Знамение Мессии
The Sign Of The Messiah
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Давайте на минутку склоним головы. Дорогой Боже, когда мы слышим эту песню: "Иисус рядом, и всё возможно", — это приводит наши сердца в трепет от осознания того, что это больше, чем песня. Это Истина. Ты здесь. Господь, я верю, что Ты только что, сейчас тоже был за скинией; та неприметная матушка, что держала того ребёночка, промокшая до нитки, под дождём; и тот молодой человек, просивший о ком-то из своих близких, умиравшем далеко в больнице. Услышь наши молитвы, Господь. Есть люди, которые просидели в этой церкви целый день, с шести часов утра. Они ожидают видеть Тебя, Господь. Они слышали, как мы говорили сегодня о том, что Ты воскрес из мёртвых. И Ты тот же самый Иисус, по-прежнему живой сегодня вечером, спустя девятнадцать столетий. Ты по-прежнему Иисус. И мы молим, Боже, чтобы Ты исцелил каждого находящегося в Божественном Присутствии больного. Пусть среди нас не останется ни одного немощного, когда это служение завершится. Просто покажи нам, Господь, что Ты здесь.
E-1 Let us bow our heads just a moment. Dear God, when we hear that song, “Jesus is near, and all things are possible,” it thrills our hearts to know that that is more than a song. It’s the Truth. You are here. Lord, I believe You were just behind the tabernacle just, now, also; that little mother holding that little baby, soaking wet, in the rain; and that young man calling for his loved one, way yonder in the hospital, dying. Hear our prayers, Lord. There is people set in this church all day long, since six o’clock this morning. They’re waiting to see You, Lord. They’ve heard us talk today that You raised from the dead. And You’re the same Jesus still living tonight, after nineteen hundred years. You are still Jesus. And we pray, God, that You will heal every sick person that’s in Divine Presence. May there not be a feeble person in our midst when this service is over. Just show us, Lord, that You’re here.
E-2 Мы размышляем о двух мужчинах в то пасхальное утро, которые, несомненно, были удручены. Но многие здесь сегодня вечером удручены, больны и не могут поправиться, врачи отказались от них. И когда они шли по дороге, был один Незнакомец, Который вышел и заговорил с ними, говорил о Писаниях, остаток дня. А ночью, когда Он завёл их в комнату и закрыл дверь, Он нечто совершил. Он сделал это именно таким образом, как Он делал до распятия, и они поняли, что это воскресший Господь. Он исчез из их поля зрения. Они тут же помчались обратно, чтобы рассказать остальным: "Он воскрес из мёртвых".
E-2 We’re thinking of two men on that Easter morning, who was discouraged, no doubt. But many here are discouraged tonight, sick and can’t get well, doctors have give them up. And as they went on their road, there was a Stranger Who walked out and talked with them, talked about the Scriptures, the rest of the day. And at nighttime, when He got them in the room and shut the door, He done something. He did it just the way He did it before the crucifixion, and they knew that that was the risen Lord. He vanished out of their sight. They run quickly, back to tell others, “He’s risen from the dead.”
E-3 Боже, мы молим, чтобы Он в этот вечер пришёл к нам и совершил дела, которые Он совершал до Своего распятия. Девятнадцать столетий — для Него это ничто; Он Вечный. И пусть многие сегодня здесь поспешат быстрее домой, расскажут своей жене, своему мужу, своим близким, своему соседу: "Он живой! Сегодня вечером Он явился мне! Он исцелил мой недуг! Теперь я буду здоров". Даруй это, Отец. Мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь. (Можете садиться.)
E-3 God, we pray that He’ll come in our midst tonight and do the things that He did before His crucifixion. Nineteen hundred years is nothing to Him; He’s Eternal. And may many here tonight rush home quickly, telling their wife, their husband, their loved ones, their neighbor, “He lives! He appeared to me tonight! He healed my sickness! I’m going to be well now.” Grant this, Father. We ask it in Jesus’ Name. Amen. (You may be seated.)
E-4 Прошу прощения за то, что хриплю, но я был настолько занят поисками, крещением; во-первых, у меня был грипп, с того момента, как вернулся оттуда из Флориды и с острова. Утром мне нужно уехать в Калифорнию, практически на целый месяц собраний. Поэтому я спросил у брата Невилла, не попроповедует ли он сегодня вечером вместо меня, и я уверен, что вы услышали замечательную проповедь. Нам понравилось то утреннее служение, и брату Невиллу. И мы верим, что Бог и дальше будет с ним и этой церковью, когда он служит здесь пастором.
E-4 I’m sorry that I got hoarse, but I’ve just been so busy seeking, baptizing; had the flu, to start with, since I come back from down in Florida and over in the island. I have to leave in the morning now, for California, for nearly a solid month of meetings. So I asked Brother Neville if he would speak for me tonight, and I’m sure you’ve heard a wonderful message. We enjoyed that morning service, and Brother Neville. And we are trusting that God will continue to be with him and this church, as he pastors here.
E-5 Так вот, я только что встретился на улице с Билли, и он слегка коснулся моего бока, и он сказал: "Папа, люди стоят здесь, и некоторые из них провели здесь целый день".
E-5 Now I just met Billy out there, and he kind of touched me on the side, and he said, “Daddy, the, people are standing here, and some of them have been here all day long.”
E-6 Я сказал: "Ну, я рад, что наши служения приближаются к завершению, так что вам не придётся стоять". И шёл дождь. А когда я зашёл в здание, одна пара выходила там из машины, с маленьким больным ребёнком. Они были промокшими до нитки. Она не смогла даже пройти через двери. Но, так же точно, как и то, что я стою здесь: Бог тут же исцелил того ребёнка. Верно. Как Он отвечает на молитву!
E-6 I said, “Well, I’m glad that our services are drawing close to the end, so you won’t have to stand.” And it’s raining. And when I come in the building, a little couple was getting out of the car out there, with a little sick baby. They was soaking wet. She couldn’t even get in the door. But as certain as I’m standing here, God healed that baby just right then. That’s right. How He answers prayer!
E-7 И теперь, после того, как мы проповедовали сегодня, и в это утро я проповедовал о пяти темах: Живой, умерший, похороненный, воскресший, грядущий.
В жизни любил меня, умер, спасая,
Был погребён и мой грех Он унёс,
После вознёсся ввысь, освобождая.
В славе вернётся за мною Христос!
Мы сидим, наблюдая сегодня вечером, ожидая Его явления.
В жизни любил меня, умер, спасая,
Был погребён и мой грех Он унёс,
После вознёсся ввысь, освобождая.
В славе вернётся за мною Христос!
Мы сидим, наблюдая сегодня вечером, ожидая Его явления.
E-7 And now after we have preached today, and this morning I preached on five subjects: Living, Dying, Buried, Rising, Coming.
Living, He loved me. Dying, He saved me.
Buried, He carried my sins far away.
Rising, He justified freely forever.
Someday He’s coming, oh, glorious day!
We set, watching tonight, waiting for His appearing.
Living, He loved me. Dying, He saved me.
Buried, He carried my sins far away.
Rising, He justified freely forever.
Someday He’s coming, oh, glorious day!
We set, watching tonight, waiting for His appearing.
E-8 Зачем мы набились сюда? Зачем люди приходят послушать Евангелие? Хотя, при Своей простоте, Это самое популярное, что когда-либо было у этого мира. Иисус сказал: "Если Я буду вознесён, Я привлеку к Себе всех людей". Теперь, дело в следующем: эта религия, о которой мы говорим, она настоящая? Это Истина? Если это Истина, тогда мы можем верить каждому сказанному в Библии Слову. Если это не Истина, нам следует не иметь с этим ничего общего, нам следует двигаться дальше в своём грехе; есть, пить, ибо завтра мы умрём. Но я так благодарен за то, что знаю, что вот Это, о чём мы говорим, Истина! И это единственная в мире религия... Хотя четвёртая по счёту, всё же, это единственная в мире религия, Основатель которой мог умереть и воскреснуть, и сегодня живой.
E-8 Why are we jammed in here? Why does people come to hear the Gospel? Yet, in Its simplicity, It’s the greatest drawing card the world has ever had. Jesus said, “If I be lifted up, I’ll draw all men unto Me.” Now the thing is, is this religion we talk about, is it real? Is it the Truth? If it is the Truth, then we can believe every Word the Bible said. If it isn’t the Truth, we should have nothing to do with it, we should just go on in our sin; eat, drink, for tomorrow we die. But I’m so thankful to know that This that we’re talking about is the Truth! And it’s the only religion in the world…Yet, fourth in number, yet it’s the only religion in the world that the Founder could die and rise again, and is living tonight.
E-9 Я видел в газете, здесь недавно в городской газете, что у них появился человек, воскресший Будда. Многие из вас видели это в газете. У них появился человек — маленький Будда, родившийся, родившийся точно так же, как и Будда; само собой, он не совершал чудес, но его учение и всё остальное было таким же, как у Будды. Если у Будды есть человек на поприще, ложный; у Бога на поприще есть Святой Дух, настоящий Дух Бога.
E-9 I seen in the paper, here in the city paper the other day, where they got a man, a Buddha, had been raised up. Many of you saw that in the paper. They got a man that’s a little Buddha that was born the same just like Buddha did; course, he did no miracles, but his teaching and everything was just like Buddha. If Buddha has got a man on the field, a false one; God has got the Holy Ghost on the field, the real Spirit of God.
E-10 Так вот, мы говорим об этих чудесных делах, но будет ли это действовать? Простит ли Святой Дух... Простит ли Святой Дух человеку его грехи? Исцелит ли Он его недуг? Конечно же, Он исцелит. Он Бог, во веки веков. Теперь, если мы сможем... Если Иисус придёт в нашу среду и докажет Себя, что Он живой здесь в этот вечер среди нас, это должно заставить каждого из нас поверить каждому обетованию, которое Он дал в Библии.
E-10 Now, we talk about these wonderful things, but will it work? Will the Holy…Will the Holy Spirit forgive a man his sins? Will He heal his sickness? Certainly, He will. He is God, forevermore. Now, if we can…If Jesus will come to our midst and will prove Hisself, that He is alive, here tonight among us, it ought to make every one of us believe every promise He’s got in the Bible.
E-11 Здесь есть кто-нибудь, кто никогда не бывал раньше на моих собраниях? Хочу увидеть вашу руку, не бывали раньше на собраниях. Только посмотрите, практически половина собравшихся!
E-11 Is there anybody here that’s never been in one of my meetings before? Let’s see your hand, never been in the meeting before. Just look, practically half the crowd!
E-12 Я не исцелитель. Я не верю—не верю, что существует человек, являющийся исцелителем. Иисус Христос — это Исцелитель.
E-12 I’m not a healer. I don’t believe—don’t believe there is a man that’s a healer. Jesus Christ is the Healer.
E-13 И, когда Он был здесь на земле, Он сказал, что Бог есть Исцелитель. Так вот, когда Он был здесь на земле, Он не заявлял, что является Исцелителем, но Он демонстрировал людям Своё Мессианское знамение, и то Мессианское знамение заключалось в знании тайны их сердца. Кто из вас знает, что это правда?
