Он печётся о вас

He Careth For You
Дата: 60-0301 | Длительность: 1 час 15 минут | Перевод: VGR
Финикс, Аризона, США
E-1 Давайте сейчас склоним головы, когда обратимся к Автору этого Слова. Наш Небесный Отец, мы благодарны Тебе за эту грандиозную и выдающуюся привилегию в этот вечер опять прийти к Тебе. Прийти в смирении во Имя Господа Иисуса, просить о прощении своих грехов и чтобы Ты опять посетил нас сегодня. И дал нам превыше, изобильней, выше всего, что мы можем сделать или представить.
E-1 Shall we bow our heads now while we speak to the Author of the Word. Our Heavenly Father, we are grateful to Thee for this grand and noble privilege of coming to Thee again this evening. Coming humbly in the Name of the Lord Jesus, asking the forgiveness of our sins, and that You will visit us again tonight. And give unto us the exceedingly, abundantly, above all that we could do or think.
E-2 Мы молим о каждом человеке в Божественном Присутствии. В первую очередь о тех, кто грешен, кто не знает Тебя, чтобы сегодня вечером могло наступить исцеление их души и духа, чтобы они могли полностью стать сегодня Твоими слугами. Мы молим, Отец, чтобы те, кто на изгороди, как мы сказали бы, они просто не понимают, куда повернуть, и может оказаться, что это их последняя возможность. Мы молим, Отец, чтобы они обратили свои глаза к Небесам. Даруй это, Господь.
E-2 We pray for every person that’s in Divine Presence. For the ones that are sinful, first, that doesn’t know Thee, that tonight there might come a healing of their soul and their spirit, that they might altogether become Your servants tonight. We pray, Father, that those who are on the fence, as we would call it, they just don’t know which way to turn, and it may be, this be their last opportunity. We pray, Father, that they will turn their eyes towards Heaven. Grant it, Lord.
E-3 Мы не хотим забыть о выздоравливающих, которые в больницах и дома, и тех, кто болен и не может прийти на служение, хотя очень бы хотели. Мы хотим просить, чтобы Ангелы Бога приблизились сегодня к их постели. И, может быть, из-за того, что мы собрались здесь и помолились, то Ты дашь прийти к ним исцеляющей силе, что завтра вечером они смогут прийти на служение и продолжать так дальше. Даруй это, Господь.
E-3 We would not forget those that are convalescence, that’s in the hospitals and in the—the homes, and that’s sick and cannot attend the service, though they would love to, so much. We would ask that the Angels of God would draw near their bedside tonight. And maybe ’cause that we have assembled together and prayed, that You will let healing power come to them, that they can come tomorrow night to the service, and continue on. Grant it, Lord.
E-4 Если окажутся здесь больные и страдающие, да станет это вечером их освобождения. Благослови нас вместе, когда будем дальше ожидать Тебя, ибо мы просим этого во Имя Иисуса и ради Него. Аминь.
Можете садиться.
E-4 There be some here who are sick and afflicted, may this be the night of their deliverance. Bless us together as we wait farther on Thee, for we ask it in Jesus’ Name and for His sake. Amen.
May be seated.
E-5 Так хорошо сегодня вечером снова быть в Доме Господа! Я, как раз, на входе столкнулся с парнем. Я вот так вверх протянул свою руку и пожал его руку, а это оказался сын брата Джона Шаррита. Не понимаю, как этот мальчик так вырос. Я у него спросил, Давид такой же большой, как он, или нет. И, ну, кажется, что прошёл всего год, когда я был здесь. И, я думаю, прошло уже около трёх лет. Но он был просто маленьким мальчиком в комбинезоне, бегающим везде. А вот он сегодня, сильный, высокий, (ну, думаю, что он не слышит) я скажу, что симпатичный молодой человек. Но он, несомненно, вырос. И вот как всё происходит. Мы просто всё больше отдаляемся друг от друга.
E-5 So good to be back in the House of the Lord tonight! I, just walking in the door out there, and I met a—a fellow. I reached up like this and got a hold of his hand, it was Brother John Sharrit’s boy. I don’t know how that boy ever growed that much. I asked him, was David as big as he was. And, well, it just seems like a year ago, I was here. And I think it’s been about three years. But he was just a little boy running around in a little pair of overalls. And here he is tonight, a strong, tall, (well, I don’t think he’s listening) I’ll say, handsome young man. But he certainly has growed up. And that’s the way everything goes. We’re just growing away from ourselves.
E-6 И я был сегодня на горе Кеймелбек, где тридцать три года назад ездил на коне по пустынной местности, гонялся за ослами здесь за горой Юг-Маунтин. Не думаю, что в Аризоне они ещё остались, всё испещрено дорогами и автомагистралями. Ну, есть одна мысль: "Здесь у нас нет пребывающего города, но мы ищем Грядущий, Строитель и Создатель Которого Бог". Я понимаю, что люди прибывают, и приходится разрастаться и расширяться. Но просто так больно видеть, как исчезают прежние кактусовые заросли и превращаются в стройку. И—и просто кажется... Мне больно это видеть. Я надеялся, что не останусь так долго, чтобы это увидеть. Просто я—мне, всё же нравится оригинальное. О, у вас построены красивые дома, это правда. Но это—это извращение, это творение человека. Моё представление о красоте не такое, какой её производит человек, но я представляю красоту такой, какой её создал Бог. Просто смотреть, вот как я это люблю.
E-6 And I was out today to Camelback Mountain, where thirty-three years ago I rode through a wilderness out there, on the back of a horse, chased burros behind South Mountain here. I don’t think there’s any left in Arizona no more, it’s all cut up in roads and highways. Well, there’s one thing, “Here we have no continuing city; but we’re seeking One to come, Whose Builder and Maker is God.” I know that people coming in, and you have to go out and spread out. But I just hated to see the old cactus beds leave, and turned into housing projects. And—and just look like…I hate to see that. I hoped I wouldn’t stay long enough to see it. Just, I—I like the original, somehow. Oh, you got beautiful homes, that’s true. But, that’s—that’s perverted, that’s what man has done. My thought of beauty isn’t what man has made, but my thought of beauty is the way God makes it. Just to look, that’s the way I like it.
E-7 Но наша страна движется, наш народ движется и здесь везде всё движется. Я стоял там, где когда-то стояли великие фараоны, и были сильные державы, правившие этим миром, и нужно копать на глубину шести метров, чтобы обнаружить руины их царства. И где внутри находятся кесари, в Риме, идёшь по улице, и тебе говорят: "Здесь, на глубине шести метров был Такой-то, великий император". Представьте такое! Вот, потому что мы не имеем пребывающего города.
Его святой Крови завет
Хранит меня в потоках бед.
Когда всё рушится кругом,
Я нахожу опору в Нём.
Стою я на Скале Христа,
В других основах лишь песок.
Вот чего мы ожидаем!
E-7 But, our nation is going, our people are going, and everything here is going. I’ve stood on where the great Pharaohs once stood, and the great powers that rule the world, and you’d have to dig twenty feet under the earth to find the ruins of their kingdom. And in where the Caesars, in Rome; walk down the street, and they say, “Twenty feet below here was where So-and-so, the great emperor.” Oh, my! There, because we have no continuing city.
So our hopes is built on nothing lesS
Than Jesus’ Blood, with righteousness;
When all around my soul gives way,
He is then all my hope and stay.
On Christ the solid Rock I stand;
All other grounds are sinking sand.
That’s what we look forward to!
E-8 И сейчас, сегодня вечером, мы видим, что люди везде стоят по сторонам. И, как я понимаю, завтра вечером мы будем в большом зале, или чём-то таком, Мэдисон Сквер Гарден. Слушайте, надеюсь, этого они на запад ещё не привезли.
E-8 And now, tonight, we see the people are standing around the sides. And I understand that tomorrow night they’re to be down at the auditorium, or what, Madison Square Garden. Say, I hope they haven’t brought that out west now.
E-9 Всё стремится на запад. Я слышал недавно одно небольшое стихотворение, говорившее: "Они превратили пастбища... Когда люди с востока пришли на запад, они превратили здесь все пастбища в площадку для гольфа. И взяли старый загон для скота, и сделали бассейн, а койота отвезли в зоопарк Нью-Йорка". И говорилось: "Осталось только одно, это верёвка, удавиться на тополе". Так что, полагаю, где-то так и есть. Это верно! Да.
E-9 Everything is going west. I heard sometime ago, a little poem, said, “They turned the grazing lands…When the easterners come west, they turned all the grazing lands out here into a golf course. And they took the old corral and made a swimming pool; put the coyote in the New York Zoo.” And said, “There’s only one thing left, that was a rope to hang themself with, on a cottonwood tree.” So I guess that’s about the way it goes. That’s right! Yeah.
E-10 Вы когда-нибудь обращали внимание, что цивилизация движется с востока на запад? И, куда приходит цивилизация, она загаживает путь, по которому идёт. Это правда. Вы сразу же сегодня подумаете, что я пессимист, не так ли? Но это... Я хочу проповедовать в один из вечеров, пока я здесь, если угодно Господу, на тему: когда встречаются восток и запад. Это и произошло. Мы... Древнейшая цивилизация — это Китай. И, если поехать точно на запад, мы снова окажемся в Китае. Между нами ничего, один океан. И восток, и запад и встретятся друг с другом.
E-10 Did you ever notice civilization moves from east to west? And where civilization goes, it pollutes its way, as it goes. That’s exactly the truth. You’ll think I’m a pessimist right tonight, don’t you? But that…I want to preach on, one of the nights while I’m here, the Lord willing, on: when the east and the west meets. And that’s what they’ve done. We…The oldest civilization is China. And if we go straight west, we go right into China again. There is nothing but the ocean between us. And the east and west moves together.
E-11 И, помните, в Библии говорится, так сказал пророк: "Настанет день, ни день, ни ночь, такой сумрачный день, но вечером явится Свет, в вечернее время".
E-11 And remember, the Bible says, the prophet said that, “There would be a day come that it would not be neither day nor night, kind of a dismal day; but in the evening it shall be Light, in the evening time.”
E-12 Сейчас цивилизация прошла от востока на запад. И это как географически всходит солнце, оно всходит на востоке и идёт на запад, и заходит на западе.
E-12 Now civilization has traveled from east to west. And as the sun geographically rises, it rises in the east and travels westward, and goes down in the west.
E-13 Поэтому, давайте посмотрим, что совершил С-ы-н, когда Он пролил Свет Евангелия. И вначале, на народы востока, там произошла пятидесятница, излияние Святого Духа, знамения, чудеса, свершались великие дела.
E-13 Therefore, let’s look what the S-o-n did when It brought Gospel Light. At the beginning, on the eastern people, there was a pentecost, an outpouring of the Holy Spirit, signs, wonders, miracles, great things taking place.
E-14 Теперь у нас прошёл день, ни день, ни ночь, был сумрак. Было достаточно вступить в церковь, записать своё имя в книгу. "Но в вечернее время явится Свет". На востоке всходит то же солнце, что заходит на западе. И вот великий Святой Дух, на протяжении этих лет, проливал достаточно Света среди церковности и деноминаций и тому подобного, для спасения людей на протяжении всего этого периода.
E-14 Now we’ve had a day that hasn’t been neither day nor night, it’s dismal. We’ve had enough to—to join church, put our name on the book. “But in the evening time it shall be Light.” The same sun that rises in the east, sets in the west. And now that great Holy Spirit, down through the years, has shone enough Light through the midst of church-anity and denominations, and so forth, for a people to be saved all down through the age.
E-15 Но сейчас пришёл вечерний Свет! И сейчас тот же Святой Дух с тем же проявлением совершает те же дела, действует точно так же, как Он действовал, светит на народы запада, выбирает из язычников народ ради Имени Его.
E-15 But it’s come the evening Lights now! And now the same Holy Spirit, with the same manifestation, doing the same things, working just as It did, is shining on the western people, taking from the Gentiles a people for His Name’s sake.
E-16 И сейчас восток встретился с западом, и цивилизации столкнулись друг с другом, из-за чего возникло самое нелепое нецивилизованное состояние, которого этот мир ещё не видывал и не представлял. Мы в один из вечеров этого коснёмся, сегодня вечером я не об этом буду говорить. Но сейчас бесспорно момент, когда мы находимся в конце времени. Вот, что я стараюсь делать, это предупреждать людей, постоянно, что мы в конце времени.
E-16 And now the east and the west has come together, and civilization has clashed together, and it’s brought in one of the most ridiculous, uncivilized condition that the world has ever seen or dreamed of. We’ll get on it one night; that wasn’t what I was going to speak on tonight. But it certainly is a time, that we’re at the end time. That’s what I am trying to do, to warn the people, constantly, that we are at the end time.
E-17 Что мы можем сделать? Больше не на что надеяться, только на Христа. Запомните это! Христос — единственная наша опора.
E-17 What can we do? There’s not hopes in anything no more; only in Christ. Just remember that! Christ is the only stay we have.
E-18 На демократию нельзя равняться. Она была правильной, её исчерпали, она отжила своё. Цари отжили своё, и царства и диктаторы, и всё отжило своё. Демократия была лучшим из всего, что было. Но она настолько растлилась из-за политики, сгнила на корню. На неё совершенно нечего надеяться. Это всё равно, что стараться из головешек отстроить город на пепелище. Её не отстроить.
Она разрушена и умерла. И так должно было произойти. Так должно произойти. В Библии сказано, что так будет.
E-18 We can’t look at democracy. It was right; but it’s run, it’s lived its life. Kings lived their life, and kingdoms, and dictators, and all have lived their day. Democracy was the best thing they had. But it’s so polluted, through politics, it’s rotten to the core. No hopes on it at all. You’re just like trying to build on a charred city that’s burnt to smolders. You can’t build it. It’s ruined and gone. And it has to be that way. It must come that way. The Bible says it will be that way.
