Где Он, Царь иудейский?
Where Is He, King Of The Jews?
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 И, безусловно, я ценю это. Это мой первый рождественский подарок, так что я был очень благодарен. И, ну, разве я смогу проповедовать, не открыв его! Я точно как ребенок с теми рождественскими предвкушениями, ожидающий чего-то, знаете, у тебя такое чувство, что там какой-то небольшой сюрприз, и тебе просто необходимо посмотреть, что внутри. И, знаете, когда, даже когда мы становимся старше, я не думаю, что мы полностью выходим из детства. Вы как считаете? [Собрание говорит: "Нет".—Ред.] Мы просто взрослые дети. Примерно так.
E-1 And I certainly appreciate that. That is my first Christmas present, so I was very grateful. And, well, if I can just preach now without trying to open it! I’m just like a child with that Christmas anticipations, a—a waiting for something, you know, you just feel that there is a little surprise and you just got to get into it. And, you know, when even when we get old, I don’t think we lose all of our childhood. Do you think so? [Congregation says, “No.”—Ed.] We’re just grown-up children. That’s about it.
E-2 Ну что ж, да будет хвала Господу! Мы счастливы приехать сюда опять, в это приятное святочное утро, ожидаем, что благословения Господа будут дальше пребывать с нами, когда мы будем продолжать собрание, поскольку я уверен, что Он продолжает благословлять.
E-2 Well, the Lord be praised! We’re happy to be out here again, on this fine yule morning, looking forward to the blessings of the Lord to continue with us as we go on in the meeting, as I’m sure He has.
E-3 Думаю, сегодня утром, у них будут подарки для детей. Или—или... [Брат Невилл говорит: "Уже раздали".—Ред.] Уже раздали, детские подарки. Ну что ж, это очень хорошо.
E-3 I think, on this morning, they’ll have some presents for the children. Or—or it’s…[Brother Neville says, “Already taken it.”—Ed.] Already taken, the children’s presents. Well, that’s very fine.
E-4 Теперь, хотелось бы изложить небольшой короткий доклад о нашем последнем собрании, если можно, и в это время. [Брат Невилл говорит: "Аминь".—Ред.] Именно благодаря вам, люди, кто молится и остается верным Богу, я езжу на эти служения. И мне просто хотелось бы дать небольшую сводку только последних собраний.
E-4 Now, would just like to give a little brief report on our last meeting, if it’s all right, and at this time. [Brother Neville says, “Amen.”—Ed.] You people are the one who prays and holds onto God, for me to go out into these services. And I’d just like to give just a little summary of—of just the last meetings.
E-5 Одно из выдающихся событий последнего собрания, было в... произошло в Шавано, Висконсин. Это было в актовом зале школы, актовом зале новой школы, когда мы уже готовились молиться за больных. Я как раз сделал призыв к алтарю, и многие подняли руки, чтобы принять Христа личным Спасителем. И именно тогда я заметил, что нечто происходит, что было прямо в собрании, на небольшом расстоянии от меня. И это был один мужчина возрастом около семидесяти или семидесяти пяти лет. Он упал замертво, умер от сердечного приступа. Пена пошла у него изо рта, и через его одежду проступила вода. А—а его жена неистово растирала ему лицо.
E-5 One of the outstanding events of the last meeting, was in…happened in Shawano, Wisconsin. It was at the high school auditorium, the new high school auditorium, when we just about ready to pray for the sick. I had just made the altar call, and many had raised their hands, to accept Christ as their personal Saviour. And then it was that I noticed something taking place, which was right out in the audience, a little piece from me. And it was a man of about seventy or seventy-five years old. He fell dead, died with a heart attack. The froth poured from his mouth, and the water broke over his clothes. And—and his wife, real frantically, rubbing his face.
E-6 И—и я понял, что это проделка врага. Он совершает такие дела просто для того, чтобы расстроить людей, понимаете, и тогда, когда он делает это, все приходит в панику. Это много раз происходило на собрании. Совсем недавно это опять произошло подобным образом в Новой Англии, как раз перед тем призывом.
E-6 And—and I knew that was the trick of the enemy. He does those things just to get the people upset, see, and then, when he does that, it goes to a frantic. It’s happened many times in the meeting. Just recently in New England it happened like that again, just before that call.
E-7 И чтобы удержать людей от возбуждения, мне... В такие моменты тебе необходимо сохранить самообладание, чтобы увидеть, что скажет Святой Дух. Потому что Писания учат нас, что "любящим Бога все содействует ко благу".
E-7 And so to keep the people from being excited, I…In those kind of times, you must keep your wits, to see what the Holy Spirit will say. Because, we’re taught in the Scriptures, that, “All things work together for good to them that love God.”
E-8 И там было немало Божьих детей, любящих Его. И я все смотрел на того мужчину и видел, что у него уже пена на губах. И… И, как всем известно, когда смерть поражает человека, обычно течет вода, понимаете. И они... И его жена, так растирала ему лицо, и она делала вот так. Чтобы отвлечь от нее внимание людей, я сказал: "Ваш муж, не хотите ли вы, чтобы кто-нибудь принес ему воды?" — чтобы привлечь ее внимание.
E-8 And there was many of God’s children, lovers of Him. And I kept looking at the man, and seeing he had done got frothy in the mouth. And the…And as anyone knows, when death strikes a person, usually water breaks, you see. And they…And his wife, so rubbing his face, and she was just going like that. As to keep the people from noticing her, I said, “Your husband, would you want someone to get him a drink of water?” to get her attention.
E-9 И она сказала: "Брат Бранхам, я просто предоставлю все это вам". А она была лютеранкой, по деноминации.
E-9 And she said, “Brother Branham, I just leave it all up to you.” And she was a—a Lutheran, by denomination.
E-10 И я тогда думал, что вызову молитвенную очередь и приглашу людей для молитвы за них. Но вместо этого Святой Дух пошел по собранию, над людьми, чтобы просто называть их. И Он прошел над тем стариком, примерно дважды. И тогда, внезапно, я сказал: "Мы просто помолимся".
E-10 And then I thought I’d call the prayer line, and get the people up, to pray for them. But, instead of doing that, the Holy Spirit begin to move out into the meeting, over the people, just to calling them. And It passed over the old fellow, about twice. And then, all of a sudden, I said, “We’ll just pray.”
E-11 И когда я начал молиться, я услышал, как сам в молитве сказал этой смерти: "Отпусти его". И как только это было сказано, этот мужчина ожил и поднялся на ноги. И весь город был ошеломлен из-за этого, того, что совершил Господь.
E-11 And when I started to pray, I heard myself praying, which said to this death, “Turn him loose.” And no more than it was said, that, till the man came back to life again, and raised to his feet. And the whole city went like frantically about it, what the Lord had did.
E-12 И затем, конечно же, на других собраниях. И один небольшой случай, который мне просто хотелось бы привести, чтобы не отнимать у вас чересчур много времени, но это было совсем недавно в Лос-Анджелесе. Я остановился у Брата Арганбрайта.
E-12 And then, course, at the other meetings. And one little case I would just like to quote, not to take too much of your time, but it was at Los Angeles just recently. I was staying with Brother Arganbright.
E-13 И многие из вас знают, как бывает в разных местах, люди звонят. Есть нуждающиеся люди. Мы не осуждаем людей за то, что звонят и хотят молитвы. Это наш долг — молиться за тех людей.
А там был просто ужас, из-за множества великих дел, которые совершил Господь Бог. И, одно, был парализованный мужчина, двадцать с лишним лет был парализован, и лежал на своей раскладушке. И Господь Бог исцелил того мужчину, и он ушел с собрания на ногах. И это вызвало некоторое движение среди церквей.
А там был просто ужас, из-за множества великих дел, которые совершил Господь Бог. И, одно, был парализованный мужчина, двадцать с лишним лет был парализован, и лежал на своей раскладушке. И Господь Бог исцелил того мужчину, и он ушел с собрания на ногах. И это вызвало некоторое движение среди церквей.
E-13 And many of you know how it is at the places, the people calling. There are people who are needy. We do not condemn people for calling and wanting prayer. That’s our duty, is to pray for those people.
And it was just terrible there, because we had many great things that the Lord God had did. And, one, there was a paralyzed man, had been paralyzed twenty-something years, and laying on his cot. And the Lord God healed the man, and he came walking from the meeting. And that started a little stir among the churches.
And it was just terrible there, because we had many great things that the Lord God had did. And, one, there was a paralyzed man, had been paralyzed twenty-something years, and laying on his cot. And the Lord God healed the man, and he came walking from the meeting. And that started a little stir among the churches.
E-14 Затем, однажды утром я услышал телефонный звонок. А Брата Арганбрайта, у которого я остановился, не было дома в тот момент, чтобы взять трубку. И я взял трубку и ответил, и это был один мексиканский миссионер. И он сказал: "Брат Бранхам, я не знал, что—что вы в городе". Он сказал: "Я—я—я знаю, что сегодня вечером у вас собрание, где-то там в сторону Кау-Палас". И он сказал: "У меня сыночек, которому нет еще и пяти месяцев". И сказал: "Он умирает от рака". И сказал: "Я знаю, что так делать не принято, но, — сказал, — возможно ли обрести милость, чтобы вы приехали и помолились за мальчика?" Представьте себе, что если бы это был ваш ребенок?
E-14 Then, one morning, I heard the phone ringing. And Brother Arganbright, to whom I was staying with, wasn’t just in at that time, to pick up the phone. And I picked up the phone and answered it, and it was a—a little Mexican missionary. And he said, “I didn’t know that—that you were in town, Brother Branham.” He said, “I—I—I know that you’re going to have a meeting tonight, down somewhere towards the Cow Palace.” And he said, “I’ve got a little boy that’s not yet five months.” And said, “He’s dying, with cancer.” And said, “I know it’s not customary to do this, but,” said, “could there be mercy found, that you would come and pray for the little lad?” Imagine, what if that was your baby?
E-15 И я—я сказал: "Я позову к телефону мистера Арганбрайта, и вы просто расскажите мне, пусть, расскажите ему, как доехать до больницы, потому что я не настолько хорошо знаю город". Четыреста квадратных миль города; я не нашел бы ту больницу.
Пришел мистер Арганбрайт. Он сказал: "Брат Бранхам, тебе..."
Я сказал: "Я ощущаю четкое водительство, что это от Святого Духа".
Пришел мистер Арганбрайт. Он сказал: "Брат Бранхам, тебе..."
Я сказал: "Я ощущаю четкое водительство, что это от Святого Духа".
E-15 And I—I said, “I’ll have Mr. Arganbright come to the phone, and you just tell me, let…direct him to where the hospital, because I don’t know the city that well.” Four hundred square miles of city; I’d never find the hospital.
Mr. Arganbright came. He said, “Brother Branham, you…”
I said, “I feel definitely led that this is of the Holy Spirit.”
Mr. Arganbright came. He said, “Brother Branham, you…”
I said, “I feel definitely led that this is of the Holy Spirit.”
E-16 Итак, мы поехали в город, и там в больницу. И брат-мексиканец, хотя он не был темным, не темнее меня, и мужчина примерно моего возраста. А его жена была финкой, невысокая блондинка, очень приятная дама. И он был джентльменом. И мы направились в больницу.
E-16 So we went down to the city, and there to the hospital. And a Mexican brother, though he wasn’t dark, no darker than I am, and a man somewhat of my age. And his wife was a Finnish woman, a little blond, very lovely lady. And he was a gentleman. And we went into the hospital.
E-17 И, о-о, я видел много всего, мы все видим, что беспокоит нас и возбуждает наши эмоции, но это было нечто из худшего, что я когда-либо видел. Они принесли мальчика в... рядом с сестринской, с личной медсестрой. И, когда я посмотрел, рак вывернул его крошечные челюсти до такой степени, что пришлось обмотать его голову тряпкой, чтобы его голову не разорвало. И в его маленьких челюстях, где врач пытался вырезать рак, и получились глубокие выемки, взад и вперед, вот так, по всему его маленькому горлу. И это только усугубило рак, и я назову это таким вот словом, что значит "рассеяло" его, правильное слово. И это добралось до его язычка и маленького детского ротика шириной не больше этого, маленький язычок распух и торчал вот до сих пор, и почернел, и он закрывал доступ воздуха, когда он дышал через свои ноздри.
E-17 And, oh, I see lots of sights, we all do, that disturb us and bring our emotions, but that was one of the worst I ever seen. They had to bring the little lad to the…near the nurse room, with a special nurse. And, when I looked, the cancer had spread his little jaws out, so far, they had to put a rag around its head, to keep from bursting its head open. And in its little jaws, where the doctor had tried to cut away the cancer, and made great ditches, back and forth, like this, all the way around its little throat. And it just aggravated the cancer, and I’d call it that word, which “scattered” it, the right word would be. And it went into its little tongue, and a little baby mouth, not over that wide, the little tongue had swollen and run out about that far, and turned black, and which it shut off the air where it breathed down from its nostrils.
E-18 И тот папа подошел к этому младенцу и сказал: "Привет, Рикки". Сказал: "Папин сыночек! Папа привез Брата Бранхама для молитвы за тебя, Рикки". И младенец узнал своего отца.
E-18 And that daddy walked around, in the side of this little baby, and said, “Hello, Ricky.” Said, “Daddy’s little boy! Daddy brought Brother Branham to pray for you, Ricky.” And the little baby recognized its father.
E-19 И—и у него вот здесь не проходил воздух, поэтому им пришлось прорезать отверстие у него в горле. Был небольшой, это было похоже на небольшой круглый свисток, который был у нас много лет назад, находился в его маленьком горлышке. И он дышал через тот свисток. И медсестре приходилось быть там постоянно из-за рака, отводить влагу, из-за чего… закупорилось бы это крошечное отверстие. И ей приходилось извлекать это вот так, отвод влаги из рака. А его ручонки были в шинах, чтобы он не смог схватить это своими руками, выдернуть это, когда оно давило. И медсестра была там постоянно. Когда начинало давить, она протягивала руку, что-то брала и доставала раковую массу оттуда из его маленького свистка, где он проходил сквозь его горло.
E-19 And—and it did not have any breathing up here, so they had to cut a hole in his throat. There was a little, it just looked like a little round whistle that we used to have years ago, was in its little throat. And it was catching its breath through that whistle. And a nurse had to stay there all the time because the cancer, draining, would let…clog up this little hole. And she would have to pull it out, like that, the cancer drainage from the cancer. And its little arms was in splints, so he couldn’t catch this with its hands, to pull it out when it was strangling. And a nurse there all the time. When it started strangling, she would reach down, take things and pull the cancer stuff out of its little whistle there where it come through its throat.
E-20 И его ручонки, вот такие, тянулись к папе, его головка была запрокинута назад. И его маленькие… Ну, мы братья и сестры. Его маленький подгузник, там не было. Младенец, вообще, длиной был меньше вот этого. Не было и пяти месяцев, и тот малыш узнал своего папочку! И тот сказал: "Рикки, папин маленький сыночек!" О-о, насколько же, просто растопит сердце бездушного человека. И он пытался поиграть с ним или похлопать его вот так.
E-20 And its little hands, like this, reaching for its daddy, its little head back. And its little…Well, we are brothers and sisters. His little diaper, it wasn’t…Little baby, altogether, wasn’t that long. Not yet five months old, and that little thing recognized its daddy! And he said, “Ricky, daddy’s little boy!” Oh, how, just melt the heart of an iron man. And he was trying to play with it, or pat it, like this.
E-21 И я, стоя там, я подумал: "Господь Иисус, если Ты — Источник всякого сострадания и в Тебе заключено все сострадание, неужели Ты возрадуешься, видя здесь этого любимого малыша, который вот так умирает? Я просто не могу поверить и не поверю никогда, что на это — что на это есть воля Бога-Вседержителя, видеть такое, как это". Я подумал: "Ты — Источник милости. И если Ты — Источник милости, то как же Ты, разве можешь Ты быть милостивым Богом и радоваться при виде чего-то вроде этого?" Подумал: "Что Ты сделал бы, если бы Ты стоял здесь?"
E-21 And I, standing there, I thought, “Lord Jesus, if Thou art the Fountain of all sympathy, and all mercy lays within You, would You get joy out of seeing this little darling lay here, dying like that? I just can’t believe, and never will believe, that that’s the—that that’s the will of Almighty God, to see such as that.” I thought, “You are the Fountain of mercy. And if You be the Fountain of mercy, then how would You, could You be a merciful God and enjoy seeing something like that?” Thought, “What would You do if You were standing here?”
E-22 Ну что ж, я надеюсь, что моя небольшая группа здесь знает меня достаточно хорошо, чтобы понять, что если я фанатик, то я не ведаю об этом. Если я и хочу кем-нибудь быть, так это искренним. Когда я встречусь с Богом, я хочу встречаться с Ним через искреннее сердце, и я сделал все, что умел.
E-22 Well, I hope that my own little group here knows me well enough, to know that if I am a fanatic I don’t know it. If anything I want to be, is honest. When I meet God, I want to meet Him with an honest heart, and I’ve done the best that I know how to do.
E-23 Но Нечто проговорило ко мне, когда я сказал: "Господь, что Ты сделал бы, если бы Ты стоял здесь?" Нечто проговорило в ответ, сказало: "Я ожидаю увидеть, что сделаешь ты".
E-23 But Something spoke to me when I said, “Lord, what would You do if You were standing here?” Something spoke back, said, “I’m waiting to see what you’ll do.”
E-24 И когда я посмотрел на того малыша, я взял его маленькую детскую руку, шириной не больше этого, и вот так вложил ее в свои пальцы и подержал ее. И я сказал: "Верою в Бога я помещаю Кровь Господа Иисуса Христа между этим раком и младенцем", — и просто развернулся и вышел. Отец вышел вместе со мной. Я просто ничего больше не мог сказать.
E-24 And as I looked at that little thing, I took its little baby hand, not that wide, and put it in my fingers, like this, and held it. And I said, “By faith in God, I place between this cancer and the baby, the Blood of the Lord Jesus Christ,” and just turned around and walked out. The father came on with me. I just couldn’t say no more.
E-25 And I got to the car, and he said, “Brother Branham, here is a little tithings I been saving for you.”
E-26 I said, “Oh, merciful brother, don’t do that.” I said, “No. I don’t take money.”
E-27 Сказал: "Но это десятина, которая идет на служение". Сказал: "Я копил ее, думал, что когда-то увижусь с вами".
E-27 Said, “But this is tithings that goes to the ministry.” Said, “I saved it up, thought I’d see you someday.”
E-28 Я сказал: "Используйте это на оплату счетов за Рикки". Я сказал: "Ему, ему это понадобится". И таким образом, я поехал к дому.
E-28 I said, “Put it on Ricky’s little bill in there.” I said, “He, he’ll need that.” And so I went on up to the house.
E-29 И в течение двух часов с того момента те маленькие челюсти снова стали здоровыми, язык втянулся обратно в рот. Любящая милость доброго, любящего Отца сочла нужным исцелить того младенца. На следующее утро младенца собрались отправлять домой как здорового ребенка.
E-29 And within two hours from that time, the little jaws had gone back, normal, the tongue come back down in his mouth. The loving mercy of a kind, loving Father had seen fit to heal the baby. The next morning, the baby was going to be sent home, for a well baby.
E-30 И когда я готовился к отъезду... Конечно же, это разнеслось по Западному побережью. И вот какой-то знаменитый врач прислал своего внука издалека из-за Пасадины, и установили там препятствие, чтобы помолился за того ребенка; когда он сделал ему укол пенициллина, это стало причиной того, что рак попал ему в бок, крошечный ребеночек, около двух.
