Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Я тоже все еще наслаждаюсь тем благословением этого утра.
О-о, чрезвычайно, преизобильно, это неведомо — дела, которые Бог сделал бы для нас, когда мы вместе собираемся! Вы заметили: с того времени, как мы провели это посвящение Богу, как здесь все идет? Благословение за благословением, сила за силой, слава за славой! Это было просто замечательно. И Он продолжит так делать. Эти платочки, я помолился над теми, если—если здесь есть кто-то, кому они принадлежат.
О-о, чрезвычайно, преизобильно, это неведомо — дела, которые Бог сделал бы для нас, когда мы вместе собираемся! Вы заметили: с того времени, как мы провели это посвящение Богу, как здесь все идет? Благословение за благословением, сила за силой, слава за славой! Это было просто замечательно. И Он продолжит так делать. Эти платочки, я помолился над теми, если—если здесь есть кто-то, кому они принадлежат.
E-1 I am still feasting, also, on that blessing this morning.
Oh, the exceedingly, abundantly, it’s unknown, the things that God would do for us when we assemble ourselves together! Have you noticed since we made this consecration to God, how that things has been going here? Blessing after blessing, power after power, glory after glory! It’s just been wonderful. And He will continue to do so. These handkerchiefs, I have prayed over those, if—if someone here that they belong to.
Oh, the exceedingly, abundantly, it’s unknown, the things that God would do for us when we assemble ourselves together! Have you noticed since we made this consecration to God, how that things has been going here? Blessing after blessing, power after power, glory after glory! It’s just been wonderful. And He will continue to do so. These handkerchiefs, I have prayed over those, if—if someone here that they belong to.
E-2 Теперь, я просто хочу прокомментировать это, всего минуту или две, и в первую очередь поблагодарить всех вас за ваш чудесный подарок на Рождество — костюм, который вы мне приобрели. И у тебя было это, Брат Невилл? [Брат Невилл говорит: "Так точно. Так точно".—Ред.] Так точно. Костюм. Проповедники всегда могут использовать костюм. ["Подошел мне идеально".] Чудесно! Это хорошо. Так вот, они потеют, и тот пот портит одежду быстрее, чем что-либо известное мне, понимаете. И на это уходит просто немало одежды, чтобы содержать проповедника, и одежды хорошей. Очень дешевая одежда из хлопка просто развалится через короткое время. Итак, такой хороший костюм, как этот, будет носиться.
E-2 Now I just want to comment it, just a moment or two, and first thanking all you for your fine Christmas present, of the suit of clothes that you had gotten me. Was that what was in yours, Brother Neville? [Brother Neville says, “Yes, sir. Yes, sir.”—Ed.] Yes, sir. A suit of clothes. Preachers can always use a suit of clothes. [“Fit me perfectly.”] Wonderful! That’s good. Now, they perspire, and that sweat rots clothes quicker than anything I know of, you see. And it just takes a lot of clothes to hold a preacher, and good clothes. Real cheap cotton cloth will just rot out, just in a little bit. So, a—a good suit like that will have some wear in it.
E-3 И только подумайте: вы поддерживаете и даете эту одежду слуге Господа. И пусть Господь благословит вас. Иисус сказал: "Что вы сделали одному из этих меньших Моих братьев, то вы сделали Мне". Поэтому вы принесли, купили костюм не двум служителям; вы купили два костюма для Иисуса. Угу. Это то, что Он сказал: "Вы сделали это Мне".
E-3 And just think, you are supporting and giving these clothes to the servant of the Lord. And the Lord bless you. Jesus said, “Insomuch as you have did unto the least of these My brethren, you have done it unto Me.” So therefore you never brought, bought two ministers a suit; you bought two suits for Jesus. Uh-huh. That’s what He said, “You have did it unto Me.”
E-4 Но то небольшое Небесное прикосновение, в это утро, вы обратили на это внимание? Никакого призыва к алтарю, ничего; но сразу после Послания и—и восстановления сил Духом Святым, изливавшимся на людей, движения славы Божьей, они просто начали приходить, оттуда и отсюда, везде. И я заметил некоторых своих очень хороших друзей-баптистов, из баптистской церкви Уолнат-Стрит, в Луисвилле, которые стояли в проходе, просто купались в Силе Божьей. О-о, вот это да! Они, после служения я встретился с ними, они сказали: "Это Сила Божья".
Я сказал: "Это верно. Несомненно, вы... Несомненно, вы правы. Сила Божья!"
Я сказал: "Это верно. Несомненно, вы... Несомненно, вы правы. Сила Божья!"
E-4 But that little Heavenly touch, this morning, did you notice it? No altar call, no nothing; but just after the Message and—and the refreshening of the Holy Spirit bathing upon the people, glory of God moving, they just began coming up, and down, all around. And I noticed some real good Baptist friends of mine, from the Walnut Street Baptist Church, in Louisville, standing in the aisle, just bathing in the Power of God. Oh, my! They, I met them after the service, they said, “That’s the Power of God.”
I said, “That’s right. You sure…You’re sure right. The Power of God!”
I said, “That’s right. You sure…You’re sure right. The Power of God!”
E-5 И ты просто не можешь подобрать слов, чтобы сказать. Ты просто не знаешь, что сказать. Святой Дух просто захватывает собрание, и ты не знаешь, что Он будет с ним делать. Тихо, кротко, смиренно, сокрушенные. О-о, Брат Пэт, для меня это просто Небеса. Я просто один из этих старомодного покроя, которым нравится то чувство в Этом, понимаете.
E-5 And you just can’t find words to say. You just don’t know what to say. The Holy Spirit just takes the meeting and you don’t know what He’s going to do with it. Quietly, sweetly, humbly, broken-up. Oh, Brother Pat, that’s just Heaven, to me. I’m just one of these old-fashion type that likes that feeling in It, you see.
E-6 Подобно как покойный Поль Рэдер, он сказал своей... Однажды он рассказывал одну историю. И он сказал, что он и его жена сидели за столом, и она хотела куда-то пойти или что-то сделать, и он все говорил ей: "Я просто не смогу этого сделать", — и так далее, и он слегка оборвал ее.
E-6 Like the late Paul Rader, he said to his…One time he was telling a story. And he said he and his wife was sitting at the table, and she wanted to go somewhere or do something, and he kept saying to her, “I just can’t do it,” and so forth, and he would cut her a little short.
E-7 Итак, он посмотрел на нее, и по ее щекам катились слезы, и он ей сказал, он сказал: "Ну, теперь…" Подумал про себя: "А-а, если ее так легко обидеть, пусть обижается". Итак, он, как мужчина, он как бы свернул свою газету и положил ее на свою тарелку.
E-7 So he looked around at her, and the tears was coming down her cheeks, and he said to her, he said, “Well, now…” Thought in his heart, “Uh, if she’s that easy hurt, just let her stay hurt.” So he, like a man, like he folded up his paper and laid it down on his plate.
E-8 И она всегда становилась у двери и целовала его на прощание. И затем, когда он выходил через калитку, она махала ему, и тогда это—это все улаживало, вы знаете, до его возвращения из его офиса.
E-8 And she always stood at the door and kissed him good-bye. And then when he got out at the gate, she would wave at him, and then that would—that would take care of it, you know, till he got back from his office.
E-9 И таким образом, в то утро, сказал, когда они пошли к выходу, ну… у двери, ну, она стояла у двери, и он поцеловал ее и пошел к калитке. Открыл калитку, оглянулся, а она стояла у двери с опущенной головой, по-прежнему обиженная, сказал, что он помахал на прощание, сказал, что она помахала на прощание.
E-9 And so that morning, said, when they started out, why, the…at the door, why, she was standing by the door, and he kissed her and walked on out the end of the gate. Opened the gate, looked back, and she was standing at the door with her head down, still hurt, said he waved bye-bye, said she waved bye-bye.
E-10 Сказал, что он пошел по улице, и он стал размышлять: "Что если со мною что-нибудь произойдет до моего возвращения домой или что если с нею что-нибудь произойдет до моего возвращения, Бог отзовет нас со сцены; и такая хорошая женщина, какой она была, какая она приятная и так далее?" И сказал, что чем дальше он удалялся, тем больше ныло у него сердце.
E-10 Said he started down the street, and he begin to think, “What if something would happen to me before I’d get back home, or what if something would happen to her before I’d get back, God would call us off the scene; and as good of woman as she has been, how sweet she is, and so forth?” And said, farther he got, the more swelling his heart begin.
E-11 Итак, он просто развернулся и побежал обратно, распахнул калитку, вбежал в дом, открыл дверь. И когда он открыл дверь, он услышал, что кто-то плачет. Посмотрел, она стояла за дверью. Сказал, что он не сказал: "Прости меня", — он не сказал: "Я извиняюсь", — он не сказал ничего. Сказал, что он просто схватил ее и снова ее поцеловал, развернулся и вышел. Сказал, что он подошел к калитке, сказал, что она опять стояла у двери. Он сказал: "Пока". И она сказала: "Пока", — сказал, точно так, как она сказала в первый раз, но в последнем случае в этом было чувство.
E-11 So he just turned and run back, opened up the gate, run in the house, opened up the door. And when he opened the door, he heard something crying. Looked around, she was standing behind the door. Said he never said “forgive me,” he never said “I apologize,” he never said nothing. Said he just grabbed her and kissed her again, turned around and walked back out. Said he got out to the gate, said she was standing at the door again. He said, “Bye.” And she said, “Bye,” said, just like she did the first time, but the last time had a feeling in it.
E-12 Так что это вот таким образом, когда в этом есть чувство, понимаете, что это действительно нечто от Бога.
E-12 So that’s the way it is, when it’s got a feeling in it, you see, that it’s really something from God.
E-13 Теперь, при выдвижении нового попечителя несколько минут назад, Брата Сотмана… Я уверен, что попечители и все в курсе того, что в конце финансового года, первого января, что истекает срок действия всех должностей в церкви, таких, как пасторы, и дьяконы, и так далее. Затем, если они хотят продолжать дальше… Так вот, пасторы, я имел в виду не это. Я имел в виду попечителей, и дьяконов, и преподавателей воскресной школы, и так далее. Они… Пастор избирается церковью, и он остается до тех пор, пока, до тех пор, пока. И тогда—тогда они... Если люди, действующий совет попечителей или дьяконов, или преподаватели воскресной школы, или кто еще, если они хотят продолжать дальше, они просто продолжают дальше. Если они не хотят, тогда они—они должны сложить с себя полномочия, если они не хотят продолжать дальше. А если против них ничего нет, тогда они продолжают дальше на следующий год. И—и затем, если они не продолжают, тогда проводятся выборы и назначают какого-нибудь другого попечителя или—или какая это должность.
E-13 Now in the nomination a few moments ago, of a new trustee, Brother Sothmann. I’m sure that the trustees, and all, are aware now, that, at the end the fiscal year, in first of January, that all offices of the church, such as pastors and deacons, and so forth, expires. Then if they want to continue on…Now, pastors, I didn’t mean that. I meant trustees, and deacons, and Sunday school teachers, and so forth. They…The pastor is elected in by the church, and he stays until, until. And then—then they…If the people, the present board of trustees, or deacons, or Sunday school teachers, or what more, if they want to continue on, they just continue on. If they don’t, then they have—they have to resign if they don’t want to continue on. And there’s nothing again’ them, then they continue on for the next year. And—and then if they do not continue on, then they have an election, and appoint some other trustee, or—or whatever the office was.
E-14 Поэтому это не обязывает человека служить всю свою жизнь в совете. Но до тех пор, пока он чувствует, что Бог с ним и помогает ему, и он или она хотят исполнять свою часть, — что бы это ни было, — дальше нести труд Божий, мы всегда рады тому, что они служат вместе с нами. Понимаете? Но, таким образом, это дает человеку возможность послужить один год и посмотреть, насколько им это нравится. Некоторые из наших попечителей остаются в течение многих лет, и лет, и лет, и также дьяконы, и это совершенно нормально. Но, затем, установленного срока нет. Если попечитель, или пастор, или кто-нибудь в совете чувствует, что они не могут больше служить, или переезжают, тогда они просто уведомляют церковь, чтобы они могли поставить кого-нибудь на их место.
E-14 Therefore, it doesn’t pin a man down, to his lifetime, to serve on a board. But as long as he feels that God is with him and helping him, and he wants to do his part, or her part, whatever it might be, to continue on with the work of God, we are always happy to have them to serve with us. See? But that way it gives a person a chance to serve for a year and see how they like it. Some of our trustees stay on for years and years and years, and deacons also, and that’s perfectly fine. But then there’s no set time. If the trustee, or pastor, or someone on the board, doesn’t feel that they can serve any longer, or moving out, then they just notify the church, that they can get somebody in their place.
E-15 И это то, что произошло здесь сегодня вечером с Братом Морганом: Брат Уилльям Морган уходит с поста попечителя. Им нужен был другой попечитель. И попечителем назначили Брата Сотмана, в другой раз, и затем, сегодня вечером был одобрен советом.
E-15 And that’s what taken place here, tonight, with the Brother Morgan, Brother William Morgan resigning as trustee. They needed another trustee. And Brother Sothmann was appointed as trustee, in another time, and then was tonight received on the board.
E-16 Это официальное, до тех пор, пока это церковь. В нашей церкви, это суверенность церкви. Церковь снимает или ставит попечителя, церковь снимает пастора или ставит пастора. Что бы это ни было, во всем это церковь. Это по-апостольски. Это то, каким образом это делалось в библейские времена. Поэтому мы считаем, что никто из людей, в таком случае, не является диктатором или кем-то в церкви. Мы не хотим этого. У каждого мужа, каждого человека, меня самого, при голосовании за кого-либо, и есть один только голос, как и у любого другого человека из церкви здесь — только один голос. Не то, что я говорю; главное то, что говорит церковь, понимаете, что говорит церковь в совокупности. Вам это нравится? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] О-о, я считаю, это просто по Писанию. Вот каким образом это должно быть.
E-16 It’s official, as long as the church. In our church, it’s the sovereignty of the church. The church moves, or puts in the trustee, the church moves the pastor, or puts in the pastor. Whatever it is, it is the church in all. That’s apostolic. That’s the way it was did in the Bible time. Therefore, we feel that no one person, then, is a dictator or something in the church. We don’t want that. Every man, every person, myself, in voting in anyone, and just got one vote, just like any other person of the church here, just one vote. Isn’t what I say; it’s what the church says, see, what the church says in the body. You like that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Oh, I think that’s just Scriptural. That’s the way it should be.
E-17 Так вот, для меня это будет важная неделя, которая наступает завтра, если Господь позволит. Я должен принять решения на наступающий год, по всем приглашениям. Я хочу поехать в—в офис и возьму все свои приглашения и привезу их домой. Поэтому, на последующие несколько дней, я углублюсь в молитву Богу и буду молиться, чтобы Он провел меня и показал мне, в какую сторону двигаться и что делать. Мы живем не в такое время, как это было, когда Он был здесь, где Бог водил Его с места на место, и Он побыл несколько часов в городе и ушел в другой город. Но сегодня это основано на другой системе, это нечто установленное, служительские группы и многое, что нужно сделать.
E-17 Now, this is going to be a great week for me, coming, tomorrow, the Lord willing. I’ve got to make decisions for the coming year, of all the invitations. I want to go out to—to the office and pick up all my invitations and bring them home. Therefore, for the next few days, I go to prayer, to God, and pray for Him to guide me and show me which a way to go and what to do. We don’t live in a time like it was when He was here, where God led Him from place to place, and He was in a town for a few hours and gone to another city. But today it’s on a different system, it’s a set-up, ministerial groups and lot of things has to be done.
E-18 И каким образом я это делаю: я привожу все свои африканские приглашения и кладу их, все индийские приглашения, и всю Калифорнию, Юту, и все различные приглашения и раскладываю их отдельно по стопкам. Я дам им время полежать. И затем я хожу и молюсь, может быть, сяду в свой автомобиль и уеду на день или два. Возвращаюсь, молюсь. Нечто приходит мне на сердце, поехать в какое-то место, тогда я смотрю, не является ли это просто впечатлением. Затем, после, затем я… если это так сильно впечатлило меня, я обращаюсь к этой стопке, где это определенное место, затем беру пригласительное письмо и читаю его, чтобы понять, где это находится. Затем, оттуда.
E-18 And the way I do it, I bring in all my African invitations and lay them down, all the India invitations, and all the California, the Utah, and all different invitations, and put them separately in piles. I’ll let them lay. And then I take to walking and praying, maybe get in my car and be gone a day or two. Come back, praying. Something comes on my heart to go to a certain place, then I see if it’s just an impression. Then, afterwards, then I…if it’s impressed me so hard, I go to this pile where this certain place is, then pick me up a letter and read it, of invitation, to see where it’s at. Then, from there.