E-19 Сатана управляет каждой страной. Каждое царство принадлежит сатане, и он управляет ими, как ему захочется. Но разве он однажды не предлагал их Сыну Бога? "Они мои, я делаю с ними всё, что захочу, со всеми царствами этого мира". Вот почему они сражаются, лишают жизни и убивают.
E-19 Satan is the ruler of every nation. Every kingdom belongs to Satan, and he rules them according to his own way of ruling. But did not he offer them to the Son of God one day? “These are mine, I do with them whatever I want to, all the kingdoms of the world.” That’s the reason they fight, and kill and murder.
E-20 Но Иисус сказал: "Отойди от Меня, сатана".
E-20 But Jesus said, “Get thee behind Me, Satan.”
E-21 Потому что Он знал, что они должны будут стать Его. "И веселитесь, все вы, небеса, и вы, святые пророки, ибо царство этого мира соделалось Царством нашего Господа, и Он будет управлять им, и царствовать тысячу лет". Тогда не будет больше войн. О, какой грядёт замечательный День! О-о!
E-21 For, He knew that He would fall heir to them. “And rejoice, all ye heavens and ye holy prophets, for the kingdom of this world has become the Kingdom of our Lord, and He shall rule it and reign a thousand years.” Then there will be no more wars. Oh, for that great Day to come! Oh!
E-22 Я убеждаю вас во Имя Христа! Дорогие здешние люди, возложите все свои надежды на Него, ибо Он — единственное основание. Потому что придёт встряска. Демократия разваливается на куски. Царства развалились на куски. Страны развалились на куски. Мы в завершении всего. "Но мы приемлем Царство непоколебимое, прочное, непоколебимое, всегда изобилующее милостями Бога". О, мне это нравится. Я так рад быть сегодня христианином! Я—я—я не знаю, что делал бы, если бы не был христианином. Я, наверное, покончил бы с собой, если бы не был христианином. Ибо, понимая и видя эти события, и—и ещё при даре, который дал мне Господь, предвидеть и понимать, что Он даст мне сделать, просто даёт мне это увидеть. Я знаю, что это уже там, за горизонтом, понимаете. Осознание такой близости всего и заставляет меня кричать, что есть мочи. О, убегайте от грядущего гнева!
E-22 Let me persuade you, in Christ’s Name! You precious people here, put all your hopes on Him, for, He’s the only foundation. For, there’s coming a shaking. Democracy is shook to pieces. Kingdoms has shook to pieces. Nations has shook to pieces. We’re at the end of all things. “But we receive a Kingdom that cannot be moved; stedfast, unmovable, always abounding in the mercies of God.” Oh, I love that. I’m so glad, tonight, to be a Christian! I—I—I don’t know what I would do if I wasn’t a Christian. I’d probably be a suicide case if I wasn’t a Christian. For, knowing and seeing these things, and—and then with the gift that the Lord has given me, to foresee and understand what He will let me do, just let me see it. I know it’s just across the horizon yonder, see. See it coming as close as it is, then it makes me scream with all that’s in me. Oh, flee the wrath that is to come!
E-23 Боже, будь милостив. Небесный Отец, о Боже, я молю. Помоги нам как-нибудь, Господи. Дай нам понимание этого важного события, словно змей незаметно подкрадывающегося, так же очаровывающего птицу, однажды имевшую свободу, сидящую на дереве. Но сейчас змей завладел её взглядом. И она раскачивается, сдаётся и вскоре окажется у него во рту и в его ядовитых клыках. Боже, будь милостив. Пусть каждый здесь сегодня, кто ещё не полностью закрепился во Христе Иисусе, Сыне Бога, пусть они придут сегодня и родятся заново от Духа, Господи, и чтобы их надежды находились в Его Пришествии: "Все, возлюбившие Его Пришествие". Даруй это, Господь. Во Имя Иисуса мы молим. Аминь.
E-23 God, be merciful. Heavenly Father, O God, I pray. Somehow help us, Lord. Give us an understanding of this great something that’s slipping up like a serpent, charming as it was, the bird that’s has once been free, sitting in the tree. But now the serpent has caught its eye. And it’s weaving, giving a way, soon it will be into his mouth and his poison fangs. God, be merciful. May everyone here tonight, that’s not perfectly anchored away in Christ Jesus the Son of God, may they come tonight and be born anew of the Spirit, Lord, and that their hopes might be on His Coming, “All those that love His Coming.” Grant it, Lord. In Jesus’ Name we pray. Amen.
E-24 Я хочу на сегодняшний вечер взять свою тему, если угодно Господу, из Первого послания Петра. И если хотите читать со мной, Первое Петра, 5-я глава, и начнём, где-то с 5-го стиха. Первое Петра 5, начиная с 5.
Также и вы, младшие, повинуйтесь пасторам; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противодействует, а смиренным даёт благодать.
Итак, смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесёт вас в своё время.
Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печётся о вас.
E-24 I want to take my subject tonight, the Lord willing, from the Book of First Peter. And if you wish to read with me, the First Peter, the 5th chapter, and let’s begin about the 5th verse. First Peter 5, beginning with 5.
Likewise, you younger, submit yourselves to the elders. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resists the proud, and giveth grace to the humble.
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due season:
Casting all your cares upon him; for he careth for you.
E-25 Какой прекрасный отрывок Писания! Это я хотел бы сейчас взять как тему: Он печётся о вас.
E-25 What a beautiful Scripture reading! Now I’d like to take this for a subject: He Careth For You.
E-26 И также написано в 14-й главе Евангелия от Иоанна.
Да не смущается сердце ваше; если поверили в Бога, и в Меня веруйте.
Ибо в доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: "Я пойду и приготовлю место вам.
И когда пойду и приготовлю вам место, вернусь опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я".
E-26 And it is also written, in the 14th chapter of Saint John.
Let not your hearts be troubled: if you believed in God, believe also in me.
For in my Father’s house are many mansions: if it wasn’t so, I would have told you. I will go and prepare a place for you.
And if I go and prepare a place for you, I will return again, to receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
E-27 Ещё одно утверждение Писания, это где Он умолит Отца, и Он даст нам "другого Утешителя". "И тот Утешитель, это Святой Дух, которого этот мир принять не может, но для верующего Он будет Утешителем. И, когда Он придёт, Он засвидетельствует обо Мне и напомнит вам то, чему Я вас учил, и возвестит будущее. Этот благословенный Святой Дух!"
E-27 Another statement of the Scripture, is that He would pray the Father, and He would give us “another Comforter.” “And that Comforter would be the Holy Spirit, who the world could not receive, but It would be a Comforter to the believer. And when He comes, He will testify of Me, and bring things to your remembrance, that I have taught unto you, and will show you things to come. The blessed Holy Spirit!”
E-28 И в дни Павла, когда он сказал: "Если мы... среди вас окажется кто неучёный, а вы все заговорите на языках и не будет истолкователя, тогда неверующий скажет, что вы беснуетесь. Но если будет одно пророчество и откроет тайну сердца, — сказал, — тогда они падут и скажут, что истинно с вами Бог".
E-28 And in the days of Paul, when he said: “If we…one unlearned come among you, and you all speak with tongues, and there be no interpreter, then the unbeliever will say you are mad. But if there be one prophesy and reveal the secret of the heart, said, then they’ll fall down and say truly God is with you.”
E-29 И вот мы в этот день с тем же Утешителем, проявляющим Себя в той же манере, какой Он проявлял тогда. Какое утешение с обетованием!
E-29 And here we are in this day, with that same Comforter manifesting Himself in the same way that He did then. What a consolation, with a promise!
E-30 Так вот, этот чудесный Утешитель не у всех. Они, у них нет. У них Его нет. Они отказываются от Него, они отвергают Его, потому что просто в Него не верят.
E-30 Now, everyone doesn’t have this wonderful Comforter. They, they don’t. They don’t have It. They refuse It, they reject It because they just don’t believe in It.
E-31 Вот единственный способ, как можно принять этого чудесного Утешителя, это если поверить в Господа Иисуса Христа, исповедовать свои грехи, покаяться, вам преподадут христианское крещение, и есть обещание, что Бог наполнит вас Святым Духом. Это Его обещание. Он не может Его не исполнить. Это Его обещание. Я всегда говорил, что если человека должным образом наставили и покаялся и от всего сердца, поверил в Бога всем своим естеством, и когда они крестятся, Святой Дух незамедлительно сойдёт на них, потому что Он это пообещал. Он Его обещал. "Вы примете Святого Духа, ибо обетование вам!"
E-31 There’s only one way that you’ll ever be able to receive this wonderful Comforter, is when you believe on the Lord Jesus Christ; confess your sins, repent, have Christian baptism administered to you, and a promise that God will fill you with the Holy Spirit. That’s His promise. He cannot go back on That. It’s His promise. I’ve always said, if a person was thoroughly taught; and was repented and, from their heart, had believed on God with all that was within them; and when they are baptized, immediately the Holy Spirit will come upon them, because He promised to do so. He promised It. “You shall receive the Holy Ghost, for the promise is unto you!”
E-32 Так вот, люди сегодня, причина, почему они не получают Этого, потому что это вторгается в их духовную жизнь, которой они желают жить. В Библии сказано: "Этот мир, люди более возлюбили тьму, нежели Свет, потому что дела их были злы". И человек, любящий ходить во тьме и творить зло, это... любит злые дела, не может любить Святого Духа. Потому что в Библии сказано: "Если любите мир или дела этого мира, любви Божьей вообще нет в вас".
E-32 Now, people today, the reason that they don’t receive That, is because it interferes with their spiritual life that they desire to live. The Bible said that, “The world, man, loved darkness more than Light, because their deeds are evil.” And a person who loves to walk in darkness and do evil things, is…loves evil works, cannot love the Holy Spirit. Because, the Bible said, “If you love the world, or the things of the world, the love of God is not even in you.”
E-33 Теперь, возможно, вы раньше уже читали эти места Писания, но давайте прислушаемся к Ним. Они истинные? Они более истинны, чем то, что вы сегодня сидите в этой церкви. Они более истинны, чем то, что здесь штат Аризона. Они более истинны, чем то, что ты живой человек. Это Вечные Слова Бога и Его обещания. И все небеса и земля прейдут, но эти Слова никогда не прейдут. В них есть смысл, величайший смысл. Но они никогда не будут что-нибудь значить для тебя, пока Бог не откроет Их тебе. Как прекрасно осознавать, что Он печётся о нас! Так что, если...
E-33 Now, you might have heard these Scriptures before, but let’s take heed to Them. Are They true? They are more true than you are setting in this church tonight. They are more truer than this is the state of Arizona. They are more truer than you are a live human being. They are God’s Eternal Words, and His promises. And all heavens and earth will pass away, but them Words shall never pass away. They have meaning; meaning, sublime. But they’ll never mean nothing to you until God reveals Them to you. How beautiful it is to know that He cares for us! So if…
E-34 Человек, он создан желать утешения. Так что, если он не принимает Божьего способа, он сам себе подберёт способ. И он постарается поставить какой-то заменитель на место Святого Духа. О, послушайте это! Мужчина или женщина, не пожелавшие принять Святого Духа, Утешителя, постараются утешить себя каким-то искажённым заменителем, предложенным сатаной. У сатаны есть целые горы заменителей. Но зачем нам заменитель, когда пятидесятнические небеса полны подлинного? Зачем мне есть из помойки, когда есть накрытый стол, полный изысканной пищи? Я оказался бы психически больным, если бы так поступил. Теперь, какая жалость видеть, что человек пытается поставить на Его место что-то взамен. Иногда он пытается успокоить свою совесть, выйдя...
E-34 Man, he was made to want to be comforted. So then if he doesn’t accept God’s way, then he’ll take a way for himself. And he’ll try to substitute something to take the place of that Holy Spirit. Oh, I want you to listen to it! A man or a woman, that will not accept the Holy Spirit, the Comforter, will try to comfort themselves with some violent substitute that Satan will present to them. Satan has just got plenty of substitutes. But why do we have to have a substitute, when the pentecostal skies are full of real? Why would I eat from a garbage can when a clean table is setting full of choicey food? There would be something mentally wrong with me if I did that. Now, what a pity it is to see that man will try to substitute something to take That place. Sometimes he’ll try to ease his conscience by going out…
E-35 Точно как мама иногда старается выучить своих юных дочерей, чтобы стали популярными. Чтобы сделать... Они, их всё стремление — это сделать из той юной девочки балерину или кого-то. И знайте, что даёте ей стрихнин, даёте ей мышьяк, который ей только разобьёт сердце и отправит её в могилу дьявола, то есть, ад дьявола и могилу грешника, потому что из этого ничего хорошего не выйдет. Но вы стараетесь думать: "Вдруг моя дочь станет кем-то!" И пошлёте их даже в нашу Молодежную женскую христианскую организацию, где танцуют рок-н-ролл. А пожилые люди идут на какой-то сельский праздник с танцами или какое-то мероприятие с танцами.
E-35 Like mother sometime will try to teach their young girls to be popular. To make…They, their whole ambition is to make that young girl a—a ballet dancer or something. And you know that you are giving her strychnine, you are giving her arsenic that will nothing but break her heart and send her to a devil’s grave, or a devil’s hell and a sinner’s grave, for there’s nothing good can come out of it. But you try to think, “If my daughter could be such-and-such!” And you’ll send them over to even to as much as to our YWCA’s, where they practice rock-and-roll. And the old people will get out for a barn dance, or some kind of a hoedown.
E-36 Когда доживают до тридцати, к ним приходит грусть. У них возникают такие мысли: "Хоть мне и столько лет, это не значит, что пора остепениться". И они—они, бывает, пытаются обманывать в своих брачных обетах, и мужчины, и женщины. И те, и другие виновны! Что происходит? Им чего-то недостаёт.
