Водное крещение

Water Baptism
Дата: 59-0329M | Длительность: 1 час 41 минута | Перевод: MS
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 …и всё, что мы делаем, должно быть основано на Писании. [Пробел на ленте.—Изд.] “…Католическая церковь, сказал он, — с вашей искренностью?”
Я сказал: “Я католик”.
Сказал: “Да?”
E-1 …and everything that we do must be based upon the Scripture. [Blank spot on tape—Ed.] “…catholic church,” he said that, “with your sincerity?”
“Well,” I said, “I am a catholic.”
Said, “Yes?”
E-2 Я сказал: “Согласно учению Католической церкви: ‘Иисус Христос основал Католическую церковь, и апостолы были Его первыми священниками, а Пётр был первым папой римским’. Это согласно учению Католической церкви, и что ‘Эта Библия была написана ранней Католической церковью, и, кроме того, Католическая церковь имеет власть изменять всё, что хочет, потому что это церковь’.”
E-2 Well, I said, “Now, according to the teaching of the Catholic church, that ‘Jesus Christ established the Catholic church, and the apostles were His first priests, and Peter was the first pope.’ That’s according to the teaching of the Catholic church, and that ‘This Bible was written of the early Catholic church, well, and then the Catholic church has power to change anything they wish to, because they are the church.’”
E-3 И я сказал: “С ранних времён вы всё изменили. Вы заменили погружение на окропление или поливание. Вы поставили святое причастие на место Духа Святого”. И я сказал: “Я просто один из старомодных католиков, который стоит на первоначальной Вере, Которая будет стоять”. Я сказал: “Странно то, что Пётр, будучи первым папой римским, сказал: ‘Нет другого посредника между Богом и человеком, кроме этого Человека, Иисуса Христа’. А сегодня вашими заступниками являются Мария, Святая Сицилия и сотни умерших женщин, и т.д. Что-то произошло между первым папой римским и этим папой, понимаете, если это не изменилось и не поменялось”.
E-3 And I said, “Since the early days, that, you all have changed it. You have substituted sprinkling or pouring, for immersing. You substituted holy communion in stead of the Holy Ghost.” And I said, “I’m just one of the old-fashion catholic that stay with the original Belief, that stand.” I said, “The strange thing is, that Peter, being the first pope, said, ‘There is no other mediator between God and man, but that Man, Jesus Christ.’ And today you all have Mary and Saint Cecilia, and hundreds of women that’s died, and so forth, to be intercessors. There is something happened between the first pope and this pope, see, if it doesn’t change or alter.”
E-4 Я сказал: “Кроме того, что вы будете делать со Святым Павлом, великим святым ранней Католической церкви, который сказал: ‘Если Ангел с Небес будет проповедовать какое-то другое Евангелие, нежели то, что уже было проповедано, то да будет он проклят’?” И я сказал: “А что насчёт Иисуса Христа, основавшего Католическую церковь, Который сказал: ‘Если кто отнимет какое-то Слово от этой Библии или добавит что-либо к Ней, у того будет отнято участие в Книге Жизни’?”
E-4 I said, “Then again, what do you do with Saint Paul, which was the great saint of the early catholic Church, that said, ‘If an Angel from Heaven preaches any other Gospel than this has already been preached, let him be accursed’?” And I said, “What about Jesus Christ who established the catholic Church, said, ‘If any man shall take any Word out of this Bible, or add anything to It, the same will be taken out (his part) of the Book of Life’?”
E-5 Поэтому, как Библейский верующий, я думаю, что всё, что мы делаем, должно быть основано на Писаниях. Все откровения, все видения, всё должно быть строго основано на Писании, ибо Это есть основание, на котором мы стоим, как на ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
E-5 Therefore all things that we do, to my opinion, as a Bible believer, must be based upon the Scriptures. All revelations, all visions, everything, must be solemnly based upon the Scripture, for That’s the foundation that we rest on as THUS SAITH THE LORD.
E-6 В Писаниях мы не находим, где они окропляли или поливали, или посвящали маленьких детей таким образом. Но в Писании мы находим, что они приносили младенцев к Иисусу, чтобы Он благословил их. И Он брал их к Себе на руки и говорил: “Пустите маленьких детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Небесное”. И Он благословлял маленьких детей. Это всё, что написано в Писании относительно этого. Именно это мы стараемся продолжать делать. Теперь, если…
E-6 In the Scriptures, we do not find where they ever sprinkled or poured, or consecrated little children in that manner. But in the Scripture, we find that they brought infants unto Jesus, that He might bless them. And He took them up in His arms and said, “Suffer little children to come unto Me, and forbid them not, for of such is the kingdom of Heaven.” And He blessed the little children. And that’s all the Scripture that’s written concerning it. That’s the way we try to continue. Now if the…
E-7 Как в Методистской церкви, в Назарянской церкви и во многих других церквях, которые мла…Я не думаю, что Назарянская церковь делает это. Методистская и многие другие церкви, или Евангельские мыслители крестят маленьких детей, окропляя их.
E-7 Like in the Methodist church, and the Nazarene church, and many other churches who has the in-…I don’t think the Nazarene church does. The Methodist church does, and many of the others or the Evangelical thinkers, that does christen little children by sprinkling them.
E-8 Что же, это хорошо, как бы вы ни хотели посвящать их, но это для того, чтобы вы увидели, что мы не льём на них воду. Мы просто возлагаем на них руки, стараясь следовать примеру нашего Господа. И таким образом мы хотим, чтобы матери поняли причину, почему мы не окропляем их водой, потому что нам не говорит об этом ни одно Писание. Писание не говорит нам окроплять водой взрослых или детей.
E-8 Now, that’s all right, any form that you want to dedicate them to, but just so that you see that we don’t put water on them. We just lay hands on them, trying to follow the example of our Lord. And that’s the way we want the mothers to understand that, why we don’t sprinkle water on them, because we don’t have any Scripture for that. We don’t have Scripture for sprinkling water on adults or children.
E-9 Итак, ребёнок ещё слишком мал, чтобы принимать крещение. Крещение — это внешнее выражение того, что была совершена внутренняя работа благодати. А ребёнок не может выразить этого, потому что не было никакой внутренней работы благодати, понимаете, потому что это ещё младенец.
E-9 So, the child is too young to be baptized. And baptism is the outward expression that an inward work of grace has been done. And the child cannot express it, because there hasn’t been any inward work of grace, you see, because it’s just a baby.
E-10 Но родители приносят младенца к Богу, Который дал им ребёнка, возвращая его Ему в знак посвящения. Итак, таким образом мы применяем это здесь.
E-10 It’s the parents bringing the baby to God Who gave them the child, giving it back to Him in dedication. So, that’s how we use that here.
E-11 Теперь они принесут малышей для посвящения. Я попрошу сестру, чтобы она дала нам на пианино небольшой аккорд “Приведи их”, я думаю, Сестра Герти или кто-нибудь, молодая леди, находящаяся здесь.
E-11 Now they’re going to bring some little fellows for dedication. I’m going to ask the sister if she will give us just a little chord on the piano, of Bring Them In, I believe, Sister Gertie or ever who the young lady is here.
E-12 Итак, прежде чем мы сделаем это, давайте помолимся за матерей и тех людей, которые приносят своих любимых.
E-12 And so, while just before we do that, let’s have a word of prayer for the mothers and the people that’s bringing their loved ones.
E-13 О Господь, мы действительно привилегированные люди, живя в той стране, где мы всё ещё имеем свободу поклонения, где мы имеем правительство, которое защищает нас и даёт нам эту церковь, данную Богом, куда мы не должны приходить так, как говорит государственная церковь или какой-то диктатор, но можем приходить к Тебе так, как мы убеждены в наших сердцах. Мы молим, чтобы это продолжалось ещё дольше, пока не придёт Иисус, если Ты усмотрел это таким образом.
E-13 O Lord, we are indeed a privileged people, to live in a country where we still have a freedom of worship, that where we have the government that protects us and gives us this God-given heritage; that we do not have to go according to a state church or some dictator type, but we can come to Thee in the way that we are convinced in our heart. We pray that this will last long, until Jesus comes, if it so be in Thy provided way.
E-14 И вот, многие люди приносят своих маленьких детей изо дня в день и неделю за неделей, когда Ты отдаёшь их в руки и на попечение их отца и матери. Они приносят их к нам, Господь, как к старшим этой церкви. И мы в молитве приносим их к Тебе. Я молю, Боже, чтобы сегодня утром Ты взял каждого из этих маленьких детей и посвятил их жизни Себе. Благослови те дома, из которых они пришли. Пусть их отцы и матери будут так посвящены Тебе, чтобы дети выросли в Христианских домах, чтобы служить Тебе все дни своей жизни. Очисти нас сегодня утром, Господь, когда они приносят этих маленьких невинных агнцев, сам расцвет их сердец. Но они хотят, чтобы они [их дети,—от пер.] имели Вечную Жизнь, и они просят Тебя, о Боже, защищать их и хранить их, и вести их, пока они не станут достаточно взрослыми, чтобы мы смогли поговорить с ними и убедить их принять Господа Иисуса и принять Вечную Жизнь. Мы делаем это для славы Божьей, согласно с Его Словом, во Имя Его Сына, Господа Иисуса. Аминь.
E-14 And now many of the people are bringing their little children, day after day, and week after week, as You give them into the arms and care of their father and mother. They bring them, Lord, to us, as elders here at the church. And we, by prayer, offer them to Thee. I pray, God, that You will take each of these little darlings, this morning, and will consecrate their lives to Thee. Bless the homes that they come from. May their father and mother be so dedicated to You, that the children will be raised up in Christian homes, to serve You all the days of their life. Cleanse us this morning, Lord, as they bring these little innocent lambs, the very blossom of their heart. But they are wanting them to have Eternal Life, and they’re asking You, O God, to protect them and to keep them, and guide them until they’re old enough that we can talk to them and persuade them to accept the Lord Jesus and receive Eternal Life. We do this for God’s glory, according to His Word, in the Name of His Son, the Lord Jesus. Amen.
E-15 Теперь, когда матери и отцы приносят, приносят своих малышей сюда для посвящения, сестра сыграет. Приносите малышей и становитесь прямо здесь у алтаря, около тех малышей, которые уже были посвящены. Хорошо.
E-15 Now while the mothers bring, and fathers, bring their little ones up here for dedication, the sister will play. Just bring the little fellows and stand right along the altar here, by these little ones that’s already been dedicated. All right.
E-16 Сразу же после этого служения будет служение крещения. И пока они приносят их, я могу объявить, чтобы вы не забыли привести сюда своих родных сегодня вечером к шести; между шестью и шестью тридцатью они будут раздавать молитвенные карточки. А служения начнутся, я думаю, в семь, [Брат Невилл говорит: “В семь тридцать”.—Изд.] в 7:30.
E-16 Immediately following this service will be the baptismal service. And while they are bringing them, I might announce, be sure to get your loved ones here now, this afternoon by six, between six and six-thirty they’ll be giving out the prayer cards. And the services will be starting, I guess, at seven, at seven-thirty.
E-17 Хорошо, сэр. Подойдите поближе с малышами, если желаете. Я вижу, что матери берут с собой фотоаппарат. Вы знаете, что матери думают о детях.
E-17 All right, sir. Just come right up close with the little ones, if you will. I see mothers getting their camera out here. You know how mothers think about little ones.
E-18 Кто из вас любит маленьких детей? О-о! Я слышал, как эти малыши пели: “Иисус любит всех маленьких детей на земле”.
E-18 How many loves little children? Oh, my! I used to hear these little ones sing, Jesus Loves The Little Children Of The World.
E-19 Вы Сестра Гримзли? [Сестра Гримзли говорит: “Да. Да, это моя маленькая внучка”.—Изд.] Ваша внучка. Я не знаю, пришла ли Меда в церковь или нет. Недавно мы прочитали в газете, она позвала меня и сказала мне, что Сестра Гримзли умерла здесь, в городе. И мы были удивлены. А когда я пришёл домой и пошёл в то воскресенье в церковь, вы сидели в церкви. И я оказал: “Она самая живучая умершая женщина, которую я когда-либо видел”. Так что, должно быть, это была другая сестра, миссис Гримзли. [“Да—да”.] Да, мэм.
E-19 Are you Sister Grimsley? [Sister Grimsley says, “Yes. Yes, this is my little grandbaby.”—Ed.] Your grandbaby. I don’t know whether Meda has entered the church yet, or not. We read in a paper, sometime ago, and she called me and told me that a Sister Grimsley had died here in the city. And we were surprised. And then when I come home and went to church that Sunday, here you were sitting at the church. And I said, “Well, she is the most lively dead woman I have ever seen.” So it must have been another sister, Mrs. Grimsley. [“That’s right.”] Yes, ma’am.
E-20 Теперь я хочу попросить Брата Невилла и нескольких старших, чтобы они прошли в это время вперёд и встали здесь для посвящения. Если…Несколько братьев-служителей и старших, пройдите вперёд, братья и брат.
E-20 Now I want to ask Brother Neville and some of the elders if they’ll come forward at this time, and stand here in dedication. If…Some of you minister brothers there, and elders, come right ahead, brethren, and brother.
E-21 Итак, каждый из вас, матерей и отцов, бабушек и дедушек, приносят Богу эти маленькие драгоценные камни, которые Бог дал вам, для посвящения, посвящая их Богу, Который дал их вам. Пусть Его благодать и милость пребывают с вами, — это моя молитва.
E-21 Now, each of you mothers and fathers, and grandparents, are offering to God these little precious jewels that God has given to you, for dedication, dedicating them to the God that gave them to you. May His grace and mercy ever be with you, is my prayer.
E-22 Брат Коллинс здесь? Или брат, или…[Брат Невилл говорит: “Я вижу Брата Коллинса”.—Изд.] Если он желает, то пусть пройдёт сюда вперёд для этого служения. Он один из наших помощников пастора здесь в церкви, и мы бы хотели, чтобы он молился здесь вместе с нами, если это возможно.
E-22 Is Brother Collins near? Or, brother, or…[Brother Neville says, “I see Brother Collins.”—Ed.] Let him come forward if he will, here for this service. He is one of our associate pastors here, of the church, and we would like to; have him here with prayer, with us, if possible.
E-23 Вы знаете, иногда…Эти малыши, они никогда не упражнялись в этом, поэтому для них это в первый раз. Иногда они визжат и плачут, но это и показывает, что они хорошие дети, не так ли? Поэтому, мы не обращаем на это внимания. Так что если они плачут или что-то такое, то помните, это нисколечко не беспокоит. Я представляю, что некоторые малыши, которых принесли Господу Иисусу, тоже, вы знаете, немножко плакали, потому что это всегда так. Когда переносят маленьких детей, их беспокоят, а некоторые находились здесь в душном помещении. Поэтому мы не обращаем на это внимания. Хорошо.
Мы пройдём вперёд.
E-23 Now, you know, sometimes…These little fellows, they never practiced this, so they’re just original. And sometimes they squeal and cry, but that just makes them good babies, doesn’t it? So, we don’t notice that. So if they’re crying or anything, remember, that doesn’t bother at all. I’d imagine some of the little ones that was brought up to the Lord Jesus, kind of cried a little bit, too, you know, because it’s always that way. The little fellows, they’re disturbed when they’re moved around, and some has been sitting here in the hot room. So, we don’t notice that. All right.
We will come forward.
E-24 Как её зовут? [Сестра Гримзли говорит: “Этин Рэни Бэннетт”.—Изд.] Тина Рэни Бэннетт. Маленькая Тина Рэни Бэннетт, бабушка приносит её для посвящения. Это, конечно, милая малышка.
Будем молиться.
E-24 And what’s its name now? [Sister Grimsley says, “Etienne Renee Bennett.”—Ed.] Tina Renee Bennett. Little Tina Renee Bennett, the grandmother brings it for dedication. It’s certainly a darling little baby.
Let us pray.
E-25 Господь, они приносят к рукам Твоего слуги эту милую малышку, за которую мы молимся, посвящая Тебе. Боже, благослови этого маленького ребёнка, и пусть она живёт и поклоняется Тебе. Благослови её родителей и её бабушку и дедушку. И, Господь, если будет завтра, то пусть она будет прекрасной служащей для Тебя. Даруй это, Господь, когда мы отдаём её Тебе. Во Имя Иисуса, прими её. Аминь. Да благословит вас Господь, сестра.
E-25 Lord, they bring to Your servant’s hand this little darling baby who we pray over, dedicating to You. God, bless this little child, and may it live and worship You. Bless its parents and its grandparents. And, Lord, if there is a tomorrow, may it be a great servant of Yours. Grant it, Lord, as we present it to You. In Jesus’ Name, receive it. Amen. The Lord bless you, sister.
E-26 [Сестра говорит: “Синтия Ли Кэннорд”.—Изд.] Маленькая Синтия Ли Кэннорд, ещё одна прелестная толстушечка. О, у неё довольно маленькая фигурка. Разве она не мила? Будем молиться.
E-26 Little Cynthia Lee Cannard, another darling little chunk…My, she’s quite a little figure. She a darling? Let us pray.
E-27 Господь, мы приносим к Тебе этого младенца, и когда её передали из рук любимых в мои для святого посвящения и отдачи Богу…Эта малышка слишком мала, чтобы всё понимать, но родные, которые принесли её…Пусть она живёт, Господь, и будет сильной и здоровой всю свою жизнь. Благослови её родителей, её дедушку и бабушку, и всех её родных. Пусть все они соберутся во Славе в тот день, когда мы встретимся с Тобой. Храни её здоровой и счастливой. Мы отдаём её Тебе для посвящения с молитвой, во Имя Иисуса Христа. Аминь. Да благословит вас Господь.
E-27 Lord, we bring to You this little infant, and as it’s been placed from the loved ones’ arms to mine in a holy dedication, and consecration to God…The little one is too young to know, but the loved ones has brought it. Let it live, Lord, and be strong and healthy all its life. Bless its parents, its grandparents, and all of its loved ones. May, in Glory, they all be assembled together that day when we meet You. Keep it healthy and happy. We give it to You in dedication with prayer, in the Name of Jesus Christ. Amen.
The Lord bless you.
E-28 Это ваш? Это прекрасно…?…Кто этот большой мальчик? Карл Христиан Столлс, маленький Карл Христиан Столлс. Это внук нашего Брата Мак Дауэлла. Что ж, это прекрасный мальчик. Я молю, чтобы, если будет завтра, он был проповедником Евангелия. Склоним наши головы.
E-28 Is this yours? What’s this big fellow? Carl Christian Stall, little Carl Christian Stall. It’s the grandson of our Brother McDowell. So he’s a fine looking boy. I pray that if there is tomorrow, he will be a preacher of the Gospel. Let us bow our head.
