why? He was the Holy Ghost." Amen. I said, "He did speak with tongues." Amen. I said, "John didn't 'cause he never—he died before the dispensation, and Zacharias and the rest of them as far as we know. But Jesus spoke in tongues because He was the Holy Ghost." That's exactly right.
When He went to raise Jairus' daughter, look at Him standing there. All the people saying, "Well, here comes that holy-roller. Here's that fanatic."
He said, "The damsel is asleep; she's not dead."
They said, "Listen at that radic now."
E-63 И Он выслал всех вон. И там, снаружи, был… Что Святой Дух говорит об этом? Это когда вы в беде. Когда церковь находится в беде, тогда послание проходит вперед, чтобы исправить.
Заметьте, затем, когда Иисус был там, когда все насмехавшиеся над Ним и все остальные были снаружи, и вот, Он обладал властью. Он говорил на ином языке, и высказал в духовный мир, и вызвал дух мертвой девочки назад, говоря на языках.
И когда Он был на кресте, когда Его ученики оставили Его, когда Его Церковь оставила Его, когда Его народ оставил Его… Он был оставлен Богом и человеком, вися на кресте. Он умер, говоря на языках. Это верно. Брат, не поступай так, называя это джиббер-джаббер.
E-63 And He put them all out. And there the outside was… What is the Holy Spirit to speak for? It's when you're in trouble. When the church is in trouble, that's when a message goes forth to correct the thing.
Notice, and then when Jesus there, when all on the outside was making fun of Him and everything, then He was possessed with the power. He spoke in another language and said out into the spirit world, and called the spirit of a dead girl back again by speaking in tongues.
And when He was on the cross, when His disciples had forsaken Him, when His Church had forsaken Him, when His people had forsaken Him… He was forsaken by God and man, hanging on the cross. He died speaking in tongues. That's right. Brother, don't you call that jibber-jabber.
E-64 Он сказал, о тех пятидесятниках, сказал: «Они никогда не хранят субботу». Сказал: «Женщины стригут свои волосы». Разумеется, он был пилигримом святости. И он сказал: «Женщины обрезают свои волосы, и они носят ювелирные украшения на пальцах». Я знаю, и это позор. Парень, это не хорошо. Я чувствовал это. Однако это истина. Это правда.
Несомненно, вы становитесь столь же формальными и безбожными, как остальная их часть. Именно это правда. Мы опустили планку. Мы просто не думаем об этих вещах. Но, брат, скажу я тебе, позор то, что это когда-то перестало проповедоваться с кафедры. Это правда.
Так вот, там были они, из тех как этот, и он сделал… Я сказал: «Да, но я покажу, как многие пилигримы святости делают те же самые вещи». Он сказал: «Они работают в воскресенье, делают… стригут траву в воскресенье и тому подобное».
E-64 He said of these Pentecostal people, said, "They never keep the Sabbath." Said, "The women cut their hair." 'Course he was a Pilgrim Holiness. And he said, "The women cut their hair and they wear jewels on their fingers." I know and that's a shame. Boy, that didn't go good. I felt that. But it's the truth. That's right.
Sure, you're getting just as formal and ungodly as the rest of them. That's exactly the truth. We've let down the bars. We just don't think about these things. But, brother, I'll tell you, it's a shame that it ever ceased to be preached from the pulpit. That's right.
Now, there they was, out there like that and he made… I said, "Yes, and I show just as many Pilgrim Holiness do the same thing."
He said, "They work on Sunday, do… cut their grass on Sunday and so forth."
E-65 Я сказал: «Так же делают пилигримы святости, если вы желаете задать вопросы или поспорить о различных церквях». Но я сказал: «Послушай, брат, во-первых, ты даже не знаешь, что такое Суббота».
О, он сказал: «Это воскресенье».
Я сказал: «Это ли?»
Он сказал: «Тогда я догадываюсь, что ты адвентист седьмого дня».
E-65 I said, "So does Pilgrim Holiness, if you want to ask the different questions or debate about the different churches." But I said, "Looky here, brother, the first place, you don't even know what the Sabbath is."
Oh, he said, "It's Sunday."
I said, "It is?"
He said, "Then I guess you're Seventh Day Adventist."
E-66 Я сказал: «Нет, сэр. Но вы не знаете, что такое Суббота. Позвольте мне показать, что такое Суббота». Я сказал: «Исайя 28:18, он… пророк сказал, что все столы Господа наполнены блевотиной, как сегодня». Сказал: «Кого Я могу научить ведению, кого я могу вразумить?» Он сказал: «Заповедь на заповедь, строка за строкой, здесь немного и там немного; держитесь за то, что хорошо. Потому что лепечущими устами и на других языках Я буду говорить к этому народу. И это покой, о котором Я сказал, что они должны услышать».
Я сказал: «И ты критикуешь именно те вещи, которых, как ты считаешь, мы не держимся». Аллилуйя. Так точно. Я сказал: «Брат, не волнуйся, мы наши паруса направили в сторону Голгофы, и Святой Дух дует прямо на них». Я сказал: «Это верно». Я сказал: «Это покой; это есть соблюдение Шаббата».
E-66 I said, "No, sir. But you don't know what the Sabbath is. Let me show what the Sabbath is." I said, "Isaiah 28:18, he… the prophet said that all the tables of the Lord would become full of vomit, like today. Said, 'Who can I teach doctrine, who can I make understand.' He said, 'Precept must be upon precept, line upon line, here a little and there a little; hold fast to that what's good. For with stammering lips and with other tongues will I speak to this people. And this is the rest that I said they should hear.'"
I said, "And you're a criticizing the very thing that you think that we're not keeping." Hallelujah. That's right. I said, "Brother, don't worry; we got our sails set towards Calvary, and the Holy Ghost is blowing the wind right on them." I said, "It's right." I said, "That's the rest; that's the Sabbath keeping."
E-67 Иисус сказал: «Придите ко Мне все трудящиеся и тяжело обремененные, и Я дам покой вашим душам». И Исайя сказал, что покой был тем, что Он лепечущими устами и на чужом языке будет говорить к этому народу. И это соблюдение Шаббата.
Тогда, что на счет этого? Как это? Где это было когда-нибудь изменено или что-то в этом роде? Иисус подтвердил то же самое заявление. Павел в послании к Евреям 4-й главе подтвердил то же самое заявление. Он сказал: «Бог говорил о седьмом дне в этом образе, Он снова определил другой день, говоря через Давида после столь долгого времени: «Когда вы услышите Мой голос, не ожесточите ваших сердец».
E-67 Jesus said, "Come unto Me all ye that labor and heavy laden and I'll give you rest to your souls." And Isaiah said that rest was stammering lips and other tongues would He speak to this people. And this is the keeping of the Sabbath.
Now, what about that? How's that? Where was it ever changed or anything else? Jesus verified the same statement. Paul in the Hebrews the 4th chapter verified the same statement. He said, "God did speak of the seventh day in this wise, again He limited another day saying to David after so long a time, 'When you hear My voice, harden not your heart.'"
E-68 Точно так. Вхождение в Святой Дух… Сказал: «Ибо мы», которые получили Святого Духа, «имеем… когда мы приняли Христа в наше сердце, мы прекратили свои дела, как Бог Свои, успокоившись в седьмом дне». Это верно. Вот и все. Это есть настоящее хранение Шаббата. Понимаете, что я имею ввиду? И когда приходит Святой Дух, Бог дает вам печать вашей веры.
Так вот, все те вещи являются… Вероятно, этот бедный человек был отовсюду, всеми подвергнут критике. Когда Иисус пришел, вот, он был там, продолжая мучить, терзать себя и безумствовать. Иисус, видя, что он был в таком состоянии, как только Иисус начал подходить к нему, этому человеку захотелось быть очень религиозным. Это способ, каким пользуется дьявол.
E-68 That's right. The entering in of the Holy Ghost… Said, "For we," that's got the Holy Ghost, "have… when we have received Christ in our heart we've ceased from our works like God did from His and rested the seventh." That's right. There you are. There's the real Sabbath keeping. See what I mean? It's when the Holy Spirit comes in, God gives you the seal of your faith.