E-36 When they get around about thirty years old, they get the blues. They think that, “Then because that I have gotten this old, I haven’t sowed enough wild oats yet.” And they—they try to sometimes cheat in their marriage vows, both men and women. They’re both guilty! What’s the matter? It’s something that they are lacking.
E-37 Бывает, они пристрастятся к пьянству. И став постарше, конечно, начинают заглядывать в бар и выпивать. И, выпивая, стараются залить это. Всего несколько рюмок, и—и потом приходят ещё несколько рюмок, и немного погодя заканчивают алкоголичками.
E-37 Sometimes they’ll take to drinking. And after they get older, why, they’ll go down to the barroom, and they’ll start to drinking. And, when they drink, and try to drink it away. Just a few drinks, and—and then it brings some more drinks, and after a while they end up an alcoholic.
E-38 А бывает из популярности, насмотревшись телевизор, на... и на улицу, и курят. Это самое низкое, до чего опустилась женщина в двадцатом веке, когда женщины закурили. Это самая сильная пятая колонна из всех, что были в этой стране. Это подрывает мораль, это—это—из-за этого заведения там полны душевнобольными людьми, из-за этого в больницах множество больных туберкулёзом и раком. И от этого всё усугубляется, а ведь они это делают в поисках утешения!
E-38 And sometimes to be popular, they’ll watch television on the… and on the streets, and smoking. The lowest thing that women has done in the twentieth century, when women started smoking cigarettes. That’s the greatest fifth columnist this nation ever had. It breaks morals, it—it—it sends these institutions out here full of insanity people, it sends the hospitals full of tubercular, cancer cases. And everything developing from it, and yet they do it to get comfort!
E-39 Бог дал нам Святого Духа для утешения, Божьего Утешителя! Всё это лишь заменитель, который в конце доведёт до рысканья и обмана, и воровства и порока.
E-39 God gave us something to comfort us, the Holy Spirit, God’s Comforter! These things are only substitute that will finally lead to a place of routing, and cheating, and stealing, and doing things wrong.
E-40 Однажды вечером моя младшая дочь спросила меня, она сказала... Или это был маленький Иосиф, он сказал: "Папа, а ведьмы бывают?"
Я сказал: "О, конечно".
E-40 My little girl asked me the other night, she said…Or, it was little Joseph, he said, “Daddy, is there such a thing as a witch?”
I said, “Oh, sure.”
E-41 Он сказал: "У неё длинный нос, и она ездит на метле по ночам?"
E-41 He said, “Does she have a long nose, and she rides on a broom at nighttime?”
E-42 Я сказал: "Нет. У неё накрашенное лицо и ездит на 'Кадиллаке' на приёмы с выпивкой". Вот новая современная версия этого.
E-42 I said, “No. She has a painted face, and rides in a Cadillac to a—a cocktail party.” That’s the new modern version of it.
E-43 И он сказал: "Это ведьма?" Я не знаю, стоило ему это говорить или нет, потому что каждый раз, когда видит такую на улице, он говорит: "Папа, там ведьма. Не правда ли?" Ну, я полагаю, это...
E-43 And he said, “Is that a witch?” I don’t know whether I should have told him that or not, because every time on the street he sees one, he says, “Daddy, there’s a witch. Isn’t it?” Well, I suppose that…
E-44 Знаете, раньше был персонаж забулдыги Чарли Ячменное Зерно. Некоторые из вас, кто постарше, помнят его, в шляпе, надвинутой на уши. И от него отворачивалась даже ворона, Чарли Ячменное Зерно. О, он изменился с момента отмены "сухого закона". Но сейчас он на каждом бампере, восседает на каждом холодильнике, и он самый популярный персонаж в городе. Но он по-прежнему олицетворяет ту же самую проклятую штуку, которая отправляет душу человека в ад, а молодёжь в психбольницу, и сотворившую здесь эпоху идиотов рок-н-ролла и битников, и малолетних преступников, что сумасшествие не за горами. Что даже наши школы не могут их тронуть, за прошлый год ушло двадцать тысяч учителей.
E-44 You know, they used to have old Charlie Barleycorn. Some of you older people remember him, with the hat pulled down over his ears. And even a crow would be scared of him, Charlie Barleycorn. Oh, he’s changed since prohibition went out. But now he’s in a little bumper, setting in every icebox, and he’s the most popular fellow in the city. But he is still the same damnable thing that sends man’s soul to hell, and young people to the insane institution; and has got an age up here of rock-and-roll idiots and beatniks, and juvenile delinquency, till it’s become insanity. Even till our schools can’t touch them; we lost twenty thousand teachers last year.
E-45 Почему? Они рыщут в поисках Нечто. Они ищут Его, а церковь неспособна им Его дать. Причина, почему они это делают, потому что такими сотворены, чтобы искать.
E-45 Why? They are searching for Something. They are looking for It, and the church has failed to give It to them. The reason they do that, because they were made that way, to search.
E-46 К чему это приведёт? Убийство и самоубийство. Мужчина, считающий, что чего-то достиг, когда добился свидания с женой соседа, или испортит жизнь какой-то семье или какой-то женщине. Думаешь, что отвертишься, но в конце окажешься с пистолетом у головы и вышибешь себе мозги или спрыгнешь где-нибудь со строительных лесов, или лишишь себя жизни, выпьешь яду, примешь наркотик или что-нибудь, и станешь развалиной и умрёшь, и пойдёшь в ад дьявола, потому что отверг настоящее Средство.
E-46 Finally, what does it end up in? Murder and suicide. Man who thinks that he’s doing something when he gets a date with his neighbor’s wife, or would break up some home or some woman. You think you’re getting by with something, but finally you’ll end up with a pistol to the side of your head, and blow your brains out, or jump from some scaffold somewhere, or kill yourself, take poison, dope, or something, and go into a miserable condition, and die and go to a devil’s hell, because you’ve rejected the—the real Cure.
E-47 У нас есть средство. Голгофа является тем средством. Христос является тем средством. И Он единственное средство, единственное основание, единственный путь. От Христа можно получить то, что не получить больше нигде. Христос есть путь, не какой-то путь, Он этот путь. Церковь это нормально, мы их любим, но церковь не является этим путём. Путём является Иисус! На церковь не возложить все заботы, у церкви нет спасения. Она может только направлять тебя на Иисуса, Кто является единственным спасением. Он Путь, Истина, Жизнь. Единственный путь к Отцу — через Иисуса! Единственный Утешитель, Единственный Кто может, знает, как позаботиться о нас.
E-47 We got a cure. Calvary is that cure. Christ is the cure. And He is the only cure, the only foundation, the only way. There is things that you can get from Christ that you can’t get from nowhere else. Christ is the way; not a way, It’s the way. The church is fine, we love them, but the church is not the way. Jesus is the way! Can’t cast your cares upon the church, the church has no salvation. It can only point you to Jesus, Who is the only salvation. He is the Way, the Truth, the Life. The only way to the Father is through Jesus! The only Comforter, the only One Who can, knows how to care for us.
E-48 Ведь нам даже нет дела друг до друга. Я читал в Писании недавно, где в Нём сказано: "Не рассуждая о Теле Господнем". И подумал, как сказано! Находится в Первом коринфянам 11.
... не рассуждая о Теле Господнем.
И оттого многие из вас слабы и болеют...
E-48 For, we can’t even care for one another. I read in the Scripture some time ago, where It said, “Not discerning the Lord’s Body.” And I thought, what a statement! Found in First Corinthians 11.
…not discerning the Lord’s body.
And for this cause many are sick and weakly among you…
E-49 Тело Господне — это Церковь. И у нас не хватает духовного понимания быть внимательными друг к другу. Откуда у нас внимание, если не заботимся друг о друге? Как сможем позаботиться о погибших и умирающих? В какую больницу их везти? "Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печётся о вас".
E-49 The Lord’s Body is the Church. And we do not have spiritual discernment enough to care for one another. How can we care then if we can’t care for each other? How can we care for the lost and the dying? What hospital can we take them to? “Cast our cares upon Him, for He careth for you.”
E-50 Люди избирают этот короткий путь, а из-за чего они так поступают, это потому что... Бог, когда Он сотворил человека, Он сотворил человека не для этого. Он сотворил человека, чтобы был счастливым, имел удовлетворение, утешение. Человек... Бог не хочет, чтобы Его детям было неудобно. Вы бы не...
E-50 Men take this short routes, and what makes them do that is because…God, when He made man, He didn’t make man to do that. He made man to be happy, to have satisfaction, to be comforted. Man…God doesn’t want His children to be uncomfortable. You would not…
E-51 Ещё бы, вы, матери, встанете среди ночи, даже если вам очень плохо, если малыш сбросит с себя одеяло, и вы знаете, что малыш может простудиться, вы изо всех сил как-то доберётесь до кровати, чтобы ему стало уютно. Если кто-то из ваших близких будет лежать больным с температурой, и вы сможете там быть с платком, и протирать ему лицо прохладной водой, чтобы ему было легче, вы сделаете это, кому-нибудь из ваших детей. Вы будете там сидеть, хотя вам будет плохо и самим стоило бы лечь в постель, вы всё равно будете сидеть там, потому что ваши дети что-то для вас значат. Они ваша часть, они ваша жизнь.
E-51 Why, you mothers would get up in the middle of the night, if you were ever so sick; if junior had the cover kicked off of him, and you know that the little fellow might take a cold, you’d struggle some way to get to the bedside, to make him comfortable. If one of your loved ones was laying sick with a fever, and you could stay there with a rag and bathe their face in cool water, to make them comfortable; you would do it, one of your children. You would sit there, though you were sick and you needed to be in bed yourself, you’d still sit there, because your children mean something to you. They’re a part of you, they’re your life.
E-52 И Церковь это Жизнь Бога, на земле, и Он хочет утешить Свою Церковь.
E-52 And the Church is the Life of God, on earth, and He wants to comfort His Church.
E-53 А как вы себя чувствовали бы, понимая, что если протрёте горячий лоб своему ребёнку, ему станет легче. А он отказывался бы и плевал вам в лицо, и тянулся бы и хватал бутылку с водкой или ещё с чем-нибудь, вместо прикосновения руки матери, или что-нибудь в этом роде.
E-53 And how it would be, if you knowed that wiping the fevered brow of your child would comfort it. And it would refuse, and spit in your face, and reach and get a bottle of whiskey or something to take, instead, instead of the touch of the mother’s hand or something.
E-54 Вот что мы делаем, когда обращаемся к другим средствам. Средств много, но Решение проблем одно. Христос является этим решением, и единственным решением этого. Он печётся о нас. Он любит нас и Он хочет, чтобы мы пришли к Нему. Бог сделал нас такими, то святое в нас жаждет утешения.
E-54 That’s what we do when we turn to other remedies. There is many remedies, but one Cure. Christ is the cure, and the only cure in this. He cares for us. He loves us, and He wants us to come to Him. God made us that way, that holy thing in us that wants to be comforted.
E-55 Бог дал мужчине жену для утешения, для прикосновения к нему. И любой мужчина знает, у кого хорошая жена, что в хорошей жене есть нечто, способное на это. Мужчина может расстроиться на своей работе, или—или в своей жизни, и может прийти домой, не имеет значения, никто, никакой врач...
E-55 God gave man a wife, to comfort him, to touch him. And any man knows, that’s got a good wife, there’s something about a good wife that can. A man be upset in his business or—or his walks of life, and can come home; no matter, there’s no one, no doctor…
E-56 Вот так со мной. Когда приезжаю из-за границы или откуда-то, и я такой нервный и расстроенный и не выспавшийся. И—и слышал плач, и видел голодных детишек на улице, и, ох, мольбы и так далее, меня это просто валит с ног. Потом, когда приезжаю домой, если жена присядет на подлокотник кресла, обнимет меня и скажет: "Ох, Билл, я—я это понимаю, ты знаешь".
E-56 It is that way with me. When I come from overseas or somewhere, and I am so nervous and upset, and loss of sleep. And—and hear the cry, and seeing the little hungry children on the street, and, oh, crying and going on, it just kills me. Then when I come home, if wife will sit down on the arm of the chair, put her arm around me, and say, “Oh, Bill, I—I understand it, you know.”
E-57 И всего несколько лёгких поглаживаний от жены значат очень много, то же самое муж для жены. Вот как Бог это задумал. А если это чем-то заменить, и на это место поставить какую-то другую женщину, или другого мужчину, увидите, что получите.
E-57 And just a few little pats from the wife mean so much; same thing, a husband to a wife. That’s the way God want it to be. And when we substitute something for that, and you’ll get some other woman to try to take that place, or some other man, you see what you do.
E-58 Теперь, конечно, Он дал нам друзей. Он любит... Мы, мы должны быть друзьями. Мы должны быть братьями. И как это хорошо, сходить к хорошему другу во время беды и сказать: "Ох, мой друг, произошло то-то и то-то". И хороший, достойный доверия друг, сядет и поговорит с тобой, это чудесно. Это от Бога. Точно как твоя жена от Бога, твой муж, когда вы верны.
E-58 Now, why, He give us friends. He loves…We, we should be friends. We should be brothers. And how that it’s good to go to a good friend, in time of trouble, and say, “Oh, friend of mine, certain-certain things has happened.” And a good, trusted friend to sit down and talk with you, that’s wonderful. That’s of God. Just like your wife is of God, your husband, when you’re true.
E-59 Но даже мужчина дошёл до того, что показывает свою падшую натуру, обесценивает данное Богом. Во-первых, для утешения вместо Святого Духа он взял бутылку или этот мир. Бог дал ему жену в спутницы на всю жизнь, а ему мало одной, ему нужно искать другую и другую, и наоборот — женщина в отношении мужчины. Молодёжь и так далее.
E-59 But it’s got so in even man, to show his fallen nature, he degrades that that God give him. First thing, he took the bottle, or the world, to give him comfort in the stead of the Holy Spirit. God give him a wife to be his life’s companion, and he’s not satisfied with one, he has to get another and another; vice versa, the woman to the man. Young people, and so forth.