E-29 Господь, когда этот дедушка положил мне на руки этот маленький плод любви, я молю Тебя, Господь Бог, чтобы Ты взял под Свою опеку этого младенца, и пусть он живёт, растёт и будет сильным и здоровым. Пусть, если придёт завтра, он проповедует Евангелие, в Которое мы, посвящающие его сегодня утром, верим. Пусть его маленькая жизнь будет обильно благословлена. Благослови его родителей, его дедушку и бабушку, и его прадедушку и прабабушку. Мы молим, чтобы Твои благословения почивали на нём. Ибо сейчас мы в молитве посвящения посвящаем Тебе этого ребёнка, о Господь, во Имя Иисуса Христа, Твоего Сына. Аминь.
E-29 Lord, as this grandfather has put into my arms this little lump of love, I pray Thee, Lord God, that You’ll take this little infant into Your care, and let it live, and grow, and be strong, and healthy. May, if there comes a tomorrow, may it preach the Gospel, that we who are dedicating him this morning believe in. May its little life be richly blessed. Bless its parents, its grandparents, and its great-grandparents. We pray that Your blessings rest upon it. For we now by prayer of consecration, dedicate this baby to You, O Lord, in the Name of Jesus Christ, Your Son. Amen.
E-30 Очень милая малышка. Вы мать? Поздравляю вас…?…Как зовут эту малышку? [Сестра говорит: “Шэрил Энн Болдвин”.—Изд.] Шэрил Энн Болдвин. Вы мать? Это прекрасно. Ширли, ты хорошая маленькая девочка. Маленькая Ширли Энн Болдвин. Можно сказать, что она немного застенчива. Я думаю, её мать тоже была…?…Я недавно встречался с ними, я знаю их…Мы могли бы долго говорить об этом. О-о, это маленькая хорошенькая девочка, я верю этому. Она мила. Будем молиться.
E-30 A mighty sweet little…Sorry, you the mother? Congratulations to you. What a fine…?…What’s its little name? Sheryl Ann Baldwin. You the mother? Well, that’s fine. Shirley, you’re a fine little girl. Little Shirley Ann Baldwin. Now, she’s just a little shy; you can tell that. I suppose her mother was too…?…I just met them I—I know that it’s…We’re going to get along like this…Oh, she’s a little, fine little girl, I believe. She’s a darling. Let us pray.
E-31 Господь, мы приносим Тебе этого маленького ребёнка. Она держит во рту свой маленький пальчик, о Боже, она даже не имеет и мысли о грехе. И я молю, Боже, чтобы Ты благословил её маленькую жизнь и сделал её богатой и верной. Благослови её молодую мать здесь, её отца, её бабушку и дедушку и всех её родных. И когда мы отдаём её Тебе в молитве торжественного посвящения, пусть Ты позволишь ей жить и расти, быть сильной и здоровой, и быть примером во дни её молодости, чтобы служить Господу Иисусу. Даруй это, Господь. Я верю, что на таких малышей Ты возлагал руки и благословлял. Мы просим этого для славы Божьей, когда мы посвящаем её и отдаём её во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-31 Lord, we bring to You this little child. Its little finger in its mouth, O God, it doesn’t even know what the thought of sin is. And I pray, God, that You’ll bless her little life and make it rich and royal. Bless its young mother here, its father, its grandparents, and all of its loved ones. And as we give it to You in solemn dedication of prayer, may You let her live, and grow, and be strong, and healthy, and be an example in her days of young womanhood to serve the Lord Jesus. Grant it, Lord. I believe it’s such little ones as You laid Your hands on and blessed. We ask this for the glory of God, as we dedicate her, and consecrate her, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-32 Я думаю, ты милая маленькая девочка, застенчивая, но милая. Да благословит вас Бог. Поздравляю вас с прекрасным ребёнком.
E-32 Now, I think you’re a sweet little girl, bashful, but sweet. God bless you. Congratulations for a fine baby.
E-33 Так вот, возможно, раньше я и мог поднять такую маленькую девочку…?…Как её зовут? [Сестра говорит: “Шарон Диана Бэйл”.—Изд.] Я…Родственники того?…[Сестра говорит: “Бэйл”.—Изд.] Бэйл, да, да. Я хочу, чтобы вы все увидели эту маленькую девочку, потому что это очень милая малышка. Мне надо будет немножко приподнять её. Очень хорошенькая маленькая девочка. Я думаю, что на таких малышек Иисус возлагал Свои руки. Как же недостойны наши руки. Но если вы будете искать достойные руки, то не найдёте их. Мы недостойны, но мы претендуем на Его обещание через благодать. Повторите, пожалуйста, её имя. [Сестра говорит: “Шэрри Диана Бэйл”.—Изд.] Будем молиться.
E-33 Now, maybe a long time ago, I could’ve picked up a little girl like this. What’s your name. [The sister says, “Sharon Diane Bayle”—Ed.] I…Relation to the other one? Uh-huh. Bayle. I want you all to see this little girl, ’cause she’s a very sweet little thing. I’m going to have to lift her up just a little bit. A very pretty little girl…I’m thinking it was little things like this that Jesus laid His hands on. How unworthy our hands are. But if you look for worthy hands, you wouldn’t find it. We’re unworthy, but we claim His promise through grace. Its name again? Sherry Diane Bayle. Let us pray.
E-34 Господь, мы приносим Тебе этого маленького милого, хорошенького ребёнка. Я молю, Боже, чтобы Ты благословил её маленькую жизнь. Пусть она живёт и будет сильной женщиной, наполненной благодатью и силой. Пусть она будет иметь место в большой истории искупления, чтобы сделать что-то для Царствия Божьего. Благослови её молодую мать, отца, дедушку и бабушку, и всех её родных. И если она доживёт до…?…до своих дней, то пусть она будет трудиться для Тебя. Теперь мы отдаем её Тебе посредством приношения для посвящения, посредством молитвы, во Имя Иисуса Христа. Аминь. Да благословит тебя, дорогая хорошенькая девочка, красивая.
E-34 Lord, we bring this little child to You, sweet, pretty. I pray, God, that You’ll bless her little life. May she live to be a strong woman full of grace and power. May she have a place in the great redemption story to do something for the Kingdom of God. Bless her young mother, the father, the grandparents, and all of her loved ones. And if you live for her…till her day is, may she be a worker for You. Now, we give her to You in the way of dedication for consecration, by the way of prayer, in the Name of Jesus Christ. Amen. Bless you, sweetheart, a pretty little girl, a fine one.
E-35 Он тоже будет служителем? Хорошо. А как его зовут? [Брат говорит: “Джон Майкл Долтон”.—Изд.] Джон Майкл Долтон. Вы знаете, там сзади находится мой маленький ковбой примерно твоего размера, маленький Джон Майкл. Что ж, это прекрасно. Его отец — служитель, я думаю, это так. Вы Баптистский служитель? [Брат отвечает: “Я простой член”.—Изд.] Член Баптистской церкви. Ясно. Будем молиться.
E-35 He going to be a minister too? All right. And what’s his name? John Michael Dalton. Now, you know I’ve got a little cowboy back there just about your size, little John Michael. Well, that’s fine. His father here is a minister, I believe that’s right. Wasn’t you a Baptist minister? Lay member of the Baptist church. That’s right. Let us pray.
E-36 Господь, мы приносим Тебе этого маленького мальчика. Я не знаю, кого я держу в руках. Также и мать не знала, когда он родился, и его маленькие ручки прикоснулись к её лицу или к папе, который выставил свою грудь, зная, что он имеет сына. Боже, я молю, чтобы этот ребёнок был для чести и славы Иисуса Христа. Мы приносим его Тебе сейчас для посвящения посредством молитвы за освящение, чтобы Ты использовал его маленькую жизнь для Своей славы. Ибо мы посвящаем его Тебе во Имя Иисуса Христа. Аминь. Да благословит вас. Хороший мальчик.
E-36 Lord, we bring to You this little lad. I don’t know what I’m holding in my arms. Neither did the mother know when he was born, and his little hands stroked her face, or of the dad who swelled his chest to know he had a son. God, I pray that this child will be to the honor and glory of Jesus Christ. We bring him to You now in dedication by prayer for consecration, that You’ll use his little life for Your glory. For we dedicate him to You, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Bless you. A fine boy…
E-37 Этот маленький мальчик? [Сестра говорит: “Энтони Долтон”.—Изд.] Это сестра Долтон? Роберт Энтони. Сестра Долтон. Я рад встретиться с вами, Сестра Долтон. Я очень хорошо знал вашего мужа; я думаю, что видел вас. Это Роберт Ли? [Брат говорит: “Роберт Энтони”.—Изд.] Что? [Сестра говорит: “Роберт Энтони”.—Изд.] Роберт Энтони. Хорошо. О-о-о, эй, ух ты. Южная овсяная крупа не сделала бы его таким. Он хороший мальчик, красивый маленький парень. Будем молиться.
E-37 This little fellow? Oh, is this sister Dalton? Robert Anthony. Sister Dalton. Well, I’m a glad to meet you, Sister Dalton. I knowed your husband real well; I guess I’ve seen you. This is Robert Lee? What? Robert Anthony. All right. Oh, say, My! Southern grits didn’t do that to him. He’s a fine boy, nice-looking little fellow. Let us pray.
E-38 Господь, мы приносим Тебе этого маленького мальчика для посвящения, на которое принесли его мать и отец. И мы молим, чтобы Ты посвятил его маленькую жизнь Твоему служению, Господь. Пусть он живёт и будет великим человеком, сильным физически и духовно. Даруй это, Господь. И теперь мы посвящаем его Тебе во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего. Аминь.
E-38 Lord, we bring to You this little boy for dedication, that the mother has brought him and the father. And we pray that You’ll consecrate his little life, Lord, to Your service. May he live and be a great man, strong, physically, spiritually. Grant it, Lord. And now, we dedicate him to You, in the Name of Jesus Christ, God’s Son. Amen.
E-39 Поздравляю вас с двумя хорошими мальчиками. Я надеюсь, что они оба будут проповедниками, если замедлит Господь.
E-39 Congratulations to you for two fine boys. And I hope they’re both are preachers, if the Lord tarries.
E-40 Вот еще один мальчик. По пробору его волос можно сказать, что он хороший мальчик. Как его зовут? [Брат говорит: “Роберт Самуил Бэйтс”.—Изд.] Роберт Самуил Бэйтс. Ну, я не знаю. Он довольно тяжёлый. М-м-м, ух ты, Роберт Самуил Бэйтс, хороший мальчик. Будем молиться.
E-40 Here’s another boy. You can tell he’s a good boy, way he parts his hair. What’s his name? Robert Samuel Bates. Now, I don’t know. He’s quite a load. Hmm, my! Robert Samuel Bates, fine boy. Let us pray.
E-41 Дорогой Боже, мы приносим Тебе этого маленького мальчика и видим, что он приближается к подростковому возрасту. О, дьявол устроил этому маленького мальчику много ловушек. Обойди их, Господь. Пусть этот маленький мальчик никогда не ходит по пути нечестивых, но пусть молитва посвящения сегодня утром и вера родителей и нас побудят его маленькую жизнь идти к Голгофе. Даруй, о Господь, чтобы он жил и рос, и был сильным хорошим человеком. Если это Твоя воля, то пусть он завтра проповедует Евангелие, если будет завтрашний день. Теперь мы посвящаем его Тебе, во Имя Иисуса Христа, Твоего Сына. Аминь. Да благословит вас Бог.
E-41 Dear God, we bring to You this little boy, and seeing he’s nearing teenage. Oh, the snares the devil has set for the little fellow. Bypass them, Lord. May the little lad never walk in the way of unrighteousness, but may the prayer of dedication this morning, and the faith of the parents with us, cause his little life to be stirred towards Calvary. Grant, O Lord, that he’ll live and grow, and be a strong, fine man. If it be Your will, let him preach the Gospel tomorrow, if there be a tomorrow. We now dedicate him to You, in the Name of Jesus Christ Your Son. Amen. God bless you.
E-42 Это брат и сестра? Что ж, это очень хорошо. Здравствуйте! Это тоже хороший мальчик. Как его зовут? [Брат говорит: “Дуайт Саммнер”.—Изд.] Сидней, [“Саммнер”.] Симминер, [“Саммнер”.] Саммнер. Дуайт Симминер. Однажды был один великий проповедник по имени Дуайт. А? Великий проповедник. Кто знает, как его звали? [В собрании говорят: “Дуайт Муди”.—Изд.] Дуайт Муди. Правильно. Необразованный, маленький сапожник, но он привёл к Иисусу миллион душ. Пусть маленький Дуайт сделает то же самое…?…О, он хороший мальчик, красивый паренёк, похож на проповедника. Склоним наши головы.
E-42 That’s brother and sister? Well, that’s mighty fine. How do you do? Now, here’s a fine boy too. What’s his name? Sidney, Simminer, Sumner. Dwight Sumner. There was a great preacher one time named Dwight. Huh? A great preacher. Who knows what his name was? Dwight Moody. Not educated, a little shoe cobbler, but he sent a million souls to Jesus. May little Dwight do the same. Oh, he’s a fine boy, fine looking little fellow, looks like a preacher. Let us bow our heads.
E-43 Господь, мы приносим Тебе этого маленького мальчика, переложенного из рук родных в наши руки. И в доверии и вере в Библию и во Христа этой Библии мы посвящаем этого маленького мальчика Тебе, чтобы его жизнь была использована для славы Божьей. Благослови его дом. его родителей, его родных, и пусть он живёт и будет сильным. И если Твоя воля сделать из него служителя завтрашнего дня, если будет завтрашний день. Слагая наши молитвы в искренности с посвящёнными молитвами за него, мы приносим его Тебе, во Имя Иисуса Христа. Аминь. Да благословит вас Бог. Ты хороший мальчик. Благодарю вас, братья.
E-43 Lord, we bring to You, this little boy, placed from the loved ones’ arms to ours. And in belief and faith in the Bible, and in the Christ of the Bible we dedicate this little boy to You, that his life will be used to the glory of God. Bless his home, his parents, his loved ones, and may he live and be strong. And if it be Your will, make a minister out of him for tomorrow, if that tomorrow is to be. But in our prayers, in sincerity, with consecrated prayers for him, we offer him to You, in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you. You’re a fine boy. Thank you, brethren.
E-44 О, я не знаю, у этих малышей есть нечто, от чего вы чувствуете себя очень хорошо. Вы знаете, мы…
E-44 Oh, I don’t know, there is something about those little guys, that just makes you feel real good. You know, we’ve…
E-45 Здесь находится моя маленькая подружка. Она застенчивая, она сразу же прячется. Я называю её “Печенькой”. Она из Джорджии, куда я недавно приезжал, чтобы провести с её отцом отпуск и порыбачить. И я назвал её Печенькой потому, что когда её мать пожарила для меня около двух или трёх больших кусков мяса с Т-образной костью, когда я пришёл домой, и я так наелся, что больше ничего не мог есть, эта хорошая южная кухня; она пришла с горстью печенья, и мне тоже пришлось их съесть. Поэтому я назвал её Печенькой. Это хорошая девочка.
E-45 I’ve got a little girl friend here. She’s bashful, she sunk right down then. I call her “Cookie.” She is from down in Georgia, where I go down to have a vacation with her daddy recently, to go fishing. And the reason I called her Cookie; after her mother having about two or three full T-bone steaks fried for me when I come home, and I had eaten till I just couldn’t eat no more, that fine Southern cooking; she come with a handful of cookies, and I had to eat them, too. So, I called her Cookie. She is a fine girl.
E-46 Все эти малыши, вы любите Господа? О, это прекрасно! Знаете, иногда я проповедую маленьким детям. Кто из вас был здесь, когда я рассказывал историю о маленьком Моисее? Вы знаете, о том маленьком кораблике, в котором был спрятан этот малыш. Помните? И все вы встали около алтаря и посвятили ваши жизни Господу Иисусу. Итак, сегодня мы празднуем Его воскресение. Вы ещё любите Его? Все маленькие мальчики и девочки, любящие Его, поднимите ваши руки. О, как чудесно! Это прекрасно, сто процентов! И я тоже верю всем своим сердцем, что они любят Его.
E-46 All these little ones, you all love the Lord? My, that’s fine! Once in a while, I preach just to little children, you know. How many was here when I told the story about little Moses? You know, that little ship, you know, that this little baby was hid in here. Remember that.? And all of you come up around the altar and—and dedicated your life to the Lord Jesus. ‘Now, today we are celebrating His resurrection. You still love Him? All of you that love Him, raise up your hands, you little boys and girls here. Oh, how nice! That’s fine, a hundred percent! And I believe that, too, with all my heart, that they love Him.
E-47 Теперь мы подходим к служению крещения; мы не знаем, сколько человек будут креститься. Это часть Евангелия. Послание воскресения говорит: “Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. Кто верит и был крещён, тот будет спасён; а тот, кто не верит, будет осуждён. И эти знамения будут сопровождать тех, кто верит”, как нам было прочитано сегодня утром из Марка 16. Теперь мы прочитаем несколько мест из Писания, относящихся к водному крещению.
E-47 Now we are coming just now for the baptismal service; we never know just how many is to be baptized. It’s part of the Gospel. The resurrection message was, “Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved; and he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them, that believe,” as it was read this morning to us, out of Mark 16. Now we are going to read some Scriptures for the—the water baptism.
E-48 Так вот, существует много людей и церквей, которые окропляют людей водой. Многие церкви верят в это. И таков их обычай, это очень хорошо. Многие льют воду на людей, просто льют её, набирают воду и льют её на голову. Что ж, это—это хорошо, понимаете. Это посвящение. Это—это выражение…внешнее выражение того, что была совершена внутренняя работа благодати. Итак, я ничего не имею против, понимаете.
E-48 Now, there is many people, and churches, who sprinkle water on the people. Many of the churches believe in that. And that’s their way, why, that’s all right. Many pour water on the people, just pour it, get the water up and pour it on their head. Well, that’s—that’s all right, see. It’s a dedication. It’s as it’s an expression of—of…an outward expression that an inward work of grace has been done. So, I have nothing to say against that, see.
E-49 Но в Писаниях они крестились через погружение в воду. И поэтому я, будучи сам старомодным католиком, лучше буду поступать так, как делала это старомодная Церковь, то есть погружаясь, покрываясь.
E-49 But, in the Scriptures, they were baptized by immersing down under the water. So, therefore, being that I am an old-fashion catholic, I had better go just the way the old-fashion Church did it, you know, by being immersed, covered over.
E-50 Иисус был полностью запечатан. Его положили в землю и к могиле прикатили большой камень. Будучи погребённым, Он далеко унёс наши грехи. Поэтому, мы верим этому. Что делают другие — это хорошо, мы не спорим с ними. Но что касается нас, то мы верим в погружение.
E-50 Jesus was completely sealed away. He was put down into the ground, and a big stone was rolled over the grave. Buried, He carried our sins far away. Therefore, we believing that. What others do, that’s all right, we do not have no controversies with them. But, for ourselves, we believe in being immersed.
