Муж, призванный Богом
God-Called Man
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 …Невилл. Очень сожалею, что держу вас на ногах, вдоль стен. И я проезжал здесь на другую встречу, примерно полтора часа назад, и люди отходили от дверей, уходили. Я встретился на улице с Билли, и он сказал, что помещение было готово к началу служения ещё с обеда. Поэтому я… мы просто провели здесь это небольшое собрание. Мы даже не размещали это в местных газетах. Так что у нас просто небольшое время общения.
E-1 ... Neville... It's a... Sorry to keep you standing up along the walls. And I passed by here on another appointment about a hour and a half ago, and the people were turning away from the doors, going away. I met Billy out there, and he said the place had been ready for the services to start since this afternoon. So I... We just have this little meeting here. We never even put it in the local papers.
E-2 И сейчас постоянно занят, как известно людям не из этого города, что, здесь дома постоянно скачу, ношусь с места на место, и уплотняю… Так что я немного привыкший к этому. Я просто достиг такого состояния, что не позволяю, чтобы это причиняло мне беспокойство, насколько это возможно. И вы знаете, ты должен провести немного времени с Господом, и следовало бы больше. Если ты этого не делаешь, тогда не приедешь на собрание с новизной от Святого Духа. А когда приезжаешь, как сегодня, где просто один большой, большой блеск, ну, временами мне бывает немного трудно приехать, уберечься от некоторого давления и подталкивания, вы понимаете, и расстраиваюсь. Когда у меня так получается, тогда я просто не могу нигде в этом найти Святого Духа.
E-2 So we just have a little time of fellowship, and now it's always busy as the out-of-town people would know that here at the home place it's always on the jump, running from place to place, and squeezing... So I'm kinda getting used to it. I just get to a place till I don't let it bother me--as much as possible.
And you know, you have to spend just a little bit of time (and should be more) with the Lord. If you don't do that, then you don't come into the meeting with the freshness of the Holy Spirit. And when you come in (like today has been) where it's been just one great, great glamour, well... It's kind of hard sometime for me to come in, to keep from being just a little pinched and pushing (You see?), and get myself upset. When I do that, then I just can't find the Holy Spirit anywhere in it.
And you know, you have to spend just a little bit of time (and should be more) with the Lord. If you don't do that, then you don't come into the meeting with the freshness of the Holy Spirit. And when you come in (like today has been) where it's been just one great, great glamour, well... It's kind of hard sometime for me to come in, to keep from being just a little pinched and pushing (You see?), and get myself upset. When I do that, then I just can't find the Holy Spirit anywhere in it.
E-3 Таким образом, мне жаль людей, однако, которые стоят в—в проходах и вокруг снаружи. И они приезжают, заглядывают внутрь, садятся в машину и уезжают. Я хотел было снять здесь школу для проведения собраний всего на несколько вечеров, но школа работает в это время, и мне оказалось довольно нелегко снять её в это время. Но хочу сказать, что я определённо ценю каждого из вас, внутри и на улице, и за ваше замечательное сотрудничество и за всё, что вы сделали.
E-3 So I feel sorry, though, for people who stand in--in the aisles and around the outside; and they come up and look in, get in their car, go back away.
I wanted to get the high school down here to hold just a few nights' meeting, but the school's going on at this time, and it's kinda hard for me to get it during that time.
I wanted to get the high school down here to hold just a few nights' meeting, but the school's going on at this time, and it's kinda hard for me to get it during that time.
E-4 И сегодня утром, на воскресной школе я благодарил людей за пожертвования, которые дали мне вчера вечером, и это были пожертвования, о которых не просили. Честно, я рассказал здесь пастору, нашему возлюбленному пастору брату Невиллу и остальным, что я предпочёл бы, чтобы не делали этого. Но они всё равно сделали это, поэтому мне просто хотелось доложить об этом. Так вот, это маленькое помещение, и в нём не усадишь больше трёхсот человек, не думаю. А пожертвования составили триста двадцать четыре доллара, что значит, что они дали в среднем по одному доллару каждый. Это самое лучшее пожертвование, которое я получал в своей жизни, на такое количество человек. Обычно они составляют где-то двадцать четыре, двадцать пять центов с человека в среднем. Двадцать семь центов с человека — это крупные пожертвования. Но здесь получилось в среднем примерно по доллару с каждого. И, несомненно, я ценю это.
E-4 But I want to say that I certainly do appreciate every one of you, inside and out, and for your fine cooperation, and for all that you have done. And this morning in the Sunday school, I thanked the people for the offering that was give to me last night, which was an unsolicited offering. Frankly, I told the pastor here (our beloved pastor, Brother Neville) and them, I'd rather they would not do that, but they did it anyhow, so I just wanted to report on it.
Now, this is a small place, and it won't seat over about three hundred people, I don't think, and the offering was $324.00, which means that they averaged about one dollar apiece. That's the best offering I ever had given me in my life for the amount of people. The... Usually it'll average about twenty-four cents a person. Twenty-five, twenty-seven cents is a great offering to a person, but this averaged around a dollar apiece, and I certainly do appreciate that.
Now, this is a small place, and it won't seat over about three hundred people, I don't think, and the offering was $324.00, which means that they averaged about one dollar apiece. That's the best offering I ever had given me in my life for the amount of people. The... Usually it'll average about twenty-four cents a person. Twenty-five, twenty-seven cents is a great offering to a person, but this averaged around a dollar apiece, and I certainly do appreciate that.
E-5 И, может быть, сегодня утром я не успел рассказать некоторым из вас. Мы обнаружили желе, упаковку желе на ступеньках и небольшие подарки, которые отправили нам. Мы с женой желаем выразить свою благодарность вам. И я уверен, что, насколько мы понимаем, всё это пойдёт на Царство Божье.
E-5 And maybe I didn't get, this morning, to express to some of you. We found jelly (box of jelly) setting on the steps, and little presents that's been sent in to us. The wife and I wish to express our thankfulness to you people. I'm sure that the best that we know how, all of it be for the Kingdom of God.
E-6 И от этого у меня возникает такое чувство, что вот бы у меня было большое здание, где мы могли бы просто продолжать двигаться вперёд долгое время и служить людям. Но даже сегодня, после служения, мне нужно ехать. Это, вечером я не смогу уехать, но выеду рано утром.
E-6 And it makes me just feel like I wished I had a great big place where we could just continue to go on for a long time and minister to the people, but even tonight after the service, I'm supposed to go (which I won't be able to leave tonight, but early in the morning), to go away.
E-7 В следующую субботу вечером возвращаюсь. В воскресенье утром уезжаю опять, в Колорадо. И следует просто одно за другим.
E-7 I get back next Saturday night and leave Sunday morning again for Colorado. And it's just one right after the other, going.
E-8 И затем мои следующие собрания за рубежом состоятся в январе, это будет в Австралии и Новой Зеландии, и по тем местам. Так вот, я хочу, чтобы вы молились за меня. Я определённо желаю ваших молитв.
E-8 And then my next overseas meeting comes in January, which is in Australia and New Zealand and through there. Now, I want you to pray for me. I certainly do desire your prayers.
E-9 И ещё хочу... чтобы мы все были благодарны Всемогущему Богу, Который совершил такие великие дела для нас на этом небольшом собрании. Думаю, за этот промежуток времени на этих собраниях совершилось больше, чем на каких-либо собраниях, которые я проводил в своей жизни в этой скинии. Господь как будто бы отворил благословения.
E-9 And then I want to, all of us, to be grateful to Almighty God, Who has done such great things for us in this little meeting. I believe, for the amount of time, there has been more accomplished in this meeting than any meeting I ever held in my life at this tabernacle. The Lord has just seemed to open up the blessings.
E-10 Я думал, что, может быть, во время этих собраний, из-за видения, которое было у меня, что моё служение переменится в лучшее и более мощное служение. Так вот, это произойдёт так же точно, как вы слышали об этих трёх предсказанных служениях, или этих остальных двух. Это будет точно таким же, только более мощным. Но в первый вечер я просто вызвал людей сюда к алтарю, тут же перешёл к различению. Во второй вечер я повёл их в кабинет, тут же перешёл к различению. А в последние два вечера, потом, мы вывели их сюда на сцену, сразу к различению.
E-10 I have thought maybe during this meeting that from a vision that I have had, that my ministry is going to be changed to a better and greater ministry. Now, it's just going to happen just as sure as you people have heard these other three ministries predicted--or these other two. This one will be just like that, only greater. But the first night I just called the people up here to the altar, went right straight back to discernment. The second night, I taken them into the room, went right straight to discernment. And the last two nights then, we have brought them here on the platform: just straight to discernment.
E-11 But just to report some things, a blind minister received his sight at the platform.
E-12 А вчера вечером две девочки сидели в инвалидной коляске с болезнью, о которой никто не знал, что это такое, никто из врачей. Ступни их ног очень большие, и большие пальцы отваливаются, пальцы отваливаются, и для них ничего не могли сделать. И в то время, пока Дух помазывал, я подошёл и проклял тот недуг во Имя Господа Иисуса, и они поднялись с инвалидной коляски. И зашли сегодня утром сюда в скинию, как любой другой ребёнок, и подошли и крестились христианским крещением, прямо здесь в бассейне, сегодня утром.
E-12 And two little girls last night, setting in the wheelchair with diseases that no one knows what it is (no doctor), their feet way big, and their toes dropping off, fingers dropping off, and nothing could be done for them. And just while the Spirit was anointing, I went over and in the Name of the Lord Jesus cursed that disease; and up out of the wheelchair they went, and this morning walking around here in the tabernacle like any other child, and come over and was baptized with Christian baptism right here in the pool this morning.
E-13 Минуту назад, когда я занимался недолгим изучением, и некоторые мои друзья, брат Гувер, служитель из Кентукки просто проезжал и оставил сообщение через мою жену, что прошлым вечером среди вызванных из собрания, женщина, которой не досталось молитвенных карточек или чего-то такого, просто сидела там, молилась. И одна женщина, которая, не помню уже, сколько она не принимала пищу; опухоли у неё в желудке, весь был полон. И Господь назвал её и исцелил её. И сегодня утром она поднялась и съела завтрак обычного объёма, и сегодня вечером находится где-то здесь.
E-13 While I had a few minutes of study awhile ago and there was some friends of mine (Brother Hoover, a minister from down in Kentucky) just passed by and left word with my wife that last night in a calling line out in the audience, women who did not have any prayer cards or anything, just setting out there praying, and there'd been one woman that had not eaten for I forget how long, a meal: growths in her stomach, all filled up, and the Lord called her and healed her. And this morning she got up and eat a normal size breakfast, and here somewhere tonight.
E-14 А другие рассказывали, и, о-о, время не позволит, о делах, совершённых нашим Господом. Поэтому для нас, это придаёт нам смелости знать, что это очень близко, вот-вот произойдёт что-то великое.
E-14 And others that they were telling about. And oh, the time would not permit of the things that our Lord has done. So to us, that gives us courage to know that it's just near; something's fixing to happen great.
E-15 Прошлым вечером, после служения, после Послания, я ещё не видел, чтобы Святой Дух помазывал людей более мощно, чем прошлым вечером. Сегодня вечером мы ожидаем следующего. И молитесь сейчас за меня.
E-15 Last evening after the service, after the message, I never, at any time, ever seen the Holy Spirit ever anoint people any greater than It did last night. We're looking forward to another tonight. And now pray for me.
E-16 И я хочу немного зачитать из благословенного Божьего Слова. И перед прочтением Слова давайте просто поговорим с Ним, склоним на минутку головы.
E-16 And I want to read some of God's blessed Word. And before we read the Word, let's just talk to Him with our heads bowed, just a moment.
E-17 Дорогой Небесный Отец, мы пришли к Тебе сегодня вечером, может быть, несколько утомлёнными в теле, но, о-о, насколько освежился наш дух! Знамения живого Бога, что Он с нами, и благословляет нас, и даёт нам обещанное Им, чрезвычайно, преизобильно, превыше всего, что мы могли бы сделать или представить. И если мы обрели благодать во взоре Твоём, через веру в Твоего Сына, Господа Иисуса, мы хотим попросить сегодня вечером о том, чтобы Ты опять посетил нас двойной мерой Твоего Духа. Пусть Он изольётся в мощной силе и мере на каждого присутствующего здесь человека, чтобы поверили в Евангелие и получили в свою жизнь Силу Святого Духа. Спаси сегодня тех, кого можно спасти, Господь, и исцели тех, кто готов к исцелению. Даруй это, Господь.
E-17 Dear heavenly Father, we come to Thee tonight maybe just a little tired in the body, but oh, how our spirits are refreshed. The signs of the living God, that He's with us, and blessing us, and giving to us that which He promised, the exceedingly abundantly, above all that we could do or think... And if we have found grace in Thy sight through believing on Thy Son, the Lord Jesus, we would ask tonight that You would visit us again with a double portion of Thy Spirit. May it be poured out in great power and measures upon every person here to believe the Gospel and to receive the power of the Holy Spirit in their lives. Save those who are savable tonight, Lord, and heal those who are ready for healing. Grant it, Lord.
E-18 И когда мы видим, как люди теснятся, стоят у порога, сотни человек отошли от небольшой церкви, это напоминает нам о том, что Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки. Что в те дни, когда Он посетил нас здесь в плотском облике, толпа была такой многочисленной, они не могли даже приблизиться к Нему с одним человеком, и пришлось доставить его через крышу здания. И мы молим, Боже, чтобы сегодня вечером, чтобы каждый, кто пробьётся таким образом, был вознаграждён так же, как тот человек.
E-18 And as we see the people pressing in, standing in the doors, hundreds turned away from the little church, it reminds us that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. That in the days when He visited us here in a form of flesh, the press was so great, they could not even get to Him with a man, and had to bring him through the roof of the building. And we pray, God, that tonight that everyone that's had to press in this way shall be rewarded as that man was.
E-19 Благослови Своё Слово, когда будем читать Его. И пусть Оно станет Светильником, Светом стезе нашей. Ибо мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-19 Bless Thy Word as we read It, and may It be a Lamp, a Light unto our path; for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-20 No...?... Rosella Griffith? [Brother Branham speaks to someone--Ed.]
E-21 Мне только что доложили, что девушка, которую я назвал сегодня утром... алкоголичка, которую вызвали на собрании в Чикаго. Она сидела на балконе, когда Святой Дух обратился к ней и сказал, что она алкоголичка. И от неё отказались пять известных чикагских врачей. От неё отказались "Анонимные Алкоголики". И её вызвали, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Она исцелилась. С того момента у неё ни разу не возникло желания выпить.
E-21 It was just reported to me just now that the girl that I called on this morning, an alcoholic that had been called out in the meeting in Chicago... It was that she was setting in the balcony when the Holy Spirit spoke to her and said she was an alcoholic. And five great doctors of Chicago had give her up. The Alcoholics Anonymous had given her up. And she was called out of THUS SAITH THE LORD; she was healed. She's never craved a drink from that time on.
E-22 А другая дама на балконе над нею, это была её подруга, они жили в Калумет-Сити. Если кто знает, что это такое, это на границе, где хуже, чем в Париже, Франция, происходит всякое нечестие. И рассказал ей, что она торгует наркотиками, и она танцует у Фреда Астера. И её отец возмутился на это. Но она поднялась и сказала: "Папа, тот человек совершенно прав". Сейчас она замужем, маленькая дочь, и едут с мужем проповедовать Евангелие.
E-22 And another little lady up in the balcony above her, which was a friend of hers, that they lived in Calumet City (if anyone knows what that is, that's the borderlines where it's worse than Paris, France, all kinds of evil going on), and told her that she was a dope peddler, and she was a dancer to Fred Astaire. And her father resented it, but she raised up and said, "Dad, the man is exactly right." She now is married (the little girl) and is on her road, out with her husband, preaching the Gospel.
E-23 Розелла трудится миссионеркой, на каждом служении по тюрьмам и везде, куда сможет попасть, рассказывая алкоголикам, что надежда есть, и она во Христе.
E-23 Rosella is a mission worker from every jail service and everything that she can get into, telling alcoholics that there's a hope, and that's in Christ.
E-24 Она была очень озабочена своим отцом; не далее как позавчера, на десятиминутной личной беседе. Последние четыре или пять лет эта девушка решительно поддерживала эти собрания. Что она рассказала мне, в небольшом десятиминутном докладе, там в прицепе, в беседе, сказала: "Брат Бранхам, что бы вы ни делали, я страшно озабочена по поводу своего отца. Он любит вас, но он просто не хочет приходить ко Христу".
E-24 She's been very much burdened for her father. No more than day before yesterday on a ten minute private interview (the girl has been a definite supporter of the meetings for the last four or five years), that she told me in a little ten minute report out at the trailer, on a interview that... said, "Brother Branham, whatever you do, I'm terribly burdened for my father. He loves you, but he just won't come to Christ."
E-25 I said, "Rosella, God knows how to do that; He knows how to make him do it."
E-26 And the news comes now that he's buried beneath a carload of limestone. Let us pray for him.
E-27 Господь, в устах той верной дочери, и его привалило там, что мог бы умереть под этим; Боже, даруй, чтобы он не умер, но чтобы его душа подняла взор и вспомнила о том, что Ты Бог, Который может ответить на молитву под горой извести; точно так же, как Ты мог во чреве кита, или в печи с огнём, или в яме с львами. Ты остаёшься таким же. Выведи его, Господь, омытым христианином. Мы знаем, что любящим Тебя всё содействует ко благу. И мы молим о том, чтобы это стало одной из таких вещей, передавая это Тебе, во Имя Иисуса. Аминь.
E-27 Lord, at that mouth of that faithful daughter, and him trapped down there that could die beneath it, God, grant that he won't, but his soul will look up and remember that You are God Who can answer prayer under a limestone pile the same as You could in the belly of a whale, or in the furnace with the fire, or in the den with the lions. You remain the same. Bring him forth, Lord, a washed Christian. We know that all things work together for good to them that love You, and we pray that this will be one of those things, as we commit it to You, in Jesus' Name. Amen.
E-28 В сегодняшнем отрывке из Слова, в Четвёртой книге Царств, я желаю прочесть из 2-й главы, в качестве небольшого текста, чтобы изыскать контекст, если будет угодно Богу.
В то время, как Господь восхотел вознести Илию в вихре на небо, шёл Илия с Елисеем из Галгала.
И сказал Илия Елисею: останься ты здесь, ибо ГОСПОДЬ посылает меня в Вефиль. Но Илия сказал: жив ГОСПОДЬ и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли они в Вефилъ.
И вышли сыны пророков... в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня ГОСПОДЬ вознесёт господина твоего над главою твоею? Он сказал: я также знаю... молчите.
И сказал ему Илия: Елисей, останься здесь, ибо ГОСПОДЬ посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив ГОСПОДЬ и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли в Иерихон.
И подошли сыны пророка... в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня ГОСПОДЬ берёт господина твоего и вознесёт над главою твоею? Он сказал: я также знаю... молчите.
И сказал ему Илия: останься здесь, ибо ГОСПОДЬ посылает меня к Иордану. И сказал он: жив ГОСПОДЬ... жива душа твоя! я не оставлю тебя. И пошли оба.
В то время, как Господь восхотел вознести Илию в вихре на небо, шёл Илия с Елисеем из Галгала.
И сказал Илия Елисею: останься ты здесь, ибо ГОСПОДЬ посылает меня в Вефиль. Но Илия сказал: жив ГОСПОДЬ и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли они в Вефилъ.
И вышли сыны пророков... в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня ГОСПОДЬ вознесёт господина твоего над главою твоею? Он сказал: я также знаю... молчите.
И сказал ему Илия: Елисей, останься здесь, ибо ГОСПОДЬ посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив ГОСПОДЬ и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли в Иерихон.
И подошли сыны пророка... в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня ГОСПОДЬ берёт господина твоего и вознесёт над главою твоею? Он сказал: я также знаю... молчите.
И сказал ему Илия: останься здесь, ибо ГОСПОДЬ посылает меня к Иордану. И сказал он: жив ГОСПОДЬ... жива душа твоя! я не оставлю тебя. И пошли оба.
E-28 In the reading of the Word tonight in the Book of II Kings, I wish to read in the 2nd chapter for just a little text to find a context, God willing.
And it came to pass, that when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
And Elijah said unto Elisha, Tarry ye here, I pray thee, for the LORD has sent me to Beth-el, And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as Thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
And the sons of the prophets... were there at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away Thy master from Thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD has sent me to Jericho.
And he said, As the LORD liveth, and as Thy soul liveth, I will not leave thee. So they went to Jericho.
And the sons of the prophets... were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away Thy master from Thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold... your peace,
And Elijah said unto them, Tarry, here I pray thee; for the LORD has sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as Thy soul liveth, I'll not leave thee. And they two went on.
And it came to pass, that when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
And Elijah said unto Elisha, Tarry ye here, I pray thee, for the LORD has sent me to Beth-el, And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as Thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.
And the sons of the prophets... were there at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away Thy master from Thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD has sent me to Jericho.
And he said, As the LORD liveth, and as Thy soul liveth, I will not leave thee. So they went to Jericho.
And the sons of the prophets... were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away Thy master from Thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold... your peace,
And Elijah said unto them, Tarry, here I pray thee; for the LORD has sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as Thy soul liveth, I'll not leave thee. And they two went on.
E-29 Пусть Господь прибавит Своих благословений к Своему Слову. Моя тема на сегодня: Муж, призванный Богом. И постараюсь говорить по возможности короче, потому что через несколько минут у нас начнётся большая молитвенная очередь, но, просто для того, чтобы дать вам некоторый обзор времени, в которое мы живём.
E-29 May the Lord add His blessings to His Word. My subject for tonight is: "God-Called Man," and I will try to be just as briefly as I can, because we've got a great prayer line coming up just in a few minutes, but just to give you a little look at the times that we're living...
E-30 Мы слышим этот зов по радио и в различных местах, и исходящий из искренних сердец: "Господь, дай нам в наше время пробуждение". И по письмам от христиан со всего мира мы слышим тот зов, и это нечто делает с вашим сердцем. Это вдохновляет. Это воодушевляет. Это оживляет душу, слышать, как народ Господень взывает о пробуждении.
А Бог дал обетование: "Если народ, названный Моим Именем, соберётся и помолится, тогда Я услышу с Небес".
И таким образом мы, сегодня вечером, желаем поразмышлять об этом. И помните, что среди всего этого зова, Бог не сможет отправить пробуждение, пока Он не приведёт людей в состояние его принятия. У нас не может быть пробуждения, пока мы не получим мужей, призванных Богом мужей, обученных Богом мужей, которые выучились не в богословских и образовательных школах, а закалённых мужей веры, которых Бог вырастил в школе Своего сурового обучения. Мужей, не боящихся встать против огня! Мужей, которые пришли в Присутствие Бога; и знают Его силу, и знают Его всемогущество, и знают Его исцеляющую силу! Некоторых мужей, обученных знать живого Бога! Обучать их посредством Слова — это хорошо, но "буква убивает, а Дух даёт Жизнь".
