Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же

Jesus Christ The Same Yesterday, Today And Forever
Дата: 55-1113 | Длительность: 1 час 45 минут | Перевод: Гродно
Сан - Фернандо, Калифорния, США
E-1 Лео, Джин, где вы? Убедитесь, что эта пленка сохранилась. Когда я умру, если они это споют, конечно же, с этим будет все в порядке. Я просто смогу хорошенько по всему пробежаться. О-о, вот это да!
Эта песня, я очень хорошо знаю ее автора… скорее, поэта. Мой хороший друг написал ее на кукурузном поле, такой бедный, что подошвой туфель ему служили картонки, брат Бут-Клибборн. И я… я… Он мой близкий друг.
E-1 Leo, Gene, where you at? Be sure to keep that tape. When I'm dying, if they'll sing that, why, it'll be all right. I can just pass over all right. Oh, my.
The song, I know the author real well, the poet, rather. A good friend of mine wrote that out in a corn field; so poor that he had pasteboard in the bottom of his shoes, Brother Booth-Clibborn. And I--I... He's a bosom friend of mine.
E-2 И я просто… Каждый раз, когда я ее слышу… И… и сегодня, что, когда Иисуса пытаются делать всего лишь пророком, это действительно выражает, что Он был Божеством. И я… я люблю это. А вы? Конечно. Он был больше чем пророк. Он был Сыном Божьим. Вот Кем Он был.
Поэтому мы так благодарны за великих мужей, поэтов. И я просто думаю, что, когда все пройдет, когда мы всех их встретим, какое чудесное это будет время!
E-2 And I just... Every time I hear it... And--and today that when they're trying to make Jesus just a prophet, that really expresses that He was Deity. And I--I love that, don't you? Certainly. He was more than a prophet. He was the Son of God. That's Who He was.
So we're so thankful for great men, poets. And I'm just thinking, when it's all over, when we meet them all, won't that be a wonderful time?
E-3 Так счастлив быть в этот день, чтобы начать наши служения исцеления или, я имею в виду, молитву за больных, скорее. И я верю Богу, что в нашей среде не будет немощного человека, когда служения завершатся. Пусть Бог небес дарует это – это моя молитва.
И я видел, как столько раз происходило, что наш Господь Иисус за раз исцелял каждого человека. Я видел их, как они просто складывали кровати, и костыли, и инвалидные коляски; и брали грузовики и вывозили их, и все уходили здоровыми. Если они только смогут занять правильную позицию.
И именно поэтому мы потратили последние четыре вечера на инструкционные служения и проповедь Евангелия, пытаясь обрести благоволение у Господа.
E-3 So happy to be in this afternoon, to start our healing services, or I mean prayer for the sick, rather. And I am trusting to God, that there will not be a feeble person in our midst when the service is over. May God of heaven grant it, is my prayer.
And I've seen it happen so many times, that our Lord Jesus completely healed every person at one time. I see them where they just stack up the cots, and the crutches, and the wheelchairs, and take trucks and haul them off, and everybody go away well. If they can just get in the right attitude.
And that's why we've has these last four nights for instruction service, and preaching the Gospel, trying to find favor with our Lord.
E-4 Так вот, приезжая сюда, в Лос-Анджелес… я думаю, что это место является его частью. Он простирается так далеко. Я огибал эти горы, а они говорили: “Ты по-прежнему в Лос-Анджелесе”.
И я… я почти трепещу, чтобы начать проповедовать о Божественном исцелении: не из-за этого Послания, но потому, как с ним плохо обращались, с Посланием Божественного исцеления. И ты… ты находишь это, конечно же, во… всех аспектах всех слоев общества. У них… у них есть “за” и “против”. И у нас есть… В мире никогда не было бы поддельного доллара, если бы не было настоящего, чтобы его подделать. Видите? Так что только нужно заставить настоящий доллар выглядеть лучше, чем поддельный доллар.
Итак, я полагаю, что в нашей маленькой аудитории в этот день находятся методисты, баптисты, пресвитериане, католики, лютеране, пятидесятники, Церковь Божья, о-о, и все различные другие деноминации, из которых она в действительности и состоит. И таким же образом будет в небесах.
E-4 Now, coming here to Los Angeles, I think this is part of it. It stretches out so far; I get around these hills and they say "You're still in Los Angeles."
So I--I almost shudder to start to preach on Divine healing, not because of the Message, but because that how it's been mistreated, the Message of Divine healing. And you--you find that, of course, with the--all phases of all walks of life. They--they have a pro and con. And we have a... There never was a--a bogus dollar in the world, unless there was a real one for it to be made off of. You see? So it should only make a real dollar look better when there's a bogus dollar.
Now, I suppose that in our little audience this afternoon there's Methodists, Baptists, Presbyterian, Catholic, Lutheran, Pentecostal, Church of God, oh, all different denominations is really what it's made up with. And that's the way it'll be in heaven.
E-5 И я… я хочу высказать здесь это маленькое замечание, которое… так чтобы я мог выразить это, и оно не относилось персонально к каждому, или к любой из деноминаций, или сторон. Но проповедовать Божественное исцеление, когда ты приезжаешь сюда, в Лос-Анджелес, особенно… Я помню время, когда приехал впервые. Здесь, в Лос-Анджелесе, есть знаменитый человек, весьма выдающийся служитель деноминационной церкви, из которой и я, из баптистской церкви. Я разговаривал с ним по телефону. Он сказал: “Брат Бранхам, не рассказывай о Божественном исцелении в Лос-Анджелесе”. Это было восемь лет назад.
Я спросил: “Почему, сэр?”
И он сказал: “Ну, – сказал, – ты просто не осознаешь, куда ты встреваешь”. Он сказал: “Каждый в Лос-Анджелесе – исцелитель”. Он сказал: “Оно попросту навешивается на каждое знамение и повсеместно”. И сказал: “Некоторые из самых ужасных вещей, о которых ты когда-либо слышал, называют Божественным исцелением”.
“Ну, – сказал я, – это, возможно, и так, мой брат, и я ценю твою искренность, но тем не менее есть послание Божественного исцеления, которое является истиной”. Видите? Это верно.
E-5 And I--I want to say this little remark here, that, so that I can express and not be personal to anyone, or any denomination, or phase. But speaking of Divine healing when you come here to Los Angeles, especially... I remember when I first come. Very noted man here in Los Angeles, a very outstanding minister of the denominational church that I was from, the Baptist church, I was talking to him by phone. He said, "Brother Branham, don't talk about Divine healing in Los Angeles." That's was eight years ago.
I said, "Why so, sir?"
And He said, "Well," said, "you just don't realize what you're getting into." He said, "Everything's a healer in Los Angeles." He said, "It's just hanging out on every sign and everywhere." And said, "Some of the awfullest things you ever heard, called Divine healing."
"Well," I said, "that may be so, my brother, and I appreciate your sincerity, but yet there's a message of Divine healing is the truth." See? That's right.
E-6 И теперь… теперь я хочу сделать это очень ясным, чтобы все полностью поняли, что я верю, что Божественное исцеление – это не то, что может сделать для вас какой-то человек на земле. Я верю, что это… это следствие искупления на Голгофе Кровью Иисуса Христа. Это то, что…
Я не верю, что какой-то елей на моих руках кого-то исцелил бы. Я не верю, что это имеет какое-то к этому отношение. И я верю, что если бы я это утверждал, то это был бы абсолютный антихрист, уводящий от Христа. Если есть какая-то добродетель в том елее с моих рук, или с чьих-то еще рук, или от чего-то другого, что исходит от меня, – это уводит от Голгофы, и это было бы “анти-”, против Христа.
И я… я не верю, что в человеке есть какая-то сила, чтобы исцелить другого человека. Я верю, что единственное, что может сделать любой человек… так вот, конечно, у нас есть люди, которые верят, что они… в такие вещи. Но я не понимаю, как вы, протестанты, можете осуждать тогда католиков за “святую воду”, если можете ходить вслед за таким. Но… Видите? Но там, где есть “-измы”, запомните, друзья, – это всего лишь знамение наличия реальных, подлинных исцелений Божьих. Видите?
E-6 And now--now, I want to make this real clear, so everybody will thoroughly understand, that I believe that Divine healing is nothing that any individual on this earth can do for you. I believe that it's--it's the--the effects of the atonement of the Blood of Jesus Christ at Calvary. That that's what...
I don't believe that any oil out of my hands would heal anybody. I don't believe it has anything to do with it. And I believe if I'd claim so, it would be absolutely antichrist, taking away from Christ. If there's any virtue in that oil from my hands, or anybody else's hands, or from anything else that come from me, it's taking away from Calvary, and it'd be anti, against Christ.
And I--I do not believe that there's any power in man to heal other men. I believe that the only thing that any man can do, rightfully... Now, of course, we have people that believe that they--such things. But I don't see how you Protestant people could condemn the Catholic on holy water then, if you could go for such as that. But... See? But where there's isms, remember, friends, it's only a sign of a real genuine healings of God. See?
E-7 Так вот, в моей жизни было множество переживаний для человека не старше моих лет. Я видел знахарей в исцелении. Я видел психическое, умственное возбуждение. Я… И все вместе, и все из этого называют Божественным исцелением.
Так вот, есть такое, как быть умственно возбужденным или эмоционально, и это вообще не означает исцеления. Исцеление реально, когда оно приходит непосредственно от Бога по вашей индивидуальной вере, вот и все.
Итак, я уверен, что на земле нет никого, кто смог бы простить вам ваши грехи. Так вот, если бы вы согрешили против меня и попросили бы меня, чтобы я простил вам то, что вы против меня совершили, все в порядке, я мог бы вам это простить. Но только Бог может простить вам ваши грехи, которыми вы согрешили против Бога, и против Библии, и против естества. И точно таким же способом с исцелением.
Так вот, так, чтобы вы, обращаясь к этому предмету… И сегодня у меня не было так уж много времени на молитву. Меня только-только взяли с другого конца местности в маленькое частное помещение, где я буду остаток недели пребывать в молитве для служений исцеления.
E-7 Now, I've had a lot of experience in my life, to be no older than I am. I have seen witch doctors in healing. I've seen psychic, mental work-ups. I've... And all together, and all of it called Divine healing.
Now, there's such a thing as being mentally worked up, or emotionally, and that doesn't mean healing at all. Healing is real when it comes directly from God by your individual faith; that's all.
Now, I believe that there's no one on the earth that could forgive you of your sins. Now, if you had sinned against me, and asked me to forgive me for what you've done against me; all right, I could forgive you that. But only God can forgive you your sins, that you sinned against God, and against the Bible, and against nature. And that's the same way by healing.
Now, so that you, by approaching this subject... And I haven't had too much time today to pray. I've just been taken across the country to a little private room where I'm to be the rest of the week in prayer for the healing services.
E-8 Но для вас, мой дорогой брат, служители, я хочу, чтобы вы полностью поняли, что при обращении к этому предмету Божественного исцеления я возлагаю все на Голгофу и на законченный труд нашего Господа Иисуса на Голгофе. Это никакая не умственная эмоция, никакое не возбуждение, никакая не экстрасенсорика. Это воистину ваша вера в завершенный труд на Голгофе.
Я верю, что все спасение… что каждому грешнику были прощены его грехи, когда Иисус умер на Голгофе. Каждое творение, которое когда-либо было на земле, было полностью… За его… его спасение было уплачено, когда Иисус умер на Голгофе. Так вот, это никогда не принесет ему никакой пользы, пока его собственная, персональная вера не примет этот законченный труд.
И я верю, что все исцеление, которое когда-либо совершалось или будет совершено, было завершено на Голгофе. Он был изранен за грехи наши, ранами Его мы были (прошедшее время) уже исцелены на Голгофе. Так вот, единственное, что мог бы сделать я, или мог бы сделать любой другой служитель, – это проповедовать Слово или сделать что-то таким образом, чтобы заставить вас иметь веру в завершенные дела Господа Иисуса на Голгофе, которые ваша вера уже приобрела.
E-8 But to you, my dear brother, ministers, I want you to thoroughly understand, that in approaching this subject of Divine healing, I lay it all to Calvary and the finished works of our Lord Jesus at Calvary. It's not any mental emotion, any work-up, any psychic. It's truly your faith in the finished work at Calvary.
I believe that all salvation... That every sinner was forgiven of his sins, when Jesus died at Calvary. Every creature that would ever be on the earth was thoroughly... His--his salvation was paid for when Jesus died at Calvary. Now, it'll never do him any good, until his own personal faith accepts that finished work.
And I believe that all the healing that was ever done, or would be done, was completed at Calvary. He was wounded for our transgressions; with His stripes we were, past tense, already healed at Calvary. Now, the only thing that I could do, or any other minister could do, would be to preach the Word, or do something in the way that would cause you to have faith in the finished works of the Lord Jesus at Calvary, that your faith has already purchased.
E-9 Так вот, есть Писание в Библии о… о том, как образ и образы… прообразы и образы, извините меня, Моисея и медного змея. Он вознес его, медный змей ни за кого не молился. Однако люди смотрели на предвозвестие Господа Иисуса, которым был медный змей на шесте, и исцелялись, каждый из них, кто смотрел и жил. И если они могли исцелиться, взирая на прообраз, что же можете сделать вы с Образом и Присутствием Святого Духа? Видите?
Это… Божественное исцеление является частью Евангелия. И я верю, что Божественное исцеление – это атрибут или… я прошу у вас прощения, Божественное исцеление – это залог нашего воскресения.
Так вот, мы имеем залог нашего спасения. Мы понимаем это теперь. Это Святой Дух. Мы имеем Его как залог, который делает нас непреклонными в наших сердцах, после того как мы приняли Христа в сердца наши. Мы… мы воздерживаемся от грехов, отделяем себя от греха. Любой человек, который когда-либо рождался заново от Духа Божьего (я воистину верю этому всем своим сердцем), желает отделиться от дел мира. Я верю этому.
E-9 Now, there is a Scripture in the Bible of--of how that antetype and antetypes... types and antetypes, pardon me, of Moses and the brass serpent. He lifted it up, the brass serpent prayed for no one. But the people looked at the foreshadow of our Lord Jesus, being the brass serpent on the pole, and were healed, every one of them, that looked and lived. And if they could be healed by looking at the type, what could you do with the antetype, and the Presence of the Holy Spirit? See?
It's... Divine healing is a part of the Gospel. And I believe Divine healing is a--is a attribute. Or, I beg your pardon. Divine healing is the earnest of our resurrection.
Now, we have the earnest of our salvation. We realize that now. That is the Holy Spirit. We have that as the earnest, which makes us willfully in our hearts, after we have received Christ in our hearts. We--we abstain from sin, separate ourselves from sin. Any person that's ever been borned again of the Spirit of God, I truly believe with all my heart, desires to separate from the things of the world. I believe that.
E-10 И затем я верю, что это… У нас есть радость, такая радость приходит к сердцам нашим от знания того, что мы перешли от смерти в Жизнь, потому что мы любим братьев! И наш дух свидетельствует с Духом Божьим, что мы сыны и дочери Божьи. И какую радость мы имеем, зная это! И это является залогом нашей полной победы, когда придет Иисус, что даже сама смерть убежит.
Затем я верю, что в Божественном исцелении находится залог нашего воскресения. Иными словами, это авансовый платеж, доказательство нашего воскресения. И, без всякого сомнения, я говорю это с христианским сердцем, христианской любовью ко всем людям, что я видел некоторые из самых выдающихся дел, о которых я слышал или читал, что их совершал наш Господь Иисус. В трех случаях я отчетливо видел (что было отмечено и врачом) людей, которые были мертвы, иногда часы; лежали, подготовленные к погребению, и живы сегодня как свидетельство.
Молитва изменяет положение дел, когда вы молитесь. Так вот, я верю в молитву за больных, но не в исцеление больных и не в то, чтобы давать им какую-то силу для исцеления или что-то, что исходит от тебя, что исцелило бы больных. Я верю в молитву за больных.
E-10 And then I believe that that is... We have joy, such a joy comes over our hearts to know that we have passed from death unto Life, because we love the brethren. And our spirit bears record with God's Spirit that we're sons and daughters of God. And what a joy we have doing that. And that is the earnest of our complete victory when Jesus comes, that even death itself will flee.
Then I believe that in Divine healing is the earnest of our resurrection. In other words, it's the down payment, the proof of our resurrection. And without any hesitation, I say this with a Christian heart, Christian love towards all men; that I have seen some of the most outstanding things that I have ever heard or read about our Lord Jesus doing. I've seen three cases, distinctly, which was noted by doctor, of people that had been dead, sometime for hours, laid out, and is living today as a testimony.
Prayer changes things when you pray. Now, I believe in praying for the sick, but not healing the sick, and not giving them any virtue to be healed, or anything come from you that would heal the sick. I believe in praying for the sick.
E-11 Так вот, я видел как калеки ходят; слепых, глухих, немых, и вы знаете, как это происходит. И я осознаю, что должен стать в Присутствии Божьем с каждым находящимся здесь сегодня днем человеком и дать отчет за то, что я сказал. И я должен взвешивать свои слова, потому что Господь помогал мне как бедному, недостойному, необразованному человеку, не имеющему даже начального школьного образования. Все же Он позволил мне молиться за королей, и властителей, и монархов мира.
E-11 Now, I've seen cripples walk, blind, deaf, dumb, and you know how it goes. And I realize that I must stand in the Presence of God with every person here today and give an account for what I say. And I have to weigh my words, because the Lord has helped me, as a poor unworthy, educat--uneducated person. With not even a grammar school education, yet He's let me pray for kings, and potentates, and monarchs around the world.
E-12 Несколько дней назад я разговаривал со своей женой… Все знают мою историю жизни, как мой отец пил и все остальное. И это не… Не хотелось бы об этом свидетельствовать. Это моя семья. Но это истина. Вы знаете, мы должны быть правдивыми в этом.
И я помню, что недавно… Когда я был молодым человеком, я ходил в центр города (а в округе той местности было хорошо известно, что происходило), кто-нибудь заговорит со мной – только потому, что подойдет кто-нибудь другой, меня оставляют. Они… Ни один… Это казалось как бы унизительным.
E-12 A few days ago, I was talking to my wife... Everyone knows my life story, how my father drank and everything. And it's not... Don't like to reflect that. It's my family. But it's the truth. You know, we have to be truthful about things.
And I remember not long... When I was a young man I'd go downtown, my little city. And it was well known around the country there, 'bout what taken place. Someone would be talking to me; just because that someone else would come up, I'd be taken away. They... No one... Looked like it was kind of down.
E-13 И я сказал на днях жене, которая… она сидит, присутствуя теперь. Я сказал: “Милая, задумайся над этим. Вот что: я должен уходить в горы, чтобы немного побыть наедине с собой”. Я сказал: “Что это произвело, когда у меня раньше не было друга?” Не потому что я ничего не предпринимал, но из-за репутации.
Я сказал: “У меня раньше не… Никто, казалось, меня не любил. А теперь у меня миллионы друзей по всему миру”. Я сказал: “Что это сделало – мое образование? У меня его нет. Моя власть? У меня ее нет. Но это Иисус Христос, Сын Божий, Который спас меня. Именно по Его благодати я это имею”.
А я всегда любил людей. И я хотел помочь людям. Если я вижу, что человек разорен, и я мог бы… я мог бы заложить свое пальто… Я не говорю это для… Я был бы лицемером, делая подобное замечание и говоря такое отсюда, с этой платформы, и не имея этого в своем сердце, и зная, что всего лишь через несколько минут я буду стоять лицом к лицу со злыми духами и всем остальным. Но я… я… я люблю Господа. И я люблю людей. И мне нравится помогать людям.
E-13 And I said to the wife the other day, which is... She's setting present now. I said, "Honey, think of it. Here it is. I have to go to the mountains to get a little time by myself." I said, "What did it where I used to not have a friend?" Not because anything I done, but reflection.
I said, "I used to not... No one seemed to love me. And now I've got millions of friends over the world." I said, "What did it, my education? I have none. What did it, my personality? I have none. My authority? I have none, but Jesus Christ, the Son of God, Who saved me. It's through His grace that I have this."
And I've always loved people. And I want to help people. If I see a person down and out, and I could--I could pawn my coat... I'm not saying that for the... I'd be a hypocrite to make a remark like that and here from this platform, and not mean it from my heart, and knowing that, just in a few minutes I'll be facing evil spirits and everything. I'd be afraid to do it. But I--I--I love the Lord. And I love people. And I like to help people.
E-14 И единственный способ, которым я могу вам помочь, – чтобы вы поверили мне, что я говорю истину об Иисусе Христе; единственный способ, которым может прийти помощь.
Если бы я не был служителем, я хотел бы быть врачом или кем-то в этом роде. Так я смог бы кому-то помочь, помочь что-то сделать.
Я… Молодой человек ждал нас этим утром, когда у меня закончился бензин. Он учится, чтобы стать врачом. И я рассказал ему, кем я был. Я сказал: “Сэр, если мой сын не будет служителем, я хочу, чтобы он стал врачом. Я хочу, чтобы мои девочки стали медсестрами или кем-то в этом роде”.
Вы не знаете, в чем заключается радость: не чтобы помогать себе, но чтобы помогать другим. У тебя действительно есть радость, когда ты можешь кому-то помочь. И я… я знаю, что вы знаете, о чем я говорю.
И сейчас, и сегодня да будет тебе известно, мой друг, что я обращаюсь к Божественному исцелению на основании пролитой Крови Господа Иисуса, на основании вашей и моей совместной веры в то, что Он совершил для нас на Голгофе. Все понимают действительно хорошо? Скажите: “Аминь”. Это…
E-14 And the only way that I can help you, is for you to believe me, that I'm telling the truth about Jesus Christ, the only way that help can come.