E-51 И мы совершаем это погружение согласно ранним Апостольским учениям Церкви. Некоторые из тех, которые погружают до сего дня, отошли от начального ритуала апостольской Веры. В начале, первое крещение, которое когда-либо совершалось после Пятидесятницы, должно было совершаться в Имя “Господа Иисуса Христа”. И в каждом крещении, совершавшимся после того, все крестились в Имя “Господа Иисуса Христа”.
E-51 And now we do this immersing according to the early apostolic Teachings of the Church. Some of those who immerse, yet today, got away from the—the beginning ritual of the apostolic Belief. In the beginning, the first baptism that was ever baptized after Pentecost, was to be baptized in the Name of “the Lord Jesus Christ.” And every baptism afterwards was, every one, baptized in the Name of “the Lord Jesus Christ.”
E-52 И через минуту мы прочитаем, что некоторые люди были крещены Иоанном Крестителем через погружение только к покаянию, но не для прощения грехов. И они должны были прийти и заново креститься в Имя Иисуса Христа для того, чтобы принять Духа Святого.
E-52 And some of the people, we’ll read in a moment, that were baptized by immersing, by John the Baptist, just unto repentance, not for remission of sins. And they had to come and be rebaptized over again, in the Name of Jesus Christ, in order to receive the Holy Ghost.
E-53 Но сегодня мы заменили это. В Деяниях или…у Матфея 28:19 Иисус Христос повелел Своей Церкви: “Итак идите по всем народам, уча их соблюдать всё, чему Я научил вас, крестя их в Имя Отца, Сына и Духа Святого”. Десять дней спустя Пётр повелел им: “Креститесь в Имя Иисуса Христа”. И никто, никто в Библии не крестился в имя “Отца, Сына и Духа Святого”. Этого нет в Писаниях, никто так не крестился.
E-53 Now, today, we have substituted. Acts or…Matthew 28:19, where Jesus Christ commanded His Church, “Go ye therefore into all nations, teaching them to observe whatever things I have taught you; baptizing them in the Name of the Father, Son, and Holy Ghost.” Peter, ten days later, commanded them, “Be baptized in the Name of Jesus Christ.” And, nobody, nobody in the Bible was ever baptized in the name of the “Father, Son, and Holy Ghost.” It’s not in the Scriptures, no one was ever baptized.
E-54 А потом кто-нибудь скажет, видите, что это было установлено, как Католическая церковь, вера наших…или “Факты нашей веры”. В Католической книжке, в фактах Католической веры, говорится, что: “Протестанты признают наше крещение”. Католическая епархия примерно в шестна…примерно в четырнадцатом столетии крестила человека, окропляя его, в имя “Отца, Сына и Духа Святого”, но об этом не говорит ни одно Писание. Церковь; Веслей и Лютер вышли из Католической церкви с тем же самым. Некоторые из них до сих пор исполняют Католический катехизис, другие до сих пор исполняют Апостольское Вероучение и т.д., что вышло из Католической церкви. Но если Бог сделает из такого человека Христианина, то я не имею ничего против. Вы понимаете это.
E-54 And then someone would say now, see, it was ordained as the Catholic church, the faith of our…or, Facts Of Our Faith. In the Catholic book, the facts of Catholic faith, says that, “the Protestants do recognize our baptism.” The Catholic diocese, in about the six-…about the fourteenth century, baptized a man, by sprinkling him, in the name of “Father, Son, Holy Ghost,” but there’s not a Scripture for it. The church; Wesley come out, and Luther, with the same thing, from the Catholic church. Some of them still carry the Catholic catechism, some still carry the Apostles’ Creed, and so forth, which come out of the Catholic church. Which, if God makes a Christian out of a man, like that, I have nothing to say against it. You understand, see.
E-55 Но что касается меня, то я должен быть старомодным католиком, я должен стоять на том, что делала ранняя Церковь. И я должен крестить таким образом, как крестила ранняя Церковь, в Имя “Господа Иисуса Христа”. И теперь мы стараемся исполнять это.
E-55 But, to me, I must be an old-fashion catholic, I must stay with what the early Church did. And I must baptize according to the way the early Church baptized, in the Name of “the Lord Jesus Christ.” And now we try to keep that.
E-56 Итак, чтобы мне выразить это, у Матфея 28:19 Иисус сказал: “Итак идите, научите все народы, крестите их в Имя Отца и Сына и Духа Святого”.
E-56 Now, that I might say this, in Matthew 28:19, Jesus said, “Go ye therefore, teach all nations, baptize them in to the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.”
E-57 Так вот, один из них, Он никогда не говорил: “В Имя Отца, в имя Сына, в имя Духа Святого”. Он сказал “в Имя”, единственное число. Такие знаменитые учёные, как Скоуфилд и другие, оригинальный греческий, все и во всех переводах стоит “в Имя”. Не “имена” или “в имя Отца, в имя Сына”. Но “в Имя” Отца, Сына и Духа Святого!
E-57 Well, now, one of them, He never said, “in the Name of the Father, in the name of the Son, in the name of the Holy Ghost.” He said, “in the Name,” singular. Great scholars like Scofield and those, and the original Greek, all, and in all translations, it’s “in the Name.” Not “names” or “in the name of the Father, in the name of the Son.” It’s “in the Name” of Father, Son, and Holy Ghost!
E-58 Итак, Отец — это не имя, также и Сын — это не имя, также и Дух Святой — это не имя. Это титулы, которые сходятся в одном Имени. Понимаете, есть одно Имя! Тогда, если…Откровение, которое мы стараемся донести до вас, безусловно должно быть тем же откровением, которое имели апостолы, когда они стояли около Него, слушая, как Он даёт это поручение.
E-58 Well, “Father” is not a name, neither is “Son” a name, and neither is “Holy Ghost” a name. It’s titles that goes to one Name. See, there is one Name! Then if, the revelation, that we are trying to bring to you, surely must have been the same revelation that the apostles had when they stood by Him, listening at Him give that commission.
E-59 Кто-то сказал: “Меня не волнует, что делали апостолы, Иисус сказал это!”
E-59 Someone said, “Well, I don’t care what the apostles done, Jesus said this!”
E-60 Если апостолы не послушались Ему, тогда Писания неверны. Писания должны быть совершенными, иначе они — ничто. Или каждое Слово верно, или же ни одно из Них неверно. Я не знаю, что было бы верным, если всё Это неверно. Если часть Его не вдохновенна, тогда и всё остальное может быть не вдохновенным. Но в Писаниях нет противоречия.
E-60 If the apostles disobeyed Him, then the Scriptures are wrong. You have to make the Scriptures perfect, or they’re not nothing. It’s every Word right or it’s none of It right. I don’t know which would be right if It all isn’t right. If part of It isn’t inspired, then the rest of It might not be. But there is not a contradiction in the Scriptures.
E-61 Итак, если Пётр сказал: “Покайтесь, и да крестится каждый из вас в Имя Иисуса Христа”, и после этого все были крещены в Имя Иисуса Христа, а Иисус сказал: “Идите, крестите в Имя Отца, Сына и Духа Святого”, то это кажется полным противоречием; но это не так, если вы только поймёте.
E-61 So if Peter said, “Repent, and be baptized, every one of you, in the Name of Jesus Christ,” and all after that was baptized in the Name of Jesus Christ, and Jesus said, “Go, baptize in the Name of Father, Son, and Holy Ghost,” that’s a blank contradiction, looks like; but it isn’t, if you’ll just know.
E-62 Помните: “Писания сокрыты от глаз мудрых и учёных”. Вы знаете об этом? “И должны быть открыты”. Писания не противоречат Себе, Они только свидетельствуют о Себе.
E-62 Remember, “The Scriptures are hid from the eyes of the wise and students.” Did you know that? “And to be revealed.” The Scriptures doesn’t contradict Itself; It only declares Itself.
E-63 Итак, если вы вернётесь назад. Если бы вы читали историю и там было бы написано: “И жили после Иван и Марья счастливо”. Как некоторые из вас, мы все виноваты в том, что читаем рассказы. И если вы не знаете, кто такие Иван и Марья, то единственное, что вы можете сделать — это вернуться к первой странице книги и прочитать, и выяснить, кто такие Иван и Марья.
E-63 Now, if you’ll turn back. If you was reading a story, like you said, “John and Mary lived happy ever after.” As some of you, we’re all guilty of reading stories. And if you didn’t know who John and Mary was, the only thing you could do is turn back to the first of the book, and read through and find out who John and Mary was.
E-64 Если Иисус повелел им креститься в “Имя” Отца, Сына, Духа Святого, а Отец — это не имя, и Сын — это не имя, и Дух Святой — это не имя, то нам лучше вернуться назад и выяснить, Кто такой “Отец, Сын и Дух Святой” и какое Его Имя.
E-64 If Jesus commanded them to be baptized in “the Name” of the Father, Son, Holy Ghost; and Father is not a name, and Son is not a name, and. Holy Ghost is not a name; we’d better go back and find out Who “Father, Son, and Holy Ghost” is, and what Its Name is.
E-65 Итак, если вы обратитесь со мной к 1 главе Матфея, как вы обратились бы в любой книге. Там говорится, начнём с генеалогии, там сказано:
Рождение Иисуса Христа было так: по обручении матери Его Марии с Иосифом,…иначе говоря, после помолвки.
E-65 So if you will turn with me, to the 1st chapter of Matthew, like you would of any book. It said now, begin with the genealogy, It said:
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When…his mother Mary was espoused to Joseph,…engaged, otherwise.
E-66 Теперь я хочу показать вам это. Смотрите, скажем, что это — Сын Иисус, это — Отец, а это — Дух Святой. [Брат Бранхам показывает три предмета в виде иллюстрации.—Изд.] Все знают, и Иисус сказал, что Бог был Его Отцом. Вы верите этому? [Собрание говорит: “Аминь”.—Изд.] Мы должны верить этому! Отец Иисуса Христа был Бог. Теперь я цитирую Писание, Матфея 1:18.
Рождение Иисуса Христа было так: по обручении матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что она имеет дитя от Духа Святого.
E-66 Now I want to show you how. Look, we’re going to say this is the Son Jesus, this is the Father, this is the Holy Ghost. [Brother Branham shows three items as illustrations—Ed.] Now, anybody knows, and Jesus said that God was His Father. Do you believe that? [Congregation says, “Amen.”] We have to! The Father of Jesus Christ was God. Now I’m quoting Scripture, Matthew 1:18.
…the birth of Jesus Christ was on this wise: When…his mother Mary was espoused to Joseph, before she, they came together, she was found with a child of the Holy Ghost.
E-67 Тогда который из этих является Его Отцом?
И она родит дитя, и они нарекут Ему имя: ИИСУС;…
Заметьте, она была…
И когда Иосиф муж её, будучи праведен…не желая огласить её, хотел тайно отпустить её таким образом.
Но когда он помыслил это, — вот, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять жену твою — Марию, жену твою; ибо то, что зачато в ней есть от Духа Святого;
E-67 Then which one of these is His Father?
And she shall bring forth a child, and they shall call His name JESUS:…Notice, she was…
And when Joseph her husband, being a just man…not willingly to make her a publick example, was minded to put her away privately on this wise.
But when he thought on these things, behold, the ,angel of the Lord appeared to him in a dream, and saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee thy wife, Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
E-68 Как же Бог мог быть Его Отцом, если Дух Святой есть Его Отец? У Него было бы два отца, и каким Он был бы ребёнком? Не может быть двух отцов. Дух Святой и Бог — это одно и то же. Понимаете?
И она родит сына, и они нарекут Ему имя: ИИСУС;…
…всё это произошло, чтобы сбылось речённое Господом через пророка, который говорит:
…дева зачнёт и родит дитя, и Он будет назван Эммануилом, то есть (что?) с нами Бог.
E-68 Well, how could God be His Father, if the Holy Ghost is His Father? He would have two fathers, and what kind of a child would He be? There is no two. The Holy Ghost and God is the same thing. See?
And she shall bring forth a son, and they shall call his name JESUS:…
…all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
…a virgin shall conceive and bear a child,…and he shall be called Emmanuel, which is (what?) God with us.
E-69 Итак, вот это — Сын. В день Своего крещения в Иордане Иоанн засвидетельствовал, видя Духа Божьего в виде голубя, сходящего и пребывающего на Нём. Иисус сказал: “Не Я делаю дела эти, но Мой Отец, обитающий во Мне”.
E-69 Now, here is the Son. On the day of His baptizing in Jordan, John bear record seeing the Spirit of God, like a dove, coming and dwelling on Him. Jesus said, “It’s not Me that doeth the works; it’s My Father that dwelleth in Me.”
E-70 Итак, “Отец, Сын и Дух Святой”, эти три титула, имеют одно Имя, и какое, Библия говорит, это было Имя? [Кто-то говорит: “Иисус”.—Изд.] Иисус! Поэтому это должно быть откровением, которое имели апостолы, ибо они крестились таким образом. “Отец, Сын и Дух Святой” — это не имя, ни один из них не является именем. Имя Отца, Сына и Духа Святого — это “Господь Иисус Христос”. Это есть Имя Отца, Сына и Духа Святого.
E-70 Now, “Father, Son, and Holy Ghost” has one Name, them three titles, and what did the Bible say that Name was? [Someone says, “Jesus.”—Ed.] Jesus! So that must have been the revelation that the apostles had, for that’s the way they baptized. “Father, Son, and Holy Ghost” is not a name, none of them are names. The Name of the Father, Son, Holy Ghost is “the Lord Jesus Christ.” That’s the Name of the Father, Son, and Holy Ghost.
E-71 Теперь я прочитаю несколько мест из Писания, прежде чем будем крестить. Сперва я хочу прочитать о первом случае водного крещения, и это находится в Деяниях 2 главе; Пётр в день Пятидесятницы. Он проповедовал.
И когда они услышали это, они поражены были в самое сердце, и сказали Петру и прочим апостолам: что нам делать, мужи братья?
Пётр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас в имя Иисуса Христа для прощения грехов, — и получите дар Святого Духа;
Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим, тем дальним, кого ни призовёт Господь Бог наш.
E-71 Now I shall read some Scriptures just before we baptize. I want to read, first, on the first occasion for the water baptism, and that’s found in Acts the 2nd chapter, Peter at the Day of Pentecost. He had been preaching.
And when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and…the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.
For the promise is unto you, and to your children, to them that’s far off, even as many as the Lord our God shall call.
E-72 В следующий раз о крещении была записано тогда, когда два дня спустя Филипп пошёл к Самарянам. Там были евреи и тогда, когда…На земле существуют только три рода людей, — это люди Хама, Сима и Иафета; евреи, язычники и (наполовину евреи и язычники) самаряне. Когда Филипп пошёл и проповедовал самарянам, вот что тогда произошло. Этот Симон чародей заколдовывал людей чарами.
Но, когда поверили Филиппу, проповедующему о Царствии Божьем, то крестились в имя Иисуса Христа и мужчины и женщины.
E-72 Then the next time we have baptism recorded, is when Philip, two days afterwards, went down to Samaria. Them was Jews, and then when…There is only three tribes of people in the earth, that’s Ham, Shem, and Japheth’s people; Jews, Gentiles, and (half Jew and Gentile) Samaritans. When Philip went down and preached to the Samaritans, here is what taken place. This one Simon, the sorcerer, was bewitching people by sorcery.
But when they believed Philip preaching the things pertaining to the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
E-73 Следующее крещение, о котором говорилось, находится в Деяниях 10:44-48, в доме Корнилия, язычника. Евреи в Иерусалиме, Филипп в Самарии, и вот Пётр у язычников.
И когда Пётр ещё продолжал эту речь, Дух Святой сошёл на…слышавших слово.
И верующие из обрезанных (евреи), пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников;
Ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Пётр сказал:
Кто может запретить креститься водою тем,…
И он повелел им…
…которые, как и мы, получили Святого Духа?
И он повелел им креститься в имя Господа.
Видите? Помолился за них…
E-73 The next time baptism is spoke of, is found in Acts 10:44 to 48, at the house of Cornelius, the Gentile. There is the Jews at Jerusalem, Philip at Samaria, and here is Peter with the Gentiles.
And while Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on…them which heard the word.
And they of the circumcision (Jew) which believed were astonished, as many as came with Peter, because…on the Gentiles was also poured out the gift of the Holy Ghost.
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Can a man forbid water, that these should not be baptized,…
And he commanded them…
…which has received the Holy Ghost as well as we?
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. See? Prayed for them…
E-74 Следующее крещение, о котором сказано, находится в Деяниях19, когда они натолкнулись на учеников Иоанна. Это Павел, теперь слушайте внимательно, Деяния 19.
И было,…во время пребывания Аполлоса в Коринфе, Павел, прошед верхнее побережье Ефеса, находит некоторых учеников,
И он оказал им:…
E-74 The next time baptism is spoke of, is in Acts 19, where they come up on the disciples of John. This is Paul, now listen close, Acts 19.
And it came to pass,…while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts of Ephesus: he finds certain disciples,
And, he said unto them,…
E-75 Теперь смотрите. Они были учениками. Они были верующими. Христианами.
Он сказал им: приняли ли вы Святого Духа с тех пор, как вы уверовали? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святой.
E-75 Now watch. They were disciples. They were believers, Christians.
He said unto them, Have you received the Holy Ghost since you believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
E-76 Послушайте, о чём он спросил. Послушайте этот весьма важный вопрос, который задал этот апостол. Видите?
Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали ему: во Иоанново крещение.
E-76 Listen what he asked. Listen to this essential question that this apostle asked. See?
And he said unto them, Unto what then were you baptized? And they said unto him, Unto John’s baptism.
E-77 Сейчас я представляю, если кто-нибудь из нас был бы крещён от того человека, который крестил Иисуса Христа, то мы думали бы, что наше крещение имеет довольно хорошее основание. Вы так не думаете? Но вот Павел говорит, что это не так. Теперь Павел осуждает то крещение в той же самой реке, от того человека, который крестил нашего Господа, потому что оно не было совершено в Имя Иисуса Христа. Теперь слушайте.
Он сказал…: во что же вы крестились?…
E-77 Now I would imagine this morning, if either, any of us had been baptized by the same man that baptized Jesus Christ, we would think our baptism was pretty well secured. Wouldn’t you think so? But here is Paul, says it isn’t. In the same hole of water, by the same man that baptized our Lord, Paul condemns that baptism now because it wasn’t in the Name of Jesus Christ. Now listen.
And he said unto…Unto what then were you baptized?…
E-78 Если вы захотите посмотреть это в греческом, там сказано: “Как вы крестились?” Понимаете?
…Они отвечали ему: во Иоанново крещение.
Павел сказал: Иоанн крестил к…крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Того, Который пришёл, то есть в Иисуса Христа.
