Быть водимым Духом Святым

Being Led Of The Holy Spirit
Дата: 56-0219 | Длительность: 1 час 28 минут | Перевод: Москва
Миннеаполис, Миннесота, США
E-1 Быть этим… этим вечером, чтобы служить Господу… Я сожалею, что люди стоят; так что мы постараемся сделать наше служение просто как можно короче. Итак, зная, что сегодня вы слушали служения повсюду, у вас было два или три служения в церкви… Я смотрел ваше телевещание сегодня, и я подумал, что это было очень, очень хорошо. И я уверен, что вы все чувствуете себя пресыщенными сейчас,  так что мы просто поговорим всего несколько минут, и перейдем сразу к служению исцеления, и… потому что, мы хотим, чтобы Господь благословил нас этим вечером через это служение исцеления, если… если Он усмотрит по Своему великому, мудрому промыслу так сделать.
Я просто хотел бы сделать одно замечание, что сегодня читал статью Билли Грэма, которую мне дали из журнала «Взгляд». И если вы не видели… не видели это, это действительно выдающееся… Я, конечно, ценю Билли Грэма. Господь использует нашего брата, и он делает замечательную работу. Я…
E-1 To be in this--this evening to serve the Lord... Sorry that people are standing, so we'll try to make the service just as short as possible. And now, knowing that you've heard the services today everywhere, and you've had two or three services in the church... I watched your telecast today, and I thought it was real, real good. And I'm sure you feel all fed-up now, and so we just talk just a few moments and go right straight into the healing service, and--'cause we want the Lord to bless us tonight in the way of this healing service, if--if He will find in His great wise providence to do so.
I would just like to make this remark, that today while reading the article on Billy Graham was just give me in "Look" magazine. And if you haven't look--seen that, that's really an outstanding... I certainly appreciate Billy Graham. The Lord is using our brother, and he's doing a wonderful work. I...
E-2 Это его родной город, и некоторые из его людей могут быть здесь из его офиса или еще откуда, я не знаю. Если они здесь, я не говорю это, потому что я здесь, в его родном городе или где находится его офис, но я сказал бы это в любом месте. И каждый знает, что Бог использует нашего брата. Итак, мы очень счастливы, что Бог делает это. И мы должны поддерживать его всем, что у нас есть, также и нашими молитвами. Пусть Господь благословит его. И я подумал, что он, конечно, дал настоящий ответ тому парню, именно так это и должно быть. Он умный человек. И Господь благословил его.
Брат Моор только что позвонил мне некоторое время назад и сказал мне, что Анна Джин, Дон и другие были с ним на прошлой неделе где-то в Корее или в Китае, где-то там, где они сейчас находятся. И они, конечно, были рады общению, находясь с братом Грэмом.
E-2 This is his home town and some of his people may be here (I don't know) from his office or something. If they are, I don't say it because that I'm here in his home town or where his office is, but I'd say it anywhere. And anyone knows that God is using our brother. And so we're very happy that God is doing this. And we should support him with all that we have and with our prayers. May the Lord bless him. And I thought that he certainly gave a real answer to that guy, just the way it should be. And he's smart man. And the Lord bless him.
Brother Moore just called me awhile ago and told me that Anna Jean, and Don, and them was with him last week over in Korea or in China, somewhere there where they're at. And they certainly enjoyed the fellowship of being with Brother Graham.
E-3 Итак… итак, наше следующее служение начинается в Южной – в Сью Фоллз, в Южной Дакоте, в ближайшую неделю. И мы будем там, начиная с вечера среды до воскресенья. И затем мы уедем оттуда. Я думаю, что я буду на завтраке где-то в штате Вирджиния в следующие несколько дней. И затем оттуда, о, сразу в Олд Мексико, и вернемся сюда, и затем в Канаду.
Так вот, они говорят… Мистер Моор сказал мне сегодня, что теперь им удалось. Я еду в Швейцарию, в Германию, и затем в Австралию, оттуда в южную Африку, затем в Танганьику, и затем в Индию, потом в Китай, Японию, сделав круг, вернемся с другой стороны. Они… они составили маршрут. Так что, вы видите, это постоянно – одно за другим.
E-3 Now--now, our next service begins at South--Sioux Falls, South Dakota this next week. And we're to be there beginning on Wednesday night and going through Sunday. And then we're going from there. I think I'm to be at a breakfast somewhere up in--in Virginia in the next few days. And then from there, oh, just on into Old Mexico, and back in here, and into Canada.
Now, they say that... Mr. Moore told me today that they'd managed now. I'm going into Switzerland, and to Germany, and on down into Australia, from there on over into South Africa, back up into Tanganyika, and over into India, back into China, Japan, around, and come in the other side. They--they made the itinerary. So, you see, it's just constantly one thing to another.
E-4 И я надеюсь, и верю, и жду того дня, когда я получу свою палатку. Я так переживаю о моей палатке. Для меня всегда было проблемой… Простите меня за то, что я хочу просто поговорить перед тем, как мы будем читать текст…
Кто из вас читал о видении в журнале? Вы… Вы читали это? Что ж, это замечательно. Это… вот о чем я молился на протяжении лет. Было одно всегда на моих собраниях: я никогда не мог делать то, что я хотел делать на самом деле, то, что, я полагаю, нужно было делать на моих собраниях, из-за отсутствия физической силы во время служений исцеления.
E-4 But I am hoping, and trusting, and waiting till the day that I get my tent. I'm so alarmed about my tent. It's always been a problem to me... If you'll forgive me for a few moments to just to little talk before we read the text...
How many read the vision in the magazine? Have you... Did you read it? Well, that's fine. That's--that was something that I have prayed for for years. The one thing in my meeting has always been that I've never been able to do the things that I really want to do, and think ought to be done in my meetings, because of the--the absence of physical strength in the time of healing services.
E-5 Видения – это нечто… что сокрушает вас на части. Это не … Это значит пребывать в другом мире. Вы можете просто себе представить, что вы спите, и вдруг внезапно просыпаетесь, и вы наполовину бодрствуете, наполовину спите, и затем это снова, и снова, и снова, и снова – вы представляете себе, что это сделает с вами? Вы можете просто подумать, как великий Даниил увидел одно видение и с беспокойством размышлял об этом много дней подряд (понимаете?) – всего лишь одно видение. И это…
Однажды, несколько лет назад, это почти привело меня к полному упадку здоровья, так что они спешно доставили меня к братьям Майо, и они сказали: «У вас нет абсолютно никаких шансов выйти из этого состояния и жить дальше». Но Божья благодать вывела меня. Я пообещал Ему, что я буду присматривать…
Так вот, в молитвенных очередях мне не удается достичь очень многих людей. И меня много критиковали за это. Они писали мне письма и говорили: «Мистер Робертс и остальные, мистер Аллен и другие будут молиться за пятьсот человек, а вы молитесь за пятерых». Что ж,  я просто должен делать это так, как Господь сказал мне это делать. И это...
E-5 Visions are something that--that tears you to pieces. It's not li... It's living in a different world. Could you just imagine being asleep and then wake up all at once and be half asleep and half awake, and then again and again and again and again, and imagine what it would do to you? Could you just think when the great Daniel saw one vision and was troubled at his head for many days (See?), just one vision. And it's...
One time led me several years ago almost to a total break for life, even to they rushed me to Mayo Brother's, and they said, "There's not absolutely a chance in the world for you to ever live (See?) and come out of it." But God's grace brought me out. I promised Him then I'd watch...
Now, in the--in the prayer lines I don't get to too many people. And I've had many critics on this. And they've wrote me letters and say, "Mr. Roberts and many, Mr. Allen and them will pray for five hundred people while you're praying for five." Well, I just have to do it the way the Lord told me to do it. And that's...
E-6 Напротив, мое служение не в том, чтобы коснуться каждого человека, но в том (понимаете?), чтобы просто представлять Господа Иисуса через... через знамение дара каждому, потому что... Неважно где они находятся... Это не мои руки будут приниматься во внимание. Это не руки мистера Робертса будут приниматься во внимание. Это ваши руки, возложенные на Него, будут приниматься во внимание. Вот что... Это Он, ибо, в конце концов, Он завершил труд. Единственное, что мы можем делать — проповедовать это по Слову или по какому-либо дару, чтобы представить Его завершенный труд.
И я ценю брата Гордона Питерсона, пастора этой церкви. Я думаю, что у вас здесь одна из самых замечательных церквей, в которых я когда-либо был. И я не говорю это, потому что я нахожусь на вашей платформе.
И мой сын, молодой доктор Бранхам... [Брат Бранхам и собрание смеются – Прим. ред.] Я надеюсь, что он не слышал этого. Иначе он никогда больше сюда не встанет. Он пришел этим утром и дал свидетельство. Он сказал: «Папочка, у них уроки для молодежи одни из лучших, и есть то, что ты никогда не видел». И я был так счастлив от этого. И я... Господь сильно потрудился с Билли именно на этом служении. И я верю, что однажды он пойдет правильно и будет следовать верно. Что ж, в любом случае, я надеюсь на это. Должно быть, он слушает сейчас, так что мне лучше остановиться на этом. Так что...
E-6 Or, my ministry is not a contact for each person, but it's (See?) just to represent the Lord Jesus in a--in a sign of a gift to everyone because... No matter where they're... It isn't my hands that would count. It isn't Mr. Roberts' hands that would count. It's your hands on Him that counts. That's what... That's the One 'cause after all, He's finished the work. The only thing that we can do is preach it by the Word or some gift to represent its finished work.
And I appreciate Brother Gordon Peterson, the pastor of this church. I think you got one of the nicest churches here that I've ever come into. And I don't say that because I'm on your platform.
And my son, young Doctor Branham... [Brother Branham and congregation laugh--Ed.] I hope he didn't hear that. He will never get up no more. He came over, gave his testimony this morning; he said, "Daddy, they got one of the finest young people classes and things you ever seen." And I was so happy for that. And I... The Lord has been dealing greatly with Billy right in this meeting. And I believe someday he will walk along all right and follow right along. Well, I hoping so anyhow. He might be listening, so I better cut off right here. So that's...
E-7 Видение, и это... Я смотрю на часы, чтобы начать... начать вовремя, если я смогу, в половине девятого. Так вот, о видении. Я обещал людям... Вы меня хорошо слышите? Я бы... А если я придвину это немного ближе? Вот так лучше? Спасибо.
Видение было таким. Много лет назад видение началось... Первое видение, которое я помню — я все еще носил немного длинное платьице. Я не знаю, насколько вы имеете представление, что это значит для маленького мальчика – носить платье. Мы выросли в горах штата Кентукки и я... Маленькие мальчики и девочки носили платьица до тех пор, пока они не становятся большими детьми. Я помню то платье, которое я носил, оно было...
E-7 The vision, and it's... I'm watching the clock to get--get my time started on time if I can at eight-thirty. But here's the vision. I had promised people... Can you hear me all right? I'd... How about me setting this just a little closer. Is that--is that better? Thank you.
And the vision was this. Years ago a vision started... The first one I can remember, I was still in a little long dress. I don't know whether you know what that means or not, a little boy, had a dress on. And we raised in the mountains of Kentucky, and I... Little boys and girls both wear little dresses until they're great big children. And I remember that dress that I had on. It was a...
E-8 Я помню проповедника, который стрелял в каких-то птиц и седьмой выстрел попал мне в ногу. Конечно, я помню это. И мне было... Мама сказала, что тогда мне было... Ну так вот, мне было... Мы прибыли в Индиану, когда мне было три года. Так что вы можете себе представить. Это было год спустя, так что мне было не больше двух лет в то время, когда это произошло в первый раз.
Но, когда я родился, этот Свет, Который вы видите здесь на фотографии, был там над кроватью, в пять часов утра шестого апреля. Это было свидетельство моих мамы и папы, и тех, которые были рядом в маленькой хижине в штате Кентукки. Они не знали, что это значило, и никто из нас не знал. Я узнал об этом только десять лет назад. Всю жизнь у меня были видения.
E-8 And I remember a preacher shooting at some birds and seventh shot hit me in the leg. I sure remember that. And that I was... Mother said then that I was... Well, I was... We come to Indiana when I was three years old. So you can imagine. That was about a year later, so I couldn't have been over two years old at the time when it first happened.
But when I was first born, this Light that you see on the picture here was standing over the bed, five o'clock one morning on April the sixth. That's my mother and father's, and the ones' that was around testimony in a little cabin up in Kentucky. They didn't know what it meant, and none of the rest of us did. And I didn't know till just about ten years ago. All my life, it was visions.
E-9 Затем, после того, как Он сказал мне, и послал меня трудиться, я знал, что будут вещи, за которыми нам надо будет наблюдать. Одна из них – это деньги, вторая – это популярность, и женщины. Вот три вещи, из-за которых человек падает, особенно служители.
Так вот, заметьте, в Библии есть провидцы. Мы видим, что Валаам упал из-за денег. Самсон упал из-за женщин. Саул упал из-за популярности. Так что я должен был заметить эти вещи. Я был знаком с популярностью, и я избегал женщин, но Он… Я не… Сестры, я не имею в виду братство, общение, но я имею в виду, что когда я был ребенком, я… Голос проговорил ко мне. Вы читали мою историю жизни, каждый из вас, не правда ли? Когда Он сказал мне: «Никогда не кури, не пей, и не оскверняй своего тела», – что ж, я… я трепетно хранил это.
E-9 And then after He told me and sent me into the work, I knew that there would be things that we'd have to watch. And one of them is money, the other one's popularity, and women. There's three things that man falls with, and ministers especially.
Now, notice in the Bible, seers. We find out that Balaam fell because of money. Samson fell because of women, and Saul fell because of popularity. So I had to notice those things. I knowed popularity, and--and women I shunned, but...?... He... I don't... Sisters, I don't mean a brotherhood, fellowship, but I mean in the--in the way when I was a kid, I... A voice spoke to me. You've read my life story, all of you, haven't you? When He told me, "Never smoke, drink, or defile my body," well I, that I kept reverent.
E-10 И я… очень боялся этого, потому что… Но испытание деньгами – это то, что беспокоило меня. И я был воспитан в такой бедности, о, я думал, что деньги будут просто… Так что я сказал: «Господь, участвуя в служениях, я, конечно, буду относиться к деньгам как к второстепенному. Если Ты поможешь мне, я не позволю кому-либо просить денег на моих служениях. И если когда-либо случится так, что Ты подведешь меня, что придется собирать пожертвования, и Ты подведешь меня, я оставлю служение». Что ж, на протяжении девяти лет, Он хранил меня.
И затем, недавно, в штате Калифорния на собрании, я потерял пять тысяч долларов за одно служение. На следующем служении я потерял десять тысяч долларов; я все еще должен эти деньги. Так что тогда… Служения не оплатили… Так вот… я… В ту ночь я пошел домой. Я пошел… я пошел в номер, где я остановился, около двух часов утра, когда мы закончили. Я сказал жене: «Я хочу пойти и немного помолиться». Так что я вышел и молился. Я вернулся назад, почти светало. Мы возвращались домой, с заплаканными, красными лицами. Она сказала: «Билли, что с тобой?»
«О», – сказал я, «я просто выходил, чтобы поговорить с Господом». И мне не хватило духу сказать ей, что я прекратил служения. И я сказал Господу: «Это мое обещание».
E-10 And I didn't... wasn't much afraid of that, because... But the test of money, that was the thing that bothered me. And I was raised so poor, my, I thought money will just be... So I said, "Lord, going out in the meetings, I'll certainly keep money in the background. And if You'll help me, and if I'll never let anybody beg for money in my meeting. And then if there's ever a time that You ever fail me, just by taking up the offering, and You fail me, I'm coming off the field." Well, for nine years He kept me going.
And then recently in California on a meeting, I lost five thousand dollars in one meeting. The next meeting I lost ten thousand dollars; I'm still owing it. So then, the... That the meetings didn't pay out... Now, that... I come... I went home that night. I went to--went to the cabin where I was staying, about two o'clock in the morning when we finished up. I told the wife, "I want to go out and pray a little." So I went out and prayed. I come back in, almost towards daylight. We were leaving for home, face red, tear-streaked. She said, "Billy, what's the matter with you?"
"Oh," I said, "I was just out talking to the Lord." And I couldn't have the nerve to tell her I'd quit the meetings. And I told the Lord, I said, "This is my promise."
E-11 По дороге домой я сказал себе: «Когда я доберусь до Калифорнии и уеду оттуда, я скажу им, когда я буду в Аризоне», Билли и… и моей жене. И он… И затем я сказал: «Я сделаю это, когда я буду в Техасе». И затем, когда я приехал… Что ж, я рассказал им, когда я вернулся домой в Индиану. А моя жена не могла понять этого. Она сказала: «Билл, боюсь, что ты поступаешь неправильно».
А Билли Поль сказал: «Папа, послушай, ты же обещал это Богу. Бог никогда не говорил тебе так поступать».
Я ответил: «Да, но благочестивый человек будет сдерживать свое обещание». И это есть единственная правда.
Он сказал: «Ну что ж, ты… Я не верю тебе… Ты просто не мог так поступить, папа». Он сказал: «Разве Библия не говорит, Павел или кто-то сказал: “Горе мне, если я не проповедую Евангелие”?»
E-11 On the road home I said, "When I get over and out of California, I'll tell them when I get in Arizona," Billy and--and my wife. And he's... And then I said, "I'll do it when I get over in Texas." And then when I get to... Well, I told them when I come in home in Indiana. And--and my wife couldn't understand it. She said, "Bill, I'm afraid you're doing wrong."
And Billy Paul said, "Now look, daddy, that's what you promised God. God never told you to do that."
I said, "Yes, but a man of honor will keep his promise." And that's one thing true.
Said, "Well, you... I don't believe you... You just couldn't do it, daddy." Said, "Don't the Bible say, Paul or somebody said, 'Woe to me if I preach not the Gospel'?"
E-12 Я сказал: «Я проповедую Евангелие. Так что я возьму в аренду старый театр, который находится здесь, и устрою трансляцию, и люди придут сюда в Джефферсонвиль, и я буду молиться за них – что-то вроде этого». Я сказал: «Но я не буду делать служения, где для этого требуются большие деньги». Так что я сказал: «Я выплачу это, вернусь к работе, найду себе работу – я пообещал Богу, что я сделаю это и я… я собираюсь сделать это». И затем это было в моем сердце.
А потом в ту ночь я отправился спать, и проснулся на следующее утро. Я просто сел на краешек кровати, в которую мы всегда ложились довольно поздно. Моя жена сказала: «Мы должны проводить дочку в школу, Билли».
Так что я сел на одну сторону кровати, а она на другую сторону. Мы всегда идем и… и преклоняем колени и молимся рядом со старым креслом каждое утро, когда мы просыпаемся. Это было привычкой всю мою жизнь, я делал это с того времени, как я стал христианином, а также и ее привычкой. И вот, она просто сидела на краешке кровати, на ее краю. И я потирал свои глаза вот так.
E-12 I said, "I'll preach the Gospel. So I'll rent the old theater down there, and get a broadcast, and have the people come in here to Jeffersonville and pray for them, whatever." I said, "But on the field, no, where you have to have a lot of money through this time." And so I said, "I'll pay this off, and I'm going back to work and get me a job. I promised God I'd do it and I--I'm going to do it." And then that was in my heart.
And then went to bed that night, and the next morning got up. I just got off on the side of the bed which we never got in till rather late. My wife said, "We got to get the little girl off to school, Billy." And I said...
And so I got up on one side and she was getting out on the other side. We always go and--and kneel and pray by an old chair there every morning when we get up. It's been a custom all my life of doing that since I've been a Christian, and it was she also. And so then when she was just setting on one side of the bed, one side. And I was rubbing my eyes like that.
E-13 И я посмотрел, отводя взгляд от стены, и вот, двое полуобнаженных маленьких темнокожих ребенка толкают небольшую вагонетку с деревянными колесами. И я сказал: «Вот, Меда, вот что я пытаюсь тебе сказать». И я мог слышать ее, хотя я находился далеко в видении. Я не мог… не мог понять, почему она не… Она приблизилась. Так вот, когда видение находит так стремительно, тогда вы просто как будто в коме. Понимаете? Тогда она вышла из комнаты.
И я пошел прогуляться и встретил мистера Арганбрайта, и он сказал мне, что служение уже началось. Я должен был идти. Так что, когда я пошел на служение, ох, я никогда не видел так много людей. [Пробел на ленте – прим. ред.] … людей. Похоже, что у этих людей была темная, смуглая кожа. Я подумал: «Где это они?» И затем был кто-то еще, кто говорил на моем месте в видении. И я спросил: «Кто это говорит?» И он ответил, какой-то служитель, который стоял там, он сказал: «О, они выдвинули его».
Я спросил: «Кто это они?»
E-13 And I looked coming down out of the wall, and here come two little dark looking children half naked, pulling a little wagon with wooden wheels. And I said, "Now, Meda, that's what I'm trying to tell you." And I could hear her, yet I was done too far into the vision; I couldn't--couldn't understand why that she didn't an... She come around. And now, when them visions strike like that, well then, you're just in a coma like. See? And so then, she went on out of the room.