If I wouldn't be a minister, I'd want to be a doctor, or something like that, so I could help somebody, help do something.
I... A young man waited on us this morning, when I'd run out of gasoline. He's studying to be a doctor. And I told him who I was. I said, "Sir, if my boy wouldn't be a minister, I want him to be a doctor. I want my girls to be nurses or something."
You don't know the joy it is, not to help yourself, but to help others. You really have joy then when you can help somebody. And I--I know that you know what I'm talking about.
And now, and today, let it be known this, friend, that I am approaching Divine healing upon the basis of the shed Blood of the Lord Jesus, upon your and my faith together in what He did for us at Calvary. Everybody understand real well? Say, "Amen." That's...
E-15 Итак, запомните, это нечто… Так вот, многие служители, очень хорошие проповедники… Я не очень большой проповедник. Я всегда называю себя “запаской”. Когда у вас спустило шину, знаете, вы ее используете. Так что… но… многие… их…
Бог поместил в Церкви некоторых, чтобы были учителями, некоторых – евангелистами, некоторых – пророками, а некоторых – с дарами исцеления. И… и все различного рода дары Бог помещает в Церкви. Правильно? Бог помещает в церкви. И запомните это.
Так вот, каждый соработник знает свой призыв. Так вот… Многие служители… У меня есть молодой друг, молодой брат-пятидесятник, который был одним из обращенных мной к Божественному исцелению. Это был Томми Осборн. Я не знаю, знали ли вы когда-нибудь его или нет. Очень замечательный, прекрасный брат. Если он когда-нибудь проедет через эту местность, обоймите его руками и обнимите его вместо меня, потому что он очень чудесный молодой брат. И многие другие мои братья также, все они такие же. Но я имею в виду, просто рассказываю о Томми.
Когда он приехал ко мне, он был молоденьким нервным пареньком. Но начал… Он обежал вокруг машины два или три раза, как раз после этого собрания здесь, в Портленде. И он видел, как тот маньяк был сбит с ног силой Божьей. И он сказал: “О-о, – сказал он, – брат Бранхам, ты считаешь, что я получил дар исцеления?”
Я сказал: “Томми, милый, не думай об этом”. Видите? Я сказал: “Ты знаешь, что ты проповедник?”
“Да”.
Я сказал: “Ты знаешь что? Знаешь ли, Слово Божье победит сатану везде: в любом месте, в любое время, при любом состоянии”. Правильно, Слово Божье. Правильно.
E-15 Now, remember, it's something. Now, many ministers, very good preachers... I'm not very much of a preacher. I'm always calling myself a spare tire. That's when you have a flat, you know, you use it. So, but, many... their...
God has placed in the Church some to be teachers, some evangelists, some prophets, and some gifts of healing. And--and all different kinds of gifts, God hath placed in the Church. Is that right? God hath placed in the Church. And remember that.
Now, every fellow knows his calling. Now, a... Many ministers... I have a little friend, a little Pentecostal brother was one of my converts to Divine healing, was Tommy Osborn. I don't know whether you ever knowed him or not: very lovely, fine brother. If he ever comes through this country, put your arms around him and hug him for me, for he's a really a wonderful little brother. And many are other my brothers too, all of them are. But I mean, just speaking of Tommy.
When he come to me, he was a little nervous-like fellow. He started... He run around his car two or three times, just after this Portland meeting up here; and he'd seen that maniac being taken down by the power of God. And he said, "Oh," he said, "Brother Branham, you think I got a gift of healing?"
I said, "Tommy, honey, don't think about that." See? I said, "You know you're a preacher."
"Yes."
I said, "You know what? You know, the Word of God will defeat Satan anywhere, any place, any time, on any conditions." That's right, the Word of God. That's right.
E-16 Я сказал: “Когда Иисус был здесь, на земле, мы знаем, что Он был Эммануилом”. Все мы верим в это. Он был не только пророком. Он был Богом, проявленным во плоти. И когда Он был здесь, на земле, все силы, которые Отец дал Ему, все, что было в Нем… Он был Эммануилом. Бог во Христе примирял с Собой мир.
Но когда Он встретил сатану, Он ни разу не применил ни одну из Своих сил. Он использовал Слово Божье. Он сказал… Сатана сказал: “Если Ты Сын Божий, я хочу, чтобы Ты совершил здесь чудо, чтобы я смог увидеть, как Ты это делаешь”. Видите? Это по-прежнему позиция сатаны. “Дай мне увидеть, как Ты что-то делаешь. Заставь этого человека ходить. Заставь этого…” Видите? Видите? “Позволь мне увидеть, как Ты совершишь чудо и превратишь эти камни в хлеб”.
Иисус сказал: “Написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божьих”.
E-16 I said, "When Jesus was here on earth, we know that He was Emmanuel." We all believe that. He wasn't just a prophet. He was God, manifested in flesh. And when He was here on earth, all the powers that the Father had given Him, everything that was in Him... He was Emmanuel, God in Christ, reconciling the world to Himself.
But when He met Satan, He never used any of His powers. He used the Word of God. He said... Satan said, "If Thou be the Son of God, I want You to perform a miracle here, so I can see You do it." See? That's still the attitude of Satan. "Let me see You do something. Make this man to walk. Make that..." See? See? "Let me see You perform a miracle and turn this stones into bread."
Jesus said, "It is written that man shall not live by bread alone, but by every Word that cometh out of the mouth of God."
E-17 А затем он взял Его на вершину храма. И он также мог цитировать Писание, прикрываться Писанием, скорее, прикрываться. Есть разница между “прикрываться” и “цитировать”.
Вот он сказал: “Написано: “Ангелам Своим заповедает о Тебе, да не преткнешься о камень ногою Своей”. Просто спрыгни с этого храма. Как раз перед тем как Ты очутишься у основания, конечно же, Ангелы понесут Тебя”. И Он сказал… снова изгнал его Словом.
Он взял Его на гору, усадил Его. И Он снова изгнал его Словом, побеждая сатану Словом, показывая, что слабейший из христиан может побеждать сатану с помощью “ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ”. “Написано…” “Написано…”
E-17 So than he took Him up on the pinnacle of the temple. And he could quote Scripture too: coat Scripture, rather, coat. There's a difference between coat and quote.
So he said, "It is written, He'd give the Angels charge over Thee, lest any time dash foot against stone, bear Thee up. Just jump off this temple. Just before You get right at the bottom, why, the Angels will bear Thee up." And He said... rebuked him again with the Word.
He took Him up on the mountain, set Him down. And He rebuked him again with the Word. Defeated Satan with the Word of God, showing that the weakest of Christian can defeat Satan with THUS SAITH THE LORD. It is written. It is written.
E-18 Запомни это, друг. Храни… Так вот, братья могут проезжать с исцелительными служениями, которые чудесны. Я благодарю Бога за каждого из них. Но… Они могут проезжать, но не будь в зависимости от того брата, поскольку он вскоре покинет эту местность.
Он может быть великим человеком веры, и он может быть в состоянии помочь вам верить. Но однажды он вас покинет. Но вы просто вложите вашу веру в Слово и верьте, что это Слово Божье, и вы в любое время сможете выбить сатану отовсюду. Если в тысяче миль от вас нет проповедника, вы по-прежнему сможете кругом лупить сатану Словом Божьим.
Поэтому все, что мы пытаемся делать, должно исходить из Слова, или для меня это неправильно. Видите? Это должно исходить. Это основополагающая Божья Истина.
E-18 Remember that, friend. Keep... Now, brothers may pass through with healing ministries, which is wonderful. I thank God for every one of them. But... They may pass through, but don't depend on that brother, for he will soon be out of the country.
He may be a great person of faith, and he might be able to help you to believe. But one day, He will leave. But you just put your faith in the Word and believe that it's God's Word, and you can beat Satan anywhere anytime. If there isn't a preacher in a thousand miles of you, you can still whip Satan around, on--on the Word of God.
So everything that we try to do, it must come from the Word or it's not right to me. See? It must come. This is the foundational Truth of God.
E-19 И если вы когда-либо узнаете или услышите о том, что я проповедовал что-то, что не подкреплено этой Библией, тогда вы привлеките к этому мое внимание, потому что я… я не хотел бы этого делать. Просто напишите мне маленькое письмо и расскажите мне об этом или скажите кому-то из ашеров, что вы… вам хотелось бы показать мне, где я был неправ. И, мой дорогой брат, я, конечно, смирюсь. Если я неправ, я не желаю быть неправым.
Но зная, после того как меня экзаменовали год за годом и в каждом народе различными… Всякий… всякий адский зажигательный снаряд был пущен на это. И всякий раз Бог выходит победителем и с победой и заставляет тысячи приходить ко Христу.
Так вот, мы не можем отпроповедовать все о Божественном исцелении, о чем мне хотелось бы вам рассказать, в один маленький полдень, а затем провести служение исцеления. Однако я хочу прочесть кое-что из Божьего Слова, а затем объяснить, чему я верю в Слове Божьем, вам. А затем мы призовем молитвенную очередь.
И каждый день мы раздаем молитвенные карточки, чтобы понуждать людей выстраиваться и приходить по очереди. Мы вызываем отовсюду из очередей, где мы раздавали молитвенные карточки. Мы могли бы делать это не только в обычном порядке. Мы могли бы вызывать просто отовсюду и приводить некоторых людей наверх, чтобы за них помолиться.
E-19 And if you ever know or hear of me preaching anything that's not backed up with this Bible, then you call my attention to it. Because I--I wouldn't want to do it. Just write me a little letter, and tell me about it, or tell some of the ushers that you--you'd like to show me where that I would be wrong. And my dear brother, I'll sure be humble. If I'm wrong, I don't want to be wrong.
But knowing, after it'd been examined for year after year, and every nation under different... Every--every fire pot of hell has turned loose on it. And every time, God comes out victorious, and wins, and causes thousands to come to Christ.
Now, we can't speak everything I'd like to tell you on Divine healing in one little afternoon and have a healing service. But I want to read some of God's Word, and then explain what I believe of God's Word to you. And then we'll call a prayer line.
And each day we give out prayer cards in order to keep the people lined up and to come into the line. We call anywhere along the lines, where we'd give out cards. We might not just regular routine; we might call just anywhere and bring some people up to pray for them.
E-20 И к тому же вам нет никакой необходимости находиться на этой платформе, чтобы стать исцеленными. Там, где один исцеляется на платформе, сотни исцеляются за ее пределами. Поэтому если вы только запомните эту одну вещь: это именно ваша вера в Иисуса Христа, чтобы этому верить и это принять. Затем наблюдайте, что Бог сделает для вас. Вы будете исцелены прямо там.
E-20 And then it's never necessary for you to be on this platform to be healed. Where one is being healed on the platform, there's a hundred healed out there. So if you'll just remember this one thing, that it's your faith in Jesus Christ to believe it and accept it. Then you watch what God will do for you. You'll be healed right there.
E-21 Вчера у хри… на завтраке бизнесменов Полного Евангелия… Я был на другом завтраке бизнесменов здесь, в Глендейле, в другое утро. А затем у бизнесменов Полного Евангелия, там была группа женщин и так далее.
И я скажу вам: это заставило мое сердце прыгать. Когда я вошел туда, они стали хлопать в ладоши и кричать. И я… я чувствовал себя недостойным этого. Но просто, знаете ли, просто… Это заставляет тебя чувствовать себя хорошо, когда люди любят тебя. Разве… разве вы в это не верите?
Однажды я вышел с платформы в церкви, и… и несколько братьев стояло у двери, сказали: “Брат Бранхам, мы безусловно признательны за это послание”.
E-21 Yesterday at the Chri... Full Gospel Business Men's Breakfast... I was at the other Business Men's breakfast down here in Glendale the other morning. And then at the Full Gospel Business Men, a bunch of the women and so forth were there.
And I tell you, it would make my heart jump. When I walked in there, they started clapping their hands and crying. And I--I felt unworthy of that. But just, you know, just... It makes you feel good when people love you. Don't--don't you believe that?
One time I walked out of a platform in the church, and--and some brothers was standing at the door, said, "Brother Branham, we sure appreciated that message."
E-22 А в сторонке стоял другой брат. Он сказал: “Я бы не позволил моим людям говорить обо мне такое”. Он сказал: “Я не хотел бы… Я не хочу, чтобы кто-то меня хвалил”.
Я сказал: “Ну а я хочу”. Я сказал: “Я считаю, что между мной и вами есть одна разница: я в этом честен”. И затем я… я думаю, что я пытаюсь… Я хочу знать, делаю ли я лучшее, что могу, так или иначе.
И к вам: увидьте этих дорогих людей. И, выходя, едва не оставил пиджак и туфли, чтобы выбраться наружу. Просто люди хотят пожать тебе руку. Это на юге, далеко на юге, в Саут-Гейте, где у меня были служения среди этих людей.
Я осознаю, что все вы здесь мне незнакомы. Но я надеюсь, что, когда все служения закончатся, что мы будем любить… Я знаю, что мы будем любить друг друга точно так же, как они любят где-то там, на юге.
E-22 And there was another brother standing outside. He said, "I wouldn't let people say that about me." He said, "I wouldn't... I don't want nobody bragging on me."
I said, "Well, I do." I said, "I believe there's only one difference between you and I; I'm honest about it." And then I... I think, I try to... I want to know that I'm doing the best that I can do anyhow.
And to you see those dear people... And going out almost pulled my coat and shoes off to get out. Just the people wanting to shake your hand. It's down, way down in South Gate there, where I've had services among the people.
I realize that you all are strangers to me here. But I hope that when the services is all finished that we'll love... I know we will love one another just as they do down there anywhere.
E-23 Давайте теперь только минутку помолимся. Наш Небесный Отец, мы прибегаем к Тебе сегодня со всей верой, которую мы имеем в сердцах наших, чтобы просить Тебя, не примешь ли Ты нежно и ласково индивидуально каждого, поскольку они сидят здесь, и не откроешь ли им Твой великий план Божественного исцеления для их тела? Они были такими чудесными в эту прошедшую неделю: ответили на Евангелие и пришли, грешники рыдали у алтаря, и люди с разрушенными семьями и так далее вернулись к Тебе. Мы молим, Боже, чтобы Ты теперь хранил каждого из них в совершенном мире. Пусть семьи воссоединятся, и… люди, которые грешат, перестанут грешить и начнут любить и верить Тебе.
И сейчас, Отец, эта… в эту предстоящую неделю, мы молим, чтобы Ты исцелил всякого больного человека, который входит под… или под навесы над этой землей. Пусть каждое сиденье станет помазанным Святым Духом. Пусть Ангелы Божьи просто покрывают, так сказать, аудиторию день за днем и вечер за вечером, пока в нашей среде не останется больного или немощного человека.
Так вот, если я потерплю неудачу, Господь, я не хочу этого. И я молю, чтобы Ты помог мне. И помоги мне молиться молитвой веры за больных и нуждающихся. И помоги мне объяснить Твое Слово так, чтобы люди уверовали в Твоего возлюбленного Сына и были исцелены и спасены, ибо мы просим это во Имя Иисуса. Аминь.
E-23 Shall we pray just a moment now. Our heavenly Father, we flee to Thee today with all the faith that we have in our hearts, to ask You if You will tenderly and kindly take each individual apart as they're sitting here, and reveal to them Thy great plan of Divine healing for their body. They have been so wonderful this past week, responding to the Gospel and coming, sinners weeping at the altar, and people with broken up homes, and so forth, coming back to You. We pray, God, that You'll keep every one of them in perfect peace now. May homes be reunited, and--and the people who sin, cease to sin, and start loving and believing You.
And now, Father, the--this coming week, we pray that You'll heal every sick person that enters under the--or on the canopies of this ground. May every seat become anointed with the Holy Spirit. May Angels of God just hover over, as it was, the audience, day after day, and night after night until there will not be a sick or feeble person in our midst.
Now, if I fail, Lord, I don't mean to. And I pray that You'll help me. And help me to pray a prayer of faith for the sick and needy. And help me to explain Thy Word in such a way that the people would believe on Thy beloved Son and be healed and saved. For we ask it in Jesus Name. Amen.
E-24 Так вот, на этом дневном служении я просто хочу поговорить только немного, потому что я желаю, чтобы вы сегодня вечером вернулись в свои церкви и провели хорошее служение, каждый из вас. Боже, почивай на моих братьях повсюду и дай им повсеместно великие служения сегодня вечером.
Итак, в Слове… Я хочу прочесть из Иуды, 1-й… или 3-й стих, скорее, книги Иуды, только легкое обращение. И я… Моя тема будет из Евреям, 13:8.
Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же.
А здесь мы читаем, как Иуда говорит:
Возлюбленные! Имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное писать вам и увещевать вас настоятельно подвизаться за веру, однажды преданную святым.
Пусть Господь прибавит Своих благословений к Своему Слову.
Итак, если вы в течение нескольких минут уделите мне свое внимание и будете молиться за меня, поскольку я пытаюсь говорить то, что лежит у меня на сердце, о Слове Божьем…
E-24 Now, in this afternoon's service I just wish to talk a little while, 'cause I want you to go back to your churches tonight and have a good service, each one of you. God, rest upon my brethren everywhere and give great services tonight everywhere.
Now, in the Word... I want to read from Jude the 1st, or 3rd verse, rather, of the Book of Jude, just a little approach. And I... My text will be from Hebrews 13:8.
Jesus Christ the same yesterday, to day, and forever.
And over here we read Jude speaking:
Beloved... I give all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and to exhort you that you should earnestly contend for the faith that was once delivered to the saints.
May the Lord add His blessings to His Word.
Now, if you'll give me your attention for a few a moments, and be prayerfully for me as I try to speak what's on my heart of the Word of God...
E-25 Так вот, это единственное место Писания в Библии, о котором я знаю, где нам заповедано подвизаться. Мы должны держать раздоры вдали от себя. Однако здесь нам заповедано подвизаться за веру, однажды преданную святым. Так вот, каждый из нас хочет верить, что наша церковь подвизается за ту веру. Методисты, они хотят верить этому. “Наша церковь подвизается за веру”. Католики, и пятидесятники, и всякий хочет думать: “Наша… Конечно же, наша подвизается за ту веру, которая однажды была предана святым”. И я верю, что мы подвизаемся. Я действительно верю.
E-25 Now, this is the only Scripture in the Bible that I know of, that we are commanded to contend. We're to keep contentions from us. But here we are to contend for the faith that was once delivered unto the saints. Now, everyone of us want to believe that, that our church contends for that faith.
The Methodists, they want to believe that. "Our church contends for the faith." The Baptists, "We believe that." The Catholic, and the Pentecostal, and everyone, wants to think, "Our... Why, our church contends for that faith that was once delivered unto the saints." And I believe we do. I really do.
E-26 Но теперь, для того чтобы проповедовать Божественное исцеление и убедиться, что мы правы… Так вот, по мне деноминация – это совсем мелочь. Я уважаю каждую из них, но на поле битвы, откуда я только что возвратился, в языческих странах, где здесь… Недавно после полудня меня принимали семнадцать различных религий, семнадцать различных религий, которые отрицали, что был Иисус Христос. Когда у нас в мире есть две трети, которые никогда о Нем не слышали, что такое мы, чтобы сидеть здесь и ссориться, пяти… пятидесятники ли мы, или назаряне, или пилигримы святости? Грешно так делать, друг. Вот именно.
И, думая о том, что две трети мира никогда не слышали об Имени нашего Господа Иисуса Христа, и, находясь за границей, на том поле, ты никогда не обращаешь внимания, баптист ли ты, или пятидесятник, или пресвитерианин. Единственное – это взять их из язычества, чтобы уверовали в Господа. Это… это… А здесь, дома, конечно, нам затем нечего больше делать, как только спорить, и ссориться, и ругаться в своей среде.
E-26 But now, in order to preach Divine healing and to make sure that we're right... Now, to me denominations has become a very little thing. I respect every one of them.
But out on the battlefield, where I've just returned from, over in the heathen lands, where here... Recently I was entertained by seventeen different religions in one afternoon, seventeen different religions that denied there was a Jesus Christ. When we have two-thirds of the world that never heard about Him, what are we to do to sit here and fuss whether we're Pent--Pentecostal, or Nazarene, or Pilgrim Holiness. It's--it's sinful to do such, friend. It is.
And to think that two-thirds of the world has never heard the Name of our Lord Jesus Christ. And out there on that field, you never notice whether you're Baptist, or Pentecostal, or Presbyterian. The one thing is get them from heathenism to believe on the Lord. That's--that's...
And here at home then, course we ain't got no more to do then just contend, and fuss, and carry on among ourselves.
E-27 Но однажды это прекратится, когда здесь немножко пронесется коммунизм. Вы будете рады встретить своего брата, независимо от того, методист ли он, или баптист, или кем бы он ни был. Вы будете рады встретить его. Верно. Позор, что Бог должен так поступать, однако… Ну, я полагаю, что, если мы не хотим так, как по Его способу, тогда Он должен нас вынудить так делать. И поэтому однажды так и будет. Так что пока есть день и свет, давайте рассмотрим то, о чем мы говорим.
Так вот, я воистину верю всем своим сердцем, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Вот, если это так…
E-27 But someday that'll stop when communism gets a little sweep in here. You'll be glad to meet your brother, regardless of whether he's Methodist, or Baptist, or whatever he is. You'll be glad to meet him. That's right. It's a shame God has to do it that way, but... Well, I guess if we won't so it His way, then He has to force us to do it. And so, it'll be someday that way. So while it's the day and light, let's consider the thing we're speaking of.