E-78 Now if you wanted to look that up in the Greek, it said, “How was you baptized?” See?
…And they said unto him, Unto John’s baptism.
Then said Paul, John verily baptized un-…the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him that has come, that is, on Jesus Christ.
E-79 Заметьте, та же самая группа крестилась в Иордане вместе с Иисусом Христом.
Услышавши это, они снова крестились, они крестились в имя Господа Иисуса Христа.
…Павел возложил на них руки, нисшёл на них Дух Святой, и они стали говорить языками и пророчествовать.
E-79 You notice, this same group had been baptized in the Jordan, with Jesus Christ.
When they heard this, they were rebaptized, they were baptized in the name of the Lord Jesus Christ.
…Paul laying his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
E-80 Так вот, тот же Павел говорить здесь, в Послании к Галатам. Поэтому я придерживаюсь этого. Галатам, 1 глава и 8 стих. Слушайте. Я начну с—с 6 стиха. Говорит Галатам.
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас к благодати Христовой так скоро переходите к иному Евангелию.
Которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и…препятствующие Евангелию Христову.
Но если бы даже мы, или Ангел с неба…(то есть священник, папа римский, проповедник, кто бы это ни был)…если бы даже мы, или Ангел с неба стал проповедовать вам не то Евангелие, которое мы проповедовали вам, да будет проклят.
И как…Как прежде мы сказали, так и теперь ещё говорю: кто проповедует вам не то евангелие, которое вы приняли, да будет проклят.
E-80 Now, this same Paul says here, in the Book of Galatians. This is why I hang to it. Galatians, the 1st chapter and the 8th verse. Listen. I’m going to begin at the—at the 6th verse. Speaking to the Galatians.
I marvel that you’d be so soon removed from him that called you unto grace of Christ unto another gospel:
Which is not another; but there be some that trouble you, and…prevent the gospel of Christ.
But though we, or an angel from heaven, (that would be priest, pope, preacher, whatever it might be)…though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
And as…And we said before, so now I say again, If any man preach any other gospel unto you than that which you have received, let him be accursed.
E-81 “Если мы отнимем одно Слово от Библии, — Откровения 21 или 22, — или добавим что-то к Ней сознательно, то мы будем удалены из Книги Жизни”. Поэтому, Это мои убеждения.
E-81 “If we shall take one Word away from the Bible,” Revelation 21 or 22, and, “or add one thing to It, knowingly, the same will be taken out of the Book of Life, for us.” Therefore, It is my convictions.
E-82 Я не пренебрегаю теми людьми, которые хотят, чтобы на них полили, покропили или погрузили в “Отца, Сына, Духа Святого”, это зависит только от вас, мой дорогой брат, сестра. Я не буду спорить с вами, я просто…Вы есть Божий слуга.
E-82 No disregarding to people that wants to be sprinkled, poured or immersed, in “Father, Son, Holy Ghost,” that’s deliberately up to you, my dear brother, sister. I would not disagree with you, I just…You are—you are God’s servant.
E-83 Но, что касается меня, то я должен быть верным и преданным Библии. Поэтому, Павел повелел тем людям, которые крестились как-то по-другому, нежели в Имя “Иисуса Христа”, и заставил их прийти и креститься заново в Имя Иисуса Христа. Чтобы проповедовать то же самое Евангелие, я должен делать то же самое, сдерживать и убеждать людей. Никогда не оставляйте вашей церкви, оставайтесь с вашим пастором, делайте в вашей местной церкви всё, что можете, но следуйте указаниям Библии. Поэтому сегодня утром мы верим, что Иисус грядёт. И когда я встану в тот день…
E-83 But, to me, I must be faithful and true to the Bible. Therefore, Paul commanded people, that had been baptized some other way besides the Name of “Jesus Christ,” and constrained them to come and be rebaptized again, in the Name of Jesus Christ. To preach that same Gospel, I’ve got to do the same thing, to restrain and to persuade people. Don’t never leave your church; stay with your pastor, do everything you can in your own local church, but follow the Bible instructions! Therefore we believe, this morning, that Jesus is coming. And when I stand that day…
E-84 Так вот, может быть, книга вероучений — это хорошо. Я не могу пренебрегать этим. Может быть, с ней всё в порядке. Но…и возможно, Католическая церковь имеет эту власть. Я не знаю. И если здесь есть Католики, и они думают, что их церковь имеет эту власть, они говорят, что Это является их первоначальной Книгой. Так зачем же принимать то, что сказал современный человек, когда Христос, Основатель вашей церкви, уполномочил Это, когда ваш первый папа римский уполномочил вот это? Давайте придерживаться Библии, ибо я верю, что Это есть Истина!
E-84 Now, maybe the creed book might be all right. I can’t disregard it. It might be all right. But, and maybe the Catholic church does have that authority. I don’t know. And if you Catholics here, and you think your church has that authority, This they say is their original Book. So why take what some modern man said, when Christ, the Founder of your church, commissioned This, when your first pope commissioned This? Let’s follow the Bible, for I believe That is the Truth!
E-85 Теперь, когда мы подготавливаемся, я хочу, чтобы те, которые будут креститься, прошли вперёд и встали здесь, чтобы нам показать миру, что мы верим, что:
Живя, Иисус любил нас.
Умирая, Он спас нас.
Будучи погребённым,
Он далеко унёс наши грехи.
Воскресая, Он оправдал даром навеки.
Верим, что однажды Он придёт, ожидая того славного дня!
E-85 Now while we are preparing, I want those who are to be baptized to come forward and stand up here, so we can show to the world that we believe that.
Jesus living, He loved us. Dying, He saved us.
Buried, He carried our sins far away.
Rising, He justified freely forever.
Believe someday He’s coming, waiting for that glorious day!
E-86 И сегодня утром вы идёте, чтобы исповедать, что этот грех, о котором я проповедовал сегодня утром, грехи мира, был осуждён и уничтожен, и вы больше не служите ему, но он мёртв. И вы идёте, чтобы быть погребёнными в Имени Того, Который умер за вас и уничтожил за вас грех, и воскрес для вашего оправдания. И вы совершенны в Нём; не в какой-то церкви, не в Скинии Бранхама, не в каком-то обществе. Но вы совершенны и защищены в Иисусе Христе!
E-86 And you are coming this morning to confess that. That sin that I preached about this morning, the sins of the world, has been condemned and killed, and you no more are a servant to that thing, but it’s dead. And you are coming to be buried in the Name of Him Who died for you, and killed sin for you, and rose for your justification. And you are complete, in Him; not in no church, not in the Branham Tabernacle, not in the association. But you are complete and safe in Jesus Christ!
E-87 Будем молиться. Господь, иногда это кажется трудным, ибо я знаю, что имею здесь дорогих друзей из Католической веры, некоторых Веслейских Методистов и, несомненно, многих, глубоко верующих в троицу.
E-87 Let us pray. Lord, this sometimes seems to be hard, for I know that I have precious friends here of the Catholic faith, and some of the Wesleyan Methodist, and, no doubt, many of the trinitarian extreme.
E-88 Мы верим, Господь, что “Отец, Сын и Дух Святой” — это тот же самый Бог, только в трех функциях, в которых действовал Бог Небес: один раз для евреев, в Отцовстве, в другой раз во плоти, в Сыновстве, а теперь в Духе Святом, в Церкви. Не три бога, мы не верим этому, Отец, ибо Ты не можешь отрицать Своё Собственное Слово, когда нет другого Бога, кроме Тебя. Ты сказал: “Я Господь Бог твой, не имей других богов”. И мы верим, Господь, что этот один истинный Бог жил в трёх разных отрезках времени: под властью закона; в Христианском отрезке времени, когда Христос был на земле в плотском теле, которое родилось от девы Марии, умер, воскрес и искупил нас, Церковь; а теперь в форме Духа Святого, Свидетель воскресения живёт в наших жизнях. Прости нам наши грехи.
E-88 We believe, Lord, that “Father, Son, and Holy Ghost” is the same God, but three offices that the God of Heaven served in: one time for the Jews, in the Fatherhood; once in flesh, as the Sonship; and now in the Holy Ghost, in the Church. Not three gods, we do not believe, Father; for You cannot deny Your Own Word, when there is no other God except You. You said, “I am the Lord thy God, thou shalt have no other gods.” And we believe, Lord, that this one true God lived in three different dispensations: under the law; under the Christian dispensation when Christ was on earth in a body of flesh that was born of the virgin Mary, died, rose again, and has redeemed us, the Church; and now, in the form of the Holy Ghost, the Witness of the resurrection lives in our lives. Forgive us of our sins.
E-89 И я молю, чтобы Ты благословил здесь каждого человека, не взирая на церковные присоединения или деноминацию. Они люди, которые живут, едят, любят и хотят попасть на Небеса. Они такие же, как и все мы. И мы-мы не стараемся опозорить что-то или какое-то дело, которое совершил кто-то во Имя Твоё, но мы только стараемся сделать заявление о надежде, которая лежит в нас, основанной на Твоём Слове. Твоё Слово есть Истина.
E-89 And I pray that You will bless every person here, regardless of church affiliations or denomination. They are human beings that live and eat, and love, and want to go to Heaven. They are like us all. And we—we are—we are not trying to dishonor anything or any work that anybody has done in Your Name, but we’re only trying to give a statement of the hope that lies within us, based upon Thy Word. Thy Word is Truth.
E-90 Поэтому мы молим, Отец, что если здесь находятся те, которых Ты желаешь иметь крещёнными заново, то позволь им пройти вперёд. И те, которые ещё никогда не совершали Христианского исповедания, которые сейчас идут креститься в Имя их воскресшего Господа, какое чудесное время для совершения этого, в Пасхальное утро. Почему происходит крещение? Потому что была Пасха. Даруй, Господь, чтобы все, которые придут, были благословлены и наполнены Духом Святым, поскольку они желают этого. Ибо мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
E-90 So we pray, Father, that if there be some here that You would desire to have them rebaptized, let them come forward. And those who have never made a Christian confession, that’s coming now to be baptized in the Name of their risen Lord, what a beautiful time to do it, on the Easter morning. What makes baptism? Because there was an Easter. Grant, Lord, that whosoever shall come, may be blessed and filled with the Holy Spirit, as they are desiring so. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.
E-91 Итак, пусть те, которые пришли креститься, поднимутся на свои ноги, чтобы нам приблизительно знать, кто будет креститься. Будет один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать. Восемнадцать человек. Хорошо. Я вижу там сзади вашу руку, сестра, там сзади.
E-91 Now, those that have come for baptism, would you just stand to your feet, so we can get a general conception of who is to be baptized. There will be one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen. Eighteen of them. All right. I got yours back there, sister in the back.
E-92 Теперь я хочу, чтобы все вы вышли сюда вперёд на одну минуту. Хорошо?
E-92 Now I wish you all would, if you would walk right forward here just a moment. Would you?
E-93 Сестра, сыграйте для нас, пожалуйста: “Слышу я призыв Иисуса”. Как можно тише, медленно.
E-93 Would you play for us, sister, “I can hear my Saviour calling.” Quietly as you can, slowly.
E-94 Когда я смотрю на проходящую очередь, зная людей, я вижу людей, которые не из этого города, из тех церквей, которые действительно подумали бы, что я немножко сбился с пути, крестя людей…(Братья, пожалуйста, отойдите немножко в эту сторону, чтобы те, которые сзади…Да.)…крестя их в Имя Господа Иисуса. Но я поистине постарался разъяснить это так, как это только возможно. Понимаете?
E-94 And as I see, coming down the line, knowing the peoples, I see people from out of town, from churches that would really think that I was just a little bit off of line, by baptizing the people…(Would you move right out this way a little bit, brethren, so these back here…Yeah.)…by baptizing them in the Name of the Lord Jesus. But I have truly tried to make it as clear as I know how to make it. See?
E-95 Это прекрасная группа людей. Я хочу, чтобы все вы повернулись к аудитории вот так. Хорошо.
E-95 Now, this is a nice group of people. I want you all to turn right around to the audience, like this. All right.
E-96 Эти люди, стоящие здесь, приходят на основании того, что они верят, что Иисус Христос есть Сын Божий, что Он страдал при Понтии Пилате и был распят на Голгофе, умер, был погребён, воскрес на третий день, победив смерть, ад и могилу, и взошёл на Высоту, сидя по правую руку Величия, ходатайствуя на основании их исповедания. Сейчас они показали вам, что они твердо верят этому всем своим сердцем и исповедали свои грехи пред Богом, убеждены, что Иисус есть Сын Божий и приняли Его, как личного Спасителя.
E-96 These people standing here, are coming upon the basis that they believe that Jesus Christ is the Son of God, that He was…suffered under Pontius Pilate, and was crucified on Calvary, died, buried; rose the third day, triumph over death, hell, and the grave, and ascended up on High, sitting at the right hand of the Majesty, to make intercessions upon their confession. They have now showed to You that they believe this solemnly with all their heart, and have confessed their sins before God, and are convinced that Jesus is the Son of God, and has accepted Him as personal Saviour.
E-97 Если это так, то поднимите ваши руки, все вы, стоящие здесь. Просто поднимите. Ага.
E-97 If that be so, raise your hands, all of you standing around like that. Just raise it. Uh-huh.
E-98 Поэтому, некоторые из них были Христианами долгое время. Некоторые из них были крещены во имя Отца и Сына и Духа Святого. Но сегодня они убеждены, что—что Библейский и апостольский способ крещения — это в Имя Господа Иисуса Христа. И они пришли, веруя этому, и признали это, принимая это, и считают, что это есть Истина, потому что Писание учит этому.
E-98 Therefore, some of them has been Christians for a long time. Some of those have been baptized in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. And they are convinced today that—that the Scripture and apostolic way of baptism is in the Name of “the Lord Jesus Christ.” And they have come, believing this, and have accepted it, and embracing this, and will think that that’s the Truth because the Scripture teaches it.
E-99 Если такие стоят в этой очереди, то поднимите вашу руку, вы, которые уже были крещены во имя Отца, Сына, Духа Святого, но теперь верите в Господа Иисуса Христа. Спасибо.
E-99 If such is standing in the line, would you raise your hand, you who have been baptized before in the—in the name of the Father, Son, Holy Ghost, and now believe in the Lord Jesus Christ. Thank you.
E-100 О Господь, Творец Небес и земли, Создатель вечной Жизни, здесь стоят мужчины и женщины, мальчики и девочки, которых я должен привести сюда к этой Пасхальной могиле. О Боже, однажды, может быть уже и в этот день, я должен буду стоять вместе с ними на Суде. И когда выйдет вперёд великий Начальник в Своих величественных царственных одеждах, я, как служитель Евангелия, должен буду встать перед этой открытой Библией и дать отчёт о том, чему я научил людей, и боюсь, Господь, в страхе, страхе Божьем, чтобы мне не научить чему-то неверному, иначе всё, что я сделал, будет отвергнуто. Ибо Ты сказал: “Пока небеса и земля не пройдут, ни одно Моё Слово не пройдёт”. И ты сказал: “Пусть слово всякого человека будет ложью”, но Твоё правильным.
E-100 O Lord, Creator of Heavens and earth, Author of everlasting Life, here stands man, women, boys and girls, that I’m to lead here to this Easter tomb. O God, someday, maybe this day yet, I’ve got to stand with them at the Judgment Bar. And when the great Boss comes forward in His great kingly garments; as a minister of the Gospel, I’ve got to stand before this open Bible and give an account for what I have taught the people. I dread, Lord, in fear, godly fear, lest I should teach something that was wrong, and then all that I have done would be throwed away. For, You said, “Till heavens and earth pass away, not one Word of Mine shall pass away.” And You have said, “Let all man’s word be wrong,” and Yours be right.
E-101 Поэтому, Господь, как Твой слуга в прошедших днях, я делаю усилие, чтобы они пришли и крестились заново, чтобы я мог сказать в тот день, что “Я сделал всё, что я мог сделать. Вопреки критике и прочему, но старался жить верным этой Библии”.
E-101 Therefore, Lord, I am as the servant of Yours in days gone by, constraining them to come and be rebaptized again. That I might say that at that day, that, “I have done all that I know how to do. In the face of criticisms, and what more, but tried to live true to this Bible.”
E-102 Даруй, Господь, чтобы их жизни были обогащены и благословлены, и пусть они ни в чём не нуждаются. Пусть Дух Святой сойдёт на каждого из тех, которые ещё не приняли Его. Пусть это будет временем воскресения, чтобы эта группа людей воскресла, и эта церковь была наполнена Силою воскресшего Иисуса. Пусть сегодня мы выйдем из этого здания, говоря: “Не горели ли наши сердца в нас, когда Он говорил нам на дороге”. Даруй это, Отец. Как Твой слуга, с этими физическими вещами, мы сейчас идём, чтобы исполнить Твои заповеди. Во Имя Иисуса Христа, Твоего Сына. Аминь.
E-102 Grant, Lord, that their life will be enriched and blessed, and may they want for nothing. May the Holy Ghost come upon each of them that has not received Him as yet. May this be a resurrecting time, that this group of people will be resurrected, and this church will be changed with the Power of the resurrected Jesus. May we go from this building today, saying, “Did not our hearts burn within us, as He talked to us along the road.” Grant it, Father. As Your servant, with these material things, how we go forward now to obey Your Commandments. In the Name of Jesus Christ, Your Son. Amen.
E-103 Теперь, я думаю, женщины пойдут в эту комнату. Правильно? [Брат Невилл говорит: “Да”.—Изд.] Там будут готовиться; женщины этой церкви встанут здесь с этими женщинами, по правую сторону от меня. Мужчины пойдут в эту сторону, то есть налево. И Док, если желает, направит больше света на баптистерий, чтобы все могли видеть служение крещения. И Брат Невилл, если желает, будет вести за меня пение. И мы…[Брат Невилл говорит: “Подвиньте этот сюда. Подождите, нам надо будет отключить там, чтобы они могли слышать, как вы говорите”.—Изд.] Тогда поставьте его поближе. [“Брат Тэйлор поможет вам”.] [Брат Невилл устанавливает микрофон. Пробел на ленте.—Изд.]
E-103 Now the women, I believe, go to this room. Is that right? [Brother Neville says, “That’s right.”—Ed.] Over here where there will be preparation, the women of the church will take their places here with these women, to my right-hand side. The man will go to this side, which is the left side. And Doc, if he will, get the great lights over the baptistry, everybody will be able to see the baptismal service. And Brother Neville will lead the songs for me, if he will. And we’ll…[Brother Neville converses with Brother Branham.] Then set that up close. [Blank spot on tape.]
E-104 Она отправилась в Коридон к той женщине, которая была только лишь тенью женщины от рака. И проиграла ей запись одного из собраний, и та женщина полностью исцелилась там во дворе, сгребая листья. Врачи не могут найти никаких следов от её рака.