And I started walking up, and I met Mr. Arganbright, and he told me that the meeting was already in session. I should go in. So when I went to the meeting, oh, my, I never seen so many people. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... of people. And they looked like kind of dark people and smooth though. And I thought, "Where are they at?" And then there was someone else speaking in my place and in the vision. And I said, "Who's speaking?"
And he said, someone, minister's standing there, said, "Oh, they put him up."
I said, "Who's they?"
E-14 И только тогда он сказал: «Вы все можете идти». О, может быть, около двадцати – тридцати тысяч людей начали уходить. И я сказал: «Как же так? Они так и не сделали призыв к алтарю». И я сказал: «Это неправильно».
И другой служитель, похоже, со светлыми волосами, поднял свою руку, у него в руке был какой-то мешок, он сказал: «Но мы же собрали пожертвования».
Я спросил: «С каких это пор пожертвования стали более важны, чем призыв к алтарю?» И тогда после, что ж, я сказал: «Там не будет… там не наберется и двенадцати человек».
Они сказали: «Ты должен говорить сегодня во второй половине дня».
Я спросил: «В какое время?»
Сказали: «В любое время».
«Что ж», – сказал я, – «там не наберется и двенадцати человек». И я сказал…
Он сказал: «Что ж, разве Христос не остался с двенадцатью, когда Он сказал им правду?»
E-14 And just then he said, "You're all dismissed." And oh, about maybe twenty, thirty thousand people started leaving. And I said, "Why, they never made no altar call." And I said, "That's not right."
And another minister, kind of blond-headed, raised his hand up and had some sack in his hand, said, "But we got the offering."
I said, "When did it come to a place that the offering was more essential than the altar call?" And so then just then, well, I said, "There won't be--there won't be twelve people out."
They said, "You're to speak this afternoon."
I said, "What time?"
Said, "Just anytime."
"Why," I said, "there won't be twelve people out." And I said...
He said, "Well, wasn't Christ left with twelve when He told them the truth?"
E-15 И сразу после этого я был перемещен в другое место. Я сидел на берегу в… в… в каком-то милом местечке, и я увидел какой-то детский ботиночек, маленький мокасин. И у меня был огромный шнурок, размером почти с этот столб там, и я пытался продеть через маленькую дырочку этого мокасина, стараясь зашнуровать этот ботинок. Я надеюсь, это не кому не навредит. Я никогда не публиковал это в журнале. Сколько здесь спасенных людей, действительно рожденных заново Духом Святым, давайте посмотрим на ваши руки? Да, хорошо. Тогда я уверен, что вы поймете меня. Я никогда не публиковал… не помещал что-то такое в журнал.
И я пытался зашнуровать этот ботинок этим шнурком, и, о, отверстие в нем было шириной в три миллиметра, на этом ботинке, а шнурок, который у меня был, он был полтора сантиметра. И я рвал шнурок, пытаясь протолкнуть его из всех сил.
Голос проговорил позади меня. И Это сказало: «Что ты делаешь?»
И я ответил: «Зашнуровываю этот ботинок».
E-15 And just then I was taken off into a--another place. I set down by the side of a--of a--of a little place, and I seen a little baby shoe, little moccasin. And I had a great big string almost the size of that post there, trying to lace through that little eye of that moccasin, trying to lace up the shoe. I hope this don't hurt anyone. I never put it in the magazine. How many people here are saved, let's see your hands, really borned again with the Holy Ghost? Yes, all right. Then I'm sure you'll understand me. I never put--placed it out in the magazine like that.
But I was trying to thread this little shoe up with this string and, oh, the little eyelet was about an eighth of an inch and this shoe, the string I had was about a half inch. And I was breaking the threads, and it was trying to push it through just with all my heart. And a Voice spoke from behind me. And It said, "What are you doing?"
And I said, "Lacing this shoe."
E-16 Он сказал: «Ты используешь не тот конец шнурка». И я посмотрел вниз на пол и вот, действительно, там лежал шнурок, он, оказался подходящего размера в три миллиметра и очень красиво уложенный. И Он сказал: «Ты не можешь научить пятидесятнических младенцев сверхъестественному». Он сказал: «Это повлечет за собой плотские подражания». Так вот, это правда. Я могу говорить только то, что сказало видение. Понимаете? «Не можешь научить пятидесятнических младенцев сверхъестественному. Это повлечет за собой плотские подражания». Итак… я стоял там.
И после этого, мне показалось, что я перешел в другое измерение. И когда это было… Так вот, помните, наблюдайте за этими вещами. Они исполнятся слово в слово. Это… это совершенно. И я стоял у какого-то озера, было похоже на то. И Он поместил меня там, у этого озера. Там было много служителей, которые ловили рыбу. И я посмотрел, и увидел огромных рыб. И некоторые из них ловили маленьких рыбок. И тогда я сказал: «Вот это да!» Я сказал: «Я рыбак. Я… я буду ловить рыбу».
E-16 He said, "You're using the wrong end of the string." And I looked down on the floor and there laid the, truly, there laid the--the string, oh, went out to a nice eighth of an inch and taped down real nice. And He said, "You can't teach Pentecostal babies supernatural things." Said, "You'll cause carnal impersonations." Now, that's true. I can only say what the vision said. See? "Can't teach Pentecostal babies supernatural things. You cause carnal impersonations." And so, and I--I stood there.
And just then, seemed like I went off into another dimension. And when it was... Now, remember, watch these things. They'll come to pass word by word. It's--it's perfect. And I was standing by a lake, looked like. And He taken me and set me down there by this lake. There was lots of ministers around a fishing. And I looked and there were great big fish. And some of them was just catching little bitty fish. And just then I said, "Oh, my." I said, "I'm a fisherman. I'll--I'll catch the fish."
E-17 Так что я взял удочку, которая лежала на земле. И тогда этот Некто сказал мне: «Я научу тебя ловить рыбу», Тот, Который говорил позади меня с правой стороны.
И я сказал: «Хорошо».
Он сказал: «Закрепи наживку, и забрось подальше на глубину». И я забросил подальше на глубину. Он сказал: «Теперь, когда ты это сделал, пусть твоя приманка перестанет двигаться. Сначала тяни медленно». Он сказал: «Мелкая рыбешка будет следовать за наживкой». Так вот, все верно, это настоящий метод ловли рыбы. Он сказал: «Тяни медленно». И сказал: «Мелкая рыбешка будет следовать. Когда ты почувствуешь поклевку», сказал: «сделай небольшой рывок, не сильный». И он сказал: «Не говори никому, как ты это делаешь». Сказал: «Молчи об этом. Никому не говори, что ты делаешь». Он сказал: «Потяни медленно. И затем», – сказал, – «когда почувствуешь поклевку, просто потяни свою приманку так, чтобы спугнуть маленькую рыбешку. Это привлечет к ней большую рыбу, а затем, когда ты почувствуешь поклевку, тогда подсекай, чтобы поймать».
E-17 So I picked up the pole that was laying on the ground. And just then, this One said to me, said, "I'll teach you to fish," the One that had been talking behind me to my right side.
And I said, "All right."
He said, "Fasten on the lure, but throw way out in the deep." And I went way out in the deep. He said, "Now, when you do, let your bait settle down. Pull slow first." He said, "The small fish will follow the lure." Now, that's really fishing technique all right. He said, "Pull slow." And said, "The small fish will follow. When you get a strike," said, "just jerk it a little bit, not hard." But said, "Don't tell nobody how you're doing it." Said, "Keep it still. Don't tell nobody what you're doing." Said, "Pull it slow. And then," said, "when you feel your strike, just pull your bait far enough to scatter the little fish. It'll make the big fish run for it, and then when you get a strike, then set your hook for the catch."
E-18 Я сказал: «Я понимаю». И я забросил ее далеко. И как только я это сделал, все эти служители и люди сбежались, говоря: «Слава Господу! Брат Бранхам действительно поймает рыбу». Они просто продолжали так говорить. И я почувствовал очень большую гордость от этого, потому что они говорили мне, что я был рыбаком. И тогда…
Я сказал: «Что ж, я расскажу вам, как это делается. Вот как это делается». И я сказал: «Вначале вы должны плавно тянуть на себя. И когда рыбешка последует», – сказал я – «Вы делаете вот так». И тогда я сделал, я выдернул наживку, крючок, вытащил все из воды. И я посмотрел. Я поймал рыбу, но мне было непонятно, как ей удалось заглотить блесну, потому что казалось, что кожа рыбки обтягивала блесну. Рыбешка была такой маленькой! И тогда я сказал: «Вот это да, посмотрите!»
E-18 I said, "I understand." And I threw it way out. And just as I did, all these ministers and people run around, said, "Praise the Lord. Brother Branham will really catch fish." They was just going on like that. And I felt real big about it, because they were telling me I was a fisherman. And so when...
I said, "Now, I'll tell you how it's done. Here's the way you do it." And I said, "The first, you're supposed to pull slow. And then when the little fish goes to following," I said, "you set it like this." And when I did, I jerked bait, hook, and everything out of the water. And I looked. I caught a fish, but I was wondering how he ever got the lure in his mouth, 'cause it looked like just the skin of the fish stretched around the lure. It was such a little fish. And just then I said, "Oh, my, look."
E-19 И именно тогда, этот Некто, который говорил позади меня, обошел меня и встал передо мной. Это был тот же Ангел Божий, который всегда говорил со мной. Он сказал: "Ты сделал именно то, что я сказал тебе не делать – стоять на платформе, и пытаться объяснить это, и рассказывать людям, а я сказал тебе не рассказывать об этом». И он сказал: «Смотри, что ты наделал. Посмотри на плотские подражания, которые ты спровоцировал». Понимаете? И я слышу, как люди говорят об этом.
Я слышу, как люди говорят: «Брат Бранхам, о-о, Господь дал мне служение». Вы получили, вероятно, больше, чем ... Да. Но не точно такое же – нет, никогда этого не будет, до тех пор, пока я нахожусь на земле. Он сказал мне об этом в самом начале, никогда не будет (понимаете?) до тех пор, как я жив. Так вот, он сказал мне об этом. И я слышу, как люди говорят подобное, и я знаю, что это неправильно, но я просто не хочу критиковать, говорить им об этом. Но затем, когда они...
E-19 And just then this One had been talking behind me stepped around in front of me. It was the same Angel of God that's always spoke to me. He said, "You've done just what I told you not to do, standing on the platform, and trying to explain it, and telling the people, and I told you to keep it to yourself." And said, "Look what you've done. Look at the carnal impersonations you got rose." See? And I hear people say that.
And I hear people say, "Brother Branham, oh, the Lord's give me a ministry." You got probably greater that... Yeah. But just like that no, never will be as long as I'm on earth. He told me that in the beginning, never will be (See?) as long as I live. Now, He told me that. And I hear people say that, and I know it's wrong, but I just don't want to criticize, tell them that. But then when they...
E-20 Он сказал: «Ты вызываешь подражания». И тогда я начал рыдать. И я взял леску и попытался ее распутать. И тогда Он посмотрел на меня. И я подумал, что же Он собирается сделать. И Он сказал: «Смотри, чтобы твоя леска была распутанной в такие времена».
Я сказал: «Да». Так что я приготовил леску, чтобы закинуть снова, и как только я сделал так на этот раз, Он взял меня снова и поместил меня в воздухе над большим помещением, или… или над большой палаткой. О-о, я никогда не видел такой палатки, растянутой так широко. И там, похоже, я сделал призыв к алтарю и сотни людей, очень тихо и трогательно плакали, находясь у алтаря, принимая Господа Иисуса. И я сказал: «Так-то лучше».
E-20 He said, "You cause impersonations." And then I started weeping. And I took the string and was trying to straighten it out. And just then He looked at me. And I wondered what He was going to do. And He said, "Keep your line straight in these kind of times."
I said, "Yes." So I got the line ready to throw again, and just as I did at that time, He taken me away again, and He stood me up in the air over a great auditorium up or--or big tent. Oh, I never seen such a tent, spread way out. And in that there was a, look like I'd made an altar call and hundreds of people, real softly and sweetly were weeping, setting by the altar, receiving the Lord Jesus. And I said, "That looks better."
E-21 И затем Он сказал… Там был один милый джентльмен со спокойным голосом, который вышел вперед и сказал: «Итак, пока брат Бранхам немного отдыхает, мы выстроим молитвенную очередь». Он сказал: «Все вы, с молитвенными карточками, начиная с определенного места, постройтесь справа от меня». И вот, я посмотрел туда, это было слева от того места, где я был. И там было небольшое строение, которое находилось там, небольшое… небольшое сооружение, которое было построено вот так.
И все люди… о-о, было похоже, что они выстроились вокруг палатки и далее на целую улицу или дальше – большая очередь людей. И все они стояли повсюду там с молитвенными карточками. И только тогда я заметил женщину, которая лежала на носилках скорой помощи, а за ней стоял мужчина на костылях. Так что они стояли там, ожидая своей очереди. Там была одна девушка, которая записывала их имена и прочее. И там был натянут брезент так, что никто не мог обойти вокруг палатки.
E-21 And then He said... There was a nice, smooth spoking gentleman stepped out and said, "Now, while Brother Branham's a resting a little bit, we'll line the prayer line up." Said, "You all with prayer cards beginning at a certain place line up to my right." And so, I looked over, that would be to my left from where I was standing. And there was a little building setting in there, little--little building that's built like that.
And all the people were, oh, just looked like went around the tent, and out a city block or more, a great line of people. And they were all standing around there with their prayer card. And just then I seen a woman in an ambulance stretcher was laying, and a man behind her was standing on crutches. So they were standing there waiting for their turn. There was a lady taking down their names and things. And then there was a canvas stretched here that no one could get around that tent.
E-22 И только тогда… итак, я хочу, чтобы вы наблюдали за этим и слушали как это происходит сейчас. Так что вы наблюдайте за различиями. Затем я услышал рядом звук вихря. Шш-ш, шш-ш, шш-ш, так всегда происходит, каждый раз, когда у нас служение исцеления. Вот именно то, что происходит. Вот как это всегда звучало. Звучало таким образом в кустарнике в тот раз, когда я услышал это. Это всегда было таким образом, и я почувствовал это. Я услышал как оно вроде как двигалось, перемещалось. И я посмотрел, и вот появился настоящий мягкий свет, который стал двигаться от меня, двинулся дальше и вошел в то маленькое здание. Так вот, есть некоторая разница между Светом и Ангелом, потому что Он был все еще там со мной, а Свет вошел в здание. И этот Ангел продолжал говорить позади меня, Он был большим Мужчиной, и Он сказал: «Я встречу тебя там».
Тогда я спросил: «Я не понимаю, почему именно внутри него».
E-22 And just then... Now, I want you to watch this and listen how it is now. So you watch the difference. Then I heard something whipping around. Whrrr, whrr, whrr, like that always goes every time we have a healing service. That's just what happens. That's the way it has always sounded. Sounded that way in the bush that time when I heard it. It's always been that way. And I felt it. I heard it, rather, going, moving. And I looked, and here went that real soft Light moving away from me and went down and went into that little building.
And then there's something different between the Light and the Angel, 'cause He was still here with me, and the Light had went into the building. And this Angel still speaking behind me, which is a big Man, and He said, "I will meet you in there."...
So then I said, "I don't understand why in there."
E-23 Он сказал: «Смотри». Эта женщина, после того как она появилась  на этом месте на носилках скорой помощи, она толкала носилки перед собой по другую сторону.
И она сказала: «Женщина спросила ее…» Она спросила: «Что… что произошло?»
Она ответила: «Я не знаю. Это просто произошло». Она сказала: «Я была на этих носилках». Она сказала: «Я лежала на кровати несколько лет». И вот выходит мужчина, который складывал свои костыли. И они спросили его, в чем дело, он сказал, что он не знает. И он вышел на платформу, чтобы свидетельствовать.
И я сказал: «Я не понимаю этого».
E-23 He said, "Watch." And this woman when she come out of there on the ambulance stretcher, she was pushing the stretcher out the other side.
And she said... The lady asked her with the--the... Said, "What--what happened?"
She said, "I don't know. It just happened." She said, "I've been in this stretcher." Said, "I've been down in bed for years." And here come the man out packing his crutches. And they asked him what, said he didn't know. And he was coming to the platform to testify.
And I said, "I don't understand that in there."
E-24 И смотрите, Он всегда по Писанию. Он сказал: «Разве наш Господь не сказал ”Когда молитесь, не будьте как лицемеры, чтобы показаться перед людьми“?». Он сказал: «Войди в тайную комнату, и после того, как сделаешь так, закрой дверь. Затем помолись Отцу твоему, Который втайне, и Он, видящий тайное, воздаст тебе явно».
И Он спросил: «Ты помнишь название того места, где ты охотился в тот раз, о котором тебе снилось?»
И я сказал: «Да».
Он сказал: «Я встречу тебя там, и в этот раз, это не будет публичным зрелищем». И видение оставило меня.
E-24 And watch, He's always Scriptural. He said, "Did not our Lord say, 'When thou prayest be not like the hypocrites that like to make a show.' Said, 'Enter into the secret closet, and when you've done so, close the door. Then pray to your Father what seeth in secret and He that seeth in secret shall reward thee openly.'"
And He said, "You remember that name that you were hunting that time that you dreamed about?"
And I said, "Yes."
He said, "I'll meet you in there and this time it won't be a public show." And the vision left me.
E-25 Так вот, мы начали делать палатку. И тогда я смог бы проводить там молитвенные очереди. Итак, запомните, я говорю это до того, как это произойдет. Это будет обильно, сверх меры. Я не могу дождаться, когда я окажусь при этом. Я просто… И мое сердце томится и горит.
И те вещи, которые вы видите здесь сейчас, будут любительскими, по сравнению с тем, что Господь собирается сделать. Просто помните об этом всем своим сердцем. И теперь живите для Него и будьте почтительными. И просто будьте самими собой. Просто… просто будьте тем, кто вы есть, и… и любите Господа, и просто продвигайтесь вперед с искренним сердцем перед Ним, и любите Его. Он позаботится об остальном. Вы понимаете?
E-25 Now, we got the tent in making. And then in there I'll be able to carry a prayer line right on through. Now, you remember, I speak this before it comes to pass. The exceedingly abundantly is fixing to take place. I can't wait till I get into that place. I just... My heart's a yearning and burning.
And these things here that you see now will be amateur to what our Lord is fixing to do. You just remember that with all your heart. And live for Him now and be reverent. And just be yourself. Just--just be Mrs. Doe or Mr. Doe and--and love the Lord and just move on with a true heart before Him, and love Him. He will take care of the rest of it. You see?
E-26 И затем, не будет конца молитвенной очереди, ибо она будет длиться часами. И наблюдайте, что сделает наш Господь. Так вот, то, что случилось там, когда Он сказал об этом… Итак, помните, Библия открыта. Я сделал это вначале, положа руку на сердце. Человек в этом мире никогда об этом не узнает. Я сделал из этого шоу, но Бог, будучи моим Помощником… Причина, по которой я ждал до этого вечера… В первый раз я говорю это публично. Я ждал до сегодняшнего вечера, чтобы об этом сказать. С Божьей помощью, не будет ни одного человека, который будет знать об этом, пока смерть не освободит меня, чтобы пойти домой и пребывать с Богом. Я никогда не буду делать из этого шоу или публичное зрелище. Это слишком свято, чтобы разбрасываться этим так, как я делал это раньше.
E-26 But then it'll be no end to the prayer line for it'll go hours after hours. And watch what our Lord is fixing to do. Now, the thing that happens in there when He told it... Now, remember, the Bible is laying open. I did it first, my hand over my heart. A human being in this world will never know it. I made a show out of the other, but God being my Helper...
The reason I waited till this night... It's the first time I've told it in public. I waited till this night to tell it. God being my helper, they'll never be a human being know this till death sets me free to go home to be with God. I'll never make a show or a--a public thing of this. It's too sacred for to be given out the way I did the other time.
E-27 И я спрашивал людей, пытаясь объяснить что-то, чего я и сам не знал – вы простите меня. Вы не должны объяснять Бога. Вы просто верите Богу. Бога вообще невозможно объяснить.
Так что пусть Господь благословит вас сейчас, пока мы еще не перешли к служению на несколько… Я собираюсь начать молитвенную очередь через ближайшие пятнадцать минут, если Божья воля.
Но мои слова – это слова человека. И вы можете себе представить, что в моем сердце есть нечто, что горит и томиться, вы можете спросить: почему я… я пытаюсь отложить молитвенные очереди. А я даже не намеревался устраивать молитвенную очередь здесь, ни одной, в Миннеаполисе, или еще где-либо. Там у меня нет никаких молитвенных очередей. Понимаете? Ибо вот в чем причина: я приезжаю с визитом. Я приезжаю, чтобы иметь общение с вами. Я… мне нравится выезжать и видеться с вами, у меня много друзей.
