С того времени

From That Time
Дата: 60-0331 | Длительность: 1 час 14 минут | Перевод: Москва
Муниципальная аудитория в Талсе, Оклахома, США
E-1 Отец, я молю, чтобы Ты благословил сегодня вечером нашу встречу. Пусть будет так, что если здесь случайно окажутся те, кто еще не познал Его как своего Спасителя, пусть сегодня будет сделано нечто, что сделает Его настолько реальным для них, что Он будет для них неоспоримым. Пусть они найдут Его сладостным и драгоценным для своей души, как это сделали мы, Твои служители. Мы бы особенно хотели попросить, Господь, за тех, кто здесь больной или нуждается. Некоторые из них, без сомнения, находятся при смерти. Драгоценные врачи этой земли сделали все, что они знают, как делать, но не помогли. Тогда мы приходим к Тебе, о Иегова-Ире и Иегова-Рафа. Мы молим, чтобы во Имя Иисуса Ты усмотрел то, о чем мы просим сегодня вечером. Мы вспомним тех, кто выздоравливает и не может выбраться. Пусть Святой Дух посетит их в больницах и домах на кровати, страдающих. Да воцарится над нами Твоя милость, Отец. И мы воздадим Тебе хвалу, ибо мы просим это во Имя Твоего дорого Дитя, Господа Иисуса. Аминь. Садитесь.
E-1 Father, I pray that You will bless our gathering tonight. May it be that if there, by chance, be those in here who has not yet known Him as their Saviour, may something be done tonight that'll bring Him so real to them that He will be irresistible to them. May they find Him sweet and precious to their soul, as we, Thy servants, have.
We would ask especially, Lord, for those who are here that's sick and needy. Some of them, no doubt, is near death. The precious physicians of this earth has done all that they know how to do, and no help. Then we come to Thee, O Jehovah-jireh and Jehovah-rapha. We pray that, in Jesus' Name, that You'll meet these things that we ask tonight.
We would remember those who are convalescent and cannot get out. Let the Holy Spirit visit them in the hospitals, and home in bed, a--afflicted. Let Thy mercy reign upon us, Father. And we'll give Thee the praise, for we ask it in the Name of Thy dear Child, the Lord Jesus. Amen. Be seated.
E-2 Это привилегия быть здесь сегодня вечером и снова служить во Имя нашего драгоценного Господа.
Несколько минут назад я имел привилегию разговаривать с моей женой и моим маленьким Иосифом, маленьким мальчиком, которому, как я верю, Бог позволит занять мое место, когда я закончу эту жизнь. Так что нам очень повезло сегодня жить в этот день и видеть приближение пришествия Господа. Вчерашний вечер был очень необычным. Каждый вечер и каждая минута с Господом Иисусом – это необычно. И мы... можем ожидать всего, что угодно, когда Его милостивое Присутствие рядом. Те мелочи, что мы делаем, приглашая кого-то на собрание, говоря небольшое слово об Иисусе, свидетельствуем, поем или молимся, это... Как хлеб по воде, он вернется к тебе когда-нибудь. Иногда нам кажется, что если мы – не кто-то великий, что мы не можем сделать достаточно... Но это... Я полагаю, это написано в Писаниях, что это не большие вещи, которые мы делаем, это маленькие вещи, которые мы оставляем несделанными. Но Иисус знает каждую мелочь, которую вы делаете.
E-2 It's a privilege to be here tonight and to be ministering again in the Name of our precious Lord.
I had the privilege, a few moments ago, talking to my wife and my little Joseph, the little boy who I believe that God will let take my place when I'm finished in this life.
So we are very fortunate today, to be living in this day, to see the nearing of the coming of the Lord.
Last evening was a very unusual evening. Every evening and every minute with the Lord Jesus is unusual. And we are--can expect most anything to happen when His gracious Presence is near.
Now, the little things that we do, invite somebody to the meeting, speak a little word for Jesus, testify, sing, or pray, is... And like bread upon the waters, it'll return to you someday.
Sometimes we feel like that if we--not some big person that we cannot do sufficient... But it... I believe it's written in the Scriptures that it's not the big things that we do, it's the little things we leave undone. But Jesus knows every little thing that you do.
E-3 Некоторое время назад в Канаде, я полагаю это было в Ванкувере, покойный король Георг совершал свой визит в Канаду. И в тот день, чтобы продемонстрировать верность своему королю, канадские дети были освобождены от уроков. Они взяли свои флажки, свои британские флажки и встали на улицах, чтобы помахать великому, могучему королю, когда он проезжал.
Эта сцена означала для меня две вещи. Его прекрасная королева, конечно же, сидела рядом с ним в своем красивом голубом платье. А он страдал (это было до того, как он был исцелен) от болезни желудка. А еще у него был цирроз. И он восседал, а по его лицу можно было сказать, что он мучается. Мистер Бакстер, мой компаньон, сказал, когда он проезжал мимо... когда они проезжали, он просто закрывал лицо руками и начинал плакать. Конечно, я сам не видел причины плакать, но он сказал: «Подумай об этом. Наш король проезжает мимо». И я думал, если, видя, как их король, король Георг, проезжает мимо, это заставляет канадца плакать, то, что будет, когда пройдет наш Король Иисус? Какое влияние это окажет на нас?
E-3 Sometime ago in Canada, up in Vancouver, I believe it was, the late King George was making his visit in Canada. And that afternoon, to play up the loyalty to their king, the--the Canadian children was all dismissed from their schools. And they took their little flags, their little British flags, and stood on the street to wave to the great, mighty king as he passed by.
That scene always had two things to me. His lovely queen, of course, was setting by him in her pretty blue dress. And he was suffering then (that was before he was healed) with stomach trouble. And he had cirrhosis also. And he was setting up, and you could tell in his face there was agony. Mr. Baxter, associate with me, was saying when he'd passed--when they passed by he just put his hands into his face and begin weeping.
Of course, I, myself, I didn't know any reason to weep, but he said, "Think of it. Our king passes by." And I thought, if that would make a Canadian weep to see their king, King George, pass by, what will it be when our King Jesus comes by? What--what kind of an influence will it throw upon us?
E-4 Детишки размахивали своими флагами, и после того, как король проезжал, ну, они все должны были вернуться в школу. И все они вернулись обратно. Но в одной школе пропала маленькая девочка. Взволнованная учительница выбежала на улицу, выкрикивая ее имя, пытаясь найти, где она находится. А через некоторое время она нашла ее прислонившуюся головкой к телеграфному столбу, плачущую навзрыд.
Учительница подбежала к ней, обхватила ее и сказала: «Что случилось, дорогая? Ты не видела короля?» И она ответила: «Я видела короля». Учительница сказала: «Ну, ты помахала ему своим флажком?» Сказала: «Я махала ему флажком». Учительница спросила: «Так почему же ты плачешь?» Она сказала: «Понимаете, учительница, я маленькая. И я была такой маленькой, что я махала ему флажком, и я кричала, но», сказала, «я видела короля, но король меня не видел». Она была слишком маленькой.