E-104 That she went down below Corydon, to a woman that wasn’t nothing but a shadow of a woman, with cancer. And played the tape to her, of one of the meetings, and the woman is totally delivered, out in the yard, raking leaves. The doctors can find nothing of her cancer.
E-105 Несколько дней назад здесь сидела женщина, когда я спросил и сказал на небольшом собрании: “У нас не было возможности раздать молитвенные карточки, так что я просто хочу спросить, сколько здесь тех, которые ещё никогда не были на моих собраниях?” Многие подняли руки. Великий Дух Святой прошёлся по тому месту и начал распознавать мысли людей и что они должны делать. Там сидел маленький ребёнок откуда-то из Джорджии, имевший кожную болезнь с самого рождения. Два дня спустя или несколько дней спустя кто-то позвонил и сказал: “У ребёнка исчезает кожная болезнь”.
E-105 A few days ago, a woman sat here, where I asked and said, in a little congregation, “We didn’t get a chance to give out prayer cards, so I will just simply ask, how many here that’s never been in my meetings before?” Many raised their hand. The great Holy Spirit swept over the place and begin to discern the people’s thoughts and what they should do. There was a little baby sitting there from somewhere in Georgia, with a skin disease, since it was born. Two days later, someone called up, or a few days later, and said, “The skin disease was disappearing from the baby.”
E-106 Здесь сидела одна леди, готовящаяся к операции, с большой злокачественной опухолью на боку, которую должны были оперировать в следующий вторник. Это было в воскресенье. Она пришла с бывшей алкоголичкой Розеллой Гриффит. И когда пришла эта женщина, и Святой Дух начал говорить ей, кто она такая и откуда она, Он сказал: “Может, ты подумала, что Розелла рассказала нам это”. Тогда Дух Святой пошёл и вывел из аудитории её ребенка, и рассказал ей о ребёнке, и сказал: “ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, этой опухоли больше нет”.
E-106 A lady sitting here, going to surgery, with a big malignancy in her side, that was going to be operated on, the following Tuesday. That was on Sunday. She came with an alcholic, used to be, Rosella Griffith. And when this woman came, and the Holy Spirit begin to tell her who she was and where she come from, It said, “You might thought that Rosella told us that.” Then the Holy Spirit went and brought her child out of the audience, and told her about the: child, and said, “THUS SAITH THE LORD, that growth is gone.”
E-107 И во вторник утром, когда она пришла на осмотр или на операцию, там собрались все специалисты, я думаю, четверо из них. Они начали прощупывать опухоль, но её уже не было. Они облучили её рентгеновскими лучами и позвали других врачей, снова одели её и послали её домой: “Там вообще ничего нет”.
Бог остаётся Богом! Не теряйте веры, продолжайте верить. Хорошо.
E-107 And Tuesday morning when she went in for her examination, or for her operation, while all the specialists, four of them, I believe, got together. They started to feel for the lump, and it wasn’t there. They put her under x-rays, and called in other doctors, and put her clothes back on her and sent her home, “There is nothing in it at all.”
God is still God! Don’t lose faith, just keep believing. All right.
E-108 Молитесь за меня, когда мы отправимся в Калифорнию на собрания в той местности. Мы будем находиться примерно 10-15 дней в Храме Ангелов, начиная с третьего числа.
E-108 All of you pray for me while we go into California, in the meetings through there now. We’re to be gone, about, between ten or fifteen days, at the Angeles Temple, beginning the third.
E-109 Потом оттуда мы отправимся на один вечер с испанцами в аудиторию в Лос-Анджелесе, 16-го числа, 17-го, 18-го и 19-го числа мы будем на военно-морской базе в Сан-Диего.
E-109 Then we go, from there, one night with the Spanish people, in an auditorium in Los Angeles, the sixteenth. Seventeenth, eighteenth and nineteenth, we’re at the naval bases at San Diego.
E-110 А затем оттуда мы поедем в Сан-Хосе. Это 50 километров от Оклэнда, потому что мы не смогли снять арену, которая у нас была в прошлом году. Они катаются там на льду. Но у нас есть ярмарочная площадь, которая, я думаю, вместит, возможно, двадцать тысяч людей. И у них на это собрание записалась 61 церковь полного Евангелия. И поэтому мы ожидаем провести там чудесное время около двух недель.
Да благословит вас Господь. И теперь молитесь за меня.
E-110 And then we go from there, to San Jose. That’s thirty miles out from Oakland, because we couldn’t get the arena we had last year. They’re having ice skating there. And we got the fair grounds, which will seat around, I guess, maybe twenty thousand people. And they got sixty-one full Gospel churches signed up for the meeting. And so we’re expecting a great time there for about two weeks.
The Lord bless you. And pray for me, now.
E-111 [Брат Невилл говорит: “Я хочу сделать небольшое объявление, что некоторые из наших братьев уберут перегородку той комнаты, там сзади, на сегодняшний вечер, мы сможем разместить ещё сто человек”. Пробел на ленте. Собрание поёт: “Я иду в обетованный край”, в то время, как Брат Бранхам и люди готовятся к водному крещению. Пустые места на плёнке. После Брат Бранхам разговаривает с каждым желающим принять крещение; между крещениями завеса баптистерия закрывается.—Изд.]
E-111 [Brother Neville says, “I just want to make this little announcement, that some of our brethren are going to take out the partition in that room, back there, for tonight, will be possible to seat one hundred more people, I…” Blank spot on tape. Congregation sings, I Am Bound For The Promised Land, as Brother Branham and the people prepare for water baptism. There are several blank spots on tape. The conversation with each person being baptized is not always distinguishable due to the background noise—Ed.]
E-112 …соблюдать всё, что Ты поручил…На основании посвящения этого моего брата и его исповедания…Иисуса, когда его пол-…сердце…в Иисуса…[Проблема с записью, пропускаются части предложения, разговор с каждым человеком, принимающим крещение, не всегда можно разобрать по причине шума.—Изд.] Как вас…?…Вы можете ждать, пока не…?…пусть они встанут прямо…?…О, холодная, ужасно холодная…?…Мы имеем здесь одну штуку…?…Как вас зовут, сестра? [Сестра говорит: “Миссис Хелен Кэннард”.—Изд.] Откуда? [“Из Джефферсонвилля…Я дочь Опала Уивера”.] Дочь Опала Уивера. А ваша мать была спасена от смерти, не так ли? Опал Уивер, у неё был рак. Да, а вы не будете той медсестрой, что была там в тот день, когда я приехал туда? Одна из её дочерей училась на медсестру. [“Может быть, это была я”.] Да. Когда я пришёл помолиться за неё в тот вечер, там…[“Да. О, я была у неё несколько раз, когда вы впервые помолились за неё”.] Прекрасно. Миссис Кэннард, вы уже были крещены? [“Меня окропили”.] Окропили…?…Теперь посмотрите сюда, Миссис Кэннард. Хорошо…? [Открывается завеса баптистерия.—Изд.] Там находится ваша мать? [Сестра Кэннард говорит: “Она вон там”.—Изд.]
Это миссис Кэннард. И к людям этой церкви, это дочь Сестры Опал Уивер.
E-112 …?…observe whatever things Thou has commissioned. Upon…[Blank spot on tape—Ed.]…the dedicati-…[Blank spot on tape.]…this, my bro-…[Blank spot on tape.]…and his confession…[Blank spot on tape.]…of the Lord Jesus, and his full…?…[Blank spot on tape.]
(What is your…?…You might wait until…?…let them be standing right here…?…Oh, cold awfully cold…?…We have a thing here…?…What is your name, sister? From where? Opal Weaver’s daughter. Um-hum. Your mother was saved from death, wasn’t it? Opal Weaver, she had cancer. That’s right. Well, you wouldn’t be the nurse that was down there that day when I come in there? One of her daughters was studying for a nurse. Yeah. When I went in to pray for her that night down there…Fine. Mrs. Kennard, have you been baptized before? Sprinkled. Okay. Now, just look this way. That’s fine. All right…?…Is your mother out there?)
This is Mrs. Kennard. And to the church folks here, this is Sister Opal Weaver’s daughter.
E-113 Все вы знаете Опал Уивер, и что произошло в её жизни. Она стала просто скелетом от рака, врачи признали её безнадёжной. И однажды, когда я приехал с Запада с собрания, миссис Вебер, её родственница, живущая по соседству, попросила меня пойти туда и проведать миссис Уивер. Миссис Уивер сказала: “Брат Бранхам, я недостойна, чтобы в мой дом вошёл слуга Христа, потому что я грешница”. И она не говорила слишком много о Божественном исцелении, но она говорила о своих грехах. Она не хотела встретиться с Богом, как грешница. И тогда она отдала свою жизнь Богу. И вошла в этот бассейн, так качаясь и шатаясь, с малюсенькими конечностями и руками, так что она была похожа на скелет; вошла в эту воду, чтобы креститься в Имя Иисуса Христа. Сейчас она стоит там и плачет, когда наблюдает, как её дочь принимает то же самое крещение, которое приняла она.
E-113 And all of you know Opal Weaver, and what taken place in her life. She was merely a skeleton, with cancer, the doctors had give her up. And Mrs. Weber next door, which is a relative of hers, one day when I come in from the West, for a meeting, asked me to go down there and see Mrs. Weaver. Mrs. Weaver said, “Brother Branham, I’m not worthy that a servant of Christ come in my house, because I’m a sinner.” And she didn’t talk too much about Divine healing, but she talked about her sins. She didn’t want to meet God a sinner. And there she had give her life to God. And come to this pool, so reely and rocky, with little bitty limbs and arms, until she looked like a skeleton, walk in this water to be baptized in the Name of Jesus Christ. She is standing there weeping now, as she watches her daughter going through the same baptism that she was.
E-114 Это, это вы стоите там, не так ли, миссис Уивер? Выйдите, пожалуйста, чтобы они смогли увидеть, как она выглядит сейчас. Много лет назад была скелетом, весившим 18 килограмм. И вот её дочь входит в тот же самый бассейн, во Имя Иисуса Христа.
E-114 Are you, you’re standing there, aren’t you, Mrs. Weaver? Will you step out, just so they can see what she looks like now. Many years ago, a skeleton of about forty pounds. And this is her daughter going down in the same pool, in the Name of Jesus Christ.
E-115 Да благословит вас Бог, Сестра Кэннард. Просто положите вашу руку вот так, Сестра Кэннард. Держитесь прямо за мои руки. Вот так. Хорошо, посмотрите вот сюда. Теперь склоним наши головы.
E-115 God bless you, Sister Kennard. You just put your arm right around just like this, Sister Kennard. Hold them right around mine. That’s it. Now, that’s all right, just look right up this way. Now let us bow our heads.
E-116 O Господь Бог, Творец небес и земли, Создатель вечной Жизни и Даятель всякого благого дара. Сегодня утром пришла эта женщина, понимая, что Ты поднял её мать из теней смерти, поскольку она была послушна Тебе в водном крещении, как она обещала это на своём смертном одре. Сегодня утром она приходит, зная, что она была просто окроплена, но не была убеждена, что это было апостольское крещение. Теперь она приходит, чтобы исполнить желание её сердца и повеление Божье. Поэтому, Отец, я молю, чтобы Ты наполнил её Духом Святым. И позволь ей жить долгой счастливой жизнью и служить Тебе.
E-116 O Lord God, Creator of Heavens and earth, Author of everlasting Life, and Giver of every good gift. As this woman has come this morning, realizing that You have raised up her mother from the shadows of death, as she obeyed You in water baptism, as she promised on her deathbed she would do. She comes this morning, knowing that she’s just been sprinkled, and was not satisfied that that was apostolic baptism. She comes now to fulfill the desire of her heart and the command of God. Therefore, Father, I pray that You will fill her with the Holy Spirit. And let her live a long life, happy, and be of service to You.
E-117 На основании твоего исповедания твоей веры и твоего посвящения нашему Господу, я крещу тебя, моя возлюбленная сестра, в Имя Господа Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает сестру в воду.—Изд.]
E-117 And upon your confession of your faith, and your consecration to our Lord, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.]
E-118 …?…Теперь приведите кого-нибудь ещё…?…пусть они привыкнут к воде…?…Приведите их сюда и пусть они войдут, сестра. Приведите сюда кого-нибудь другого, сестра, и хочу, чтобы пришёл следующий. Понимаете, вы просто будете…Правильно. Просто выстройте детей вот так. Да. Хорошо. Посмотрите сюда…?…Встаньте, встаньте прямо там…?…встаньте…?…Вот так. Правильно, встаньте прямо там…?…Бэлвин. Приведите ещё одну девочку, и пусть она встанет там сзади…?…привыкла к воде. Итак, это…?…приведите ещё одного, пусть все немножко привыкнут к ней. Итак, встаньте прямо там, вот так, сестра. Хорошо. Бэлвин, из Мичигана. [Завеса открывается.—Изд.] Сестра Бэлвин, [Сестра говорит: “Мария”.—Изд.] Мария, живущая недалеко от Бэттла Крика, Мичиган, которая приходит, чтобы заново креститься в Имя Господа Иисуса.
E-118 (…?…Now, bring someone right up in front of you, here, so they get used to the water. See…?…Bring them back around…?…Father, come hold his hand…?…Bring someone else in here. All right. I want the other one…?…That’s it…?…Stand, stand right there…?…That’s it. Right there, stand right there…?…Belvin. Now, bring another girl and let her be standing back there, can be getting used to the water…?…be bringing another one down, get a little bit more used to it. Now, stand right back this way, sister. That’s right. All right, there. Belvin, from Michigan. Battle Creek, all right. I think this is the way you…put your hand right here. All right.)
Sister Belvin, Maria, from near Battle Creek, Michigan, who comes to be rebaptized in the Name of the Lord Jesus.
E-119 Люди, причина того, что мы были тогда немножко нерешительными, в том, что хотя в этой воде некоторое время находился нагреватель, дно бассейна до сих пор ледяное. И поэтому мы давали им прийти и привыкнуть к воде. И я прошу их, просто привожу их, чтобы они постоянно, всё время подходили по одному.
E-119 The people, the reason we was just a little hesitant then, even though the warmer has been in this water for some time, the bottom of the pool is still icy cold. And that’s why we’re letting them just come, getting used to the water.
And I’m asking them, just bring them just so that they be constantly coming in, one all the time.
E-120 Итак, возьмитесь за мои руки, пожалуйста, Сестра Бэлвин, вот так, скрестите ваши руки. Вот так. Хорошо. Теперь будем молиться.
E-120 So now if you’ll just put your arms right around mine, Sister Belvin, like this, cross your hands. That’s it. All right. Now let us pray.
E-121 Праведнейший Небесный Отец, Создатель вечной Жизни, Даятель всякого благого дара, пошли Твои благословения на эту женщину, которая приехала аж из Мичигана, чтобы сегодня утром последовать за Твоим Сыном в крещении, в этом ледяном бассейне. О Господь, услышь молитвы слуги Твоего. И я молю, чтобы Ты наполнил её жизнь Своею Силой, благими дарами небес. И когда я крещу её водой, наполни её Духом Святым и Силой для служения Тебе. Даруй это, Вечный Бог. Так как Ты поручил нам идти по всему миру и приводить учеников со всех народов, крестя их в Имя Отца, Сына и Духа Святого, уча их соблюдать всё, что Ты повелел.
E-121 Most Righteous, Heavenly Father, Author of everlasting Life, Giver of every good gift, send Thy blessings upon this woman who comes all the way from Michigan, to follow Your Son in baptism this morning, in this icy pool. O Lord, hear the prayers of Your servant. And I pray that You will fill her life with Your Power, good things of Heaven. And, as I baptize her with water, fill her with the Holy Ghost and Power for Your service. Grant it, Eternal God. As Thou has commissioned us to go into all the world and make disciples of all nations, baptizing them into the Name of the Father, Son, and Holy Ghost, teaching them to observe whatever Thou has commanded.
E-122 Поэтому, на основании исповедания твоего греха и твоей веры в Сына Божьего, я крещу тебя, моя возлюбленная сестра, в Имя Господа Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает сестру в воду. Завеса закрывается.—Изд.]
E-122 Therefore upon the confession of your sin, and your faith in the Son of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.]
E-123 Как тебя зовут, а? [Мальчик говорит: “Иосиф”.—Изд.] Иосиф, а фамилия? [“Блэйд”.] Блэйд. Какая его фамилия? [Кто-то говорит: “Блэйд”.] Что? [“Блэйд”.] Блэйд. Хорошо. Теперь встань прямо там…?…сынок. И привыкай…?…Хорошо. Теперь, встаньте вон там, сестра, чтобы…Вот так. Хорошо. [Завеса открывается.—Изд.] Вот прекрасный молодой человек, Иосиф Блэйд. Этот маленький мальчик играл на инструментах перед 150 тысячами людей. Он приходит, чтобы быть маленьким проповедником. И он пришёл креститься в Имя Иисуса Христа, не по убеждению его отца, его матери, но он пришёл по своему собственному убеждению. Сегодня после обеда он должен играть где-то здесь в Индиане, но захотел дождаться этого события, потому что он убеждён, что это правильно. В Писаниях написано: “Маленький ребёнок будет вести их”. Склоним наши головы. (Возьмись за руку Брата Бранхама. Вот так, мальчик, прямо вот так.) Будем молиться.
E-123 (What’s your name, huh? Joseph what? Blade? What’s his last name? What? Blade. All right. Just stand right down from here, son, if you can, please? All right. Now, you stand over there, sister, so that…That’s it. All right.) Here is a fine young man, Joseph Blade. This little boy has played instruments before as much as a hundred and fifty thousand people. He is coming to be a little preacher. And he has come to be baptized in the Name of Jesus Christ, not by the persuading of his father, his mother, but upon his own conviction he come. He’s got to play this afternoon, up here somewhere in Indiana; but wanted to wait over until this taken place, because he’s convinced that this is right. It’s written in the Scriptures, “A little child shall lead them.” Let us bow our heads. (Take hold of Brother Branham’s arm. That’s the way, boy, right here.) Let us pray.
E-124 Господь Бог, написано: “Пустите маленьких детей приходить ко Мне”. Вот маленький Иосиф. Когда я думаю об этом имени, я вспоминаю о моём маленьком сыне. Я молю, чтобы Ты благословил маленького Иосифа, наполнил его жизнь Духом Святым, Господь. Соделай его, даруй ему желание его сердца, пусть он будет проповедником Евангелия. Даруй ему успех во всём, что он делает. И на основе Твоего поручения, Господь, как Ты поручил нам идти по всему миру и приводить учеников, крестя их в Имя Отца, Сына, Духа Святого и уча их соблюдать всё, что Ты повелел.