Now, all those things are… Probably this poor man had been criticized, everything. And Jesus walked in, and here he was out there, cutting himself and wringing himself and carrying on. Jesus, seeing that he was in that condition, as soon as Jesus started walking up to him, the man wanted to be very religious. That's the way the devil does.
E-69 Дьявол настолько религиозен, что дальше некуда, умный, ученый, лощеный, но все же о Боге знает не больше, чем кролик знал бы о снегоступах. И вот он поднимается, подходит вот так и падает, и поклоняется Иисусу. Это сделал бесноватый. Хорошо, вы скажете: «Может ли это быть дьявол?» Что ж, даже Иуда пришел и поцеловал Его, и предал Его поцелуем.
Религиозные духи, конечно, они такие и есть. Кто-то сказал: «Хорошо…» Этот дружище взял и написал, сказал: «Ну, религиозные духи,- сказал, - не крутитесь возле тех пятидесятников». Сказал: «Если вы будете рядом с ними, тот дух перейдет и на вас». И сказал: «Это от дьявола». Не приближайтесь… Это верно.
E-69 The devil is religious as he can be, smart, scholarly, polished, but yet know no more about God than a rabbit would know about snowshoes. And here he comes up, walks up like that and falls down and worships Jesus, this maniac did. Well, you say, "Would that be the devil?" Why, Judas even come and kissed Him and betrayed Him by a kiss.
Religious spirits, certainly they are. Someone said, "Well…" This fellow goes ahead to write and said, "Why, religious spirits," said, "don't get around them Pentecostal people." Said, "If you do, that spirit will get on you." And said, "It's of the devil." Don't get on… That's right.
E-70 Слушайте, он сказал: «В Библии сказано, - сказал, - там было… Не всякому духу верьте, но испытывайте их, от Бога ли они. Это именно то, что делала Библия. И Иисус сказал: «Эти знамения будут сопровождать верующих». Посмотрите, правильно это или нет, испытайте это Духом. Конечно.
И религиозный дух полностью, на протяжении каждого периода, всегда был отвергающий. Демонический дух – это религиозный, отвергающий настоящий, подлинный Дух. И каждый раз, когда приходит Божий Дух, знамения и чудеса сопровождают этот Дух.
Загляните в прошедшие дни, туда, где поклонялся Каин. Он имел вид благочестия. Он построил жертвенник; он построил церковь; Он построил все просто так религиозно, как Аде… был Авель. Но посмотрите, здесь кое-что… Я далеко от моей темы; во всяком случае, я не намерен держаться этого.
E-70 Listen. He said, "The Bible said," said, "there was… Believe not every spirit, but try them see if they're of—of God." That's exactly what the Bible did. And Jesus said, "These signs shall follow them that believe." See if that's right or not, try it by the Spirit. Sure.
And the religious spirit all down through every age has always been a denier. The devils spirit that's religious has denied the real genuine Spirit. And every time God's Spirit comes, signs and wonders follows the Spirit.
Look in the days back there when Cain worshipped. He had a form of godliness. He built an altar; he built a church; he built everything just as religious as Ad… Abel was. But look, here's a little something… I'm way off my subject; I don't aim to keep it anyhow.
E-71 Так что смотрите, во времена Каина и Авеля, заметьте, Каин был таким же религиозным, как Авель. И заметьте, когда он поклонялся, он построил жертвенники; он сделал это привлекательно, просто как в красивой большой церкви. Он… он не был неверующим, он падал ниц и поклонялся. И Бог абсолютно отверг его.
Если Бог справедлив, и требует только веру в Него, если Бог требует только веру, требует только жертву, требует только членство в церкви, Бог был бы несправедлив, осудив того парня. Потому что он был абсолютно верующим в Бога. Он публично исповедовал, что он был верующий в Бога.
Он построил церковь Господу, жертвенник, он принес свои плоды, и сделал его красивым, и принес жертву и исполнил обязательства, и поклонялся Господу. Брат, это довольно хороший член церкви сегодня, правильно? И Бог его отверг.
E-71 So look, in the days of Cain and Abel, notice, Cain was just as religious as Abel was. And notice, when he worshipped, he built his altars; he made it pretty just like a fine big church. He—he wasn't an unbeliever; he bowed down and worshipped. And God absolutely refused him.
If God's just and only requires faith in Him, if God only requires faith, only requires sacrifice, only requires membership of the church, God would be unjust to condemn that boy. For he absolutely was a believer in God. He confessed the same publicly, he was a believer in God.
He built a church to the Lord, an altar; he brought his fruits in and made it beautiful, and made a sacrifice and done obligations, and worshipped the Lord. Brother, that's a pretty good church member today. Is that right? And God refused him.
E-72 Но посмотрите, придя сюда, на Авеля, он не трудился столько. Обвитый виноградной лозой вокруг овечьей шеи, и вот он приходит и тянет его туда, бросает его на алтарь и начинает бить его горло, и убивает его. Почему? Авель имел откровение. Давайте дадим этому минутку, чтобы оно осело в нас.
Это было откровение, которое было у Авеля, и что сделало его праведным. Он имел откровение требования Всемогущего Бога, и он принес агнца. И это единственный способ, каким вы будете когда-либо способны видеть Божественное исцеление, крещение Святым Духом, когда это будет откровением. Когда они спустились с горы… Вот это, я докажу это.
Они спустились с горы, и Иисус сказал: «За кого люди почитают Меня?»
Ну, некоторые из них сказали: «Ты – Илия».
Другие сказали: «Ну, Ты из пророков». Точно так же, как они пытаются применять сейчас милоть Илии и так далее, все те вещи, вы знаете. Они имели тех же духов в их день, просто они живут сегодня.
E-72 But look, coming here, at Abel, not with working. Wrapped a little vine around this old sheep's neck, and here he come pulling him up there, throwed him upon the altar and begin to beat his throat, and killed him. Why? Abel had a revelation. We're letting that soak just a minute.
It was a revelation that Abel had that made him just. He had a revelation of the requirement of Almighty God, and he brought a lamb. And that's the only way that you'll ever be able to see Divine healing, the baptism of the Holy Ghost, it'll be by revelation.
When they come down off the mountain… Here it is, I'll prove it. They come down off the mountain and Jesus said, "Who does man say I am?"
Well, some of them said, "You're Elias."
Other ones said, "Why, You're of the prophets." Just like they try to tack now the coat of Elijah and so forth, all them things you know. They had the same spirits them day; they just living on today.
E-73 «Некоторые говорили, что Ты – Илия, а кто-то говорит Ты – пророк, кто-то говорит, что Ты тот, или этот, или другой».
Он сказал: «А что говорите вы, кто Я?»
Петр сказал: «Ты – Христос, Сын живого Бога».
Он сказал: «Благословен ты, Симон, сын Ионин, потому что не семинария открыла тебе это. Не толо… теологи открыли тебе это. Не плоть и кровь, но Мой Отец, Который на Небесах. И на этой скале Я построю Мою церковь, и врата ада не преодолеют Ее».
Что это? Откровение Божье. Вот так вот! Бог открывает грешнику Истину в Духе. «На этой Скале (духовном откровении Божьем) Я построю Мою Церковь, и врата ада не одолеют Ее». Так что вы можете бороться со «святыми роликами», как вы их называете, по всякому, как только пожелаете. Божья Церковь будет преобладать, прямо… идя прямо до конца времени. Да, сэр.
E-73 "Some said, You're Elias, and some say You're the prophet, and some say You're this or that or that or the other."
He said, "But who do you say I am."
Peter said, "Thou art the Christ the Son of the living God."
He said, "Blessed art thou Simon Barjona, for no seminary revealed this to you. No tholo—theologians ever revealed this to you. Not flesh and blood has not, but My Father which is in heaven. And upon this Rock I'll build My Church, and the gates of hell will not prevail against It."