А Бог дал обетование: "Если народ, названный Моим Именем, соберётся и помолится, тогда Я услышу с Небес".
И таким образом мы, сегодня вечером, желаем поразмышлять об этом. И помните, что среди всего этого зова, Бог не сможет отправить пробуждение, пока Он не приведёт людей в состояние его принятия. У нас не может быть пробуждения, пока мы не получим мужей, призванных Богом мужей, обученных Богом мужей, которые выучились не в богословских и образовательных школах, а закалённых мужей веры, которых Бог вырастил в школе Своего сурового обучения. Мужей, не боящихся встать против огня! Мужей, которые пришли в Присутствие Бога; и знают Его силу, и знают Его всемогущество, и знают Его исцеляющую силу! Некоторых мужей, обученных знать живого Бога! Обучать их посредством Слова — это хорошо, но "буква убивает, а Дух даёт Жизнь".
E-30 We hear this cry on the radio and in different places and coming from sincere hearts: "Lord, give us revival in our time." And from letters from Christians around the world, we hear that cry, and it does something to your heart. It's inspiring; it's uplifting; it's quickening to the soul to hear the people of the Lord call for a revival.
And so, we tonight, want to think on that, and remember that in the midst of all this cry, God cannot send a revival until He's got man in shape to take it. We cannot have a revival until we get men--God-called men, God-trained men, that's not trained up in the schools of theology and of education, but rugged men of faith that God has brought up in the school of His rugged training, men who are not afraid to face the fire, men who has come in the Presence of God and knows His power, and knows His omnipotence, and knows His healing power, some men that's trained to know the living God. It's all right to train them by the Word, but the letter killeth; the Spirit giveth Life.
And so, we tonight, want to think on that, and remember that in the midst of all this cry, God cannot send a revival until He's got man in shape to take it. We cannot have a revival until we get men--God-called men, God-trained men, that's not trained up in the schools of theology and of education, but rugged men of faith that God has brought up in the school of His rugged training, men who are not afraid to face the fire, men who has come in the Presence of God and knows His power, and knows His omnipotence, and knows His healing power, some men that's trained to know the living God. It's all right to train them by the Word, but the letter killeth; the Spirit giveth Life.
E-31 И прежде чем у нас может возникнуть это пробуждение, Бог должен вызвать и обучить мужей, обученных Богом мужей для донесения этого Послания. И им неважно, какое будет противодействие. Они желают войти в раскалённую печь при поражении, или в яму со львами, или куда угодно. Они готовы идти, потому что побывали в Присутствии Бога и знают, что Он есть. На победу или поражение, они всё равно стоят. Вот какое обучение Бог преподаёт мужам. И это очень необычно — представить, что Бог сделал бы это, что Бог обучает Своих мужей подобным образом, но Он обучает.
E-31 And before we can have this revival, God has to call out and train men (God-trained men) to carry this Message. And they don't care what the opposition is. They are willing to go to the fiery furnace in defeat, or to the lions' den, or wherever it may be; they're ready to go, because they've been in the Presence of God and know that He is. Whether it's to victory or defeat, they still stand the same.
That's the kind of training God does to man. And it's very strange to think that God would do that--that God trains His men like that, but He does.
That's the kind of training God does to man. And it's very strange to think that God would do that--that God trains His men like that, but He does.
E-32 Знаете, мы поём одну старинную песню:
Кто через огонь, кто через поток,
Но через Кровь проводит всех Бог. Бог проводит Свой народ через большие испытания для их очищения. И иной раз на это уходят годы. И что касается меня лично, в этот вечер, я верю, что прямо сейчас Бог обучает таких мужей для выхода на передовую, мужей, которые идут до конца, и время, отряхнут со своих ног. Иной раз кажется, будто бы всё это обречено на провал, но всё же, среди всего этого они знают того живого Бога и продолжают смотреть вперёд, продолжают двигаться вперёд.
Кто через огонь, кто через поток,
Но через Кровь проводит всех Бог. Бог проводит Свой народ через большие испытания для их очищения. И иной раз на это уходят годы. И что касается меня лично, в этот вечер, я верю, что прямо сейчас Бог обучает таких мужей для выхода на передовую, мужей, которые идут до конца, и время, отряхнут со своих ног. Иной раз кажется, будто бы всё это обречено на провал, но всё же, среди всего этого они знают того живого Бога и продолжают смотреть вперёд, продолжают двигаться вперёд.
E-32 You know, we have an old song we sing. "Some through the waters, some through the floods, some through deep trials, but all through the blood." God leads His people through great trials to purge them, and sometime it takes years to do it. And as for myself tonight, I believe that right now God is training such men to meet the front line, men who are going through and times shook from their feet. Sometimes look like the whole thing's falling, but yet in the midst of it all, they know that living God and keep their face forward, keep moving on.
E-33 И многие молящиеся о пробуждении, мне интересно, не они ли иной раз, те, кто молится, не их ли собственные молитвы закупоривают источники благословений. Когда они трусливые и боятся довериться Богу, боятся поверить Ему по Его Слову, боятся поверить, что сегодня Он по-прежнему живой, когда в Его Библии чётко говорится, что "Он вчера, сегодня и вовеки тот же".
E-33 And many people praying for a revival, I wonder if there sometimes (if those who are praying), if their own prayers don't stop up the wells of blessings. When they're cowardly and afraid to trust God, afraid to take Him at His Word, afraid to believe that He still lives today, when His Bible plainly says that He is the same yesterday, today and forever.
E-34 Бог не призывает, очень редко, смышлёных мужей, образованных, умных. Они исполняют свою роль, и это великие люди. Но обычно, когда Бог хочет, чтобы выполнили работу, Он берёт кого-то, кто еле знает азбуку. Исследуйте Писания. Просмотрите историю. Мужи, достигшие чего-то у Бога, не были мужами с большим образованием, а мужами, у которых, ну, не было образования, а лишь желание в своём сердце служить Богу. Он брал пахаря, пастуха, рыбака, охотника, тех, кто жил среди природы. В той тишине и безмолвии природы, Бог там мог проговорить к ним. И вот кого Он призывал.
E-34 God doesn't call, very seldom, the smart man, the educated, the intellectual. They play their part, and they're great men, but usually, when God wants the job done, He gets somebody who hardly knows his abc's. Search the Scriptures; look through the histories. Men that amounted to something with God were not men who had great educations, but men who had no education, only a desire in their heart to serve God. He got the plowman, the shepherd, the fisherman, the hunter, those who lived in nature, in that stillness and quietness of nature. There God could speak to them, and that's who He called.
E-35 И если они обнаруживают это, когда Он призывает выдающегося интеллектуала, тот человек в конце концов возвращается к своим умственным представлениям. И спустя некоторое время, когда дело доходит до того, чтобы произвести нечто сверхъестественное, он слишком запутан людьми этого мира, чтобы принять такое. Поэтому, он в конце концов заканчивает деноминацией, и сходит с пути и становится служителем. И это нормально, и я ничего не имею против того человека, который сделает это.
E-35 And if they find that when He gives a call to a great intellectual, that person finally goes back to his intellectual conceptions, and after while when it comes to working the phenomenal, he's too mixed up with the peoples of the world to accept such. Therefore, he finally results to a denomination, and goes on off, and makes a minister. And that's all right. And I have nothing against that person that would do that.
E-36 Но когда Бог готовится к тому, чтобы нечто совершить в сверхъестественных сферах, Он обычно берёт человека, которому Он может доверять, и помазывает его и отправляет его, и он бесстрашен в труде. Вот какие сегодня нужны нам мужи; не лощёные знатоки, а мужи, знающие Бога в Силе Его воскресения.
E-36 But when God gets ready to do something in the supernatural realms, He usually gets a man that He can put His trust in, and anoints him, and sends him out, and he's fearless at the job.
That's the kind of men we need today--not polished scholars, but men who know God in the power of His resurrection.
That's the kind of men we need today--not polished scholars, but men who know God in the power of His resurrection.
E-37 К примеру, в Библии был один муж по имени Моисей, получивший всё своё образование. Он знал всё богословие. Он знал всё, что ему следовало знать. Даже если бы ему понадобилось какое-либо образование, он мог преподавать учителям в Израиле, то есть, в Египте. Он ни в чём не нуждался. И в Библии говорится нам, что он выучился всей мудрости египетской. Да что там, он мог преподавать их учёным. Он мог преподавать различные вещи их учёным. Он соответствовал идеально, когда дело касалось умственного. Но всё же Богу потребовалось сорок лет, чтобы выбить всё это из него, там среди песков. И когда он выбил из себя все свои умственные понятия о Боге, там среди песков, тогда металл стал готов к формовке.
E-37 For instance, there was a man in the Bible by the name of Moses who had got all of his training. He knowed all of the theology. He knew everything that he should know. He... If he'd have need any education, he could teach the masters in Israel or in Egypt. He didn't need one thing. And the Bible tells us that he was learned in all the wisdom of the Egyptians. Why, he could teach their scholars. He could teach their scientists things. He was keyed to the very point when it come to intellectual, but yet it taken God forty years to beat all that out of him out there in the sand. And when he got all of his intellectual conceptions of God beat out of him out there in the sands, the metal was ready to be molded over.
E-38 Вот каким образом Бог берёт Своих мужей и выбивает из них весь их страх и все их интеллектуальные способности, и затем великий Горшечник ставит их на круг и начинает формировать их заново. Достойные работники! Это Божьи люди. Кто, как не Сам Бог, может лучше обучить человека? Смотрите, как Он обучает их.
E-38 That's the way God takes His man and beats out all of their fears and all of their intellectuals, and then the great Master Potter puts them on the wheel and begins to mold them over again, workmen worthy. It's God's man. Who could train a man more than God Himself? Watch the way He trains them.
E-39 Мы вспомним опять ещё об одном по имени Давид. Бог учил Давида, когда тот был ещё мальчиком. Пророк Самуил пришёл и вылил елей ему на голову и помазал его, потому что Бог собирался воспитать из Давида сильного воина. И посмотрите на обучение, которое Он преподал ему.
E-39 We would think again of another by the name of David. God was training David when he was just a little boy. The prophet Samuel come up and poured oil on his head and anointed him, because God was going to train David to be a mighty warrior; and look at the training He gave him.
E-40 Некоторое время назад я читал, здесь в Гринз-Милл, куда обычно хожу молиться, где Бог сказал Давиду: "Я взял тебя с двора овчего, от тех немногих овец твоего отца там и дал тебе великое имя как у великих людей земли".
E-40 I was reading some time ago (up here at Green's Mill where I usually go to pray) where God said to David, "I've took you from the sheepcote, from following those few sheep of your father's out there, and I've made you a great name like great men of the earth."
E-41 И я размышляю о суровом обучении, которое Он преподал Давиду. Он не столько учил его в какой-то школе, но учил его в Своей собственной школе. Давид был охотником и пастухом. И в книге Псалмов он писал о зелёных пастбищах и тихих водах, потому что там он был один. Он не осквернился мирскими вещами.
E-41 And I think of the rugged training He did to David. Never so much as schooled him in some school, but He schooled him in His own school.
David was a hunter and a shepherd, and in the Psalms he wrote of green pastures and still waters, because there he was alone by himself. He wasn't contaminated with the things of the world.
David was a hunter and a shepherd, and in the Psalms he wrote of green pastures and still waters, because there he was alone by himself. He wasn't contaminated with the things of the world.
E-42 Богу приходится удалять человека от мирских вещей, чтобы Он мог успокоить его, чтобы он мог прислушаться к Богу, к тому тихому, негромкому Голосу. Тогда, войдя однажды в контакт с Богом, тогда он становится бесстрашным. Обратите внимание, что его не волнуют слова других; он побывал в Присутствии Бога. Он знает Бога в Силе Его воскресения.
E-42 God has to get a man away from the things of the world, so He can get him quiet, so he can listen to God, that still small Voice. Then once in contact with God, he becomes fearless then. Notice that he don't care what anyone says; he's been in the Presence of God. He knows God in the power of His resurrection.
E-43 И затем Давид, мы видим его. Однажды Бог позволил медведю прийти и утащить одну из его овец. Давид просто погнался за тем медведем. Несомненно, он помолился, потому что немного позже он признал это. И он помолился и попросил у Бога. Он отвечал за ту овцу. Ему нельзя было терять ту овцу. И ту овцу он должен был спасти любой ценой. И он подхватил свою небольшую пращу и погнался за тем медведем и убил его. Он должен был спасти ту овцу. Видите, для чего учил его Бог?
E-43 And then David, we see him. One day God permitted a bear to come in and get one of his sheep. David just took after that bear. No doubt but what he prayed, because a little later on he confessed to it. And he prayed and asked God. He was caretaker over that sheep; he could not lose that sheep, and he must save that sheep at all price. And he grabbed his little slingshot and took after that bear and killed him. He must save that sheep. See what God was training him for?
E-44 Бог хочет, чтобы Его пастухи спасали овец, независимо от того, как его назовут и через что придётся ему пройти. Спасайте тех овец!
E-44 God wants His shepherds to save the sheep, regardless what he has to be called and what he has to go through: save them sheep.
E-45 Тогда Он увидел, что Давид проявил отвагу с этим медведем, поэтому Он немного больше увеличил силу животного, и Он отправил ягнёнка... льва, и унёсшего одного из ягнят.
E-45 Then He seen that David was gallant over this bear, so He just raised the power of the animal a little greater, and He sent a lamb--a lion in and took one of the lambs,
E-46 И лев — это свирепое животное. О-о, в Африке, когда я охотился на них... Лев может убить десять человек ещё до того, как вы произнесёте: "Джек Робинсон". О-о, мощный, большой зверь! Одно только громкое рычание, и люди просто съедены. И тот, кто погибает от лап льва, не чувствует боли. Это так страшно — услышать тот рёв, когда он рычит. Те большие, огромные лапы, за одно мгновение, он разорвал дюжину человек.
E-46 and a lion is a fierce animal.
Oh, in Africa when I was hunting them... A lion can kill ten men before you can say, "Jack Robinson." Oh, powerful great beast, just with a big roar and just men are consumed. And the one who dies under the power of a lion never feels any hurt. It's such a scare to hear that roar as he gives. Those great mammoth feet, just in a second he's tore down a dozen men.
Oh, in Africa when I was hunting them... A lion can kill ten men before you can say, "Jack Robinson." Oh, powerful great beast, just with a big roar and just men are consumed. And the one who dies under the power of a lion never feels any hurt. It's such a scare to hear that roar as he gives. Those great mammoth feet, just in a second he's tore down a dozen men.
E-47 И подумать: маленький мальчик! В Библии сказано, что он был "румяный". Это значит, что он был совсем маленький паренёк, с небольшой пращей. Вам известно, что это такое — кусок кожи с верёвками по бокам. И голодный лев, уже почувствовавший вкус крови в своей пасти, примчался и схватил овцу. Давид поднял взор к Богу и сказал: "Мне нельзя терять эту. Помоги мне, Господь". И он поразил льва, из пращи. И когда лев пошёл на него, тот маленький мальчик, и лев весом около пятисот фунтов или больше, тот мальчик весил, может быть, семьдесят или восемьдесят. Он достал нож из-за своего небольшого пояса. И когда лев поднялся, убивавший по десять человек за пару ударов, он схватил льва за бороду и убил его.
E-47 And to think of a little boy (The Bible said he was ruddy; that means that he was just a little bitty fellow.) with a little slingshot (You know what it is--a little piece of leather with a string on each side.); and a hungry lion with already the taste of blood in his mouth, run in and grabbed a sheep. David looked up to God and said, "I can't lose that one, You help me, Lord." And he knocked the lion down with the slingshot, and when the lion rose up against him, that little boy (and the lion weighing about five hundred pounds, or better, and that little boy weighing maybe seventy or eighty), he pulled from his little belt the knife, and when the lion raised up (which would kill ten men in a couple of slaps), he grabbed the lion by the beard and killed him.
E-48 Мужество! Богу не нужны трусы. Он не сможет употребить вас, если вы боитесь взять Его Слово и поверить Ему. Ему нужны храбрые мужи, которые не будут обращать внимания ни на что, только на то, что говорит Господь. Вот через каких Он должен действовать. Независимо от того, что говорит церковь, что говорит пастор, что отстаивает церковь; он стоит за Бога и праведность, и Его Слово. Вот таких мужей нам... Бог пошлёт в эти дни для Своего пробуждения, о котором молится Его народ.
E-48 Courage: God don't want cowards. He can't use you if you're afraid to take His Word and believe Him; He wants gallant men, won't pay no attention to nothing but what the Lord says. That's the kind He has to move with. Regardless of what the church says, what the pastor says, what the church stands for, He stands for God and righteousness and His Word. That's the man we ne--God will send these days for His revival that His people are praying for.
E-49 Спустя годы, когда он пошёл встретиться со своими братьями на битве, там оказался огромный исполин, пальцы в четырнадцать дюймов. И тот хвастался, и он говорил: "Выпустите кого-нибудь на бой со мною. Если сумеете одолеть меня, я сдамся; и наоборот, и мы будем служить". Сдаваться, конечно же, будет тот, который проиграл.
E-49 Later in years, when he went up to meet his brothers at the battle, there was a big old giant up there: fourteen inch fingers. And he bragged and he said, "Now, let somebody come fight me. If you can whip me, I'll surrender (and vice versa) and we'll serve." Ever who surrenders will, of course, will be the one that loses.
E-50 Вот каким образом любит поступать дьявол. Когда ему кажется, что он имеет преимущество над вами, он скажет вам: "Тебе это не сойдёт просто так. Тебе нельзя проповедовать Божественное исцеление в методистской церкви, баптистской церкви". Ну что ж, методистские проповедники, ухватитесь однажды за Бога и узнаете, можно вам или нет. Угу. Вы не добьётесь этого при помощи своего богословия, которое они преподают. Вам необходимо ухватиться за Бога и понять, что Он есть.
E-50 That's the way the devil likes to do it. When he thinks he's got the edge on you, he will tell you, "You can't get by with that. You can't preach Divine healing in the Methodist church, Baptist church." Well, you Methodist preachers just get a hold of God one time and find out whether you can or not. You'll never do it with your theology that they teach. You'll have to get a hold of God and know that He is.
E-51 Говорят: "Пятидесятники". Несколько лет назад, была группа людей, стоявших на углу, не было даже здания, куда они могли бы попасть. Но вы читали журнал "Жизнь", недавно, что о них сказали? Это один из величайших феноменов, известный этой эпохе — подъём пятидесятнической церкви. Безусловно. "И за один год они приводят новообращённых больше, чем все остальные церкви вместе взятые". Это было сказано в журнале "Жизнь". Почему? Может быть, в чём-то они путаются, но, брат, они отважные; встанут там лицом к лицу и скажут на чёрное, что оно "чёрное", и на белое — "белое". Когда пробуждение в конце концов вспыхнет, оно вспыхнет среди них. Смотрите и увидите, не вспыхнет ли. В какой-то из дней они исправятся.
E-51 They say the Pentecostal people... A few years ago there was a bunch of people standing on the corner, not even a--a building they could get into, but did you read "Life" magazine the other day, what they said about them? It's one of the greatest phenomenals this age has ever knowed, is the rising of the Pentecostal church. Certainly. And they produce more converts in one year than all the rest of the churches do put together. That's what "Life" magazine said. Why? They may be mixed up in some things, but, brother, they're gallant. They stand out there toe to toe and call black black and white white. When the revival finally breaks, it'll break among them. You watch and see if it doesn't. It'll get straightened out one of these days.
E-52 И, Давид. Когда Саул одел на него свою кольчугу и сказал: "Давид, если ты выйдешь на бой с этим парнем, исполином..." Сказал: "Да ты всего лишь мальчишка, всего лишь юноша, а он воин с детства. Как ты сможешь сразиться с ним?"
E-52 And David... when Saul put his armor on him and said, "David, if you're going to fight this Goliath--giant," said, "why, you're nothing but a boy, just a youth, and he's been a warrior from his youth. How can you fight him?"
E-53 Послушайте этого маленького Давида. Понимаете, он сказал это не так: "Саул, ваша честь, сэр. Мой отец отправил меня в начальную школу, колледж, среднюю школу. У меня степень доктора философии. Я—я—я оснащён на это дело. Я умный". Он не говорил этого таким вот образом.
E-53 Listen to this little David. You see, he did not say it like this, "Saul, your honor, sir, my father sent me to the--grammar school, college, high school. I have a Ph.D. I--I--I am equipped to do this. I'm a smart man." He never said it like that.
E-54 Он сказал: "Мой господин, — сказал он, — когда я пас там вдали отцовских овец, пришёл медведь и утащил одну, и я убил его. И пришёл лев и утащил одну, и я сбил его с ног. А когда он поднялся, я убил его". И он сказал: "Бог, избавивший меня от медвежьей и львиной пасти, сможет избавить меня и от рук того необрезанного филистимлянина". Человек, обученный Богом!
E-54 He said, "My lord," he said, "when I was herding my father's sheep out yonder, a bear come in and got one, and I killed him. And a lion come in and got one, and I knocked him down, and when he raised up, I slew him." He said, "The God that delivered me from the paws of the bear and the lion can also deliver me out of that hands of that uncircumcised Philistine.": a God-trained man.
E-55 Там стоял Саул со всем обучением, которое мог получить любой из людей, умение драться. Давид ничего не знал о мече. Он ничего не знал о щите. Ну и вот, Саул натянул на него свою огромную кольчугу, и ноги у маленького Давида стали чуть ли не колесом. Они обнаружили, что его священническое облачение не подошло мужу Божьему; только придавило его к земле. И никакие наши вероучения и прочие вещи не сравнятся с Божьим оснащением там вдали.
E-55 There stood Saul with all the training that any man could have to know how to fight. David didn't know nothing about a sword. He didn't know nothing about a shield. Well, Saul went and put his great big armor on him, and little David was standing bowlegged almost. He found out that his ecclesiastical vest didn't fit a man of God, just mashed him down. And all of their creeds and things won't never match God's equipment yonder.
E-56 О-о, как мы могли бы ещё и ещё двигаться дальше и говорить о многих и разных людях. Но, прямо к нашей теме, поторопимся.
E-56 Oh, how we could go on and on and say many of many different ones, but straight to our text to hurry.
E-57 Илия старел, и он понимал, что ещё немного, и ему придётся оставить этот мир. И Бог нашёл человека, который был честным человеком, это был хороший человек. Его звали Елисей. Теперь, обратите внимание, одно имя — Илия, а другое — Елисей.