E-124 Lord God, it is written, “Suffer little children to come to Me.” Here is a little Joseph. When I think of that name, I think of my own little boy. I pray that You will bless little Joseph, fill his life with the Holy Ghost, Lord. Make him, give him his heart’s desire, let him be a preacher of the Gospel. Give him success in all that he does. And upon Your commission, Lord, as You have commissioned us to go into all the world and make disciples, baptizing them in the Name of the Father, Son, Holy Ghost, and teaching them to observe whatever You have commanded.
E-125 И на основе исповедания грехов этого маленького мальчика и его веры в Сына Божьего, я крещу тебя, мой маленький брат, Иосиф, в Имя Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает брата в воду.—Изд.] Аминь.
E-125 And upon the confession of this little boy’s sins, and his faith in the Son of God, I baptize thee, my little brother, Joseph, in the Name of Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the brother in water—Ed.] Amen.
E-126 Как вас зовут, сестра? [Сестра говорит: “Майерс”.—Изд.] Майерс. Сестра Майерс. О, здесь Сестра Даунин, вы входите в воду. Эти люди из Теннесси.
E-126 (What’s your name, sister? Myers, Sister Myers. Oh, Sister Downing here, you’re just coming in the water.) These people are from Tennessee.
E-127 Это Сестра Майерс, приехавшая из Мемфиса, Теннесси, чтобы встретиться сегодня утром со своим Господом в крещении. Я полагаю, вы были однажды крещены [“Да”.], будучи ребёнком. А теперь вы приходите, чтобы креститься в Имя Господа Иисуса Христа. Просто держитесь за мою руку, Сестра Майерс, я думаю, что, может быть, вам держаться обеими руками. Я думаю, недавно одна леди…Вот так. Так будет лучше. Склоним наши головы.
E-127 This is Sister Myers, coming from Memphis, Tennessee, to meet her Lord in baptism this morning. I suppose you’ve been baptized once as a child. And you’re coming now to be baptized in the Name of the Lord Jesus Christ. If you’ll just hold my arm, Sister Myers, I believe, if you’ll maybe turn both hands over. I believe, the lady a while ago…That’s it. That’s better. Let us bow our heads.
E-128 О Господь Бог, Который воскресил Иисуса из мёртвых и дал нам свидетельство через Духа Святого, мы стоим здесь сегодня утром в этой ледяной могиле, зная то, что как Иисус вышел из могилы, так и мы воскреснем в тот день. Однажды, если Иисус замедлит, мы отправимся в грязную могилу, на нас бросят землю. Но никакая могила не сможет удержать нас. Иисус дал обещание: “Кто верит и крестился, тот будет спасён”. Сегодня эта молодая женщина приходит с полностью посвящённым сердцем, веруя, что Ты сделаешь это для неё. Поэтому, Господь Бог, Творец небес и земли и Создатель вечной Жизни, пошли на неё Твои благословения, когда я исполняю то поручение, которое Ты дал нам.
E-128 O Lord God, Who raised up Jesus from, the dead, and has give us the witness by the Holy Ghost, we stand here in this icy tomb this morning, knowing this, that, as sure as Jesus came from the grave, so shall we rise in that day. Someday, if Jesus tarries, we’ll go to a—a muddy grave, dirt will be throwed in on us. But there is no grave can, hold us. Jesus gave the promise, “He that believeth and is baptized, shall be saved.” This young woman comes today, with a full consecrated heart, believing that You will do this for her. Therefore, Lord God, Creator of Heavens and earth, and Author of everlasting Life, send Thy blessings upon her, as I fulfill the commission that You gave us to do.
E-129 На основании исповедания твоей веры в Сына Божьего, я крещу тебя, моя возлюбленная сестра, в Имя Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает сестру в воду.—Изд.] Да благословит тебя Бог, сестра. [Завеса закрывается.—Изд.]
E-129 Upon the confession of your faith in the Son of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] God bless you, sister.
E-130 Сестра Даунин здесь. Рад видеть вас, Сестра Даунин. [Завеса открывается.—Изд.] Это Сестра Даунин, тоже из Мемфиса, Теннесси. Бог был благ к этой семье, как Он был благ к её матери, которая долгое время болела. Это одна из самых лучших подруг моей жены. И сегодня она приходит не по убеждению, она приходит с уверенностью, что она хочет креститься заново в Имя Иисуса Христа. Боже, благослови эту женщину.
E-130 (Sister Downing is here. Come unto me.) This is Sister Downing, also from Memphis, Tennessee. God has been good to this family; how he has—has been to her mother, who has had a long sick spell. This is one of my wife’s best friends. And she comes today, not because of persuasion, she comes because of conviction, that she wants to be rebaptized in the Name of Jesus Christ. God, bless this woman.
E-131 Я хочу сказать вот что. Я бы лучше сейчас дал человеку маленький бутон, нежели весь венок после его ухода. Я наблюдал за этой женщиной многие годы, с тех пор, как я начал служение. И эта женщина, зная своё прошлое, какой она была и что она сделала, в её сердце было много проблем, но она была одним из примеров Христианства. Я рад, что могу сказать это сегодня утром. И для меня она выдающаяся посвящённая Христианка. Я так рад, что могу сказать это перед ней, прежде чем я крещу её в Имя Господа.
E-131 I want to say this. I’d rather give a person a little bud now, than a whole wreath after they’re gone. I have watched this woman for many years, since I come into the ministry. And this woman, knowing her backgrounds, of what she has been and what she’s done; she’s had a heart full of trouble, but she’s been one of the examples of Christianity. I’m glad I can say that this morning. And she is outstanding, to me, as a consecrated Christian. I’m so glad I can say that for her, before I baptize her in the Name of her Lord.
E-132 Держитесь руками как только захотите, Сестра Даунин. Вот здесь будет хорошо. Зажмите пальцы вот так, я думаю, у вас это лучше получится.
E-132 Hold hands any way you want to do it, Sister Downing. Right across there will be all right. Lock your fingers like this, I believe it’ll make you come up better.
E-133 Всемогущий Бог, Творец небес и земли, Создатель всякого благого дара и Создатель вечной Жизни, Ты поручил нам идти по всему миру и приводить учеников со всех народов. Господь, мы делали это благоговейно. И я молю, чтобы Ты принял эту женщину на основании убеждения её сердца, после того, как однажды была в имени Отца, Сына и Духа Святого. Не потому, что я сказал это, но потому, что она убедилась, что это Твой апостольский и Твой оригинальный, изначальный способ крещения, как крестила первая Церковь. Она приходит, как сказал Павел в прежнее время. И, Боже, я молю, чтобы Ты принял её. И я знаю, что Ты примешь. И теперь сделай её жизнь счастливой. Даруй ей желание её сердца.
E-133 Almighty God, Creator of Heavens and earth, and Author of every good gift, and the Author of everlasting Life, Thou has commissioned us to go into all the world and make disciples of all nations. This, Lord, we have done, reverently. And I pray that You’ll receive this woman, upon the conviction of her heart; after has once been in the name of Father, Son, and Holy Spirit. Not because that I have said it; because that she is convinced that it’s Your apostolic and Your original initial way for baptism, as the first Church baptized. She comes like—like Paul said, of old. And, God, I—I pray that You will receive her. And I know You will. And make her life happy now. Give her the desire of her heart.
E-134 И на основании исповедания веры в Иисуса Христа и на основании твоего посвящения Ему я крещу тебя, моя возлюбленная сестра, в Имя нашего Господа Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает сестру в воду. Завеса закрывается.—Изд.] Аминь. Хвала Богу!
E-134 And upon the confession of faith in Jesus Christ, and upon your consecration to Him, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of our Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] Amen. Praise be to God!
E-135 Хорошо, я думаю, что ты будешь следующим человеком. Как тебя зовут? [Брат говорит: “Генри Блэйд”.—Изд.] Генри Блэйд. Хорошо. [Завеса открывается.—Изд.] Это Генри Блэйд, молодой человек, который идёт принимать крещение в Имя Господа Иисуса Христа. Ты брат того маленького мальчика, который только что крестился? Ты тоже играешь музыку? Ещё один человек из группы, играющей музыку, которую приглашают отовсюду. Кто-то недавно мне говорил, что они играют в больших аудиториях повсюду. И он пришёл на основании убеждения, чтобы креститься в Имя его воскресшего Господа. Подойди, пожалуйста, сюда, Брат Блэйд. Просто возьмись обеими руками вот так, прямо за мою руку. Вот так. Будем молиться.
E-135 (Oh, I believe you’re next, sir, in coming. What’s your name? Henry Blade. All right.) This is Henry Blade, a young man who comes to be baptized into the Name of the Lord Jesus Christ. Are you a brother to the little fellow that was just baptized? You play music, too? Another one of the band, that plays the music, called for everywhere. Someone was just telling me a while ago, that, they play before great audiences everywhere. And he has come upon conviction, to be baptized in the Name of His risen Lord. Would you walk right up here, Brother Blade. You just put both arms like this, right around my arm. That’s it. Let us pray.
E-136 О Господь Бог, Творец небес и земли, Создатель вечной Жизни и Даятель всякого благого дара, пошли Твои благословения на этого молодого человека, которого я крещу в Имя Твоего Сына. Даруй это, Господь.
E-136 O Lord God, Creator of Heavens and earth, and Author of everlasting Life, and Giver of every good gift, send Thy blessing’s upon this young man who I baptize in the Name of Your Son. Grant it, Lord.
E-137 На основании исповедания твоих грехов и твоей веры в Сына Божьего я крещу тебя, мой возлюбленный брат, в Имя Господа Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает брата в воду.—Изд.] Хорошо, тот маленький мальчик. Да благословит его Бог!
E-137 Upon the confession of your sins, and your faith in the Son of God, I baptize thee, my beloved brother, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the brother in water—Ed.] Well, that little boy, bless him!
E-138 Как тебя зовут? [Брат говорит: “Майерс”.—Изд.] Что? [“Майерс”.] Майерс. Это маленький Брат Майерс. Сколько тебе лет? [“Десять“.] Десять.
Кто-то может сказать: “Почему ты крестишь этого маленького мальчика?”
E-138 (What’s your name? What? Myers.) This is little Brother Myers. How old are you? Ten.
Someone might say, “Why do you baptize this little boy?”
E-139 Иисус сказал: “Пустите маленьких детей приходить ко Мне, не препятствуйте им, ибо таких есть Царствие Божье”. Пустите их приходить! Этот маленький мальчик хочет принять крещение. Я думаю, им надо было пойти и принести для него одежду или что-то в этом роде, для крещения. Он убеждён. Будем молиться.
E-139 Jesus said, “Suffer little children to come unto Me, forbid them not, for of such is the. Kingdom of God.” Suffer them to come! This little boy wants, to be baptized. I believe they had to go out and get clothes for him, or something, to be baptized. He is convinced. Let us pray.
E-140 Господь Бог, Творец небес и земли, Создатель вечной Жизни и Даятель всякого благого дара, пошли Твои благословения на этого ребёнка, который приходит к Тебе сегодня утром в этой ледяной могиле. Когда я крещу его водой, наполни его Духом Святым.
E-140 Lord God, Creator of Heavens and earth, Author of everlasting Life, and Giver of every good gift, send Thy Blessings upon this child, that comes to You this morning, in this icy tomb. As I baptize him with water, fill him with the Holy Ghost.
E-141 На основании исповедания его грехов и его веры в Сына Божьего, я крещу тебя, мой маленький брат, в Имя Господа Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает брата в воду.—Изд.] Благослови его маленькое сердечко!
E-141 Upon the confession of his sins, and his faith in the Son of God, I baptize thee, my little brother, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the brother in water—Ed.] Bless his little heart!
E-142 Хорошо, Сестра Ангрен. Эта леди была свидетельством благодати Божьей. Это мистер…миссис Ангрен, мать девочки Даунин и той девочки, которая была перед ней, которая только что крестилась. Они все приехали из Мемфиса, Теннесси. Она была нашим другом многие годы. И она из церкви троицы в Мемфисе, Теннесси. Я не говорил Сестре Ангрен или кому-то не ходить в ту церковь. Конечно, вы ходите в вашу собственную церковь. Это хорошо. Но она делает это не потому, что она имеет что-то против своей церкви; она делает это потому, что она убеждена Евангелием, что это апостольское крещение. Да благословит вас Бог, Сестра Ангрен. Она была больна, переживая этот возраст, это не пошло ей на пользу.
E-142 (All right, Sister Ungren.) This lady here, has been a trophy of God’s grace. This is mister…Mrs. Ungren, the mother of the Downing girl and the girl that was before her, that was just baptized. They all come from Memphis, Tennessee. This has been a friend of ours for years and years. And she is from a trinity church down in Memphis, Tennessee. I would not tell Sister Ungren or nobody not to go to the church. Certainly, you go to your own church. That’s all right. But, she is not doing that because she has something against her church, she is doing this because she is convinced by the Gospel that this is apostolic baptism. God bless you, Sister Ungren. She has been ill, going through a time of life, it’s not done her any good.
E-143 И Сестра Уивэр, когда вы стоите здесь и являетесь свидетелем того, что…И здесь многие из вас знают об этом, когда вы крестились заново в Имя Иисуса Христа. Некоторые из вас имели там рак и не могли выздороветь; но когда вы снова крестились в Имя Иисуса, рак оставил вас. Одна из них — это миссис Уивер. И одна из них — леди на той стороне улицы, с которой было то же самое.
E-143 And Sister Weaver, as you are standing here, and a witness that that…And many of you here who knows that, when you were rebaptized again in the Name of Jesus Christ. Some of you out there with cancer and couldn’t get well; when you were rebaptized in Jesus’ Name, the cancer left you. Mrs. Weaver is one of them. And the lady across the street there is one of them, that it did it.
E-144 И я верю Богу, что это будет конец вашего страдания, сестра, потому что вы исполнили заповеди Божьи.
E-144 And I’m trusting God that this will be the end of your suffering, sister, because you’ve obeyed the Commandments of God.
E-145 Теперь возьмитесь прямо за мои руки, держитесь за них, как вам будет угодно. Будем молиться. Хорошо.
E-145 Now if you’ll just put your arms right around mine, just any way you want to hold it. Let us pray. All right.
E-146 Господь Бог, Творец небес и земли, вот стоит Твой слуга, и она болела некоторое время, но, O Господь, сегодня она стоит здесь в этом бассейне, чтобы креститься в Имя Иисуса Христа. Господь, я люблю этих людей и молился за них постоянно, чтобы они увидели этот великий Свет. Ибо я верю, Господь, что…от всего моего сердца, что Ты предназначил нам идти по этому пути, и молю, чтобы Ты исцелил сейчас Сестру Ангрен. Пусть в этом бассейне останутся все признаки болезни. Пусть она поднимется с новым здоровьем и в Силе воскресения Христова.
E-146 Lord God, Creator of Heavens and earth, here stands Your servant, and she has been sick for some time, but, O Lord, she stands here today in this pool, to be baptized into the Name of Jesus Christ. Lord, I’ve loved these people, and have prayed for them constantly, that they would see this great Light. For, I believe, Lord, that it’s, all my heart, it’s the way that You have ordained us, to go. I pray that You will heal Sister Ungren now. May every trace of sickness be left in this pool. May she rise in new health, and in the Power of the resurrection of Christ.
E-147 На основании её свидетельства, её исповедания и её веры в Слово Божье, я крещу тебя, моя возлюбленная сестра, в Имя Господа Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает сестру в воду. Завеса закрывается.—Изд.]
E-147 Upon her witness and her confession, and her faith in the Word of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.]
E-148 Хорошо, брат. Я думаю, вы радиотехник, не так ли, или что-то в этом роде? [Брат говорит: “Радиокомментатор”.—Изд.] Повернитесь, пожалуйста, и встаньте. Как вас зовут? [“Бэрт Мэйн”.] Бэрт Мэйн. Повернитесь…Да. [Завеса открывается.—Изд.] Это Брат Бэрт Мэйн, радиотехник, репортёр, радиокомментатор на радиостанции, который убеждён, что водное крещение в Имя Иисуса Христа является правильным. Вы уже были крещены, брат? Он был раньше крещён во имя Отца, Сына и Духа Святого. Но, читая Слово, убедился, что он должен сделать это. Такой человек, как он, имеющий такую профессию, входит прямо в воду, желая, чтобы Бог благословил его и дал ему то, что Он имеет для него в этой жизни. Пусть Бог благословит этого верного Его слугу.
E-148 (All right, brother. I believe you’re a radio technician, aren’t you, or something? A radio man. Would you turn and stand. What’s your name? Bert Maine. If you turn…Yeah.) This is Brother Bert Maine, the radio man, news man, news broadcaster for the radio station, that’s convinced that the water baptism in the Name of Jesus Christ is correct. Have you been baptized before, brother? He’s been baptized before, in the name of the “Father, Son, and Holy Ghost.” But convinced by the reading of the Word, that this is what he should do. A man of his caliber and his profession, comes straight to the water, to want God to bless him and to give him what He has for him in life. May God bless this loyal servant of His.
E-149 Подойдите сюда, Брат Бэрт, возьмитесь прямо за мои руки, вот здесь. Вот так. Будем молиться.
E-149 Just walk right up here, Brother Bert, put both arms right around mine, this right here. That’s it. Let us pray.
E-150 Господь Бог, Творец небес и земли, Создатель вечной Жизни и Даятель всякого благого дара, пошли Твои благословения на этого брата. И когда он приходит сюда как свидетель Твоей благодати, читающий Твоё Слово, убеждённый в сердце своём, что это надлежит сделать, потому что это поручение Твоей святой Церкви. Это оригинал. И, Господь, мы хотим следовать заповедям тех, которые ходили с Тобою, ибо поистине наше желание — это ходить так, как они ходили, встать на тот путь, который прошли апостолы. Может быть, будут преследования, может быть, головные боли, может быть, скорби, мы не знаем, что лежит впереди, но, Господь, пока Ты ведёшь, мы знаем, что это будет правильно. Благослови нашего брата, наполни его жизнь Духом Святым и посвяти его служению Христу.
E-150 Lord God, Creator of Heavens and earth, and Author of everlasting Life, and Giver of every good gift, send Thy blessings upon this brother. And as he comes here as a witness of Your grace, a reader of Your Word, convinced in his heart that this is the thing to do, because it’s a commission of Your holy Church. It’s the original. And, Lord, we want to follow the Commandments of those who walk with You, for it’s truly our desire to walk as they walked, take the path the apostles have trod. Maybe persecution, maybe it’s heartaches, maybe it’s sorrows, we don’t know what it holds, but, Lord, as long as You are leading, we know it will be right. Bless our brother, fill his life with the Holy Ghost, and consecrate himself unto the service of Christ.
E-151 Поэтому, на основании исповедания твоей веры и твоего убеждения в том, что ты собираешься сделать сейчас, мой возлюбленный брат, я крещу тебя в Имя Господа Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает брата в воду.—Изд.]
E-151 Therefore, upon the confession of your faith, and your conviction of this that you are fixing to do now, my beloved brother, I baptize thee in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the brother in water—Ed.]