E-30 And as I was just getting ready to leave…Course, that spread the West Coast. And here some famous doctor had sent his grandchild way back over behind Pasadena, and put up a roadblock there, to pray for that child; where he had give it a shot of penicillin, caused the cancer to come into its side, a little bitty baby, about two.
E-31 И вот, этот неприметный миссионер-мексиканец позвонил, и он сказал: "Перед тем, как я уеду, мне—мне нужно увидеться с Братом Бранхамом". А мы с женой были уже в машине.
E-31 And so this little, Mexican missionary called, and he said, “I—I got to see Brother Branham before I leave.” And wife and I was already in the car.
E-32 И я поймал рыбину, пару лет назад, на реке "Не текущая вспять", с христианами-бизнесменами. Уолт Дисней, та группа там, взяли ее, набивщик чучел, потому что это был мировой рекорд по радужной форели. И я укладывал ее в машину.
E-32 And I had caught a fish, a couple years ago, down the River of No Return, with the Christian Business Men. Walt Disney, that group out there, had had it, taxidermist, ’cause it’s the world’s record, of rainbow trout. And I was fixing it in the car.
E-33 И вот подъехал небольшой фургон, сзади, и выпрыгнул этот невысокий отец-мексиканец. И по его щекам текли слезы, когда он подбежал и сорвал свою шляпу; и его жена-финка. И он сказал: "Брат Бранхам, вот та десятина, которую Господь послал вам".
"О-о, — сказал я, — брат!"
Сказал: "Знаете, Рикки сегодня едет домой".
"О-о, — сказал я, — брат!"
Сказал: "Знаете, Рикки сегодня едет домой".
E-33 And there was a—a little station wagon drove up, behind, and out jumped this little, Mexican father. And the tears running down his cheeks, as he run up and jerked off his hat; and his little Finnish wife. And he said, “Brother Branham, here is that tithings that the Lord sent to you.”
“Oh,” I said, “brother!”
Said, “You know, Ricky is going home today.”
“Oh,” I said, “brother!”
Said, “You know, Ricky is going home today.”
E-34 И я сказал: "Я благодарен за это". Он… Я сказал: "Но я же сказал, чтобы вы взяли десятину и—и употребили ее на оплату счетов за Рикки".
E-34 And I said, “I’m grateful for that.” He…I said, “But I told you to take the—the tithings and—and put them on Ricky’s bill.”
E-35 Он сказал: "Об этом именно я и должен рассказать вам, Брат Бранхам". Он сказал: "Когда я пошел платить врачу, сегодня утром, я положил эти, эти деньги ему". Я сказал: 'Доктор, я хочу оплатить вам кое-что по счетам'. Он сказал: 'Мистер, даже не упоминайте мне об этом. Вы мне ничего не должны'. Он сказал: "Это величайшее событие, какое я только видел за всю свою жизнь'. Он сказал: 'Это феномен из феноменов!' Сказал: 'Вы не должны мне ни цента'".
E-35 He said, “That’s just what I had to tell you about, Brother Branham.” He said, “When I went to pay the doctor, this morning, I put these, this money over to him.” I said, ‘Doctor, I want to pay you some on the bill.’ He said, ‘Mister, don’t even mention it to me. You don’t owe me nothing.’ He said, “That’s the greatest thing I’ve ever seen done in all my life.’ He said, ‘That’s the phenomena of phenomena!’ Said, ‘You don’t owe me a penny.’”
E-36 Это просто показывает, что живой Бог по-прежнему живет. И сейчас, перед тем, как мы откроем Его… О-о, произошло еще немало событий. Если бы у меня было время рассказать вам, но время не позволит этого.
E-36 It just goes to show that the living God still lives. And now before we open His…Oh, there’s many more things happened. I wish I had time to tell you, but time won’t permit it.
E-37 И теперь, сразу после начала года, в январе, я снова уезжаю за рубеж. Ради… Я буду в Кингстоне, Ямайка, на—на ипподроме, в январе, а оттуда — в Пуэрто-Рико и так далее.
E-37 And now, right after the first of the year, January, I’m leaving for overseas again. For the…I’ll be in Kingston, Jamaica, at the—at the race tracks, for in January, and from there to Puerto Rico, and so forth.
E-38 So let us bow our heads just a moment, in prayer, to our great, loving Christ.
E-39 О Господь, Ты — наше прибежище в род и род. Ты — своевременная помощь в бедственное время. И знать, что Твое любящее Присутствие никогда не ослабевает, Он идет впереди нас. И мы научены, что Ангелы Божьи ополчаются вокруг боящихся Его.
E-39 O Lord, Thou has been our refuge in every generation. Thou art a very present help in the time of trouble. And to know that Thy loving Presence never does fail, It goes before us. And we are taught that the Angels of God are encamped about those who fear Him.
E-40 Наведи сегодня на нас, Господь, тот благочестивый страх, чтобы мы знали, что мы во власти Твоей руки и однажды предстанем на Твоем Божественном суде. И есть лишь одно средство, которое известно нам и о котором учит Твое Слово — это Кровь Твоего Сына Иисуса, которая ходатайствует за нас в это утро в Присутствии Всемогущего, приводит нас к примирению с Ним через Его заслуги. И тогда это дано нам, незаслуженная благодать, и мы любим Его за это. И когда мы…
E-40 Bring upon us, today, Lord, that godly fear, that we might know that we are the subjects of Thy hand, and will stand some day in Thy Divine judgment. And there is only one remedy that we know of, and that Your Word teaches of, that’s the Blood of Thy Son Jesus, that makes intercessions for us, this morning, in the Presence of the Almighty, bringing us into reconciliation to Him, through His merits. And then it is given to us, unmerited grace, and we love Him for this. And as we…
E-41 В нашем разуме — сотни великих дел, которые Ты совершил. И величайшее из всех, которое мы можем вспомнить — это когда Ты спас нас от жизни смерти, где в нас обитала смерть по причине греха и преступлений. Но принимая Его прощение, согласно Его Слову. Ибо написано: "Слушающий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь нетленную". И мы верим Этому и приняли Это, и стали очевидцами Присутствия Святого Духа.
E-41 In our mind lays hundreds of great things that You have done. And the greatest of all, we can think of, is when You saved us from a life of death, where in us dwelt death because of sin and trespasses. But by accepting His pardon, according to His Word…For it is written, “He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has immortal Life.” And we believe It, and have accepted It, and witness the Presence of the Holy Spirit.
E-42 И сейчас в эти последние лукавые, последние часы истории этого мира, мы благодарны Тебе, о Боже, за то, что знаем это; когда столько смущения в умах, "и люди мечутся туда и сюда", как Ты сказал через святых пророков, что в этот день "наступит такое время, когда люди будут ходить от востока, от запада, севера и юга, ища послушать истинное Слово Бога". И мы дожили до такого времени.
E-42 And now in this last evil, last hours of this world’s history, we are grateful to Thee, O God, to know that; when there is so much confusion of mind, “And people running to and fro,” as You have said through the holy prophets, that, in this day, “there would come a time that men would go from the East, from the West, the North, and the South, seeking to hear the true Word of God.” And we lived to see that time.
E-43 И Ты предсказал, что наступит время, от Твоего распятия до Твоего Прихода, "день, который не будет ни день, ни ночь. Это будет мрачная, темная пора", — Света хватит ровно настолько, чтобы видеть, как идти. Но Ты сказал: "Вечером явится Свет", — тот же Сын, тот же Христос, поднявшийся на сцену на востоке. И географически солнце пересекает горизонтальную часть земли и сейчас садится на западе, но это то же самое солнце, которое взошло на востоке. Так и тот же Сын Бога посылает Свой Дух в эти последние дни для демонстрации того, что Его Писания не могут нарушиться, каждое должно исполниться.
E-43 And You predicted that there would be a time, from Your crucifixion until Your Coming, “A day that would not be night nor day. It would be a dismal, gloomy time,” just enough Light to see how to get around. But You said, “In the evening time, it shall be Light,” the same Son, the same Christ, that rose on the scene in the East. And geographically, the sun crossing the horizontal part of the earth, and now setting in the West, but it’s the same sun that raised in the East. So is the same Son of God sending forth His Spirit in these last days, to show that His Scriptures cannot be broken, every One must be fulfilled.
E-44 В преддверии этого великого Рождества, когда мы можем не подозревать, что это может оказаться последним из этих, когда мы будем сидеть вместе. И мы хотим попросить, чтобы Сын живого Бога пребывал среди нас в это утро и изрек нам Свою благость и Свою милость и дал нам прощение наших грехов.
E-44 On the eve of this great Christmas, when, little do we know but this may be the last one of these we’ll ever sit together in. And we would ask that the Son of the living God would dwell in our midst this morning, and speak to us His kindness and His mercy, and give unto us pardoning of our sins.
E-45 И мы не хотим забыть, Господь, о тех, кто страдает и нуждается в Твоем целительном прикосновении, того же Бога, Который дал выжить маленькому Рикки, воскресил умершего, как Ты и обещал, что Ты будешь совершать в последний день. И Твои Слова истинные. Мы верим, что Ты сегодня утром здесь, вездесущий, и более чем охотно совершишь безмерно и преизобильно, превыше всего, о чем мы могли бы попросить или представить. Мы ожидаем Тебя, Отец, во Имя Господа Иисуса, Твоего Сына. Аминь.
E-45 And we would not to forget, Lord, those who are afflicted and needy of Thy healing touch, the same God Who let little Ricky to live, brought back the dead, as Thou has promised that You would do in the last day. And Your Words are true. We believe that You are here this morning, omnipresent, and is more than willing to do the exceeding abundantly, above all that we could ask or think. We wait on Thee, Father, in the Name of the Lord Jesus, Thy Son. Amen.
E-46 Теперь, сегодня вечером, если Господу будет угодно, я желаю провести евангелизационное служение. Еще не знаю точно, где будет мое Послание, так как наш любезнейший и возлюбленный пастор попросил меня провести сегодня два служения. И я постараюсь это, по благодати Божьей. И я хочу поговорить о грядущем Мессии или что-то в этом роде, на сегодняшний вечер, или что-нибудь такое.
E-46 Now, tonight, if the Lord is willing, I wish to have an evangelistic service. Just don’t know exactly yet where my Message will be, as our most gracious and beloved pastor has asked me to have the two services today. And I will try that, by God’s grace. And I want to speak on the coming Messiah, or something of that matter, for tonight, or that order.
E-47 Сегодня утром, поскольку это было рождеств-… воскресенье непосредственно перед Рождеством, мне хотелось бы поговорить о чем-то таком, что, как мне кажется, смогут понять малыши, которых только что отпустили, и заняли свои места в церкви; по небольшому, как мы назвали бы, рождественскому отрывку.
E-47 This morning, being that it was the Chri-…the Sunday just before Christmas, I would like to speak on something that I believe the little ones, who has just been dismissed and taken their positions in the church, would be able to understand; of a little, what we would call, a Christmas text.
E-48 И те, кто желает обратиться к священным Писаниям, обратитесь вместе со мной к Евангелию от святого Матфея, 2-я глава, когда будем зачитывать Его Слово.
E-48 And you who desire to turn in the sacred Scriptures, would turn with me to Saint Matthew’s Gospel, the 2nd chapter, as we read His Word.
E-49 И не забудьте: служение начнется в семь тридцать. Верно, да, брат? [Брат Невилл говорит: "Семь тридцать. Да".—Ред.] Ровно в семь тридцать, сегодня вечером. И будет служение примерно на час, проповедь.
E-49 And don’t forget, the services will begin at seven-thirty. That’s right, isn’t it, brother? [Brother Neville says, “Seven-thirty. Yes.”—Ed.] Seven-thirty, exactly, tonight. And will be about an hour’s service, a preaching service.
E-50 И теперь, те, кто открыл Библию, мне просто хотелось бы зачитать из этого один или два стиха в качестве отрывка, и молю, чтобы Бог дал нам контекст.
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском при царском... во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
Где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском при царском... во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
Где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
E-50 And now you that has your Bibles open, I’d just like to read a verse or two out of this, for a—a text, and pray that God will give us the context.
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the king’s…in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the king’s…in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem.
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
E-51 Должно быть, они смертельно устали. Понимаете, приказ был срочным. И это был царский приказ, поэтому его необходимо было исполнить. И это показалось бы странным, что такая великая сцена, которую мы рассматриваем, первое Рождество, что в то время издадут такой приказ. Но, вы понимаете, Небесный Бог все предопределил через Иисуса Христа, и что все должно действовать в точном соответствии Его великой воле. И когда они стояли там, в западной части Вифлеема.
E-51 They must have been awfully tired. You see, the—the order was urgent. And it was the king’s order, therefore its got to be carried out. And it would seem strange, that such a great scene as we’re looking at, the first Christmas, that such an order would be issued at that time. But, you know, the God of Heaven has predestinated all things, through Jesus Christ, and that everything has to work just according to His great will. And as they stood there, just on the west side of Bethlehem.
E-52 Когда вы поднимаетесь из низин в Иудею, вы поднимаетесь на гору, и скалистую пустыню, безлюдная местность. И с одной из главных улиц Вифлеема ведет, есть одна дорожка, которая ведет в гору, ее называют дорогой, и это всего лишь небольшая тропа наподобие тех, которые мы видим здесь, где ходят животные. Потому что это была ослиная тропа, где ходят ослы и верблюды, ведущая дальше в Иудею, из Вифлеема.
E-52 As you come up, from down into Judaea, you raise over a mountain, and a rocky desert, desolate country. And leading out from one of the main streets of Bethlehem, there is a little path that goes up over the mountain, which is called the road, and it’s no more than just a little trail like we would find here, where animals had trod. Because, it was a donkeys’ trail, where donkeys and camels pass, going down into Judaea, out of Bethlehem.
E-53 И когда вы поднимаетесь на вершину, идя из Иудеи в Вифлеем, и поднимаетесь на вершину холма, там лежит огромный камень, размером около трети этого здания. И, должно быть, где-то там они остановились, после того, как взобрались на холм, чтобы дать маленькому мулу передохнуть. И Иосиф был очень уставшим, потому что ему пришлось приложить большие усилия в тот день, чтобы добраться до Вифлеема.
E-53 And as you top, coming from Judaea, up into Bethlehem, and break over the top of the hill, there’s a great rock laying there, somewhat one-third the size of this building. And it must have been along about there, where they had stopped, after climbing the hill, to give the little mule a rest. And Joseph was very tired because he had been pushed hard that day, to get to Bethlehem.
E-54 Потому что от Ирода и кесаря Августа вышло повеление, что каждому человеку необходимо прийти обратно в то место, где они родились, для налогообложения. И налоги всегда были гибелью всех стран. Каждая страна, которая разорилась, разорилась из-за своих налогов. И у них провели перепись населения.
E-54 Because, there had been a decree went out from Herod and Caesar Augustus, that every person must come back to the place where they were born, to pay taxes. And taxes has always been the ruin of all nations. Every nation that ever fell, fell by its taxes. And they had been taxed.
E-55 И, о-о, только бессердечный человек заставит женщину, в ее состоянии, необходимо забирать из дома и увозить из дома, в ее положении, потому что вам понятно, что она в любой момент могла родить. А она была всего лишь девочкой, примерно… как считается, в свои восемнадцать, девятнадцать лет. И она сидела на ослике, и ослик вздохнул, когда они остановились для минутного отдыха.
E-55 And, oh, it would take an iron-hearted man, to cause a woman, in her condition, to have to be taken out of the house and away from home, in her condition, because you see that she was to be mother at any time. And she was merely a girl, approximately…believed to be in her eighteen, nineteen years old. And she was sitting on the little donkey, and as the little donkey sighed when they stopped for just a moment’s rest.
E-56 И Иосиф подходит к краю, где они стояли, и смотрит вниз на Вифлеем. Этот мир и не подозревал, что та ночь будет воспеваться человеческими устами на протяжении грядущих веков! И Иосиф, когда он глянул и увидел город, и перебранку людей, некоторые были против необходимости выплачивать налоги, и я представляю, как он говорит что-то вроде этого: "Дорогая, знаешь, я сомневаюсь, найдем ли мы тебе сегодня место в гостинице. Я вижу, что люди спят на улицах и где только смогут найти место для сна. Город забит людьми. И все окрестные районы пришли ради этой переписи".
E-56 And Joseph walks over to the edge, from where they were standing, and looks down into Bethlehem. Little did the world know that that night would be sang upon the lips of people through the ages that was to come! And Joseph, as he looked and viewed the city, and the brawling of the people, some against the having to pay their taxes, and I can hear him say something like this, “Dear, you know, I doubt whether we’ll find a place at the hotel, tonight, for you. I can see the people sleeping in the streets and anywhere they can find, to sleep. The city is crowded. And all the regions around about, has come in for this taxation.”
E-57 Но, странно, когда он повернулся, изумленный, чтобы посмотреть, его женушка, казалось, была не в состоянии ответить. И когда он поворачивает голову, чтобы глянуть, что с ней произошло, он заметил, что ее лицо светилось светом, которого он никогда раньше не видел. И под ее прелестными бровями, ее глаза, казалось, были направлены вверх, смотрели на небосвод, в ее лице было такое как бы небесное сияние. И он поворачивается и касается ее рукой.
E-57 But, strange, as he turns in amazement, to look, his little wife seemed not to be able to answer. And as he turns his head, to see what had happened to her, he noticed there was a light in her face, like he had never saw before. And under her lovely brow, her eyes seemed to be setting upward, looking towards the sky, like there was a heavenly glow in her face. And he turns and touches her by the hand.
E-58 И, наконец, она смотрит на него и говорит: "Иосиф, ты приметил ту Звезду, что висит там? Она кажется мне самой красивой звездой, какую я только видела за всю свою жизнь. Она будто бы освещает все селение Вифлеем". И я представляю, как она говорит: "С момента захода солнца я обратила внимание на ту Звезду, и Она будто бы следует за нами".
E-58 And finally she looks at him, and says, “Joseph, have you noticed that Star hanging yonder? It seems to be the prettiest star that I have ever seen in all my life. It seems to light up all the village of Bethlehem.” And I can hear her say, “Since the sun went down, I’ve noticed that Star, and It seems to have followed us.”
E-59 Иосиф, я представляю, как он говорит что-то типа этого: "Да, дорогая, я—я действительно вижу нечто необычное, потому что Она кажется самой яркой звездой во всем небе". И, поистине, это верно.
Он — Лилия Долины, Утренняя Звезда
(как поэт написал это),
Прекраснее десяти тысяч для моей души.
Он — Лилия Долины, Утренняя Звезда
(как поэт написал это),
Прекраснее десяти тысяч для моей души.
E-59 Joseph, I can hear him say something like this, “Yes, dear, I—I do see something peculiar, for It seems to be the brightest star in all the heavens.” And truly that is right.
He is the Lily of the Valley, the Morning Star, (as the poet placed it)
The fairest of ten thousands to my soul.
He is the Lily of the Valley, the Morning Star, (as the poet placed it)
The fairest of ten thousands to my soul.
E-60 И когда он берет своими руками, с нежностью, обнимает руки и талию своей любимой, и жены, он снял ее с ослика, несет ее и усаживает ее на камень, чтобы тягловое животное могло передохнуть.
E-60 And as he takes his hands, in tenderness, around the limbs and the waist of his little sweetheart, and wife, he lifted her from the donkey, packs her over, and sets her down on the rock, so the little beast of burden could rest.