E-13 And He said, when He was here on earth, that God was the Healer. Now, when He was here on earth, He did not claim to be a Healer, but He showed to the people His Messiahic sign, and that Messiahic sign was to know the secret of their heart. How many knows that’s true?
E-14 Когда Он рассказал Петру, когда он предстал перед Ним, как его звали, как звали его отца; Пётр поверил так, с такой верой, что Иисус впоследствии дал ему ключи от Царства и поставил его над Церковью.
E-14 When He told Peter, when he come before Him, what his name was, what his father’s name was; Peter believed in such a way, with such a faith, that Jesus give him the keys to the Kingdom, later, and put him over the Church.
E-15 Когда Филипп обнаружил Нафанаила под смоковницей и рассказал ему: "Пойди и посмотри, Кого я нашёл — Иисуса Назарянина, сына Иосифа".
E-15 When Philip found Nathanael under the tree, and told him, “Come and see Who I found, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
E-16 And that staunch religionist said, “Could there be any good thing come out of Nazareth?”
E-17 Тот дал ему самый лучший ответ, который мог дать кто-то из людей. Он сказал: "Пойди и посмотри. Не нужно только критиковать это. Пойди, посмотри сам".
E-17 He gave him the best answer that any man could give. He said, “Come and see. Don’t just criticize it. Come, look for yourself.”
E-18 И как только Филипп пришёл с Нафанаилом, Иисус сказал ему: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства!"
Тот сказал: "Откуда Ты знаешь меня, Равви?"
Он сказал: "Перед тем, как Филипп окликнул тебя, Я видел тебя под деревом".
Тот сказал: "Ты — Сын Божий, Царь Израилев".
Тот сказал: "Откуда Ты знаешь меня, Равви?"
Он сказал: "Перед тем, как Филипп окликнул тебя, Я видел тебя под деревом".
Тот сказал: "Ты — Сын Божий, Царь Израилев".
E-18 And as soon as Philip come up with Nathanael, Jesus said to him, “Behold an Israelite, in whom there is no guile!”
He said, “When did You know me, Rabbi?”
He said, “Before Philip called you, I saw you under the tree.”
He said, “You’re the Son of God, the King of Israel.”
He said, “When did You know me, Rabbi?”
He said, “Before Philip called you, I saw you under the tree.”
He said, “You’re the Son of God, the King of Israel.”
E-19 Он рассказал женщине у колодца, что было у неё на сердце. Всё это доказывало, что Он Мессия. И если этот Мессия сегодня воскрес из мёртвых и совершил искупление, и исцелил наш недуг и простил наши грехи, тогда единственное, что Он сможет сделать — снова продемонстрировать то же самое знамение, что Он по-прежнему живой, чтобы реализовать любое данное Им обетование. Это правда? [Собрание говорит: "Аминь. Верно".—Ред.] Давайте верить этому, когда будем молиться.
E-19 He told the woman at the well what was in her heart. These things proved that He was the Messiah. And if that Messiah is risen from the dead today, and has made the atonement, and healed our sickness and forgive our sins, then the only thing He could do was show that same sign back again, that He is still alive to make any promise that He made, good. Is that true? [Congregation says, “Amen. That’s right.”—Ed.] Let us believe that now while we pray.
E-20 Господь, люди ожидают. Одно слово от Тебя будет значить больше, чем брат Невилл или я смогли бы сказать за много жизней. Только одно слово. Так вот, половина этих собравшихся никогда раньше не видели собраний. Господь Бог, Творец Небес и земли, отправь в это помещение Силу Иисуса Христа, Воскресшего, Святой Дух, пришедший в Пятидесятницу, и пусть Он вот так помажет людей. Пусть я буду способен, даже при этой хрипоте, настолько всецело отдаться Его Духу, что Он сможет проговорить через этот срывающийся голос, который я приношу Ему, посмотрит через эти глаза, которые я приношу Ему, чтобы показать видения и прочее, благодаря которым люди увидят, что Он воскрес из мёртвых. И когда эти люди увидят это, пусть все собравшиеся примут каждое обетование, которое Он дал. Если они согрешили, пусть они примут Его для прощения. Если у них недуг, пусть они поймут, что ранами Его мы исцелились. Даруй это, Господь. Мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-20 Lord, the people are waiting. One word from You will be, more than Brother Neville or I could say in many lifetimes. Just one word. Now, there is half of this audience that’s never seen the meetings before. Lord God, Creator of Heavens and earth, send the Power of Jesus Christ into this room, the resurrected One, the Holy Spirit that came on Pentecost, and may He so anoint the people. May I be able, even in this hoarseness, to yield myself so completely to His Spirit, that He could speak through this broken voice that I offer to Him, look through these eyes that I offer to Him, to show visions and things that would make the people see that He’s raised from the dead. And when this people sees that, may the entire audience embrace every promise that He made. If they have sinned, may they embrace Him for forgiveness. If they have sickness, may they know that by His stripes we are healed. Grant it, Lord. We ask it in Jesus’ Name. Amen.
E-21 Сейчас важный решающий момент. Здесь перед двумя или тремя сотнями человек, это просто. Когда стоишь перед пятью сотнями тысяч, половиной миллиона, происходят те же вещи. Он Бог. Теперь, кто из присутствующих здесь болен и хочет, чтобы за него помолились, поднимите руку. Видите, примерно половина из вас или больше. Я не смогу поднять всех сюда. Думаю, мне придётся спросить опять у Билли, спросить у него, раздавал ли он молитвенные карточки. Вот, он раздавал—раздавал? [Кто-то говорит: "Да".—Ред.] Хорошо. Хорошо.
E-21 Now is the great showdown. Here before two or three hundred people, it’s simple. When, you stand before five hundred thousand, a half a million, same things take place. He is God. Now how many in here is sick and wants to be prayed for, raise your hand. See, about half of you, or more. I can’t bring them all up here. I think I’ll have to ask Billy again, ask him if he give out prayer cards. Now, did—did he do it? [Someone says, “Yes.”—Ed.] All right. All right.
E-22 В прошлое воскресенье или в прошлый раз, когда я был здесь, молитвенные карточки не раздавали, и я просто спросил: "Кто из присутствующих здесь никогда прежде не бывал на собрании?" Многие подняли руку, что они никогда не бывали на собрании. Пока они стояли с поднятыми руками, Святой Дух двинулся вперёд, стал рассказывать им, кто они, и какие у них болезни, и что произошло; и исцелял людей настолько совершенно, что исчезали опухоли и прочие вещи, которые невозможно было прооперировать. Кто из вас был здесь, видел это всего несколько недель назад?
E-22 Last Sunday or last time I was here, they didn’t give out any prayer cards, and I just asked, “How many people here has never been in the meeting before?” Many raised up their hand, that they never been in the meeting. While they stood with their hands up, the Holy Spirit went around telling them who they were and what their diseases was, and what had taken place; and healed the people so completely, till tumors and things disappeared, till operations could not be performed. How many was here to see that just a few weeks ago?
E-23 Если он раздавал молитвенные карточки, тогда будем вызывать. Это дают местным и не местным; людям, которые бывали на собрании, людям, которые не бывали; чтобы встали в молитвенную очередь. Мы не сможем вывести всех сюда сразу. Мы будем подводить их насколько возможно тихо.
E-23 If he has give out prayer cards, then we’ll call. That gives home people, and not home people; people who has been in the meeting, people who has not; to come in the prayer line. We can’t take them all up here at once. We’ll bring them just quietly as we can.
E-24 И хочу, чтобы вы были честными с Богом. Будьте честными сами с собой. И если Иисус Христос придёт в нашу среду и явит и сделает точно то же, что Он совершал, когда Он был здесь на земле, ходил по Галилее, вам следует принять Его для всего, в чём у вас имеется нужда. Вам необязательно появляться здесь на сцене. Он чтит веру. Здесь будут некоторые люди, которые больны, там среди собравшихся, у которых даже нет молитвенной карточки, они всё равно исцелятся. Кто из вас болен и не имеет молитвенной карточки? Поднимите руку. Ну, значит, раздали не так уж много молитвенных карточек, видите. Хорошо, просто верьте. Просто смотрите вот сюда.
E-24 And I want you to be honest with God. Be honest with yourself. And if Jesus Christ will come into our midst and perform and do just as He did when He was here on earth, walking in Galilee, you ought to accept Him for anything that you have need of. You don’t have to be up here on the platform. He regards faith. There will be some people here that is sick out there in the audience, that hasn’t even got a prayer card, they’ll be healed anyhow. How many is sick and doesn’t have a prayer card? Raise up your hand. Well, there is not too many prayer cards give out then, see. All right, you just believe. Just look this a-way.
E-25 Позвольте я покажу вам, что совершал Иисус. Когда Он был здесь на земле. К Нему однажды пришла женщина. И ей не удавалось пробраться в толпу. У неё не было молитвенной карточки, но она прикоснулась к краю Его одежды, потому что она сказала в своём сердце: "Я знаю, что этот Человек говорит Истину. Если я смогу прикоснуться к Его одежде, я стану здоровой". И она прикоснулась к Его одежде, ушла вглубь собрания, во много раз больше этого, наверное.
Иисус развернулся и сказал: "Кто прикоснулся ко Мне?"
Иисус развернулся и сказал: "Кто прикоснулся ко Мне?"
E-25 Let me show you what Jesus did when. He was here on earth. There was a woman, one time, came to Him. And she could not get into the press. She had no prayer card, but she touched the border of His garment, for she said in her heart, “I know that Man tells the Truth. If I can touch His garment, I’ll be made well.” And she touched His garment, went out in the audience probably many times bigger than this.
Jesus turned, and said, “Who touched Me?”
Jesus turned, and said, “Who touched Me?”
E-26 Пётр даже упрекнул Его и сказал: "Зачем Ты спрашиваешь о таком, когда все пытаются прикоснуться к Тебе?"
Он сказал: "Но Я чувствую, что Я ослабел".
Он сказал: "Но Я чувствую, что Я ослабел".
E-26 Peter even rebuked Him, and said, “Why would You ask such a thing, when all is trying to touch You?”
He said, “But I perceive that I’ve gotten weak.”
He said, “But I perceive that I’ve gotten weak.”
E-27 Видения вызывают слабость. Ты не сможешь совершить, проследовать слишком далеко, вот. И Он сказал, осматривал собравшихся, пока Он не обнаружил ту женщину, и рассказал ей, что у неё было кровотечение и её вера сделала её здоровой.
E-27 Visions cause weakness. You can’t do, go too far, now. And He said, looked around over the audience till He found the woman, and told her that she had had a blood issue, and her faith had made her well.
E-28 Кто из вас знает об этом? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] В Библии сказано, что "сегодня Иисус Христос — это Первосвященник, к которому можно прикоснуться чувством наших немощей". Это правильно? ["Аминь".] Ну и вот, если Он был Первосвященником, и к Нему можно было прикоснуться чувством наших немощей, то не будет ли Он действовать точно так же, как Он действовал тогда, если Он тот же вчера, сегодня и вовеки?