What is it? The revelation of God. There you are. The… God reveals sinner truth in the Spirit. "Upon this Rock (the spiritual revelation of God) I'll build My Church and the gates of hell can't prevail against It." So you can fight the holy-rollers, as you call them, all you want to; God's Church will prevail right—go right on to end of time. Yes, sir.
E-74 У них всегда были исцеления и знамения, и чудеса. Бог трудился с ними на протяжении веков. Оглянитесь назад и посмотрите, что делали фарисеи, они боролись против этого. Вы видите, куда они пошли. Не попадите в такую же группу, лучше идите сюда. Вы видите, где от… О, у них были ученые, у них были хорошие пастора. У них были умные мужи, обученные, все. У них было все, что им было нужно в тот день, образованность далеко за пределами того, что мы имеем сейчас. Каждый человек должен был быть настолько святым, он должен был быть рожден в определенном колене, иначе он не мог даже быть служителем. Имели все это, но все же, когда они пришли, Иисус сказал: «Вы от дьявола». Сказал: «Вы от отца вашего – дьявола». Правильно? Да, сэр, отполированные ученые… Поэтому религиозные духи, вместо того, чтобы делать… извращают человека и делают его бесноватым, хотя он может быть проницательным ученым в то же время.
Взгляните на дьявола, когда он встретил Иисуса. Он сказал: «Если Ты Сын Божий, прикажи этим камням превратиться в хлеб».
Иисус сказал: «Так же написано: не одним только хлебом будет жить человек».
E-74 They'll always had healings and signs and wonders; God worked with them through the age. And you look back there and see what the Pharisees did, they fought against it. You see where they went. Don't get on that same group, better get over here. You see where the rel… Oh, they had scholars; they had good pastors. They had smart man, educated, everything. They had everything that they had needed of in that day, scholarship far beyond what we got now. Even a man had to be so holy. He had to be borned in a certain tribe or he couldn't even be a minister. Had everything like that and yet when they come, Jesus said, "You got the devil." Said, "You're of your father the devil." Is that right? Yes, sir, polished scholars… So therefore religious spirits, instead of making—cutting a man and making him be a maniac, he can be a shrewd scholar too.
Look at the devil when he met Jesus. He said, "If Thou be the Son of God, command these stones to be turned to bread."
Jesus said, "It's written: man shall not live by bread alone."
E-75 Поднял Его и сказал: «О, так Он хочет поиграть со мной в образованность, ух. Я тоже покажу Ему свою степень». Он поднял Его на вершину храма, и сказал: «Написано: Он заповедует Своим ангелам, что в любое время нога не ударится о камень, они понесут Тебя».
Иисус сказал: «И так же написано». Аминь. Да, сэр.
Отлично, вот так вот! Видите, насколько проницателен и обучен дьявол? Религиозный дух, но здесь только единственный способ, как вы узнаете это. Это единственный способ… Когда Валаам сошел проклясть Израиль, когда он принес жертву, он построил семь алтарей. Это точно то, что было там, у них, у Израиля – святых роликов. Они были святыми роликами.
E-75 Took Him up and said, "Oh, so He wants to play scholarship with me, huh. I'll show Him my degree too." So he took Him up on the pinnacle of the temple, said, "It is written, He will give his angels charge concerning, lest any time dash foot against a stone, they'd bear Thee up."
Jesus said, "And it's also written." Amen. Yes, sir.
All right, there you are. See how shrewd and scholarly the devil is? Religious spirit, but here's the only way that you'll know it. That's the only way… When Balaam come down to curse Israel, when he made a sacrifice, he built seven altars. That's exactly what they had down there with them holy-rollers, the Israelites. They was holy-rollers.
E-76 Вы скажете: «Вы хотите мне сказать, что Израильтяне были святыми роликами?» Такими же самыми, как и сегодня. Это поднялся тот же самый дух Авеля. Там был тот же самый дух, вышедший из Каина, просто тот же самый. Взгляните. Когда они пришли сюда, назвали их «святыми роликами».
Почему, когда они… Бог совершил чудо и открыл Красное море, и провел их. Моисей пел в Духе. И Мариам взяла бубен и бегала по берегу, танцуя, и дочери Израиля последовали ей, танцуя в Духе. Если это не сборище святых роликов, то я никогда их не видел. Это верно.
Я хочу вас немного воодушевить: они были также межденоминационными. Да, они были! Они были межденоминационными. Аминь. Они были межденоминационными, потому что они даже не были нацией. Так вот, здесь стоит их брат, просто такой же фундаментальный, как они.
E-76 You say, "You mean to tell me the Israelites were holy-rollers?" The same as they have today. That's that same Spirit out of Abel coming up. There's the same spirit out of Cain, just the same. Look. When they come up here, called them holy-rollers.
Why, when they… the… God performed a miracle and opened up the Red Sea and let them by, Moses sang in the Spirit. And Miriam picked up a tambourine and run down the bank, dancing, and the daughters of Israel following her, dancing in the Spirit. If that ain't a bunch of holy-rollers, I never seen any. That's right.
And I want to give you a little encouragement: they were interdenominational too. Yes, they was. They were interdenominational. Amen. They were interdenominational, because they wasn't even a nation. Now, here stands their brother, just as fundamental as they are.
E-77 Сын… Дочь Лота родила ребенка, который был ребенком от… от Моава, которые были моавиатянами там. Это было их происхождение. У них там был проповедник, пророк, ученый Валак. И он пришел, и Господь пытался показать ему, что говорение на языках было правильным. Он должен был преподать это через мула, в любом случае он получил это там. Показать ему, что он был не прав в учении.
Но вот, так или иначе, он сюда пришел. Таким образом, он просто переступил через это. И когда он добрался туда, они сказали: «Теперь, я расскажу тебе, - сказал, - Иегова требует семь жертвенников». Тогда он пошел и построил семь жертвенников. Он сказал: «Теперь смотри. Он должен иметь семь чистых жертв, семь баранов».
E-77 The son… The daughter of Lot brought forth the children which was the children of—of Moab, that had the Moabites there. That's were they sprang from. They had a preacher up there, a—a prophet, a scholar, Balak. And he come down and the Lord tried to show him speaking in tongues was right. He had to give it through a mule, but he got it there anyhow, to show him he was wrong in his doctrine.
But here he come on down anyhow. So he just walked on over that. And when he got down there, and they said, "Now, I'll tell you," said, "Jehovah requires seven altars." So he went and built seven altars. He said, "Now, let's see, He's got to have seven clean sacrifices, seven bullocks."
E-78 Так вот, он сказал: «Я хочу семь баранов, потому что в один день Он собирается послать Своего Сына, Христа Иисуса; эти бараны будут говорить о Нем». Итак, он возложил семь баранов, просто точно такую же жертву, какая была предложена у тех святых роликов. Видите? Там… Сказал: «Хорошо, они даже не деноминация. Посмотрите на них. Ведь мы – нация. Они не нация. Они живут в палатках. Да посмотрите на них!»
И сказал: «Посмотрите, какие грязные и посредственные. Посмотрите, какими низкими они были». Но он был не в состоянии видеть Столп Огненный, нависающий над ними. Он был слеп к Нему. Он не видел этого. О-о! Аллилуйя! Вы можете называть меня святым роликом, как угодно. Я – один из них.
Взгляните, и он сказал… Посмотрите, он не мог видеть этого. Но он подумал: «Что ж, я – фундаментальный. Таким образом, я знаю, что я фундаментальный, так что я принесу те же жертвы, о которых говорил Иегова. Я пойду и наложу проклятие на тех людей, всех тех, делающих нелепые выходки, имеющих все те служения исцеления и остальное».
E-78 Now, he said, "I want seven rams because He's going to send His Son, Christ Jesus, someday; these rams has to speak of Him. So he put the seven rams on, just exactly the same sacrifice that them holy-rollers was offering. See? Down there… Said, "Well, they're not even a denomination. Look at them. Why we're a nation. They're not a nation; they're kent—tent dwellers. Well, look at them."