E-19 Вот причина, зачем я это делаю. Подумайте о полете примерно на семьдесят два часа на самолете, через бури, и вверх и вниз, и в сторону, если вы летали за океан. Не знаете! Иногда тебя уносит вверх, а иной раз вниз, и раскачивает, и кружит, и падает, сквозь те облака и над той водой, три дня и ночи. Затем ты сходишь на землю, и первое, с чем ты встречаешься, это сатана — "ну-у, группа служителей сказала вот это. Одни из них разделились при голосовании, а другие проголосовали 'за'". Понимаете?
E-19 Here’s the reason I do that. You think of riding about seventy-two hours on a plane, in the storms, and up and down, and around, if you ever rode overseas. Don’t know! Sometimes you’re up, and sometimes it’s down, and swinging, and rocking, and pitching, through them clouds and over that water, for three days and nights. Then you step off onto a land, and the first thing meets you is Satan, “Well, the ministerial group said this. Some of them divided on the vote, and some for.” See?
E-20 Then you might say this, “Well, maybe the Lord didn’t want me to come.”
E-21 Но когда ты послан Богом, ты готов ко встрече с врагом. Ты говоришь: "Я ступаю сюда во Имя Иисуса Христа. Я приехал во Имя Господа Иисуса, и я останусь здесь, пока Его труд не будет завершен". Понимаете? И ты готов ко встрече с силами.
E-21 But when you are sent of God, you’re ready to meet the enemy. You say, “I step here, in the Name of Jesus Christ. I come in the Name of the Lord Jesus, and here I stay till His work is accomplished.” See? And you are ready to meet the forces.
E-22 Итак, вы любите меня, я знаю, что любите. Так что молитесь за меня на этой неделе, чтобы я принял правильные решения, через вдохновение Божье, которое будет вести меня.
E-22 So, you love me, I know you do. So pray for me, this week, that I’ll make the right decisions, by the inspiration of God will lead me.
E-23 Я сейчас проведу несколько небольших, как я называю, небольших скачкообразных собраний. Я поеду во Флориду, восьмого, девятого и десятого числа этого месяца; или Тифтон, Джорджия. Тифтон, Джорджия, восьмого, девятого и десятого января, я хотел сказать, вместо этого месяца. А затем мне нужно ехать в Глазго, Кентукки; и, наверное, Сомерсет, Кентукки; и один вечер, и, может быть, Кэмпбеллсвилль, Кентукки. И—и Брат Роджерс хотел, чтобы я приехал как-нибудь вечером к нему, что мы должны были… пришлось проехать мимо него однажды.
E-23 Now I’m going to have a few little, what I call, little jump meetings. I’m going down into Florida, the eighth, ninth and tenth of this month; or, Tifton, Georgia. Tifton, Georgia, the eighth, ninth and tenth of January, I meant to say, instead of this month. And then I’ve got to go to Glasgow, Kentucky; and perhaps Somerset, Kentucky; and one night’s, and maybe Campbellsville, Kentucky. And—and Brother Rogers wanted me to come one night, to his place, which we got…had to miss him the other time.
E-24 Теперь, молитесь за Брата Роджерса. Сегодня мы общались, и я взял его за руку и обнаружил, что он в плохом состоянии, физически. Так что молитесь здесь за Брата Роджерса. Он взял там большой участок земли, и от этого он разнервничался и расстроился, и у него—у него очень плохое здоровье прямо сейчас, и с его женой очень плохо. Так что молитесь за ту чету, прекрасных детей Божьих. И я сказал ему, что, если Господь позволит, я выделю ему вечер.
E-24 Now, pray for Brother Rogers. We were having fellowship, today, and I caught a hold of his hand and found him in a bad shape, physically. So pray for Brother Rogers over here. He’s took a big lot onto his hands there, and it’s got him nervous and upset, and he’s—he’s got in pretty bad health right now, and his wife is very bad. So pray for that little couple, fine children of God. And I told him that, Lord willing, I’d get him a night.
E-25 И Брат Руделл, наша маленькая… одна из наших небольших сестринских церквей, здесь выше на шестьдесят второй, неприметный стеснительный юноша, подошел сюда и не мог даже поднять глаз. И он приходил к дому. И, о-о, я полагаю, люди подумали, что он обычный надоедливый человек, но в том юноше было нечто такое, что казалось настоящим. Я просто постоянно оставался с ним и оставался с ним, говорил: "Брат Руделл, ты сможешь".
E-25 And Brother Ruddell, our little…one of our little sister churches, up here on sixty-two, little old bashful boy, went along here and couldn’t even look up. And he would come up to the house. And, oh, I guess people thought he was a regular pest, but there was something about the boy that seemed real. I just kept staying with him, and staying with him, say, “Brother Ruddell, you can.”
E-26 Он сказал: "Брат Бранхам, я поднимаюсь перед толпой, у меня—у меня комок подступает к горлу. Я—я—я не могу выговорить ни слова".
E-26 He said, “Brother Branham, I get up before a crowd, my—my heart comes up in my throat. And I—I—I just can’t say a word.”
E-27 Я сказал: "Встань там и проглоти его и говори, во Имя Господа". Понимаете? И сейчас у него скиния размером как эта, здесь выше по шоссе, просто нечто делает. Держитесь этого. У того юноши был призыв от Бога. Я знал его отца, его мать. Они очень хорошие люди.
E-27 I said, “Stand there and swallow it back down, and speak, in the Name of the Lord.” See? And now he’s got a tabernacle the size of this one, up here on the highway, just doing something. Stay with it. The boy had a call of God. I knowed his father, his mother. They’re very fine people.
E-28 И затем нам следует посетить Джуни, как-нибудь вечером, там в Нью-Олбани. И, о-о, вы знаете, просто небольшие собрания, чтобы я мог успеть вечер здесь и вечер там.
E-28 And then we ought to have Junie, one night, down in New Albany. And, oh, you know, just little meetings, that I can catch a night here and a night there.
E-29 До тех пор, пока, если все будет планироваться в соответствии с расписанием, где-то двадцать пятого января я уеду в Майами на Всемирный международный съезд Христиан-бизнесменов Полного Евангелия. И оттуда в Кингстон, Гаити, дальше в Южную Америку, и по Мексике. А оттуда в Африку. Из Африки вверх в Скандинавию. И так далее, таким вот образом. Большую часть года, я так думаю, займут собрания за рубежом. Поэтому молитесь за меня: я должен принять правильное решение.
E-29 Until, if everything plans according to schedule, about the twenty-fifth of January, I’ll be leaving for Miami, for the World International Convention of the Full Gospel Christian Business Men. And from there, to Kingston, Haiti, down into South America, and up through Mexico. And from there, into Africa. From Africa, up into the Scandinavian. And so forth, like that. The biggest part of the year, I believe, will be taken up in overseas meetings. So pray for me, I must make the right decision.
E-30 Теперь, это просто если это будет волей Господа. Если нет, я желаю поехать куда угодно, любое место. Не имеет значения, где это, я хочу поехать. Но до тех пор, пока я способен удержаться в этом прахе земном, в который Бог поместил меня, я хочу проповедовать Его неисследимые богатства, пока смерть не заберет меня из этого тела. Это мое решение, по благодати Божьей, если Он только мне поможет. Если же Он уберет от меня Свою руку, дьявол убьет меня. Так что вы просто молитесь, чтобы Бог держал Свою руку милости на мне.
E-30 Now, that’s just if it be the will of the Lord. If not, I’m willing to go anywhere, any place. It doesn’t matter where it is, I want to go. But as long as I’m able to stand in this dust of the earth that God has put me in, I want to preach His unsearchable riches until death takes me from this body. That’s my determination, by the grace of God, if He’ll only help me. If He takes His hand away from me, the devil will slay me. So you just pray that God will keep His hand of mercy upon me.
E-31 Я не прошу у Него правосудия. Я прошу Его милости. Понимаете? Теперь, Его справедливость, нет, я не смог бы этого выдержать. Только Его милость — вот о чем я умоляю, потому что я знаю, что я не достоин, и никто не достоин. И нам лучше не просить у Него правосудия. Мы хотим Его милости.
E-31 I’m not asking for His justice. I’m asking for His mercy. See? Now, His justice, no, I could not stand that. Just His mercy is what I’m pleading, ’cause I know I’m not worthy, and no one is. And we better not ask His justice. We want His mercy.
E-32 Теперь, сегодня вечером, будучи несколько охрипшим, но не смог отказаться от возможности говорить к этой приятной группе Христиан. Подождите-ка, перед тем, как я сделаю это объявление, позвольте мне сказать одну вещь. Пока вы сейчас все единодушны, единомысленны, и все протекает чудесно, позвольте мне просто провести небольшой двухминутный разговор с моей церковью. Понимаете?
E-32 Now, tonight, being a little hoarse, but couldn’t turn the opportunity down, to speak to this fine group of Christians. Wait, just before I make this announcement, let me say one thing. While you all are in one heart now, in one accord, and everything running sweetly, let me just give a little two-minute talk to my church. See?
E-33 Послушайте, мои родные в Евангелии, мои… звезды в моем венце, если я получу какой-нибудь, купленные Кровью Иисуса. Я сделал это ради некоей цели, вернулся вот так. Мы решили это на охоте — Брат Рой Роберсон, Брат Бэнкс Вудс и я, во время поездки, что мы могли привезти, вернуться обратно. Брат—Брат Рой и мы все говорили, и о нашем пасторе Брате Невилле, и человек, который все время перед вами, пасторствует и все такое, мы любим его. Но, все же, поскольку Брат Невилл помощник пастора, кажется, это несколько трудно, что Брату Невиллу приходится продвигаться в этом. Понимаете? Поэтому мы молились, и, кажется, это была воля Господа, чтобы я это сделал. Так вот, я попросил Господа, если Он поможет мне, я сделаю все, что в моих силах.
E-33 Listen, my darlings in the Gospel, my…the stars in my crown, if I shall have one, the purchased of the Blood of Jesus. I did this for a purpose, come back like this. We decided that on a hunting trip, Brother Roy Roberson, Brother Banks Wood, and I, on a trip, that we could bring, come back. Brother—Brother Roy and all of us was talking, and about our pastor, Brother Neville, and a man that’s before you all the time, pastoring and everything, we love him. But, yet, Brother Neville being the co-pastor, it seemed just a little hard for Brother Neville to have to push out into that. See? So we prayed, and it seemed like it was the Lord’s will that I do it. Now, I asked the Lord if He would help me, I’d do my best.
E-34 И после того, как сам провел собственное посвящение, и после того, как заставил церковь сделать так. Теперь, если Бог благословил нас таким образом, как Он благословил на последних нескольких собраниях, при таком небольшом посвящении, что Он сделает, если мы будем это поддерживать? Понимаете? Просто поддерживайте это. Теперь, послушайте. Вы любите друг друга. Как я видел, что вы стояли в проходах, сегодня утром, и на этой неделе, подняв руки к Богу, и—и чудесный Дух двигался над вами!
E-34 And after making my own consecration, and after making, having the church to do so. Now, if God blessed us the way He has in the last few meetings, with that little consecration, what will He do if we keep it up? See? Just keep it up. Now listen. You’re in love with one another. How I seen you standing in the aisles, this morning, and this week, with your hands to God, and—and the lovely Spirit moving around, over you!
E-35 Теперь, не слушайте никакой нечистоты, что есть сказать у дьявола. Понимаете? Если дьявол что-то вам показывает или говорит вам что-то плохое о ком-то из членов Тела Христова, не верьте этому. Потому что, как только вы поверите этому, вы нанесете урон своему переживанию.
E-35 Now don’t you listen to one foul thing the devil has got to say. See? If the devil shows you some, or tells you something evil, about one of the members of the Body of Christ, don’t you believe it. For, as soon as you believe it, you mar your experience.
E-36 И если вы видите, что кто-то из членов Тела Христова делает что-то плохое, не рассказывайте никому другому. Но пойдите к тому члену, и с любовью, и посмотрите, не сможете ли вы возвратить их обратно ко Христу. И если вы не сможете этого сделать, тогда расскажите одному человеку или пусть они сходят вместе с вами. Делайте это таким образом, как говорится в Писании. Понимаете? Но не…
E-36 And if you see one of the members of the Body of Christ doing something evil, don’t tell nobody else. But go to that member, and with love, and see if you can’t bring them back to Christ again. And if you can’t do it, then tell one person, or let them go with you. Do it the way the Scripture says. See? But don’t…
E-37 Если кто-то говорит: "Сестра Такая-то или Брат Такой-то", — не верьте ни одному слову из этого. Просто оставьте это. Потому что, запомните, это дьявол пытается разорвать вас на части. Теперь, просто ожидайте, что он придет, потому что он придет. Теперь, позвольте доброму хозяину дома, вере, встать прямо там, и ничего не принимайте. Эти люди посажены в Небесных местах вместе с вами, общаются вместе вокруг благословений Божьих, принимают причастие у стола, и Святой Дух засвидетельствовал, что они дети Божьи. Давайте просто будем по-настоящему приятными, добросердечными, прощающими, любящими. И если другой человек говорит плохое о вас, вы говорите о них приятное. Тогда смотрите, как к вам придет нечто еще более приятное. Понимаете? Это верно. Просто всегда воздавайте добром за зло, любовью за ненависть. И просто…
E-37 If somebody says, “Sister So-and-so, or Brother So-and-so,” don’t you believe one word of it. You just leave it go. Because, remember, it’s the devil trying to tear you to pieces. Now just look for him to come in, ’cause he’ll do it. Now you let the good man of the house, faith, stand right there, and don’t you receive one thing. These people have been set in Heavenly places with you, fellowship together around the blessings of God, taking the communion at the table, and the Holy Spirit has witnessed that they are the children of God. Let’s just be real sweet, kindhearted, forgiving, loving. And if the other person talks evil against you, you talk sweet against them. Watch how sweeter comes to you then. See? That’s right. Just always return good for evil, love for hate. And just…
E-38 Тебе стало лучше, милая, девочка сзади? Это хорошо. Я настолько благодарен. Да. Просто прошел назад… У нее там увеличилась вдвое опухоль, и Господь Иисус вывел ее сейчас вперед и представил ее собранию. Мы так благодарны за это. Это то, ради чего я уходил с кафедры, несколько минут назад. Сказали, что они "молились и молились, не могли пробиться к Господу".
E-38 Are you feeling better, sweetheart, the little girl in the back? That’s good. I’m so thankful. Yeah. Just went back…She was doubled up back there in a knot, and the Lord Jesus has brought her forth now and presented her to the meeting. We’re so thankful for that. That’s what I left the pulpit for, a few moments ago. Said they had “prayed and prayed, couldn’t get through to the Lord.”
E-39 Теперь, обязательно сделайте это. Пообещайте сами это Богу. "Боже, Твоей благодатью, это то, что я сделаю". Не имеет значения, когда кто-то говорит плохое, воздавайте добром. Не думайте плохого. Если вы думаете плохое, и вы просто говорите это с лицемерием, то—то—то вы неправы. Просто продолжайте посвящать себя Богу, пока вы не почувствуете действительно расположение к тому человеку. Вот каким образом это нужно делать. Тогда сладость Божьих благословений просто, о-о, это просто покроет вашу душу. Это путь к победной жизни, тогда ничто не сможет причинить вам вреда, до тех пор, пока вы любите. Хорошо, вы говорите… Понимаете?
E-39 Now, be sure to do that. Pledge yourself that, to God. “God, by Your grace, that’s what I’ll do.” No matter when anyone says evil; return good. Don’t think evil. If you do think evil, and you’re just hypocritically saying it, then—then—then you’re wrong. You just keep on consecrating yourself to God until you really feel good to that person. That’s the way to do it. Then the sweetness of God’s blessings will just, oh, it’ll just cover your soul. That’s the way to live victorious, then nothing can harm you as long as you’re in love. Well, you say…See?
E-40 "Если у вас есть языки — это прекратится. И если у вас есть мудрость — это исчезнет. Пророчества — это пройдет. Но когда у вас есть любовь, это пребудет вовек". Понимаете?
E-40 “If you have tongues, they’ll cease. And if you have wisdom, it’ll vanish. Prophecies, it’ll fail. But when you got love, it’ll endure for ever.” See?