E-4 The little children waving their flags, and after the king had passed by, why, they all was to return back to school. And all of them returned back. But at a certain school, a little girl was missing. So the teacher, worried, run out into the streets, calling her name, trying to find where she was. And after while she found her leaning her little head up against a telegraph pole, just weeping her little heart out.
And the teacher run up to her, and grabbed her in her arms, and said, "What's the matter, honey? Did you not see the king?"
And she said, "Yes, I saw the king."
Said, "Well, did you not get to wave your flag at him?"
Said, "I waved my flag."
Said, "Well, why are you crying?"
She said, "You see, teacher, I'm little. And I was so little I waved my flag, and I screamed, but," said, "I saw the king, but the king didn't see me." She was too little.
E-5 Но вы ничего не можете сделать слишком маленькое, чтобы Иисус не увидел это, не важно где это находится и что это, любое маленькое свидетельство или проявление верности Иисусу. Он знает воробья, который падает на улице. Он знает подлинные мысли сердца. В Библии говорится, что... что Он знает воробьев, которые падают на улице. И мы так рады знать, что каждая мелочь, которую мы делаем, Иисус видит нас, когда мы это делаем. И Он знает цель и мотив, которые мы имеем в этом, и Он вознаградит нас.
Однажды Он сказал: «Истинно, говорю вам, если вы дадите хотя бы чашу холодной воды одному из них, вы ни в коем случае не потеряете своей награды». Мелочи, которые мы просто забываем... Не забывайте, когда вы видите на улице калеку, бедного, слепого, немощного или хромого, вместо того, чтобы развлекать кого-то, помогите ему. Иисус сказал: «Я был болен, и вы не навестили Меня. Я был в тюрьме, вы не посетили Меня. Я был голоден, а вы не накормили Меня». «Когда же мы так поступали? Когда мы видели Тебя?» «Так, как вы поступили с малейшим из них, вы поступили и со мной». О, как мы должны благодарить нашего драгоценного Господа Иисуса.
E-5 But you can't do anything too little but what Jesus will see it, no matter where it is, what it is; any little testimony or display of loyalty to Jesus. He knows the sparrow that falls into the street. He knows the very thoughts of the heart. The Bible said that--that He knew the sparrows that fell into the street. And we're so glad to know that, that every little thing that we do, Jesus sees us do it. And He knows the objective and the motive that we have in it, and He will reward us.
One time He said, "Verily, I say unto you, if you give as much as a cup of cold water to one of these, you shall in no wise lose your reward." The little things that we just forget... Don't forget, when you see a cripple on the street, poor, blind, and lame, or halt, instead of having an entertainment for somebody, help him. Jesus said, "I was sick and you didn't visit Me. I was in prison; you didn't visit Me. I was hungry and you didn't feed Me."
"When were we this a way? When did we see You?"
"Insomuch as you have done unto the least of these, you have done it unto Me." Oh, how we should thank our precious Lord Jesus.
E-6 Так вот, сегодня вечером проповедует брат Давид, а я просто немного... что-нибудь немного в конце. Мы еще не раздавали никаких молитвенных карточек. Есть ли здесь больные, поднимите руки, если есть больные люди? Мы раздавали их вчера вечером, а потом забрали их. И вот, не хотите ли вы провести молитвенную очередь завтра вечером? Если хотите, поднимите руки... Я хочу посмотреть, что вы все думаете. Если вам нужна молитвенная очередь, раздайте молитвенные карточки, я пошлю парней вниз, чтобы раздать их. Если вы этого хотите, просто поднимите руки. Хорошо. Хорошо, тогда мы попросим их раздать молитвенные карточки завтра вечером снова. Около половины седьмого – это когда вы раздаете их? Шесть тридцать. Хорошо. Это будет прекрасно.
E-6 Now, tonight, Brother David does the preaching, and I just have a little--a little something at the end. We haven't give out any prayer cards yet. Is there any sick people here, raise up your hands if there's sick people? We gave them out the other night and then taken them all up. And now, would you like to have a prayer line, then tomorrow night? If you would, raise up your hands, you... I want to see what you all think. If you'd like a prayer line, give out prayer cards, I'll send the boys down to give them out. If you want it, just raise up your hands. All right. All right, we'll have them to give out prayer cards then, tomorrow night again. About six-thirty is that when you give it? Six-thirty. All right. That'll be fine.
E-7 Я хочу, чтобы вы обратились к Писаниям, если у вас близко есть Библия, обратитесь к 4-й главе святого Матфея. Давайте просто вместе немного прочитаем: 16-й и 17-й стихи.
Народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, И сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
Я хочу взять первые три слова из 17-й главы: «С того времени», эти три слова: «С того времени», чтобы немного поразмышлять, всего несколько мгновений. Вы знаете, как маленький мальчик или девочка (ребенок), происходят некоторые вещи, на которые, обратившись назад, мы можем указать и сказать: «С того времени... мы делали то-то и то-то». То-то и то-то произошло, и с того времени это было так-то и так-то. И может быть, безнравственная женщина может сказать, что-то подобное: «Я была добродетельной девушкой. Я воспитывалась в строгой христианской семье, у благочестивых отца и матери. И я была чиста как лилия, пока однажды ночью я не поехала с одним парнем. Мы подъехали к танцевальному залу, и с того времени…» Вы всегда соотносите с чем-то, что когда-то произошло.
E-7 I wish you would turn in the Scriptures, if you have your Bible handy, and turn to the 4th chapter of Saint Matthew. Let's read just a moment together, the 16th and 17th verses.
And the people which sat in darkness saw great light; And to them that sat in the region and shadow of death, light sprang up.
From that time, Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
I want to take the first three words of the 17th chapter: "From That Time," those three words, "From That Time," for a little thought for just a few moments.
You know, as a little boy or girl (a child), some things happens that we can point back and say, "From that time..." such-and-such a thing, we did. Such-and-such a thing taken place, and from that time it was thus-and-thus.
And maybe, the immoral woman, could say something like this, "I was a virtuous girl. I was raised in a strict Christian home, by a godly father and mother. And I was just as pure as a lily, until one night I took a ride with a certain boy. And we drove up to a dance hall, and from that time..." You always relate back to sometime something happened.
E-8 Тут недавно я был в Нью-Йорке с доктором Бергом. Он пастор Вефильской скинии. И у них есть несколько миссий на Бауэри, а я всегда хотел посетить Бауэри. Я пошел с ним на улицу, и о, это было так, как я слышал, когда был маленьким мальчиком (песня): «Это картина жизни с другой стороны». Кто-то, кто упал на пути, душа, которая ушла с приливом, которая могла быть когда-нибудь счастлива...
Там были люди, которые лежали все под тем огромным мостом, некоторые из них совершенно беспомощные, лежали на улице в... о, ужасном, нечистом состоянии. Чайнатаун, прямо под ним, где они покупают наркотики... И я сказал доктору Бергу, я сказал: «Возможно, эти люди из действительно плохих домов и никогда не имели возможности». Он сказал: «Очень удивительно, брат Бранхам, те люди, многие из них великие люди». И он сказал: «Вот, тот парень, который лежит там, я знаю его». Сказал: «Давай посмотрим, сможем ли мы разбудить его».