And said, "Look how dirty and ornery they been. Look how low-down they been." But he failed to see that Pillar of Fire hanging over them. It was blinded from him. He didn't see that. Oh, hallelujah. You're going to call me holy-roller anyhow; I am one.
Look, and he said… Look, he couldn't see that. But he thought, "Now, I'm fundamental. So I know I'm fundamental, so I'll offer these sacrifices; that's what Jehovah said. And I'll go put a curse on that people down there, that's all… doing all that there carrying on, having all that healing services and things."
E-79 Служения исцеления? Конечно, они у них были. Моисей вознес змея на шесте. Каждый, который заболевал, шел, смотрел на это, и становился здоровым. Это верно. Были всякого рода знамения и чудеса. И это сделало их тем, чем они были. Это было доказательство, что Бог с ними – знамения и чудеса, сопровождавшие их.
Он сказал: «Я сойду туда и прокляну их». Так что, фундаментально говоря, он был настолько же фундаментален, как и все остальные. И поэтому он принес свою великую жертву, и он привлек всех докторов богословия вокруг. И они встали вокруг, князья земли, и вокруг тлеющих жертв, говоря: «Великий Иегова, сойди теперь. Ты знаешь, какого рода мы люди, и мы образованные, и мы великая нация, и мы великий народ. У нас есть церкви, у нас здесь великие вещи. А там куча отбросов, бродящая там, внизу. Просто прокляни их, Господь. Не позволь тому учению распространиться здесь, в этом городе. Мы не будем иметь ничего общего с этим», как это. «О, останови это, Великий Иегова». И сказали: «Теперь, пророк, иди вперед и пророчествуй».
Валаам сказал: «Минутку, я сделаю это». И, развернувшись, он пошел.
E-79 Healing services? Sure they had. Moses lifted up a brass serpent; every one got sick, went and looked at it and got well. Is that right. Had all kinds of signs and wonders. And that's what made them what they were. That was the vindication of God being with them, signs and wonders a following them.
He said, "I'll go down there and curse them." So fundamentally speaking, he was just as fundamental as the rest of them. And so he made his great sacrifice, and he brought all the Doctors of Divinity around. And they stood around, the princes of the land, and around the smoldering sacrifices saying, "Great Jehovah, now come down. You know what kind of a people we are, and we're scholared, and we're a great nation, and we're great people. We have great churches; we have great things here. And there that bunch of trash coming up down there, just curse them, Lord. Don't let that doctrine get scattered around here in this city. We'll have nothing to do with it," like that. "Oh, stop it, great Jehovah." And said, "Now, prophet, go forth and prophesy."
Balaam said, "Just a minute, I'll do it." And away he went.
E-80 Бог встретил его там, и сказал: «Почему бы тебе не прийти сюда и не взглянуть на эту малую часть?» Он просто показал тебе худшую часть этого. Ты же возвратись и говори, но не говори ничего, кроме того, что Я вложу в твои уста».
Он сказал: «Да, Господь». Он побежал обратно, откуда он пришел. Он сказал: «Благословен ты, о Израиль. Благословенны шатры. Как праведны они». Он сказал: «Я взирал на тебя с холма, и я не видел в тебе беззакония». Аллилуйя! Вот оно, сборище бесноватых, как вы назвали бы их, сборище святых роликов.
Вот в чем была разница. Вообще говоря, та группа на холме была точно так же фундаментальна, как и та в долине. Но разница была в том, что Бог подтверждал тех сопровождавшими знамениями и чудесами.
И Павел сказал: «В последние дни они будут своевольны, надменны, любящие удовольствия, имеющие вид благочестия, но отвергающие силу этого; от таких отвращайся».
E-80 God met him out there, said, "Why don't you come over here and look at that little part. He just showed you the worst part of it. You go back and speak, but don't say nothing but what I put in your mouth."
He said, "Yes, Lord." He run back down there when he got through. He said, "Blessed art thou, O Israel. Blessed are the tents. How righteous they are." He said, "I beheld you from the hilltop, and I've seen no iniquity in you." Hallelujah. There it was, a bunch of maniacs, as you'd call them, a bunch of holy-rollers.
What was the difference. Fundamentally speaking, that group on the hillside was just as fundamental as them down there in the valley. But the difference of it was, God was vindicating them with signs and wonders following.
And Paul said, "In the last days they'd be heady, high-minded, lovers of pleasure, having a form of godliness, but deny the power thereof; from such turn away."
E-81 Иисус сказал: «Эти знамения будут сопровождать тех, которые верят. Во Имя Мое они будут изгонять дьявола, они будут говорить на новых языках, брать змей или пить смертоносное, и это не повредит им. Они возложат руки на больных, и они будут здоровы».
О, мои братья и сестры, ободритесь, выпрямитесь. Мы к чему-то приближаемся. Вы услышите шум приближающегося дождя. В один из этих дней завеса будет стянута с Небес, и Бог изольет Свой Дух без меры на ту группу людей, которые борются за Награду и плывут через кровавые моря. И что за собрание у нас будет! Да, сэр.
E-81 Jesus said, "These signs shall follow them that believe. In My Name they'll cast out devil; they'll speak with new tongues, take up serpents or drink deadly things; it shall not harm them. They lay their hands on the sick, they shall recover."
Oh, my brethren, sisters, be encouraged; straighten up. We're nearing something. You'll hear a sound of abundance of rain. For one of these days the curtains will be drawed back from the heavens, and God will pour out His Spirit without measure upon that group of people that's fought to win the prize and sailed through bloody seas. And what a meeting we'll have. Yes, sir.
E-82 Они – религиозные бесы, и пытаются сказать, что мы бесы. Бог сказал: «Эти знамения будут сопровождать уверовавших, они будут иметь степени докторов богословия». Вы можете представить Библию, говорящую так? «Они будут из семинарий»? Они будут очень религиозных нравов, будут ходить в свои церкви в голубехвостых пиджаках, говоря: «Аминь, так прекрасно». Практикуют все это: «Они дважды произносят: «Благословенна Мария», или они делают то, или делают это». Там никогда не было таких вещей. «Они будут строить великие святыни. У них будут блестящие алтари. И они буду иметь докторов со степенями, которые говорят очень правильно, на превосходном английском языке, самые возвышенные слова. И они будут иметь прекрасное то и прекрасное это». Это то, что мир говорит сегодня.
Но Библия сказала… Сам Иисус сказал: «Эти знамения б-у-д-у-т, будут сопровождать тех, которые верят до конца мира. Во Имя Мое будут изгонять бесов». Аллилуйя. Это Евангельская Церковь. И она будет высмеяна. На нее будут показывать пальцами и презрительно обзывать. Но сказал: «Не бойтесь, Я буду с вами, даже в вас, до конца мира. Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же».
E-82 Them religious demons, and then trying to say we're demons. God said, "These signs shall follow them that believe; they'll have D.D.'s." Could you imagine the Bible reading that? "They will be out of seminaries. They'll have very much religious manners, walking to their church with a pigeon-tailed coat on and saying, 'Amen,' so beautiful." Practicing all this, "They'll say two hail Marys or they'll do this or do that." There never was such a thing. "They'll build great shrines. They'll polish the altars. And they'll have doctors with degree who speak the very proper, highest of English, and the very highest of words. And they'll have beautiful this, and beautiful that." That's what the world says today.
But the Bible said… Jesus Himself said, "These signs (s-h-a-l-l) shall follow them that believe to the end of the world. In My Name they'll cast out devils." Hallelujah. That's the Gospel Church. And She'd be made fun of. She'd have her fingers pointed at Her, called scornful. But said, "Fear not, I'll be with you even in you to the end of the world: Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
E-83 И живущие в дни, когда атомные бомбы висят вокруг, и все остальное. Аллилуйя. Я счастлив сегодня быть запечатанным в Божье Царство Святым Духом со знамениями, чудесами и подтверждением того, что наш дом на Скале. Разве вы не видите? Аминь.