E-27 And I ask the people, and trying to explain something that I didn't know nothing about myself, you forgive me. You're not supposed to explain God. You just believe God. There's no way to explain Him at all.
So the Lord bless you now while we go right straight to the service for about... I'm going to try to start the prayer line in the next fifteen minutes, God willing.
But my words are the words of a man. And you can imagine with something in my heart that's just a burning and a yearning, you can wonder why that I--I'm--try to hold back prayer lines. And I wasn't even intending to have one prayer line here in Minneapolis, not a one, or nowhere. Over yonder I'm not having any prayer lines. See? Because here's what it is. I come to visit. I come to have fellowship with you. I--I like to go out and see you, got lots of friends.
E-28 Но когда я прихожу под это помазание Духа, я остаюсь там и молюсь, пока я не выхожу на платформу. И в служении, когда мы уходим… Если вы должны выводить меня, как делает менеджер и Билли Поль и другие, иногда вы даже не знаете, где вы находитесь. Вы находитесь вне себя. Вы не осознаете себя… Почему? Это видение, и каждый раз, когда вы говорите с кем-то, снова приходит видение. И вам нужно просто подождать, пока вы не выйдете из этого.
Так вот, большинство провидцев и поэтов считаются неврастениками. Кто из вас знает, что это правда? Посмотрите на… посмотрите на Илию, после того, как он призвал с небес огонь на землю, и его видение исполнилось. Сорок дней и ночей он странствовал по пустыне. Кто из вас знает об этом? Конечно, Библия говорит, что это так. И Бог нашел его лежащим в пещере. Это верно?
Посмотрите на Иону-пророка, после того, как он произнес свое пророчество, исполнил свое видение. Он пошел на гору и молился Богу, чтобы Он забрал его жизнь.
E-28 But when I get in under this anointing of the Spirit, I stay there and pray till I get to the platform. And in service, when we leave... If you had to put up with me like the manager and Billy Paul and them does, you don't even know where you're at sometimes. You become beside yourself. You don't know you... Why? It's visions, and everybody you start to talk to, there's a vision again. And you just have to wait till you get out of it.
Now, most all seers and poets are considered neurotics. How many knows that to be true? Look at--look at Elijah after he called fire down out of heaven and his vision come true. Forty days and nights he wandered out in the wilderness. How many knows that? Sure, the Bible said he did. And God found him laying back in a cave. Was that right?
Look at Jonah, the prophet, after he give his prophecy, fulfilled his vision. He went up on the hill and prayed for God to take his life.
E-29 Посмотрите на Уилльяма Купера, великого композитора, который написал «Существует Источник, наполненный Кровью, текущей из вен Эммануила». Что ж, когда его… когда его покинуло вдохновение на написание этого псалма, он попытался найти реку, чтобы совершить самоубийство. Посмотрите на Стивена Фостера, он дал миру самые лучшие фольклорные песни: «Старые друзья дома», «Река Сувани», «Чернокожий старина Джо» и другие. Итак, когда он… когда он написал «Мой старый дом в Кентукки» и множество таких же песен, когда он вышел из-под влияния этого вдохновения, он начал прикладываться к спиртному. И затем, когда он… Однажды он вышел из-под вдохновения, позвал слугу, взял бритву и совершил самоубийство. Видите?
E-29 Look at William Cowper, the great song writer that wrote "There is a Fountain Filled with Blood Drawn from Emmanuel's Veins." Why, when he--when he got through writing the inspiration out of that song, he tried to find the river to commit suicide.
Look at Stephen Foster, gave the world its best folk songs, "Old Folks At Home," "Suwannee River," "Old Black Joe," and them. Well, when he--when he wrote "My Old Kentucky Home" and many of those songs, when he come out from under the influence of that inspiration, he would get on a drunk. And then when he... One time he come out, called a servant and took a razor and committed suicide. See?
E-30 Вы не понимаете. Не нужно пытаться объяснить это. Вы просто верьте этому. Я больше не пытаюсь объяснить это. Вы… Люди будут верить или… Что ж, это все, что я буду с этим делать. А Бог сделает остальное. Я не могу взять на себя Его работу. Так что имейте веру и верьте. Если вы призваны к вечной жизни, Иисус сказал: «Никто не может придти ко мне, если Мой Отец его не привлечет». Это верно. Если вы призваны к вечной жизни – видеть и верить, вы будете это делать. Если не будете, то это то же самое, что лить воду на утку. Это не принесет никакой пользы. Не важно, сколько вы пытаетесь объяснить это – те, которых Бог избрал прежде основания мира… Если вы избраны в Боге, вы не были избраны здесь, вы были избраны прежде, чем появился этот мир. Вы знаете это?
E-30 You don't understand. There's no need in trying to explain it. You just believe it. I ain't trying to explain it no more. You... People's going to believe or... Well, that's all I'm going to do about it. That's up to God to do the rest of it. I can't take His job.
So have faith and believe. And if you're ordained to Eternal Life, Jesus said, "No man can come to Me anyhow except My Father draws him." That's right. And if you're ordained to Eternal Life, to see and believe, you will. If you won't, it's just like pouring water on a duck's back. It'll do no good at all. No matter how much you try to explain it, those who God has chosen before the foundation of the world... And if you are chose in God, you were chosen not here, you were chosen before the world began. Do you know that?
E-31 И зверь обманул тех, чье имя не было записано в Книге Жизни Агнца с какого времени? С основания мира. Это верно? С самого начала… И Иисус пришел, чтобы умереть за тех, которых Бог избрал к Вечной Жизни. И те, кто знает и Бог предопределил, придут к Нему, а другие не придут. Так что, когда последняя рыбка поймана из пруда, ловля рыбы будет закончена. Так что мы пытаемся ловить рыбу сейчас. Давайте коротко помолимся.
Небесный Отец, чувствуя, что этот вечер – это то время, когда я должен сказать об этом, и рассказать видение, я прошу прощения от всего сердца за мои согрешения в попытке объяснить это. И я сожалею о том, что я поступал так, как я поступал, и был причиной тому, что возникали эти вещи, которые создавали большие помехи и приносили упреки на Церковь в плотских подражаниях. Так что я… молюсь, Отец, чтобы Ты простил меня за все мои прегрешения – это в первый раз, когда я заявил об этом публично.
E-31 And the beast deceived those all whose name was not written in the Lamb's Book of Life from when? The foundation of the world. Is that right? All the way back... And Jesus come to die for those that God had ordained to Eternal Life. And those who know and God has ordained will come to Him, the others will not. So when the last fish is caught out of the pond, the seining's over. So we're trying to seine now. Shall we pray just a moment.
Heavenly Father, feeling that this night is the time that I should have said that and told the vision, I ask forgiveness with all my heart of my trespasses of trying to explain. And I'm sorry that I did the way I did and causing these things to rise up which has done great hindrance and brought reproach on the Church of the carnal comparisons. So I'm... pray, Father, that You forgive me for all my trespasses, this being the first time that I have made it publicly known.
E-32 Я прошу Тебя сейчас, дорогой Иисус, чтобы Ты помог нам сегодня вечером и чрезвычайно, обильно благословил нас сегодня вечером и излил Свои благословения. И, Боже, приблизь тот день, когда мы сможем установить палатку, и снова пребывать в настоящих служениях Господа, и видеть Твою великую, могущественную руку, которая трудится среди людей. Даруй это, Небесный Отец. Мы благодарим Тебя за все, что ты сделал. И я молюсь, Боже, чтобы ты благословил моих братьев по всей стране, по всему миру, повсюду. Помажь снова служителей, Господь, и позволь им быть на линии огня в этот последний день, наблюдая то, что мы еще немного потрудимся, и тогда придет Иисус. О Боже, пусть мы поднимемся в силе Святого Духа и выйдем вперед, совершая подвиги в последний день, как сказано в Библии, что люди, которые знают своего Бога, будут так делать. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
E-32 And I ask You now, dear Jesus, that You'll help us tonight and bless us exceedingly, abundantly tonight and pour out Thy blessings. And, God, hasten the day that when we can set up the tent, and get down into the real services of the Lord again, and see Your great mighty hand work among the people. Grant it, Heavenly Father. We thank You for everything that You've done.
And I pray, God, that You'll bless my brethren throughout the nation, throughout the world, everywhere. Anoint ministers afresh, Lord, and let them be right on the--the firing line in this last day, seeing that we just got a little while longer to work and then Jesus will come. O God, may we rise in the power of the Holy Ghost, and go forward, and do exploits in the last day as the Bible said the people that know their God would do. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-33 В Евангелии от Луки во 2-й главе, в 25-ом стихе…
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
ибо видели очи мои спасение Твое,
Пусть Господь добавит сейчас Своих благословений к чтению Слова.
E-33 In Luke the 2nd chapter the 25th verse...
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon;... the same was just and devout, waiting for the consolation of the--of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he would not see death, before he'd seen the Lord's Christ.
And he came by the Spirit into the temple:... when the parent brought... the child,... to do for him after the custom of the law,
Then picked he him up in his arms, and blessed God, and said,
Now, Lord, let... thy servant depart in peace, according to thy word:
For my eyes have seen thy salvation.
The Lord add His blessings now to the reading of the Word.
E-34 И просто в течение нескольких минут я хочу говорить на тему: «Быть водимым Святым Духом». Вы верите в это? [Собрание говорит: «Аминь» – прим. ред.]
А вы, люди, которые стоят на ногах, да благословит вас Бог. Я надеюсь, что однажды, (я говорю это от всего моего сердца), вы, которые так верны и так любите меня, и настолько прежде возлюбили Господа Иисуса, и уважаете Слово, которое я проповедую настолько, чтобы приходить и стоять в церкви, может быть вы не из этого города, и проделаете долгий путь после служения, стоите в проходе, я верю Богу, что Он благословит вас, и вы будете поступать так, что небеса… небеса будут вашим домом. И у нас там будут все возраста, чтобы радоваться вместе.
И я молюсь, пока вы находитесь здесь, на земле, чтобы Бог помазал каждого из вас, служители, и вас, домохозяйки, и кто бы вы ни были, и дал вам послание к умирающему сегодня миру, о том, что Иисус скоро грядет. Пусть Он благословит вас. Если Бог услышит мою молитву, то пусть Он услышит об этом. Я молюсь Именем Иисуса Христа.
Пусть эта церковь устоит и будет великой, местом спасения душ, маяком, до того, как придет Иисус Христос – вот моя молитва. Да благословит вас Бог. Спасибо за то, что вы пригласили меня, вашего смиренного друга, за эту кафедру, чтобы проповедовать Слово, и вы пришли, чтобы послушать меня.
E-34 And just for a few moments I want to speak on "Being Led of the Holy Spirit." You believe in it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
And you people that's standing, God bless you. I hope that someday (I say this from my heart) you that's loyal enough, and love me enough, and love the Lord Jesus first enough, and then respect the Word that I preach enough to come and stand in the church, maybe from out of town and drove today a long ways after service, and standing in the aisle, I trust to God that He will bless you and you'll make heaven--heaven will be your home. And we'll have all ages to rejoice together in.
And I pray while you're here on earth that God will anoint every one of you ministers, and you housewives, and whatever you may be, and give you a message to the dying world today that Jesus is soon coming. May He bless you. If God hears my prayer, may He hear it for that. I pray through Jesus Christ's Name.
May this church stand and be great, and a soul saving station, a lighthouse until Jesus Christ comes, is my prayer. God bless you. Thank you for inviting me, your humble friend, to this pulpit and to preach the Word, and you come to hear me.
E-35 Так вот, «Быть водимым Духом»… В то время в Иерусалиме это было обычным положением закона – они приходили и поклонялись, у них был храм. И все люди всегда встречались в Иерусалиме. Интересно, почему так было? Вы когда-нибудь задумывались? Иерусалим был местом, где убивали жертву, и никто из людей не мог иметь общение, не будучи покрытым кровью жертвы.
Сегодня существует единственный способ, посредством которого мы можем иметь это чудесное общение – это когда мы пребываем под пролитой Кровью Жертвы. Это верно?
E-35 Now "Being Led of the Spirit"... It was in Jerusalem at this time that the regular customs of the law, and they come in and they had to worship, they had the temple. And all the people always met at Jerusalem. Why was that, wonder? Did you ever think? Jerusalem was the place where the sacrifice was killed, and no people had fellowship outside of being under the shed blood of the sacrifice.
That's the only way today that we can have this wonderful fellowship is when we are dwelling beneath the shed Blood of the Sacrifice. Is that right?
E-36 Так вот, поскольку Иерусалим должен был собираться под… Я имею в виду, что поклоняющиеся должны были собираться в Иерусалиме. Именно здесь применялась кровь агнца. Они должны были приходить под пролитую кровь для того, чтобы иметь общение.
Это есть единственный способ, через который мы можем иметь общение. Мы – разные, говорим пустое, спорим, суетимся и делимся на деноминации до тех пор, пока мы не придем под Кровь. И когда мы придем под Кровь, я уверяю вас, методисты пожмут руки баптистам, и они обнимутся с пятидесятниками и назовут друг друга братьями. Когда они придут под Кровь, будет общение. О, какое чудесное время!
Так что неудивительно, что людям нравилось приходить в Иерусалим, потому что они во всем были похожи. Они поклонялись под одной главной жертвой, под пролитой кровью агнца, под всесожжением, и каждый имел общение.
E-36 Now, as Jerusalem had to meet at... I mean, the worshippers had to meet at Jerusalem. There's where the lamb's blood was applied. They had to come beneath the shed blood in order to have fellowship.
And that's the only way that we can have fellowship. We'll different, split hair, argue, and fuss, and denominate ourselves until we come beneath the Blood. And when we get beneath the Blood, I tell you, the Methodist shake hands with the Baptists, and they grab the Pentecostal around the neck and call each other brother. When they come beneath the Blood, it's a fellowship. Oh, what a wonderful time.
And no wonder people loved to come to Jerusalem, because they had everything in common. They worshipped under one supreme sacrifice, the shed blood of the lamb, the burnt offering, and everyone having fellowship.
E-37 Так вот, это замечательная вещь, но, даже имея это, часто люди остаются в стороне и делают идола из того, к чему призвал их Бог. Вы верите этому?
Посмотрите на змея, медного змея в пустыне. Вы знали, что пророк должен был разнести этого змея на кусочки? Почему? Потому что люди поклонялись змею. И они сделали из него идола. Вы верите в то, что вы можете сделать то же самое сегодня? Вы можете сделать идола из вашей церкви. Вы можете сделать идола из вашего пастора. Вы можете сделать идола из евангелиста. И я боюсь, что многие так и поступают. Они делают из человека идола.
Я был в Калифорнии и говорил с христианскими бизнесменами. И они были… Я говорил на тему того, что Павел сказал однажды о том, что он боялся, что люди будут думать о нем, а не о Господе Иисусе. Так что он не пришел к ним в превосходстве слова, но он пришел к ним в силе Духа Святого. Это его… как он… Им не следовало поклоняться ему или слишком много верить в него, полагаться на него, но верить в Господа Иисуса, чтобы их вера заключалась не в Павле, но была в Иисусе…
E-37 Now, that's a wonderful thing, but yet in having that, many times the people stray away and they make an idol out of the very thing that God has ordained. Do you believe that?
Look at the serpent, the brass serpent in the wilderness. Did you know the prophet had to tear that serpent to pieces? Why? Because the people were worshipping the serpent. And they made an idol out of it. Do you believe you can do that today? You can make an idol out of your church. You can make an idol out of your pastor. You can make an idol out of an evangelist. And I'm afraid that that's what a whole lot of it's being done. They idolize the man.
I was in California speaking to the Christian Business Men. And they were... I was talking on the subject of Paul said that one thing that he feared, that is, that the people would over think of him and not of the Lord Jesus. So he didn't come to them in excellency of words, but he come to them in the power of the Holy Spirit. That he's--that he... They would not worship him or believe too much above him, upon him, but would believe in the Lord Jesus, that their faith might not be in Paul, but might be in Jesus...
E-38 И сегодня, вот что происходит сегодня, когда мы видим людей, и в этот день людям так свойственно набрасываться на что-то красочное, так что это приводит вас в своего рода восхищение. Никогда не думайте, что выше… что один человек находится выше другого. Нет, сэр, не важно, кто он, будь он просто милый старик, который раздает буклеты на улице, или он Билли Грэм.
Неважно, кто он, если он – Божий слуга, уважайте их одинаково, каждого. Не превозносите одного над другим и не делайте любимчиков. У нас такого нет. Не делайте этого. И не оказывайте больше уважения одному человеку, чем другому. Будьте… пусть каждый будет на том же уровне.
Брат и сестра, в драгоценное Имя Иисуса Христа, пожалуйста, думайте о вашем смиренном брате, как о самом незначительном из этих братьев. Вы понимаете?
Просто… Я… я не говорю так из смирения. Я говорю так от моего сердца, потому что я действительно имею это в виду. Именно Иисуса Христа я пытаюсь вам представить, (понимаете?), Иисуса Христа, Сына Божьего.
E-38 And today, that's the thing today when we see people, and people are so subject in this day to jumping at little flowery thing, till it makes you kind of wonder sometimes. Don't never think above--one man above another. No, sir, no matter who he is, if he's just a little old fellow out here giving tracts out on the street, and if he's a--a Billy Graham.
No matter who he is, if he's God's servant, respect them all the same, everyone. Don't have one above another and favorites. We don't have that. Don't do that. And don't respect one person above another. Be... Let--let everybody be on the level.
And brother and sister, in Jesus' precious Name, please think of your humble brother as the lowest of those brothers. You see? Just as... I--I don't say that to be humble. I say that from my heart because I mean it. It's Jesus Christ that I'm trying to represent to you (See?), Jesus Christ the Son of God.
E-39 Итак, в течение всего того дня был маленький остаток людей, которые действительно были призваны к Вечной Жизни, которые верили и продолжали ожидать.  И мы обнаружим, что как раз перед этой великой эпохой, (если вы хотите так это называть, или перед перекрестком, как мы говорили об этом прошлым вечером) начинает происходить сверхъестественное.
И мы видим человека по имени… пророка, не пророка, а священника. Он стоял в храме Божьем, кадил фимиам, сжигая его. И он был хорошим человеком – он и его жена. Захария был замечательным человеком. И он ожидал утешения для Израиля, веруя. И его жена была стара, и уже не в том возрасте, чтобы рожать.
E-39 And now, down along through that day they had a little remnant of people who really were ordained to Eternal Life, that believed and were waiting. And we'll find out just before that great epoch (if you'd want to call it, or junction, as we spoke on the other night), the supernatural begin to take place.
And we see a man by the name, a--a--a prophet, not a prophet but a priest. He was standing in the temple of God waving the incense as he burn it. And he was a good man, and he and his wife. And Zechariah, he was a wonderful man. And he was waiting for the consolation of Israel, believing. And his wife was old and past the age of bearing.
E-40 И пока он стоял там, справа от него явился Ангел и проговорил к Захарии: «По прошествии дней, после того, как ты сожжешь фимиам и исполнишь здесь свои обязанности, ты пойдешь домой и войдешь к своей жене, и она зачнет и родит сына». И он сомневался в том, что сказал ему Ангел. Но затем Бог поразил его немотой, или Ангел это сделал, до того дня, когда родился младенец. И затем он дал ему имя Иоанн, потому что Ангел сказал ему назвать его Иоанном.
Затем мы видим милую деву, которая шла к колодцу, чтобы набрать немного воды, там, в Назарете, в этом жалком городишке. Как раз что-то должно было произойти. События начали происходить, знамения и чудеса начали проявляться.
E-40 But while he was standing there, there appeared an Angel over on his right side and said to Zechariah, "After the days of this time of your burning the incense and your duty here, you'll go home and to be with your wife, and she will conceive and bear a son." And he doubted what the Angel told him. But then God struck him dumb, or the Angel did, until the day the baby was born. And then he called his name John, 'cause the Angel told him to call his name John.
Then we find a little virgin also on her road down to the virgin's well to get some water there in Nazareth, a little mean city. And it just something was fixing to happen. Things begin to appear; signs and wonders began to take place.
E-41 И в то время, когда она набирала воду, Тот же самый Ангел повстречался с ней. Может быть, перед ней воссиял Свет, как Он сделал с Павлом по дороге в Дамаск и так далее. И в этом Свете стоял этот Ангел Гавриил и сказал: «Радуйся, Мария, благословенна ты между женами. Ты обрела благодать у Бога, и вот, родишь  ребенка, не познав мужчины». И она сказала: «Да будет мне, как хочет Бог». Так вот, она ни разу не ставила под сомнение Самого Ангела. Она поверила Ему.
И вы знаете, иногда я рассказываю, как и прошлым вечером, о той женщине, которая омыла ноги Иисуса. Вам понравился мой рассказ о женщине, которая омыла ноги Иисусу? О-о, я… я люблю эти старомодные, трогающие сердце истории из Библии, а вы?