E-41 И любите не тех только, кто любит вас, но любите тех, кто вас не любит. Потому что мне легко любить кого угодно, кто любит меня, но старайтесь любить того, кто вас не любит. Вот где вы сможете проверить, Христианин вы или нет. Кто-то не любящий вас, и все же, в сердце своем, вы их любите. Теперь, если вы так не поступаете, тогда просто продолжайте держаться за Бога. Это есть там, потому что я знаю, что это обязано быть Истиной. Аминь. Я знаю, что это Истина.
E-41 And don’t love only those who love you, but love those who do not love you. For, it’s easy for me to love anybody that loves me, but try to love somebody who doesn’t love you. That’s where you can test whether you’re a Christian, or not. Somebody that don’t love you, and yet, in your heart, you love them. Now, if you don’t do that, then just keep holding onto God. It’s there, ’cause I know it to be the Truth. Amen. I know that it’s the Truth.
E-42 Теперь, мы откроем драгоценное Слово, сейчас, на Послании к Евреям, и 11-я глава, просто для короткого Послания.
Немного охрипший, но я чудесно провел время после полудня с братьями и сестрами. И отсутствовал почти до шести часов. И я просто забежал в комнату, и преклонил колени у кровати, в спальне, и несколько минут помолился. Поднялся и взял свою Библию и начал читать. И я увидел журнал, что лежал там, и я взял его. И он был написан на африкаанс, поэтому я не мог это прочесть.
Немного охрипший, но я чудесно провел время после полудня с братьями и сестрами. И отсутствовал почти до шести часов. И я просто забежал в комнату, и преклонил колени у кровати, в спальне, и несколько минут помолился. Поднялся и взял свою Библию и начал читать. И я увидел журнал, что лежал там, и я взял его. И он был написан на африкаанс, поэтому я не мог это прочесть.
E-42 Now we are going to open up the precious Word, now, to the Book of Hebrews, and the 11th chapter, just for a—a short Message.
Being a little hoarse, but I had a wonderful afternoon with brethren and sisters. And never got in till almost six o’clock. And I just run into the room and knelt down at the side of the bed, at the bedroom, and prayed for a few moments. Got up, and picked up my Bible and started to read. And I seen a magazine laying there, and I picked it up. And it was wrote in Afrikaans, so I couldn’t read that.
Being a little hoarse, but I had a wonderful afternoon with brethren and sisters. And never got in till almost six o’clock. And I just run into the room and knelt down at the side of the bed, at the bedroom, and prayed for a few moments. Got up, and picked up my Bible and started to read. And I seen a magazine laying there, and I picked it up. And it was wrote in Afrikaans, so I couldn’t read that.
E-43 И иной раз бывает, при чтении, ты натыкаешься на какое-то слово, и то слово становится живым для тебя. Вот каким образом служитель получает свою, свою проповедь. Просто начни читать, читать Библию, что-нибудь. Первое же, что ты видишь: ты на что-то натыкаешься, затем, к тому что-то добавляется еще что-то, к тому еще нечто добавляется. Затем, подчеркиваешь это и просто выходишь за кафедру и зачитываешь это. Все остальное совершит Бог. Понимаете? Обо всем остальном Он позаботится.
E-43 And sometimes, in reading, you’ll strike a word, and that word becomes alive to you. That’s the way a minister gets his, his message. Just start reading, reading the Bible, something. First thing you know, you strike something, then something adds to that something, something adds to that something. Then, underline it, and just go to the pulpit and read it. God will do the rest of it. See? He’ll take care of the rest.
E-44 Так вот, иногда тебя так уносит, что ты помечаешь небольшие мысли о чем-нибудь, небольшие пометки о мыслях, о чем ты думал. Иногда на собрании, где тебе нужно быстро выйти к платформе, что, просто перечитаешь те небольшие мысли, которые были у тебя, пусть Святой Дух снова оживит их для тебя. Делал это множество раз.
E-44 Now, sometimes you get so carried away, till you make little thoughts of what, little notes of thoughts that you’ve thought of. Sometimes in a meeting, where you have to come quickly to the platform, that, just read over them little thoughts that you had, may the Holy Spirit will quicken them to you again. Done that manys a time.
E-45 Так вот, Евреям 11, давайте прочтем первый стих, начало, и мы прочтем довольно много стихов.
Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
В ней свидетельствованы древние.
Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
В ней свидетельствованы древние.
Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
E-45 Now Hebrews 11, let’s read the 1st verse, beginning, and we’ll read quite a few verses.
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
For by it the elders obtained a good report.
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
For by it the elders obtained a good report.
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
E-46 Разве это не сытное? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Позвольте я снова прочту тот 3-й стих. Слушайте внимательно.
Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое. (Это Слово Божье).
Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею... по смерти говорил еще.
Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу. (Тоже пятьсот лет жизни).
А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.
Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея, приготовил ковчег для спасения дома своего; ею... осудил он (весь) мир, и сделался наследником... праведности по — по вере.
Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое. (Это Слово Божье).
Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею... по смерти говорил еще.
Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу. (Тоже пятьсот лет жизни).
А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.
Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея, приготовил ковчег для спасения дома своего; ею... осудил он (весь) мир, и сделался наследником... праведности по — по вере.
E-46 Isn’t that rich? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Let me read that 3rd verse again. Listen closely.
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. (Is the Word of God.)
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it…being dead yet spake.
By faith Enoch was translated that he should not see death and was not found, because God…translated him: for before his translation he had a testimony, that he pleased God. (Five hundred years of life, too.)
But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of those that diligently seek him.
By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by…which he condemned the world, and became heir of…righteousness which is by—which is by faith.
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. (Is the Word of God.)
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it…being dead yet spake.
By faith Enoch was translated that he should not see death and was not found, because God…translated him: for before his translation he had a testimony, that he pleased God. (Five hundred years of life, too.)
But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of those that diligently seek him.
By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by…which he condemned the world, and became heir of…righteousness which is by—which is by faith.
E-47 Now let us pray just a moment, and bow our heads.
E-48 Господь, наш Премилостивейший Бог и Отец, мы снова приходим сейчас в Твое Присутствие с благодарением. И мы не только чувствуем сейчас, что мы в Твоем Присутствии, потому что мы склонили свои головы для молитвы, но мы верим, что мы постоянно в Твоем Присутствии, потому что "очи Господа обозревают всю землю". И Ты все знаешь и Тебе известны помышления сердца.
E-48 Lord, our Most Gracious God and Father, we come now into Thy Presence again, with thanksgiving. And not only are we now feeling that we are in Thy Presence because that we have bowed our heads to pray, but we believe that we are constantly in Thy Presence, because, that, “The eyes of the Lord run to and fro through the earth.” And You know all things, and You know the thoughts of the heart.
E-49 Поэтому, Господь, причина, зачем мы склонили свои головы — вознести это прошение, чтобы Ты простил нам все наши прегрешения и преступления против Тебя и чтобы Твоя милость еще раз распространилась на нас в такой мере, чтобы Ты открыл наши уста для речи и наши уши для слышания и чтобы Твое Слово могло стать реальным для нас в этот вечер; чтобы эти несколько стихов, которые мы избрали для прочтения, стали большой помощью для каждого члена Твоего таинственного Тела на земле, Твоей духовной Церкви, Церкви Первенцев, той Церкви, которая куплена Кровью Иисуса, которая омыта и освящена и будет представлена в тот День Богу без пятна или порока. Как мы благодарим Тебя за то, что у нас есть вера верить тому, что мы причастники этой благости Божьей, через праведность и милость нашего Господа Иисуса!
E-49 Therefore, Lord, the reason we bow our heads, is to ask this petition, that You would forgive us for all of our trespasses and transgressions against Thee, and that Thy mercy once more would be extended to us, insomuch that You would open our lips to speak, and our ears to hear, and that Thy Word might become real to us, tonight; that these few verses that we have chosen to read might become a great help to every member of Thy mystical Body on the earth, Thy spiritual Church, the Church of the Firstborn, that Church that’s been bought by the Blood of Jesus, that’s been washed and has been sanctified, and will be presented to God that Day, without a blemish or a wrinkle. How we thank Thee, to have faith to believe that we are partakers of this goodness of God, through the righteousness and mercy of our Lord Jesus!
E-50 Молим сейчас, чтобы Ты исцелил все болезни. Благодарим Тебя за то, что коснулся той маленькой девочки всего несколько минут назад: лежала там в комнате, скорчившись от боли; вижу, как она вышла, — та маленькая детская вера, — и приняла Тебя и Твою милость. И мы благодарим Тебя за это; и молим, чтобы Ты вспомнил о маленьком родственнике Сестры Бейкер там в Кентукки, и тех, о которых говорил Брат Невилл, и, о Боже, бесчисленный стан больных, везде. И в особенности, Господь, те, которые не спасены и не знают Тебя; если им придется умереть в своих грехах, они не смогут прийти туда, где Ты.
E-50 Praying now that You will heal all the sickness. Thanking You for touching that little girl just a few moments ago, laying doubled in the room in there, from pain; see her walk out, that little childlike faith, and accepting You and Your mercy. And we thank Thee for this; and pray that You’ll remember Sister Baker’s little loved one over in Kentucky, and the ones that Brother Neville spoke of, and, O God, the innumerable camp of the sick, everywhere. And especially, Lord, those that are unsaved and know Thee not; if they should die in their sins, they could not come where You are.
E-51 Мы молим, чтобы Ты дал нам свидетеля и силу, смелость говорить Слово и мудрость знать, когда Его говорить. И затем проговори к нам, когда мы скажем достаточно, чтобы нам уйти и оставить людей в изумлении, будут дивиться великому Святому Духу и Его труду. Даруй это, Господь. Услышь сейчас нас, мы молим, во Имя Иисуса мы просим это. Аминь.
E-51 We pray that You’ll give us witness and power, boldness to speak the Word, and wisdom to know when to speak It. And then speak to us when we have said enough, that we might walk away and leave the people in the amazement, wondering, of the great Holy Spirit and His work. Grant it, Lord. Hear us now, we pray, in Jesus’ Name we ask it. Amen.
E-52 Я хотел бы совсем недолго поговорить на тему "чувства". Нас учили, что у естественного человека есть пять чувств. И те пять чувств управляют его—его... Или дают... Бог дал ему эти пять чувств для связи с его земным домом. И те чувства известны как зрение, вкус, осязание, обоняние, слух. Те пять чувств, которые известны естественному человеку, и они хороши. И мы не можем функционировать или жить полноценной жизнью, когда какое-то из этих чувств не может работать. Ваше зрение, слух, осязание, обоняние или вкус — без них мы не сможем быть полноценными. Чего-то не хватает, какая-то часть жизни, с которой мы не можем установить связь без работы того чувства. И они хороши. И они полезны. И они даны нам Богом.
E-52 I would like to speak just for a short time upon the subject of “senses.” We are taught that the natural man has five senses. And those five senses control his—his…Or give…God gave him these five senses, to contact his earthly home. And those senses are known as: see, taste, feel, smell, hear. Those five senses, which are known to the natural man, and they are good. And we cannot operate, or live a normal life, when one of these senses fail to act. Your sight, hearing, feeling, smelling, or tasting, we cannot be normal without them. There is something missing, some portion of life that we cannot contact, without that sense acting. And they’re good. And they’re useful. And they were given to us by God.
E-53 Бог дал те чувства, но они даны вам как дар. И все зависит от того, как вы, чему вы предоставите эти чувства, таким образом будет управляться ваша жизнь — каким образом вы предоставите те пять чувств. Вы… То, что вы видите, что вы слышите, что вкушаете, обоняете или осязаете. Чему предоставлены те чувства, они будут властвовать над вами.
E-53 God gave those senses, but they’re given to you as a gift. And it depends on how you, what you yield these senses to, will be the way that your life is controlled, the way you yield those five senses. You’re…What you see, what you hear, what you taste, smell, or feel. Whatever those senses are yielded to, they will dominate you.
E-54 И мы благодарны Богу за то, что у нас есть пять чувств. Но эти пять чувств никоим образом не были даны вам для того, чтобы вести вас. Они вам даны для земной связи. Но вам было дано шестое чувство, и то шестое чувство принадлежит только Христианам. И вы не сможете получить это шестое чувство, пока вы не станете Христианином; единственное, как у вас может появиться нечто большее, чем пять естественных чувств для естественного человека. Но шестое чувство больше известно Христианину как вера. Это то, что управляет и ведет вас, и оно выше всех других чувств. Оно выше всех чувств, других пяти чувств.
E-54 And we are grateful to God that we have the five senses. But by no means was these five senses given, to you, to guide you. They were given to you for earthly contact. But there was given you the sixth sense, and, that sixth sense, is belongs only to the Christian. And you cannot have this sixth sense until you become a Christian; is the only way that you can ever have any more than the five natural senses for the natural person. But, sixth sense is better known, to the Christian, as faith. It’s the one that governs and guides you, and it is superior to all the other senses. It’s a superior to all of the senses, the other, five senses.
E-55 Теперь, я не сказал бы, что оттого, что мы получаем шестое чувство, что от пяти чувств нет уже никакого проку. Да, есть. Те пять чувств были даны вам Богом, и их необходимо использовать. Но когда пять чувств действуют вопреки Божьему Слову, тогда они лгут.
E-55 Now, I would not say that because that we receive the sixth sense that the five senses are no good no more. Yes, they are. Those five senses were given to you by God, and they are to be used. But when the five senses act contrary to the Word of God, then they are lying.
E-56 Так вот, шестое чувство лгать не может. Это сверхчувство. И это то, о чем я хочу поговорить. Сегодня утром я говорил на тему: Сверхзнамение. А сегодня вечером: Сверхчувство.
E-56 Now, the sixth sense cannot lie. It’s a super sense. And that’s what I want to speak about. This morning I spoke on: A Super Sign. And tonight on: A Super Sense.
E-57 И сверхчувство — это Святой Дух, вера Божья, которая обитает в вас. И если вы позволите пяти чувствам покориться шестому чувству, оно поведет вас и приведет все другие пять чувств под контроль того сверхчувства. Потому что оно стоит настолько выше естественного чувства, насколько духовный человек выше естественного. Оно настолько далеко, настолько высоко, как небеса, превосходит естественного человека и его пять чувств. Оно заставляет вас верить тому, чего вы не видите. Оно заставляет вас действовать, где вы не думаете, пять чувств подумали бы об этом. Дьявол может проникнуть в эти пять чувств и солгать вам, но он не сможет коснуться того сверхчувства. Это далеко за пределами его досягаемости. Это пришло от Бога. Оно называется вера. Вера есть та великая штука.
E-57 And the super sense is the Holy Spirit, the faith of God that dwells in you. And if you’ll let the five senses be yielded to the sixth sense, it’ll guide you and bring all the other five senses under control of that super sense. For it’s so far above the natural sense, as the spiritual man is above the natural. It’s as far, as high as the heavens is, above the natural man and his five senses. It makes you believe things that you cannot see. It makes you act where you do not think the five senses would ever think about it. The devil can get into these five senses and lie to you, but he cannot touch that super sense. That’s far beyond his reach. That come from God. It’s called faith. Faith is that great thing.
E-58 И не пять чувств управляют шестым чувством, а шестое чувство управляет пятью чувствами. Сверхчувство управляет естественными чувствами. И пять чувств — это зрение, вкус, осязание, обоняние, слух. А сверхчувство — это нечто такое, что заставит вас верить Божьему Слову, потому что это единственное, о чем оно будет говорить. Оно даст вам поверить в то, чего вы не видите, не вкушаете, не осязаете, не воспринимаете через обоняние или слух, потому что оно примет Божье Слово. И оно донесет вам то Слово и заставит вас ходить вопреки всем другим вещам, кроме Божьего Слова, верою. Это совершает вера.
E-58 And the five senses does not control the sixth sense, but the sixth sense controls the five senses. The super sense controls the natural senses. And the—the five senses is see, taste, feel, smell, hear. And the super sense is something that’ll make you believe God’s Word, for that’s the only thing it’ll speak about. It’ll make you believe for things that you can’t see, taste, feel, smell, or hear, ’cause it’ll take God’s Word. And it will deliver that Word to you, and make you walk contrary to any other thing there is but God’s Word, by faith. Faith does it.
E-59 Теперь, преподнося эту иллюстрацию о чувствах, естественный человек рождается с этими чувствами, так что это чувства, данные от природы. И это действительно единственное, о чем он узнает в своем интеллектуальном мышлении. Он может думать только как человек. Он может видеть как человек. Он может понимать как человек. Он может слышать как человек. Но когда он становится управляемым, или возрожденным, или, как мы это назвали бы: "рожденным свыше", — тогда им овладевает то шестое, сверхчувство. Делая так, то сверхчувство поднимает его до такого состояния, где у него есть вера верить тому, чего он не мог услышать, тому, чего он не мог увидеть, понимание, которого он не мог постичь. Он все равно верит этому, потому как он управляется тем шестым чувством, тем сверхчувством. О-о, как это чудно — знать это, и подумать: насколько это просто — верить этому!