Now, I truly believe with all my heart, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Now, if that be so...
E-28 Я собираюсь рассказать вам маленькую историю, которую мне рассказали как раз перед тем, как я к этому обратился. И я не займу много времени.
Но была чудесная организация в этом мире. Это… Мне совсем не нравится называть любую из них… Ну, я назову, потому что этот брат, он сказал мне, что я могу. Это был доктор Ридхед, президент Суданской миссии, крупнейшей в мире.
Он приезжал ко мне домой некоторое время назад. И он сказал мне… И он может присутствовать прямо сейчас – это все, что я знаю. Это… Он приехал ко мне домой, и он сказал: “Брат Бранхам, я хочу у вас кое-что спросить”. Сказал: “Конечно, как баптист, вы обязаны знать истину”.
E-28 I'm going to tell you a little story that was told me just before I approach this. And I won't take long.
But there was a wonderful organization in this world. It's a... I don't like to call any of it... Well, I will, because the brother; he told me I could. It was Dr. Reedhead, the President of the Sudan Missions, the biggest in the world.
He come to my house here sometime ago. And he said to me... And he may be setting present right now, for all I know. It's a... He come to my house and he said, "Brother Branham, I want to ask you something." Said, "Surely, as a Baptist, you ought to know truth."
E-29 И что… конечно, то, что баптисты называют истиной, – это послание благодати.
И я сказал: “Да, сэр”.
И он спросил: “У вас много дел с пятидесятниками?”
И я сказал: “Конечно”.
Он спросил: “Они действительно что-то получили?”
Я сказал: “Да, сэр”. Это верно.
И он сказал: “Ну, я видел их, войдя в здание, как они били мебель и перевернули там все вверх дном”.
Я сказал: “Да, это правильно: дети. Однако, – сказал я, – у них есть благословение. При… при всем этом там есть нечто такое, чего мы, баптисты, еще на касались”. И я сказал: “Я говорю это с почтением”.
Он сказал: “Вот то, ради чего я приехал. Я проделал долгий путь”.
Он привел с собой другого человека, который был близким другом Хьюмана Апплемана и так далее. А Хьюман сам искал Духа Святого.
E-29 And what... of course that's what Baptist call truth, is grace message.
And I said, "Yes sir."
And he said, "Do you deal a lot with the Pentecostals?"
And I said, "Sure."
He said, "Have they really got anything?"
I said, "Yes, sir." That's right.
And he said, "Well, I've seen them went into the buildings where they kicked the furniture, and turned over everything in there."
I said, "Yep. That's right: children." But I said, "They got a blessing. By--by all of it, there's something that we Baptists have never touched yet in them there." And I said, "I say that with respect."
He said, "Here's what I come to you about. I've come a long ways."
He brought another man with him, which was a bosom friend of Hyman Appleman, and so forth; and Hyman's seeking the Holy Ghost himself.
E-30 А затем, когда сидели в моей комнате, в моей… в гостиной за журнальным столом, они… Он сказал: “Брат Бранхам, – сказал, – я разговаривал, обращаясь к парню-индусу из Индии, который приехал сюда и изучал, ох, я полагаю, механику или что-то в этом роде. И, так или иначе, он собирался вернуться в Индию и сказал… Я сказал ему: “Так вот, возвращаясь в Индию, почему бы тебе просто не оставить…” Он был мусульманином. Сказал: “Почему бы тебе не оставить того своего мертвого древнего пророка и не принять воскресшего Господа Иисуса?”
И он сказал: “Этот парень-индус был, на мой взгляд, умным и интеллектуальным. Он спросил: “Милостивый государь, может ли ваш Иисус дать мне что-то большее, чем мой Магомет?
Он сказал: “Конечно”.
Спросил: “Что Он может сделать, сэр?”
“Ну, – сказал он, – Он может дать тебе Жизнь”.
Сказал: “Мы имеем жизнь через Магомета”.
“О-о, – сказал он, – видишь ли, наш… твой… твой пророк мертв и находится в могиле. Наш Иисус воскрес из мертвых”.
Спросил: “Он воскрес?”
Он ответил: “Конечно, воскрес”.
Спросил: “Вы можете это доказать?”
Сказал: “Конечно”.
Спросил: “Как же?”
Сказал: “Он живет в моем сердце”.
Сказал: “Так и Магомет живет в моем”.
Он сказал: “Ну, видишь ли, – сказал доктор Ридхед, – ну, у нас есть радость”. Сказал: “У нас просто мир и все тому подобное”.
E-30 So then, when setting there in my room, in my--in the parlor by the coffee table, they... He said, "Brother Branham," said, "I talked to, approached a fine Indian boy from India, that had been brought over here and was educated in, oh, I believe mechanics or something. And anyhow, he was going back to India and said... I said to him, 'Now, going back to India, why don't you just forsake...'" He was Mohammedan, said, "Why don't you forsake that old dead prophet of yours and receive a resurrected Lord Jesus?"
So he said, "The Indian boy looked at me just as bright and intelligent."
He said, "Kind sir, could your Jesus do anything more for me than what my Mohammed could do?"
He said, "Certainly."
Said, "What can he do, sir?"
Why, he said, "He can give you life."
Said, "We have life through Mohammed."
"Oh," he said, "You see, our... Your--your prophet is dead and in the grave. Our Jesus raised from the dead."
Said, "Did He?"
He said, "Certainly He did."
Said, "Can you prove it?"
Said, "Sure."
Said, "How can you?"
Said, "He lives in my heart."
Said, "So does Mohammed live in mine."
He said, "Well, you see..." Dr. Reedhead said, "Well, we have joy." Said, "We just have peace and everything."
E-31 Сказал: “Милостивый государь, мусульманская религия может произвести столько же психологии, как и христианство”. Правильно. Он сказал: “Посмотрите, вы такие люди, которые две тысячи лет доказывали, что ваш Господь воскрес из мертвых”. И сказал: “Только треть мира когда-либо об этом слышала”. Он сказал: “Пусть наш пророк воскреснет из мертвых, что он когда-то и сделает, и весь мир узнает об этом в течение двадцати четырех часов”.
Это верно. Это истина. Вы видите? Христианство… Не христианство, а служители христианства потерпели полный провал. Величайший провал в мире у христианского духовенства, посланников христианства.
Вот он сказал… сказал… он сказал: “Брат Бранхам, я осознаю, что встретился не просто со случайным человеком, потому что он знал, с кем разговаривал”.
E-31 Said, "Kind sir, the Mohammedan religion can produce just as much psychology as Christianity can." That's right. He said, "Look, you people's had two thousand years to prove that your Lord raised from the dead." And said, "Only one-third of the world ever heard about it." He said, "Let our prophet raise from the dead, which he will someday, and the whole world will know about it in twenty-four hours."
That's right. That's true. You see? Christianity... Not Christianity, but the ministers of Christianity has totally failed. Greatest failure in the world is the clergy of Christianity, the messengers of Christianity.
So he said--said... He said, "Brother Branham, I realize I hadn't met just a overnight man." For he knew what he was talking to.
E-32 И вот, доктор Ридхед – през… Суданской миссии. Вы можете знать… Он сказал: “Брат Бранхам, у меня достаточно степеней доктора и бакалавра искусств и так далее, чтобы я мог обклеить ими ваши стены. Но, – сказал, – где же во всем этом Иисус Христос?” Он говорит: “Учителя были неправы?”
Я спросил: “В этом смысле слова, да?” Я сказал: “Я не осуждаю ваше образование. Оно чудесно, сэр. Однако, – сказал я, – но теперь, поскольку учителя учат вас, что это происходит через образование, то это не так. Это происходит через новое рождение”.
И он сказал: “Ну, этот молодой паренек-мусульманин… – сказал, – я видел, что у меня было что-то в руках”. И сказал: “Он повернулся ко мне и сказал: “Милостивый государь, – сказал он,– я не осуждаю вашего Господа Иисуса, – сказал он. – Видите ли, ваш Иисус написал книгу под названием Библия”. И сказал: “Вы читаете ее, и вы ей верите”. Он сказал: “Мой пророк написал библию, называемую Кораном”. И сказал: “Мы читаем его, и мы ему верим”. Сказал: “Обе они обещают жизнь после смерти”. И сказал: “Мы оба этому верим. Что вы скажете?”
“Это правильно”.
Он сказал: “Моя точно так же хороша, как и ваша”. Он сказал: “Но есть одна вещь, милостивый государь…” Так вот, это то, из-за чего доктор Ридхед должен был меня увидеть.
E-32 And now, Dr. Reedhead of the pre... of the Sudan Missions... You can know... He said, "Brother Branham, I've got enough degrees of Doctor, and Bachelor of Arts, and so forth, that I could plaster your walls with them." But said, "In all of it, where's Jesus Christ?" He says, "Has the teachers been wrong?"
I said, "In one sense of the word, yes?" I said, "Not as I'm condemning your education. It's wonderful, sir." But I said, "But now, as far as the teachers telling you that's where it lays, by education, it isn't. It's by new birth.
And he said, "Well, this young Mohammedan boy..." said, "I seen that I had something on my hands." And said, "He turned around to me, and he said, "'Kind sir,' he said, 'I'm not condemning your Lord Jesus,' he said, 'You see, your Lord Jesus wrote a Book called the Bible.' And said, 'You read it and you believe it.' He said, 'My prophet wrote a bible called the Koran.' And said, 'We read it, and we believe it.' Said, 'Both of them promise life after death.' And said, 'We both believe it. What are you going to say?'"
"That's correct."
He said, "Mine's just as good as yours." He said, "But this one thing, kind, sir..." Now, here's what Dr. Reedhead was to see me about.
E-33 Он сказал: “Наш Магомет обещал только жизнь после смерти. Однако, – сказал, – ваш Иисус обещал, что те же самые дела, которые Он творил, и вы сотворите”. Сказал: “Так вот, позвольте мне увидеть, как ваши учителя это произведут, и мы, мусульмане, уверуем, что Он воскрес из мертвых”. Вот то-то и оно. Ух. Сказал: “Позвольте мне увидеть, как ваши учителя…”
И доктор Ридхед сказал: “О-о, я полагаю… Конечно, сэр, – сказал,– вы читали Библию?”
Сказал: “Да, сэр, я несколько раз прочел ее полностью. Я ее изучал”.
Он спросил: “О-о, вы, вероятно, ссылаетесь на Марка, 16?”
Тот сказал: “Что касается того места, да”.
E-33 He said, "Our Mohammed only promised life after death." But said, "Your Jesus promised that the same things that He did, you'd do also." Said, "Now, let me see you teachers produce that, and we Mohammedans will believe that He raised from the dead." There you are. Uh-huh. Said, "Let me see you teachers..."
And Dr. Reedhead said, "Oh, I--I suppose a... 'Course, sir," said, "You been reading the Bible?"
Said, "Yes, sir, I've read It all the way through several times. I've studied It."
He said, "Oh, you're probably referring to Mark 16?"
He said, "For one place, yes."
E-34 Он сказал: “Ох, ну, – сказал, – видишь ли, – сказал, – лучшие ученые знают, что Марка, 16, начиная с 9-го стиха, где сказано: “Сии знамения будут сопровождать уверовавших”, – сказал, мы, лучшие ученые, знаем, что это не вдохновенно”.
Он спросил: “Не вдохновенно?” Спросил: “Какую книгу вы читаете?” Он сказал: “Весь Коран вдохновенен”. Вот то-то и оно.
Он сказал: “Брат Бранхам, вы пришли мне на ум”. Он сказал: “Я легонько стукнул ногой по столу и сменил тему. Я должен был”. Сказал: “Брат Бранхам, есть что-то, чтобы получить крещение Духом Святым?”
Я сказал: “Да, сэр”.
Он сказал: “Когда у вас это будет?”
Я ответил: “Когда вы этого захотите”.
Он сказал: “Я этого хочу”. И он получил его прямо там. Именно там это и произошло. Вот что это было. Видите? Вот именно.
И этот друг Хьюмана Апплемана спросил: “Могу ли я также это получить?”
Я сказал: “Да, сэр. Если вы алчете и жаждете, вы, конечно, можете это получить, если вы будете верить”.
И прямо там… и… он… Они оба получили крещение Духом Святым.
Так вот, это фиаско христианства, потому что мы пытаемся уползти прочь или обойти ради своих традиций истинное Слово живого Бога.
Итак, если Иисус воскрес из мертвых, тогда Он вчера, сегодня и вовеки тот же. И Он тот же в принципах, Он тот же в силе. Он воистину точно такой же, каким Он был, когда ходил по Галилее. Он должен быть тем же в этой палатке в этот день, или Библия неправа.
E-34 He said, "Oh, well," said, "you see," said, "the better scholars know that Mark 16, from the 9th verse, where It said, 'These signs shall follow them that believe,'" said, "We better scholars learned that that's not inspired."
He said, "It isn't?" Said, "What kind of Book are you reading?" He said, "All the Koran's inspired." There you are.
He said, "Brother Branham, you come on my mind." He said, "I kinda hit my foot on the desk and changed the subject. I had to." Said, "Brother Branham, is there anything to the baptism of the Holy Ghost?"
I said, "Yes, sir."
He said, "When do you get It?"
I said, "When you want It."
He said, "I'm wanting it." And he got It right there. That's where It was. So that was what It was. See? That's it.
And this friend of Hyman Appleman said, "Can I receive It too?"
I said, "Yes, sir. If you're hungering and thirsting, you sure can receive It if you'll believe It."
And right there... and... he... They both received the baptism of the Holy Spirit."
Now, that is the defeat of Christianity, because that we're trying to worm away, or bypass for our traditions the true Word of the living God.
Now, if Jesus has risen from the dead, then He's the same yesterday, today, and forever. And He's the same in principle. He's the same in power. He's just exactly the same that He was when He walked in Galilee. He has to be the same in this tent this afternoon or the Bible's wrong.
E-35 Так вот, как по мне, то она или права, или неправа. И если она неправа, я не хочу иметь с ней ничего общего, я ее противник. Но если она права, я желаю запечатать свою жизнь свидетельством своей собственной крови, ибо я верю, что она – это верная Истина. Это Божье вечное Слово, а есть ли у меня достаточно веры или нет, чтобы… чтобы сделать его реальным, – это уже другой вопрос. Однако я верю, что она абсолютно, слово за словом, и каждая частичка ее вдохновенна. Правильно. И Иисус вчера, сегодня и вовеки тот же. Так вот, это то, чему я верю, и это будет моей постоянной темой: Иисус воскрес из мертвых и Он тот же.
Итак, давайте возьмем отсюда контекст на несколько мгновений и попроповедуем из Иуды. Через тридцать три года после Пятидесятницы Иуда написал эту книгу и сказал Церкви настоятельно подвизаться за веру, однажды преданную святым.
E-35 Now, to me, It's either right or It's wrong. And if It isn't right, I don't want nothing to do with It; I'm against It. But if It is right, I'm willing to seal my life's testimony with my blood, for I believe that It is the honest Truth. It's God's Eternal Word whether I have faith enough to--to make It real or not, that's a different question. But I believe It to be, absolutely, Word by Word. And every bit of It's inspired. That's right.
And Jesus is the same yesterday, today, and forever. Now, that's what I believe, and that will be my continual text: Jesus has risen from the dead and is the same.
Now, let's take a context here for a few moments, and speak of Jude. Thirty-three years after Pentecost Jude had wrote this Book and told the Church to earnestly contend for the faith that was once delivered to the saints.
E-36 Так вот, это причина того, что я говорю это, друзья… Позвольте мне вам кое-что показать. Итак, вы люди, которые пришли из баптистской церкви, поднимите руки. Не стыдитесь этого. Я свою поднял. Хорошо. Видите, что я имею в виду? Вы, которые пришли из методистской церкви, поднимите руки. Позвольте увидеть ваши руки. Вот вы. Пресвитериане? Видите? Просто посмотрите кругом. Католики? Видите? Видите, что я имею в виду? Видите, я также из католической семьи. Так что все нормально.
Все из нас: различные церкви, различные ступени развития (видите) – мы смешанная группа. И каждый из нас хочет думать, что наша церковь настоятельно подвизается за веру. Так вот, я никого не осуждаю, потому что член каждой из них. Видите? Так что я… я ваш брат, и я член Церкви живого Бога по рождению.
E-36 Now, this is the reason I say this friends... Let me show you something. Now, you people that come from a Baptist church, raise your hands. Don't be ashamed of it. I got mine up. All right. See what I mean? You that come from a Methodist church, raise your hands. Let's see your hands. There you are. Presbyterian? See? Just look around. Catholic? See? See what I mean? See, I'm from a Catholic family too. So all right.
All of us, different churches, different phases (See?), we're a mixed up group. And each one of us want to think that our church is earnestly contending for the faith. Now, I'm not condemning everyone, because I'm a member of every one of them. See? So I--I'm your brother, and I'm a member of the Church of the living God by being born.
E-37 Я сорок шесть лет находился в семье Бранхамов, и они никогда не просили меня присоединиться к семье. Я родился в ней: вот причина, и вот как оно есть. Я верю в присоединение к церкви. Конечно, вы обязаны это делать. Найдите какую-нибудь хорошую церковь и присоединитесь к ней. Но вы… Это только земное тело верующих, когда вы соединяетесь вместе. Вы рождены в Тело Иисуса Христа посредством нового рождения. Правильно.
И мы верим, что методисты, баптисты, пресвитериане и все, кто рожден свыше, – мы братья и сестры во Христе Иисусе (правильно), каждый из нас, и не будет разницы в ваших церквях.
Но теперь давайте вернемся и выясним, что же говорил Иуда через тридцать три года после Пятидесятницы. В конце Нового Завета они повелели настоятельно подвизаться за веру. Так вот, единственный способ, как это сделать…
Если я отсчитываю срок моей церкви от баптистов и Джона Смита, ну, я должен начать с Джона Смита. А если я отсчитываю от методистов, я должен начать с Джона Уэсли. А если отсчитываю от Церкви Христовой, я бы начал от Александра Кэмпбелла.
Но если мы собираемся узнать, что такое вера, за которую мы подвизаемся, мы должны вернуться к началу, когда начали подвизаться святые, и увидеть, какого же рода вера была им дарована. И тогда это та вера, за которую нам нужно настоятельно подвизаться. Это тема того места Писания? Видите? Мы должны узнать, какова вера, которую святые имели в начале, а затем настоятельно подвизаться с этим, доколе не придет Иисус, если Он тот же.
E-37 I've been in the Branham family for forty-six years, and they never did ask me to join the family. I was borned in it, that's the reason. And that's how it is. I believe in joining church. Sure, you ought to do that. Find you some good church and join it. But you're... That's just a earthly body of believers you're joining together. You're born into the Body of Jesus Christ by new birth. That's right.
And we believe that Methodists, Baptists, Presbyterian, and all that's born again, we're brothers and sisters in Christ Jesus (That's right.), every one of you. And wouldn't make a difference in your churches.
But now, let's go back and find out what Jude is speaking of thirty-three years after Pentecost. At the close of the New Testament, they are commanded to earnestly contend for the faith. Now, the only one way to do it...
If I run my church back to the Baptists and John Smith, well, I'd have to start from John Smith. And if I run the Methodist back, I'd have to start from John Wesley. And if I run the Christian back, I'd start from Alexander Campbell.
But if we're going to find out what the faith is that we're contend for, we've got to go back to the beginning when the saints first began, and see what kind of a faith that was first delivered unto them. And then, that's the faith that we're to earnestly contend for. Is that the context of that Scripture? See? We are to find out what faith that the saints had in the beginning, and then earnestly contend with that until Jesus comes, if He's the same.
E-38 Итак, во-первых… Иоанн Креститель был первым из… Он стоял между законом и благодатью. Он в действительности не совершил чудес. Он просто вошел и представил, будучи величайшим из пророков, представил Господа Иисуса Христа миру. Все остальные пророки говорили о Его Пришествии, однако представил Его Иоанн. “Вот Агнец Божий, Который забирает грех мира”. Его служение было коротким, шесть месяцев, никакого учения, просто проповедовал о Пришествии Господа Иисуса и говорил им: “Приготовьтесь к встрече с Ним”.
Но когда пришел Иисус, Он был Началом христианской Церкви. Вы этому верите? Он – Начало христианской Церкви. И Он представил миру христианскую веру, веру Христа. И затем Его апостолы, последовавшие за Ним, несли ту же самую веру, которую Он представил. И если мы сможем узнать, что это было, тогда мы обязаны настоятельно за это подвизаться. Вы так не считаете? Разве это не благородство для каждого из нас? Видите?
Я не имею в виду теперь оставлять свою церковь. Я имею в виду оставаться в вашей церкви и просто хранить эту веру, которая однажды была предана святым.
E-38 Now, the first thing... John the Baptist was the first of... He stood between law and grace. He really done no miracles; he just come in and introduced, being the greatest of the prophets, introduced the Lord Jesus Christ to the world. All the rest of the prophets spoke of Him coming, but John introduced Him. "Behold, the Lamb of God, that take away the sin of the world." His ministry was short, six months, no doctrine, just speaking of the coming of the Lord Jesus, and telling them, "Prepare to meet Him."
But when Jesus came, He was the beginning of the Christian church. Do you believe that? He's the beginning of the Christian church. And He introduced to the world the Christian faith, the Christ faith. And then His apostles that succeeded Him, carried out the same faith that He introduced. And if we can find out what that was, then we ought to earnestly contend for that. Don't you think so? Isn't that liberal to everyone of us? You see?
I don't mean now, leave your church. I mean stay in your church and just keep this faith that was once delivered to the saints.