E-152 Вы Сестра…[Сестра говорит: “Скэггс”.—Изд.] Сестра Скэггс. Вы дочь этого Брата Скэггса, моего друга, из…? [Сестра что-то говорит Брату Бранхаму.—Изд.] Посмотрите…Это Сестра Скэггс. Вы уже были крещены, Сестра Скэггс? Она уже была крещена в “Отца, Сына и Духа Святого”. Сегодня утром она, эта молодая женщина, приходит, чтобы отдать свою жизнь для посвящения Господу Иисусу, чтобы последовать за Ним в апостольском крещении. Да благословит вас Господь, Сестра Скэггс. Подойдите, пожалуйста, сюда поближе, возьмитесь за мои руки, как вам будет угодно. Склоним наши головы.
E-152 (You’re Sister…Sister Skaggs. Are you a daughter to Brother Skaggs here, my friend, from the…from…?…) This is Sister Skaggs. Have you ever been baptized before, Sister Skaggs? Been baptized before, in the “Father, Son, Holy Spirit.” She comes this morning, this young woman, to give her life of consecration to the Lord Jesus, to follow Him in apostolic baptism. The Lord bless you, Sister Skaggs. Would you come up this way just a little close, put your arms just any way that you want to hold mine. Let us bow our heads.
E-153 Всемогущий Бог, Творец небес и земли, Создатель вечной Жизни и Даятель всякого благого дара, пошли Твои благословения на эту молодую Твою служанку, и молю, чтобы Ты наполнил её жизнь милостями и благословениями Божьими, посвящая её душу Себе, Господь, и наполни её Твоим Духом и любовью.
E-153 Almighty God, Creator of Heavens and earth, and Author of everlasting Life, and Giver of every good gift, send Thy blessings upon this young handsmaid of Yours. I pray that You will fill her life with the mercies and blessings of God, consecrating, her soul to You, Lord, and fill her with Thy Spirit and love.
E-154 На основании исповедания твоей веры, моя возлюбленная сестра, я крещу тебя в Имя Господа Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает сестру в воду.—Изд.] Аминь. [Завеса закрывается.—Изд.]
E-154 Upon the confession of your faith, my beloved sister, I baptize thee in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] Amen.
E-155 [Кто-то спрашивает о человеке, который будет креститься.—Изд.] Кем бы она ни была, если она убеждена, тогда всё в порядке. Хорошо. Как вас зовут? [Брат говорит: “Генри Б. Джонсон”. Завеса открывается.—Изд.] Это Брат Генри Б. Джонсон. В прошлую Пасху он пришёл сюда, чтобы принять крещение, но не имел одежды, и он ждал целый год, чтобы креститься в Имя Иисуса Христа. Да благословит Бог этого доблестного слугу Христа! Подойдите сюда, Брат Джонсон. Просто возьмитесь за мои руки вот здесь, как по вашему мнению вам будет лучше подняться. Вот так. Вот так. Будем молиться.
E-155 [Someone asks about someone—Ed.] (Whatever she is, if she is convinced, well, okay, then. All right. What is your name, now?) This is Brother Henry B. Johnson. He come here last Easter to be baptized, and didn’t have his clothes, and, he has waited a year to be baptized in the Name of Jesus Christ. God bless this gallant servant of Christ! Walk right up here, Brother Johnson. Just put your arms right around mine here, any way that you think you can raise yourself up better with. That’s it. That’s it. Let us, pray.
E-156 Господь Бог, Творец Небес и земли, Создатель вечной Жизни, Даятель всякого благого дара, пошли Твои благословения на это ожидающее сердце. О, когда Ты увидишь, как он выходит из этой воды, пусть Дух Святой, Который сошёл на воду в первый раз, пусть Он сойдёт на него. О Боже, посвяти его жизнь Себе на служение.
E-156 Lord God, Creator of Heavens and earth, and Author of everlasting Life, Giver of every good gift, send Thy blessings upon this waiting heart. Oh, when You see him come from this water, may the Holy Spirit that moved on the water the first thing, may It move upon him. Consecrate his life, O God, to Thee, a service.
E-157 На основании исповедания твоих грехов и твоей веры в Иисуса Христа, я крещу тебя, мой возлюбленный брат, в Имя Господа Иисуса Христа. [Брат Бранхам погружает брата в воду.—Изд.] Хвала Богу!
E-157 Upon the confession of your sins, and your faith in Jesus Christ, I baptize thee, my beloved brother, in the Name of the Lord Jesus Christ. [Brother Branham immerses the brother in water—Ed.] Praise the Lord!
E-158 Хорошо, сестра. Холодная? Давайте посмотрим, кто это, это Марта или…[Сестра говорит: “Джо Энн”.—Изд.] Джо Энн. Это ещё одна маленькая дочь, одна из…дочь Сестры Даунин, маленькая Джо Энн Даунин. Правильно, сестра? [Сестра говорит: “Да”.—Изд.] Сколько тебе уже лет? [“Четырнадцать”.] Четырнадцать. Она личный друг моей маленькой дочери Ревекки, стоящей здесь и смотрящей, как она принимает крещение в Имя Господа Иисуса. Сегодня мы очень счастливы видеть маленькую Джо Энн, стоящую на убеждении; этих подростков, когда этот мир полон греха и разврата, видеть, как они выбирают Иисуса Христа. Да благословит Бог эту молодую девочку. (Держись своими руками.) Будем молиться.
E-158 (…?…you too. Cold? Um-hum. Let’s see, what it…? Martha, is it? Or, Jo Ann.) This is another little girl from one of…Sister Downing’s daughter, little Jo Ann Downing. (That’s right, sister? How old are you now about? Fourteen.) She is a personal friend of my little girl, Rebekah, standing here watching her being baptized, in the Name of the Lord Jesus. We’re so happy today to see little Jo Ann, upon conviction, these teen-age children, when this world is full of sin and corruption, to see them taking their choice with Jesus Christ. God bless this young girl. (As you hold your hands.) Let us pray.
E-159 Всемогущий Бог, Творец небес и земли и Создатель вечной жизни, пошли Твои благословения на эту молодую женщину. Когда я крещу её водой, я молю, чтобы Ты наполнил её Духом Святым. Даруй, чтобы её молодая жизнь была благословением для Тебя, Господь. Даруй это. И говори к ней, живи в ней и действуй через неё, Господь, через силу Божью.
E-159 Almighty God, Creator of Heavens and earth, and Author of everlasting Life, send Thy blessings upon this young woman. As I baptize her with water, I pray that You will fill her with the Holy Ghost. Grant that her young life will be a—a benediction to You, Lord. Grant it. And speak to her, and live in her and work through her, Lord, through the Power of God.
E-160 На основании твоего исповедания Сына Божьего я крещу тебя, моя возлюбленная сестра, в Имя Господа Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает сестру в воду. Завеса закрывается.—Изд.]
E-160 Upon your confession of the Son of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.]
E-161 Твоя мама здесь? Холодная? Как тебя зовут? [Сестра говорит: “Шарон Майерс”.—Изд.] Шарон Майерс. Посмотри сюда, Шарон. [Завеса открывается.—Изд.] Шарон Майерс, сейчас ещё одна молодая женщина приходит, посвящая свою жизнь Христу. Шарон, ты была крещена? Нет, она крестится в первый раз. Пусть Господь благословит эту молодую женщину и наполнит её жизнь Божьей благостью и милостью.
E-161 (All right, Sis. Your mother here? Yeah. Cold for you. What’s your name? Sharon Myers, look this way, Sharon.) Sharon Myers, another young woman comes now, consecrating her life to Christ. Have you ever been baptized, Sharon? No, this is her first time to be baptized. May the Lord bless this young woman, and fill her life with God’s goodness and mercy.
E-162 Подойди сюда, Сестра Шарон. И просто возьмись обеими руками вот так, дорогая, я думаю, лучше всего вот так снизу. Сейчас ты можешь взяться, как угодно, вот так, здесь вот так. Будем молиться.
E-162 Just come right up here, Sister Sharon. And just put both arms like this, honey, I believe, underneath this way would be best. Just any way that you can hold it now like that, like this, this here. Let’s pray.
E-163 Господь Бог, Творец небес и земли, Создатель вечной Жизни, Даятель всякого благого дара, пошли Твои благословения на нашу сестру. И пусть она живёт и будет примером Христианства в той местности, в которой она живёт. Даруй это, Отец. И как Ты поручил нам “идти по всему миру и учить все народы, крестя их в Имя Отца, Сына, Духа Святого”, уча их соблюдать всё, что Ты повелел нам. Даруй это, Господь, чтобы эта молодая девочка получила благословения, которые Ты обещал.
E-163 Lord God, Creator of Heavens and earth, Author of everlasting Life, and Giver of every good gift, send Thy mercies upon our sister here. And may she live and be an example of—of real Christianity, in the neighborhood where she comes from. Grant it, Father. And as Thou has commissioned us to “go into all the world and teach all nations, baptizing them into the Name of Father, Son, Holy Ghost,” teaching them to observe whatever Thou has commanded us. Grant it, Lord, that this young girl will receive the blessings that You’ve promised.
E-164 На основании исповедания твоей веры и на основании твоего посвящения Сыну Божьему, я крещу тебя, моя возлюбленная сестра, в Имя Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает сестру в воду. Завеса закрывается.—Изд.]
E-164 Upon the confession of your faith, and—and upon your consecration to the Son of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.]
E-165 Как только они выйдут, сразу же закрывайте…?…Хорошо. И ваша фамилия…[Брат говорит: “Самнер”.—Изд.] Самнер. [Завеса открывается.—Изд.] Посмотрите сюда. Брат Самнер. Откуда вы, Брат Самнер? [Брат говорит: “Из Джорджии”.—Изд.] Сегодня утром он приехал из Джорджии. Вы уже были крещены, Брат Самнер? Он был раньше крещён в “Отца, Сына и Духа Святого”. Убеждённый, что это есть Истина, сегодня утром он приехал аж из Джорджии, чтобы креститься заново в Имя Иисуса Христа в это Пасхальное утро, исповедуя свою веру в Сына Божьего. Подойдите вот сюда, Брат Самнер, и возьмитесь за мои руки. Будем молиться.
E-165 (Now, shoes are not…Yeah, that suitcase for the wet clothes. Um-hum. All right. And your name is? Sumner. Look this way.) Brother Sumner. Where you from, Brother Sumner? From down in Georgia, he comes this morning. You ever been baptized before, Brother Sumner? He’s been baptized before, “Father, Son, and Holy Ghost.” Convinced that this is Truth, he comes this morning all the way from Georgia, to be baptized again in the Name of Jesus Christ, on this Easter morning, confessing his faith in the Son of God. You move right up this way, Brother Sumner, and put your arms around mine. Let us pray.
E-166 Господь Бог, когда я крещу его водой, я молю, чтобы Ты наполнил его Духом Святым и Огнём. Этот молодой человек посвятил свою жизнь, Господь; пошли его куда-нибудь на миссионерские поля на совершение Твоего дела.
E-166 Lord God, as I baptize him with water, I pray that You will fill him with the Holy Ghost and Fire. This young man, a consecrated life, Lord, send him out into the mission fields somewhere, to do Your work.
E-167 И на основании исповедания его веры в Сына Божьего, я крещу тебя, мой возлюбленный брат, в Имя Господа Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает брата в воду.—Изд.] Да благословит вас Бог, мой доблестный брат.
E-167 And upon the confession of his faith in the Son of God, I baptize thee, my beloved brother, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham, immerses the brother in water—Ed.] God bless you, my gallant brother.
E-168 Вы Сестра…[Сестра говорит: “Самнер”.—Изд.] Это ваш муж? [“Да”.] O, как чудесно! Я верю, что Бог благословит. Как вы поняли, это Сестра Самнер. Это был ее муж, крестившийся несколько минут назад. Мы даём людям постоять несколько минут, чтобы они смогли привыкнуть к воде. Хорошо. Сестра Самнер, возьмитесь просто за мои руки. Я думаю, что если вы поменяете руки вот так, Сестра Самнер, так будет лучше. Будем молиться.
E-168 (You are Sister…[The sister says, “Sumner.”—Ed.] Is that your husband? [“Yes.”] Well, how nice! I will trust that God will—will bless.) This is Sister Sumner, you understand. That was her husband just baptized just a few moments ago. We’re letting the people stand a few minutes, so they can get used to the water. All right, Sister Sumner, if you’ll just put arms around mine. I believe if you’ll just swap this like this, Sister Sumner, it would be better. Let us pray.
E-169 Господь Бог, сейчас Сестра Самнер приходит, чтобы последовать в крещении за нашим Господом и Спасителем. Приходя после своего мужа, какое предназначение! Я не знал об этом. Но чтобы ждать до этого времени, должно быть, это была Твоя предназначенная воля, Господь, и Твой способ совершения всего; чтобы она также могла последовать за своим мужем, ибо он пример для неё. И я молю, чтобы Ты благословил её и посвятил её жизнь. И пусть они живут вместе долгой счастливой жизнью, воспитывая своих малышей и служа Тебе. Сейчас, когда она приходит, чтобы принять крещение, я молю, чтобы Ты даровал ей желание её сердца.
E-169 Lord God, as Sister Sumner comes now to—to follow in baptism, our Lord and Saviour. Coming next after her husband, how appropriate! I didn’t know that. But, to wait till that time, that must have been Your ordained will, Lord, and Your way of doing things, that she could follow her husband, also, for he is the example for her. And I pray that You will bless her and consecrate her life. And may they live long, happy lives together, raising their little ones and serving You. As she comes now to be baptized, I pray that You will give her the desire of her heart.
E-170 На основании исповедания твоей веры в Сына Божьего, я крещу тебя, моя возлюбленная сестра, в Имя нашего Господа Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает сестру в воду. Завеса закрывается.—Изд.]
E-170 Upon the confession of your faith in the Son of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of our Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham, immerses the sister in water—Ed.]
E-171 Вы принимаете крещение в первый раз, Сестра Сотманн? [Завеса открывается.—Изд.] Это жена одного из моих очень дорогих и близких друзей, Брата Фреда Сотманна из Хьюгтона, Саскатчеван, Канада. Сестра Сотманн, это очень дорогой человек, посвящённая женщина, настоящая мать, настоящая жена и возлюбленная моего друга Фреда. Я молю, чтобы Бог благословил Сестру Сотманн и даровал ей любой дар, которого она желает.
E-171 (First time you’ve ever been baptized, Sister Sothmann?) This is one of my very dear bosom friend’s wife, Brother Fred Sothmann from Hughton, Saskatchewan, Canada. Sister Sothmann, she’s a very dear person, consecrated woman, a real mother, a real wife and sweetheart to my friend, Fred. I pray that God bless Sister Sothmann, and give her every kind of gift that she is desiring.
E-172 Вы можете взяться прямо здесь. Я думаю, так будет лучше всего. Сестра Сотманн, возьмитесь прямо вот так. Потом эту снизу вот так. Будем молиться.
E-172 You can put your arm right here. I believe this would be best, Sister Sothmann, take it right like this. Then this one underneath, like that. Let us pray.
E-173 О Господь Бог, Творец небес и земли, я уверен, что Ты стоишь сегодня утром где-то на этом…?…смотря на это, ибо никто не может делать чего-то во Имя Твоё без Твоего намерения об этом. Ты видишь веру этой женщины и её посвящение, и молю, чтобы Ты благословил и её, и Брата Фреда, пусть они живут долгой счастливой жизнью, служа Тебе. Даруй это, Господь. И так как она приходит сейчас с полностью отданным и посвящённым сердцем, чтобы креститься согласно тому, как были крещены Апостолы, так, как они крестили…
E-173 O Lord God, Creator of Heavens and earth, I am just as positive that You are standing somewhere on this place here this morning, looking at this, for no man can do anything in Your Name without You knowing about it. You see this woman’s faith and her consecration. I pray that You will bless her and Brother Fred, together, may they live long, happy lives, serving You. Grant it, Lord. And as she has come now with a full surrendered heart, and consecration, to be baptized according to the way that the apostles were baptized, in the way they did baptize.
E-174 Поэтому, на основании исповедания её веры в Сына Божьего, я крещу тебя, моя возлюбленная сестра, в Имя Господа Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает сестру в воду. Завеса закрывается.—Изд.]
E-174 Therefore, upon her confession of her faith in the Son of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.]
E-175 Пробегают как бы мурашки? [Сестра говорит: “Да”.—Изд.] Как вас зовут? [“Дорис Хадгинс”.] Хадгинс. [Завеса открывается.—Изд.] Сестра Дорис Хадгинс. Откуда вы, Сестра Хадгинс? [Сестра говорит: “Из Нью-Олбани”.—Изд.] Из Нью-Олбани. Сегодня утром она приходит, чтобы креститься в Имя её Спасителя. Пусть Господь Бог небес благословит её и сделает её благословением в Нью-Oлбани, в который она возвратится.
E-175 (Kind of getting shiver bumps? What is your name? Hudgins.) Sister Doris Hudgins. Where you from, Sister Hudgins? New Albany. She comes, this morning to be baptized into the Name of her Saviour. May the Lord God of Heaven bless her and make her a blessing in New Albany, from which she shall return.
E-176 Возьмитесь этой рукой вот так снизу, на обратной стороне. Хорошо. Пусть этот ребёнок побудет там одну минуту, пока я не крещу её. Она очень холодная для маленькой девочки. Это ваша маленькая сестра? [Сестра говорит: “Да”.—Изд.] О, это очень хорошо. Одну минуту, мы позаботимся об этом. Будем молиться.
E-176 Put, put this arm under like this, on the back side. All right. Keep the little fellow right there just a moment, till I baptize her. That’s pretty cold for a little girl. Is that your little sister? Oh, that’s mighty fine. Just a moment, we’ll take care of it. Let us pray, will you?
E-177 Всемогущий Бог, Творец небес и земли, Создатель вечной Жизни и Даятель всех благих физических и духовных даров, даруй этой женщине хорошее здоровье, силу, счастье и все духовные благословения, которые Ты предназначил для неё. Бог не хочет, чтобы она в чём-то нуждалась. И я молю, чтобы Ты даровал это ей, Господь, когда она посвящает себя, следуя за Тобой сегодня утром в эту ледяную могилу. Боже, даруй это.
E-177 Almighty God, Creator of Heavens and earth, and Author of everlasting Life, and Giver of all good spiritual and physical gifts, give to this woman good health, strength, happiness, and all the spiritual blessings that You have in store for her. God is not willing that she should lack in anything. And I pray that You will grant it, Lord, to her, as she is consecrating herself, in following Thee to this icy tomb this morning. God, grant it.
E-178 И на основании исповедания твоей веры, я крещу тебя, моя возлюбленная сестра, в Имя Господа Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает сестру в воду. Завеса закрывается.—Изд.] Хвала Богу!