E-41 And while she was packing water, this same Angel met her. Maybe a big Light shined before her like It did Paul on his road to Damascus and so forth. And in that Light stood this Angel Gabriel and said, "Hail, Mary, blessed art thou amongst the women. You found favor with God, and you're going to bring forth a child, knowing no man."
And she said, "Be it unto me as God has desired." Now, she never questioned the Angel. She believed Him.
And you know, sometimes as I said last night, and the woman that washed the feet of Jesus. How did you like my story on the woman washing the Jesus' feet? Oh, I--I love those old fashion, heart-rending stories of the Bible, don't you?
E-42 Итак, вы видите, иногда женщины берутся за это и…  Так вот, вы должны за этим понаблюдать. Так вот, вы… вы все знаете, что… Вы знаете мое учение, так что вы возможно тоже… Итак вы видите, что я против женщин-проповедниц, потому что я думаю, что… что это абсолютно не по Библии. Я не думаю, что это может быть опровергнуто.
Тем не менее, женщины довольно восприимчивы к духам. И тогда, если вы не наблюдательны, посмотрите, кто на улице является медиумом. Это мадам такая-то. Видите? Вы просто… И тогда Евангелие должно исправлять женщину, чтобы она оставалась на своем месте. Понимаете? Так что она во много раз больше восприимчива к Духу, чем мужчины.
E-42 And so, you see, women sometimes will catch it and... Now, you have to watch this. Now, you--you all know that... You know my doctrine, so you might as well... So you see, I'm against women preachers, 'cause I don't think it's--it's absolutely the Bible. I don't think it can be proved.
But anyhow, women is real receptacle to the--to spirits. And then if you don't watch, watch who the medians are on the street. It's Madam So-and-so. See? You just... And then the Gospel should keep the woman lined up and in her place. See? So then, but she's more receptive to the Spirit many times than men are.
E-43 Так вот, когда мы видим эту милую Марию по дороге, и… и затем она видит этого Ангела, она ни капли не усомнилась. Она сказала: «Се, раба Господня. Да будет мне по Слову Твоему». Сразу же – не ожидая какого-либо доказательства, не ожидая какого-либо знака, не ожидая до тех пор, пока она не узнает, что она будет матерью – она сразу же начала радоваться и была счастлива, и славила  Бога, потому что у нее будет этот ребенок, не познав мужчину, несмотря на то, что это будет для нее позором. Она собиралась его родить, потому что Бог так сказал, и она приняла Бога по Его Слову. Есть еще кое-что… Разве нам не нужно побольше таких, как Мария, сегодня вечером? Разве нам не нужно побольше таких в городе Миннеаполис, по всему миру – тех, кто примет Бога по Его Слову, и ни в чем не сомневающихся? Возьмите и скажите, что это так, без всякого доказательства.
E-43 So then we come to find out that little Mary was on her road, and--and when she seen this Angel, she didn't doubt a bit. She said, "Behold, the handsmaid of the Lord. Be it unto me according to Your Word." And immediately, not waiting for any evidence, not waiting to see some kind of a sign, not waiting till she knew that she was going to be a mother, but she started right away rejoicing, and happy, and praising God, because that she was going to have this baby, not knowing any man, and yet would be a disgrace on her, but she was going to have it because God had said so, and she took God at His Word. There's the thing...
Oughtn't we to have more Marys here tonight? Oughtn't we to have more in Minneapolis, all over the world, somebody who'll take God at His Word and don't doubt nothing? Go ahead and say it's so before any evidence at all.
E-44 Вы скажете: «Брат Бранхам…» Я не вижу здесь инвалидных кресел или носилок, или кого-то, кто болен. Я практически никого здесь не знаю. Но допустим, у кого-то из присутствующих здесь есть нечто видимое, из-за чего они не могут поднять свои руки. И за них молятся. А они говорят: «Что ж, моей руке не стало лучше». Это – это не есть вера. Вера называет несуществующее, как существующее, потому что Бог так сказал. Понимаете? Она… она не смотрит на ваше парализованное состояние. Мы смотрим на невидимое. Мы смотрим на то, что мы вообще не видим, ибо Бог обещал.
Авраам не посмотрел и не сказал: «Что ж, Сара, тебе шестьдесят пять лет. Он сказал мне, что у нас будет ребенок. В этом месяце нет никаких изменений, так что я думаю, что у нас его не будет. Я думаю, это было ошибкой. Бог не проговорил ко мне. Видение было неверным». Нет, нет. Он все это время становился все сильнее и сильнее, и провозглашал победу в течение двадцати пяти лет, пока не родился младенец. Я верю, если бы это было на протяжении сорока пяти лет, он продолжал бы провозглашать это. Он… он верил Богу. И он считал несуществующее, как существующее, потому что Бог так сказал. Что ж, это хорошо.
E-44 You say, "Brother Branham..." I don't see any wheelchairs or cots or maybe someone here that's sick. I don't know no one here hardly. But say somebody setting here that's got a visible something made their hands turned down. And you're prayed for. You say, "Well, my hand's not any better." That's--that's not faith. Faith calls those things which are not as though they were because God said so. See? It--It don't look at your crippled. We look at the unseen. We look at things we don't see at all because God's promised.
Abraham didn't look and say, "Well, Sarah, you're sixty-five years old. He told me we'd have the baby. So this month's there's nothing different, and so I guess we're not going to have it. I guess it was a mistake. God didn't speak to me. The vision wasn't right." No, no. He got stronger and stronger all the time and claimed the victory for twenty-five years until the baby come. I believe if it'd been forty-five years, he'd still been claiming it. He--he believed God. And he counted those things which were not as though they were because God said so. Now, that's good.
E-45 Так вот, почему… почему… Вы скажете: «Брат Бранхам, почему у тебя такая вера, когда ты стоишь здесь? Разве ты не боишься ошибки?» Нет, сэр.
« Разве ты не боишься сказать что-нибудь неверное?» Нет, сэр. Бог так сказал. Этим все сказано. Просто этим все сказано.
«Разве ты не боишься сейчас, делая это, того нового служения, в которое ты вступаешь? Ты думаешь, что это будет… Как ты говоришь, «более великое»?» Да. « Откуда ты знаешь?» Бог так сказал. О-о, у меня нет ни малейшего сомнения, мое сердце скачет и прыгает в предвкушении этого. Понимаете? Потому что Бог так сказал – этим все сказано. Просто этим… просто этим все сказано. Это будет таким образом. Бог так сказал, и этим все сказано.
E-45 Now, why do--why do... You say, "Brother Branham, why do you have such faith standing there? Ain't you afraid there'd be a mistake?" No, sir.
"Aren't you afraid you'll say something wrong?" No, sir. God said so. That settles it. That's just all there is to it.
"Are you afraid now you making this, concerning this new ministry that you're entering, do you think that's going to be... You say greater?" Yes. "How do you know?" God said so. Oh, I haven't got one bit of doubt, my heart's just leaping and jumping to get to it. See? Because God said so, that settles it. That's just--that's just all there is to it. It's going to be that way. God said so, and that settles it.
E-46 И когда я слышу об этом в вашей молитве…[Пробел на ленте – прим. ред.] Да, сэр, поскольку Бог сказал мне, что я был не прав, делая то, что я делал, так что я… я сожалею об этом. То, что говорит Бог, есть истина. Неважно, это за меня или против меня, это по-прежнему верно, потому что это Бог. Так что мы должны принимать Бога по Его Слову.
И затем мы видим, как Мария обошла все окрестности, рассказывая каждому о том, что у нее будет ребенок, и отправилась в Иудею, потому что Ангел Господень рассказал ей о том, что Захария… Что у Елисаветы, ее двоюродной сестры, которая была уже стара, будет ребенок. Елисавета скрывалась в течение шести месяцев. Это было шесть… [Пробел на ленте – прим. ред.] Мария и… и…. и Елисавета были двоюродными сестрами.
E-46 And then I hear that it's in your prayer... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Yes, sir, because God told me I was wrong doing what I did, so I--I'm sorry for that. What God says is truth. Whether it's for me or against me, it's still right because it's God. So we have to take God at His Word.
And then we find out that Mary went right along through the country telling everybody that she was going to have a baby, and went up into Judaea because the Angel of the Lord had told her that Zechariah... Elisabeth her cousin was going to have a baby being an old age. And when Elisabeth had hid herself for six months. It was six... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Mary and--and--and Elisabeth were first cousins.
E-47 Можете ли вы себе представить эту милую женщину, которая бежит по всей округе, а это была холмистая местность Иудеи, начиная с Назарета, она бежала по лесам и горам и рассказывала… О, она видела… Ее двоюродная сестра, Елисавета, скрывалась, она скрывалась. И она немного боялась, потому что ребенок вообще не шевелился. В нем не было еще жизни. А ведь прошло уже шесть месяцев! Так что это… это все необычно.
И вот она побежала, чтобы увидеть ее, и она скрывалась, так что, когда она выглянула в окно и увидела, как подходит милая Мария, о-о, ее лицо просто сияло… Ей было около восемнадцати лет, просто была счастлива.
E-47 So could you imagine this little woman running up into the country, and it was in a hilly country of Judaea from down in Nazareth, run up in the woods and mountains up there and said... Oh, she seen... Her cousin had hid herself, Elisabeth, she had hid herself. And she was kind of afraid, because the baby hadn't never moved. It didn't have any life yet. And it was six months past. So that's--that's altogether subnormal.
And then she run up there to see her, and she'd hid herself, so when she peeked out the window and saw little Mary coming up through there, oh, her little face just a shining... She was about eighteen years old, just so happy.
E-48 Я представляю себе, как Елисавета сказала: «Ты, знаешь, я… Может быть, Мария и Иосиф на самом деле поженились». Но знаете ли, как же она могла сказать Иосифу? Она была обручена с ним, знаете ли. А Иосиф был плотником, и он строил дом. О-о, он мог строить хорошие дома. И вот тогда он строил один особый дом, потому что он собирался жить в нем со своей милой ненаглядной Марией.
И однажды миленькая Мария подходит к двери и говорит: «Иосиф, я думаю, что нам нужно разорвать нашу помолвку, потому что у меня будет ребенок», и пошла прочь.
Вы можете себе представить сердце Иосифа? Это просто разбило его. Он не знал, что делать. «Что же произошло? О, я не могу поверить, этому в Марии. О, Боже, Ты должен помочь мне».
E-48 I imagine Elisabeth said, "You know, I... Maybe Mary and Joseph really got married." But you know how she had to tell Joseph? She was engaged to him, you know. And Joseph was a carpenter, and he was building a house. And oh, he could build good houses. And so then he was building one special, because he was going to live in this with his little sweetheart Mary.
And one day little Mary walks up to the door and said, "Joseph, I guess we'll have to break our engagement, because I'm going to have a baby," and walked away.
Could you imagine Joseph's heart? How it sunk within him. He didn't know what to do. "What's happened? Oh, I can't believe that in Mary. Oh, God, You got to help me."
E-49 Я вижу, как он идет в свою комнату, в свою милую комнату, в которой двери просто совершенно подогнаны и все остальное, где должна была быть маленькая спальня, и все вокруг, все было как подобает. И вот он вошел в комнату, и он просто не мог пойти домой на ужин тем вечером. Он просто ждал и он молился. Он сказал: «Боже, я просто не могу это перенести. Я люблю эту девушку, как же это произошло? Ведь я был Твоим верным слугой».
И вот, Ангел Господень в ту ночь вошел в комнату (Он сделает это), со словами: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию, жену твою, ибо она зачала от Духа Святого». Да, сэр. О, да! Иосиф был счастлив от этого. Как же, ведь он увидел, что это было настолько великим. О-о, «Все содействует ко благу любящим Бога», вы знаете.
E-49 I can see him go in the room, his little rooms, the doors made just perfect and everything where the little bedroom was going to be, and all about it, and all fixed up. And then when he went in the room, and he just couldn't go home that night for supper. He just waited and he prayed. He said, "God, I just can't stand it. I love the girl and how does this come? I've been a true servant of Yours?"
And behold, the Angel of the Lord come into that room that night (He will do it.), saying, "Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost." Yes, sir. Oh, my. Joseph was happy about it. My, he seen what was... This greater, oh, "All things work together for good to them that love God," you know.
E-50 Итак, она идет по этой местности, она идет, чтобы увидеть  Елисавету. И когда Елисавета узнает о ее приходе, она видит ее милое личико, такое… такое порозовевшее, с раскрасневшимися щечками. И это не было из-за какой-то косметики «Макс Фактор», это было из-за настоящего Святого Духа. Это верно. У нее просто было чудесное, радостное время, когда она пришла.
Я вижу, как Елисавета приподняла занавеску, посмотрела наружу, сказала: «О, вот идет Мария. О!», – говорит она, – «Захария, я тебе так скажу – когда… когда она войдет, просто пойди… можно ли мне ее увидеть?» И просто открыла дверь, выбежала и обняла ее и встретила ее, и начала обнимать ее и целовать.
E-50 So up in country she goes, and she's going to see Elisabeth. And when Elisabeth knows that she's--sees her coming. She sees her little face just as--just as rosy and her little cheeks red. And it wasn't cosmetics from Max Factors either, it was really Holy Ghost born. That's right. And she was just having a wonderful time rejoicing as she went up.
And I can see Elisabeth raise up the curtain, look out, say, "Oh, there comes Mary. Oh," she says, "Zechariah, I tell you, when--when she comes in, just go... can I go get her?" And just opened the door and run out, and grabbed her, and met her, and began to hug her, and kiss her.
E-51 Вы знаете, раньше люди любили друг друга. Они больше не любят, знаете ли. Небольшой сухой коктейль, знаете ли, держит вашу руку вот так, знаете ли. «Как дела?» Мне такое не нравится. Мне нравится хорошее старомодное, сильное рукопожатие, знаете ли, как например, такое, которое вы на самом деле можете почувствовать. Вам нравится такое?
Здесь, не так давно, мистер Босворт… Мы были там, на одном служении в Майями, и там была одна герцогиня. Так вот, не спрашивайте меня, что это значит. Это была большая женщина, которая была позади и… и люди, тысячи, хотели, чтобы за них помолились. И после того, как я покидал служение, будучи под помазанием, и прочее, брат Босворт взял меня за руку и сказал: «О, брат Бранхам, герцогиня, которая позволила нам здесь разместиться…» Он сказал: «Она стоит прямо за дверью. Я хочу, чтобы ты с ней познакомился».
Я спросил: «А как же насчет тех несчастных, больных людей, которые там? Если еще остались силы, позволь мне их увидеть».
E-51 You know, people used to love one another. They don't no more, you know. Little dry shake, you know, hold your hand out like this, you know. "How do you do?" I don't like that. I like a great big old fashion pump-handle shake, you know, like, kinda like this that you can really feel it. Don't you like that?
Here not long ago Mr. Bosworth... We was in a meeting in Miami and there was a Duchess there. Now, what it is, don't ask me. It was a great big woman back there, and--and people, thousands, trying to be prayed for. And after me coming out of the meeting now, been under the anointing and everything, and Brother Bosworth grabbed me by the arm and said, "Oh, Brother Branham, the Duchess who let us have this land..." Said, "She's standing right at the door. I want you to meet her."
I said, "What about them poor sick people out there? If there's anymore strength left, let me see them?"
E-52 И она сказала… Он сказал: «О!», он сказал, «герцогиня, такая замечательная женщина». И три или четыре помощника вышли. Там была большая, солидная леди, которая стояла там. Я думаю, что герцогини одеваются подобным образом, всех драгоценностей было бы достаточно, чтобы оплатить тысячу миссий по всему миру, проповедуя Евангелие, большие тяжелые серьги свисали вниз и… и она стояла там. И у нее были… были очки на палочке, она смотрела через них вот так. И они… Я… Я не хочу сделать из этого шутку, потому что это не место для шуток. Но вы знаете – смотрела с помощью палочки вот так…
И она спросила: «Вы доктор Бранхам?»
Я сказал: «Нет, мадам». Я сказал: «Я брат Бранхам».
E-52 And she said... He said, "Oh," but said, "the Duchess is such a wonderful woman." And three or four of the ushers, and away they went. There was a great, big lady standing there. I guess Duchesses dress that way, all the jewelry enough to pay a missionary a thousand times around the world, preach the Gospel, great big earrings hanging down, and--and she was standing there. And she had--had a pair of glasses on a stick, looking at them like this. And they'll... I--I don't mean to stay that for a joke 'cause this is no place to joke. But you know, looking through a stick like that.
And she said, "Are you Doctor Branham?"
I said, "No, ma'am." I said, "I'm Brother Branham."
E-53 И она сказала: «Что ж, доктор Бранхам, я очарована знакомством с вами», держала свою руку вот так.
Я дотянулся и взял ее за большую толстую ладонь. Я сказал: «Смойте это здесь, чтобы я узнал вас, когда снова вас увижу». Понимаете? Вот так.
Я не хочу шутить. Понимаете? Я просто говорю, как люди это применяют. Понимаете? Затем вы становитесь холодны и равнодушны. Мне нравится настоящая любовь, подлинная любовь, нечто, что можно почувствовать.
Однажды Пол Рейдер сказал, он сказал: «Брат Билли, однажды утром я прощался со своей женой». Он сказал: «Мы сидели за столом и я… я встал не с той ноги, и я сказал что-то, что ранило ее чувства». И он сказал: «Я так и не извинился».
E-53 And she said, "Well, Doctor Branham, I am charmed to meet you," holding her hand up like this.
I reached and got a hold of her big fat hand. I said, "Get it down here so I'll know you when I see you." See? So like that.
I don't mean to be joking. See? I'm just telling how that people try to put on. See? And then you get cold and indifferent. I like real love, genuine love, something that you can feel.
Paul Rader said one time, said, "Brother Billy, I was leaving my wife one morning." Said, "We was setting at the table. And I'd--I'd got up kind of on the wrong side of the bed, and I'd said something to her I know that hurt her feelings." And said, "I never apologized."
E-54 Он сказал: «Она спросила: «Пол, ты пойдешь со мной куда-нибудь сегодня вечером?» А он ответил: «Я не могу этого сделать». И продолжал в том же духе. Сказал: «Я только что вернулся со встречи, я взбудоражен, и я должен поехать в офис». Он сказал: «Вы знаете, как парень поступает».
Он сказал: «Я вышел за дверь». И он сказал: «Она всегда провожает меня у двери и целует меня на прощанье». Он сказал: «Она стояла там. И затем я… я поцеловал ее и сказал «до свидания». И сказал: «Она ответила: «До свидания». И сказал… Он вышел за калитку, и сказал: «Когда я закрыл калитку и обернулся», сказал, «она всегда махала мне рукой на прощанье». И сказал: «Я повернулся и посмотрел и… и… сказал: «До свидания». И она сказала: «До свидания».
И сказал: «Я пошел по улице, и я начал думать об этом». Сказал: «Ах, как же я могу это перенести?» Он сказал: «Что, если что-то со мной случится сегодня? Это же моя ненаглядная». Сказал: «Я… я, послушай, я сказал что-то, что мне не следовало говорить».
E-54 He said, "She said, 'Paul, will you go with me somewhere tonight?'" And he said, "I can't do it." And just went on like that. Said, "I was just in a meeting, had me all stirred and I had to go to the office." Said, "You know how a fellow gets."
Said, "I went out the door." And said, "She always met me at the door and kissed me good-bye." Said, "She was standing there. And when I--I kissed her I said, 'Good-bye.'" And said, "She said, 'Good-bye.'" And said... Walked on out to the end of the gate, and said, "When I closed the gate and looked back," said, "she always waved good-bye at me." And said, "I turned around and looked and--and I said, 'Good-bye.' And she said, 'Good-bye.'"
And said, "Went on down the street, and I begin to think about it." Said, "My, how can I stand it?" Said, "What if something happened to me today? That's my sweetheart." Said, "I--I, look, I said something I oughtn't to."
E-55 Он сказал, что его сердце начало усиленно биться, он развернулся и очень быстро побежал назад, рывком открыл дверь и оглянулся вокруг. Он услышал, как кто-то плачет. Она стояла за дверью и плакала. И он сказал, что он… он посмотрел вокруг, взял ее за плечо, и развернул к себе, целовал ее изо всех сил вот так, вышел и закрыл дверь, вышел за калитку, и сказал: «До свидания». И она сказала: «До свидания». Он сказал: «Это было так же, как она сделала в прошлый раз, но на этот раз в этом было чувство».
Так что вот… Вот как это происходит, познавая Христа. Вы можете знать Его, но есть ли в этом чувство, чувство, настоящее любовное чувство, настоящее общение? Вот способ, вот секрет к успеху. Вот способ – это настоящая подлинная любовь, не напускная. Она настоящая и Бог знает, что она настоящая. Также и сатана знает, что она настоящая, когда вы любите Господа настоящей подлинной любовью.