E-60 И даже все эти утешители, которые дал нам Господь! Когда наступает конец пути, и мы, умирая, пытаемся найти какое-нибудь облегчение. Жена сможет только стоять, и слёзы будут бежать по её лицу, глаза будут подняты к Богу. Друг может похлопать по плечу и пожать тебе руку, и стоять, перебирая руки, потому что он больше ничего сделать не может. Но вот когда остаётся этот Утешитель, как сказал Давид: "Да, если пойду и долиной тени смертной, не убоюсь зла. Ты со мной. Твой жезл и Твой посох, они успокаивают меня, даже в долине тени смертной".
E-60 And even all those comforters that the Lord has given us! When it comes down to the end of the journey, and we are pressing a pillow against our fevered brow, and dying. Our wife can only stand, and the tears run down her face, with her eyes up towards God. Our friend can pat us on the shoulder and shake our hands; and stand, wringing his hands, because he can go no farther. But then when the Comforter, as David said, “Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I’ll fear no evil. Thou art with me. Thy rod and Thy staff they comfort me, even in the valley of the shadows of death.”
E-61 Почему человек жаждет и алчет? Потому что, при творении, внутри у него была создана и сотворена незаметная каморка для обитания там утешающего Бога. А когда он оторвался от Бога, из-за греха, тогда это место стало пустым. И вот почему он алчет Его, тянется к Нему.
E-61 Why is it men thirst and hunger? Because, when he was made, he was made and created with a little place in him that God dwelt, to comfort him. And when he shook hisself away from God, by sin, then that place is vacant. And that’s why he’s hungering for It, reaching for It.
E-62 И беда этого дня с нами, христианами, боюсь, мы не всё делаем, что в наших силах для демонстрации нашему падшему брату из-за чего он такой. Вот в чём причина преступности среди малолетних, это потому что преступность, проникшая в церковь, и преступность в семье, породили преступность среди малолетних.
E-62 And the trouble today, with us Christians, I’m afraid we’re not doing all we can do to show our fallen brother that that’s what’s the matter with him. That’s what’s the matter with juvenile delinquency, is because there’s been a delinquency in the church and a delinquency in the home, that’s made the juvenile a delinquency.
E-63 Вот из-за чего на улицах битники и подобные, скачут вверх и вниз, и усугубляющие всё это, потому что пытаются найти утешение в чём-нибудь.
E-63 That’s the reason that the beatniks and so forth are on the streets, jumping up and down, and growing all these things, is because they are trying to find something to satisfy.
E-64 Позвольте я скажу это сегодня во Имя Господа Иисуса! Ничто не утешит так, как пришествие Силы Святого Духа, которая изменит твою жизнь и твоё отношение, и даст тебе утешение и Вечную Жизнь.
Источник Жизни Бог открыл
В Крови Христа святой.
И все, кого Христос омыл,
Нашли душе покой.
E-64 Let me say this tonight, in the Name of the Lord Jesus! There’s nothing will satisfy like the coming of the Power of the Holy Ghost, that will change your life and your attitudes, and give you comfort and Eternal Life.
There is a Fountain filled with Blood,
Drawn from Emmanuel’s veins,
When sinners plunge beneath the flood,
Lose all their guilty stain.
E-65 Жена может утешить и погладить. Друг может присесть и дать хороший совет. Но есть только одно Средство, способное убрать грех, это Кровь Господа Иисуса!
Что вину мне может смыть?
О, ничто, лишь Кровь Иисуса.
Вновь, что может исцелить?
О, ничто, лишь Кровь Иисуса.
Как сказал написавший:
О, как дорога струя,
Омывшая меня!
Она сильней морей.
О, ничто, лишь Кровь Иисуса!
E-65 A wife might comfort and pat. A friend might sit down and give good advice. But there’s only one Thing that can take away sin, that’s the Blood of the Lord Jesus!
What can take away my sin?
Nothing but the Blood of Jesus;
What can make me whole again?
Nothing but the Blood of Jesus.
As the writer said:
Oh, precious is that flow
That makes me white as snow;
No other fount I know,
Nothing but the Blood of Jesus.
E-66 Вот оно! Это очищает и чистит, и приводит в общение. "Ещё немного и этот мир не увидит Меня. А вы увидите Меня, ибо Я, — (личное местоимение), — буду с вами и даже в вас до конца века. И, когда придёт Дух Святый, Он придёт стать Утешителем, которого Отец пошлёт во Имя Моё. Он будущее возвестит вам и напомнит вам". Когда? Когда мы воссядем в Небесных местах во Христе Иисусе, Святой Дух придёт из Слова, сойдёт, утешит, даст утешение.
E-66 That’s it! That cleanses and purifies, and brings in a fellowship. “A little while and the world will see Me no more. Yet ye shall see Me, for I” (a personal pronoun) “will be with you, even in you, to the end of the world. And when He the Holy Spirit has come, He will come, be the Comforter the Father will send in My Name. He’ll show you things to come, and bring things to your remembrance.” When? As we sit together in Heavenly places in Christ Jesus, the Holy Spirit coming through the Word, coming down, comforting, giving consolation.
E-67 Это грядущее уничтожение мира! Всё, что было, сейчас исчезает. Все надежды пропали, и этому миру не на чем стоять. Они пьют, играют в азартные игры, женятся, выходят замуж, потому что отвергли истинное Основание утешения, Святого Духа.
E-67 The coming of destruction of the world! All the things that has been are now vanishing. All hopes is gone, and the world has nowhere to stand. They’re drinking, gambling, marrying, given in marriage, because they have rejected the true Foundation of comfort, the Holy Spirit.
E-68 Но мы, кто верим Ему, ожидаем грядущее Царство (благословенно Имя Господа!), где больше не будет скорби, или плача, или сердечных болей, но мир и радость, любовь, и бессмертие займёт своё место однажды.
E-68 But we who believe in Him, are looking for a Kingdom to come (blessed be the Name of the Lord!), where there will be no more sorrow, or crying, or heartaches; but peace, and joy, and love, and immortality, shall take its place someday.
E-69 Возложите свои заботы! Если есть заботы, возложите на Него, ибо Он печётся о вас. Иное ведёт к Вечной смерти. Это — ведёт к Вечной Жизни. И человек создан, чтобы желать такого Утешителя. Он хочет какого-нибудь утешителя, потому что таким создан. Вот как Бог сложил его, построил комнаты в нём: душу, сознание, зрение, чувства, всё было собрано вместе. А в этой комнатке для того, чтобы давать счастье, утешение, снимать усталость и нервозность, там восседает Бог со Святым Духом. О, какая иллюстрация! Какая истина!
E-69 Cast your cares! If you have cares, cast them on Him, for He careth for you. The other leads to Eternal death. This leads to Eternal Life. And a man is made so he could want that Comforter. He is wanting a comforter, because he was made that way. That’s the way God put him up together, built the rooms in him; his soul, his conscience, his sight, his senses, everything was put together. And in this little room, of something to make him happy, to give him consolation, to take weary and nervousness from him, God set there with the Holy Spirit. Oh, what a picture! What a truth!
E-70 Так вот, мой бедный удручённый друг, если ты здесь и не знаешь этого, я свидетель, что это правда. Я нервный и расстроенный человек. Ирландец с обеих сторон, и—а они нервные и пьяницы. И моя мама наполовину индианка. Из-за чего, по рождению, я стал бы бунтарём. Это верно. О, я был бы ужасным человеком, почти полукровка. Но что произошло? Я нашёл нечто, занявшее ту комнатку во мне, и давшее мне покой, превосходящий понимание, и я перешёл из смерти в Жизнь, из тьмы в Свет. О, я никогда не смогу отречься от Него. Это моя Жизнь. Он — всё!
E-70 Now, my poor dejected friend, if you are here and don’t know that, I’m a witness that that’s the truth. I’m a nervous, upset person. Irish, on both sides, and—and they are nervous and drunks. And my mother is a half Indian. Which would, actually, by birth, make me a renegade. That’s right. Oh, I’d be a terrible person, a half-breed, almost. But what happened? I found something that took that little room in me, and give peace that passes understanding, and I’ve come from death unto Life, from darkness unto Light. Oh, I could never deny That. That’s my Life. He’s all!
E-71 Стоял там, в больнице, когда вплотную приблизился, за тридцать три года служения, вообще вплотную приблизился к тому, чтобы сдаться сатане. Когда моя маленькая дочь, Шарон Роуз, умирала в этой больнице. И я там стоял, и врач вообще не знал, что я был в этой комнате.
E-71 Standing yonder in the hospital, when I come the closest of my thirty-three years of ministry, come the closest of ever give in to Satan. When my little girl, Sharon Rose, was dying in the hospital. And I stood there, and the doctor didn’t even know I was in the room.
E-72 Он не пускал меня, потому что у неё был менингит. Он сказал: "Билли, ты передашь его Билли-младшему. Не ходи туда".
И я сказал: "Док!" А он усадил меня.
E-72 He wouldn’t let me go in, because she had meningitis. He said, “Billy, you’ll give it to Billy Junior. Don’t go in there.”
And I said, “Doc!” And he sit me down.
E-73 Он обратился медсестре, сказал: "Сходите, принесите какое-нибудь лекарство и дайте ему".
E-73 He told the nurse, said, “Go, get some medicine, and give him.”
E-74 Она вышла с небольшим стаканом где-то вот такой высоты и сказала: "Выпейте это, брат Бранхам".
E-74 She come out with a little glass, about that high, and said, “Take this, Brother Branham.”
E-75 А я сказал: "Поставьте его". И ждал, пока она выйдет из комнаты. И я пошёл через холл, и в подвал!
E-75 And I said, “Just sit it down.” And I watched her till she got out of the room. And down through the hall I went, and down into the basement!
E-76 И там лежала моя малышка, лежала там с мухами на глазах. У неё на лице была какая-то небольшая москитная сетка, она её сбросила.
И я мысленно перенёсся к маме маленькой бедняжки, лежавшей в морге. Её братик Билли, серьёзно больной, лежал в больнице. Мой отец совсем недавно умер у меня на руках, за несколько недель до этого. И мой брат неожиданно погиб. И вот такая ситуация, а я просто юноша-проповедник! И, не отрывая глаз, смотрел на неё, и смотрел. Я сказал: "О, Шарон, милая! Это папа, ты узнаёшь меня?" И я знаю, что она узнала меня. Она пыталась, казалось, помахать мне на прощание. И её маленькие глазки перекосились. Она так страдала, вижу перед собой те перекосившиеся голубые глазки.
E-76 And there laid my baby, laying there with flies in its eyes. A little mosquito bar of a thing over the top of its face, it kicked it off.
And I looked over to the little fellow’s mother laying in the morgue. Her little brother, Billy, in a hospital, seriously sick. My father had just died on my arms, a few weeks before there. And my brother killed, instantly. And there it was, and me nothing but a boy preacher! And I looked over at her, and I looked. I said, “Oh, Sharon, honey! This is daddy, do you know me?” And I know she knowed me. She was trying to, look like, wave good-bye to me. And her little eyes was crossing. She was suffering so hard, I’d see those little blue eyes crossing.
E-77 И тогда я посмотрел на неё. И упал на колени, и сказал: "Боже, её мама лежит там, в морге, мы должны утром похоронить её. Не забирай моего ребёнка, Господи. Позволь мне растить её. Она такая хорошая! И не забирай её, Господи". Как раз тогда, казалось, появился чёрный полог, развернулся, просто закрыл её образ. "Ты её всё же забираешь!" Я поднялся.
E-77 And then I looked at her. And I fell on my knees, and I said, “God, her mama lays yonder in the—the morgue, we are to bury her in the morning. Don’t take my baby, Lord. Let me raise her. She is so sweet! And don’t take her, Lord.” Just then, looked like a black sheet come, unfolding, just shut off the vision from her. “You take her, anyhow!” I raised up.
E-78 И тогда ко мне подошёл сатана и сказал: "И ты ещё будешь Ему служить? Вот ты, совсем юноша. И ты ещё хочешь... Что такого ты сделал? Стоял на каждом углу, где только мог, и так ослаб от постов, что на телеграфный столб не мог взобраться для работы. А что такого ты сделал, как не проповедовал и упрашивал, и молился? И одно словечко от Него всё изменило бы, но что, Он это сделает? Нет, Он этого не сделает. Он даст ей умереть. И ты ещё повернешься, и будешь служить Ему?" В тот момент я дошёл почти...
E-78 And then Satan come to my side, and he said, “And then you would serve Him? Here you are, nothing but a boy. And you mean…What have you done? Stood on the street corner everywhere you could, and fasted till you was so weak you couldn’t climb a telephone pole, to do your work. And what have you done but preached and cried and prayed? And one word from Him would change the whole picture, but would He do it? No, He won’t do it. He’ll let her die. And then you’ll turn around and serve Him?” I come almost, in that hour…
E-79 Когда ноги меня уже не держали, я опёрся на кровать. Я сказал: "Шарри, ты узнаёшь папу". А она... услышал, от неё такое посвистывание, и она силилась взглянуть. Я—я понял, что она умирает.
E-79 When my legs wouldn’t hold me up no longer, I leaned on the bed. I said, “Sharry, you know daddy.” And she’d…hear her wheezing like, and she’d look. I—I know she was dying.
E-80 Я подумал: "Всего словечко! Да Ему и говорить не надо, просто взглянул бы, Его разум тут же изменил бы ситуацию, и менингит у неё прекратился бы, и она стала бы здоровой. Всего одно словечко! Но при этом, нет, Он не хочет и этого сделать".
Сатана сказал: "И ты ещё будешь дальше Ему служить?"
E-80 I thought, “Just one word! He wouldn’t have to even speak it, just look; His own mind would just change the picture, and the meningitis would leave her and she would be well. Just one word! But yet He won’t do it.”