E-59 Now, in giving this illustration, of the senses, the natural man is born with these senses, so they are nature-given senses. And that’s really only thing he’ll ever know about it, in his intellectual thinking. He can only think as a man. He can see as a man. He can understand as a man. He can hear as a man. But when he becomes governed, or regenerated, or we would call it “born again,” then that sixth, super sense takes a hold of him. In doing so, that super sense raises him up into a spot to where he has faith to believe things that he could not hear, things that he could not see, understandings that he could not understand. He believes it, anyhow, because he’s governed by that sixth sense, that super sense. Oh, how marvelous it is to know it, and to think how simple it is to believe it!
E-60 Теперь, вы не сможете поверить этому, пока вы не возрождены. В Библии сказано, что "никто не сможет назвать Иисуса Христом, только через Духа Святого". Мы прошли это, на этой прошедшей неделе. И это такой камень преткновения, особенно для людей пятидесятнической веры, когда они слышат, что я говорю это. Иисус сказал, в Святого Иоанна 5:24: "Слушающий Слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь Вечную". Вечная Жизнь приходит только от Бога. "И никто не сможет сказать, что Иисус — это Христос, только через Духа Святого".
E-60 Now, you cannot believe it until you are regenerated. The Bible said that, “No man can call Jesus the Christ, only by the Holy Ghost.” We went through that, this last week. And it’s been such a stumbling block, especially to the Pentecostal believing people, when they hear me say that. Jesus said, in Saint John 5:24, “He that heareth My Word, and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life.” Eternal Life comes from God, alone. “And no man can say Jesus is the Christ, only by the Holy Ghost.”
E-61 Вы лишь принимаете то, что сказал кто-то другой, что вы узнали через умственное, что вы узнали через естественное, пять чувств. Но когда приходит шестое чувство — Святой Дух, Он удаляет все рассуждения этих шести чувств и… пяти чувств. И поднимает вас в то шестое чувство, чтобы дать вам поверить тому, чего вы не можете увидеть, вкусить, пощупать, воспринять через обоняние или слух. Нечто делает с вами! Тогда вы можете сказать, что Иисус — это Христос, потому что вы были свидетелем этого. Не то, чему научило вас умственное учение, но то, что вы пережили!
E-61 You’re only taking what somebody else said, what you learned by intellectual, what you learned by the natural, five senses. But when the sixth sense comes in, the Holy Spirit, It takes away all the reasonings of these six senses and…five senses. And lifts you up into that sixth sense, to make you believe things that you can’t see, taste, feel, smell, or hear. Does something to you! Then you can say Jesus is the Christ, because you have witnessed it. Not what intellectual teaching has taught you, but what you’ve experienced!
E-62 “What is the sixth sense to do then, Brother Branham? Why do the sixth sense come?”
E-63 Шестое чувство пришло по вот этой причине. Так вот, шестое чувство — это вера, сверхчувство. Теперь, если… Шестое чувство пришло единственно по этой причине, а именно — заставить пять чувств, которые в вас, отвергнуть все противоречащее Божьему Слову. Вот для чего шестое чувство. Писание говорит о "ниспровержении замыслов".
E-63 The sixth sense come for this reason. Now, sixth sense is the faith, the super sense. Now if…The sixth sense come for this reason only, that was, to make the five senses in you deny anything that’s contrary to God’s Word. That’s what the sixth sense is for. The Scripture speaks of “casting down reasonings.”
E-64 Пять чувств будут рассуждать, вы можете рассуждать: "Ну, вот, почему этот человек должен… Он, почему должен…?"
E-64 The—the five senses will, you can reason, “Well, now, why should this man…He, why should…?”
E-65 Но шестое чувство вообще не видит этого. Оно настолько далеко от этого! Оно настолько выше этого, что оно вообще даже не рассуждает над этим. "Мы верим этому". Это далеко за пределами всего, что сказали бы об этом пять чувств. Теперь, подготовьтесь к служению исцеления. Видите? "Мы верим этому". Вы ходите тем шестым чувством. Вы говорите тем шестым чувством. Вы живете тем шестым чувством. Вы умираете тем шестым чувством и воскресаете тем шестым чувством. То сверхчувство, нечто находящееся в вас, отличающееся от того, каков природный человек.
E-65 But the sixth sense doesn’t see that at all. It’s so far beyond it! It’s so much higher than it is, until it don’t even have any reasonings, at all, with it. “We believe it.” It’s far beyond anything that the five senses would have to say about it. Now get ready for a healing service. See? “We believe it.” You walk by that sixth sense. You talk by that sixth sense. You live by that sixth sense. You die by that sixth sense, and rise by that sixth sense. That super sense, something that’s in you, that’s different from what the natural man is.
E-66 У природного человека есть только вот эти, и с ними все в порядке, если их можно привести в повиновение шестому чувству. Если естественный разум говорит, читает Божье Слово и говорит: "Это Слово Божье", — он говорит Истину. Но если он читает и говорит: "Оно не является полностью Словом Божьим". Или—или же: "Оно было чем-то... Когда-то Оно было, но сейчас Оно этим не является". Тогда то шестое чувство приходит и говорит: "Он тот же вчера, сегодня и вовеки". Видите, вот в чем разница.
E-66 The natural man only has these, and they’re all right if they can be brought in submission to the sixth sense. If the natural mind says, reads the Word of God, and says, “That is the Word of God,” it’s speaking the Truth. But if it reads, and say, “It’s not all the Word of God.” Or—or, “It was something. It was, one time, but It isn’t now.” Then that sixth sense comes in, and says, “He’s the same yesterday, today, and forever.” See, that’s the difference.
E-67 Вот почему стольким людям не получается исцелиться. Они пытаются прийти с умственным представлением. Они говорят: "О-о, я—я исполняю это, или я верю этому, и так далее".
E-67 That’s why that so many people fail to be healed. They’re trying to come with an intellectual conception. They say, “Oh, I—I do this, or I believe this, and so forth.”
E-68 Но если то шестое чувство говорит это, тогда ничто не отвлечет их от того шестого чувства. Шестое чувство пришло на человеческое существо для того, чтобы заставить их отвергнуть все противоречащее Слову Божьему. Любой симптом, любой симптом, который противоречит Божьему обетованию, шестое чувство говорит, что этого нет, если это Христианин, который рожден свыше.
E-68 But if that sixth sense is saying that, then there’s nothing will ever shake them from that sixth sense. The sixth sense is come, upon the human being, to make them deny anything that’s contrary to the Word of God. Any symptom, any symptom that’s contrary to God’s promise, the sixth sense says it isn’t there, if the Christian that’s born again.
E-69 И первое же, что вы видите, к Христианину приходит какой-нибудь безбожник, неверующий, и говорит: "Теперь, посмотри-ка сюда, нет такого, как тот Святой Дух. Ты просто ошибаешься в этом. Ты сошел с ума, если веришь такой чепухе, как Эта. Такого, как Он, не существует".
То шестое чувство тут же принимается за дело.
То шестое чувство тут же принимается за дело.
E-69 And the first thing you know, some infidel, unbeliever, gets around to the Christian, and said, “Now look at here, there is no such a thing as that Holy Ghost. You’re just mistaken, in that. You’re crazy, if you believe such stuff as That. There is no such a thing as It.”
That sixth sense goes right straight to work.
That sixth sense goes right straight to work.
E-70 "Давай я покажу тебе, в Библии, где ты не сможешь получить Духа Святого. Понимаешь, я могу здесь показать, где ученики получили Его, но—но я… "
E-70 “Let me show you, in the Bible, where you can’t receive the Holy Ghost. You see, I can show here where the disciples got It, but—but I…”
E-71 "Ну-у, — скажете вы, — смотри, — и шестое чувство направит вас, скажете, — но Он сказал: 'Обетование вам и детям вашим'".
E-71 “Well,” you say, “look,” and the sixth sense will point you over, say, “but He said, ‘The promise is unto you, to your children.’”
E-72 “Well, that meant their children there. That didn’t mean for you. It isn’t for you.”
E-73 Но то шестое чувство не проведешь. Почему? Он уже в вас. Они слишком поздно сказали это. Вы уже получили Его.
E-73 But that sixth sense knows better. Why? It’s already in you. They’ve said it too late. You’ve already received It.
E-74 Люди, которые говорили, что "такого, как Святой Дух, не существует", — не знают, о чем они говорят.
E-74 People who talked, that, “There is no such a thing as the Holy Spirit,” don’t know what they’re talking about.
E-75 Подобно как один паренек однажды обчищал яблоко. И один безбожник спросил его, дискутировали, собрание. Он сказал: "Что ты хочешь? Что тебе здесь нужно?"
E-75 Like a boy, once, peeling an apple. And was asked by an infidel, debating, a meeting. He said, “What do you want? What do you want up here?”
E-76 Он сказал: "Я хочу задать тебе вопрос", — пока тот ел яблоко и смаковал его. Очень простой, был похож на какого-нибудь правонарушителя, с волосами, свисавшими ему на лоб, и спереди недоставало одного зуба, и в старой грязной куртке. Он сказал: "Я хочу задать тебе всего один вопрос".
E-76 He said, “I want to ask you a question,” while he was eating the apple and enjoying it. A very simple, sort of looked like a delinquent person, with the hair hanging in his face, and one tooth out, in front, and an old dirty overall jacket on. He said, “Just one question I want to ask you.”
E-77 Безбожник только что сказал: "Не существует такого, как Бог. Все это эмоции. Это бессмыслица — все, чем оно является".
E-77 The infidel had just said, “There is no such a thing as God. It’s all emotion. There’s nonsense to it, is all it is.”
E-78 И паренек сказал: "Я хочу задать вам вопрос, мистер. Это яблоко сладкое или кислое?"
Он сказал: "Откуда я знаю? Его ем не я".
Он сказал: "Это именно то, что я подумал", — пошел назад.
Он сказал: "Откуда я знаю? Его ем не я".
Он сказал: "Это именно то, что я подумал", — пошел назад.
E-78 And the boy said, “I want to ask you a question, mister. Is this apple sweet or sour?”
He said, “How do I know? I’m not eating it.”
He said, “That’s just what I thought,” walked right back.
He said, “How do I know? I’m not eating it.”
He said, “That’s just what I thought,” walked right back.
E-79 Откуда тебе знать, когда ты не вкусил Господа? Откуда тебе знать, когда ты не получил Духа Святого, Он реален или Он не реален? Откуда тебе знать, где есть вера и сила? Откуда тебе знать, что нет "радости неизреченной и преславной", — когда ты не вкусил, чтобы понять это? К Этому тебя ведет шестое чувство. Шестое чувство объявляет Это тебе.
E-79 How do you know, when you haven’t tasted the Lord? How do you know, when you’ve never received the Holy Ghost, whether He’s real or whether He is not? How do you know where there’s faith and power? How do you know there’s not “joy unspeakable and full of glory,” when you’ve never tasted, to see it? The sixth sense leads you to That. The sixth sense declares That to you.
E-80 Никакая интеллектуальная мощь, вообще, не донесет Это тебе. Интеллектуальная мощь будет рассуждать и скажет: "Да ну, это психология. Это нечто вот такое. И это эмоция у людей".
E-80 There’s no intellectual powers, at all, will ever bring That to you. The intellectual powers will reason, and say, “Why, it’s psychology. It’s something this way. And it’s emotion, with the people.”
E-81 Но когда приходит шестое чувство, оно отвергает все те вещи и продвигает человека прямо в недро Бога. "Приходящий к Богу должен верить, что Он есть и прилежно ищущим Его воздает". Верою! Верою, Авраам! Верою, Исаак! Верою, Иаков! Все верою! Именно шестое чувство совершает это. Шестое чувство отвергает всякий симптом, все симптомы, все противоречащее Божьему Слову, любое чувство, эмоцию.
E-81 But when the sixth sense comes in, it denies all of those things, and moves a person straight into the bosoms of God. “He that cometh to God must believe that He is, and a rewarder of those that diligently seek Him.” By faith! By faith, Abraham! By faith, Isaac! By faith, Jacob! All by faith! It’s the sixth sense that does it. Sixth sense denies all symptom, all symptoms, anything contrary to God’s Word, any feeling, emotion.
E-82 Somebody say, “Oh, well, I was prayed for, but I just don’t feel any better.”
E-83 Шестое чувство не станет молчать на это. Шестое чувство скажет: "Это ложь. Я чувствую себя лучше. Я выздоравливаю. Так сказал Бог, на этом точка. Аминь. Так сказал Бог". Шестое чувство питается только Словом Божьим.
E-83 Sixth sense would never stand still for that. Sixth sense would say, “It’s a lie. I feel better. I’m getting well. God said so, that settles it. Amen. God said so.” Sixth sense only feeds on the Word of God.
E-84 То сверхчувство, оно превосходнее, выше чувств. Это более великое чувство. Это вера. Это сила, которая приводит в движение и направляет. Аминь. Это нечто такое, что заставляет вас делать вещи, о которых вы и не подумали бы, что будете это делать. Это шестое чувство, сверхчувство.
E-84 That super sense, it’s super, above the senses. It’s a greater sense. It’s a faith. It’s a power that stirs and drives. Amen. It’s something that makes you do things that you never thought you would do. It’s the sixth sense, the super sense.
E-85 За вас помолились. Давайте скажем, что у вас—у вас покалеченная рука, и за вас помолились, за вашу руку, вы поднялись туда, и вы верите, что Бог вас исцелит. Пастор молится за вас, вы идете обратно. Ветхий естественный человек скажет вот это: "Ты не чувствуешь в той руке никаких изменений. Тебе не стало лучше, чем было". Но появляется шестое чувство, и сказало: "Это ложь. За тебя помолились. Это все уладило". Аминь.
E-85 You get prayed for. Let’s say you got—got a crippled hand and you get prayed for, your hand, you come up there and you believe that God is going to heal you. The pastor prays for you, you go back. The old natural man will say this, “You don’t feel any different in that hand. You’re no better than what you ever was.” But the sixth sense comes along, and said, “That’s a lie. You’ve been prayed for. That settles it.” Amen.
E-86 Подобно одной женщине, что пришла однажды на наше собрание. И она пришла на наше собрание, их было две. Они прошли по платформе. Они видели различение. Те женщины были просто—просто поглощены. Обе они были настоящими Христианками. Одна подошла, и Дух пришел и сказал: "Вы страдаете от болезни желудка".
И ее лицо засветилось. Она сказала: "Это правда".
И ее лицо засветилось. Она сказала: "Это правда".
E-86 Like a woman that come to our meeting one time. And she come to our meeting, two of them. They crossed the platform. They had seen the discernments. Them women were just—just swallowed up. They were both real Christians. One come up, and the Spirit came and said, “You are suffering with a stomach trouble.”
And her face lit up. She said, “That’s true.”
And her face lit up. She said, “That’s true.”
E-87 И Святой Дух сказал через меня, сказал: "И это язва. Она вызвана нервным состоянием. Вас осматривал один врач. И он сказал, что вы не сможете… Придется, о-о, вам должны были сделать операцию, это нужно вырезать".
Она сказала: "Каждое слово этого — правда".
Она сказала: "Каждое слово этого — правда".
E-87 And the Holy Spirit said through me, said, “And it’s an ulcer. It’s caused from a nervous condition. You’ve been examined by a certain doctor. And he said that you could not…Have to, oh, you had to have an operation, have it cut out.”
She said, “Every word of that is the true.”
She said, “Every word of that is the true.”
E-88 Тогда, видя, что она была такой сильной верующей, тогда Он сказал: "Вас звать мисс Такая-то. Вы приехали из такого-то, и такое-то место".
Она сказала: "Это истина".
Она сказала: "Это истина".
E-88 And then, seeing she was such a great believer, then It said, “Your name is Miss So-and-so. You come from so-and-so, and such-and-such a place.”
She said, “That is the truth.”
She said, “That is the truth.”
E-89 Что это было? Шестое чувство подхватывало это. Шестое чувство и Святой Дух стояли рядом. Святой Дух изрекал, шестое чувство говорило: "аминь". Вот, пожалуйста. Что-то должно произойти.
E-89 What was it? The sixth sense catching it. The sixth sense and the Holy Spirit was standing side by side. The Holy Spirit was speaking, the sixth sense was saying “amen.” There it is. Something has to happen.