E-55 Said his heart got to swelling big, turned around and runned back in real quick, jerked the door open and looked around. He heard somebody crying. She was standing behind the door crying. And said he--he looked around, grabbed her by the shoulder, and pulled her around, kissed her as big as he could like that, walked out and shut the door, went out the gate, and said, "Good-bye." And she said, "Good-bye." He said, "Just like she did the other time, but the last time had a feeling in it."
So that's the--that's the way it is about knowing Christ. You can know Him, but is there feeling, a feeling, a real love feeling, a real fellowship? That's the way, that's the secret to the success. That's the way, is a real genuine love that's not put on. It's real and God knows it's real. And so does Satan know it's real, when you love the Lord with a real genuine love.
E-56 Так что я вижу, как Мария, она и Елисавета обнимают друг друга со словами: «О, о, я так рада видеть тебя».
А Елисавета говорит… Мария говорит Елисавете, сказала: «Как ты поживаешь?»
Она ответила: «Замечательно». И они начали общаться, знаете ли. И я слышу, как через некоторое время она говорит: «Ты знаешь, я слышала, что у тебя скоро будет ребенок».
Она сказала: «Да, это верно». Но она сказала: «Я беспокоюсь об этом». Она сказала: «Ребенку сейчас шесть месяцев, и… и меня это немного беспокоит».
И Мария сказала: «Ангел Господень сказал мне об этом, великий Ангел Гавриил, Который повстречался со мной и рассказал мне, что у меня тоже скоро будет ребенок».
«Вы с Иосифом женаты?»
«Нет».
«Тогда как же у тебя будет ребенок?»
«Он сказал, что у меня будет ребенок, хоть я и не знаю мужчины. И что это будет Сын Божий, и я должна буду дать Ему Имя Иисус». И в тот момент, когда она сказала «Иисус», маленький Иоанн ожил, и начал толкаться в утробе матери.
E-56 So I can see Mary as she, her and Elisabeth a hugging each other and saying, "Oh, oh, I'm so glad to see you."
And Elisabeth says... Mary says to Elisabeth, said, "How are you getting along?"
Said, "Just fine." And they went to talking, you know. And after while I can hear her say, "You know, I hear that you're going to have a baby."
She said, "Yes, that's right." But she said, "You know, I'm worried about it?" She said, "The--the baby's six months now as it is, and--and I'm kinda disturbed about it."
And Mary said, "The Angel of the Lord Who told me that, the great Angel Gabriel, Who met me and he told me I was going to have a baby too."
"Are you and Joseph married?"
"No."
"Well, how are you going to have the baby?"
"He said I was going to have a baby, knowing no man. And it would be the Son of God, and I should call His Name Jesus." And just the time she said "Jesus," little John come to life and begin to jump in his mother's womb.
E-57 В первый раз когда Имя Иисуса Христа было произнесено смертными устами, мертвый младенец в утробе своей матери ожил и стал прыгать от радости, получив Святого Духа. Если это привело к подобному тогда, то что Это должно сделать с рожденной Свыше церковью, с людьми, которые действительно верят, что они… и взять это чудесное Имя и быть водимыми Им?
И тогда мы замечаем, что в той местности… Я хотел бы, чтобы у нас было время, но у нас его нет. Я люблю драматизировать, так что я не могу углубиться в это. Но давайте посмотрим на другого парня. Там был человек по имени Симеон, там, в храме, чудесный муж, хороший человек. И он был стар, и однажды, когда у него было небольшое молитвенное собрание наедине, Дух Святой сошел и открыл ему, что он не увидит смерти, доколе он не увидит Христа.
E-57 The first time that the Name of Jesus Christ was spoke through mortal lips, a dead baby in its mother's womb come to life and jumped for joy and received the Holy Ghost. If it would do that then, what ought It to do to a borned again church, a people who really believe that they... and take that wonderful Name of Jesus and be led by it.
And then we notice that in the country... Wish we had time, but we can't. I love drama, so I just can't get into that. But let's take another fellow. There was a man named Simeon up there at the temple, a wonderful man, good man. And he was old, and one day while he was having a little prayer meeting by himself, the Holy Ghost came down and revealed to him that he wasn't going to see death until he seen the Christ.
E-58 Так вот, вы можете представить пожилого человека восьмидесяти лет, с седыми волосами, свисающими по вискам, по-настоящему седые волосы, которые свисали ему на плечи, который говорит, что не увидит смерти, доколе не увидит Христа? Как же – Давид искал Его, пророки искали Его. Но вот здесь есть этот человек, который говорит, что он не увидит смерти, доколе он не увидит Христа.
Что ж, я представляю, как люди говорили: «Он просто немного не в себе». Видите? Но у Бога всегда есть остаток, который будет верить Ему, водимый Духом, которые будут названы безумными. Вы верите этому? «Блаженны вы, когда люди будут говорить против вас».
E-58 Now, could you imagine an old man eighty years old, white whiskers hanging down, real white hair hanging around his shoulders, and saying that he wasn't going to see death until he saw Christ. Why, David looked for Him; the prophets had looked for Him. But here this man says that he isn't going to see death until he sees Christ.
Well, I imagine the folks said, "He's just a little bit crazy." See? But God's always got a remnant who'll believe Him, that's led by the Spirit, that'll be called crazy. Do you believe it? "Blessed are ye when men shall say all manner of thing against you."
E-59 И понаблюдайте за ним. Я вижу, как он ходит вокруг, просто рассказывает людям. И некоторые говорили: «О, он немного не в себе, этот старикан». Но однажды... Вы знаете, тогда новости распространялись медленно. У них не было телефона, телевизора, и того, что у нас есть сегодня. И возможно, если бы у них это было в новостях, то они бы стали его критиковать. Это было бы как раз примерно так, как бы они поступили. Они бы стали его критиковать. Так что они... Но в любом случае, послание перемещалось медленно.
И восемь дней спустя после рождения Иисуса, Его принесли в храм. И он собирался принести приношение крестьянина для очищения, для обрезания младенца, очищения матери.
E-59 And notice him. And I see him going around about, just telling the people. And some say, "Oh, he's a little bit off, the old fellow is." But one day... You know, news scattered slow then. They didn't have telephone, television, and what we have today. And probably if they'd had that on news, they'd criticize him. That'd have been just about the way they'd done it. They'd have criticized him. So they... But anyhow, message traveled slow.
And eight days after Jesus' birth, He was taken up to the temple. And he's going to offer the peasant's offering for the cleansing for the circumcision of baby, the purifying of the mother.
E-60 И в то время, как они стояли в очереди на обрезание, кто-то был позади, в маленькой комнатке, там был пожилой священник по имени Симеон, который сидел там и читал свиток: «Все мы блуждали, как овцы. Господь возложил на Него грехи всех нас», – и читал что-то подобное.
Святой Дух сказал: «Симеон!»
«Да, Господь».
«Встань».
«Да, Господь».
«Иди».
«Куда, Господи?»
«Ты иди. Я буду направлять». Аминь. Вот как Он это делает.
«Ты иди. Я буду направлять».
E-60 And while they was standing in the row out there waiting for the circumcision, someone way back in a little room, and old priest back there by the name of Simeon, setting there reading the scroll, "All we like sheep have gone astray. The Lord has laid upon Him, the iniquity of us all," and reading like that.
The Holy Spirit said, "Simeon?"
"Yes, Lord."
"Stand up."
"Yes, Lord."
"Start walking."
"Which way, Lord?"
"You do the walking. I'll do the guiding." Amen. That's the way He does it. "You do the walking. I'll do the guiding."
E-61 И вот он идет со своей... великой... Допустим, это было в понедельник утром. О, каждую ночь рождаются сотни маленьких младенцев, и они должны... И вот каждый день матери стоят в очереди, чтобы обрезать младенца и принести жертву очищения.
Там, позади, в очереди стоит милая дева. Там много младенцев, одетых в розовые платьица с чудесными розовыми вышивками, очень приятные на вид, знаете ли. И вот, здесь стоит паренек с милой девой. Некоторые из них говорят: «Эй, послушайте, вы слышали о скандале? До вас дошел слух, что есть одна женщина, у которой ребенок рожден незаконно? Она и Иосиф еще даже не поженились. И вот она родила ребенка. Ага. Я знаю это». Видите? Это дьявол. Это подстроено. «Так что сторонитесь. Держитесь в стороне от нее». Вот как они это делают даже сегодня. "Просто оставайтесь подальше от этой компании насколько возможно», – говорят они. Видите? Так что они отходят подальше.
E-61 Here he comes walking out with his... great... Let's say it's Monday morning. And oh, there's hundreds of little babies are borned every night and they have to... There's mothers stand every day in the line for the circumcision of the child and the offering of purification.
Down along the line, out here stands a little virgin. A lot of little babies with little fine needlework and little pink dresses on, real pretty little things you know, and here stands a little fellow down there with a little virgin. Some of them say, "Hey, say, did you here the scandal? You get the gossip? There's that woman and here's that baby that's borned illegitimate. Her and Joseph is not even married yet. And there she's got that baby. Uh-huh, I told you. Uh-huh. I know it." See? That's the Devil. There it set. "And so keep your way back. Get way back from her." That's the way they do yet today. "Just stay far away from that crowd as you can," they say. See? So they get back.
E-62 И вот она стоит там. Но милая Мария с маленькой накидкой на лице, она знала, чей это был ребенок. И каждый человек, который рожден от Духа Божьего знает, на чем он стоит. Мне не важно, что говорит мир. Он знает то, что он бережно хранит в его сердце или в ее сердце, кто бы это ни был. Они знают, что находится там.
Неважно, что говорит мир, их можно называть как угодно. Их невозможно потрясти. Это верно. Ибо тот, кто рожден от Бога, не совершает греха, неверия. Понимаете?
Так вот, пока они... Вот подходит Симеон, проходя вдоль этой очереди, пробираясь вдоль этого ряда, приблизившись, останавливается перед этим Младенцем, протягивает руки и берет Его из маминых рук, слезы катятся по его щекам и капают с его белой бороды. Он сказал: «Господь, позволь Твоему слуге уйти с миром по Слову Твоему, ибо глаза мои видели Твое спасение». Вот это да! Тот же Дух Святой ведет сегодня вечером! Вы верите этому? Он все Тот же Святой Дух здесь сегодня вечером.
E-62 And there she's stands. But, little Mary with a little veil over her face, she knew who's baby that was. And every man that's borned of the Spirit of God, he knows where he's standing. I don't care what the world says. He knows what he's cradled in his heart, or her heart, whoever it is. They know what's there.
No matter what the world says, you can call them anything you want to. You'll never shake them. That's right. For he that's borned of God does not commit sin, unbelief. See?
Now, and while they're...?... here comes Simeon out coming right down along that row, hit that row and comes right down and stops in front of that Baby, reaches over and takes It out of the mother's arms, the tears running down his cheeks and dripping off his white beard. He said, "Lord, let Your servant depart in peace according to Thy Word, for my eyes has seen Your salvation."
Oh, my. That same Holy Ghost leads tonight. Do you believe that? He's the same Holy Ghost here tonight.
E-63 Я только что посмотрел на Лео, который подошел несколько минут назад или на Джина, эти парни, которые сидят здесь. Просто небольшая история, которая случилась недавно. Многие вещи встречаются в моей жизни и в вашей жизни, о которых мы не рассказываем людям. И мы начнем молитвенную очередь сразу после этой небольшой истории.
Мы сидели... Я называю их «парни». Они были в некотором роде... Я называю их своими студентами. Все верно, брат, не правда ли, Джин? Хорошо. Так что я называю их своими студентами. Я встретился с ними, и говорил о том, что они были в замешательстве, это так. Они не знали, были ли они единственниками, двоебожниками,  троебожниками, тринитариями, унитариями или кем-то еще.
Тогда они не знали.
E-63 I was just looking at Leo, come up the way a few minutes or Gene, set down here, these boys. Just a little story, a little story that happened not long ago. Many things happen along my life and your life that we don't tell people. And we'll start the prayer line just immediately after this little--little story.
We were setting... I call them boys. There were kinda... I call them my students. That's all right brother, ain't it Gene? All right. And so I call my students. I've met them, and talk about being mixed up, they was. They didn't know whether they were Oneness, Twoness, Threeness, Trinitarians, Jesus Only, or what they was. Then didn't know.
E-64 Но Господь помог им и чудесно благословил их. И они приехали прямо в Джефферсонвиль, как агенты ФБР, пришли на мое служение для начала, чтобы увидеть, насколько действительно верны были те вещи, увидеть, приходят ли видения домой, так же как они приходят сюда, и увидеть, верны они или нет. И они арендовали местечко в Джефферсонвилле, и постоянно наблюдали до тех пор, пока они не узнали, что это было верным.
Так вот, они замечательные ребята. Они оба, здесь, они записывают... записывают проповеди и так далее, они будут со мной во время палаточных служений, когда мы продолжим, если Господь позволит.
Так вот они... они сидели на крыльце этим... (я полагаю, что это было примерно в июле, нет, или в июне, примерно в июне или в июле)... И мы сидели там, и мы разговаривали с ними. Одна чернокожая девушка несколько дней назад родила ребенка. Она не хотела его, так что она обернула его в лоскутное одеяло, взяла такси, доехала до моста, и бросила его в воду вот так, чтобы избавиться от ребенка.
E-64 But the Lord has helped them and blessed them and wonderfully. And they move right down in Jeffersonville like FBI agents following my meeting, first, to see whether them things was really true, see if the visions come at home, just the same as they come here, and to see whether it was all right or not. And they rented them a little place down in Jeffersonville and watched constantly until they were--knew what was right.
And now, they're wonderful boys. Both of them here, they take--take the recordings of the messages and so forth, will be with me in the tent meetings as we go on, the Lord willing.
And now, they--they were setting on the porch this last (I believe it was about July, wasn't it, or June, somewhere, June or July)... And we were sitting out there and we were talking to them. And a young colored girl a few days before that had--had gave birth to a baby. She didn't want it, and she wrapped it up in a--a quilt, and took a cab and went out on the bridge and dropped it over in the water like that, and to get rid of the baby.
E-65 Так что мы говорили об этом. Я сказал: «Просто подумайте о жестоком сердце человека, который смог закутать младенца в одеяло и бросить его в реку». Я сказал: «Я не знаю, что Бог сделает с таким человеком. Я молюсь за ее грешную душу», – что-то подобное.
И затем мистер и миссис Вуд, которые продают книги на собраниях, тоже пришли туда. А миссис Вуд – ветеринар. А затем пришел мистер Гилмор, который был молочником, это мой друг, он тоже был там. И было около десяти часов дня... Так вот, я работал в резервации, так что я изучал животный мир. Я живу... О, это моя вторая натура – находиться в лесу.
E-65 And so, we were talking about it. I said, "Just think of the--of the cruel heart of a person that could smother a baby in a blanket and drop it in the river." I said, "I don't know what God will do with such a person. I pray for her sinful soul," like that.
And then Mr. and Mrs. Wood, which are book salesmens in the meeting, they were there. And Mrs. Wood is a veterinary. And so then the next come in was Mr. Gilmore, which was the milkman, a friend of mine was standing there. And along up about ten o'clock in the day... Now, I used to work in conservation, so I--I studied animal life. And I live... And oh, that's my second nature is to be in the woods.
E-66 Я собираюсь в леса Мексики, а затем в Анкоридж, Аляска. Я просто не могу дождаться, когда окажусь там, потому что именно там я нахожу Бога, когда я нахожусь в одиночестве в лесу. Это замечательно! Моя мама почти наполовину индианка. И этого вполне достаточно для того, чтобы я любил природу и любил находиться в лесу.
Так вот, я наблюдал, идя по дороге. И когда я проходил мимо Арктик Спрингс, который находился на расстоянии одного городского квартала от меня, в лесу, перейдя через Ютика Пайк, и шел по дороге, пройдя мимо четырех домов, я увидел сумчатую крысу. И сумчатая крыса, когда она двигалась, она ползла вот так, на боку. И она пересекла шоссе, пока не доползла до того места, где я живу, проделав путь мимо всех тех домов, которые не были обнесены заборами и доползла до того места, где я живу. Я живу в пасторском домике, который обнесен небольшим каменным забором, а с другой стороны есть дощатый забор, который примыкает к калитке и затем идет по направлению к дому.
E-66 I'm going in to the woods in Mexico, and then up into Anchorage, Alaska. Just can't hardly wait to get into it, 'cause there's where I find God, out by myself in the woods. Be great. My mother's a pretty near half Indian. And there's just enough about it to make me love the nature and be out in the woods.
And so, I was looking, coming up the road. And I noticed coming from the Arctic Springs about a city block below me, of woods, cross the Utica Pike and coming up the road, passed four other houses, was a opossum. And the opossum was dragging its side like this, as it come along. And as it moved on up the road coming into the--the place, it passed all those houses, who did not have any fence around them and come to my place. I live in the parsonage there, which had a little rock fence around it, and a board fence this other way, and turned in the gate, and started up towards the house.
E-67 Я сказал: «Посмотрите-ка! Это сумчатая крыса. У нее бешенство». Понимаете, они не мигрируют. В дневное время сумчатые крысы слепы и они передвигаются ночью. Так что я сказал: «Посмотрите, это крыса и у нее... у нее бешенство. Что-то потревожило ее». Я сказал: «Посмотрите, на ней нет живого места».
Так что я побежал во двор, чтобы не позволить ей проникнуть в дом. А мистер Вуд работал граблями во дворе. Так что я взял грабли, а Джин и Лео пошли со мной. И я поддел граблями сумчатую крысу. Обычно они поступают так, как о них говорят, «изображают сумчатую крысу», просто лежат смирно. Но это так не сделала, она... вцепилась в них.
E-67 I said, "Look. There's a opossum. It's got rabies." See, it don't travel. A opossum's blind in the daytime, and they travel at night. So I said, "Looky, there's a opossum and it's--it's got rabies. Something's bothered it." I said, "Look, it's all mashed up."
So I run out in the yard, keep it from getting to the house. And Mr. Wood had been raking in the yard with a yard rake. So I picked up the rake, and Gene and Leo, and them come out with me. And I throwed the rake over the opossum. Usually they do what they say, "play opossum," just lay down. But not this one, it's... She grabbed it.
E-68 Я посмотрел на ее... ее левый бок, он был весь покусан собаками, или, может быть, ее сбила машина. И, простите за эту прямоту, мухи вились над ней и личинки были в ней, знаете ли, там, где сидели раньше мухи, и зеленые мухи ползали по всему телу. Это было ужасное зрелище. И она волочила свою ногу.
И я сказал: «О, она ранена! Возможно, она заболела бешенством после этого. Вот что с ней произошло». Так вот, она кусала грабли. И как только я приподнимал ее, она начинала снова. Я снова поддел ее граблями. И я случайно заметил... И она..
E-68 I looked all over her--her left shoulder here, and it was all either chewed by dogs, or had been run over by a car. And excuse this flat words, but fly-blows was all over it and maggots working underneath here, you know, where the fly blows had come to it, and green flies all over it. It was a horrible looking sight. And it was pulling that leg.
And I said, "Oh, she's hurt. She's probably taken rabies after this, and that's what's done it." And so she was biting at the--the rake. And just as soon as I let her up, she started again. And I threw the rake over her again. And I happened to notice. And her...
E-69 В мире есть только два животных, у которых есть сумка, в которой они вынашивают своих детенышей — это сумчатая крыса-опоссум и кенгуру. И вот, ее сумка раскрылась, и там оказалось девять маленьких шустрых крысят, примерно вот такого размера – маленькие крошечные ребятишки.
Я сказал: «О, вот почему она сопротивляется. Посмотрите на нее». И я сказал: «Так вот, Джин, Лео, и вы все, стоящие поблизости», – сказал я, – «Эта мать-опоссум действительно больше леди, чем та чернокожая девушка, которая попыталась утопить своего ребенка, или уже утопила его». И я сказал: «Понимаете, та чернокожая девушка с нормальным, здоровым ребенком, обернула его в одеяло и кинула его в реку, потому что она не хотела его. Она хотела вести беспорядочную жизнь и продолжать в том же духе. А этой старой самке сумчатой крысы осталось жить от двадцати минут до получаса, и она потратит это время, защищая своих малышей. Она – настоящая мать».
E-69 A opossum and a kangaroo is the two only animals in the world that's got a pocket that they carry young ones in. And so, her pocket had let down, and she had nine little, bitty slick babies just about like that, little bitty fellows.
And I said, "Oh, that's why she's fighting. Look at her." And I said, "Now, Gene, Leo, and you standing around," I said, "this mother opossum has really more lady about her than that colored girl that tried to drown her baby or did drowned it." And I said, "You see, that colored woman with a fine, healthy baby smothered it in a blanket and dropped it in the river because she didn't want it. She wanted to run around and carry on. And this old mother opossum's probably got around twenty minutes to a half hour more to live, and she'll spend that fighting for her babies. She's a real mother."