Satan said, “Then you’ll continue on to serve Him?”
E-81 И я подумал: "Куда мне идти? Что мне делать? К кому мне идти? В чём моя надежда? Вот здесь со мной нечто произошло, — я сказал, — несколько лет назад, и я понял, что люблю Его!"
E-81 And I thought, “Where would I go? What could I do? Who could I go to? Where is my hope? Something happened to me,” I said, “a few years ago down here, and I know that I love Him!”
E-82 Я подошёл к кровати, возложил свои руки на её маленькую головку, сказал: "Дорогая, Бог дал тебя, и Бог забирает тебя, благословенно Имя Господа!"
"Вот Ты убиваешь меня, но я буду надеяться. На Тебя!" Так точно!
E-82 I walked over to the bed, put my hands on her little head, I said, “Darling, God gave you, and God is taking you away, blessed be the Name of the Lord!”
“And though You slay me, yet I’ll trust. You!” Yes, sir!
E-83 Я сказал: "Я отнесу тебя, дорогая, и положу тебя на руки твоей матери там, в морге похоронного бюро, где-то через час. Но даже если Он убивает меня, я ничего не могу сделать. Он — единственная надежда, которую я нашёл. Он — единственное основание. Он — единственное утешение, какое у меня было. И куда мне теперь податься за утешением, если не к Нему?"
E-83 I said, “I’ll take you, darling, and lay you on your mother’s arm yonder in the—in the undertaker’s morgue, in about an hour from now. But yet if He kills me, there’s nothing I can go to. He’s the only hope that I’ve ever found. He’s the only foundation. He’s the only comfort that I ever had. And where could I go now for comfort, if it wasn’t to Him?”
E-84 Когда я так сказал, пришли Ангелы и унесли её. А меня совсем оставили силы, но нечто произошло! Он был моим Утешителем. Он пришёл ко мне. Он позаботился обо мне.
E-84 When I said that, the Angels come and packed her away. And I just almost collapsed, but something happened! He was my Comforter. He came to me. He cared for me.
E-85 Я ходил к могиле, день за днём, чтобы удовлетворить необходимость приходить каждый день немного поскорбеть и помолиться. Сенатор штата был членом моей церкви, баптистской церкви. И вот, когда я—я шёл по дороге, а мистер Айслер, он сказал... Подъехал и заметил меня, он остановился и подбежал, и обнял меня. Я был в сапогах, это было сразу после наводнения 37-го. И я шёл по дороге, заложив руки за спину. И мистер Айслер остановился и побежал ко мне, он сказал: "Билли, я хочу у тебя кое-что спросить, сынок". Он был пожилым человеком, до сих пор жив, уже совсем старый сейчас.
И я сказал: "Что, мистер Айслер?"
E-85 I went up to the grave, day after day, to meet the obligation of going there each day, to mourn awhile and pray. The state senator was a member of my church, the Baptist church. And so then I—I was going up the road, and Mr. Isler, he said…Come up and he seen me, he stopped, and he run over and put his arms around me. I had boots on, it was right after the ’37 flood. And I was walking up the road, my hands behind me. And Mr. Isler stopped, and he run over to me, he said, “Billy, I want to ask you something, son.” He’s an old man, he is still living, way in his late years now.
And I said, “What is it, Mr. Isler?”
E-86 Он сказал: "Я слышал, как ты проповедуешь. Я слышал, как ты разговариваешь, и как ты возвеличивал Христа и говорил о Нём все эти вещи! И вот Он допустил, что твой папа умер прямо у тебя на руках из-за смертельной передозировки лекарства".
E-86 He said, “I’ve heard you preach. I’ve heard you talk, and how you exalted Christ and said all these things about Him! And there He let your daddy die right on your arm, with an overdose of medicine that killed him.”
E-87 Его убил врач. Не разобравшись, он дал ему полграмма стрихнина, и из-за этого он умер. И я... И он умер прямо у меня на руках, глядя мне в глаза.
E-87 A doctor killed him. Not knowing what he was doing, give him a half grain of strychnine, and it killed him. And I…And he died right on my arms, looking me in the face.
E-88 Через два или три дня наблюдал, как умирала одна дорогая христианка, моя невестка, жена моего брата, и видел, как она привстала и взглянула на малиновку, сидящую на дереве, и запела: "Есть Отчизна за рекою".
E-88 Two or three days after that, I watched a dear Christian, my sister-in-law, my brother’s wife, die; and seen her raise up and look at the robin sitting in the tree, and sing, “There’s a Land beyond the river.”
E-89 Вот умирала моя жена, я держал её за руку, сказала: "Билл, ты об этом говорил, ты об этом проповедовал, но ты не знаешь, как здорово перейти из этой жизни в Другую". Я столько видел свершённых Им дел!
E-89 There my wife died, me holding her hand, saying, “Bill, you’ve talked about it, you’ve preached about it, but you don’t know how glorious it is to move from this life to Another.” All these things there that I had seen Him do!
E-90 И, ну, он сказал: "Сейчас, когда Он забрал у тебя всё, что Он значит для тебя сейчас?"
E-90 And, oh, he said, “Now He’s took everything that you’ve got, what does He mean to you now?”
E-91 Я сказал: "'Ты — Источник утешенья, лучше всяких благ, Друг мой Ты, как в мире тленья, так ив Небесах'. О-о!"
Он сказал: "Неужели вот это?" И я сказал: "Да, вот это!"
E-91 I said, “‘Thou the stream of all my comfort, more, than life to me; whom have I on earth beside Thee, or whom in Heaven but Thee?’ Oh!”
He said, “Does it mean that to you?” And I said, “It means that to me!”
E-92 Я поднимался по склону холма туда, где её похоронили. И ненадолго там присаживался, и казалось, будто прилетал какой-то голубь, начинал петь, то есть, ворковать, поздно вечером, пока я там сидел и размышлял о ней и ребёнке, лежащем там у неё на руках. И, казалось, ветер, дующий в соснах, пел.
Есть Отчизна за рекою,
Только с верою живою,
Друг за другом мы достигнем тех ворот.
Со святыми встретим вечность,
И в бессмертье, в бесконечность,
Нас однажды колокольчик позовёт.
E-92 I went on up on the hillside there where she was buried. And I sit there a little while, and seemed like an old dove come out, would sing, or coo, late of the evening while I sit there and thought of her, and the baby laying down there on her arm. And seemed like the breeze, blowing through the pine trees, would sing.
There is a Land beyond the river,
That they call the sweet forever,
And we only reach that shore by faith decree;
One by one we gain the portal,
There to dwell with the immortal,
Someday they’ll ring those golden bells for you and me.
E-93 Вот мои последние слова жене, перед тем как она умерла, и я поцеловал её на прощанье. Она сказала: "Не живи один, Билли. Найди какую-нибудь хорошую женщину, наполненную Духом Бога, чтобы воспитать моих детей". Она не знала, что малышка на следующий день умрёт. И она сказала: "Я встречу тебя тем утром". Она сказала...
E-93 Last things I told my wife when she died, and I kissed her good-bye. She said, “Don’t live single, Billy. Get some good woman that’s filled with the Spirit of God, to raise my children.” She didn’t know the baby was going to die the next day. And she said, “I’ll meet you in that morning.” She said…
E-94 Я сказал: "Встань там с восточной стороны ворот. И, когда увидишь, как входят Авраам, Исаак и Иаков и те дети Царствия, просто начинай выкрикивать: 'Билл! Билл!' — изо всех сил. Я возьму детей, и мы вместе встретимся с тобой там". Таким было наше последнее свидание. И с Божьей помощью, я по-прежнему возлагаю все свои заботы на Него, с утешением от Святого Духа, что однажды это свидание станет реальностью, когда мы там встретимся с ней.
E-94 I said, “Stand over there at the east side of the gate. And when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and those children of the Kingdom coming in, just start screaming, ‘Bill! Bill!’ as loud as you can. I’ll get the children together and meet you there.” That was my last date with her. And by the help of God, I’ll still cast all my cares on Him, with the comfort of the Holy Spirit, that someday I’ll make that date real, when I meet her there.
E-95 По благодати Божьей, я буду оставаться на поле брани и проповедовать, пока не потрачу всю свою жизнь для Царства Божьего.
E-95 By the grace of God, I’ll stay on the battlefield and preach till all my life is wasted away for the Kingdom of God.
E-96 О, возложите все свои заботы на Него, Он печётся о вас. Сейчас Он печётся о вас, теперь мы понимаем. Давайте на несколько минут зададимся вопросом, печётся ли Он о нас. Хорошо.
E-96 Oh, cast your cares on Him, He careth for you. Now He cares for you, now we know. Let’s ask, a few minutes, if He cares for us. All right.
E-97 Он позаботился о прокажённом, когда Он был здесь, на земле. Там сидел прокажённый.
E-97 He cared for the leper when He was here on earth. There set the leper.
E-98 Вы когда-нибудь видели прокажённого? О, я видел многих, прижимал их к себе, тех белых от проказы. Напоминает бородавки, растущие внутрь.
E-98 Did you ever see a leper? Oh, I’ve seen many of them, hugged them in my arms, them white with leprosy. Looks like a seed wart turned inside out.
E-99 Сидит там, где никто его не касается, внизу в жиже и грязи, и нечистотах на улице, ниже положения не придумать, к нему все даже боятся приблизиться. Он был... Он изгой. Его изгнали из городского общества, церковного общества, из любого общества, какое есть в городе. Никто для него ничего не делал. Если что и делали, это бросали ему кусок хлеба и пусть поднимает его из грязи. К нему не приближались.
E-99 Sitting where nobody would touch him, down in the slime and dirt and filth of the street, about as low as he could be, where everybody was afraid to get around him. He was a…He was the outcast. He was cast away from the society of the city, from the society of the church, from the society of—of everything there was in the city. No one wanted nothing to do with him. If they done anything, they’d pitch him a piece of bread and let him get it out of the dirt. They wouldn’t get near him.
E-100 Но Иисус позаботился о нём. Он подошёл прямо к нему и сел. Просто представляю, как Он возлагает Свои руки на него и говорит: "Хочу, очистись". О, Он позаботился о нём. Когда никому не было дела, Он позаботился.
E-100 But Jesus cared for Him. He walked right down with him, and sit down. I can just see Him lay His hands upon him, and said, “I will, be thou clean.” Oh, He cared for him. When nothing else could care, He cared.
E-101 Когда на вас все плюнут, Он позаботится всё равно!
E-101 When nothing else will care for you, He still cares!
E-102 Был один слепой нищий, рукава все изорваны, лицо заросло волосами, и нечего есть, сидел у ворот однажды, просил милостыни. И Сын Бога, идя Своим путём на Голгофу, на распятие, нёс на Себе грехи мира, но кто-то закричал: "Сын Давидов, помилуй меня!"
E-102 There was an old blind beggar, with his sleeves all torn, whiskers all over his face, and not nothing to eat, sit by a gate side one day, begging. And the Son of God, on His way to Calvary, to be crucified, with the sins of the world on Him; but one screamed, “Thou Son of David, have mercy on me!”
E-103 Стал бы человек такой величины, стал бы человек, президент, мэр, губернатор штата, кто-нибудь из полиции, останавливаться ради такого? Такое бывает не часто.
E-103 Would a man of that caliber, would a man, would a President, would the mayor, the governor of state, one on the police force, stop for such a thing as that? Seldom you’ll find it.
E-104 Но Иисус не оставил без внимания. Он возложил все заботы на Него, и Он позаботился. Он сказал: "Что ты хочешь от Меня?"
Сказал: "Господи, чтобы мне прозреть".
Он сказал: "Вера твоя спасла тебя". Он позаботился о нём.
E-104 But Jesus cared. He cast his cares on Him, and He cared. He said, “What would you that I would do for you?”
Said, “Lord, that I might receive my sight.”
He said, “Thy faith has saved thee.” He cared for him.
E-105 Однажды была аморальная женщина, наподобие алкоголички или проститутки, такая аморальная, что женщины города не хотели её касаться. Она была изгоем. Она пришла набрать себе воды, ей приходилось ждать полудня. Она не могла приходить с приличными женщинами. Никто не хотел иметь ничего общего с этой женщиной. Она была замужем, и имела несколько мужей, и тогда жила в гражданском браке. Она никому не была нужна. Они были слишком надменны и высокомерны. Никому не нужна!
E-105 There was an immoral woman one time, like an alcoholic or a prostitute, so immoral till the women of the city wouldn’t touch her. She was an outcast. She come out to get her water, she had to wait till noontime. She couldn’t come with decent women. Nobody would have anything to do with the woman. She had been married, and had a bunch of husbands, and living common-law then. Nobody cared for her. They were too stiff and starchy. Nobody cared!
E-106 Но Он уделил ей столько внимания, что Он рассказал ей тайны её сердца и простил каждый грех. И вложил в неё Нечто, из-за чего она побежала в город, со словами: "Пойдите, посмотрите на Человека, рассказавшего мне то, что я сделала".
E-106 But He cared for her so much that He told her the secrets of her heart, and forgive every sin. And put Something in her, that she run into the city, saying, “Come, see a Man that has told me the things that I’ve done.”
E-107 Видите, вот, на мой взгляд, из-за чего Он велик. Он не напыщенное ничтожество. Он был благодатью Бога для людей. Он был любовью Бога, выраженной в человеческой плоти. Не важно, скромный или незначительный, Он не оставит без внимания: аморальные, пьяницы, алкоголики, кто угодно.
E-107 See, that’s what makes Him great to me. He isn’t a stuffed shirt. He was God’s grace to the people. He was God’s love expressed in human flesh. No matter how little or insignificant, He cared; immoral, drunks, alcoholics, whatever it was.