E-28 How many know that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] The Bible said that, “Jesus Christ today is the High. Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.” Is, that right? [“Amen.”] Well, if He was the High Priest, and could be touched by the feeling of our infirmities, wouldn’t He act just like He did then, if He’s the same yesterday, today, and forever?
E-29 Тогда те, у кого нет молитвенной карточки, смотрите сюда и скажите в своём сердце: "Господь, я верю всем своим сердцем, и верю, что Ты исцелишь меня. И дай мне прикоснуться к Твоей одежде. И Ты проговори через брата Бранхама и расскажи ему, точно так же, как Ты рассказал той женщине, и я буду верить Тебе". Будете ли вы настолько честными и поверите Богу всем своим сердцем?
E-29 Then you that don’t have a prayer card, you look this way, and say in your heart, “Lord, I believe with all my heart, and I believe that You are going to heal me. And let me touch Your garment. And You speak through Brother Branham and tell him, just like You did the woman, and I’ll believe You.” Will you be that honest, and believe God with all your heart?
E-30 Билли Поль сказал, сказал несколько минут назад, когда стоял здесь, что вы собрали для меня добровольные пожертвования. Я не хотел, чтобы так получилось. Это было... Но всё равно спасибо вам. Мне это понадобится сейчас в моей поездке в Калифорнию. Я отправлю это на Евангелие.
E-30 Billy Paul said, said a few minutes ago, standing here, you took a love offering for me. I didn’t want for this to happen. That was…But, thank you, just the same. I need it now on my California trip. I’ll put it to the Gospel.
E-31 Те небольшие пожертвования, которые вы даёте мне, знаете, что с ними происходит? Несколько недель назад я ездил в Пуэрто-Рико и на Ямайку, где зарегистрировали сорок тысяч обращенных за девять вечеров. Что же совершило это? Ваша десятина. Когда я уехал, мэр... судья того острова поднялся, он сказал: "К нам сюда приезжали евангелисты и собирали большие пожертвования, и обходились в большие деньги. Но, — сказал, — когда приехал брат Бранхам, он даже не просил ни цента денег, не просил нас оплачивать его гостиничный счёт. И он оплатил свой проезд, туда и обратно". Что же совершило это? Ваши деньги. Я хочу быть уверенным в том, что трачу их правильно. Чтобы, у Стойки Суда, когда я встану перед вами и Богом, должен буду дать отчёт за них, это было сделано правильно. Я беру это сам, до тех пор, пока я в силах поехать, чтобы сделать лучшее, что я могу, для славы Его.
E-31 Them little offerings that you give me, you know what happens to them? I went to Puerto Rico and Jamaica a few weeks ago, where they registered forty thousand converts in nine nights. What did it? Your tithing. When I left, the mayor of the…the judge of the island stood up, he said, “We have evangelists come in here and take up great offerings, and cost great money. But,” said, “when Brother Branham come, he didn’t even ask for a penny of money, never asked us to pay his hotel bill. And he paid his own fare, back and forth.” What did it? Your money. I want to be sure that I spend it right. So, at the Judgment Bar, when I stand before you and God, have to give an account for it, it’s done right. I took it myself, as long as I’m able to go, to do the best I can for His glory.
E-32 Так вот, мы не сможем вызвать сюда все молитвенные карточки сразу, поэтому я буду подводить их по несколько человек за один раз.
E-32 Now we can’t bring all the prayer cards up at once, so I’ll just bring them up, just a few at a time.
E-33 У кого молитвенная карточка номер один? Поднимите, пожалуйста, руку, если можете подняться. Далеко сзади, это темнокожая дама. Проходите этим путём, дама. Пробирайтесь и подходите сюда к краю сцены. Теперь, у кого молитвенная карточка номер два? Если сможете подняться, поднимите руку, молитвенная карточка номер два. Белая дама здесь. Хорошо, дама, подходите и пройдёте следом за этой темнокожей дамой сюда, прямо вот сюда. Выстраивай их вокруг вот так, Док, как только будет заполнено здесь.
E-33 Who has prayer card number one? Would you raise up your hand if you can get up. Way back in the back, it’s a colored lady. Come right down this a-way, lady. Make your way down and come here at the side of the platform. Now who has prayer card number two? If you can get up, raise your hand, prayer card number two. A white lady here. All right, lady, you come right up and follow this colored lady up here, right up here. Now get them around that way, Doc, soon as this gets filled up here.
E-34 Молитвенная карточка номер три, подержите руку поднятой, если можете. Джентльмен вот здесь, господин. Номер четыре, подержите руку поднятой, пожалуйста. Хорошо, дама, вот здесь. Номер пять, подержите руку поднятой, пожалуйста. Этот молодой человек прямо здесь. Пока что все они не знакомы со мною. Номер шесть, подержите руку поднятой, пожалуйста, номер шесть. Я называл номер пять, номер пять? И номер шесть, тоже не знаком со мною. Номер семь, поднимите руку, пожалуйста. Поднимите руку, у кого номер семь. Хорошо, кажется, я знаю того человека. Мне—мне кажется, я знаю его. Номер восемь, поднимите руку, пожалуйста, если можете. Дама вот здесь. Хорошо, номер девять. Хорошо, дама. Номер десять. Хорошо, номер десять, дама.
E-34 Prayer card, number three, would you hold up your hand if you can. The gentlemen right over here, sir. Number four, would you hold up your hand. All right, lady, right over here. Number five, would you hold up your hand. This young fellow right here. So far, every one of them is strangers to me. Number six, would you hold up your hand, number six. Did I call number five, number five? And number six, also a stranger to me. Number seven, would you raise your hand. Raise your hand, who has number seven. All right, I believe I know that fellow. I—I believe I know him. Number eight, would you raise your hand if you can. A lady over here. All right, number nine. All right, lady. Number ten. All right, number ten, the lady.
E-35 Где-то какая-то ошибка. Какой номер у этого мужчины здесь? Пожалуйста, посмотрите кто-нибудь, кто-то из дежурных, подойдите сюда и взгляните. [Кто-то говорит: "У него восемьдесят четыре".—Ред.] Восемьдесят четыре. В тот момент я называл номер десять, благодарю вас, номер десять. Но мы всё равно доберёмся к вам. Ничего страшного. Послушайте, теперь я знаю, какой у вас номер. Восемьдесят четыре, не правда ли, вы сказали восемьдесят четыре или что-то около того? Хорошо, просто подождите там. Вы просто верьте. Говорю вам, если вы не воспользуетесь той карточкой, молитвенной карточкой, смотрите вот сюда и верьте Богу, и увидите, не ответит ли Бог на молитву за вас. Хорошо.
E-35 There is some mistake somewhere. What number is this man here? Would somebody look, some of you ushers come here and see. [Someone says, “He is eighty-four.”—Ed.] Eighty-four. It’s number ten I was calling then, thank you, number ten. But we’ll get to you anyhow. That’s all right. Look, I know what your number is now. It’s eighty-four, wasn’t it, you say eighty-four or something like that? All right, you just wait there. You just believe. I tell you, if you don’t use that card, prayer card, you look this way and believe God, and see if God will answer prayer for you. All right.
E-36 Число, это было десять? Одиннадцать. Хорошо, двенадцать. Теперь, если не можете подняться, просто... Номер двенадцать. Тринадцать, номер тринадцать, далеко сзади. Четырнадцать, номер четырнадцать, сзади в конце. Номер пятнадцать.
E-36 Number, was that ten? Eleven. All right, twelve. Now, if you can’t get up, just….Number twelve. Thirteen, number thirteen, way back. Fourteen, number fourteen, way in the back. Number fifteen.
E-37 Их раздают откуда угодно. Ребята, которые раздают их, просто говорят: "Кому нужна молитвенная карточка, держите руку поднятой". Они берут их и перемешивают их, никто не знает, кому какая достанется. И они просто раздают их вот таким образом.
E-37 They’re give out anywhere. The boys that give them out, just say, “Who wants a prayer card, hold up your hand.” They take them and mix them all up, nobody knows which is getting which. And they just give them that way.
E-38 Номер четырнадцать. Номер пятнадцать, у кого молитвенная карточка пятнадцать, номер пятнадцать? Номер шестнадцать, сзади в конце. Номер семнадцать. Теперь, если номер шестнадцать находится в здании или стоит в проходе, просто пробирайтесь вперёд. Номер... Прошу прощения, я не увидел вашу руку, сестра, об этом. У вас шестнадцать? Хорошо... [Сестра говорит: "Семнадцать".—Ред.] Семнадцать. Восемнадцать, девятнадцать, номер девятнадцать. Двадцать, номер двадцать, мужчина вот здесь. Хорошо. Хорошо.
E-38 Number fourteen. Number fifteen, who has prayer card fifteen, number fifteen? Number sixteen, way back in the back. Number seventeen. Now, if number sixteen is in the building or standing out in the aisle, just make yourself a way around. Number…I’m sorry, I never seen your hand, sister, on it. You’re sixteen? All right…[The sister says, “Seventeen.”—Ed.] Seventeen. Eighteen, nineteen, number nineteen. Twenty, number twenty, the man over here. All right. All right.
E-39 Теперь, мне кажется, они собираются сейчас здесь в проходе, так что мы... [Кто-то говорит: "Достаточно".— Ред.] Что говоришь? ["Достаточно".] На этот раз достаточно. Хорошо. Ну что ж, смотрите вот сюда и верьте. Хорошо.
Посмотрим-ка, пусть пианист, мягко и тихо, Верь, только верь, очень мягко.
Посмотрим-ка, пусть пианист, мягко и тихо, Верь, только верь, очень мягко.
E-39 Now I believe they’re getting right out into the aisle here now, so we’ll…[Someone says, “That’s enough.”—Ed.] What say? [“That’s enough.”] That’s enough for the time. All right. Well, look this way and believe. All right.
Let’s see, if the pianist, softly and quietly, Only Believe, just real soft.
Let’s see, if the pianist, softly and quietly, Only Believe, just real soft.
E-40 Большинство людей в проходе не знакомы со мной. Я не знаю вас. Так вот, здесь есть такие, у кого ещё есть молитвенные карточки, у некоторых, наверное, нет молитвенных карточек. Может быть, через несколько минут мы сможем вызвать кого-то ещё в молитвенную очередь, как только приведём в порядок тот проход.
E-40 The most of the people in the aisle here is strangers to me. I don’t know you. Now there is some in here that still has prayer cards, some perhaps does not have prayer cards. Maybe we can call some more in the prayer line just in a few minutes, soon as we get that aisle straightened up.
E-41 Мне кажется, тот джентльмен здесь, Док, шёл оттуда сзади, его назвали, шестнадцать или сем-... шестнадцать. Хорошо, проходите туда и займите своё место, господин.
E-41 I believe that gentlemen here, Doc, was coming in from the back there, he was called, sixteen or seven-…sixteen. All right, come right along there and get your position, sir.
