Вопросы и ответы по Посланию к Евреям Часть 3
Questions And Answers On Hebrews #2
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-553 ...быть снова здесь, в Скинии, ожидать, находясь в этом замечательном общении вокруг Слова Божьего, которое дается нам даром и поклоняться. И нам... нравится быть участниками этого благословения.
E-553 ... to be here tonight again at the Tabernacle to anticipate in this wonderful fellowship and worship around the Word of God which is given to us freely. And we are--love to be partakers of this blessing.
E-554 И для меня единственная надежда, что Бог благословит нас в этот вечер, как Он благословил утром, тем посланием утром. И я как раз недавно разговаривал со своей соседкой, миссис Вуд, и мы обсуждали это с мистером Вудом и другими. И я думаю, что это была лучшая проповедь Брата Невилла из всех замечательных проповедей, которые он произносил, эта была для меня самой лучшей из всех когда-либо уже им проповеданных. Я, конечно, восхищался и высоко оценил ту замечательную проповедь. И это придало мне смелости, и это меня обточило. Так что я—я хочу признать истину, понимаете. Теперь, что касается смелости, понимаете, быть смелыми, и как... Там был Давид, и как это он., .Когда в том великом испытании, вместо того чтобы говорить: "Ну что ж, я пойду и сделаю это, Господь, Ты помоги мне", — он ожидал, пошел и вопросил Господа о том, что надо делать. Он принес эфод, вы знаете, и сказал: "Теперь давайте поднимемся и спросим у Бога: 'Что нам делать в этой кризисной ситуации?'" Это было действительно питательно. В этом было больше витаминов, чем во всех аптеках по всей стране. Да, сэр, от этого действительно будет большая польза.
E-554 And I only trust that God will bless us tonight like He did this morning, with the message of the morning. And I was just talking to my neighbor, Mrs. Wood, awhile ago, and we were discussing it, and Mr. Wood and them. And I believe that was Brother Neville's best sermon. Out of all the fine ones he's preached, that was the one that was better to me than any one he's ever preached yet. I certainly did admire and appreciate that wonderful sermon. And it give me courage, and it trimmed me down. So I--I like to admit the truth, you know. So about the courageous parts, you know, to be courageous, and how to...
David was there, and how that he... When in that great trial, instead of saying, "Well, I'll go do this, Lord, You just help me," he waited, went and asked the Lord what to do. He brought down the ephod, you know, and said, "Now, let's stand and ask God what must we do in this crisis?" Oh, that was really rich. That had more vitamins than all the drug stores that was got in the country. Yes, sir, that really do you good.
David was there, and how that he... When in that great trial, instead of saying, "Well, I'll go do this, Lord, You just help me," he waited, went and asked the Lord what to do. He brought down the ephod, you know, and said, "Now, let's stand and ask God what must we do in this crisis?" Oh, that was really rich. That had more vitamins than all the drug stores that was got in the country. Yes, sir, that really do you good.
E-555 Сегодня вечером мы—мы не намерены задерживаться на этих вопросах дольше полуночи, если сможем. Итак, мы—мы приступим к ним сразу же. Мы заканчиваем с этими вопросами, и каждый раз, когда я начинаю с ними заканчивать... (так, Сестра Хэтти, я не это имел в виду, ты знаешь это. Я—я сказал это просто так, вот; и, хорошо). Но у меня здесь есть некоторые действительно трудные вопросы от одного служителя, и на них действительно трудно ответить. Вы знаете, те проповедники, они закручивают по всей Библии и пытаются найти свой собственный ответ до того, как они спросят тебя, вы понимаете. И затем... и это записывается на ленту, пойдет туда, в Джорджию, к одному моему другу-служителю, который задал восемь этих непростых библейских вопросов, которые очень-очень значительны.
E-555 Now, tonight we--we don't aim to stay not no longer than midnight, if we can, on these questions. So we are--we are going to get right into them right away. It's the finishing up of these questions. And every time I start to finish them up... (Now, Sister Hattie, I didn't mean that; you know that. I was just saying that. See? And... All right.) But I got some real stiff ones here from a minister, and they're really hard to answer. You know, them preachers, they twist it around through the Bible and try to find their own answer before they'll ask you. You see? And then... And this is being tape recorded, going down to Georgia to a minister friend of mine who's got eight outstanding Bible questions here which are very, very steep.
E-556 And now, this coming week, don't forget and pray for us.
E-557 И моей жене уже лучше; она уже поднялась и сегодня помогала стряпать. Здесь наши дорогие друзья из Канады, Брат и Сестра Сотман посетили нас, и мы, конечно, ценим их приезд. И моя жена, зная, что они должны были приехать, еще бы, она собиралась подняться, чтобы иметь возможность немного отвлечься и пообщаться с этими дорогими Христианами. Мы рады, что в этот вечер с нами Брат Фрэдди, и она осталась с... Утром она была здесь, но, я думаю, что она осталась с... нет, все верно, она с Медой, она побудет с ней, пока мы не придем; потому что, я знаю, это будет до позднего вечера, еще причастие и омовение ног. Так что мы счастливы, что они с нами, как и другие посетители.
E-557 And my wife is way better; she's up now, and she helped cook today. Our dear friends from Canada, Brother, Sister Sothmann, are here visiting with us, and we surely do appreciate their visit. And my wife, knowing that they were coming, why, she was going to be up so she could have some of the entertainment and the fellowship of these dear Christian people. We're glad to have Brother Freddie with us tonight, and she stayed with... She was here this morning, but I believe she stayed with... No, that's right; she's with Meda to kind of be with her while we come down; 'cause I know it'll be a little late tonight. It's communion and feet washing. So we're happy to have them and the visitors with us.
E-558 Теперь, прежде чем нам начать разбирать и попытаться ответить на вопросы... Только помните, что я—я могу ошибиться, вы знаете, я—я не претендую на правоту во всем, что я делаю. Я—я стараюсь быть правым, но могу оказаться неправым. И—и, если я не прав, тогда вы просто простите меня; и я молю, чтобы и Бог простил, потому что я не хочу ошибаться. Я не пытаюсь отвечать на них просто по-... или таким образом, что я просто... с предубеждением, но я отвечаю на них так, как мне это известно, вот. И если мне приходится вносить изменения в свои понятия по какому-либо библейскому вопросу, то я думаю, что как раз и надо это делать. Мы должны переделываться всякий раз, когда говорит Божье Слово; потому что это — Божье Слово.
E-558 Now, before we start to try to undertake to answer questions... And just remember that I can be wrong. You see? I--I don't claim to be right on everything that I do. I--I try to be right, but maybe I'm--I'm wrong. And--and if I am wrong, then you just forgive me; and I pray God will too, because I don't mean to be wrong. I don't try to answer them just to--or the way that I just for prejudice; I answer them the very best of my knowledge. See? And if I have to alter my ideas on a Bible question, I think that's just the thing to do. We should alter any time when God's Word speaks, because it's God's Word.
E-559 И еще, я думаю, что мы опять в этот вечер будем молиться за больных, как абллчно. И иногда просто удивляешься; взять небольшую группу, подобную этой, еще меньше, э—э, чем вот эта небольшая Скиния, и иногда ты не видишь результатов, которые хотелось бы видеть. Но что получается — собирается всего приблизительно от двух сотен человек и более. А на одном из больших собраний собирается, может, где-то от трех до десяти тысяч, понимаете, и—и, может быть, больше. Так что, вот таким образом, тогда можно увидеть более грандиозно. Но сегодня вечером, я только что отвечал... Потому что наш телефон звонит с интервалом буквально в несколько минут весь день и ночью какое-то время.
E-559 And now, I think we're going to pray for the sick again tonight, as usual. And sometimes you just wonder; you take like a small group like this, that less than, oh, the little Tabernacle here, and sometimes you don't see the results that you would like to see. But the thing, what you're doing, you're just drawing from about two hundred people. And one of the big meetings, maybe you're drawing anywhere from three to ten thousand (You see?) and--and maybe more. So that's the way you get to see a more massive. But tonight I have just been answering... 'Course our phone rings just every few minutes through day and part of the night.
E-560 Это Миссис Райсерт сидит вот здесь, на кого я смотрю? Ваша Библия, сестра, она у Сестры Вуд, что сидит сзади. Я принес ее для вас утром, но я—я не передал ее вам. И я—я не видел вас утром, и она у миссис Вуд.
E-560 Is this Mrs. Reisert setting here, I'm looking at? Your Bible, sister, Sister Wood has it back there. I brought it this morning for you, and I--I didn't get to give it to you. And I--I didn't see you this morning, and Mrs. Wood has it.
E-561 Так что, отвечая на звонки и узнавая о великих делах, которые совершились. Одна дама позвонила мне, она сказала: "Брат Бранхам, я была на таком-то собрании, и я так долго страдала от такой-то болезни. И, вы знаете, только вы там сказали, и сразу..." Сказала: "Я чуть не упала в обморок, когда Это обратно внесло в меня жизнь". И сказала: "И с тех пор я уже более не страдала".
E-561 So to answering the phone and finding the--the great things that's been done. A lady called me and she said, "Brother Branham, I was at a certain-certain meeting, and I'd been suffering with certain-certain trouble so long. And, you know, you just spoke back there, and just..." Said, "I almost fainted when It just brought up the back life." And said, "And I've never suffered since."
E-562 И вошла одна дама и сказала... Я думаю, сегодня вечером она здесь, то есть она собиралась приехать из Бедфорда, я думаю, или откуда-то оттуда. Их сын был здесь, я думаю, у него было больное сердце, в очень плохом состоянии. И он находился здесь на собрании, и—и когда Господь проходил, и коснулся... сказал этому мальчику о его недуге, а он едва мог поднять свою руку, и сердечный приступ, и рука его была сведена судорогой, вот такое у него было сердце. И сразу же он сел в машину и поехал домой, и с тех пор это больше его не беспокоило. Эта дама из Бедфорда приехала сюда? Вы здесь? Там—там она находится, в конце. Да, как раз недавно она звонила мне.
E-562 And a lady come in and said. I believe she's here tonight, or she was going to drive from Bedford, I believe, or somewhere up in there. Their son was in here, I believe, that had heart trouble, in such a bad shape. And he was setting here in the meeting, and--and the Lord moved around and touched, said to the boy about his trouble, and he couldn't hardly raise his arm, and a heart attack, and his arm all cramped, and his heart like this. And immediately he got right in the car and drove home, never been bothered with it since. Is that lady get here from Bedford? Are you here? They--there she is, in the back. Yes, she just called me awhile ago.
E-563 Потом там есть еще одна дама, которая звонила мне из Эвансвилла. И она не смогла сюда приехать, потому что она находится слишком далеко, не знала, что сегодня вечером у нас будет служение исцеления. И она говорила: "Брат Бранхам, я присутствовала на собрании в Эвансвилле, — и сказала, — вы оглянулись на собравшихся, что были в конце, и сказали... рассказали мне, кто я и что я сделала, и от чего я страдала, и так далее и тому подобное". И она говорила: "У меня было такое астматическое состояние, что с детства приходилось зажигать в комнате астмадор и остальное". Говорила: "Это было два года тому назад, и с тех пор у меня не осталось от этого и следа". Видите?
E-563 Then there's a lady called me from down in Evansville. And she couldn't get here, 'cause she's too far away, didn't know we was going to have service tonight of healing. And she said, "Brother Branham, I was setting in the Evansville meeting," and said, "you looked back over the crowd," and said, "told me who I was, and what I had done, and what I'd suffered with, and so forth like that." And she said, "I've had that asthmatic condition, and just had to burn Asthmador and everything in the room since I was a little girl." Said, "That's been two years ago, and I've never had one spot of it since." See?
E-564 И как раз для собравшихся здесь сегодня вечером, кого не было и не смогли порадоваться этому свидетельству сегодня утром; вчера я был в том дешевом магазине, покупал куклу. Ну, не для себя, конечно. Для моей доченьки Ревекки. И—и еще Сарра собиралась сегодня идти куда-то. У кого-то из ее одноклассниц должны были собираться на день рождения или что-то в этом роде, и она искала какой-нибудь подарочек; и я покупал маленькую куколку, примерно вот такой величины. И там подошла какая-то дама, сказала: "Вы меня помните?"
E-564 And just for those who are here tonight, wasn't here this morning to enjoy the testimony; I was over to the ten cent store, buying a doll yesterday. Now, that wasn't for myself. See? That was for my little girl Rebekah there. And--and Sarah was going to something another today. Some of her little schoolmates was having some kind of a little get-together, of a birthday, or something, and she taken her a little present; and I was buying a little baby doll about so long. And there was a lady walked up there, said, "You remember me?"
E-566 И выяснилось, что это была родственница вот этого Брата Невилла, которая около... когда я направлялся в Швецию, они... Она приехала сюда, с ней был мальчик в инвалидной коляске, точно как та бедняжка Эдит, и у этого малыша был рак, злокачественная опухоль мозга. И он не мог держать голову прямо, и он... врачи сказали, что он проживет три недели. Они изъяли ее и поставили диагноз, и увидели, это было... что это было, и сказали, что он проживет только три недели. И им пришлось возить его в коляске и потом класть его на носилки, чтобы занести его на обследование, а потом нести его вниз. И пошли и помолились за того мальчика, и просили Господа исцелить его. И прямо на следующий день, когда они взяли его туда, сказал: "Я не хочу в инвалидную коляску".
E-566 And it come to find out, it was a relative of Brother Neville's here, that about... When I was on my road to Sweden, they... She come in here, had a little boy in a wheelchair, just like little Edith there, and the little fellow had cancer, malignant growth on the brain. And his little head drawed down, and he... And the doctors had give him just three weeks to live. They'd taken it out and diagnosed it, and seen it was--what it was, and just give him three weeks to live. And they had to wheel him around in a chair, and then put him on a stretcher when he went to the room and examine him, then bring him back down. Went and prayed for that little boy, and asked the Lord to heal him, and the very next day, when they took him over there, said, "I don't want that wheelchair."
E-567 Got in the car and rode over there, and the doctor rolled out the stretcher, said, "I don't want that stretcher."
E-568 Взбежал туда и сел, доктор обследовал его, сказал: "Ну, — сказал, — вместо трех недель я, пожалуй, дам тебе сто восемь лет". Он будет жить.
E-568 Run up there and set down, the doctor examined him, said, "Well," said, "instead of three weeks, I'm going to give you a hundred and eight years." He's going to live.
E-569 И вчера мне встретилась его мать. И она, должно быть, сегодня вечером здесь, насколько мне известно. А мальчик где-то играет в футбол, теперь уже молодой человек. Злокачественная, рак мозга, и это просто показывает...
E-569 And yesterday the mother met me. And she may be here for all I know tonight. And the little boy was out playing football, a young man now: malignant, cancer on the brain, and it just goes to show...
E-570 Oh, the thousands of things... See? God cannot fail. He--He just can't fail.
E-571 Брат Джон, твой глаз уже лучше, брат? С ним произошел несчастный случай, забивал гвоздь, и он отлетел ему в глаз. И мы все молились за Брата Джона О'Бэннона, нашего брата из Луисвилла, с которым произошел несчастный случай, ему в глаз попал гвоздь.
E-571 Brother John, is your eye better, brother? He had an accident, and was driving a nail, and it struck him in the eye. And we were all praying for Brother John O'bannon, our brother from Louisville that'd had the accident with the nail that struck him in the eye.
E-572 Так вот, эти вопросы заданы кем-то от глубины души; они читают Писание и находят эти вещи, и они не... Может быть, их это не удовлетворяет, поэтому они вручают их нам здесь, чтобы мы попытались ответить. И вы видите, в какое затруднительное положение это ставит нас, потому что они будут полагаться на то, что ты скажешь. Поэтому тебе надо быть уверенным, что ты прав, а я... настолько же уверен, насколько вы можете быть уверены. И поэтому, чтобы быть уверенными, что мы правы, давайте теперь склоним головы и попросим Святого Духа истолковать это нам.
E-572 Now, these questions are the--the deepness of somebody's heart; that they read through the Scripture and find these things, and they don't--maybe can't satisfy themselves, so they hand them in here for us to try to answer. And you see what a predicament it puts us in; because what you'd say, they'd lay on to it. So you must be sure you're right, and I'm... As sure as you can be... So then, the thing to be sure that we're right, let's just ask the Holy Spirit now to interpret this for us, while we bow our head.
E-573 Вот, Небесный Отец, о-о, какая честь — говорить "Отец" великому Творцу неба и земли. И мы просим, чтобы Ты теперь взял эти вопросы под Свою Личную опеку. Они были переданы нам с глубокой искренностью. Боже, пусть это идет и от нашего сердца с глубокой искренностью, ответить на них наилучшим образом, как только сможем; даруй это.
E-573 Now, heavenly Father, oh, what a privilege it is to say "Father" to the great Creator of heavens and earth. And we just ask that You will take these questions into Your own care now. They were handed in here with the deepest of sincerity. And, God, let that come from our hearts, the deepest of sincerity, to answer them in the best that we know how; grant it.
E-574 И пусть Твои милости пребудут на каждом. И пусть здесь сегодня будет сказано нечто, что поможет каждому присутствующему. И когда мы будем уходить, после молитвы за больных и принятия причастия и так далее, чтобы нам сказать, как те пришедшие из Эммауса: "Разве не горели наши сердца в нас, когда Он разговаривал с нами по дороге?" Ибо мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
E-574 And may Thy mercies rest upon each one. And may something be said here tonight that'll just help everyone that's here. And when we leave, after the prayer for the sick and taking the communion and so forth, may we say like those who came from Emmaus, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way?" For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-575 Так вот, как я много раз говорил, что вот это—это здесь — это—это мое самое лучшее мнение о них, а потом уже то, что это вызывает иногда небольшую дискуссию. Первый здесь, я вижу, это что-то такое, что я уже говорил раньше, это опять вручили. Я не буду... хочу прочесть это теперь, если желаете.
E-575 Now, as I have said many times, that these--these here are--are the best of my opinion of them, and then sometimes it raises a little discussion. The first one here, I see it's something that I've said before, that it's handed back again. I won't--want to read it now, if you will.
E-65. Когда у Адама и Евы были в Эдеме их дети, в то время на земле были еще люди? В Бытие в 5-й главе, 16-м стихе, Каин обитал в земле Нод и познал свою жену.
E-65. When Adam and Eve had their children in Eden, was there other people on earth at this time? In Genesis the 5th chapter and the 16th verse, Cain dwelt in the land of Nod and knew his wife.
E-576 Так, это замечательный вопрос. Так вот, Библия нас учит... И часто бывает, что эти... иногда мы невнимательно... Я, бывало, клал листок бумаги и говорил: "Спрашивайте. Отвечаем на любой библейский вопрос".
E-576 Now, that's a--a wonderful question. Now, we are taught in the Bible... And many times these... Sometimes we have carelessly... I used to put on a little slip of paper and say, "Ask... Answer any Bible question."
E-577 And someone said, "Well, who was Cain's wife?"
E-578 Ох, я шутил об этом или что-то такое, я говорил: "Э-э, это была дочь его тещи", или что-нибудь такое, понимаете, или—или "Она была Миссис Каин". Но это не дает ответа на вопрос. Есть...
E-578 Oh, I'd little joke with it or something, I'd say, "Oh, that was his mother-in-law's daughter," something like that, you know, or--or, "She was Mrs. Cain." But that don't answer the question. There's...
E-579 У Каина была жена, потому что в Библии сказано, что была. И если у Каина была жена, то он ее взял откуда-то. И это уже связано вот с этим:
На земле были еще люди, когда у Адама и Евы в Эдемском саду были их дети?
На земле были еще люди, когда у Адама и Евы в Эдемском саду были их дети?
E-579 There Cain had a wife, because the Bible said he did. And if Cain had a wife, he had to get her somewhere. And this would line right into it here.
Was there other people on the earth when Adam and Eve had their children in the garden of Eden?
Was there other people on the earth when Adam and Eve had their children in the garden of Eden?
E-580 Так вот, если заметите, в Библии очень редко упоминается о рождении какой-нибудь женщины. В Библии отмечено рождение ребенка всегда мужского пола, не женского. В Библии редко упоминается о рождении какой-нибудь девочки. То есть, откровенно говоря, я не знаю, смогу ли я вспомнить теперь хотя бы один случай, где бы упоминалось о рождении младенца; сказано: "У них родились сыновья и дочери".
E-580 Now, if you notice, in the Bible it's very seldom ever recorded about a woman being born. It's always the man child is the one that they record in the Bible, not the woman. Seldom is it ever mentioned about the birth of a girl baby in the Bible. Or, frankly, I don't know as I can recall one right straight off now in mind, where it ever recorded the birth of a baby; said, "They begot sons and daughters."
E-581 Так вот, Библия только предоставляет запись о трех рожденных у Адама и Евы детях, это были Каин, Авель и Сиф. Так вот, если все эти трое — мужчины, если там не рождались никакие девочки, и тогда после смерти единственной женщины (Евы) человеческая раса сразу же прекратила бы свое существование, потому что они никоим образом не смогли бы... продолжить человеческий род, поскольку там не осталось бы ни одной женщины. Ева была бы единственной. Но, вы видите, в Библии не оставили никаких записей о рождении девочек, так что поэтому у них должны были быть девочки, так же как и мальчики.
E-581 Now, the Bible only gives record of three children being born to Adam and Eve, and that was Cain, Abel, and Seth. Now, if all three of those being men, if there wasn't any females borned, and then when the only female, Eve, died, the human race would've ceased to exist right then, because there'd been no way for them to--to have any--the human race to have furthered, because there would've been no females left. Eve would've been the only one. But you see, they don't record the--the births of girl babies in the Bible; so therefore, they had to have girls the same as boys.
E-582 Теперь, писатель древности, один из древнейших писателей, которые у нас есть, Иосиф Флавий, утверждает, что у них было семьдесят детей, у Адама и Евы; один из древнейших авторов: "семьдесят детей, они были и сыновьями и дочерьми".
E-582 Now, the old writer, one of the most ancient writers we got, Josephus, claims they had seventy children, and Adam and Eve; one of the oldest writers: seventy children, and they were both sons and daughters.
E-583 Теперь, если... И тогда, если Каин пошел в землю Нод... Теперь, если вы обратили внимание, автор просто блестяще описал здесь. Вы обратили внимание, как он это процитировал?
В Эдеме, когда их дети были у них в Эдеме... Вот, не в Эдемском Саду, автору это известно. Тот, кто написал эту записку, сказано: Когда у Адама и Евы были в Эдеме их дети...
В Эдеме, когда их дети были у них в Эдеме... Вот, не в Эдемском Саду, автору это известно. Тот, кто написал эту записку, сказано: Когда у Адама и Евы были в Эдеме их дети...
E-583 Now, if... And then if Cain went to the land of Nod... Now, if you notice, the writer was very, very brilliant writing here. Did you notice how he quoted it?
E-584 Не в Эдемском Саду, потому что они были изгнаны из Эдемского Сада. Но они все еще были в Эдеме, а Эдемский Сад находился на востоке Эдема. Но Эдем был как округ или—или что... или штат, а дальше был Нод — другой штат или округ, рядом с ним.
E-584 In Eden, when they had their children in Eden... Now, not in the garden of Eden, the writer knew that. Ever who wrote the note here, said: When Adam and Eve had their children in Eden, not in the garden of Eden, because they'd been driven out of the garden of Eden. But they were still in Eden, and the garden of Eden laid east in Eden. But Eden was like a county or--or what--or a state, and then Nod was another state or county next to it.
E-585 Так вот, единственная, кого Каин мог взять, то есть жениться, которую он мог взять, это была его собственная сестра. Ему пришлось взять. Потому что там был только один мужчина и одна женщина, от которых они и произошли, видите, и ему пришлось жениться на своей собственной сестре. Так вот, в те времена это разрешалось.
E-585 Now, the only person that Cain could've had, or married, would had to be his own sister. He had to. Because there's only one male and female that they could've come from (See?), and he had to marry his own sister. Now, that was legal in those days.
E-586 И Исаак женился на своей собственной двоюродной сестре, на Ревекке, по назначению Божьему. Сарра была сестрой Авраама, его сестрой; не по его матери, по его отцу. Видите, Авраам женился на—на сестре; матери разные, но один и тот же отец.
E-586 And Isaac married his own first blood cousin, Rebekah, ordained of God. Sarah was Abraham's sister, his blood sister, not by his mother, by his father. See, a blood sister that--that Abraham married, a different mother, but same father...
E-587 Итак, вы видите, тогда родственники вступали в брак, до того, как кровь стала хиреть, это было законно и нормально. Теперь совсем не так. Если в наши дни ты женишься на своей сестре и у вас будут дети, то они, вероятно, будут... ну, они могут иметь уродство и все что угодно. И даже на двоюродных и троюродных сестрах не следует жениться, видите, потому что кровяной поток ослабевает и замедляется.
E-587 So you see, to marry in relation then, before the--the stream of blood was weakened in the human race, it was legal and all right. Now, it isn't. If you'd marry your sister today, and have children, they'd probably be... Well, they'd just be deformed and everything. Even down to a first and second cousin should never be married (See?), because the blood stream becoming low and running low.
E-588 Нo тогда единственное, что Каину можно было сделать, это жениться на своей собственной сестре. И вот где были дети, которые... Он взял себе жену, пошел в землю Нод и познал ее, и стали рождаться дети. Видите, это...
E-588 But the only thing then that Cain could've done, would been marry his own sister. And that's where the children was that... He got his wife, went to the land of Nod and knew her, and from there come the--the children. See, the...
E-589 И если вы обратили внимание, по линии Каина пошли умные люди. По линии Сифа пошли религиозные люди, я имею в виду эту—эту виноградную лозу праведности. Именно там, те двое, положили начало тем самым родословным, в которых мы сегодня живем.
E-589 And if you notice, out of the line of Cain come the smart men. Out of the line of Seth come the religious men, I mean, the--the vine of righteousness. Right there, those two brought forth the very line that we're living in today.
E-590 Если вы обратите внимание на то, что сегодня (просто для окончания этого вопроса): та родословная Каина все еще существует, и все еще существует родословная Сифа. Обе они продолжаются точно так же. Сегодня здесь, в Джефферсонвилле, есть дети Каина, и сегодня здесь, в Джефферсонвилле, есть дети Сифа. Хотя поток крови слабеет и угасает, но та родословная все еще продолжается.
E-590 If you'll notice today now (just in finishing this question), that lineage of Cain still exists, and the lineage of Seth still exists. They both come down just the same. Cain's children is here in Jeffersonville tonight, and Seth's children's here in Jeffersonville tonight. As the blood stream weakens and goes out, but that lineage still hangs on.
E-591 Теперь, следите. Дети Каина всегда были... и перед тем уничтожением от потопа жили люди бравые: ученые, воспитатели; и очень религиозные, но оказались осужденной толпой. Видите? Проследите, они были точно такими же, как их отец — Каин. Каин был религиозным человеком. Он построил прекрасный жертвенник и создал прекрасную церковь, и старался сделать ее более привлекательной, чем та маленькая миссия, которая была там у Сифа. Вы это знаете? Он, конечно... Он украсил жертвенник цветами и прекрасно его устроил, и сделал его красивым; и сделал великую, большую, шикарную церковь, потому что он думал, что, делая это, он обретет благоволение Бога.
E-591 Now, watch. Cain's children were always... And before the antediluvian destruction, they were the smart people, the scientists, the educators, and very religious, but was the condemned bunch. See? Now, watch. They were just like their father Cain. Cain, he was a religious man. He built a beautiful altar, and made a beautiful church, and tried to make it look prettier than that little mission that Seth had down there. Did you know that? He sure... He decorated the altar with flowers, and fixed it beautiful, and made it pretty, and made a great, big, swell church, because he thought that he could find favor with God by doing so.
E-592 And Abel went over and got a little lamb, and started pulling it over to the altar, and laid it on a rock, and killed it.
E-593 И вот, поскольку Бог праведен, если все, что Он требует, — это поклонение, Каин поклонялся Богу настолько же искренне, как и Авель поклонялся. Оба они были искренни. Оба они старались снискать у Бога благодать. Ни один из них не был нечестивым. Оба они были, несомненно, верующими в Иегову. И вот это заставляет нас задуматься кое о чем.