E-108 Вспоминаю о Розелле Гриффит из Чикаго. Сейчас выходит её книга. Вот такая пришла на собрание, настолько отвратительная, что великие Анонимные алкоголики отказались от неё. И её списали как бы ни шесть или восемь известных больниц Чикаго, "безнадёжная". Она даже так низко пала, что у неё осталось только пальто, которое дала мать, она прорезала в нём внутри дырки и туда клала бутылки, такая алкоголичка, чтобы ей не замёрзнуть до смерти ночью, в канаве. Молодая женщина, умная, образованная, превратилась в несчастную безобразную старуху. Сидела там, на балконе, в Индиане, где у нас проходило собрание, никому, казалось, не было дела. Если бы узнали, кто это, от неё отсели бы.
E-108 I think of little Rosella Griffith, in Chicago. Her book is coming out now. That came into the meeting, so vile till the—the great Alcoholics Anonymous had turned her down. And about six or eight famous hospitals of Chicago had wrote her name off the book, “never to come” there. Even till she was so low, until the only thing she had left was a coat that her mother give her; she cut it on the inside and put her bottles down into there, such an alcoholic, that she might not freeze to death, laying in the gutters at nighttime. A young woman, smart, educated; miserable hag. Sitting in the balcony, up yonder in Indiana where we was having a meeting, no one seemed to care. If they had knowed who it was, they moved back from her.
E-109 Но Иисусу не было всё равно. Он перевёл меня на другое место и сказал: "Женщина, что там сидит, её зовут Розелла Гриффит. Она алкоголичка. От неё отказались Анонимные, и с ней никто ничего не мог сделать. И так что никаких надежд не осталось. Но она поверила в Него. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Отныне никакого алкоголя". И сейчас это приятная любящая христианка, с места на место, от притона к притону, от тюрьмы к тюрьме проповедует Евангелие для спасения алкоголиков.
E-109 But Jesus cared. He moved me around, and said, “The woman sitting yonder, her name is Rosella Griffith. She is an alcoholic. She’s been give up by the ’s-Anonymous, and they can’t do nothing for her. And so all hopes is gone. But she has believed on Him. THUS SAITH THE LORD. From this hour on, no more alcohol.” And now she is a sweet, loving Christian; from place to place, and from dive to dive, from jail to jails, preaching the Gospel, to save alcoholics.
E-110 Иисус печётся, так что просто возложите свои заботы на Него. В скорби, Он печётся. И когда теряете близких, Он печётся. Он не безучастен к умершим, умершим во Христе.
E-110 Jesus cares, so just cast your cares upon Him. In your sorrow, He cares. You, when you lose your loved ones, He cares. He cares for the dead, those who have died in Christ.
E-111 Однажды, Он так устал на Своём пути, что Он с трудом шёл. Но из города выходила группа людей, похоронная процессия, и бедная мать безумно вскидывала вверх свои руки, и ломала их. "О, Иегова, почему Ты забрал его? Это мой единственный сын!"
E-111 One day, He was so weary in His way, He could hardly go. But there come a—a band from the city, a funeral procession, and a little mother frantically throwing her hands in the air, and wringing them. “O Jehovah, why did You take him? He’s my only son!”
E-112 Он устал и изнемог, но Он не оставил без внимания ту бедную незаметную женщину с разбитым сердцем. Подошёл к несущим, нёсшим гроб, и коснулся его, и сказал: "Сынок, вставай!" Почему? Ему было не всё равно.
Он понимает. Теперь мы понимаем, по Его жизни, что Он печётся.
E-112 He was tired and weary, but He cared for that poor, little, heartbroken woman. Walked over to the—the carriers that—that carried the—the casket, and touched it, and said, “Son, rise!” Why? He cared.
He understands. Now we know, by His life, that He cares.
E-113 А сегодня вопрос нам: а вы уделите внимание? Он уделяет. Но сейчас, а вы уделите? Если вам всё равно, Он не может вам помочь. Но, вы должны достаточно иметь внимания, то есть, быть достаточно внимательны к себе! Я слышал, от людей эти безумные слова: "Мне всё равно, что со мной будет". Только подумайте! Мне, конечно, не всё равно, что со мной будет. Конечно, нет. Я тревожусь. И думаю, любой человек в здравом рассудке, тревожится. Я хочу понимать, что со мной будет. И, если я знаю, что Он любит меня, то больше никто не может так любить. Он печётся о вас. Он печётся о вас. Неважно, какой ты незаметный, какой незначительный, какой бедный, какой безразличный, сколько раз ты пытался и не получалось, Он всё равно печётся. Его любовь всё равно стучит в дверь твоего сердца. Но благодарны ли мы за это? В нынешний день, когда...
E-113 Now the question is, for us tonight, do you care? He cares. But now do you care? If you do not care, then He can’t help you. But, if you care enough, or care enough about yourself! I’ve heard people make this insane remark, “I don’t care what becomes of me.” Oh, my! I sure care what becomes of me. Sure, I do. I care. And I believe any person, in their right mind, cares. I want to know what is going to happen to me. And if I know He loved me, there no one else could love like that. He cares for you. He cares for you. No matter how little you are, how insignificant you are, how poor, how indifferent, how many times you’ve tried and failed, He still cares. His love still knocks at your heart’s door. But are we ungrateful for that? In a day here where…
E-114 Я только что рассказал вам. Надеюсь, это не пройдёт мимо ушей. Надеюсь, это не воспримется несерьёзно, но вы запомните эти слова. Что всему пришёл конец. Цивилизации пришёл конец. Демократии конец. Всему! Эта страна в мелкую трещину внутри, просто в любой момент разлетится на части. Ещё бы! Другим странам мира пришёл конец. Ибо всё смертное умрёт, чтобы на его место пришло бессмертие. Мы должны прийти в это состояние. Мы прибыли. Пришёл конец. И не осталось никакого основания, не на чем больше... И сейчас никто не позаботится, кроме Иисуса, и Он действительно заботится.
E-114 I’ve just told you. I hope it didn’t go over your head. I hope it just didn’t pass through lightly, but you’ll remember these words. That, everything is at the end. Civilization is at the end. Democracy is at the end. Everything! This nation is honeycombed, just any time to blow to pieces. Oh! Other nations, the world, is at the end. For, every mortal thing must die, that immortality can take its place. We’ve got to come to this place. We’re here. We’re at the end. And there’s no other foundation, there’s nothing else that you can…And nothing else can care now but Jesus, and He does care.
E-115 А вы, достаточно заботитесь, чтобы подчинить свою жизнь Ему, любить Его, идти на улицу, пойти к своему начальнику, к своему соседу, куда угодно, с нежным, мягким духом? Отделитесь от мирских дел и живите такой мирной, нежной жизнью, что другие увидят в вас Иисуса. Не считаете ли, что вы Ему это должны? Давайте не будем неблагодарными, присутствующие.
E-115 Don’t you care enough to submit your life to Him, to love Him, to go to the streets, to go to your boss, to your neighbor, to everywhere, with a sweet, gentle spirit? Separate yourselves from the things of the world, and live such a peaceable, sweet life, that others will see Jesus in you. Don’t you feel that you owe that to Him? Let’s not be ungrateful, you people here.
E-116 Прошлым вечером, когда я выходил, одна незаметная женщина стояла у дверей. Надеюсь, она сегодня здесь. Когда я проходил, она там стояла с маленьким ребёнком. Он заплакал. Она не была христианкой. Но она не хотела помешать Посланию, поэтому взяла своего ребёнка и тихонько с ним вышла. Когда я выходил из дверей, она сказала: "Ох, как бы я хотела дослушать окончание такого Послания!" И я...
E-116 Last evening when I went out, a little woman was standing at the door. I hope she is here tonight. When I went through, she was standing there with a little baby. It got to crying. She wasn’t a Christian. But she didn’t want the Message to be interfered, so she took her baby and slipped out with it. When I went out the door, she said, “Oh, how I would have loved to have heard the end of that Message!” And I…
E-117 Нечто обратилось ко мне: "Это благопр-... не благоприятная возможность. Это от Бога".
Я сказал: "Леди, вы христианка?"
E-117 Something just said to me, “This is provi-…not providential. This is of God.”
I said, “Lady, are you a Christian?”
E-118 Она сказала: "Нет, сэр. Надеюсь, однажды стану". Приятного вида молодая мама с малышом на руках.
E-118 She said, “No, sir. I hope to be sometime.” Lovely-looking little mother, with a little baby in her arm.
E-119 Я сказал: "Он здесь. Не откладывайте это надолго". И мы там склонили головы, вместе там, и помолились. И я попросил Бога принять её душу.
E-119 I said, “He’s here. Don’t put it off too long.” And there we bowed our heads, together there, and prayed. And I asked God to take her soul.
E-120 И в конце, когда я закончил молитву, она сказала: "Аминь". И стала вытирать слёзы с глаз.
E-120 And at the end, when I got through praying, she said, “Amen.” And she begin to wipe the tears from her eyes.
E-121 Почему? Она продемонстрировала. В тот момент, когда она хотела Послания, она, однако, недослушала его, может быть, она дала дослушать кому-то другому здесь. Она хотела, чтобы кто-то другой дослушал его.
E-121 Why? She showed. When she wanted the Message, though, if she didn’t get it, maybe she had somebody here to get it. She wanted somebody else to get it.
E-122 И что произошло? Бог позаботился. Поэтому Он поставил её именно там, где нужно, чтобы это получить. Так и есть. Он заботится. Он знает, как достичь того, что нужно. А мы достаточно благодарны?
E-122 And what did it do? God cared. So He had her standing right there, just exactly the place, to receive it. That’s it. He cares. He knows how to work things just right. Are we grateful enough?
E-123 Мне вспомнилась история о событии, произошедшем в близлежащем городе. Несколько лет назад одна мать послала свою дочь в колледж. Её звали Мария. И вот, она была хорошей девушкой, когда уехала из дома. У неё была... Её мама стирала на стиральной доске и так далее, чтобы оплатить ей учёбу в колледже. И она однажды приехала ненадолго домой. И там она общалась с разными людьми. И подружилась с одной неверующей девушкой, очень мирской и нечестивой.
E-123 Reminds me of a story of something happened in a city near by. Some years ago, a mother had sent her girl away to college. Her name was Mary. And so the girl was a fine girl, when she left home. She had…Her mother had washed over a washboard, and so forth, to—to pay her way through college. And one day she went to visit home. And she had got mixed-up out there with a mixed class of people. And she got in fellowship with an unbelieving girl that was very worldly and ungodly.
E-124 И это плохо, когда вы начинаете отделяться с такими. Отделитесь от мирских дел. Выйдите! Не будьте лучше, не старайтесь выдавать себя лучшими, чем на самом деле, но не марайте свою одежду грехом. "Не участвуй в грехах других". Если хотите людям сказать что-нибудь ободряющее, это нормально. Но не обязательно валяться в луже со свиньёй! Держитесь подальше от этого. Это правильно.
E-124 And it’s bad when you go to segregating with such as that. Separate yourselves from the things of the world. Come out! Don’t be better, try to act like you’re better; but don’t mar your garments with the sin. “Don’t be partakers of other men’s sins.” If you want to speak a word of encouragement to people, all right. But don’t have to wallow with the pig! You stay away from it. That’s right.
E-125 А она опустилась в канаву к этой девушке. И тогда, когда она приехала домой, поезд остановился перед вокзалом. И эта девушка, сидя у окна, выглянула на улицу.
E-125 And she had got down into the gutter with this girl. And then when she come home, the train stopped in front. And the girl, sitting at the window, looked out.
E-126 И там стояла пожилая женщина со шрамами по всему лицу, и шея ввалилась глубоко в плечи, такие немощные костлявые руки, смотрела во все глаза, ожидая, что кто-то сойдёт с поезда.
E-126 And there was an old woman out there, that was all scarred all over her face, and her neck drawed way in, her little hands bony like that, looking with all that was in her heart, watching for someone to get off the train.
E-127 И эта девушка, что была с Марией, она сказала: "Маша, глянь, какая уродливая старуха!" Сказала: "Ужас просто, да?" А это была мама Марии.
E-127 And this girl was with Mary, she said, “Mary, look at that old haggy-looking woman!” Said, “Isn’t she awful looking?” And that was Mary’s mother.
E-128 И Мария, в желании угодить подруге, сказала: "Да, ужас. Просто ужас!"
E-128 And Mary, because of the feeling of her friend, she said, “Yes, she is. Very!”
E-129 И когда они сошли из поезда, Мария оказалась в такой ситуации, её мама подбежала и сказала: "О, дорогая, я так рада видеть тебя!"
E-129 And when they got off of the train, Mary caught in that stage, her mother run up and said, “Oh, darling, I’m so glad to see you!”
E-130 А Мария повернулась спиной к своей матери. И сказала: "Я вас не знаю", — и стала уходить.
E-130 And Mary turned her back to her mother. And she said, “I don’t know you,” and started to walk away.
E-131 И там случайно оказался кондуктор, и он вскочил на ящик и сказал: "Подожди минуту!" И привлёк внимание всех. Он сказал: "Ты, порождение горя! Как ты можешь поворачиваться спиной к собственной матери из-за той нахалки, которая с тобой? Тебе не стыдно за себя, Мария?"
E-131 And there happened to be a conductor standing there, and he jumped on this box, and he said, “Wait a minute!” And he attracted the attention of all around. He said, “You child of misery! How could you turn your back on your own mother because of that little flip that’s with you? Aren’t you ashamed of yourself, Mary?”