E-70 И все начали говорить: «Да, это верно». И я приподнял ее. И когда я приподнял ее, она... Эти детеныши сумчатой крысы собрались в кучку, и она стала ползти от них изо всех сил, волоча свою ногу, и доползла до ступенек моего крыльца, и упала там истощенная, потеряв сознание. Я подошел. Мы толкнули ее. Это верно? Мы толкнули ее, попытавшись заставить ее двигаться, но она не двигалась. Она просто лежала там.
Так вот, подошла миссис Вуд. Она сказала: «Брат Бранхам...» А у нее в сумке... Конечно, когда она легла, оттуда показались детеныши, которые сосали молоко. И она сказала: «Брат Бранхам», – сказала миссис Вуд, она была ветеринаром. Она сказала: «Послушайте, убейте эту сумчатую крысу. Понимаете? Эти детеныши крысы, просто возьмите их и бросьте их о землю и убейте их», – сказала она. «Потому что эти бедняжки», - сказала она, - «это старое свернувшееся молоко и так далее, она мертва», - сказала она, - «они... они... она... Она умрет, вернее, детеныши умрут, умрут ужасной смертью». Она сказала: «Они еще слишком маленькие, чтобы кормить их из бутылки. В любом случае, у них округлый рот». Она сказала: «Вам не удастся это сделать». Она сказала: «Вам лучше было бы их убить»
Я ответил: «Я... я просто не могу это сделать, сестра Вуд».
Она спросила: «Вы же охотник, не правда ли?»
Я ответил: «Да, но я не убийца».
E-70 And all of them begin to say, "Yes, that's right." And I let her up. And when I let her up, she... Them little opossum's was gathered, and away she went as hard as she could dragging that leg, and went right up to my steps, and fell down and exhausted there, passed out. I went up. We pushed her. That right? We pushed her and tried to get her to move, and she just wouldn't. She just laid there.
Well, Mrs. Wood come up. She said, "Brother Branham..." And her pocket... 'Course when she lay down, let out; the little babies was there a nursing. And said, "Brother Branham," Mrs. Wood said, being a veterinary, she said, "now look, go kill that opossum. See? Them little opossums, just pick them up and throw them against the ground and kill them," said, "'cause the poor little things," said, "that old curdled milk and stuff, her dead," said, "they'll--they'll--it'll... She'll die, or the little fellows will die, and die an awful death." Said, "They're too little to put on a bottle. They got a round mouth anyhow. Said, "You can't do it." Said, "You just might as well kill them."
I said, "I--I just can't do it, Sister Wood."
She said, "You're a hunter, aren't you?"
I said, "Yeah, but I'm not a killer."
E-71 И... и она сказала... она сказала: «Что ж … что ж, послушайте, брат Бранхам, почему бы вам не пойти и не взять одно из своих ружей и застрелить их?»
Я ответил: «Я просто не могу этого сделать».
Она сказала: «Что ж, позвольте Бэнксу». Это ее муж. «Пусть он убьет их».
Я сказал: «Нет, я не хочу, чтобы он сделал это».
Она спросила: «Вы имеете в виду, что вы позволите этой бедняге лежать здесь на солнце, а этим бедняжкам питаться от мертвой матери?»
Я сказал: «Она еще не совсем умерла». Я подталкивал ее, и время от времени можно было заметить легкое, небольшое движение ее челюсти.
Да, она сказала: «Посмотрите на бедняжку, она умирает. Она потеряла сознание. Она никогда не придет в сознание».
Что ж, я сказал: «Я не могу ничего с этим поделать. Просто я не могу убить ее».
E-71 And--and she said--she said, "Well--well, look, Brother Branham, why don't you go in and get one of your guns and shoot them?"
I said, "I just can't do it."
She said, "Well, let Banks." That's her husband. "Let--let him kill them."
And I said, "No, I don't want him to."
Said, "You mean you're going to let that poor thing lay there in that sun, them poor little things nurse on that dead mother?"
I said, "She's not all the way dead." I'd kick her, and every once in a while you'd see a little, kind of a little move in her jaw there.
Why, said, "Look at the poor thing. She's dying. She's passed out. She'll never come to."
Well, I said, "I just can't help it. I just can't kill her."
E-72 Она спросила: «Ну, что же вы собираетесь делать?» Так вот, я вылил на нее воды, и прочее, пытаясь смыть с нее мух. Это не помогло. Она просто не приходила в сознание.
Так что эти детеныши сумчатой крысы продолжали есть, и я подумал: «Бедняжка». И мы продолжали в течение всего дня, люди приходили и уходили, в течение всего того дня, и ничего... А она продолжала лежать на солнце... Ох, тем вечером она действительно вся была покрыта мухами.
Так вот, пришел мистер Вуд и сказал: «Что ж, брат Бранхам, вы много сделали сегодня». Он сказал: «Сейчас вам нужно немного отдохнуть». Он взял свою жену, а я свою жену, и мы отправились в поездку.
И когда мы ехали по дороге, я никогда этого не забуду, мы проехали мимо миловидной старой собаки, которая лежала на дороге. Я сказал: «Остановитесь, давайте возьмем его».
И я подошел, у бедняги была сильная чесотка, и мухи начали ползать по моей руке. И я сказал: «Бедняжка».
А сестра Вуд сказала: «Я полагаю, вы не будете его убивать».
Я сказал: «Конечно, я не собираюсь его убивать. Я собираюсь помолиться за него».
Она сказала: «Брат Бранхам», – сказала, – «разве вы не знаете об этой чесотке, и бедняга... посмотрите, на нем сейчас полно блох».
Я сказал: «Я положу его в мою машину». И я положил его в свою машину.
Она сказала: «Ну вот, на нас везде будут блохи».
E-72 And said, "Well, what are you going to do?" Well, I poured water on her, and everything, tried to wash the fly blows off of her. Wouldn't do any good. She just didn't come to.
So them poor little opossums just a nursing away, and I thought, "Poor little thing." Then we went on all that day, people coming, and going, and all that day and nothing... And she still laid there in the sun... All and oh, she was really covered all over with fly blows at night.
So Mr. Wood come up and said, "Now, Brother Branham, you went far enough today." Said, "You got to take a little rest now." He took his wife, and I, and my wife, and went out a riding.
And on the road down, I'll never forget it; we passed a little old dog laying on the road. And I said, "Stop. Let's get him."
And I went back, and the poor little fellow was one solid cake of mange, and fleas was done crawling all over my hand. And I said, "Poor little thing."
And Sister Wood said, "Now, I guess you're not going to kill that."
And I said, "Certainly I'm not going to kill him. I'm going to pray for him."
She said, "Brother Branham," said, "don't you know that mange and the poor... look, it's just so full of lice right now."
I said, "I'm putting him in my car." And I put him in my car.
And said, "Well, the lice will be all over us."
E-73 Я сказал: «Я положу его в мешок». И я положил его в мешок и завязал сверху. Положил его в машину, поехал домой, помолился за него, возился с ним. Что ж, сейчас это большой здоровый колли, просто самая красивая собака, которую вы когда-либо видели. Нет пользы в том, чтобы поступать так. Не будьте так жестоки. И так... так что потом...
Мы приехали в одиннадцать часов. Эта милая старая сумчатая крыса все еще лежала там, все еще без сознания. И брат Вуд сказал: «Ну что ж, она больше не сдвинется с места». Она сказал: «Теперь она мертва».
Я ответил: «Может быть и так».
Тогда Билли Поль уехал куда-то на рыбалку, на реку, и он пришел после полуночи. И когда он пришел, сумчатая крыса все еще лежала там. На следующее утро я проснулся. Я не мог найти покоя всю ночь, думая о сумчатой крысе. И на следующее утро я встал довольно рано, около семи часов, вышел, посмотрел и увидел, что старая сумчатая крыса лежала там, и моя дочурка, такая духовная, вышла одетая в свою пижаму. И она спросила: «Папочка, что ты сделаешь с этой сумчатой крысой?»
Я ответил: «Дорогая, я не знаю».
Она спросила: «Она умерла?»
Я ответил: «Я не знаю».
E-73 I said, "I'll put him in a sack." And I got him in a sack and tied him up, and put him in the car, went home, prayed for him, worked with him. Boy, he's a big fine collie now, just as a beautiful dog as you've ever seen. There's no use doing that. Don't be so brutal about things. And so the--so the next...
We come in at eleven o'clock; there was the little old opossum still laying there, still passed out. And Brother Wood said, "Now, she'll never move." Said, "She's dead now."
I said, "Maybe she is."
So then, Billy Paul had been out on fishing somewhere at the river, and he come in after midnight. And when he did, there the opossum still laying there. The next morning I got up. I couldn't rest all night, thinking about the opossum. And the next morning I got up real early about seven o'clock, went out, looked laying there, there laid the old opossum. And my little girl, very spiritual, and she come out in her little pajamas. And she said, "Daddy, what are you going to do with that opossum?"
I said, "Honey, I don't know."
Said, "Is she dead?"
I said, "I don't know."
E-74 И я посмотрел туда, и вот, эти бедненькие крысята все еще лежали там, знаете ли. И я подумал: «Как жалко». И я подумал: «Я полагаю, что самым лучшим было бы убить их, но я… я не могу это сделать в любом случае».
И она спросила: «Папочка, а та старая бедная мама», спросила она, «Она умерла?»
И я ответил: «Я посмотрю». И я слегка толкнул ее ногой, потолкал ее туда-сюда. Но нет, она все еще была жива. Итак, я пошел. Я сказал: «Я не знаю, милая». Я сказал: «Ты лучше беги обратно в кроватку, потому что мама еще не проснулась».
Так что мы вернулись в дом и сели. Я направился в свой кабинет, туда, где было много видений. Я сел там, и я поднял свои руки вот так, и подумал: «Боже, что я могу сделать с этой старой сумчатой крысой?» Я сказал: «Я… Сегодня», – сказал я, «она лежит там. Я не знаю, что с ней делать».
E-74 And I looked at her, and them poor little opossum still laying there, you know. And I thought, "Isn't that pitiful?" And I thought, "I guess the best thing to do would be kill it, but I--I can't do it somehow."
And she said, "Daddy. that poor old mother," said, "is she dead?"
And I said, "I'll see." And I stomped on her a little like that, pushing her back and forth. And no, she still had life. And so, I went. I said, "I don't know, honey." I said, "You better run back to bed, because mommy isn't up yet."
So we went in, set down. I went in my den room, right where visions has...?... many. I sit down there, and I put my hands up like this, and I thought, "God, what can I do about that old opossum?" I said, "I... Today," I said, "it's laying there. I don't know what to do with it."
E-75 И именно тогда... Так вот, я не знаю, что вы подумаете об этом, это ваше дело. Я услышал Голос, сказавший: «Ты упомянул о ней вчера на проповеди, и сказал, что она была настоящей матерью». Я ответил: «Это верно, я так сделал». Я сказал: «Она настоящая мать».
Он сказал: «Будучи леди, она лежала у твоего дома, прямо у твоей двери в течение двадцати четырех часов, около того, ожидая своей очереди, чтобы за нее помолились. Она хочет жить, чтобы вырастить своих детенышей. А ты не сказал Мне ни слова о ней».
Я сказал: «Ну, я не знал, что она ждала, что она пришла...»
Я подумал: «В чем дело? Я разговариваю с собой?» Я подумал: «Что со мной происходит?» И я поднялся. Я подумал: «Интересно, был ли это Дух Святой?» И я... и Бекки стояла в дверях, глядя наружу, и я вышел. Она спросила: «Куда ты идешь, папочка?»
Я сказал: «Подожди минутку, дорогая».
E-75 And just then... Now you, I don't know what you're going to think about this; that's up to you. I heard a Voice, said, "You used her yesterday for a sermon and said she was a real mother."
I said, "That's right I did." I said, "She is a real mother."
Said, "Like a lady, she's laid at your house, right at your door for twenty four hours, nearly now, waiting for her turn to be prayed for. She wants to live to raise her babies. And you've never said a word to Me about her."
I said, "Well, I didn't know she was, that she come..."
I thought, "What's the matter? Am I talking to myself?" I thought, "What's the matter with me?" And I raised up; I thought, "Wonder if that--that must have been the Holy Spirit." And I... and Becky was standing at the other door looking out, and I went out. Said, "Where you going, daddy?"
I said, "Just a minute, honey."
E-76 И я вышел туда, где была эта сумчатая крыса, Бог на небесах знает, что это правда. Я стоял рядом с сумчатой крысой. Я сказал: «Дорогой Небесный Отец, если Твой бедный служитель настолько глуп, что я не понял этого, и Ты, любящий Бог, Который привел невежественное животное, из любви к своим детенышам, которая хотела взрастить их, Ты привел их сюда, а я пренебрег помолиться за нее. И я прошу Тебя, прости меня. И я прошу, дорогой Небесный Отец, об этом во Имя Иисуса Христа, чтобы Ты позволил ей жить».
Друзья, Бог на небесах знает, что это правда — эта старая сумчатая крыса перевернулась и посмотрела на меня, поднялась, положила своих детенышей в свою сумку, посмотрела на меня, как будто говоря: «Благодарю вас, сэр». Задрала вверх свой хвост, прошагала к калитке, обернулась, будто говоря «до свидания», и пошагала к лесу, ни капельки не хромая. Это так... пошла прямо туда...
E-76 And I went out there where this old opossum, God in heaven knows it's the truth. I stood by the old opossum; I said, "Dear heavenly Father, if Your poor servant is so stupid till I didn't realize that, and You the loving God, that would lead an ignorant animal, because of the love of her babies and want to raise them, and would lead them here, and I neglected to pray for her. I ask You, forgive me. And I ask dear heavenly Father that in the Name of Jesus Christ that You'll let her live then."
And friends, as God in heaven knows this is the truth, that old opossum turned over and looked at me, raised up, put her babies in her pocket, looked around to me, as if to say, "Thank you, kind sir." Stuck that tail up in the air, walked right down to the gate, and turned back, just like, "good bye." and walked right on to the woods, not even a limp in her leg. That's right... went right on down...
E-77 О-о, Он ведет. Если Бог может... может вести бессловесную сумчатую крысу, у которой даже нет души, то насколько больше Он может вести мужчину и женщину, которые рождены от Духа Святого? Это дает мне ободрение, Бог, говорящий мне молиться за больных людей, не только в тот раз, но много раз Он посылал животных и так далее, посылал некоторых в лесу прямо ко мне и тому подобное. И это правда, Бог знает это.
Здесь, недавно я получил сотню писем. Мистер Боуз и многие другие опубликовали это в своих газетах. Возможно, вы читали эту историю. Недавно я был в Калифорнии, и там был один парень, который стоял на большой скамейке в одном месте, стоял на небольшом стуле и вопил: «Подходите, я расскажу вам о сумчатой крысе! Подходите, я расскажу вам о сумчатой крысе!»
И люди пишут мне со всего мира со словами: «Брат Бранхам, помолитесь за меня, как вы помолились за ту сумчатую крысу».
E-77 Oh, He leads. If God can leave a--lead a dumb opossum, who hasn't even got a soul, how much more can He lead a man or woman that's borned of the Holy Spirit?
That give me encouragement, God telling me to pray for the sick people, not only that time, but many times He sent animals and so forth, send some right to me in the woods and things like that. And that's the truth. God knows that.
Here not ago, I've got hundred of letters. Mr. Boze and lot of them has published it their paper. You might've read the story. And I was in California not long ago, and there was a fellow standing up in a great big banquet of a place, standing on a little chair hollering, "This a way to the opossum story. This a way to the opossum story."
And people write to me from all over world saying, "Brother Branham, pray for me like you did that opossum."
E-78 Итак, послушайте. У сумчатой крысы нет души, она должна передвигаться инстинктивно. И Дух Святой должен был вывести ее из леса, перевести через дорогу, перевести сюда, и провести ее через калитку, и, если инстинкт ведет крысу, то, что же Дух Святой должен сделать с нами сегодня вечером? Мы ведомы Духом Божьим. Да благословит вас Господь, пока мы склоним наши головы.
Небесный Отец, в моих мыслях сейчас много примеров о том, как Ты имел дело с Твоим народом посредством многих различных знамений и чудес. Конечно, Ты знал, где были те воробьи, Ты сказал, что ни один из них не упадет, несмотря на то, что их цена за пару всего лишь половина... четвертая часть пенни, и насколько незначительно это было! Но все же Ты знал того воробья. Ты сказал, что даже волосы на голове апостолов были сочтены. Ты знал каждое животное, каждое... Только Ты – Жизнь, Господь. И ничего не может быть сделано, если Ты не знаешь об этом. Ты Всеведущ, Вездесущ, Всемогущ. Ты... Ты Бесконечный.
О, Боже, наш маленький, ограниченный разум иногда не может понять, Кто Ты есть, но мы все же верим Тебе в любом случае, Господь, если мы не можем, распознай это и узнай это, именно так.
E-78 Now, look. The opossum doesn't have a soul; it had to travel instinct. And the Holy Spirit had to lead it from the woods, up through the road, across through there, and bring it into the gate. And if instinct will lead a opossum, what ought the Holy Spirit to do to us tonight? We are led by the Spirit of God. The Lord bless you while we bow our heads.
Heavenly Father, my mind goes now to many instances of how You have dealt with Your people through many different signs and wonders. Sure, You knowed where the sparrows was. You said not one could fall, even though two of them only cost a half--fourth of a penny, but how insignificant that was. But yet You knowed the sparrow. You said even the hairs of the heads of the apostles was numbered. You knowed every animal, every... You're just all--all Life, Lord. And nothing can be done, except You know it. You're omniscient, omnipresent, omnipotent. You're the... You're infinite.
O God, and our little finite mind sometimes can't comprehend what You are, but we believe You anyhow, Lord, if we can't, discern it and know it, just right.
E-79 Итак, Отец, мы молимся, чтобы Ты благословил сегодня вечером чудесным образом, и пусть Иисус Христос, Твой Сын, Который воскрес из мертвых, Которого Ты воскресил, придет к нам в виде Света, того же Света, который явился Павлу, Который сказал, что это был Иисус, которого он преследовал. Свет сиял так ярко, что апостол почти потерял глаза. Он страдал от этого на протяжении долгого времени.
И, Господь, Тот же Свет, Который был с детьми Израиля в пустыне, и Ты явился в мире три раза таким способом: один раз к детям Израиля, один раз в Новом Завете и здесь, сегодня, Ты снова здесь  –  неопровержимое доказательство, делая сегодня то же самое, что Ты воскрес из мертвых.
E-79 So, Father, we pray that You'll bless tonight in a marvelous way, and let Jesus Christ, Your Son, Who raised from the dead, that You raised up, and comes among us in the form of a Light, the same Light that appeared to Paul, who said it was Jesus that he was persecuting. The Light shined so that It almost put the apostle's eyes out. He suffered for it for a long time.
And, Lord, the same Light that was with the children of Israel in the wilderness, and You've appeared three times in the world like that: once to the children of Israel, once in the New Testament, and here You are again today, infallible proof, doing the same things, that You've raised from the dead.
E-80 Ты заботишься о животных. И если Ты возлюбил того старого опоссума настолько, чтобы послать его туда, Господь, чтобы за него помолились, о, Боже, насколько же больше Ты любишь мужчин и женщин, за которых Ты умер. О, Ты никогда не умирал ради животного царства. Ты умер, чтобы спасти мужчин и женщин, чтобы показать как... Ты милостив и как Ты велик, Ты делаешь подобное для примера.
О, однажды Ты проговорил через ослицу к пророку, который не мог увидеть Ангела, стоящего на дороге. Как Ты прекрасен, Отец! Ты заставил рыбу взять монету в рот и принести ее к берегу, чтобы апостол мог взять ее. Ты настолько реален, Господь, о, Боже! Есть и чувство юмора, и так драматичен, и у Тебя есть столько любви, Отец. Мы просто любим Тебя всем своим сердцем.
E-80 You're concerned about animals. And if You loved that old opossum well enough to respect her to send up there, Lord, to be prayed for, O God, how much more do You love men and women tonight, whom You died for. Oh, You never died for the animal kingdom; You died to save men and women. But to show that--that how merciful You are and how--how great You are, You do these things for examples.
Oh, You spoke through a mule one time to a prophet, who couldn't see the Angel standing in the way. How wonderful You are, Father. You had a fish to pick up a coin in his mouth and carry it up there to the bank so the apostle could get it. You're so real, Lord, O God. And a sense of humor, and so dramatic, and there's so much love to You, Father. We just love You with all of our hearts.
E-81 И мы молимся сейчас, чтобы Ты позволил Иисусу прийти сегодня вечером. И, Господь, пусть Твой ничтожный, недостойный, смиренный слуга сможет уступить духовным дарам, которые ты дал мне, Господь, чтобы показать людям эти вещи. Как Ты сказал, как Моисей показал детям Израиля, что время идти домой близко.
Благодарю Тебя, Господь. Это время идти домой. Когда Моисей исполнил свои знамения, настало время идти домой. И мы знаем, что сейчас почти настало время пойти домой. Ты призываешь Твой народ. И мы молимся, Боже, чтобы Ты проговорил к сердцам грешников сегодня вечером и сокрушил их. Мы просим это во Имя Иисуса. Аминь. Хорошо. Благословит вас Бог.