E-57 Elijah was getting old, and he knew it wouldn't be long till he'd have to leave the world; and God had found a man that was an honest man, that was a good man; his name was Elisha. Now, if you'll notice, one of them name is Elijah and the other one is Elisha.
E-58 Так вот, он не обратился к формам и прочему, и не пошёл и не нашёл в богословских школах, и там в больших школах того времени. Что же он сделал? Он вышел в поле и нашёл человека, пахавшего на двенадцати парах волов. И что? Елисей, тот, который пахал, умел ценить прямую борозду. И он знал, что если он повернётся и оглянется, он искривит путь. И Бог знал, что человек, который умел вести прямую борозду, понимал, что, взявшись за плуг, нельзя даже оборачиваться назад. Он не стал ждать, пока тот получит образование, искривит путь. Он просто заколол вола и принёс жертву и ушёл вместе с Илией, как только тот плащ промелькнул над ним. Он был готов, желал. Бог знал, что Он сможет сделать его способным.
E-58 Now, he never went down into the forums, and so forth, and went, and found him in the schools of theology and up in the great high schools of those days. What did he do? He went out into the field and found a man plowing with twelve yoke of ox. What? Elisha, the one that was plowing knowed how to appreciate a straight row, and he knew if he turned and looked back, he'd wiggle off the road. And God knowed that a man that knowed how to plow a straight furrow knowed not to put his hands on a plow and even turn to look back. He never waited till he got his education, wiggled along the road. He just killed the ox, and made a sacrifice, and took off with Elijah as soon as that mantle went over him. He was ready, willing. God knowed He could make him able.
E-59 Так вот, Бог должен был как-то обучить его. Он учил его тому, как не сводить глаз с борозды, с упряжкой из двенадцати пар волов, и один человек пахал вместе с ними. Он научил его терпению и тому, как быть терпеливым, и надрессировал тех волов, чтобы шли ровно.
E-59 Now, God's got to give him some training. He'd been training him how to keep his eyes on the furrow with twelve yoke of ox and one man plowing with them. He taught him some patience, and how to be patient and train those ox to walk straight in the line.
E-60 После он выучил некоторых мужей; держал их на Библии, на Слове, в порядке перед Богом, чтобы чётко держались этого пути.
E-60 He had to train some men afterwards. Keep them on the Bible, on the Word, lined up with God; stay straight in the line.
E-61 И в то время, даже Богу пришлось немного поучить его. Он сказал: "Теперь останься здесь, ибо я направляюсь в—в Галгал. Господь позвал меня".
E-61 And then, even God had to school him a little bit.
He said, "Now, you tarry here for I'm going over to--to Gilgal; the Lord has called me."
He said, "Now, you tarry here for I'm going over to--to Gilgal; the Lord has called me."
E-62 А пророк, после того, как ощутил на себе ту Силу, то одеяние Илии, он сказал: "Жив Господь и жива душа твоя: не оставлю тебя".
E-62 And the prophet, after he'd felt that power upon him, that robe of Elijah, he said, "As the Lord liveth and your soul liveth, I'll not leave you."
E-63 Двинулись в Галгал, это место признания христианской веры и крещения. И затем он сказал: "Просто побудь сейчас здесь. Этого вполне достаточно. Ты заявил о своей вере и принял крещение. Этого вполне достаточно. Я иду в Вефиль, — что значит, — дом Божий".
E-63 Went on to Gilgal, which is the--the place of Christian confession and baptism. And then he said, "Just stay here now. This is good enough. You've made confession and baptism. This is good enough. I'm going up to Beth-el," which means the "house of God."
E-64 Так вот, это подошло бы многим исповедующим. "О-о, я просто пришёл в церковь и нашёл общение. Почему бы просто не остаться здесь?"
E-64 Now, that would have been all right for many a professor. "Oh, I've just come into the church and got fellowship; why not just stay right here?"
E-65 Но, послушайте. Елисей не мог думать таким вот образом. Он уже ощутил Силу Бога. Он знал, что для него есть нечто ещё. Поэтому он сказал: "Жив Господь и жива душа твоя: не оставлю тебя". О-о, как мне это нравится!
E-65 But listen, Elisha couldn't think that way. He'd already felt the power of God. He knowed there was more for him. So he said, "As the Lord liveth and your soul liveth, I'll not leave you." Oh, how I like that.
E-66 И он пришёл в Вефиль, в дом Божий, и там он обнаружил группу учёных. Это всё были образованные проповедники, и они подошли и рассказали ему, сказали: "Господин, знаешь что? Ты в невыгодном положении. Знаешь, что Илию заберут от тебя? Он слишком старый. Он не сможет прожить слишком долго. Илию заберут, и ты будешь стоять там как фанатик".
E-66 And he went up to the Beth-el, to the "house of God," and there he found a bunch of scholars. They were all well-trained preachers, and they walked around and told him, said, "Sir, do you know what? You're on the little end of the stick. Did you know Elijah's going to be taken away from you. He's too old; he can't live very long? Elijah's going to be taken, and you're going to be standing out there as a fanatic."
E-67 Позвольте я кое-что сейчас расскажу вам. Человек, вкусивший Бога, не пожелает или не сможет утолить свою жажду у созданного человеками бака. Не сможет. Там, никакое их богословие, имевшееся там у них в школе пророков, не утолит жажду того мужа Божьего, который вкусил Бога.
E-67 Let me tell you something now. A man that's ever tasted God will not be willing, or cannot quench his thirst at a man-made cistern. He can't do it. Their, all their theology that they had there at the school of the prophets would not quench the thirst of that man of God, who'd had a taste of God.
E-68 И они всё убеждали его: "О-о, тебе стоит задержаться здесь. И, ну, через шесть недель мы сможем присвоить тебе степень доктора философии. И ты знаешь, что пройдёт не так уж много времени, как ты проучишься здесь четыре года, и мы сможем наделить тебя правом проповедовать. Знаешь, если ты хорошо себя зарекомендуешь, мы отправим тебя в свою деноминацию". Это не удовлетворит мужа Божьего. "Мы выучим тебя на служителя, если ты только задержишься здесь у нас на четыре или пять лет".
E-68 And they kept persuading him. "Oh, you should stay here and... Why, in six weeks we could give you your Ph.D. And you know it wouldn't be very long till you take about four years of training here, and we could give you the right to preach. You know, if you proved out to be all right, we'd send you out in our denomination." (That won't satisfy a man of God.) "We'll train you to be a minister, if you'll just stay with us about four or five years here."
E-69 У него не было времени на вещи такого рода. Он двигался к тому Источнику. Он уже поднялся выше того. Он уже ощутил вкус Неба внутри своей души.
E-69 He didn't have time for that kind of stuff. He was on his way to that fountain. He'd done come above that. He'd done had a taste of heaven in his soul, and he said, "I..."
E-70 "Do you know your head's going to be taken away?"
E-71 И послушайте, что он сказал: "Да, я знаю это. Но молчите". Иначе говоря: "Помолчите. Не нужно пытаться рассказывать мне об этом. Не нужно пытаться рассказывать мне о том, что я делаю. Я знаю, куда я иду и чего добиваюсь". [Брат Бранхам три раза хлопает в ладоши.—Ред.]
E-71 And listen to what he said. "Yes, I know it, but hold your peace." In other words, "Save your breath, don't try to tell me about it. Don't try to tell me what I'm doing. I know where I'm going and what I'm after."
E-72 Боже, дай нам подобных мужей, обученных Богом мужей, которые умеют не отвлекаться на это и отвлекаться на то.
E-72 God give us men like that, God-trained men who knows not to wiggle off on this and wiggle off on that.
E-73 "Я знаю, куда направляюсь. И не рассказывайте мне об этом. Просто помолчите. Не пытайтесь разубеждать меня, потому что это ничего не даст".
E-73 "I know where I'm going, and don't speak to me about it; just hold your breath. Don't try to discourage me, 'cause it isn't going to do any good."
E-74 Oh, if the people that's prayed for would just have that much courage.
E-75 "Oh, the days of miracles is passed. That wasn't real. You watch, you'll get sick again."
E-76 "Просто помолчи. Не нужно ничего рассказывать мне об этом. Я двигаюсь вперёд. Приближается пробуждение. Бог обещал его". О-о, сыновья Бога, выдвигайтесь туда в ту сферу, бесстрашные. Бесстрашные! Поверьте Богу по Его Слову.
E-76 "Just hold your breath; don't tell me nothing about it. I'm moving on. The revival's coming. God's promised it." Oh, you sons of God, move out into that sphere yonder, fearless, fearless; take God at His Word.
E-77 "Я знаю, что его—его заберут. Но это не то, что меня... Вы меня здесь ничем не заинтересуете. Все ваши степени и доктора философии, и бакалавры искусства, и все эти вещи не удовлетворят меня. Просто молчите".
"Ну, там у тебя произойдёт нервный срыв".
"Ну, там у тебя произойдёт нервный срыв".
E-77 "I know he--I--he's going to be taken away, but that isn't what I'm... You haven't got nothing here to interest me. All your degrees, and Ph.D.'s, and Bachelor of Art, and all this stuff doesn't satisfy me. Just hold your breath."
"Well, you're going to crack up out there."
"Well, you're going to crack up out there."
E-78 "Ну что ж, если произойдёт, пусть произойдёт. Я иду". О-о, он двигался.
"Ты не сможешь переправиться на другую сторону".
"Ты не сможешь переправиться на другую сторону".
E-78 "Well, if I crack up, let me crack up. I'm on my road." On he was going.
"You can't make it go over."
"You can't make it go over."
E-79 "Я знаю, что не смогу переправиться на другую сторону, но Бог переправит меня", — сказал он.
"Ну, Елисей направляется к Иордану".
"Я иду с ним".
Бог требует Иордана в каждой жизни.
"Ну, Елисей направляется к Иордану".
"Я иду с ним".
Бог требует Иордана в каждой жизни.
E-79 "I know I can't make it go over, but God's going to take me over," he said.
"Well, Elijah's going to Jordan."
"I'm going with him."
"Well, Elijah's going to Jordan."
"I'm going with him."
E-80 Итак, Елисей подошёл. Сказал: "Так вот, Елисей..." Илия сказал Елисею: "Ты ещё молодой человек, — наверное, что-то типа этого, — и на самом деле ты не получил никакого образования". Пожилой пророк старался испытать его. Он сказал: "Ты просто молодой человек. Ты получил не много образования. Ну, ты не... Это, действительно, ты не окончил начальную школу. Единственное, что ты умеешь — это пахать. Так что лучше останься здесь и, может, получи степень бакалавра искусств. Понимаешь? Лучше останься и получи свою степень".
E-80 God requires Jordan in every life. So Elisha come around and said, "Now, Elisha..." Elijah said to Elisha, "You're just a young man (perhaps something like this), and really you haven't had any schooling." The old prophet was trying to try him out. He said, "You're just a young man; you haven't had much schooling. Why, you don't... you... It's really, you haven't had a grammar school education. Only thing you know to do is how to plow. So you'd better stay here and make--get your bachelor of art. See? You'd better stay and get your degree."
E-81 Но только не Елисей, только не тот человек, который однажды прикоснулся к Богу, ощутил на себе ту Силу помазания. Он сказал: "Жив Господь, и да не умрёт душа твоя: я не оставлю тебя". У него была цель. Он увидел видение. Он знал, что произойдёт.
E-81 Not Elisha, not that man who'd once touched God, felt that power of the anointing upon him. He said, "As the Lord lives and your soul never dies, I'll not leave you." He had a purpose. He saw the vision. He know what was going to take place.
E-82 И они оба направились к Иордану. Иордан значит "смерть". И вот они стоят: старик и молодой. Это действительно символизирует Христа и Его Церковь. И вот они стоят у Иордана. Вот он, пожалуйста, стекает с иудейских холмов, рёв больших бурунов. И Елисей, его седые волосы свисали сзади спины и его старческие подслеповатые глаза смотрели вдаль за Иордан... А тот молодой человек наблюдал за каждым его движением. Один, молодой человек ожидал видения, чтобы исполнить волю Бога. Другой уходил Домой. Они оба оказались у Иордана. Елисей, для него... Он направлялся Домой.
E-82 And they both went down to Jordan. Jordan means death. There they stand, the old man and the young man. It really represents Christ and His church. And there they stood by the Jordan. There she is, coming down out of the Judaean hills; the great ripples a-roaring like that, and Elisha with his gray hair hanging down his back and his dimmed old eyes looking across Jordan, and the young man watching every move that he made. One, the young man, was waiting for a vision to carry out the will of God. The other one was going home. They was both at Jordan.
E-83 Елисей прожил горькую жизнь. Та женщина-проповедница там создавала ему трудности на пути, Иезавель и Ахав. И камни и всё прочее, через что он прошёл! Елисей уставал. И он понимал, что он подвизался добрым подвигом и он совершил течение. Сразу за Иорданом находилось место его отдыха.
Но Елисей смотрел, чтобы на нём оказался тот Дух.
Но Елисей смотрел, чтобы на нём оказался тот Дух.
E-83 Elisha, to him, he's going home. Elisha had had a bitter life. That woman preacher down there had give him a rough way to go: Jezebel and Ahab, and the stones, and all that he'd went through. Elijah was getting tired, and he knowed that he'd fought a good fight and he'd finished the course. Just across Jordan his retirement laid. But Elisha was watching, for that Spirit was on him.
E-84 Итак, заметьте, каждый верующий, когда вы достигаете такого состояния, где вам необходимо от всего избавиться, вы почувствуете прикосновение к своим ногам холодных волн Иордана. Вы переходите на другую сторону или нет? Иордан — это "отделение", отделяет.
E-84 So if you notice, every believer, when you come to a place where you have to sell out, you'll feel the cold waves of Jordan lapping at your feet. Are you going to cross or are you not? Jordan is separation--separating.
E-85 А сзади на холме ещё стояли эти проповедники, кричали Елисею: "Лучше не ходи туда. Ты перестараешься". Вы слышите их, эти замечания ещё и сегодня.
E-85 And standing back on the hill was these preachers yet, hollering to Elisha, "You better not go over; you're going to go overboard." You hear them, the remarks yet today.
E-86 Но Елисей сказал: "Если Бог — это Бог, и это Его пророк, я должен занять его место. И мне нужен Его Дух для выполнения этого. Мне не нужна их школа. Если бы их школа совершила это, они заняли бы его место. Но Бог призвал меня совершить это, и я нуждаюсь в Его Духе".
E-86 But Elisha said, "If God is God and backs His prophet, I've got to take his place, and I need his Spirit to do it with. I don't need their school. If their school would've done it, they'd be taking his place. But God called me to do it, and I need his Spirit."
E-87 Если бы церковные школы заняли это место, и Сила, которую предлагал Иисус, они заняли бы это, много лет назад; методисты, баптисты, католики, пресвитериане. Но это не займёт.
E-87 If the schools of the churches would've took the place and the power that Jesus offered, it'd took it years ago: Methodist, Baptist, Catholic, Presbyterian; but it'll never do it.
E-88 Для этого требуется Дух Иисуса Христа! И вы перейдёте Иордан, каждая деноминация останется позади, всё прочее, и будете стоять наедине с Богом.
E-88 Takes the Spirit of Jesus Christ, and you'll cross Jordan of every denomination behind it, everything else, and stand alone with God.
E-89 Итак, Он стоял с ним у Иордана. Елисей смотрел туда, зная, что где-то там на противоположной стороне Бог встретится с ним. И он снял своё одеяние, и он посмотрел на того молодого человека. И он ударил по Иордану. И, когда он ударил, Иордан расступился. И они перешли посуху.
E-89 So he stood with him at Jordan, Elijah, looking up there, knowing somewhere across there God would meet him. And he took off his robe, and he looked around to the young man, and he smote the Jordan. And when he did, the Jordan opened up, and they walked over on dry land.
E-90 Понимаете, Иордан не так уж плох, в конце концов, если вместе с вами есть Нечто, которое проложит путь.
E-90 See, the Jordan ain't so bad after all if there's something with you to open up the way.
E-91 О-о, когда они достигли противоположной стороны! К каждому кусту было привязано по лошади и колеснице. Царь царей отправил эскорт для того, чтобы привезти Илию Домой. Для Илии всё было окончено. Ему хватило борьбы с теми людьми там, восемьдесят с лишним лет, и имел... испытал голод, и битвы, и всё прочее. Он был готов к уходу Домой. И он посмотрел на Елисея.
E-91 Oh, when they hit the other side, hooked to every bush was a horse and a chariot. The King of kings had sent an escort to bring Elijah up home. It was all over for Elijah. He'd had enough of it, about eighty something years of fussing with them people down there, and having to be, go through hungers, and strifes, and everything else. He was ready to go home.
E-92 А Елисей хотел увидеть видение. О-о, у него было всё обучение, там позади, где он мог бы остановиться. Они ничего не добивались. Бог собирался учить его по-своему. Итак, когда он посмотрел туда, глянул, там ко всем—ко всем тем кустам были привязаны эти Огненные колесницы и Огненные лошади, это нечто сделало с Елисеем. Он увидел видение. Да, брат!
E-92 And he looked around to Elisha, and Elisha wanted to see a vision, for he had all the schooling back there he could've stopped at. They wasn't getting nowhere. God was going to train him His own way. So when he looked over there, looked all--all them bushes, hooked around there with these chariots of fire and horses of fire, it done something to Elisha. He saw a vision. Yes, brother.
E-93 И когда Бог забрал Илию, он вернулся с двойной мерой его Духа. Тогда он стал готов к пробуждению.
E-93 And when God had taken Elijah up, he came back with a double portion of his Spirit. He was ready for the revival then.
E-94 Обратите ещё внимание на этого человека, был прежде просто пахарем. Бог сделал его имя бессмертным. Всем пророкам, которые стояли вокруг, наблюдали за ним, пришлось поклониться ему в ноги, потому что на нём была Сила Божья. [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре.—Ред.]
E-94 Notice the man then, being just a plowboy before. God made his name immortal. All the prophets that stood around watching him had to bow to his feet because he had the power of God upon him.
E-95 Наступит час, когда Бог заставит этот мир поклониться в ноги мужчинам и женщинам, которые окунулись полностью и перешли Иордан, и отделили эти вещи... себя от мирского. Брат и сестра, сегодня, что бы вы ни делали, что бы вы ни думали, перейдите Иордан вместе с Богом. Перейдите и отделите, оставьте этот мир позади. Позвольте Богу обучить вас для Его собственного служения. Мы живём в день, предшествующий этому пробуждению, но Бог ищет, пытаясь отыскать сердца.
E-95 There's coming a hour when God shall make the world bow at the feet of men and women who have plunged through and crossed Jordan and separated them thing—selves from the things of the world.
Brother and sister, tonight whatever you do, whatever you think, you cross Jordan with God. Go on over; separate, leave the world behind. Let God train you for His own service. We are living in a day before this revival, but God's searching out, trying to find hearts.
Brother and sister, tonight whatever you do, whatever you think, you cross Jordan with God. Go on over; separate, leave the world behind. Let God train you for His own service. We are living in a day before this revival, but God's searching out, trying to find hearts.
E-96 Смотрите. Он нашёл человека по имени Павел, о-о, самозваного фарисея. Но Ему пришлось как бы переделать его заново, пока он смог стать учеником. Посмотрите, что Он делал с людьми на протяжении веков. Ему приходилось брать их и выкачивать их богословие из них. И Павел, как только он увидел видение, он направился не в Иерусалим, к Гамалиилу, великому учителю, величайшему в Израиле, у которого он учился. Он не пошёл назад на консультацию к нему. Ну, он даже не пошёл в Иерусалим, четырнадцать лет спустя. Но он направился в Египет на молитвенное собрание. Там Бог дал ему написать немало Книг Нового Завета. Видите? Бог ищет мужей. У Него был кое-кто необходимый Ему для написания того Завета, поэтому Он просто избрал Павла. И Он просто удалил из него всё его богословие. И Павел сказал, что ему пришлось забыть все свои знания, чтобы познать Христа.
E-96 Look, He found a man by the name of Paul, old self-styled Pharisee, but He had to work him over like before he could become a disciple. Look what He done all down through the ages to men. He had to take them and pump their theology out of them. And Paul, as soon as he saw the vision, he didn't go up to Jerusalem to Gamaliel, the great teacher (the greatest in Israel) that he'd been taught by; he never went back to him to consult him. Why, he never even went to Jerusalem for fourteen years later. But he went down to Egypt in a prayer meeting. There God let him write many books of the New Testament. See, God's looking for men. He had somebody He wanted to write that Testament, so He just chose Paul, and He just got all of his theology out of him. And Paul said he had to forget all that he ever knowed to learn Christ.
E-97 Сегодня Бог пытается опустошить нас от этого мира и сделать так, чтобы мы опустошились и стали бесстрашными мужчинами и женщинами, которые любят Бога, и останутся с Богом, и перейдут разделяющую черту — Иордан, чтобы Он мог употребить нас для Своей славы.
E-97 God, today, is trying to empty the world out of us and get us to empty ourselves out and be fearless men and women who love God, and will stay with God, and will cross the separating line (Jordan) that He could use us for His glory.
E-98 Ныне тот час, когда я хочу, чтобы вы хорошо задумались. И если вы никогда не пересекали это место, если не заходили за эту черту, где вы по-прежнему говорите: "Ну, моя мать принадлежала к определённой церкви". Это хорошо. Это не займёт ваше место. Понимаете?
E-98 This is the hour that I want you to think hard. And if you have never crossed this place, if you've never come across this line where you still say, "Well, my mother belonged to a certain church." That's all right. That doesn't take your place. See?
E-99 Бог зовёт мужчин и женщин, сегодня, на передовую. Он зовёт их не в Галгал, и Он зовёт их не в Иерихон или Вефиль. Он... Они погибнут. Но Он призывает их к переходу Иордана, чтобы Он мог взять вас в школу Своей Собственной Силы, и создать вас и сформировать вас.
E-99 God is calling men and women today to the battle front. He's not calling them to Gilgal; neither is He calling them to Jericho or Beth-el. He's... They will perish. But He's calling them to cross Jordan so He can get you out in the school of His own power and make you and mold you.
E-100 Посмотрите, что Он делает здесь прямо сейчас — ниспосылает Дух Своего Сына. Он совершает знамения, и чудотворения, и чудеса, которые этот мир не видел последние две тысячи лет. Научный мир сделал фотоснимок Этого, Огненного Столпа, Ангела Господня. Сегодня висит в Вашингтоне, округ Колумбия, в зале религиозного искусства, единственное сверхъестественное Существо, фотоснимок которого доказан научно. Он выставляет те же Свои знамения и чудеса.
E-100 Look what He's doing right here now, sending down the Spirit of His Son. He's performing signs and wonders and miracles, which the world hasn't seen in the last two thousand years. The scientific world has caught the picture of It. The Pillar of Fire, and the Angel of the Lord hangs in Washington, DC tonight of the Hall of Religious Art: the only supernatural Being that was ever scientifically proven to be photographed, puts forth His same signs and wonders.