E-61 И когда она положила нежно свои руки ему на плечи, я представляю, как она говорит что-то вроде этого: "Иосиф, мы оба осознаем, что все это таинственное. Мы просто не можем этого понять. Но, так как мы оба верующие, мы знаем, что Иегова нечто приготовил. И что Он избрал нас; и избрал меня из всех женщин сегодняшнего мира, чтобы сокрыть в моем сердце это послание". Понимаете, мир считал, что это родится внебрачный ребенок, но Мария знала, что было истиной.
E-61 And as she placed her arms tenderly around his shoulders, I can hear her say something like this, “Joseph, we are both aware that all this is mysterious. We just can’t understand it. But, both of us being believers, we know that Jehovah has something in store. And that He has chosen us; and has chosen me, above the women of the world today, to have this message concealed in my heart.” You see, the world thought that was the illegitimate child to be born, but Mary knew what was true.
E-62 И сегодня многие люди думают то же самое, что "люди, которые приняли этого Христа, — они так считают, — это какие-то нервные или люди с подмоченной репутацией". Но те, кто лелеет в своем сердце тот Дух и ту Веру, они знают, где стоят. Ничто не расстроит Это.
E-62 And, today, many people think the same thing, that, “People who has received this Christ,” they think that, “they are some kind of a lunatic, or a person of ill-famed.” But they who have cradled that Spirit and that Faith in their heart, they know where they are. Nothing disturbs That.
E-63 Один мой хороший товарищ звонил мне несколько дней назад, и говорил с одним человеком, который изучает психологию и—и разум. И этот человек прочел мою книгу, и сказали: "Если он духовный человек, то знаете ли вы, что между глубоко духовными людьми и сумасшествием — одна тонкая грань?" И тот человек довольно сильно встревожился.
E-63 A good friend of mine called me a few days ago, and was talking to a person who studies psychology and—and the—the mind. And this person had read my book, and they said, “If he is a spiritual man, do you know that there’s just one little thread between deep spiritual people and insanity?” And the person was rather alarmed.
E-64 Я сказал: "Не считайте это странным. Нашего Господа назвали сумасшедшим. Всех Его учеников называли сумасшедшими. И всех поклоняющихся Ему называли сумасшедшими. 'Этот путь, прозванный ересью, — сказал великий Павел, — вот так я поклоняюсь Богу моих отцов'". Они не сумасшедшие. Но мир, проповедь Евангелия — это юродство для погибающих. Но Богу было благоугодно, через это юродство, спасти тех, кто поверит.
E-64 I said, “Don’t think that strange. Our Lord was called crazy. All of His disciples were called crazy. And all that worshiped Him was called crazy. ‘In the way that’s called heresy,’ said the great Paul, ‘so worship I, the God of my fathers.’” They’re not crazy. But, the world, the preaching of the Gospel is foolishness to those that perish. But it pleased God, through this foolishness, to save those who would believe.
E-65 И когда они, эта пара, сидели там и смотрели на ту долину и видели, что эта большая Звезда светила на востоке; далеко, за сотни миль от того места, через горы и моря, там в Индии, волхвы наблюдали тоже.
E-65 And as they, this little couple, sit there and looked out across those valley, and seen this great Star shining in the East; way, hundreds of miles beyond that, back out across the mountains, and the seas, over in India, there was Magi’s watching also.
E-66 Так вот, этих мудрецов, о которых мы говорим, называли... Это действительно были волхвы, то есть, астрономы, которые наблюдают за звездами. В то время их называли "мудрецы". И они существуют и сегодня. Я много раз говорил с ними. И они всегда ходят по трое, потому что трое должны прийти к согласию. И три — это подтверждение. И недавно в Индии я видел, как они сидели на улицах, сбивались в группы, одевались точно так же, как эти первые волхвы. Они не меняются.
E-66 Now, these wise men that we are speaking of, were called…They’re really Magi’s, which are astronomers who watch the stars. They were called, then, “wise men.” And they still exist today. I’ve talked with them, many time. And they always go in three’s, because the three has to agree. And three is a confirmation. And in India, recently, I would see them sitting in the streets, huddled down together, dressed just exactly like these first Magi. They don’t change.
E-67 И они поклоняются одному истинному Богу. Они дети Авраама, от другой жены. И они верят, что есть один истинный Бог. Как часто я видел, что мусульманские священники бьют в вот такие большие бонги и кричат: "Есть один истинный и живой Бог, и Мухаммед — Его пророк".
E-67 And they are worshipers of one true God. They are children of Abraham, through another wife. And they believe that there is one true God. How many times have I seen the Mohammedan priests hit the big bong like that, and scream, “There is one true and living God, and Mohammed is His prophet.”
E-68 Мы говорим: "Есть один истинный и живой Бог, и Иисус — Его Сын".
А они говорят: "У Бога не может быть Сына!"
А они говорят: "У Бога не может быть Сына!"
E-68 We say, “There is one true and living God, and Jesus is His Son.”
And they say, “Far be it from God having a Son!”
And they say, “Far be it from God having a Son!”
E-69 Мне представилась привилегия увидеть, как практически сто тысяч человек пришли ко Христу, за один раз, благодаря Его Присутствию и тому, что Он совершил в Индии.
E-69 I was privileged to see nearly a hundred thousand come to Christ, at one time, because of His Presence and what He did in India.
E-70 Так вот, индийцы, которыми мы называем мудрецов, впервые представлены в Библии как мидо-персы. Вы обнаружите это во второй главе Даниила. Это, по этой причине миссионеры говорят: "Очень нелегко обратить мусульманина от его убеждений к Христианству, потому что они произошли от древних мидо-персов, законы которых не меняются и не нарушаются. Многие из вас, читающих Библию, знают это, о мидо-персах, что они не меняли своих законов. Когда нечто, провозглашалась какая-нибудь декларация, она пребывала вечно. Поэтому когда мусульманин прорывается к Христианству, для него все умирает, потому что он нарушил их правила.
E-70 Now, the Indians, which we call the wise men, were first, in the Bible, represented as the Medes-o-Persians. You’ll find it in the second chapter of Daniel. That, that’s the reason that the missionary says, “It’s so hard to turn a Mohammedan from his belief, to Christianity because they are from the old Medes-o-Persians whose laws does not alter or break. Many of you Bible readers know that, the Medes-o-Persians, that they did not alter their laws. When something, a proclamation was made, it lasted eternal. Therefore when a Mohammedan makes his break to Christianity, everything is dead to him, because he has broken their rules.
E-71 И эти люди, они ожидали одного истинного Бога, и они поклоняются Ему в свете священного огня. И они садились вокруг этих костров и ожидали Господа. И у многих из них были обсерватории, вроде тех, что сегодня у нас, и они уходили в те места высоко в горах, и они наблюдали за каждым движением звезд. Они утверждают, что "перед тем, как Бог что-то совершит на земле, Он всегда покажет это сперва на небе". И они правы.
E-71 And these men, they waited on one true God, and they worship Him in the light of a sacred fire. And they would get around these fires and wait on the Lord. And many of them had observatories, something like we have today, and they would go to these places way up high in the mountains, and they would watch every move of the stars. They claim, that, “Before God does anything on earth, He always shows it in heaven first.” And they’re right.
E-72 Всегда, Бог сначала демонстрирует это посредством небесных знамений. Когда это Он совершил что-нибудь, не показав сперва небесное знамение? Задумайтесь об этом, в каждой эпохе, какой пожелаете, и Бог всегда демонстрирует сначала знамения на небесах, прежде чем Он совершит что-нибудь на земле. Приходит из сверхъестественного, опускается в естественное и проявляется; в каждую эпоху, всякий раз.
E-72 Always, God shows it by heavenly signs, first. Since when did He ever do anything that He didn’t show a heavenly sign, first? Think of it, in every age that you wish to, and God always does show signs in the heaven, first, before He does anything on earth. Comes from the supernatural, drops into the natural, and is made manifest; every age, every time.
E-73 И этот раз тоже ничем не отличался. И волхвы наблюдали за теми небесными объектами, которые были видимыми: звезды, луны и все, что они могли рассмотреть своими глазами. И они знали все положения, где именно находится каждая звезда. Они знали тот астрономический календарь так же хорошо, как мы знаем Писания. И если одна небольшая деталь менялась, они знали об этом, потому что это было знамение. И они пристально наблюдали за теми знамениями, все ночные часы. Они следили за этим. Неудивительно, что Незнакомка, появившаяся на небесах, привела их всех в беспокойство! Неудивительно, что эта Гостья слегка встряхнула их! Потому что они знали все те звезды до одной, и они изучали их научно, и по каждому движению.
E-73 And so this time was no different. And the Magi’s was watching those heavenly bodies that were visible, stars, moons, and everything that they could see with their eyes. And they knowed every position, just where every star sit. They knowed that astronomer calendar as well as we know the Scriptures. And if one little thing is out of shape, they know it, for it’s a sign. And they were watching those signs, closely, every hour of the night. They watched it. No wonder a Stranger appearing in the skies would make them all bothered! No wonder the Visitor shook them up, a bit! Because, they knowed every one of those stars, and they studied them, scientifically, and from every move.
E-74 И они собирались у этого костра. И они зажигали его от священного елея, и он горел, и они смотрели туда, потому что верили, что "Бог — это Огонь поядающий". И Он таков.
E-74 And they would gather around this fire. And they lit it by sacred oils, and it burned, and they would watch in there, because they believed, that, “God was a consuming Fire.” And He is.
E-75 Понимаете, в Деяниях, 10-я глава и 35-й стих, Писание говорит, что "Бог не смотрит на лица, но Он принимает любого человека, который будет иметь страх перед Ним и будет чтить Его, неважно, кто это такие". Это относится к вам, методисты, и баптисты, и пресвитериане, лютеране или—или католики, или кем бы вы ни были. Если в сердце своем вы искренние, Бог даст вам возможность, приведет вас в Божественный Свет Его милости. Он Бог, и Он обязан по Своему обетованию. Тогда решение за вами: что вы сделаете после того, как получили Это; тогда вас можно привлечь к суду. Но до тех пор вы не несете ответственности, вы следуете всему тому, что вам известно.
E-75 You see, in Acts, the 10th chapter and the 35th verse, the Scripture says that, “God is no respect of person, but He receives any’s people that will fear Him and will honor Him, no matter what they are.” That’s you Methodists, and Baptists, and Presbyterian, Lutheran, or—or Catholics, or whatever you might be. If you’re sincere in your heart, God will give you a chance, to bring you into the Divine Light of His mercy. He is God, and He is obligated through His promise. Then it’s up to you, what you do after you receive It; then you can stand judgment. But until then, you’re not responsible, you are walking in all you know.
E-76 Итак, эти волхвы, и они поднимались наверх, после поклонения на священном месте поклонения у костра, когда он горел, и вглядывались в языки его священного пламени, и думали, не придет ли вдохновение от того Бога, Который есть Огонь пожирающий! "В Его Присутствии тает земля". Когда он всматривался в это, тогда на него сходило вдохновение. Затем он поднимался в башню, и он смотрел, не сместилось ли что-нибудь. И они делали это из года в год, изо дня в день, из часа в час, из тысячелетия в тысячелетие. Они наблюдали за звездами, объектами. И они выносили книжные свитки, и они читали их.
E-76 So these Magi’s, and they would go up, after the worshiping around the sacred shrine of the fire, as it burned, and watching into its sacred blazes, and wondering if inspiration of that God Who was a consuming Fire… “His Presence, the earth will perish.” When he looked into that, then he would get his inspiration. Then he would walk up into the tower, and he would look around, to see if anything had moved. And they did this, year after year, day after day, hour after hour, millennium after millennium. They watched the stars, the bodies. And they would bring out the scrolls and they would read them.
E-77 И, должно быть, в этот вечер, когда они беседовали о падении империи и разрушении царств, и как мир достигал расцвета в разных местах и опять разрушался, и так далее, вынесли один свиток. И, должно быть, эта была Книга Даниила. И они что-то обсуждали там, сказанное Даниилом: "От горы отвалится Камень без содействия рук".
E-77 And it must have been on this certain night, that they had been discussing about the—the falling of empire and the collapse of kingdoms, and how that the world had raised up into places and collapsed again, and so forth, that there was a scroll brought out. And it must have been the Book of Daniel. And they were discussing something there, that Daniel said, “There would be a Stone cut out of the mountain, without hands.”
E-78 И, должно быть, когда они размышляли об этом и горели священные огни, они случайно приметили, что среди них появилась Незнакомка, нечто такое, чего они не могли объяснить. О Ней не рассказывалось ни в одном их свитке. Ни в одном их писании ничего о Ней не говорилось, но вот Она появилась! Они не могли Ее отрицать. Они наблюдали за небесными объектами, и они поняли, что произошло нечто сверхъестественное.
E-78 And it must have been while they were thinking on this, and the sacred fires a-burning, that they happened to notice that there was a Stranger among them, something that they could not account for. None of their scrolls told of It. None of their writings said anything about It, but there It was! They couldn’t deny It. They watched the heavenly bodies, and they knowed that something supernatural had took place.
E-79 О-о, Он настолько благ! Он привлечет внимание каждого предопределенного к Жизни человека, может быть, в их собственных манерах поклонения. Но Он Бог, и Он знает человеческие сердца, и Он наблюдает за ними, и Он охраняет их, и Он ведет их на то место! "Когда бездна призывает Бездну", — должна существовать Бездна, чтобы ответить на тот зов. Если человек чего-то жаждет, это показывает то, что там Нечто есть, чтобы ответить, утолить ту жажду.
E-79 Oh, He is so good! He will catch the attention of every person that He’s ordained to Life, maybe in their own ways of worship. But He is God, and He knows the hearts of men, and He watches them, and He protects them, and He brings them to a place! “When the deep calleth to the Deep,” there’s got to be a Deep to respond to that call. If a man is thirsting for something, it shows that there is Something out there to respond, to quench that thirst.
E-80 Как я часто говорил: до того, как на спине у рыбы мог появиться плавник, сперва была вода для плавания в ней, или у нее не появилось бы плавника. До того, как дерево могло вырасти на земле, сперва должна была существовать земля, иначе дерева не было бы.
E-80 As I’ve often said: before there could be a fin on the fish’s back, there was a water first for him to swim in, or he’d a had no fin to swim with. Before there could be a tree to grow in the earth, there must be an earth, first, or there would be no tree.
E-81 Сколько-то лет назад, изучая это, я обратил внимание, в одной газетной статье, что один мальчик съедал резинки с карандашей в школе. А однажды мама застала его на заднем крыльце за поеданием педали со своего велосипеда. И она задалась вопросом, что такое с мальчиком. Она повела его в поликлинику на обследование. Проверяя его маленькое тело, врачи обнаружили, что ему не хватало серы. А сера есть в резине. Поэтому, прежде чем в его системе могло появиться страстное желание серы, для ответа на то желание должна была существовать сера, иначе у него не появилось бы никогда того желания.
E-81 Some years ago, while studying it, I noticed in a piece in the newspaper, where a little boy eat the erasers off of the pencils in school. And one day his mama found him out on the back porch, eating the pedal off of his bicycle. And she wondered what was the matter with the little lad. She took him to the clinic, for an examination. While checking his little body, the doctors found that he needed sulfur. And sulfur is in rubber. Therefore, before there could ever be a crave in his system, for sulfur, there had to be a sulfur to respond to that crave, or he’d a never had the crave.
E-82 And before there can be a creation, there has to be a Creator to make that creation.
E-83 Кто из присутствующих здесь сегодня мужчин или женщин, парней или девушек не жаждет жизни? Покажите мне смертного, сегодня, не жаждущего жизни, жить вечно, и я покажу вам безумца, который не понимает, потому что ничего лучше жизни нет.
E-83 What man or woman in here today, boy or girl, who doesn’t long for life? Tell me the mortal, today, that doesn’t long for life, to live forever, and I’ll show you an insane person that doesn’t know, for there is nothing no greater than life.
E-84 Что вы дали бы сегодня, если бы вы владели миром и всеми его товарами? Вы гордо отдали бы это, чтобы жить вечно, и стали нищим. Жизнь! Сколько вас, старики, отдали бы все, что имеете, чтобы снова стать молодым мужчиной или женщиной? [Брат Бранхам трижды стучит по кафедре.—Ред.] Каждый человек ищет этого. Почему? Это где-то есть, иначе вы не возжаждали бы этого.
Ради чего сегодня вы здесь, больные, если вы больны? Чего вы ищете? Что вынуждает вас приходить для молитвы? Потому что внутри вас нечто есть! Неважно, к какой церкви вы принадлежите, какой ярлык на вас нацепили, это не имеет к тому никакого отношения. Вы человек. Вы Божье творение. И внутри вас есть Нечто такое, что куда-то влечет вас. И так же точно, как в вашем сердце есть тяга, после того, как врач, возможно, отказался от вас, что там все равно теплится надежда. Должен существовать источник Божьих богатств, Его исцеляющей Силы, доступный где-нибудь, иначе вы не возжаждали бы Этого. Где-то должен быть!
Ради чего сегодня вы здесь, больные, если вы больны? Чего вы ищете? Что вынуждает вас приходить для молитвы? Потому что внутри вас нечто есть! Неважно, к какой церкви вы принадлежите, какой ярлык на вас нацепили, это не имеет к тому никакого отношения. Вы человек. Вы Божье творение. И внутри вас есть Нечто такое, что куда-то влечет вас. И так же точно, как в вашем сердце есть тяга, после того, как врач, возможно, отказался от вас, что там все равно теплится надежда. Должен существовать источник Божьих богатств, Его исцеляющей Силы, доступный где-нибудь, иначе вы не возжаждали бы Этого. Где-то должен быть!
E-84 What would you give today, if you owned the world and all of its goods? You’d proudly give it, to live forever, and be a pauper. Life! How many of you old people would give everything that you own, to go back to a young man or woman again? [Brother Branham knocks on the pulpit three times—Ed.] Every man seeks for it. Why? It’s somewhere, or you would never crave for it.
Why are you sick people in here for, today, if you are? What are you seeking for? What makes you come for prayer? Because there is something in you! No matter what church you belong to, what brand that you are branded with, that has nothing to do with it. You’re a human being. You’re a creature of God’s. And there is Something in you, that pulls you to somewhere. And as sure as there is a pull in your heart, after the doctor maybe has given you up, that there is still hopes. There’s got to be a fountain of God’s riches, of His healing Power, open somewhere, or you would never crave It. Got to be somewhere!
Why are you sick people in here for, today, if you are? What are you seeking for? What makes you come for prayer? Because there is something in you! No matter what church you belong to, what brand that you are branded with, that has nothing to do with it. You’re a human being. You’re a creature of God’s. And there is Something in you, that pulls you to somewhere. And as sure as there is a pull in your heart, after the doctor maybe has given you up, that there is still hopes. There’s got to be a fountain of God’s riches, of His healing Power, open somewhere, or you would never crave It. Got to be somewhere!
E-85 Если вы жаждете увидеть того Иисуса, если нечто принуждает вас к жажде увидеть Иегову, Он где-то есть, иначе у вас не появилось бы той жажды. К вам Бог настолько же благ, как и к мудрецам или к кому угодно. Если вы жаждете Его — "блаженны алчущие и жаждущие праведности, ибо их приведут к тому Источнику, откуда они смогут напиться вдоволь".
E-85 If you long to see that Jesus, if something makes you long to see Jehovah, He is somewhere or you would never have that longing. God is just as good to you as He is to the wise men or to anyone. If you long for Him, “Blessed are they that do hunger and thirst for righteousness, for they shall be brought to that Fountain where they can drink the satisfying portion.”