E-593 And now, if God being just, if all He required was worship, Cain worshipped God with just as much sincerity as Abel did. Both of them were sincere. Both of them was trying to find grace with God. They were neither one of them infidels. They were both absolutely believers in Jehovah. Now, there, that gives us something to think of.
E-594 Некоторых из присутствующих сегодня вечером я никогда не видел; раньше я никогда вас не видел. Но вы должны понимать это и помнить об этом. Понимаете? Неважно, насколько вы религиозны, здесь это совсем ни при чем. Вы можете жить в церкви, вы можете быть очень искренни, но все же оставаться погибшими! Видите?
E-594 Some here tonight I've never seen, people, I've never seen you before. But you must realize this, and keep this in your mind. See? No matter how religious you are, that don't have one thing to do with it. You might live in church; you might be ever so sincere; and you're still lost. See?
E-595 А вы говорите: "Ну, — вы говорите, — наши пасторы — самые умные, они окончили семинарии и получили лучшее образование. Они — богословы, они знают всю—всю теологию и так далее. И они умные, обученные, самые... самые предпочтительные из известных нам". Но все же они могут быть погибшими! Понимаете?
E-595 And you say, "Well," you say, "our pastors are the smartest; they come through the seminaries and get the best education. They're theologians; they know all--all the theology and so forth. And they're smart, trained, the very, the elected best that we know of." And they could still be lost. See?
E-596 Теперь Каин, по его родословной: они были, каждый из них, очень религиозными; очень знаменитые люди; и они были учеными и докторами, и строителями, и рабочими, умными людьми. Но вся та родословная была отвергнута, начиная от Каина и дальше.
E-596 Now, Cain on his line, they were every one very religious, a very famous people; and they were scientists, and doctors, and builders, and workers, and smart men. But all that lineage was rejected from Cain all the way down.
E-597 А со стороны Авеля они не были ни строителями, ни воспитателями или хитроумными людьми; они были более-менее смиренными, разводили овец, были крестьянами, которые просто ходили по Духу.
E-597 And on Abel's side they wasn't builders, nor educators, or smart men; they were a more or less humble, sort of sheep raisers, and peasants that just walked by the Spirit.
E-598 Теперь, в Библии сказано: "Нет осуждения тем, которые во Христе Иисусе, которые ходят не по плоти, но по Духу". Духовный человек имеет возвышенную душу, которая никогда не погибнет. А плотского человека, его окружает религиозная атмосфера (и желает поклоняться и так далее), но является плотским; не какой-нибудь неверующий, но плотский верующий; и люди такого рода были отвергнуты.
E-598 Now, the Bible said, "There's no condemnation to them that's in Christ Jesus, that walk not after the flesh but after the Spirit." The spiritual man has a spiritual soul that can never die. And the carnal man has a religious atmosphere around him, and wants to worship and so forth, but is carnal, not an unbeliever, but a carnal believer; and it's the kind was rejected.
E-599 Теперь, вот оттуда Каин пошел и женился в земле Нод. Теперь, не говорится, на ком женился Сиф или на ком женились другие. И это так прекрасно узнать из этого, что—что касается женитьбы Каина, что на это у нас есть ответ. Потому что ему пришлось жениться на своей сестре или он... или там было бы...
E-599 Now, from there Cain went and married his wife in the land of Nod. Now, it doesn't say who Seth married or who others married. And the very beautiful thing of that is to know that--that Cain marrying, we have the answer to it. 'Cause he had to marry his sister, or he--or there'd been a...
E-600 Тогда на земле больше не было женщин, кроме тех, которые произошли от Евы. Она была матерью всех живущих. То есть она была матерью всех людей, которые жили. По этой причине она была... Слово Ева означает "мать живущих". Так что это она пришла и родила этого ребенка. И Каин женился на своей собственной сестре, это единственный ответ, который я смог увидеть из всего этого. Так что, действительно, люди в те дни жили. Видите? Так, а...
Когда у Адама и Евы были в Эдеме их дети... Следите, вот этот вопрос: Когда у них в Эдеме были их дети, в то время на земле были еще люди? Нет! Затем в Бытие 5:16, вы видите, Каин обитал в земле Нод и познал свою жену. Конечно.
Видите?
Когда у Адама и Евы были в Эдеме их дети... Следите, вот этот вопрос: Когда у них в Эдеме были их дети, в то время на земле были еще люди? Нет! Затем в Бытие 5:16, вы видите, Каин обитал в земле Нод и познал свою жену. Конечно.
Видите?
E-600 There was no more women on the earth, but just had to come from Eve. She was the mother of all living. That's all the people that was living, she was the mother of it. That's the reason that she... The word "Eve" means "the mother of the living." So she came and brought this child. And Cain married his own sister, would be the only way that I could see out of it. So there was people living in that day, truly. See? Well, and...
When Adam and Eve had their children in Eden... Now, watch, that's the question: When they had their children in Eden, was there other people on earth at this time? No. Then in Genesis 5:16 (You see?) Cain dwelt in the land of Nod and knew his wife. Sure. See?
When Adam and Eve had their children in Eden... Now, watch, that's the question: When they had their children in Eden, was there other people on earth at this time? No. Then in Genesis 5:16 (You see?) Cain dwelt in the land of Nod and knew his wife. Sure. See?
E-601 Бытие 1, где Он сотворил человека по Своему собственному образу, это было в теофании. А в Бытие 2 Он создал человека из праха земного, это было человеческое существо, подобное сегодняшнему. И затем, в 3-й было грехопадение и были изгнаны из Эдемского Сада; и затем у их детей рождались дети. И Каин взял себе жену и жил с ней в земле Нод, на стороне, потому что Бог отделил его от общения со своим собственным братом (из-за смерти Авеля). Вот кто у него была, его собственная сестра, и женился на ней; вот только таким образом я лично могу понять, как это—это то, что он женился.
E-601 That's Genesis 1, where He created man in His own image, which was in the theophany. And in Genesis 2, He made man out of the dust of the earth, which was the human man that we have now. And then in 3 was the fall and was kicked from the garden of Eden; and then the children begat children. And Cain took his wife and lived with her in the land of Nod, outside, because God had separated him from the fellowship with his own brother, because of the death of--of Abel. And that's who he had, his own sister, and married her; is the only way that I could, myself, can see how that--that he married.
E-602 Теперь, говорили, что... И я надеюсь, что мои темнокожие друзья, что присутствуют здесь, простят это замечание, потому что оно совершенно неправильное. Впервые из встреченных мною в моей жизни, после своего обращения... Я был... познакомился с Братом Джорджем деАрком и остальными. И я шел, и Господь привел меня в одно местечко. И они обсуждали вопрос происхождения негров. И они пытались утверждать, что негры... Что Каин женился на каком-то животном вроде обезьяны и этим было положено начало негритянской расе. Это неверно! Это совершенно неверно! Не придерживайтесь такого мнения. Потому что там не было черных или белых, или еще каких-либо других, до потопа была только одна человеческая раса. Затем после потопа и вавилонской башни, когда они начали расходиться, вот когда они приобрели свой цвет и так далее. Они все произошли от того же самого дерева. Совершенно верно. Адам и Ева были отцом и матерью, по-земному, каждого живущего творения человеческих существ, когда-либо бывших на земле. Это верно. Черные, белые, бледные, коричневые, желтые, какого бы цвета вы ни были, это полностью зависит от места, где вы живете, и каким образом это—это... Точно как...
E-602 Now, it's been said... And I hope that my colored friends that's in here will excuse this remark, because it's absolutely not right. The first time I ever met anyone in my life, after I'd been converted... I was--met Brother George DeArk and them down there. And I was walked, and the Lord led me to a little place. And they was discussing where the colored man came from. And they were trying to say that the colored man, that Cain married an animal like an ape, and through there come forth the colored race. Now, that's wrong. Absolutely, that's wrong. And don't never stand for that. 'Cause there was no colored or white, or any other different; it was just one race of people unto the flood. Then after the flood and the tower of Babel, when they begin to scatter out, that's when they taken their colors and so forth. They're all come from the same tree. That's exactly right. Adam and Eve was the father and mother, earthly, of every living creature of human beings that's ever been on the earth. That's right. Black, white, pale, brown, and yellow, whatever color you might be, that's absolutely the place that you live in, and the way that--that the... Just like I think...
E-603 Думаю, что мог бы высказать это, пока говорю об этом. Люди сейчас с этими сегрегациями и законами, и то, что они принимают, я думаю, что это нелепость. Я на самом деле так думаю. Послушайте, оставьте тех людей в покое, они знают, чего они хотят. Бог сделал человека негром, и он счастлив от этого. Абсолютно! Если Бог сделал бы меня негром, я был бы счастлив от этого; если бы Он сделал меня коричневым, я был бы счастлив; если Он сделал меня белым, я счастлив; если бы Он сделал меня желтым, я был бы счастлив. Бог сделал нас разноцветными, и Он сделал нас таким образом, как Ему было угодно, и все мы — Его дети. Абсолютно! И им не следует ссориться и так дурно вести себя. Нельзя так поступать. Они не должны так делать. Бог создал нас... как нам этого хочется.
E-603 I might express this while I'm on it. The people here now in these segregations and laws and things they're passing, I think it's ridiculous. I really do. Listen. Just let those people alone; they know what they want. God made a man a colored man, and he's happy about it. Absolutely. If God made me a colored man, I'd be happy about it; if He made me a brown man, I'd be happy; if He made me a white man, I'm happy; if He made me a yellow man, I'd be happy. God made us in our colors, and He made us the way He wanted us, and we're all His children. Absolutely. And they oughtn't to fuss and carry on like that. That's wrong to do that. They shouldn't do it. God made us... The way we wanted...
E-604 И чернокожие, они не хотят идти туда и нарушать свою—свою родословную или свой цвет, и смешивать его с белым и все такое. Я не упрекаю их. Не упрекаю. У чернокожих есть такие веши, которыми белые люди даже не обладают. Совершенно верно! Это абсолютно точно. И это не было Божьим намерением, чтобы им быть таковыми.
E-604 And the colored man, he don't want to get out there and break up his--his generation or his color, and mix it in with a... the white and everything like that. I don't blame him. I don't. The colored man has things that the white man don't even possess. Absolutely. That's exactly right. And God never intended them to be that way.
E-605 Но, взгляните. Чернокожий — это... он—он... у него—у него такой нрав, который совсем не встречается среди белых людей. В нем есть беззаботность — "доверься Богу и будь что будет"; имеет он что-то или не имеет, он все равно счастлив. Мне хотелось бы, чтобы у меня было побольше этого, сегодня, ясное дело, хотелось бы. Вот, а у него это есть, он этим обладает; они не хотят смешивать это с какой-то другой расой, равно как и нарушать это. Это совершенно верно.
E-605 Well, look. The colored man is... He's--he's a... He's got a--he's got a disposition about him that the white man never does have. He's got a happy-go-lucky, a "trust God, and just let the rest of it go." Whether he's got it or whether he hasn't, he's happy anyhow. I'd like to have a whole lot of that tonight; I sure would. Well, he's got it, and that's his possession. He don't want to mix it up with some other race and break it out either. That's exactly right.
E-606 Я думаю, та дама там, в Шривпорте, дала один из лучших—лучших комментариев, которые мне довелось услышать в своей жизни. Она дала комментарий, и они поместили его в газету. Она подошла, она сказала: "Когда я вижу, каким образом все это происходит здесь, в этой сегрегации, я не хочу, чтобы мои дети ходили здесь в школу, в школу для белых". Сказала: "Им не окажут столько внимания, сколько они получили бы, если бы у них была учительница-негритянка". Та женщина — женщина умная. Она знала, о чем она говорит, они получают образование получше. Это совершенно верно. Так что, я думаю, что люди неправильно поступают, делая это.
E-606 I think the lady down there at Shreveport made one of the best--best comments I ever heard in my life. She made a comment, and they put it in the paper. She walked up; she said, "The way these things are going in here in this segregation, I don't want my children going to school over at that white school." Said, "They won't get the attention they'd have if they had a colored teacher." That woman's a smart woman. She knowed what she was talking about; they get a better education. That's exactly right. So I think the people do wrong by doing that.
E-607 И потом они говорят: "Каин и Авель... " и так далее и тому подобное. Никак нет! Цвет кожи здесь совсем не при чем. Это дух, что находится внутри того, он имеет к этому отношение. Совершенно верно.
E-607 And then they say, "Cain and Abel..." and so forth like that. No, sir. The color had nothing to do with it. It's the spirit inside of there that has something to do with it. That's exactly right.
E-608 Итак, Каин познал свою жену, и это была его сестра. И они... он взял ее в землю Нод и там появились великие племена земли: религиозники и поклоняющиеся.
E-608 So Cain knew his wife, and that was his sister. And they... He took her to the land of Nod, and there come forth the great tribes of the earth: the religionists and worshippers.
E-609 И только задумайся сегодня, друг, остановись и задумайся на одну минуту. О том, что там есть десятки тысяч и сотни тысяч, и тысячи тысяч людей, которые преданно ходят в церковь, настолько искренние и посвященные той церкви, насколько они только могут, и они такие же потерянные, как и Каин. Видите? Это Бог выбирает! Это Бог избирает! Понимаете? Бог, оказывающий милость! Глина не может указывать горшечнику, но горшечник занимается глиной. Это верно.
E-609 And just think today, friend, just stop and think just for a moment, that there are tens of thousands times tens of thousands and thousands of thousands of absolutely church going people, just as sincere and consecrated to that church they can be, that's just as far lost as Cain was. See? It's God Who chooses. It's God Who elects (See?), God Who gives mercy. The clay can't say to the potter; it's the potter over the clay. That's right.
E-610 Now, here's a beautiful one, the next one here.
In II Peter 2:4--2:4...
In II Peter 2:4--2:4...
E-611 У кого есть Библия, откройте, пожалуйста, эти места Писания, быстренько, пока я их читаю, если не возражаете. И помогите мне здесь, пока мы прочтем этот вопрос.
E-611 Somebody got a Bible, want to turn to these Scriptures right quick while I'm reading them, if you want to, and kind of help me along here, while we get this question.
E-612 Теперь, по этому Каину и—и так далее, если вы сейчас не Удовлетворены, то сообщите нам об этом. Мы будем рады...
E-612 Now, on this Cain and--and so forth, if that don't satisfy it now, you just let us have it. We'll be glad...
E-613 Now, II Peter 2:4. All right, sir, here we are.
E-66. Второе Петра 2:4, "Ибо, если Бог.. .Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но низверг их в ад", тогда почему Христос проповедовал духам в темнице, в 1 Петра 3:19?
E-66. II Peter 2:4, For if God has... For if God spared not the angels that sinned, but cast them down into hell, then why did Christ preach to the spirit in prison in I Peter 3:19?
E-614 Так, сначала возьмем Петра 2:4. Хорошо:
Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но низверг их—низверг их в ад, и—и, связал их узами мрака, чтобы оставить их до суда;
Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но низверг их—низверг их в ад, и—и, связал их узами мрака, чтобы оставить их до суда;
E-614 Now, we got Peter 2:4, first. All right.
For if God spared not the angels that sinned, but cast them down--down to hell, and--and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto the judgment;
For if God spared not the angels that sinned, but cast them down--down to hell, and--and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto the judgment;
E-615 Теперь, теперь давайте найдем в 1 Петра (это 2 Петра). 1 Петра 3:19. послушайте это. Вот как раз мы здесь. Эти только поступили, почему я их и не выписал.
...которым также... сошел и проповедал духам в темнице:
...которым также... сошел и проповедал духам в темнице:
E-615 Now, now, let's find out in I Peter (that's II Peter), I Peter 3:19, listen at this. Here we are right here. These just come in, the reason I didn't have them wrote out.
... which also... went and preached to the spirits in prison;
... which also... went and preached to the spirits in prison;
E-616 Ах да, вот это. Давайте начнем немного раньше этого. 18-й стих:
Потому что и Христос... чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив Духом:
Которым Он и находящимся в темнице духам, сошед, проповедал:
Некогда непокорным...
Потому что и Христос... чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив Духом:
Которым Он и находящимся в темнице духам, сошед, проповедал:
Некогда непокорным...
E-616 Oh, yes, here we are. Let's begin a little before that, the 18th verse.
For Christ also... once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
By which also He went and preached unto the spirits in prison;
Which sometime were disobedient,...
For Christ also... once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
By which also He went and preached unto the spirits in prison;
Which sometime were disobedient,...
E-617 Мой дорогой друг, если ты прочтешь следующий стих, то там Это объясняется. Видите?
Некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, в дни Ноя. во время строения ковчега, в котором немногие, то есть, восемь душ. спаслись от воды. (видите?)
Некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, в дни Ноя. во время строения ковчега, в котором немногие, то есть, восемь душ. спаслись от воды. (видите?)
E-617 (My dear friend, if you'd just read the next verse, it'd explained it. See?)... Which were sometimes disobedient, which once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark being prepared, wherein few, that is, eight souls were saved by water. See?
E-618 Теперь, если вы здесь обратите внимание, я думаю, у этого проповедника есть еще один на… что-то на той же строке, будет отвечено позже.
E-618 Now, if you'll notice in here, I think this preacher's got another one on the--something on the same line, will be answered a little later.
E-619 1 Петра 4… то есть 2:4, обратите внимание, "ибо если Бог ангелов не пощадил". — как написано ангелов? С маленькой "а". Видите? Теперь вот сюда, – "находящимся в темнице духам, которые не покаялись во время долготерпения в дни Ноя", — те же ангелы. Это были люди: посланники, проповедники: "ангелов не пощадил". Вы знали, что… слово ангел происходит от слова "посланник"? Кто из вас знает, что ангел – это "посланник"? Совершенно верно, ангел – это посланник, "и Он не пощадил ангелов". Видите?
E-619 I Peter 4, or 2:4, if you notice, "for if God spared not the angels," how is that "angel" spelt? Little "a." See? Now, over here, "the spirits that were in prison that repented not in the long-suffering of the days of Noah," same angels. It was men: messengers, preachers: "spared not the angels." Did you know that a--the word "angel" comes from the word "a messenger"? How many knows that "angel" is "messenger"? Absolutely, angel is a messenger, "and He spared not the angels." See?
E-620 И здесь, в Послании к Евреям, вы помните, мы это проходили несколько недель назад. — "об ангелах"?
E-620 And over here in the Hebrews, you remember we went through it a few weeks ago: "the angels"?
E-621 И там в Е-… в Откровении, "Ангелу церкви Сардиса напиши вот это. Ангелу церкви Ефеса напиши вот это. Ангелу церкви…" Помните это? И мы прослеживали слово ангел, и смотрели в словаре и выяснили, что это означает "посланник". Это мог быть "посланник на земле, сверхъестественный посланник", — слово ангел.
E-621 And over in He--in the Revelation, "To the angel of the church of Sardis write these things... To the angel of the church of Ephesus write these things... To the angel of the church..." Remember that? And we run the "angel" word back, and from the dictionary, and find out that means "a messenger." It could be "a messenger on earth, a supernatural messenger," the word "angel."
E-622 Так что в таком состоянии, если мы возьмем словарь и проследим, то вы увидите, что оно начинается с "вестники, первые вестники". Видите — "Если… Если Он не пощадил… Если Бог не пощадил ангелов согрешивших, (видите?), и сверхъестественных существ, — (видите?), — после ожидания..."
Теперь следите, он сказал:
...если… не пощадил ангелов согрешивших, но, связав узами адского мрака, предал сохранить на суд для наказания;
Теперь следите, он сказал:
...если… не пощадил ангелов согрешивших, но, связав узами адского мрака, предал сохранить на суд для наказания;
E-622 So in this state, if we'd take the Lexicon and run it back, you'll find out it starts from "messengers, the first messengers." See? "If the--if he spared not... For if God spared not the angels that sinned (See?), and the supernatural beings (See?), after the waiting..." Now, watch, he said.
...if... spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be preserved unto judgment;
...if... spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be preserved unto judgment;
E-623 Затем взгляните в 1 Петра, опять сюда, 3:19, посмотрите, как это сейчас читается:
Ибо которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал;
Некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, в дни Ноя… (видите, это были вестники тех дней, вестники)… во время строения ковчега, в котором… то есть, восемь душ, спаслись от воды.
Ибо которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал;
Некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, в дни Ноя… (видите, это были вестники тех дней, вестники)… во время строения ковчега, в котором… то есть, восемь душ, спаслись от воды.
E-623 Then look over in I Peter here again, 3:19; watch how this reads now.
For by which also he went and preached to the spirits in prison;
Which sometime were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah,... (See, it was the messengers of that day: messengers.)... while the ark was being prepared, wherein... that is, eight souls were saved by water.
For by which also he went and preached to the spirits in prison;
Which sometime were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah,... (See, it was the messengers of that day: messengers.)... while the ark was being prepared, wherein... that is, eight souls were saved by water.
E-624 Теперь, если обратите внимание, когда те существа были на Небесах. Вот, в Откровении 11-я… или 7-я глава, кажется… или нет, нет, это 12-я глава. Он дает картину стоящей женщины; луна у ее головы и солнце… то есть, солнце у ее головы и луна под ногами ее. И красный дракон встал, чтобы пожрать младенца, как только он родится, и хвостом своим он увлек третью часть звезд с Небес и поверг их на землю. Обращали на это внимание? Так вот, это не означает, что у сатаны длинный хвост, которым он цеплял людей, но "хвост — это то, что он говорил", и увлек третью часть тех звезд. Те звезды были семенем Авраама.
E-624 Now, if you'll notice when those beings were in heaven... Now, over in Revelations 11--or the 7th chapter, I believe--or no, no, it's the 12th chapter, He gives a picture of the woman standing, the moon at her head and the sun--or, the sun at her head and the moon under her feet. And the red dragon stood to devour the child as soon as it was born; and he took his tail and pulled a third of the stars of heaven and cast them to the earth. Did you notice that? Now, that doesn't mean that Satan has a--a long tail that he hooked around people, but the tale that he told, and pulled a third part of those stars. Those stars were Abraham's seed.
E-626 God told Abraham, "Look up to the heavens and number the stars if you can."
E-628 He said, "Neither will you be able to number your seed," the stars.
E-629 Кто является яркой и Утренней Звездой? Иисус из Назарета, самый яркий из всех когда-либо живших в человеческой плоти. Он — яркая и Утренняя Звезда. И Он — Семя Авраамово, идущее через Исаака. И мы, будучи умершими во Христе, становимся Семенем Авраамовым и наследниками по обетованию.
E-629 Who is the Bright and Morning Star? Jesus of Nazareth, the brightest that ever lived in human flesh. He is the Bright and Morning Star. And He is the Seed of Abraham, coming through Isaac. And we, being dead in Christ, take on Abraham's Seed and are heirs according to the promise.
E-630 Так что звезды небесные представляют собой здесь человеческих духов. И когда красный дракон (Рим, начавший гонения) захватил две трети... то есть третью часть звезд; и поверг их, это было при распятии нашего Господа Иисуса, когда они отвергли Его, и Он был... и изгнали Его, и не хотели иметь с Ним ничего общего; там была та третья часть ангельских звезд, ангельские существа.
E-630 So the stars of the heaven represented the spirits of men here. And when the red dragon (Rome, under its persecution) hugged in two thirds of the--or a third of the stars, and cast them down, that was at the crucifixion of our Lord Jesus when they rejected Him and He was--and cast Him out and had nothing to do with Him; there was that third part of the angelic stars, the angelic beings.
E-631 Видите, в вашем теле, внутри вас... (у нас и насчет этого есть еще вопрос, прямой, чтобы лучше на это ответить). Итак, когда... Внутри вас есть дух, другой человек. Снаружи вы — один человек, внутри вас есть другой человек. Итак, внутри вас есть сверхъестественный, снаружи — физический. Понимаете? И это существо, если ты водим Духом, Богом, то ты становишься вестником Божьим, то есть ангелом. Божий вестник, Божий ангел, — это то же самое слово; это нераздельно: Божий вестник, или Божий ангел.
E-631 See, in your body, inside of you (We got another question on that, directly, that'll answer it better.)... So when... Inside of you is a spirit, another man. The outside of you is a--one man; the inside of you is another man. So the inside of you is the supernatural; the outside of you is the physical. See? And this being, if you are Spirit-led by God, you became a messenger of God or an angel. God's messenger, God's angel is the very same word; can't separate it: God's messenger or God's angel.
E-632 И кто из них имеет большую власть? Какой-нибудь ангел с Небес или же какой-нибудь ангел за кафедрой? Кто? Ангел за кафедрой! Павел сказал: "Если какой-нибудь ангел с Небес придет и проповедует вам какое-либо иное благовестие, чем это, какое я уже проповедал, да будет он проклят". Так что ангел, помазанный Духом Святым и со Словом, стоит следующим после Бога. Это верно. В Небесах, его власть...
E-632 And which has the greatest authority, a angel from heaven or an angel at the pulpit? Which has it? The angel at the pulpit. Paul said, "If an angel from heaven comes and preach any other Gospel to you than this which I've already preached, let him be accursed." So the angel anointed with the Holy Spirit and with the Word stands next to God (That's right.) in the heaven, his authority...
E-633 "Вся власть на Небе и на земле дана в Мои руки. Идите и Я пойду с вами. То, что свяжете на земле, Я свяжу на Небесах. Что разрешите на земле, Я разрешу на Небесах".
E-633 "All powers in heaven and earth is given into My hand. Go, and I'll go with you. Whatever you bind on earth, I'll bind in heaven. What you loose on earth, I'll loose in heaven."
E-634 Ох, если бы только великая святая Церковь могла осознать свою власть — совершать эти дела. Но как часто сомневаются и боятся и дрожат, гадают, сбудется ли: "Произойдет ли?" До тех пор пока это существует, Церковь не выпрямится. И когда все разговоры о страхе исчезают и Святой Дух берет Церковь под полный контроль, тогда все страхи прекращаются и Церковь обретает силу. Понимаете? Еще бы, у них есть все, чем обладают за ними Небеса. Они — послы Престола. Совершенно верно! У посла Христова есть власть и все, чем обладает Христос, принадлежит тому послу. И Он сказал: "Идите по всему миру, будете Мне свидетелями, после того как на вас сойдет Дух Святой". А кто такой свидетель? Это посол; это прийти и что-то засвидетельствовать. Все силы Небесные прямо в ваших руках! Ох, что же мы сидим? И церковь бесплодная, и мы находимся в бездействии. Это потому, что мы не распознаем всего этого.
E-634 Oh, if the great holy Church only realized its power to do these things. But there's so much doubt and fear and trembling, wondering if it will, "Could it happen?" As long as that exists, the Church can never stand upright. And when every talk of fear is vanished and the Holy Spirit is completely in control of the Church, then all fears are gone, and that Church has the power. See? Why, they have everything that heaven owns behind them. They're ambassadors of the throne. Absolutely. An ambassador of Christ has the authority, and everything that Christ owns belongs to that ambassador. And He said, "Go ye into all the world; you are My witnesses after the Holy Ghost is come on you." And what is a witness? Is an ambassador, is to come and witness something. The whole powers of heavens is right in your hands. Oh, why do we set, and the church is barren, and we set dormant? Is because that we don't recognize these things.
E-635 Так вот, души, которые были в темнице (которые не раскаялись), это были не Ангельские существа, якобы—якобы сошедшие в виде Ангелов, но это были духи тех ангельских существ, падших прежде основания мира и еще тогда, когда на Небесах произошла война. И сатана и—и дракон воевали, и тогда... то есть Михаил и—и дракон воевали (и Люцифер). И Люцифер был низвергнут со всеми своими детьми (со всеми ангелами, которых он обольстил), те ангелы пришли на землю и должны были стать людьми. И когда они стали, вот когда "сыны Божьи увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены".
E-635 Now, the souls that were in prison that repented not, were not Angelic beings that had--had been brought down in the form of Angels, but it was the spirits of those angelic beings that fell before the foundation of the world, back there when the war went on in heaven. And Satan and--and the dragon fought, and then... Or Michael and--and the--the dragon fought and Lucifer. And Lucifer was cast out with all of his children, all of the angels that he had deceived, and those angels come to the earth and was subject then to become human. And when they did, that's when the sons of God saw the daughters of men was fair, and took unto them wives.