E-8 Here, not long ago, I was in New York City with Dr. Berg. He's a pastor of the Bethel Tabernacle. And they have some missions down on the Bowery, and I always wanted to visit the Bowery. I went down on the street with him, and oh, it was as I used to hear as a little boy (a song), "It's a picture of life's other side." Someone who's fell by the way, a soul that's gone out with the tide that might have been happy someday...
There were men laying all under that great trestle, some of them perfectly helpless, laying on the street in the--oh, an awful, impure condition. Chinatown, just below it, where they buy their dope... And I said to Dr. Berg, I said, "Perhaps these men come from real bad homes and never had a chance."
He said, "Very surprising, Brother Branham; those men, many of them are great men." And he said, "Here, that fellow laying over there," said, "I know him." Said, "Let's see if we can wake him up."
E-9 И я подошел и потряс его. Его седые бакенбарды были по всему его лицу, и эта штука текла из его рта, и его рубашка была грязной, и от него пахло как от свиного загона... Я подумал: «Может быть это чей-то папа, какая-то бедная душа, упавшая на пути».
И я сказал: «Как вас зовут?» И он хотел, чтобы я дал ему денег на выпивку. «О, – сказал я, – я не могу этого сделать, сэр. Я служитель, и я... я просто не могу дать вам денег на выпивку. Я куплю вам что-нибудь поесть». Я сказал: «Расскажите мне, как это вообще произошло. Вы всегда были в этом состоянии?» «Нет, сэр». И он начал мне рассказывать. И он сказал: «А вы служитель?» Я сказал: «Да, сэр». Он сказал: «Помогите мне подняться». Я обхватил его и попытался поставить. Но он был слишком беспомощен, он просто... просто как бы присел на корточки на улице и тут же упал. Я наклонился и подставил ему свое плечо. Он сказал: «Мистер, полагаю, вы не захотите поверить моей истории, но не далее чем в пяти кварталах отсюда я был президентом банка». Я сказал: «Сэр, это правда?» Он сказал: «Спросите их». И я сказал: «Что случилось?» Он сказал: «Однажды я пришел домой, где у меня была любимая семья, но я нашел письмо, лежащее на столе: «Дорогой Джон». Он сказал: «Я любил ее так сильно, что не мог забыть, и с того времени…» Вот так. «С того времени» – нечто помечает это.
E-9 And I went over and shook him. And his whiskers, gray all over his face, and--and the stuff running from his mouth, and his shirt dirty, and he almost smelt like a pig pen... I thought, "It might be somebody's daddy, some poor soul that's fell by the way."
And I said, "What is your name?" And he wanted me to give him money for a drink."
"Oh," I said, "I couldn't do that, sir. I'm a minister, and I--I just couldn't give you money to drink. I'll buy you something to eat." I said, "Tell me, how did it ever happen? Was you always in this condition?"
"No, sir." And he begin to talk to me. And he said, "And you're a minister?"
I said, "Yes, sir."
He said, "Help me up."
And I'd put my arm around him and tried to stand him up. He was too helpless; he just--just kindly squatted down on the street and then fell over. And I stooped down, lean him over on my shoulder.
He said, "Mister, you don't want to believe my story, I suppose," but said, "not no more than five city blocks from here, I was a president of that bank."
I said, "Sir, is that true?"
He said, "Ask them."
And I said, "What happened?"
He said, "I come home one day, where I had a lovely family," but said, "I found a 'Dear John' letter laying on the table." He said, "I loved her so much I couldn't forget her, and from that time..." There you are. "From that time," something marks it.
E-10 Вы можете спросить пьяницу, алкоголика: «Когда ты начал пить?»
«О, я никогда не пил в своей жизни, пока однажды ночью я не пошел с кучкой приятелей на небольшой праздник и выпил свой первый бокал, и с того времени…» Таким образом это происходит, в какое-то время начинается. Некоторое время назад у нас была Первая мировая война. После окончания этой войны, они образовали то, что было названо Лигой наций. Вот, я был совсем маленьким мальчиком, но я помню, как говорили служители: «У нас больше никогда не будет войны, потому что мы установили время, с которого мы собираемся охранять весь мир с Лигой наций». Но это не сработало. Теперь у них есть ООН, но это... это не работает даже сейчас. Это не сработает. Люди пытаются что-то сделать, и...
E-10 You can ask the drunk, the alcoholic, "When did you start drinking?"
"Oh, I never drank in my life until one night I was out with a bunch of fellows in a little celebration, and I take my first drink, and from that time..." That's the way it goes, starts at a time.
Here some time ago, in--we had the world war, the First World War. After that war was over, they formed what was called the League of Nations. Why, I was just a little boy, but I remember hearing ministers say, "We'll never have war no more, because we set a time that we're going to police the whole world with the League of Nations. But it didn't work.
They got the U.N. now, but it do--it isn't working even now. It won't work. People try to do something, and...
E-11 Как... разговаривал здесь недавно с одной леди, пытаясь возродить... соединить снова ее семью. Я сказал: «Приведите вашего мужа и придите увидеться со мной». Она сказала: «Я не могу это сделать, брат Бранхам».
Я сказал: «Почему вы не можете это сделать?» Она сказала: «Я просто не хочу снова с ним сталкиваться. Может, вы пойдете, поговорите с ним и посмотрите, примет ли он меня обратно?» Я сказал: «А что тут плохого?» Сказала: «Брат Бранхам, Джон и я были женаты. Я была настолько доброде... добродетельна, насколько может быть женщина». И сказала: «Мы переехали по-соседству, и мы пошли в церковь, и делали то, что было правильно. Но однажды высокий, смуглый, красивый продавец постучал в мою дверь, и я пригласила его войти. И с того времени…» Каждый новый год, – сказала она, – я пытаюсь исправиться и начать сначала».
E-11 Like--talked to a lady, here, not long ago, trying to renite-- unite her home together again. I said, "Bring your husband and come and see me." She said, "I can't do it, Brother Branham."
I said, "Why can't you do it?"
She said, "I just don't want to face it again. Will you go and talk to him and see if he will take me back?"
I said, "What's so bad?"
Said, "Brother Branham, John and I were married. I was as virtue a--virtuous as a woman could be." And said, "We moved into a neighborhood, and we went to church and did what was right. But one day a tall, dark, handsome salesman knocked at my door, and I invited him in. And from that time..." Every new year," she says, "I've tried to straighten up and start back again."
E-12 Здесь, некоторое время назад я пошел в отделение неотложной помощи в одном здании, и предполагалось, что там был душевнобольной. Когда я вошел в дверь, там сидела симпатичная молодая женщина лет двадцати пяти, сидела, смотря на меня. Я сказал: «Как поживаете?». А некоторые из них были в смирительных рубашках, с бородами, и ругались, ох, наполненные демонической силой. И я посмотрел на нее, я сказал: «Ладно, трудновато сказать, откуда начать молиться в первую очередь».
Она сказала: «Если вы не возражаете, я бы хотела, чтобы вы начали с меня». Я сказал: «С вас?» Сказала: «Да, сэр». Я сказал: «Вы разве пациентка?» Она сказала: «Она самая, сэр». Я сказал: «Ладно, что с вами не так?» Она сказала: «Наверное, я душевнобольная». Я сказал: «Вы точно так не выглядите». Она сказала: «Могли бы вы послушать мою историю?» Я сказал: «Конечно».