E-86 Может быть, здесь есть умирающие. Вы не хотите умирать, вы считаете, что вам еще не конец. Вот почему вы здесь. Возможно, есть невротики, что вы не можете даже привести в порядок свои мысли; но нечто глубоко внутри вас говорит вам: "Есть Нечто такое, что сможет опять восстановить меня". Возможно, есть проститутки, которые ходили по улице, в позоре; возможно, есть женщины, которые жили неправедно по отношению к своим мужьям и нарушили свои брачные обеты; возможно, есть мужчины, которые пьянствовали, делали все, что только есть в списке грехов; но Нечто говорит вам, что где-то есть Источник.
E-86 There may be people dying here. You don’t want to die, you feel there is something left for you. That’s why you’re here. There may be neurotics, where you can’t even get your mind together; but something down in you is telling you, “There is Something that can restore me back right again.” There may be prostitutes who has walked the street, in shame; there may be women who has lived unrighteous to their husbands, and broke their marriage vows; there may be men who is drunken sops, has done everything there is on the calendar of sin; but Something tells you there is a Fountain somewhere.
E-87 Возможно, вы католик, возможно, вы иудей, возможно, вы кто угодно, но вы — человек, созданный по образу Бога. И Он тянется к вам, зовет вас, и вас ведут точно так же, как тех мудрецов.
E-87 You might be Catholic, you might be Jew, you might be whatever you are, but you’re a human being that was made in the image of God. And He is pulling to you, calling you, and you are led just as those wise men were led.
E-88 И когда они изучали, и посмотрели туда и увидели тот Свет, они не могли понять, что Это такое. И давайте представим, что они... На следующий день они легли, отправились спать. Они были обеспокоены и продолжали наблюдать за Ней. И одному из них, должно быть, приснился сон, Вилдаду, скажем, ему приснился сон. И ему снилось, что есть пророчество, в котором сказано: "Взойдет Звезда от Иакова. И где-то далеко, среди евреев должен родиться Царь-младенец. И тот Свет, который вы сейчас наблюдаете, приведет вас к совершенному Свету, который просвещает каждого ищущего Свет человека, который приходит в этот мир".
E-88 And as they studied, and looked yonder and seen that Light, they couldn’t make out what It was. And let’s think that they…The next day they laid down, to go to sleep. They were bothered, and kept watching It. And one of them must have had a dream, Bildad, we’d say he had a dream. And he dreamed that there was a prophecy that said, “There will be a Star of Jacob rise. And somewhere across, among the Jews, there is a baby King that’s to be born. And that Light that you see now will bring you to the perfect Light that will light every man that seeks for Light, that comes into the world.”
E-89 Понимаете, неважно, какая была религия, если они действительно имеют страх перед Богом, Бог обязан привести их к этому Свету. Он ведет их по их собственному пути.
E-89 See, no matter what religion there was, if they really fear God, God is obligated to bring them to this Light. He brings them in their own way.
E-90 Иной раз Он ведет их через страдания. Иной раз Он ведет их… Знаете, в эти последние дни, Он пророчествовал, что они придут через страдания. Он приготовил этот ужин, и потом никто—никто не пришел, и тогда Он сказал: "Идите на дороги и переулки и возьмите хромых, бездвижных, слепых и страдающих, чтобы Мои столы заполнились".
E-90 Sometime He brings them by afflictions. Sometime He brings them…You know, in this last days, He prophesied that they would come by afflictions. He made this supper, and then no—no one come, and then He said, “Go into the highways and the byways, and get the lame, halt, blind, and afflicted, for My tables shall be filled.”
E-91 Он ищет их из каждого слоя и каждого закоулка общества, повсюду, действуя в Духе в эти последние дни, собирая их. Право на получение Этого имеют все деноминации и все, кто—кто жаждет жизни, чтобы ходить в Его Присутствии, Его славной Сущности, потому что Он Сын Бога живого, Утренняя Звезда по-прежнему светит среди нас, как и всегда Он светил.
E-91 He is seeking them from every walk and every corner of life, everywhere, moving in the Spirit in this last days, bringing them together. All denominations, and all who—who long for life, has a right to receive It, to walk in His Presence, of His glorious Being, for He is the Son of the living God, still the Morning Star shining among us, as He always shined.
E-92 Тот же Свет, который поверг Павла на землю, на дороге в Дамаск! Искренний в своем сердце, пытавшийся преследовать группу людей, которые были чересчур шумными: восклицали, создавали чересчур много шума; он отправился туда для их уничтожения, и он считал, что он прав. И вот у него на пути появился тот Огненный Столп, который поверг его на землю. Воскликнул: "Что ты гонишь Меня, Савл?"
Он сказал: "Кто Ты такой, Господи?"
Сказал: "Я Иисус", — Иегова, ради которого он усердствовал.
Он сказал: "Кто Ты такой, Господи?"
Сказал: "Я Иисус", — Иегова, ради которого он усердствовал.
E-92 That same Light that struck Paul down, on his road to Damascus! Sincere in his heart, trying to persecute a bunch of people who were too loud, shouting, making too much noise; he went down to strike them down, and he thought he was right. And there stood that Pillar of Fire in his way, that struck him to the ground. Cried, “Saul, why persecutest thou Me?”
He said, “Who are You, Lord?”
Said, “I’m Jesus,” the Jehovah that he was zealous of.
He said, “Who are You, Lord?”
Said, “I’m Jesus,” the Jehovah that he was zealous of.
E-93 Он усердствовал об Иегове. Об Иисусе он не знал ничего, только лишь то, что "Он был преступником". Но Бог отправил его, и он стал величайшим миссионером, какого только видел этот мир. Почему? Он был искренним; он верил. Бог привел Его посредством Света.
E-93 He was zealous of Jehovah. He knowed nothing about Jesus, only, “He was a—a malefactor.” But God sent him, and he become the greatest missionary that the world has ever seen. Why? He was sincere; he believed. God led him by the Light.
E-94 Как же, по-вашему, мы чувствуем себя сегодня от этого, как Христиане, при виде даже Его изображения? И у меня сейчас есть одно, которое превосходит это в сотни раз. Но тот самый Бог Иегова отправил Свой Свет перед Приходом Его Сына во второй раз, чтобы вести нас, утешить нас и привести нас к тому Источнику, чтобы мы могли омыться от своих грехов и очиститься в праведности Его Сына, Господа Иисуса, и стать Божьими сыновьями и дочерями, родиться заново от Духа Божьего, который меняет.
E-94 What do you think that makes us feel today, as Christians, to see even a picture of Him? And I have one now that outstands that, by hundreds of times. But that same Jehovah God has sent His Light, before the Coming of His Son the second time, to lead us, to comfort us, and to bring us into that Fountain; that we may wash from our sins, and be clean in the righteousness of His Son, the Lord Jesus, and become sons and daughters of God, born anew by the Spirit of God, which changes.
E-95 Рождение значит то, что наше мышление изменилось, наше отношение изменилось, изменилось благодаря тому, что внутри нечто произошло. В мире нет такой религии, не хватит воды, не хватит церемоний или проповедей, которые могли бы изменить вас. Для этого требуется Кровь Сына Божьего, Иисуса Христа. Так же, как леопард не сможет слизать с себя свои пятнышки, вы не сможете очистить себя через примыкание к церкви. Чем больше он облизывает, тем ярче они становятся. Он лишь демонстрирует их. Примыкая к церкви и пытаясь упражняться в собственных добродетелях, вы лишь демонстрируете свою нужду, голод внутри, нечто такое, что еще не заполнилось. Хватит пытаться; просто примите. Он ведет вас к Свету.
E-95 The Birth means we have been changed from our thinking, changed from our attitudes, changed by something that took place, inside. There is not a religion in the world, there is not enough water, there is not enough ceremonies or sermons, that could change you. It takes the Blood of God’s Son, Jesus Christ. You could no more clean yourself, by joining church, than a leopard could lick his spots off of him. The more he licks, the brighter they get. He only shows them up. By joining churches and trying to do merits of your own, you just show your lack, of hunger on the inside, something that hasn’t been filled yet. Quit trying; just receive. He leads you to the Light.
E-96 И как эти люди с этим сном, что они должны поклониться этому Младенцу, они должны отправиться. И это были зажиточные люди. И они собрали свое богатство и сложили это в сокровищницы, такое, как ладан, золото и смирна. Отправились трое, как свидетельство. И они оседлали своих верблюдов, и они отправились в путь, следуя за Звездой. Должно быть, они поднялись на гору, спустились и переправились через брод на реке Тигр, и дальше по долине Сеннар. А Звезда вела их в Иерусалим.
E-96 And as these people with this dream, that they must worship this Baby, they must go. And they were rich men. And they gathered up their riches and put them in treasures, of such as frankincense, gold, and myrrh. Three went, for a witness. And they saddled up their camels, and they took out, following the Star. They must have went up over the mountain, come down and crossed the Tigris River at the ford, and down into the valley of Shinar. And the Star was leading them to Jerusalem.
E-97 Потому что Иерусалим всегда был религиозным престолом мира, потому что там жил великий Царь. Именно из этого же города был Царь, Который встретил Авраама, возвращавшегося после поражения царей, и Его Имя было Мелхиседек. У Него не было ни отца, ни матери; ни начала дней, ни конца жизни". Даже патриарх Авраам выплатил Ему десятую часть, десятину. "Ни отца, ни матери, не было момента, когда Он начал существовать, или момента, когда Ему придет конец". Это был великий Царь, пришедший из Салима, это был Иерусалим.
E-97 For, Jerusalem has always been the religious seat of the world, for the great King lived there. It was in that same city, where there was a King Who met Abraham coming from the slaughter of the kings, and His Name was Melchisedec. He had neither father nor mother; no beginning of days, or ending of life.” Even the patriarch, Abraham, paid a tenth, the tithings, to Him. “No father, no mother; no time He ever started, or no time that He’ll ever end.” It’s the great King come from Salem, which was Jerusalem.
E-98 И Звезда повела этих волхвов прямо к религиозному престолу мира, но, прискорбный момент, когда они добрались туда, там ничего об Этом не знали. И эти мудрецы ходили туда-сюда по улицам. Звезда, как только они добрались до Вифлеема… Как только они добрались до Иерусалима, Она исчезла, так что Она уже не вела их. Что же делал Бог? Просто показывал… какими могут стать люди.
E-98 And the Star led these wise men right to the religious seat of the world, but, the sad thing was, when they got there, they knowed nothing about It. And these wise men went up-and-down the streets. The Star, as soon as they got to Bethlehem…As soon as they got to Jerusalem, It went out, so It didn’t guide them no more. What was God doing? Just showing the…how that people can get.
E-99 Хотя, при всем нашем богословии и наших великих церквах и—и прочем сегодня, когда великий Свет Бога засветил, церковь ничего не знает о Нем. Что знает об этих вещах Ватикан? Что знают церковные организации? Ничего! Мы у следующего Рождества.
E-99 Yet, in all of our theology and our great churches, and—and so forth, today, when the great Light of God has begin to shine, the church knows nothing about It. What does the Vatican know about these things? What does the church organizations know? Nothing! We’re on another Christmas.
E-100 Эти мужи знали, что они нечто увидели. Они знали, что нечто произошло. Потому что они изучали небесные тела, и вот появилась Незнакомка и вела их удивительным образом. И вот, в городе, они ходят туда-сюда по всем малым улочкам, кричат: "Где Он, родившийся Царь иудейский? Мы видели Его звезду на востоке".
E-100 These men knowed that they had seen something. They knowed that there was something that had took place. For, they studied the heavenly bodies, and here was a Stranger, and they had been strangely led by. And now, in the city, they go up-and-down every little streets, crying, “Where is He that’s born King of the Jews? We have seen His Star in the East.”
E-101 Так вот, они были на востоке, они увидели Его Звезду на западе. Но сказали: "Когда мы были на востоке", — за сотни миль. Понимаете, на это путешествие у них ушло два года.
E-101 Now, they were in the East, they saw His Star in the West. But said, “When we were in the East,” hundreds of miles. See, it taken them two years to make the journey.
E-102 Я знаю, что это опрокидывает некоторые ваши учения, но это Истина. Это путешествие заняло у них два года. Они пришли не так, как сегодня у этих христиан, так называемых: младенец в яслях, и приходят волхвы. Это христианская чушь. Они пришли не к ребенку в яслях. Нет такого места Писания, в котором говорилось бы, что они пришли так. Они пришли к маленькому Ребенку, двухлетнему. Он находился не в яслях. Он находился в доме. Прочтите остальную часть того места Писания. Но христианские традиции, о-о, своими учениями они запутали весь мир.
E-102 I know that floors some of your teachings, but it’s the Truth. It taken them two years to make the journey. They never come like these so-called Christians today, have their little baby in a manger laying there, and the wise men coming. That’s Christian nonsense. They never come to no babe in a manger. There’s no Scripture says they did. They come to a young Child, two years old. He wasn’t in no manger. He was in a house. Read the rest of that Scripture. But Christian traditions, oh, they’ve got the whole world scrupled up with their teachings.
E-103 Зачем же тогда Ирод убивал двухлетних детей, если Он был только младенцем? В Писании говорится, что они пришли к "маленькому Ребенку", не к младенцу; "маленький Ребенок" возрастом два года. И Ирод стал убивать детей возрастом до двух лет, стараясь поймать Его; если бы были младенцы, ему не пришлось бы охватывать до двух лет, только младенцев.
E-103 Why did Herod kill the children, two years old, then, if He was just an infant? The Scripture said they came to a “young Child,” not an infant; a “young Child,” two years old. And Herod went to killing the children, to two years old, to try to get Him; been infants, he wouldn’t had to take to two years old, just the infants.
E-104 Обнаружили Его не в яслях; они обнаружили Его в доме. "И, войдя в дом, они обнаружили Ребенка и Марию". Но видите, как Это извратили.
E-104 Never found Him in a manger; they found Him in the house. “And when they come to the house, they found the Child and Mary.” But you see how they twist It around.
E-105 Неудивительно! Несколько вечеров назад я проповедовал о том, что Иисус сказал тем фарисеям: "Вы взяли свои традиции и упразднили заповеди Божьи".
E-105 No wonder! A few nights ago, I was preaching what Jesus said to those Pharisees, “You’ve took your traditions, and made the commandments of God of none effect.”
E-106 И они еще кричат: "Где же Бог?" Как вы можете верить Богу, когда не хотите поверить Его Слову, и говорите: "Где же тот Бог Библии?" Вернитесь к Нему таким, какой Он есть, это единственное, как вы узнаете Его. Вот путь.
E-106 Then they cry, “Where is God?” How can you believe God when you won’t believe His Word, and say, “Where is that God of the Bible?” Get back to Him the way He is, that’s the only way you’ll ever know Him. Here is the way.
E-107 Они ходили туда-сюда по улицам, крича: "Где же Он? Где Он, родившийся Царь иудейский? Ибо мы видели Его Звезду, когда были на востоке, и мы пришли поклониться Ему".
E-107 They went up-and-down the streets, crying, “Where is He? Where is He that’s born King of the Jews? For we seen His Star when we were in the East, and we’ve come to worship Him.”
E-108 О-о, я представляю, как кто-то из священников говорит: "Послушайте, господа, должно быть, вы наслушались где-то каких-то фанатиков. Должно быть, вы слушаете чье-то несерьезное богословие".
E-108 Oh, I can see some of the priests saying, “Say, sirs, you must have listened to a bunch of fanatics somewhere. You must be listening to somebody’s petty theology.”
E-109 Те мужи могли бы сказать: "Нет, господин! Мы видели Ее в действии. Мы знаем, что Она реальная. И Она провела нас до сих пор. Но мы уже не можем обнаружить Ее, а ведь это город царя".
E-109 Them men could said, “No, sir! We saw It in operation. We know that It’s real. And It’s led us this far. But we can’t find It no more, and this is the city of the king.”
E-110 Не странно ли это? Крупнейшая в мире церковь, большинство людей, однако они ничего не знали об Этом. И это то же самое состояние людей на земле в это Рождество, такое же состояние! Ни у кого нет ответа. Они не могли добиться ответа.
E-110 Isn’t it strange? The biggest church in the world, the most people, yet they didn’t know nothing about It. And if that isn’t the same condition of the people on earth at this Christmas, same condition! No one had the answer. They couldn’t find the answer.
E-111 И в конце концов это ухудшилось настолько сильно! Это были богачи, можно было определить по тому, как наряжены были их верблюды. И они не уходили с улиц; по всем переулкам, они ходили, кричали: "Где Он? Где же Он? Где же Он?"
E-111 And finally it got so bad! These was rich men, you could tell the way their camels was dressed. And they never left out one street; every alley, they went screaming, “Where is He? Where is He? Where is He?”
E-112 А сегодня, с ядерными бомбами, висящими там на кронштейнах, сегодня, когда мир на грани полного уничтожения, и это поколение людей должно погибнуть за секунду; за время одного нажатия, практически любое мелкое государство может потопить землю.
E-112 And today with the atomic bombs hanging yonder in the hangers, today when the world is on the edge of complete annihilation, and this generation of people to be perished in a second; with the split of one pull, most any little nation can sink the earth.
E-113 На недавней встрече ученых, сказали, что царит мрак. Ну, ядерная бомба — это игрушечный пистолет по сравнению с тем, что сейчас у них. И это есть у других государств. Если Пентагон разрядит то, что у них есть, то не останется никакого рождественского настроения, люди будут в панике носиться по улицам, вопить и плакать. Спрятаться вы не сможете. Никак не спрячетесь.
E-113 In a meeting of scientists, the other day, they said there was a gloom. Why, the atomic bomb is a cap pistol, to what they have now. And other nations has got it. If the Pentagon would ever let loose what they’ve got, there would be no Christmas spirit left, people would be panickly running into the streets, screaming and crying. You couldn’t hide. There’s no way of hiding.
E-114 Конец приблизился. Мы в конце, чудеса и знамения демонстрируются, Мессия проявляет Себя в Духе.
E-114 The end is now. We’re at the end, signs and wonders appearing, the Messiah manifesting Himself in the Spirit.
E-115 Тот Дух, двигался на протяжении периода, проявлял Себя больше и больше, пока, в конце концов, не родился в том совершенном Человеке.
E-115 That Spirit, coming down through the age, making Hisself more and more, till finally was born in that perfect Man.
E-116 Сейчас через периоды методистов, баптистов, пресвитериан, пятидесятников и дальше до конца, и сейчас вот Он проявился непосредственно перед тем, как Он вернется в физическом теле, тот Совершенный; собирает Свою Церковь, выводит их из каждой деноминации, всего, ведет их к Себе, потому что скоро Он явится. А у церкви нет ответа.
E-116 Now through the ages of Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostal, and down to the end, and now here It is manifested just before He returns in a physical body, that perfect One; pulling His Church together, bringing them out of every denomination, everything, bringing them to Him, for He will soon appear. And the churches don’t have the answer.
E-117 Итак, четвертовластник Ирод созвал заседание синедриона, и совет собрался. И они привели священников и раввинов. Они сказали: "Прочтите Писания. Где надлежит родиться этому Мессии?" — сказал царь.
E-117 So the Sanhedrin Court was called in, by Herod the tetrarch, and the courts come together. And they brought the priests and the rabbis. They said, “Read the Scriptures. Where is this Messiah to be born?” said the king.