E-636 Они — сыны Божьи. Каждый человек, рожденный на этой земле, является сыном Божьим. Невзирая на то, является ли он грешником или нет, кем бы он ни был, он — сын Божий. Сотворенный по образу Божьему, в похвалу Божью, он сотворен таким образом. Но Бог в самом начале знал — кто примет Его, а кто не примет Его. Поэтому Он мог предопределить... или не предопределить, но предузнанием Он мог сказать, кто будет спасен и кто не будет спасен, потому что Он знал, какой человек примет какого духа.
E-636 They are sons of God. Every man that's born in this earth is a son of God. Regardless of whether he's sinner or what he is, he's a son of God, created in the image of God for the praises of God; he's created that way. But God in the beginning knew who would receive Him and who would not receive Him. Therefore He could predestinate, or not predestinate, but by foreknowledge He could tell who would be saved and who wouldn't be saved, for He knew which person would take up which spirit.
E-637 И те духи, пришедшие от Престола Божьего и стоящие пред Престолом Божьим, и жили... и миллионы, и миллионы, и эры времени прежде сотворения этого мира, в Присутствии Божьем. Вы думаете, что они ничего не знают о поклонении? И они сошли и вошли в человека, и они поклоняются Богу! Совершенно верно, они поклоняются Богу, и у них есть знание о Боге, и они умны и проницательны, и образованны, всегда. Но Бог отверг их с самого начала!
E-637 And those spirits that come from the throne of God, and stands before the throne of God, and lived--and billions and billions and aeons of time before the world ever begin in the Presence of God, you think they don't know something about worship? And they come down and get right into men, and they worship God. Absolutely, they worship God; and they have a knowledge of God, and they're smart, and shrewd, and educated, always. But God rejected them from the beginning.
E-638 И поэтому, друзья, членство в какой-либо церкви или—или знание какой-либо теологии или чего-нибудь подобного не имеет никакого отношения к Этому. Это должна быть Кровь Иисуса Христа и новое рождение, что соединяет тебя с Ним как единую личность. Вот так-то.
E-638 So therefore, friends, membership of a church, or--or knowledge of some theology or something, doesn't have one thing to do with it. It's got to be the Blood of Jesus Christ and a new birth that joins you to Him as one person. There you are.
E-639 Бог, в начале, когда Он знал, что... Мужчина и женщина были сотворены как одно целое, не два, были созданы как одно. Они были раздельны, один помещен в плоть, а другой в теофанию. Он знал это. Итак, чтобы доказать вам это: когда Бог создавал женщину, Он не брал немного праха и не создавал ее подобно тому, как Он создавал мужчину; Он взял ребро из Адамова бока, и она стала побочным продуктом от мужчины (потому что она — часть его). Теперь вы поняли Это? Видите? Вот вам, пожалуйста.
E-639 God, in the beginning when He knowed that... Man and women was made one, not two; they were made one. They were separated, one put in flesh and one in a theophany. He knew that. So in order to prove that to you, when God made the woman, He never took some dust and made her like He did the man; He took a rib out of the side of Adam, and she become a byproduct of a man, because she's part of him. You get it now? See? There you are.
E-640 Это ангелы. И Бог, и тот дух, соединенный с Богом, является одним Духом. Это верно. Дух Божий, обитающий в Церкви, это Дух, пришедший с Небес, и Бог знал прежде основания мира, что отвергнет ложь дьявола. И тому духу пришлось принять тело из плоти, чтобы быть... чтобы подвергнуться испытаниям. И Ему пришлось стать плотью, подобно как и всем остальным, и все они взвалили на себя одинаковое ярмо. И Бог еще в начале знал, какие Духи примут, а какие не примут. Вот такие дела. Дьявол настолько мудр, что он... обольстил бы самих избранных, если было бы возможно.
E-340 There the angels... And God and the spirit that's joined with God is one Spirit. That's right. Now, the Spirit of God that dwells in the Church, is the Spirit that come from heaven, that God knew before the foundation of the world, that rejected the Devil's lie. And that spirit had to take a body of flesh to be--to take his testings. He had to come flesh like these others did, and all of them put on the equal yoke. And God, by the beginning, knowed the spirits that would and which would not. There you are. That Devil is so wise he has--deceive the very elect, if possible.
E-641 Итак, эти духи, эти ангелы, которые проповедовали, были в темнице; ангелы, если вы обратите на это внимание, то здесь маленькая "а", что означает "человек"; ангелы, вестники здесь на земле. Они согрешили, а согрешить они могли только единственным способом — через неверие! И, таким образом... У них были свои собственные религии, и они не верили проповеди Ноя. Они не верили проповеди Еноха. И они отвергли их Послание, "и были осуждены", в Библии сказано, что были осуждены.
E-641 So these spirits, these angels that preached, was in prison... Angels, if you'll notice it here, it's a little "a" which means "men": angels, messenger's here on the earth. They sinned, and the only way that they could sin would be disbelieve. And the way... They had their own religions, and they did not believe the message of Noah. They did not believe the message of Enoch. And they rejected their message and was condemned; the Bible said they were.
E-642 Enoch prophesied to them, said, "The Lord's a-coming with ten thousands of His saints."
E-643 И они пророчествовали. И Ной построил ковчег, а они говорили: "Он — святой скакун! Он — фанатик! Чепуха, не будет никакого дождя". И прошло сто двадцать лет, и у него была религия, в которой было спасение, был приготовлен путь спасения, но их состояние их удовлетворяло.
E-643 And they prophesied. And Noah built an ark, and they said, "He's a holy-roller. He's a fanatic. There is no such a thing as the rain coming." And a hundred and twenty years went on, and he had a religion that had salvation in it; there was a way of escape made, but they were satisfied in their condition.
E-644 Вот таким образом происходит это и сегодня; тех людей удовлетворяет их состояние. Но есть путь спасения, и путь этот — через Иисуса Христа. Вот вам, пожалуйста; то же самое племя, те же самые духи.
E-644 That's the way it is today, that men are satisfied in their condition. But there is a way of escape, and that way is through Jesus Christ. Amen. There you are: the same tribe, the same spirits.
E-645 And they were absolutely religious men, very religious, but they missed the covenant vow.
E-646 Так же это и сегодня. Люди ходят в церковь, примыкают к большим церквам и стараются быть самыми популярными людьми в городе. Когда они хотят примкнуть к какой-нибудь церкви, они ищут самую большую в городе, лучшую и пользующуюся хорошей репутацией в городе. Как далеки они от призвания! Как они упускают Это!
E-646 So is it today. Men go to church, and join big churches, and try to be the most popular person in the city. If they want to join a church, they get the biggest in the city, the best and well thought of in the city. How far they miss the calling. How far they miss it
E-647 Единственный способ, благодаря которому ты сможешь узнать Иисуса Христа, — это через духовное откровение, а не посредством теологии и упорного изучения Библии. Будь ты приверженец "Христианской науки", методист, свидетель Иеговы, кем бы ты ни был; неважно, кем ты являешься, тебе никогда не узнать Этого с помощью Слова, но это Дух Божий открывает Его тебе. Это духовное откровение!
E-647 The only way you'll ever know Jesus Christ is by spiritual revelation, not by theology and how much you study the Bible. Whether you be Christian Science, Methodist, Jehovah Witness, or whatever you are; no matter what you are, you'll never know It by the Word; it's the Spirit of God that reveals Him to you. It's a spiritual revelation.
E-648 Когда Адам (в Эдемском Саду) и Ева... когда те дети были изгнаны, тут-то и пришел Каин с хорошей теологией. Он говорил: "Бог знает, что мы делаем это от всего—всего сердца. Я построю прекрасный жертвенник, на него возложу цветы, возложу фрукты на него, я сделаю его красивым. Конечно, этим я смогу угодити Богу и Он узнает, что я искренен в своем сердце". Он продвинулся настолько, насколько шло Слово; Бог желал поклонения, он шел поклоняться. Он сделал прекрасное место, чтобы там поклоняться, большой замечательный собор (как они это называют сегодня). И он сделал его правильным, он построил его правильно и поместил там жертвенник; он не был каким-то неверующим.
E-648 When Adam in the garden of Eden, and Eve... When those children was cast out, here come Cain with good theology. He said, "God should know that we are doing this from the best--best of my heart. I'll build a beautiful altar; I put flowers on it; I put fruits on it; I make it pretty. Surely I can appease God with this and let Him know that I'm sincere in my heart." He was right as far as the Word went; God wanted worship; he went to worship. He made a beautiful place to worship in, great, fine cathedral as we'd call it today. And he made it right; he built it right; he put an altar in it; he wasn't an infidel.
E-649 Но Авель, по Слову Божьему... Тогда еще вообще не было написанной Библии, но Бог ОТКРЫЛ ему, что не из-за фруктового плода мы были изгнаны из Эдемского Сада и что Адам и Ева в тот день съели не яблоки, но это были сексуальные дела, именно это отделило их и разделило их, и знали, что они стали испорченными (по крови Адама), и из-за крови того змея, который положил этому начало. Авель, по Божественному откровению, пошел и взял агнца, и принес его в жертву, и Бог сказал: "Именно Это!" Ясное дело.
E-649 But Abel, upon the Word of God... There was no Bible wrote then, but God revealed to him that it wasn't fruit that brought us out of the garden of Eden. It wasn't apples that Adam and Eve ate; it was absolutely sexual things that had separated them and divided them, and knowing that they become...?... and through the blood of Adam, and through the blood of the serpent that had started this... Abel by Divine revelation went and got a lamb and offered it, and God said, "That's it." Sure.
E-650 Когда они спустились с горы Преображения, Иисус сказал: "За кого люди почитают Меня, Сына человеческого?"
E-650 When they come down off of Mount Transfiguration, Jesus said, "Who does man say I the Son of man am?"
E-651 "Одни говорят, что Ты — Моисей, а другие говорят, что Ты — Илия, а иные говорят, что Ты — Иеремия, а другие говорят, что Ты — один из пророков."
E-651 "Some say You're Moses, and some say You're Elias, and some say You're Jeremiah, and some say You're that prophet."
E-653 Peter said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."
E-654 Он сказал: "Благословен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это". (Следите!) "Уже не через букву, уже не через школу; ты не научился этому в какой-то семинарии, и никто другой тебе этого не рассказал. Не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на Небесах, открыл тебе это. И на этой скале Я построю Церковь Мою, и врата ада не одолеют Ее". Вот вам, пожалуйста. Есть Церковь живого Бога. Вот оно что. На той церкви... На том откровении построена эта Церковь. Это Божественное откровение, которое открыл Бог, что Иисус Христос есть Сын Божий, и вы приняли Его своим личным Спасителем, вы перешли из смерти в Жизнь.
E-654 He said, "Blessed art thou, Simon Bar-jonas, for flesh and blood has not revealed this to you. (Watch.) Not no more through the letter, not no more through the school; you never learned it in a seminary; neither did somebody tell you. Flesh and blood hath not revealed this to you, but My Father which is in heaven has revealed it to you. And upon this rock I'll build My Church, and the gates of hell can't prevail against it." There you are. There's the church of the living God. That's it. Upon that church... Upon that revelation, this church is built. It's a Divine revelation that God has revealed, that Jesus Christ is the Son of God, and you accept Him as your personal Saviour, you've passed from death unto Life.
E-655 И Святой Дух движется и трудится в членах этого Тела. Вот эта Церковь! Неважно, бедная ли она и где-то в домике миссионера, или вы собираетесь где-то под сосной, или где бы то ни было, или это у кого-нибудь дома на частном собрании, неважно, где это будет. Красоты и прелести Бога не очаровывают. Но искренность сердца через откровение, что Иисус Христос предстал пред нами как Сын Божий, как наш личный Спаситель. Аминь!
E-655 And the Holy Spirit's a-moving and working in the members of this body. There's the church. No matter if it's poor, and in a mission, and you stand out under a pine tree somewhere, or wherever it is, if it's in somebody's house in a private meeting, no matter where it would be... Beauty and things doesn't enchant God. It's the sincerity of the heart by a revelation that Jesus Christ has been presented as the Son of God, a personal Saviour. Amen.
E-656 My, we can never get these, go through like that, will we?
E-657 Это те, которые... там, куда Он пошел; ангелы: вестники, те проповедники, те интеллектуалы, те вестники, которые не поверили, когда Ной ходил им проповедовать и говорил им: "Эй, входите в этот ковчег".
E-657 There's the ones that--over there that He went... The angels, the messengers, them preachers, them the intellectuals, them messengers that believed not when Noah went to preach to them and told them, "Why, come into this ark."
E-658 Они говорили: "Вы только послушайте этого святошу. Послушайте-ка этого фанатика. Ведь нет же никакого дождя. Вы слыхали нечто подобное? Да ну, что, у нас нет церквей? Разве мы не религиозные? Еще бы, они были религиозными!
E-658 They said, "Listen to that holy-roller. Listen to that fanatic. Why, there's no rain. Whoever heard of such a thing? Why, my, don't we have churches? Aren't we religious?" Why, they were religious.
E-659 Иисус говорил, что человеческий род будет такой, какой жил как раз тогда, тот род снова повторится как раз перед Его пришествием: "Как было в дни Ноя, так будет в пришествие Сына человеческого. Ибо они ели, пили, женились, вступали в брак". У них тогда там было как в Рино, в Неваде. У них была всякая Чепуха, такая же, какая у них сегодня; всякие шутки и развлечения и издевки, насмешники и так далее; имеющие благочестивый вид, но отвергающие настоящую Истину: завет, Послание благодати. Бог открывает этот путь и дает народу Свой—Свой завет, как они могли бы спастись; в Этом было заключено спасение, спасением было место, куда можно было спрятаться.
E-659 Jesus said it would be a generation that passed just then, would be--that generation would repeat again just before His coming, "As it was in the days of Noah, so will it be in the coming of the Son of man. For they were eating, drinking, marrying, giving in marriage." They had a Reno, Nevada, then somewhere. They had all kinds of nonsense that they got today, rallying, and frolicking, and making fun, scoffers, and so forth: having a form of godliness, but denying the real truth: the covenant, the Message of grace. God making this way and giving the people His--His covenant, how they could escape; It had salvation in it. Salvation was a place to escape.
E-660 "Зачем нам нужно спасение?" Сегодня люди говорят: "Мы живем при хорошей демократической форме правления, разве не так? Что нам нужно?"
E-660 "What do we need with salvation?" Today people say, "Aren't we living under a good democratic form of government? What do we need?"
E-661 Меня не волнует, насколько демократическая форма правления нам необходима, нам нужна Кровь Иисуса Христа. Верно! Нам нужен Христос. Я высоко ценю демократическую форму правления; но это не имеет никакого отношения к спасению души. Совершенно верно! Те правительства пройдут, пройдет и любой народ. И я стоял рядом... где были фараоны, и надо копать землю на двадцатифутовую глубину, чтобы отыскать их троны, где они восседали. Все фараоны и их земные царства, и их испорченность, все рухнет и закончится, но Иегова будет царствовать во веки веков, ибо Он — Бог бессмертный. Мы твердо стоим на скале Христе Иисусе, а все другие основания — сыпучий песок.
E-661 I don't care how much democratic form of government we live; we need the Blood of Jesus Christ. Right. We need Christ. I appreciate a democratic form of government; that has nothing to do with the salvation of the soul. Absolutely. Those governments will pass, and every nation will pass. And I've stood by the--where the pharaohs stood, and you have to dig twenty feet under the ground to find their thrones where they set. All the pharaohs and his kingdoms of this earth, and all of its faltery things will fail and go away, but Jehovah will reign forever, for He's the immortal God. Solidly upon the rock Christ Jesus we stand, for all other grounds is sinking sands.
E-662 Не волнует, или это... царства поднимутся и падут, но о-о, нет ничего... меня не волнует, или это... что-нибудь; ни настоящее, ни будущее, ничто (голод или опасности, или еще что-то) не сможет отлучить нас от любви Божьей, которая во Христе. Когда человек рождается от Духа Божьего, он уже не творение времени, но он — творение Вечности. Аминь. Он перешел от смерти к Жизни. Он перешел от... Он перешел от стихии времени в Вечность. Он не может погибнуть! И Бог поклялся, что Он воскресит его в последние дни.
E-662 Care whether it's... Kingdoms will arise and fail, but oh, there's nothing... I don't care whether it's anything. There's nothing present, nothing future, nothing, starvations, or perils or anything can ever separate us from that love of God that's in Christ. When a man is borned of the Spirit of God, he's a creature no longer of time, but he's a creature of eternity. Amen. He's passed from death unto Life. He's passed from the... He's passed from the time element into the eternity. He can never perish. And God swore that He'd raise him up in the last days.
E-663 Так что у них могут быть все ваши большие церкви и можете прекрасно проводить время, и все, что вы пожелаете, и рассказывать свои грязные шутки, и играть в свои мошеннические игры, и вечера с супом и всякое другое, что вам захочется; и там у вас будет стоять какой-нибудь образованный проповедник. Может быть, он сможет лучше проявить себя в этом, чем некоторые из этих ребят, едва знающих азбуку. Но я скажу вам правду, я предпочел бы, чтобы мне проповедовал парень, который не будет знать даже азбуки (но узнавший Христа), чем все эти великие теологи, со всем их образованием, которое только можно себе представить. Совершенно верно!
E-663 So they can have all your big churches, and all your big times, and all you wish to, and tell your dirty jokes, and have your bunco games, and soup suppers, and everything else that you want to, and have some educated preacher standing there. Maybe he can do a better job at it than some of these little old boys hardly knows their abc's. But I'm telling you truth; I'd rather have a boy didn't know his abc's preaching to me, that knowed Christ, than all the great theologians there is with all you're educations could be thought of. Absolutely.
E-664 Недавно здесь в Кентукки один парень, который мог с трудом прочитать свое собственное имя, сказал, что Господь призвал его проповедовать и для этого ему надо было здание школы. Куда там, власти не дали ему это помещение. Туда приехал один великий видный проповедник вот с такими титулами, какой-то знаменитый доктор богословия, еще бы, ему они предоставили эту школу. Конечно. Провел двухнедельное пробуждение, ни одной души. Отец того опять пришел, сказал: "Теперь ему предоставьте это здание, я плачу налоги, я имею право, чтобы и мой сын мог снять его. И моему сыну его должны предоставить".
E-664 Down here in Kentucky not long ago, a little old boy that couldn't even hardly read his own name, said the Lord called him to preach and he wanted a schoolhouse. Why, the authorities wouldn't let him have it. Some great big preacher come by there with a handle on his name like that, some great doctor of divinity, why, they let him have the school. Sure. He held a two weeks revival, not one soul. And his father went back, said, "Now, if you let him have it, I'm a taxpayer; I got a right for my boy to have it. And my boy should have it also."
E-665 Итак, он опять пошел, чтобы узнать, и после... Они сказали: "Ладно, мы дадим ему, по крайней мере на два вечера". И они разрешили и дали ему на два вечера.
E-665 So he went back to find out, and after... They said, "Well, we'll let him have it at least two nights." And they went on and let him have it two nights.
E-666 И в тот вечер тот парень встал там и даже не мог читать Библию, кто-то прочел для него текст. Но когда он выходил на платформу, он был, помазан Святым Духом. И когда он проповедовал около двадцати пришли к алтарю; и тот самозванный проповедник рыдал, проходя Голгофу, у алтаря.
E-666 And that night that little old boy got up there and couldn't even read the Bible, had somebody read his text. But when he walked to the platform, he was anointed with the Holy Ghost. And when he preached, about twenty come to the altar; and that self-styled preacher wept her way through to Calvary at the altar.
E-667 Ясное дело, брат, это не — не то, что ты знаешь, это Кого ты знаешь. Вот в чем суть, вот что нужно, нужно знать Христа. Знать его — это Жизнь; отвергнуть Его — это смерть.
E-667 Sure, brother, it's not--not what you know; it's Who you know. That's the idea; that's what it takes. It takes to know Christ. To know Him is Life; to reject Him is death.
E-668 Quickly to our other questions, the questions now that goes down to Georgia...
E-67. What do the stones in the--represent in Revelation 21:19 and 20?
E-669 И если хотите, не торопясь, откройте свои Библии, хотя у нас осталось теперь уже немного времени, но я постараюсь ответить на них быстро. Откровение двадцать-... я думаю, это 21:19 и 20.
Да.
Да.
E-669 If you wish to take the time to open your Bibles, which we haven't too much time now, but I'll try to answer them quickly. Revelation 20, I believe it's 21:19 and 20. Yes.
E-670 Хорошо, там вы узнаете, что он говорил о камнях, которые были в строении. И эти камни были основаниями. И если обратите внимание... Я думаю, что это есть у тебя там, Брат Невилл. И каждый камень был основанием. Не один камень — основание, а другие... Но каждый камень был основанием. Каждый камень был прочным основанием. И там было двенадцать камней. И если вы обратите внимание на двенадцать камней, дает каждому... Первое начинается с ясписа, и сердолик, и так далее, представляя каждый камень.
E-670 All right, in there you'll find out that he was talking of the stones that was in the building. And the stones were foundations. If you'll notice... I do believe you have it there, Brother Neville. And each stone was a foundation. Not one stone a foundation, and the others... But each stone was a foundation. Each stone was a constant foundation. And there were twelve stones. And if you notice those twelve stones, give each... First starting out with jasper, and sardius, and so forth like that, representing each stone.
E-671 В Библии, там вы найдете, это было названо определенными камнями. Некоторые их названия немного отличаются, вы никогда о них не слышали. Если вы справитесь по словарю, то вы обнаружите, что это тот же самый камень, но только название Другое; измененное.
E-671 In the Bible there you'll find out it was called certain stones. Some of them a little difference, you never heard of it. If you look back in the dictionary you find out it's the same stone, just a different name change.
E-672 Но оно начинается с—с ясписа. Яспис был камнем Вениамина... иди камнем... э-э, первый сын, Рувим. Первый камень был Рувим, это был яспис. Последний камень был Вениамин, последний верхний камень.
E-672 But it starts out with--with jasper. Jasper was the stone of--of Benjamin--or the stone of, oh, the first son, Reuben. The first stone was Reuben, which was jasper. The last stone was Benjamin, the last stone on top.
E-673 Так вот, эти двенадцать камней, на которые было положено основание, те—те двенадцать камней висели на нагруднике Аарона. И они—они представляли собой, он был первосвященником этих—этих племен. Каждого из их родовых камней здесь, на этом—этом нагруднике. И когда люди видели этот нагрудник, они признавали, что Аарон был первосвященником всего того племени, когда они видели родовой камень на этом нагруднике.
E-673 Now, these twelve stones that the foundations was laid on, them--them twelve stones hung on the breastplate of Aaron. And they--he represent... He was the high priest of these--of these tribes. Each one of their birthstones in here, in this--this plate... And when the people saw this plate, they recognized that Aaron was the high priest of that entire tribe, when they seen the birthstone in this plate.
E-674 Так вот, когда мы слушали утром проповедь Брата Невилла, том, как часто они приносили урим тумим. Вы видите, в Библии это упомянуто как способ, благодаря которому они узнавали, какое из их посланий было Истинным, а какое нет. Те камни, когда они шли и рассказывали, что сказал какой-то человек, пророк пророчествовал, и те камни светились все сразу. Свет, который отражался от сапфира и ясписа, и карбункула, и всех тех других камней, отражающих свой свет, сливался воедино, это создавало один яркий прекрасный радужный цвет, в котором все они смешивались вместе.
E-674 Now, when we got this morning at Brother Neville's message. And as many times they brought the Urim Thummim. You see it mentioned in the Bible as the way they knowed whether their message was truth or not. Those stones, when they'd go to telling what the man said, the prophet prophesied, and those stones all reflected together. It made a conglomeration of light that took sapphire, and jasper, and carbuncle, and all those other stones reflecting their light; it made one great big beautiful rainbow color that blended the whole thing together.
E-675 Теперь—теперь в тот день, когда тот урим тумим убрали вместе с тем первосвященством, теперь эта Библия является сегодня Божьим уримом тумимом. И когда какой-нибудь; проповедник проповедует, это не должно быть только одно маленькое место вот здесь и что только на это он возлагает свои надежды; но вся Библия целиком должна отражать ту проповедь, которую проповедует данный человек. Вот оно что. Не просто одно место, и говорят: "Вот, это говорит Библия". Ясное дело, она много чего говорит. Но вы должны сделать так, чтобы все соединялось вместе. И когда Дух Божий приходит и входит в это—это Слово, Он все это ставит на свои места, и это излучает один яркий Свет, и тот Свет есть Иисус Христос.
E-675 Now, now, the day when that Urim Thummim was taken away with that priesthood, now this Bible is God's Urim Thummim today. And when a preacher preaches, it must not be just one little place here, and that's all he puts his hopes upon; it must be the entire Bible reflecting the message that the man's a-preaching. That is the thing. Not just one place, and say, "Well, the Bible says this." Oh, sure, it says lots of things. But you must make it all be put together. And when the Spirit of God comes and gets into the--the Word, It places it all together and reflects one great big Light, and that Light is Jesus Christ. Amen.
E-676 Так вот, эти двенадцать камней являли собой двенадцать оснований, которые начались с Рувима и Гада и далее до Вениамина; двенадцать колен, двенадцать камней. И те камни в Храме, в новом Небесном Иерусалиме, каждое основание будет положено на одном из патриархов.
E-676 Now, these twelve stones was twelve foundations that was started out from Reuben, and Gad, and on down to Benjamin: twelve tribes, twelve stones. And those stones in the temple, in the new heavenly Jerusalem, each foundation will be laid upon one of the patriarchs.
E-677 Теперь следите, вы рассмотрели камни, теперь вы посмотрите на тех патриархов, отраженных в чем-то другом, об этом как раз в другом вопросе.
E-677 Now, watch, you notice the stones. Now, you're going to watch them patriarchs reflected right into something else, just in another question.
E-68. Explain--explain the fourth--the four beasts of Revelations 5.
E-678 Брат Невилл, если у тебя открыто где-то поблизости или у кого-нибудь из вас, Откровение 5, мы прочтем это, одну минуту. Это—это прекрасная картина здесь в... Здесь, я сам открыл, Откровение, 5-я глава:
И видел я в деснице у Сидящего на—на престоле книгу, написанную внутри и снаружи и—и—и отвне, запечатанную семью печатями.
И я...
И видел я в деснице у Сидящего на—на престоле книгу, написанную внутри и снаружи и—и—и отвне, запечатанную семью печатями.
И я...
E-678 Brother Neville, if you've got that right there close, or some of you, of Revelations 5, we'll read this just for a minute. It's a--it's a beautiful picture here of the... Here, I have it myself, Revelations the 5th chapter.
And I saw in the right hand of him that set upon the--upon the throne a book written within and without and--and--and on the backside, sealed with seven seals.
And I...
And I saw in the right hand of him that set upon the--upon the throne a book written within and without and--and--and on the backside, sealed with seven seals.
And I...
E-679 Так, это не то место. Я хочу взять немного дальше, о четырех животных. Давайте посмотрим, четырнадцатый стих. Хорошо, сэр. Как раз вот здесь, верно. Теперь давайте начнем отсюда выше, с—с 12-го стиха, нет, я думаю... "И четыре животных говорили: 'Аминь'." Нет, там за этим есть одно местечко, Брат Невилл. "И вот, я услышал голос... "
E-679 Now, that's not the place. I'm wanting to get just a little further, the four beasts. Let's see, the 14th verse. All right, sir. Now, here we go; that's right. Now, let's begin up here at the--at the 12th verse, no, I guess the...
And the four beasts said, Amen...
Now, there's a little place behind that, Brother Neville.
Behold, I heard the voice...
And the four beasts said, Amen...
Now, there's a little place behind that, Brother Neville.
Behold, I heard the voice...
E-680 Давайте посмотрим, одну минуту, я недавно это читал. А-а, вот это здесь, давайте начнем с 6-го стиха. 5-й стих:
И один из старцев сказал мне: не плачь, вот, Лев от колена Иудина, Корень Давидов, победил и может раскрыть сию книгу и снять… печати ее.
И я взглянул, и... посреди престола и... четырех животных, и посреди старцев стоял Агнец как бы закланный, имеющий семь голов и семь очей, которые суть семь Духов... посланных от... на землю.
И один из старцев сказал мне: не плачь, вот, Лев от колена Иудина, Корень Давидов, победил и может раскрыть сию книгу и снять… печати ее.
И я взглянул, и... посреди престола и... четырех животных, и посреди старцев стоял Агнец как бы закланный, имеющий семь голов и семь очей, которые суть семь Духов... посланных от... на землю.