E-42 Так вот, если вас не назвали, это никак с этим не связано, понимаете, просто смотрите и верьте.
E-42 Now, if you’re not called, that don’t have one thing to do with it, see, just look and believe.
E-43 [Кто-то говорит: "Ещё не хватает пятнадцатого".—Ред.] Не хватает пятнадцатого номера. Может быть, тот человек не может подняться. Если вы не можете подняться... Посмотрите кто-нибудь на молитвенные карточки других людей, может быть, он глухой и не слышит. Если они здесь, пятнадцать, вас приглашают занять своё место в очереди. Если же они вышли и вернутся через несколько минут, поставите их в очередь в соответствии с их названным номером.
E-43 [Someone says, “Still got fifteen missing, too.”—Ed.] Number fifteen is missing. Maybe the person can’t get up. If you can’t get up…Somebody look at the other person’s prayer card, maybe he’s deaf and can’t hear. If they’re here, fifteen, you’re welcome to take your place in the line. If they stepped out and will be back in a few minutes, put them in the line just as their number is called.
E-44 Когда мы продвинемся здесь дальше в очереди, мы вызовем ещё, если Святой Дух не начнёт помазывать это здание, людей, чтобы они исцелились.
E-44 When we get down along the line here, we’ll call some more in, if the Holy Spirit doesn’t seem to be anointing the building, the people, so that they can be healed.
E-45 Так вот, сейчас решающий момент, сейчас то время, когда я либо рассказал Истину, либо рассказал ложь. Сейчас то время, когда будет доказано, что Иисус Христос воскрес из мёртвых или же Он не воскрес из мёртвых. Сейчас то время, когда Он тот же вчера, сегодня и вовеки или Он не тот же вчера, сегодня и вовеки. Сейчас Он должен доказать, что Он Исцелитель или Он не Исцелитель. И если кто хочет встать вместо меня для молитвы за больных, пожалуйста, подойдите и встаньте вместо меня.
E-45 Now, now is a crucial moment, now is the time where I’ve either told the Truth or told a lie. Now is the time where Jesus Christ is proved risen from the dead, or He isn’t risen from the dead. Now is the time He’s the same yesterday, today, and forever, or He isn’t the same yesterday, today, and forever. Now He’s got to prove to be the Healer, or He isn’t the Healer. And if anybody would want to take my place, to pray for the sick, you’re welcome to come and take my place.
E-46 Сколько здесь в этой молитвенной очереди таких, когда вы смотрите сейчас сюда из молитвенной очереди, которые не знают меня и вам известно, что я не знаю ни вас, ни что-либо о вас, поднимите руку.
E-46 How many here in the prayer line here, as you look here from the prayer line now, doesn’t know me, and you know I don’t know you or nothing about you, raise up your hand.
E-47 Там среди собравшихся, которым известно, что я ничего не знаю о вас, поднимите руку (однако вы больны), там среди собравшихся. Видите, вот вам, пожалуйста.
E-47 Out in the audience, that knows that I know nothing about you, raise up your hand (yet you’re sick) out in the audience. See, there you are.
E-48 Что же сейчас будет делать Бог? Вот Писание, Дух Божий здесь, как же это будет действовать? Если я смогу передать себя Святому Духу, это будет действовать. И это не будет действовать для меня, если вы не передадите себя Духу Святому, "ибо многих могущественных дел Иисус не смог совершить в Своей Собственной стране из-за их неверия".
E-48 Now what will God do? There’s the Scripture, the Spirit of God is here, now will it work? If I can yield myself to the Holy Spirit, it’ll work. And it won’t work for me unless you yield yourself to the Holy Spirit, “For many mighty works Jesus could not do in His Own country, because of their unbelief.”
E-49 Верьте сейчас всем своим сердцем, будьте по-настоящему почтительными, насколько сможете. Стойте тихонько, наблюдайте. Если Святой Дух что-то совершит, тогда возрадуйтесь, тогда поверьте.
E-49 Now you believe with all your heart, be real reverent as you can. Stand quietly, watch. If the Holy Spirit does something, then rejoice, then believe.
E-50 Теперь, Господь, всё, что у нас есть, всё, чем мы являемся... Они стояли, пока у них не заболели ноги, они сидели, пока чуть ли не падают в обморок. Да станет известно сейчас, Господь, что Ты Бог. И я созвал этих собравшихся по Твоему приказу. И я стою здесь не для того, чтобы меня увидели, или не пытаюсь изобразить что-то великое или совершить что-то выделяющееся, но всё потому, что таково было поручение, переданное мне Ангелом и подтверждённое Твоим Словом. Да станет известно сегодня, что Ты — Иисус Христос, Сын Бога, воскресший из мёртвых; и Ты живёшь в Своей Церкви, в Своих людях, чтобы совершить и исполнить то же самое служение, которое было у Тебя, когда Ты находился здесь в плотском теле. Даруй это, Господь. И мы воздадим Тебе хвалу, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-50 Now, Lord, all that we have, all that we are…They’ve stood till their legs are cramping, they’ve set till they’re nearly ready to faint. Now, Lord, let it be known that Thou art God. And I have called this audience together, at Your command. And I’m standing here, not to be seen, or not to try to be acting big or doing something different, but it’s because it’s a commission charged me by an Angel, and confirmed by Your Word. Let it be known tonight that You’re Jesus Christ, the Son of God, that raised from the dead; and You live in Your Church, in Your people, to perform and to carry out the same ministry You had when You were here in the body of flesh. Grant it, Lord. And we’ll praise You, in Jesus Christ’s Name. Amen.
E-51 Где сейчас Билли Поль, он в здании? Он ушёл? Или, кто-то должен подойти сюда для сбора этих молитвенных карточек, понимаете. Подойди, брат...?... У женщины в руке молитвенная карточка. Просто отдайте это ему, вот.
Будьте сейчас действительно почтительными.
Будьте сейчас действительно почтительными.
E-51 Now where is Billy Paul, is he in this building? Has he left? Or, somebody ought to come here to pick up these prayer cards, see. Come, Brother…?…The woman has the prayer card in her hand. You just give it to him, see.
Be real reverent now.
Be real reverent now.
E-52 Так вот, эта дама здесь, насколько мне известно, совершенно не знакома со мною. И вот идеальная зарисовка из Писания: двое человек и две разных национальности.
E-52 Now this lady here, as far as I know, is a total stranger to me. And here is a perfect setting of the Scripture, two people and two different nationality.
E-53 Иисус однажды пришёл к колодцу, в Святого Иоанна 4, и встретил женщину из Самарии. И Он немного поговорил с нею, пока Он не разобрался, в чём заключалась её проблема. И Он рассказал ей о её проблеме. И, когда Он рассказал, она признала, что это Мессия. Кто из вас знает это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Помните их разговор? Он сказал: "Женщина, принеси Мне попить". Что Он делал? Связывался с её духом.
E-53 Jesus come to a well one time, in Saint John 4, and met a woman of Samaria. And He talked to her a little while, until He found out what her trouble was. And He told her her trouble. And, when He did, she recognized it to be the Messiah. How many knows that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Remember their conversation? He said, “Woman, bring Me a drink.” What was He doing? Contacting her spirit.
E-54 А она сказала: "Колодец глубокий, и Тебе нечем набрать. Это вопреки обычаям, чтобы Ты, иудей, просил самарян о таком".
E-54 And she said, “The well is deep, and You have nothing to draw with. It’s not customary for You to, a Jew, to ask Samaritans such.”
E-55 He said, “But if you knowed Who you was talking to, you’d ask Me for water.”
E-56 И таким образом, разговор продолжался дальше, пока Он не разобрался, в чём заключалась её проблема. Кто из вас знает, в чём заключалась её проблема? Она жила в прелюбодеянии. Итак, Он сказал: "Иди, возьми своего мужа и приходи сюда".
Она сказала: "Нет у меня мужа".
Она сказала: "Нет у меня мужа".
E-56 And so the conversation went on till He found out what her trouble was. How many knows what her trouble was? She was living in adultery. So He said, “Go get your husband and come here.”
She said, “I don’t have any husband.”
She said, “I don’t have any husband.”
E-57 Said, “That’s right. You’ve had five, and the one you’re living with now is not your husband.”
E-58 Послушайте теперь, что она сказала. Она сказала: "Господин, я вижу, что Ты Пророк. Мы знаем: когда придёт Мессия, Он будет всё это рассказывать нам. Мессия, знамение Мессии, Он, когда придёт, будет совершать это, потому что Он был Богом-Пророком, Пророком, о котором говорил Моисей". Сказала: "Мы знаем, что Мессия, когда Он придёт, то будет совершать это, но Ты Кто такой?"
Он сказал: "Я — это Он, который говорит с тобой".
Он сказал: "Я — это Он, который говорит с тобой".
E-58 Now listen what she said. She said, “Sir, I perceive that You are a Prophet. We know when the Messiah cometh He’ll tell us these things. The Messiah, the sign of the Messiah, He’ll do this when He comes; ’cause He was the God-Prophet, the Prophet, Moses spoke of.” Said, “We know Messiah will do this when He comes, but Who are You?”
He said, “I am He that speaks to you.”
He said, “I am He that speaks to you.”
E-59 И она помчалась в город и рассказала людям: "Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне о том, что я делала. Не это ли Мессия?"
E-59 And she run into the city and told the men, “Come, see a Man Who told me the things I’ve done. Isn’t this the Messiah?”
E-60 И вот стоит эфиопка перед англо-саксом, первая в жизни встреча; то, что у нас называют: темнокожая женщина, белый мужчина. Когда тот вопрос возник там, в сегрегации, перед Иисусом, Он тут же дал им понять, что цвет человеческой кожи не имеет значения. Мы все произошли от одного дерева — от Адама и Евы. Именно. Страны, в которых мы жили, это изменило наш цвет; не имеет к тому никакого отношения. Бог умер за все творения: белый человек, чёрный мужчина, жёлтый мужчина, коричневый мужчина, красный мужчина и все. Все они — Божьи творения.
E-60 And here stands an Ethiopian woman to an Anglo-Saxon man, first time in life meeting; what we call a colored woman, white man. When that question was raised there, in the segregation, before Jesus, He let them know real quick, there is no difference in people’s colors. We all come from one tree, Adam and Eve. Exactly. The countries we lived in, it changed our color; had nothing to do with it. God died for all creatures: the white man, the black man, the yellow man, the brown man, the red man, and all. They’re all creatures of God.
E-61 Но эта дама стоит здесь ради чего-то. Может быть, она верующая, может быть, нет. Может быть, она грешница. Может, она святая. Может, она больная, может, нет. Может, она в нужде; проблемы с деньгами. Может, она стоит ради кого-то другого. Я не знаю. Я никогда не видел её, и я не имею ни малейшего представления, ради чего она здесь. И эта дама знает об этом. Верно, дама? [Сестра говорит: "Да, сэр".—Ред.] Если верно, поднимите руку, чтобы люди увидели. Просто поднимите руку, чтобы люди... Просто поднимите руку. Эта наша первая встреча. Теперь, если Господь Иисус...