E-118 И, удивительно, вы знаете, где они нашли Его? В пророчестве Михея. "Ты, Вифлеем иудейский, не наименьший ли ты среди всех воеводств Иуды? Не святоша ли ты? Не самый ли мелкий из всех? Но из тебя произойдет Правитель Моего народа". Вот где они обнаружили это.
E-118 And the strange thing, you know where they found Him? In Micah’s prophecy. “Thou, Bethlehem of Judaea, aren’t you the littlest among all the princes of Judah? Aren’t you the holy-roller? Aren’t you the—the—the smallest of all of them? But out of thee shall come the Governor of My people.” That’s where they found it.
E-119 И мудрецы, когда услышали это, они вышли за ворота! И как только они оставили тот древний, застывший, отступнический, формальный город, опять возникла Звезда. Звезда появилась там. И в Библии сказано: "Они возрадовались радостью весьма великою". О-о, я сказал бы, что они немного повосклицали, когда увидели, что то благословенное Сверхъестественное, виденное ими, когда они оставили те древние, застывшие, формальные манеры, Оно появилось опять. Она появилась там.
E-119 And so the wise men, when they heard that, they struck out the gate! And as soon as they left that old, cold, backslidden, formal place, there hung the Star again. The Star was there. And the Bible said, “They rejoiced with exceeding great joy.” Oh, I might say they shouted a little, when they found out, that that blessed Supernatural that they had seen, when they got out of them old, cold, formal ways, It appeared again. There It was.
E-120 И Она повела их в Вифлеем, где они обнаружили Того, где Тот, Который был Еммануилом, воспитывался в мастерской плотника, бедняка. И они выгрузили все, что имели, и сложили это к Его ногам. И они поклонились Ему, потому что знали, что Свет пришел и родился Спаситель мира. Они дали, они отдали все, что имели, из-за данного Богом!
E-120 And It led them to Bethlehem, where they found that One, where He, Who was Emmanuel, was being raised up in a carpenter’s shop, poor. And they unloaded everything they had, and laid it at His feet. And they worshiped Him because they know the Light had come, and the Saviour of the world was being born. They gave, they gave everything they had, because God had give!
E-121 "Так полюбил Бог мир, — друг, это мы с тобой, — что Он отдал Сына Своего единородного, чтобы всякий, — методист, баптист, пресвитерианин, безбожник, кто бы вы ни были, — всякий верующий в Него не погиб, но имел Жизнь Вечную", — которую вы ищете. Имел Жизнь!
E-121 “God so loved the world,” friend, that’s you and I, “that He gave His only begotten Son, that whosoever,” Methodist, Baptist, Presbyterian, infidel, whatever you are, “whosoever believeth in Him, should not perish but have Eternal Life,” what you’re seeking for. Have Life!
E-122 И в эти часы, в которые мы живем сейчас, и близкое пришествие Его Существа опять на землю, если вы обратите внимание на Писания.
E-122 And in the hours that we’re now living, and the close coming of His Being again, to the earth, if you notice the Scriptures.
E-123 Посмотрите, кто такой был Иосиф, посмотрите на Дух Христа в Иосифе. Ненавидимый своими братьями, потому что он был духовным, он видел видения, но любимый своим отцом. Разве это был не Иисус? Проданный своими братьями примерно за тридцать серебренников, как и Иисус. Стал жертвой предательства, как и Иисус. Брошенный в яму, на смерть, как и Иисус. Вознесенный и ставший правой рукой фараона; никто не мог попасть к фараону, только через Иосифа. И когда Иосиф выезжал с—с места по правую руку фараона, кричали: "Преклоните колени, ибо едет Иосиф!"
E-123 Look who Joseph was, look at the Spirit of Christ in Joseph. Hated of his brethren because he was spiritual, he saw visions, but loved of his father. Wasn’t that Jesus? Sold for about thirty pieces of silver, by his brethren, like Jesus was. Betrayed, like Jesus was. Throwed into a ditch, to be dead, like Jesus was. Raised up and become the right hand of Pharaoh, no man could come to Pharaoh except through Joseph. And when Joseph went forth from—forth from the right hand of Pharaoh, they screamed, “Bow the knee, for Joseph is coming!”
E-124 В Библии сказано, что "когда Он придет подобно молнии, которая сверкает от востока до запада, каждое колено преклонится и каждый язык признает, что Он Сын Божий". Все народы восплачут и вострепещут в тот момент.
E-124 The Bible said, that, “When He comes, like the lightning shineth from the East unto the West, that every knee shall bow, and every tongue shall confess He’s the Son of God.” All nations shall mourn and tremble at that time.
E-125 Что это было такое? Это проявилось более полно, это перешло в царя Давида. Потому что Он был и Пророком, и Священником, и Царем; и когда Давида лишили трона и отвергли, в Иерусалиме, как и Иисуса, Давид сел на горе — царь, отверженный собственным народом — и плакал о Иерусалиме. И Сын Давида пришел и сидел на той же горе — отверженный Царь в Своем Собственном городе — и плакал о Иерусалиме, говоря: "Как часто Я хотел собрать вас, как наседка собирает своих цыплят, но вы не захотели".
E-125 What was it? It manifested closer, it come out into David, the king. Cause, He was both Prophet, Priest, and King; and when David was dethroned and rejected, in Jerusalem, like Jesus was, David set upon the mountain, a rejected king, by his own people, and wept over Jerusalem. And the Son of David came and set on the same mountain, a rejected King in His Own city, and wept over Jerusalem, saying, “How oft would I have hovered you, as a hen does her chicks, but you would not.”
E-126 What did they call Him? “Beelzebub, a fortuneteller, a evil spirit.”
E-127 Когда началось Его служение, к Нему привели одного рыбака, который не мог даже расписаться сам за себя. И посмотрел на того рыбака, и Он рассказал ему, как его звали. И Он рассказал ему, как звали его отца. Тот рыбак поверил Ему всем своим сердцем.
E-127 When His ministry started, there was an old fisherman brought to Him, who couldn’t even sign his own name. And looked at that old fisherman, and He told him what his name was. And He told him what his father’s name was. That old fisherman believed Him, with all of his heart.
E-128 И там стоял еще один по имени Филипп, стал из-за этого другим. И он пошел вокруг горы, тридцать миль, и нашел человека по имени Нафанаил, под деревом, молящегося. Сказал: "Пошли, посмотришь, Кого мы нашли. Я знаю, что ты убежденный верующий в Иегову. Я знаю, что ты такой. Но Иегова обещает Мессию, и мы нашли Его. Это самый обычный Мужчина, в Нем нет ничего примечательного. В Нем нет никакой напыщенности и образованности. Он Плотник". Он—Он был Плотником и по дереву, и по человеческим душам.
E-128 And another standing there, got converted, by the name of Philip. And he went around the mountain, thirty miles, and found one by the name of Nathanael, under a tree, praying. Said, “Come, see Who we found. I know you’re a great believer in Jehovah. I know you are. But Jehovah promises a Messiah, and we found Him. He’s just an ordinary Man, nothing big about Him. There’s nothing swell and educated about Him. He’s a Carpenter.” He was—He was a Carpenter, both of material and a man’s soul.
E-129 И Нафанаил взглянул на него, сказал: "Одну минуточку, может ли из Назарета выйти что-нибудь хорошее?" Понимаете, они ожидали этого из Иерусалима.
E-129 And Nathanael looked at him, said, “Now wait a minute, could there be anything good come out of Nazareth?” See, they was looking for it out of Jerusalem.
E-130 Вот куда сегодня смотрят многие из вас. Не смотрите туда. Дьявол всегда использует голову человека и его глаза. Бог использует его сердце. Вы смотрите и говорите: "О-о, этого просто не может быть. Это просто неразумно. Понимаешь, я могу определить, я могу глянуть на это". Вот где находится дьявол. Дьявол использует человеческие глаза. Он поступил так с Евой, в начале, и с того времени он так и поступал.
E-130 That’s where many of you are looking today. Don’t look there. The devil always uses a man’s head and his eyes. God uses his heart. You look and say, “Oh, it just can’t be. It’s just unreasonable. See, I can tell, I can look at it.” That’s where the devil lays. The devil uses a man’s eyes. He did that to Eve, in the beginning, and he’s did it ever since.
E-131 А Бог говорит человеку, что Он живет в его сердце, и ваше сердце дает вам верить тому, чего вы не видите. Потому что "вера есть осуществление ожидаемого, уверенность в невидимом".
E-131 But, God tells a man He lives, in his heart, and your heart makes you believe things that you cannot see. Because, “Faith is the substance of things hoped for, the evidence you don’t see.”
E-132 Разумеется, эта большая церковь со всеми своими великими людьми, всеми своими миллионами по всему миру, управляет мировыми державами, она должна быть великой. Не смотрите на это.
Главное — Дух, Дух!
Нафанаил сказал: "Может ли выйти что доброе?"
Он сказал: "Сходи, посмотри".
Главное — Дух, Дух!
Нафанаил сказал: "Может ли выйти что доброе?"
Он сказал: "Сходи, посмотри".
E-132 Sure, this great church with all of its great people, all its millions around the world, controls the world’s powers, it should be great. Don’t look at that.
It’s a Spirit, the Spirit!
Nathanael said, “Could anything good come?”
He said, “You come, see.”
It’s a Spirit, the Spirit!
Nathanael said, “Could anything good come?”
He said, “You come, see.”
E-133 И когда Он увидел, как тот идет, Иисус посмотрел на него, и Он должен был применить на нем Свое Мессианское знамение. Он сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства!"
E-133 And when He saw him coming, Jesus looked at him, and He was going to perform His Messianic sign on him. He said, “Behold an Israelite, in whom there is no guile!”
E-134 He said, “When did You know me, Rabbi?” That astonished him. “When did You know me?”
E-135 Сказал: "Прежде нежели Филипп окликнул тебя, когда ты был под деревом, Я видел тебя". [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре.—Ред.] Как Он мог увидеть его, тридцать миль вокруг горы, за день до того?
E-135 Said, “Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.” [Brother Branham knocks on the pulpit three times—Ed.] How could He see him, thirty miles around the mountain, the day before?
E-136 Тот, над которым совершилось чудо, он поднял глаза и сказал: "Равви, Ты Сын Божий. Ты Царь Израилев".
E-136 On who the miracle was performed on, he looked up and said, “Rabbi, You’re the Son of God. You’re the King of Israel.”
E-137 Иисус сказал: "Потому что Я совершил это перед тобой, и ты веришь этому, увидишь больше этого, ибо наступит время, когда ты увидишь, как Ангелы Небесные будут спускаться".
E-137 Jesus said, “Because I have did this before you, and you believe it, you’ll see greater than this, for there’ll be a time coming when you’ll see the Angels of Heaven descending.”
E-138 Однако там рядом стояли те, которые были смышлеными. Они принадлежали к большой церкви, им—им нельзя было себе навредить. Они сказали: "Этот человек — гадатель. Он Веельзевул. Он сумасшедший. Он самарянин, имеющий в Себе нечистого духа. Он сошел с ума". Привселюдно объявили Его сумасшедшим.
E-138 There stood those by, though, that were smart. They belonged to the big church, they—they couldn’t undo themselves. They said, “This Man is a fortuneteller. He’s Beelzebub. He’s crazy. He’s a Samaritan that’s got an evil spirit on Him. He’s gone mad.” Declared Him insane, publicly.
E-139 А Иисус сказал: "Так как вы говорите это Мне, Я прощу вам это. Но наступит время, когда Святой Дух будет пребывать на земле и будет совершать то же самое, что совершаю Я". [Брат Бранхам один раз хлопает в ладоши.—Ред.] "Одно слово против Него не простится вовек, ни в этом мире, ни в мире грядущем". [Пробел на ленте.] Задумайтесь над этим! Одно слово против Него — и все, запечатает вас навечно.
E-139 And Jesus said, “Because you say that to Me, I’ll forgive you for it. But there will come a time when the Holy Ghost will be on earth, and will do the same thing that I’m doing.” [Brother Branham clapps his hands together one time—Ed.] “One word against It will be never forgiven in this world or the world to come.” [Blank spot on tape—Ed.] Think of that! One word against It, is all, seals you forever.
E-140 Где мы живем? Мы опять подошли к Рождеству. Интересно, приблизила ли наша религия нас к Богу настолько сильно, чтобы нас можно было вести так же, как волхвов?
E-140 Where do we live? We’re at Christmas again. Wonder if our religion has brought us close enough to God, that we can be led as much as the Magi’s could be led?
E-141 Теперь, запомните, на земле только три человеческих расы, как бы там ни было: народы Хама, Сима и Иафета; это евреи, язычники и самаряне.
E-141 Now, remember, there’s only three peoples on the earth, anyhow: Ham, Shem, and Japheth’s people; that’s the Jew, Gentile, and Samaritan.
E-142 Так вот, и евреи, и самаряне ожидали Его прихода; но не мы, язычники. Мы были идолопоклонниками, водимыми немыми истуканами, в те дни; за спиной палка, дубинка, убивали, ели что могли; язычники, бессловесные псы.
E-142 Now, both Jew and Samaritan was looking for Him coming; not we Gentiles. We were heathens, carried away with dumb idols, in them days; stick on our back, a club, killing, eating what we could; Gentiles, dumb dogs.
E-143 Но они ожидали Мессию, и не увидели, потому что не узнали Его знамение. По этой-то причине у Иерусалима не было ответа.
E-143 But they were looking for a Messiah, and failed to see because they didn’t recognize His sign. That’s the reason Jerusalem didn’t have the answer.
E-144 That’s the reason, today, they haven’t got the answer. God has the answer, alone.
E-145 Рассмотрим их немного, какими они были. Был еще один класс ожидавших Его людей, это в Святого Иоанна 4, это самаряне. Они верили, что придет Мессия.
E-145 Look at these just a moment, as they were. There was another class of people looking for Him, that’s in Saint John 4, that’s the Samaritans. They believed there was a coming Messiah.
E-146 Итак, запомните: Он ни разу не совершил того знамения перед язычниками, только самаряне и для—и для евреев, для тех, кто ожидал Его прихода. И они не поверили Ему, при этом; одни поверили, другие нет.
E-146 So remember, He never done that sign one time before the Gentiles, just the Samaritans and to the—and to the Jews, to who were looking for Him to come. And they didn’t believe Him, by it; some of them did, some didn’t.
E-147 И когда Он пришел в Самарию, Он отправил народ, Своих учеников, в город. Он ожидал. Потому что Он сказал им: "Сходите, купите чего-нибудь покушать". Было примерно это время суток, я так полагаю.
E-147 And when He come to Samaria, He sent the people away, His disciples, into the city. He waited. Because, He told them, “Go get something to eat.” It was around this time of day, I guess.
E-148 Пока они ходили, к колодцу выходит красивая женщина, чтобы набрать воды. О-о, мы назовем ее проституткой. Может быть, она и была такой. Ну, давайте скажем, что она была привлекательной женщиной. Она вышла к этому колодцу, чтобы набрать воды. И она услышала голос, сказавший: "Женщина, принеси Мне попить".
E-148 While they were gone, a—a lovely woman come out to the well, to get some water. Oh, we call her a prostitute. Maybe she was. Well, let’s say she was a—a lovely-looking woman. She came out to this well, to get some water. And she heard a voice, said, “Woman, bring Me a drink.”
E-149 И она осмотрелась, а там сидит еврей. Так вот, в то время существовала сегрегация, они не сообщались. И она сказала Ему, она сказала: "Почему Ты, еврей, просишь меня, самарянку? Мы не сообщаемся друг с другом. Это неправильно, что Ты просишь меня о таком".
E-149 And she looked around, and there set a Jew. Now, there was segregation then, they didn’t have any dealing. And she said to Him, she said, “Why, You, a Jew, ask me, a Samaritan woman? We have no dealings with one another. It’s not right for You to ask me that.”
E-150 He said, “But, woman, if you knew Who you were talking to, you would ask Me for Water.”
E-151 Сказала: "Откуда же... Где же Ты сможешь достать воды, — сказала, — Тебе нечем зачерпнуть и все такое".
E-151 Said, “Where is the…Where could You get any water,” said, “You have nothing to draw with, and so forth.”
E-152 И Он продолжил диалог, по мере того, как действие продвигалось дальше. Наконец, Он сказал ей, Он уловил, где ее беда. Он сказал: "Женщина, иди, возьми своего мужа и приходи сюда".
Она сказала: "У меня нет мужа".
Она сказала: "У меня нет мужа".
E-152 And He went ahead with the conversation, as the course went on. Finally, He said to her, He caught where her trouble was. He said, “Woman, go get your husband and come here.”
She said, “I don’t have any husband.”
She said, “I don’t have any husband.”
E-153 Said, “That’s right. You’ve been married five times, and the one you’re living with now is not your husband.”
E-154 Смотрите, что она сказала. Они ожидали Мессию, вы знаете. Она сказала: "Господин, я вижу, что Ты пророк". Вот оно. "Я вижу, что Ты пророк. Мы знаем, что когда придет Мессия, Он будет рассказывать нам все это. Знамение Мессии, мы знаем, что Мессия будет совершать это, когда Он придет. Но Ты просто... у Тебя на руках мозоли. Ты Плотник, и иудей. Но Ты должен быть пророком, иначе Ты не смог бы совершить это. Но когда придет Мессия… Мы ожидаем Его здесь. Когда Он придет, Он будет совершать это".
Иисус сказал: "Я — это Он, и говорю с тобой". О-о, вот это да!
Иисус сказал: "Я — это Он, и говорю с тобой". О-о, вот это да!
E-154 Watch what she said. They were looking for Messiah, you know. She said, “Sir, I perceive that You are a prophet.” There you are. “I perceive that You are a prophet. We know, when the Messiah cometh, He’ll tell us these things. The sign of the Messiah, we know that the Messiah will do this when He comes. But You’re just a…got calluses in your hand. You’re a Carpenter, and a Jew. But You must be a prophet, or You wouldn’t be able to do this. But when the Messiah cometh…We’re looking for Him here. When He comes, He’ll do this.”
Jesus said, “I am He, that speaks to you.” Oh, my!
Jesus said, “I am He, that speaks to you.” Oh, my!
E-155 Она уронила тот водонос. Она отправилась в город и сказала: "Идите, посмотрите Человека, Который рассказал мне все то, что я делала. Не Мессия ли это?" И весь город вышел и поверил в Него, да, потому что совершилось то знамение. У церквей не было ответа, но смиренные сердцем ожидают Бога.
E-155 She dropped that waterpot. Into the city she went, and said, “Come, see a Man Who has told me the things that I’ve done. Isn’t this the Messiah?” And the entire city went out and believed on Him, yes, because that sign was done. The churches had not the answer, but the humble in heart look to God.
E-156 Мне интересно сегодня, привела ли наша религия нас к тому Разуму? Осознать, что это содержится не в нашем благоухающем человеческом богословии, которому мы пытаемся учить, а в Силе и воскресении Иисуса Христа, и Святой Дух сегодня в стране. Брат, сестра, в этот последний час, когда дело движется к последнему времени, исследуйте свои души, разберитесь, каково ваше положение у Бога.
E-156 Today, I wonder if our religion has brought us to that Intelligence? To realize it’s not in our man-made perfumed theology that we’re trying to teach, but it’s in the Power and the resurrection of Jesus Christ, and the Holy Spirit in the land today. Brother, sister, in this last hour, as it’s coming to the end of the time, search out your souls, find out how you’re standing with God.