E-101 Что это такое? Это переход через Иордан. Останьтесь наедине с Богом. Лягте в Его Собственную очистительную печь. Попадите на большой круг Главного Гончара, и пусть Он сформирует вас. Сегодня вечером, когда мы будем пребывать в молитве, когда придём к тому месту, лягте прямо на Его круг и скажите: "Вот я, Господь. Сформируй меня и сделай меня по Своему Собственному стилю". И Бог это совершит.
E-101 What is it? It's crossing Jordan. Get alone with God. Lay in His own furnace of refinery. Get on the big Master Potter's wheel and let Him mold you. Tonight, while we're in prayer, while we're coming to that place, lay yourself right over on His wheel, and say, "Lord, here I am; mold me and make me after Your own fashion," and God will do it, while we bow our heads just a moment for a word of prayer.
E-102 Пока мы склоним головы всего на минутку для короткой молитвы. Непосредственно перед молитвой хотелось бы задать этот вопрос людям внутри и снаружи. Кто из присутствующих здесь искренне хотел бы подойти к Иордану вместе с Иисусом, сегодня вечером, и перейти туда на другую сторону, где вы сможете увидеть видение и понять, что в действительности имеет в виду Бог? Вы поднимете свои руки? Благословит вас Бог. Только посмотрите! Полагаю, в здании поднялось две сотни рук. Спуститесь к Иордану, не к семинарии. Елисей прошёл мимо этого.
Сказали: "Побудь здесь".
Сказали: "Побудь здесь".
E-102 Just before prayer, I'd like to ask this question to people inside and out: How many in here sincerely would like to go with Jesus down to the Jordan tonight, and there cross over there to where you could see a vision and see what God really means? Would you raise your hands? God bless you. Just look, I guess there's two hundred hands in the building up.
Go down to Jordan, not down to the seminary. Elisha passed right by that. They said, "Tarry here."
Go down to Jordan, not down to the seminary. Elisha passed right by that. They said, "Tarry here."
E-103 Он сказал: "Не хочу. Это создано человеками". Ах, это никогда не утолит ту жажду человека, который алчет Бога. Никакой семинарский опыт, никакие—никакие степени искусства или что-то другое никогда, никогда не утолит ту жажду, пока вы не попьёте из того Источника Жизни.
Кто поднимал руки, молитесь сейчас со мной.
Кто поднимал руки, молитесь сейчас со мной.
E-103 He said, "I don't want to. That's man-made." Aw, it'll never quench that thirst of a man who's thirsting for God. No seminary experience, no--no degrees of art or so forth will never, never quench that thirst till you drink from that fountain of Life.
E-104 Дорогой Боже, за эти несколько минут служения, мужчины и женщины стоят у стен, парни и девушки; и снаружи, опираются на окна; жарко. Но всё же в них есть нечто такое, что Ты привлёк их внимание, иначе они ушли бы. Они не стояли бы здесь вот таким образом.
E-104 You that raised your hands, pray with me, now. Dear God, in this few minutes of service, men and women standing around the walls, boys and girls, and on the outside leaning against the windows, hot, but yet there's something in them that You've caught their attention or they'd a walked away. They wouldn't stand there like that,
E-105 Господь Бог, потому что они знают, что они просто человеческие существа. И мы читали в газете, что один из наших почётных экс-мэров, слушавший речь вице-президента, был забран. Другой на бейсбольном матче, недавно вечером, известный человек, быстро отошёл. И сегодня их души где-то находятся. Боже, когда-то и с нами будет так же. Может быть, не таким же образом, но нам придётся уйти.
E-105 But, Lord God, because they know that they're just human beings... And, we read in the paper where one of our honorable ex-mayors listened to the Vice President speak--was taken away. Another at a ball game the other night, a noted man, went quickly, and their souls is somewhere tonight. God, that'll be our way someday. Maybe not in the same manner, but we must go.
E-106 И пусть люди очнутся и осознают, что просто одна только принадлежность к церкви — Ты требуешь не этого. Ты хочешь, чтобы люди наполнились Духом, родились, были вытесаны, выжжены Святым Духом, получили отметину, люди, пересекшие черту, призванные Богом люди. И мы верим, что Ты отправишь пробуждение, о котором молятся Билли Грейем и многие другие. Когда Ты сможешь отрезвить людей, отвратить их от их богословской школы, их мнимых путей, бесстрашных людей, людей с характером от Тебя, которые верят Тебе и принимают Тебя по Твоему Слову.
E-106 And let men come to themselves and realize that just belonging to the church isn't what You require. You want men to be filled with the Spirit, born, hewed out, burnt in with the Holy Spirit, branded, men who's crossed the line, God-called men. And we believe that You're going to send the revival that Billy Graham and many others are praying for when You can get men out to themselves away from their school of theology, away from their self-styled ways: fearless men, men of--of character with You, who believes You and takes You at Your Word.
E-107 Боже, пусть многие присутствующие сейчас здесь отдадут всё, что у них есть, Господу Иисусу и оставят этот мир, двинутся дальше Галгала, места признания веры и христианских начал. Пойдут дальше школы пророков, стоявшей там позади со своим богословием. Пойдут дальше к Иордану, к открытому видению, когда они перейдут, увидят, что живой Бог по-прежнему живёт.
E-107 God, may many of them be standing present now that'll give all that they got to the Lord Jesus, and sell out to the world, go on a past Gilgal, the place of confession and Christian beginnings, go on a past the school of the prophets that set back there with their theology, go on to Jordan to an open vision when they cross: find that the living God still lives.
E-108 Позже мы обнаруживаем, что этот пророк посмотрел вокруг себя, и вот однажды возле Дофаима появились те же самые Огненные Ангелы и колесницы.
E-108 Later we find this prophet looking all around him, and there were those same Angels of fire and chariots down at Dothan one day.
E-109 Они всё так же здесь в этот вечер, Господь. Призови Своих мужчин, призови Своих женщин, Своих юношей, Своих девушек, Господь. Скажи о мире для их сердец, и пусть они продвинутся дальше вещей этого мира. Ибо мы просим этого во Имя Иисуса и ради Него. Аминь.
E-109 They're still here tonight, Lord. Call Your men; call Your women, Your boys, Your girls, Lord. Speak peace to their hearts and let them cross over beyond the things of the world, for we ask it in Jesus' Name and for His sake. Amen.
E-110 Хочу минутку спеть это, очень тихо в поклонении.
Боже, да будет воля Твоя!
Проверь, исследуй всего меня,
Чтобы перестроил волю мою,
Перед Тобою с верой стою.
Сейчас все вместе, в настроении поклонения.
Боже, да будет воля Твоя!
Посвятите себя сейчас той песне, через эту песню Богу.
Твоим сосудом сделай меня,
Чтобы перестроил волю мою,
Перед Тобою с верой стою.
Боже, да будет воля Твоя!
Проверь, исследуй всего меня,
Чтобы перестроил волю мою,
Перед Тобою с верой стою.
Сейчас все вместе, в настроении поклонения.
Боже, да будет воля Твоя!
Посвятите себя сейчас той песне, через эту песню Богу.
Твоим сосудом сделай меня,
Чтобы перестроил волю мою,
Перед Тобою с верой стою.
E-110 I want to sing that just a moment real quietly in worship:
Have Thine own way, Lord,
Have Thine own way!
Hold over my being absolute sway!
Mold me and make me After Thy will,
While I am waiting, Yielded and still.
All together now in a way of worship.
Have Thine own way (Now, dedicate yourself to that song, by that song to God.)
Have Thine own way!
Hold o'er my being absolute sway.
Mold me and make me after Thy will,
While I am waiting, yielded and still.
Have Thine own way, Lord,
Have Thine own way!
Hold over my being absolute sway!
Mold me and make me After Thy will,
While I am waiting, Yielded and still.
All together now in a way of worship.
Have Thine own way (Now, dedicate yourself to that song, by that song to God.)
Have Thine own way!
Hold o'er my being absolute sway.
Mold me and make me after Thy will,
While I am waiting, yielded and still.
E-111 Сейчас тихо, в поклонении. Не смотрите по сторонам. Просто взирайте на Бога.
Боже, да будет воля Твоя (действительно
желайте этого)!
Твоим сосудом сделай меня,
Чтобы перестроил волю мою,
Перед Тобою с верой стою.
Боже, да будет воля Твоя (действительно
желайте этого)!
Твоим сосудом сделай меня,
Чтобы перестроил волю мою,
Перед Тобою с верой стою.
E-111 Quietly now, in worship, now. Don't look around; just look to God.
Have Thine own way (Really mean it.)
Have Thine own way!
Thou art the Potter; I am the clay.
Mold me and make me after Thy will,
While I am waiting, yielded and still.
Have Thine own way (Really mean it.)
Have Thine own way!
Thou art the Potter; I am the clay.
Mold me and make me after Thy will,
While I am waiting, yielded and still.
E-112 Думаю, это будет очень неплохо. Вы любите поклоняться? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Проповедь сейчас окончена. Давайте просто будем сейчас поклоняться, минутку, со склонёнными головами, под эту песню опять. Пусть это идёт из сердца.
Боже, да будет...
Твоим сосудом сделай меня,
Чтобы перестроил волю мою,
Перед Тобою с верой стою.
Боже, да будет...
Твоим сосудом сделай меня,
Чтобы перестроил волю мою,
Перед Тобою с верой стою.
E-112 I believe it'd be real good. Do you love the worship? Message is over now. Let's just worship a minute with our heads bowed, that song again. Mean it from your heart.
Have Thine...
Have Thine own way!
Thou art the Potter; I am the clay.
Mold me and make me after Thy will,
While I am waiting, yielded and still.
Have Thine...
Have Thine own way!
Thou art the Potter; I am the clay.
Mold me and make me after Thy will,
While I am waiting, yielded and still.
E-113 Даруй это, Господь. Пусть каждый, от этих маленьких детей до самых пожилых мужчин и женщин в Божественном Присутствии, Святой Дух пусть сделает сейчас операцию их вере и удалит все сомнения, все мелкие неудачи, и пусть они будут сформированы по воле Твоей. Пока они на Твоём большом гончарном круге, мы возлагаем свои души для посвящения, новой формировки. Даруй это, о Боже, во Имя Иисуса, Твоего Сына. Аминь.
E-113 Lord, grant this. May every one, from these little children to the oldest man and woman in Divine Presence, may the Holy Spirit just now operate on their faith and take away all of the doubts, all of the little failures; and may they be molded after Thy will. While they're on Your great molding wheel, we lay our souls for dedication, remolding. Grant it, O God, in the Name of Jesus Thy Son. Amen.
E-114 Я просто люблю это. А вы? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Просто тихое ощущение Святого Духа. О-о, после сурового Послания, и затем та нежность Святого Духа! Он приходит через Слово. Я спою один куплет из этого, или попытаюсь.
Струится та кровь, да, струится та кровь,
Евангелие Духа Святого в крови.
За свет Благовестья льют верные кровь.
Евангелие Духа Святого в крови.
Предтеча Мессии — Креститель Иоанн
Был первый, кто умер за тот Божий план.
Затем Сам Господь на кресте пролил Кровь,
Уча, что Дух Божий спасёт от грехов.
Там был Пётр и Павел, Иоанн Богослов.
За свет Благовестья стекала их кровь.
Она с кровью древних пророков слилась,
Чтоб истина Слова к другим донеслась.
Муж Божий Стефан во грехах обличал.
Со злобой народ в него камни бросал.
Исполненный Духом, Стефан отошёл.
Узрев Божью Славу, к святым он взошёл.
Все души взывают там под алтарём:
Когда же свершится суд Божий над злом?
Пока Благовестья потоки текут,
Ещё больше верных кровь жизни прольют.
Сейчас все вместе.
Струится та кровь, да, струится та кровь,
Евангелие Духа Святого в крови.
За свет Благовестья льют верные кровь.
Евангелие Духа Святого в крови.
Струится та кровь, да, струится та кровь,
Евангелие Духа Святого в крови.
За свет Благовестья льют верные кровь.
Евангелие Духа Святого в крови.
Предтеча Мессии — Креститель Иоанн
Был первый, кто умер за тот Божий план.
Затем Сам Господь на кресте пролил Кровь,
Уча, что Дух Божий спасёт от грехов.
Там был Пётр и Павел, Иоанн Богослов.
За свет Благовестья стекала их кровь.
Она с кровью древних пророков слилась,
Чтоб истина Слова к другим донеслась.
Муж Божий Стефан во грехах обличал.
Со злобой народ в него камни бросал.
Исполненный Духом, Стефан отошёл.
Узрев Божью Славу, к святым он взошёл.
Все души взывают там под алтарём:
Когда же свершится суд Божий над злом?
Пока Благовестья потоки текут,
Ещё больше верных кровь жизни прольют.
Сейчас все вместе.
Струится та кровь, да, струится та кровь,
Евангелие Духа Святого в крови.
За свет Благовестья льют верные кровь.
Евангелие Духа Святого в крови.
E-114 I just love this, don't you? Just quietly feeling the Holy Spirit. Oh, after a rugged message and then that sweetness of the Holy Spirit. It comes by the Word. I'm going to sing a verse of that or try it.
It's dripping with blood; yes, it's dripping with blood.
This Holy Ghost Gospel, it's dripping with blood.
The blood of disciples, who died for the truth;
This Holy Ghost Gospel is dripping with blood.
The first one to die for this Holy Ghost plan,
Was John the Baptist, but he died like a man;
Then came the Lord Jesus; they crucified Him.
He preached that the Spirit would save man from sin.
There was Peter and Paul and John the Divine;
They gave up their lives so this Gospel could shine.
They mingled their blood like the prophets of old,
So the true Word of God would honest be told.
Then they stoned Stephen; he preached against sin,
He made them so angry, they dashed his head in,
But he died in the Spirit; he gave up the ghost,
And went to join the others, that life giving host.
The souls under the altar are crying, 'How long,
For the Lord to punish all that's done wrong';
But there's going to be more who will give their life's blood.
For this Holy Ghost Gospel and its crimson flood. (All together now.)
It's dripping with blood; yes, it's dripping with blood.
This Holy Ghost Gospel, it's dripping with blood.
The blood of disciples who died for the Truth,
This Holy Ghost Gospel is dripping with blood.
It's dripping with blood; yes, it's dripping with blood.
This Holy Ghost Gospel, it's dripping with blood.
The blood of disciples, who died for the truth;
This Holy Ghost Gospel is dripping with blood.
The first one to die for this Holy Ghost plan,
Was John the Baptist, but he died like a man;
Then came the Lord Jesus; they crucified Him.
He preached that the Spirit would save man from sin.
There was Peter and Paul and John the Divine;
They gave up their lives so this Gospel could shine.
They mingled their blood like the prophets of old,
So the true Word of God would honest be told.
Then they stoned Stephen; he preached against sin,
He made them so angry, they dashed his head in,
But he died in the Spirit; he gave up the ghost,
And went to join the others, that life giving host.
The souls under the altar are crying, 'How long,
For the Lord to punish all that's done wrong';
But there's going to be more who will give their life's blood.
For this Holy Ghost Gospel and its crimson flood. (All together now.)
It's dripping with blood; yes, it's dripping with blood.
This Holy Ghost Gospel, it's dripping with blood.
The blood of disciples who died for the Truth,
This Holy Ghost Gospel is dripping with blood.
E-115 Кто же это был? Мужи, которых Бог обучил и призвал. [Пробел на ленте.—Ред.] Как может Бог использовать труса, вложить в него Своё Слово? Он напуган. По этой-то причине они ничего не знают о Нём. Мужи, которые не пугаются, которых Бог обрезал Святым Духом, внутри живёт Бог. Он тут же запечатлеет своей кровью, своё свидетельство — своей кровью; неважно. Он живёт Христом. "Для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение". Вот каким образом они чувствовали себя по этому поводу. Аминь.
E-115 What were they? Men who God trained and called. [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... How can God ever use a coward to put His Word into? He's a scared. That's the reason they know nothing about it. Men who are not scared, who God has circumcised by the Holy Spirit, God lives inside. He'd just as soon as seal his blood as not, his testimony with his blood: doesn't care. It's Christ that he lives. "For me to live is Christ and to die is gain." That's the way they feeled about it. Amen.
E-116 Сейчас время для молитвенной очереди. И это ранняя молитвенная очередь, ещё около двадцати минут девятого. Но мы желаем помолиться за людей. И хочу, чтобы вы сейчас, этот... Все проповеди, которые мы могли бы сказать, не сравнятся—не сравнятся с одним изречённым Словом от Самого Бога.
E-116 Now, it's time for the prayer line, and it's a early prayer line, just about twenty after eight. But we're wanting to pray for the people. And I want you now, this... All the preaching that we could do would not--not compare with one spoken Word from God Himself.
E-117 Теперь, чтобы начать молитвенную очередь, которая, мы обещали помолиться за всех. Мы исполним это, если будет угодно Богу. Каждый вечер мы раздавали молитвенные карточки. И говоря, при этом, что... Каждый вечер мы будем вызывать оттуда группу для различения. Но люди, потом, некоторые из них уйдут в тот вечер. Мы проведём большое собрание, и Дух сойдёт, а люди уйдут. И на следующий вечер нам придётся раздать больше.
E-117 Now, to start the prayer line, which we've promised to pray for all... That we'll do, God willing. We, each night have give out prayer cards and saying in this, that each night we'd called a group out of there for discernment. But the people then that, some of them, leave on that night. We'd have a great meeting, and the Spirit would fall, and the people would leave, and the next night we'd have to give out more.
E-118 И, если не ошибаюсь, я смотрю на Фанни Уильсон, которая стоит там? [Сестра Уильсон говорит: "Верно".—Ред.] Помню, как принимал ту женщину, около семнадцати... 0-о, больше, около двадцати... ["1932".] В 1932 году умирала от туберкулёза, и врач этого города признал её безнадёжно больной. И у неё было такое кровотечение, что одеяла и остальное пропитались кровью. Её муж с дочерью приехали и забрали меня, однажды утром. Вышел туда и призвал над ней Имя Господа Иисуса. И несколько дней спустя, холодной зимой, я крестил её во Имя Господа Иисуса, в реке. И она ехала обратно в кузове грузовика для перевозки скота, насквозь мокрая. Сегодня она ещё жива, потому что это совершил Христос. Я вижу её впервые за много лет.
E-118 And if I'm not mistaken, am I not looking at Fannie Wilson standing back there? I remember taking that woman about seventeen... Oh, more than that, about twenty... 1932, dying with TB, and the doctor of this city had give her up, and she'd hemorrhaged till the blankets and everything was laying wet with blood.
Her husband and daughter come and got me one morning; went out there and called over her the Name of the Lord Jesus, and about a few days later in a cold wintertime, I baptized her in the Name of the Lord Jesus at the river, and she come down the road in the back of an old cattle truck, wet as she could be. She lives yet tonight, because Christ did it. First time I seen her in a many year.
Her husband and daughter come and got me one morning; went out there and called over her the Name of the Lord Jesus, and about a few days later in a cold wintertime, I baptized her in the Name of the Lord Jesus at the river, and she come down the road in the back of an old cattle truck, wet as she could be. She lives yet tonight, because Christ did it. First time I seen her in a many year.
E-119 Осматривал собрание, увидел это. Бог живой, как и прежде. Верно. И Он сказал: "Как Я живу, то и вы тоже сможете жить".
E-119 Looking around over the audience seeing that God still lives; that's right. And He said, "Because I live, you can live also."
E-120 Теперь мне хотелось бы, просто чтобы немного представить вам, что это такое, потому что, если не представлю, тогда вы можете уйти и сказать: "Ну, я этого не понимаю".
E-120 Now, I would like to just--to kinda place to you what this is, because if I don't, then you might go away saying, "Well, I don't understand that."
E-121 Теперь, моя точка зрения следующая, что "Иисус Христос остаётся тот же вчера, сегодня и вовеки". Теперь, если Он тот же, Он должен был таким же в каждом принципе, таким же в—в силе, таким же в могуществе, таким же во всём, каким Он был.
E-121 Now, my contentions is this: that Jesus Christ remains the same yesterday, today, and forever. Now, if He is the same, He's got to be the same in every principle, the same in--in power, the same in might, the same in everything that He was.
E-122 И когда был здесь на земле, были некоторые греки, однажды, которые пришли и сказали: "Господа, мы хотим видеть Иисуса".
E-122 And when on earth here there was some Greeks one time who came and said, "Sirs, we would see Jesus."
E-123 И, думаю, это желание каждого мужчины или женщины, слышавших об Иисусе, желающих увидеть его. А если Он не тот же, тогда мы не сможем увидеть Его. Но если Он тот же, мы сможем увидеть Его, или Он сказал неправду. "Ещё немного, и этот мир уже не увидит Меня, но вы увидите Меня, потому что Я, — личное местоимение, — Я буду с вами, даже в вас до скончания века". И потом Иисус обещал быть в Его Церкви, творить те же дела, которые Он творил тогда, до скончания века. Так вот, Он сказал: "Ещё немного", — этот мир уже не увидит Его. Ну и вот, как же мы увидим Его? Мы должны будем увидеть Его Дух, если Он в нас, и тот Дух должен будет творить то же самое, что творил Он тогда, иначе Это будет не тот же Дух.
E-123 And I believe that that is the desire of every man or woman that ever heard of Jesus, wants to see Him. And if He isn't the same, then we cannot see Him. But if He is the same, we can see Him, or He told something wrong. "Yet a little while and the world won't see Me no more. Yet ye shall see Me for I (the personal pronoun), I will be with you, even in you to the end of the age." And then Jesus promised to be in His church, doing the same things that He did then, until the age end.
E-124 "Я - Лоза, вы — ветви". И если мы приносим... Если ветвь находится на лозе, ветвь принесёт такой плод, который произведёт на ней Лоза. Ну и вот, первая Лоза, выросшая... Первая ветвь, появившаяся из Лозы, была пятидесятнической ветвью; видения, силы, исцеления, крещение Духом Святым, великие знамения и чудеса. Следующая ветвь должна быть такой же ветвью. Дальше до самого конца, должна быть такой же. Это то, что сказал Иисус.
E-124 Now, He said, a little while the world won't see Him no more. Well then, how would we see Him? We'd have to see His Spirit, if He's in us, and that Spirit would have to do the same that He did then, or it wouldn't be the same Spirit. "I am the Vine; ye are the branches." And if we bear... If the branch is in the vine, the branch will bear the kind of fruit that the vine produces to it. Where the first Vine come forth, the first branch that come out of the Vine was a Pentecostal branch: visions, powers, healings, baptism of the Holy Spirit, great signs and wonders; the next branch will have to be the same kind of branch. On down to the end, it'll have to be the same; that's what Jesus said.