E-680 Let's see, just a minute, I was reading it awhile ago. Oh, here we are; let's begin at the 6th verse, the 5th verse.
And one of the elders said unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, has prevailed to open the book, and to loose the... seals thereof.
And I beheld, and,... in the midst of the throne and... four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven heads and seven eyes, which are the seven Spirits... sent forth from... unto the earth.
And one of the elders said unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, has prevailed to open the book, and to loose the... seals thereof.
And I beheld, and,... in the midst of the throne and... four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven heads and seven eyes, which are the seven Spirits... sent forth from... unto the earth.
E-681 Я хочу, чтобы вы подержали этот вопрос, и если я не отвечу здесь за минуту, я хочу, чтобы вы опять задали, я хочу задержаться на этом: "семь Духов семи очей, которые были у Агнца". О-о, это действительно прекрасная вещь. (Так, теперь мы хотим взять вопрос этого брата). Хорошо, теперь не забудьте это.
И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле.
И когда Он взял ее, тогда четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем,... имея каждый гусли...
И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле.
И когда Он взял ее, тогда четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем,... имея каждый гусли...
E-681 I want you to hold that question, and if I don't catch it down here in a minute, I want you to bring back again. I want to deal on that, "the seven Spirits of the seven eyes that was on the Lamb." Oh, that's a real beautiful thing. (Well, we want to get this brother's question now.) All right, don't forget that now.
And he came and took the book out of the right hand of him that set upon the throne.
... when he had taken it, the four beasts and the four and twenty elders fell down before the lamb,... every one of them having harps,...
And he came and took the book out of the right hand of him that set upon the throne.
... when he had taken it, the four beasts and the four and twenty elders fell down before the lamb,... every one of them having harps,...
E-682 Вот здесь эти—эти четыре—эти четыре животных, если вы обратите внимание. Теперь давайте продолжим и прочтем немного дальше:
золотые гусли,... полные чаши и фимиама,... и молитвы святых.
И поют новую песнь... Ты достоин... (и продолжали и совершали свое... свое поклонение Господу)
золотые гусли,... полные чаши и фимиама,... и молитвы святых.
И поют новую песнь... Ты достоин... (и продолжали и совершали свое... свое поклонение Господу)
E-682 Now, that's the--the four--the four beasts here, if you'll notice. Now, let's go ahead and read just a little farther.
... golden harps,... full of vials and odours,... and prayers of saints,
And they sang a new song,... Thou art worthy... (and went ahead and made their--all their worship to the Lord)
... golden harps,... full of vials and odours,... and prayers of saints,
And they sang a new song,... Thou art worthy... (and went ahead and made their--all their worship to the Lord)
E-683 Так вот, эти четыре животных из Откровения, если рассмотрите их, в каждом месте... (Вы, читатели Библии, и те люди, которые будут слушать эту магнитофонную запись). Те четыре животных, у них было четыре лица: у одного лицо, было как у человека, у другого лицо было, как у вола, еще один имел лицо, подобное орлу, и еще у одного было лицо, как у льва. И они не шли назад, они не могли идти назад.
E-683 Now, these four beasts of Revelations, if you notice them, every place... (You Bible readers, and which the man is going to listen to this tape recording...) Those four beasts, they had four faces: one had a face like a man; the other one had a face like an ox; and the other face was like an eagle; and the other face was like a lion. And they never went backwards; they couldn't go backwards.
E-684 Кто из вас помнит ту книгу Откровение, когда учили этому несколько лет, тому назад, когда я объяснял здесь Книгу Откровение около двух лет? Многие из старожилов помнят.
E-684 How many remembers the old book of Revelations when they taught it years ago, when I took about two years here on the Book of Revelation? A lot of the oldtimers do.
E-685 Взгляните, они не могли идти в обратном направлении, потому что куда бы они ни шли, они шли вперед. Если они шли в эту сторону, они напоминали человека; если они шли в эту Сторону — они были подобны льву; шли в эту сторону — они были Подобны орлу; если они шли в эту сторону — они были подобны волу. Видите, они не могли идти назад, они все время шли вперед.
E-685 Look, they could not go backwards, because every way they went they were going forward. If they went this a-way, they was going like a man; if they went this a-way, they was going like a lion; went this a-way, they was going like an eagle; if they went this a-way, they was going like an ox. See, they couldn't go backwards; they were going forward all the time.
E-686 Теперь те четыре животных. Теперь примемся за это быстро, потому что я не хочу задерживаться на этом слишком долго. Не эти четыре животных… Животное, в Библии, представляет собой силу. И вы видите, что эти животные находились не где-то в озере или поднимались бы где-то из моря, но они были у Престола Божьего, и они поклонялись Богу. Те четыре животных означают четыре силы, которые с земли, и теми четырьмя силами были четыре Евангелия: Матфея, Марка, Луки и Иоанна; одно не противоречит другому.
E-686 Now, those four beasts... Now, to quickly get this, 'cause I don't want to stay too long on this. But the four beasts... The "beast," in Bible represents "power." And you notice these beasts were not out yonder in the lake or in the sea somewhere coming up, but they were at the throne of God, and they were worshipping God. Those "four beasts" means "four powers" that come up out of the earth, and those four powers was the four Gospels: Matthew, Mark, Luke, and John; one don't contradict the other one.
E-687 И одно из них, это... Когда Евангелие отправляется в путь, как лев, то оно строгое, оно смелое; Евангелие — храброе, как лев, и подобно льву оно является царем. Если оно идет с человеческим лицом, то это хитрость и проницательность, подобно человеку. Если оно летит орлом, то на быстрых крыльях и высоко в небесах. Оно... Понимаете, что я имею в виду? Если оно идет подобно волу, то это лошадиный труд, трудится, как вол, который тянет это—это—это бремя Евангелия. Эти четыре животных были четырьмя силами, а именно: Матфея, Марка, Луки и Иоанна; четыре Евангелия, которые звучат громко в Присутствии Божьем. Это было...
E-687 And one of them, the... As the Gospel goes forth as a lion, it's stern, it's bold; the Gospel is brave like a lion, and it's a king like a lion. If it goes towards a man's face, it's cunning and shrewd like a man. If it goes the eagle, it's got the swift wings and the high heights. It... See what I mean? If it goes like the ox, it's the work horse that can pull, the work ox that pull the--the--the burden of the Gospel. The four beasts was the four powers, which were Matthew, Mark, Luke, and John, the four Gospels that ring out in the Presence of God. That was...
E-688 Если вы заметили, у них были глаза спереди и сзади. Они—они... Куда бы оно ни шло, оно все отражало. Они видели повсюду, куда они шли. И это сила Благовестия, когда оно выходит, оно может... Оно имеет проницательность человека; оно имеет быстроту орла; оно имеет силу, тягловую силу, тащит бремя, как вол; у него суровость и храбрость льва. Видите, это четыре Евангелия, которые являются четырьмя силами из 4-й главы Откровения.
Хорошо, теперь следующий:
Хорошо, теперь следующий:
E-688 If you noticed, they had eyes in front and in the back. They--they... Everywhere it went, it reflected. They seen everywhere they were going. And that's the power of the Gospels as it goes out; it can... It's got the shrewdness of a man; it's got the swiftness of an eagle; it's got the--the--the--the power, the pulling power, the burden-bearer like an ox; it's got the--the sternness and the boldness of a lion. See, it's the four Gospels, which are the four powers of the Revelations the 4th chapter. All right, now the next...
E-69. Кто эти двадцать четыре старца? Хорошо, я думаю, это будет на... Кто эти двадцать четыре старца?
E-69. Who are the twenty and four elders? All right, I believe that would be on the--the... Who are the twenty-four elders?
E-689 Так вот, это просто, мы могли бы ответить на это. Двадцать четыре старца находились перед Престолом. Это в... Я думаю, что это в 4-м стихе, вот где это находится. "И там вышел другой..." Я должен... давайте посмотрим, я взял... 4:10.
E-689 Now, that's just simple; we could get to it. The twenty-four elders was setting before the throne. That's in the ver... I believe it's in verse 4, is where it's found. "And there went out another..." I've got to... Let's see, I've... 4:10.
E-690 Все верно, Откровение, 4-я глава и 10-й стих. Это верно, обратимся к нему.
И двадцать четыре старца пали пред Сидящим на престоле и поклонились Живущему во веки веков, и полагают венцы свои перед престолом, говоря:
Достоин Ты, Господи, принять славу и честь, и силу, ибо Ты сотворил все, и все по воле Твоей существует и сотворено.
И двадцать четыре старца пали пред Сидящим на престоле и поклонились Живущему во веки веков, и полагают венцы свои перед престолом, говоря:
Достоин Ты, Господи, принять славу и честь, и силу, ибо Ты сотворил все, и все по воле Твоей существует и сотворено.
E-690 All right, Revelations the 4th chapter and the 10th verse. That's right. We'll get to it.
And the four and twenty elders fell down before him that set on the throne, and worshipped him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne saying,
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
And the four and twenty elders fell down before him that set on the throne, and worshipped him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne saying,
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
E-691 Вот эти двадцать четыре старца. Старец — это надзирающий. Теперь обратите внимание, это были двенадцать патриархов и двенадцать апостолов. И они сидели, двенадцать с одной стороны и двенадцать с другой. Там были двадцать четыре старца, которые были: двенадцать патриархов с одной стороны, Ветхий Завет; двенадцать апостолов Нового Завета с другой стороны. Разве не говорил Иисус: "Вы воссядете на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых"?
E-691 Now, the four and twenty elders, an elder is an overseer. Now, notice, they were twelve patriarchs and twelve apostles. And they were setting, twelve on one side and twelve on the other. There were the twenty and four elders, which were, the twelve patriarchs on one side, the Old Testament, the twelve apostles on the other side, of the New Testament. Didn't Jesus say, "You'll set on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel"?
E-692 И как выглядели эти основания. Там было даже дерево. И это дерево по ту и по другую сторону, приносящее двенадцать видов плодов. И они приносят свой плод на каждый месяц, а в году двенадцать месяцев. Они приносят двенадцать видов плодов каждый проходящий год. Двенадцать, в числе "поклонения", вы видите. И там их двадцать и четыре, то есть двадцать четыре, двенадцать апостолов и двенадцать патриархов. Они находятся у Престола.
E-692 And how the foundations looked... There's even a tree in there. And the tree on either side bears twelve manners of fruit. And they yield their fruit once a month, which is twelve months in a year. They render twelve manners of fruit every year as it goes by. "Twelve," is that "worship number." You see? And there's a twenty and four, would be twenty-four, twelve apostles and twelve patriarchs. They're setting at the throne.
E-693 All right, now the 4th verse--or the fourth question.
E-70. What did the scarlet thread in Genesis 38 represent?
E-694 Эта красная нить, если обратите внимание, это был Иуда. И у него были сыновья, и один из его сыновей женился на хананеянке. И у этой хананеянки не было детей, а сын его умер. Тогда, закон тогда был такой, чтобы взять... следующий сын должен был взять жену брата и восстановить потомков умершему. И другой мужчина не способствовал и не делал так, как ему следовало делать, и Господь умертвил его. Еще у него был младший сын; итак, Иуда сказал: "Подожди, пока этот сын достигнет... подрастет до возраста, когда ты сможешь выйти за него".
E-694 The scarlet thread, if you'll notice, it was Judah. And he had a--sons, and one of his sons married a Canaanite woman. And this Canaanite woman didn't have any children, and his son died. Then the law then was to take... The next son had to take the brother's wife and raise up seed to the dead. And the other man did not cooperate and do as he should do, and the Lord slayed him. Then he had one young son; so Judah said, "Wait till this son drives--grows up until the place where you can marry him."
E-695 И когда он подрос до такого момента, когда он должен был жениться на бывшей жене своих двух братьев, вот, ему надлежало тогда принять ее, восстановить потомков для своих братьев, которые были... которые умерли до него. Иуда не отдал эту женщину (женщину-хананеянку) сыну, этому парню, и просто позволил ему поступать, как он хочет. Итак, она, понимая, что она поступает неправильно, итак, она закрывает вуалью свое лицо и садится на видном месте, где села бы блудница.
E-695 And when he grew up to a place that he was supposed to marry his two brothers' former wife, well, he was supposed to take her then to raise seed up to his brethren that had been--that had died before him... Judah did not give the woman, the Canaanite woman, the son, the boy, and just let him go ahead. So she seen that she was doing wrong, so she goes out and wraps a veil over her face, and set in a public place as a harlot would set.
E-696 Иуда проходил и взял эту женщину, как жену, и она совершила блуд, и он жил с ней. И сказала, она сказала: "Ну, а что ты мне дашь за это?" И он... она сказала...
E-696 Judah come by and took the woman as his wife, and she was a harlot, and lived with her. And said... She said, "Well, what would you bargain with me?" And he... She said...
E-697 Он сказал: "Я пришлю тебе козленка". Она сказала: "Ладно, тогда дай мне какой-нибудь залог, что ты это сделаешь". Итак, она взяла его трость и его печать и так далее, и хранила это.
E-697 He said, "A gift of a--a kid." He said...
E-698 "Well, give me a sign that you'll do it." So she took his staff and his signet and so forth, and kept it.
E-699 Спустя некоторое время стало заметно, что она станет матерью. И когда заметили, что она станет матерью, они пришли и рассказали Иуде: "Твоя невестка впала в блуд". Сказали:
Потому что она—она будет матерью, а твои оба сына мертвы".
Потому что она—она будет матерью, а твои оба сына мертвы".
E-699 And when they brought the kid, they couldn't find the harlot, 'cause she wasn't a harlot.
After while, she showed up that she was to be a mother. And when she showed up that she was to be a mother, they come told Judah, "Thy daughter-in-law has played the part of a harlot." Said, "Because that she--she's to be mother, and your both boys are dead."
After while, she showed up that she was to be a mother. And when she showed up that she was to be a mother, they come told Judah, "Thy daughter-in-law has played the part of a harlot." Said, "Because that she--she's to be mother, and your both boys are dead."
E-700 He said, "Well, she'll be called forth and burned."
E-701 И вот она послала сказать Иуде, она сказала: "Человеку, который это совершил, принадлежат эти вещи и эта печать" Хорошо, это был ее свекор.
E-701 And so she sent word to Judah, and she said, "The man that did this, owned this staff and this signet." All right. That was her father-in-law.
E-703 Так вот, во время ее родов оказалось, что это были близнецы. И когда эти близнецы... Первый младенец, который рождался, по старому еврейскому обычаю первый ребенок имел первородное право, первый вышедший ребенок. А это, помните, был ее первый ребенок. Никто из остальных сыновей не имел от нее детей. До сего времени у нее не было ребенка.
E-703 Now, when she...?... her children was to be delivered, there were twins. And when the twin... The first baby that was to be born, the old Jewish custom, the first child had the birthright, the first child to break forth. And that, remember, was her first child. None of the rest of the boys had had any children by her. She'd never had a child till this time.
E-704 И когда рождался ее первый ребенок, показалась только рука. И повивальная бабка навязала ему на руку красную нить, потому что красная нить говорила об искуплении, что первый сын девы Марии будет... иметь красную нить искупления.
E-704 And when her first child broke forth, it was just a hand. And the midwife put a scarlet streak around, because a scarlet streak spake of redemption that the first son of the virgin Mary would be--have the scarlet streak of redemption.
E-705 И когда он возвратил руку свою, первым вышел другой. И когда он вышел, она сказала: "Как это ты вышел?" Другому принадлежит первородное право.
E-705 And when he drew his hand back, the other one come first. And when he did, said, "Why did you do this? The other one has the birthright."
E-706 Поэтому, вот что означает Бытие 38, видите. Что первый ребенок все еще оставался до прихода Господа Иисуса Христа. Что первый был под законом искупления.
E-706 So that's what Genesis 38 means. You see? That the first child still remained until the coming of the Lord Jesus Christ, that the first was under the redempting law.
E-707 Вы знаете, я говорил... про того мула, вы знаете, о котором я рассказывал, что его глаза были... более того, у него были обвисшие уши, но он родился с первородным правом. Невинный совершенный агнец умер вместо него. Вот оно что.
E-707 You--you know I said... The little mule, you know, I've told about, that his eyes was whatevermore, his ears broke down, but if he was born with a birthright, a innocent, perfect lamb died in his place. There it is.
E-708 Так что, это было о первородном праве. Первый младенец, который показался из матери, и они увидели ту руку (и знали, что он мог возвратить ее). И когда он выставил свою руку, как бы для того, чтобы показать, что у него, он был первым, повивальная бабка обвязала вокруг руки красную нить, и он возвратил руку. Видите? Но, совершенно точно, он был первым. Это была красная полоска, красная полоска имеет... всю дорогу, на протяжении Библии, это означает искупление; что указывало наперед о появлении первого дитя.
E-708 So that was for the birthright. The first baby that broke forth from the mother, and they seen that hand (and knew that it might turn back again). And when he pushed forth his hand to show that he had it, he was the first one, the midwife bound the scarlet thread around it and he pulled his hand back. See? But absolutely, he was the first. That was the scarlet streak; the scarlet streak has always through the Bible, that means redemption; which was pointing forward to the first child coming.
E-709 Рождался первый жеребенок, рождался первый теленок, что бы там ни было, все, что рождалось первым (что выходило), — было под искуплением, должно было быть искупленным; все должно было быть искупленным! Аллилуйя! О-о, это волнует меня. Вы понимаете это? Первый должен был быть искупленным. Это был закон. Да будет благословенно Имя Господне!
E-709 The first horse born, the first cow born, ever what it was, everything that was born first (that come forth) was under redemption, had to be redeemed; everything had to be redeemed. Hallelujah. Oh, that just thrills me. Do you get it? The first had to be redeemed. It was a law. Blessed be the Name of the Lord.
E-710 И когда Иисус Христос родился, Он искупил весь мир, Конечно, Он искупил. Он был Искупителем всякого творения, которое было сотворено на земле. Он был Искупителем. И при... все искупление находится в Нем, и вы вообще не можете прийти никаким другим путем: добрыми делами, примыкая к церкви или еще как-то; и твой путь — через ту же красную нить, того Искупителя, того родственника-Искупителя.
Хорошо, теперь вот следующий:
Хорошо, теперь вот следующий:
E-710 And when Jesus Christ was born, He redeemed the whole world. Certainly, He did. He was the Redeemer of every creature that was ever created on the earth. He was the Redeemer. And at... All redemption lays in Him, and no other way at all can you ever come by good works, by joining church, or whatever it is; you must come by that scarlet streak, that Redeemer, that Kinsman Redeemer.
All right, now the next is...
All right, now the next is...
E-71. Где эти дары... Что это за дары, которые должны быть посланы, относительно смерти двух свидетелей, в Откровении 11?
О Брат Палмер, ну и вопросы ты можешь задать!
О Брат Палмер, ну и вопросы ты можешь задать!
E-71. Where are the gifts... What are the gifts to be sent regarding the death of the two witnesses of Revelations 11?
Oh, Brother Palmer, if you can't ask some questions.
Oh, Brother Palmer, if you can't ask some questions.
E-711 Так вот, искупление, вот эти полоски, эта красная нить, мы видим, что она означала искупление.
E-711 Now, the redemption, these streaks here, this scarlet streak, we see it meant redemption.
E-712 Now, the next question is.
What is the gifts in Revelations 11?
What is the gifts in Revelations 11?
E-713 Наступает время... Теперь будем отвечать на вопрос, на который отвечали в прошлый вечер, который написал один проповедник, мой друг, о евреях, как это будет.
E-713 There's coming a time... Now, here's going to answer a question that was answered the other night, that a preacher friend of mine wrote about the Jews, how it would be.
E-714 У этих евреев есть обещанные им три с половиной года. Кто из вас знает это? Обещаны семьдесят седьмин. Сказано: "Мессия придет и будет убит в середине". Три с половиной года Христос проповедовал, был убит точно через три с половиной года, три года и шесть месяцев Он проповедовал.
E-714 Now, these Jews has got three and a half years promised to them. How many knows that? Seventy of weeks was promised. Said, "Messiah will come and be cut off in the midst." Three and a half years Christ preached, was killed in the--exactly three and a half years, three years and six months He preached. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-715 И тогда будет поставлена мерзость запустения, мечеть Омара была поставлена на Святой Земле; как Бог сказал, за двадцать пять столетий до того как это случилось, что ее там построят. Пророк увидел это и, видя это, он сказал: "Они будут... Язычники будут владычествовать до окончания языческого отрезка времени".
E-715 And then the abomination maketh desolation, the--the Moslem of Omar was set--put on the holy ground, as God said, twenty-five hundred years before it happened, it would be standing there. The prophet saw it, and seen it, and said, "They would... The Gentiles would be in possession there, until the Gentile dispensation would be finished."
E-716 Теперь там еще остались обещанные три с половиной года. Если обратите внимание, эти свидетели из Откровения 11 пророчествуют тысячу двести шестьдесят дней; в точности три с половиной года. Теперь... и они были облечены во вретище. Теперь, посмотрите на их служение, кто они такие. И вот, эти два свидетеля будут убиты.
E-716 Now, there's yet three and a half years promised. If you notice, these witnesses of Revelations 11 prophesy a thousand, two hundred and three score days, exactly three and a half years. Now... And they were in sackcloth. Now, watch their ministry, what they are. Now, these two witnesses are killed.
E-717 Так вот, эти... Они возвращаются к евреям после Восхищения Церкви из язычников. Церковь из язычников уходит Домой на брачную вечерю, как и Ревекка была взята к Исааку туда, где находился Авраам, и там вступила в брак. И Ревекка и Исаак стали обладать всем, чем владел Авраам, все это перешло к Исааку. Абсолютно! И это не могло перейти к Исааку, до того как он вступил в брак. О Аллилуйя! Вот вам, пожалуйста.
E-717 Now, the... They returned to the Jews after the rapture of the Gentile church. The Gentile church goes home for the wedding supper, and as Rebekah was taken into Abraham's place with Isaac and there was married... And Rebekah and Isaac come out with full possession of everything that Abraham had; it all went to Isaac. Absolutely. And it could not come to Isaac until first Isaac was married. Oh, hallelujah. There you are.
E-718 И Христос становится... Бог обитает в том совершенном, отмеченном, израненном теле уже навсегда и на протяжении Вечности. Когда Агнец и Невеста вступят в брак на Небесах, она Вступает в полное владение. Абсолютно! Исаак и Ревекка стали владеть всем.
E-718 And Christ becomes... God dwells in that perfect...?... marred body completely forever and through eternity. When the Lamb and the Bride is married in heaven, she walks out in full possession. Absolutely. Isaac and Rebekah came forth in full possession.
E-719 И в то время, когда эта церемония происходит на Небесах, когда Невеста, языческая Невеста вступает в брак с Принцем (с Божьим Сыном) во Славе; когда они вступают в брак, там еще есть ТРИ с половиной года, в то время как ... Моисей и Илия...
E-719 And while this ceremony is going on in heaven of the Bride, the Gentile Bride being married to the Prince, God's Son, in glory... While they're being married, there's three and a half years that takes place while the--Moses and Elijah...
E-720 Который, Моисей никогда не отсутствовал... нет, его тело было убрано. Ангелы забрали его, он не омертвел, он не разложился. Он был совершенным прообразом Христа. Он умер, и ангелы убрали его, и даже дьявол не знал, где тот был захоронен, и пытался спорить с Михаилом архангелом из-за его захоронения. Вот что сказано в Библии. Бог взял его, восхитив.
E-720 Which, Moses was never abso... No, his body was packed away. The Angels took him; he did not mortify; he did not corrupt. He was a perfect type of Christ. He died, and the Angels packed him away, and even the Devil don't even know where he's buried, and tried to dispute with Michael the Archangel about his burial. That's what the Bible said. God took him up in the rapture.
E-721 И Илия, тогда, когда он шел там, пророк Божий, когда спустился к Иордану, снял свой плащ и ударил им по воде, и она расступилась туда и сюда. Он поднялся на гору. Елисей сказал... Сказал: "Для чего ты следуешь за мной?"
E-721 And Elijah, when he was walking there, a prophet of God walked down to the Jordan, took off his mantle, and struck the waters, and she parted right and left. He walked up on the mountain. Elisha said... Said, "What are you following me for?"
E-722 He said, "I want a double portion of your Spirit."
E-723 Said, "You've asked a hard thing, but if you see me when I go..." He kept his eyes on him.
E-724 Через некоторое время с Небес спустилась огненная колесница и огненные Ангелы, огненные кони, и Илия шагнул в нее и поднялся во Славу. Он не вкусил смерти, он был перенесен, он должен был умереть!
E-724 And after while, down from the heaven come a chariot of fire, and Angels of fire, horses of fire, and Elijah stepped on and went up into glory. He never tasted death; he was translated. He's got to die.
E-725 И если вы внимательно проследите за двумя этими пророками из Откровения 11, они делают именно то же самое, что делали Моисей и Илия. Вы скажете: "Брат Бранхам, ты хочешь сказать, что Илия и Моисей все еще живы?" Совершенно верно!
E-725 And if you'll watch these two prophets of Revelations 11, they do the very same thing that Moses and Elijah done. You say, "Brother Branham, do you mean to tell me that Elijah and Moses is still alive?" Absolutely.
E-726 Еще бы, перед Горой Преображения... На Горе Преображения, перед тем как Иисусу пойти на Голгофу, там стояли и Моисей и Илия, и разговаривали с Ним. Конечно, они там были, они были не мертвые. И они не умирали; они смертные, им пришлось умереть. Поэтому они просто в прославленном состоянии ожидают того времени.
E-726 Why, before Mount Transfiguration... At Mount Transfiguration, before Jesus went to Calvary, there stood both Moses and Elijah standing there talking to Him. Certainly, they did; they're not dead. And they've never died; they're mortals; they got to die. So they're just in a glorified state waiting for that time.
E-727 И тогда, когда они вернутся и будут проповедовать ровно три с половиной года под помазанием Крещения Святого Духа, в то время как благословения будут отняты у язычников (и Церковь будет восхищена); а холодную, формальную церковь будут гнать как собак, коммунистическая и римская партия, и когда их выслеживать и убивать. Их—их будут тогда убивать; эти пророки будут проповедовать три с половиной года, и в Библии сказано, что их убьют в великом... на улице, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш был распят. Это там, в Иерусалиме; видите, там, в Иерусалиме, духовно названном.
E-727 And then when they come back and preach exactly three and a half years under the anointing of the baptism of the Holy Ghost, while the blessings are taken from the Gentiles, and the church is taken up, and the cold, formal church is hunted down like dogs by the communist and Roman parties... And when they're hunted down and killed, they--they are killed... Then these prophets preach three and a half years, and the Bible said that they were killed in the great--in the street of called spiritually, Sodom and Egypt, where our Lord was crucified. That's back in Jerusalem (See?), back in Jerusalem, spiritually called.
E-728 И они лежали на улице три дня и три ночи. И после, по окончании этих трех с половиной дней дух жизни войдет в них и они воскреснут. Они должны умереть, как другие смертные, им придется. И когда убили этих двух проповедников...
E-728 And they laid on the street for three days and nights. And then at the end of the three and a half days, the spirit of life come into them and they rose up. They had to die like other mortals; they had to do it. And when they killed these two preachers...
E-729 Они проповедовали против неправды, и они сводили огонь с небес. Кто это делал? Видите? Они сводили язвы с небес и поражали землю так быстро, как... и в любое время, когда только захотят. И они сводили огонь с небес. И они затворяли небо, чтобы не шел дождь столько, сколько они пожелают. Кто это был? Именно Моисей и Илия. И это те два свидетеля.
E-729 They preached against wrong, and they brought fire out of heaven. Who did that? See? They brought plagues out of heaven, and smote the earth as quick as--any time they wanted to. And they brought fire out of heaven. And they stopped the heavens from raining, as long as they wanted to. Who was that? Exactly Moses and Elijah. And there's them two witnesses.
E-730 И когда они мучили церковь или мир, своим проповедованием; и принимая обратно евреев, и приводя их к покаянию, возвращая их обратно к вере в… Когда они увидят Иисуса, пришедшего за Невестой, они скажут: "Вот, это наш Бог, Которого мы ожидали. Это Он!" Но Он придет не за ними; Он придет за Своей Невестой. И Его Невеста...