Затем, вы называете… Они называют это бесами, потому что они не знают что такое бесы. Так же и те фарисеи, поворачивались и называли Иисуса дьяволом, потому что Он изгонял злых духов и исцелял больных. Иисус сказал, что вы богохульствуете, потому что вы сказали: «Он дьявол». Когда Он исцелял больного, Он сказал: «Как может сатана изгонять сатану? Если сатана изгоняет сатану, его царство разделилось».
E-83 And living in a day when atomic bombs is hanging around, and everything else. Hallelujah. I'm happy today to be sealed away in God's Kingdom by the Holy Ghost, with signs, wonders, and a vindication that we have a home in that Rock, don't you see. Amen.
Then your calls… They call it devils because they don't know what devils is. So did those Pharisees turn around and call Jesus devils because He was casting out evil spirits and healing the sick. Jesus said you was blaspheming, because you said, "He has a devil." When He was healing the sick, He said, "How can Satan cast out Satan? If Satan cast out Satan, his kingdom's divided."
E-84 Сказал: «Если Я изгоняю сатану, мы должны знать, что это перст Божий». Перст Божий. Как мал тогда дьявол по отношению к Богу. Не больше, чем Его палец. Просто взял и Своим пальцем выщелкнул его прочь. Вот и все, то, что изгоняет дьявола, есть Божье. Это верно.
Он сказал: «Я изгоняю бесов перстом Божьим». О, вот так вот, просто берет Свой палец и говорит: «Убирайся, дьявол». Вот и весь сказ. Это все. Аминь. Изгоняет перстом Божьим. О, да, просто Божьим пальцем… Но что все это значит для Бога? Просто взять Его палец и выбить дьявола вон. Это просто так легко.
E-84 Said, "If I cast out Satan, we're to know it's by the finger of God." The finger of God. How little the devil is to God then. Not no more than His finger. Just takes His finger and flips him away. That's all that cast out a devil is to God. That's right.
He said, "I cast out devils by the finger of God." Oh, my, just take His finger and say, "Get away, devil." That's all there is to it. That's all. Amen. Cast out by the finger of God. Oh, my, just a finger of God… But that's all it means to God, just to take His finger and knock a devil out. It's just so easy.
E-85 Но обратите внимание, когда Он пошел за потерянной овцой. Это не был Его перст. Он взял потерянную овцу и возложил ее на Свои плечи. Аллилуйя. Как он заботится о потерянной овце, заблудившейся в некоторых формальных нечестивых местах, в пустыне и дикой местности, снаружи. Он идет и берет ее, кладет ее на Свои плечи, наполняет ее полностью Святым Духом, и посылает ее обратно в овчарню.
Дьявол не больше Иисуса, Он просто выщелкивает его Своим перстом, и так продолжает. Но потерянную овцу, Он идет и разыскивает ее, и кладет ее на Свои плечи, держит ее ноги вот так. Самая сильная часть в человеке – это на его плечах. Вы знаете это. Кладет ее вокруг Своей шеи, на Свои плечи, укладывает ее и несет через дебри.
E-85 But notice when He went after the lost sheep. It wasn't His finger; He took the lost sheep and put it over His shoulders. Hallelujah. How He cares for a lost sheep, one that strayed out some of them formal ungodly places, in the desert and wilderness out there. He goes and gets him, puts him over His shoulder, fills him full of the Holy Ghost, and sends him back to the fold.
The devil's just no more to Jesus; He just kicks him out with His finger, goes on. But the lost sheep, He goes and hunts him up and lays him over His shoulder, holds his legs like this. And the most powerful part about a man is across his shoulders. You know that. Lays it around His neck and across His shoulders and here He comes packing him through the wilderness.
E-86 Брат, ягненок лежал там, посмотрел вокруг и сказал: «Бе-бе-бе-бе-бе». Я могу представить, услышав того ягненка, поющим:
Прекрасна Милость! Как сладок звук!
Она спасла меня!
Потерян был, спасен от мук,
Был слеп, но вижу я.
Лежа прямо на плечах Господина, направляюсь в овчарню… О, он мог петь «Восхитительная Благодать», мог, не так ли? Это верно. Да, сэр, Господин уложил его обратно на Свои плечи.
E-86 Brother, little old lamb laying there, looked around and said, "Ha-ha-ha-ha-ha." I can imagine hearing that little lamb sing,
Amazing grace! how sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once was lost but now I'm found,
I was blind but now I see.
Laying right across the Master's shoulders, going right on into the fold… Oh, he can sing, amazing grace, then, can't he? That's right. Yes, sir, the Master's packing him back on His shoulders.
E-87 Так вот, тогда мы замечаем здесь, что наш характер, то, что в нем, было религиозным демоном, точно. Из-за него он подбежал и упал на колени, поклоняясь Иисусу. Тогда вы скажете: «Если я поклоняюсь Иисусу, со мной все в порядке». Подождите минутку. Этот демон поклонялся Иисусу, однозначно, и, исповедуя Его публично, сказал: «Я знаю, Кто Ты. Я свидетельствую о Тебе, что Ты Сын Божий, Сын Бога Всевышнего».
И смотрите, он дал Ему… команду. Сказал: «Я заклинаю Тебя», - демон заклинал. Смотрите, некоторые из тех парней, которые хотят поговорить о Божественном исцелении! Сказал: «О, Богом Живым, я знаю эти вещи». Понимаете? «Я заклинаю Тебя Богом Живым, не мучь меня». Вот так вот.
E-87 Now, we notice here then, that our character, that in him, he was a religious devil, exactly. For he run down and fell down and worshipped Jesus. Now, you say, "If I worship Jesus, I'm all right." Wait just a minute. This devil worshipped Jesus, sure did, and confessed Him publicly, and said, "I know who You are. I'll give witness of You that You're the Son of God, the Son of the most high God."
And watch, he give Him a—a command. Said, "I adjure Thee," the devil did. Watch some of these guys that wants to talk about Divine healing. Said, "Oh, by the living God I know these things." See? "I adjure Thee by the living God, that Thou torment me not" There you are.
E-88 Иисус сказал ему: «Выйди из него (верно), ты, нечистый дух». Теперь посмотрите, в этом парне дьявол устроил хорошую домашнюю церковь, так что он не хотел оставлять ту страну. Это было хорошее пристанище. Ему нравилось проводить время там повсюду. Поэтому у него в нем было хорошее домашнее место, расположение. Поэтому он просто не хотел оставлять того места.
И с бесами это таким образом: всякий раз, когда они поселяются среди кучки людей, они не хотят уходить. Это правда. Ох, они упрямые, говорят: «Вот, я не верю в такую вещь, как Божественное исцеление. Я не верю в чепуху такого рода». Безусловно, нет, это дьявол заставляет тебя делать это.
E-88 Jesus said to him, "Come out of him (That's right.), you unclean spirit." Now look, the devil had him a good home church, so he didn't want to leave that country. It was a good hang-out. He liked to hang-out around there. So he had him a good home place, settled down. So he just didn't want to leave the place.
And that's the way with devils: whenever they once get settled down amongst a bunch of people, they don't want to leave. That's right. Oh, they're stubborn, say, "Now, I don't believe in no such thing as Divine healing. I don't believe in that kind of stuff." Sure not, that's a devil making you do that.
E-89 Нет, он не хотел уходить. Он сказал: «Мы будем…» Сказал: «Он не хотел уходить». Сказал... И потом Иисус сказал: «Выйди вон из него».
E-89 No, he didn't want to leave. He said, "We'll…" Said, "he didn't want to leave," said…
And then Jesus said, "Come out of him."
E-90 Что ж, он сказал: «Тогда, если я должен выйти, позволь мне пойти туда, в это стадо свиней». Ой-ой, и таким образом они пошли и вошли в стадо свиней. И взгляните, там в одном человеке было две тысячи бесов. Подумайте об этом: две тысячи бесов в одном человеке!