E-39 Итак, когда Иисус пришел на землю, мы узнаем… Мы знаем историю Его рождения. И… Однако Его служение началось в возрасте тридцати лет, когда Иоанн Креститель крестил Его, и от Бога сошел Святой Дух, и Голос от Него произнес: “Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение”.
Иисус пошел в пустыню и постился сорок дней и сорок ночей. И когда Он вышел, сатана пытался искушать Его, потому что Он был законодателем, подобно Моисею.
Когда Моисей вышел из своего сорокадневного поста на вершине горы, где у него были две каменные скрижали, сатана искусил его в его слабом месте. Это был его характер. И он швырнул вниз заповеди и разбил их. Но когда сатана встретил Господа Иисуса, он узнал, что это был не Моисей. Он ухватил Его за Его слабое место, голод: “Если Ты Сын Божий, повели этим камням сделаться хлебом и поешь, потому что Ты голоден”. Однако он понял, что это был не Моисей.
E-39 Now, when Jesus came on earth, we find... We know His Christmas story. And... But His ministry begin at the age of thirty years old. When John the Baptizer, had baptized Him, and the Holy Spirit coming down from God, and the Voice from It, saying, "This is My beloved Son in Whom I am well pleased..."...
Jesus went into the wilderness and fasted forty days and nights. And when He come out, Satan tried to tempt Him because He was a law giver, like Moses.
When Moses come out from his forty day fast up on the mountain, where he had the two tables of stone, Satan tempted him at his weak spot. That was his temper. And he threw down the commandments and broke them. But when Satan met the Lord Jesus, he knowed that wasn't Moses. He caught Him at His weak spot, hunger. "If Thou be the Son of God, command these stones be turned to bread, and eat, 'cause You're hungry." But he realized that that wasn't Moses.
E-40 Итак, обратите внимание, что затем произошло? Затем Иисус сразу же приступил к Своему служению. И давайте просто последуем за Ним несколькими прыжками. И, конечно же, мы подхватим это завтра вечером и в следующий вечер продолжим. Давайте всего лишь несколько минут последуем за Его служением, чтобы увидеть, что Он совершал.
E-40 Now, notice. Then what happened? Then immediately Jesus set in His ministry. And let's just follow Him for a few jumps. And of course, we'll pick it up on tomorrow night, and the next night, on going. Let's follow His ministry just a few minutes to see what He done.
E-41 Итак, мы узнаем, что Он… Первое, что Он начинает делать, – это проповедовать Евангелие и говорить, что Царствие Небесное близко и так далее. Затем мы начинаем обращать внимание, что то, что Он начал делать, было исцелением больных, породившее огромные молитвенные очереди и исцеления. И давайте понаблюдаем, как Он это делал. И таким образом, как Он это делал, затем… Вот оно. Вместите это. Способом, которым Он это делал, если Он тот, чтобы все еще делать это сегодня, тогда Он сегодня будет делать это тем же самым способом, которым Он делал это тогда, если Он тот же. Это истина? Вы в это верите? Видите? Тот способ, которым Он совершал это тогда, является способом, которым Он совершает это теперь. И… Потому что Он тот же, Он воскрес из мертвых.
Итак, обратите внимание, когда Он начал, Его служение воссияло, был парень по имени Филипп, который пришел и получил спасение. И как только он стал спасенным, он пошел и нашел другого приятеля по имени Нафанаил, чтобы заставить его спастись. Это был добрый знак, что он получил спасение. Он желал найти своего друга и заставить того спастись. Поэтому он оставил Иисуса в определенном городе, и он предпринимает путешествие в обход горы в другое место. И он смотрит на своего друга. И он нашел его молящимся под деревом. И он сказал: “Приди посмотри, Кого я нашел, Иисуса из Назарета, Сына Иосифа”.
E-41 Now, we find out that He... First thing He begin to do was to preach the Gospel, and saying the Kingdom of heaven was at--was at hand, and so forth. Then we begin to notice one thing He begin to do was to heal the sick, causing great prayer lines and healing. And let's watch how He done it. And the way He done it, then... Here it is. Get it. The way He did it then, if He's the One to still do it today, then He will do it the same way today He did it then, if He's the same. Is that true? Would you believe it? See? The way He did it then, that's the way He will do it now. And... Because He's the same. He's raised from the dead.
Now, notice, when He begin, His ministry begin to shine forth, there was a fellow by the name of Philip come and got saved. And as soon as he got saved, he went and found another fellow named Nathanael, to get him saved. That was a good sign he got saved: he wanted to find his friend and get him saved. So he leaves Jesus at a certain city, and he journeys around the mountains over to another place. And he looks for his friend. And he found him out under a tree, praying. And he said, "Come, see Who I have found; Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
E-42 И вот его друг, который был настоящим ортодоксальным человеком, честным сердцем, поднялся и сказал: “Может ли прийти что-то доброе из Назарета?”
И я думаю, что он дал ему лучший ответ, который я когда-либо слышал. Он сказал: “Приди и посмотри”. Так вот, это лучший способ узнать. Не критикуйте. Не стойте в сторонке, слушая, что говорит кто-то другой. Ты приди и увидь сам. Это лучший способ узнать.
Нафанаил сказал ему: “Может ли что-то доброе прийти из Назарета?”
Филипп сказал: “Приди и посмотри”.
“Хорошо”. Они ударили по рукам.
Итак, мы собираемся предложить на рассмотрение служение Иисуса. Вот они приходят, входя в… где находилась аудитория и так далее. Иисус молился за больных. Он поднимает взор.
E-42 And so, his friend was a real orthodox man, honest in heart, raised up and said, "Could there be any good thing come out of Nazareth?"
And I think he give him the best answer I ever heard. He said, "Come and see." Now, that's the best way to find out. Don't criticize. Don't stand off on the sidelines, listen to what someone else says, you come and see for yourself. That's the best way to find out.
Nathanael said to him, "Could anything good come out of Nazareth?"
Philip said, "Come and see."
"All right." They joined arms.
Now, watch, we're going to bring Jesus' ministry in. Here they come walking up into the--where the audience was standing, and so forth. Jesus praying for the sick, He looks up.
E-43 Итак, запомните, мы начинаем в Луки, 1, прямо с Иисусом, в начале Его служения. И когда Он осмотрел кругом… Он молился за больных, когда они проходили мимо… Он сказал этому приятелю, Нафанаилу, у которого было… Он не знал. Он стоял где-то в аудитории. И Иисус поднял взор и увидел его. Он сказал: “Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства”.
Иными словами, если бы я сказал это человеку в это послеобеденное время, я сказал бы: “Ты настоящий христианин, честный человек”.
Конечно же, это удивило его. Он спросил: “Откуда Он знал меня?” Он сказал: “Равви (или Учитель, Преподобный, как бы вы ни хотели это назвать), Равви, откуда Ты знаешь меня? Как же Ты знаешь меня? Да ведь я никогда не был рядом с Тобой! Как же Ты знаешь, что я был истинным ортодоксальным верующим и не имел лукавства? Откуда Ты это знаешь?”
Он сказал: “Прежде чем Филипп позвал тебя, когда ты был под деревом”.
Это был Иисус вчера. Если Он воскрес из мертвых, это Иисус сегодня, это будет Иисус вовеки. Правильно?
Сказал: “Прежде чем Филипп позвал тебя, когда ты был под деревом, Я видел тебя”.
E-43 Now, remember, we're beginning in Luke 1, right with Jesus, first of His ministry. And when He looked up around... He had been praying for the sick as they were passing by... He saw this fellow, Nathanael, who had... He didn't know. He was standing out in the audience somewhere. And Jesus lifted up His eyes and saw him. He said, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile."
In other words, if I'd say it to a man this afternoon, I'd say, "You are a real Christian, an honest man."
Why, it astonished him. He said, "How did He know me?" He said, "Rabbi (or Teacher, Reverend, whatever you want to call it.), Rabbi, whence knowest Thou me? How did You know me? Why, I've never been around You. How did You know that I was a true, orthodox believer, and no guile? How did You know that?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree."
That was Jesus yesterday. If He's raised from the dead, that's Jesus today. That'll be Jesus forever. Is that right?
Said, "Before Philip called you. When you were under the tree, I saw you."
E-44 Он мог видеть его на расстоянии свыше тридцати миль, а Он стоял здесь. Но Он видел его на расстоянии тридцати миль под деревом, молящимся, когда Филипп пришел к нему. Сказал: “Когда ты был под деревом, прежде чем Филипп позвал тебя, Я видел тебя”.
Так вот, что, если это происходило бы в Лос-Анджелесе сегодня, я имею в виду, перед теми, кого мы могли бы назвать лучшими людьми Лос-Анджелеса? Вы знаете, что сказали бы они: доктор, мистер, преподобный, доктор философии Джонс и другие?
Я надеюсь, что здесь нет человека с такой фамилией. Да благословит вас Бог, брат. Я не хочу говорить это, если я имею в виду… Но я просто обращаю на это внимание. Извините меня, если я сказал это о брате Джонсе, если вы находитесь здесь. Я не имел это так в виду. Простите меня.
E-44 How could He see him over thirty miles away, and Him standing here. But He saw him thirty miles away under the tree, praying, when Philip come to him. Said, "When you were under the tree, before Philip called you, I saw you."
Now, what if that would take place in Los Angeles today; I mean, before the, what we would call the--the better people of Los Angeles? You know what they would say: Dr., Mr., Rev., Ph.D., Jones and them?
I hope there's not men's not here by that name. God bless you brother. I didn't mean to say that if I meant... But I just making a point. Excuse me, if I said that about you Brother Jones, if you're here. I didn't mean it in that way. You forgive me.
E-45 Но что они сказали бы? Вы знаете, что они бы сказали? “Хм. Мысленная телепатия”, или: “Это дьявол. Ты гадатель. Ты ведьмак”. Ну, они говорили то же самое об Иисусе. Они сказали: “Он веельзевул”. Веельзевул был главным гадателем, огромной мухой, которой управлял князь бесовский . Поэтому он сказал: “Ох, это веельзевул. Вот как Он это делает: на Нем сила дьявола”.
И Иисус сказал: “Это была хула на Духа Святого”. Правильно. Он сказал: “Теперь, когда это делаю Я, вы можете быть прощены за это. Но когда придет Дух Святой, и Я умру, и Он вернется, тому, кто скажет против Него, никогда не простится”. Это верно? Это то, что сказал Он.
E-45 But what would they say? You know what they'd say? "Humgh. Mental telepathy," or, "It's the devil. You're a fortuneteller. You're a witch." Well, they said the same thing about Jesus. They said, "He's Beelzebub." Beelzebub was the chief fortuneteller, the big fly that kept the--the prince of the devils. So he said, "Oh, it's Beelzebub. That's how He does that; He's got the power of the devil on Him."
And Jesus said, "That was blaspheming the Holy Ghost." That's right. He said, "Now, when I'm doing this, you can be forgiven for it. But when the Holy Ghost has come, and I'm dead, and He's come back; who speaks against That will never be forgiven." Is that right? It's what He said.
E-46 Вот Филипп и Нафанаил… Что сказал Нафанаил, человек, над которым было совершено чудо? Это было чудо, не так ли? Это было то, что оставило рассуждения в прошлом. Это было чудо. И когда он увидел Его, что он сказал? Он сказал: “Откуда Ты знаешь меня, Равви?”
Он сказал: “Прежде чем Филипп позвал тебя, когда ты был под деревом”.
Тот сказал: “Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев”. Он был готов признать Его Сыном Божиим, потому что Он это совершил.
И Иисус посмотрел на него и сказал: “Потому что Я тебе это сказал, ты веришь?”
Тот ответил: “Да”.
Он сказал: “Ты увидишь более великое, чем это”.
Он должен был войти в такое состояние, чтобы видеть. Вы никогда ничего не увидите, пока всякий раз не войдете в дух этого. Вы никогда не увидите, где право христианство, пока Святой Дух однажды не спасет вас. Тогда вы сможете увидеть, где оно право. Скажите лучше: “О благодать, спасен тобой (знаете ли). Был слеп, но вижу свет”.
Вот способ, как вы должны обращаться с Божественным исцелением. Вы должны войти в Дух этого, во Святой Дух, и позволить Ему показать вам и открыть Себя вам.
E-46 So Philip and Nathanael... What did Nathanael say, the man on who the miracle was done? It was a miracle, was it? It's something past reasoning. It was a miracle. And when he seen Him, what did He say? He said, "Whence knowest Thou me, Rabbi?"
He said, "Before Philip called you when you were under the tree."
He said, "Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel." He was willing to admit Him to be the Son of God, because He did this.
And Jesus looked at him and said, "Because I told you where you were, you believe?"
He said, "Yes."
He said, "You'll see greater things than this."
He was getting in conditioned then to see things. You can never see anything until you get into the spirit of it always. You can never see where Christianity's right until the Holy Spirit once saves you. Then you can see where it's right. Say well, "Amazing Grace how sweet the sound, you know. I once was blind but now I see."
That's the way you have to do by Divine healing. You have to get into the Spirit of it, the Holy Spirit, and let Him show you, and reveal Himself to you.
E-47 Итак, служение Иисуса продолжилось. И первым делом, знаете ли, однажды женщина проталкивалась через толпу. Я теперь просто касаюсь высшей точки, потому что наше время истекает. У нас еще осталось около пятнадцати минут.
И затем однажды пришла женщина, и она сказала в сердце своем: “Если я смогу прикоснуться к Нему, я буду исцелена”. Поэтому она прикоснулась к Его одежде и отошла к аудитории. А Иисус остановился… Итак, запомните, Сын Божий, Он остановился…
Вы верите, что Он сказал бы ложь? Конечно, нет. Он не смог бы. Он не допускает ошибок.
Он спросил: “Кто прикоснулся ко Мне?”
И… Конечно же, Петр сказал: “Вся толпа прикасается к Тебе. Ну почему же Ты мог сказать: “Кто прикоснулся ко Мне?”
Он сказал: “Однако Я почувствовал, что ослаб”. Ослаб. “Сила Моя вышла из Меня, добродетель вышла из Меня”. Сказал: “Кто-то прикоснулся ко Мне”. И Он оглядывал аудиторию, и Он увидел женщину, у которой было кровотечение. Он сказал ей: “Вера твоя спасла тебя”.
E-47 Now, Jesus ministering, moved on. And the first thing you know, one day there was a--a woman come through the crowd. I'm just touching the high spots now, because our time will get away from us. We probably got about fifteen minutes yet.
And then, a woman came by one day, and she said in her heart, "If I can touch Him, I'll be healed." So she touched His garment and moved away out into the audience. And Jesus stopped... Now, remember, the Son of God, He stopped...
Do you believe He would tell a lie? Certainly not. He couldn't. He's infallible.
He said, "Who touched Me?"
And... Why, Peter said, "The whole crowd's a touching You. Well, why can You say, 'Who touched Me'?"
He said, "But I perceive that I've got weak." Weak. "My strength's gone from Me; virtue, gone out of Me." Said, "Somebody touched Me." And He looked around over the audience, and He seen the little woman had a blood issue. He said to her, "Thy faith has made thee whole."
E-48 Что случилось? Что тогда произошло? Ее личная вера в то, что Он был Сыном Божьим, вытянула из Него силу для нее. Вы верите этому? Ее собственная вера… Иисус сказал: “Я не имею к этому никакого отношения. Вера твоя сделала тебя здоровой”.
Так вот, если Иисус воскрес из мертвых и находится сегодня в нашей среде – вчера, сегодня и вовеки тот же, – Он может совершить то же самое сегодня. Если это не так, это не… Он не воскрес из мертвых, Он все еще в гробу. Он как Магомет и остальные. Это ложь. Однако Он это обетовал, и Он благ к Своему обетованию.
Теперь просто чуточку дальше. Мы могли бы взять много-много цитат. Однажды была женщина… Так вот, я хочу, чтобы вы обратили внимание. Иисус шел в Иерихон. Если вы когда-либо бывали на Востоке, Иерихон находится прямо перед Иерусалимом. Однако это было необходимо.
Так вот, держите в своем разуме, почему же Он пошел на север, чтобы идти на север через Самарию. Я задавался вопросом, почему? Да ведь это далеко в сторону от пути, далеко на север в эту горную местность. Однако Он шел на юг в Иерихон, однако Он проходил возле Самарии, потому что Ему было необходимо пройти возле нее. Я задаюсь вопросом, почему? Немного погодя мы доберемся до этого.
E-48 What happened? What taken place then? Her personal faith in Him being the Son of God pulled the power of God through Him to her. You believe that? Her own faith... Jesus said, "I have nothing to do with it. Your faith has made you whole."
Now, if Jesus has raised from the dead and is in our midst today, the same yesterday, today, and forever, He can do the same thing today. If it isn't, it isn't--He isn't raised from the dead. He's still in the grave. He's like Mohammed and the rest of them; it's false. But He promised it, and He's good to His promise.
Now, just a little farther. We could take many many quotations. There was a woman one time... Now, I want you to notice, Jesus was going to Jericho. If you was ever in the Orient, Jericho is right straight below Jerusalem. But it was needful.
Now, you keep that on your mind why He went up, to go up by the way of Samaria; I wonder why. Why, it's way out of the way, way up in the hill country here. But He was going down to Jericho, but He went around Samaria. For He had need to go by. I wonder why. Little bit we'll get to it.
E-49 Как бы то ни было, было примерно время обеда, поэтому Он послал в город своих учеников за хлебом, за пищей. И в то время как они отсутствовали, покупая эту пищу, Он сел напротив колодца. Если вы когда-либо бывали на Востоке, вы видели, каковы укрытия из винограда и тому подобное и тамошние ведра; как женщина приходит и расставляет кругом свои горшки и вытаскивает воду и так далее с помощью этого ведра.
Он сел напротив нескольких виноградных лоз, так сказать, напротив колодца. И было около одиннадцати часов дня. И туда вышла женщина с дурной славой. Она был плохой женщиной, как мы здесь считаем. И она вышла…
E-49 Anyhow, it was around dinner time, so He sent His disciples down into the city to get bread, vittles. And while they were gone away to buy these vittles, He set down against the well. If you ever in the Orients, you see how the grape harbors and things, and the windles there, how the woman come and put their pots and around, and draws the water out, and so forth, by this windle.
He set down over against some grape vines, as it was, over against the well. And it was about eleven o'clock in the day. And there was a woman of ill fame come out. She was a--a bad woman, as we believe it here. And she came out...
E-50 Так вот, возможно, она… она отсутствовала всю ночь и только что встала в то время дня. Или могло быть так, что женщины, если вы хотите знать настоящую правду об этом… она не могла общаться с другими женщинами. Плохая женщина там заклеймена, как (я проповедовал вам в прошлый вечер) женщина, омывшая Иисусу ноги. Видите? Обратите внимание, она была заклеймена, поэтому она должна была подождать, пока все девственницы и добродетельные женщины выйдут наберут себе воду. Затем она могла прошмыгнуть и набрать воды себе.
Вот она вышла к этому колодцу около одиннадцати часов или двенадцати, чтобы опустить сосуд, чтобы набрать немного воды. И Иисус, молодой Человек в Свои тридцать, сидящий напротив стены, смотря на нее, Он сказал: “Женщина, принеси Мне пить”.
E-50 Now, it might've been she'd--she was out all night, and just got up at that time of day. Or it might have been, that the women, if you want to know the real truth of it... She couldn't associate with other women. A bad woman over there is marked.
Like I was preached to you last night, the woman who washed Jesus feet. See?
Notice, she was marked, so she had to wait till all the virgins, and nice women, went out and got their water, then she could slip out and get her water.
So she came out to this well about eleven o'clock, or twelve, to let down the pot to get some water. And Jesus, a young Man in His thirties, setting over against the wall looking at her, He said, "Woman, bring Me a drink."
E-51 Да ведь она обернулась, она сказала: “Не… не принято, чтобы Ты, Иудей, просил такого у самарян”. Так вот, иудей… самарянин был как полукровка между евреем и язычником. Это был расовый вопрос, как… обычно бывает здесь, в Соединенных Штатах, между цветными и белыми. И они сказали бы: “Не принято, чтобы Ты, Иудей, просил такого у самарян”.
Он сказал: “Но если бы ты знала, с Кем ты разговариваешь, ты бы просила у Меня пить. И Я бы дал тебе воду, которую ты не приходила бы сюда черпать”.
Итак, беседа продолжалась. Так вот, позже я вам скажу, для чего, как я считаю, Он это делал. По моему мнению… Я скажу вам сейчас. Он связывался с ее духом. Точно. Он продолжал беседу. Понаблюдайте за этим в аудитории. Понаблюдайте за этим с людьми. Посмотрите, не работает ли это тем же самым способом. Видите? Он продолжал беседовать с ней, чтобы встретиться с ее духом.
Он сказал: “Ты бы просила у меня пить, и Я дал бы тебе воду, которую ты не приходила бы сюда черпать”.
Она сказала: “Колодец глубок, а у Тебя и почерпнуть нечем”.
Он сказал: “Вода, которую Я даю, бурлит в душе твоей”. Он продолжал и разговаривал с ней до тех пор, пока не обнаружил, в чем заключалась ее проблема.
Он сказал: “Иди, позови мужа своего”.
Она сказала: “У меня нет никакого мужа”.
Сказал: “Верно, – сказал, – у тебя было пятеро, и тот, который у тебя теперь, не муж тебе”.
E-51 Why, she turned around; she said, "It's not--it's not customary for you Jews to ask Samaritans such." Now, a Jew... a Samaritan was a half-breed like, between Jew and Gentile. It was a racial affair, like the... used to be here in United States between the colored and white. And they'd say, "It's not customary for you Jews to ask Samaritans any such thing."