E-90 Когда Марфа выбежала, чтобы найти Иисуса, и когда она сказала: "Господи!" Наблюдайте за шестым чувством. "Если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой, но даже и сейчас, чего бы Ты ни попросил у Бога, Бог даст это Тебе". Вот это шестое чувство.
E-90 When Martha run out to find Jesus, and when she said, “Lord!” Watch the sixth sense. “If Thou would have been here, my brother would not have died, but even now, whatever You ask God, God will give it to You.” There is the sixth sense.
E-91 Иисус воспрянул, сказал: "Я воскресение и Жизнь. Верующий в Меня, если и умрет, оживет. Всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли ты сему?"
E-91 Jesus pulled Himself together, said, “I am the resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?”
E-92 What are you going to say, reasoning? There’s a man laying down there, dead, and the worms is crawling through him.
E-93 Но Он только что закончил говорить, что Он воскресение и Жизнь. Это Божье Слово. То шестое чувство, — за пределами заботы врачей, за пределами мыслей научного исследования. Противостаньте всему. Противостаньте всем рассуждениям и ниспровергните их. Почему? Оно свидетельствует о Слове Божьем. "Я СУЩИЙ. Не 'Я буду, Я был'. Я СУЩИЙ сейчас. Я воскресение и Жизнь", — Человек. "Верующий в Меня, если и умрет, оживет. И всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли ты сему?"
E-93 But He’s just got through saying He was the resurrection and the Life. That’s God’s Word. That sixth sense, beyond the doctor’s care, beyond the thoughts of scientific research. Defy all. Defy all reasonings, and cast them down. Why? It’s witnessing to God’s Word. “I AM. I’m not ‘I will be, I was.’ I AM now. I’m the resurrection and Life,” a Man. “He that believeth in Me, though he were dead, yet he shall live. And whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?”
E-94 Она сказала: "Да, Господи, — шестое чувство, — я верю, что Ты Сын Божий, который должен прийти в этот мир".
"Воскреснет брат твой". О-о, вот это да!
"Воскреснет брат твой". О-о, вот это да!
E-94 She said, “Yea, Lord,” sixth sense, “I believe that You are the Son of God that should come into the world.”
“Thy brother shall rise again.” Oh, my!
“Thy brother shall rise again.” Oh, my!
E-95 Они направились к могиле. Они двое, вместе, нечто должно было произойти. То было сверхчувство, с Богом, который присутствовал — нечто должно было произойти. Это чувство было сверхчувством, было Богом. Было Нечто, говорившее это Марфе. Она видела Его. Она знала Его. Она распознала, что Он тот самый Мессия. И она знала: если она только сможет добраться к Нему, если она только сможет приблизиться к Нему и изложить это дело, просто услышать одно обетование, которое придет от Него. Это все, чего она хотела. Когда Он сказал: "Я воскресение и Жизнь! Верующий в Меня, если и умрет", — это все, что хотела услышать Марфа, все, чего она хотела. Потому что шестое чувство, сверхчувство, ее вера побуждала ее исповедать Его, поверить Ему.
E-95 To the grave they went. Them two, together, something had to happen. That was the super sense, with God standing present, something had to take place. The sense was super sense, was God. There was Something telling Martha that. She had seen Him. She knowed Him. She recognized Him to be the very Messiah. And she knowed, if she could only get to Him, if she could only get close to Him and present the case, just hear one promise come from Him. That’s all she wanted. When He said, “I am the resurrection and Life! He that believeth in Me, though he were dead,” that’s all Martha wanted to hear, all she wanted. Because, the sixth sense, the super sense, her faith, was moving her to confess Him, believe Him.
E-96 Эта женщина, когда она ушла с платформы, это было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. "Ступайте домой и ешьте. Иисус Христос делает вас здоровой". Она отправилась домой.
E-96 This woman, when she left the platform, it was THUS SAITH THE LORD. “Go home and eat. Jesus Christ makes you well.” She went home.
E-97 В тот вечер, одна ее подруга, жившая поблизости — была третьей или четвертой за нею. И у нее на шее было крупное затвердение. И вот она подошла, вся в волнении от этого: ее соседка исцелится от той язвы, которая так сильно ее беспокоила. Это был один из сотен случаев, тысяч таких. И это крупное затвердение выпирало у нее на шее, и она подошла. Я сказал: "Такое никому не нужно различать, но вы чему-то рады. Вы воодушевлены, потому что та женщина, что сидит вон там, это ваша соседка". Святой Дух!
E-97 That night, a friend of hers, living in the neighborhood, was third or fourth behind her. And she had a big knot on her neck. And here she come, all thrilled about this, her neighbor was going to be healed of that ulcer that had bothered her so much. This was one of the hundreds of cases, thousands of them. And this big knot sticking out on her neck, and she come up. I said, “No one would have to discern that, but you are happy about something. You been thrilled, because that woman sitting over yonder is a neighbor of yours.” Holy Spirit!
E-98 Она подумала: "Как вообще тот человек мог узнать это? Это должно быть Нечто, которое открывает это ему".
E-98 She thought, “How in the world could that man know that? It has to be Something to reveal it to him.”
E-99 Итак, когда это было сказано, Он сказал: "Вы думаете о своей шее".
"Да".
"Вы верите, что это уйдет?"
"Я этому верю, — сказала она, — всем своим сердцем".
"Да".
"Вы верите, что это уйдет?"
"Я этому верю, — сказала она, — всем своим сердцем".
E-99 So when that was said, It said, “You’re thinking about your neck.”
“Yes.”
“Do you believe it’ll leave?”
“I believe it,” she said, “with all my heart.”
“Yes.”
“Do you believe it’ll leave?”
“I believe it,” she said, “with all my heart.”
E-100 I said, “THUS SAITH THE LORD. Go home and you will receive your healing.”
E-101 Естественный человек посмотрел везде и не увидел никакого признака. Женщина с язвой пошла домой и попыталась покушать, и, ой-ой-ой, она чуть было не умерла. О-о, естественный человек, естественное чувство осязания по-прежнему провозглашало, что там язва.
E-101 The natural man looked around and couldn’t see no sign. The woman with the ulcer went home and tried to eat, and, my, she liked to died. Oh, the natural man, the natural sense of feeling still declared the ulcer there.
E-102 Итак, после того, как прошла примерно неделя или две, она ходила по округе, всем своим людям в церкви свидетельствовала: "Господь исцелил меня".
И они сказали: "Ты сейчас кушаешь?"
И они сказали: "Ты сейчас кушаешь?"
E-102 So after about a week or two had passed, she went through the neighborhood, to all of her people in the church, testifying, “The Lord has healed me.”
And they said, “Are you eating now?”
And they said, “Are you eating now?”
E-103 "Нет, не совсем все, что мне хочется. Но, — сказала она, — я уже исцелилась, потому что ранами Его я исцелена". Не имело значения, каким это было, она все равно была исцелена.
E-103 “No, not exactly everything I want. But,” she said, “I’m already healed, for by His stripes I am healed.” No matter what it was, she was healed, anyhow.
E-104 И как-то утром, дети ушли в школу, и она сильно проголодалась. Она стояла, мыла посуду, у окна. Она пришла на собрание, еще одно собрание примерно год спустя. И она мыла посуду, и когда она, первым делом она почувствовала, как ее охватило очень необычное чувство. И она подумала: "Что это было? Такое чувство, будто бы я сейчас закричу".
E-104 And one morning, the children had gone to school, and she got real hungry. She was standing, washing the dishes, by the window. She came to the meeting, another meeting about a year later. And she was washing the dishes, and when she, first thing, she felt a real funny feeling go over her. And she thought, “What was that? Felt like I wanted to scream.”
E-105 А ее муж сказал ей, сказал: "Милая, хватит говорить о том исцелении, — сказал, — потому что, — хотя он был Христианином, сказал, — ты навлекаешь поношение на это Дело".
E-105 And her husband had told her, said, “Honey, you quit talking about that healing,” said, “because,” although he was a Christian, said, “you’re bringing a reproach upon the Cause.”
E-106 Как ты можешь навести поношение, когда ты свидетельствуешь о Его Слове? Ты навлечешь поношение, если не свидетельствуешь о Нем.
Сказал: "Если ты исцелена — ты исцелена".
Сказал: "Если ты исцелена — ты исцелена".
E-106 How can you bring a reproach when you’re testifying to His Word? You’ll bring a reproach if you don’t testify to It.
Said, “If you were healed, you were healed.”
Said, “If you were healed, you were healed.”
E-107 Она сказала: "Тот человек стоял, и посмотрел мне в глаза и рассказал мне о моем состоянии и все то, то я совершила, и кто я, и откуда я приехала". Она сказала: "Я не пробыла в здании и пятнадцати минут, когда он вышел на платформу. Откуда вообще этот человек мог это знать? Я не видела его никогда в своей жизни. И он мне сказал: 'ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Вы исцелены'". И она сказала: "Пока я не умру, я буду верить этому". Она сказала: "Я все равно буду этому верить". Таким образом, она и ее сестра младше ее, подруга, заключили с Богом завет, что они будут держаться той веры.
E-107 She said, “That man stood and looked me in the eye, and told me my conditions and the things that I had done, and who I was, and where I come from.” She said, “I hadn’t been in the building fifteen minutes, when he come to the platform. How in the world could this man know that? I never saw him in my life. And he told me, ‘THUS SAITH THE LORD. You’re healed.’” And she said, “I’ll believe it until I’m dead.” She said, “I’ll believe it, anyhow.” So, her, and her sister below her, a friend, had covenant to God, that they would hold that faith.
E-108 В то утро она почувствовала себя очень необычно. И за несколько минут она проголодалась. Итак, дети оставили на тарелке немного овсяной каши, маленькая миска; и сказала, что от овсянки у нее всегда была изжога. Если у кого была язва, вы знаете, что это такое. Итак, она взяла и съела пару ложек той овсяной каши. "Ой-ой, — сказала она, — полагаю, мне придется поплатиться за это, но в какой-то из дней со мною все будет в порядке". Но она заметила, что она все еще голодна, поэтому она просто все доела из миски. Она несколько минут выждала, смотрела, что произойдет. Ничего не происходило; чувствовала себя хорошо, по-прежнему была голодна. Она поджарила себе пару яиц, и налила себе чашку кофе, и взяла поджаренный хлеб, и устроила себе настоящее празднество. Она просто ела все, что могла есть. Она дальше взялась мыть посуду. И спустя примерно полчаса она снова была голодна. Никаких плохих последствий.
E-108 That morning, she felt real funny. And, a few minutes, she got hungry. So the children had left some oats in a plate, a little dish; and said oats always just burnt her up. If anybody ever had an ulcer, you know what it is. So she reached down and took a couple bites of those oats. “Oh, my,” she said, “I’ll have to pay for it, I suppose, but one of these days I’ll be all right.” But she noticed she was still hungry, so she just finished up the dish. She waited a few minutes, see what happened. Nothing happened; felt good, still hungry. She fried her a couple eggs, and poured her a cup of coffee, and got some toast, and had her a real jubilee. She just eat all she could eat. She went ahead, washing the dishes. And about a half hour later, she was hungry again. No ill effects.
E-109 Она надела свою шляпку и пошла по улице, в дом к этой соседке. И когда она прибыла туда, она услышала, она подумала, что, может быть, в семье кто-то умер. Они кричали, и восклицали, и ходили вокруг. Женщина в то утро проспала допоздна, и поднялась, выискивая нарост, который был у нее на шее, а он за ночь исчез. Что это было такое? Бог в деле.
E-109 She put on her little bonnet, and down the street she went, into this neighbor’s house. And when she got there, she heard, she thought there had been a death maybe in the family. They were screaming, and shouting, and walking around. The woman had slept late that morning, and got up, looking for the growth that was on her neck, and it had disappeared during the night. What was it? God at work.
E-110 Здесь в скинии Кэдла, когда мы проводили то собрание. Тот юноша-калека, который приехал туда, за которого молились. Многие из вас были там, видели его. Они отнесли его обратно в ту комнату неотложной помощи. Билли повел меня к нему. Его выносили на платформу три или четыре вечера, или на... в здании. Ему не досталось молитвенной карточки, так что его поместили в комнату неотложной помощи. Я зашел туда и помолился за него. Посмотрел на него. Он сказал: "Мистер Бранхам, вы можете мне сказать что-нибудь в утешение?"
Я сказал: "Да, сэр, сынок. Тебя таким сделал полиомиелит".
Он сказал: "Это верно".
Я сказал: "Да, сэр, сынок. Тебя таким сделал полиомиелит".
Он сказал: "Это верно".
E-110 Up here at Cadle Tabernacle, when we had that meeting. That crippled boy that come in there, was prayed for. Many of you was there to see him. They brought him back in that emergency room. Billy led me to him. They had him on the platform for three or four nights, or on the…in the building. He didn’t get a prayer card, so they put him in the emergency room. I went in there and prayed for him. Looked at him. He said, “Mr. Branham, can you tell me some consolation?”
I said, “Yes, sir, son. Polio got you this way.”
He said, “That’s right.”
I said, “Yes, sir, son. Polio got you this way.”
He said, “That’s right.”
E-111 Я сказал: "Твоя фамилия такая-то. Ты приехал из такого-то места".
"Это верно", — сказал он. Он сказал: "Что насчет моего исцеления?"
Я сказал: "Ранами Его ты исцелен".
"Это верно", — сказал он. Он сказал: "Что насчет моего исцеления?"
Я сказал: "Ранами Его ты исцелен".
E-111 I said, “Your name is such-and-such. You come from a certain place.”
“That’s right,” he said. He said, “What about my healing?”
I said, “By His stripes you were healed.”
“That’s right,” he said. He said, “What about my healing?”
I said, “By His stripes you were healed.”
E-112 Он отправился домой, свидетельствовал, воздавал Богу хвалу. И он навлекал такое поношение, как они утверждали, в округе, что однажды в воскресенье явилась группа служителей, и сели рядом с ним и сказали: "Ты должен прекратить это делать. Ты навлекаешь поношение на это Дело".
E-112 He went home, testifying, giving God praise. And he brought such a reproach, they claim, in the neighborhood, until one Sunday a group of ministers come in and sit down by him, and said, “You must stop doing that. You are bringing a reproach upon the Cause.”
E-113 И молодой человек, сидевший там, сказал: "Мистер, если бы вы сидели там, где сижу я, если бы вы находились в коляске, в которой я сижу, вы не пытались бы лишать меня последней имеющейся у меня надежды, во Христе". Сказал: "Ранами Его я исцелен". И как только он это сказал… Сидел там: парализованные ноги, руки, тело, спина. И как только он это сказал, и он встал с коляски, восхваляя Бога.
E-113 And the young man sitting there, said, “Mister, if you were sitting where I am, if you were in the chair that I am sitting in, you wouldn’t try to rob me of the last hope I got, in Christ.” Said, “By His stripes I am healed.” And he no more than said that…Sitting there, paralyzed feet, hands, body, back. And no more than he said that, and out of the chair he went, glorifying God.
E-114 Что? Его естественные чувства сказали, что он будет там сидеть; врач сказал, что он пробудет там вечно или до конца своей жизни. Но шестое чувство говорит: "Ранами Его я исцелен". И он не желал иметь никакого отношения. Главное — отбросить все, что противоречит сказанному Богом. Вот для чего шестое чувство.
E-114 What? His natural senses said he’ll sit there; the doctor said he’ll be there forever, or as long as he lives. But the sixth sense says, “By His stripes I am healed.” And he wouldn’t have nothing to do…It’s casting away everything contrary to what God said. That’s what the sixth sense is for.
E-115 Пожилой Джон Райн, не Р-а-й-а-н, или Р-а-й-н. Это был слепой нищий в Форт-Уэйне, там, куда он пошел в тот день, и за него молились на собрании. Это было за вечер до того, как пианино заиграло: "Великий Врач вблизи сейчас", — за ним никого не было. И когда он был слепым, он по вере был католиком. И он—он остановился в очереди, и я посмотрел на него. И я сказал: "Ваше имя такое-то, Джон Райн".
"Да".
"Вы просите подаяние на углу. Вы уже много лет слепы".
"Да. Это верно".
"По вере вы католик".
"Это верно".
"Да".
"Вы просите подаяние на углу. Вы уже много лет слепы".
"Да. Это верно".
"По вере вы католик".
"Это верно".