E-12 Here, some time ago, I went into the emergency room in a certain building, and there was supposed to be the insanity. When I walked in the door, there was a lovely, pretty young woman about twenty-five years old setting there looking at me. I said, "How do you do." And some of them in straight jackets, and beard over their faces, and cursing and oh, filled with demon power. And I looked at her, I said, "Well, it's kindly hard to tell where to start praying first."
She said, "If you don't mind, I wish you would start with me."
I said, "With you?"
Said, "Yes, sir."
I said, "You're not a patient?"
She said, "I am, sir."
I said, "Well, what's wrong with you?"
She said, "I suppose I'm insane."
I said, "You sure don't look it."
She said, "Could you listen to my story."
I said, "Certainly."
E-13 И она сказала: «Когда я была молодой девушкой, брат Бранхам, я росла в христианском доме. И я начала встречаться с парнем, который курил». И продолжила: «Во-первых, знайте, что я закурила. А однажды вечером, он соединил колу с виски, и с этого я начала выпивать». Она сказала: «От этого я перешла к проституции». И она сказала: «Я жила в самых сточных канавах самого черного ада». Она сказала: «Я прослужила четыре года в католическом институте, в Доме добрых пастырей». И сказала: «Там я перевернула новую страницу, и сказала: «Когда я выйду отсюда, пойду прямо». Сказала: «Я серьезно намеревалась, но как только я снова попала в толпу, все было кончено. Затем, я два года отсидела в женской исправительной тюрьме штата, здесь в этом штате». И она сказала: «И я подумала, что действительно исправилась. Я приехала домой и присоединилась к другой церкви. Я рассказала пастору, мы пошли к алтарю и поговорили об этом, но я просто не могу от этого удержаться». Она сказала: «Это началось однажды ночью».
Я сказал: «Леди, разве вы не хотите быть настоящей леди и иметь муженька и детишек, как настоящая женщина?» Она сказала: «О, всем сердцем!» Она сказала: «Но посмотрите на меня сейчас». Я сказал… Она сказала: «Я пыталась и старалась». Я сказал: «Но вы еще не пытались с моим Господом». Она сказала: «Да, это тоже у меня было, брат Бранхам». Сказала: «Я давала обязательства и клятвы, и обещания Богу». Я сказал: «Это не то, о чем я говорю». И я сказал: «Как бы старомодно это не звучало, но это дьявол». Она сказала: «Я всегда этому верила». И я сказал: «Он заставляет вас делать то, что вы не хотите делать». Она сказала: «Я верю этому». И она сказала: «Будет ли для меня хоть какая-то надежда?» Я сказал: «Конечно!» – и мы склонились, чтобы помолиться. Вскоре она поднялась... красивая женщина, мягкий взгляд глаз... она посмотрела вверх и слезы потекли по ее щекам, она сказала: «Теперь, брат Бранхам, я верю, что я смогу выйти и начать новую жизнь». Я сказал: «Дорогая сестра, ты слишком легко переворачиваешь страницу. Ничего хорошего из этого не выйдет». Я сказал: «Ты делала это так много раз». Я сказал: «Просто оставайся здесь, пока Бог не ответит тебе».
E-13 And she said, "When I was a young girl, Brother Branham, I was raised in a real Christian home. And I started going with a boy that smoked." And said, "First thing you know I was smoking. And one night he spiked a coke with whiskey, and that started me drinking." She said, "I started from that to prostitution." And she said, "I've lived in the very gutters of the blackest of hell." She said, "I served four years in the Catholic institution, Good Shepherds Home." And said, "In there, I turned a new page, and I said, 'When I get out of here, I'm going to go straight.'" Said, "I meant it, but as soon as I got with the crowd again, it was all over. Then," said, "I did two years in a woman's state penitentiary, here in this state." And she said, "There I thought, truly I was reformed. I come home and joined another church. I told the pastor; we went down to the altar and talked it over, but," she said, "I just can't keep from it." She said, "It started one night."
I said, "Lady, don't you want to be a real lady and have a hubby and babies like a real woman was?"
She said, "Oh, with all my heart." She said, "But look at me now." I said--she said, "I've tried and I've tried."
I said, "But you haven't tried my Lord, yet."
She said, "Yes, I have too, Brother Branham." Said, "I've signed pledges and vows and made promises to God."
I said, "That's just not what I'm talking about." And I said, "As old fashion as it may seem to be, it's a devil."
She said, "I've always believed that."
And I said, "He drives you to do things that you don't want to do."
She said, "I believe that." And she said, "Would there be a hope for me?"
I said, "Certainly," and we knelt down to pray.
After while, she raised up--beautiful woman, great soft looking eyes--she looked up, and the tears running down her cheeks, and she said, "Now, Brother Branham, I--I believe I'm going to go out and make a new life."
I said, "Sister dear, you're just simply turning a page. It won't do any good." I said, "You've done that so many times." I said, "Just stay here until God speaks back to you."
E-14 Мы опустились вместе и молились. И я оставил ее молящейся, пошел дальше молиться с другими людьми. Через некоторое время она поднялась оттуда и посмотрела вокруг, те большие глаза смотрели на меня. И она сказала: «Со мной что-то произошло».
Я сказал: «Теперь ты получила это. Теперь ты получила это. Тебе не нужно теперь переворачивать новую страницу, это произошло. Ты получила это». И с того времени она стала измененным человеком. Она замужем, у нее прекрасный дом и двое детей сейчас. Она может указать пальцем на то время, в которое с ней произошло нечто, что было бессмертным. Всякое происходит, и жизнь меняется, но есть что-то, что может случиться с человеком, которое не изменится. Вы не можете быть прежним после того, как это произойдет: это когда человек встречает Бога. Он изменился, с ним что-то случилось. Он никогда не будет тем же, после того, как однажды встретится лицом к лицу с Богом, где он сталкивается с тем, чтобы принять Бога или уйти от Него. Он уйдет... или худшим человеком, или уйдет новым человеком. Но когда вы встречаете Бога, происходит что-то бессмертное.
E-14 We got down there together and prayed. And I left her praying, went on, pray with the other people. After while she rose up from there and looked around in the room, those big eyes looking at me. And she said, "Something happened to me."
I said, "Now you've got it. Now you've got it. You don't have to turn new pages now; it's happened. You've got it." And from that time she was a changed person. She's married, got a lovely home, and two children now. She can point her fingers to a time that something happened to her that was immortal.
Things happen and life change, but there is something that can happen to a person, that won't change. You cannot be the same after this happens: that's when a man meets God. He's changed; something happens to him. He's never the same after He once meets God, face to face, where he has to come to the fact to either receive Him or walk away from Him. He will go away...?... a worse person, or go away a new person. But when you meet God, something happen, immortally.
E-15 Давайте сегодня вечером просто навестим несколько тех человек, которые, как мы знаем, встретились с Богом. Давайте возьмем отца Авраама. Он был просто обычным человеком. Он пришел из... возможно, его отец был из вавилонских окрестностей... И он был старым, около семидесяти пяти лет, ничего такого хорошего в нем не было. Но Бог, по избранию, увидел в нем нечто, и явился ему и он стал измененным человеком.