E-730 And when they tormented the church, or the world, by their preaching, and receiving back the Jews, and bringing them back to repentance, bringing them back to believe on... When they see Jesus coming for the Bride, they'll say, "Lo, this is our God Who we waited on. That's Him." But He's not coming for them; He come for His Bride. And His Bride...
E-731 Когда Иосиф попал в Египет, он не забрал с собой своих братьев, но он получил там свою невесту. Совершенно верно! Но когда он открыл себя своим братьям, там не присутствовал никто. Это совершенно точно. И когда Он откроет Себя этим евреям, там не будет никого, кроме евреев. Там стояли те, которые убили Иосифа; и он сказал: "Ну вот, я — Иосиф, ваш брат". И он зарыдал.
E-731 When Joseph went into Egypt, he did not take his brethren with him, but he got his bride there. Absolutely. But when he made hisself known to his brothers, there was nobody present. That's exactly right. And when He makes Hisself known to these Jews, they'll be nobody there but the Jews. There's them who killed Joseph, standing there; and he said, "Well, I'm Joseph, your brother." And he wept.
E-732 And they said, "Now, we know we're in for it, because we killed him."
E-733 То же самое, у тех евреев начнутся времена бедствий, как раз теперь перед пришествием, преследования, которые погонят их обратно на родину. Это погонит их, как стадо овец, обратно туда на гору Кармил.
E-733 The same thing, those Jews will have that great time of trouble just before the coming now, of that persecution running them back into the homeland... It's shooing them like a bunch of sheep back to Mount Carmel yonder.
E-734 Когда Господь Иисус придет за Своей Невестой и они увидят Его, они скажут: "Вот Тот, Которого мы ожидали, это Он!" Он взойдет с исцелением в лучах Его. Это верно.
E-734 When the Lord Jesus shall come for his Bride, and they see Him, they'll say, "That's the One we've waited on; there He is." He'll rise with healing in His wings. That's right.
E-735 И церковь, еврейский остаток, когда они, наконец, убьют этих двух пророков и те будут лежать на улице духовно названного Содомом и Египтом, где был распят наш Господь, они пошлют друг другу дары (этот мир так делает).
E-735 And the church, the remnant of the Jews, when they finally kill these two prophets, and they lay in the street spiritually called Sodom and Egypt, where our Lord was crucified, they send gifts one to another (the world does).
E-736 Так вот, Брат Палмер, такие дела. Загляните в римскую историю и вы обнаружите, что во всем мире есть только один народ, который когда-либо посылал друг другу дары после сражения, это было в Римской империи.
E-736 Now, Brother Palmer, here you are. Look back into the Roman history, and you'll find out there's only one nation in all the world that ever sent gifts after a battle: that's the Roman empire.
E-737 Вот почему я говорю, что антихрист приходит из Рима. Зверь приходит из Рима, он не может прийти из Москвы. Он приходит из Рима, этот красный дракон, который встал перед женою, чтобы, когда она родит, пожрать ее младенца. Тот дьявол, где был тот Дьявол? Кто это был? Кесарь Август, который послал убить, и истребили всех детей младше двух лет. Красный дракон, дракон, зверь означает "власть". Римская власть подвергала гонениям и пыталась обнаружить того Христа-младенца.
E-737 That's the reason I say that the antichrist comes out of Rome, The beast comes out of Rome; it can't come out of Moscow. It comes from Rome, the red dragon that stood at the woman to devour her child as soon as it was born, that devil... Where was that devil? Who was it? Caesar Augustus that sent forth and killed all the children from two year old down. The red dragon, the dragon, beast means "power." The Roman power persecuted and tried to find that Christ Child.
E-738 И то же самое! Всякий раз, когда римляне, древние языческие римляне одерживали победу, они посылали друг другу белые камушки и другие вещи, в качестве подарка на память. Так что те камни, которые были... Что это такое, это подарочки, посылаемые в римской церкви. Абсолютно! Точно. Это именно так.
E-738 And that same thing... Every time that the Romans, the old pagan Rome used to have a great victory, they'd send white stones and everything to one another as gifts like that, as a memorial. So those stones that was... What it was, was little gifts sent between the Roman church. Absolutely, exactly. It's got to be.
E-739 Я был там, в городе Ватикане, и сверил это с Библией. Папа носит тройную корону [папская тиара.—Пер.], Vicarivs Filii Dei, все те вещи, о которых я слышал, и так далее, это абсолютная правда; религиозная группа, которая управляет всяким народом под Небесами, и она управляет. Вот оно что, именно так.
E-739 I stood right there in the Vatican City and verified it with the Bible. The pope wearing a triple crown, Vicarius Filii Dei, all those things which I've heard and so forth, it's absolutely the truth. A religious group that governs every nation under the heavens, and it does. There it is; it's those...
E-740 Ничего против католиков (никак нет), они точно такие же, как все, но, судя по этой Библии, их религия является неверной. Если эта Библия права, то они ошибаются. Они говорят, что им не надо... "Неважно, что говорит Библия, но что говорит церковь". Мы верим, что Библия говорит с высочайшим авторитетом! Абсолютно, это — Божье Слово.
E-740 Nothing against Catholic people (No, sir.); they're just as good as anybody else, but their religion is wrong according to this Bible. If this Bible's right, they're wrong. They say they don't... "It doesn't matter what the Bible says; it's what the church says." We believe that the Bible speaks with the supreme authority. Absolutely, it's God's Word.
E-741 Итак, вы там видите, эти камни, которые тогда посылали, здесь, в Книге Откровение, эти—эти камни были дарами, которые посылали друг другу. И это всего лишь показывает... В Библии сказано, здесь, в Книге Откровение, сказано; "Имеющий мудрость пусть сосчитает число зверя. Имеющий мудрость пусть сделает то-то. Имеющий духа определенных даров пусть сделает то-то и то-то". Вы видите, насколько близко находится церковь?
E-741 So you see there, these stones that were sent then, of Revelations here, is the--the stones that were gifts sent one to another. Which only goes to show... The Bible said, the Revelation here, said, "Let him that has wisdom count the numbers of the beast. Let him that has wisdom do so-and-so. Let he that has the spirit of certain gifts do so-and-so." You see how short the church is?
E-742 Один молодой человек спрашивал меня сегодня утром о духовных дарах, о говорении на языках. Молодой человек, очень искренний, я думаю, что он однажды станет служителем. И о церкви, я сказал: "В этом много происходит по плоти. Мы этого не желаем, но мы желаем чего-то реального. Мы жаждем иметь это".
E-742 A young man asked me this morning about spiritual gifts, about speaking with tongues, a young fellow, very sincere. I believe he's to be a minister some of these days. And about the church, I said, "There's so much of it that's flesh. We don't want that, but we want the real thing. We long to have it."
E-743 Ты не можешь пойти и учить этому в церкви; первое, с чем ты столкнешься, что будет, — у одного языки, у другого псалом, потом тебе приходится бороться до победного конца. Когда же Бог дает дар верховной властью, то он проявится. Это верно. Видите, это дары Божьи, это то, что Он посылает Церкви для победы.
E-743 You can't go to teaching in the church; the first thing you know, you get, one's got a tongue, one's got a psalm, then you have to battle the thing out. But when God has give a gift sovereignly, it'll manifest itself. That's right. See, that's the gifts of God; that's what He sends to the Church for overcoming.
E-744 Так вот, у антихриста есть нечто, похожее на "за" и "против", у него в этом извращенный образ действия. И это как раз Римская империя посылает друг другу дары, естественные подарки. Бог посылает духовные дары победителям; Римляне посылают обычные подарки друг другу.
E-744 Now, the antichrist has something like pro and con; it has the--the--the perverted way of doing it. And that's the Roman empire which sends gifts one to another, natural gifts. God sends spiritual gifts to overcomers; the Roman sends natural gifts to one another.
E-745 We believe the Holy Ghost is a Spirit; we receive It by a baptism that comes from on high.
E-746 Католическая церковь учит: "Святая евхаристия — это тело Христово; что когда ты получаешь этот хлеб и кошер, это и есть Святой Дух, Святой Дух, святая евхаристия". Видите?
E-746 The Catholic church teaches, "A holy eucharist which is the body of Christ, that when you receive this bread and kosher, it is the Holy Spirit, the Holy Ghost, the holy eucharist." See?
E-747 Мы верим, что это — кусочек хлеба, мы не верим, что это — тело Христово (мы как раз собираемся принимать это через несколько минут). Мы верим, что он представляет тело Христово. Но он не является...
E-747 We believe it's a piece of bread; we don't believe it is the body of Christ. We're fixing to take it in a few minutes. We believe it represents the body of Christ. But it isn't...
E-748 В этом отличие между католическим и протестантским учением. Видите? Католическая церковь говорит: "Это тело есть... Этот хлеб — есть буквальное тело. Церковь имеет силу трансформировать это". Вы когда-нибудь видели, как католик, проходя мимо церкви, склоняет голову, крестится? Потому что тот огонь светится там в церкви под той маленькой скинией. Там горит такой огонек, и там находится тот кошерный хлеб. "И это есть тело Христово. И когда вы принимаете это, то вы принимаете буквальное тело Христово при своем первом причастии и при исповеданиях и так далее. Вы принимаете, буквально, тело Христово".
E-748 That's the difference between Catholic and Protestant doctrine. See? The Catholic church says, "The body is... The bread is the literal body. The church has the power to transform this." Did you ever see a Catholic passing a church, bow his head, make crosses? Is because that little light's burning in the church there under that little tabernacle; it's got a light in there; and that kosher bread lays in there. "And that's the body of Christ. And when you take that, you're absolutely taking the literal body of Christ on your first communion and your confessions and so forth: you're taking, literally, the body of Christ."
E-749 Мы говорим, что это представляет тело Христово, вот, что это не что иное, как кусочек хлеба. И неважно, пусть бы это был даже не хлеб, пусть бы это было что-то другое, это таким же самым образом представляло бы. Просто—просто в точности. Или же они...
E-749 We say that it represents the body of Christ (See?), that it's nothing in the world but a piece of bread. And no matter if it wasn't even bread, if it was anything else, it was to represent just the same, just--just exactly what it is...
E-750 Подобно этим людям, которые говорят: "Я не хотел бы креститься в водоеме, я хочу креститься в реке".
E-750 Like these people that say, "I wouldn't be baptized in a pool, I want to be baptized in the river."
E-751 Главное, что крестился, какая разница где? В водоеме ли это... А что, Филипп крестил в водоеме... когда крестил евнуха. Когда Филипп крестил евнуха в водоеме, Святой Дух так восхитил его, что Он унес Филиппа, его не было видно за двести миль. Унес его в Духе, дал ему колесницу с Небес, за две сотни миль. Аминь. Удивительно!
Теперь:
Где будут святые после тысячелетнего царствования? И какого рода тело будет у них? Я вернусь к этому через минуту [Брат Бранхам отвечает на это, начиная с 820-го абзаца, вопрос под номером 74.—Ред.]. Они будут с Иисусом.
Теперь:
Где будут святые после тысячелетнего царствования? И какого рода тело будет у них? Я вернусь к этому через минуту [Брат Бранхам отвечает на это, начиная с 820-го абзаца, вопрос под номером 74.—Ред.]. Они будут с Иисусом.
E-751 What difference does it make, as long as you're baptized? If it's in a pool, and... Why, Philip was baptized in a pool... when the eunuch was baptized... When Philip baptized the eunuch in the pool, the Holy Spirit raptured him so much that He caught Philip away; and he wasn't seen for two hundred miles, caught Him in the Spirit, give him a--a chariot right out of heaven for two hundred miles. Amen. Wonderful.
Now...
Where will the saints be after the one thousand years' reign? And what kind of a body will they have?
I'll get back to that in a moment [Brother Branham answers this beginning at paragraph 820, as question 74--Ed.]. They'll be with Jesus.
Now...
Where will the saints be after the one thousand years' reign? And what kind of a body will they have?
I'll get back to that in a moment [Brother Branham answers this beginning at paragraph 820, as question 74--Ed.]. They'll be with Jesus.
E-753 Это находится в... Как мы будем судить ангелов? Будучи сыновьями и дочерьми Божьими. Ангелы — это слуги; мы — сыновья и дочери Божьи. И в Библии сказано, что мы будем судить ангелов. Это верно. Теперь, если вы теперь...
8-й вопрос:
8-й вопрос:
E-753 That's found in... How shall we judge angels? By being sons and daughters of God. Angels are servants; we are sons and daughters of God. And the Bible said that we'll judge angels. That's right.
Now, now, if you... The 8th question...
Now, now, if you... The 8th question...
E-73. Why hair because of angels of I Corinthians?
E-754 Теперь кто-нибудь откройте мне 1 Коринфянам, 11-ю главу, и мы там посмотрим, что вы увидите, что... В 1 Коринфянам, 11-я, мы находим, что говорит Павел. Дайте мне минутку, чтобы добраться до этого, и тогда мы быстренько это прочтем, и затем мы—мы за это примемся.
E-754 Now, somebody get me I Corinthians the--the 11th chapter, and we'll see there, that you'll find out that the--the... In I Corinthians the--the 11th, we find out that Paul is speaking. Let me get over to it just a minute, and then we'll read it right quick, and then we'll--we'll have it down.
E-755 Я должен кое-что сказать по поводу вот этого другого стиха, что, я надеюсь, Господь даст это нам таким образом, как у нас это Должно быть. Если кто-нибудь нашел это... Я думаю, что это 11-я глава, да, правильно. Теперь слушайте внимательно, очень внимательно, чтобы вам понять. Теперь возьмите все ваше вероисповедание и положите его в кармашек своего жилета, пока я не прочту это, видите, Его комментарий. Слушайте очень внимательно, это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
Будьте подражателями мне, как я... Христу. (Павел говорил: "Следуйте за мной, точно как я следую за Христом".)
Хвалю вас, братья, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал... вам.
Хочу так же, чтобы вы знали, что всякому мужу глава — Христос, жене глава — муж, а Христу глава — Бог.
Будьте подражателями мне, как я... Христу. (Павел говорил: "Следуйте за мной, точно как я следую за Христом".)
Хвалю вас, братья, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал... вам.
Хочу так же, чтобы вы знали, что всякому мужу глава — Христос, жене глава — муж, а Христу глава — Бог.
E-755 I got something to say on this other verse here, that I hope the Lord gives it to us the way we should have it. If somebody find it... I think that's the 11th chapter. Yeah. All right. Now, listen close, real close now, so that you'll understand. Now, take all your conscience and put it in your vest pocket till after I read this (You see?), comment on it. Listen real close, this is THUS SAITH THE LORD.
Be ye followers of me, even as I... am of Christ. (Paul said, "You follow me, just as I follow Christ.")
Now, I praise you, brethren, that you remember me in all things, and keeping of the ordinances, as I delivered... unto you.
But I would have you to know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
Be ye followers of me, even as I... am of Christ. (Paul said, "You follow me, just as I follow Christ.")
Now, I praise you, brethren, that you remember me in all things, and keeping of the ordinances, as I delivered... unto you.
But I would have you to know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
E-756 Видите, как это? Бог, Христос, муж, жена. Теперь:
Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, бесчестит Христа.
И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с непокрытою головою, бесчестит свою голову:...
Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, бесчестит Христа.
И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с непокрытою головою, бесчестит свою голову:...
E-756 See how it is? God, Christ, man, woman. Now.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors Christ.
But every woman praying or prophesy with her head uncovered dishonors her head:...
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors Christ.
But every woman praying or prophesy with her head uncovered dishonors her head:...
E-757 Теперь возьмем просто на минуту и покажем вам, что волосы для женщины — это ее покрытие:
...ибо это... это то же, как если бы она была обритая. (это означает, что если—если она будет стричь свои волосы, тогда пусть сбреет их)
Ибо если жена не хочет быть покрытой, то пусть стрижется: (стричь означает брить, видите)... но если стыдно жене быть остриженной или обритой, то пусть будет покрытой.
...ибо это... это то же, как если бы она была обритая. (это означает, что если—если она будет стричь свои волосы, тогда пусть сбреет их)
Ибо если жена не хочет быть покрытой, то пусть стрижется: (стричь означает брить, видите)... но если стыдно жене быть остриженной или обритой, то пусть будет покрытой.
E-757 Now, we get just a minute, and show you that the hair to the woman is her covering.
... for that... even all one as if she was shaven. (That means that if--if she's going to cut her hair, then shave it off.)
For if the woman be not covered, let her also be shorn: ("Shorn" means "shaven." See?)... but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
... for that... even all one as if she was shaven. (That means that if--if she's going to cut her hair, then shave it off.)
For if the woman be not covered, let her also be shorn: ("Shorn" means "shaven." See?)... but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
E-758 Теперь мы здесь подходим прямо к вашему вопросу, который вы здесь задаете. Видите? Все верно, согласно Библии для женщины постригать свои волосы не годится. Теперь послушайте вот это и увидите, не предоставляет ли Библия мужчине законного права оставить свою жену, если она постригает свои волосы, увидите, правда это ли нет.
Если муж... Ибо муж не должен покрывать свою голову (то есть носить длинные волосы), потому что он есть в образе и славе Божьей; но жена есть в славе мужа. (Вы когда-нибудь думали об этом?)
Если муж... Ибо муж не должен покрывать свою голову (то есть носить длинные волосы), потому что он есть в образе и славе Божьей; но жена есть в славе мужа. (Вы когда-нибудь думали об этом?)
E-758 Now, we're getting right down to the question you're asking. See? All right. Now, it is wrong for a--a lady to cut her hair according to the Bible. Now, you listen right here and see if the Bible don't give a man a legal right to put away his wife if she cuts her hair: see if this is right or not.
If a man... For a man indeed ought not to cover his head,... (That's, have long hair.)... forsomuch as he is in the image and the glory of God: but the woman is in the glory of the man. (Did you ever think of that?)
If a man... For a man indeed ought not to cover his head,... (That's, have long hair.)... forsomuch as he is in the image and the glory of God: but the woman is in the glory of the man. (Did you ever think of that?)
E-759 Теперь я хочу здесь приостановиться, потому что я хочу, чтобы это очень глубоко запало, понимаете. И теперь запомните, я видел десятки тысяч замечательных женщин (и теперь их знаю, и многие из них сидят в этой церкви), у которых короткие волосы, и это — Христианки. И я выступаю не против вас, а против того, чему вас научили. Понимаете? Вот оно что. Ваш проповедник никогда вам этого не говорил. Но если какая-нибудь из этих женщин, приближенных к Скинии, вроде этого, тогда они виновны. Видите, потому что мы, конечно, говорим им об этом.
E-759 I want to stop here, 'cause I want this to soak in real good. See? And now remember, I've seen tens of thousands of lovely women (know them right now, and plenty of them setting in this church) that has short hair, that's Christians. And what I lay it onto, is not you; it's the way you been taught. See? That's it. Your preacher never told you this. But if any of the women around the Tabernacle like that, then they're guilty (See?), 'cause we sure tell them about it.
E-760 Now, now watch this.
... a man... For... (7th verse)... For a man...
... a man... For... (7th verse)... For a man...
E-761 Теперь, кто здесь говорит? Вот, однажды какая-то дама сказала: "Ох, Павел был женоненавистником".
E-761 Now, who's speaking here? Now, sometime a lady say, "Oh, Paul was an old woman-hater."
E-762 Что ж, пока мы говорим об этом, давайте обратимся к Галатам 1:8, и посмотрим, что Павел говорит об этом. Видите, в Галатам 1:8, вы узнаете, что Павел сказал здесь, в Галатам 1:8:
...если бы мы или ангел с неба стал проповедовать вам иное благовестив, чем это, которое вы уже услышали, то да будет он проклят.
...если бы мы или ангел с неба стал проповедовать вам иное благовестив, чем это, которое вы уже услышали, то да будет он проклят.
E-762 Well, now while we're at that, let's just turn over here to Galatians 1:8, and see what Paul says about this (See?) in Galatians 1:8. You'll find out that Paul said here in Galatians 1:8...
...though we, or an angel from heaven, preach any other gospel than this you've already heard, let him be accursed.
...though we, or an angel from heaven, preach any other gospel than this you've already heard, let him be accursed.
E-763 Теперь упрекайте не меня, вы упрекаете Его, видите.
Итак, муж не должен покрывать голову, потому что он есть слава и образ Божий: но жена есть слава и образ мужа.
Итак, муж не должен покрывать голову, потому что он есть слава и образ Божий: но жена есть слава и образ мужа.
E-763 Now, don't blame me, you blame Him. See?
For a man indeed ought not to cover his head, forsomuch as he is in the glory and the image of God: but the woman is in the glory and the image of man.
For a man indeed ought not to cover his head, forsomuch as he is in the glory and the image of God: but the woman is in the glory and the image of man.
E-764 Теперь смотрите следующий стих:
Ибо не муж от жены; но жена от мужа.
И не муж создан для жены, но жена была создана для мужа.
Ибо не муж от жены; но жена от мужа.
И не муж создан для жены, но жена была создана для мужа.
E-764 Now, watch the next verse.
For the man is not of the woman; but the woman is of the man.
Neither was the man created for a woman; but the woman was created for a man.
For the man is not of the woman; but the woman is of the man.
Neither was the man created for a woman; but the woman was created for a man.
E-765 Теперь это говорю с большой любовью и доброжелательностью, и я надеюсь, что вы поймете это так, как я хочу это сказать. Но Америка... Я езжу по разным странам, из всех народов этого мира в Америке — самое низкое, испорченное поведение у женщин. Париж, Франция, еще выглядел бы небоскребом рядом с низостью и распущенностью женщин в Америке. Это бесстыдство!
E-765 Now, I mean this now with real love and sweetness, and I hope you understand it the same way, I say this. But America... As a international traveler, America has some of the most lowdown, degraded rules for their women of any nation in the world. Paris, France, could be a sky-high scraper up the side of the way America lets their women do. It's a disgrace.
E-766 Вы хоть понимаете, что в Америке женщина является богиней? Я могу доказать вам это по Библии. Это верно. Вы понимаете, что таким образом это должно было произойти, чтобы католическая церковь могла внести свое учение о деве Марии?
E-766 Did you realize that the god of America is woman? I can prove that to you by this Bible. That's right. Do you realize it has to come that way so the Catholic church can bring in their doctrine of the virgin Mary?
E-767 Так вот, если женщина не была создана для мужчины, не... Если не мужчина создан для женщины, но женщина создана для мужчины, то почему вы поклоняетесь женщине? Видите? Откуда это взялось, это взлетело в Париже и приземлилось в Голливуде. Теперь Париж обращается к Голливуду за их моделями и получает оттуда их моду и так далее, это испорченность наших американок.
E-767 Now, if a woman was made not for a man, not... If a man was not made for a woman, but woman made for a man, then how you going to worship a woman? See? Now, what did it, it started in Paris and landed in Hollywood. Now, Paris has to come to Hollywood to get their models and get their fashions and things; it's the degrading of our American women.
E-768 Что это такое? Наш народ стал до того ничтожным, что уже лишают работы мужчин, а на те места ставят женщин, дошло до того, что уже почти девяносто процентов из них — проститутки. И потом говорят, что мужчины стали такими неполноценными, потому что там у них работают женщины, на их работах. И теперь они до того опустились, что уже поставили женщин блюстительницами порядка на улицах. Это позор для любой страны! Так точно. Что вы собираетесь с этим делать?
E-768 What is it? Our nation has come so little until they've even taken the jobs away from the men, and put women out here in these places, till ninety percent of them, nearly, are prostitutes. And talk about man being gone, sure, it's because they got women out there in their jobs. And they got so lowdown till they put women as peace officers on the street. That's a disgrace to any nation. Yes, sir. What are you going to do about it?
E-769 "Что ты будешь с этим делать, Брат Бранхам?" Мне приходится с этим считаться, я — американский гражданин, я делаю то, что велит делать большой начальник. Если я когда-либо... Если—если в семье пропадает уважение друг к другу (дети теряют почтение к родителям), то эта семья распадается. Если—если в какой-либо церкви теряют почтение к своему пастору, то с той церковью кончено. И если в какой-то стране утрачивают почтение к верховному суду и к его решениям, то та страна разваливается на части. Совершенно верно. Мы должны иметь уважение к таким вещам, потому что они — большие начальники, видите. Но это неверно уже с самого начала. Абсолютно!
E-769 "What do you do about it, Brother Branham?" I have to respect it; I'm an American citizen. I do what the big boss says do. If I ever... If a--if a family ever loses its respect for the family (the children lose the respect to the parents), that family's tore to pieces. If a--if a church ever loses respect of its pastor, why it--it--it--that church is gone. And if a nation ever loses their respect of the Supreme Court and its decisions, that nation is gone to pieces. That's exactly right. We've got to respect those things, because they're the big boss. See? But it isn't right in the beginning. Absolutely.
E-770 Вам известно, что в Библии... в Книге Бытие, 1-я глава, когда Бог создал женщину и—и мужчину, и создал мужчину и женщину, и Бог сказал Еве, что "твой муж будет господствовать над тобою, будет твоим господином"? Скажи об этом в Америке, и посмотришь, где ты окажешься! Как бы не так, женщина господствует над мужчиной; им приходится это делать, общественные места устроены...
E-770 Did you know that a man in the Bible of Genesis the 1st chapter, when God created woman and--and man, and made the men and women, and God told Eve that your husband will rule over you, be your ruler? Speak that in America and see where you'll get. Boy, it's not that, the woman rules over the man; they have to do that. The public places are set up...
E-771 Я мог бы привести в пример женщин, если надо, на примере встреч в моем рабочем кабинете, десятки приличных женщин... Я не говорю, что все женщины не должны работать; может быть, у кого-то из них больной муж или что-то еще и им приходится работать. Но если нет такой необходимости, то им не следует это делать. Их место дома, в своем небольшом замке, вот именно там им следует находиться.
E-771 I could bring women, if I had to, from my room there, by the dozens, of decent women... I don't say all women shouldn't sometime have to work; maybe they got a sick husband or something another, they have to work. But if they don't have to, they shouldn't do it. Their place is at home, their little castle; that's exactly where they should be.
E-772 У наших американок была привилегия: покориться или умереть. Даже у всех животных и так далее, когда это преобладает, это происходит и деградирует целый вид.
E-772 And our American women's been privileged to go and eat hog or die. Even in all animals and so forth, when that thing prevails, it takes place and it degrades the whole race of it.
E-773 There's a little bird in Africa, and she's a little pick bird.
E-774 Так вот, менее красивая в паре — это обычно всегда самка. Всегда более красивый самец — олень, лось, фазан, петух, и всегда самый... Потому что самка — это домашняя птица. Она сидит в гнезде, она растит своих птенцов. Не часто увидишь самку ястреба, змеи, койота, еще кого-нибудь, видите, растит своих малышей.
E-774 Now, usually, the female is always the ugliest of the two. The male's always the most beautiful: the male deer, the male elk, the male pheasant, the--the male chicken, and always is the most... Because the female is the home bird. She sets on the nest; she raises her little ones. She's disguised from the hawk, the snake, the coyote, whatevermore (See?) to raise her little ones.
E-775 Но в этом роде, где этот... то есть этот пол, эти—эти—эти женщины, то есть женский род более красив, то это всегда деградирующий тип. В Африке, возьмите птицу... Там есть одна птичка, и это единственная разновидность на континентах, насколько мне известно, когда самка более красива, чем самец. И когда она делает... Эта—эта птичка постоянно проституирует. Она летает вокруг и находит самца, и летит и откладывает яйца после своей встречи с ним, и усаживает самца высиживать эти яйца, а сама улетает искать другого самца. Это чистая правда. Видите? Понимаете, что я подразумеваю?
E-775 But in the race where that the--or in the sex that--that--that woman, or the female prevails in beauty, it's always a degrading type. In Africa, you take a bird... There's a little bird there, and the only one on the continents that I know of, that the female is more prettier than the male. And when it does... That--that bird is a constant prostitute. She'll run around and find a mate, and run out and lay the bunch of eggs after she's mated with that one, and let the mate set on the eggs while she goes and hunts another mate. That's exactly right. See? See what I mean?