E-61 But the lady stands here for something. Maybe she is a believer, maybe she isn’t. Maybe she is a sinner. She might be a saint. She may be sick, she may not. She may want; financial trouble. She may be standing for somebody else. I don’t know. I’ve never seen her, and I have no more idea what she is here for than nothing. And the lady knows that. Is that right, lady? [The sister says, “Yes, sir.”—Ed.] If that’s right, raise up your hand so the people can see. Just raise up your hand so the people…Just raise up your hand. This is our first meeting. Now if the Lord Jesus will…
E-62 Если она больна, я не смог бы исцелить её, так же, как не смогу исцелить вас. Но если бы—если бы Иисус находился здесь, Он не смог бы исцелить её, потому что Он уже это сделал, когда Он умер на Голгофе. Но Он может нечто совершить для доказательства того, что Он по-прежнему тот же Иисус, и она поверит этому, она исцелится. И в тот же момент, когда она исцелится, вы исцелитесь тоже, если поверите этому. Верно? [Собрание говорит: "Верно".—Ред.] Теперь, пусть Господь дарует это. Конечно же, я ожидаю помазания Святого Духа.
E-62 If she is sick, I couldn’t heal her no more than I could heal you. But if—if Jesus is here He couldn’t heal her, because He’s already done it when He died at Calvary. But He can do something to prove that He is still the same Jesus, and she would believe it, she would be healed. And the same time she would be healed, you would be healed, too, if you would believe it. Is that right? [Congregation says, “That’s right.”—Ed.] Now, may the Lord grant it. I’m waiting for the anointing of the Holy Spirit, of course.
E-63 И сейчас, во Имя Иисуса Христа, я беру под свой контроль каждый находящийся здесь дух, ради славы Божьей.
E-63 And now, in the Name of Jesus Christ, I take every spirit in here under my control, for the glory of God.
E-64 Так вот, дама, я хочу, чтобы вы минутку посмотрели на меня. Хочу, чтобы вы верили всем своим сердцем. И я не имею ни малейшего представления о том, ради чего вы здесь, кто вы такая. Но Бог знает о вас всё. Но если Бог расскажет мне, ради чего вы здесь, тогда вы поверите, что Иисус Христос, Сын Бога находится здесь для того, чтобы совершить и действовать таким же образом, как Он действовал, когда Он был здесь на земле?
E-64 Now, lady, I just want you to look at me just a moment. I want you to believe with all your heart. And I have no more idea what you’re here for, who you are, than nothing. But God knows all about you. But if God will tell me what you’re here for, then you will believe that Jesus Christ, God’s Son, is here to do and act the way He did when He was here on earth?
E-65 Will the audience believe, with one accord? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-66 Теперь, вот, пожалуйста, сцена расставлена. Мы оба подняли руки, мы не знакомы друг с другом. Святой Дух, написавший Библию, сказал, что в этот день будут происходить эти события, что Иисус воскрес из мёртвых и эти события будут происходить, Его служение будет продолжаться, и в этот последний день это будет именно таким образом, как Он это обещал. Так вот, это верно?
E-66 Now here we are, the scene is set. We’ve both got our hands up, we’re strangers to one another. The Holy Spirit wrote the Bible, said these things would happen in this day, that Jesus had raised from the dead and these things would go on, His ministry would continue, and in this last day it would be just exactly the way He promised it to be. Now is it right?
E-67 Дама, и она нервничает, конечно же. Она потирает руки, потому что ей сейчас не по себе. Не потому, что она стоит передо мною; я её брат, от этого она не чувствовала бы себя таким образом. Но она—она сознаёт, что нечто происходит. И вы видите то изображение там с тем Светом над этим, сестра? Вот отчего вы чувствуете себя таким образом. Это тот Ангел Господа, Он сейчас прямо над вами. И вы здесь для того, чтобы я помолился за вас, [Сестра говорит: "Да".—Ред.] за болезнь спины, от которой вы страдаете. ["Верно".] Верно. Поднимите руку.
E-67 The lady, and she is nervous, of course. She is rubbing her hands because she is feeling strange at this time. Not because she is standing at me; I’m her brother, wouldn’t make her feel that way. But she is—she is conscious that something is going on. And you see that picture there with that Light over it, sister? That’s what makes you feel that way. That’s that Angel of the Lord, It’s right over you now. And you’re here for me to pray for you, [The sister says, “Yes.”—Ed.] for a back trouble that you are suffering with. [“That’s right.”] That’s right. Raise up your hand.
E-68 Теперь вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Видите, объявляет сердечные тайны. Точно как Он говорил: "У тебя пять мужей".
E-68 Now do you believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] See, makes known, the secret of the heart. Just like He said, “You have five husbands.”
E-69 You say now, the newcomers, you might say, “Brother Branham guessed that.”
E-70 Давайте посмотрим, догадался ли Он. Кажется, Он сказал, что у вас болезнь спины. Это было правильно? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Это была правда? ["Да, сэр".] И вы, вы тоже перенесли операцию, и вы только что выписались из больницы. И чтобы вы поняли, что я Божий слуга: там сзади сидит ваш муж. ["Да, сэр, верно".] И у него тоже проблема. Если я смогу рассказать вам, что за проблема у вашего мужа, вы поверите? ["Да, сэр".] У него проблема с его боком и с его спиной. Правильно? Поднимите руку. Расскажу вам кое-что ещё. Я вижу молодого мужчину. Ваш сын тоже сидит вон там сзади. ["Верно".] Верно. И у вашего сына какие-то припадки. ["Да, сэр".] Это верно. ["Да, верно. Спасибо Тебе, Иисус".] Вас звать миссис Стовелл. Это ваша фамилия, миссис Стовелл. ["Да".] Ступайте домой, Иисус Христос ответил на ваши молитвы! Получите просимое, во Имя Иисуса.
E-70 Let’s see if It guessed. I believe It said you had back trouble. Was that right? [The sister says, “Yes.”—Ed.] That was the truth? [“Yes, sir!”] And you, you’ve had an operation, too, and you’ve just come from the hospital. And, that you might know that I be God’s servant, your husband is sitting back there. [“Yes, sir, that’s right.”] And he’s got trouble, too. If I can tell you what your husband’s trouble is, will you believe? [“Yes, sir.”] He’s got trouble with his side and with his back. Is that right? Raise up your hand. I’ll tell you something else. I see a young man. Your son is, sitting right back there, too. [“That’s right.”] Right. And your son has some sort of spells. [“Yes, sir.”] That’s right. [“Yes, that’s right. Thank You, Jesus.”] Mrs. Stovall is your name. That’s your name, Mrs. Stovall. [“Yes.”] Go home, Jesus Christ has answered your prayers! You can have what you asked for, in Jesus’ Name.
E-71 Просто верьте сейчас! Все, кто с тёмным цветом кожи, верьте сейчас всем своим сердцем. Вы осознаёте, что Иисус Христос, Сын Бога воскрес из мёртвых? Это из-за Его Духа вы чувствуете себя таким вот образом.
E-71 Now just believe! All you people that’s colored people, believe with all your heart now. Do you realize that Jesus Christ, God’s Son, has raised from the dead? That’s His Spirit that makes you feel that way.
E-72 Теперь, вот белая женщина. Я не знаю её, понятия не имею, кто это такая, кто она или—или ради чего вы здесь. Если это так, поднимите руку. Вы сейчас верите? Если Бог откроет, сможет открыть её сердце точно так же, как Он открыл женщине у колодца, как Он открыл темнокожей женщине, то кто из вас, белые люди, поверит этому, если Он совершит это? Вот, я и эта женщина, оба с поднятыми руками, это наша первая встреча.
E-72 Now here is a white woman. I don’t know her, don’t have no idea who she is, what she is, or—or what you’re here for. If that’s right, raise up your hand. Now do you believe? If God will, can reveal her heart, just like He did the woman at the well, like He did the colored woman, how many white people would believe if He did it? Here, me and this woman, both with our hands up, this is our first meeting.
E-73 Скажу одно: эта дама не местная. Вы приехали с востока, следовали на запад, когда ехали сюда. Верно. Вы приехали из Огайо, а город был Дейтон. Верно. А ради чего вы здесь — потому что у вас слабость. И у вас нервное состояние, потому что вы не можете уснуть. Вы принимаете для этого какие-то медикаменты. Вас называют "Дикси", верно, Мейсон. Верно. Езжайте обратно, теперь вы будете спать, начиная с этого вечера. Иисус Христос исцеляет вас. Ступайте во Имя Господа.
E-73 I say one thing, the lady is not from around here. You’ve come from the east, coming west when you come here. That’s right. You come from Ohio, and the city was Dayton. That’s right. And what you’re here for, is because you have weakness. And you have a nervous condition, cause you can’t sleep. You take some kind of a drug for that. They call you “Dixie,” that’s right, Mason. That’s right. Go back, you’re going to sleep now, from tonight on. Jesus Christ makes you well. Go in the Name of the Lord.
E-74 Если можешь верить! Теперь, те, которые там среди собравшихся, пока помазание Святого Духа здесь, верьте, те, кто без молитвенных карточек.
E-74 If thou canst believe! Now you out there in the audience, while the anointing of the Holy Spirit is here, you believe, you without the prayer cards.
E-75 Что насчёт пожилого мужчины, который стоял здесь минуту назад, который, не смог... не получилось встать в очередь, у него был не тот номер, где он? Вы, поднимитесь на ноги. Вы верите, что Иисус Христос — это Сын Бога? Верите, что я Его пророк? [Брат говорит: "Да, сэр".—Ред.] Хорошо. У вас проблема с лёгкими. Верно. Сейчас она оставила вас, ступайте домой, и будете здоровы! Иисус сделал вам здоровое лёгкое, понимаете.
Имейте веру и верьте. Бог — это Бог.
Имейте веру и верьте. Бог — это Бог.
E-75 What about the old man that stood here a while ago, that, couldn’t be…couldn’t get in the line, he had the wrong number, where was he at? You, stand up on your feet. Do you believe Jesus Christ to be the Son of God? Do you believe me to be His prophet? [The brother says, “Yes, sir.”—Ed.] All right. You got trouble with your lungs. That’s right. It’s left you now, go home and be well! Jesus made you a good lung, see.
Have faith, and believe. God is God.
Have faith, and believe. God is God.
E-76 How do you do, sir? Do you believe the Lord Jesus Christ? [The brother says, “Amen.”—Ed.]
E-77 Так вот, был один мужчина, который пришёл однажды к Иисусу, и он пошёл и получил спасение, и пошёл и рассказал другому товарищу, и привёл его. И этот товарищ... Рассказал ему, что он верующий. И тот, услышав, изумился, и сказал: "Откуда Ты знаешь меня?"
E-77 Now, there was a man came to Jesus one time, and he went and got saved, and went and told another friend, and brought him. And this friend…Told him that he was a believer. And he was astonished at his hearing, and he said, “When did You ever know me?”