E-125 Теперь, давайте рассмотрим, каким Он был вчера. Если мы сможем разобраться в том, каким Он был вчера... Я сейчас сокращаю из-за времени; преподам примерно пятиминутное наставление. И если мы увидим, каким Он был вчера, тогда поймём, какой Он сегодня и каким будет вовеки. Это вполне честно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-125 Now, let's see what He was yesterday. If we can find what He was yesterday... (Now, I'm taking a short cut because of time, going to give about five minutes of instruction.) And if we can see what He was yesterday, then we can see what He is today and will be forever. Is that fair enough?
E-126 Так вот, когда Он был здесь на земле, Он пришёл как Мессия, был крещён Иоанном Крестителем; ещё не совершил никаких дел. И Он приступил к Своему раннему служению. К кому Его отправили? К иудеям.
E-126 Now, when He was here on earth, He came as the Messiah, was baptized by John the Baptist (had done no works yet), and He entered His early ministry. Who was He sent to? The Jews.
E-127 Так вот, мы осознаём, что на свете есть только три человеческих национальности, это иудеи, язычники и самаряне, это народы Хама, Сима и Иафета. Иудей, язычник и Самария.
E-127 Now, we realize there is only three nationalities of people in the world. That's Jew, Gentile, and Samaritan, which is Ham, Shem, and Japheth's people, Jew, Gentile, and Samaritan.
E-128 Вы помните? Пётр обратился к ним, с ключами от Царства, в день Пятидесятницы, к иудеям. "Покайтесь, каждый из вас, и креститесь во Имя Иисуса Христа".
E-128 You remember, Peter called on them with the keys to the Kingdom on the day of Pentecost (to the Jews): "Repent every one of you and be baptized in the Name of Jesus Christ."
E-129 Филипп отправился туда и проповедовал самарянам. Они все уверовали и покаялись и приняли крещение во Имя Иисуса Христа. Единственное, на них не сошёл Святой Дух. Ключи были у Петра. Он пришёл и возложил на них руки, и они получили Духа Святого.
E-129 Philip went down and preached to the Samaritans. They all believed and repented and had been baptized in the Name of Jesus Christ, only the Holy Ghost hadn't come on them. Peter had the keys. He came down and laid hands on them, and they received the Holy Ghost.
E-130 И затем Корнилий, язычник, получил видение, что ему нужно отправить и привести человека по имени Пётр, Симон Пётр, который жил в доме одного человека, кожевника. И когда Пётр пришёл туда: "Когда Пётр ещё говорил эти Слова, Дух Святой сошёл на них". Тогда Пётр сказал: "Может ли кто запретить креститься водою? Эти, как и мы в начале, получили Святого Духа". Каждая ветвь появляется одинаково. Понимаете?
E-130 And then Cornelius, the Gentile, had a vision that he was to send and get a man called Peter, Simon Peter, that dwelled in a man's house who was a tanner. And when Peter came up there, while Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on them. Then said Peter, "Can a man forbid water? These have received the Holy Ghost like we got it at the beginning." Every branch coming forth just the same. See?
E-131 Так вот, когда Иисус встретился... Так вот, Он пришёл не к язычникам. Кто из вас знает это? Он запретил Своим ученикам ходить к язычникам. Кто из вас знает это? "На путь язычников не ходите, но идите к гибнущим овцам Израиля. И, идя, проповедуйте, говорите: 'Приблизилось Царство Небесное', — гибнущим овцам Израиля".
E-131 Now, when Jesus met... Now, He did not come to the Gentiles. How many knows that? He forbid His disciples to go to any Gentiles. How many knows that? "Go not in the way of the Gentiles, but go, rather, to the lost sheep of Israel, and as you go, preach, saying, 'the Kingdom of heaven is at hand,'" to the lost sheep of Israel.
E-132 Теперь, кто ожидал Его Прихода в тот день? Не язычники; мы были идолопоклонниками, англосаксы. Мы были римлянами, поклонявшимися солнцу и прочему. Никакого Мессию мы не ждали, только иудеи и самаряне. Так вот, как Он объявил Себя тем людям, которые ожидали Его?
E-132 Now, who was looking for Him to come in that day? Not the Gentiles; we were heathens, Anglo-Saxon. We were Romans, worshipping the sun and so forth. We wasn't looking for any Messiah. But the Jews and the Samaritans was. Now, how did He declare Himself to them people that was looking for Him?
E-133 Давайте сейчас обратимся к 1-й главе Святого Иоанна, и всего на минутку. И послушайте внимательно.
E-133 Let's go back now to Saint John the 1st chapter, and just for a moment now and listen close.
E-134 Первым иудеем, которого привели к Нему, когда Филипп или... Андрей обратился, и пошёл и нашёл своего брата Симона Петра, он привёл Симона к Иисусу. И Иисус рассказал ему, как его зовут и кто его отец. Кто из вас знает это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Что же, по-вашему, это сделало с тем человеком, у которого позднее в руках появились ключи от Царства? Вот кем Он доказал Себя — Мессией.
E-134 The first Jew that was ever brought to Him--when Philip--or Andrew got converted and went and found his brother, Simon Peter, he brought Simon in front of Jesus, and Jesus told him what his name was and what his father was. How many knows that? What do you think that done to that man, that would later have the keys to the Kingdom in his hand? That's what He proved Himself to be: Messiah.
E-135 Тут же, тогда, Филипп обратился и пошёл и нашёл Нафанаила. Это тридцать миль вокруг горы. И он подошёл к тому дому, и я представляю, как он говорит: "О-о, миссис Нафанаил, где Нафанаил?"
"О-о, он там в—в оливковой роще".
"О-о, он там в—в оливковой роще".
E-135 Quickly then, Philip got converted and went and found Nathanael. (That's thirty miles around the mountain.) And he come up to the house, and I can hear him say, "Oh, Mrs. Nathanael, where's Nathanael?"
"Oh, he's out in the--in the olive orchard."
"Oh, he's out in the--in the olive orchard."
E-136 Быстро помчался туда: "Нафанаил, ты где?" И он нашёл его под деревом. А Нафанаил молился. И он подождал, пока он закончит молитву. И он не сказал: "Как поживаешь, Нафанаил? Как дела с урожаем?" О-о, у него была весть! Вот так обстоит дело с человеком, познакомившимся с Иисусом. У него нет времени на глупости. Он сказал: "Пошли, увидишь, Кого мы нашли — Иисуса из Назарета, сына Иосифа!"
E-136 Run out there real quick: "Nathanael, where are you?" And he found him under a tree, and Nathanael was praying. And he waited till he got through praying, and he said not "How do you do, Nathanael? How's the crops doing?" Oh, he had a message. That's the way a man who's met Jesus had. He got no time for foolishness. He said, "Come, see Who we found: Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
E-137 И я сейчас представляю, как Нафанаил отряхивает свою одежду, с молитвы. Он говорит: "Так вот, Филипп, я знаю, что ты хороший человек и честный человек. Теперь, может ли из Назарета появиться что-нибудь хорошее? Ну, ты знаешь, если бы Мессия пришёл, Он пришёл бы в Иерусалим, через церковь". Вот как считают сегодня люди. Понимаете? "Он пришёл бы через Иерусалим. Каиафа не объявлял об этом на последнем собрании. Итак, никто из богословов не объявлял об этом. Итак, я знаю тебя как честного человека. Ты что, потерял голову?"
"О-о, нет. Приди, разберись".
Он говорит: "Может ли что доброе... "
"О-о, нет. Приди, разберись".
Он говорит: "Может ли что доброе... "
E-137 And now I can see Nathanael brushing off his clothes from prayer. He said, "Now, Philip, I knowed you to be a good man and an honest man. Now, could there be any good thing come out of Nazareth? Why, you know if the Messiah would come, He'd come to Jerusalem, to the church." (That's what people think today. See?) "He'd come through Jerusalem. Caiaphas never announced it at the last meeting. So none of the theologians announced it. So I've known you to be an honest man. Have you went off on the deep end?"
"Oh, no, you come find out."
He said, "Could anything good..."
"Oh, no, you come find out."
He said, "Could anything good..."
E-138 He give him the best answer any man could, said, "Come, see for yourself."
E-139 Теперь, по пути туда, представляю, как Нафанаил говорит... то есть, Филипп говорит Нафанаилу: "Знаешь что? Помнишь того пожилого рыбака оттуда, который не мог даже расписаться на той квитанции, когда ты давал ему это, покупал у него ту рыбу?"
"Да. Кажется, его звать Симоном".
"Да, верно".
"Да. Кажется, его звать Симоном".
"Да, верно".
E-139 Now, on the road around, I can hear Nathanael say--or Philip say to Nathanael, "You know what, you remember that old fisherman down there that couldn't even sign that receipt when you give him that--bought them fish from him?"
"Yes."
"I believe his name was Simon."
"Yes, that's it."
"Yes."
"I believe his name was Simon."
"Yes, that's it."
E-140 "Я привёл его, недавно, к тому Мессии, и как только Он увидел его, Он сказал: 'Тебя звать Симон. Имя твоего отца — Иона'. И я… Меня не удивит, если, когда ты предстанешь перед Ним, Он расскажет тебе, кто ты такой".
Он сказал: "А-а, вот, подожди минутку, только не я".
Он сказал: "А-а, вот, подожди минутку, только не я".
E-140 "I brought him the other day up in front of that Messiah, and as soon as He seen him, He said, 'Your name's Simon. Your father's name is Jonas.' And it wouldn't surprise me but when you come before Him, He wouldn't tell you who you were."
He said, "Aw, now, wait a minute, not me."
He said, "Aw, now, wait a minute, not me."
E-141 Итак, на следующий день они пришли. И Иисус, как обычно, молился за больных в молитвенной очереди. И когда тот смог... подошёл и зашёл в собрание. Иисус поднял взор, и Он увидел: идёт Филипп, ведёт по проходу мужчину. И Он взглянул на него, и Он сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства".
E-141 So the next day they arrived, and Jesus was in the prayer line, as usual, praying for the sick. And when... He could've come up and got out into the audience. Jesus looked up, and He seen Philip coming bringing a man up through the aisle, and He looked at him, and He said, "Behold, an Israelite in whom there is no guile."
E-142 That a strange doctrine? That was Jesus yesterday. That's Jesus today if He's the same.
E-143 И тот мужчина остановился. Представляю себе Нафанаила. Филипп подтолкнул его локтем, говорит: "Что я тебе говорил? Что я тебе говорил?"
E-143 And that man stopped. I can see Nathanael--Philip nudge him, and say, "What'd I tell you? What'd I tell you?"
E-144 Он сказал: "Равви", — что значит учитель, или как бы мы ни назвали это сегодня, понимаете. В действительности, правильное слово в иврите, означает учитель. Сказал: "Равви, когда Ты видел меня? Откуда Ты узнал что-то обо мне? Я не видел Тебя никогда в жизни. Откуда Ты знаешь, что я израильтянин? Откуда Ты знаешь, что я праведный, и честный, и верный? Ты никогда в Своей жизни не видел меня. Откуда же Ты знаешь меня?"
E-144 He said, "Rabbi... (Means 'teacher,' whatever we call it today you know. Really the right Hebrew word means teacher.)," said, "Rabbi, when did You ever see me? How do You know anything about me? I never seen You in my life. How do You know that I am an Israelite? How do You know that I'm just and honest and truthful? You've never seen me in Your life. How do You know me?"
E-145 Он сказал: "Перед тем, как Филипп окликнул тебя, когда ты находился под деревом, Я видел тебя", — тридцать миль вокруг горы, за день до этого. Вот это глаза!
E-145 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you," thirty miles around the mountain, the day before; what eyes.
Now, what did he say? He said, "Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel."
Now, what did he say? He said, "Rabbi, You are the Son of God. You are the King of Israel."
E-146 Что же он сказал? Он сказал: "Равви, Ты — Сын Божий. Ты — Царь Израилев". Если бы иудеи признали это... Подождите-ка. Это был избранный иудей. Кто из вас верит в избрание? О-о, многие так и не примут этого. Понимаете? Так сказано в Библии. Но тот человек имел в себе Дух Божий. И он признал это, сказал: "Равви, Ты — Сын Божий. Ты — Царь Израилев".
E-146 If the Jews recognized that... Now, wait, that was the elected Jew. How many believes in election? Oh, there's many people will never receive it. See? The Bible said so. But that man had the Spirit of God in him; and he confessed and said, "Rabbi, You're the Son of God; You're the King of Israel."
E-147 Но там стояли богословы того времени, священники и великие учителя, слушали Его. И знаете, что они сказали? Они сказали: "Это прорицатель. Он имеет на Себе дух Веельзевула". Иисус... Они не произнесли этого вслух, громко. Нет, нет.
E-147 But there stood the theologians of that day, the priests and the great teachers listening at Him, and you know what they said? They said, "He's a fortuneteller. He's got the spirit of Beelzebub on Him."
Jesus... They never spoke it out loud. No, no;
Jesus... They never spoke it out loud. No, no;
E-148 Но Иисус повернулся и посмотрел на них. Он сказал: "Можете называть Меня так, и вам за это ничего не будет. Но наступит пора, когда придёт Дух Святой, и когда вы произнесёте одно слово против Него, совершающего то же самое, это не простится вовек, ни в этом мире, ни в мире грядущем".
E-148 But Jesus turned and looked at them. He said, "You can call Me that and get by with it, but there come a time that when the Holy Ghost will come, and when you speak one word against Him doing the same thing, it'll never be forgiven in this world or the world to come." So then, what are we dealing with?
E-149 Так с чем же мы имеем дело? Это были иудеи. Настоящие, подлинные и искренние иудеи поверили в то, что Он Мессия.
E-149 That was the Jews. The real true and honest Jews believed Him to be the Messiah.
E-150 Учителя и богословы, кто же это были такие? Семя змея, как мы проходили. Он сказал: "Вы от отца своего дьявола". Хотя это были смышлёные, блестящие, святые мужи. Они не прикоснулись бы к соломинке... Святые. Они не нарушили бы субботы. Они не стали бы есть мясо. Это были святые мужи, но они не увидели. Понимаете, их учили люди.
Бог учит Своих мужей сурово. Верно. Призванные Богом мужи!
Бог учит Своих мужей сурово. Верно. Призванные Богом мужи!
E-150 The teachers and theologians, what were they? The seed of the serpent, as we went through. He said, "You are of your father, the devil." Yet they were smart, brilliant, holy men. They wouldn't move a straw: holy. They wouldn't break the Sabbath; they wouldn't eat no meat. They were holy man, but they failed to see... See, they had been trained by man. God trains His men rugged. That's right, God-called men.
E-151 Затем однажды Он—Он... Вот что считали иудеи. Вот каким образом Он открыл Себя иудеям. Кто из вас знает, что это Писание? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Хорошо. Теперь, если Он открыл Себя иудеям, это был Иисус вчера у иудеев.
E-151 Then one day He had--He'd... That's what the Jews thought. That's the way He made Himself known to the Jews. How many knows that's the Scripture? All right. Now, if He made Hisself known to the Jews, that was Jesus yesterday with the Jews.
E-152 Теперь вы сказали: "Самаряне ожидали Его прихода". Да, ожидали, но не язычники. Только самаряне.
E-152 Now, you said, "The Samaritans was looking for Him to come." Yes, they were, but not the Gentiles, just the Samaritans.
E-153 Когда Он впервые встретился с самарянами, Ему нужно было пройти через Самарию. И Он остановился и отправил Своих учеников за продуктами, около двенадцати часов. Он присел у колодца. Вышла женщина, начала... Так вот, мы знаем, что она, в этой стране, была порочной женщиной, уличной девкой, вы понимаете, проституткой. И вот она вышла и начала опускать ведро в колодец, чтобы достать воды. И она услышала Голос, сказавший: "Женщина, принеси Мне пить". И она оглянулась, и вот сидит иудей среднего возраста.
E-153 And when He first met the Samaritans... He had need to go by Samaria, and He stopped and sent His disciples away for food about twelve o'clock; He set down on the well. Out come a woman, started... Now, we know her in this land to be a woman of ill-fame, a street lady, you know, prostitute. And so, she come out, and started to let the bucket down in the well to get some water, and she heard a voice saying, "Woman, bring Me a drink." And she looked around, and there set a middle-aged Jew.
E-154 Ему было только тридцать с небольшим, но в Библии сказано, что Он выглядел на пятьдесят. Сказали: "Ты Человек, которому не больше пятидесяти лет, и говоришь, что Ты 'видел Авраама'?"
E-154 He was only thirty something, but the Bible said He looked fifty. They said, "You're a man not over fifty years old and said you seen Abraham."
E-155 Он сказал: "СУЩИЙ ещё до Авраама". Понимаете? Должно быть, выглядел несколько старым из-за Своего труда, Его человеческое тело.
E-155 He said, "Before Abraham was, I AM." He must've looked kind of old because of His work, His human body.
E-156 И она оглянулась. Она поняла, что Он иудей. Она сказала: "Господин, это вопреки обычаям, чтобы вы, иудеи, просили самарян о таких вещах. Мы друг с другом не сообщаемся".
E-156 And she looked around, and she knowed He was a Jew. She said, "Sir, it's not customary for you Jews to ask Samaritans such things as that. We don't have any dealings with one another."
E-157 Он сказал: "Женщина, если бы ты знала, с Кем говоришь, ты просила бы у Меня пить. И Я дал бы тебе, принёс бы тебе воды, которой ты не начерпаешь, приходя сюда". Что Он делал? Связывался с её духом. Понимаете? Смотрите, Он сейчас объявит Себя самарянам.
E-157 He said, "Woman, if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. And I'd bring you--give you water you don't come here to draw." What was He doing? Contacting her spirit. See? Watch, He's going to declare Himself to the Samaritans now.
E-158 And she said, "Why, you say worship at Jerusalem; we say in this mountain."
E-159 Он сказал: "Наступает и наступило уже время, когда не на этой горе и не в Иерусалиме вы будете поклоняться Богу, а в Духе и Истине. Таких ищет Отец".
E-159 He said, "The time's coming, and now is, when you're not in this mountain or at Jerusalem--worship God, but in the Spirit and Truth; the Father seeketh such." What was He doing? Catching her spirit.
E-160 Что Он делал? Улавливал её дух. И спустя некоторое время, когда Он разобрался, где у неё проблема... Кто из вас знает, в чём заключалась её проблема? У неё было пять мужей, и она жила с шестым. Итак, Он сказал: "Женщина, иди возьми своего мужа и приходи сюда".
Она сказала: "Нет у меня мужа".
Она сказала: "Нет у меня мужа".
E-160 And after a while when He found where her trouble was... How many knows what her trouble was? She'd had five husbands, and she was living with the sixth one. So He said, "Woman, go get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
She said, "I don't have any husband."
E-161 Said, "That's right. You've got--had five, and the one that you now live with is not yours."
E-162 Она остановилась и посмотрела на Него. Так вот, она не сказала: "Господин, вы Веельзевул. Вы прорицатель". Она, будучи проституткой, знала о Боге больше, чем половина джефферсонвилльских проповедников, верно. Она сказала: "Господин, я вижу, что Ты пророк".
E-162 She stopped and looked at Him. Now, she didn't say, "You are Beelzebub, sir. You are a fortuneteller." She knowed more about God than half the preachers of Jeffersonville (That's right.), being a prostitute. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet."
E-163 Смотрите — "пророк". И если отследить употребление этого слова, вы обнаружите это — Пророк, о приходе которого говорил Моисей, понимаете: "Господь, ваш Бог, поднимет Пророка, подобного Мне".
E-163 Watch, a prophet, and if you'll run that Word back, you'll find it the Prophet that Moses spoke would come. See? "The Lord, your God, shall rise up a prophet liken unto me."
E-164 Она сказала: "Я вижу, что Ты пророк". Она понимала, что никак иначе Он не узнал бы, не смог бы узнать этого. Сказала: "Я вижу, что Ты пророк". Теперь послушайте: "Мы самаряне", — теперь, не иудеи. Самаряне: "Мы знаем, что когда придёт Мессия, Он будет рассказывать нам всё это". Видите, какого рода знамение они ожидали? Знамение Мессии. Когда придёт Мессия, Он будет рассказывать нам всё это, но Ты кто такой?"
Он сказал: "Я — это Он, и говорю с тобой".
Он сказал: "Я — это Он, и говорю с тобой".
E-164 She said, "I perceive that You are a prophet." She knew that He didn't know that no other way, couldn't know it. Said, "I perceive that you are a prophet. (Now, listen here.) We (the Samaritans, not Jews now, Samaritans), we know when the Messiah cometh, He will tell us these things." See what kind of a sign they was looking for? the sign of the Messiah. "When the Messiah cometh, He will tell us these things, but Who are You?"
He said, "I'm He that speaks to you."
He said, "I'm He that speaks to you."
E-165 И она бросила свой водонос и помчалась в город и сказала: "Пойдите, посмотрите на Человека, рассказавшего мне о том, что я делала. Не это ли Мессия?"
E-165 And she dropped her water pot and run into the city and said, "Come, see a Man that told me the things that I've done. Isn't this the Messiah."
E-166 Если в то время это было знамением Мессии, это будет знамением Мессии сегодня. Если Он... Теперь, помните, то чудо ни разу не совершилось перед язычником. Это было запрещено. Почему? У язычников было две тысячи лет церквологии. Но вот наступает завершение времени, выделенного язычникам. И Россия, коммунисты направили на вас бомбу, чтобы завершить это, к тому же. Не переживайте, это приближается. Так сказано в Библии. Её доставят сюда, с написанным на ней вашим именем, и она превратится в порошок за одну секунду, вся страна. Произойдёт полное уничтожение.
E-166 If that was the sign of the Messiah then, it's got to be the Messiah's sign today. If He's... Now, remember, not one time was that miracle ever performed before a Gentile. It was forbidden. Why? The Gentiles had two thousand years of churchology. But now the end of the Gentile dispensation is here, and Russia (the Communists) has a bomb pointed right towards it to end it too. Don't worry, it's coming. The Bible said so. It'll be here with your name wrote on it. It'll go into powder in one second's time, the whole nation. It'll be completely annihilation.
E-167 Обратите внимание, это делает Бог. Я знаю, что у них свободная монархия, это кучка идолопоклонников. Но разве Бог не воздвигал в прошлом языческие народы для исправления Израиля? Библия утверждает, что Россия и коммунизм действуют прямо в руках Божьих, чтобы полностью избавить землю от людей.
E-167 Notice. That's God doing that. I know they're liberty monarch; they're a bunch of heathens, but didn't God raise up heathen nations to straighten out Israel in days gone by? The Bible claims that Russia and Communism is playing right in the hands of God to absolutely rid the earth of the people,
E-168 Но до того, как это сможет произойти, наступит Восхищение и заберёт Церковь Домой, прежде чем это сможет произойти. И если это настолько близко, то насколько же близко Восхищение? Ещё ближе. Так что вам понятно, почему мы... почему я вот так проповедую, пока я пробиваюсь изо всех сил, пока Бог делает всё, что Он может сделать, чтобы впечатать это в Избранных, вытащить Семя жены, чтобы семя змея могло понести наказание. Это совершенно верно. Это то, что Он обещал совершить.