He said, "But if you knew Who you were talking to, you would ask Me for a drink. And I'd give you water you don't come here to draw."
Well, the conversation went on. Now, I'll tell you later on what I think He was doing it for. To my opinion... I'll tell you now. He was contacting her spirit. That's exactly. He carried the conversation. Watch it in the audience. Watch it with the people. See if it don't work the same way. See? He was carrying a conversation with her to meet her spirit.
He said, "You'd ask Me for a drink, and I'd give you water you don't come here to draw."
She said, "The well's deep, and You have nothing to draw with."
He said, "The Water that I give is in your soul, bubbling up." He gone on, and talked to her till He found where her trouble was.
He said, "Go, get your husband."
She said, "I don't have any husband."
Said, "That's right." Said, "You got five, and the one you have now is not your husband."
E-52 Взгляните на нее. Незнакомая женщина – и говорит ей что? Взгляните на нее. Она повернулась к Нему, и она сказала: “Господин…” Итак, послушайте это. “Господин, я постигла, что Ты пророк. Я знаю, и мы знаем, что, когда Мессия придет…” А кто такой Мессия? Иисус, Христос. “Мы знаем, что, когда Мессия придет, Он будет это делать”.
Что это за знамение? Мессии, мессианское знамение. “Мы знаем, что, когда Мессия придет, Он будет это делать и скажет нам все это. Но кто Ты? Ты, должно быть, пророк”.
Иисус сказал: “Я, говорящий с тобою, и есть Он”.
Она оставила сосуд с водой, и побежала в город, вся в волнении, и сказала: “ Придите, посмотрите на Человека, Который сказал мне все, что я сделала. Разве это не Сам Мессия?”
И вышел человек и убедил Иисуса войти. Он больше не совершал чудес. Но Он начал говорить им, и они уверовали в Него. По какой причине? Иисусу было не время совершать там чудеса. Он оставил их совершать Филиппу сразу после Пятидесятницы. У них было пробуждение. Однако Он приготавливал их, потому что, когда Филипп пришел, они уже слышали, как Он проповедовал. И они знали, что это чудо было совершено с женщиной… к… над женщиной у колодца.
E-52 Look at her, a strange woman, and told her what? Look at her. She turned to Him, and she said, "Sir..." Now, listen at it. "Sir, I perceive that Thou art a prophet. I know, and we know, that when the Messiah cometh..." And Who is Messiah? Jesus, the Christ. "We know that when the Messiah cometh, He will do these things."
What's that a sign of? The Messiah, Messiahic sign. "We know that when the Messiah cometh, He will do these things, and tell us all these things. But Who are You? You must be a prophet."
Jesus said, "I am He that speaketh unto thee."
She left the water pot, and run into the city, all excited, and said, "Come see a Man Who told me everything I ever done. Isn't this the very Christ?"
Notice. Now, He never told her everything she--everything she done. He just told her that one thing. But if He could tell her that, He could tell her more. Said, "Come, see a Man Who told me everything I done. Isn't this the very Messiah?"
And the man come out and persuaded Jesus to come in. He never done no more miracles. But He begin to speak to them, and they believed on Him. Because why? It wasn't time for Jesus do any miracles there. He left that for Philip to do right immediately after Pentecost. They had the revival. But He had them prepared for when Philip come... 'Cause they'd already heard Him speak. And they knowed this miracle been performed by the woman--to--on the woman at the well.
E-53 Еще одна маленькая цитата. Так вот, вы часто слышали, как люди говорят: “Если бы Иисус был здесь, Он сделал бы так-то и так-то”. Если бы Иисус был здесь, Его сила была бы ограничена вашей верой, как это было тогда.
Так вот, Иисус никогда не говорил, что Он был Исцелителем. Он никогда ничего не приписывал, совсем наоборот. Теперь послушайте внимательно. Он сказал: “Истинно, истинно говорю вам: дела, которые Я творю, и вы сотворите, и больше сих…”
Я знаю, что в переводе стоит “большие”. Но вы возьмите оригинал и узнайте, не “больше” ли это? Видите? Это “больше”. Вы не сможете сделать ничего большего по качеству… по качеству, но сможете больше количеством, потому что Он находится в Церкви Своей по всему миру. Видите? Он сказал: “Больше сих сотворите, ибо Я к Отцу Моему иду”.
E-53 One more little quotation. Now, you've often heard people say this: that if Jesus was here He'd do so-and-so. If Jesus was here, His power would be limited to your faith, as it was then.
Now, Jesus never did say that He was a Healer. He never did take credit: very much contrary. Now, listen close. He said, "Verily, verily, I say unto you, the things that I do, shall you do also. And more than this..."
I know the translation is "greater," but you get the original, and find out if it ain't "more." See? It's "more." You couldn't do anything greater in quality--quality, but more in quantity, because He'd be in His Church all over the world. See? He said, "More than this shall you do, for I go to My Father."
E-54 Иисус не утверждал, что является исцелителем. Он сказал: “Это не Я творю дела. Отец, обитающий во Мне, Он творит дела”. Это верно?
Вот, Он проходил через место под названием Вифезда через несколько дней после того, как женщина прикоснулась к Его одежде и была исцелена. Он проходил через купальню Вифезда. Итак, это, это последнее замечание, послушайте внимательно это последнее замечание.
Когда Иисус проходил через купальню Вифезда, сказано в Библии, в Святого Иоанна, 5… Мы процитируем оттуда только минутку, оставим теперь Луку и вернемся к Иоанна, Святого Иоанна, 5.
Когда он проходил через эту огромную купальню, там лежало множество людей. Там лежали немощные, потому что Бог посылал Ангела, не просто раз в вечер, но, возможно, раз в два или три месяца. В определенную пору Ангел сходил и возмущал воду.
Вы здесь живете вблизи океана. Вы знаете, что такое возмущение воды: поток идет в одну сторону, а волны уносят его назад, в другую. Это опасные воды, грозные.
И огромные толпы, не толпа, а толпы: тысячи… Огромные толпы немощного народа лежали в этом… этом месте.
Итак, понаблюдайте, какого рода люди там были: хромые, слепые, парализованные и иссохшие, ожидающие движения воды, ибо первый вступивший после того, как Ангел возмущал воду, исцелялся от любого несчастья, которое у него было, если он имел веру. До вас это доходит?
E-54 Jesus didn't claim to be a Healer. He said, "It's not Me that doeth the works. It's My Father that dwelleth in Me. He doeth the works." Is that right?
Now, He passed through a place called Bethsaida, a few days after that woman touched His garment and was healed. He passed through the pool of Bethsaida. Now, this, on this last remark. Listen close, on this last remark.
When Jesus passed through the pool of Bethsaida, the Bible said in Saint John 5... We'll quote from there just a minute, leave Luke now, and come back over to John, Saint John 5.
When He passed through this great pool, there were many people laid. Impotent people were laying there, 'cause God sent an Angel down, not just once a night, but maybe once every two or three months. A certain season an Angel come down and troubled the water.
You live here all close to the ocean. You know what troubled water is: current going one way, and the waves blowing it back another. It's a dangerous water, troubled.
And great multitudes, not a multitude, but multitudes; thousands... Great multitudes of impotent folk laid in this--this place.
Now, watch what kind of people there were: lame, blind, halt, and withered, waiting for the moving of the water. For the first one stepped in after the Angel troubled the water, was healed of whatsoever affliction he had, if he had faith. You get it?
E-55 Итак, Иисус… Вы верите, что у Него было сострадание? Так вот, я просто хочу заставить попасться здесь в маленькую ловушку, поэтому будьте осторожны. Понимаете? Иисус был полон любви. И Он был полон добродетели. Вы верите этому? Однако у Него была добродетель только для тех, кто верил, что у Него она была.
Женщина, которая прикоснулась к Нему, была исцелена. Но римлянин, который плевал Ему в лицо, не почувствовал добродетели… или бивший Его по голове палкой. Обернул Его лицо тряпкой и бил Его палкой по голове, говоря: “Так вот, если Ты предсказатель, скажи нам, кто ударил Тебя”. Он не чувствовал добродетели. Однако женщина, которая верила этому, она почувствовала добродетель, потому что она приближалась к Богу правильным, усмотренным способом. Это способ, которым вы также должны прийти. Вы должны прийти посредством Иисуса Христа.
И там лежала огромная толпа людей. Иисус, Сын Божий, полный любви, полный сострадания, полный силы, проходил среди этих огромных толп хромых, парализованных, иссохших, слепых, ожидающих движения воды, и не коснулся ни одного из них.
Итак, если Он полон любви, если Он полон силы, если Он полон сострадания, почему же Он не применил их тогда?
E-55 Now, Jesus... Do you believe He had compassion? Now, I want to just get you caught in a little trap here, so be careful. See? Jesus was full of love. And He was full of virtue. Do you believe it? But He only had virtue to those who believed He had it.
The woman who touched His garment got healed, but the Roman who spit in His face felt no virtue, or hit Him in the head with a stick. Had a rag wrapped around His face and hit Him on the head with stick, said, "Now, if you're a prophesier, tell us who hit You." He didn't feel no virtue. But the woman who believed it, she felt virtue, because she approached God in the right provided way. That's the way you've got to come too. You've got to come by Jesus Christ.
And laying there in this great multitude of people, Jesus the Son of God, full of love, full of compassion, full of power, moved down among those great multitudes of lame, halt, withered, blind, waiting for the moving of the water, and didn't touch one of them.
Now, if He's full of love, if He's full of power, if He's full of compassion, why didn't He exercise it then?
E-56 Итак, давайте… давайте только на мгновение представим это в виде драмы. Вот мать с ребенком с водянкой головы говорит: “О-о, пожалуйста, господин, помогите мне опустить моего малыша первым, когда придет Ангел”.
Богословы в повествовании рассказывают нам, что они закалывали друг друга, пытаясь забраться в воду первым. И вот приходит Эммануил, одеяния полны добродетели, ходит среди людей. Вот стоит старенький папаша с артритом, слепой, говорит: “Кто-нибудь, пожалуйста, помогите мне войти”. А Иисус прошел прямо мимо него, полный любви, полный добродетели, полный силы.
E-56 Here, let's--let's dramatize it just a moment. Here's a mother with a water head baby saying, "Oh, please sir, let somebody help me to get my baby in first when the Angel comes."
Theologians, in history, tells us that they stabbed one another trying to get in the pool first. And here comes Emmanuel, garments full of virtue, walking among the people. Here stood an old daddy with arthritis, blind, saying, "Somebody please help me to get in." And Jesus passed right by him: full of love, full of virtue, full of power.
E-57 Вот стоит мужчина, хромой. Вот стоит другой, иссохший, иссохшие руки свисают. Он исцелил бы иссохшие руки. Иссохший, лежит внизу… Иисус, полный любви, полный сострадания, полный силы, полный добродетели, проходил мимо и не говорил ни слова, сразу же переходил дальше, пока не нашел человека, лежащего на тюфяке (на юге мы это называем кучей лохмотьев, лежащих на земле), у которого была болезнь. Он не был хром, он не был слеп, он не был иссохшим, он не был калекой. Он мог ходить. Он спросил: “Ты хочешь стать здоровым?” Ни разу не заговорил с ними там, сзади. Он пришел к этому человеку, спросил: “Ты хочешь стать здоровым?”
Он сказал: “Господин, у меня нет никого, кто поместил бы меня в купальню, ибо, когда я прихожу, я схожу..." Кто-то опережал его. "Кто-нибудь оказывается впереди меня”.
Ну, давайте скажем, что это был туберкулез, простатит. Это протекало вяло. Оно не собиралось его убивать. У него это было тридцать восемь лет. И он сказал: “Когда я схожу, кто-то вступает впереди меня”.
Иисус сказал: “Подними постель твою и иди в дом твой”.
Он больше ни разу не задавал вопросов. Он поднял свою постель, взвалил ее на плечи, пошел, продолжая путь.
E-57 Here stands a man, lame. Here stands another one withered, arms withered down. He'd healed withered arms. Withered, laying down... Jesus, full of love, full of compassion, full of power, full of virtue, passed right by and never said a word, wound His way right over until He found a man laying on a pallet (We call it in the south, bunch of quilts laying on the ground.) who had a trouble. He wasn't lame; he wasn't blind; he wasn't withered; he wasn't crippled up. He could walk. He said, "Will thou be made whole?" Never talked to them back there, He come down to this man, said, "Will thou be made whole?"
He said, "Sir, I have no one to put me in the pool. For when I'm a coming, I am coming down..." Somebody out runs him. "Somebody gets in ahead of me."
He had a disease, not affliction. He had a disease he'd had for thirty-eight years. Well, let's say it was TB, prostate trouble. It was retarded. It wasn't going to kill him. He'd had it thirty-eight years. And he said, "When I'm coming down, someone steps ahead of me."
Jesus said, "Pick up thy bed and go into thy house."
He never questioned again. He picked up his bed, put it on his shoulder, went walking on.
E-58 Почему же Иисус, полный любви… Иисус сразу же отходил от тех тысяч людей, лежавших там: иссохших, слепых, парализованных. Не как здесь этим днем, а вся толпа была поражена этим. Хромые, слепые, иссохшие плачут, ожидают… И кто-то слепой: “Ангел все еще в купальне? Ох, я ожидал днями. Ровно неделя, как я здесь сижу. Мои родные собираются забрать меня назад, и я не буду исцелен”. И вот приходит Господь Иисус, проходит прямо возле него, минуя его, сразу же продолжает путь. Странно, не так ли? Но вы не знаете, что такое сострадание. Вы знаете это только с человеческой точки зрения.
E-58 Why did Jesus, full of love... Jesus walked right away from that thousands of people laying there, withered, blind, halt. Not like it is here this afternoon, but the whole crowd was messed up with that: Lame, blind, withered, crying, waiting... And somebody blind, "Is the Angel on the pool yet? Oh, I've waited for days, it's weeks, I've set here. My people's going to take me back, and I won't be healed." And here comes the Lord Jesus, walking right by him, bypassing him, went right on around. Strange, isn't it? But you don't know what compassion is. You only know it from a human stand point.
E-59 Как я проповедовал в прошлый вечер о любви. Есть два различных рода: агапао и филео. Любовь агапао – вышняя, любовь филео – земная. И они одна другой противоречат.
И таким же образом сострадание. Мы возьмем это попозже на этой неделе, эти вещи, что это такое. Но вы… Человеческое сострадание и сострадание Божье настолько противоположны. Мы чувствуем… мы чувствуем себя так ужасно из-за разных людей, которые страдают, и которые больны, и у которых есть проблемы. А иногда мы не понимаем, отчего мы себя плохо чувствуем.
Обратите внимание на то, как Он проходит по этой купальне. Вы можете себе представить вашего Спасителя, идущего по этой купальне? Так вот, на это должен быть ответ. Библия не стесняется в выражениях. На это должен быть ответ.
E-59 Like I was preaching the other night on love. There's two different kinds; Agapao and phileo. Agapao love is above; phileo love is of the earth. And they're contrary one to the other.
And so is compassion. We'll take it up later on in the week, those things, what it is. But you... Human compassion and compassion of God is so contrary. We feel--we feel so horribly bad for different people who are afflicted, and who are sick, and who are having troubles. And sometimes we don't understand what we're feeling bad about.
Notice Him coming by this pool. Could you imagine your Saviour walking by this pool? Now, there's got to be an answer for that. The Bible doesn't mince words. There's got to be an answer for it.
E-60 И если это Человек, Который представил веру миру, давайте выясним, что Он сделал по этому поводу и что Он об этом сказал.
Иудеи нашли этого человека. Идем дальше. Вы… сегодня вечером, или когда вы придете домой в этот день, прежде чем вы пойдете сегодня вечером в церковь, прочитайте Святого Иоанна, 5, всю главу. И иудеи нашли его несущим свою постель в субботу, что разрушало их традиции, их церковные делишки. И… и они…
Иисуса расспросили. Его бы расспросили прямо здесь, в долине Сан-Фернандо, в этот день, если бы Он совершил то же самое, люди, которые не понимают, что действительно является духовным. Его бы расспросили в Лос-Анджелесе. Его бы расспросили в Вашингтоне, округ Колумбия, или в городе Нью-Йорке. “Если Он Исцелитель, дайте мне увидеть, как Он исцелит этого. Дайте мне увидеть, как Он исцеляет того”.
Если это было таким образом этим… в их дни… в этот день, тот же самый дух приходит оттуда. Бог никогда не забирает Свой Дух, Он просто забирает Своих людей. Дьявол никогда не забирает свой дух, он забирает своих людей.
Илия был взят – двойная доля сошла на Елисея, затем перешла на Иоанна Крестителя, и предсказано, что придет снова в последние дни. Видите?
E-60 And if this is the Man that's introducing the faith to the world, let's find out what He done about it, and what He said about it.
The Jews found this Man. Go ahead, you... tonight, or when you go home this afternoon, 'fore going to church tonight read Saint John 5, the whole chapter. And the Jews found him packing his bed on the Sabbath, which broke their traditions, their little church affairs. And--and they...
Jesus was questioned. He'd be questioned right here in the San Fernando valley this afternoon, if He done the same thing, by the people who doesn't understand what real spiritual things are. He'd be questioned in Los Angeles. He'd be questioned in Washington D.C., or New York City. "If He is a Healer, let me see Him heal this one. Let me see Him heal that one."
If it was that way this--in them days... In this day rather; that same Spirit come from there. God never takes His Spirit; He just takes His men. The Devil never takes his spirit. He takes his men.
Elijah was taken; a double portion come upon Elisha, then come out on John the Baptist, and predicted to come again the last days. See?
E-61 Бог не забирает Свой Дух, Он всего лишь забирает Своих людей. И этот Дух находится на другом человеке. Иисус здесь с Духом Божьим на Нем и сходит на каждого из вас, кто был рожден от Духа Святого.
И дьявол, скептик, был на церковных священнослужителях в те дни. И то же самое сегодня. “Если Ты таков, сделай это. Позволь мне увидеть, как это происходит. Соверши чудо”. Это приходит от дьявола без понимания, духовного понимания Писаний. Это то, что заставляет их так думать.
И затем, конечно, у нас есть куча фанатиков, которые выходят и продолжают кучу того, что агитирует за это. Однако это не убирает прочь настоящее, истинное Евангелие. По мне, это заставляет его сиять. Да.
Вот Он подходит, идет прямиком через эту толпу. Без сомнения, что Симон и все остальные из них, фарисеев, сказали: “Посмотрите на Него. Ах, полон добродетели, проходит мимо и оставляет всех их”.
E-61 God don't take His Spirit; He just takes His men. And the Spirit's on another man. The... Jesus is here with the Spirit of God on Him, and is come upon everyone of you that's been born of the Holy Ghost.
And the Devil, doubter was upon ecclesiastical clergymen in them days. And it's the same thing today. "If You be, do this. Let me see this happen. Perform a miracle." It come from the Devil without understanding, spiritual understanding of the Scriptures. That's what makes them think that.
And then, 'course we have a bunch of fanatics go out and carry on a bunch of stuff which agitates it. But that doesn't take the real true Gospel away. To me it makes it shine. Yes.
Here He come, right through that crowd. No doubt Simon, and all the rest of them, of the Pharisees, they'd say, "Look at Him. Ah, full of virtue, passing by and leave all of them."
E-62 Посмотрите в Святого Иоанна, 5:19. Иисус дает ответ. Чтобы сэкономить время или не занять слишком много времени, мы начнем прямо теперь. Иисус сказал это в Святого Иоанна, 5:19. Вот вопрос. Когда они спросили Его об этом, Он сказал: “Истинно, истинно…” Вы знаете, что это означает? “Абсолютно, абсолютно”. “Истинно, истинно говорю вам, Сын не может ничего творить от Себя, но что Он видит, что творит Отец, то и Сын творит также”.
Кто-нибудь читал это прежде? Позвольте увидеть ваши руки. Конечно же, просто посмотрите на их руки. Иисус это сказал? В таком случае Иисус сказал истину. И Он сказал: “Я ничего не делаю, пока Отец не покажет Мне в видении, что делать. Истинно, истинно говорю вам, Сын не может ничего творить от Себя, но что Он видит, что творит Отец, то и Сын творит также”. Это верно?
И когда Он был здесь, на земле, прежде чем Он ушел, Он сказал: “Немного, и мир более не увидит Меня. Однако вы увидите Меня”. Это верно? “Вы увидите Меня, ибо Я (личное местоимение, как я говорил вчера вечером) буду с вами до скончания мира. И дела, которые Я творю… (Святого Иоанна, 14:7) дела, которые Я творю, и вы сотворите, и больше сих, ибо Я к Отцу Моему иду. Я ухожу, и Я приду снова. И Я буду с вами, даже в вас, до скончания мира”. Иисус Христос, воскресший из мертвых, вчера, сегодня и вовеки тот же. Аминь.
Так вот, Он представил ту веру святым. “Дела, которые Я творю, и вы сотворите”.
E-62 Watch Saint John 5:19. Jesus gives the answer. For to hold time, or not take up so much time, we'll start right now. Jesus said this in Saint John 5:19. Here's the question. When they questioned Him about it...
He said, "Verily, Verily..." You know what that means? "Absolutely, Absolutely." "Verily, Verily, I say unto you, The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise."
Did anybody ever read that before? Let's see your hands. Why, just look at them hands. Did Jesus say it? Then Jesus told the truth. And He said, "I don't do one thing until the Father shows Me by vision, what to do. Verily, Verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise." Is that right?