E-78 Он сказал: "Перед тем, как Филипп позвал тебя, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя". Это было тридцать миль вокруг горы. Пешком, ушёл день, пока он вернулся к молитвенной очереди, и когда он встал в молитвенную очередь.
E-78 He said, “Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.” That was thirty miles around the mountain. On foot, it taken him a day to come back to the prayer line, and when he come in the prayer line.
E-79 Вы верите, что Иисус может рассказать мне, какая у вас проблема? Вы поверите всем своим сердцем? Поверят ли собравшиеся всем своим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Он здесь не ради себя. Это ради кого-то другого; и это женщина, и она затенена смертью, это ваша сестра. ["Да, верно".] Это не совсем ваша... Это ваша сестра по одному из родителей. ["Верно".] И её здесь нет. Она в больнице в Теннесси. Вы тоже оттуда. ["Верно".] И вы… Эта женщина перенесла операцию, но это ничего не дало. И вы стоите вместо неё. Бог удовлетворит ваше прошение. Ступайте, и пусть Бог исцелит ту женщину и сделает её здоровой на основании веры этого мужчины.
E-79 Do you believe that Jesus can tell me what your trouble is? Would you believe with all your heart? Will the audience believe with all their heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] It’s not himself he is here for. It’s for somebody else; and that’s a woman, and she is shadowed with death, that’s your sister. [“Yes, that’s right.”] It’s not exactly your…It’s your half sister. [“That’s right.”] And she is not here. She is in a hospital in Tennessee. So are you from there. [“That’s right.”] And you’re…The woman’s had an operation, but it didn’t do any good. And you are standing in her stead. God grant your request. Go, and may God heal that woman and make her well, upon the basis of the faith of this man.
E-80 Господь Бог, мы осуждаем того беса, отнимающего жизнь у той женщины. И пусть эта женщина, приходящаяся ему родственницей, живёт, потому что он пришёл и встал вместо неё. Иисус, Ты стоял на Голгофе вместо нас, и Ты исцелил нас. И мы верим Тебе. Да будет так. Аминь.
Ступайте, веруя теперь, брат. Ни о чём больше не беспокойтесь.
Ступайте, веруя теперь, брат. Ни о чём больше не беспокойтесь.
E-80 Lord God, we condemn that devil that’s taking the life of that woman. And may this person, who is a relative to him, live because he has come and stood in her stead. Jesus, You stood at, Calvary in our stead, and You healed us. And we believe You. May it be so. Amen.
Go, believing now, brother. Take no thought for nothing else.
Go, believing now, brother. Take no thought for nothing else.
E-81 Как поживаете? Мы не знакомы друг с другом. Это наша первая встреча. (Будьте сейчас настолько же почтительными, и слушайте внимательно и молитесь.) Если мы не знаем друг друга и мы не знакомы друг с другом, может быть, наш первый раз, когда мы встретились. [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Верно? Если это первый раз, когда мы встретились, поднимите руку. Если Бог откроет мне, что у вас за беда, тогда вы поверите, что я Его слуга? ["Да, я верю этому. Вы слуга Христа".] Сейчас расскажу вам. Мы никогда прежде не встречались, но вы кентуккийка. Верно. Вы приехали из городка под названием Сомерсет, Кентукки. ["Да".] Это совершенно верно. Я из Берксвилля, Кентукки. И вы страдаете от болезни, которая внутри желудочного кишечника, нижней части. ["Да!"] Это опухоли. Верно. Хорошо, Джюэл ["О-о!"], ступайте обратно, Бог даровал вам ваше исцеление. ["О-о!"]
E-81 How do you do? We are strangers to one another. This is our first time meeting. (Now just be just as reverent, and listen close and pray.) If we don’t know one another, and we are strangers to each other, maybe our first time we’ve ever met. [The sister says, “Yes.”—Ed.] Is that right? If this is the first time we’ve ever met, raise up your hand. If God will reveal to me what your trouble is, then you’ll believe me to be, His servant? [“Yes, I believe you are. You are a servant of Christ.”] I’ll tell you now. We’ve never met before, but you’re a Kentuckian. That’s right. You come from a place called Somerset, Kentucky. [“Yes.”] That’s exactly right. I’m from Burkesville, Kentucky. And you are suffering with a trouble that it’s in the—the stomach bowels, the lower part. [“Yes!”] It’s tumors. That’s right. All right, Jewel [“Oh!”], you go back, God grant your healing to you. [“Oh!”]
E-82 Вы верите в Сына Божьего, воскресшего Иисуса? [Сестра, которая только что исцелилась от опухолей, опять кричит: "0-о!"—Ред.] Если можешь принять! Вы, может, удивляетесь, отчего эта дама радуется. Вы тоже возрадовались бы, ["О-о!"] если бы находились в состоянии умирающего. ["Хвала Его Имени!"]
E-82 Do you believe on the Son of God, the resurrected Jesus? [The sister just healed of tumors, again screams, “Oh!”—Ed.] If thou canst receive! You might wonder why the lady is rejoicing. You would, too, [“Oh!”] if you had been in a dying condition. [“Praise His Name!”]
E-83 Вас я не знаю. Но я не... Если не ошибаюсь, кажется, сегодня утром вы приняли крещение, потому что я вижу, что вы сделали что-то хорошее. Но, знать вас, я вас не знаю. Вы просто зашли в бассейн, и это был пример. Но вы верите, что Иисус может открыть мне вашу беду? Верят ли собравшиеся этому всем своим сердцем? Вижу, что между мною и вами появилась женщина. Вы стоите здесь ради женщины, и эта женщина намного старше вас. О-о, это ваша мать. Она не здесь. Она из Джорджии. И она очень нервная. Что это такое — перемена в жизни, менопауза. И вы стоите ради своей матери. Это правда. Ну что ж, она преодолеет это и исцелится. Ступайте, веруя теперь, всё пройдёт. Скажите ей, чтобы ободрилась.
E-83 I don’t know you. But I’m not…If I’m not mistaken, I believe you were baptized this morning, because I see you’ve done something good. But, to know you, I don’t know you. You just walked into the pool, and that was the example. But do you believe Jesus can reveal to me your trouble? Does the audience believe that with all their heart? I see a woman appear between me and you. You’re standing here for a woman, and the woman is much older than you. Why, it’s your mother. She is not here. She is from Georgia. And she is real nervous. What it is is a change of life, menopause. And you are standing for your mother. That is true. Well, she is going to get over it, and be well. You go, believing now, it’ll all be over. Tell her to have a good courage.
E-84 Благословит вас Бог, молодой человек. Имейте веру. Верьте всем своим сердцем. Если можешь верить! Молитесь.
E-84 God bless you, young man. Have faith. Believe with all your heart. If thou canst believe! Pray.
E-85 Полагаю, что мы с вами не знакомы. Бог знает вас, и Он знает меня. Но сможет ли Бог открыть мне вашу беду? Если Он сможет, вы поверите Ему?
E-85 I suppose that you and I are strangers. God knows you and He knows me. But could God reveal to me your trouble? If He would, would you believe Him?
E-86 Кто из присутствующих здесь поверит и скажет: "Боже, я поверю, если Ты расскажешь тому человеку"? [Собрание говорит: "Да. Аминь".—Ред.]
E-86 How many people in here would believe, and say, “God, I’ll believe if You’ll tell that man”? [Congregation says, “Yes. Amen.”—Ed.]
E-87 Минуточку. Дама, которая сидит здесь за этими девушками, смотрит на меня, она страдает от варикозного расширения вен. И она сидит там, молится за кого-то другого. И её дух прикоснулся к Первосвященнику, и она вступила в контакт с Богом. Вы молитесь за вашу подругу, у которой психическая болезнь. И они живут в одном городе, небольшом городе, это Коридон, Индиана. Верно. Если сможете верить, то получите просимое. Аминь.
E-87 Just a moment. The lady sitting right behind these girls here, looking at me, she is suffering with varicose veins. And she is sitting there, praying for somebody else. And her spirit has touched the High Priest, and she is in contact with God. You are praying for a friend of yours, that has mental trouble. And they’re living in a—a city, a little city, it’s Corydon, Indiana. That’s right. If you can believe, you can have what you asked for. Amen.
E-88 Вы перенесли сердечный приступ; близки к концу пути. Однако позвольте, я расскажу вам одну из ваших проблем — курение сигарет. Одну минуточку, тот дух в тот момент подскочил. Он не хочет этого делать. Вот это и причиняет вам проблемы. Вот, это вот этот молодой мужчина, что сидит прямо здесь, он тоже хочет избавиться от сигарет. Если он будет верить всем сердцем, сигаретная привычка уйдёт. Если можешь верить! Вы верите этому? Если поверите этому и станете действовать на основании этого, то получите своё избавление; и вы тоже. Вы нездешний. Вы тоже издалека. Возвращайтесь теперь в Оуэнсборо, воздавая хвалу Господу. Имейте веру в Бога.
E-88 You’ve had a heart attack; close to the end of the road. Let me tell you one of your troubles, though, smoking cigarettes. Wait a minute, that spirit jumped then. He don’t want to do that. That’s what is causing your trouble. Here, it’s this young man sitting right over here, he wants to get rid of cigarettes, too. If he’ll believe with all of his heart, cigarette habit will leave. If thou eanst believe! You believe it? If you’ll believe it and act upon it, you can have your deliverance; so can you. You’re not from, here. You’re from away from here, too. You go back to Owensboro now, praising the Lord. Have faith in God.
E-89 Вас я знаю, но не знаю, что у вас не в порядке. Если Господь откроет мне, какая у вас проблема, вы поверите Ему? Тогда ваша проблема с желудком будет улажена. Хорошо. Езжайте домой, и возрадуйтесь, верьте всем своим сердцем.
E-89 I know you, but I don’t know what’s wrong with you. If the Lord will reveal to me what your trouble is, will you believe Him? Then your stomach trouble will get all right. All right. Go home and rejoice, believe with all your heart.
E-90 Кажется, я не знаю вас. Мы не знакомы друг с другом? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Вы верите? То, что я—я вам рассказываю, истина, вы поймёте, это была истина или нет. ["Да".] Хорошо, ваша болезнь сердца оставит вас. ["Именно. Благодарю вас".] Ступайте домой, и будьте здоровы.
E-90 I don’t believe I know you. Are we strangers to one another? [The sister says, “Yes.”—Ed.] Do you believe? That what I—I tell you, the truth, you’d know it was the truth or not. [“Yes.”] All right, your heart trouble will leave you. [“That’s it. Thank you.”] Go home and be well.
E-91 Вас я не знаю. [Сестра говорит: "Нет".—Ред.] Но Бог знает вас. Вы верите, что если я расскажу вам, какая у вас проблема и где она была, вы станете здоровы? В вашей спине. Теперь ступайте домой, это оставит вас, и станете здоровы.
E-91 I don’t know you. [The sister says, “No.”—Ed.] But God knows you. Do you believe if I’d tell you what your trouble was, and where it was at, you’d get well? In your back. Go home now, it’s going to leave you and you’re going to be well.