И свиньи бегут вниз по склону. Они имели лучшие чувствования, чем то множество людей. Человек, наполненный бесами, ходит в церковь и говорит: «Да, я знаю, это и есть все, что нужно». Но свинья имеет достаточно смысла, чтобы броситься вниз и захлебнуться в море, утопиться. Свинья бросается вниз в море, чтобы захлебнуться (так точно!), чтобы отойти с пути Господа.
E-90 Well, he said, "Now, if I must come out, let me go over there in that bunch of hogs." My, and so they went over and got in a bunch of hogs. And look, there was two thousand devils in one man. Think of it, two thousand devils in one man.
And the hogs run down the hill. They had better sense then a lot of the people. A man's gets full of the devil, he goes to church and said, "Why, I know what it's all about." But the hog had enough respect to go down and choke hisself in the sea, drowned hisself. The hog run down and run into the sea and choked himself (That's right.) to get out of the way of the Lord.
E-91 Свинья не хочет стоять на пути. Множество же людей хотят стоять на пути у Господа. И вы знаете что? Их бесы, когда они это делают, хотят оставаться в той земле. И эти люди, когда они вышли… Взгляните на тех людей. Когда они вышли, когда сделался этот шум, этот человек был в здравом уме. Надо же, Библия говорит, что человек был в здравом уме.
Я скажу вам: когда вы получаете крещение Святым Духом, и Христос в вас, вы приходите в здравый ум. Он был в здравом уме, чтобы поклоняться. Посмотрите, где он был тогда. Он сидел у ног Иисуса. Аллилуйя. Что за прекрасное место, чтобы находиться! Облеченный – находящийся в здравом уме, у ног Иисуса, поклоняющийся (Аллилуйя!), потому что Он изгнал бесов.
E-91 The hog didn't want to stand in the way. A lot of people wants to stand in the way of the Lord. And you know what? Them devils, when they did that, they wanted to stay in that land. And those people, when they come out… Look at the people. When they come out, when this was noised abroad, the man was in his right mind. My, the Bible said that the man was in his right mind.
I tell you; when you get the baptism of the Holy Ghost and Christ in you, you come in your right mind. He was in his right mind to worship. Look where he was at then. He was setting at the feet of Jesus. Hallelujah. What a wonderful place to set, clothed—clothed in his right mind, setting at the feet of Jesus, worshipping (Hallelujah.), 'cause He cast the devils out.
E-92 Он сказал: «Теперь, что Я делаю, вы сможете так же». Какая жалость, Церковь не занимает свою позицию во Христе Иисусе. Да, сэр. И вот сюда приходят все члены церкви оттуда. И они выходят и говорят: «Где наши свиньи?» Что ж, они все имели достаточно уважения, чтобы утопиться.
А они сказали: «Убирайтесь из нашей земли. Если это стоит нам чего-то подобного, мы не нуждаемся в пробуждении, которое стоит нам всех денег».
Когда я попаду во Славу, я хочу увидеть, каково… какое воздействие имело его свидетельство на свиноводов, когда я попаду во Славу. Я представляю, как он растерзал тех свиноводов (да, сэр), когда он вернулся туда. Он был в здравом уме. Народу этой земли было лучше в доме со свиньями и демонами, чем с восхитительным Иисусом. Заставили Его покинуть страну. Им было лучше в доме, лучше в окружении демонов и свиней.
E-92 He said, "Now, what I done, you can too." What a pity the Church don't take Its position in Christ Jesus. Yes, sir. And then here come all the members of the church out over there. And they come out and said, "Where's our hogs?" Well, they all had respect enough to go drown themself.
And they said, "Get out of our land. If it's going to cost us anything like that, we don't need a revival like that, that's going to cost us all that money."
When I get to glory I want to see how much… what a bearing his testimony had on hog raising, when I get to glory. I imagine he tore them hog raisers up (Yes, sir.) when he got back there. And there he was in his right mind. And the people of that land felt more at home with the hogs and the devils than they did with the lovely Jesus. Made Him leave the land. They felt more at home, more at peace around with the devils and the hogs.
E-93 И вы знаете, это точно так же, как сегодня. Если человек думает, что он получил достаточно необходимой религии, чтобы восклицать, или что-то другое, имеет достаточно, чтобы дать немного денег в церковь, или немного чего-то такого, или, может быть, исповедовать свою веру, и встать и воздать хвалу Богу, или говорить на языках, то, скорее всего, он никогда не слышал о религии.
Они чувствуют себя лучше в доме с демонами и их деньгами, чем находиться с восхитительным Иисусом Христом, с крещением Святым Духом, с сопровождающими знамениями и чудесами. Аминь. Фью! О, да, я чувствую религиозность! Да, сэр. О, Аллилуйя! Я счастлив бежать от этих вещей. Слава Богу! Дайте мне Христа! Аминь.
Облачите меня в здравый ум, чтобы поклоняться Ему! Поклоняться Ему как? В Духе и Истине. Аминь. Господь, если я пойду, встану и буду говорить с президентом Соединенных Штатов, и Он сойдет на меня, я закричу «Аллилуйя!». Меня не волнует, конечно, нет.
E-93 And you know that's the same as it is today. If a man thinks that he's going to have to get enough religion to shout, or something another, to have to give a little money in the church, or a little something like this, or maybe confess his faith, and stand up and give praise to God, or speak in tongues, he'd rather he never hear about religion.
They feel more at home with the devil and their money than they do with the lovely Jesus Christ, with the baptism of the Holy Ghost, with signs and wonders following. Amen. Whew. My, I feel religious. Yes, sir. Oh, hallelujah. I'm glad to get rid of the thing. Glory to God. Give me Christ. Amen.
Clothe me in the mind to worship Him. Worship Him how? In Spirit, in Truth. Amen. Lord, if I'm walking right down, standing talking to the President of the United States, He comes upon me, and I'll holler, "Hallelujah." I don't care, sure not.
E-94 Я стоял здесь, в Гэри, штат Индиана, какое-то время назад. Там был один из тех больших фрезерных станков, там, где они делают все из стали. И они показывали мне все вокруг. И один дружище сказал: «Так вот, - он сказал, - Доктор Бранхам, - сказал, - я покажу вам, как это делается». Он повел меня до большой, огромной площадки. Я видел какие-то всевозможные штучки, разглядывал оснастки. И я… Раздался свисток и все прекратили работу.
И они взяли небольшую метлу и вымели вот так, наружу, на середину прохода. Я сказал: «Что они делают?»
E-94 I was standing here at Gary, Indiana, sometime ago. There was one of those great big mills there where they make all that steel. And they was showing me around. And one fellow said, "Now," he said, "Dr. Branham," said, "I'll show you how this is done." He taken me way up to a great big place up there. I seen some kind of a looking outfit. And I… A little whistle blowed and everybody quit working.
And they took a little broom and swept out, like that, out in the middle of the aisle. I said, "What are they doing that for?"
E-95 Сказал: «Я покажу вам кое-что через несколько минут». Потом он вымел всю стружку в проход. И затем опять раздался свисток, они все ушли. Он нажал кнопочку, и туда прибыл огромный магнит, рев, рев, рев, рев, рев, опустился вниз вот так, пронесся вниз по рельсам. И как он пошел вниз по этому проходу, все те стружки как бы подпрыгнули вверх, когда были напротив этого магнита, который пошел прямо наружу, там он это размагнитил, и сбросил в купол, чтобы формировать заново.
Он сказал: «Как тебе это нравится?»
Я сказал: «Аллилуйя, Аллилуйя!»
Он сказал: «Что это значит?»
О, я сказал: «Я просто задумался кое о чем».
Он сказал: «Вы должны были».
Я сказал: «Ко мне пришла мысль».
Он сказал: «О чем вы говорите?»
E-95 Said, "I'll show you something in a few minutes." So he swept all the shavings out in the aisle. And then another little whistle blowed, they all went. He pressed a little button, and here come a great big magnet coming, roar, roar, roar, roar, roar, coming down like that, swept down the track. And as it went down across that aisle like that, all those shavings, nearly, jumped right up against that magnet, went right on out and he demagnetized it, dropped off in the cupola to be molded over again.