E-81 And we pray now that You'll let Jesus come tonight. And may this poor humble servant of Yours, Lord, unworthy, be able to yield myself to the spiritual gifts that You have given unto me, Lord, to show to the people these things. Like You said, as Moses showed the children of Israel, that going home time is at hand.
Thank You, Lord. It's going home time. When Moses performed his signs, it was going home time. And we know it's near going home time now. You're calling out Your people. And we pray, God, that You'll speak to sinners' hearts tonight and rend them. For we ask it in Jesus' Name. Amen. All right. God bless you.
E-82 Так вот, если Господь придет и помажет... Благодарю вас мои добрые возлюбленные братья, и всех вас, кто сотрудничал, чтобы помочь нам на служении, а также замечательные Христианские бизнесмены. Я просто лечу через всю страну, вокруг света, чтобы побыть с вами. Вы просто замечательные. И да благословит вас Бог! И всех членов церкви, прихожан, которые здесь, я благодарю каждого из вас. И возможно, они собрали пожертвование любви для меня сегодня вечером. Вы обычно это делаете. Это хорошо. Если вы это сделали, я... я сразу же их употреблю в дело, и то, что я не потрачу на еду и на свою семью, я вкладываю в иностранные миссии. Я отдам это в самое лучшее употребление, которое мне известно, для славы Божьей.
Благодарю вас, Христианские бизнесмены, за ваше пожертвование не так давно, я получил его сегодня в конверте. Очень благодарен вам. Я буду настолько почтителен, насколько могу. И брат Джек Моор передает свои извинения всем вам.
E-82 Now, if the Lord shall come and anoint... Thank you my kind beloved brethren, and all of you that's cooperated to help us in the meeting, and you fine Christian Business Men. I just fly across the country and around the world to be with you. You're very fine. And God bless you. And all of you of the members and the laity here, I thank you each one. And perhaps they taken a love offering for me tonight. You usually do. That's all right. If you did, I--I put it right straight, what I don't have to eat with and to take care of my family, I put it in foreign missions. I'll give it to the best of my knowledge to the glory of God.
Thank you, Christian Business Men, for your offering the other day, got it today in the letter. Thank you very kindly. I'll be as reverent as I know how to be. And Brother Jack Moore sends his apology to all of you.
E-83 Милый парень, который сидит здесь в конце, в конце того ряда, недавно утром был здесь на завтраке... Я сказал: «Ты знаешь, что сегодня утром я видел видение. Деревья падали, деревья вырубали, все очищали». И Ангел сказал мне: «Итак, ты был в служении десять лет. И та дорога, по которой ты тосковал, находится сейчас прямо перед тобою».
Вот это да! И я сказал: «Где?» И как только я посмотрел, я увидел брата Моора, и он посмотрел на меня. Он сказал: «Мама, вот идет моя мама, брат Бранхам. Вот почему...» Помните, как я говорил там о пареньке в конце дороги...?... [Пробел на ленте – прим. ред.]
E-83 The little fellow setting here on the end, down at the end of the row there, in the--the other morning setting there in the breakfast meeting... I said, "You know, that I this morning I saw a vision. A woods coming down, and the woods had been cut out, all clearing up." And the Angel said to me, "Now, this is ten years you've been in the service. And the road that you've long for, it's just about straight ahead of you now."
Oh, my. And I said, "Where? Just then I looked, and I seen Brother Moore, and he looked at me. He said, 'Mama, here comes my mama, Brother Branham. That's the reason...'" Remember me saying over there the little fellow at the end of the road...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-84 Женщина страдает. Я вижу ее очень-очень нервозной. Она просто переезжает с места на место. Она страдает также от болезни мочевого пузыря. У нее осложнение с мочевым пузырем. Я вижу, ее все время ходящую взад и вперед по зданию. Это дом, где находятся врачи. И они делают операцию. Они удаляют у вас кисту. Похоже, что они делают это снова и снова, раз за разом, неделю за неделей. Они проводят операции по удалению небольших опухолей, небольших кист, как эта. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
Вы верите теперь, леди? Подойдите сюда на минутку. Послушайте, сестра, только Бог может вас исцелить. Вы верите в это сейчас, в то, что Он будет говорить с вами?
Наш небесный Отец, с благоговейным сердцем, со склоненным сердцем и головой, воскладываю руки на милую женщину, которая страдает, и прошу, чтобы милости воскресения пришли на нее. И, сатана, ты поражен через Иисуса Христа. Теперь мы произносим это благословение нашей сестре, что она будет в порядке во Имя Иисуса Христа.
Благословит вас Господь, сестра. Я верю, что теперь вы будете в порядке. Вы верите в это? Теперь вы чувствуете себя лучше, не правда ли? Тогда вы были исцелены. Идите, радуясь, благодаря Господа.
Итак, вы все верите теперь? Это… Хорошо. Теперь, просто будьте по-настоящему благоговейными. Не ходите вокруг (понимаете?), потому что это… это прерывает служение.
E-84 The woman's suffering, I see her very, very nervous. She's going just place to place. She's suffering with a--a bladder trouble also. She has a bladder condition. And I see her persistently going back and forth in a building. It's a doctor's place. And they're performing an operation. It's a cyst they're taking off of you. It looks like right back and forth, time after time, week after week, that they're having operations for little bitty growths, little cysts like that. That's THUS SAITH THE LORD.
Do you believe now, lady? Come here just a moment. Look, sister, only God can make you well. Do you believe it now, that It will speak for you?
Our heavenly Father, with reverent heart bowed, heart and head, lay hands upon the little woman that's suffering and ask for the mercies of the resurrection to come to her. And, Satan, you are defeated through Jesus Christ. We now pronounce this blessing to our sister that she will be well in Jesus Christ's Name. Amen.
God bless you, sister. I believe that you're going to be well now. Don't you believe that? You feel better about it now, don't you? You was healed then. Go, rejoicing, thanking the Lord.
Now, you all believe now? Does that... All right. Now, just be real reverent. Don't move around (See?), 'cause it--it interrupts the service.
E-85 Итак, леди, которая стоит здесь, рядом со мной, мне не знакома. Я не знаю ее, но Бог знает ее. Мы не знакомы, леди, друг с другом? Вы… Понаблюдайте за выражением лиц людей, когда они входят в Присутствие Святого Духа. Видите? Видите слезы, которые катятся у нее по щеке, и смотрите, как их цвет меняется. Видите? Когда они входят в Его Присутствие…
Сегодня одна леди из Шавано повстречалась со мной. Она была недавно на служении, и она стояла там, где было пианино. Она сказала: «Вы остановили очередь, но, брат Бранхам, Присутствие Божье было близко», сказала она, «этого было достаточно». Она сказала: «Опухоль, которая у меня была, исчезла, просто уменьшилась и исчезла». Видите? Она поверила.
Так вот, кто-то еще мог бы подойти сюда, и это никогда их, никогда бы их больше не побеспокоило. Понимаете?
E-85 Now, the lady standing here by me is a stranger to me. I don't know her, but God does know her. Are we strangers, lady, to each other? Did you... Watch the expression of the people's face when they walk in the Presence of the Holy Spirit. See? See the tears rolling down her cheeks and watch how they'll change their color. See? When they walk into His Presence...
A lady met me today from Shawano. She was in the--the service the other night and got as far as the piano. She said, "You stopped the line, but, Brother Branham, that close from the Presence of God," said, "it settled it." Said, "A growth that I had on me has already gone away from me, just dried up and went away." See? She believed.
Now, somebody else could walk up there and never do them, never bother them a bit. See?
E-86 Женщина коснулась Его одежд, вышла добродетель. Но римлянин, который плевал Ему в лицо, дергал Его за бороду и бил Его палкой по голове вот так, говоря: «Ну, если Ты – пророк, скажи нам, кто ударил Тебя и мы уверуем в Тебя», он не чувствовал никакой добродетели. Он не искал никакой добродетели. Приходите, веруя. Теперь, сестра, если я… если я… Если вы больны, я не знаю, больны вы или нет, но если я… Если вы больны, и если я в состоянии исцелить вас и не сделаю этого, я буду жестоким. Я даже не буду джентльменом, если я мог бы что-то сделать, чтобы помочь вам, и я не сделал бы этого. Я… я… я… просто не могу, потому что я не… Во-первых, я не хирург. Я не смог бы проводить операции. Я не врач. Я ничего об этом не знаю. Единственное, кем я являюсь – Божьим слугой.
И стараясь привести вас к Иисусу Христу через Божественный дар, который был дан мне, что ж, может быть тогда нечто может произойти. Я верю, что это произойдет. Вы будете верить? Вы будете. Я тоже верю, что вы будете.
E-86 The woman touched His garment, virtue went out. But the Roman who spit in His face, and pulled His beard, and hit Him on the head with a stick like that, and said, "Now, if You're a prophesier, tell us who hit You and we'll believe You," he didn't feel no virtue. He wasn't looking for any. Come, believing.
Now, sister, if I--if I... If you're sick, I don't know whether you are or not. And if I... If you are sick, and I could heal you and wouldn't do it, I'd be a brute. I wouldn't even be a gentlemen if I could do anything to help you, but I couldn't do it. I--I--I just can't, because I'm not a... First place, I'm not a surgeon. I couldn't perform operations. I'm not a doctor. I don't know nothing about that. And the only thing that I am is God's servant.
And by trying to bring you to Jesus Christ through a Divine gift that was given to me, well, maybe then something can happen. I trust that it will. Will you believe? You will. I believe you will too.
E-87 Итак, во-первых, леди страдает огромным нервозным осложнением. Она на грани нервного срыва. Она чувствует, что она может потерять рассудок. Причина в том, что есть какое-то бремя. Она кем-то обременена. У нее на сердце есть бремя. Этот человек – ее муж. У него было что-то похожее на сердечный приступ или нечто, что беспокоило его. Она носилась с ним повсюду до тех пор, пока это не привело ее к нервному срыву. Это правда. Это верно? Если это так, поднимите вашу руку. Теперь вы верите от всего сердца?
Послушайте. Сатана просто… Итак, теперь вы чувствуете себя в порядке. Понимаете, вы чувствуете себя лучше, потому что как только вы приняли это, то чувство покинуло вас. Понимаете? Теперь оно ушло. Это верно. Понимаете? Теперь вы это не чувствуете, не правда ли? Это ушло из вас. Если это верно, поднимите вашу руку, если это чувство усталости покинуло вас. Видите? Потому что я видел это, когда это ушло. Понимаете? Но это всего лишь тень. Так вот, это… это не может причинить вам вреда. Это дьявол. Понимаете? И он… он… он…не придет к вам снова, если вы поверите этому.
E-87 Now, the first thing, the lady is suffering with a tremendous nervous condition. She's just on the verge of a breakdown. She feels like that she's about lost her mind. The reason this is, is because of a burden. She's burdened about someone. She has a burden on her heart. And that person is her husband. And the man has got something like a stroke or something that's bothered him. And she's pulled around with him until it's caused her to have a breakdown. That's the truth. Is that right? If it is, raise your hand. Do you believe now with all your heart?
Look. Satan is just... Now, you feel all right now. See, you feel better because as soon as you accepted it, that feeling left you. See? It's gone now. That's right. See? You don't feel it now, do you? It's gone from you. If that's right raise up your hand, if that weary feeling left you. See? 'Cause I seen it when it left. See? But that's just a shadow. Now, it--it can't hurt you. It's the Devil. See? And he--he--he won't come to you no more if you'll believe it.
E-88 Вы верите, что вы стоите сейчас рядом с Иисусом Христом, Который есть Сверхъестественный, Который будет охранять вас от него во все дни вашей жизни? Вы выйдете отсюда счастливой и радующейся и… и радуйтесь в Господе. Вы верите этому?
Тогда, небесный Отец, я возлагаю руки на эту милую женщину. И я говорю сатане: «Ты лгал ей и убирайся от  нее во Имя Иисуса Христа. Ты поражен, и мы приказываем тебе посредством Живого Бога уйти прочь». Аминь. Теперь, идите, радуясь, леди, будьте счастливы, настолько счастливы, насколько вы можете, воспевая гимны и славя Бога. Вы будете в порядке. Аминь.
Вы верите? [Собрание говорит: «Аминь». – Прим. ред.] Леди, благодарю вас. Иисус сказал: «Если сколько-нибудь сможете, вы… Если вы сколько-нибудь сможете поверить…» Это верно? Вы можете получить, если вы поверите. Это верно?
E-88 You believe that you're standing by Jesus Christ now which is a supernatural Being here that'll keep him away from you all your days of your life? You're going out here happy and rejoicing and have... and rejoice in the Lord. Do you believe that?
Then heavenly Father, I lay hands upon this little woman. And I say to Satan, "You've lied to her, and keep away from her in the Name of Jesus Christ. You're defeated, and we adjure thee by the living God to depart." Amen. Now, go rejoicing, lady, be happy, just as happy as you can be, singing hymns and praising God. You'll be all right. Amen.
Do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Lady, thank you. Jesus said, "If thou canst, thou... If thou canst believe..." Is that right? You can receive if you believe. Is that right?
E-89 Вы почувствовали это тогда, не правда ли, сестра в коричневом пальто? У вас прошел артрит. Вот что произошло. Это верно. Сидите вон там, смотрите на меня, у вас волосы выглядят вот так, у вас был артрит, не правда ли? Верно. Аминь. Так вот, когда я посмотрел, что-то сразу произошло здесь с вами. Это верно? Поднимите вашу руку, если это верно. Видите? Видите? Это произошло. Аминь.
Это звучит довольно приятно для вас, сэр? Вы верите, что это Господь Иисус? У вас что-то не в порядке со спиной, не так ли? Угу. Это верно. Это верно, не правда ли, сэр? Вы верите, что я – Божий пророк? Вы верите от всего сердца? Есть еще кое-что. Вы ищите крещения Святым Духом, не правда ли? Это верно? Если это так, помашите вашей рукой вот так. Тогда Господь дает вам Это. Аминь.
Господь Иисус, пусть Твоя благодать и милость глубоко пребывают в нашем брате, и дай ему по желанию его сердца. Его вера коснулась Тебя, Господь. Пусть он получит это во Имя Иисуса Христа. Аминь. Не бойся, брат.
E-89 You felt it then, didn't you, sister with the brown coat on? You're arthritis left you. That's what happened. That's right. Setting right there looking at me with her hair kinda up like that, you had arthritis, didn't you? That's right. Amen. Now, when I looked, and all at once around there something happened to you. Isn't that right? Raise up your hand if that's right. See? See? It happened. Amen.
That sound pretty good to you, sir? You believe it to be the Lord Jesus? Got something wrong with your back, haven't you? Uh-huh. That's right. That's right, isn't it, sir? You believe me to be God's prophet? You do with all your heart? Here's another thing. You're seeking the baptism of the Holy Ghost, aren't you? Isn't that right? If that's right, wave your hand back and forth like this. Then the Lord give It to you. Amen.
Lord Jesus, may Thy grace and mercy rest deeply upon our brother, and give to him that desire of his heart. His faith touched You, Lord. May he receive It in Jesus Christ's Name. Amen. Don't fear, brother.
E-90 Иисус… Он воскрес из мертвых? Видите, это та же самая вера, которая была у той женщины, которая была у того мужчины, и которая была у той леди. Видите? Это Тот же Самый Господь Иисус. Он не … Он не подводит. Он все Тот же. Если сколько-нибудь сможешь веровать, то все возможно.
Вы верите, леди, всем своим сердцем? Если Бог даст мне знать, что с вами не в порядке, вы поверите всем своим сердцем, что Бог исцелит вас? Вы верите? Хорошо. Посмотрите на меня. Под этим я имею в виду, что как Петр и Иоанн прошли через Красные ворота, вы знаете, и сказали: «Взгляни на меня», вернее, «взгляни на нас». Понимаете? Другими словами, «обрати на меня внимание на минутку». Вот, что я имею в виду. Вот что Иисус сказал той женщине.
E-90 Does Jesus... Has He risen from the dead? See, the same faith that that woman had, that man had and the lady had. See? It's the same Lord Jesus. He doesn't--He doesn't fail. He's just the same. If thou canst believe, all things are possible.
Do you believe, lady, with all your heart? If God will let me know what's wrong with you, will you believe with all your heart that God will make you well? You do? All right. Look on me. I mean by that, like Peter and John passed through the gate Beautiful, you know, and said, "Look on me," or "Look on us." See? In other words or "Give me your attention just a moment." That's what I mean. That's what Jesus said to the woman.
E-91 Итак, у вас есть опухоль. Ее невозможно разглядеть глазом, она находится в шее, и в щеке. Она у вас на левой стороне. Это верно? Все верно. Идите, верьте теперь всем своим сердцем. Боже, во Имя Иисуса мы приговариваем этого врага. Аминь. Благословит вас Бог, сестра. Идите, имейте веру, верьте.
Не могли бы вы встать, сестра, на минутку?
Как чудесен наш Господь Иисус, если вы можете верить Ему. В Библии сказано: «Если ты сколько-нибудь сможешь веровать, ты сможешь это иметь».
Вы верите, леди? Если Господь Иисус позволит мне узнать, для чего вы здесь, вы примите Его, получив то, зачем вы пришли? Вы поверите? У вас много проблем. Во-первых, у вас проблема с толстой кишкой. У вас проблема с желчным пузырем. И вы нервничаете. Верно. И есть еще одна большая проблема, которая вас беспокоит – демоническое давление. Вы всегда находитесь в депрессии, как будто дьявол завладел вами, или что-то в этом роде. У вас духовная война, не правда ли? Это правда? И особенно у вас усиливается это во второй половине дня, после обеда или приблизительно во второй половине дня. Это становится хуже, чем в утреннее время. Это верно, ибо это приносит вам большое огорчение. Видите?
E-91 Well, you have a growth. It can't be seen with the eye, but it's in the neck, and in the--in the cheek. And it's on your left side. Is that right? All right. Go, believe now with all your heart. And God, in the Name of Jesus, we condemn this enemy. Amen. God bless you, sister. Go, have faith; believe.
Would you stand, sister, just a moment?
How wonderful our Lord Jesus is if you can believe Him. The Bible said, "If thou canst believe, thou can have it."
You believe, lady? If the Lord Jesus will let me know what you're here for, will you accept Him as getting what you're after? You will? You have many things. One thing, you have a colon trouble. You have a gall bladder trouble. And you're nervous. That's right. And then one great thing that's a bothering you is demon oppression. You always feel depressed like the Devil's got you or something like that. You're having a spiritual battle, aren't you? Is that true? And especially you get that in afternoon, after the dinner or something like that in the afternoon. It's worse than it is in the fore morning. That's right, 'cause it makes you all upset. See?
E-92 Это… Вот что это – это нервозность. Видите? Вот причина этому. Похоже, что враг сражается с вами. Вы верите, что Бог послал меня изгнать это из вас? Вы верите? Подойдите сюда. Лучше, если вы склоните голову.
Наш небесный Отец, сатана здесь пытается выступить против Твоего Святого Духа, о, злой дух, выйди из нее во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего, я повелеваю тебе оставить ее! Ты разоблачен, сатана! Выйди из этой женщины. Ты пытаешься заставить ее покончить жизнь самоубийством. И ты оставь ее во Имя Иисуса Христа.
Так вот, послушайте. Теперь все закончилось. Да. Вы знаете это. Это верно? Поднимите вашу руку, если все заботы ушли. Это верно? Вы чувствуете себя в порядке, не правда ли? Вы будете в порядке, просто идите, радуясь и славя Господа. Да благословит вас Господь.
Давайте скажем: «Благодарение Богу». [«Благодарение Богу» – прим. ред.] О, да, как же люди должны поклоняться Ему! Просто воздайте Ему хвалу и славу. Он любит, чтобы Ему поклонялись. Теперь, будьте по-настоящему почтительными.
E-92 It... What it is, it's nervousness. See? It caused it. Look like there's a enemy fighting at you. Do you believe that God sent me to cast it away from you? You do? Come here. Better bow your head.
Our heavenly Father, Satan here trying to come against Your Holy Spirit, why, the evil one, come out of her in the Name of Jesus Christ the Son of God, I adjure thee to leave her. You're exposed, Satan. You go from this woman. You're trying to make her commit suicide. And you leave her in Jesus Christ's Name.
Now, looky here. It's over now. Yeah. You know that. Is that right? Raise your hand if every worry is gone. Is that right? You feel fine, don't you? You're going to be all right; so just go rejoicing and praising the Lord. The Lord bless you.
Let's say, "Thanks be to God." [Congregation says, "Thanks be to God."--Ed.] Oh, my, how people ought to worship Him. Just give Him praise and glory. He loves to be worshipped. Now, be real reverent.