E-776 Это... Теперь взгляните, что сегодня в Америке, на наших женщин. Один молодой человек из Кентукки рассказывал мне несколько дней назад, что там на одном предприятии, здесь, в Кентукки, работают восемьсот женщин. И он говорил: "Я могу поспорить, что четыреста из них — это обычные уличные блудницы, хотя они замужем и имеют детей". Один парень взял там свою жену и отколотил ее палкой, и потом чуть не убил ее. А другой пошел, чтобы застрелить какого-то мужчину. А еще один дрался на ножах. Так не должно быть. Это нехорошо.
E-776 It... Now, look, in America today of our women... A young man from Kentucky told me a few days ago, that there was eight hundred women working at a certain plant here in Kentucky. And he said, "I could possibly feel safely in swearing that four hundred of them is absolutely street prostitutes, and married women with children." One guy took his wife out there and worked her up with a board, and then he liked to killed her. And another one went on to shoot a man, and another one cutting and fighting. That shouldn't be. That's not right.
E-777 Поставьте женщину обратно на кухню, где ее место, вот тогда все будет хорошо. Но вы поставили ее на работу в публичном месте, тогда с ней кончено. Абсо-... Я не говорю, что...
E-777 Put the woman back in the kitchen where she belongs, then everything will be all right. But you put her out there in public work, she's gone. Abso... I don't say that...
E-778 Американки фыркают носом и говорят: "Это здесь совсем ни при чем". И: "Покажите мне". Конечно, вы должны это делать, потому что в Библии предсказано, что вы будете это делать. Вам приходится это делать.
E-778 The American women snicker up their nose and say, "There's nothing to that." And, "You show me." Certainly, you've got to do it, because the Bible predicted you'd do it. You have to do it.
E-779 И здесь, когда... Бывало, давным-давно, в методистской церкви, если женщина постригалась, то ее выставляли из церкви. Конечно, выставляли. Да, действительно. Назаряне, пилигримы святости, пятидесятники, они все так поступали, Что произошло?
E-779 And here when... It used to be a long time ago in the Methodist church, if a woman cut her hair, she was put out of the church. Certainly, they did it. Yes, indeedy. Nazarenes, Pilgrim Holiness, Pentecostals, all of them used to do it. What happened?
E-780 Вы знаете почему? Вы поставили за кафедру маменькиных сынков. Совершенно верно. Кто-то боится потерять свою кормушку... боятся, что вы отлучите, выгоните их из церкви. У них не хватает храбрости твердо встать за Божье Слово, задевает ли Оно или Оно не задевает. Это совершенно верно.
E-780 You know why? You got some sissies behind the pulpit. That's exactly right. Somebody's afraid their meal ticket, afraid you'd excommunicate them, run them out of the church. They didn't have the very audacity to stand and stand on God's Word whether It hurt or whether It didn't. That's exactly right.
E-781 Послушайте, мужчина является господином, не думайте, что вы можете управлять семьей. Вы не являетесь господином в доме. Вы совершенно... Вы не какие-то служанки, но вы помощницы. И Адам... Муж господствует над своей женой, и только он один ответствен за свою жену. Мужчина отвечает пред Богом за свою жену. Теперь, почитайте и посмотрите, не говорит ли это Бог.
Итак, муж не должен покрывать голову, потому что он есть по образу и славе Божьей...
Итак, муж не должен покрывать голову, потому что он есть по образу и славе Божьей...
E-781 Listen here, the man is the ruler; don't you think you can rule the house. You're not the ruler of the house. You're absolutely... You're not a slave now, but you're a helpmate. And Adam... The man has the rule over his wife, and he's responsible solely for his wife. God makes the man answer for his wife. Now, read and see if God says that now.
E-782 Бог – это не женщина. Бог — это мужчина. Вы знаете, когда они ставят деву Марию и все такое, и хода-... то есть ходатайства и все в этом роде, и молятся деве Марии, вы знаете, что мне это напоминает? Великую богиню Диану, за которую Павел упрекал и выгонял. Это верно. Он говорил: "Вы что, Бог никакая не женщина!"
E-782 For a man indeed ought not to cover his head, forsomuch as he is in the image and the glory of God:...
E-783 Какой-то камень упал на поле, и они сказали, что богиня сбросила свой образ, вот почему в Коринфе женщина и прямо там... те, что поклонялись Диане, хотели стать проповедницами.
E-783 God is not a woman; God's a man. You know when they make virgin Mary and all that, and interse--or intercessions and everything like that, and pray to the virgin Mary, you know what it reminds me of? The great goddess Diana, who Paul rebuked and run out. That's right. He said, "Why, God ain't no woman."
E-784 A rock fell out in the field, and they said the goddess throwed down their image; that's the reason woman at Corinth, and up into there, the--that worshipped Diana, they wanted to become preachers. They said, "Why, the spirit told us we could preach."
E-785 Он говорил: "Что? От вас ли вышло Слово Божье, и пришло оно только от вас? Если какой-нибудь человек считает себя Духовным или пророком, то пусть он признает, что то, что я говорю, есть повеления Господни: пусть женщина молчит и подчиняется в церкви, а не учит и не имеет никакой власти". Это совершенно точно! Вот что говорится в Писании. Видите? И этой группе проповедников придется ответить за это пред Богом в Судный День.
E-785 He said, "What? Came the Word of God out of you, and came it from you only? If any man thinks himself to be spiritual or a prophet, let him acknowledge what I say is the commandments of the Lord: let a woman keep silent and be under subjections in the church, not to teach or to have any authority." That's exactly. That's what the Scripture said. See? And God's going to make a bunch of preachers answer for that at the day of judgment.
E-786 Так, послушайте! Вы скажете: "Ну, я говорю вам, меня так научили". Теперь тебе больше известно! Это верно. Если ты или кто-нибудь решил принять дозу лекарства, а тебе кто-то говорит, что это мышьяк, а ты—ты все равно его примешь, в таком случае это твоя собственная вина. Видите?
E-786 Well, listen. You say, "Well, I tell you, I was taught that." You know better now. That's right. If you or somebody start to take a dose of medicine, and somebody tells you it's arsenic, and you--and you go ahead and take it anyhow, that's your own fault after that. See?
E-787 Теперь послушайте вот это:
Ибо не муж от жены, но жена от мужа.
Посему жена и должна иметь на голове своей власть из-за ангелов.
Ибо не муж от жены, но жена от мужа.
Посему жена и должна иметь на голове своей власть из-за ангелов.
E-787 Now, listen to this.
For the man is not of the woman; but the woman is of the man. For this cause ought a woman to have power on her head because of the angels.
For the man is not of the woman; but the woman is of the man. For this cause ought a woman to have power on her head because of the angels.
E-788 Кто-нибудь из вас читает это? 1 Коринфянам, 11-я глава, 10-й стих. Если вы обратите внимание — "власть, власть ангелов", — 1 Коринфянам, потому что ангелы — это определенный человек, посланник. Смотрите, здесь опять маленькое "а". Где говорится об Ангелах, о Небесных Ангелах, то там большое "А",, заглавное "А". А где маленькая буква "а" — это человек-ангел.
Впрочем ни муж... или жена,... ни жена без я мужа—мужа, в Господе.
Ибо, как жена от мужа, так и муж через жену;... все есть от Бога.
Рассудите... сами: прилично ли жене молиться Богу (с короткими волосами) непокрытою? (подумайте сейчас об этом)
Впрочем ни муж... или жена,... ни жена без я мужа—мужа, в Господе.
Ибо, как жена от мужа, так и муж через жену;... все есть от Бога.
Рассудите... сами: прилично ли жене молиться Богу (с короткими волосами) непокрытою? (подумайте сейчас об этом)
E-788 Any of you read it? I Corinthians the 11th chapter and the 10th verse. If you notice, "power, power of the angels," I Corinthians, because the angels is the man, the messenger. Look, it's a little "a" again. Where Angels are concerned, of heavenly Angels, it's a big "A," capital "A." Where it's a little "a," it's men, angels.
Nevertheless neither is there man... or woman,... neither is the woman without the man--the man, in the Lord.
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman;... all things are of God.
Judge... yourself: is it comely for a woman to pray to God... (with short hair)... uncovered? (Think of it now.)
Nevertheless neither is there man... or woman,... neither is the woman without the man--the man, in the Lord.
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman;... all things are of God.
Judge... yourself: is it comely for a woman to pray to God... (with short hair)... uncovered? (Think of it now.)
E-789 Now, watch.
Does not even nature itself teach you, that, if a man have long hair,...
Does not even nature itself teach you, that, if a man have long hair,...
E-790 Так к чему же это относится? К волосам! Разве вы не видите, о чем говорит Павел? О волосах, о длинных волосах! Если… У женщины должны быть длинные волосы. Теперь 14-й стих:
Не сама ли природа учит вас, что, если у мужчины длинные волосы, то это бесчестье для него?
Не сама ли природа учит вас, что, если у мужчины длинные волосы, то это бесчестье для него?
E-790 Say, "What did it pertain to?" Hair. Don't you see what Paul's talking about? Hair, long hair. If... The woman ought to have long hair. 14th verse now.
Does not even nature itself teach you, that if a man have long hair, it's a shame to him?
Does not even nature itself teach you, that if a man have long hair, it's a shame to him?
E-791 Вы понимаете это? Это позор для мужчины — носить длинные волосы, но жен-... это место для женщины. Бог сделал мужчину отличающимся от женщины и полом, и внешностью, и во всем остальном. Она не должна носить такую одежду... В Библии сказано, что, "Если женщина надевает брюки или любую одежду, относящуюся к мужской, то это мерзкое, грязное и нечистое в глазах Бога". И Бог заставит ее поплатиться за это. Кого же собираешься слушать? Ведь это же Библия!
E-791 You get it? It's a shame for a man to have long hair, but a wom... That's a woman's place. God made a man different from a woman: sex and in looks, and in everything else. She oughtn't to wear a garment... The Bible said that if a woman will put on a pair of slacks or any garment that pertains to a man, it's an abominable and dirty and filthy sight in the front of God. And God will make her pay for it. Who you going to listen to? But this is the Bible.
E-792 А вы бегаете всюду и говорите: "Как это, я думаю, что красиво, если... видеть, что женщина носит брючки". Но ведь создал их иными, Он желает, чтобы они одевались иначе.
E-792 And you run around and say, "Why, I think it's nice for--see women wearing slacks." But God made them different; He wants them dressed different.
E-793 И в Библии сказано: "Если женщина наденет одежду, относящуюся к мужской, то это мерзость". Вы знаете, что такое мерзость? Это нечто грязное во взоре Божьем. И великий Иегова, взирающий на вас, как на какую-то грязь... И в Библии сказано...
E-793 And the Bible said, "If a woman will even put on a garment that pertains to a man, it's an abomination." You know what abomination is? It's "something that's filthy in the sight of God." And the great Jehovah Who looks down upon you as being a filthy thing... And the Bible said...
E-794 И те, которые говорят... Некоторые из этих дам своим юным девочкам, подросткам, которым по восемнадцать, по двадцать лет, позволяют им выходить на улицу в такой одежде!
E-794 And you that said... Some of you ladies now, to your young girls around in teenage, eighteen, twenty years old, letting them run out here dressed like she is...
E-795 Да и ты тоже, мама! Видишь? Когда выходишь на улицу и надеваешь эти брючки и тому подобное, и живешь... и выходишь на улицу, и—и одета в ту мерзкую одежду, которая в наши дни почти ничего не прикрывает, и сама на себя не похожа. Видите? И ты выходишь туда, на улицу, и выглядишь настолько сексуально привлекательной, ты можешь быть невинной и чистой во взоре своего мужа и так далее, но если ты выходишь на улицу и какой-нибудь мужчина смотрит на тебя, потому что ты представила себя вот таким образом, то ты виновна, и тебе придется отвечать в Судный День за совершение прелюбодеяния с каждым мужчиной, который на тебя вот так смотрел. Вот что сказано в Библии.
E-795 And you too, mama... See? When you go out and wear those slacks and things and live, and get on the street, and--and have those old clothes that's so naked nowadays, and make you look like something that you're not... See? And you go out there on the street all sexually looking, you might be just as innocent and pure before your husband and everything, but if you go out on the street and a man looks upon you because you presented yourself like that, you're guilty, and going to answer at the day of judgment for committing adultery with every man that looked at you like that. That's what the Bible said.
E-796 В Библии сказано: "Кто смотрит на женщину с вожделением, тот уже совершил прелюбодеяние в сердце своем", и ты виновна и будешь...
E-796 The Bible said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, has committed adultery with her in his heart already," and you're guilty and will...
E-797 Ты явишься на суд и скажешь: "Господь, Ты знаешь мое сердце, я ни разу не совершила прелюбодеяния, я была верна мужу своему".
E-797 You come to the judgment and say, "Lord, You know my heart; I never committed adultery; I lived true to my husband."
E-798 Но там будет какой-нибудь мужчина, и будет еще один, и будет еще один, и другой, другой, пятнадцать, двадцать, тридцать, их будет сорок, тех, которые будут стоять там и говорить: "Виновна в прелюбодеянии!" Почему? Какой-то мужчина посмотрел на тебя.
E-798 But here'll be a man; here'll be another one, here another one, another, another, fifteen, twenty, thirty, forty of them standing there saying, "Guilty of a adultery." Why? Some man looked upon you.
E-799 "Как это, я не имею к этому никакого отношения". Ну вот, а для чего же ты себя так выставляла напоказ? Когда Бог сказал тебе не носить это, так поступать является мерзостью, а ты слушаешь "Кто любит Сюзи?" Или как это...
E-799 "Well, I had nothing to do with it." Well, why'd you present yourself like that for? When God told you not to put them on, it was an abomination to do it, and you go listen to "Who Loves Susie?" Or what's that...
E-800 Вы уже знаете, что произошло с мужем в этой "Кто любит Сюзи?"? Вы все видели это здесь недавно в газете. Это обнаружилось, когда мы были в Каспере, Вайоминг. И как его зовут? Того парня, что... в этой "Мы любим Сюзи" или как там—как там она называется? Эта... Ох, то, что вы все остаетесь посмотреть в среду вечером, и пропускаете молитвенное собрание. Как там это называется? Мы любим... Как она называется? [Одна сестра говорит: "Я люблю Люси ".—Ред.] "Я люблю Люси", ее муж Должен был... болтался без дела, его поймали там, в Неваде, в Рино, с негритянкой, жил с ней на протяжении лет. И это то, из-за чего бы остаетесь дома, чтобы посмотреть, вместо того чтобы идти послушать Евангелие. Женщина созналась в этом. О, милость! Вне Иисуса Христа нет ничего чистого!
E-800 Did you find out what taken place with that "Who Loves Susie's" husband? You all seen that here recently in the paper. When we was out in the Casper, Wyoming, it come out. And what's his name? That guy that... on that "We Love Susie," or what in the--what in the world was that? The... Oh, what you all stay at home Wednesday night and miss prayer meeting to see. What is that now? "We Love..." What is the name of that? [A sister says, "I Love Lucy."--Ed.] "I Love Lucy," her husband supposed beats around, has been caught out yonder at Reno, Nevada, with a colored girl, and been living with her for years. And that's what you stay home to see instead of going, hearing the Gospel. The woman confessed it. Oh, mercy. There's nothing clean outside of Jesus Christ.
E-801 Да будет благословенно твое сердце, брат, я—я скажу тебе—тебе, парень, некоторые из... Вы скажете: "О-о, да ты посмотри на класс". Некоторые из—из самых худших стервятников, которые питаются падалью, — это красивые птицы. Вы не можете судить о птице по ее оперению, видите. Так что, запомните это. Ой-ой-ой!
E-801 Bless your heart, brother, I--I'll tell you--you guy, some of the... You say, "Oh, my, look at the class." Some of the--the very worst vultures we got and scavengers are pretty birds. You can't judge a bird by its feathers. See? So just remember that. Oh, my.
E-802 Теперь следите:
Не сама ли природа... (это 14-й стих)... учит вас, что это позор для мужчины носить длинные волосы? (это подобает женщине)
Но если у женщины длинные волосы, то для нее это слава...
Не сама ли природа... (это 14-й стих)... учит вас, что это позор для мужчины носить длинные волосы? (это подобает женщине)
Но если у женщины длинные волосы, то для нее это слава...
E-802 Now, watch.
Does not even nature... (That's that 14th verse.)... teach you, that--it's a shame for a man to have long hair? (That belongs to a woman.)
But if a woman has long hair, it is a glory to her:...
Does not even nature... (That's that 14th verse.)... teach you, that--it's a shame for a man to have long hair? (That belongs to a woman.)
But if a woman has long hair, it is a glory to her:...
E-803 Так о чем он тут говорит? О шляпке, которую вы, католики, надеваете в церковь? Конечно, нет! Прикрыть макушку головы каким-то платочком? Он говорит о ваших волосах!
E-803 Now, what's he talking about, a hat that you Catholic people wear in church? No indeedy. A little covering over top of your head, with a handkerchief? He's talking about your hair.
E-804 Вот что! И если женщина состригает свои волосы, то она состригает свою славу, и ей не разрешено молиться у алтаря. Вы... как раз то, что здесь говорится: "Прилично ли женщине идти молиться с непокрытою головою?" Говорит здесь, говорит: "Ну, ей надо постригаться". Тогда пусть ее обреют налысо. "А если ее обреют налысо, — говорится, — то это позор, стыдно женщине быть обритой". Затем говорится: "Она должна быть покрыта". Теперь, я просто—я просто читаю письмо Павла. Вам всем, а вы уж смотрите сами.
Но если у женщины длинные волосы, то для нее это слава: так как волосы даны ей для покрытия.
Но если у женщины длинные волосы, то для нее это слава: так как волосы даны ей для покрытия.
E-804 Now. And if a woman cuts off her hair, she cuts off her glory, and is not permitted to the altar to pray. See, just what it said here, "Isn't it a common thing for a woman to go pray with the head uncovered?" Says here, says, "Well, she got to cut her hair." So let her be shaved off slick then. "And if she's going to be shaved off slick," said, "that's a dishonor; it's a shame for a woman to do that." Then said, "She ought to be covered." Now, I'm just--I'm just reading Paul's letter. You all, it's up to you. See?
E-805 Разве тут говорится, что ей будет дана шляпка? Вы, католики или протестанты, и те и другие, которые идут в церковь надевают шляпку, говорите: "Так, я иду в церковь, должна надеть шляпку". Нет, ты должна позволить расти своим волосам. Вот чем разница. Видите?
... так как ее волосы даны ей для покрытия. (И это позор для нее — приходить в церковь непокрытою, идти к алтарю молиться.)
Но если кто-то захочет быть—быть... (сомневаюсь, что смогу произнести это слово с-п-о-р-щ-...)... Спорщиком—спорщиком (вы знаете, что такое спорщик), то мы не имеем такого обычая, как не имеет Церковь Божья.
... так как ее волосы даны ей для покрытия. (И это позор для нее — приходить в церковь непокрытою, идти к алтарю молиться.)
Но если кто-то захочет быть—быть... (сомневаюсь, что смогу произнести это слово с-п-о-р-щ-...)... Спорщиком—спорщиком (вы знаете, что такое спорщик), то мы не имеем такого обычая, как не имеет Церковь Божья.
E-805 But if the woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given to her for a covering.
Did it say she'd be given a hat? You Catholic people or you Protestants, either one, that goes to church and wants to wear a hat, say, "Well, I'm going to church, ought to put on a hat." No, you ought to let your hair grow. That's the difference. See?
... for her hair is given to her for a covering. (And it's a shame for her to come into church without covered, to go to the altar to pray.)
But if a man seem to be--to be... (I don't believe I can pronounce that word, c-o-n-t-e...)... Contentious, contentious... (You know what contentious is.),... we have no such custom, neither the Church of God.
Did it say she'd be given a hat? You Catholic people or you Protestants, either one, that goes to church and wants to wear a hat, say, "Well, I'm going to church, ought to put on a hat." No, you ought to let your hair grow. That's the difference. See?
... for her hair is given to her for a covering. (And it's a shame for her to come into church without covered, to go to the altar to pray.)
But if a man seem to be--to be... (I don't believe I can pronounce that word, c-o-n-t-e...)... Contentious, contentious... (You know what contentious is.),... we have no such custom, neither the Church of God.
E-806 Если вы хотите теперь об этом спорить, то вы спорите вот с Этим. Хорошо, ты хочешь быть спорщиком в этом вопросе: «Ах, нет никакой разницы. Пусть себе продолжают. Да-ну, я думаю, это ничего не значит. Я... Во всяком случае, дело не в том, какие волосы, дело в том, каково сердце». Это верно; если с сердце порядок, то и с волосами будет порядок (угу).
E-808 Now, if you want to argue about it, you argue with That. All right, you want to be contentious about it, "Oh, it don't make any difference. Let's let them go ahead. Why, I think it's nothing. I... It's not what the hair is anyhow, it's what the heart is." That's true; if the heart's right, the hair will be right. Uh-huh.
E-807 Продолжайте, вы хотите быть спорщиками, Павел говорил: "У нас нет такого обычая, как и у Церкви Божьей". Сказал: "Если желаете быть на стороне Каина, что ж, продолжайте". Но Это то, что говорил Павел.
E-807 Go ahead, you want to be contentious, Paul said, "We have no such custom, neither the Church of God." So if you want to belong to Cain's side, well, just go ahead. But this is what Paul was saying.
E-808 Ох, я не хочу смеяться, потому что в этом нет ничего смешного. Но я говорю вам, друзья, просто стыдно смотреть на то, как все это позволяют делать. Я...
E-808 Oh, and I don't mean to laugh, 'cause it's not a laughing matter. But I tell you friends; it's a shame to see the way that these things has been permitted to do, I...
E-809 Послушайте! Для вас, мои дорогие сестры, я желаю вам выглядеть как можно лучше, и будьте наилучшими, вы таковыми должны быть. Вот кем вы должны быть. И ты должна быть настолько прелестной и свежей и тому подобное, насколько это для тебя возможно, когда твой муж возвращается, точно так же, как это было тогда, когда он4 был твоим возлюбленным. И ты должна встречать его у двери с таким—таким же нежным поцелуем, как это было в тот день, когда ты поцеловала его у алтаря, вступая с ним в брак. Это верно. Я не упрекаю вас за то, что вы стремитесь прекрасно выглядеть и прекрасно выглядите. Я желаю, чтобы вы такими и были, Бог знает, что я желаю этого.
E-809 Listen. To you, my dear sisters, I want you to look your best and be your best; that's what you ought to be. That's what you ought to be. And you ought to be as sweet and fresh and everything as you can when your husband comes, just the same as that was your sweetheart. And you ought to meet him at the door with a--with just with a kiss as sweet to him as it was the day you kissed him at the altar to be your husband. That's right. I don't blame you for looking your best and being your best. And I want you to be that way. God knows I do.
E-810 Я здесь когда-то разговаривал с Джеком Шуллером. Кто слышал о Джеке Шуллере? Самый знаменитый проповедник у методистов. Он говорил: "Одна женщина пришла и говорит... волосы грязные и во рту жевательная резинка, полуодетая, говорит: 'Вы знаете, я уже опротивела своему мужу'."
E-810 Here some time ago, I was talking to Jack Schuller. Whoever heard of Jack Schuller? The most famous preacher the Methodist has got. He said, "A woman come, said--hair all dirty, and chewing chewing-gum, and her clothes half on her, said, 'You know, my husband won't even put up with me anymore.'"
E-812 Это верно, вот. Но что вам надо делать, это вам надо быть на правильном пути. Не берите себе свежесть и красоту из Голливуда, берите это из Библии. Пред Богом: будь дамой, веди себя, как дама, одевайся, как дама, будь чиста. Веди себя, как дама, не надевай тех...
E-812 That's right. Now, but what you've got to do, you've got to be in the right way. Don't take your freshness and beauty out of Hollywood; take it out of the Bible. Before God, be a lady; act like a lady; dress like a lady; be clean. Act like a lady; don't wear those...
E-813 Любой мужчина, который позволяет своей жене надевать эти коротенькие одежонки и выходить в этом перед собой, и это барахло... выходить на лужайку и стричь во дворе траву и тому подобное, мистер, я говорю тебе, брат! Я не—я не цепляюсь здесь, я... Бог знает, что таково мое сердце. Но мне придется... Я сам многое поменяю, прежде чем своей позволю это сделать. Я буду хозяином там на горе столько, сколько смогу, понимаете; и когда уже не смогу, тогда буду отправляться. Это верно.
E-813 Any man that lets his wife get out and wear those little old things before men, and them little old things, get out on the lawn and mow the yard, and things like that... Mister, I'm telling you, brother, I don't--I don't mean to be mean, I--I... God knows that; that's my heart. But I--I... I'm going to have to change a whole lot before I'd let mine do it. I'm going to be boss up on the hill up there as long as I can. You see? And when I can't, I'm going to move off from there. That's right.
E-814 О брат, это стыд и позор для женщин поступать так. И я—я не намерен, сестра... Я—я не унижаю тебя, я просто стараюсь сказать... В нашей церкви здесь нет никакого членства, люди просто приходят сюда. Но это дом Божий, и мы категорически говорим людям не носить такие вещи. Что это... вам придется отвечать за это в Судный День. Теперь посмотрите сюда. И отпусти свои волосы, пусть растут, будь дамой.
E-814 Oh, brother, that's a shame and a disgrace for women to do that. And I--I don't mean, sister... I--I'm not degrading you; I'm just trying to say... Our church here has no members; people just come here. But this is a house of God, and we absolutely tell people not to wear those things, that it's... They're going to answer for it at the day of judgment. Now, watch here. And let your hair grow out (See?) and be a lady.
E-815 Теперь:
Но в этом, что... предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь на... не на лучшее, а на худшее.
Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церкви, между вами бывают разделения; и так далее... (теперь дальше переходит к причастию)
Но в этом, что... предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь на... не на лучшее, а на худшее.
Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церкви, между вами бывают разделения; и так далее... (теперь дальше переходит к причастию)
E-815 Now.
Now, in this that is... I declare unto you I praise you not, for that you come together for... not for the better, but for the worse.
For first of all, when you come together in the church, I hear that there are divisions among you; and so forth,... (It goes on now to the communion table.)
Now, in this that is... I declare unto you I praise you not, for that you come together for... not for the better, but for the worse.
For first of all, when you come together in the church, I hear that there are divisions among you; and so forth,... (It goes on now to the communion table.)
E-816 Now, listen to that. That's why that the angels...
E-817 Так вот, Брат Палмер, на этой ленте я говорю не тебе, ты проповедуешь то же самое там, что и я проповедую здесь. Но ты знаешь, что хорошо и порядочно, и ты, будучи проповедником, ты знаешь, что это Истина, брат. Хорошо.
E-817 Now, Brother Palmer, I ain't telling you on this tape: you preach the same thing down there that I'm doing here. But you know good and well, and you being a preacher, you know that's the truth, brother. All right.
E-818 Итак, эти ангелы здесь — это "человек". Как ты видишь, Брат Палмер, это с маленькой буквы — "ангелы". И Библия продолжает дальше... Он говорит о мужчине и его жене, видите, вот о чем тут речь.
E-818 So the angels here are the men. If you notice it, Brother Palmer, it's in the little letter, the angels. And the Bible goes ahead... He's talking about the man and his wife (See?); that's what the subject is.
E-819 Вот каким образом люди оказываются настолько запутавшимися в Библии, они говорят: "Ну, Бог говорит здесь одно, а другое... " Нет, вы—вы отходите от предмета. Рассматривайте тот же самый предмет, вот и все. Он говорит о муже и жене.
E-819 That's the way people get so confused in the Bible; they say, "Well, God says one thing here, and one..." No, you--you get off the subject. Stay right on the same subject; that's all. He's talking about man and wife.
E-820 Теперь я хочу затронуть еще одну вещь, прежде чем мы закончим, это займет у меня около двух минут:
E-820 Now, one more thing I want to hit just before we close; it'll take me about two minutes.
E-74. Where will the saints be after the one thousand years' reign? And what kind of a body will they have?
E-821 Я думаю, что это самый приятный вопрос, мне это нравится. Теперь давайте прямо к этому и приступим.
E-821 I think that's the sweetest question; I just love that. Now, let's look right straight into it.
E-822 В начале Бог... Вернемся к нашему Учению о евреях на несколько минут. Бог был этим великим, большим семицветным источником. Кто из вас это знает? А? И кто из вас знает, что у Бога есть семь Духов? Абсолютно, семь Духов. И у агнца там было семь глаз и так далее, теперь все это соединяется вместе. Видите? Так вот, это был Бог.