E-168 but before that can take place, the rapture comes and takes the church home, before that can take place. And if that is so close at hand, how close is the rapture? Closer than that.
So you see why we're--why I'm preaching the way I do, why I'm struggling as hard as I can, why God is doing everything that He can do to press that into the elect to draw the seed of the woman out, so the seed of the serpent can take the punishment. That's exactly right. That's what He promised to do.
So you see why we're--why I'm preaching the way I do, why I'm struggling as hard as I can, why God is doing everything that He can do to press that into the elect to draw the seed of the woman out, so the seed of the serpent can take the punishment. That's exactly right. That's what He promised to do.
E-169 Теперь, если Иисус объявил Себя посредством тех знамений перед иудеями и перед самарянами и отпустит нас, не провозгласив нам то же знамение, Он несправедлив; если Он позволит нам двигаться на словах: "Мы методисты. Мы баптисты. Мы католики. Мы пресвитериане". Нет, господа, если Он позволит нам двигаться на застывшем богословии…
E-169 Now, if Jesus declared Hisself before the Jew and before the Samaritan by them signs and will let us go without declaring the same sign to us, He's unjust. If He lets us just get by say, "We're Methodist"; "We're Baptist"; "We're Catholic"; "We're Presbyterian." No, sir. If He lets us get by with a cold theology...
E-170 Он должен прийти со знамениями, чудесами, точно так же, как Он приходил в первый раз, если Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Мы вступили в тот день. Мы сейчас здесь. Через Библию, через свидетеля, через Дух, через науку, всё доказывает, что это здесь. О-о, я... О-о, если бы у меня была сила затолкнуть это в людей, чтобы они увидели это.
E-170 He has to come with signs, wonders, just like He did in the first place, if He is the same yesterday, today, and forever. We have arrived at that day. We're here now. By the Bible, by the witness, by the Spirit, by science; everything proves that it's here. Oh, I... Oh, I wish I had the strength to push that into the people to let them see it.
E-171 Те, кто в Джефферсонвилле — вы мой народ. Я вырос вместе с вами. И я—я люблю вас. Не считайте—не считайте меня фанатиком. Думаете так об этих предсказаниях? Посмотрите в прошлое на наводнение 37-го года, вы, когда вы смеялись прямо здесь в церкви. И я сказал: "Будет двадцать семь футов над Спринг-Стрит", — за шесть месяцев до того, как это произошло. Назовите мне один раз, чтобы что-нибудь сказанное, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, не оказалось в точности Истиной. Назовите мне что-нибудь одно, сказанное Им. Этого не было никогда! Это Истина, и Это по-прежнему остаётся Истиной, и Это будет Истиной всегда.
E-171 You people here in Jeffersonville are my people. I've been raised with you. And I--I love you. Don't--don't think me to be a fanatic. You think these predictions are... Look back at the thirty-seven flood, you people, when you laughed right here at the church when I said there'd be twenty-two feet over Spring Street, six months before it happened. Tell me one time that anything was ever said of THUS SAITH THE LORD that wasn't exactly the truth. Tell me one thing He's ever said. Never; it's truth. And It still remains the truth, and It'll always be the truth.
E-172 Так вот, мы не сможем вывести... Полагаю, здесь сто или больше человек, за которых нужно помолиться. Мы не сможем вывести всех сразу. Мы выведем столько, сколько сможем, за один раз, и затем будем дальше выводить их, пока не выведем всех сюда. Сейчас я приступлю к... Думаю. Билли Поль был здесь? Он там сзади? Скажите, чтобы вышел сюда. Я хочу увидеть, сколько, если он раздавал... Какие молитвенные карточки ты раздавал? [Брат Билли Поль говорит: "Q, с первой по сотую".—Ред.] Q, Q, Q. Молитвенные карточки Q. Посмотрите на свою молитвенную карточку. На ней Q... С первой по сотую. Хорошо. Мы не сможем привести всех сразу, но сможем выводить их понемногу за один раз, пока не сможем поднять их всех сюда. Мы хотим, чтобы они приходили один за другим, пока за них всех не помолятся.
E-172 Now, we can't bring... I guess there's hundred or more people here to be prayed for. We can't bring them all at once. We'll bring what we can at a time, and then keep bringing them till we get them all here.
Now, I'm going to start into, I believe... Wasn't Billy Paul here? Is he back in there? Tell him to come out here. I want to see what... If he give out... Did you give out what prayer card? Q's--Q--Q... Prayer card Q. Look on your prayer cards. It's got a Q, 1 to a 100. All right, we can't bring them all up at one time, but we can bring just a little at a time until we can get them all up here. We want them to come one by one until they're all prayed for.
Now, I'm going to start into, I believe... Wasn't Billy Paul here? Is he back in there? Tell him to come out here. I want to see what... If he give out... Did you give out what prayer card? Q's--Q--Q... Prayer card Q. Look on your prayer cards. It's got a Q, 1 to a 100. All right, we can't bring them all up at one time, but we can bring just a little at a time until we can get them all up here. We want them to come one by one until they're all prayed for.
E-173 Теперь смотрите. Хочу, чтобы все, внутри и снаружи, задумались об этом. И в завершение этого собрания я передаю эту церковь пастору — брату Невиллу, передаю вас ему, а его — Богу. Брат Невилл здесь. Приглашу всех вас ещё. Брат Невилл — это доблестный воин. Он настоящий слуга Христа. Методистский проповедник в прошлом, кажется, студент из Эшбери, и он учился у всех богословов, в богословской семинарии, с переживанием о том, чему они учат. Но однажды он подошёл к такому моменту, когда понял, что должен получить нечто отличающееся, и он пересёк черту. Он пастор здесь, наполненный Духом муж, настоящий проповедник, настоящий богослов. И я прошу, чтобы вы, жители этого города и этой округи, если у вас нет церкви и вы хотите услышать настоящее Евангелие, придите, послушайте брата Невилла. Он стоит за То же самое, что и я. Полностью, настоящий доблестный воин. Мы все здесь любим брата Невилла. Он уже давно здесь у нас, и мы любим его.
E-173 Now, look, I want everybody inside and out to think of this and the closing of this meeting. I'm committing this church over to the pastor, Brother Neville, committing you to him and him to God. Brother Neville here... I'll invite all of you back. Brother Neville is a gallant soldier. He's a real servant of Christ, a former Methodist preacher; I believe a student from Asbury. And he's been trained in all the theologians, a theological seminary, with experience of what they teach. But one day he come to a place to where he knowed he had to have something different, and he crossed the line. He's the pastor here, a man filled with the Spirit, a real preacher, a real theologian. And I ask you, the people of this city and this community, if you have no church, and you want to hear the real Gospel, come hear Brother Neville. He stands for this same thing that I do, absolutely, a real gallant soldier. We all here love Brother Neville. He's been here with us a long time, and we love him.
E-174 Теперь, если бы Иисус Христос, посредством Духа, вернулся сегодня вечером сюда и совершил те же дела, которые Он совершал, когда Он был здесь на земле, для иудеев и самарян, Он совершил бы то же самое для вас, язычники, то кто из вас сказал бы: "Я поверю Ему всем своим сердцем и приму это прямо здесь"? Неважно, к какой церкви вы принадлежите. Это не...
E-174 Now, if Jesus Christ by the Spirit will return here tonight and do the same things that He did when He was here on earth to the Jew and the Samaritan, if He will do the same thing to you Gentiles, how many of you will say, "I'll believe Him with all my heart and accept it right here?" I don't care what church you belong to. That has nothing...
E-175 Вы говорите: "Ты хочешь, чтобы я перестал ходить в методистскую церковь?" Нет, господа. "Баптистскую". Нет, господа.
E-175 You say, "Do you want me to quit going to the Methodist church?" No, sir.
"Baptist?" No, sir.
"Baptist?" No, sir.
E-176 Ходите куда хотите, потому что у Бога есть дети в каждой из тех церквей. Безусловно, у Него есть. И вы, наверное, один из них. И я люблю вас точно так же, как если бы вы были членом Скинии Бранхама. Для меня не имеет никакого значения. Вы знаете это по моему служению, везде. Я верю, что Бог любит Своих детей, неважно, какая на них маркировка. Главное — что у вас в сердце. Но мы просто приглашаем вас на общение. Добро пожаловать, приходите.
E-176 You go anywhere you want to, for God's got children in every one of them churches. Certainly He has, and you, perhaps are one of them. And I love you, just the same as if you was a member of the Branham Tabernacle. Doesn't make one speck of difference to me. You know that by my ministry everywhere. I believe God loves His children no matter what kind of a brand they're holding. It's what you are in your heart. But we just invite you to the fellowship. You're welcome to come.
E-177 Теперь, любому известно и известно вам, жители Джефферсонвилля, после всего того множества сказанных, и совершившихся, и предречённых дел, каждое сбылось настолько совершенно, насколько... Кто из вас здесь в Джефферсонвилле знает, что это правда? Поднимите свои руки, кто знает вокруг здесь. Теперь, те, кто не из города, вам понятно, что я имею в виду? Сколько здесь таких, кто не из этого города, и бывал на моих собраниях и видел, что это происходило именно таким образом, как Он говорил? Поднимите руки, жители Джефферсонвилля. Видите? В Библии сказано: "Устами двух или трёх свидетелей подтвердится всякое слово". Это было по всему миру. Тогда чего мы ещё ждём? Мы получили всё прямо в наши руки, через Господа Иисуса. "Он дал нам всё бесплатно".
E-177 Now, anyone knows... And you people of Jeffersonville know, after all the many things that's been said, and done, and predicted, every one of them coming to pass just as perfect as... How many here in Jeffersonville knows that to be the truth? Raise up your hands, that knows around here now. Now, you people out-of-town, you see what I mean? How many out-of-towners that's ever been in my meetings and see that it happens just exactly the way it said, raise your hands to the Jeffersonville people. See? The Bible said, "In the mouth of two or three witnesses let every word be established." Around the world it's been. Then what are we waiting on? We've got everything right in our hands by the Lord Jesus; He's given us all things freely.
E-178 Будем сейчас начинать молитвенную очередь. И если Иисус Христос совершит здесь сегодня вечером...
E-178 Now, we'll start the prayer line, and if Jesus Christ will perform here tonight...
E-179 Теперь, кто из вас знает об изображении Господа Иисуса, том Свете? Практически все вы знаете об Этом. Это есть в Вашингтоне, округ Колумбия, снятое самым лучшим человеком, который был у Эдгара Гувера за последние несколько лет — Джорджем Дж. Лейси, по отпечаткам пальцев и документам. У нас есть его—его подпись прямо на документе. Это, на самом деле... Он сказал, что когда-то считал это психологией, что я читаю человеческие мысли. Он сказал: "Но, мистер Бранхам, механический объектив того фотоаппарата не сфотографирует психологию". Сказал: "Через линзы прошёл Свет". И у нас всё это написано в документе, который рассылают вместе с фотографией: через линзы прошёл Свет.
E-180 Now, how many of you know about the picture of the Lord Jesus, that Light? All of you know about it, practically. It's in Washington, DC, taken by the best man that Edgar Hoover has had in the past few years, George J. Lacy, on fingerprint and document. We got his signature right on the paper that the actually... He said he had once thought that it was psychology: I was reading people's mind. He said, "But Mr. Branham, the mechanical eye of that camera won't take psychology." Said, "The Light struck the lens." And we've got it all wrote out on paper (goes out with the picture); the Light struck the lens.
E-180 Кто ещё жил, когда Это впервые явилось перед человечеством здесь на реке, когда я крестил те сотни человек там в тот день на реке? В здании, поднимите руку. Три или четыре руки, ещё живущих, с того времени много лет назад, здесь на реке, когда Он спустился и пришло Послание Господа. По-прежнему такое же! Он исполнил именно то, о чём Он говорил там? Что благодаря служению, которое я буду проповедовать, возникнет пробуждение по всему миру, непосредственно перед вторым Пришествием Христа. Посмотрите на то, что Оно совершило. Видите? Оттуда вышли Орал Робертc и все эти остальные. Видите? И это двинулось по всему миру, в каждую страну, каждый народ, каждый язык. Пылают костры пробуждения, большие служения исцеления. Видите?
E-180 How many's still living, when It first appeared before mankind down here on the river when I was baptizing them hundreds down there that day, in the building, raise up your hand. There's three or four hands: still living from years ago down here on the river when It come down, and the message of the Lord came: still just the same. Did It do just what It said there, that the ministry I would be preaching would start a revival around the world just before the second coming of Christ? Look what it's done. See?
There come out of there Oral Roberts and all these others. See? And around the world it's went: every nation, every people, every language. The revival fires are burning, great healing services. See?
There come out of there Oral Roberts and all these others. See? And around the world it's went: every nation, every people, every language. The revival fires are burning, great healing services. See?
E-181 Теперь, будьте в готовности. Внутри, снаружи, где бы вы ни находились, примите Христа. Вы примете сегодня?
E-181 Now, be ready. Inside, outside, wherever you are, receive Christ, will you tonight?
E-182 Теперь, отныне, я передаю себя Господу Иисусу, чтобы я смог передать себя Духу, чтобы только возвеличить Иисуса Христа; не себя, а Иисуса Христа, чтобы эти люди, мои люди, мои друзья, из города и не из города, поняли, что проповеданное мною Евангелие — это... абсолютная Истина. И Христос здесь находится для подтверждения того, что Это Истина, Своим Словом и Своим Духом.
E-182 Now, from henceforth, I commit myself to the Lord Jesus, that I might be able to yield myself to the Spirit to only magnify Jesus Christ, not myself, but Jesus Christ, that these people, my people, my friends, in and out of the city might know that the Gospel that I have preached is the absolutely the truth and Christ is here to vindicate it to be truth by His Word and His Spirit.
E-183 Нам придётся вызывать их по одному за раз. Таким образом у нас получится... Начнём с номера один, Q, номер один. У кого она? Если—если не можете сейчас подняться, старейшины поднесут вас. Мы хотим взять каждого из вас. Q, номер один. Брат Хикерсон, Билли Поль... То есть, подождите, ему здесь будет помогать Док. Q, номер один, поднимите руку, пожалуйста, у кого она. Вы уверены, что была Q? То есть, ну, о-о, прошу прощения. Хорошо. Подходите. Покажите ему, как, там по проходу. Q, номер один. Хорошо.
Номер два, поднимите руку, пожалуйста. Хорошо, дама сидит далеко сзади вот здесь. Хорошо, дама, подходите. Пробирайтесь вот здесь; пропустите её все, пожалуйста. Ребята там помогут вам, дежурные и остальные.
Номер два, поднимите руку, пожалуйста. Хорошо, дама сидит далеко сзади вот здесь. Хорошо, дама, подходите. Пробирайтесь вот здесь; пропустите её все, пожалуйста. Ребята там помогут вам, дежурные и остальные.
E-183 We'll have to call them just one at a time. So we'll have to... We'll start with number 1, Q-number-1, who has it? If--if you can't raise up now, the elders will pack you. We want to get every one of you. Q-number-1... Brother Hickerson, Billy Paul... Or wait, Doc's going to help him here. Q-number-1, would you raise up your hand, ever who has it? Are you sure that was Q, or... Huh? Oh, I'm sorry. All right, come right up. Show him how through the aisle there. Q-number-1...
All right. Number 2, raise your hand, please. All right, a lady setting way back in here. All right, lady, come, make your way right out over here if you all will let her. The boys there will help you, the ushers and so forth.
All right. Number 2, raise your hand, please. All right, a lady setting way back in here. All right, lady, come, make your way right out over here if you all will let her. The boys there will help you, the ushers and so forth.
E-184 Q, номер три, поднимите руку. Номер три. Поднимите руку, пожалуйста, тот, у кого Q, номер три. Посмотрите, у этой дамы, которая направляется сюда, есть ли у неё карточка. У вас—у вас её нет? [Сестра говорит: "Брат Бранхам, я просила карточку. Но я увидела одну свою подругу, которая стояла с больным мальчиком".—Ред.] Вы—вы не сможете этого сделать. ["Не смогу?"] Нет. Вам нужно держать её и прослушать инструкции. Ребёнка мы всё равно возьмём. Понимаете? Просто подойдёте, когда назовут ваш номер.
Ребёнок сможет подойти, когда его вызовут. Понимаете? Всё в порядке.
Ребёнок сможет подойти, когда его вызовут. Понимаете? Всё в порядке.
E-184 Q-number-3, raise up your hand. Number 3, would you raise your hand, ever who has Q-number-3? See if this lady going here, if she has the card. You--you don't have it? [The lady wants to give her card to someone else--Ed.] You--you can't do that. No, you have to hold it and listen to the instructions. We'll get the baby anyhow. See? You just come when your number's called. The baby can come when it's called. See? It's all right.
E-185 Number 1, 2... Who has number 3, raise up your hand.
Number 3, number 4.
Number 3, number 4.
E-186 Так вот, это чрезвычайно любезно с вашей стороны, сестра, кто это была, та дама, которая захотела это сделать. Понимаете? Но, понимаете, если—если их номер назовут, они придут точно так же... Если их не вызовут, мы всё равно возьмём их. Понимаете? Вы нам нужны именно на своём месте, чтобы вы тоже могли занять своё место, понимаете. Понимаете? Хорошо.
E-186 Well, that's mighty lovely of you sister, ever who that was, that lady that wanted to do that. See? But, see, if--if they're number's called, they'll come just in... If they're not called, we get them anyhow. See, we want you just in your place, so you can have your place too. You see, see?
E-187 Номер три. Номер четыре. Номер пять. Q, номер пять, поднимите свою... Далеко сзади, молодая женщина. Номер шесть. Хорошо. Молодой мужчина. Номер семь. Мужчина вот здесь. Номер восемь.
E-187 All right, number 3, number 4, number 5, Q-number-5, raise up your hand: way back, a young woman. Number 6, all right, the young man. Number 7, the man right here. Number 8...
E-188 Нам приходится это делать. Понимаете, вы не сможете; у вас просто все столпятся, вы скажете: "Все хотят, чтобы за них помолились".
E-188 We have to do this. You see, you can't do it; you just get all jammed up. You say everybody wants to be prayed for.
E-189 Позвольте я кое-что покажу вам, если хотите понять, почему нам приходится выстраивать их в шеренгу. Все присутствующие здесь, кто хотел бы подойти и чтобы за них помолились, поднимите руки, все, неважно, кто вы. Посмотрите туда. Кто же подойдёт первым? Понимаете? Кто-то должен быть.
E-189 Let me show you something, if you want to see why we have to line them up.
Everybody in here would like to come up and be prayed for, raise up your hands, everybody, no matter who you are. Looky there. Who's going to come first? See? There has to somebody.
Everybody in here would like to come up and be prayed for, raise up your hands, everybody, no matter who you are. Looky there. Who's going to come first? See? There has to somebody.
E-190 Билли приходит сюда, берёт эти карточки и перемешивает их перед вами, и любому желающему он даёт молитвенную карточку. Вы можете взять пятую, шестую, а иногда мы начинаем откуда-то ещё. И не имеет значения, откуда мы… И потом, иной раз бывает так, что те, кто в собрании, действительно исцеляются раньше вот этих на сцене. Кто из вас знает об этом, новички и... Ну, разумеется, никак с этим не связано.
E-190 Billy comes down here, takes these cards, and mixes them all up before you, and he gives anybody a prayer card that wants one. You might get 5, 6, and sometimes we start somewhere else. And it don't make any difference where we... It's... And then them out in the audience really get healed before these on the platform sometimes. How many knows that, both strangers and... Why, sure, has nothing to do with it.
E-191 Номер шесть, этот подошёл? Номер семь. Номер восемь. У кого молитвенная карточка восемь? Уже есть? Номер девять.
E-191 Number 6, that one come? Number 7, number 8, who has prayer card 8? Already got it? Number 9?
E-192 Восемь, номер восемь, мы хотим, чтобы вы нашли его сейчас. Может быть, кто-то на улице. Если да, поднимите кто-нибудь руку или как-то так, кто-то находящийся снаружи, который не смог попасть внутрь. Номер восемь. Брат Коллинз, есть ли там сзади кто-нибудь, молитвенная карточка номер восемь, пытающийся попасть внутрь? Хорошо, молитвенная карточка номер восемь. Хорошо.
E-192 8, number 8, we want you get it now. Maybe somebody outside, if they are, somebody raise their hand or some somebody outside who couldn't get in. Number 8? Brother Collins, is there anybody back there, prayer card number 8 trying to get in? All right, prayer card number 8.
E-193 Номер девять. Молитвенная карточка девять, поднимите руку. Может быть, они вышли, не смогли попасть внутрь. Если придут, поставите их в очередь.
E-193 All right number 9. Prayer card 9, raise up your hand. Maybe they went out, couldn't get in. If they come in, put them in the line.
E-194 Номер десять, поднимите руку. Мужчина сзади в самом конце. Подходите, сэр. Рад видеть, что вас вызвали. Вы стояли там сзади, конечности затекли. Номер десять.
E-194 Number 10, raise up your hand. The man way back in the back. Come, sir. Glad to see you called into, standing back there, limbs cramping and... Number 10,
E-195 Номер одиннадцать. Поднимите руку, у кого молитвенная карточка Q, номер одиннадцать. Хорошо, одиннадцать.
Двенадцать, Q, номер двенадцать. Далеко... Хорошо, двенадцать.
Двенадцать, Q, номер двенадцать. Далеко... Хорошо, двенадцать.
E-195 number 11, raise up your hand ever who has prayer card Q-number-11. All right, 11, 12, Q-number-12, way... All right, 12,
E-196 Тринадцать. Тринадцать. Просто поднимите руку, пожалуйста, чтобы я увидел. Молитвенная карточка тринадцать, Q, тринадцать. Четырнадцать. Четырнадцать. Пятнадцать. Билли, сколько ты раздал карточек, сто? Не хватает тринадцатой, четырнадцатой и пятнадцатой. Молитвенная карточка тринадцать, четырнадцать и пятнадцать, вы здесь? Пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать.
E-196 13, 13, just raise up your hand, please so I can see you. Prayer card 13, Q-13? 14, 14, 15... How many cards you give out, Billy. Hundred? 13, 14, and 15 is missing. Prayer card 13, 14, and 15, are you here? 15, 16, 17, 18, 19, 20?
E-197 Сначала Q, чтобы потом взять J, и затем просто будем двигаться дальше по очереди. Думаю, они стараются разделаться сначала с этими, понимаете. После того, как вызовем этих, займёмся остальными, как только пройдём. Что говорите? [Брат говорит.—Ред.] Именно так. Понимаете, мы раздавали карточки сегодня утром, а люди не пришли, возможно. Понимаете? Хорошо.