E-178 And upon the confession of your faith, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] Praise God! (Bless you, Sister.)
E-179 А ты, сынок, привыкни немного к ней. Может быть, он немного побаивается. Теперь не пугайся. Хорошо, как тебя зовут, дорогая? [Сестра говорит: “Мария Элайс Блэйд”. Завеса открывается.—Изд.] Блэйд? Ты от тех людей, что только что крестились? Маленькая Мария Элайс Блэйд. Сколько тебе лет, дорогая? [Сестра говорит: “Одиннадцать”.—Изд.] Одиннадцать лет. Пусть Господь благословит это маленькое дитя, дарует ей искренность и желание, искреннее желание её сердца,— это моя молитва. Подойди, пожалуйста, сюда, Мария Эллен…[“Элайс”.] Мария Элайс. Хорошо, сэр. Будем молиться.
E-179 (And you, are you getting a little bit used to it? She may be a little afraid of it. What’s your name, honey? Blade? Are you the…was your people just baptized?) Little Mary Alice Blade. How old are you, honey? Eleven years old. May the Lord bless this little child, give to her the sincerity and desire, the sincere desire of her heart, is my prayer. Would you walk up here. Mary Ellen? Mary Alice. All right, sir. Let us pray.
E-180 Господь Бог, Творец небес и земли, Создатель вечной Жизни и Даятель всякого благого дара, пошли Твои благословения на это дитя на поворотном пункте жизни. Пусть мы…она будет идти дальше по этому пути, который ведёт к Жизни. Даруй это. Сегодня утром, когда она пришла, исповедуя свои грехи и исповедуя то, что она имеет веру в Иисуса Христа, Который умер, чтобы спасти ее от грехов, она идёт в этот ледяной бассейн, чтобы креститься в Имя её Спасителя. Даруй, Господь, чтобы Дух Святой сошёл на воду, когда она будет подниматься отсюда, и сойдёт в её сердце, и никогда не оставит её с сего момента и на протяжении всей Вечности. Даруй это, Господь.
E-180 Lord God, Creator of Heavens and earth, and Author of everlasting Life, and Giver of every good gift, send Thy blessings upon this child here, at the turning point of life. May we, she continue on this road that leads to Life. Grant it. As she has come this morning, confessing her sins, and confessing that she has faith in Jesus Christ Who died to save her from those sins, she goes to this icy pool, to be baptized in the Name of her Saviour. Grant, Lord, that the Holy Spirit will be moving on the water when she comes up from here, and move on her heart, and never leave her, from now through all Eternity. Grant it, Lord.
E-181 На основании исповедания твоих грехов и твоей веры в Сына Божьего, я крещу тебя, моя возлюбленная сестра, в Имя Господа Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает сестру в воду. Завеса закрывается.—Изд.]
E-181 On the confession of your sins, and your faith in the Son of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.]
E-182 Хорошо, сэр. Позвольте мне ещё немножко постоять и позвольте мне крестить ещё одного. Кто-нибудь ещё придёт принимать крещение? Вы будете креститься, сестра? Хорошо. Дорогая, вы идёте принимать крещение? Другая маленькая девочка тоже идёт? Хорошо. Пусть они немножко привыкнут к ней, пусть они немного пройдут. Спокойно, всё будет хорошо, просто постойте спокойно. И пусть подойдёт маленькая девочка…?…пусть она сходит по одной ступеньке каждый раз. Хорошо, теперь встаньте здесь в ряд, немножко…?…Как вас зовут, сестра? [Сестра говорит: “Дарлин”. Завеса открывается.—Изд.] Дороти кто? [“Дарлин Вилкоксон”.] Дарлин. Откуда ты, Дарлин? [“Из Кентукки”.] Из Кентукки. Это маленькая Дарлин Вилкоксон из Кентукки. Сегодня утром она приходит с исповеданием веры в Сына Божьего, чтобы креститься в Имя нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа. Пусть Бог благословит её. Я люблю смотреть, как приходят эти подростки, потому что, если будет завтра, то это будут работники завтрашнего дня. И эта милая маленькая леди находится как раз в таком возрасте, когда сатана может подорвать её молодую жизнь и сделать из неё бесчестье. Она встала на правильный путь. Оставайся на нём, Дарлин, пока Иисус не освободит тебя. Возьмись одной рукой вот так. И я думаю, Дарлин, вот так, дорогая, а другую вот так. Так хорошо. Будем молиться.
E-182 (All right, sir. Why don’t you stay in a little longer and let me get another one here. Is that…is any more coming to be baptized? Are you to be baptized, sister? All right. You coming, honey, to be baptized? The other little girl coming too? All right. Let them be getting a little bit used to it, let them go just a little quiet, it’ll be all right, just stand real still. And let the little girl walk on through here, walk one step at a time, when she comes in. Just stand right along there, now, a little bit. And let the other one do it. What’s your name, sister? Dorothy who? Darlene. Well, where you from, Darlene? Down in Kentucky.) This is little Darlene Wilcoxson, from Kentucky. She comes this morning, in confession of faith in the Son of God, to be baptized into the Name of our Lord and Saviour, Jesus Christ. May God bless it. I love to see these teen-age children come in, because, if there is a tomorrow, this will be the workers of tomorrow. And, right, a lovely little lady, right at the age where Satan could sap her little life and make her a—a disgrace. She has took the right road. Stay on it, Darlene, till Jesus sets you free. Just put one hand like this. And, I believe, Darlene, like this, honey, and then one over like that. That’s fine. Let us pray.
E-183 Милостивый Бог, Который сотворил небеса и землю и дал всё даром через Иисуса Христа, мы благодарим Тебя сегодня утром за привилегию, которую мы имеем, приводя этих детей к Тебе. О Благодатный Бог, наполни эту молодую жизнь. И пусть дьявол не прикасается к ней! И пусть она будет служащей Тебе все дни своей жизни. Даруй это, Господь. Сегодня утром, когда она только начинает, стоя в этой ледяной могиле, спустившись сюда, веруя, что Иисус Христос умер за её грехи, и она сейчас публично исповедует это. Запиши её имя не только в этот список крещённых, но пусть оно будет в Книге Жизни. Пусть она выйдет в тот день, светя, как золото. Даруй это.
E-183 Merciful God, Who created the Heavens and earth, and gave all things freely through Jesus Christ, we thank Thee this morning for the privilege that we have of leading these children to Thee. O Gracious God, fill this little life. And may the devil not touch her! And may she be Your servant all the days of her life. Grant it, Lord. As she started this morning, standing in this icy tomb, going down here, believing that Jesus Christ died for her sins, and she is making a public confession of it now. Write her name not only on this baptismal sheet, but may it be in the Book of Life. May she come forth in that day, shining as gold. Grant it.
E-184 На основании исповедания твоих грехов и твоей веры в Божьего Сына, я крещу тебя, моя возлюбленная сестра, в Имя Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает сестру в воду. Завеса закрывается.—Изд.] Хорошо.
E-184 Upon the confession of your sins, and your faith in God’s Son, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.]
E-185 Хорошо. [Завеса открывается.—Изд.] Как тебя зовут? [Сестра говорит: “Эмили Блэйд”.—Изд.] Эмили…[“Блэйд”.] Блэйд. Какая это милая маленькая девочка, маленькая Эмили Плейт. Какая вера…[Кто-то говорит: “Блэйд”.—Изд.] Блэйд. О, ты одна из…Твоя сестра только что крестилась, она милая малышка.
E-185 (All right. What’s your name? Emily…? Plade.) What a sweet little girl this is, little Emily Plade. What a faith…[Someone says, “Blade.”—Ed.] Blade. Oh, you’re one of the…That was your sister just baptized, she is a little darling.
E-186 Однажды кто-то сказал мне: “Брат Бранхам, почему ты крестишь детей?”
E-186 Why, someone said to me one time, said, “Brother Branham, why do you baptize children?”
E-187 Иисус сказал: “Пустите маленьких детей приходить ко Мне”. Пустите, то есть “позвольте” им прийти.
Сказал: “Но она не понимает, что делает”.
E-187 Jesus said, “Suffer little children to come to Me.” That is, suffer, “let” them come.
Said, “Well, she doesn’t know what she is doing.”
E-188 Она бы знала, что поступила неправильно, не так ли? Вы думаете, что ребёнок не знает, когда он поступил неправильно? Если она достаточно взрослая, чтобы знать, когда она поступила неправильно, то она достаточно взрослая, чтобы знать, когда она поступила правильно. А что, если бы с ней что-то произошло, а я запретил ей, тогда эта кровь будет на моих руках в день суда. Да, господа. Неважно, в каком они возрасте, когда вы — когда они хотят прийти, то позвольте им прийти. Это верно.
E-188 She would know if she done wrong, wouldn’t she? You think that child wouldn’t know when she done wrong? If she is old enough to know when she has done wrong, she is old enough to know when she has done right. What if something happened to her, and I had forbid her, then, that blood would be on my hands at the Day of Judgment. Yes, sir. No matter what age they are when—when they want to come, you let them come.
E-189 Ты любишь Иисуса? Ты будешь служить Ему? Ты знаешь, что означает этот бассейн сегодня утром? Вот где Он умер, был погребён, в этой очень холодной могиле; но Он воскрес, Бог поднял Его. Однажды, дорогая, ты тоже выйдешь. Ты любишь Иисуса и будешь служить Ему все дни твоей жизни. Теперь будем молиться.
E-189 You love Jesus? You going to serve Him? You know what this pool is this morning? That’s where He died, was buried, down in this real cold grave; but He rose up again, God brought Him up. Someday, honey, you’ll come forth, too. You love Jesus, and serve Him all the days of your life. Now let us pray.
E-190 Господь, написано: “Пустите маленьких детей приходить ко Мне и не запрещайте им, ибо таковых есть Царствие Небесное”. Я молю, чтобы Ты благословил это маленькое дитя. Когда я крещу её водой, Ты крести её Духом, Господь. Она пришла, она верит, она пришла по своему собственному желанию. И я крещу ее согласно Твоему Слову.
E-190 Lord, it is written, “Suffer little children to come to Me, and forbid them not, for of such is the Kingdom of Heaven.” I pray that You will bless this little child. As I baptize her with water, and You baptize her with the Spirit, Lord. She’s come, she is believing, she has come upon her own will. And I’m baptizing her according to Thy Word.
E-191 На основании исповедания её грехов и её веры в Сына Божьего, я крещу тебя, моя возлюбленная сестра, в Имя Господа Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает сестру в воду.—Изд.]
E-191 On the confession of her sins, and her faith in the Son of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.]
E-192 Как поживаешь? Как дела, дорогая, всё в порядке? Как тебя зовут? [Сестра говорит: “Эмили Робизон”.—Изд.] Добсон? [“Робизон”.] Робизон. Это маленькая Сестра Робизон, которая приходит, чтобы погрузиться в Имя её Спасителя, Господа Иисуса. Склоним теперь наши головы, когда будем молиться. Возьмись своими руками вот здесь, дорогая.
E-192 (How you getting along? How you getting along, honey, all right? What’s your name? All right. Dobson? Robison.) This, is little Sister Robison who comes to be immersed in the Name of her Saviour, the Lord Jesus. Let, us bow our heads now as we pray. Put your arms right here, honey.
E-193 О Господь Бог, Творец небес и земли, Создатель вечной Жизни и Даятель всякого благого дара, пошли Твои благословения на эту маленькую леди. Сегодня утром, когда она приходит, исповедуя свои грехи и веруя в Сына Божьего, даруй, Господь, чтобы она была наполнена Духом Святым. И пусть она встанет на правильный путь и будет идти по нему, пока она не освободится от этой жизни. Даруй это, Господь. Даруй ей благословения в её жизни.
E-193 O Lord God, Creator of Heavens and earth, and Author of everlasting Life, and Giver of every good gift, send Thy blessings upon the little lady. As she comes this morning confessing her sins, and believing in the Son of God, grant, Lord, that she’ll be filled with the Holy Ghost. And may she take that right road, and continue on it, until she is free of this life. Grant it, Lord. Give her the blessings of her life.
E-194 Итак, на основании исповедания твоих грехов и твоей веры в Сына Божьего, я крещу тебя, моя возлюбленная сестра, в Имя Иисуса Христа. Аминь. [Брат Бранхам погружает сестру в воду. Завеса закрывается.—Изд.] Аминь. Аминь. Хвала Господу!
Хорошо. Ты сейчас немножко побаиваешься выходить, дорогая, а? А где мама? [Мама говорит: “Здесь”.—Изд.] Как вы думаете, вы хотите попробовать? [“Ну, это ей решать. Она умоляла меня о крещении…?”] Ты хочешь принять крещение, дорогая, а? Ты хочешь креститься, дорогая? Ты хочешь пойти с Братом Бранхамом в воду? Ты боишься выходить, а? Ты хочешь идти, дорогая?…?…пойдём…?…идёшь? Ты хочешь выйти сюда…?…Хорошо, сестра, возможно, она немножко побаивается. Так и должно…?…
Там есть еще кто-нибудь? Это…Есть ещё кто-нибудь на этой стороне? Хорошо, откройте завесу. Хорошо. [Завеса открывается.—Изд.]
E-194 Now, upon the confession of your sins, and your faith in the Son of God, I baptize thee, my beloved sister, in the Name of Jesus Christ. Amen. [Brother Branham immerses the sister in water—Ed.] Amen. Amen. Praise the Lord!
E-195 Эта маленькая девочка, которая только что стояла здесь, чтобы креститься, хотела принять крещение, но она боялась, что вода слишком холодная для нее. И поэтому её мать сказала…Она спросила меня, какое у меня мнение. Я сказал: “Может быть, если она испугается, то я не хочу пугать её”. Понимаете? И всё равно она очень маленькая. Но она говорит о том, что хочет принять крещение, так что она подумала, что подождёт до следующего крещения, может быть, вода будет потеплее. Это очень приятно и мать…И мы молим, чтобы Бог…
Давайте вознесём молитву за эту маленькую девочку.
E-195 (Next week. Yes. You a little scared to come out here, honey? Huh? Where’s the mother at? Uh-huh. What do you think, you want to try it? [The mother says, “Well, it’s just up to her. She’s been begging me, and I tried to talk her out of it.”—Ed.] You want to be baptized, honey? Sure? You want to, honey? Want to come with Brother Branham in the water? You afraid to come out? Huh? You want to come, sweetheart? You want—you want, come out here? All right, sis, it may be a—a little bit scary to her. Hand that to her. Now, is—is there someone else in there? That…Is there someone else on this side? All right, pull the curtain there. Um-hum. All right.) The little girl that was standing here just now to be baptized, she wanted to be baptized, but she was afraid the water was too cold for her. And so her mother said…Well, she asked me what I thought. I said, “Maybe if she would be scared, I wouldn’t want to scare her.” See? And she was very small, anyhow. But she talks about she wants to be baptized, so she thought she would wait till the next baptism, maybe the water would be a little warmer. So that’s mighty sweet, and the mother. And we pray that God…
Let’s offer prayer for the little girl.
E-196 Господь Иисус, мы благодарим Тебя за это маленькое дитя. И это…Это должно быть упрёком для взрослых людей, когда видят, что, когда это сердечко, доброе и молодое, она хочет прийти. Такая маленькая. Господь, это показывает, что Ты можешь иметь дело с сердцем, когда оно становится смирённым и простым. Пусть это будет примером, Господь, что Ты можешь иметь дело с людьми. И я молю, чтобы Ты был с этой маленькой девочкой и помог ей. Пусть она станет повзрослее, сильнее и больше, чтобы она смогла креститься в Имя Твоего Сына. Даруй это, Отец.
E-196 Lord Jesus, we thank You for that little thing. And it’s a…It should be a rebuke to older people, to see that, when that little heart is tender and young, she wants to come. So little, Lord, shows that You can deal with a heart when it becomes humble and simple. May it be an example, Lord, that You can deal with people. And I pray that. You will be with the little girl, and help her. May she get older, and stronger and bigger, to where she can be baptized in the Name of Your Son. Grant it, Father.
E-197 И теперь о тех, Отец Боже, которые были крещены, когда я ещё стою здесь в воде. И Твой Дух был здесь; мы увидели, как поднимаются эти маленькие девочки и мальчики с поднятыми вверх руками, прославляя Тебя. Мы так благодарны за это, зная, что Дух Святой близко. Благослови, Господь. Благослови тех, которые ожидали, отцов и матерей, родных, мужей, дочерей, матерей и всех остальных. Я молю, чтобы Ты их всех благословил.
E-197 And now to these, Father God, who have been baptized, as I still remain here in the water. And Your—Your Spirit has been here; we seen these little girls raise, and little boys, with their hands in the air, glorifying You. We’re so thankful for this, to know that the Holy Spirit is near. Bless, Lord. Bless those who have been waiting, the fathers and mothers, the loved ones, the husbands, the daughters, the—the mothers, and whatmore. I pray that You will bless them all.
E-198 И теперь, Отец, я молю, чтобы Ты дал нам отдых сегодня после обеда. И помоги мне, когда я пойду к этой очереди для распознания сегодня днём и вечером, чтобы Дух Святой…После того, как мы совершили всё это, пусть сегодня вечером будет самый большой триумф, который мы когда-либо имели в Скинии. Пусть здесь в Скинии будет сила, которую не выразить словами, для исцеления всех больных и страдающих. Даруй это, Господь.
E-198 And now, Father, I pray that You will give us rest this afternoon. And help me as I go into that line of discernment this afternoon and tonight, that the Holy Spirit will…After we’ve done these things, may it be the greatest triumph we’ve ever had in the tabernacle, tonight. May there be power unspeakable, here in the tabernacle, to heal all the sick and afflicted. Grant it, Lord.
E-199 Мы молим и посвящаем себя. И я стою здесь сегодня утром в этой водяной могиле, я посвящаю себя снова Тебе, Господь. О Боже, если во мне есть то, что Ты можешь использовать, то примени это. Брат Невилл и все мы вместе, как служители или дьяконы, как соработники в Евангелии, мы посвящаем себя Тебе, о Боже. Используй нас, Господь. Пошли в наши сердца новое воскресение через переживание. Пошли нас, помазанных Духом Святым, чтобы мы могли совершать работу живого Бога. Мы просим это во Имя Иисуса. Аминь.
Я передаю служение Брату Невиллу.
E-199 We pray and consecrate ourselves. And I stand here in this, this watery grave this morning, I consecrate myself again to You, Lord. O God, if there is anything in me You can use, take it. Brother Neville, and all of us together, as ministers, or deacons, as co-workers in the Gospel, we consecrate ourselves to Thee, O God. Use us, Lord. Give us a new resurrection in our heart, by experience. Send us out, anointed with the Holy Ghost, that we might do the work of the living God. We ask this in Jesus’ Name. Amen.
I turn the service to Brother Neville.

Наверх

Up