Что-то есть в этом: когда Бог является человеку, с тех пор он становится измененным творением. А иногда, когда вы встретитесь с Богом, он заставляет вас делать то, о чем вы и не думали. Можете ли вы представить семидесятипятилетнего мужчину, Авраама, и его шестидесятипятилетнюю жену, которые жили вместе с тех пор... Она была его сводной сестрой. Они жили вместе с тех пор как были молодыми и юными. И вот, они здесь: она – шестидесяти пяти лет, прошло около двадцати лет после менопаузы, и семидесятипятилетний Авраам, и Бог встретил Авраама и сказал ему, что у него будет от нее ребенок. И они сделали для этого ребенка приготовления.
E-15 Let's just call on a few tonight, that we know has met God. Let's take father Abraham. He was just an ordinary man. He came down from--perhaps his father, up around Babylon... And he was old, about seventy-five years old, nothing so good about him. But God, by election, saw something in him, and God appeared to him, and he was a changed man.
There's something about it: When God appears to a man, he's a changed creature from then on. And sometimes He causes you to do things that you did not think that you would do when you meet God.
Could you imagine an old man of seventy-five years old, Abraham, and his wife sixty-five years old, had been living together since... She was his half sister. They had been living together since they were young and youthful. And now, here they are, sixty-five years old, she is, about twenty years past menopause, and Abraham, seventy-five years old; and God met Abraham and told him he was going to have a baby by her. And they made arrangements for this baby.
E-16 Можете ли вы представить семидесятипятилетнего мужчину, идущего в больницу, чтобы увидеть доктора и готовящегося к тому, что он и его шестидесятипятилетняя жена придут в больницу, чтобы иметь ребенка? Люди будут говорить, врач скажет: «Старик потерял голову». Но он встретился с Богом, вот в чем была разница. Иногда, когда вы встречаетесь с Богом, Он заставляет вас верить в вещи, которые естественный разум постичь не может. В Нем есть что-то такое; когда вы встречаетесь с Ним, это меняет вас и делает другим человеком. С того времени вы смотрите другими глазами.
Можете ли вы представить пожилую маму шестидесяти пяти лет, сидящую в отдалении, вяжущую маленькие ботики, готовящуюся к рождению ребенка? Ну, женщины скажут: «Старушка потеряла разум», но она верила Богу, и через двадцать пять лет у них был ребенок. И она все еще ждала его. Вместо того, чтобы стать слабее... Так вот, мы называем себя «семенем Авраама». Но Авраам верил Богу, когда он встретил Его и Бог говорил с ним. И если мы во Христе, мы семя Авраама и наследники с ним, согласно обетованию. Верой Авраам поверил Богу и называл то, чего не было, как если оно было, потому что он встретил Бога. Любой человек, который когда-либо встретился с Ним, знает Его и принимает семя Авраама, назовет все, что противоречит Божьему Слову, как если бы это была ложь. Сначала он примет Божье Слово.
E-16 Could you imagine a man seventy-five years old going down to the hospital, and see the doctor, and making arrangements for he and his wife of sixty-five years to have a baby, coming into the hospital? The people would say, the doctor'd say, "The old man's kindy off at his head." But he had met God; that's what made the difference. Sometimes when you meet God, He makes you believe things that the natural mind can't conceive. There's something about Him; when you meet Him, it changes you and makes you a different person. You look through different eyes from that time on.
Could you imagine, an old mother of sixty-five years old, setting back, knitting little booties, getting ready for the baby? Why, the women would have said, "The old lady has lost her mind," But she believed God, and they had the baby twenty-five years later. And she was still waiting for it. Instead of getting weaker...
Now, we call ourself "Abraham's seed." And Abraham believed God when he met Him and He talked to him. And if we are in Christ, we're Abraham's seed and heirs with him, according to the promise. By faith Abraham believed God, and called those things which was not, as though they were, because he met God. Any person that ever meets Him, and knows Him, and takes on the seed of Abraham, will call anything contrary to God's Word, as though it's a lie. He will take God's Word first.
E-17 Затем мы возьмем другого человека, Моисея, беглого пророка, далеко на задворках пустыни. Вся надежда когда-либо освободить свой народ, для чего его Бог послал, вся надежда исчезла, больше не было избавления. Он осел, женился на прекрасной женщине, родил... мальчонку. И он был вполне удовлетворен, зная, что однажды унаследует всех овец Иофора и так далее. И он мог бы спокойно жить там, за горой Хорив.
Но однажды рядом с кустом... он увидел куст, который горел, но не сгорал. (У Бога есть странные пути для привлечения своих детей.) И когда он вышел на место, голос сказал: «Сними свою обувь, Моисей, ибо земля, на которой ты стоишь, святая». Какие перемены это произвело в нем! Он испугался и убежал от фараона, потому что убил египтянина. Но в последующем дне, мы видим его с женой, сидящей на муле с маленьким мальчиком на бедре. Бакенбарды свисают, в руке кривая палка, развивающиеся седые волосы, восьмидесятилетний, идет... «Куда это ты собрался, Моисей?» «Иду захватить Египет». Вторжение одного человека, ведь это звучит нелепо. Но что в этом замечательно, так это то, что он это сделал, потому что он встретил Бога. Его не заботило, как это выглядит, он встретил Бога, и он знал, что Бог способен сдержать Свое Слово. Он встретил Бога. Даже если это было нелепым зрелищем: один человек со своей женой на муле, маленький мальчик на ее бедре, старая кривая палка, развевающиеся вот так бакенбарды, идет захватывать нацию, такую как Россия. Но это не имело никакого значения, поскольку Бог встретился с ним и поручил ему это. Это все, что имеет значение, когда вас посылает Бог. Это решает раз и навсегда. Аминь.
E-17 Then we take another man, Moses, a runaway prophet, way back on the back side of the desert. All the hope of ever delivering his people, which God sent him to do, all hopes was gone, no more deliverance. He'd settled down and married a beautiful woman, had a--a little boy. And he was well satisfied, knowing that someday he'd fall heir to all of Jethro's sheep and so forth. And he could live in peace back behind the Mount Horeb.
But one day along the side of the bush he seen a bush burning that didn't burn up. (God has strange ways to attract His children.) And when he stepped over on the ground, there was a voice said, "Take off your shoes, Moses, for the ground you're standing on is holy." What a difference it made in him. He'd been afraid and run from Pharaoh, because he had slew an Egyptian. But the next day, we find him with his wife, setting straddle a mule with a little boy on her hip. Whiskers hanging down, a crooked stick in his hand, the gray hair blowing, eighty years old, going down... "Where you going, Moses?"
"Going down to Egypt to take over." A one man invasion, why, that sound ridiculous. But the good thing about it, he did it because he had met God. It didn't care what it looked like, he had met God, and he knowed God was able to keep His Word. He met God.
If that wasn't a ridiculous sight: one man, with his wife on a mule, and a little boy on her hip, and an old crooked stick, the whiskers a blowing like that, going down to take over a nation like Russia. But it didn't make any difference as long as God had met him and commissioned it. That's all that matters when God sends you. That settles it forever. Amen.