And when He was here on earth, before He left, He said, "A little while and the world will see Me no more, yet ye shall see Me." Is that right? "Ye shall see Me, for I (Personal pronoun, like I said the other night) will be with you to the end of the world. And the things that I do..." Saint John 14:7. "The things that I do shall you do also. Even more than this, for I go to My Father. I go away, and I come again. And I'll be with you, even in you to the end of the world." Jesus Christ, risen from the dead, the same yesterday, today, and forever. Amen.
Now, He introduced that faith to the saints. "The very things that I do, shall you also."
E-63 Итак, быстро, поскольку мы заканчиваем. Я считаю, что Петр хорошо выразил это в Деяниях, 2, когда он сказал: “Вы, мужи израильские, вы должны знать это. Иисус из Назарета, Муж, засвидетельствованный Богом среди вас знамениями, и необычайными делами, и чудесами, которые Бог совершил среди всех вас, и вы свидетели сему…” Это верно?
Итак, если… В таком случае, я считаю, Никодим хорошо это выразил для ортодоксальной церкви. Послушайте это. Никодим приходит к Нему ночью. Образованный, приходящий к Человеку без диплома. Человек со всеми разновидностями степеней в церковной жизни приходит к Человеку, у Которого в церковной жизни не было ни одной из степеней. Это был пожилой, пришедший к Молодому; аристократ, пришедший к Нищему, Которому некуда было преклонить голову.
И прислушайтесь к этому выражению из… Он отчитался о том, что о Нем действительно церковь думала, однако не могла это принять. Сказал: “Равви (или Учитель), мы знаем, что Ты Учитель, исшедший от Бога. Мы знаем это. Мы, иудеи, фарисеи, мы это знаем. Ибо никакой человек не может творить дел, какие Ты творишь, если с Ним не будет Бога”. А какого рода дела Он творил? Только те, которые показывал Ему Отец. Это истина?
E-63 Now, quickly, as we close. I think Peter expressed it good in Acts 2, where he said, "Ye men of Israel, you should've known these things. Jesus of Nazareth, a Man approved of God among you by signs, and wonders, and miracles, which God did by Him in the midst of you all, and you're a witness of it..." Is that right?
Now, if.. Then I think Nicodemus expressed it good for the orthodox church. Listen to this. Nicodemus come to Him by night. The cultured coming to a Man without a diploma. A man with all kinds of degrees in church life, come to a Man that never had any degrees in church life. It was the aged coming to the youth, aristocrat coming to a Pauper, Who didn't have a place to lay His head.
And listen to his expression from the... He bore record of what the church really thought of Him, but couldn't accept it. Said, "Rabbi (or Teacher), we know that You are a Teacher come from God. We know it. We Jews, Pharisees, we know it. For no man could do the works that You do, except God be with him."
And what kind of works did He do? Nothing but what the Father showed Him. Is that true?
E-64 Я хочу у вас кое-что спросить? Те, кто был представлен церкви, апостолы на протяжении веков… Посмотрите на Петра на крыше, на видение, чтобы пойти к дому Корнилия. Посмотрите на Павла, также на Петра в темнице. Собирались отрубить ему голову на следующее утро, палачи. И Ангел вошел, Свет огня вошел и вывел его.
Павел в стареньком суденышке, наполнявшемся водой, четырнадцать дней и ночей даже без надежды спастись. Луна и звезды даже не были в состоянии светить. Он спустился куда-то в трюм судна. Оно было наполнено водой, готово пойти ко дну. Послушайте. И в молитве… Вот он появляется внезапно, выбегая, размахивает руками, этот коротенький еврей с крючковатым носом, говорит: “Братья, ободритесь”.
“Что случилось? Что случилось?”
“Ибо Ангел Бога, Которому я служу, встал возле меня прошлой ночью, говоря: “Павел, не бойся. Ты должен быть приведен пред кесаря. И се, Бог дает всех тех, кто с тобою, они даны тебе. Судно разобьется… разобьется о такой-то остров”.
E-64 I want to ask you something. Them what was introduced to the church, the apostles down through the age... look at Peter on the house top, the vision to go to the house of Cornelius. Look at little old Paul out there, Peter also, in the jail. Going to cut off his head the next morning, the executors was. And a Angel came in, a Light of fire came in, and led him out.
Paul, in a little old ship, waterlogged, fourteen days and nights with no hope of ever being saved; moon and stars had failed to shine. He went down into the bulkhead of the ship, somewhere. It was waterlogged, about ready to go. Listen. And in prayer... Here he come running out all at once, shaking his hands; this little hooked-nosed Jew, saying, "Brethren, be of a good cheer."
"What's happened? What happened?"
"For the Angel of God, Who's servant I am, stood by me last night, saying,'Paul Don't you fear. You must be brought before Caesar. And lo, God gives all these that sail with you; they're given unto you. The ship's going be wrecked--wrecked upon a certain island.'"
E-65 Он видел видение. И он сказал: “Посему, братья, я верю Богу, что будет точно так, как Он показал мне. Это будет так”.
Это была вера, которая была предана святым. Это та же самая вера, за которую я подвизаюсь сегодня, что Иисус Христос воскрес из мертвых и живет сегодня среди нас. Аминь. Если Он воскрес из мертвых, Он обязан представить Себя. Он обязан сотворить те же самые дела, которые Он творил.
Когда я стоял в Бомбее, Индия, примерно чуть больше года назад… Когда семнадцать монархов их тамошней страны, различных религий, сидели кругом на шелковых подушках, а пятьсот тысяч заполонили улицы…
И я сказал: “Джентльмены, сегодня вы пребываете с пластырем на устах, удерживаясь от того, чтобы не проглотить муху или комара, думая, что это может быть ваша возвратившаяся мать, реинкарнация… Многие из вас поклоняются коровам, и животным и так далее, и солнцу, луне, творению вместо Творца”. Я сказал: “Я заявляю вам, что Бог воскресил Своего Сына Иисуса Христа из мертвых”. И я сказал: “Конечно, вы не сможете принять жертву Крови, если вы не можете… даже не хотите убивать комара”. Конечно.
E-65 He'd saw a vision. And he said, "Wherefore brethren, I believe God, that it will be just as He showed me. It'll be that way."
That was the faith that was introduced to the saints. It's the same faith that I am contending for today, that Jesus Christ has raised from the dead and is a living among us today. Amen. If He has risen from the dead, He's obligated to introduce Himself. He's obligated to perform the same things that He did.
When I stood at Bombay, India, about a little over a year ago... When seventeen different monarchs of their country there, the different religions, set around on silk pillows, and five hundred thousand jamming the streets...
And I said, "Gentlemen, today you with a plaster over your mouth, keep from swallowing a fly, or gnat; think it might be your mother coming back: reincarnation... Many of you worshipping cows and animals and so forth, and the sun, the moon, the creature instead of the Creator..." I said, "I declare to you that God raised up His Son Christ Jesus from the dead." And I said, "Sure, you couldn't accept a blood sacrifice if you can't--won't even kill a gnat." Certainly.
E-66 И, ох, какое суеверие! И они подходят к платформе. Не мог даже говорить на их родном языке, однако Святой Дух рассказал им, кем они были, и откуда они прибыли, и об их болезнях, и что они сделали, и в какую… в какую церковь они ходили, какая у них была религия. Они сидели и удивлялись.
Спустя какое-то время пришел слепой мужчина, полностью слепой, один из тех, что проходили. Бог так ничего о нем и не показал, только сказал ему, в чем была его проблема и следующий приходит через… Запомните, вы не можете это делать. Это должен быть Бог.
E-66 And oh, how superstition. And them coming to the platform; couldn't even speak their own language. But the Holy Spirit would tell them who they were and where they come from, and about their diseases, and what they had done, and what--what church they went to, what kind of religion they had. They set and wondered.
After a while, came along a blind man, totally blind, one that went through. God never showed nothing about him, just told him what was his trouble. And the next one come through... Remember, you can't do it. It has to be God.
E-67 Следующим, кто пришел, был мужчина примерно… вполне возможно, моложе, чем я. И ему было сказано, что он был солнцепоклонником. Его глаза были такими же белыми, как моя рубашка.
Мэр Бомбея и люди, знаменитости… У меня на руках был билет на самолет, чтобы провести деловую беседу с президентом Индии и премьер-министром Неру, который собирается этой осенью… Он обещал миллион человек к собранию в Дели. А тогда я не смог войти и насилу выбрался из этого места.
И вот здесь стоял слепой человек. Я сказал: “Так вот, я не могу помочь этому человеку. Я ничего не могу сделать. Но если Иисус, воскресший Христос, восстал из мертвых, тогда Он знает этого человека. Он знает о нем все. Он может сказать мне, – сказал я, – как Он говорит этим другим людям. Но вы сидите здесь с вопросом в своем разуме: “Я читаю мысли людей, это мысленная телепатия?”
Я сказал: “Это тот же самый дьявол, который у них был в начале. Я не могу ожидать… Если бы это было не так, я бы себя пугался”. У тебя должна быть оппозиция. Тогда ты знаешь, что ты на поле битвы.
Затем, когда этот человек подходил туда, я взглянул, и по благодати Божьей над ним возникло видение, что этот человек зрячий. Тогда я бросил им вызов, когда я увидел видение. Я знал, что он затем будет видеть. Так сказал Бог.
Я сказал: “Джентльмены религий этого мира…” Не “мои братья”. Они не братья. Я сказал: “Вот человек. Святой Дух сказал ему, что он был женат, имел детей, и откуда он прибыл, как он зарабатывал себе на жизнь, все-все, и сказал ему, что он был солнцепоклонником. Он был слеп в течение двадцати лет”. Я спросил: “Здесь есть врач, который хотел бы его обследовать?”
E-67 The next one come through was a man about, maybe younger than I. And it told him that he was a worshipper of the sun. His eyes was white as my shirt.
The mayor of Bombay, and men, the celebrities... I had a airplane ticket in my hand, to be interviewed by the president of India and the Prime Minister Nehru, which was going this fall... He'd promised a million people to meet at Delhi. And then I couldn't get in and out of the place, hardly.
And here this blind man was standing here. I said, "Now, I cannot help the man. There's nothing I can do. But if Jesus, the resurrected Christ, has rose from the dead, then He knows the man. He knows all about him. He can tell me," I said, "like He has these other people. But you're setting out there with a question in your mind. 'Am I reading the people's minds? Is it mental telepathy?'"
I said, "That's the same devil they had in the beginning. I can't expect... If it wasn't that way, I'd be scared myself." You got to have opposition, then you know you're on the battle front.
Then when the man come there, I looked, and by the grace of God, there come a vision over him of the man seeing. Then I put a challenge to them, when I'd seen the vision. I knowed he was going see then. God done said so.
I said, "Gentlemen of the religions of this world..." Not my brethren. They're not. I said, "Here's a man. The Holy Spirit has told him he was a married man, had children, and where he come from, how he made his living, everything, and told him he was a worshipper of the sun. He's been blind for twenty years." I said, "Is there doctor would like to examine him?"
E-68 Нет никакой разницы. Бог так сказал. Отец изрек, и это должно быть совершено. Понаблюдайте за этим на собраниях. Все небеса и земля изменятся, но это никогда не изменится. Правильно. Это “ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ”. Это не ерунда. Это не шутовство. Это Библия, ставшая проявленной.
А этот человек стоял там. Я сказал: “Итак, сделаете ли вы, утверждающие, что являетесь… Вы сказали сегодня, что ваша библия началась еще до Бытия, а ваши пророки были прежде Моисея и так далее. Так вот, я… Если этот человек…” И я сказал: “Он человек, и вы скажете, что он поступил неправильно, поклоняясь солнцу. Вы говорите ему перейти и поклоняться корове или поклоняться какой-нибудь другой религии, поклоняться Будде, или мусульманству, или чему-то в этом роде”. Я сказал: “У нас в Америке то же самое. В мире нет ничего, кроме человеческой психологии”.
E-68 Don't make any difference. God's done said so. The Father has done spoke and it's got to be done. Watch it in the meetings. All heavens and earth will change, but it'll never change. That's right. That's THUS SAITH THE LORD. It ain't nonsense. It ain't tomfoolery. It's the Bible made manifest.
And the man stood there. I said, "Now, do you, who claim to be... You said today that your bible started before Genesis, and your prophets was before Moses, and so forth. Now, I... If this is a human..." And I said, "He's a man, and you'll say he's done wrong by worshipping the sun. You want him to come over and worship a cow, or do some other religion, worship Buddha, or Mohammedan, or something on that order." I said, "We got the same thing in America. It's nothing in the world but human psychology."
E-69 Я сказал: “Методисты хотят сделать всех баптистов методистами. Баптисты хотят сделать всех методистов баптистами. Пятидесятники хотят, чтобы все назаряне и пилигримы святости были пятидесятниками, и наоборот. А католики хотят сделать католиками всех протестантов, а протестанты наоборот. Это таким образом. Это психология. Что это делает для вас? Изменяет ваше мышление”.
Я сказал: “Мы можем это произвести. У нас все это по всей Америке, разве что благодарим Бога, одного Бога. Однако, – сказал я, – если Бог является Богом живых, если Бог является Богом Творцом, конечно, если этот человек был неправ по неведению, он смотрел на солнце, пока не ослеп, конечно, Творец может сделать нечто для него, если он исправится”.
E-69 I said, "The Methodists wants to make all the Baptists Methodists. The Baptists wants to make all the Methodists Baptists. The Pentecostals wants all the Nazarenes and Pilgrim Holiness to be Pentecost, and vice versa. And Catholics wants to make them all Protestants, and Protestants, vice versa. That's the way it is. It's psychology. What does it do for you? Changes your thinking."
I said, "We can produce that. We got it all through America, only thank God, one God." But I said, "Now, If God is a God of the living, if God is a God of the Creator, surely if the man's been ignorantly wrong, he's looked at the sun till he's gone blind, surely the Creator can do something for him if he will get straightened out right."
E-70 Я сказал: “Итак, я призываю вас выйти вперед на платформу и нечто произвести”. И все были очень тихими. Конечно. Я сказал: “Но да будет известно, что не могу и я. Я всего лишь человек. Однако я видел видение. Я видел в видении этого человека. Он получит свое зрение”.
Я сказал: “Я бы ничего вообще не сказал. Почему я не говорил это другим слепым людям, которые проходили? Или…” Я сказал: “Потому что это не был Бог. Бог ничего мне не говорил. Единственное, что я мог бы сделать, – это только то, что Он мне сказал. Он сказал мне кем они были, и что они сделали, и все тому подобное, однако Он ни разу ничего мне об этом не говорил. Однако теперь Он показал мне, что этот человек обретет свое зрение”.
Я сказал: “Если этот человек обретет зрение, сколько примет Иисуса как своего личного Спасителя и оставит всех своих идолов и все остальное?” Насколько далеко я мог видеть, было похоже, ну, насколько могли достигнуть прожекторы, поднялись их черные руки.
И я взял находящегося там этого человека и сказал: “Дорогой Господь Иисус, Ты знаешь…” Они не переводят молитву, конечно, нет. Поэтому я сказал: “Я… я знаю, что это беспомощно. И я знаю, что Твое Слово не может подвести. Вначале Твое Слово, конечно. Это было бы только вторичным. Но Ты не сказал это индивидуально этому человеку, однако Ты теперь сказал это через Слово Твое посредством видения. И Ты – тот же самый Святой Дух, Который сказал: “Я ничего не творю, пока не покажет Мне Отец”. И Ты воскрес из мертвых, и Ты здесь”.
E-70 I said, "Now, I challenge you to come forward to the platform and produce something." And everybody was very quiet. Sure. I said, "But let it be known; neither can I. I'm just a man. But I saw a vision. I saw a vision of the man. He's going to receive his sight."
I said, "I wouldn't nothing say that at all. Why didn't I say it to the other blind people that passed by? Or... I said, "Because it wasn't God. God didn't tell me nothing. Only thing I could do was just what He told me. He told me what they was, and what they should do, and all like that, but He never said nothing about it. But now He showed me this man's going to receive his sight."
I said, "If this blind man will receive his sight, how many of you will accept Jesus as your personal Saviour, and forsake all your idols and everything else?" As far as I could see for, looked like, well, far as the flood lights would reach, them little black hands reaching up.
And I took the man over there, and said, "Dear Lord Jesus, Thou knowest..." They won't interpret your prayer, of course not. So I said, "I--I know that it's helpless. And I know that Your Word can't fail. This is Your Word first, of course. Only this would be secondarily. But You haven't said individually to this man, but You've said it through Your Word now by a vision. And Your same Holy Spirit that said, 'I do nothing except the Father shows Me...' And You're raised from the dead, and You're here."
E-71 И я сказал: “Я молю Тебя для славы Божьей, чтобы люди могли знать, что они находятся в неправде и во тьме, чтобы Ты дал этому слепому человеку зрение во Имя Господа Иисуса”.
Я опустил руки, и он издал крик и обхватил меня за талию. Он мог видеть так же хорошо, как и вы, как может видеть любой, кто здесь находится. Он побежал по платформе, он схватил мэра (у меня это свидетельство из… из Бомбея прямо здесь, в моем кармане), бусуль… или было… Я полагаю, он был мусульманином? Да. И схватил его и стал его обнимать, а люди кричали.
Это был последний вечер, когда я мог проводить служение. Они стянули с меня туфли, они стащили с меня пиджак. Да ведь легионы солдат пытались увести меня назад к…?… отелю, туда, пытались вывести. Что это было? Это Иисус, воскресший из мертвых.
Я совсем не имел к этому отношения. Вера этого человека… Я спросил его, я сказал: “Если Иисус Христос восстановит вам зрение, вы обещаете оставить своего бога Солнце и всех других богов и жить для Него?”
Он сказал: “Я не буду служить никакому другому Богу, кроме Иисуса Христа, если Он даст мне зрение”. И Бог сделал его совершенно здоровым. И он свидетельствовал перед президентом и по всей Индии, которая расшевелится.
E-71 And I said, "I pray Thee for the glory of God, that the people might know that they're in wrong and in darkness, that You'll give this blind man his sight in the Name of the Lord Jesus."
I took my hands down, and he let out a scream and grabbed me around the waist. He could see as good as you can, anybody that's in here can see. He run over the platform. He grabbed the mayor, I got his ticket right here in my pocket of--of Bombay, of Boham... or was... I believe he was a Mohammedan? Yes. And grabbed him, and begin to hug him; and people screaming.
That's the last night I could have service. They pulled my shoes off. They tore my coat off. Why, legions of soldiers trying to get me back to the...?... Hotel, down there, trying to get out. What was it? It's Jesus, raised from the dead.
I never had one thing to do with it. The man's faith... I asked him; I said, "If Jesus Christ will restore your sight, would you promise to forsake your sun god, and all other gods, and to live for Him?"
He said, "I'll serve no other God but Jesus Christ if He will give me my sight." And God made him perfectly whole. And he's testified before the President, and everything, around India, which will be a stir.
E-72 Америка, ты в хвосте. Они те, у кого есть пробуждение. Аминь. Да благословит вас Бог. Я…
Человек не имеет к этому никакого отношения. Не было никакого появляющегося елея и ничего другого. Это была вера, которая приходит от слышания, и слышания Слова.
Наш Небесный Отец, когда мы смиренно склоняем головы в Твоем Присутствии, поскольку мы проповедуем о Тебе перед этой прекрасной аудиторией, перед алчущими сердцем людьми… Они любят Тебя, Господь. Мы все любим Тебя. Мы можем сбиваться с пути время от времени и становиться немного грубыми, возможно. Я не знаю, как живут люди. Ты знаешь всех нас. Но мы молим, чтобы Ты простил нас, Господь.
И всем своим сердцем я верю, что Ты воскрес из мертвых. Я знаю, что Ты воскрес, Господь. И Ты сказал: “Те дела, что Я творю, и вы сотворите”.
Теперь, Отец, чтобы у этой долины не могло быть оправдания в день суда, я молю, чтобы Ты пришел в этот день, зная, что беспомощен здесь, как слуга… Но… И если я немного уклонился с пути, Ты прости меня. Если я совершил ошибку, Ты прости меня, Господь, ибо я осознаю, что именно лежит впереди.
И я молю, чтобы Ты был милостив к каждому. И, Отец, пусть все они сегодня верят в Твое воскресение и примут прекрасного Господа Иисуса, Который находится здесь как их личный Спаситель. И пусть каждый человек, находясь в Божественном Присутствии, будет исцелен сегодня, ибо я прошу этого во Имя Иисуса и для Его славы. Аминь.
E-72 America, you're behind time. They're the one's got the revival over there. Amen. God bless you. I...
Man had nothing to do with it. Wasn't no oil come or no nothing else. It was faith that come by hearing, and hearing by the Word.
Our heavenly Father, as we bow our heads humbly in Thy Presence, as we speak of Thee, before a lovely attendance like this, people hungry-hearted... They love You Lord. We all love You. We may get out of the way once in a while, and get a little rude, maybe. I don't know people's lives. Thou knowest all of us. But we pray You forgive us, Lord.
And with all my heart I believe that You've raised from the dead. I know You have Lord. And You said, "These same things that I did, so shall you do."
Now, Father, that this valley here might be without an excuse at the day of judgment, I pray that You'll come this afternoon, knowing, helpless here as a servant... But... And if I've been a little out of the way, You forgive me. If I've made a mistake, forgive me, Lord. For I realize what lays just ahead.
And I pray Thee to be merciful to everyone. And Father, may they all believe in Your resurrection today, and accept the lovely Lord Jesus, Who's here as their personal Saviour. And may every person in Divine Presence be healed today. For I ask it in Jesus Name, and for His glory. Amen.