E-92 Думаете, Бог может исцелить ту опухоль и сделать это здоровым без операции? Думаете? Поднимите руку, если верите этому. Ступайте домой, и примите это, во Имя Господа Иисуса. Верьте.
E-92 You think God could heal that tumor and make it well, without an operation? You do? Raise up your hands if you believe it. Go home and receive it, in the Name of the Lord Jesus. Believe.
E-93 Странно, когда я сказал это, у вас было то же самое. [Сестра говорит: "Да, было".—Ред.] Опухоль. У вас возникло необычное чувство, когда я сказал это, потому что оба духа подскочили, одновременно. Ступайте, Иисус Христос сделает вас здоровой. Верьте.
E-93 Strange, when I said that, you had the same thing. [The sister says, “Yes, I do.”—Ed.] Tumor. You felt a funny feeling when I said that, ’cause both spirits jumped, the same time. Go, Jesus Christ will make you well. Believe.
E-94 Вы молодой мужчина для артрита, но вы верите, что Иисус сделает вас здоровым? Если верите, идите, веруя, и станьте здоровым.
E-94 You’re a young man, to have arthritis, but do you believe Jesus will make you well? If you do, walk on out, believing, and be made whole.
E-95 How many believes with all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-96 Что если бы я не сказал вам ни слова, а рассказал вам, что Бог исцелил вас, когда вы завернули там за угол, и вас охватило то необычное чувство, вы поверили бы мне? Ступайте домой, вы здоровы. Иисус Христос делает вас здоровым.
E-96 What if I didn’t say a word to you, but told you God healed you when you come around the corner there and you had that funny feeling, would you believe me? Go on home, you’re well. Jesus Christ makes you well.
E-97 Вы молодая женщина, страдаете от нервозности. Вы верите, что Бог исцелит ту нервозность и заберёт её у вас? Вы пытались найти место, откуда можно было бы начать. Вот оно прямо здесь. Теперь ступайте, радуясь, счастливой. У вас это прошло. Верьте всем своим сердцем.
E-97 You’re a young woman that’s suffering with nervousness. Do you believe that God will heal that nervousness and take it from you? You’ve been trying to find a place to start from. This is it right here. Go now, rejoicing, happy. It’s over, for you. Believe with all your heart.
E-98 У вас нервное состояние, вызвавшее болезнь желудка. [Брат говорит: "Верно".—Ред.] Вы исцелились тогда, когда поднялись там сзади, сэр. По этой причине я ожидал, пока вы пройдёте. Ступайте, поужинайте, будьте здоровы.
E-98 You have a nervous condition which has caused a stomach trouble. [The brother says, “That’s right.”—Ed.] You were healed when you raised up back there, sir. That’s the reason I was waiting for you to come through. Go on, eat your supper, be well.
E-99 Болезнь по-женски, нервная, расстроенная. Верно. Сейчас это оставит вас. Ступайте домой, и будьте здоровы, во Имя Господа Иисуса. Просто имейте веру.
E-99 A lady’s trouble, nervous, upset. That’s right. It’s going to leave you now. Go home and be well, in the Name of the Lord Jesus. Just have faith.
E-100 У вас расстройство женских органов, верно, вызывает осушение. Это неработающий яичник. Верьте, Иисус Христос сделает вас здоровой. Ступайте домой, и верьте всем своим сердцем.
E-100 You have a female disorder, that’s right, causes a drainage. It’s a stopped up ovary. Believe, Jesus Christ will make you well. Go home, and believe with all your heart.
E-101 Так вот, у вас серьёзное состояние, это у вас в сердце, закупорка. Вы верите, что Иисус Христос сделает вас здоровой? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Если верите этому, ступайте во Имя Господа и будьте здоровы. Имейте веру в Бога.
E-101 Now, you have a serious condition, it’s in your heart, blockage. Do you believe that Jesus Christ make you well? [The sister says, “Yes.”—Ed.] If you believe it, go in the Name of the Lord, and be well. Have faith in God.
E-102 Хорошо, брат, вы верите, что Иисус Христос делает здоровым также и вас? Просто следуйте дальше по ряду, воздавая хвалу Господу.
E-102 All right, brother, do you believe that Jesus Christ makes you well, too? Just walk down the line, praising the Lord.
E-103 Сколько там сейчас тех, кто верит в Господа Иисуса? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Ему известно каждое...
E-103 How many out there now that believes on the Lord Jesus? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] He knows every…
E-104 Миссис Неш, я знаю вас, но ничего не могу поделать, тот Свет остановился над вами. Вас я знаю, но вы молитесь за кого-то другого. Это малыш, маленький ребёнок, живёт не здесь. Он живёт там в Теннесси. Также вы молитесь за своего друга врача, у которого болезнь сердца. [Сестра говорит: "О Боже!"—Ред.] А его жена только что пережила малый инсульт. ["О Боже!"] Верно. Верьте, и вы сможете стать здоровыми.
E-104 Mrs. Nash, I know you, but I can’t help that Light holding over you. I know you, but you are praying for somebody else. It’s a little kid, little child, doesn’t live here. It lives down in Tennessee. Also, you’re praying for your doctor friend that’s got a heart trouble. [The sister says, “O God!”—Ed.] And his wife has just had a slight stroke. [“O God!”] That’s right. Believe, and you can be well.
E-105 Неприметная дама, которая сидит там, на краешке стула, держит палец у рта, о чём думаете, молодая дама? Вы пережили нервный срыв. Вы страшитесь того, что будет ещё один. Верно. Если это так, поднимите руку, вытирая слёзы с глаз. Не бойтесь, и у вас не будет его.
E-105 A little lady sitting on the end of the seat there, with her finger over her mouth, what do you think, young lady? You’ve had a nervous breakdown. You’re scared of having another one. That’s right. If that’s right, raise up your hand, as you wipe your tears from your eyes. Don’t fear, and you won’t have it.
E-106 Дама, сидящая там, рядом с вами, у вас астма, болезнь бронхов. Прекратите курить, это оставит вас.
E-106 The lady sitting next to you there, you got asthma, bronchial trouble. Stop smoking, it’ll leave you.
E-107 Have faith in God. Believe with all your heart. If thou canst believe, all things are possible!
E-108 Вот дама, которая сидит здесь сразу за этой дамой. Я уверен, что вы... Эта дама, минуточку, её звать миссис Эванс. Она из Кентукки, Луисвилль. Верно. Я не знаю вас. Вам известно, что это правда. У вас болезнь сердца, проблема с ухом. Верно. Если это так, поднимите руку. Езжайте обратно в Луисвилль, Иисус Христос делает вас здоровой.
E-108 Here is a lady sitting right behind this lady here. I’m sure you…The lady, just a moment, her name is Mrs. Evans. She is from Kentucky, Louisville. That’s right. I don’t know you. You know that’s true. You got heart trouble, got trouble with your ear. That’s right. If that’s right, raise up your hand. Go back to Louisville, Jesus Christ makes you well.
E-109 Я обращаюсь к вашей вере, во Имя Иисуса Христа, чтобы поверили этому. Любой находящийся здесь, поверьте всем своим сердцем! Сзади в самом конце, которые стоят далеко сзади, поверьте. Вам не нужно попадать в какое-то определённое место. С этой стороны, поверьте! Кто из вас там сзади нуждается в исцелении? Поднимите руки и скажите: "Господь, я верю". Имейте веру!
E-109 I challenge your faith, in the Name of Jesus Christ, to believe it. Anybody in here, believe with all your heart! Way back in the back, standing way back, you believe. You don’t have to be in no certain place. Over on this side, believe! How many back there needs healing? Raise your hands, and say, “I believe, Lord.” Have faith!
E-110 Сидящий вот здесь в этом направлении, вижу мужчину, который молится искренне. И там появилось видение. Это проповедник. Он стоит у кафедры, и он проповедует. Об умножении, молится об умножении своего служения. Я никогда раньше в жизни не видел его. Но именно об этом вы молитесь, брат. Сейчас вы получите это. Верьте в Господа Иисуса!
E-110 Sitting right back in this direction here, I see a man that’s praying sincerely. And the vision stands there. He’s a preacher. He is standing by a pulpit, and he’s preaching. For an increase, praying for an increase in his ministry. I never seen him before in my life. But that’s what you’re praying for, brother. You shall have it now. Believe on the Lord Jesus!
E-111 Есть мужчина, который сидит там сзади за ним, у которого что-то не то с рукой, уплотнения у него на руке. Он тоже... Если вы поверите этому, сэр, вы сможете получить своё исцеление. Аминь.
E-111 There is a man sitting back behind him there, that’s got something wrong with his arm, knots on his arm. He’s also…If you’ll believe it, sir, you can have your healing. Amen.
E-112 Прямо вот здесь в конце этого ряда, вторая, неприметная леди с опущенной головой, ближе к задним рядам, сидит там, молится, у неё болезнь желчного пузыря. Вот так, дама, вы тут же подняли руку. Именно вы молились. Вы в тот момент получили исцеление.
E-112 Just out here at the end of this row here, second one in, a little lady with her head down, right back towards the back, sitting there praying, got gall bladder trouble. That’s it, lady, you put up your hand right away. You was the one that was praying. You received your healing just then.
E-113 Что насчёт этого, вы верите, что Иисус воскрес из мёртвых? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Он сейчас здесь? ["Да!"] Вы верите Ему? ["Аминь".] Тогда, если вы поверите мне, если я рассказал вам Истину Библии и Бог развернулся и подтвердил то, что я рассказал вам Истину, это значит, что, в совершенстве, что Господь Иисус здесь. Верно? ["Аминь".]
E-113 How about it, do you believe Jesus raised from the dead? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Is He here now? [“Yes!”] Do you believe Him? [“Amen.”] Then if you’ll believe me, if I have told you the Bible Truth, and God has turned around and vindicated I’ve told you the Truth, that means that, perfectly that, the Lord Jesus is here. Is that right? [“Amen.”]
E-114 Тогда сделайте вот что, сделайте следующее, не сомневайтесь, возложите руки на кого-нибудь сидящего рядом с вами. Я буду молиться отсюда, и вся ваша группа тут же исцелится, если будете верить этому. Вы поверите этому? Тогда возложите руки друг на друга. Все, кто верит, что вы сейчас исцелитесь, скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь!"—Ред.] Сейчас вы... Я скажу вот эту молитву. Молитесь ею, молитесь ею следом за мной.
E-114 Then you do this, do this, don’t doubt, you put your hands over on somebody sitting next to you. I’ll pray from right here, and the whole group of you will be healed right now if you’ll believe it. Will you believe it? Lay your hands over on one another, then. All that believes you’re going to be healed now, say, “Amen.” [Congregation says, “Amen!”—Ed.] Now you…I’m going to say this prayer. You pray it, you pray it after me.