E-18 Возьмите девственницу Марию. Просто обычная девушка из Назарета, мало значащего городка, где зло, ночные вечеринки и все такое... Но она хранила себя в чистоте. Однажды, по дороге к городскому колодцу, чтобы набрать утренний запас воды... Возможно, она размышляла о каком-то сне, который приснился ей, или о каком-то Писании, которое она прочитала... возможно, Исайя 9:6.
И вот однажды утром, когда она шла туда по дороге с кувшином под мышкой, перед ней вспыхнул великий Свет, и там стоял Ангел. Сказал: «Радуйся, Мария. Благословенна ты среди женщин. Ты нашла благосклонность у Бога. И твоя двоюродная сестра Елизавета там, в Иудее, у нее уже прошел детородный возраст, но Я был несколько дней назад там и встретил ее мужа Захарию. Бог посылает в их дом ребеночка. Названная «бесплодной», теперь станет матерью. Мария, ты нашла благоволение у Бога, и у тебя будет Дитя, Сын. И ты наречешь Ему Имя Иисус». Она сказала: «Как такое может быть?» Он сказал: «Святой Дух осенит тебя. То Святое, которое родится от тебя, будет названо Сыном Божьим, ибо у Бога нет ничего невозможного». Как это изменило ту маленькую девушку!
E-18 Take the little virgin Mary. Just an ordinary little girl in Nazareth, mean little town where wickedness, night parties and everything... But she kept herself clean. One day, on the road up to the city well to get her morning supply of water... Might have been studying about a certain dream she had or a certain Scripture that she had read--perhaps, Isaiah 9 and 6.
And on her road up there with her water pot under her arm, walking one morning, there was a great Light flash before her, and an Angel stood there. Said, "Hail, Mary. Blessed art thou amongst the women. You've found favor with God. And your cousin Elisabeth, up in Judaea, she's past the age of bearing; but I was a few days over there and met her husband Zacharias. God's sending a little baby to their house. She who was called 'barren' is now going to be mother. And Mary, you've found favor with God, and you're going to have a Child, a Son. And you shall call His Name Jesus."
She said, "How can these things be?"
He said, "The Holy Ghost will overshadow you. That holy Thing which shall be borned of thee, shall be called the Son of God, for with God nothing is impossible." How it changed that little girl.
E-19 Послушайте, мы все могли бы взять урок у Марии. Она не ждала, пока почувствует жизнь. Она не ждала ничего положительного. Его Слова было для нее достаточно. Она отправилась в путь, радуясь, говоря, свидетельствуя, что у нее будет ребенок прежде, чем появился видимый признак. Вот как настоящий верующий принимает Бога по Его Слову, и начинает свидетельствовать, воздавая Богу хвалу, как только он сможет опереться на тот факт, что так сказал Бог. Вот что создает разницу: так сказал Бог.
Давайте проследуем за ней несколько минут, пока мы здесь. Она отправилась в Иудею. И она поднялась по склону горы. А Елизавета была ее двоюродной сестрой. Иисус и Иоанн были троюродными братьями. Елизавета была тогда на шестом месяце, собираясь стать матерью. Но ребеночек еще ни разу не шевелился. Это совершенно ненормально. Любой это знает. Елизавета скрывалась. Возможно она сидела в дальнем уголке маленькой хижины, приготовляла какие-то пинеточки и вещи для ребенка. И она выглядывает за дверь и видит, как идет хорошенькая Мария, бежит, эта маленькая еврейская дева, так быстро, как только может. Она отдергивает шторку и видит, что это была ее собственная двоюродная сестра. О, я вижу ее выбегающую так быстро, как только она могла, обхватывает Марию за шею, и начинает ее обнимать и целовать. Мне нравится видеть женщин, делающих так. Мне нравится видеть мужчин, подающих хорошее старомодное рукопожатие.
E-19 Listen, we could all take a lesson from Mary. She never waited till she felt life. She never waited for anything positive. His Word was enough for her. She started on her way rejoicing, saying, testifying, she was going to have the baby before any visible sign appeared. That's the way a real believer takes God at His Word, and starts testifying, giving God praise as soon as you can settle on the fact that God said so. That's what makes the difference: God said so.
Let's follow her a few minutes while we're on her. She's takes up into Judaea. And she goes up the mountainside. And Elisabeth was her cousin. Jesus and John were second cousins. And Elisabeth was up there then, at six months it was with her, to be mother. But the little baby had never moved yet. That's altogether sub-normal. Anyone knows that. Elisabeth had hid herself. Maybe she was setting back in the little cabin, making some little booties and things for the baby. And she looks out the door and she sees the pretty little Mary coming, running, that little Jewish maid, and just as hard as she could come. And she pulls back the curtain, and she seen that it was her own cousin. Oh, I can see her run out just as quick as she can, grab Mary around the neck, and begin to hug her and kiss her.
I like to see women act like that. I like to see men give a good old fashion hand shake.
E-20 Здесь некоторое время назад, я с женой был в центре города. Какая-то леди сказала: «Привет, сестра Бранхам».
И я сказал ей: «Разве ты не ответила той леди?» Она ответила: «Я ответила». Я сказал: «Я не слышал тебя, и, уверен, она не слышала». «Ох, – сказала она,– я... я улыбнулась». И я сказал: «Так вот, дорогая, маленькая старая глупая ухмылка не заменит «Как дела» или что-то такое». О, вы знаете, люди сегодня слишком холодны друг с другом. Мы просто... сегодня... раньше вы могли бы выйти и... и кто-то заболеет, соседи пришли бы и помогли им. У них было настоящее общение. Но сегодня вы не узнаете, что ваш сосед умер, пока не прочтете об этом в газете. Вот что это такое: люди стали слишком далеки друг другу. Нам нужно общение, да будет Бог милостив к нам.
E-20 Here sometime ago, I was with my wife downtown. Some lady said, "Hello there, Sister Branham."
And I said to her, "Didn't--didn't you speak to that lady?"
She said, "I spoke."
I said, "I never heard you, and I'm sure she didn't."
"Oh," she said, "I--I smiled."
And I said, "Now, honey, a little old silly grin don't take the place of 'How do you do' or something." Oh, you know, people are too cold with one another today. We're just--today--used to be you could go out, and--and somebody get sick, the neighbors would come in and help them. Had real fellowship. But today, you don't know your neighbor's dead unless you read it in the paper. There's something there; the people are getting too far away from one another. We need fellowship, God be merciful to us.
E-21 Мария выбежала и обхватила Елизавету, а Елизавета обхватила Марию, и они обе сладко обнимались и разговаривали. И я слышу, как Елизавета сказала: «О, Мария, я никогда не видела тебя такой красивой. Твои глаза так сверкают, и твое... твое лицо так красиво. Из тебя получилась такая милая женщина. Полагаю, вы с Иосифом все еще встречаетесь?»