E-822 In the beginning God... We'll go back to our Hebrew teaching just for a few minutes. God was this great big fountain of seven colors. How many knows that? See? And how many knows that God has seven Spirits? Absolutely, seven Spirits. And there was seven eyes in the lamb, and so forth, all that coming together now. See? Now, that was God.
E-823 Теперь когда Он (Логос) вышел от Бога, что было Богом, вышедшим из этого одного большого источника в тело в виде человека; и это стало Логосом, что мы называем теофанией.
E-823 Now, when He, the Logos went out of God, which was God coming from this one big fountain into a body in the form of a--of a man, and it made the Logos, which we call theophany...
E-824 Теперь, если вы возьмете теофанию, когда вы на это смотрите, это человек. Теперь это мы... Теперь, вот где мы были в начале. Так вот, теперь вы этого не понимаете, но тогда в начале вы были там вот в таком виде. Когда человек сделал... Когда Бог создал человека по Своему образу, Он создал его как теофанию. И Он только поместил его в плоть... Когда Бог создал человека по Своему образу, по Своему подобию, они были... В Бытие 2, там были... или Бытие 1:28, я думаю, это там: "Еще не было человека, чтобы возделывать землю", — а Бог уже сотворил мужчину и женщину. Это верно, "Не было человека, чтобы возделывать землю".
E-824 Now, if you take the theophany when you are looking at that, that's a man. Now, that we... Now, that's where we were in the beginning. Now, you do not understand it now, but you was back there in the beginning that way. When man made... When God made man in His image, He made him a theophany. And He only placed him in flesh... When God made man in His image, in His likeness, they were... In Genesis 2, there were... Or Genesis 1:28, I believe it is, "There was no man yet to till the soil," and God had done made male and female. That's right. "No man to till the soil..."
E-825 Тогда Бог опустил человека немного пониже и поместил его в физическое тело, то есть в это тело, точно как животные, чтобы он мог обрабатывать землю, имел осязание. У той теофании нет осязания, она не имеет зрения, вкуса, обоняния, слуха; этих чувств, которые есть у нас. Итак, Бог поместил человека туда ниже, чтобы мог осязать и чувствовать.
E-825 Then God brought man a little lower down and put him in animal life; that's this body, just like the animals so that he could till the soil, could touch. That theophany doesn't touch; it doesn't see, taste, smell, hear, these senses that we have. So God put man down there in order to--to touch and to feel.
E-826 И—и он ходил по Эдемскому Саду сначала, как теофания, (подобно как Святой Дух теперь ходит здесь), он управлял жизнью животных. Он управлял всем, но обрабатывать землю он не мог, вот. Поэтому Бог поместил его в плоть, чтобы он смог обрабатывать землю. Дал ему пять его чувств, чтобы обрабатывать землю и разбивать виноградники, и—и так далее, и тогда человек все еще выглядел одиноким. О-о, это прекрасная картина.
E-826 And--and as he walked through the garden of Eden, first as a theophany (like the Holy Spirit is in here now walking in here), it led the animal life. It controlled everything, but it couldn't till the soil. See? So God put him in flesh so that he could till the soil, give him his five senses to till the soil and fix up the--the vineyards and--and so forth, and then the man still looked lonesome. Oh, this is a beautiful picture.
E-827 Взгляните, потому что когда он был создан впервые, он был создан как два человека в одном. Он был создан и мужчиной, и женщиной, этот человек. В Библии сказано, что он был таким. Бог сотворил человека и мужчиной, и женщиной, — "Сотворил Он его". Теперь обратите внимание, что когда человек был отделен от теофании и помещен в плоть, он был—он был там не полностью; часть его существа все еще была в теофании, так что это выглядело не так уж хорошо.
E-827 Look, for when he was first made, he was made two people together. He was made both male and female; the man was. The Bible said he was. God made man both male and female, "created He him." Notice. Now, when man was separated from the theophany and put in flesh, he was--he wasn't just altogether there; part of his being was still a theophany, so it didn't look right.
E-828 Там были и корова, и бык, там были кони, и там были волы, и там были разные другие, парами. Но Адам, он... это было... Видите, там чего-то не хватало. Само то томление показывало, что там была ожидающая его половина. Вы понимаете это? И вот сами мысли о том, что нам придется умереть, что мы здесь в бедах и трудностях, и мы тоскуем по той Жизни, где не будет смерти, — это показывает на то, что это нас ожидает. Видите?
E-828 There went the male and female in the cow; there went the horse; and there went the ox; and there went everything else, pairs. But Adam, he... it was... See, there was something lacking. That very crave showed that there was a mate waiting for him. You get it? And the very thoughts that we have to die here, that we're troubled and perplexed, and we long for a Life that has no death, it shows it's waiting for us. See?
E-829 И вот Адам был одинок. И Бог, чтобы показать, что они не могли быть разделенными... Теперь я хочу вернуться к этой самой штуке, одну секунду.
E-829 And Adam was lonesome. And God, to show that they could not be separated... (Now, I'm going to get back into this same thing, just a second.)
E-830 Послушайте, Он не пошел и не взял прах и не создавал Еву, но Он создал из первоначального праха Адама. Он изъял ребро из его бока и сделал ему помощницу, это была Ева. Она была создана для мужа и частью от мужа. Она была его частью в начале, при сотворении, в теофании. Она была его частью здесь, в этом творении. Она не могла быть отдельно от него в другом творении, она должна была быть созданной в том же самом творении.
E-830 Look, He never went and got dirt and made a Eve, but He made from the original dirt: Adam. He took a rib from his side and made him a helpmate, and that was Eve. She was made for the man and part of the man. She was part of him in the beginning in the creation in the theophany. She was part of him down here in this creation. She could not be divided in another creation; she had to be made in the same creation.
E-831 Именно поэтому Христос и Бог должны быть той же самой Личностью, не могло быть какого-либо различия. Если бы Он был каким-нибудь хорошим человеком или пророком, то от этого Он не стал бы Искупителем; Им должен быть Сам Творец. Но Он сейчас — еще теофания, видите, и точно как Он был тогда.
E-831 That's exactly why Christ and God had to be the very same Person; it could not be anything different. If He'd been a good man or a prophet, He wouldn't have been a Redeemer; He had to be the Creator Himself. But He's still a theophany now (You see?) and the way He was then.
E-832 Теперь человек прибыл сюда, и он—он был удивительным; и Богу понравилось это, Он сказал: "Это прекрасно, пусть они будут на земле и живут там вовеки. Это все; всю—всю Вечность, жить и жить, и жить. Пусть это вот так растет и каждое растение приносит плоды, и все вот таким образом. И пускай живет человек, и живут звери, и все остальное, во веки веков. Все это хорошо". Видите?
E-832 Now, a man come down here and he--he was wonderful; and God loved that; He said, "That's beautiful; let them be on earth and live there forever. That's all. For--for eternity, on and on and on, let it just grow, and every plant bring forth, and everything like that. And let the man live, and the beasts live, and everything else forever and ever. That's all right." See?
E-833 А потом вошел грех. И я хочу сделать вот это заявление. В... Столько людей совершают подобную ужасную ошибку в этом одном месте Писания, и находится это в 22-м Псалме. Вот каким образом они Это читают: "Да, если я пойду и темной долиной смертной тени". Так вот, там нет такой штуки. Библия не говорит: "темная тень долины... темная долина смертных теней".
E-833 And then sin entered. And I want to make this statement. In the... So many people make such a terrible mistake on this one Scripture, and that is on the 23rd Psalm. They read It like this, "Yea, though I walk through the dark valley of the shadow of death." Now, there is no such a thing. The Bible doesn't say, that, "The dark shadow of the valley--or the dark valley of the shadows of death."
E-834 Говорится: "Если я пойду и по долине смертной тени". Так вот, чтобы быть какой-то тени, то нужно чтобы был свет, чтобы образовалась тень. Видите, Давид, будучи пророком и под помазанием, он не ошибся, он только сказал Истину: "Да, если я и... " (не пойду по темной долине) "но по долине смертной тени".
E-834 Says, "Though I walk through the valley of the shadow of death..." Now, before it could be a shadow, it has to have light to make the shadow. See? David being a prophet and under the anointing, he didn't make a mistake; he just said the Truth: "Yea, though I (not walk through the dark valley) but through the valley of the shadows of death..."
E-835 И потом, у вас должно быть какое-то количество света, чтобы падала тень. И именно таким образом это здесь. Мы одновременно и естественные, и сверхъестественные. Это тело подвержено смерти, и рождено оно было женщиной; не иначе как через... Не Богом, вы являетесь потомками Адама и Евы. Будь вы черными, белыми или еще какими-либо, вы являетесь произведениями, отпрысками Адама и Евы. И из-за этого ваше тело "рождено во грехе, зачато в беззаконии, пришло в мир, говоря ложь". Вы прокляты и осуждены с самого начала своей жизни, не... без всяких шансов.
E-835 Then you have to have a certain percent of light to make a shadow. And that's the way it is here. We are both natural and supernatural. This body is subject to death, and was brought forth by a woman, not by nothing but through, not by God, you're a reproduction from Adam and Eve. Be black, white, or whatever you are, you are a production, an offspring from Adam and Eve. That makes your body borned in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies. You're damned and condemned at the beginning of your life, not even--without a chance.
E-836 Так вот, из-за того духа, который ты получил по природе, и по природе, пришедшей от половой связи, желание мужчины и женщины производит земное дитя. И если оставите то дитя в покое и не будете его учить ничему правильному, то оно собьется с пути. Не будете его учить ни хорошему, ни плохому, он выберет плохое. Потому что он поступает так по своей натуре.
E-836 Now, because the spirit that you have come to you by nature, and by nature coming from sexual intercourse, desire by man and woman produces a earthly child. And let that child alone, and don't teach him nothing right, he'll go wrong. Don't teach him neither right nor wrong, he'll take wrong. Because it's his nature to do such.
E-837 Понаблюдайте за каким-нибудь малышом, который не больше вот такого, просто выходит из себя; он будет просто... он—он выкручивает себе руки и лицо все краснеет, задерживает свое дыхание. Точно. Что это такое? Это его натура. Она перешла к нему от его папы или его мамы; у папы или мамы был такой характер, что могли перекричать циркулярную пилу. Если не от них, то перешла от его дедушки или от бабушки. Видите, это отпрыск.
E-837 Watch a little old baby, not over higher than that, just get so mad, he'll just... He--he'd wring his hands, and turn red in the face, and hold his breath. Sure. What is it? It's his nature. He got it from his pappy or his mammy, one; she had enough temper to fight a buzz saw, or his daddy. If they didn't, his grandfather or grandmother did. See, it's offspring.
E-838 Так что это делает... Ты рожден в этом мире. Ты пришел естественным образом, и все твое существо черное и грязное, и осуждено и проклято, и достойно ада. Это верно!
E-838 So that makes... You're borned in the world. You come by a nature, and your whole being is black, and smutty, and damned, and cursed and going to hell. That's right.
E-839 Но когда ты возрождаешься, тогда Свет Божий светит в той душе (аллилуйя), тогда это уже больше не темная долина, но это долина, где есть какая-то тень. Здесь ты можешь быть покрытым плотью и какой-то отпечаток на нашем лице, но там внутри достаточно Света. И однажды тот. Свет и тьма должны будут разделиться! А когда сияет свет, тьма уходит прочь, И когда мы отправимся ко Христу и будем в том теле, то тьма и смерть исчезнут, и мы прорвемся в тот совершенный Свет. Слава Богу! Вот вам, пожалуйста: больше никакая болезнь, никакая тьма не будет с этим смешиваться.
E-839 But when you're borned again, then the Light of God shines down into that soul (Hallelujah); then it's no more a dark valley, but it's a valley with a shadow in it. You may be veiled here with the flesh, and with things known by faith, but there's enough Light in there. And someday that Light and darkness has to separate. And when the light shines, darkness flees. And when we go to be with Christ in that body, darkness and death vanishes, and we burst out into perfect Light. Glory to God. There we are: no more sickness, no more dark mixed with it.
E-840 Сейчас у нас и болезни, и радости, имеем здоровье и силы, и разброд и шатание, и взлеты и падения, и радость и печаль, и так далее. Что ж, это всего лишь тень. У нас достаточно света, чтобы знать, что там есть Свет; и мы все еще в теле, во плоти. Но однажды наступит рассвет того Дня. Это когда ангел смерти присядет у края кровати, это когда доктор скажет, что все закончено; и это естественное отойдет от сверхъестественного, и свет отлетит ко Свету, а тьма вернется во тьму. Тогда это смертное облечется в бессмертие. Вот когда это тленное облечется в нетленное. Вот когда это смертное облечется в бессмертие, и мы из творения времени превратимся в творение Вечности. Ты не сможешь уйти туда с полной тьмою, ты должен иметь свет в той тьме. Вот такие дела. Вот то тело, которое вы получите.
E-840 Right now we have both sickness and joy, and have health and strength, and we have ins and outs, and ups and downs, and joy and sorrow, so forth. Well, it's just a shadow. We got enough light to know that there's Light there; and we're still in the body, in flesh. But someday the day's going to break. That's when the death angel sets at the foot of the bed; that's when the doctor says it's all finished; and this natural comes away from the supernatural, and the light springs back to Light, and darkness goes back to darkness. Then this mortal puts on immortality. That's when this corruption puts on incorruption. That's when this mortal puts on immortality, and we become from a creature of time to a creature of eternity. You cannot go out there with total darkness; you've got to have light in the darkness. There you are. That's that body you receive.
E-841 Что мы делаем? Что ж, мой дорогой святой брат, моя дорогая святая сестра, прежде основания мира, когда Бог сотворил тебя по образу Своему, то есть сотворил человека по образу Своему, и сотворил женщину по образу мужчины для славы мужчины, Он создал вас как теофанию. Точно как Он Сам, когда Он сказал: "Давайте мы" творениям, которые Он создал: "Давайте мы сделаем человека по нашему образу, по нашему подобию, теофанию". Бог еще не становился плотью, Он был в теофании.
E-841 What do we do? Well, my dear sainted brother, my dear sainted sister, before the foundation of the world, when God created you in His image, or created the--the man in His image, and created the woman in the image of the man for the glory of the man, He made you a theophany just like Hisself, when He said, "let us" to the creatures that He had made, "let us make man in our own image, in our likeness..." a theophany. God had never become flesh yet; He was in a theophany.
E-842 And Moses saw Him. Moses cried, "Lord, let me see You."
E-843 Он сказал: "Иди туда и сокройся в скале, в расщелине. И Моисей пошел в ту расщелину, и когда Бог проходил, гром и молнии... И когда Бог прошел, Он повернулся вот так Своей спиной.
И Моисей говорил: "Это была спина Человека". Аллилуйя!
И Моисей говорил: "Это была спина Человека". Аллилуйя!
E-843 He said, "Go yonder and hide in the rock, in the cleft. And Moses got back in that cleft; and when God passed by, the lightning and thunders... And as God passed by, He had His back turned like this. And Moses said It was the back of a Man. Hallelujah.
E-844 Кто это был? Мелхиседек, который сошел, Царь Салима, у которого ни отца, ни матери, ни начала дней, ни окончания жизни. Это Он! И Он сошел, это тот говоривший с Авраамом. Ему собрали плотское тело, подобное этому, и [Брат Бранхам дует.—Ред.] вдохнули в него; шагнул в него и сошел, и ел телятину, пил коровье молоко, и ел хлеб с маслом. И те два Ангела.
E-844 Who was It? The Melchisedec that come down, the King of Salem, with no father and mother, no beginning of days or ending of life. That's Him. And He come down; that's the One that talked to Abraham; that gathered Him up a little body of flesh like that, and [Brother Branham blows--Ed.] breathed into it, stepped into it, and come down and eat a calf, drank milk from a cow, and eat some butter and corn bread. And the two Angels...
E-845 And when He walked out there, and all of that stuff just [Brother Branham blows--Ed.] vanished and went away.
E-846 Я никогда не думал об этом. Здесь некоторое время назад, заряжая ружейный патрон, у меня было ружье 22-го, это 220 Свифт. Кто из братьев охотится, тот знает. Маленькая пулька, это пулька в сорок восемь гран, примерно вот такой длины, обычная пуля 22-го. Заряжается почти по силе камеры в 30—06. Теперь я... Завод заряжает только примерно на сорок четыре сотни футов в секунду. Все верно, но ты можешь заложить достаточный… зарядить его сам, и ты можешь досыпать в него до пяти тысяч футов в секунду. А—а иначе, если ты стрелял бы... Мы стреляли, однажды, на две сотни ярдов, и пуля попадала в землю, она долетала, прежде чем раздастся эхо от выстрела. Вот насколько это быстро.
E-846 I never thought of that. Here sometime ago, loading a rifle shell, I had a .22 rifle; it's a .220 Swift. And you rifling brethren in here know. The little bullet, it's a forty-eight grain bullet, just about that long, regular .22 bullet. It's loaded almost on a chamber powder of .30-06. Now, I... The factory only loads that to about forty-four hundred feet per second. All right, but you can put enough... Load it yourself, and you can put it up to five thousand feet per second. And--and otherwise, if you was shooting... We was shooting the other day at two hundred yards, and the bullet would hit, and the dust would fly before the gun would ever echo. That's how fast it is.
E-847 Тогда ты берешь зубочистку (знаете, плоской частью зубочистки) и достаешь немного пороха и набиваешь ту штуковину полностью порохом, как раз около четырех или пяти маленьких крупинок, и накладываешь его там доверху, и потом всовываешь туда внутрь пулю. Встань здесь, и уже через секунду у тебя в руке пуля. И стреляешь туда, где на расстоянии двухсот футов от тебя сидит сурок, и сурок даже не пошевелится. Пуля превращается в свое первоначальное состояние, в газообразное. Вот пулька — это смесь меди и олова, какая-то доля секунды — и она превращается в то, что ты уже не сможешь найти. Это стало тем, чем это было сто миллиардов лет назад, превратилась в газы. Те газы должны сформироваться и снова стать медью и оловом, и так далее, вроде этого. Те газы должны осесть.
E-847 Then you take a toothpick (you know, the flat part on a toothpick) and reach down in your powder and get that thing full of powder, just about four or five little grains, and lay it on top of there, and then put your bullet in there. Stand here, and you got a bullet in your hand in a second. And shoot it out there at the ground hog setting two hundred feet from you, and the ground hog never even moved. The bullet turns back to its original conditions, back to gases. Here's a bullet that's copper and lead mixed together, and one split second it's back till you'd never find it again. It went back like it was a hundred billion years ago, back to gases. Those gases have to form and come back into copper and into lead, and so forth, like that. Those gases has to settle.
E-848 Теперь, вот это что. Вот таким образом и мы здесь, мы происходим от более высокого существа. В начале мы были по образу Божьему. Эта пелена и тьма не позволяет нам узнать это сейчас. Но Иисус говорил Своим ученикам, что Он "был с ними прежде основания мира". Видите? Мы были! Сейчас ты этого знать не можешь, но ты был в начале. "И если эта земная скиния разрушится, нас уже ожидает другая!" Аллилуйя! И тогда мы вселяемся в эту теофанию, в которой мы когда-то жили, чтобы мы могли есть и пожимать руки. И души под алтарем вопиют: "Доколе, Господь?"
E-848 Now, there you are. That's the way we are here. We come from a higher being. In the beginning we were in the image of God. The veil and the darkness keeps us from knowing it now. But Jesus told His disciples He was with them before the foundation of the world. See? We were. You can't know it now, but you was in the beginning. And if this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting. Hallelujah. And then we move into this theophany, what we once lived, so we can eat and shake hands. And the souls under the altar cry, "How long, Lord?"
E-849 Есть семь ступеней, ведущих к Богу, ибо семь Духов, как—как Это сходит. Хорошо, когда вы идете под алтарь Божий, они вопияли: "Господь, доколе? Можем ли мы вернуться?" Они вот здесь.
E-849 There's seven steps that goes to God, for the seven Spirits as--as It comes down. All right, as you go under the altar of God, they was crying, "Lord, how long? Can we go back?" They're down here.
E-850 Бог сказал: "Еще малое время, пока и сотрудники ваши не пострадают так же, как и вы пострадали". Видите?
E-850 God said, "Just for a little season, until your fellow men suffer the same thing that you've suffered." See?
E-851 И тогда эти души возвращаются назад, и они снова становятся мужчинами и женщинами и живут во веки веков, когда исчезнет всякая тьма и смерть, и болезни, и скорби темноты; там больше не будет тени, будет только солнечный свет!
E-851 And then the souls return back, and they become men and women again, and live forever when all the darkness and death and sickness and sorrow of the blackness has faded out; there's no more shadow; it's absolutely sunlight.
E-852 Послушайте. Вот что. Пусть это становится каким угодно темным; тьма не успеет объять, как уже солнце прогонит всякую тьму. Тьма и свет не продержатся долго одновременно. Ибо... Что сильнее всего? Свет. И когда сияет свет, тьма исчезает. Аминь.
Разве вы не рады? Разве вы не счастливы от того, что вы знаете? Несомненно, всякая тень исчезнет. Но этот благословенный Свет, который прямо теперь находится у нас в сердцах, нечто свидетельствует в ответ: Сын Божий, сила Божья.
Разве вы не рады? Разве вы не счастливы от того, что вы знаете? Несомненно, всякая тень исчезнет. Но этот благословенный Свет, который прямо теперь находится у нас в сердцах, нечто свидетельствует в ответ: Сын Божий, сила Божья.
E-852 Listen. Here's what. Let it get as dark as it wants to get; it cannot get too dark until the sun will smash every bit of the darkness. Darkness and light cannot dwell long together. For the... Which is the most powerful? Is the light. And when the light shines, darkness flees. Amen. Aren't you glad? Aren't you happy that you know? No doubt, there's not a shadow nowhere. But this blessed Light that's in our hearts right now, something testifying back the Son of God, the power of God.
E-853 И мы приходим сюда, наблюдаем, как сходит сила Святого Духа, и движется в собрании, и говорит: "Вы — госпожа Такая-то, которая сделала определенную вещь в одном месте. Тебя это мучило столько времени, но ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, 'Поднимайся на ноги, ты исцелена'." И хромой и слепой поднимаются на ноги. И тень человека, изъеденного раком, снова возвращается к жизни и обретает здоровье.
E-853 And we walk here; watch the power of the Holy Spirit come down and go out into a meeting, and say, "You was Mrs. So-and-so, that you did a certain thing at a certain place. You've been plagued with this so long, but THUS SAITH THE LORD, stand to your feet, you're healed." And a crippled and blind rise to their feet. And a shadow of a man, eaten up with cancer, rise to life and new health again.
E-854 Это несомненно, Иисус сказал: "То, что Я делаю, и вы совершите тоже". И Он сказал: "Я ничего не делаю, пока Отец не покажет Мне".
E-854 There's no doubt, Jesus said, "These things that I do, shall you also." And He said, "I do nothing till the Father showed Me."
E-855 Что это такое? Это Свет, который приходит и вмешивается в эту тьму, видите, чтобы искупить нас. Понимаете, что я имею в виду?
E-855 What is that? That's the Light that's come mixing into this darkness (You see?) to redeem us. Get what I mean?
E-856 Вот, однажды вернется обратно туда, и потом, когда эта теофания снова станет бессмертной плотью, подобно тому, как это было в начале, тогда придет Иисус, и Бог... когда Христос будет один. Христос воссядет на Престоле, и все люди будут в человеческой плоти. Христос будет на престоле Давидовом, человек, Господь Иисус; чтобы никогда не умирать. И мы никогда не умрем, мы никогда не заболеем, не будет скорби, и мы проживем период в тысячу лет.
E-856 Now, someday it goes right back to there, and then when the theophany becomes immortal flesh again like it was in the beginning, then Jesus comes, and God... When Christ will be one... Christ will set on the throne, and all the people will be human. Christ will be on the throne of David, a man, the Lord Jesus, never to die. Never will we die; never will we be sick, have no more sorrow, and we will live through the thousand years.
E-857 И когда закончится тысяча лет на этой земле, тогда дьявол восстанет; и наступит второе воскресение, воскресение нечестивых. Они соберут огромную армию, числом — как песок морской, и они подойдут, чтобы окружить стан святых, и когда это сделают, тогда от Бога с неба ниспадет огонь и сера, и уничтожит их.
E-857 And when the thousand years are expired on this earth, then the Devil comes up; and the second resurrection comes, the resurrection of the unjust. They gather a great army like the sands of the sea, and they come up to compass the camp of the saints. And when it does, God rains fire and brimstone out of the heaven and destroys them.
E-858 И Иоанн сказал: "И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет. И я, Иоанн, увидел Святой Город, Новый Иерусалим, сходящий от Бога с Неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего". Вот вам, пожалуйста.
E-858 And John said, "I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth was passed away, and there was no more sea. And I, John, saw the holy city, the New Jerusalem, descending from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband." There you are.
E-859 Он там говорил: "Жена... Агнец и Невеста будут там вечно". Там будет новая земля в миллионы и миллионы квадратных миль. Вот это да. Город, Библия приводит размеры этого Города в пятнадцать тысяч квадратных миль. Это пятнадцать тысяч миль в длину, пятнадцать тысяч миль в ширину и пятнадцать тысяч миль в высоту. Это точное описание, которое Библия приводит об этом Городе. Неудивительно, что там уже не будет моря, там для этого нет места.
E-859 There he said, "The wife... The Lamb and the Bride will be there forever." There'll be a new earth, millions and millions of square miles. Oh, my. The city, the Bible measures out the city of fifteen thousand square miles. It's fifteen thousand miles long, fifteen thousand miles wide, and fifteen thousand miles high. That's exactly the description the Bible gives of the City. No wonder there's no more sea, there wasn't no place for it.
E-860 Ох, там будет такая красота! И в нем, там есть источник, как раз у Престола Божьего, протекающий перед Престолом. Там есть дерево, и по ту и по другую сторону дерева... реки Жизни. И в этом дереве находится молитвенная... двенадцать видов плодов, и дающее на каждый месяц плод свой.
E-860 Oh, there'll be such beauty. And in there, there's a fountain right at the throne of God, that flows before the throne. There's a tree on either side of the tree--of the river of Life. And in this tree dwells prayer--twelve manner of fruit, and yields its fruit every month.
E-861 Там будут двадцать четыре старца. Там будет Невеста. Там будут сорок четыре тысячи, храмовые евнухи. О брат, куда мы направляемся! Это ожидает нас там впереди. Четыре... Эти двадцать четыре старца. Сто сорок четыре тысячи евнухов. Невеста восседает со Христом. Ого, вы говорите... Мой Дом, милый Дом! Аминь.
E-861 There's the twenty and four elders. There's your Bride. There's the forty and four thousand, the temple eunuchs. Oh, brother, we're going somewhere. Things lay ahead for us. The four... The twenty and four elders, the hundred and forty-four thousand eunuchs, the Bride setting with Christ, my, you talk... My home, sweet home... Amen.
E-862 Подумать только, что у меня есть эта привилегия отправиться туда, и у вас есть привилегия отправиться туда. Так зачем же ходить во тьме и не видеть никакого Света, и умереть, и отправиться в хаос, и стать ничем? Ибо когда Свет обретет верховную власть, то не остается места для тьмы. Попробуй разыщи, куда подевалась тьма, когда пришел свет. Вот это каким образом, когда это все возвратилось в этом к Богу. У тьмы было начало, и тьма имеет конец. Свет не имел начала, и он не имеет конца. Бог не имел начала и не имеет конца. Итак, однажды, весь этот развращенный мир со всем своим грехом и красотой так называемой, и всякими причудами и сенсациями, и все его очарование и все остальное исчезнет без следа, и его больше не будет. Его больше не будет, не будет даже мысли о нем! Сказано даже: "И больше это даже не вспомнится".
E-862 To think that I have the privilege of going there, and you have the privilege of going there. And why would you choose to walk in this darkness and see no Light, and die and go into chaos and become nothing? For when Light takes its supreme authority, there's no place for darkness. Go, find where the darkness went when light come. That's the way it is when all things are turned back to God that had... Darkness had a beginning; darkness has an end. Light never had a beginning or it never has an end. God never had a beginning or never has an end. So someday the whole debauched world with all of its sin and its beauty, so-called, and all of its fantastics and sensations, and all of its glamor and everything will fade out into nothing, and it'll be no more. It'll be no more, no more thought of. It said, even it won't even come into the remembrance anymore.