E-115 О Господь, [Собрание говорит: "О Господь",—Ред.] Творец Небес и земли, ["Творец Небес и земли",] Начальник вечной Жизни, ["Начальник вечной Жизни",] Даятель всякого благого дара, ["Даятель всякого благого дара",] я нуждаюсь, Господь, ["я нуждаюсь, Господь",] в Твоей исцеляющей Силе, ["в Твоей исцеляющей Силе".] И я молю, ["И я молю",] чтобы Ты дал мне веру ["чтобы Ты дал мне веру"] принять её. ["принять её".] Это Твоё обетование. ["Это Твоё обетование".] Я верю, ["Я верю",] что Ты тот же Иисус, ["что Ты тот же Иисус",] который ходил по берегам Галилеи, ["который ходил по берегам Галилеи",] пострадал при Понтии Пилате, ["пострадал при Понтии Пилате",] умер, ["умер",] воскрес, ["воскрес",] вознёсся Ввысь, ["вознёсся Ввысь",] дал дары человекам ["дал дары человекам"] через Духа Святого, ["через Духа Святого".] Я верю, ["Я верю",] что Дух Святой здесь ["что Дух Святой здесь"] исполняет ["исполняет"] тот же труд, ["тот же труд",] который исполнил Ты, ["который исполнил Ты",] когда Ты был здесь, ["когда Ты был здесь".] Я ухватился за это обетование. ["Я ухватился за это обетование".] Я принимаю своё исцеление. ["Я принимаю своё исцеление".] Я обещаю жить для Тебя ["Я обещаю жить для Тебя"] и повиноваться Твоей Заповеди, ["и повиноваться Твоей Заповеди",] ходить во Свете, ["ходить во Свете".] И сейчас я верю, ["И сейчас я верю",] потому что я исповедал это, ["потому что я исповедал это",] что я исцелён ["что я исцелён"] Твоими ранами. ["Твоими ранами".]
E-115 O Lord, [Congregation says, “O, Lord,”—Ed.] Creator of Heavens and earth, [“Creator of Heavens and earth,”] Author of everlasting Life, [“Author of everlasting Life,”] Giver of every good gift, [“Giver of every good gift,”] I’m in need, Lord, [“I’m in need, Lord,”] of Your healing Power. [“of Your healing Power.”] And I pray [“And I pray”] that You’ll give me faith [“that You’ll give me faith”] to accept, it. [“to accept it.”] That’s Your promise. [“That’s Your promise.”] I believe [“I believe”] that You’re the same Jesus [“that You’re the same Jesus”] that walked the shores of Galilee, [“that walked the shores of Galilee,”] suffered under Pontius Pilate, [“suffered under Pontius Pilate,”] died, [“died,”] rose, [“rose,”] ascended on High, [“ascended on High,”] give gifts back to men, [“give gifts back to men”] through the Holy Ghost. [“through the Holy Ghost.”] I believe [“I believe”] the Holy Ghost is here [“the Holy Ghost is here”] carrying on [“carrying on”] the same work [“the same work”] that You did [“that You did”] when You were here. [“when You were here.”] I embrace that promise. [“I embrace that promise.”] I accept my healing. [“I accept my healing.”] I promise to live for You [“I promise to live for You”] and obey Your Commandment, [“and obey Your Commandment,”] walk in the Light. [“walk in the Light.”] And now I believe, [“And now I believe,”] because I have made this confession, [“because I have made this confession,”] that I am healed [“that I am healed”] by Your stripes. [“by Your stripes.”]
E-116 Сидите очень тихо. Просто задумайтесь сейчас: это ваше признание, Бог прямо сейчас входит в вас. Выдохните в Духе Святом через веру: "Я верю, что моё состояние исцеляется. Я верю, что все мои недуги уходят". Прямо сейчас вы находитесь в Присутствии Бога. Вы можете ощутить тот Дух? Откройте свои сердца, свою—свою веру. Святой Дух исцеляет людей прямо сейчас; здесь сидит девочка, другая справа от меня. Вся сцена как будто бы осветилась Силой воскресшего Христа. Он над собравшимися. Он в людях. Так вот, это была ваша молитва.
E-116 Sit real quiet. Now just think, that’s your confession, God is coming into you right now. Breathe in the Holy Spirit, by faith, “I believe that my condition is being healed. I believe that all my sickness is taken away.” You’re right now in the Presence of God. Can’t you feel that Spirit? Open your hearts, your—your faith. The Holy Spirit is healing the people right now; a little girl just sitting here, another one to my right. The whole platform seems to be illuminated with the Power of the risen Christ. He’s over the audience. He’s in the people. Now, that was your prayer.
E-117 Now I’m going to pray and ask the devil of doubt to get away from you.
E-118 О Господь Бог, Творец Небес и земли, услышь мою молитву, Господь; быстро, пока здесь Святой Дух, пока люди не погибли.
E-118 O Lord God, Creator of Heavens and earth, hear my prayer, Lord; quickly, while the Holy Ghost is here, before the people perish.
E-119 Я осуждаю дьявола. Иисус Христос отобрал у тебя победу, Он одержал её на Голгофе; Он восторжествовал над смертью, дьяволом, адом и могилой и в третий день воскрес и жив во веки веков. Уходи отсюда, сатана, ты поражённое существо. Оставь этих людей и пусть они исцелятся, во Имя Господа Иисуса Христа.
E-119 I condemn the devil. Jesus Christ took the victory away from you, He won it at Calvary; He triumphed over death, the devil, hell, and the grave, and rose again on the third day, and is alive forevermore. Come out of here, Satan, you are a defeated being. Leave this people, and let them be healed, in the Name of the Lord Jesus Christ.
E-120 Все, кто принимает своё исцеление, поднимитесь сейчас на ноги. Во Имя Иисуса Христа, встаньте! Аминь. Поднимите к Нему руки и прославьте Его. Единственный, кто, как я вижу, не поднялся, один мужчина сидит здесь в инвалидной коляске, Гейн Хили. Я знаю, что у него за болезнь, у него полиомиелит.
E-120 All that accept your healing, stand to your feet right now. In the Name of Jesus Christ, rise up! Amen. Raise your hands to Him, and praise Him. Only people that I see that’s not up, there’s a man sitting here in a wheel chair, Gane Heelie. I know what his case is, he’s a polio case.
E-121 Кажется, вон там сзади инвалидная коляска. Посмотрим-ка. Там больная, дама с одной ногой. Верно? Вы верите, что я Божий пророк? Я не знаком с вами. Я не смогу вас исцелить. Но вы верите, что Бог может рассказать мне, что у вас за проблема? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Если расскажет, то это поможет вам? Вы диабетик. Это правда. Поверьте сейчас этому и езжайте домой, и исцелитесь, в инвалидной коляске. Это всё, что от вас требуется — поверить в Господа Иисуса Христа и исцелиться!
E-121 Looked like a wheel chair back there. Let’s see. There’s a case, a lady with one limb. Is that right? Do you believe me to be God’s prophet? I’m a stranger to you. I cannot heal you. But do you believe God can tell me what your trouble is? [The sister says, “Yes.”—Ed.] If it would do, would it help you? You’re a diabetic. That’s true. Now believe it, and go home and be well, in the wheel chair. That’s all you have to do, is believe on the Lord Jesus Christ, and be healed!
E-122 Поднимите сейчас руки и—и скажите: "Спасибо Тебе, Господь, за то, что исцеляешь меня. Спасибо Тебе, Господь, за то, что исцеляешь меня. Я прославляю Тебя, Господь, за то, что исцелил меня. Бог благ! Бог велик! Бог драгоценный! Бог реальный! Бог здесь! Дух Святой здесь. Божья Сила здесь. И я сейчас верю всем своим существом, что Иисус Христос, Божий Сын исцеляет меня. Аминь".
E-122 Raise your hands now, and—and say, “Thank You, Lord, for healing me. Thank You, Lord, for healing me. I praise You, Lord, for healing me. God is good! God is great! God is precious! God is real! God is here! The Holy Ghost is here. The Power of God is here. And I now believe with all that’s in me, that Jesus Christ, God’s Son, makes me well. Amen.”
E-123 Есть ли здесь кто-нибудь осуждаемый грехом и знающий, что ваши грехи не под Кровью, и прямо сейчас в Присутствии Бога, Который знает ваши мысли, и Святой Дух говорит мне об этом, вы хотели бы принять Его своим личным Спасителем, хотите, чтобы вас упомянули в молитве? Поднимите руку, все присутствующие здесь. Благословит вас Бог, и вас, и вас, и вас, и вас. Правильно. Там сзади, вас, и вот здесь. Разумеется. Вот здесь, благословит тебя Бог, сынок. Благословит вас Бог вон там. И вас Бог благословит. Правильно.
E-123 If there be any here who is condemned of sin, and knows that your sins are not under the Blood, and right now in the Presence of God Who knows your thought, and the Holy Spirit is telling me this, would you like to accept Him as your personal Saviour, want to be remembered in prayer? Raise your hand, all that’s in here. God bless you, and you, and you, and you, and you. That’s right. Back there, you, and over here. Sure. Back here, God bless you, son. God bless you over there. And God bless you. That’s right.
E-124 Понимаете, Святой Дух никогда не ошибается, когда говорит Святой Дух. Я собирался передать служение брату Невиллу, потому что исцеление окончено, но Нечто сказало: "Им нужно исцеление души". Если вы хотите принять Иисуса своим личным Спасителем, склоните голову на минутку. Давайте вознесём молитву.
E-124 See, the Holy Spirit is never wrong, when the Holy Spirit says. I was fixing to turn the service for Brother Neville, for the healing is over, but Something said, “They need healing of the soul.” If you want to receive Jesus as your personal Saviour, bow your head just a moment. Let’s offer prayer.
E-125 Brother Neville, I’m so hoarse, you offer this prayer, will you. All right.
E-126 [Брат Невилл молится: "Небесный Отец, во Имя Господа Иисуса Христа, Который так восхитительно прошёл здесь сегодня вечером среди нас. Когда эти люди склонили головы, сегодня в вере, веря, что Ты силен избавить их, как душу, так и тело. Спаси тех, кто верит сейчас кающейся верой. Дорогой Боже, пусть этот вечер станет для них иным вечером. Дай им сейчас их желание, о Боже. И дай им сейчас, о Господь Иисус, то желанное знание о прощении грехов. Спаси каждого, о Боже, кто склонил там голову, кто просил о молитве. И пусть они, начиная с этого момента, пусть они твёрдо решат в своём сердце жить для Того, Кто умер за них. Мы молим во Имя Иисуса и ради Иисуса. Аминь и аминь. Хвала Господу!"— Ред.]
E-126 [Brother Neville prays, “Heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus Christ, Who has so gloriously walked here among us tonight. As these that bow their head, in faith tonight, believing that You are able to deliver them, both soul and body. Save the ones that believe now in repentant faith. Dear God, may this night be a different night to them. Give them now the desire, O God. And give them now, O Lord Jesus, that much desired knowledge of sins forgiven. Save every one, O God, that bowed their head out there, that asked an interest in prayer. And may they, from this time on, may they purpose in their heart to live for Him Who died for them. In Jesus’ Name and for Jesus’ sake we pray. Amen, and amen. Praise the Lord!”—Ed.]