«Да, мы все еще вместе». И она сказала: «Ты знаешь, Мария, я собираюсь быть матерью?» «Да, я это знаю. Я это знаю, и я тоже собираюсь быть матерью», – сказала Мария. И она сказала: «О, я вижу. Вы с Иосифом уже поженились». «Нет, Иосиф и я не женаты». И какое удивленное выражение появилось на лице Елизаветы. «Ты хочешь сказать, что ты станешь матерью, а вы с Иосифом не женаты?» «Вот именно». О, и улыбка на ее лице... «Мария, что случилось?»
E-21 Mary runs out and grabs Elisabeth and Elisabeth grabbing Mary, and they were both of them sweetly embracing each other and talking. And I can hear Elisabeth say, "Oh, Mary, I never seen you look so pretty. Your eyes are so sparkling, and your--your face is so pretty. You made such a darling woman. I suppose maybe you and Joseph are still going together?"
"Yes, we are still together."
And she said, "You know, Mary, that I am to be a mother?"
"Yes, I know it. I know it, and I'm to be mother too," said Mary.
And she said, "Oh, I see. You and Joseph is already married."
"No, Joseph and I are not married."
And such an astonishing look must have come on Elisabeth's face. "You mean that you're to be mother and you and Joseph are not married?"
"That is right." Oh, and the smile on her face...
"Mary, what's the matter?"
E-22 Понимаете, она встретила Бога: это все изменило. Что-то произошло. «О, – сказала она, – я узнала, что ты будешь матерью вчера утром, когда у колодца меня встретил Ангел. Он дал мне великое приветствие и сказал мне, что я обрела благоволение у Бога, и Святой Дух осенит меня. Сказал, что у меня будет Сын. И сказал, что у тебя тоже будет сын».
Елизавета сказала: «Но, дорогая, ребенок мертв. Уже шесть месяцев как я мать, а ребенок еще ни разу не пошевелился». Мария сказала: «О, я бы не волновалась об этом. Ты знаешь, когда Он осе... сказал, что Святой Дух осенит меня и тот ребенок, который родится во мне, от меня, будет назван Сыном Божьим, и я назову Его Именем Иисус…» И как только она сказала «Иисус», первый раз, когда это слово сошло со смертных уст, маленький Иоанн принял Святой Дух... мертвый в утробе своей матери... и начал прыгать от радости в утробе своей матери. О, если Имя Иисуса Христа принесло мертвому ребенку жизнь и наполнение Святым Духом, что должно это сделать рожденной заново церкви, которая утверждает, что наполнена Святым Духом?
E-22 See, she'd met God: that made the difference. Something was taking place. "Oh," she said, "Though I knowed that you was to be mother, there was an Angel met me yesterday morning as I was going to the well. And he give me a great salute and told me I'd found favor with God, and the Holy Ghost was going to overshadow me. And told me that I was to have a Son. And said that you were to have a son, too."
She said, "But honey, the baby's dead. It's six months with me as mother, and the baby's never moved yet."
She said, "Oh, I wouldn't worry about that. You know when He oversh--said the Holy Ghost would overshadow me, and that baby that would be borned in me, from me, would be called the Son of God, and I'd call His Name Jesus..."
And just as soon as she said, "Jesus," the first time that word ever come from a mortal lip, little John received the Holy Ghost--dead in his mother's womb--and begin to jump for joy in the wombs of his mother.
Oh, if the Name of Jesus Christ would bring a dead baby to life and fill it with the Holy Ghost, what ought it to do to a borned again church that claims to be full of the Holy Ghost?
E-23 Как только я сказала: «Благословенна ты» ...Сказала: «как только приветствие дошло до моих ушей, «Когда пришла матерь моего Господа», – как только я услышала Его Имя, мой ребенок запрыгал в утробе от радости». Иоанн начал восклицать, когда услышал произнесенное Имя Иисуса Христа... пришел к жизни.
С того времени они больше не беспокоились о ребенке, потому что знали, что он будет. Великие дела Божьи были уже в пути.
E-23 The--soon as I said, "Blessed art thou"--said, "for as soon as thy salutation come to my ears, 'When come the mother of my Lord,' as soon as I heard His Name, my baby leaped in the womb for joy. John begin to shout when he heard the Name of Jesus Christ spoke--come to life.
From that time, there wasn't any worrying about the baby anymore, because they knew it would be there. The great things of God was on the road.
E-24 Симон, рыбак, сомневающийся, пренебрегающий своего брата Андрея, который говорил, что Иисус был Мессией... Однажды Андрей уговорил его пойти на собрание, и как только он пришел в Присутствие Божье, Иисус посмотрел на него и сказал: «Твое имя Симон. Ты сын Ионы». И с того времени Петр стал верующим.
Был великий святой Павел, который сначала был Савлом, гонителем церкви, на пути в Дамаск с письмами от первосвященника в своих карманах, шел, чтобы взять всех тех людей, которые восклицали и говорили на языках и так далее, и посадить их в тюрьму. Около полудня засиял свет с небес, и он упал ниц в дорожную пыль. И раздался голос, говорящий: «Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?» И с того времени Савл был изменен на Павла и стал настоящим верующим и работником в церкви.
E-24 Simon, the fisherman, a doubter, scorner, to Andrew his brother about Jesus being Messiah... One time, Andrew persuaded him to come to the meeting, and as soon as he came in the Presence of God, He looked at him and said, "Your name is Simon. You're the son of Jonas." And from that time, Peter was a believer.
Is--was the great saint Paul who was first Saul, a persecutor of the church, on his road to Damascus with letters in his pockets from the high priest to take all those people that were shouting and speaking in tongues and so forth and put them in prison. About noontime, there was a light shined out of the heavens, and he fell to his feet into the dust. And there came a voice saying, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?" And from that time, Saul was changed to Paul and become a real believer and a worker in the church.
E-25 Это было также на нашем служении, вчера вечером, когда старый слепой нищий, у которого, возможно, даже не было еды в доме, сидел на краю дороги, просящий милостыню слепой, который не мог отличить день от ночи... но он пришел в Присутствие Господа Иисуса. Он взывал до тех пор, пока его вера не коснулась Иисуса, и с того времени он мог видеть. Когда он коснулся Бога, с того времени его жизнь изменилась.
Там был прокаженный, лежал у ворот, крича: «Нечист, нечист». А Иисус проходил мимо. При первом же контакте с Иисусом, он коснулся Его, и с того времени проказа исчезла. Там был маньяк в Гадаре. Он был таким одержимым дьявольской силой, что его заковывали в цепи, а он их разрывал и резал себя кусками камня. Он был таким ужасным человеком, что никто не мог пройти мимо: он убивал их, если мог до них добраться, настолько одержим дьяволом. Все обходили тот путь. И однажды туда пришел Иисус, и с того времени человек был измененным, был в здравом уме, и смог пойти домой к своей семье. С того времени, как Он встретил Бога.
E-25 It was also in our service, last night, when an old blind beggar, who didn't even have food in his house, perhaps, set by the roadside, begging--blind, and could not tell daylight from dark-- but he come in the Presence of the Lord Jesus. He called out till his faith touched Him, and from that time he could see. When he touched God, from that time his life was changed.
There was a leper, laying at the gate, crying, "Unclean, unclean." And Jesus passed by. And his first contact with Jesus, he touched Him, and from that time the leprosy was gone.