E-197 Q first, then they get J, and then just go on down the line. I think they're trying to get these through first, they... After we call that, we'll get into the others just as we come.
What say? That's it. You see, we give the cards out this morning, and the people didn't get back maybe. See? All right.
What say? That's it. You see, we give the cards out this morning, and the people didn't get back maybe. See? All right.
E-198 Давайте начнём с этих немногих. Сколько... Вы уже почти выстроили там свой ряд? Хорошо. Теперь, у кого пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать и двадцать, в Q? Двадцать один, двадцать два, двадцать три, двадцать четыре, двадцать пять. Просто будьте сейчас готовы, как только это закончится. Здесь у нас сейчас ряд заполнен. И тогда мы перейдём к ним, будем двигаться дальше по очереди, затем перескочим к остальным карточкам, J, где мы прервались, и дальше, пока не достигнем конца.
E-198 Let's start on that little... How... You're just about level with your line there now? All right.
Now, who has 15, 16, 17, 18, 19, and 20 in Q's? 21, 22, 23, 24, 25, now just be ready just as soon this over. We got a line full here now, and then we'll come right to them. Go right on down the line then jump right into the--the rest of the cards is J's where we left off, and right on down till we get to the end of them out.
Now, who has 15, 16, 17, 18, 19, and 20 in Q's? 21, 22, 23, 24, 25, now just be ready just as soon this over. We got a line full here now, and then we'll come right to them. Go right on down the line then jump right into the--the rest of the cards is J's where we left off, and right on down till we get to the end of them out.
E-199 Будьте сейчас действительно почтительными несколько минут. Теперь, если бы у нас было место для того, чтобы присесть. Если бы был какой-нибудь способ, чтобы я мог это сделать, но у нас его нет. Но, сейчас, хочу, чтобы вы были очень почтительными. Так вот, ещё рано. Сейчас без десяти минут девять. В следующие полчаса служение закончится. Итак, это завершение служения, и поэтому будьте сейчас действительно почтительными. Сохраняйте полную тишину. Не ходите.
E-199 Now, just be real reverent for a few moments. Now, I wish we had seating room. I wish there was some way that I could do that, but we haven't got it. But...
Now, I want you to be just as reverent. Now, it's early yet. It's ten minutes till nine. The service will be out in another half hour; so this is the closing of the service. And so now be real reverent; be real quiet; don't move around.
Now, I want you to be just as reverent. Now, it's early yet. It's ten minutes till nine. The service will be out in another half hour; so this is the closing of the service. And so now be real reverent; be real quiet; don't move around.
E-200 И у кого из присутствующих здесь нет молитвенной карточки, и, тем не менее, вы хотите, чтобы за вас помолились? Поднимите руку. Ну что ж, они просто повсюду. Так вот, если у вас нет молитвенной карточки, я хочу дать вам место Писания.
E-200 And how many in here does not have a prayer card and yet you want to be prayed for, raise up your hand. Well, they're just everywhere. Now, if you don't have a prayer card, I want to give you some Scripture.
E-201 Наш Господь однажды шёл воскресить маленькую умершую девочку, которая ещё не умерла, дочь Закхея. И одна женщина сказала в сердце своём: "Я верю, что Он — святой Человек. Я верю, что Он — Мессия". А у неё много лет было кровотечение. И она проскользнула сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде. Читали эту историю?
И Иисус остановился, сказал: "Кто прикоснулся ко Мне?"
И Иисус остановился, сказал: "Кто прикоснулся ко Мне?"
E-201 One time our Lord was going over to raise up a little dead girl, which wasn't dead, yet. That's Zacchaeus's daughter. And a woman said in her heart, "I believe Him to be a holy Man; I believe Him to be the Messiah," and she'd had a blood issue for many years; and she slipped through the crowd and touched His garment. Ever read the story?
And Jesus stopped and said, "Who touched Me?"
And Jesus stopped and said, "Who touched Me?"
E-202 А Пётр упрекнул его. Он сказал: "Ну, к Тебе все прикасаются. И зачем же Ты говоришь: 'Кто прикоснулся ко Мне?'"
E-202 And Peter rebuked Him and said, "Well, all of them is touching You. And why do You say, 'Who touched Me?'"
E-203 Он сказал: "Я ослабел. Из Меня вышла сила, крепость". Понимаете, что это делает с вами, видение? "Я ослабел. Из Меня вышла сила".
E-203 He said, "I have gotten weak; virtue, strength has gone from Me." See what it does to you? Visions ..."I have gotten weak; strength has gone from Me." And He looked around over the audience until He found the woman. She was scared. She thought she'd done something wrong.
E-204 И он осматривал собравшихся, пока Он не обнаружил ту женщину. Она испугалась. Она подумала, что сделала что-то не то. Но Он посмотрел на неё, и Он рассказал ей о её кровотечении и сказал: "Тебя спасла твоя вера". Кто из вас знает, что это Истина? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-204 But He looked at her and He told her about her blood issue and said, "Thy faith has saved thee." How many knows that's the truth?
E-205 Теперь к вам, знатоки Библии, в Библии говорится, что "Иисус Христос прямо сейчас Первосвященник, наш Первосвященник, к которому можно прикоснуться чувством наших немощей"? Кто из вас знает об этом? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Ну и вот, если сейчас Он Первосвященник, к которому можно прикоснуться чувством наших немощей, то как Он будет действовать, если Он тот же вчера, сегодня и вовеки? Он должен будет действовать таким же образом, как Он действовал тогда. Верно? ["Аминь".]
E-205 Now, to you Bible scholars. Does the Bible say that Jesus Christ, right now, is a High Priest, our High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities? How many knows that? Well, if He is a High Priest now, that can be touched by the feeling of our infirmities, how would He act if He's the same yesterday, today, and forever? He'd have to act the same way He did then. Is that right?
E-206 Ну и вот, сейчас, у Него сейчас нет плотского тела, потому что оно находится справа от Бога. Но у Него есть наши тела, через которые Он действует, и через нас действует Его Дух, как Он и говорил об этом. "Я буду с вами, в вас; дела, которые Я творю, сотворите и вы. Больше этих сотворите, ещё больше, потому что Я иду к Отцу". Он занял бы наше место. Понимаете? Но Он помажет нас Духом.
E-206 Well now, He hasn't got a corporal body now, for it's at the right hand of God. But He has our bodies that He works through, and it's His Spirit working through us, like He said it was: "I'll be with you, in you. the works that I do, shall you do also. More than this shall you do, more for I go to the Father." He'd stand in our place. See? But He would anoint us with the Spirit.
E-207 Теперь, те, кто там в собрании, просто смотрите вот сюда. И просто не смотрите на меня как на брата Бранхама. Вы просто говорите: "Господь Иисус, Ты Первосвященник, и Ты находишься в этом здании. И я хочу прикоснуться к Тебе своими немощами, рассказав Тебе, что я болен. А Ты подтверди это мне, и пусть брат Бранхам просто как бы развернётся, через Твой Дух, и расскажет мне, подобно как Ты рассказал той женщине. Это уладит все вопросы". Я призываю вашу веру сделать это, во Имя Господа. Теперь смотрите, правильно это или нет. Попросите об этом Бога и смотрите, не получится ли именно таким образом. Будьте сейчас по-настоящему почтительными.
E-207 Now, you out there in the audience, you just look this a-way and just don't look at me as Brother Branham. You just say, "Lord Jesus, You're a High Priest, and You're in this building, and I want to touch You with my infirmities." Tell Him you're... "I'm sick, and You confirm it with me, and just let Brother Branham turn around like, by Your Spirit, and tell me like You told that woman; that'll settle it." I challenge your faith in the Name of the Lord, to do that.
Now, see if it's right or not. You ask God that and see if it comes out just that way. Now, be just real reverent.
Now, see if it's right or not. You ask God that and see if it comes out just that way. Now, be just real reverent.
E-208 Теперь можете вести своих больных. Или, это был этот мужчина? Хорошо. Первый в очереди, этой части очереди...
E-208 Now, you can bring your patients there who's... Oh, is this the man? All right. First thing in the line, this part of the line...
E-209 Здесь много людей. Мы стараемся держать жителей в стороне, жителей Джефферсонвилля; просто пропускаем тех, кто не из города, пытаются попасть внутрь. Потому что в очереди вот такого рода, если это человек отсюда, из Джефферсонвилля, они скажут: "Ну, брат Бранхам знает тех людей. Конечно, вот что это такое". Но, конечно же, они не бывали в Африке, и Индии, и Азии, и Европе, и по всему миру, в других местах. Но я не знаю этого.
E-209 Now, there's a lot of people in here; we try to keep the people away (the Jeffersonville people), just let... The out-of-town people are pressing to get in, because in this kind of a line, if the persons was from here around Jeffersonville, they'd say, "Why, Brother Branham knows them people. Sure, that's what it is." But 'course, they've never been in Africa and India and Asia and Europe and all around the world in other places. But I don't know that...
E-210 Думаю, все эти люди здесь и сейчас в этой очереди, кажется, они не знакомы со мною. Вы все не знакомы со мною? Просто поднимите руки, если не знакомы. Хорошо. Это хорошо. Кто из вас там среди собравшихся не знаком со мною или знаете, что мне не известно, что у вас не в порядке? Просто кто угодно, неважно, кто это. Конечно, вы не знаете, вот. Но Он знает. Так вот, я не говорю, что Он захочет. Но если Он захочет, тогда из-за этого Он будет присутствовать прямо здесь.
E-210 I believe all these people in this line here now looks to me like they're strangers to me. Are you all strangers to me? Just raise up your hands if you are. All right, that's good. How many out in the audience are strangers to me, or you know I don't know what's wrong with you, just anybody, don't matter who it is? Sure you do. See? But He does. Now, I don't say that He will, but if He will, then that makes Him present right here.
E-211 Так вот, этот мужчина здесь, я так думаю, поднимал руку, что мы с ним не знакомы. Мы не знакомы. [Брат говорит: "Верно".—Ред.] Я не видел этого мужчину никогда в жизни. Я... ["Я никогда не видел вас".] Он никогда в жизни не видел меня, до этого момента. Мы зашли в здание, и мы встретились друг с другом впервые.
E-211 Now, this man here, I believe, raised his hand that he and I were strangers to each other. We are strangers. I've never seen the man in my life. I have... He never saw me in his life till just now. We come into the building, and we've seen each other now for our first time.
E-212 Так вот, это идеальная иллюстрация: Филипп пошёл, нашёл Нафанаила, и Нафанаил пришёл к Иисусу. Так вот, это не то, что он Нафанаил или я Иисус. Теперь, не считайте так. Но это много лет спустя, через данное тогда обетование. И вот двое мужчин, никогда в жизни не встречавшихся, точно как те двое мужчин тогда. И если Иисус остаётся тем же, он сможет передать свой дух вере, и я смогу передать свой дух вере, Христу, через Божественный дар Духа Святого, и сможет совершить то же самое чудо. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] И это сверхъестественное. Скажете: "И чудо?" Ну, откуда я узнал бы об этом, если никогда его не видел? Вот мои руки. Мы никогда раньше не встречались. Мы, вот мы стоим, впервые. Бог знает его, я — нет.
E-212 Now, here is a perfect picture of Philip going, getting Nathanael, and Nathanael coming before Jesus. Now, not that he's Nathanael or me Jesus. Now, don't think that. But it's years later by a promise that was made then. And here's two men that's never met in life, just like them two men were then. And if Jesus remains the same, he can yield his spirit to faith and I can yield my spirit to faith to Christ by a Divine gift of the Holy Ghost, that can perform the same miracle. Is that right? And it's supernatural.
Say, "A miracle?"
Well, how would I know it if I've never seen him? Here's my hand. We've never met before. We... Here we stand for the first time. God knows him; I don't.
Say, "A miracle?"
Well, how would I know it if I've never seen him? Here's my hand. We've never met before. We... Here we stand for the first time. God knows him; I don't.
E-213 Теперь, запомните, молитесь обо мне. Теперь, иной раз в такие—в такие моменты Дух помазывает, и сейчас помазывает так сильно, что как будто бы... Ну, я—я просто хочу, чтобы вы сидели тихонько. Будьте по-настоящему почтительными. Наблюдайте. Пребывайте в молитве.
E-213 Now, remember, be praying for me.
Now, sometimes in these... in these... The time the Spirit anoints, and been doing it so much now, till it's kind of... Well, I... I just want you to set still. Be real reverent; watch; be in prayer.
Now, sometimes in these... in these... The time the Spirit anoints, and been doing it so much now, till it's kind of... Well, I... I just want you to set still. Be real reverent; watch; be in prayer.
E-214 Теперь, я просто хочу, чтобы вы, сэр, не знаю вас, но вы здесь по какой-то неизвестной мне причине. Но, какой бы она ни была, и Господь Иисус расскажет мне, чего вы хотите от Него, не вы расскажете мне, это и представит Его таким, как я сказал о Нём — тот же вчера, сегодня и вовеки. Верите этому? [Брат говорит: "Конечно".—Ред.] Хорошо. Он верит этому. И теперь, собравшиеся верят этому. И Господь сказал, что Он будет совершать это, в Своей Библии.
E-214 Now, I just want you, sir, not knowing you, but you're here for some reason; I don't know. But whatever it is, and the Lord Jesus will tell me what you want of Him without you telling me, that would make Him just what I said He was--the same yesterday, today, and forever. You believe that? All right. He believes that. And now, the audience believes that. And the Lord has said He would do it in His Bible.
E-215 Теперь, вот где обнаружат, что либо я говорю Истину по Божьей Библии, либо Библия обещает нечто такое, чего Она не сможет поддержать, либо я лицемер; либо одно, либо другое. Понимаете? Верно. Видите, куда ты ставишь себя. Я делал это перед многими, многими тысячами человек, критиками и остальными. Но я знаю, что Он обещает, и Он держит Своё обещание.
E-215 Now, here's where I'm found either telling the truth with God's Bible, or the Bible's promised something that It can't stand behind, or I'm a hypocrite, one or the other. See? That's right. See where you put yourself. I've did that before many, many thousands of people, critics and all. But I know that He promises, and He keeps His promise.
E-216 Вижу, что Он начинает сейчас здесь. Вижу вокруг вас людей, на сценах и собраниях на улице, вокруг нас никого. Понимаете? Здесь больные. Как только Он начинает, ты ощущаешь Его. Это Святой Дух. Будьте сейчас действительно почтительными, просто почтительными, поскольку мы можем говорить. Да, господин. Господь Иисус любит нас обоих, потому что мы — двое мужчин, за которых Он умер. И наша первая встреча. Если вы нуждаетесь, Бог силен восполнить ту нужду, потому что Он пообещал, что Он восполнит.
E-216 I see it begins right here now. I see people around you on the platforms. And in outside meetings we never have nobody around. See? There's sick people here. Just as soon as it starts, you can feel it. See? It's the Holy Spirit. Be real reverent now; just reverent now, as we can speak.
Yes, sir, the Lord Jesus loves both of us, for we're two men that which He died for. And our first time meeting... And if you're in need, now God is able to supply that need, because He promised He would.
Yes, sir, the Lord Jesus loves both of us, for we're two men that which He died for. And our first time meeting... And if you're in need, now God is able to supply that need, because He promised He would.
E-217 Но теперь, этот мужчина, если искренний в своём сердце, он сознаёт то, что нечто происходит. Он не может точно осмыслить, что это такое. Но тот Ангел, которого вы видите на фотоснимке, подходит всё ближе и ближе к этому мужчине, и он удаляется от меня. И этот мужчина страдает от болезни сердца, и у него диабет. Верно. Это ТАК ГОВОРИТ ДУХ. Если это верно, поднимите руку.
E-217 But now the man is honest in his heart; he's aware that something's going on. He can't just exactly think what it is. But that Angel that you see on the picture is coming nearer and nearer to the man, and he's fading away from me. And the man is suffering with a heart trouble, and he has diabetes. That's right. That's THUS SAITH THE SPIRIT. If that's right, raise up your hand.
E-218 Теперь, если я никогда не видел вас, то как я узнал бы что-нибудь о вас? Каким-то образом, таким же образом, как Он узнал там. Верно? [Брат говорит: "Верно".—Ред.] Собравшиеся верят этому? [Собрание говорит: "Аминь".]
E-218 Now, if I never seen you, how would I know anything about you? Some way, the same way He knowed there. Is that right? Does the audience believe that?
E-219 Теперь, почему бы—почему бы просто не уделить время, совсем немного, чтобы вы поняли, что это была не просто какая-то догадка. Давайте возьмём что-то ещё и просто посмотрим, откроет ли Святой Дух нам что-нибудь ещё. Давайте просто поговорим с мужчиной, который стоит там, всего минутку. Может быть, в его жизни есть что-то ещё, может быть, у него что-то ещё не так. Я не знаю.
E-219 Now, why--why not just take our time just a little bit so that you see that it just wasn't a guess something. Let's take something else, and just see if the Holy Spirit would reveal something else to us. Let's just talk to the man standing there, just a minute.
E-220 Я действительно не знаю, что я сказал. Мне придётся узнавать это здесь с магнитофона, потому что, понимаете, это видение, ты видишь, где он находился. Да, теперь я вижу это. Это что-то с его кровью. Это сахар. Да, это диабет. У него сахарный диабет, и он перешёл в болезнь сердца, что стало причиной нервного сердца. У него это было некоторое время. И он не из этого города. Но он из Индианы, из местечка неподалёку от города, который называют что-то типа Борден.
Вы... Вижу Борден. Вы из Бордена. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Именно.
И в вашей жизни есть какая-то проблема.
Вы... Вижу Борден. Вы из Бордена. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Именно.
И в вашей жизни есть какая-то проблема.
E-220 Maybe there's something else in his life, maybe something else wrong with him; I don't know. I really don't know what I said. I'd have to see it on the recorder here, 'cause, see, it's a vision; you see where he was at. Yes, I see it now; it's something about his blood. It's sugar; yes, diabetes. He's got sugar diabetes, and it's developed to a heart trouble which is caused a nervous heart. He's had that for some time. And he's not from this city, but he's from Indiana, from a place near a place called like Borden, yeah, I see--Borden. You're from Borden. That's THUS SAITH THE LORD.
E-221 Вот ещё одно. Вижу, что здесь в видении появилась женщина, потому что вы в... Это ваша жена, и она нуждается в каком-то исцелении. И она страдает от какого-то кашля. Это астматический, у неё.
E-221 And there's something wrong in your life. Here's another thing. I see a woman appearing here in the vision, because you're in... It's your wife, and she needs some healing. And she suffers with some kind of a coughing... It's asthmatic, she has.
E-222 И у вас в жизни есть какая-то проблема, которую вы пытаетесь решить. По вере вы пятидесятник, потому что вы, вижу вас на пятидесятническом собрании, где восклицают и хлопают в ладоши. И вы пытаетесь отложить... Вы курите. Вот от чего вы пытаетесь избавиться — курение сигарет. Это совершенно верно. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это правда. Не так ли? Конечно, так. Видите? Вы верите, что Он сейчас здесь, присутствует? Вы готовы принять своё исцеление?
Давайте склоним головы.
Давайте склоним головы.
E-222 And you have something wrong in your life that you've been trying to do. By faith, you're Pentecostal, 'cause you see at a Pentecostal meeting where they're shouting and clapping their hands. And you're trying to lay down... You smoke. That's what you're trying to get rid of: smoking cigarettes. That's exactly right, that's THUS SAITH THE LORD. That's the truth, isn't it? Do you believe He's here now, present? Are you ready to accept your healing? Let's bow our heads.
E-223 Господь Бог, Который воскресил Иисуса Христа, который сейчас присутствует, этот мужчина, Господь, который находится здесь для того, чтобы на нём почили Божьи благословения, мы молим, чтобы Ты дал ему желание его сердца, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-223 Lord God, Who raised up Jesus Christ Who is present now, this man, Lord, who is here for the blessings of God to rest upon him, we pray that You will give him the desire of his heart, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-224 Возвращайтесь к себе домой, обнаружите всё именно так, как вы поверили. Таким образом это и будет. Благословит вас Бог.
E-224 Return to your home; find it just as you have believed. That's the way it's going to be. God bless you.
E-225 Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Всемогущий Бог, Который написал эту Библию, Чей Дух присутствует, знает, что я никогда в жизни не видел этого мужчину, насколько знаю, до этого самого момента. Но я знаю одно: Святой Дух находится прямо здесь. Я не знаю, что Он совершит, но знаю, что Он здесь.
E-225 Do you believe? The Almighty God Who wrote this Bible, Whose Spirit is present, know that I never seen the man in my life, knowingly, till this very minute. But I know one thing; the Holy Spirit is right here. I don't know what He will do, but I know that He is here.
E-226 Эта дама? Хорошо. Мы не знакомы друг с другом? Ну что ж, вы—вы—вы видели меня на собраниях, но я вас не знаю. [Сестра говорит: "Нет. Нет".—Ред.] Верно. Хорошо. Значит, вы здесь с какой-то целью.
E-226 Is this the lady? All right. Are we strangers to each other? Oh, you... You saw me at meetings, but I don't know you. That's right. All right, then you're here for some purpose.
E-227 Так вот, эта женщина может здесь находиться... Может, она христианка, может, нет. Может, она критик. Если да, просто смотрите, что произойдёт. Понимаете? И я не знаю, ради чего она здесь.
E-227 Now, the woman might be here... She may be a Christian; she may not. She may be a critic. If she is, just watch what happens. See? And I don't know what she's for.
E-228 Моя мать сидит где-то в этом здании, женщина в годах. Думаете, я попытался бы причинить вред той бедняжке? Думаете, я пришёл бы к ней как обманщик? Разумеется, нет. Я предпочёл бы просто спуститься со сцены и отправиться домой; Послание уже мной проповедано. Но это не всё, что идёт вместе с Посланием. Христос тот же вчера, сегодня и вовеки. Неважно, что говорит об этом мир. Мы должны всё равно стоять за это. Бог сказал так поступать.
E-228 My mother's setting somewhere in the building, an aged woman. Would you think I'd try to harm that poor thing? Think I'd come to her as a deceiver? I certainly wouldn't. I'd rather just walk off the platform and go home. I done preached the message, but that's not all goes with the message. Christ is the same yesterday, today, and forever. Don't care what the world says about it; we got to stand for it anyhow. God said do it.
E-229 Не знаю вас; и, конечно же, вы сидите на собрании, наверное, где сотни и сотни человек, я никак не знаю вас. Но вот иллюстрация из Святого Иоанна 4: мужчина и женщина, встретившиеся впервые. Наш Господь и женщина из Самарии встретились опять. Так вот, они поговорили. Он связался с её духом, определил, что у неё не в порядке, и рассказал ей, и она признала в Нём Мессию. Вы сделаете то же самое? Сделаете.