E-93 Это та самая леди? Можете подойти, леди? Теперь, пожалуйста, будьте по-настоящему почтительны. Просто еще несколько минут. Вы… теперь, просто подождите минутку. Теперь, каждый пусть действительно успокоится, по-настоящему угомонится. Итак, это не ради маленького ребенка, но просто не ходите вокруг. Понимаете?
Понимаете, каждый дух, который находится здесь, я нахожусь в контакте с ним. Я наблюдаю за тем, что Дух Святой говорит делать. И затем я делаю то, что Он говорит мне делать. Понимаете, что я имею в виду?
Простуда не является для Бога проблемой, не правда ли? Он может вылечить простуду, все, что Он пожелает, не правда ли? Вы верите этому? Тогда вы можете это иметь – быть исцеленным. Аминь.
Вы верите, сэр? У вас больное сердце, не правда ли? У вас был сердечный приступ, не так ли? Сильно вас беспокоил. Это верно. Вы почти оставили этот мир, не правда ли? Вам не следует оставаться в этом состоянии, потому что вы нуждаетесь в Иисусе Христе как в вашем Спасителе. Вы… Это верно, не так ли? Теперь вы примите Его, как вашего личного Спасителя и поверите Ему? Поднимите вашу руку, если вы примите Иисуса Христа, как своего Спасителя. Тогда ваша сердечная болезнь оставит вас. Вокруг вас все проясняется. Теперь вы христианин, верующий в Господа Иисуса Христа. Аминь.
E-93 Is this the lady? Would you come, lady? Now, please be real reverent. Just a few moments longer. You're... Now, just wait just a moment. Now, everybody get real quiet, real settled. Now, it's not for a little baby, but just don't be moving around. See?
See, every spirit in here, I'm in contact with it. See? And I watch what the Holy Spirit says do, and then I do what He tells me to do. See what I mean?
Sinus is no problem for God though, is it? He can heal sinus, anything He wants to, can't He? You believe that? Then you can have it; be healed. Amen.
Do you believe, sir? You had heart trouble, didn't you? You had a heart attack, haven't you? Bothered you a whole lot. That's right. Come pretty near leaving this world, didn't you? You shouldn't leave in the condition, because you need Jesus Christ as your Saviour. Will you... That's right, isn't it? Will you now accept Him as your personal Saviour and believe Him? Raise your hand up if you'll accept Jesus Christ as your Saviour. Then your heart trouble shall leave you. It clears all up around you. You are a Christian now, a believer in the Lord Jesus Christ. Amen.
E-94 Хвала Живому Богу, Который щедро дает нам все. Имейте веру в Бога.
Вы верите, что зоб оставил вас, леди, тогда, когда ваша рука находилась прямо позади него? Вы верите, что Иисус Христос исцелит вас? Вы верите? Хорошо. Этим все сказано. Это ушло. Аминь. Ну вот, от этого не осталось и следа.
Видите, как Господь поступает? Вы верите? Аминь. «Если ты сколько-нибудь можешь веровать», сказано в Библии, «все возможно».
Что вы, думаете, милая леди, которая сидит там, молясь позади, там, молясь позади, за рот? У вас болезнь сердца, не правда ли? Ага. У вас низкое кровяное давление. Вы верите, что Иисус Христос, Сын Божий, исцелит вас, леди? Тогда вы можете это иметь. Аминь. Да благословит вас Господь, и получите это. Аллилуйя!
E-94 Praise be to the living God Who gives us all things freely. Have faith in God.
Do you believe that goiter left you, lady, as you had your hand up right behind him there? Believe that Jesus Christ will make you well? Do you believe? All right. That settles it then. It's gone. Amen. There it is, not a sign of it.
See how the Lord's a doing? Don't you believe? Amen. "If thou canst believe," the Bible said, "all things are possible."
What do you think, little lady setting there praying right back there praying right back there over your mouth? Got heart trouble, haven't you? Uh-huh. You got little blood pressure. Do you believe that Jesus Christ the Son of God will make you well, lady? Then you can have it. Amen. The Lord bless you and receive it. Hallelujah.
E-95 О-о, разве Он не чудесен? О, я вижу духа смерти, очень черного, который навис над тем человеком, который сидит вторым там, позади. Леди, у которой рак, сидит прямо вот здесь, смотрит на меня, худощавая леди. Вы верите, что Он исцелил вас, леди? Вы принимаете ваше исцеление? Вы молились тогда, не правда ли? Я вижу, как эта чернота поднимается вверх-вниз, вверх-вниз. Аллилуйя!
Верьте Ему. Он непосредственно рядом с вами сейчас. Вы верите теперь? Все возможно. Теперь имейте веру. Будьте почтительными. Верьте. Не сомневайтесь. Просто имейте веру в Бога. Бог осуществит это, именно то, в чем вы нуждаетесь. Он сделает это. Аминь.
E-95 Oh, isn't He wonderful? Oh, I see a death spirit, real black, hanging over that second person setting in right back there; it's a lady with a cancer, setting right straight here looking at me, the little thin like lady. Do you believe that He healed you, lady? You accept your healing? You were praying then, wasn't you? I seen that black raising back and forth, back and forth. Hallelujah.
Believe Him. It's right around you now. Do you now believe? All things are possible. Have faith now. Be reverent. Believe. Don't doubt. Just have faith in God. God shall bring it to pass, just what you have need of. He will do it. Amen.
E-96 Леди, у которой в руках есть молитвенная карточка, коснитесь этой леди. Она смотрит сейчас на меня, прямо между рядов. Вы сидите там, молясь за это высокое кровяное давление. Вы думаете, что это... Это верно, не правда ли? Видите? В маленькой красной шляпке, вы молились, закрывая руками лицо, вы принимаете это сейчас? Вы верите, что Он исцелил вас? Хорошо. Иисус исцеляет вас. Аминь.
Имейте веру в Бога. Верьте. Вы верите, леди? Я не знаком с вами. Иисус Христос знает вас, не так ли? Просто верьте. О, я... И, если бы я не почувствовал такую слабость... Вы понимаете? Вы... посмотрите на меня сейчас на минутку. О, каждый в этой аудитории получает веру и это просто... Люди продолжают исцеляться, но я просто не могу...
E-96 Lady with the prayer card in your hand, touch the lady. She's looking at me now, right between there. You're setting there praying for that high blood pressure. You think it's... That's right, isn't it? See? Little red hat on, had your hands down praying with your hand over your face, you accept it now? Do you believe that He healed you? All right. Then go home. Jesus Christ make you well. Amen.
Have faith in God. Believe. You believe, lady? I'm a stranger to you. Jesus Christ knows you, doesn't He? Just believe. Oh, I... If I just didn't get weak like this. You see? You--you look to me now just a moment. Oh, everybody in the audience is getting faith and it's just... People are being healed and healed, but I just can't...?...
E-97 Послушайте. Если я не знаком... Бог знает вас, и Он знает меня, не так ли? Если я, по благодати Божьей и помощи Божьей скажу вам, в чем ваша проблема, вы поверите Ему от всего сердца? У вас проблема по женской части. Женская болезнь. Это киста, у вас киста. Это верно? Верно. Это... вы верите в то, что это правда? Это правда. Угу. Да, мадам. Так вот, я скажу вам еще одну вещь. Вы не из Миннеаполиса. Вы приехали из штата Висконсин. Верно. Угу. Вас зовут миссис Дуглас Бохм, Б-о-х-м. Верно. Не так ли? Итак, поезжайте в Висконсин и будьте здоровы.
Давайте скажем: «Благословен Господь». [Собрание говорит: «Благословен Господь». – Прим. ред.]
Как поживаете, сэр? Теперь, будьте очень почтительны. Всего несколько минут, это займет у меня только минуту, если вы просто будете почтительны. Вообще не двигайтесь.
Я не могу иметь дело с аудиторией, когда вы встаете, друзья. Не делайте этого, пожалуйста. Просто оставайтесь неподвижными несколько минут, пожалуйста, понимаете?
E-97 Look here. If I be a stranger... God knows you and He knows me, doesn't He? If I will, by the grace of God and help of God, tell you what your trouble is, will you believe on Him with all your heart? You have female trouble, lady's trouble. It's cysts. You got cysts. Isn't that right? That's right. That... believe that to be the truth? It is the truth. Uh-huh. Yes, ma'am. Now, I'll tell you another thing. You're not from Minneapolis, either. You come from Wisconsin. That's right. Uh-huh. You're name is Mrs. Douglas Bohm, B-o-h-m. That's right. Isn't it? Now, go back to Wisconsin and be well.
Let's say, "Bless the Lord." [Congregation says, "Bless the Lord."--Ed.]
How do you do, sir? Now, be real reverent. Just a few minutes, we'll take me just in a minute, if you'll just be reverent. Set real still.
I can't deal with the audience when you all getting up, folks. Don't do that, please. Just hold it just a few minutes, please. See?
E-98 Повернитесь... Этот... Я хочу поговорить с вами минуту. Мы не знакомы друг с другом, я полагаю? Только Бог знаете нас обоих, не правда ли? И Он может сделать для вас обильно, сверх меры. Независимо от того, что Он делает, все зависит от Него. Он – Бог. Верно? И если бы я мог вам помочь и не сделал этого, то я был бы лицемером. Я был бы обманщиком. Я был бы жестоким, если бы я не помог вам. Вы верите, что я мог бы вам помочь через Божественный дар?
Вы страдаете от нервозности. Верно. У вас проблема с горлом. Верно. Вы верите Ему от всего сердца, что Он исцелит вас? Вы должны, и Библия лежит перед вами, из которой вы говорите. Вы верите, что Он исцелит вас сейчас? Хорошо. Возвращайтесь в свою церковь, проповедуя Евангелие, вы ведь проповедник.
Наш Небесный Отец, я молюсь, чтобы Ты благословил нашего брата и дал ему то великое, о чем он попросил Именем Иисуса. Аминь. Идите, верьте теперь.
E-98 Turn... This... I'd like to talk to you just a moment. We being strangers to each other, I suppose? Only God knows both of us, doesn't He? And He can do for you exceedingly, abundantly. Whatever He does, that's up to Him. He's God. Is that right? And if I could help you and wouldn't do it, I'd be a hypocrite. I'd be an impostor. I'd be a brute if I wouldn't help you. Do you believe I could help you through a Divine gift?
You're suffering with a nervous condition. That's right. You got a throat trouble. That's right. You believe Him with all your heart now that He will make you well? You should, and a Bible laying before you, you talking out of it. Do you believe He's going to make well now? All right. Go back to your church then preaching the Gospel; you're a preacher anyhow.
Our heavenly Father, I pray that You'll bless our brother and give him this great thing that he's asked for through Jesus' Name. Amen. Go, believing now.
E-99 Вы верите? Бог может исцелить вашу болезнь желудка и вообще все исцелить. Вы верите этому? Он исцелил. Аминь. У вас это есть. Теперь идите своей дорогой, радуясь, со словами: «Хвала Господу!».
Давайте скажем: «Благодарение Богу!».
Хорошо, леди. Вы верите всем своим сердцем? О-о, сзади проблема была... Вы знаете, затем это почки, но Бог может исцелить вас, не так ли? Просто идите по своей дороге, восклицая, со словами: «Спасибо Тебе, Господь Иисус, за исцеление».
Хорошо. Вы подойдете? Что вы говорите? А, вы были слишком больны, чтобы встать и подойти, что ж, хорошо. Вы хотите выздороветь от этой женской болезни? Хорошо. Хорошо. Тогда идите. Это больше не побеспокоит вас, если вы верите. Во Имя Иисуса, Сына Божьего, пусть это благословение придет к нашей сестре. Аминь. Иди, сестра, теперь это прошло. Просто идите, радуясь, и говорите: «Хвала Богу!».
E-99 Do you believe? God can heal your stomach trouble and just make everything well. Don't you believe that? He did. Amen. You have it. Now go on your road rejoicing saying, "Praise the Lord." Amen.
Let's say "Thanks be to God."
All right, lady. Do you believe with all your heart? Oh, back trouble's been...?... you know, kidneys then, but God can make you well, can't He? Just go on your road rejoicing saying, "Thank You, Lord Jesus, for healing."
All right. Would you come? What say? Oh, you was too sick to get up and come up. Well, all right. You want to get over that female trouble? All right. All right. Then just go on. It won't bother you no more if you believe. In the Name of Jesus the Son of God, may this blessing come to our sister. Amen. Go on, sis, it's gone now. Just go on rejoicing and saying, "Praise be to God."
E-100 Бог исцеляет ваш артрит и все остальное. Вы верите в это, не так ли? Что Он вас полностью исцеляет? Хорошо, тогда идите сюда и скажите: «Спасибо, Господь», – и просто поднимите руки, и это все уйдет... Скажите: «Хвала Богу!»... болезнь и так далее и женская болезнь... уже давно, но Иисус Христос может исцелить вас, не так ли? Вы верите этому? Во Имя Господа Иисуса Христа, пусть наша сестра будет исцелена. Аминь. Теперь, идите, веруя и радуясь от всего сердца. Вы получите это. Теперь вы верите?
Что-то произошло. Только что кто-то был исцелен. Я не... Наш Господь Иисус Христос, Он исцеляет болезнь спины. Он исцеляет болезнь желудка, и Он исцеляет неврастению, Он исцеляет глаза, и Он может тебя исцелить от каждой из них. Вы верите в это всем своим сердцем? Вы верите, что Бог дает вам это прямо сейчас? Вы принимаете это? Вы чувствуете, как вас немного потряхивает, не так ли? Но ничто не причинит вам боль. Это то, что поможет вам. Итак, подойдите сюда на минутку.
Наш славный Небесный Отец, я молюсь, чтобы Ты благословил нашу сестру и забрал у нее эти болезни во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего. Аминь. Хорошо, теперь верьте от всего сердца.
E-100 God heals your arthritis and everything else. You believe that, don't you? Make you completely well? All right, go down there then and say, "Thank You, Lord," and just raise up my hands, and it'll all be gone...?... Say, "Praise be to God...?... trouble and so forth, and lady's trouble...?... long time, but Jesus Christ can make you well, can't He? Do you believe that? In the Name of the Lord Jesus Christ, may our sister be healed. Amen. Now, go on believing and rejoicing with all your heart. You shall receive it. You believe now?
Something happened. Someone was made well just then. I don't... Our Lord Jesus Christ, He heals back trouble. He heals stomach trouble, and He heals nervousness; He heals eyes, and He can make you well of every bit of it. Do you believe that with all your heart? You believe that God gives it to you right now? You accept it? You feel kind of shaky, don't you? But it's nothing going to hurt you. It's something going to help you. Well, come here just a minute.
Our kind heavenly Father, I pray that You'll bless our sister and take these evils from her in the Name of Jesus Christ God's Son. Amen. All right believe now with all your heart.
E-101 Это больной? Вы верите? Взгляните на меня ненадолго. Беспокойство аудитории...?... Я буду рад, когда я получу свою небольшую комнату для себя. Тогда они смогут услышать только через микрофон.
Мы не знакомы друг с другом, леди, я не знаю вас. Бог действительно знает вас. Но вы находитесь здесь не ради себя. Вы стоите здесь за кого-то еще. Это правда, не так ли? Что, если я поговорю с вами недолго, поговорю с вами о вас, или о том, что скажет Дух Святой. Вы поверите? Аудитория поверит?
Аудитория... Я опаздываю, и становится беспокойно. И люди в это время сомневаются. И я чувствую, как это действует против меня, и становится чрезвычайно тяжело, и я просто быстро гасну, гасну, гасну, гасну.
E-101 Is this the patient? Do you believe? Look at me just a moment. Disturbance in the audience...?... I'll be glad when I get my little room to myself. They'll only hear through a microphone then.
We're strange to each other, lady. I don't know you. God does know you. But you're not standing here for yourself. You're standing here for someone else. That's true, isn't it? Perhaps what if I'd just talk to you a moment, talk to you about yourself, or whatevermore to see what the Holy Spirit would say. Would you believe? Would the audience believe?
The audience... I'm late, and it becomes restless. And the people are wondering at the time. And I feel that reacting against me. See? And it makes it awfully hard, just going down, down, down, and down with me quickly.
E-102 Теперь, просто подведите эту женщину передо мной, чтобы я смог с ней поговорить. Я верю, что вы стоите здесь ради кого-то еще, и этот кто-то – одна пожилая женщина. И это... Она находится в больнице. У нее был сердечный приступ. Она ваша мать. И есть еще кое-что о ней. Я вижу, что машина раздавила ее. Она попала в аварию, не так ли? Верно. И сейчас я вижу человека рядом с вами, это мужчина. Это ваш муж. Он здесь. У него проблема со спиной, не так ли? Теперь вы верите? Пойдите, положите этот платок на него. Он выздоровеет. О, Боже, во Имя Господа Иисуса, я молюсь, чтобы Ты даровал эти благословения. Аминь.
E-102 Now, just get this woman right before me so I can speak with her. I believe you're standing here for someone else, and that someone else is an aged woman. And that... She's in the hospital. She's got a stroke. She's your mother. And there's something another about her. I see a car mash her. She was in a car wreck, wasn't she? That's right. And I see a man now, nearby you. It's a--a man. That's your husband. He's here. He's got a back trouble, hasn't he? You believe now? Go, put that handkerchief on him. He will get well. O God, in the Name of the Lord Jesus I pray that You'll grant these blessings. Amen.
E-103 Как вы поживаете? Теперь имейте веру. Просто будьте почтительны еще немного. Вы верите, леди от всего сердца? Вы здесь ради кого-то еще, не так ли? Вы верите, что я слуга Господа Иисуса? Человек, ради которого вы здесь, очень, очень болен. Это... омрачено темнотой. Это смерть над человеком. И этот человек страдает от жуткой болезни, которая называется «рак». И этот человек живет не здесь. Он в другом месте. Это в красивом городе, и этот город находится на морском побережье. В гавани находится много кораблей. Это Сан-Диего, штат Калифорния. Верно. Вы верите? Если вы можете поверить от всего сердца, вы можете получить то, о чем вы просите.
E-103 How do you do? Have faith now. Just be reverent just a moment longer. You believe, lady, with all your heart? You're standing for someone else too, aren't you? You believe me to be His servant of the Lord Jesus? The person you are standing for is very, very sick. Is... It's overshadowed with darkness. It's death on the person. And that person is suffering with a hideous thing called cancer. And that person doesn't live here. It's away from here. It's in a beautiful city, and the city is by a sea coast. There's lots of ships in the harbor. It's San Diego, California. That's right. That's right. You believe? If you can believe with all your heart, you can receive that what you're asking for.
E-104 Вы просите о чем-то для себя. Это за нервозное состояние, и за ваши глаза. Верно. Угу. Вы тоже из Калифорнии. Верно. И вы... Вы поэт или что-то вроде этого, вы пишете стихотворения или что-то вроде этого. Верно. И вы живете... Вы живете на улице Хувер 1225, в городе Националь, штат Калифорния. Вас зовут София. Верно? Ваша фамилия Дамсел. Это верно. Идите своей дорогой и получайте то, что Всемогущий Бог имеет...?...
Вы верите от всего сердца? Иисус Христос Сын Божий воскрес из мертвых. Я провозглашаю это на основании Божьего Слова. Вы верите, что Он здесь, и что Он может исцелить... уже исцелил каждого человека, который находится здесь? Вы готовы верить в это и принимать это? Возложите руки друг на друга.
E-104 You're asking for something yourself. It's because of a nervous condition and your eyes. That's right. Uh-huh. You're also from California. That's right. And you're... Aren't you a poet or something or write kind of poems or something like that? That's right. And you live... You got a street address called 1225 Hoover Street, National City, California. Your name is Sophia. Is that right? Damsel is your last name. That is true. Go on your road and receive that what God Almighty has...?...
Do you believe with all your heart? Jesus Christ God's Son has raised from the dead. I declare that on the authority of God's Word. Do you believe that He is here and can heal--has healed, past tense, every person that's here? Are you ready to believe that and accept it? Put your hands over on each other.
E-105 О, Боже, наш Отец, Который воскресил Иисуса из мертвых, я молюсь в Имя Господа Иисуса Христа, в это время, чтобы Ты исцелил каждого человека в Божественном Присутствии, и чтобы Ты изгнал каждого злого духа. И пусть исцеляющая сила Иисуса Христа снизойдет на эту аудиторию прямо сейчас и исцелит каждого.
Сатана, мы берем инициативу и изгоняем тебя. Во Имя Иисуса Христа, ты поражен. И Христос исцеляет каждого во Имя Иисуса. Встаньте и примите свое исцеление.
E-105 O God, our Father, Who raised up Jesus from the dead, I pray that in the Name of the Lord Jesus Christ, at this moment, that You'll heal every person in Divine Presence, cast out every evil spirit. And may the healing power of Jesus Christ come upon this audience just now and make every one of them well.
Satan, we take the initiative and cast you out. In Jesus Christ's Name, you are defeated. And Christ make everyone well in Jesus' Name. Stand and receive your healing.

Наверх

Up