E-863 Благословенные же Господни всегда будут с Ним. У нас будет тело, подобное Его собственному славному телу; и будем жить с Ним, и вкушать с Ним, и сидеть с Ним, и обитать с Ним во веки веков и нескончаемые эпохи времени; и Вечные времена будут проходить на земле без конца.
E-863 But the blessed of the Lord shall always be with Him. We'll have a body like His own glorious body, and live with Him, and eat with Him, and set with Him, and dwell with Him forever and forever and for the aeons of time. And the eternal ages will roll on, with worlds without end.
E-864 И сегодня вечером у тебя есть выбор. Если ты не приготовился к уходу туда, то не имеет значения, сколько ты ходишь в церковь, что являешься достойным членом, ты являешься погибшим до тех пор, пока Христос не даст тебе новую Жизнь в той тьме, в которой ты ходишь сейчас. Может быть, ты религиозный. Религиозный... Что ж, послушай друг, религия — это умственное. Понимаете? У всех Каиновых детей всегда была религия. У тех евреев была религия, когда пришел Иисус, но они отвергли спасение.
E-864 And you have a choice tonight. If you're not prepared to meet that place, no matter how much you go to church, how good a member you are, you're lost until Christ has give you new Life in that darkness that you walk in. You may be religious. Religion... Well, listen friend; religion is intellectual. See? All the Cain's children has always had religion. Those Jews had religion when Jesus come, but they rejected salvation.
E-865 Может быть, что сегодня вечером ты очень религиозный. Может быть, ты — пресвитерианин, методист, пятидесятник, Назарянин, Пилигрим Святости. Ты можешь быть очень религиозным; ходить в свою церковь и свидетельствовать, можешь петь и восклицать, и восхвалять Господа, можешь приносить в церковь свою десятину, можешь хорошо относиться к своему соседу, это не имеет никакого отношения к тому, где ты будешь проводить Вечность. Каин делал это все полностью. Совершенно верно.
E-865 You may be very religious tonight. You may be Presbyterian, Methodist, Pentecostal, Nazarene, Pilgrim Holiness. You may be just as religion, go to your church and testify; you may sing and shout and praise the Lord. You may bring your tithes to the church; you may treat your neighbor right. That doesn't have one thing to do with your eternal destination. Cain did every bit of that. Absolutely.
E-866 В Библии сказано, что "пшеница и плевелы растут вместе". Сидит пшеничка и жаждет дождя, и шиповник тоже. Когда начинает идти дождь, то шиповник радуется этому дождю точно так же, как и пшеница. "Но по их плодам вы узнаете их".
Теперь давайте помолимся, в то время как вы будете проверять свои плоды:
Теперь давайте помолимся, в то время как вы будете проверять свои плоды:
E-866 The Bible said that the wheat and tares come together. The little old wheat's said... It's starving for rain, and the--the briars is too. When the rain come, the briars is just as happy to get the rain as the wheat is. "But by their fruits, you shall know them."
E-867 Теперь, Отец, Боже, сегодня вечером здесь были некоторые трудные вопросы. Может, я ответил не надлежащим образом, но насколько мне известно; Ты знаешь мое сердце. Я молю, Боже, чтобы Ты принял это. И теперь, может быть, в некоторых этих вопросах, если я не ответил на них правильно, тогда Ты проговори к сердцам людей, и Ты сделай все так, как это должно быть. Я чувствую, что это Ты говорил мне. Но если я мог ошибиться, тогда Ты прости меня.
E-867 Now, let us pray while you examine your fruits. Now, Father, God, there's been some stiff questions here tonight. I may not have done the right thing, but the best of my knowledge... You know my heart. I pray, God, that You'll receive it. And now, maybe, in some of these questions, if I haven't made them right, then You speak to the people's heart, and You make them just where they should be. I feel that You told me. But if I could be wrong, then You forgive me.
E-868 И я молю, Боже, чтобы все они приняли это в свои сердца, и пусть размышляют над этим и думают таким образом: "Да, есть церковь, есть такие вещи. Это то, что сказано в Библии".
E-868 And I pray, God, that each one of these will take these things in their heart, and may they ponder over them and think like this, "Yes, there is the church; there is these things. That's what the Bible said."
E-869 Может быть, эти женщины, Господь, Ты знаешь, что я не имел в виду кого-то конкретно, обращаясь к ним. Но, Боже, я—я люблю моих сестер, и Ты знаешь это, Отец. Ты знаешь, как я думаю о них. Но если б я встал и говорил им что-нибудь ложное, я был бы для них обманщиком. Я не хочу быть обманщиком для моих сестер, я хочу говорить им Истину. И, Отец, я беру Это прямо из Твоего Слова.
E-869 Maybe the ladies, Lord, You know I didn't mean anything personal by telling them. But, God, I--I love my sisters, and You know that, Father. You know how I think of them. But to stand and tell them something wrong, I'd be a--a deceiver to them. I do not wish to be a deceiver to my sisters; I want to tell them the truth. And, Father, I take It right from Your Word.
E-870 И я сейчас не осуждаю моих братьев, но, Господь, я говорю, что они поступают неправильно, разрешая эти вещи. А если дама знала, в чем разница, и пошла и сделала это, тогда это уже ее дело, этот пастор не виноват.
E-870 And now, I don't condemn my brethren, but, Lord, I say that they been wrong when they permit these things. And if the lady knowed different and went and done it, then it's up to her; the pastor's not guilty, that...
E-871 Авва Отче, все это — Твое Слово, и они — пред Тобой. Теперь Ты проговори к сердцам этих людей. И вручаю их всех Тебе. Я увижу то, что Ты совершишь, Отец; Ты знаешь. Проговори к каждому сердцу. Мы просим во Имя Христово.
И со склоненными головами:
И со склоненными головами:
E-871 But, Father, those things are Your Word, and they're to You. Now, You speak to the hearts of the people. I commit them all to You. I'll see what You've done, Father; You know. Speak to each heart. We ask in Christ's Name.
E-872 Интересно, может, кто-нибудь поднимет руку и скажет: Брат Бранхам, вспомяни меня, чтобы мне быть во всем победителем, и в тот последний день надеть брачную одежду и быть со Христом". Не поднимешь ли ты руку, скажешь: "Помолись за меня"?
E-872 And with our heads bowed, I wonder if someone would raise their hand, say, "Brother Branham, just remember me, that I can be a complete overcomer, and at the last day wear the wedding garment and be with Christ." Will you raise your hand, say, "Pray for me"?
E-873 Теперь все пусть будут с опущенной головой, просто склоните. Благословит вас Бог, это замечательно. Там, благословит вас Бог, мои сестры; и моих братьев, тоже, которые подняли руки. Это замечательно.
E-873 Everybody keep your head down now, and just bow. God bless you; that's fine. There, God bless you, my sisters, and my brothers too, raising your hands. That's wonderful.
E-874 Вот, Отец, Ты видишь их руки. (Я знаю, иногда вы думаете: "Что, просто вот такая небольшая молитва?") Боже, я думаю о той матери, вчера говорил: "Лишь небольшая молитва там, в ее доме в тот день, когда умирал тот мальчик, отпущено было три недели жизни, из-за злокачественной опухоли на мозге, и теперь произошла перемена".
E-874 Now, Father, You see their hands. I know, sometime you think, "Well, just a little prayer like that?" God, I'm thinking about that mother, said yesterday, "Just a little prayer there in her house that day when that boy was dying, three weeks to live, that malignancy on the brain, and now the change came."
E-875 Я вспоминаю Езекию, который отвернулся лицом к стене и вопиял: "Господь, умоляю Тебя, смилуйся надо мной. Повернись ко мне, ибо я ходил пред Тобою с совершенным сердцем". И произошла перемена от смерти к жизни.
E-875 I think of Hezekiah, leaning his face towards the wall, and crying, "Lord, I beseech Thee, to be merciful to me. Consider me, for I've walked before You with a perfect heart." It changed from death to life.
E-876 One scream from the Son of God, "Lazarus, come forth," and a dead man came forth.
E-877 О Боже, Ты говорил: "Говорите, просите, и это будет дано. Когда говорите что-либо, верьте, что произойдет то, что вы говорите, будет у вас то, что вы говорите".
E-877 O God, You said, "Speak; ask, and it shall be given. When you say anything, believe that what you say comes to pass; you'll have what you say."
E-878 Теперь, Отец, я молю, чтобы все, кто подняли руки, получили то, ради чего они подняли руки. И да будут они благословенны. И, Боже, я молю, чтобы Ты помог нашим сестрам, чтобы они были... пусть ведут себя правильно, ведь сатана через телевидение и журналы "Правдивые Истории" и так далее, это так свободно в обращении, и программы, на которые нет цензуры, какая это грязь и пошлость по телевидению и так далее, которое бы... Могло быть орудием, для завоевания для Тебя миллионов душ, но до чего это дошло без цензуры, и выпускают все эти грязные вещи, которые они... Ох, какая жалость! И видеть, как этот дьявольский дух проникает и крутится вокруг наших сестер, и стараются сделать их модными и одеваться подобным образом.
E-878 Now, Father, I pray that each that raised their hand will receive what they raised their hands for. And may they be blessed. And God, I pray that You'll help our sisters, that they'll be... Let them conduct themselves, that Satan through television and "True Story" magazines, and so forth, that's been so loosely handled, and uncensored programs, how the dirt and vulgar on the televisions and so forth, which would--could be an instrument to win millions of souls to You, but how they're not censored, and put out all these old dirty things that they... Oh, how pitiful. And to know that the spirit of the Devil has got in and around our sisters, and are tried to make them fashion and dress like that...
E-879 И мы видим, что в... в наших братьях, так же, Господь, как это они себе представляют, что они могут курить и выпивать, и непристойно себя вести, и при этом по-прежнему считать себя Христианами только потому, что они говорят, что они "верят". Пусть они узнают, что "дьявол тоже верит". Но он неспасенный, "он верит и трепещет".
E-879 And we find out that in the--in our brothers also, Lord, that how they figure that they can smoke, and drink, and carry on like that, and still be Christians because they say they believe. Let them know that the Devil believes also. And he is not saved; he believes and trembles.
E-880 И теперь, Отец, мы молим, чтобы Ты был милостив ко всем нам и простил нам наши грехи, и, может быть, некоторые не подняли руки, О Боже, будь милостив. Пусть при следующей возможности они поднимут руки.
E-880 And now, Father, we pray that You'll be merciful to us all, and forgive us of our sins, and maybe some didn't raise up their hands; O God, be merciful. May the next opportunity they have, may they raise their hands.
E-881 Мы подготавливаемся к принятию причастия, Господь. Прости нам наши прегрешения и прошлое нашей жизни. И дай нам принять Твое благословение, ибо мы просим это во Имя Христа. Аминь.
E-881 We're fixing to take the communion, Lord. Forgive us of our trespasses and our bygones of life. And may we receive of Thy blessing, for we ask it in Christ's Name. Amen.
E-882 Благословит вас Господь. Я сожалею, что задержал вас. Интересно, как раз перед причастием, придет ли кто-нибудь для молитвы за него, пожелает, чтобы за него помолились, что ж, мы с радостью сделали бы это прямо сейчас, если есть кто-нибудь, за кого надо помолиться.
E-882 The Lord bless you. I'm sorry to keep you like this. I just wonder, just before communion, if there's anyone come to be prayed for, would want to be prayed for, well, we'd be glad to do that just at this time, if there's anybody to be prayed for.
E-883 Хорошо, брат, ты принеси ее вот сюда, это будет замечательно. Только одну минуту, и после мы будем — мы будем заканчивать. И когда мы закончим, тогда те, кто пожелает остаться на причастие, могут остаться. Но прямо сейчас мы собираемся совершить молитву за больных. Что сказано в Библии?
E-883 All right, brother, you bring her right on up; that'll be fine. And just a moment, and then we're going to--we're going to dismiss. And then when we dismiss, then those who wants to stay for the communion, can stay. But right now we're going to offer prayer for the sick. What did the Bible say?
E-884 Если брат не может подняться... Все нормально, пусть он сидит там, мы подойдем к нему. Все нормально, пусть он сидит прямо там. А мы спустимся и помолимся за него. Все в порядке. Хорошо, сэр, пусть—пусть он сидит прямо там. Ему тяжело стоять здесь, еще бы, мы будем рады подойти к нему.
E-884 If the brother can't raise up? That's all right. Just let him set there; we'll come to him. That's all right, just let him set right there. And we'll come down and pray for him. That's okay. All right, sir, just let--let him set right there. It's hard for him to stand here, why, we'll be glad to come right to him.
E-885 Теперь я хочу здесь кое-что упомянуть, мой дорогой друг. Видите, я—я знаю, что Господь доказывал это снова и снова так много раз. Видите? Я не такой уж сильный проповедник, у меня нет образования и так далее. Я люблю Господа Иисуса, Бог знает, что я люблю Его. Но вот ради чего я был призван — это чтобы молиться за больных. Вы верите этому? Даже до того как я узнал про этот дар, я, бывало, ходил сюда в больницу; и я вспоминаю, как медсестры говорили: "Ну вот теперь вы уже выздоровеете". Видите? И просто что-нибудь, что Бог был настолько милостив, что оказывал честь, принимая мои молитвы за людей.
E-885 Now, I want to make this one little mention, my dear friends. See, I--I know that the Lord has proved this over and over so many times. See? I'm not much of a preacher; I have not education and so forth. I love the Lord Jesus. God knows that I love Him. But one thing I was called to do: pray for the sick. You believe that?...?... Even before I ever knowed about the gift, I used to go out here at the hospital; and I remember them nurses say, "Now, you're going to get well." See? And just something that God has been so gracious to honor my prayers for the people,
E-886 Я представляю, сегодня, если бы прозвучало обращение, просто протрубили по всему белому свету, повсюду в мире. И сказали бы, чтобы все, за кого молился Брат Бранхам, прибыли сюда, я хотел бы, чтобы вы дали письменный ответ правительству Соединенных Штатов. И чтобы это было передано по радио на весь мир. Я полагаю, может быть, четыре или пять миллионов человек ответили бы на это обращение, если бы об этом узнали. Видите?
E-886 I imagine tonight, if it would be called, just a whole worldwide blast to everywhere in the world, and say, everybody that Brother Branham has prayed for, come here, I'd like for you to give an answer to the United States government with a letter. And that would be a worldwide broadcast, I guess, maybe four or five million people would answer that call if it was known. See?
E-887 И те люди, то есть некоторые из них уже были мертвыми, подготовленными к погребению докторами, и—и владельцами похоронных бюро. Некоторые из них погибли при несчастных случаях; некоторые умерли обычной смертью. Некоторые из них были слепыми, хромыми, калеками, искривленными, пораженными, психически больными... в больницах, даже не знали, что мы находились в больнице, чтобы помолиться за них. Их вводили, их приходилось держать. Всю дорогу боролись и просто изничтожали себя, просто были вне себя. И через пять минут — уже нормальные, приятные, милые люди, и здоровые психически на всю оставшуюся жизнь. Видите?
E-887 And them people, or some of them were already been dead, laid out by the doctor, and--and the undertaker. Some of them has been killed in accidents; some of them died natural death. Some of them are blind, halt, lame, twisted, afflicted, mentally, in hospitals, didn't even know we was in the hospital to pray for them. Bring them in, have to take them. They'd fight their way through and cut theirself to pieces, not even know where he's at. In a five minutes, be normal, sweet, loving people, and sane the rest of their days. See?
E-887 Это... Что это? Это — не Брат Бранхам. Это — Иисус Христос, Он послал меня молиться за больных. И теперь есть то, что есть. Это не было слишком успешно в Джефферсонвилле, потому что, вот почему. Вот, я хочу, чтобы вы знали, что здесь, в этом городе, у меня есть некоторые из моих самых лучших и близких друзей. Хотя сам город, штат, в котором этот город, мне не нравится. Мне не нравится эта ситуация, и никогда не нравилась; когда я был маленьким мальчиком, сидел и читал книги по истории, я сказал: "Однажды я буду жить здесь". Видите?
E-888 It's... What is it? It's not Brother Branham. It's Jesus Christ; He sent me to pray for the sick. Now, here's what it is. It's not been too successful in Jeffersonville, because here's why. Now, I want you to know I got some of my closest and best friends is right here in this city. Although the city itself, the state of the city, I do not like it. I do not like this situation and never did; when I was a little boy, setting, reading my history books, I said, "Someday I'll leave here." See?
E-888 Мне не нравится Джефферсонвилль, это — болото, здесь низменность. Это действительно болотистое место, и—и это очень плохо. Поднимитесь здесь на вершину Спикерт Кнобс или еще куда-нибудь, и взгляните вниз по направлению Нью-Олбани и Джефферсонвилля, если захотите увидеть. Послушайте, доктора теперь даже говорят, что люди в этой долине заболевают анемией из-за этих условий.
E-889 I don't like Jeffersonville; it's a swamp; it's down in here. It's just real swampy, and--and it's very bad. Go up here on top of Spickert Knobs or somewhere, and look off down towards New Albany and Jeffersonville, if you want to see. Look here, the doctors are even saying now that the people of this valley is becoming anemia because of the condition.
E-890 Здесь одна леди, миссис Морган, которая была исцелена от рака, привела свою собаку сюда в клинику, потому что думали, что у собаки чесотка. Вы знаете, что это было? Эти осадки от Колгейта и все остальное на сорняках, по которым она бегала. Это самое нездоровое место.
E-890 A little lady up here, Mrs. Morgan, was healed of cancer took her dog out here to the clinic, thought it had mange. You know what it was? The settlings of Colgate's and things on the weeds where it went through. It's the most unhealthy place.
E-891 Один парень был в армии, приехал сюда и получил... Он заболел астмой. Отправился во Флориду и его глаза просто почернели, и он обратился к доктору, он сказал: "Доктор... "
E-891 A fellow was in the Army, went down here and got... He had asthma. Went down here in Florida and his eyes become real black, and he went over to the doctor, and he said, "Doctor..."
E-892 The doctor said, "Now, you been in a fight, haven't you?"
E-894 Если хотите узнать, кто это такой, его зовут Герби. Так, если я смогу вспомнить... Это—это в Объединенном государственном банке, в Нью-Олбани, он — кассир. Просто поезжайте туда и повидайтесь с тем, перед которым стоит табличка "Герби", спросите его.
E-894 If you want to know who it is, his name is Herby... Now, if I can just think... It's--it's in Union National Bank in New Albany; he's a teller. Just go there and see the one says "Herby," ask him.
E-895 And he said... He went; he said, "Doctor," he said, "I've got sinus."
E-896 И тот обследовал его, сказал: "Это верно". Он сказал: "Я думал, что ты побывал в сражении". Сказал: "Парень, где ты живешь?"
E-896 And he examined him, said, "That's right." He said, "I thought you had been in a fight." Said, "Boy, where do you live?"
E-897 Он сказал: "Вам, может быть, известно это место, — сказал, — я живу в небольшом городе, что за Луисвиллем, штат Кентукки, который называется Нью-Олбани, штат Индиана".
E-897 He said, "You might not know the place," said, "I live in a little city across from Louisville, Kentucky, called New Albany, Indiana."
E-898 Сказал: "Ты хочешь мне сказать, что получил синусит из-за этой соленой воды здесь в Майами, когда приехал?" Сказал: "Если ты смог жить в Джефферсонвилле, Индиана, или в Нью-Олбани, Индиана, то ты можешь жить, где угодно в мире, куда бы ни отправила тебя армия Соединенных Штатов". Вот и все. Видите?
E-898 Said, "You mean to tell me that you taken sinus trouble off this salt water here in Miami, from coming?" Said, "If you could live in Jeffersonville, Indiana, or New Albany, Indiana, you can live anywhere in the world the United States army would send you." That's all. See?
E-899 Это самое нездоровое место в мире, насколько мне известно, не считая каких-нибудь малярийных болот. Понимаете? И я—я—я—у меня здесь есть друзья.
E-899 It's the most unhealthy place there is in the world, that I know of, less it'd be in some malaria swamp. See? And I--I--I--I've got friends here.
E-900 Послушайте, я могу заходить к ним запросто. Взгляните на доктора Сэма Эдера, мой приятель. Ладно, вот Майк Иген, сидит вон там. Куда там, многих можно было бы назвать! Просто сотни настоящих добрых приятелей, мои закадычные друзья, с которыми я дружил... Неважно, сколько я приобрел новых друзей, никто не заменит тебе старого закадычного друга. Вы это знаете.
E-900 Looky here, I can just go to call them like this. Look at Dr. Sam Adair, my buddy. All right. There's Mike Egan, setting there. Oh, my, how many could I name, just hundreds of real good buddies, my old chums, that I've chummed... No matter how many new friends I find, there's nothing will take a place of an old buddy. You know that.
E-901 Вон там, сзади, сидит моя старенькая мать, не так уж много времени на этой земле, теперь ей уже за шестьдесят. Вон там мать моей жены, семьдесят, идет семьдесят первый; сегодня вечером сидит где-то там сзади, я думаю. И там, оставлю. Здесь похоронен мой папа; жена похоронена здесь на Уолнат Ридж; там похоронен мой ребенок. Понимаете, что я имею в виду?
E-901 There's my old mother setting back there, not many days for the earth; she's in her sixties now. There's my wife's mother, seventy, going on seventy-one, setting back here somewhere, I think, tonight. And there, leave her... My daddy's buried up here; the wife buried out here on the Walnut Ridge, my baby laying out there. See what I mean?
E-902 Я—я—я не люблю... Я—я—я—я не хочу здесь оставаться, и я думаю, что скоро, внезапно, мне придется уехать. Понимаете, потому что это произойдет со мной, я говорю это, стоя за кафедрой и со своей Библией, постоянно.
E-902 I--I--I don't like... I--I--I--I don't want to stay here, and I believe that soon, right away, I'm going to have to leave (See), 'cause it's been coming to me (I say this over the pulpit and my Bible.), constantly.
E-903 Когда я сказал своей жене, когда нам вручили деньги на строительство пасторского домика, который я передал этой церкви... Пасторский домик является собственностью этой церкви; можете приехать сюда и выяснить, что это так. Видите, я не взял его себе.
E-903 When I told my wife, when they give us the money to build that parsonage which I turned over to this church... This church owns that parsonage; go down here and find out if it isn't. See, I wouldn't take it myself.
E-904 Так вот, когда я собирался строить там, Меда сказала: "Я хочу остаться здесь ради своей матери".
E-904 Now, when I was going to build there, Meda said, "I want to stay here on account of my mother."
E-905 Я сказал: "Дорогая, это совершенно однозначно, что мы будем об этом сожалеть. Понимаешь, это не сработает. Бог сказал: 'Отделитесь', я должен это исполнить".
E-905 I said, "Honey, just as sure as we do, we'll be sorry of it. See, it just won't work. God has said, 'Separate,' I've got to do it."
E-907 Я сказал: "И моя мать тоже. 'Но кто не оставит близких своих и не последует за Мной, не достоин называться Моим'. И это правда".
E-907 I said, "My mother too. 'But he that won't forsake his own, and follow after Me, is not worthy to be called Mine.' And that's true."
E-908 Однажды, скоро, я чувствую, что мне придется переезжать, то есть уезжать. Но вот таким образом, собрания здесь не пойдут так, как надо. Это не будет действовать так, как это действует где-нибудь в другом месте, и любой человек, когда-либо побывавший на собрании, знает, что это правда, потому что это именно здесь, в моем родном городе. Вот оно что.
E-908 Someday, shortly, I feel I'm going to have to move; that's--or go away. But here's the way, the meetings won't work here. It won't work like it does anywhere else. And anybody that's ever been in the meeting knows that's true, because it's right here in my own hometown. That's it.
E-910 Они сказали: "Кто такой этот парень? Разве это не сын плотника? В какую школу он ходил? Где он этому научился? Ну-ка, покажи мне, как ты будешь... Ты говорил, что ты совершал здесь чудеса, дай-ка я посмотрю, как ты сделаешь то же самое и здесь. Что ты сделал в Капернауме, позволь-ка мне взглянуть, как ты сейчас это сделаешь".
E-910 They said, "Who is this guy? Isn't that the carpenter's boy out here? What school did he ever go to? Where'd he get this learning? Now, let me see you do... You said you did miracles over here, let me see you do the same thing here. What you done in Capernaum, let me see you do it here."
E-911 Иисус сказал... "Он удивлялся их неверию". Он повернулся и сказал: "Истинно, истинно, Я говорю вам, не остается пророк без награды, разве только среди своего народа, в своем отечестве". Правильно?
E-911 Jesus said... "He marveled at their unbelief." He turned and said, "Verily, verily, I say unto you, a prophet's not without reward unless he's amongst his own people in his own county." Is that right?
E-912 И мы знаем... взгляните на... Возьмите Финни, возьмите Сэнки, Муди, возьмите Джона Уэсли, ничего не мог сделать, видите, пока не уехал из своей страны. Взгляните на—взгляните на—на—на Муди. Когда Муди, бостонский сапожник, вообще не мог продвинуться, он приехал в Чикаго еще до того, как стал известным. Видите? От своих ему пришлось убираться подальше. Всегда приходится так поступать.
E-912 And we know... Look at... Take Finney, take Sankey, Moody; take John Wesley, never could make a go of it (See?) till he left his country. Look at--look at the--at--at Moody. When Moody, a Boston shoe cobbler, couldn't go at all, he come to Chicago before he come famous. See? He had to get it from his own. You'll always have to do it.
E-913 Но сейчас, здесь, Бог ответит на молитву, если вы забудете, что это — Уилльям Бранхам; понимаете, если вы забудете, что это Уилльям Бранхам совершает здесь нечто, но он лишь для того, чтобы стоять и молиться за вас. Это Иисус Христос, который уже совершил то, что вы просите исполнить, если вы лишь поверите в это. Понимаете? Это не является чем-то, что необходимо сделать... Я ничего общего с этим не имею, просто свидетельствую. Но, похоже, что после того как мы здесь вместе росли, и вы знаете каждую мою слабость и каждую мою ошибку... И вы знаете, что совершил Бог, прямо в этом городе.
E-913 But now, here, God will answer prayer if you'll forget it's William Branham (See?), if you'll forget it's William Branham has anything to do into it, only just one to stand and pray for you. It's Jesus Christ that's already did what you've asked to do, if you'll just believe it. See? It isn't anything to do... I have nothing to do with it, just to witness. But seeming like after raising here with you, and you know every weakness I have, and every fault I have... And you know what God has done, right in this city.
E-914 Этому городу в Судный День придется ответить и уплатить однажды большую цену, ибо именно здесь произошли сотни и сотни выдающихся исцелений. Это верно, именно здесь. Знамения и чудеса, и появление прямо там Ангела, и газеты кричали об этом повсюду и все остальное. И люди по-прежнему не... Почему так?
E-914 This city, at the day of judgment, will answer a great price someday, for there's been hundreds and hundreds of outstanding healings right here (That's right.), right here. Signs and wonders, and the appearing of the Angel down there, and the papers blasted forth and everything, and still people don't... Why is it?
E-915 Так вот, однажды я уеду отсюда. Я задаюсь вопросом: "Как закончится моя жизнь?" Уже заканчивается? Может, уже скоро? Мне сорок восемь лет. Дело уже идет к концу? Я задаюсь вопросом,так ли это.
E-915 Now, someday I'm going to leave here. I'm wondering, "What will be my end?" Is it over? Is it just about? I'm forty-eight years old. Is it just about over? I wonder this, if it is.
E-916 Взгляните, почему мир не понял, что на той фотографии? Почему они не уловили этого сразу же? Почему они не понимают этих других вещей? Почему они не понимают этих пророчеств и всего остального? Знаете, сейчас они не могут этого понять, но однажды я оставлю этот мир, и когда я оставлю, тогда они распознают Это. Некоторые из вас, молодые люди, поймут это после того, как меня не станет. Понимаете? Но сейчас Бог еще не позволяет этому произойти.
E-916 Look, why didn't the world realize that picture there? Why didn't they catch that right quick? Why don't they catch these other things? Why don't they catch these prophecies and things? You know, they can't do it now, but one day I'm going to leave the world, and when I leave, then they'll recognize It. Some of you young people will realize that after I'm gone. See? But God wouldn't permit it to be done now...