E-73 Теперь я собираюсь спросить у вас ради нескольких мгновений теперь, возможно, ради двадцати-тридцати минут. Мое служение не состоит в том, чтобы прикасаться к каждому. Вы могли бы прикоснуться ко мне, или я прикоснуться к вам. Это не имеет к этому никакого отношения. Вы прикасаетесь к Нему.
Итак, сколько верит, что Он воскрес из мертвых? Позвольте увидеть ваши руки? Спасибо. И вы действительно верите, что если Он воскрес из мертвых, то Он сегодня Тот же, Каким был вчера, и Тем же будет вовеки? Поднимите руки, если вы верите этому. Я верю этому всем своим сердцем.
Итак, здесь, в аудитории, есть люди, которые держат молитвенные карточки. Я буду… Я полагаю, что мы именно сейчас начнем. У кого молитвенная карточка номер 1? Поднимите руку. Молитвенная карточка номер 2? Поднимите руку. Номер 3? Поднимите руку. 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10? Пусть здесь выстроятся в очередь на минутку первые десять, и посмотрим, как мы пойдем.
E-73 Now, I'm going to ask you, for a few moments now, maybe for twenty, thirty minutes... My ministry doesn't consist of touching everybody. You could touch me, or me touch you; have nothing to do with it. It's you touch Him.
Now, how many believes He's raised from the dead, let's see your hands? Thank you. And do you believe if He's raised from the dead, that He's the same today that He was yesterday, and will be forever? Raise your hands if you believe it. I believe it with all my heart.
Now, there's people holding prayer cards here in the audience. I'll... I believe we'll just start. Who has prayer card number 1? Raise up your hand. Prayer card number 2, raise up your hand. Number 3 raise up your hand; 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Let's line up the first ten here just a minute and see how we come along.
E-74 И теперь, в то время как их… [Пробел на пленке.] Рассказывать человеку различные вещи – в этом нет ничего общего с их исцелением. Это поднимает их… Но когда вы здесь, и говорится “ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ”, наблюдайте за этим и подмечайте это. Это то, что Он уже сделал. По-другому, Он мог бы вам что-то сказать, если Ему угодно, но это нечто такое, чтобы поднять вашу веру, чтобы заставить вас поверить, вот и все.
Итак, я полагаю, что эта женщина здесь – первая в очереди, не так ли? Это пациент? Хорошо. Пожалуйста, подойдите, леди.
Итак, все ведите себя очень тихо и держите своих детей возле себя. Просто держите своих детей возле себя из-за зла.
Не думайте, что я фанатик. Я не таков, друзья. Я весьма… Если я таков, Бог знает, что я ничего об этом не знаю. Но я пытаюсь быть вашим братом в Иисусе Христе. И я уверен, что Библия это поддерживает.
E-74 And now, while their... [Blank.spot.on.tape--Ed.] In telling the person different things, that has nothing to do with their healing, that's rising their... But when you here it say THUS SAITH THE LORD, watch that and mark that down. That's what He's already done. Otherwise, He could tell you something, if He wished to, but something to raise your faith up to make it believe, that's all.
Now, I believe this woman here is the first one in the line. Are you? Is this the patient? All right. Would you come, lady.
Now, everybody real still. And keep your children near you. Just keep your children real near you on account of evil things.
Don't think I'm a fanatic. I'm not, friends. I'm very... If I am, God knows I don't know nothing about it. But I'm trying to be your brother in Jesus Christ. And I believe the Bible backs it up.
E-75 Так вот, человек может говорить все, что вздумается. Это не делает это правильным. Но когда Бог приходит и говорит: “Это правильно”, вы будете грешить, не поверив.
Итак, я думаю, что они как раз теперь собираются передвинуть микрофон отсюда сюда. Я не знаю, будет ли он работать. И вы наблюдайте за этим, потому что это другой мир. Для вас это другое измерение, ученые.
Я не знаю эту женщину. Я никогда в жизни ее не видел. Я не знаю, ради чего она здесь. Она это знает. Однако Бог знает. И Он знает, ради чего здесь каждый из вас. И вы не должны иметь молитвенную карточку, чтобы быть здесь. Вы просто верьте там, где вы находитесь, без молитвенной карточки, и смотрите, не будет ли Святой Дух делать точно то же, что Он делал, когда был здесь, на земле, через нашего Господа Иисуса, потому что это Он.
E-75 Now, a man can say anything he wants to. That doesn't make it right. But when God comes around and says, "That's right," you'll be sinning by disbelieving.
Now, I think they're going to change the mike right now from here to here. I don't know whether it'll work. And you watch it because this is another world; it's another dimension to you scientists.
I don't know this woman. Never seen her in my life. I don't know what she's here for; she knows that. But God does. And He knows what every one of you are here for. And you don't to have to have a prayer card to be here. You just believe out there where you are, without a prayer card, and see if the Holy Spirit don't do just exactly like He did when He was here on earth through our Lord Jesus; 'cause it's Him.
E-76 Я… Давайте просто напоем только минутку, если хотите “Только верь”. Вы сделаете это, брат?
Верь, только верь,
Верь, только верь.
Станет возможным все,
Верь, только верь.
Верь, только верь…
Иисус сошел с горы однажды утром. Человек привел сына, который был серьезно мучим. Он спросил: “Можешь ли Ты ему помочь?”
Он сказал: “Если ты можешь веровать. Все возможно тем, кто верит”.
Итак, во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего, я прошу полного почтения. И следите за всем, что сказано. Во Имя Господа Иисуса повинуйтесь тому, что Он говорит делать.
Итак, леди, пройдите вперед. Там есть… Там, хорошо. Мы с вами незнакомы друг другу, не знаем друг друга. Но это тот же самый случай, точно так, как тогда, когда наш Господь был здесь. Там, в том случае, были Мужчина и женщина. Правильно? И вы… Мы незнакомы друг другу, вы и я, никогда не встречались прежде.
E-76 I... Let's just hum, just a moment, if you will, "Only Believe." Will you do it brother?
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe...
Jesus coming down one morning, a man brought a boy that was seriously vexed. He said, "Can you help him?"
He said, "If you can believe. All things are possible to them that believe."
Now, in the Name of Jesus Christ the Son of God, I ask for total reverence. And watch everything that's said. In the Name of the Lord Jesus obey what He says do.
Now, lady, come forward. Is there... There, that's all right. You and I being a stranger to each other, not knowing each other... But it's the same case, just like when our Lord was here. There was a woman and a Man in the case. Is that right? And our... Us being strangers to each other, you and I, never meeting each other before...
E-77 Мы незнакомы и никогда не встречались друг с другом? Если так, поднимите руку. Мы не знаем друг друга. Верно? Мы не знаем друг друга? Но Иисус знает, почему вы здесь. Вы пришли сюда с какой-то целью. И я не знаю. Вы знаете, что я не знаю. Но Он знает.
Итак, вы осознаете, что что-то происходит, но вы не знаете… Это очень смиренное чувство. Это… Вы когда-нибудь видели фотографию Ангела Господа? Это то, что… Это именно то, что находится между вами и мной. Итак, вы видите, как Это движется? Это Свет.
E-77 Are we strangers and never met each other before? If it is, raise up your hand. We don't know one another. Is that right? We don't know one another? But Jesus knows why you're here. You've come here for some purpose. And I don't know. You know I don't. But He does.
Now, you're conscious that something's going on, but you don't know... It's kind of a real humble-like feeling. It's a... Did you ever see that picture of the Angel of the Lord? That's what's... That's just what It is between you and I. Now, you see It moving? It's a Light.
E-78 Так вот, Он знает, ради чего вы здесь. И если Он откроет мне, ради чего вы здесь, как женщине, которая пришла к колодцу со своей проблемой, перейдет прямо к вашей проблеме, вы примете Его как своего… что бы то ни было, финансы или… или что… болезнь или состояние вашей души?
Запомните, вы не сможете скрыть свою жизнь от Него. Он знает. Но я знаю, что вы христианка, потому что у вас радушный дух. Так вот, у вас есть болезнь, и эта болезнь в районе вашей спины. Это в почках. И это диагностировано как рак. И вы… это… умереть от этого рака. Однако вы пришли, потому что вы верите, что Бог сделает вас здоровой. Это правда?
E-78 Now, He knows what you're here for. And if He will reveal to me what you're here for, like the woman come to the well with her trouble; go right to your trouble, will you accept Him as your... whatever it is, finances, or--or what... sickness, or your soul condition?
Remember, you can't hide your life from Him. He knows. But I know that you're a Christian, because your spirit is welcome. Now, you're having trouble, and the trouble is in the back. It's in a kidney. And that's diagnosed as cancer. And you're... that's... to die with this cancer. But you've come because that you believe that God would make you well. Is that true?
E-79 Так вот, здесь находится Некто, Кто знает вас. Правильно? И Он способен сказать вам, что это. Вы верите, что это Он? Тогда, если мы помолимся… Иисус сказал: “Сии знамения будут сопровождать уверовавших. Если они возложат руки на больных, те станут здоровыми”. Это истина? Тогда подойдите сюда только на минутку. Склоним головы.
Наш Небесный Отец, эта тень, тьма, нависает над этой женщиной, смерть… Но Ты Жизнь и свет. И как Твой слуга я приношу это прошение к… ради нее, чтобы во Имя Иисуса, Сына Божьего, Который присутствует теперь, чтобы Ты исцелил ее. Хотя, Господь, она не может видеть Тебя, но, видя те же самые дела, которые Ты творил… Вот как они узнали Тебя в Эммаусе. Ты совершил нечто такое, что никто, кроме Тебя, не смог бы совершить. И они распознали, что это был Ты. И она распознает то же самое, Господь, что это не ее смиренный брат стоит здесь, а это Ты. И как Твой представитель я проклинаю болезнь во Имя Иисуса и прошу, чтобы она стала здоровой. Аминь. Бог вас благословит, сестра. Идите счастливой.
Теперь вы веруете? [Собрание говорит: “Аминь”.] Имейте веру. Не сомневайтесь. Просто верьте всем своим сердцем.
E-79 Now, there's Something here that knows you. Isn't that right? And He's able to tell you what it is. Do you believe that it's Him? Then if we'll pray... Jesus said, "These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick, they shall recover." Is that true? Then you come here just a moment. Shall we bow our heads.
Our heavenly Father, this shadow, darkness, hanging over the woman, death... But Thou art Life and Light. And as Your servant, I offer this petition to--in her behalf, that in the Name of Jesus the Son of God, Who is present now, that You will heal her. Yet, Lord, she cannot see You, but seeing the same works that You did... That's how they knowed You at Emmaus. You did something that no one else could do but You. And they recognized it to be You. And she recognizes the same, Lord, that it's not her humble brother standing here, but You. And as Your representative, I curse the disease in Jesus' Name, and ask that she would be made well. Amen. God bless you sister. Go happy.
Do you believe now? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Have faith. Don't doubt. Just believe with all your heart.
E-80 О-о, у вас замечательная вера… [Пробел на пленке.] О-о, после того как разок найдет помазание, что за состояние!
Итак, сестра, я хочу, чтобы вы только минутку посмотрели сюда. Как наш Учитель сказал женщине: “Принеси Мне пить”. И апостол сказал человеку у ворот, называемых Красными: “Посмотри на меня. Посмотри на нас”, не что… не на то, какими они были. Они хотели поклоняться человеку чуть позже. И он сказал… [Пробел на пленке.]
И вот, мы…?… Вероятно, родились за много миль друг от друга… [Пробел на пленке.] Мы встретились впервые…?… [Пробел на пленке.] …Святой Дух откроет мне, ради чего вы здесь, вы будете верить, что я сказал вам истину о Его воскресении, и примете Его как своего Исцелителя?
Потому что вы уже христианка. У вас радушный дух. Видите? Если бы это был неверующий, Он сразу же бы это узнал. Но у вас радушный дух.
Так вот, не зная вас… Тогда это должно быть совершенным чудом, если Бог откроет мне, ради чего вы… вы здесь. Правильно? То…
E-80 Oh, you have a wonderful faith... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Oh, after the anointing once strikes, what a condition.
Now, sister, I want you to--to look here just a moment. As our Master said to a woman, "Bring Me a drink." And the apostle said to the man at the gate called Beautiful, "Look on me. Look on us," not that--not as they was. They wanted to worship the man a little later. And he said... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
And now, we...?... probably born many miles apart... [Blank.spot.on.tape--Ed.] The first time we've met...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Holy Spirit reveal to me what you're here for, will you believe that I've told you the truth about His resurrection, and will accept Him as your Healer?
For you already are a Christian. Your spirit is welcome. See? If it was an unbeliever, It would know it right quick. But you got a welcome spirit.
Now, not knowing you... Then it would have to be a perfect miracle if God would reveal to me what you're--you're here for. Is that right? One...
E-81 Теперь, если аудитория по-прежнему слышит мой голос: эта женщина, кажется, удаляется от меня. Я вижу, как она входит в комнату. У нее что-то в руке. Она это роняет. Ох, она разнервничалась. У нее неврастения. И я вижу ужасное падение. Она упала и от этого повредила себе шею. И она поскользнулась.
Врачи сказали, что это три позвонка или межпозвоночных диска выпали. И они находятся напротив… и это щиплет и вызывает боль, и это заставляет ее ужасно нервничать. И для нее нет никакой другой надежды, кроме Бога, чтобы вправить эти диски назад.
И я вижу, что у нее есть другая болезнь. Это опухоль. И это опухоль женских желез. У нее опухоль женских желез. Это “ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ”.
Это истина, не так ли? Я не знаю, что я вам сказал. Это был не я. Это был Другой… Другой. Каждая частичка этого была истиной? Каждое слово истинно. Тогда, если Бог говорит, я сказал истину; в таком случае Иисус воскрес из мертвых, не так ли?
Он сказал: “Чего ни попросите у Отца во Имя Мое, Я это сделаю”. Если Он воскрес из мертвых и девятнадцать столетий по-прежнему доказывает, что Он здесь, воскрес из мертвых, Его Слово истинно, не так ли? “Просите, чего пожелаете, и это будет сделано для вас”. Вы будете этому верить, сестра? Тогда идите вперед.
E-81 Now, if the audience is still hearing my voice, the woman seems to be going away from me. I see her walking in her room. She has something in her hand. She drops it. Oh, she's nervous. It's a nervous condition she has. And I see a terrific fall. She's had a fall, and it hurt her neck. And she's slipped...
Doctors has said it's three vertebras, or the cushions in between the vertebras that's been gone out. And it's laying down against the... And it's pinching and hurting, and it's making her extremely nervous. And there's no hope for her outside of God the Creator to put the cushions back.
And I see she has another trouble. It's a tumor. And that tumor is in the female glands. She has tumor in the female glands. THUS SAITH THE LORD.
Those things are true, are they? I do not know what I told you. It wasn't me. That was another--another. Was it every bit true? Every word true. Then if God is telling I've told the truth, then Jesus has risen from the dead, hasn't He?
He said, "Whatever you ask the Father then in My Name, I'll do it." If He's risen from the dead, and nineteen hundred years still proving that He's here, raised from the dead; His Words are true, is it? "Ask what you will and it shall be done unto you." Will you believe this, sister? Then come forward.
E-82 Наш благой Небесный Отец, под водительством Святого Духа, понимая, что мы стоим в Божественном Присутствии Всемогущего Бога, Который создал небеса и землю и обитал в Теле, названном Господом Иисусом, когда Он свидетельствовал о Себе: “Я ничего не творю, если Отец не покажет Мне. И те дела, которые Я творю, и вы сотворите, даже больше, ибо Я к Отцу Моему иду. Я приду снова, буду с вами всегда, даже до скончания мира”.
Тогда я прошу у Отца во Имя Иисуса, чтобы Он осудил все, что было неверного с моей сестрой. И я отсылаю ее отсюда в этот день во Имя Иисуса Христа, чтобы была здоровой. Аминь.
Продолжайте путь, радуясь, сестра. Это закончилось. Вы исцелены.
Давайте скажем: “Хвала Господу!” [Собрание говорит: “Хвала Господу!”] Вы веруете? Если ты можешь веровать (хорошо), ты можешь получить. Итак, почтительно, каждый.
О-о, что… что за время, друзья! Какое славное время! Запомните, мы… Аудитория выглядит увядшей. Бог знает, что я не фанатик. Я говорю вам истину. Но мы находимся в Присутствии Того, Кто воскрес из мертвых. Он здесь. Так вот, пусть сомневаются мусульмане.
E-82 Our kind heavenly Father, under the leadership of the Holy Spirit, realizing that we're standing in Divine Presence of the Almighty God Who made heavens and earth, and dwelt here in a Body called the Lord Jesus, when He testified Himself, "I do nothing except the Father shows Me. And these things that I do shall you also. Even more, because I go to the Father. I'll come again, be with you always, even to the end of the world."
Then I ask in Jesus' Name to the Father, that He will condemn ever what was wrong with this my sister. And I send her from here this afternoon in the Name of Jesus Christ to be well. Amen.
Go on your road rejoicing, sister. It's over. You're healed.
Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.] Do you believe? If you can believe (All right.), you can receive. Now, reverent, every one.
Oh, what a--what a time, friends. What a glorious time. Remember, we are... The audience looks fadey. God knows that I'm not a fanatic. I'm telling you the truth. But we are in the Presence of Him Who raised from the dead. He's here. Now, let the Mohammedan doubt.
E-83 Что вы думаете об этом, леди в красном пальто, сидящая там? Вы страдаете от болезни сердца, не так ли, неврастении? Вы верите, что Господь Иисус сделает вас здоровой? Если вы верите всем своим сердцем, в Библии сказано: “Если можешь веровать, все возможно верующему”. Но… Если можете веровать и будете здоровой…
Вы верите, леди? Мы незнакомы друг другу? Мы не знакомы. Я никогда в жизни вас не видел.
E-83 What do you think about it, little lady with the red coat on, setting there? You're suffering from a heart trouble, aren't you, nervous condition? You believe the Lord Jesus would make you well? If you believe with all your heart... The Bible said, "If thou canst believe, thou shalt receive." But... If you can believe, and be made well...
You believe, lady? Are we strangers to each other? We are strangers. I've never seen you in my life.
E-84 Вы верите, сестра? Вы верите, что Бог исцелит вас? Сидите там, плачете. У вас язва, но Господь Иисус прямо тогда сделал вас здоровой. Это верно, не так ли? Встаньте на ноги. Эта леди сидит вот здесь, в белом пальто. Ангел Божий был как раз там, где она находилась. И вы теперь исцелены. Ваша язва не будет вас больше беспокоить.
Не хотите сделать мне одолжение? Там есть случай со свищом, сидит как раз рядом с вами. Возложите руки туда и также молитесь. Господь Иисус, я молю, чтобы Ты также исцелил его от свища, и пусть он будет здоров. Встаньте, мой брат, и воздайте хвалу Богу. Ваша вера также делает вас здоровым. Вы исцелены. Аллилуйя!
Иисус, Сын Божий, воскрес из мертвых. Вы верите там, сзади? Просто имейте веру.
О-о, как чудесно! Он никогда не подводит. Он Иисус, Сын Божий.
E-84 Do you believe, sister? You believe that God would heal you? Setting there weeping, you had ulcers, but the Lord Jesus made you well right then. That's right, isn't it? Stand up on your feet. This lady setting right here with the white coat on, an Angel of God was right around where she was at. And you're healed now. Your ulcers won't bother you no more.
Would you do me a favor? There's a case of sinus setting right next to you. Lay your hand over there and pray too. Lord, Jesus, I pray that you'll heal him also of the sinus, and may he be well. Stand up, my brother, and give praise to God. Your faith makes you whole also. You are healed. Hallelujah.
Jesus the Son of God has raised from the dead. Do you believe back in there? Just have faith.
Oh, how wonderful. He never fails. He's Jesus the Son of God.
E-85 Итак, сестра, если вы верите всем сердцем и будете смотреть вот так и просто верить… Я не смог бы вас исцелить. Если бы я мог вас исцелить и не сделал бы этого, я был бы бесчеловечным. Если бы было что-то, что я мог бы сделать, чтобы помочь, и не сделал бы этого… и вы… Если это то, ради чего вы здесь. Я не знаю. Это могла бы быть другая проблема. Я не могу сказать. Но если бы я мог помочь вам и не сделал бы этого, я был бы ужасным человеком, не так ли? А я ваш брат.
Так вот, вы осознаете, что нечто происходит, леди. Я вижу что-то по поводу встречи, которая у вас должна быть. И она должна состояться в среду. Вас обследовал врач, и что-то не в порядке с вашей грудью. И вас должны прооперировать в эту наступающую среду. Верно. И вы верите, что Иисус Христос сделает вас здоровой? Тогда подойдите сюда только на минутку.
Наш дорогой Небесный Отец, я молю о том во Имя Иисуса, чтобы Ты убрал прочь все болезни из нашей сестры, она поправилась и была здоровым человеком. Я прошу это во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Да благословит вас Бог, сестра. Идите счастливой и радуйтесь теперь, веруя всем своим сердцем.
E-85 Now, sister, if you believe with all your heart and will look this a way and just believe... I couldn't heal you. If I could heal you and wouldn't do it, I'd be a brute. If there's anything I could do to help you and wouldn't do it... and you... If that's what you're here for. I do not know. It might be some other trouble. I can't say. But if I could help you and wouldn't do it, I'd be a horrible person, wouldn't I? And I'm your brother.
Now, you're conscious that something's going on, lady. I see something about an appointment you had. And that's to take place Wednesday. You're examined by a doctor, and it's something wrong with your breast. And you're to be operated on this coming Wednesday. That's right. And you believe that Jesus Christ is going to make you well? Come here just a minute then.