E-157 Сейчас Рождество. Вся санта-клаусовская мишура там и сям на улице, немецкая сказка, католическая догма, в этом нет ни унции истины. И это занимает место Иисуса Христа в сердцах слишком многих американцев. Рождество значит не Санта-Клаус. Рождество значит Христос. Не какой-то человечек с трубкой в зубах, и который залезает через дымоход! Учите своих детей такому, какими же вы ожидаете увидеть их, когда они вырастут? Расскажите им Истину, а не какую-то вымышленную историю. Расскажите им: "Есть Небесный Бог, Который послал Своего Сына, и в этом значение Рождества. И Он скоро придет опять".
E-157 It’s Christmas. All the tinsel, up-and-down the street, of Santa Claus, a German fiction, a Catholic dogma, there’s not one ounce of it true. And it takes the place of Jesus Christ, in the hearts of too many Americans. Christmas don’t mean Santa Claus. Christmas means Christ. Not some man with a pipe in his mouth, and coming down a chimney! Teaching your children such as that, what do you expect them to grow up to be? Tell them the Truth, not on some fictitious story. Tell them, “There’s a God of Heaven Who sent His Son, and that’s what Christmas means. And He is near coming again.”
E-158 И по мере того, как на землю начинает надвигаться давление, дьявол выставил свои штучки, для глаз, то, что вы видите, мишура и так далее. Бог же выставил Свое, и это Дух, которого вы не видите, но вы верите.
E-158 And as the pressure begins to come to the earth, the devil has put out his things, by eyes, what you can see, the tinsel, and so forth. God has put out His, which is Spirit, that you can’t see, but you believe.
E-159 У Иерусалима не было ответа. У Джефферсонвилля нет ответа; у Луисвилля нет, у Америки нет, нет и у мира.
E-159 Jerusalem had not the answer. Jeffersonville doesn’t have the answers; Louisville doesn’t, America doesn’t, nor the world doesn’t.
E-160 Ответы у Бога, и Он пообещал, что Он продемонстрирует их. И я провозглашаю вам, что тот же Иисус, Который родился девятнадцать столетий тому назад, сегодня жив, с воскресения, и тот же вчера, сегодня и вовеки.
Давайте склоним головы.
Давайте склоним головы.
E-160 God has the answers, and He’s promised that He would manifest them. And I declare to you that that same Jesus, Who was born nineteen hundred years, lives today, from the resurrection, and is the same yesterday, today, and forever.
Let us bow our heads.
Let us bow our heads.
E-161 Вы верите этому всерьез всем своим сердцем? Если верите этому. И, может быть, вы еще не приняли этого раньше, но, перед тем, как Он совершит что-нибудь для демонстрации Себя, вы поднимете свои руки? Поднятием своих рук, пока все со склоненными головами, поднимите, пожалуйста, свои руки и скажите: "Помолись за меня, Брат Бранхам. Я верю, что это Истина. И я верю, что каким-то образом, таинственно, я сегодня утром оказался в этом небольшом старом здании на углу. И я верю, что здесь сейчас находится Дух живого Бога. Я хочу поклониться Ему. Я подниму руку". Благословит вас Бог. Это хорошо. О-о, вот это да! Двадцать или тридцать человек, по всему зданию.
E-161 Do you solemnly believe this with all your heart? If you do believe it…And maybe you have never accepted it before, but, before He does one thing to manifest Himself, would you raise your hands? By raising your hands, while everybody with their heads bowed, would raise your hands and say, “Brother Branham, pray for me. I believe that that’s the Truth. And I believe that somehow another, mysteriously, I been led to this little old place here on the corner this morning. And I believe that the Spirit of the living God is here now. I want to worship Him. I’ll raise my hand.” God bless you. That’s good. Oh, my! Twenty or thirty people, over the building.
E-162 Дорогой Боже, Ты видишь те руки, и каждый из них известен Тебе. И они нуждаются. И они никогда не подняли бы той руки, если бы рядом с ними не оказалось Кое-чего, Которое больше их; они ходили бы дальше собственными путями. Но они поверили, через слышание Слова. Наши Писания говорят нам, Господь, Твое Священное Писание, что "вера приходит от слышания, и слышания Слова Божьего". И Оно грубое, однако простое, это единственное, как мы должны представить Его людям, и они поверили Ему. Поднялось много, много рук. Я никого из них не знаю. Ты знаешь их всех. Но я знаю, что внутри они руководимы и управляемы духом, и тот дух, который в них, сказал: "Ты неправ".
E-162 Dear God, You see those hands, and You know each of them. And they’re in need. And they never would have raised that hand unless Something was by them, Who was greater than they are; they’d have went on in their own ways. But they have believed, by hearing the Word. Our Scriptures tell us, Lord, Your Holy Writ, that, “Faith cometh by hearing, and hearing the Word of God.” And It’s rugged, yet, simple way, the—the only way we have to present It to the people, they have believed It. Many, many hands has went up. I know none of them. Thou knowest them all. But I know that inside of them, they are governed and controlled by a spirit, and that spirit that’s in them has said, “You are wrong.”
E-163 И рядом с ними находится еще один Дух, говорит: "Прими Меня. Я твой Спаситель". И поднятием своей руки они нарушили все научные законы. Потому что там внутри есть Бог, Который создал научные законы, и их руки поднялись, что они захотели дотянуться верой, ухватиться за Спасителя и принять Его своим Спасителем. Они сделали это сегодня утром, Господь.
E-163 And there’s another Spirit standing by them, saying, “Accept Me. I’m your Saviour.” And they broke all the scientific laws, by raising their hands. Because, there is a God in there, Who made the scientific laws, and their hands went up, that they wanted to reach up, by faith, to take a hold of the Saviour, and accept Him as their Saviour. They’ve did that this morning, Lord.
E-164 И прими их сейчас в Свое Царство. Они — приобретение Послания. Я молю, чтобы Ты принял их в Свое Присутствие, в Свое Царство. И пусть они проживут здесь счастливую жизнь, ожидая в любой момент Пришествия Господа Иисуса, по мере того, как они видят приближение того дня, и чудес и знамений, потому что Он все ближе, ближе. Он в пути.
E-164 And receive them into Thy Kingdom, just now. They are the trophies of the Message. I pray that You’ll receive them into Thy Presence, into Thy Kingdom. And may they live happy lives here, looking for the Coming of the Lord Jesus at any time, as they see the day approaching, and signs and wonders, because He’s getting closer, closer. He’s on His way.
E-165 Как Ревекка поднялась, села верхом на верблюда и уехала на встречу со своим возлюбленным, Исааком. И Исаак уже оставил стан и был в поле, вечером, когда он увидел ее приближение. Это была любовь с первого взгляда. Она спрыгнула с верблюда и побежала ему навстречу. Ее ввели в шатер Авраама, и там стала наследницей и унаследовала все.
E-165 As Rebekah got up, astraddle of the camel, and rode away to meet her lover, Isaac. And Isaac had already left the—the camp, and was out in the fields, at the evening time, when he saw her coming. It was love at the first sight. She jumped off the camel, and run to meet him. She was taken into Abraham’s tent, and there become an heir, and inherited all things.
E-166 Боже, мы осознаем, что сейчас вечер. Ты сказал, что явится Свет, что Святой Дух будет здесь на земле и проявит Себя в малом стаде, которое Ты избрал по Своей благодати. Я молю сейчас, чтобы Ты—Ты мощно проявил Себя каждому. И пусть они спасутся от своих грехов.
E-166 God, we realize it’s evening time now. You said it would be Light, that the Holy Spirit would be here on earth and would be manifesting Himself into a little flock that You had chosen by Your grace. I pray now that You—You’ll manifest Yourself greatly to each one. And may they be saved from their sins.
E-167 И пусть они придут куда-нибудь к источнику, земному источнику, после того, как они пришли к Небесному, и крестятся во Имя Твоего возлюбленного Сына, Господа Иисуса; омыв свои грехи, призвав Имя Господа. Пусть они получат Святого Духа и займут положение, чтобы исполнить свою роль в этой великой драме, которая должна развернуться.
E-167 And may they come somewhere to a—a fountain, a earthly fountain, after they’ve come to the Heavenly, and be baptized in the Name of Thy beloved Son, the Lord Jesus; washing away their sins, calling on the Name of the Lord. May they receive the Holy Spirit, and be put into the position to play out their part of this great drama that’s fixing to take place.
E-168 Отец, мы верим, что наше собрание этим утром было в Твоей мудрой компетенции. Для Тебя нет ничего глупого. Все, все, что Ты предоставляешь, совершенное. Мужчины и женщины прибыли из разных частей страны, сидят здесь. Ты привел их посредством Своего Духа, таинственным образом. Они поверили Тебе. Прими их сейчас. Во Имя Иисуса Христа, я представляю их Тебе.
E-168 We believe our gathering this morning, Father, was in Thy wise province. There’s nothing foolish, to You. Everything, everything that You provide, is perfect. Men and women came from different parts of the country, sitting in here. You brought them by Your Spirit, in a mysterious way. They’ve believed You. Receive them now. In Jesus Christ’s Name, I present them to Thee.
E-169 Теперь, Господь, пусть Твой Святой Дух придет для исцеления больных, чтобы эти новообращенные к Тебе могли осознать, что мы не просто говорим об исторической Библии. Она живая, настоящее время, прямо сейчас. Он тот же Господь Иисус.
E-169 Now, Lord, let Thy Holy Spirit come to heal the sick, that these new converts to Thee, might realize that we’re not just speaking of a Bible that has been a history. It’s a living, present tense, just now. He’s the same Lord Jesus.
E-170 Пусть Он сейчас придет, Господь, и возьмет власть над нашей плотью, нашими телами, когда мы отворим свои сердца. Удали все сомнения и все мирское. И пусть Святой Дух действует через нас, чтобы Ты мог среди нас, как чистых сосудов, исполнить Свою волю. Не потому, что мы чисты своей собственной праведностью, а потому, что мы поверили в Того, Кто очистил нас — Господа Иисуса; и совершил и исполнил все то, что Ты совершал, когда Ты был здесь на земле, чтобы эти новообращенные поняли, что Ты по-прежнему Господь Иисус. Ты не мертвый. Но Ты воскрес девятнадцать столетий тому назад и сегодня живой, исполняешь каждое данное Тобой обетование. Аминь.
E-170 Now let Him come, Lord, and take over our flesh, our bodies, as we open our hearts. Take out all doubt and all the world. And just let the Holy Spirit move through us, that You might work Your will among us, as clean vessels. Not because we are clean by our own righteousness, but because we have believed on Him Who has cleaned us, the Lord Jesus; and has performed and do the—the things that You did when You were here on earth, that these new converts might see that You are still the Lord Jesus. You’re not dead. But You rose again, nineteen hundred years ago, and are alive today, fulfilling every promise that You made. Amen.
E-171 Я знаю, что это не рождественская песня, но это песня наших сердец, которую мы любим; теперь, когда проповедь окончена, немного колючая и все такое, это единственный способ.
E-171 I know it’s not a Christmas song, but it is a song of our hearts, that we love; now that the message is over, kind of cutting, so forth, is the only way.
E-172 Что сегодня нужно нашим кафедрам — не вот эта благоухающая религия. Им нужна Истина. Истина, проповедуйте Ее из Библии! Не создавайте никаких разных толкований. Говорите только Ее, то, что говорится в Библии. Бог связан обязательствами перед Своим Словом. Если Он не поддерживает Свое Слово, тогда Он не Бог или Это не Его Слово, либо одно, либо другое. Но Он позаботится о Своем Слове.
E-172 What our pulpits need today is not this here perfume religion. It needs the Truth. The Truth, preach It from the Bible! Don’t make any different interpretations. Just say It, what the Bible says. God is obligated to His Word. If He doesn’t back His Word up, then He’s not God, or It’s not His Word, one. But He will take care of His Word.
E-173 Теперь, перед тем, как станем молиться за больных, давайте споем эту хорошую старую песню. Все люди, все вместе, все вы.
Буду славить, славить Агнца,
Кто за грешных был казнен;
Люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
Буду славить, славить Агнца,
Кто за грешных был казнен;
Люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
E-173 Now, just before we pray for the sick, let’s sing this good old song. All you peoples, together, all of you.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-174 Подыграете нам, сестра? Каждый, вместе сейчас, все, каждый!
Буду славить, славить Агнца,
Кто за грешных был казнен;
Люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
Буду славить, славить Агнца,
Кто за грешных был казнен;
Люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
E-174 Will you give us the chord, sister? Everyone, together now, all, everybody!
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain,
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain,
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
E-175 Мне интересно. Это не святотатство. Это просто выражение чувств. Дети, мы дети. Когда вам приходит мысль о том, что вы подросли в Боге, это показывает, что вы ничего не достигли. Всегда будьте ребенком, Он сможет вести вас. Но когда вы знаете больше Него, вы пытаетесь вести Его. Понимаете? Пусть Он ведет. Давайте просто закроем глаза, и поднимем руки, и склоним головы и споем это еще раз.
Буду славить, славить Агнца,
Кто за грешных был казнен;
Люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
Из ясель вышел тот Странник свыше,
Хочу я быть таким, как Он;
И в этой жизни, стремясь к Отчизне,
Прошу я быть таким, как Он.
Быть, как Иисус мой, быть, как Иисус мой,
Хочу я быть таким, как Он;
И в этой жизни, стремясь к Отчизне,
Прошу я быть таким, как Он.
Буду славить, славить Агнца,
Кто за грешных был казнен;
Люди, честь Ему воздайте,
Может Кровью смыть все пятна Он.
Из ясель вышел тот Странник свыше,
Хочу я быть таким, как Он;
И в этой жизни, стремясь к Отчизне,
Прошу я быть таким, как Он.
Быть, как Иисус мой, быть, как Иисус мой,
Хочу я быть таким, как Он;
И в этой жизни, стремясь к Отчизне,
Прошу я быть таким, как Он.
E-175 I wonder. This isn’t sacrilegious. This is just expressing. Children, we are children. When you get to think you are grown up, in God, that shows you haven’t got anywhere. Always be a child, He can lead you. But when you know more than Him, you try to lead Him. See? Let Him lead. Let’s just close our eyes and raise up our hands, and bow our heads, and sing that once more.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
From Bethlehem’s manger came forth a Stranger,
On earth I long to be like Him;
All through life’s journey from earth to glory
I only ask to be like Him.
Just to be like Jesus, just to be like Jesus,
On earth I long to be like Him;
All through life’s journey from earth to glory
I only ask to be like Him.
I will praise Him, I will praise Him,
Praise the Lamb for sinners slain;
Give Him glory, all ye people,
For His Blood has washed away each stain.
From Bethlehem’s manger came forth a Stranger,
On earth I long to be like Him;
All through life’s journey from earth to glory
I only ask to be like Him.
Just to be like Jesus, just to be like Jesus,
On earth I long to be like Him;
All through life’s journey from earth to glory
I only ask to be like Him.
E-177 Разве вам не хотелось бы оказаться там, когда Он сказал той женщине с кровотечением? Она протиснулась через толпу, она прикоснулась к Его одежде — "ибо она сказала про себя: 'Это Сын Божий. Вот бы мне прикоснуться к Его одежде!'" Так вот, палестинская одежда ниспадает свободно, и есть еще нижняя одежда. Она... Он не почувствовал того прикосновения, потому что Он доказал это. Она прикоснулась к Его одежде, и она быстро вернулась к собравшимся.
E-177 Wouldn’t you loved to be standing there when He said to the woman with the blood issue? She come twisting through the crowds, she touched His garment, “For she said within herself, ‘That’s the Son of God. If I can just touch His garment!’” Now, the Palestinian garment hung loose, and had an underneath garment. She…He never felt that touch, for He proved it. She touched His garment, and she rushed back out into the audience.
E-178 Jesus stopped, and said, “Who has touched Me? Who touched Me?”
E-179 Петр упрекнул Его, сказал: "Господь, к Тебе все прикасаются, пожимают Тебе руку, похлопывают Тебя и все прочее. Все к Тебе прикасались, и почему Ты говоришь такое?"
E-179 Peter rebuked Him, said, “Lord, everybody is touching You, shaking Your hands, patting You, and everything. Everybody touched You, and why do You say such a thing as that?”
E-180 He said, “But I have gotten weak. Virtue has gone from Me. Somebody touched Me.”
E-181 И Он осматривал собравшихся, и Он обнаружил ее. И тогда Он рассказал ей, что у нее было кровотечение и что ее вера исцелила ее.
E-181 And He looked around, over the audience, and He found her. And He told her that she had had a blood issue then, and her faith had made her well.
E-182 Wouldn’t you love to be like that? Couldn’t think of anything greater.
E-183 К Нему подошел один мужчина. Он сказал: "Тебя звать Симон. Твоего отца звать Ионой". О-о!
Прошу я быть таким.
Прошу я быть таким.
E-183 A man walked up to Him. He said, “Your name is Simon. Your father’s name is Jonas.” Oh!
I only ask to be like…
I only ask to be like…
E-184 Возможно ли это? Он сказал: "Эти дела, которые Я творю! И еще немного, и мир... " Так вот, слово мир там, греческое слово, это космос, означающее "всемирный порядок", не земля, "всемирный порядок". "Еще немного, и мир уже не увидит Меня; однако вы увидите Меня, — это верующий, — ибо Я, — а я — это личное местоимение, — Я буду с вами, в вас до скончания века. Дела, что Я творю, сотворите и вы. Больше этих сотворите, потому что Я иду к Отцу Моему". Благословенные, священные Обетования невозможно нарушить. Иисус сказал: "Ни одно место Писания не может нарушиться".
Быть, как Иисус мой (Он здесь?), Иисус мой
(просто в состоянии поклонения),
Хочу я быть таким, как Он;
И в этой жизни, стремясь к Отчизне,
Прошу я быть таким.
Быть, как Иисус мой (Он здесь?), Иисус мой
(просто в состоянии поклонения),
Хочу я быть таким, как Он;
И в этой жизни, стремясь к Отчизне,
Прошу я быть таким.
E-184 Is it possible? He said, “These things that I do! And yet a little while, and the world…” Now, the world there, in the Greek word, is kosmos, which means “the world order,” not the earth, “the world order.” “A little while, and the world won’t see Me no more; yet ye shall see Me,” that’s the believer, “for I,” and I is a personal pronoun, “I will be with you, even in you, to the end of the world. The works that I do shall you also. More than this shall you do, for I go unto My Father.” Blessed, sacred Promises cannot be broken. Jesus said, “No Scripture can be broken.”
So to be like Jesus, (Is He here?) Jesus, (Just in an attitude of worship now.)
On earth I long to be like Him;
All through life’s journey from earth to glory
I only ask to be like…
So to be like Jesus, (Is He here?) Jesus, (Just in an attitude of worship now.)
On earth I long to be like Him;
All through life’s journey from earth to glory
I only ask to be like…
E-185 Можете себе представить, как Он ходил по Галилее? Вот те фарисеи, сказали про себя: "Он Веельзевул". Они не высказали этого вслух, но Он знал их мысли. В Писаниях так говорится? Он знал их мысли.
E-185 Could you imagine Him walking in Galilee? There is those Pharisees, said in their heart, “He is Beelzebub.” They never said that out loud, but He perceived their thoughts. Scriptures say that? He perceived their thoughts.
E-186 Он сказал: "Вы говорите это против Меня, Я прощу вам. Но наступит время, когда Святой Дух будет совершать эти дела, те же самые. Не говорите против Этого".
E-186 He said, “You speak that against Me, I’ll forgive you. But there will come a time when the Holy Spirit will do these same things. Don’t speak against That.”