He said, "How do you like that?"
I said, "Hallelujah. Hallelujah."
He says, "What's the matter?"
Oh, I said, "I was just thinking something."
He said, "You must've."
I said, "I got a thought."
He said, "What are you talking about?"
E-96 Я сказал: «Я думаю о Великом Магните, находящемся во Славе. Аллилуйя. В один из этих дней, - я думаю, - я почти слышу, как Он приходит теперь. И Он собирается прийти, чтобы сойти в это старое дряхлое тело. Он собирается подцепить его, чтобы взять туда и сформировать его». Аллилуйя. Да, сэр.
И я сказал: «Я хочу спросить вас кое о чем, сэр». Я сказал: «Почему не все те стружки поднялись?»
Он сказал: «Некоторые из них алюминиевые. Они не притягиваются магнитом».
Я сказал: «Аллилуйя». Я сказал: «Почему те части из железа, лежащие там, не поднялись?»
Он сказал: «Вы видите, это прикручено болтами».
Я сказал: «Аллилуйя». Это правильно.
E-96 I said, "I'm thinking of a great Magnet setting yonder in Glory. Hallelujah. One of these days," I was thinking, "I almost hear Him coming now. And He's going to come down and this old frail body; He's going to pick it up and take it out yonder and mold it over." Hallelujah. Yes, sir.
And I said, "I want to ask you something, sir." I said, "Why didn't all those shaving go?"
He said, "Some of them are aluminum. They're not magnetized to the magnet."
I said, "Hallelujah." I said, "Why didn't that piece of iron go, laying there then?"
He said, "You see, it's bolted down."
I said, "Hallelujah." That's right.
E-97 Брат, я рад разорвать всякие путы, каждый авторитет и все, что вы получили. Потеряйтесь во Христе Иисусе, будьте рожденным заново, наполненным Святым Духом, намагниченным Его силой. Аллилуйя. Тогда, когда Он придет, я уйду с Ним.
Я хочу сказать, как сказал Павел: «Я знаю Его в силе Его воскресения, поэтому, когда Он позовет из среды мертвых, я выйду из среды их. Оставляя все те вещи позади, я стремлюсь к цели вышнего звания во Христе», оставляя мир позади, оставляя позади их теологии. Я вижу Христа и только Его. Аминь. Я взираю прямо на Голгофу, и просто продолжаю идти дальше.
Говорят: «Эй, вы знаете, Билли Бранхам – святой ролик?» Я даже не слышу этого. Я просто продолжаю идти дальше. Это верно. Я стремлюсь к цели вышнего звания, туда. Говорят: «Вы знаете, я полагаю, что этот парень медиум». Это меня ни сколько не беспокоит. Я просто продолжаю двигаться дальше.
«Я знаю в Кого я уверовал, и я убежден, что Он способен сохранить то, что я вверил Ему на тот день». Аллилуйя. Просто продолжайте двигаться дальше.
E-97 Brother, I'm glad to cut loose every fetter, every prestige and everything you've got. Lose yourself in Christ Jesus; be borned again, filled with the Holy Ghost, magnetized by His power, hallelujah, that when He comes I'll go with Him.
I want to say as Paul said, "I know Him in the power of His resurrection, that when He calls from among the dead, I'll come out from among them. Leaving these things behind, I press to the mark of the high calling in Christ," leaving the world behind, leaving their theologies behind. I see Christ and Him only. Amen. I look straight towards Calvary and just keep tramping on.
Say, "Hey, you know Billy Branham's a holy-roller?" I don't even hear it. I just keep on tramping on. That's right. I'm pressing towards the mark of the high calling yonder. Say, "You know, I believe that guy's a medium." That don't bother me a bit. I just keep moving on.
"I know Who I have believed. I'm persuaded He's able to keep that I've committed to Him against the day." Hallelujah. Just keep moving on.
E-98 Да, их старые приятели там, чувствовали себя лучше в доме со всеми их свиньями, имели своих свиней и помойные загоны вокруг, имели всех демонов вокруг них, и все такое. Они чувствовали себя более комфортно, чем когда там был Иисус.
Как же, вы сегодня идете в большую формальную церковь, и пусть два или три человека получат там, и пойдут, восхваляя Бога и восклицая, и идя как-то так, и может быть, кто-нибудь даст послание на языках и кто-нибудь получит исцеление силой Божьей, или Бог даст видение, как же, они просто заморозят их до смерти. «Ой, я… я не хочу поблизости ничего подобного». Видите? Лучше дома с бесами (так точно), чем в окружении восхитительного Иисуса.
Ты проповедуешь им нечто подобное, а они просто сидят как бородавка на соленом огурце, просто такие кислые и холодные, как только могут быть. Никто не скажет «Аминь», ничего, просто сидят там и замерзают. О, это что-то. «Я хочу, чтобы он ушел, он там уже больше пятнадцати минут. Ах, когда он собирается остановиться?»
E-98 Yes, them old fellows out there, felt better at home with all them hogs, had their hogs and slop pens around, had the devils all around them and everything like that. They felt more comfortable than they did when Jesus was there.
Why, you go to a big formal church today, and let two or three people get in there and go to praising God and shouting and going on like that, and maybe somebody give a message in tongues or somebody get healed by the power of God, or God give a vision, why, they just freeze them to death. "My, I—I don't want around nothing like that." See? Better at home with the devils (That's right.) than to have the lovely Jesus around.
You preach to them like that, they just set like a wart on a pickle, just as sour and cold as they can be. Nobody would say, "Amen," or nothing, just set there and freeze down. Oh, my. "I wish He would quit, he's done been up there fifteen minutes now. Ah, when's he going to stop?"
E-99 О, да что же это, ваше пищеварение не в порядке. Так точно. Брат, я люблю получить их обращенными и иметь великий гастрономический юбилей, а вы? Аминь. Принять все Слово Божье.
Ангел дал Иоанну Библию, сказал: «Съешь это». Иоанн сказал, что когда он ел, это было горьким, когда он ел, но это было сладким в его животе, после того, как оно туда попало. Аллилуйя. Скажите, сколько сейчас времени. Мое время уже истекло, да? Аллилуйя. Все хорошо.
Я вижу Легиона после того как он обрел здравый ум. Он был исцелен. И потом я вижу, он продолжает махать Иисусу, демоны, их люди пришли и сказали: «Мы не хотим Тебя здесь, мы хотим свиней. Лучше у нас были бы свиньи. Мы не хотим такого пробуждения, как это, и всю эту чепуху здесь, Божественное исцеление. Мы знаем, что дни чудес прошли. Этот человек просто вызывал раздражение. Теперь убирайся из нашей земли. Мы не желаем здесь святых роликов, и чтобы здесь началась эта чепуха».
E-99 Oh, my, your digestive orders are not right. That's right. Brother, I like to get them converted and have a great big gastronomical jubilee, don't you? Amen. Take the whole Word of God.
The Angel give John the Bible, said, "Eat it." John said when he eat it, it was bitter eating but it was sweet in his stomach after it got there. Hallelujah. Say, what time is it. I'm way past, am I? Hallelujah. All right.
I can see Legion after he got his right mind. He got healed. I can see after he keeps waving to Jesus, the devils, them people come down and said, "We don't want you around here; we want the hogs. We'd rather have our hogs. We don't want no such a revival as that, all this here nonsense, Divine healing. We know the days of miracles is past. That man's only worked up. Now, get out of our land. We don't want that holy-roller stuff started over here."
E-100 Иисус не останется, не волнуйтесь. Где Он нежеланен, Он не останется. Он просто отвернулся и пошел прямо вниз, в лодку, не сказав им ни слова. Получил… Старый Легион сказал: «О, аллилуйя, хвала Господу. О, Иисус, позволь мне пойти с Тобой. О, я хочу пойти с Тобой. Меня не волнует, что сказала эта куча вздора, меня не волнует. Я оставил все путы позади, позволь мне следовать за Тобой. Я кое-что обрел. Позволь мне пойти с Тобой».