E-115 Old John Rhyn, not the R-y-a-n, or R-h-y-n. That was the blind beggar in Fort Wayne, there where we went that day and he was prayed for in the meeting. That was the night before the piano played, “The great Physician now is near,” without anybody by it. And when he was blind, he was Catholic, by faith. And he—he stopped in the line, and I looked at him. And I said, “Your name is so-and-so, John Rhyn.”
“Yes.”
“You’re a beggar on the corner. You been blind, for years.”
“Yes. That’s right.”
“You’re a Catholic, by faith.”
“That’s right.”
“Yes.”
“You’re a beggar on the corner. You been blind, for years.”
“Yes. That’s right.”
“You’re a Catholic, by faith.”
“That’s right.”
E-116 Я сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Получите свое исцеление".
Сказал: "Благодарю вас, сэр".
Я сказал: "Господа благодарите".
Он сказал: "Но я не вижу".
Я сказал: "Это не имеет к тому никакого отношения. Вы исцелены". И он сказал…
Сказал: "Благодарю вас, сэр".
Я сказал: "Господа благодарите".
Он сказал: "Но я не вижу".
Я сказал: "Это не имеет к тому никакого отношения. Вы исцелены". И он сказал…
E-116 I said, “THUS SAITH THE LORD. You receive your healing.”
Said, “Thank you, sir.”
I said, “Thank the Lord.”
He said, “But I can’t see.”
I said, “That has nothing to do with it. You are healed.” And he said…
Said, “Thank you, sir.”
I said, “Thank the Lord.”
He said, “But I can’t see.”
I said, “That has nothing to do with it. You are healed.” And he said…
E-117 Он пошел дальше. Ему помогли сойти с платформы. Естественный человек ничего не увидел. Они с этого не увидели никаких результатов, вообще. "Ну, — сказали, — он так же слеп, как и раньше".
E-117 He went down, along. They helped him off the platform. The natural man couldn’t see nothing. They couldn’t see no results from that, at all. “Why,” said, “he’s just as blind as he ever was.”
E-118 Итак, двое его друзей привели его обратно и снова поставили его в молитвенную очередь, и снова провели его. Говард позволил ему пройти. Когда он пришел опять, он сказал: "Мистер, вы мне сказали, что я исцелен". Я сказал: "Вы сказали мне, что вы мне поверили".
E-118 So two of his friends brought him back and put him in the prayer line again, and run him through again. Howard let him pass through. When he come back again, he said, “Mister, you told me I was healed.” I said, “You told me you believed me.”
E-119 Он сказал: "Я действительно верю вам. У меня нет причин не верить вам". Сказал: "Вы рассказали мне все в моей жизни". И он сказал: "Я не знаю, что делать". Сказал: "Там сзади женщина свидетельствовала. И у нее был зоб, несколько минут назад, и он исчез".
E-119 He said, “I do believe you. I have no reasons not to believe you.” Said, “You’ve told me all things in my life.” And he said, “I don’t know what to do.” Said, “There was a woman back there, testifying. And she had a goiter, a few minutes ago, and it’s gone away.”
E-120 Я сказал: "Тогда, если вы мне верите, почему вы у меня спрашиваете? Я говорю вам Слово Божье".
E-120 I said, “Then, if you believe me, why are you questioning me? I’m telling you the Word of God.”
E-121 Он сказал: "Что я должен сделать, сэр?" Зная, что он был католиком и необходимо было получить нечто физическое, за что он мог бы держаться, я сказал: "Просто продолжайте свидетельствовать: 'Ранами Его я исцелен', — и воздавайте Ему хвалу".
E-121 He said, “What must I do, sir?” Knowing he was a Catholic, and had to have something physical that he could hold to, I said, “Just keep testifying, ‘By His stripes I am healed,’ and give Him praise.”
E-122 Старик, следующие две недели или три, он стоял на углу, и он продавал газеты. Он вопил: "Экстренный выпуск! Экстренный выпуск! Хвала Господу! Я исцелен! Экстренный выпуск! Экстренный выпуск! Хвала Господу! Я исцелен!"
E-122 The old man, for the next two weeks, or three, he stood on the corner and he sold papers. He would holler, “Extra! Extra! Praise the Lord! I’m healed! Extra! Extra! Praise the Lord! I’m healed!”
E-123 Следующим вечером, когда он пришел на собрание, я почти не мог проповедовать из-за него. Он поднимался и кричал: "Все тихо! Хвала Господу за то, что исцелил меня! Хвала Господу за то, что исцелил меня!" Будучи католиком, он не знал, как получить веру, но он знал, что если он будет продолжать говорить это, и продолжать, и продолжать, и продолжать, пока то шестое чувство не примется за дело. Это верно. "Хвала Господу за то, что исцелил меня!"
E-123 When he come back to the meeting the next night, I couldn’t hardly preach, for him. He would raise up and holler, “Everybody keep quiet! Praise the Lord, for healing me! Praise the Lord, for healing me!” As a Catholic, he didn’t know how to take a hold of faith, but he know if he kept on saying it, and kept on, kept on, kept on, until that sixth sense would go to work. That’s right. “Praise the Lord, for healing me!”
E-124 Он стоял на углу, кричал: "Хвала Господу за то, что исцелил меня! Экстренный выпуск! Хвала Господу за то, что исцелил меня!"
E-124 He was standing on the corner, hollering, “Praise the Lord, for healing me! Extra! Praise the Lord, for healing me!”
E-125 And he’d walk down the street. And as somebody come by, say, “How are you, John?”
E-126 “Praise the Lord, for healing me! All right.” And they laughed at him, and made fun of him.
E-127 А другой продавец газет повел его в парикмахерскую, чтобы его побрили, спустя примерно две или три недели, с собраний. И парикмахер усадил его в кресло и нанес ему пену на лицо. И он сказал: "Джон, — сказал он, — я так понимаю…" Какой-то умник, и он сказал: "Я так понимаю, что вы были там, видели Божественного исцелителя, когда... " [Пробел на ленте.—Ред.] "...здесь".
Он сказал: "Да, я пошел туда".
Он сказал: "Да, я пошел туда".
E-127 And another little newsboy led him over to the barbershop, for a shave, about two or three weeks later, from the meeting. And the barber put him up in the chair, and lathered his face. And he said, “John,” he said, “I understand…” Some little smart aleck, and he said, “I understand that you was down to see the Divine healer when…” [Blank spot on tape—Ed.] “…here.”
He said, “Yes, I went down.”
He said, “Yes, I went down.”
E-128 He said, “I understand that you got healed,” just to make fun of him.
E-129 И старик сказал: "Да. Хвала Господу! Он меня исцелил!" И глаза у него открылись. Он соскочил с того парикмахерского кресла с полотенцем на шее. Парикмахер пытался было его поймать, с бритвой в руках, и они пустились по улице. Почему? Божье Слово взялось за дело.
E-129 And the old man said, “Yes. Praise the Lord! He healed me!” And his eyes come open. Out of that barber chair he went, with a towel around his neck. The barber trying to catch him, with a razor in his hand, and down the street they went. Why? God’s Word had went to work.
E-130 Маленькая Джорджия Картер, что лежала там, которую вы все знаете. Некоторые из присутствующих здесь людей, близко. Пролежала там девять лет и восемь месяцев, нельзя было даже ничего, только доставали из-под нее вытяжную простыню, из почек и кишечника. Она весила каких-то тридцать пять фунтов. Лежала там в Миллтауне, Индиана.
А ее родственники принадлежали к церкви, которая… Когда я поехал провести там собрание в баптистской церкви Миллтауна и молился за больных, та церковь сказала: "Если кто из членов этого собрания ходит к тому фанатику, мы их отлучим". А ее отец был дьяконом.
А ее родственники принадлежали к церкви, которая… Когда я поехал провести там собрание в баптистской церкви Миллтауна и молился за больных, та церковь сказала: "Если кто из членов этого собрания ходит к тому фанатику, мы их отлучим". А ее отец был дьяконом.
E-130 Little Georgie Carter laying down yonder, which you all know. Some people is here, close. Laid there for nine years and eight months, couldn’t even nothing but pull a draw sheet from under her, from the kidneys and bowels. She weighed some thirty-five pounds. Laying yonder at Milltown, Indiana.
And her people belonged to a church that…When I went to hold a meeting there at the Milltown Baptist church, and praying for the sick, that church said, “If any member of this congregation attends that fanatic, we’ll excommunicate them.” And her father was a deacon.
And her people belonged to a church that…When I went to hold a meeting there at the Milltown Baptist church, and praying for the sick, that church said, “If any member of this congregation attends that fanatic, we’ll excommunicate them.” And her father was a deacon.
E-131 Но она получила мою книжечку под названием Иисус вчера, сегодня и вовеки тот же. Однажды днем Брат Холл отвел меня к ней. Ее мать выбежала из дома: не хотела иметь с этим ничего общего. Я зашел и помолился за нее. Сказал: "Ну а как насчет той дочери Нейла?" Она знала о видении.
E-131 But she had got my little book, called, Jesus The Same Yesterday, Today, And Forever. Brother Hall taken me to her, one afternoon. Her mother run out of the house, wouldn’t have nothing to do with it. I went in and prayed for her. Said, “Well, how about that Nail girl?” She’d know about the vision.
E-132 Я сказал: "Это было видение, сестра. Я могу только помолиться. Имей веру". Бедняжку учили против этого.
E-132 I said, “That was a vision, sister. I can only pray. You have faith.” The poor little thing had been taught against it.
E-133 Через несколько дней я стоял там, крестил. Она была там, плакала. А она пообещала, что придет и крестится заново, во Имя Иисуса Христа, если Бог только исцелит ее.
E-133 A few days from then, I was standing up there, baptizing. She was down there, crying. Which, she had promised that she’d come and be re-baptized again, in the Name of Jesus Christ, if God would only heal her.
E-134 И вот она, ее ножки размером точно как метловище. Они не могли даже поместить ее на подкладное судно. Ее мать, еще молодая женщина, сидела там, нездоровая от паралича и поседевшая от того, что видела, как ее дочь лежала там, мало-помалу умирала. Туберкулез женских желез, и пронизал ее всю насквозь. Она весила каких-то тридцать семь фунтов, я думаю, было столько, как судили о ней. Нельзя было приподнять ее так, чтобы подложить под нее судно. Приходилось доставать из-под нее простыню, резиновую. Девять лет и восемь месяцев она пролежала там, неспособная даже поднять голову, увидеть дерево, которое было у окна.
E-134 And there, she, her little old legs just about the size of a broomstick. They couldn’t even put her on a bedpan. Her mother, yet a young woman, sat there, broke with palsy, and gray-headed, from watching her daughter laying there, dying by inches. Tubercular of the female glands, and went all the way through her. She weighed some thirty-seven pounds, I think it was, they judged her. Couldn’t raise her up high enough to put the bedpan under her. Had to pull a draw sheet from under her, a rubber one. Nine years and eight months, she had laid there, not even able to raise her head to see a tree that was by the window.
E-135 Однажды, стоял наверху склона холма, у Джорджа Райта, Святой Дух сказал мне: "Поднимись на ноги". И я посмотрел, и там был Свет, светивший сквозь кизиловое дерево. Сказал: "Иди к Райтам..." Или: "Иди к Картерам".
E-135 One day, standing back, up on top the hillside, at George Wright’s, the Holy Spirit said to me, “Rise to your feet.” And I looked, and there was a Light shining down through a dogwood tree. Said, “Go by the way of Wright’s…” Or, “Go by the way of Carter’s.”
E-136 Когда я прибыл туда, Господь Иисус показал ее матери знамение, что я иду. Вошел к той девушке, лежавшей там на той постели — была так слаба, что она не могла даже поднять чашку для мокроты. Ее держала ее мать. Она: "Э-э", — пыталась сплюнуть в чашку, с туберкулезом. Я сказал: "Сестра Джорджи. Иисус Христос, Божий Сын, встретил меня там в пустынном месте, примерно полчаса назад, и сказал мне прийти, возложить на тебя руки. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Поднимайся на ноги".
E-136 When I got there, the Lord Jesus had showed her mother a sign that I was coming. Walked into that girl laying there on that bed, so weak that she couldn’t even raise a sputum cup. Her mother would hold it. She, “Uh,” trying to spit in the sputum cup, with the TB. I said, “Sister Georgie. Jesus Christ, the Son of God, met me yonder in the wilderness, about a half hour ago, and told me to come lay hands on you. THUS SAITH THE LORD. Stand on your feet.”
E-137 Шестое чувство взялось за дело. Той девушки коснулась Сила. В первый раз за три года… или девять лет и—и восемь месяцев, она стояла на ногах. Вскочила на ноги. Побежала во двор и благословляла деревья, и траву, и все остальное, и зашла и села за пианино, стала играть: "Источник Жизни Бог открыл в Крови Христа святой".
Почему? Рассуждения опровергли бы…
Почему? Рассуждения опровергли бы…
E-137 The sixth sense went to work. A Power struck that girl. For the first time in three year…or nine years and—and eight months, she had ever been on her feet. Jumped to her feet. Run into the yards, and blessing the trees and the grass, and everything, and went in and sat down at the piano, begin to play, “There is a Fountain filled with Blood, drawn from Emmanuel’s vein.”
Why? Reasonings would have cast down…
Why? Reasonings would have cast down…
E-138 Она не смогла бы этого сделать. Я и сейчас не знаю. Я никогда не узнаю. Только Сила Божья, которая поддержала ее. Ноги у нее не были и вот столько в толщине, здесь в суставах; ни с чем не сравнить, точно как метловище. Это было около двенадцати лет назад или четырнадцати, и сегодня она сильная и здоровая, двигается для Господа Иисуса.
E-138 She couldn’t do it. I don’t know now. I’ll never know. Only the Power of God that held her up. Her legs wasn’t that big around, up here at the joints; nothing like it, like just broomsticks. That’s been some twelve years ago, or fourteen, and today she is strong and healthy, going for the Lord Jesus.
E-139 Что это было? В первый раз, казалось, ничего не произошло, но рассуждения сказали бы, что этого произойти не может. Но, брат, она держалась за то Слово. Если Бог смог взять ту бездвижную девушку, там в Салеме, ту дочь Нейла, которая была бездвижной и парализованной, и руки у нее вот так свисали, смог ее исцелить, Он сможет исцелить также и ее. Она поверила этому.
E-139 What was it? The first time, there wasn’t nothing seemed to happen, but reasoning would have said it couldn’t happen. But, brother, she held onto that Word. If God could take that crippled girl, up there at Salem, that Nail girl, had been crippled and paralyzed, and her arms hung down like that, could heal her, He could heal her, too. She believed it.
E-140 Брат Холл, лежал там, умирал от рака. Тот самый человек, что отвез меня туда. Его врач, в Миллтауне, отправил его к этому врачу в Нью-Олбани, сюда, это там в больнице святого Эдуарда. Я забыл… Он принимал моих детей; прекрасный человек, отличный врач. Он осмотрел его. Сказал: "Рак". Сказал доктору Брауну, там в Миллтауне, сказал: "Он умирает".
Доктор Браун сказал: "Я так и думал".
Доктор Браун сказал: "Я так и думал".
E-140 Brother Hall, laying yonder, dying with a cancer. The same man took me over there. His doctor, in Milltown, sent him up to this doctor in New Albany, down here, that’s there at the Saint Edwards Hospital. I forget…He brought my children; fine man, good doctor. He examined him. Said, “Cancer.” Said to Doctor Brown, down at Milltown, said, “He is dying.”
Doctor Brown said, “I thought so.”
Doctor Brown said, “I thought so.”
E-141 Отвезли его сюда к его сестре, которая приходится родственницей мистеру Коппу — раньше был судьей в городе. И когда он попал туда, сказали: "Просто держите его здесь, пока он не умрет".
E-141 Took him up to his sister’s, down here, which is a—a relative of Mr. Kopp, used to be the judge in the city. And when he got down there, said, “Just keep him here till he dies.”
E-142 А они отправили за мной, чтобы приехал. Я ездил туда изо дня в день, со своей женой. Мы помолились за Брата Холла. Я любил его. Он был одним из обращенных мною ко Христу. И ему становилось все хуже и хуже, и он не мог двигать руками.
Миссис Холл сказала: "Билли, ты можешь что-нибудь сделать?"
Миссис Холл сказала: "Билли, ты можешь что-нибудь сделать?"
E-142 And they sent for me to come down. I went, day after day, with my wife, back there. We prayed for Brother Hall. I loved him. He had been one of my converts to Christ. And he got lower and lower, and he couldn’t move his hands.
Mrs. Hall said, “Billy, is there something you can do?”
Mrs. Hall said, “Billy, is there something you can do?”