E-229 Not knowing you, and of course you setting in the meeting perhaps where there's hundreds and hundreds of people, I'd have no way of knowing you. But here's the picture now of Saint John 4: a man and a woman meeting for the first time our Lord and the woman of Samaria meeting again. Now, they talked. He contacted her spirit, knowed what was wrong with her, and told her, and she recognized Him to be the Messiah. Would you do the same thing? You would.
E-230 Сделают ли то же самое собравшиеся, каждая женщина там? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Пусть Бог дарует это. Да.
E-230 Would the audience do the same thing, every woman out there? May God grant it.
E-231 Эта женщина страдает от нервного состояния. У неё это давно, уже много лет. Вижу её ещё молодой. Но это не главное, о чём она хочет, чтобы я помолился. Это артрит, сделавший её инвалидом. Вот об этом вы хотите, чтобы я помолился.
Вы сейчас верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Давайте ещё немного поговорим с нею. Пусть Дух Святой дарует это. Вообще-то эта женщина иностранного происхождения. Её фамилия Хенсон. Это правда. Норвежка или шведка, либо то, либо другое. Вы не из этого города. Вы из городка под названием Кентон. И это в обширной местности, где много пшеницы. И это Миннесота. Вот откуда вы. Это правда. Возвращайтесь сейчас домой; вы исцелены. Иисус Христос делает вас здоровой. Расскажите людям о тех благих делах, которые совершил для вас Господь.
Вы сейчас верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Давайте ещё немного поговорим с нею. Пусть Дух Святой дарует это. Вообще-то эта женщина иностранного происхождения. Её фамилия Хенсон. Это правда. Норвежка или шведка, либо то, либо другое. Вы не из этого города. Вы из городка под названием Кентон. И это в обширной местности, где много пшеницы. И это Миннесота. Вот откуда вы. Это правда. Возвращайтесь сейчас домой; вы исцелены. Иисус Христос делает вас здоровой. Расскажите людям о тех благих делах, которые совершил для вас Господь.
E-231 Yes, the woman is suffering with an--a nervous condition. She's had that for a long time, many years back. I can see her yet as a young woman, but that's not the main thing she wants me to pray for. It's arthritis that's crippled her up. That's what you want me to pray for.
Now, do you believe? Let's talk to her a little more. May the Holy Ghost grant this. The woman is actually of a--a foreign 'escent. Her name's Hanson. That's true. Norwegian or Swedish, one... You're not from this city. You're from a place called Canton. And that's in a great country where there's a lot of wheat, and it's Minnesota. That's where you're from. That's true. Now, go back home; you're healed. Jesus Christ makes you well. Tell the people what good things the Lord has done to you.
Now, do you believe? Let's talk to her a little more. May the Holy Ghost grant this. The woman is actually of a--a foreign 'escent. Her name's Hanson. That's true. Norwegian or Swedish, one... You're not from this city. You're from a place called Canton. And that's in a great country where there's a lot of wheat, and it's Minnesota. That's where you're from. That's true. Now, go back home; you're healed. Jesus Christ makes you well. Tell the people what good things the Lord has done to you.
E-233 Полагаю, мы не знакомы друг с другом. [Сестра говорит: "Да. Я бывала на собраниях, но вы меня не знаете".—Ред.] Я не знаю вас. Нет, мадам. Но Господь вас знает. Вы здесь ради какой-то цели. Не знаю. Но если Господь Иисус откроет мне, ради чего вы здесь, вы поймёте, истина это или нет. Если бы я пришёл сюда и сказал: "Женщина, вы больны". Само собой, вы стоите в молитвенной очереди, по этому видно... [Пробел на ленте.—Ред.]
E-233 I do suppose that we are strangers to one another. I don't know you, (No, ma'am.), but the Lord does know you. You're here for some purpose I do not know. But if the Lord Jesus will reveal to me what you're here for, you'll know whether that's the truth. If I come here and said, "You're sick, woman." Sure, you're standing in the prayer line and that shows you're... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-234 Ваш осмотр показал, что у вас что-то не в порядке с печенью. Он сказал, что это цирроз. Верно. Просто минутку поговорю с ней. Просто... Вы верите, что Господь Иисус, беседовавший с женщиной у колодца, сегодня это тот же Иисус? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Верите? У вас, у вас как будто бы приятный дух. Вы не отсюда. Вы прибыли с востока, из Огайо. Верно. Дейтон, Огайо, приехали сюда. ["Верно".] Верно. Вижу...
E-234 Your examination shows that you got something wrong with the liver. He said it was cirrhosis. That's right. (Just talk to her a minute.) Just do you believe that the Lord Jesus that talked to the woman at the well is the same Jesus today? You do? Have... Seem to have a fine spirit. You're not from here. You come from the east: from Ohio (That's right.), Dayton, Ohio, to come here. That's right. I see a...
E-235 Вы молитесь за кого-то другого. Это юноша. У него болезнь сердца. Ещё у него язвы, нервный тип юноши. Верно. И вы молитесь о его душе, потому что он неспасённый. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это правда. Не так ли? ["Мой сын".] Вы исцелены. Возвращайтесь обратно. Расскажите ему, будьте мужественны. Иисус Христос...
E-235 You're praying for somebody else; that's a boy. He's got heart trouble. He has ulcers also: a nervous type of boy. That's right. And you're praying for his soul, because he's unsaved. That's THUS SAITH THE LORD. That's true, isn't it? You're healed. Go on back. Tell him to be of a good courage, Jesus Christ...
E-236 Не знаю вас, дама, не знаю вас. Бог знает вас. Если Бог расскажет мне, в чём ваша беда, вы поверите, что я Его слуга? Просто подтверждая Его. Понимаете, что я хочу сделать: дать понять этим людям, которые становятся в молитвенную очередь, что Он здесь.
E-236 Not knowing you, lady. Not knowing you, God does know you. If God will tell me what's your trouble, you believe me to be His servant just vindicating Him. See, what I want to do is get these people that's coming up in the prayer line to see that He's here.
E-237 В собрании что-то произошло. Там стоят двое женщин, обе в очках. Кто-то прикоснулся к Нему чувством своих немощей. Я просто увидел женщину, что... Ваша ушная болезнь, её уже нет. Посмотрите на даму, как сильно она похожа на вот эту. Они там стояли. Я увидел их. Но одна делала вот это; а у этой ничего не было.
E-237 Something happened in the meeting. There's two women standing there with both glasses. Somebody touched Him with the feeling of their infirmity. If I can just see the woman, what... Your ear trouble, it's gone now. Look at the lady, how much she looks like this one. They were standing there. And I could see them, but one was doing this, and there was nothing to this one.
E-238 Причина этого — эта женщина стоит ради кого-то другого. Верно. И та женщина — это ваша соседка. И у неё артрит. И вы стоите ради неё. И вижу, что вы молитесь за неё, потому что она неспасённая. И вы молитесь за неё. Это благородное дело. Возложите на неё тот платок, который у вас в руке. Скажите ей, чтобы не сомневалась и отдала свою жизнь Христу, и её артрит оставит её.
E-238 The reason of it is, this woman's standing for somebody else. That's right. And that woman's your neighbor, and she's got arthritis, and you're standing for her. And I see you praying for her, because she's not saved, and you're praying for her. That's a gallant thing. Put that handkerchief on her that you have in your hand. Tell her not to doubt and to surrender her life to Christ and her arthritis will leave her.
E-239 [Пробел на ленте.—Ред.]... плачете, сестра? Вы верите Богу? Вы верите, что я Его слуга? Верите, что Бог может рассказать мне, из-за чего вы плачете и какое у вас желание? Если верите этому, поднимите руку. Вы верите, что та грыжа оставит его? Если будете верить этому, это уйдёт. Просто имейте веру. Просто не сомневайтесь.
E-239 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... weeping for sister? You believe God? You believe me to be His servant? You believe God can tell me what you're weeping about, and what your desire is? If you believe that, raise up your hand. You believe that rupture will leave him? If you'll believe it, it'll go. Just have faith; just don't doubt.
E-240 Как поживаете? Полагаю, мы не знакомы друг с другом. Господь Иисус знает нас обоих. Вы очень молодая женщина. Но вы здесь не ради себя. Вижу, что появилась больница, койка. И вы молитесь за свою мать, и над нею тень смерти. Она страдает от желчного пузыря, опухолей. И у неё тоже рак, чёрная тень рака. Возьмите тот платочек, в который вы плачете, возложите это на неё. И призовите Имя Господа и не сомневайтесь. Если не будете сомневаться, Бог поможет ей и сделает её здоровой. Не сомневайтесь сейчас. Ступайте во Имя Господа и верьте.
E-240 How do you do. Guess we're strangers to one another. The Lord Jesus knows us both. You're mighty young woman. But you're not here for yourself. I see a hospital coming up, a bed; that's your mother you're praying for. And she's shadowed of death. She's suffering with gallbladder, tumors, and she's got cancer too, a black shadow of cancer. Take that handkerchief in which you're weeping over, lay it upon her and call on the Name of the Lord and don't doubt. If you won't doubt, God will bring her out of there and make her well. Don't doubt now. Go in the Name of the Lord and believe.
E-241 Are you convinced that Christ lives?
E-242 [Брат Бранхам делает паузу—Ред.] Что-то прямо... О-о, это женщина, которая сидит вон там дальше, на том кресле. Она страдает от головных болей. И она молилась там Господу, пыталась позаботиться о том ребёнке. Он услышал вас, сестра. Теперь всё окончилось. Просто поднимитесь на ноги, чтобы воздать Богу хвалу за это, дама. Просто воздайте Богу хвалу за это. Понимаете?
E-242 There's something right... Oh, it's the woman setting right back behind there in that seat. She suffers with headaches, and she's been praying to the Lord. They're trying to take care of that child. He heard you, sister. It's all over now. Just stand up to your feet to God praise for it, lady. Just give God praise for it. See?
E-243 К чему она прикоснулась? Она прикоснулась не ко мне. Но она прикоснулась к тому Первосвященнику. Я не знаю ту женщину. Я не видел её никогда в жизни. Но Бог исцелил её в тот момент. Не благодаря ли этому Иисус тот же вчера, сегодня и вовеки? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Конечно же, благодаря этому. Если можешь верить! Всё возможно для тех, кто верит.
E-243 What did she touch? She never touched me, but she touched that High Priest. I don't know the woman. I've never seen her in my life, but God healed her just then. Does that make Jesus the same yesterday, today, and forever? Sure, it does. If thou canst believe, all things are possible to them that believe.
E-244 Это перешло к собравшихся, кто-то молится. Понимаете, всё зависит от того, где преобладает сила, где Дух. Я могу только следовать и говорить по мере того, как Он говорит; я не знаю. О-о, женщина одевает очки, из-за плача. Причина, почему она плакала, потому что на ней Дух. Вот Он. Та кишечная болезнь, от которой вы страдали; имейте веру, это оставит вас и никогда не вернётся. Я не знаю эту женщину. Никогда не видел её. Она прикоснулась не ко мне. Она прикоснулась к Первосвященнику.
Если можешь верить!
Если можешь верить!
E-244 It hits the audience, somebody praying. See, it depends on where the strength is predominant, where the Spirit... I can only follow and say as He says; I don't know. Oh, it's the woman putting on her glasses from weeping. The reason she was weeping, because the Spirit's on her. There It is. That intestinal trouble that you been suffering with, have faith, it'll leave you and never return. I don't know the woman; I've never seen her. She never touched me; she touched the High Priest. If thou canst believe...
E-245 Это коснулось другой женщины. Хочу, чтобы кто-нибудь желающий, посмотрите сюда. Посмотрите на женщину, которая плачет; посмотрите на другую женщину, которая сидит нормально, посмотрите на другую женщину, которая сидит рядом с нею, плачет. У неё болезнь сердца, неприметная дама, которая сидит там, смотрит на меня своими... Да. Верно. У вас была болезнь сердца. Не правда ли? Это ушло из вас. Ваша вера воспламенилась у Бога, и вы прикоснулись к Нему.
О-о, это замечательно!
[Брат Бранхам делает паузу на двадцать пять секунд.— Ред.]
О-о, это замечательно!
[Брат Бранхам делает паузу на двадцать пять секунд.— Ред.]
E-245 It struck another woman. I want anybody that wants to, looky here. Look at the woman weeping. Look at the other woman setting normal. Look at the other woman next to her weeping. She had heart trouble; the little lady setting right there, looking at me with your fro... Yeah, that's right, you had heart trouble, didn't you? It's gone from you. Your faith struck fire with God and you touched Him. Oh, this is wonderful.
E-246 Видите ту даму, что сидит там с опущенной головой, молится? Женщина с седыми волосами, незнакомая мне, сидит там. Да. Вы повернулись, посмотрели на неё. У неё болезнь желчного пузыря. Она молилась о том, чтобы Бог удалил это у неё. И вы молились в тот момент: "Господь, пусть он назовёт меня". Верно. Если это верно, поднимите руку. Откуда я узнал о вашей молитве? Это ушло из вас. Ваша вера исцелила вас. Ступайте домой и будьте здоровы.
E-246 See that lady setting right there with her head down, praying, gray headed woman, stranger to me setting there? Yes, you turned around and looked at her. She's got a gallbladder trouble. She's been praying for God to take it away from her. And you was praying then, "Lord, let him call me." It's right. If that's right, raise up your hand. How'd I know your prayer? It's gone from you; your faith has healed you. Go home and be well.
E-247 Do you believe? If thou canst believe, all things are possible, but you have to believe.
E-248 Ещё двигается в том районе, в том кругу там. Вот здесь, вторая с конца, высокое давление крови. Если вы поверите всем своим сердцем, сестра, это пройдёт. Вы верите Богу, принимаете Его на основании Его Слова? Хорошо. Поднимите руку. Об этом вы и молились: "Господь, пусть следующей он назовёт меня, с этим высоким давлением крови". Я не знаком с вами. Если это так, махните рукой. Хорошо. Это ушло из вас. Ступайте домой и будьте здоровы.
E-248 Still moves in that district or that setting in there. Right here, second from the end: high blood pressure. If you'll believe with all your heart, sister, it's over. Do you believe God, take Him at His Word? All right, just raise your hand up. That's what you was praying for; "Lord, let him call me next with this high blood pressure." I'm a stranger to you. If that's right, wave your hand. All right, it's gone from you. Go home and be well.
E-249 Вам понятно, что это такое? Это вера. И если вы сможете поверить этому! Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Видите, те люди там, никаких молитвенных карточек, ничего. Вы готовы поверить? Не таким ли образом действовал Господь Иисус, когда Он был на земле?
E-249 You see what it is? It's faith and if you can believe it... Do you believe? See, those people out there, no prayer cards or nothing. Are you ready to believe? Is that the way the Lord Jesus did when He was on earth?
E-250 Вот, этот—этот мужчина, который подошёл? Хорошо. Вы не понимаете, что это делает, для всех вас. Для Скинии Бранхама, только посмотрите сюда на верхнюю часть кисти руки. Видите? Вы знаете, что у меня такого не бывает. Что это такое? Дух Господень. Это помазание.
E-250 Here, is this--is this one man coming? All right. You don't know what that does to you though. To the Branham Tabernacle... I was looking here on top of the hand. See? You know I don't get like that. What is it? The Spirit of the Lord. It's anointing.
E-251 Многие не понимают того, что значит помазание. Они думают, что это значит повосклицать. Это радость. Сила приходит торжественно. Понимаете? Это радость Господня. Это Сила Господня; исцеление, сделать здоровым. Посмотрите, что Он сделал для девочки недавно вечером, которая сидела, была калекой; для слепого; для других, повсюду.
E-251 Many people don't understand what anointing means. They think it means to shout. That's joy. Power comes solemn. That's the joy of the Lord; this is the power of the Lord, healing, making well. Look what He done to the little girl setting the other night, crippled up. To the blind man, to the others, throughout everywhere...
E-252 Как поживаете, господин? Полагаю, мы не знакомы друг с другом. Мы не знаем друг друга. Я вас не знаю, и вы не знаете меня. Если это так, поднимите руку. Хорошо, наша первая встреча. Почтительно сейчас. Вот мужчина, и мы с ним... намного моложе меня, подняли руки друг для друга, перед Богом, что это наша первая встреча. Иисус знает этого мужчину. И, должно быть, там что-то не в порядке; он стоит здесь. Я не знаю.
E-252 How do you do, sir. I suppose we're strangers to each other. We don't know each other. I don't know you, and you don't know me. If that's right, raise up your hand. All right, our first time meeting. Reverent now. Here's a man, and he and I... Much younger than I, with our hands up to each other before God, that this is our first time meeting. Jesus knows the man, and there must be something wrong. He's standing there. I don't know,
E-253 Но если я рассказал истину, которую Бог подтвердил многими свидетелями, что я говорил вам истину, что "ранами Его вы исцелены". Это прошедшее время. Вы должны получить ту закалённую веру, чтобы взобраться выше этого.
E-253 but if I've told the truth, which God has confirmed by many witnesses, that I've told you the truth, that by His stripes you were healed. It's a past tense. You've got to get that rugged faith to climb above these things.
E-254 Посмотрите на рак, исчезнувший здесь сегодня вечером! Просто посмотрите сейчас на свидетельства, которые поступали от этого, те чёрные тени смерти. Ваш прекрасный врач может пытаться, всё, что он умеет делать, чтобы спасти вам жизнь. Но когда Бог что-то говорит, на этом всё. И это был не я. Я не имею к этому отношения.
E-254 Look at the cancer disappearing here tonight. Now, you just watch the testimonies come in from it. Them black shadows for death... Your lovely doctor might tried all He could do to save your life, but when God says anything; that's it. And it wasn't me. I have nothing to do with it.
E-255 Здесь сейчас около двух сотен человек, за которых нужно будет помолиться. Хочу сейчас минутку передохнуть. И затем мы просто начнём молитву за людей, будем подводить их; не прогонять их по очереди, а будем стоять здесь, молиться за них. Я хочу помолиться за каждого, кто хочет, чтобы за него помолились.
E-255 Now, there's about two hundred here to be prayed for. I want to rest just a minute now, then we'll just start praying for the people, bring them up, not running them through a line, but stand here praying for them. I want to pray for everybody that wants to be prayed for.
E-256 Но среди собравшихся и тех, которые на сцене, я хочу, чтобы вы распознали, что Иисус Христос здесь. Вы все это осознаёте? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Это осознают все. ["Аминь".]
E-256 But through the audience, those on the platform, I want you to recognize that Jesus Christ is here. Are you all aware of that? Everyone's aware of that.
E-257 Так вот, чтобы навсегда уладить это в вашем разуме. Этот мужчина и я, вот наши руки подняты перед Богом, наша первая встреча. Если Он изречёт тайну его сердца, точно так же, как Он изрёк женщине у колодца, или Филиппу, или дальше, везде в Своём служении, если Он сделает это, это подтвердит всем вам, что это именно Он, Господь Иисус? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-257 Now, that it might be settled forever in your mind, this man and I, here, with our hands up to God, our first time meeting. If He will speak the secret of his heart just like He did to the woman at the well, or to Philip, or down through, anywhere down through His ministry. If He will do that, will it confirm to you all that It's absolutely Him, the Lord Jesus?
E-258 Это подтвердит вам, господин? [Брат говорит: "Так точно".—Ред.] Я никак, не имею понятия о вашей проблеме. Я не знаю, грешник вы или христианин. Я не смогу вам сказать. Он скажет; Бог расскажет. Но я не смогу рассказать вам. Но если Он расскажет мне... Но вы христианин. ["Да".] Потому что, как только ваш дух уловил помазание этого Духа на мне, он принял Его радушно, поэтому я определил, что вы христианин.
E-258 Will it to you, sir? I have no way, no idea what your trouble is? I don't know whether you're a sinner or a Christian. I could not tell you. He does; God does. But I can't tell you. But if He does tell me...
But you are a Christian because as soon as your spirit catches the anointing of this spirit that's on me, it welcomes It, so I know you are a Christian.
But you are a Christian because as soon as your spirit catches the anointing of this spirit that's on me, it welcomes It, so I know you are a Christian.
E-259 И вы под глубокой тенью. Это что-то не в порядке с кровью. И вы ходили к врачам. И они хотят делать операцию, и та операция, слышу их, и двое врачей советуются друг с другом, и они хотят удалить один орган, называемый селезёнкой, из вашего тела. Верно. [Брат говорит: "Да".— Ред.]
E-259 And you're under a deep shadow. It's something wrong with the blood. And you've been to doctors, and they're wanting to perform an operation. And that operation is... I hear them in, two doctors consulting each other, and they want to take out a organ out of your body which is called the spleen. That's right.
E-260 И вы не из этого города, но вы из большого города, где расположено большое учреждение какой-то религии. Это Уитон. И вас зовут Карл Роде, Роде, что-то типа Карл Роде. Хорошо, сэр. Если вы поверите всем своим сердцем, можете возвращаться к себе домой, и Бог сохранит вам жизнь. Вы верите этому? [Брат говорит: "Я верю этому".—Ред.]
Давайте помолимся.
Давайте помолимся.
E-260 And you're not from this city, but you're from a great city where there's a great institution of some kind of religion, it's Wheaton. And your name is Carl Rhodes, Rhodes, something like Carl Rhodes. All right, sir, if you will believe with all of your heart, you can return to your home and God will spare your life. Do you believe it? Let us pray.
E-261 Господь Иисус, сейчас я изгоняю это зло из нашего брата. И во Имя Иисуса Христа, пусть он живёт для славы Бога. Аминь.
Благословит вас Бог, брат. Дальше в путь, радуясь!
Благословит вас Бог, брат. Дальше в путь, радуясь!
E-261 Lord Jesus, I now cast away this evil from our brother. And in the Name of Jesus Christ, may he live to the glory of God. Amen. God bless you, brother, on your road rejoicing.
E-262 Кто из вас верит сейчас всем своим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Теперь, это все, за кого будут молиться? Хорошо.
Теперь, это все, за кого будут молиться? Хорошо.
E-262 How many believes now with all your heart? Now, is that all that's going to be prayed for. All right.
E-263 Ну вот, болезнь вашей спины оставила вас, пока вы сидели там, так что можете двигаться дальше своим путём и радоваться, если хотите. И просто двигайтесь дальше, говоря: "Благодарение благому Господу!"
E-263 Well, your back trouble left you while you were setting there, so you can go on your road and rejoice if you want to just going, saying, "Thank the good Lord."
E-264 Ступайте, поужинайте. Ваша болезнь желудка оставила вас, когда встали в очередь, так что можете тоже идти, поступайте как хотите. Просто верьте всем своим сердцем.
E-264 You go eat your supper; your stomach let you coming the line, so you can go have your way...?... just believe it with all your heart.