Our dear heavenly Father, I pray that in Jesus Name that You'll take away all the disease from our sister, she will recover and be a well person. I ask this in Jesus Christ's Name. Amen.
God bless you, sister. Go happy and rejoicing now, believing with all your heart.
E-86 Теперь взгляните, аудитория, только на минутку. Не двигайтесь, пожалуйста. Вы тревожите… Кто-то исцелился на этой стороне. Я не смог увидеть, где это было. Видите? Не двигайтесь, пожалуйста. Они… они заберут меня только через минутку. Но не двигайтесь.
Понимаете, каждый из вас – это душа. Ваш дух находится здесь. Вы христиане. И мы работаем в духовной области. Библия говорит быть почтительными. “Остановитесь и познайте, что Я Бог”, – сказал Он.
Мне жаль. Это случилось вот здесь, но я не смог это увидеть. Итак, будьте очень почтительными и имейте веру.
Здравствуйте, леди. Мы незнакомы друг другу. Я не знаю вас. Вы не знаете меня. И я никогда в жизни вас не видел. И вполне возможно, вы никогда не видели меня, разве что это было на только что прошедшем собрании. Вы… вы не знаете меня? Эта неделя – впервые, когда вы меня увидели? Тогда мы совершенно незнакомы, не так ли? Я вас не знаю.
E-86 Now look, audience, just a moment, don't move, please. You disturb... There's someone healed at this side. I couldn't see where it was at. See? Don't move, please. They'll--they'll take me away just in a minute. But don't move.
See, each one of you is a soul; your spirit's here. You're Christians. And we're working in a spiritual realm. The Bible said be reverent. "Be still and know that I am God," He said.
I'm sorry. It happened right in here, but I couldn't see it. Now, be real reverent, and have faith.
How do you do, lady? We're strangers to each other. I don't know you. You don't know me. And I've never seen you in my life. And perhaps, you've never seen me, 'less it was in a meeting somewhere just pass... You--you don't know me? This week's the first time you've ever seen me? Then we're total strangers, aren't we? I don't know you.
E-87 Итак, аудитория, только минутку. Вот леди, мы никогда не встречались. Она увидела меня, только когда пришла сюда, на собрание. Мы никогда в жизни не встречались. Она стоит здесь, здоровая на вид, по моему мнению, женщина.
Что-то не в порядке. Я не знаю, Бог знает. Но пусть она будет судьей. Если Бог откроет мне, что не в порядке, вы поверите истине, что Иисус воскрес из мертвых? Вы будете этому верить?
И запомните, Он точно так же желает исцелить вас, как Он желает исцелить ее. Нет никакой разницы. Это одно и то же. Вы видите здесь людей… Вы там, в аудитории, вы были исцелены. Так что это не имеет… не имеет отношения к Богу. Если вы просто будете сидеть и молиться, Бог это дарует.
E-87 Now, audience, just a moment. Here's a lady; we've never met. She just seen me when she come here at the meeting. We've never met in our life. She's standing there, a healthy looking woman to me.
There's something wrong. I don't know; God does. But let her be the judge. If God will reveal to me what's wrong, will you believe the truth that Jesus raised from the dead? You'll believe it?
And remember, He's just as willing to heal you as He is to heal her. Don't make any difference. It's just the same. You see people here... You out there with, that's out in the audience; you're being healed. So it doesn't--it doesn't matter to God. If you'll just set and pray, God will grant it.
E-88 Итак, будьте очень почтительны и смотрите, что скажет Святой Дух. Он может не сказать ни слова. Я не могу вам сказать. Это Его дело.
Итак, сестра, не зная вас, и знаете, что я… Вы должны будете признать, что, если Святой Дух откроет мне что-то, что вы знаете, что я не знаю вас и ничего о вас, вы знаете, что это должна быть сверхъестественная сила.
А теперь это зависит от того, что определите вы. Если вы определите, что это неверно, тогда вы никогда ничего не получите. Но если вы определите, что это верно, тогда вы получите то, о чем просите.
Но вы, вы здесь не ради себя. Вы здесь ради кого-то еще. И это женщина. И вы носите в руке платочек ради этой женщины. И эта женщина ваша сестра. И она не в Калифорнии. Она далеко отсюда. Я… Она из места под названием Алабама. И она страдает от высокого давления и болезни сердца. Верно? Тогда верьте.
Во Имя Иисуса Христа я прошу, чтобы это было даровано по милости и заслугам нашего Господа Иисуса Христа, Которому да воздастся хвала и слава. Аминь. Да благословит вас Бог.
Имейте веру в Бога, вы можете получить то, о чем просите, если вы только сможете поверить.
E-88 Now, be real reverent and see what the Holy Spirit will say. He might not say one word. I can't tell you. That's up to Him.
Now, sister, not knowing you and knowing that I... You'll have to admit that if the Holy Spirit reveals something to me, that you know that I don't know you, or nothing about you; you know it'll have to be supernatural power.
And now, it depends on what you determine it to be. If you determine it to be wrong, then you'll never receive nothing. But if you determine it to be right, you'll get what you ask for.
But you, you are not here for yourself. You're here for someone else. And it's a woman. And you're packing a handkerchief in your hand for the woman. And that woman is your sister. And she's not in California. She's in way away. I... She's from a place called Alabama. And she's suffering with high blood pressure and heart trouble. Is that right? Then believe.
In the Name of the Lord Jesus, I ask that this be granted through the mercies and merits of our Lord Jesus Christ, to Whom be praise and glory. Amen. God bless you.
Have faith in God. You can receive what you ask for if thou canst only believe.
E-89 Итак, стоит вот здесь… Вам, кто знает и видел фотографию: сюда идет Ангел Господа, видение. Женщина со склоненной головой, она пребывает в молитве. И она молится, чтобы Бог проговорил ко мне. Она сидит вот здесь, в переднем ряду, и она молится о муже, потому что она хочет, чтобы у него было более глубокое хождение с Богом. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Встаньте на ноги, сестра, и примите это во Имя Господа Иисуса Христа. Аллилуйя!
Вы верите? Если вы можете верить, вы получите то, о чем просите, потому что Дух Святой здесь. Иисус Христос воскрес из мертвых, и Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Вы верите этому? Имейте веру в Бога.
E-89 Now, standing right here... To you who know it and seen the picture, here goes the Angel of the Lord, a vision. A woman with her head bowed, she's in prayer. And she's praying that God will speak to me. She's setting right here on the front row, and she's praying about a husband, that she wants him to have a deeper walk with God. THUS SAITH THE LORD. Rise up to you feet, sister, and accept it in the Name of the Lord Jesus Christ. Hallelujah.
Does thou believe? If you can believe, you will receive what you ask for, for the Holy Ghost is here. Jesus Christ has risen from the dead, and He's the same yesterday, today, and forever. Do you believe it? Have faith in God.
E-90 Итак, передо мной стоит леди. Мы незнакомы, я полагаю, друг другу, леди? Я никогда в жизни вас не видел. Мы незнакомы, не так ли? Если мы незнакомы, поднимите руку к аудитории. Я не знаю эту леди. Я никогда ее не видел.
Однако вы видели эффект видений, смотря сюда. Видите? Просто кажется, что я падаю в обморок. Понимаете? Ты переходишь в другой мир, по сравнению с другими людьми. Это иное измерение. Даниил, пророк, увидел видение и много дней страдал от проблем с головой.
Я уверен, что вы можете это оценить. И эта аудитория просто притягивает, как один огромный магнит. Что это? Это не от меня. Это Святой Дух здесь. Он послал меня.
Не… не моя собственная личность. Это Христос. Он здесь, чтобы показать вам, что Он воскрес из мертвых. Это не я. Он прямо там, с вами также. Понимаете? Он со всеми нами. Вы просто верьте этому всем своим сердцем, и Он услышит вас. Ибо вы получаете то, о чем просите, если можете веровать. Однако вы должны верить.
E-90 Now, the lady standing before me... We are strangers, I suppose, to each other, lady. I have never seen you in my life. We are strangers, are we? If we are, raise up your hand to the audience. I do not know the lady. I have never seen her.
But you see the affect of the visions, look it here. See? It just seems like I'm passing out. See? You're going into another world, down with other people. It's another dimension. Daniel, the prophet, saw one vision and was troubled at his head for many days.
I'm sure you can appreciate this. And that audience just drawing like one great magnet. What is it? It's not from me. It's the Holy Spirit here. He sent me.
Not--not by my own self. It's Christ. He's here to show you that He's raised from the dead. It's not me; He's right there with you too. See? He's with us all. You just believe it with all your heart, and He will heal you. For you get what you ask for. If thou canst believe. But you must believe.
E-91 Итак, мы совершенно незнакомы. Однако эта леди христианка. И эта леди, будучи христианкой, она прекрасно понимает, что нечто происходит, потому что это движение Святого Духа.
Это висело над этой леди, сидящей вот здесь. Теперь Это вернулось к этой женщине здесь. Где-то какое-то соединение, я не знаю.
Однако эта женщина находится… находится здесь, потому что она ужасно нервничает. И она страдает от проблемы на шее, и это отдает на плечо и на спину. И я вижу хирургическое вмешательство, операцию. Но это было какое-то время назад, давным-давно. И это эффект от того оперативного вмешательства, то, что вызывает эти состояния. Правильно. Вы верите теперь? Вы верите теперь всем своим сердцем? Женщина будет свидетельницей.
Так вот, видите ли, чем больше ты с ней разговариваешь, тем больше происходит. Но, видите ли, мы должны сэкономить немного силы для аудитории. Только ради этого давайте поговорим с женщиной только минутку. Это заставит вас больше поверить? Позвольте мне только минутку с ней поговорить, не скажет ли Святой Дух что-нибудь еще. Я не знаю. Я не знаю, что Он ей сказал. Однако все, что было, было истиной. Если это истина, поднимите руку. Это истина. Это не может быть ничем иным.
E-91 Now, here's a total stranger. But the lady is a Christian. And the lady, being a Christian, she's very conscious that something's going on, because it's the moving of the Holy Spirit.
It was hanging over this lady setting right here. It's moved back to the woman here now. Some connection somewhere; I don't know.
But the woman is--is here because that she's extremely nervous. And she's suffering with a--a trouble in her neck, and it effects the shoulder, and in the back. And I see a surgery, an operation. But it was some time ago, long time ago. And this is the effects of that surgery that's causing these conditions. That's right. Do you believe now? You believe now with all your heart? The woman be the witness.
Now, you see, the more you talk to her, more would take place. But you see, we have to save a little strength for the audience. Just for this, let's talk to the woman just a moment. Would it make you believe more? Let me talk to her a moment if the Holy Spirit would show anything different. I don't know. I don't know what He's said to her. But ever what it was was truth. If it's truth, raise up your hand. It's truth. It's always truth. It can't be nothing else.
E-92 Так вот, какая у вас была проблема, я не знаю. Но если Дух Святой покажет мне что-то еще, тогда вы будете верить всем своим сердцем? Пусть Он дарует это.
Я всего лишь Его слуга, Его пророк или (возможно, я не должен это говорить) служитель.
Вы не из этого города. Вы приехали из другого города. Скажем, и вы проповедница. Вы приехали; у вас есть независимая церковь, в которой вы проповедовали, в небольшом местечке. Это верно? Хорошо, леди, возвращайтесь домой. Вы здоровы. Иисус Христос делает вас здоровой.
Славный Свет полностью окружает эту женщину. Продолжайте путь, сестра моя, и радуйтесь, и будьте счастливы, потому Иисус исцеляет вас. Аминь.
Давайте скажем: “Хвала Господу!” [Собрание говорит: “Хвала Господу!”]
E-92 Now, what your trouble was, I don't know. But if the Holy Ghost will show me something else, would you then believe with all your heart? May He grant it.
I'm just His servant, His prophet, or, maybe I ought not to have said that: minister.
You're not from this city. You've come from another city. Say, and you're a preacher. You've come; you have a independent church that you're preaching in, in a little place. Isn't that right? Well, lady, you return home. You're well. Jesus Christ makes you well.
A glorious Light come all around the woman. Go on your road, my sister, and rejoice and be happy for Jesus heals you. Amen.
Let us say, "Praise the Lord." [Congregation says "Praise the Lord."--Ed.] Give Him glory all ye people.
E-93 Итак, будьте почтительными. Пожалуйста, не двигайтесь. Вы… вы… вы делаете мне в десять раз хуже. Это… Я уйду только через несколько минут, если вы только пообещаете посидеть тихо, только минутку или две. Люди получают исцеление.
Я знаю, что должен поспешить, и я думаю, что, может быть, уже поздно. Да. Но парни следят за мной. Вот ради чего здесь стоит этот человек, здесь внизу, мой сын. Он следит за мной. Он знает, насколько далеко я могу зайти. Давайте посмотрим, если мы не можем говорить, возможно, Святой Дух скажет кому-то еще, и посмотрим, что произойдет.
E-93 Now, be reverent. Please, don't move. You're--you're--you're making it ten times worse on me. The... I'll go just in a few minutes if you'll promise to set still, just a moment or two. People are getting healed.
I know you have to hurry, and I guess maybe it's getting late. Yes. But the boys are watching me. That's what this man's standing here for, down here, my boy. He's watching me. He knows just how much farther I can go. Let's see if we can't speak, maybe the Holy Spirit to someone else and see what would take place.
E-94 Сэр, вы верите? Подойдите сюда только на минутку. Возложите на меня руки. Так вот, вы сидите там, думая, что это мысленная телепатия, и я читаю их мысли. Я покажу вам, что это не так.
Я вам незнаком, не так ли, сэр? Я вас не знаю. Но если Бог сможет мне открыть, какова ваша проблема, вы будете верить, не так ли? Тогда идите домой, и съешьте свой обед. Болезнь желудка оставила вас. Аминь. О-о, имейте веру в Бога! Просто верьте всем своим сердцем.
Хорошо. Подойдете, леди? Вы верите? Можете? Вы верите? Тогда вам не нужна операция. Ваша опухоль сразу же уйдет от вас. Вы можете продолжать путь, и радоваться, и стать здоровой.
Давайте скажем: “Хвала Богу!” Хорошо. Вы верите всем своим сердцем?
E-94 Sir, do you believe? Come here just a minute. Put your hand over on mine. Now, you setting there thinking this is mental telepathy, and I'm reading their mind, I'll show you that it's not.
I'm a stranger to you. Am I sir? I don't know you. But if God can reveal to me what is your trouble, you'll believe, won't you? Then go home and eat your dinner; the stomach trouble left you. Amen. Oh, have faith in God. Just believe with all your heart.
All right, would you come, lady? You believe? Can you? Do you believe? Then you won't need your operation. Your tumor will just go right on away from you. You can go on your road and rejoice and be made well.
Let's say, "Praise be to God." All right. Do you believe with all your heart?
E-95 Сестра, посмотрите сюда только минутку. Эта леди сидит вот здесь, смотрит прямо на меня, как раз возле той маленькой девочки. Вы молитесь, не так ли, сестра, потому что у вас женская болезнь, от которой вы хотите избавиться? Правильно. Вы только несколько минут назад молились и говорили: “Боже, если Ты только заставишь его назвать меня, я буду верить, и я буду здоровой”. Это верно, сестра?
Вы в сером пальто. Вы верите теперь всем своим сердцем, сидящая в переднем ряду, и верите, что вы… что Иисус Христос сделает вас здоровой? Если вы верите, поднимите руку и скажите: “Я принимаю это”. Хорошо. Вы можете продолжать путь и стать здоровой теперь. Иисус исцеляет вас.
Вы… вы пациент. Я не вне себя, но я… это… вы понимаете. Я не знаю вас. Но я вижу, что вы пытаетесь подняться с кровати. Это ужесточение состояния, артрит. Вы верите, что Он даст вам здоровье? Он даст. Просто продолжайте путь, радуясь, и будьте благодарны, и будьте счастливы. Аминь.
Болезнь сердца для Бога не больше, чем взять стакан воды. Вы верите этому? Тогда идите, радуясь, и обретете здоровье через Имя Иисуса. Аминь.
Вы верите? Просто имейте веру. Имейте веру, верьте. Не…
E-95 Sister, look here just a moment. The lady setting right here, looking right at me, right by that little girl. You're praying, aren't you, sister, 'cause you have female trouble that you want to get over. That is right. You prayed just a few minutes ago and said, "God, if you'll have him call me, I'll believe, and I'll be well." Isn't that right, sister?
You there with the gray coat on. You believe with all your heart now, setting here on the front row, and believe that you're... that Jesus Christ make you well? If you do, raise up your hand, and say, "I accept it." All right. You can go on your road and be made well now. Jesus healed you.
You're--you're the patient. I'm not beside myself, but I... it's... You understand. I don't know you. But I see you trying to get out of bed. It's a stiffening condition: arthritis. You believe that He makes you well? He does. Just go on your road rejoicing, and be thankful, and be happy. Amen.
Heart trouble's no more for God to heal than it is to take a drink of water. You believe that? Then go rejoicing, and be made well, through Jesus Name. Amen.
Do you believe? Just have faith. Have faith; believe. Don't...
E-96 Итак, только минутку. Что-то случилось. Я видел, как леди движется. Ох, я вижу темную тень. Она нависает над леди. Она сидит там с поднятой рукой, молится. Это напротив ее рта. Рак, рак головы, вы в предсмертном состоянии. Это верно, леди.
Ваш муж сидит возле вас. Вы не из этого места. Я вижу огромные, высокие деревья там, откуда вы приехали. Это вечнозеленые деревья, похожие на сосны. Вы из… Вы из… либо Портленд… Нет, вы из Вашингтона, из штата Вашингтон. Ваш муж служитель Евангелия. Его имя Джиггер… или Джаггер… или Джаггерс или что-то в этом роде. Я слышал, как кто-то сказал… Я уверен, что его инициалы У.С. Йегер. Возложите на нее руку, брат, и пусть она будет исцелена во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего. Аллилуйя! Да будет хвала нашему Богу!
Скажем, в то время как Дух Святой находится здесь, у человека, что сидит рядом с ней, проблема с челюстью. Они молятся и верят, что Бог исцелит их. Да благословит вас Бог, мой брат, и сделает вас здоровым.
E-96 Now, just a moment. Something happened. I seen a lady moving. Oh, I see a dark shadow. It's hanging over a lady. She's setting there with her hand up, praying. It's up against her mouth. Cancer, cancer of the head, you're in a dying condition. That's right, lady.
That's your husband setting by you. You're not from this place. I see great big tall trees where you come from. It's evergreen trees, like pines. You're from a... You're from a... either Portland... No, you're from Washington, the state of Washington. Your husband's a minister of the Gospel. His name is Jiggers, or Jagger, or Jaggers, or something like that. I heard somebody say... I believe his initials is U.S. Yeager. Put your hand over on her brother, and may she be healed in the Name of Jesus Christ, the Son of God. Hallelujah. Praise be to our God.
Say, while the Holy Ghost is there, person setting right next to her has trouble with her jaw. They're praying and believing God would heal them. The Lord bless you, my brother, and make you well.
E-97 Вы, что сидите там с высоким давлением, вы верите, что Иисус даст вам здоровье? Встаньте на ноги. У вас также немного странное чувство в районе сердца. Это ушло. Иисус Христос исцеляет вас и дает вам здоровье. Вы верите?
Конечно же, Иисус Христос может исцелить в этой ауд… в Присутствии прямо теперь. Вы этому верите? Он здесь. Он воскрес из мертвых. Мне, должно быть, пора уходить. Кто-то возле меня.
Я прошу вас во Имя Иисуса возложить руки друг на друга и верить всем своим сердцем, в то время как Его Присутствие находится здесь.
Идите, ваш артрит оставил вас, сестра. Продолжайте путь радуясь. Вы были исцелены от того артрита, когда встали, сидя в коляске. Потопайте ногами вверх-вниз, вот так. Видите? Вот то-то и оно. Давайте, с вами теперь все в порядке.
Возложите руки друг на друга. Во Имя Иисуса Христа ты, сатана, который причинил зло этой аудитории, я осуждаю тебя. Ты дьявол, и ты только обманываешь людей. Иисус Христос воскрес из мертвых. Он жив сегодня, и ты разоблачен. Ты надоедливое животное, ты будешь наказан за то зло, которое ты делаешь Божьим детям. Я заклинаю тебя Именем живого Бога, Господа Иисуса Христа, Сына Его, чтобы ты вышел из людей и оставил их в сей самый день, и каждый находящийся здесь человек стал здоровым через Имя Иисуса Христа…?…
E-97 You setting there with the high blood pressure, you believe Jesus will make you well? Stand up on your feet. You also have a little funny feeling around your heart. It's gone. Jesus Christ heals you and makes you well. Do you believe?
Why, Jesus Christ can heal everybody in this aud--in the Presence right now. Do you believe it? He's here. He's raised from the dead. It must be my going time. Somebody's around me.
I ask you in Jesus Name to lay your hands over on each other, and believe with all your heart, while His Presence is here.
Go, your arthritis has left you, sister. Go on you road rejoicing. You was healed of that arthritis when you raised up there, setting in the chair. Stomp your feet up-and-down like this. See? There you are. Go on, you're all right now.
Put your hand on one another. In the Name of Jesus Christ, thou Satan, who's done evil to this audience. I condemn thee. Thou art a devil, and you're only deceiving the people. Jesus Christ has risen from the dead. He's alive today, and you're exposed. You aggravating animal, you'll be punished for this evil that you do to God's children. I adjure thee by the Name of the living God, the Lord Jesus Christ, His Son, that you come out of the people, and leave this very day; and every person in here will be made well, through Jesus Christ's name...?...

Наверх

Up