E-143 Я сказал: "Я ничего не знаю, сестра Холл. Я не слышу слова от Господа. Мы... " Я сказал: "Я хотел бы, чтобы мой врач осмотрел его".
Сказала: "Кто твой врач?"
Я сказал: "Доктор Сэм Эдер".
Сказала: "Кто твой врач?"
Я сказал: "Доктор Сэм Эдер".
E-143 I said, “There is nothing I know, Sister Hall. I can’t hear a word from the Lord. We’ve…” I said, “I’d like for my doctor to look at him.”
Said, “Who is your doctor?”
I said, “Doctor Sam Adair.”
Said, “Who is your doctor?”
I said, “Doctor Sam Adair.”
E-144 И я позвонил Сэму. Сэм сказал: "Единственное, Билли, я могу отправить его в Луисвилл на рентген и прочее". Сказал: "Я доложу тебе". Они прислали скорую, забрали его, взяли его, приехали обратно.
E-144 And I called Sam. Sam said, “Only thing, I can send him to Louisville, Billy, for x-rays and things.” Said, “I’ll give you the report.” They sent an ambulance down, picked him up, took him, come back.
E-145 Сэм позвонил мне и сказал: "Билли, у него рак печени. Мы не сможем вырезать ему печень, и чтобы он жил". Сказал: "Он проповедник, с ним должно быть сейчас все в порядке. Можешь сказать ему, что он отходит".
E-145 Sam called me up, and said, “Billy, he’s got cancer of the liver. We can’t cut his liver out, and him live.” Said, “He’s a preacher, he ought to be all right now. You might as well tell him he’s going.”
E-146 Я сказал: "Он готов к уходу, Сэм. Но дело в чем: мне просто больно видеть, что он уходит. Он мой брат, и я люблю его".
Я подумал: "О Боже, сделай для меня что-нибудь".
Я подумал: "О Боже, сделай для меня что-нибудь".
E-146 I said, “He is ready to go, Sam. But, the thing of it is, I just hate to see him go. He’s my brother, and I love him.”
I thought, “O God, do something for me.”
I thought, “O God, do something for me.”
E-147 Я собрался идти охотиться на белок, в то утро. Я выглянул, перед рассветом, во дворе никого. Подхватил свою винтовку и стал идти через дом. На стене висело старое сморщенное яблоко. Я подумал: "Зачем Меда поместила это на стену?" Я посмотрел, и еще одно, и еще одно, и еще, пока там не висело шесть таких. Я сорвал свою шляпу и упал на колени, на пол. Посмотрел туда вверх, и тогда сошло огромное прекрасное яблоко и пожрало все те яблоки. Я посмотрел туда выше, и вот там стоит тот же самый Свет (зависший там на той фотографии), вращается. Сказал: "Поднимись на ноги. Иди, скажи мистеру Холлу: 'ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: он не умрет, а будет жить'".
E-147 I started to go squirrel hunting, that morning. I looked out, before day, nobody was out in the yard. Picked up my rifle and started through the house. There was an old rugged-looking apple hanging on the wall. I thought, “Why did Meda put that on the wall?” I looked, and another and another and another, till six of them hung there. I jerked off my hat and fell on my knees, on the floor. Looked up there, and then a great big beautiful apple come down and eat all those apples up. I looked, standing above there, and there was that same Light (hanging on that picture yonder) standing there, milling around. Said, “Stand on your feet. Go, tell Mr. Hall, ‘THUS SAITH THE LORD, he’ll not die, but live.’”
E-148 Я пошел туда и рассказал ему. С ним ничего не изменилось, но он поверил этому. Он держался за это. Казалось, нет никаких изменений. Прошел день — изменений нет. Второй день — изменений нет. Где-то на третий день это началось. И вот он, пожалуйста, живой сегодня, спустя многие годы.
E-148 I went down and told him. He wasn’t any different, but he believed it. He held onto it. There was no difference, seemed like. A day passed, no difference. The second day, no difference. About the third day, it started. And here he is, a living today, after years and years.
E-149 Обратил внимание, сидит прямо здесь, миссис Уивер. Нет, я не ошибся. Когда пришла ее дочь, после исцеления Марджи Морган, я отправился туда. И не было ничего, что эта женщина могла бы сделать. В следующие несколько часов она должна была умереть. Они сделали укол или два, что они могли дать ей, и на этом все. Они сделали женскую операцию, рак поднялся у нее по позвоночнику. Они рассеяли его, когда оперировали это. Для женщины ничего нельзя было сделать. Я хотел поговорить с нею об исцелении.
E-149 Notice, sitting right here, Mrs. Weaver. No, I’m not mistaken. When her daughter came, after the healing of Margie Morgan, I went down there. And there wasn’t nothing that woman could do. She’d be dead within the next few hours. They had a shot, or two, they could give her, and that was all. They had a female operation, cancer had run up through her spine. They scattered it when they operated it. There was nothing to do for the woman. I wanted to talk to her about healing.
E-150 Но она сказала: "Сэр, вы служитель Господа Бога, а я недостойна того, чтобы вы приходили ко мне домой". Почитала себя недостойной прихода служителя. Она сказала: "Я прожила жизнь. Я танцевала. И я делала то, чего мне не следовало делать. Я пользовалась вульгарным языком или что-то еще". Она рассказала мне свои грехи. И она сказала: "Я недостойна этого".
E-150 But she said, “Sir, you are a minister of the Lord God, and I am not worthy that you would come into my house.” Counting herself unworthy, for a minister come. She said, “I’ve lived a life. I’ve danced. And I’ve done things that I should not have done. I’ve used bad language, or whatever more.” She told me her sins. And she said, “I’m not worthy of it.”
E-151 Я увидел, что она входит в правильную колею. Она хотела получить Христа вот сюда внутрь, прежде чем то шестое, сверхчувство примется за дело.
E-151 I seen she was hitting the right line. She would have to get Christ in here, before that sixth, super sense would ever go to work.
E-152 Мы преклонили колени. Я говорил с ней о том, что "если будут грехи ваши как багряное". Она отдала свою жизнь Господу Иисусу Христу. И когда она отдала, она сказала: "О-о, о-о, я чувствую себя настолько по-другому. Со мною что-то произошло. Со мною что-то произошло. Мне хочется со всеми вами поприветствоваться за руку".
E-152 We knelt down. I talked to her, about, “Though your sins be as scarlet.” She gave her life to the Lord Jesus Christ. And when she did, she said, “Oh, oh, I feel so different. Something has happened to me. Something has happened to me. I want to shake hands with all of you.”
E-153 Как раз в тот момент я посмотрел и я увидел ее в видении: шла от дома к курятнику. Я сказал: "Миссис Уивер, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ БОГ: вы сходите к тому курятнику, и вы будете жить".
E-153 Just then I looked out and I seen her in a vision, going back behind the house to a chicken coop. I said, “Mrs. Weaver, THUS SAITH THE LORD GOD, you’ll make a trip to that chicken coop, and you will live.”
E-154 По тому, как она себя чувствовала, она не могла бы пойти; рак съел ее. По тому, что сказал врач, она не могла бы пойти; она умирала. И это было, я полагаю, четырнадцать, пятнадцать лет назад, миссис Уивер? [Миссис Уивер говорит: "Четырнадцать".—Ред.] Четырнадцать лет назад. Она, пошатываясь, дошла до этой скинии, когда она была больна, — не очень-то верилось, что она сможет подняться с кровати, маленькие костлявые руки, — потому что она пообещала Богу, что она придет и крестится во Имя Иисуса. Мы достали ее из инвалидной коляски, почти что оттуда, коляски, опустили ее в бассейн и крестили ее во Имя Иисуса. И вот она сидит сегодня вечером. Посмотрите на нее, если хотите увидеть образец здоровья. Почему? Ниспровергая умствования, и научные исследования, и все прочее, потому что за дело взялось шестое чувство. Вот так.
E-154 She couldn’t go by the way she felt; cancer had eat her up. She couldn’t go by what the doctor said; she was dying. And that’s been, I guess, fourteen, fifteen years ago, Mrs. Weaver? [Mrs. Weaver says, “Fourteen.”—Ed.] Fourteen years ago. She staggered up to this tabernacle when she was sickly, didn’t look like she was able to get out of the bed, little old bony arms, because she promised God she would come and be baptized in the Name of Jesus. We picked her up out of a wheel chair, almost there, a chair, took her down in the pool and baptized her in the Name of Jesus. And there she sits, tonight. Look at her, if you want to see a specie of health. Why? Casting down reasonings and scientific researches, and everything else, because the sixth sense went to work. That’s it.
E-155 Послушайте, позвольте мне просто сказать вот это, опять, всего на минутку. Иисус однажды проходил мимо дерева, и это была смоковница. И Он посмотрел на смоковницу. Теперь, пожалуйста, не упустите это. Он посмотрел на смоковницу, а на ней не было смокв. И Он сказал… Он проклял дерево и сказал: "Да не вкушает никто от тебя".
E-155 Look, let me just say this, again, just for a minute. Jesus passed by a tree, one time, and it was a fig tree. And He looked at the fig tree. Now, please, don’t miss this. He looked at the fig tree, and there was no figs on it. And He said…He cursed the tree, and said, “No man eat from thee.”
E-156 Ученики оглянулись; дерево выглядело таким же, как всегда. Прошел час — оно по-прежнему выглядело таким же. Бог не разверз землю и не поглотил его. Бог не послал с неба ветвистую молнию и не сжег его на угли. Он мог бы это сделать. Конечно же, Он мог. Он не сделал того.
E-156 The disciples looked around; tree looked like it always did. An hour from then, it still looked the same. God never opened up the earth and swallowed it up. God never sent a forked lightening out of the skies and burnt it to a charcoal. He could have done it. Sure, He could. He never did those things.
E-157 Что же произошло? Дерево прокляли. Вера Божья встала против жизни того дерева. Ничего физического вы не увидели бы. Но глубоко под землей, внизу в корни дерева входила смерть. Его прокляли. Шестое чувство вышло против него. Оно должно было умереть. Оно начало умирать, от корней.
E-157 What did happen? The tree had been cursed. The faith of God had placed against that tree’s life. There was nothing physical you could see. But way down beneath the earth, down in the roots of the tree, death was setting in. It had been cursed. The sixth sense had come against it. It had to die. It started dying, from the roots.
E-158 Это то же самое, что происходит с раком. Это то же самое, что происходит с опухолью. Это то же самое, что происходит с любым недугом, когда против него поднимается то шестое чувство силы Господа Бога. Сказал: "Сатана, выходи оттуда". Возможно, вы не увидите того, что сразу же произойдет физическое состояние, но та вера все равно держится там. Его прокляли. То шестое чувство не оставит, то сверхчувство не отпустит это. Оно не обратит внимание на то, как вы себя чувствуете, как вы выглядите, как вы ведете себя. Оно не будет никак с этим связано. Божье Слово применили. Шестое чувство ухватывается за это. Вот и все. Оно принимается за дело; рак начинает увядать. Он умирает от корней, и его нет. Безусловно.
E-158 That’s the same thing takes place with a cancer. That’s the same thing takes place with a tumor. That’s the same thing takes place with any disease, when that sixth sense of power of the Lord God raises up against it. Said, “Satan, come out of there.” You might not see no physical condition happen right away, but that faith holds there just the same. It’s been cursed. That sixth sense won’t, that super sense won’t let it go. It won’t pay attention how you feel, how you look, how you act. It won’t have one thing to do with it. God’s Word has been applied. The sixth sense takes a hold of it. That’s all. She goes to work; the cancer begins to dwindle away. It dies from the roots, and it’s gone. Certainly.
E-159 Через вот это мощное то же самое шестое чувство рушились царства, стены падали одна на другую.
E-159 By this same forceful sixth sense, kingdoms has crumbled, lapped one wall against another.
E-160 Через это шестое чувство Красное море расступилось, и посуху был проложен путь спасения для детей Божьих.
E-160 By this sixth sense, the Red Sea pushed back, and a dry ground made a way for a children of God to escape on.
E-161 Через это же самое шестое чувство Самсон противостал тысяче филистимлян, вооруженных доспехами и копьями. Он ничем не мог защититься, только челюстью дикого мула. И то шестое чувство принялось за дело, и он побил тысячу филистимлян. Аллилуйя!
E-161 By this same sixth sense, Samson defied a thousand Philistines armed with armors and spears. He had no way to defend himself, but the jaw bone of a wild mule. And that sixth sense went to work, and he beat down a thousand Philistine. Hallelujah!
E-162 Через это шестое чувство воскресали мертвые. Через это шестое чувство совершались могучие чудеса.
E-162 By this sixth sense, the dead has been raised. By this sixth sense, mighty miracles has been performed.
E-163 Это самая мощная сила, которая когда-либо попадала на землю — то сверхчувство, называемое шестым чувством. Никак не связано с вот этим здесь внизу. Если это вот здесь провозглашает это и говорит на Это: "аминь", — хорошо, вы двигаетесь вперед. Но, независимо от того, что делает вот это, верьте Тому. Вот где сила — "если ты веришь в сердце своем". Ваше пятое чувство мышления находится в вашем мозгу, но ваше шестое чувство находится в вашем сердце. Вы верите своим сердцем. Исповедание делается устами. Вы верите своим сердцем, — да, господа, — то шестое чувство, та могущественная сила.
E-163 It’s the most powerful force that ever hit the earth, is that super sense, called, the sixth sense. Has nothing to do with this down here. If this down here declares it, and says “amen” to It, all right, you’re moving on. But regardless of what this does, believe That. There is where the power, “if you believe in your heart.” Your fifth sense, of thinking, lays within your brain, but your sixth sense lays in your heart. You believe with your heart. Confession is made by the mouth. You believe with your heart, yes, sir, that sixth sense, that powerful force.
E-164 Послушайте. Из-за того шестого чувства, был пророк, которого бросили в львиный ров. И из-за того шестого чувства львы не смогли съесть Даниила. Они не смогли. Они не смогли к нему приблизиться, из-за того шестого чувства, того сверхчувства.
E-164 Listen. Because of that sixth sense, there was a prophet throwed into a lions’ den. And because of that sixth sense, the lions couldn’t eat Daniel. They couldn’t. They couldn’t get near him, because of that sixth sense, that super sense.
E-165 Через то же самое шестое чувство, трех еврейских детей бросили в раскаленную печь, и они бросили вызов пламени печи. То шестое чувство! Все рассуждения доказали бы, что они заживо сгорят еще до того, как окажутся в ней, но то шестое чувство сохранило их там в течение двух или трех часов. И когда печь открыли, они увидели, что среди них стоял Некто, подобный Сыну Божьему. Это шестое чувство. Пламя не сожжет его. Так точно.
E-165 By that same sixth sense, three Hebrew children was throwed into a fiery furnace, and they defied the flames of the furnace. That sixth sense! All reasonings would prove that they would be burnt to death before they got to it, but that sixth sense stayed them in there for two or three hours. And when they opened the furnace, they seen One standing among them, like the Son of God. That’s the sixth sense. Fires wouldn’t burn it. Yes, sir.
E-166 Это было то же самое шестое чувство однажды, что апостол Петр лежал в темнице, и на следующий день ему собирались отрубить голову, а там в доме Иоанна Марка у них проходило молитвенное собрание. То шестое чувство начало накапливаться вокруг той темницы, где он был покрыт молитвой. То шестое чувство взялось за дело. Огненный Столп вошел через окно и коснулся Петра и сказал: "Давай, выходи отсюда". Шестое чувство!
E-166 It was that same sixth sense, one time, that the Apostle Peter was laying in jail, and they were going to behead him, the next day, and down at John Mark’s house they had a prayer meeting. That sixth sense begin to accumulate around that jail, where he had been covered by prayer. That sixth sense went to work. The Pillar of Fire came in the window and touched Peter, and said, “Come on, get out of here.” The sixth sense!
E-167 Именно то шестое чувство не дало святому Павлу утонуть в том бушующем море, когда тот кораблик заливало водой. Именно шестое чувство сохранило его от утопления, то сверхчувство. Это было то шестое чувство, которое, когда змея укусила его за руку, он стряхнул ее в огонь. Именно шестое чувство совершило это.
E-167 It was that sixth sense that wouldn’t let Saint Paul be drowned on that mighty sea, when that little ship was water-logged. It was the sixth sense that kept him from being drowned, that super sense. It was that sixth sense, that, when the serpent bit him on the hand, he shook it off in the fire. It was the sixth sense that did that.