E-187 Просто быть, как Иисус! Кто из вас в этом небольшом собрании сегодня утром верит, что Он воскрес из мертвых, Он живет сегодня, и Он тот же самый для соблюдения каждого обетования? [Собрание говорит: "Аминь!"—Ред.] Спасибо. Это вызывает Его Присутствие.
E-187 Just to be like Jesus! How many in this little audience this morning believes that He is risen from the dead, He lives today, and He is the same, to keep every promise? [Congregation says, “Amen!”—Ed.] Thank you. That brings His Presence.
E-188 Многие из вас знают ту фотографию Ангела Господня, там над тем местом, где я стою. Они поступали к нам из Германии, Швейцарии, их снимают везде. Недавно сняли одну. Это самое выдающееся, что я когда-либо видел. Я принесу ее в церковь, в следующий раз, когда приеду. Она сейчас в национальных органах власти, для проверки на двойную экспозицию, и как кладут под ультрафиолетовые лучи и все остальное, чтобы рассмотреть. Ангел… величайшее утешение, которое когда-либо я получал с тех пор, как Он встретился со мной; знаю, что мы в конце времени.
E-188 Many of you know the picture of the Angel of the Lord, there above where I’m standing. We got them from Germany, Switzerland, everywhere they take them. They taken one the other day. It’s the most outstanding thing I ever seen. I’ll get it to the church, the next time I come back. It’s in the—the national authorities now, to examine for double exposure, and how put under an ultra-ray light, and so forth, to see. The Angel of…greatest consolation I’ve had since He met me; know that we’re at the end time.
E-189 Я человек, а в человеке ничего хорошего нет. Но если человек сможет открыть свое сердце и позволит Богу очистить его, тогда это не… Единственные руки у Бога — это ваши руки и мои руки; Его глаза — это мои глаза и ваши глаза, потому что Он есть Дух. Но Он может действовать через нас, чтобы проявить и исполнить Свою волю.
E-189 I’m a man, and there’s no good thing in a man. But if a man can open his heart and let God cleanse him, then it isn’t…God only has hands, they’re your hands and my hands; His eyes is my eyes and your eyes, ’cause He is Spirit. But He can work through us, to manifest and to do His will.
E-190 Я собирался вызвать вас сюда в молитвенный ряд. Я передумал. Я верю, что здесь Присутствие Господа Бога. И я верю, что Он может совершить то же самое, что Он совершал, когда Он был здесь раньше, или Он не Бог. Сколько человек...
E-190 I was going to call you up here in a prayer line. I’ve changed my mind. I believe that the Presence of the Lord God is here. And I believe that He can do just the same that He did when He was here before, or He isn’t God. How many people…
E-191 Здесь много лиц, которых я не знаю. Я не бываю здесь; даже многие из вас могут ходить сюда в церковь, а я не знаю вас. Но сколько здесь нуждающихся, и вы знаете, что я не знаю вас, поднимите руки; все, кто в этом здании, которые знают. Это главным образом здесь впереди, практически все здесь впереди, совершенно незнакомые.
E-191 There is many faces here I do not know. I’m not here; even many of you might come to the church here, I don’t know you. But how many in here, that’s needy, and you know that I do not know you, raise up your hands; all is in the building, know. It’s mainly here in front, pretty near everybody here in front, totally strangers.
E-192 В таком случае, если Иисус жив и Он тот же вчера, сегодня и вовеки, и если вы в чем-то нуждаетесь, в Писании говорится… Так вот, не в Ветхом Завете; в Новом Завете! В Новом Завете, в Послании к евреям сказано: "Иисус Христос — это Первосвященник прямо сейчас". Кто-нибудь знает, что такое первосвященник? "Первосвященник, к которому можно притронуться чувством наших немощей". Первосвященник должен ходатайствовать в Присутствии Бога. Иисус стоит как Первосвященник, чтобы ходатайствовать, и к Нему можно притронуться чувством наших немощей. Теперь, если Он тот же вчера, сегодня и вовеки; и если женщина прикоснулась к Нему тогда в прошлом, и Он повернулся и рассказал ей; и слепой Вартимей стоял у ворот, в трехстах ярдах от того места, где Он находился, кричал: "Помилуй меня!"
E-192 Then if Jesus lives, and He is the same yesterday, today, and forever, and if you have a—a need of any thing, the Scripture says…Now, not the Old Testament; the New Testament! The New Testament, the Book of Hebrews, said, “Jesus Christ is a High Priest right now.” Anyone knows what a high priest is? “A High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.” A high priest is to make intercessions in the Presence of God. Jesus stands as a High Priest, to make intercessions, and He can be touched with the feeling of our infirmities. Now, if He is the same yesterday, today, and forever; and if a woman touched Him back there, and He turned around and told her; and blind Bartimaeus standing at the gate, three hundred yards from where He was at, screaming, “Have mercy on me!”
E-193 А люди насмехались над Ним, когда Он проходил, Он направлялся на Голгофу, шел в Иерусалим для принесения в жертву. А те священники говорили: "Послушай, Ты, воскрешающий мертвых! У нас тут их целое кладбище, пойди и воскреси их. Мы поверим Тебе". Та же группа, которая говорила: "Сойди с креста (Ты же 'Сын Бога'), и мы поверим Тебе".
E-193 And the people making fun of Him as He went by, Him with His head towards Calvary, going up to Jerusalem, to be offered up. And them priests saying, “Say, You that raised the dead! We got a graveyard full of them up here, come out and raise them. We’ll believe You.” Same group that said, “Come off the cross, (You’re ‘the Son of God’), and we’ll believe You.”
E-194 Видите тех критиков? Они были всегда. Не разделяйте на классы, не делайте ставку на таких. Боже сохрани! Получите в свое сердце Бога, чтобы вы увидели Его и познали Его.
E-194 See them critics? They’ve always had them. Don’t class, cast your lot with that kind. God forbid! Get God in your heart so you can see Him and know Him.
E-195 Но этот несчастный, старый слепой нищий стоял там, сказал: "Сын Давидов, помилуй меня". И его вера остановила Иисуса. Иисус повернулся и смотрел, пока Он не обнаружил его, сказал ему, что он прозреет.
E-195 But this poor, old blind beggar standing there, said, “Thou Son of David, have mercy on me.” And his faith stopped Jesus. Jesus turned around and looked till He found him, told him he would receive his sight.
E-196 Тот самый Иисус жив! Если... Что толку от исторического Бога, Он не… если сегодня Он не такой же Бог?
E-196 That same Jesus lives! If…What good is a God of history, He isn’t…if He isn’t the same God today?
E-197 Что толку пытаться согреть человека, указывая ему на нарисованный огонь? Нарисованный огонь не… Это исторический огонь. Вы говорите: "Это не нарисованный огонь, Брат Бранхам, это изображение огня, который горел на самом деле". От изображения вы не сможете согреться. Это нечто из прошлого. Как насчет нынешнего времени?
E-197 What good does it, try to get a man warm by pointing him to a painted fire? Painted fire won’t…That’s a historical fire. You say, “It isn’t a painted fire, Brother Branham, it’s a picture of a fire that actually happened.” You can’t get warm by the picture. That’s something that was. What about now?
E-198 Вчера Он тот же, или Он… и сегодня, или Он не тот же Бог. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-198 He is the same yesterday, or He…and today, or He isn’t the same God. Don’t you believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-199 Теперь, все до одного будьте действительно почтительными. Если случится так, что я скажу, я никак не знаю вас. Бог знает мое сердце. Но если Иисус придет и овладеет моей плотью и овладеет… Неважно, насколько сильно Он овладеет моей, если Он не овладеет также и вами. Вы должны поверить этому. Потому что, запомните: это лишь настолько, насколько вы верите. Если Господь Иисус придет и совершит это, и вы коснетесь Его одежды, скажете: "Господь, я нуждаюсь. Дай мне прикоснуться к Тебе, Господь".
E-199 Now every one of you just be real reverent. If it should be that I would speak, I have no way of knowing you. God knows my heart. But if Jesus will come and take over my flesh, and take over…No matter how much He’d take over mine, if He doesn’t take over you, too. You have to believe it. For, remember, it’s only as you believe. If the Lord Jesus will come and will do that, and you will touch His garment, saying, “Lord, I’m in need. Let me touch You, Lord.”
E-200 Тогда если вы прикоснетесь к Нему, если Он тот же Первосвященник, Он будет действовать таким же образом, как Он действовал, когда Он был здесь на земле. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Если это действует как-то иначе, тогда это не то, вы прикоснулись не к тому. Это должно быть то же самое, должно действовать таким же образом. В таком случае, если вы сможете прикоснуться к Его одежде, как та женщина, которая прикоснулась к Его одежде, то не совершит ли Он то же самое?
E-200 Then if you touch Him, if He’s the same High Priest, He’ll act the same way He did when He was here on earth. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] If it acts any other way, then it’s the wrong thing, you touched the wrong thing. It has to be the same, has to act the same way. Then if you can touch His garment, like the woman did that touched His garment, wouldn’t He do the same thing?
E-201 Если случится так, что я… Если кто-нибудь из вас, кто приходит в эту церковь, чтобы вы знали, я—я ничего вам не скажу. Для этого потребуется ваша вера, потому что это—это… я… Мне нужны незнакомые. Через какое-то время я возьму и вас, если Господу будет угодно. Я хочу… Я приглашу вас сюда на сцену, буду молиться за вас.
E-201 If it happens to be that I…If some of you people that come to this church, so that you would know, I—I won’t say nothing to you. It would have to be your faith, because this is—this is…I’m…I want strangers. I’ll get you after while, if the Lord willing. I want…I’ll bring you up here at the platform, pray for you.
E-202 Мне нужны приезжие, которые приехали не из города. Если вы нездешние, вы здесь в гостиницах, и мотелях, и прочее, ожидаете. Конечно же, съезжаются со всего мира, таким вот образом. Они любят Господа. Они верят Ему. И они—они читают в Библии, что Он должен совершить это в последние дни.
E-202 I want strangers that’s come from out of town. If you out-of-town people, you’re here in hotels and motels, and things, waiting. Sure, come from over the world, that way. They love the Lord. They believe Him. And they—they read in the Bible that He is supposed to do this in the last days.
E-203 "И никто не может прийти ко Мне, если Отец Мой не привлечет его", — сказал Иисус. Вы не сможете прийти, нет смысла пытаться что-то делать, если Бог не привлечет вас. Когда Бог привлечет вас, тогда вы придете. "И приходящего ко Мне не изгоню вон".
E-203 “And no man can come to Me except My Father draws him,” said Jesus. You can’t come, there’s no need of trying to do anything unless God draws you. When God draws you, then you’ll come. “And he that comes to Me, I will in nowise cast out.”
E-204 Теперь просто имейте веру и верьте сейчас. И будьте действительно почтительными и посидите минутку в тишине. Предоставьте свое внимание Богу. Молитесь, говорите: "Господь Бог, дай мне прикоснуться к Твоей одежде. Я заболел. Я нуждаюсь. У меня нужда. Брат Бранхам не знает меня, это первый раз, когда я увидел этого человека. Но я хочу доказать сам себе, что Ты по-прежнему Иегова, что Ты по-прежнему Иисус, о котором он говорит. И я верю в этот таинственный Свет, о котором говорит сегодня мир. Я верю, что Это Ты. И Ты Тот же, Кто привел меня сюда. Что же я сейчас найду? Дай мне найти Его, Господь, того же Иисуса, которого обнаружили они. Дай мне найти Его". Наблюдайте сейчас и смотрите.
E-204 Now you just have faith and believe now. And be real reverent, and sit still just a moment. Give God your attention. Pray, saying, “Lord God, let me touch Your garment. I’m sick. I’m needy. I have need. Brother Branham doesn’t know me, this is the first time I ever seen the man. But I want to prove to myself that You’re still Jehovah, that You’re still Jesus that he speaks about. And I believe this mysterious Light that the world is a-talking about today. I believe It’s You. And You’re the same One that led me here. Now what will I find? Let me find Him, Lord, the same Jesus that they found. Let me find Him.” Now just watch and look.
E-205 Я вообще никак не смогу узнать, пока Бог не откроет это. И когда Бог открывает это, тогда, именно Бог тогда совершает это, не я. Кто из вас поверит, если Он совершит это? Я ожидаю Его. Поднимите руки. Скажите: "Я поверю этому. Так точно. Я поверю этому всем сердцем". Хорошо.
E-205 I have no way at all of knowing till God will reveal it. And when God does reveal it, then it’s God that does it then, not me. How many will believe if He will do it? I’m waiting on Him. Raise your hands. You say, “I’ll believe it. Yes, sir. I’ll believe it, with all my heart.” All right.
E-206 Поднимите сейчас головы, когда будете смотреть и молиться. Теперь, очень нежно, эту песню. Вот старое пианино, откуда я услышал это впервые.
Верь, только верь.
Верь, только верь.
E-206 Now raise your heads, as you look and pray. Now real softly, this song. Here is the old piano I first heard it.
Only believe…
Only believe…
E-207 Иисус спускался с горы, Его ученики пытались исцелить эпилептика. Они не могли этого сделать, хотя имели силу. Они привели его к Иисусу. Он сказал: "Я могу, если ты веришь, ибо все возможно. Верь, только верь".
E-207 Jesus come down from the mountain, His disciples was trying to cure an epileptic case. They couldn’t do it, though they had the power. They brought it to Jesus. He said, “I can if you believe, for all things are possible. Only believe.”
E-208 Все в предельном почтении. Просто взгляните сюда, как сказали Петр с Иоанном: "Посмотри на нас". Взглянуть не для того, чтобы получить от них что-нибудь, а чтобы обратил внимание. Сказал: "Серебра и золота нет у меня".
E-208 Everyone just as reverent as you can be. Just look this way, as Peter and John said, “Look on us.” Not to look to them for something, but to give attention. Said, “Silver and gold have I none.”
E-209 Пусть Бог Небес дарует это. Понимаете, на кону Его Слово, не мое. Я ответственен только за Его проповедь.
E-209 May the God of Heaven grant it. See, His Word is at stake, not mine. I’m just responsible for preaching It.
E-210 Нелегко, это мой собственный родной город. Вы знаете, Иисусу сказали, когда Он пришел в Свой Собственный родной город, Он не смог совершить многих могучих дел. Вы все это знаете. И Иисус тогда поднялся, сказал: "Пророк не останется без награды, если только это не в его родном городе, среди Его народа". Это применимо и сегодня.
E-210 It’s hard, this is my own home town. You know, Jesus was told, when He went to His Own home town, He could not do many mighty works. All of you know that. And Jesus stood then, said, “A prophet will not be without reward, unless it’s in his own home town, amongst His people.” That’s still good today.
E-211 Но здесь много таких, кто не из родного города. [Брат Бранхам делает паузу на двадцать пять секунд.—Ред.]
E-211 But there’s many here that’s not of the home town. [Brother Branham pauses for twenty-five seconds—Ed.]
E-212 Там прямо в конце ряда, господин, смотрит на меня, в очках, полагаю, мы друг с другом не знакомы. Бог знает нас обоих. Но вы сознаете, что происходит нечто таинственное. Если бы вы увидели то, что вижу я: тот Свет прямо над вами. Если Бог откроет мне! Вы сейчас в контакте с Ним. Ему придется употребить мой голос и мои глаза. Но вы в чем-то нуждаетесь. Вас я не знаю. Вам известно, что я ничего не знаю о вас. Если это так, поднимите руку, сэр.
E-212 Right at the end of the row there, sir, looking at me, with glasses, suppose we’re strangers to one another. God knows us both. But you’re aware that there’s some mysterious something going on. If you could see what I see, right above you is that Light. If God will reveal to me! Now you’re in contact with Him. He’ll have to use my voice and my eyes. But you’re in need of something. I don’t know you. You know I don’t know nothing about you. If that’s right, raise up your hand, sir.
E-213 Но вы осознаете, что вас охватило такое как бы чувство, очень нежное, смиренное чувство (верно?) прямо сейчас. Это Ангел Господа. Он прямо над вами. Если Бог откроет мне, в чем ваша беда, точно как Он открывал через Своего Сына, Господа Иисуса; и Он пришел освятить мое сердце, чтобы Он мог жить здесь, чтобы проговорить к вам; вы поверите, что это тот же Первосвященник, к которому вы прикоснулись? Вы в контакте с Чем-то. Это Он.
E-213 But you realize you got like a feeling on you, real sweet, humble-like feeling (Isn’t that right?) right now. That’s the Angel of the Lord. It’s right above you. If God will reveal to me what your trouble is, just like He did through His Son, the Lord Jesus; and He came to sanctify my heart, that He might live here to speak back to you; would you believe it’s the same High Priest that you’ve touched? You’re in contact with Something. That’s Him.
E-214 Ваша проблема в ваших легких. Верно. Поднимите руку. Это настолько серьезно, что вы не можете работать. Верно. Поднимите руку. Я не знаю вас.
E-214 Your trouble is in your lungs. That’s right. Raise up your hand. It’s so bad you can’t work. That’s right. Raise up your hand. I do not know you.
E-215 Кто из вас верит сейчас? Смотрите. Вы думаете, что я догадался об этом. Дух еще над тем человеком.
E-215 How many believes now? Look here. You think I guessed that. The Spirit is still over the man.
E-216 Вы верите, что Бог Небес знает вас? Вы служите Ему? Я скажу, что вы служите Ему. ["Верно".—Ред.] Так точно. Вы Христианин. ["Аминь".] Вы пришли сюда с целью исцелиться. Вы поедете домой здоровым. Вас звать мистер Рейни. Это совершенно верно. Поднимите руку, если это правда. Можете возвращаться домой. Вы исцелены, сэр. Вас исцелила ваша вера. Пусть Бог благословит вас.
E-216 You believe the God of Heaven knows you? You serve Him? I say you serve Him. [“That’s right.”—Ed.] Yes, sir. You are a Christian. [“Amen.”] You come here for the purpose of being healed. You’re going home, well. Your name is Mr. Raney. That’s exactly right. Raise up your hand if that’s true. You can return home. You’re healed, sir. Your faith has made you well. God bless you.
E-217 Я не видел этого человека никогда в жизни, вот мои руки, наверное, наша первая встреча. Это Бог. Теперь сидите тихонько. Все в молитве. Вы знаете, что Нечто здесь совершает это.
E-217 I’ve never seen the man in my life, here is my hands, perhaps our first time. It’s God. Now sit still. Everyone be in prayer. You know that there’s Something here doing that.
E-218 Так вот, фарисеи сказали: "Он дьявол". В таком случае они получили его награду.
Филипп сказал: "Это Сын Божий". Он получил Его награду.
Что вы подумаете о Нем — это решать вам.
Филипп сказал: "Это Сын Божий". Он получил Его награду.
Что вы подумаете о Нем — это решать вам.
E-218 Now, the Pharisees said, “He’s the devil.” Then they got his reward.
Philip said, “It’s the Son of God.” He got His reward.
Whatever you think about It, that’s up to you.
Philip said, “It’s the Son of God.” He got His reward.
Whatever you think about It, that’s up to you.
E-219 Вы, который плачет там. Вы сознаете, что Нечто коснулось вас, не правда ли? Если это так, поднимите руку. Мужчина, который плачет, сидит вот здесь, мы не знакомы друг с другом. [Брат говорит: "Верно".—Ред.] Я не знаю вас. Но Бог знает вас. Если Бог откроет мне, в чем ваша беда, вы поверите всем сердцем? Если поверите, помашите рукой туда-сюда. Хорошо.