E-132 Сказал: "Я случайно знаю эту историю. Ну-ка послушай, юная особа", — другой девушке, отпустившей это замечание. Сказал: "Это её мама. И Маше ни в жизнь не стать и в половину красивей своей матери. Я знал её, молодой". И сказал: "Она счастливо вышла замуж. И у неё родилась эта маленькая крошка, Маша. И она пошла наверх, и открыла окна, чтобы ветерок мог... И там была колыбелька". И сказал: "Она пошла вниз и занялась стиркой, развешивала на заднем дворе. И в дом залетел огонь. И она и глазом не успела моргнуть, дом уже пылал, соседи сбегались. И, когда мама Марии пришла в себя, — сказал, — она сказала: 'Мой ребёнок! Мой ребёнок, она наверху!' А пожарные сказали: 'С домом ничего нельзя сделать. Сейчас туда никак не забраться'. Но что же сделала она? Она сорвала с себя свой фартук, мокрый от воды при стирке, и обмотала им своё лицо, и ринулась в те языки пламени. И полицейские попробовали остановить её. Она вихрем понеслась наверх. Почему? Там лежал её любимый ребёнок. И она схватила ребёнка, и подумала: 'Эта мокрая одежда защитила меня. Но сейчас, если я буду выносить ребёнка, он его убьёт, тот огонь'. Поэтому она обернула ребёнка собственной мокрой одеждой, прижала его к груди и помчалась через языки пламени. И кожа её лица сгорела до мяса".
E-132 Said, “I happen to know the case. Listen here, young woman,” to the other girl that had made the remark about it. Said, “That’s her mother. And Mary will never see the day that she was half as pretty as her mother. I knew her when she was young.” And said, “She was happily married. And she had this little baby, Mary. And she was upstairs, and she had the windows open so that the—the breeze would…And the little cradle up there.” And said, “She went downstairs and was doing her washing, hanging them up in the backyard. And fire caught in the house. And before she knew it, the house was all aflame, the neighbors running. And when Mary’s mother come around, said, she said, ‘My baby! My baby, it’s upstairs!’ And the firemen said, ‘The house is out of control. There’s no way to get to it now.’ But what did she do? She grabbed her little apron off of her, that was wet with wash water, and wrapped it around her face, and run through those blazes. And the policemen trying to stop her. She run up the stairs real quick. Why? Her loving baby was laying there. And she grabbed the baby, and she thought, ‘The wet garment protected me. But now if I take the baby back through, it will cut it to pieces, those flames.’ So she wrapped the baby in her own wet garment, held it in her bosom, and run through the blazes. And they tore the meat from her face.”
E-133 Сказал: "Поэтому-то она и некрасивая. Она некрасивая, чтобы ты была красивой. И что, ты ещё будешь поворачиваться спиной к своей матери, которая столько перенесла?" Она в стыде склонила голову.
E-133 Said, “That’s the reason she is ugly. She is ugly, that you might be pretty. And you mean you would turn your back on your mother that made such a sacrifice?” In shame, she bowed her head.
E-134 Думаю, вот какими нам следует быть. Вы стыдитесь этого Евангелия, этого нашего Утешителя, этого Святого Духа, которого мир называет "фанатизмом", о котором люди говорят, что это "святые скакуны"? Вы стыдитесь жертвы, которую Иисус принёс там, на кресте, чтобы у нас было это утешение? Вы Его променяете на утешение этого мира, популярность у какого-то соседа? Да не будет этого!
E-134 I think that’s the way we ought to be. This Gospel, this Comforter that we have, this Holy Spirit that the world calls “fanaticism,” that the people want to say they’re “holy-rollers,” are you ashamed? Are you ashamed of the sacrifice that Jesus made down there on the cross, that we might have this comfort? Would you swap It for the comfort of the world, a popularity of some neighbor? God forbid!
E-135 Так возложим все заботы на Него, потому что Он печётся о нас! Так любим Его и высоко Его ценим всем, что есть в нас!
E-135 May we cast our cares on Him, for He cares for us! May we love Him and cherish Him with all that’s in us!
E-136 И, о, когда ученики вернулись, радуясь, потому что удостоились чести нести поношение за Его Имя, вот как я настроен сегодня. Мне всё равно, что вы можете сказать, что я "не в своём уме", можете называть меня "святым скакуном". И моя баптистская церковь сказала мне, что я лишусь разума или стану святым скакуном.
E-136 And, oh, as the disciples returned back, rejoicing because they were counted worthy to bear the reproach of His Name, that’s the way I feel tonight. I don’t care, you can say I’m “out of my mind,” you can call me “holy-roller.” And my Baptist church told me I’d lose my mind, or I would go be a holy-roller.
E-137 Мои отец и мать выгнали меня из своего дома с одним бумажным мешком подмышкой, с какой-то одеждой в нём: рубашка и перемена нижнего белья, и несколько пар носков, это всё, что у меня было. И мои собственные родственники сказали: "Ты не можешь это приносить сюда и оставаться нашим сыном". И я поехал в Нью-Олбани, не зная, куда еду, не имея места голову преклонить.
E-137 My father and mother turned me from their house, with nothing but a paper sack under my arm, with some clothes under it; a little shirt and a change of underclothes, and a couple pair of socks, is all I had. And my own people said, “You can’t bring that stuff around here and remain our child.” And I went to New Albany, not knowing where to go, with no place to lay my head.
E-138 Но, брат! И дьявол пришёл ко мне в тот час, во время смерти моего ребёнка. Я многое пережил, но я знаю, где находится спасение! Я не могу отречься от Него! Даже если из-за этого меня лишат жизни, я не могу отречься от Него. Я перешёл из смерти в Жизнь по благодати Божьей. Все мои заботы возложены на Него, ибо Он печётся о мне. И Он печётся о вас.
Давайте ненадолго сейчас склоним головы.
E-138 But, brother! And the devil come to me in that hour, in the dying of my child. Many times, that I’ve come, but I know where salvation lays! I couldn’t deny It! Though it would kill me, I can’t deny It. I’ve passed from death unto Life, by the grace of God. My cares are all cast on Him, for He cares for me. And He cares for you.
Let us bow our heads just a moment now.
E-139 И вдруг вы, если никогда не возлагали все свои заботы на Него, возможно, вы некоторые возлагали, но вы просто побаиваетесь возложить все. Как пограничный верующий, как к Евреям 10. Это говорится к Евреям, 6-я глава, сказано:
...когда мы снова распинаем в себе Сына Божия...
...и не чтим за святыню Кровь завета, которою мы были освящены, и... оскорбляет дела благодати?
E-139 And, I wonder, if you’ve never cast all your cares upon Him; you might cast some, but you’re just a little afraid to cast them all. Like the borderline believer, like in Hebrews 10. It said in Hebrews the 6th chapter, said:
…seeing that we crucify to ourselves the Son of God afresh…
…and count the blood of the covenant, wherewith we were sanctified, an unholy thing, and…done despite to the works of grace?
E-140 К Евреям 10, сказано:
...если мы произвольно грешим... получив познание истины, то не остаётся более жертвы за грехи,
Но... страшное ожидание суда и ярость огня...
Ибо мы знаем, что страшно впасть в руки Бога живого!
Пока остаётся милость, милость у Источника, место у Источника!
E-140 Hebrews 10, said:
…if we sin wilfully after…we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
But a…fearful looking towards the judgment and the fiery indignation…
For we know it’s a fearful thing to fall into the hands of the living God.
While there is mercy, mercy at the Fountain, room at the Fountain!
E-141 То место Писания, пока вы молитесь, я хотел бы рассказать вам. На что ссылается Писание — "однажды просвещённым, неспособным прийти к полному познанию"? Точно как пограничный верующий, точно как в Бытие 14, или, когда—когда... В Исходе, когда израильтяне пришли к обетованной земле, попробовали виноград именно из обетованной земли, но трусливо вернулись, напуганные: "Мы не можем идти, противник слишком силён". Пограничные верующие, люди, приходящие в церковь, и, ох, скажут: "Это замечательно", — но никогда не прикладывающие к этому руку. Никогда не пожелавшие упасть у алтаря и сказать: "Боже, наполни меня Духом, и пусть я стану одним из Твоих детей". Пограничные! Нам такое не нужно.
E-141 That Scripture, while you’re praying, I’d like to tell you. What does that Scripture refer to, “Once enlightened, never able to come to the full knowledge”? Like the borderline believer, like in Genesis 14, or when the—when the…In Exodus, where the Israelites come up to the promised land, tasted the very grapes from the promised land; but come back with a cowardly, afraid, “We can’t go over, the opposition is too great.” Borderline believers, people who will come to church and, oh, say, “It’s wonderful,” but never put their hand to it. Never willing to fall down at an altar, and say, “God, fill me with the Spirit, and let me become one of Your children.” Borderline! We don’t want that.
E-142 Давайте станем настоящими христианами. Пусть эта церковь будет в огне, постоянно происходят молитвенные собрания, собрания по всему городу, повсюду, делатели, которым не нужно говорить, но добровольно всё время трудящиеся для Царства Бога. И пусть другие церкви, представленные здесь, пусть их члены вернутся к себе в церковь с таким переживанием. Возложим свои заботы на Него, ибо Он печётся о вас. Он Утешитель.
E-142 Let’s be a real Christian. Let this church be on fire, prayer meetings going all the time, meetings through the city, everywhere; workers, not have to be told, but willingly working all the time for the Kingdom of God. And let other churches that’s represented here, may the members thereof return to their church, with that experience. Cast our cares on Him, for He careth for you. He’s the Comforter.
E-143 Если сегодня здесь окажется человек, искренно признавший перед Богом, что у него нет этого покоя, что не может возложить все заботы на Него, но хочет этого: ты пытался, ты спотыкался об это, но пока не в том состоянии, когда действительно можешь просто полностью предоставить себя Ему, а хочешь этого, можешь сказать: "Вспомни обо мне в молитве, брат Бранхам, когда я подниму руку"? Вы поднимете сейчас руки, чтобы просто сказать: "Вспомни меня, брат Бранхам, в молитве". Пусть Бог благословит вас, леди. Пусть Бог благословит вас, сестра. Пусть Бог благословит вас и вас, и вас вон там. Да. И там далеко в конце, пусть Бог благословит вас. Он видит, как вы поднимаете руки. Пусть Господь благословит вас, леди. Пусть Бог благословит вас, вот здесь впереди, сестра. И пусть Бог благословит вас там сзади, мой брат. Он печётся о вас. Мы раньше пели одну небольшую песню:
Заботится Он Всегда о тебе.
Во свете и в темноте,
С тобой Он везде.
E-143 If there’s such a person tonight, honestly confessing before God that you do not have that peace, that you could cast every care upon Him, but you want it; you’ve tried it, you’ve stumbled at it, but you’ve never come to a place where really you could just completely surrender yourself to Him, and you’d like to do it, would you say, “Remember me in prayer, Brother Branham, as I raise my hand”? Would you raise your hands now, just say, “Remember me, Brother Branham, in prayer.” God bless you, lady. God bless you, sister. Bless you, and you, and you over here. Yes. And back there in the back, God bless you. He sees your hands go up. The Lord bless you, lady. God bless you right here in front, sister. And God bless you back there, my brother. He careth for you. We used to sing a little song:
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-144 Вы помните, Аризона, мой первый приезд сюда, и вы на прощание пели мне ту песню, небольшой испанский хор из церкви брата Гарсиа, когда мы собирались в Калифорнии, когда я шёл в очереди, плакали и махали друг другу руками. Многие стали папами и мамами, а многие из тех сегодня находятся там, за завесой. Но Он по-прежнему печётся о вас. Он будет заботиться дальше. Когда заботы ждать неоткуда, Он будет заботиться. Вы любите Его сейчас, и хотите, чтобы... Вы хотите, чтобы Он не был равнодушен к вам, и вы не будете равнодушны к Нему. Поднимите руку, скажите: "Вспомни меня в молитве, брат Бранхам. У меня есть нужда, которую я не могу возложить на жертвенник. Если только..."
E-144 You remember, Arizona, my first trip here, and you sang “good-bye” to me with that song, a little Spanish choir out here from Brother Garcia’s church; when we would gather together yonder in California, when I walked down the line, crying, and waving at each other. Many are papas and mamas, and many of them has passed on over the veil yonder, tonight. But He still careth for you. He’ll care on. When there’s nothing else can care, He will care. You love Him now, and you want to…You want Him to care for you, and you want to care for Him. Raise your hand, say, “Remember me in prayer, Brother Branham. I have a need tonight that I’m not able to lay on the altar. Unless…”
E-145 И просто уйдите, возложите её на Господа и скажите: "Господи, я—я курильщик". Пусть Бог благословит тебя, брат. "Я пьяница. Я—я лжец. Я просто не могу перестать шутить, рассказывать неприличные шутки. Я просто не могу бросить выпивать, выпивать за компанию, когда оказываюсь в обществе. Я—я хочу—я хочу расстаться со всем этим. Я—я—я человек, постоянно обращающий внимание на нечестивое: на улицах полно нечестивых женщин и мужчин. И—и я—я хочу—я хочу расстаться с этим. Ты можешь, о Боже, сделать меня способным сегодня возложить все мои заботы на Тебя?"
E-145 And just walk away, cast it upon the Lord, and say, “Lord, I’m—I’m a smoker.” God bless you, brother. “I’m a drinker. I’m—I’m a liar. I just can’t quit joking, telling dirty jokes. I just can’t quit from taking a drink, a sociable drink, I get with a crowd. I—I want—I want to get away from all of that. I—I—I’m a person that’s always looking at evil things, the streets are full of—of unclean women and men. And—and I—I want—I want to get away from that. Will You, O God, let me be able to cast all my cares, tonight, on You?”
E-146 Вы поднимете руку, скажете: "Помолись за меня, брат Бранхам. Я сейчас здесь предаю всё и возлагаю это на жертвенник, и возлагаю все свои заботы на Него"? Будет ли ещё кто-нибудь, пока не начали молиться?
E-146 Will you raise your hand, say, “Pray for me, Brother Branham. I here now surrender everything, and put it on the altar, and I’ll cast all my cares upon Him”? Would there be another before we pray?
E-147 Пусть Бог благословит вот этого молодого человека, который сидит здесь, подняв свою руку, невысокий парень в красном свитере. "Дитя будет водить их", — истинно Писание право.