E-168 Именно то шестое чувство воскресило Иисуса Христа из мертвых, после того, как Он пролежал в земле, потому что Он верил Слову Божьему. Сказал: "Разрушьте это тело, и на третий день Я опять его воздвигну. Потому что Давид сказал: 'Я не дам Святому Моему увидеть тление, и Я не оставлю Его души в аду'". Это было то сверхчувство. Отбросьте умствования этих чувств. Верьте сверхчувству, чувству веры, которое дает Иисус Христос.
E-168 It was that sixth sense that raised Jesus Christ from the dead, after He had laid in the ground, because He believed the Word of God. Said, “Destroy this body, and I’ll raise it up again on the third day. For David said, ‘I’ll not leave My Holy One to see corruption, neither will I leave His soul in hell.’” It was that super sense. Cast down the reasonings of these senses. Believe the super sense, the sense of faith, that Jesus Christ gives.
E-169 Тем же самым чувством Бог проговорил, когда ничего не было. Чем является то чувство? То сверхчувство — это Бог, Божья вера в вас, часть Бога, которая входит в вас, дает вам сверхчувство. Тем же самым сверхчувством Бог образовал мир из несуществующего и невидимого. Он изрек Свое Слово и верил Своему Слову, и мир стал существовать. Слава!
E-169 By that same sense, God spoke when there was nothing. What is that sense? That super sense is God, the faith of God in you, the part of God that comes into you, gives you the super sense. By that same super sense, God framed the world together with things which was not and did not appear. He spoke His Word and believed His Word, and a world shook into existence. Glory!
E-170 Шестое чувство, сверхчувство, о Боже, излей его на меня. Дай его мне и каждому, кто в нем нуждается. Влей в меня Твое шестое чувство, Господь. Я желаю отказаться от этих пяти, своего собственного знания, мыслей, ниспровергая все умствования, Господь. Да будет Слово Твое истина, а слово всякого человека ложь. Всякое умствование, всякое сомнение будет отброшено, и дай мне ходить сверхчувством, чувством Святого Духа.
E-170 The sixth sense, the super sense, O God, pour it out on me. Give it to me and to everyone who needs it. Pour Thy sixth sense into me, Lord. I am willing to surrender these five, my own knowledge, thoughts, casting down all reasonings, Lord. Let Thy Word be true, and every man’s word a lie. Every reasoning, every doubt, be cast away, and let me walk by the super sense, the sense of the Holy Spirit.
E-171 Вы хотите этого? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Это та штука, которую мы хотим. Пусть Бог благословит вас, друзья. Это то, в чем вы нуждаетесь. То сверхчувство попросит о чем-нибудь, и оно знает, что Он это даст. Оно убеждено. "Ибо приходящий к Богу должен верить, что Он есть и прилежно ищущим Его воздает".
E-171 Don’t you want that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] That’s the thing that we want. God bless you, friends. That’s what you need. That super sense will ask for something, and it knows that He will give it. It’s persuaded. “For he that cometh to God must believe that He is, and a rewarder of those that diligently seek Him.”
E-172 Если шестое чувство говорит: "Бог держит Свое Слово. Я отдаю себя Ему. Все, что у меня есть, я отдаю Ему. Мое чувство говорит, что благодаря этому оно исполнится, благодаря моей вере в Божье Слово". Тогда все остальное, что противоречит этому, назовите несуществующим.
E-172 If the sixth sense says, “God keeps His Word. I give myself to Him. I surrender all I got, to Him. My sense says this will bring it to pass, my faith in God’s Word.” Then, call anything else, contrary to it, as though it wasn’t.
E-173 Авраам встретился с Богом, и Бог сказал: "У тебя будет ребенок от Сарры". И ему семьдесят пять, а ей шестьдесят пять. Авраам, все, чего не было, что проти-... противоречило этому, называл несуществующим. Он ходил так, как если бы он видел Бога, и он—он верил.
E-173 Abraham met God, and God said, “You’re going to have a baby by Sarah.” And him seventy-five, and her sixty-five. Abraham called everything that wasn’t, was con-…was contrary to that, as though it wasn’t. He walked as if he seen God, and he—he believed.
E-174 Он называл все, что говорило, что он не таков, любые рассуждения, все прочее, что… Врач, возможно, сказал: "Ну, Авраам, вы для этого слишком стары". Это не имело ни малейшего значения: что сказал врач, что сказал кто-нибудь еще, что говорил его собственный разум, что говорило что-нибудь еще. Бог был прав, и этого он держался.
E-174 He’d call anything that said that he wasn’t, any reasonings, anything else that…The doctor might have said, “Why, Abraham, you’re too old to do that.” That don’t make a bit of difference what the doctor said, what anybody else said, what his own mind said, what anything else said. God was right, and he stayed with it.
E-175 Это шестое чувство, сверхчувство. "Боже, дай его мне. Боже, пусть у меня будет больше его", — чтобы служить Его народу — это моя молитва.
E-175 That’s the sixth sense, the super sense. “God, give it to me. God, let me have more of it,” to minister to His people, is my prayer.
E-176 В это утро, когда та мать принесла того маленького рыжеволосого ребенка, стояла там, слезы катились у нее по щекам. Я сказал: "В чем дело, сестра?"
E-176 This morning, when that mother brought that little, redheaded baby, standing here, the tears running down her cheeks. I said, “What’s the matter, sister?”
E-177 Она сказала: "Брат Бранхам, у нее лейкемия".
Я почувствовал, как что-то вздымается. О-о! "Он скорая помощь во время беды".
Я почувствовал, как что-то вздымается. О-о! "Он скорая помощь во время беды".
E-177 She said, “Brother Branham, it’s got leukemia.”
I felt something rise up. Oh! “He’s a very present help in a time of trouble.”
I felt something rise up. Oh! “He’s a very present help in a time of trouble.”
E-178 Здесь недавно мы с Билли двигались по дороге, ехали. Какие-то темнокожие ребята проехали по дороге, и они ехали быстро. И они стукнули какую-то машину в бок, и завертело, завертело, завертело, и ребят раскидало по всей дороге. А одного паренька зажало под машиной, был прижат спиной к машине. Ребята выпрыгнули и стали поднимать ее. Он сказал: "О-о, не надо, пожалуйста! У меня спина ломается! Не надо! Вы меня убьете! Вы убьете меня! Не делайте этого!"
E-178 Here not long ago, Billy and I was going down the road, driving. Some colored boys come down the road, and they were driving fast. And they had sideswiped a car, and turned around, around, around, and throwed boys all over the road. And one little fellow was pinned under the car, with his back laying against the car. The boys jumped out and started to raise it up. He said, “Oh, please don’t! My back is breaking! Don’t! You’ll kill me! You’ll kill me! Don’t do it!”
E-179 And they said, “Oh, we’ve got to get it off of you. It’s catching afire.”
E-180 Сказал: "Пусть… Не двигайте ее. Вы раздавите меня насмерть! Не делайте этого! Не делайте этого!"
Я прокричал туда вниз: "Сынок, ты Христианин?"
Он сказал: "Нет, сэр".
Я сказал: "Лучше молись".
Он сказал: "Да, сэр".
Я прокричал туда вниз: "Сынок, ты Христианин?"
Он сказал: "Нет, сэр".
Я сказал: "Лучше молись".
Он сказал: "Да, сэр".
E-180 Said, “Let…Don’t move it. You’re mashing me to death! Don’t do it! Don’t do it!”
I hollered under there, “Son, are you a Christian?”
He said, “No, sir.”
I said, “You’d better pray.”
He said, “Yes, sir.”
I hollered under there, “Son, are you a Christian?”
He said, “No, sir.”
I said, “You’d better pray.”
He said, “Yes, sir.”
E-181 Шестое чувство взялось за дело. Прошел назад за машину. И я так и не узнаю до самого Суда. Но внезапно та машина дрогнула [Брат Бранхам один раз щелкает своим пальцем.—Ред.] и съехала с него. И он подскочил, и с ним все было в порядке. Что это было такое? "Скорая помощь во время беды".
E-181 The sixth sense went to work. Walked right around behind the car. And I’ll never know till the Judgment. But, all of a sudden, that car flicked over [Brother Branham snaps his finger once—Ed.], and was off of him. And he jumped up and was all right. What was it? “A present help in the time of trouble.”
E-182 Мы ехали из… Молодая темнокожая леди вела машину по дороге, новенький "Плимут", примерно четыреста миль на нем. Она ехала на очень большой скорости. И я увидел машину. Она вогнала свой коленчатый вал глубоко в дерево. Мы с Билли остановились. Впереди нас была снежная, скользкая дорога, но в то время она была сухая. Девушка… Дул такой сильный ветер, там в Миннесоте, что он снес машину с дороги. Ты помнишь это, Билли. Я побежал туда к ней. И вот она сидит там. Она сказала: "О-о, я умираю. Я умираю". Они вызвали скорую.
E-182 We were coming down from a…A young colored lady was driving a car in the road, a new Plymouth, about four hundred miles on it. She had been driving a pretty good speed. And I seen the car. It drove its crankshaft all the way into the tree. Billy and I stopped. There’d been a snowy, slick road ahead of us, but it was dry then. The girl…The winds blowing so hard, up in Minnesota, till it blowed the car off. You remember it, Billy. I run down there to her. And, there, she sitting there. She said, “Oh, I’m dying. I’m dying.” They called the ambulance.
E-183 Приехала скорая, а у них в задней части скорой лежал мертвый мужчина. Сказал: "Я не смогу ее взять".
E-183 The ambulance come, and they had a dead man laying in the back of the ambulance. Said, “I can’t take her.”
E-184 И вот, фермер сказал: "Ну пришлите кого-нибудь еще, быстро. Женщина умирает".
Я подошел туда. И я сказал: "Леди, одну минутку".
Я подошел туда. И я сказал: "Леди, одну минутку".
E-184 And so the farmer said, “Well, send somebody else, quick. The woman is a dying.”
I walked up there. And I said, “Lady, just a minute.”
I walked up there. And I said, “Lady, just a minute.”
E-185 She said, “Oh, don’t touch me, sir. Don’t touch me. My back!”
E-186 Я сказал: "Леди, вы Христианка?" Она посмотрела на меня. А я сказал: "Я служитель Евангелия. Если вы умираете, как обстоит дело с вами и Богом?"
Она сказала: "Сэр, я хочу исправиться, сейчас".
Она сказала: "Сэр, я хочу исправиться, сейчас".
E-186 I said, “Lady, are you a Christian?” She looked at me. And I said, “I’m a minister of the Gospel. If you’re dying, how is it with you and God?”
She said, “Sir, I want to be right, now.”
She said, “Sir, I want to be right, now.”
E-187 И шестое чувство взялось за дело. Сошла сила Божья. Она смогла выйти из машины без посторонней помощи. Сила Божья, своевременно — "скорая помощь во время беды".
E-187 And the sixth sense went to work. The power of God came down. She could walk out of the car, without anybody helping her. The power of God, present, “The very present help in a time of trouble.”
E-188 Верою мы ходим. Верою мы живем. "Праведный будет жить верою". Таким вот образом мы должны жить. Кто из вас хотел бы иметь больше того шестого, сверхчувства? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Тогда давайте склоним свои головы, пока будем молиться.
Тогда давайте склоним свои головы, пока будем молиться.
E-188 We walk by faith. We live by faith. “The just shall live by faith.” We must live that way. How many would like to have more of the sixth, super sense? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
Let us bow our heads then, while we pray.
Let us bow our heads then, while we pray.
E-189 Драгоценный Господь, наш Бог и наш Отец, Ты к нам настолько благ. Ты дал нам пять чувств, чтобы жить этим и ходить этим на этой земле или—или касаться земли. Своими руками мы можем осязать вещи, которые—которые нужно осязать, материальные вещи. Ты дал нам слух, чтобы мы могли слышать. Мы так рады этому, что мы можем слышать Божье Слово, а через это — "Вера приходит от слышания, слышания Слова Божьего". Мы благодарны за эти шесть чувств, Господь. Пусть они сохранятся у нас во все дни нашей жизни.
E-189 Precious Lord, our God and our Father, Thou art so good to us. You give us five senses to live by and to walk by, in this earth, or to—or to touch the earth. We can feel things that’s—that’s to be felt, with our hands, tangible things. You give us hearing, that we can hear. We’re so glad of that, that we can hear the Word of God, and, by that, “Faith cometh by hearing, hearing the Word of God.” We’re thankful for these six senses, Lord. May we maintain them, all the days of our life.
E-190 Но пусть сохранится это сверхчувство, пусть сохранится чувство веры, которое принадлежит верующему, потому что оно должно быть у него, для того, чтобы верить. Господь, дай нам больше его. О-о, очисти его, Господь, и испытай нас, и наполни нас Твоей благостью и Твоей силой. Дай нам все дни своей жизни ходить шестым чувством, чувством веры, которое дается только Иисусом Христом. То, о чем мы молим, да будем мы верить, что получим его, не сомневаться в сердце своем, и Ты обещал, что это произойдет.
E-190 But may this super sense, may the sense of faith, that belongs to the believer, because he has to have it in order to believe. Lord, give us more of it. Oh, purge it, Lord, and try us, and fill us with Thy goodness and Thy power. Let us walk all the days of our life, by the sixth sense, by the sense of faith, that’s only given by Jesus Christ. That what we pray for, may we believe that we receive it, have no doubt in our heart, and You promised that it would come to pass.
E-191 Эти, кто поднял свои руки, Господь, я молю за них. У них были нужды. Тебе известно, что это было. Я молю, чтобы Ты исполнил их, каждую из них. Пусть это исполнится, их желание. Этого я прошу во Имя Иисуса. Аминь.
Вера в Отца, вера в Сына Его,
Вера в Духа Святого, эти трое — Одно.
Дьявол трепещет, а грешник встает,
Вера в Иегову весь мир потрясет.
Вера в Отца, вера в Сына Его,
Вера в Духа Святого, эти трое — Одно.
Дьявол трепещет, а грешник встает,
Вера в Иегову весь мир потрясет.
E-191 These who had their hands up, Lord, I’m praying for them. They had needs. You know what they were. I pray that You’ll bring them to pass, every one of them. May it be fulfilled, their desire. I ask it in Jesus’ Name. Amen.
Faith in the Father, faith in the Son, Faith in the Holy Ghost, these three are One; Demons will tremble, and sinners awake; Faith in Jehovah will anything shake.
Faith in the Father, faith in the Son, Faith in the Holy Ghost, these three are One; Demons will tremble, and sinners awake; Faith in Jehovah will anything shake.
E-192 Вы раньше слышали ее? Теперь, без музыки, всего минутку. Ве-…
Вера в Отца, вера в Сына Его.
Вера в Духа Святого, эти трое — Одно.
Дьявол трепещет, а грешник встает,
Вера в Иегову весь мир потрясет.
Вера в Отца, вера в Сына Его.
Вера в Духа Святого, эти трое — Одно.
Дьявол трепещет, а грешник встает,
Вера в Иегову весь мир потрясет.
E-192 You ever hear it, before? Now without the music, just a minute. Fa-…
Faith in the Father, faith in the Son, Faith in the Holy Ghost, these three are One; Demons will tremble, and sinners awake; Faith in Jehovah makes anything shake.
Faith in the Father, faith in the Son, Faith in the Holy Ghost, these three are One; Demons will tremble, and sinners awake; Faith in Jehovah makes anything shake.
E-193 Это верно. О-о, вот это да! Драгоценная вера! Драгоценная, славная вера! Боже, дай мне веру. "Верою Авраам. Верою Исаак. Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; он и по смерти еще свидетельствует". О-о, как мы нуждаемся в вере! Я люблю Его. Я хочу больше веры. Мое желание в этой жизни и на этот наступающий новый год — больше веры в Бога. Боже, удали всякое сомнение, которое в моем разуме, если когда-нибудь появится какое-нибудь. Сатана набрасывается на меня, он набрасывается на вас, он пытается стрелять своими стрелами. Но пусть я буду всегда держать перед собою тот щит веры, чтобы противостоять козням дьявольским, чтобы отразить, угасить его огненные стрелы — это моя искренняя молитва. Благословит вас Бог.
E-193 That’s right. Oh, my! Precious faith! Precious, glorious faith! God, give me faith. “By faith, Abraham. By faith, Isaac. By faith, Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain; him being yet dead, yet testified.” Oh, how we need faith! I love Him. I want more faith. My desire in this life, and for this new year coming, is more faith in God. God, take away any doubt that’s in my mind, if there should ever arise one. Satan fights at me, he fights at you, he tries to shoot his arrows. But may I have that shield of faith always before me, to withstand the wiles of the devil, to butt, to knock off his fiery darts, is my sincere prayer. God bless you.