Иисус повернулся и сказал: «Пойди, расскажи сейчас своим родителям, что с тобой произошло». О, да. «Иди, дай свидетельство».
Мне просто интересно, что он сказал тем свиноводам, когда он вернулся. Он продолжал махать так долго, пока он мог видеть тот старый кораблик, пока он не скрылся из виду. Сказал: «Когда-нибудь я увижу Его снова».
E-100 Jesus won't stay; don't worry. Where He's not welcome He won't stay. He just turned His head and walked right on down to the ship, never said a word to them. Got… Old Legion said, "Oh, hallelujah, praise the Lord. O Jesus, let me go with You. Oh, I want to go with You. I don't care what this bunch of nonsense said, I don't care. I've left every fetter behind; let me follow You. I've found something. Let me go with You."
Jesus turned around and said, "Go, tell your parents now what's happened to you." My. "Go, give a testimony."
I just wonder what he said to them hog raisers when he got back. He kept waving as long as he could see that little old ship, till it went out of sight. Said, "Someday, I'll see Him again."
E-101 Я вижу, как он идет вниз по улице. Некоторые из них говорят: «Ой, кто это за парень, идущий там?»
Сказал: «Слава, аллилуйя!»
Они сказали: «Этот парень все еще сумасшедший. Он идет там».
Шел вниз по улице: «О, аллилуйя, хвала Господу!»
Ну, они сказали: «Есть одна вещь в этом: на нем одежда. Наверняка с ним что-то случилось».
E-101 I can see him go down the street. Some of them say, "Well, who's that old guy going there?"
Said, "Glory, hallelujah."
They said, "That guy's still crazy. There he goes."
Went down the street, "Oh, hallelujah, praise the Lord."
Well, they said, "There's one thing about it: he's got some clothes on. Something surely has happened to him."
E-102 Я могу видеть его, идущим вниз, и вот его история. Я вижу, как он осматривается вокруг. Так вот, землевладелец выставил его жену. Там не было… Бедняжка, она молилась все это время, чтобы он мог быть исцелен. Вернулся, его детишки, когда увидели его пришедшим, убежали и спрятались, и все такое. Его бедной женушке пришлось отойти в сторону, потому что он злой. Он входил и переворачивал то место вверх ногами.
Так поступает пьяница или одержимый бесом: вбегает в одном из этих припадков и пинает ногами в доме все вокруг. Вам должно быть стыдно за себя, которые принадлежат церкви и могут находиться в совете дьяконов. Брат, я желал бы видеть их среди слушателей в чуть большем количестве сегодня. Это так. Ага, принадлежат совету дьяконов и поступают подобным образом.
Вот он приходит в… Впрочем, он пришел, сунулся, дом закрыт. Где жена? Он вышел и спросил кого-то на улице, сказал: «Она пошла вниз, туда в переулок».
E-102 I can see him go down, and here's the story. I can see him look around. "Well, the landlord had done put his wife out. There's was no… Poor little thing, she prayed all the time, maybe, for him to be healed. Come back, his little children, when they'd see him coming they'd run and hide and everything. His poor little wife would have to get out of the way, 'cause he's bad. He come in, he tore up the place.
That's the way a drunkard does, or demon possessed: run into one of these temper fits and kick everything around the house. You ought to be ashamed of yourself, that even belong to church and maybe on the deacon board. Brother, I wished I had a little bigger audience this afternoon of some of them. That's right. Yeah, belong to the deacon board and act like that.
Here he comes in the… Though he comes down, slips down, the house is closed. Where's wife? He goes out and asks someone on the street, said, "She had to move down there in the alley."
E-103 Я вижу, как он идет туда, к куче старых жестяных консервных банок и вещей, наваленных горой, и смотрит вокруг, и старенькая лачужка с какими-то кустами, лежащими вместе, и там она на заднем дворе, трет на стиральной доске, может быть, принимая в стирку белье от соседей. Детишки кричат: «Мамочка, мамочка, там он пришел, там он пришел». И они побежали так быстро, как только могли.
Я слышу, как он говорит: «Подождите минутку, дорогие».
Его жена сказала: «Ах, ах, ах».
И сказал: «Подождите минутку, дорогие, не бегите. Нечто произошло». Аминь.
E-103 I can see him go down there to a bunch of old tin cans and things, piled up and look around there and a little old shack with some bushes laying up together, and there she is in the back yard, a rubbing on a washboard, maybe taking in the neighbors washing. The little children holler, "Mommy, mommy, there he comes, there he comes." And they start to run like that, hard as they can run.
I can hear him say, "Wait a minute, sweetheart."
His wife say, "Oh, oh, oh."
And say, "Wait a minute, sweetheart, don't run. Something's happened." Amen.
E-104 Я вижу, как он идет и смотрит на оборванный рукав старенького платья его жены. Посмотрите на его бедных детишек, стоящих там, дрожа, как он обнял их. И я слышу, как мальчишечка сказал девчушечке, сказал: «Что случилось с папой?» Говорит: «Мама, мама, что случилось с папой?»
Я вижу, как слезы катятся по его щекам. Обхватил руками мать и детишек, сгреб их, сказал: «Сейчас, подождите минутку. Я собираюсь вам рассказать, что случилось с папой. Папа соприкоснулся с Иисусом. Вот в чем дело. Папа нашел Иисуса».
И как это сработало для Легиона в тот день, это сработает для папы и мамы, также сегодня. Когда вы найдете Иисуса, вы никогда не будете прежним. Легион никогда больше не был прежним. Никто не может остаться прежним, после того, как однажды найдет Иисуса. Будем молиться.
E-104 I can see him walk in and look at tattered sleeve of his little old wife's dress. Look at his poor little children standing there trembling, put his arm around them. And I can hear one little boy say to the next little—little girl, say, "What's happened to daddy?" Say, "Mother, mother, what's—what's happened to daddy?"
I can see the tears running down his cheeks. Put his arms around mother, and around the little kiddies, pick them up, said, "Now, wait a minute. I'm going to tell you what's happened to daddy. Daddy come in contact with Jesus. That's what's the matter. Daddy found Jesus."
And as it did for Legion that day, it'll do for daddy and mother both today. When you find Jesus, you'll never be the same. Legion could never be the same. No man could ever be the same, after once finding Jesus. Shall we pray.
E-105 Отец, во Имя Иисуса, если в это послеобеденное время здесь есть кто-то потерянный, или даже больной, который никогда не соприкасался с Твоей великой исцеляющей силой, или Твоей спасающей благодатью, может в этот самый час они вступят с Тобой в соприкосновение, наш Небесный Отец, Кого мы представляем… И мы молим, чтобы Господь Иисус простер Свои руки и благословил каждого, кто находится здесь, для Твоей славы.
И, Господь, я молю, чтобы сегодня вечером здесь было великое излияние Духа, чтобы великие знамения и чудеса совершились. Услышь молитву Твоего слуги, так как мы просим в Имя Иисуса. Аминь.
Теперь я отдаю служение брату Мэттссону Бозе. И пусть благой Господь благословит каждого из вас и хранит вас здоровыми и счастливыми. И я увижу вас сегодня вечером.
Просто посидите минутку, пока брат Бозе… Благословит тебя Бог.
E-105 Father, in Jesus Name, if there be one lost here this afternoon, or even one sick, that has never yet come in contact with Your great healing power, or Your saving grace, may this very hour that they come in contact with You, our heavenly Father Who we represent… And we pray that the Lord Jesus will spread forth His arms and bless each one here for Your glory.
And, Lord, I pray that tonight will be the great outpouring of the Spirit tonight, in here, that great signs and wonders will be done. Hear the prayer of Your servant as we ask in Jesus' Name. Amen.
Now, I turn the service to Brother Mattsson Boze. And may the good Lord bless each one of you and keep you healthy and happy. And I see you tonight.
Just be seated a minute, till Brother Boze… God bless you.

Наверх

Up