E-147 God bless this one, young fellow sitting here with his hand up, the little fellow with the red sweater on. “A little child shall lead them,” truly the Scriptures are right.
E-148 Будет ли где-нибудь ещё кто-то, просто поднимет свою руку и скажет: "Помолись обо мне"? Пусть Бог благословит тебя, молодой парень-испанец, сидящий вот здесь. Ещё кто-нибудь? Пусть Бог благословит вас, леди вон там. Я вижу вашу руку. Вон там, сэр, я вижу вашу. И этот молодой мужчина-испанец вон там сзади. И эта леди, что сидит вот здесь. Я вижу. Бог видит вашу руку, Он знает ваше душевное волнение. Пусть Бог благословит вас, сестра. Пусть Бог благословит тебя, брат. Это хорошо. Ещё кто-нибудь скажет: "Вспомни меня, брат Бранхам"? Пусть Бог благословит тебя, сынок, вон там, сзади. Пусть Бог благословит тебя, сестра. И тебя, маленькая девочка, что сидит вот здесь. Вон там далеко в конце, я вижу вашу руку, такой большой сильный мужчина с поднятой вверх рукой. Пусть Бог благословит вас, что сидите вот здесь, молодой человек, именно в расцвете жизни, сидит вот здесь со склонённой головой.
E-148 Would there be another anywhere, would just raise your hand, and say, “Pray for me”? God bless you, the young Spanish boy sitting here. Someone else? God bless you there, lady, I see your hand. There, sir, I see yours. And the young Spanish man back there. And this lady sitting here. I see. God sees your hand, He knows your emotion. Bless you, sister. God bless you, brother. That’s good. Anyone else would say, “Remember me, Brother Branham”? God bless you back there, sonny boy. God bless you, sister. And you, the little girl sitting here. Way back there, I see your hand, that big strong man with his hand up in the air. God bless you sitting here, young fellow, just in the prime of life, sitting here with his head bowed.
E-149 О, какой момент! Принимаются решения: "Смогу ли я возложить все свои заботы на Него?" Может и кажется странным. Пусть Бог благословит эту здешнюю пожилую пару. "Я хочу возложить свои заботы на Него". Да, просто отдайте всё. Я... [Пустое место в записи—Ред.] "Вот все мои заботы на Тебе. Я верю". Пусть Бог благословит тебя, юная леди, что вон там в конце, девушка-испанка. Того молодого человека. Ту юную леди. Да. Пусть Бог благословит вас. Это хорошо. Будет ещё кто-нибудь, пока не начнём сейчас молиться? Помните, вы принимаете своё...
E-149 Oh, what a moment! Decisions are being made, “Can I cast all my cares upon Him?” Might seem strange. God bless this aged couple from here. “I will cast my cares upon Him.” Yes, just surrender everything. I…[Blank spot on tape—Ed.] “Here is all my cares, upon You. I believe.” God bless you, the young lady back there, the Spanish girl. That young man. That young lady. Yes. God bless you. That’s good. Be another just before prayer now? Remember, you’re making your…
E-150 Благослови этого мальчика. Благослови эту молодую женщину вот здесь. Ого! (А вы в молитве, я просто хочу кое-что сказать). Какой добрый взгляд! Если будет завтра, вот сидит служитель, смотрит на меня, лет четырёх.
E-150 Bless this little boy. Bless this young woman here. Oh! (And you in prayer, I just want to say something.) One of the sweetest little looks! If there is a tomorrow, there sits a minister looking at me, of about four years old.
E-151 Сейчас запомните, дух распознавания, я применял его здесь, в церкви, только в один или два прошлых вечера. Я хочу сначала добиться кое-чего другого. Здесь есть люди со свидетельствами в своём сердце (я об этом знаю), исцелённые много лет назад, и все эти вещи. Но я хочу первостепенному уделить первое место. Давайте займёмся своей душой, чтобы нам просто поверить Богу и всё возложить на жертвенник, сказать: "Господи, Боже, вот я".
Принявши с радостью Твой зов,
И с верою в Святую Кровь,
К Тебе, Господь, иду, иду.
E-151 Now remember, the spirit of discernment, I haven’t been giving it here in the church just in the last night or two. I’m wanting to get something else first. There is people sitting here with testimonies in their hearts (I know it), healed years ago, and all these things. But I want to put first things first. Let’s get our souls so we can just trust God and lay everything on the altar, say, “Lord God, here I am.”
But that Thy Blood was shed for me,
And that Thou biddest me come to Thee,
O Lamb of God, I come! I come!
E-152 [Брат Бранхам начинает напевать Таков, как есть—Ред.] Можно было бы сейчас... поскольку многие подняли руки.
E-152 [Brother Branham begins humming Just As I Am—Ed.] I wonder now…being that many has raised up their hands.
E-153 В церкви есть что-то такое приятное. Здесь, где собираются святые снова и снова, чтобы помолиться, где со сцены проповедуют служители. В церкви есть нечто прекрасное. Этот мир так сегодня населён, что довольно тяжело провести в церкви кампанию, люди стоят, толпятся.
E-153 There’s something about a church, that’s sweet. It’s where the saints gather, time after time, to pray, where the ministry is preached across the platform. There is something lovely about a church. The world is so populated today, it’s kind of hard to hold a campaign in a church, people stand, cramped.
E-154 И, мои дорогие брат и сестра, я приезжаю к вам около двенадцати лет, с тех пор, как был молодым человеком, начинал служить. Многие из вас по-прежнему здесь. Я вижу здесь миссис Уальдроф. А ведь её принесли сюда мёртвой, на носилках, рак сердца, это было много лет назад. И Святой Дух вернул её обратно к жизни. Её врачи представили свои показания, и это записано в карточке. Другие, что здесь сидят... Это доказано, друзья, что Он любит вас.
E-154 And my precious brother and sister, about twelve years ago I come to you, as a young man starting in the ministry. Many of you are still here. I see Mrs. Waldroff is here. Where, she was carried in there, dead, on a stretcher, with cancer in the heart; that’s been years ago. And the Holy Spirit brought her back to life again. Her doctors give their testimony and had the records of it. Others sitting here that…It’s proven, friends, that He loves you.
E-155 Не хотите ли выйти сюда сейчас? Вы, поднявшие руки, что вам есть что возложить на Господа, свою проблему, вы не против выйти сюда и позволить мне просто помолиться с вами? Выходите, становитесь. Вы, кто не знает Христа своим Спасителем. Или, если вы знаете Его, и у вас есть какие-то привычки, от которых вы не можете избавиться, или ещё что-нибудь, вы не против выйти сюда? Не стыдитесь сейчас. Вы сказали: "Я поднял свою руку, брат Бранхам". Тогда вы, конечно, подойдёте сюда и скажете: "Я при всех признаю, что мне нужен Христос. Я хочу выйти сюда и встать".
E-155 Would you come up here tonight now? You that raised your hands, got something you want to cast on the Lord, your care, would you come here and just let me pray with you? Come, stand up. You that doesn’t know Christ as your Saviour. Or if you do know Him, and you’ve got some habits you can’t get rid of it, or something, would you come here? Don’t be ashamed now. You say, “I raised my hand, Brother Branham.” Then surely you’d walk up here and say, “I publicly confess that I need Christ. I want to come here and stand.”
E-156 Он сказал: "Если вы постыдитесь Меня перед людьми, Я постыжусь вас перед Моим Отцом и святыми Ангелами. Но если вы признаете Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Отцом и святыми Ангелами".
E-156 He said, “If you’re ashamed of Me, before men, I’ll be ashamed of you before My Father and the holy Angels. But if you’ll confess Me before men, him will I confess before My Father and the holy Angels.”
E-157 Не хотите выйти и пройти сейчас по проходу? Проходите вот сюда и становитесь.
E-157 Would you walk and come right down the aisle now? Come right down here and stand.
E-158 Идёт какая-то молодая женщина, наверное, или... Я полагаю, это китаянка, идёт сюда, чтобы перед всеми признать, что ей нужен Христос. Пусть Бог благословит тебя, сестра. Вот сюда. Я подойду к вам через минуту.
E-158 A young woman is coming, perhaps either…I suppose Chinese woman, coming down now to make her public confession that she needs Christ. God bless you, sister. Right there. I’ll be with you in a moment.
E-159 Выйдет ли ещё кто-нибудь прямо сейчас, пока мы поём? Пусть Бог благословит вас, сэр.
Нежно, с любовью...
E-159 Would some more come right now while we’re singing? God bless you, sir.
Softly and tenderly…
E-160 Сейчас, если хотите возложить свои заботы на Него, выходите, возложите себя здесь на Его алтарь.
Кличет тебя...
E-160 Now if you want to cast your cares on Him, come, cast yourself on His altar here.
Calling for you…
E-161 Просто поднимитесь, подойдите вот сюда. Я хотел бы встать здесь и помолиться с вами, возложить на вас руки.
Вот, посмотри, у ворот Он встречает,
Ждёт там...
E-161 Just raise right up, come right down here. We want to stand here and pray with you, lay hands on you.
See on the portal He’s waiting and watching,
Watching for…
E-162 Чего Он ждёт? Ждёт увидеть, вы серьёзно это или нет. Подходите сейчас, подходите. Вы были серьёзны? Конечно, были.
Приди домой, приди, приди...
Пусть Бог благословит вас. Пусть Бог благословит тебя, молодой человек вон там.
Грешник усталый, приди домой.
Нежно (Боже!), с любовью Иисус...
E-162 What’s He watching? Watching to see if you really meant that, or not. Come on now, come on. Did you mean it? Sure, you did.
Come home, come, come…
God bless you. God bless you, young man there.
Ye who are weary, come home;
Earnestly, (God!) tenderly, Jesus…
E-163 Не получается избавиться от какой-то проблемы, от которой вы не в силах избавиться, вы хотите возложить её на Господа? Подходите.
О, грешник, приди же домой.
Приди домой,
Грешник усталый, приди домой.
E-163 Have you got a care tonight that you can’t get rid of, you want to cast it on the Lord? Come on down.
Oh, sinner, come home!
Come home, come home,
Ye who are weary, come home;
E-164 [Брат Бранхам выходит из-за кафедры и молится вместе с людьми у алтаря, а другой брат продолжает петь Кротко и нежно вместе с собравшимися и обращается к ним—Ред.]
Мы согрешили...
E-164 [Brother Branham leaves the pulpit and prays with the people at the altar, while another brother continues singing Softly And Tenderly with the congregation, and speaking to them—Ed.]…?…
Though we have…
E-165 Подходите сейчас, куда-нибудь сюда, становитесь где-нибудь на колени для молитвы. Все неудовлетворённые, прямо там, где стоите, вы придёте? Подходите.
...тебя и меня.
Приди домой,
Пусть Бог благословит тебя, молодой человек. Пусть Бог благословит тебя, брат.
...домой,
Грешник усталый, приди домой.
E-165 Won’t you come on now, right around, kneel around, for prayer. You that’s not satisfied, just the place you’re standing, won’t you come? Come on.
…for you and for me.
Come home,
God bless you, young man. God bless you, brother.
…home,
Ye who are weary, come home;
E-166 [Брат Бранхам снова выходит из-за кафедры и молится за людей у алтаря, пока другой брат продолжает петь Приди домой вместе с собравшимися, и обращается к ним—Ред.] ...?...
Приди домой...
E-166 [Brother Branham again leaves the pulpit and prays with the people at the altar, while another brother continues singing Softly And Tenderly with the congregation, and speaking to them—Ed.]…?…
Come home…
E-167 Здесь есть не имеющие Святого Духа, вообще не наполнявшиеся Духом Бога, вы не уверены, на чём стоите? Поднимите руку, скажите: "Я не получил Святого Духа, Брат Бранхам". Вы приняли Святого Духа с тех пор, как уверовали? Если нет, поднимите руки. Вы хотите выйти и преклонить колени вот здесь сейчас и позволить нам помолиться за вас, принять Святого Духа? Подходите сейчас, пока мы будем петь.
Приди... домой,
Грешник усталый, приди домой.
Нежно, с любовью Иисус призывает,
Грешник, приди же домой!
Можем ли медлить, ведь Он умоляет...
E-167 Is there any here that doesn’t have the Holy Spirit, has never been filled with the Spirit of God, you’re not sure of your standing? Raise your hand, say, “I haven’t received the Holy Ghost, Brother Branham.” Have you received the Holy Ghost since you have believed? If you haven’t, raise your hands. Would you like to come and kneel right here now, and let us pray for you, receive the Holy Ghost? Come on now while we sing.
Come home…come home,
Ye who are weary, come home;
Earnestly, tenderly, Jesus is calling,
Calling, O sinner, come home!
Why should we tarry when Jesus…
E-168 Не хотите выйти сейчас, отовсюду, сейчас, пока Иисус призывает? Может быть, это ваш последний зов. Мы не знаем. Может, нет, но, всё равно, может быть. Неужели не придёте? Не рискуйте в этом. Если вы не уверены, выходите сейчас. Вы придёте?
... Свою милость Иисус предлагает
В дар для тебя и меня.
Приди домой, Пусть Бог благословит вас, брат, сестра.
...домой, Грешник усталый,
E-168 Won’t you come now, right around, now while Jesus is calling? Maybe it might be your last call. We don’t know. It might not; but still it might be. Won’t you come? Don’t take a chance on it. If you’re not sure, come now. Will you come?
…linger and heed not His mercy,
Mercy for you and for me?
Come home,
God bless you, brother, sister.
…home,
Ye who are weary,
E-169 Тебе придётся продолжать, брат. Пусть Бог благословит тебя.
[Брат говорит: "Пусть Бог благословит тебя, брат Бранхам. Спасибо, что попросил помогать".—Ред.]
E-169 You’ll have to take it from here, brother. God bless you.
[The brother says, “God bless you, Brother Branham. Thanks for asking me to cooperate.”—Ed.]

Наверх

Up