E-219 You that’s weeping there. You was aware that Something struck you, wasn’t you? If that’s right, raise up your hand. The man that’s weeping, sitting right here, we’re strangers to one another. [The brother says, “That’s right.”—Ed.] I do not know you. But God does know you. If God will reveal to me what’s your trouble, will you believe with all your heart? If you will, wave your hand back and forth. All right.
E-220 Вы страдаете от болезни желудка. Верно. Вы верите, что Бог исцелит вас? Хорошо, верите. Вы верите, что Бог знает, кто вы такой? Если Он расскажет мне, кто вы такой, это укрепит вас? Подержите свою руку поднятой, если верите, помашите ею туда-сюда. Хорошо. Это укрепит вас? Мистер Фред Моор. Это совершенно верно. Езжайте домой, мистер, та язва в дуоденальной части желудка оставила вас. Это было вызвано нервным состоянием, но Иисус Христос исцелил вас, когда Он прикоснулся там к вам.
E-220 You suffer with stomach trouble. That’s right. You believe God will heal you? All right, you do. You believe God knows who you are? If He’ll tell me who you are, will it strengthen you? Keep your hand up, if you do, wave it back and forth. All right. It’ll strengthen you? Mr. Fred Moore. That’s exactly right. Go home, mister, that ulcer in the duodenal of the stomach has left you. It’s caused a nervous condition that did it, but Jesus Christ healed you when He touched you there.
E-221 Дама, что сидит там рядом с вами, о-о, я знаю, кто это. Я знаю ту женщину, ее фамилия… я не ошибся. Кажется, это миссис Грин, да? Я не смогу вызвать вас, Сестра Грин, потому что знаю вас. Но, вот, минуточку. Нет, это не из-за вас. Вы молитесь о ком-то другом. Верно. И тот человек находится в обширной местности далеко отсюда, где выпадает много снега. Это Небраска. Это дама с раком, за которую вы молитесь. Если это так, поднимите руку. Человек, у которого рак, за которого вы молитесь, в Небраске. Хорошо. Благословит вас Бог.
Имейте веру! Верьте!
Имейте веру! Верьте!
E-221 The lady sitting next to you there, oh, I know who that is. I know that woman, which her name is…I’m not mistaken. I believe it’s a Mrs. Greene, is it? I can’t call you, Sister Greene, because I know you. But, here, wait a minute. No, it’s not for you. You’re praying for somebody else. That’s right. And that person is in a great country away from here, where there’s a lot of snowing going on. It’s Nebraska. It’s a lady with cancer, that you’re praying for. If that’s right, raise up your hand. A person with cancer, that you’re praying for, in Nebraska. All right. God bless you.
Have faith! Believe!
Have faith! Believe!
E-222 Дама, что сидит там, вытирает слезы с глаз, для меня она не знакома. Эту даму я не знаю. Это рядом с нею сидит ее муж; крупный мужчина. Это не знакомые!
E-222 The lady sitting there, wiping the tears from her eyes, she’s a stranger to me. I do not know the lady. That’s her husband sitting next to her; the big man. Being strangers!
E-223 Вы верите, что Бог слышит молитву? Дама, вы верите, что это Дух Божий? Над вами тень смерти, не так ли? Это рак. Мы не знакомы. Если это так, помашите рукой в ответ. Верно. Не видел вас никогда в жизни. Вы не из этого города, вы откуда-то из-за реки. Верно. Зовут — миссис Сандерс. Верно. Имя — Хильда. Это совершенно верно. Поднимитесь на ноги, дама, и примите свое исцеление от Иисуса Христа. Пусть Бог благословит вас. Видите?
E-223 You believe that God hears prayer? You believe that this is the Spirit of God, lady? You’re shadowed with death, aren’t you? It’s a cancer. We are strangers. If that’s right, wave your hand back. That’s right. Never seen you, in my life. You’re not from this city, you’re from across the river somewhere. That’s right. Mrs. Sanders is the name. That’s right. Hilda is the first name. That’s exactly right. Stand up on your feet, lady, and accept your healing from Jesus Christ. God bless you. See?
E-224 Имейте веру в Бога. Не сомневайтесь. Некоторые, все здесь в этих рядах, верьте в Господа Иисуса, и вы станете здоровыми.
E-224 Have faith in God. Don’t doubt. Some, you all over in these rows here, believe on the Lord Jesus and you’ll be made well.
E-225 Так вот, это Он. Вы верите, что это Он? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Видите, я не знаю вас. "Если можешь веровать!" Все в ваших руках.
E-225 Now, it’s Him. Do you believe that it’s Him? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] See, I don’t know you. “If thou canst believe!” It’s up to you.
E-226 Вы как будто бы молитесь, сидите прямо здесь, сэр. Вы верите, что я Его пророк? Верите, что это будет Он? Для вас я незнакомец. Вы незнакомец для меня. Сейчас — момент, когда мы встретились. Но Бог знает нас обоих. Вы верите этому? Все это правда. Поднимите руку. Вы верите, что поедете домой без своей болезни спины, Бог сделает вас здоровым? Верите? Возвращайтесь в Огайо, Гамильтон. Верно. Вас звать мистер Беркхарт. Это правда. Иисус Христос сейчас исцелил вас. Можете ехать домой, здоровым. Аминь. Кто-нибудь еще, верьте.
E-226 You seem to be praying, sitting right here, sir. Do you believe me to be His prophet? You believe that it would be Him? I’m a stranger to you. You’re a stranger to me. This is our meeting time. But God knows both of us. You believe that? Those things is true. Raise up your hand. You believe that you’re going home without your back trouble, God is going to make you well? You do? Going back to Ohio, Hamilton. That’s right. Your name is Mr. Burkhart. That’s true. Jesus Christ has healed you now. You can go home, be well. Amen. Someone else, believe.
E-227 О-о, вы осознаете Его Присутствие? Вы осознаете, что Нечто должно совершить это? Это именно то, что, по сказанному в Библии, Он совершил сперва, и пообещал. Он совершил это перед иудеями, перед самарянами и обещал совершить это перед язычниками. Этот час наступил. Не какой-то исторический Бог, а Бог, Который держит Свое обещание, который живет прямо сейчас; Господь Иисус, Тот же самый, Который исцеляет больных, таким же образом, как Он исцелял, тот же метод, и обещал это в последние дни. Сейчас опять Рождество, Его ведущий Свет. "За чем ты наблюдаешь, Брат Бранхам?" Я наблюдаю за Ним. Это иной мир. Это иное измерение, если хотите назвать это так. Это в духовном мире.
E-227 Oh, are you aware of His Presence? Do you realize that Something has to do that? That’s exactly what the Bible said He did first, and promised…He did it before the Jew, before the Samaritan, and promised to do it before the Gentile. This is the hour. Not some historical God; but a God Who keeps His promise, that’s living right now; the Lord Jesus, the same One Who heals the sick, the same way He did it, the same method, and promised it in the last days. This is Christmas again, His guiding Light. “What are you watching, Brother Branham?” I’m watching Him. It’s another world. It’s another dimension, if you want to call it that. It’s in the spirit world.
E-228 Я вижу мужчину, очень опечаленного, но я знаю его. Брат Фанк, я не знал об этом до самого этого момента. Ты в беде. Очень темная тень над твоей матерью. И ты знаешь, что я не знал этого; я только приехал. Но твоя мать перенесла операцию из-за злокачественной опухоли, рак. Ты переживаешь о ней, и ты молишься. Бог, вернувший твоему папе здравый рассудок, вернувший ему здоровье, может восстановить твою мать. Не бойся. "Если можешь веровать, для верующих все возможно".
E-228 I see a man, real heavy-hearted, but I know him. Brother Funk, I didn’t know it till just now. You’re in trouble. A real dark shadow over your mother. And you know I don’t know that; I just come in. But your mother has had an operation, with malignancy, cancer. You’re worried about her, and you’re praying. The God who restored your daddy to his right mind, give him back his health, can restore your mother. Do not fear. “If thou canst believe, all things are possible to them that believe.”
E-229 Вот Он, над другим человеком, но я знаю ее. Но она молится за кого-то другого. Миссис Арганбрайт, если будете верить этому, тот рак будет исцелен. Это ради какого-то другого человека. Верьте.
E-229 There He is, over another person, but I know her. But she’s praying for somebody else. Mrs. Arganbright, if you’ll believe it, that cancer will be healed. It’s for some other person. You believe.
E-230 Что насчет вас? Дама, вы верите, что я Его пророк, Его слуга? Вы страдаете от того же, что и эта женщина — кровотечение. Правильно. Вы не из этого города. Вы тоже из Огайо. И вы только что исцелились от чего-то на одном из моих собраний, сами. У вас был рак. Над вами была тень смерти, и сейчас ее нет. Верно. Чтобы вы знали, что я Его слуга: кровянистые выделения — это из-за вашего возраста. Но у вас еще ревматизм или такой как бы артрит, когда вы поднимаетесь. По утрам у вас тугоподвижность. Также у вас проблема с горлом. Вы верите, что я Его слуга?
E-230 What about you? You believe, lady, me be His prophet, His servant? You’re suffering with the same thing the woman did, a blood issue. Correct. You’re not from this city. You’re from Ohio, also. And you just been healed in one of my meetings, of something, yourself. You had cancer. You were shadowed by death, and it’s gone now. That’s right. That you might know that I be His servant, the issue of blood is from your age. But you also have a rheumatism, or like an arthritis, it is, when you’re getting up. You’re stiff of a morning. You have trouble with your throat, also. You believe me to be His servant?
E-231 У вас на сердце кое-кто еще, о ком вы молитесь. Это ваша невестка. У нее варикоз вен. Это мать большой группы детей. Не правда ли? Это совершенно верно. Вас звать миссис Алиса Томпсон. Это совершенно верно. Возвращайтесь, получите то, о чем просили. И она тоже исцелится, потому что вы поверили в Господа Иисуса. Так вот, если мы не знакомы друг с другом, помашите, помашите туда-сюда рукой, вот так. Вас я не знаю, не знаю о вас ничего.
E-231 You got someone else on your heart, you’re praying for. It’s your daughter-in-law. She got varicose veins. She’s a mother of a big bunch of children. Isn’t she? That’s exactly right. Your name is Mrs. Alice Thompson. That’s exactly right. Return, receive what you’ve asked for. So shall she be healed, because you have believed on the Lord Jesus. Now if we’re strangers to one another, wave, wave your hand back and forth, like this. I don’t know you, know nothing about you.
E-232 Я обращаюсь к вашей вере. Я призываю любого присутствующего здесь человека, во Имя Иисуса Христа, поверить в Его Присутствие. Мне неважно, что у вас не в порядке, если вы поверите Ему.
E-232 I challenge your faith. I challenge any person in here, in the Name of Jesus Christ, to believe in His Presence. I don’t care what’s wrong with you, if you’ll believe It.
E-233 Запомните, это последнее, что Он совершит перед Своим Пришествием. Вы помните, что Он сказал? "Как было в дни Содома и в Гоморре, так будет в Пришествие Сына человеческого". Каким было послание?
E-233 Remember, this is the last thing that He’ll do before His Coming. You remember what He said? “As it was in the days of Sodom and in Gomorrah, so will it be in the Coming of the Son of man.” What was the message?
E-234 Пришло трое Ангелов. Двое из них — Билли Грейем и Джек Шуллер отправились в Содом и проповедовали людям весть об освобождении через Евангелие. Но один Ангел остался за кадром у избранных: Авраама и его группы.
E-234 There was three Angels went down. Two of them, a Billy Graham and a Jack Schiller went down into Sodom, and preached just the message of Gospel deliverance, to the people. But one Angel stayed behind with the elected, Abraham and his group.
E-235 И Ангел был обращен Своей спиной к шатру. И Сарра рассмеялась, внутри шатра. И Ангел сказал: "Отчего Сарра смеялась?" Откуда Он узнал, что она смеялась, в шатре у Него за спиной? Это было последнее послание, которое получил Содом перед разрушением.
E-235 And the Angel had His back turned to the tent. And Sarah laughed, inside the tent. And the Angel said, “Why did Sarah laugh?” How did He know she laughed, in the tent behind Him? That was the last message that Sodom had before the destruction.
E-236 И вот последние знамения, которые Бог явит перед полным уничтожением. Примите это, поверьте этому и будьте спасены.
Давайте на минутку склоним головы.
Давайте на минутку склоним головы.
E-236 And here is the last signs that God will show before annihilation. Receive it, believe it, and be saved.
Let’s bow our heads just a moment.
Let’s bow our heads just a moment.
E-237 Осознаете ли вы Его Присутствие? Желаете ли вы Его сейчас, после того, как Он… вы… я проповедовал вам Евангелие, и вы услышали Его Послание. Потом вы увидели, как Он пришел и Сам проговорил. Человек может сказать что угодно; но если Бог не проговорит и не подтвердит это, от этого не будет пользы. Но когда приходит Он, Бог, и опять делает это Послание реальным и живым, тогда это Бог. Хотите ли вы сейчас принять Его с полной отдачей своей жизни? Поднимите, пожалуйста, на минутку руки, скажите: "Я подниму руки. Сейчас я отдаю всего себя, всего себя Ему". Благословит вас Бог. Благословит вас Бог.
E-237 Are you aware of His Presence? Do you want Him now, after He…you’ve…I have preached the Gospel to you, and you have heard His Message. Then you see Him come down and speak, Himself. A man can say anything; but unless God speaks and confirms that, it is no good. But when He comes, God, and makes the Message real, and living again, then it’s God. Do you want to accept Him now in full surrender-ance of your life? Will you raise your hands just a moment, say, “I’ll raise my hands. I now surrender my all, my all to Him.” God bless you. God bless you.
E-238 Все нуждающиеся в молитве, в исцелении, я верю, что каждый из вас исцелится. Давайте будем молиться за больных.
E-238 All that’s needy for prayer, for healing, I believe that every one of you will be healed. Let us pray for the sick.
E-239 Господь, пусть никто не будет пропущен, чтобы все получили! Мы осознаем, Господь, когда я… стою здесь, немощный и дрожащий, что Ты здесь. В этом нет ни тени сомнения. Люди охвачены благоговейным страхом от Святого Божьего Присутствия, еще одно Рождество, свечение того же сверхъестественного Света. Он привел многих из разных слоев общества. Они слышали чтение и проповедь Твоего Слова, и теперь видят, что Ты пришел и подтверждаешь Слово.
E-239 Lord, that none might be left out, that all might receive! We are aware, Lord, as I’m…stand here weak and trembling, You are here. It’s beyond any shadow of doubt. The people become stricken with the aweness of God’s Holy Presence, another Christmas, the same supernatural Light shining. It’s led many from different walks of life. They have heard Your Word read, and preached, and now see You come and confirm the Word.
E-240 В Библии сказано: "Ученики возвратились и проповедовали Слово везде, при Господнем содействии, подтверждении Слова последующими знамениями", — последнее, что записали в Писаниях, помимо книги Откровение. Сейчас мы видим это опять. Пришествие близко, Господь. Смилуйся. Исцели всех больных, которые здесь в это утро. Твой Дух прав. Он сильный, и Он здесь.
E-240 The Bible said, “The disciples returned, and preached the Word everywhere, the Lord working with them, confirming the Word with signs following,” the last things that was written in the Scriptures, outside the Revelation. Now we see it again. It’s near the Coming, Lord. Be merciful. Heal all the sick that’s here this morning. Thy Spirit is right. It’s powerful, and It’s here.
E-241 И многие здесь, Господь, это члены скинии, которые приходят сюда. Ты был милостив к ним, вызвал их.
E-241 And there’s many here, Lord, who are people of the tabernacle, who come here. Thou has been merciful to them, to call them.
E-242 И, однако, Господь, Это сейчас над всем собранием, прямо сейчас. Великая Слава Шекина, мощная Сила воскресшего Христа, Радуга из многих цветов, Альфа и Омега, Начало и Завершение, Утренняя Звезда, Роза Саронская сейчас здесь. Исцели, Господь. Мы провозглашаем их здоровыми, через Твою благодать. Дай им веру поверить этому, Господь, и принять это прямо сейчас, ради славы Божьей. Пусть каждый больной исцелится.
E-242 And, yet, Lord, It’s over the whole audience, just now. The great Shekinah Glory, the great Power of the resurrected Christ, the Rainbow of many colors, the Alpha and the Omega, the Beginning and the End, the Morning Star, the Rose of Sharon, is present. Heal, Lord. We pronounce them to be well, through Thy grace. Give them faith to believe it, Lord, and accept it just now, for the glory of God. May every sick person be healed.
E-243 И каждый человек, который неправ, жил неправильно по отношению к своему спутнику, пусть они будут прощены. Каждый человек, который курит или выпивает, да будут они прощены. Пусть их грехи окажутся под Кровью, через вездесущего Бога, Который находится сейчас здесь; наверное, они никогда в жизни не находились так близко к Нему. Даруй сейчас, чтобы это было принято.
E-243 And every person that’s wrong, lived unwrong to their companion, may they be forgiven. Every person that smokes or drinks, may they be forgiven. May their sins be under the Blood, by the omnipresent God Who is here now; probably the closest they ever was to Him, in all their life. Grant now that this will be received.
E-244 Услышь нас, Господь, о Боже, наш великий Царь, когда мы призываем Твое Имя в эту святочную пору; не Санта-Клаус, а Иисус, который воскрес из мертвых и живой, демонстрирует Себя среди Своего народа. О Господь, Ты Бог и единственный Бог, и кроме Тебя нет другого. И мы благодарим Тебя за то, что нам представилась привилегия посидеть в Его Присутствии, в этом небольшом скромном здании. Он унизился и пришел к нам. Мы так счастливы из-за этого! Да будет благословенно Его святое Имя! Мы воздаем Ему хвалу с утра до вечера и всю ночь наши сердца воспевают песни и хвалу Иегове. Благодарение Ему во веки веков!
E-244 Hear us, Lord, O God, our great King, as we call on Thy Name, in this yuletide season; not a Santa Claus; but a Jesus that has raised from the dead, and is a-living, showing Himself among His people. O Lord, Thou art God, and God alone, and there’s no other but Thee. And we thank Thee that we have the privilege of sitting in His Presence, in this little, humble place. He humbled Himself and come among us. We are so happy for this! Blessed be His holy Name! We give Him praise, from morning until night, and all through the night seasons, our hearts sing the songs and the praises of Jehovah. Thanks be to Him, forever and ever!
E-245 Господь, возьми этих Твоих детей под Твои крылья, укрой их, как наседка укрывает своих цыплят. Поведи их к более глубокой Жизни, и более счастливой жизни, и к более полной жизни, дай им крещение Духом Святым. Преобразуй их души, Господь, в новые творения во Христе, чтобы Ты мог жить и обитать в них и действовать через них как Твоих учеников. Даруй это, Господь. Ибо мы верим, что скоро небо раскроется и придет наш Господь, и мы узрим Того, Кого любим. Мы благодарим Тебя за это, через Иисуса, нашего Господа.
E-245 Take these, Thy children, Lord, under Thy wings, hover them as a hen does its brood. Lead them into deeper Life, and to happier life, and to more fuller life, give them the baptism of the Holy Spirit. Regenerate their souls, Lord, into new creatures in Christ, that You might live and dwell in them, and work through them, as Your disciples. Grant it, Lord. For, we are believing that soon the sky shall break and our Lord shall come, and we shall see Him Who we love. We thank Thee for this, through Jesus our Lord.