It was a maniac in Gadara, who was so powerful possessed of the devil, till they would chain him and he'd break the chains and cut hisself with pieces of stone. Was such an awful man until no one could pass by: he would murder them if he could get a hold of them, so possessed of the devil. Everybody bypassed the way. And one day Jesus came along, and from that time he was a changed man, and had his right mind, and could go home to his family. From that time, he had met God.
E-26 Это была женщина у колодца. Ее грехи были так ужасны, что она не могла прийти к колодцу в обычное время дня, она ждала, пока все приличные женщины от колодца уйдут. Никто в городе не послушал бы ее, потому что она была женщиной с дурной славой.
Однажды, когда она стояла у колодца Иакова, который за пределами города Самария, она сидела напротив стены, и увидела там Того, Кто сказал: «Принеси мне попить». И она сказала Ему: «У евреев не принято просить о таком Самарян». Он сказал: «Но если бы ты знала, Кто говорит с тобой, ты бы просила меня пить». Еще некоторое время разговор продолжался. После, Он распознал, в чем ее беда и сказал: «Иди, приведи своего мужа и приходи сюда». Она сказала: «У меня нет мужа». Он сказал: «Это верно». У тебя было пять, и тот, с кем ты живешь, не твой муж». Она сказала: «Сэр, я постигаю, что Ты пророк. Мы знаем, что когда придет Мессия, Он будет Божьим пророком. Моисей сказал нам, что Господь наш Бог воздвигнет пророка подобного Моисею. И когда придет Мессия, Он будет говорить нам эти вещи». Иисус сказал: «Я и есть Он, который говорит с тобой». С ней нечто произошло. С того времени она свидетельствовала в городе: «Придите, посмотрите на Мужа, Который сказал мне, что я сделала. Разве это не Мессия?» Все изменилось, когда она встретила Бога.
E-26 It was the woman at the well, how that her sins were so bad that she couldn't come to the well at a normal time of day; she had to wait till all the decent women got away from the well. Nobody in the city would listen to her, because she was a woman of ill fame.
One day, while she was standing there at Jacob's well outside of the city of Samaria, she looked setting against the wall, and she seen Someone there that said, "Bring Me a drink."
And she said to Him, "It's not customary for Jews to ask Samaritans such."
He said, "But if you know Who you were talking to, you'd ask Me for a drink." The conversation went for awhile. After while, He found where her trouble was, and He said, "Go, get your husband and come here."
She said, "I have no husband."
Said, "That's right. You've got five, and the one you're living with's not your husband."
She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We know that when the Messiah cometh, He will be a God prophet. Moses has told us that the Lord our God would raise up a prophet like him. And when Messiah cometh, He will tell us these things."
Jesus said, "I am He that speaks to you." Something happened to her. From that time, she was in the city giving testimony, "Come see a Man Who's told me the things that I've done. Isn't this the very Messiah?" Things had changed when she'd met God.
E-27 Однажды Бог, Который есть Жизнь... Жизнь и смерть встретились вместе. Смерть всегда сомневалась, что Он Сын Божий. Когда дьявол приступил к Нему там, он искушал Его. Сказал: «Если Ты Сын Божий, преврати эти камни в хлеб, я поверю Тебе». Он был искушаем.
Ему было интересно, кто это такой. «Был ли это пророк или настоящий Бог?» Он не знал. Тогда он еще не знал, что Бог должен был стать плотью и обитать среди нас. Однажды римский солдат накинул Ему на лицо повязку, взял трость, ударял Его по голове и говорил: «Итак, и если ты пророк, если ты тот пророк, скажи нам, кто тебя ударил?» Он все еще не мог ответить, потому что это было бы повиновением дьяволу. На кресте они просили Его: «Сойди с креста, и мы поверим, что Ты Сын Божий». Все это искушение... Дьявол не знал, Кто это был в том теле из плоти. Поэтому, поднимаясь на холм к Голгофе, сатана все еще не был убежден, что это был Бог, Эммануил, девственно рожденный Сын Божий.
E-27 One day, God which is Life... Life and death met together. Death always doubted Him to be the Son of God. When the devil had Him out there, he tempted Him. Said, "If you be the Son of God, turn these stones to bread, I'll believe You." He was tempted.
He wondered just what that was. "Was that a prophet or was that really God?" He didn't know. He didn't know then that God had to be made flesh and dwell among us.
One day a Roman soldier put a bandage around His face, took a reed and hit Him on the head, and said, "Now, and if you be a prophet, if you be this prophet, tell us who hit you." Still He couldn't answer, because He'd been minding the devil.
On the cross they asked Him, "Come off the cross; we'll believe You to be the Son of God." All that temptation... The devil didn't know Who that was in that body of flesh.
So, going up the hill to Calvary, Satan still wasn't satisfied that that was God, Emmanuel, the virgin born Son of God.
E-28 Давайте минутку попутешествуем по Иерусалиму. Это было жуткое утро. Солнце выглядело необычным. Когда утренняя жертва была принесена, дым с медного жертвенника, вместо того, чтобы подняться к Богу, был Им отвержен. Он нависал над городом. Это было мрачное время.
Мы стоим в верхней комнате. Я слышу шум. С раннего утра, около трех часов, в зале суда Пилата начались беспорядки. Там внизу был настоящий бунт. Что это? Давайте подойдем к окну, я слышу шум. Раздвиньте шторы. Я слышу, как что-то стучит по улице, идущей в сторону Голгофы. Вот идет по улице Человек со старым грубым крестом на Его плечах, несет его, тащит на спине, спотыкаясь о твердые камни. Он до мяса натер то место на Его плечах, на Его голове терновый венец, слезы смешанные с кровью стекают по Его лицу, с издевкой солдаты оплевали всю Его бороду, там, где они вырывали клоками его бороду, лицо кровоточило... Волочившийся старый крест оставлял кровавые следы, когда Он шел вниз по улице... Я обратил внимание на Его спину, на Его плечах была накидка, сшитая по всей длине без швов. Маленькие красные точки покрывали весь плащ. Когда Он поднимался на холм, те точки становились все больше и больше, расширяясь. Через некоторое время все они сошлись в одно большое пятно.
E-28 Let's take a trip to Jerusalem for a moment. It's on a terrible morning. The sun looks funny. When the morning sacrifice was offered, the smoke from the brazen altar, instead of going up to God, He refused it. It was hanging over city. It was a gloomy looking time.
We're standing in an upper room. I hear a noise. There's been a riot down in Pilot's judgment hall since early, about three o'clock. There's been a riot down there. What is it? Let's go to the window; I hear a noise. Pull back the curtains. I hear something bumping along the street as you go out towards Golgotha. There comes a Man coming down the street, old rugged cross on His shoulders, bearing it, dragging on the back, bumping over those hard stones. It rubbing the place, meat off of His shoulders, a crown of thorns on His head, mixed with tears and blood streaming down His face, with mockery soldiers spit all over His beard, where there's face bleeding, where they jerked the handfuls of beard out of His face... Old cross dragging out the bloody frit--footprints as He walked down the street...
I noticed on His back, He's got a robe across His shoulders, wove throughout without a seam. There's little red dots all over that coat. As He goes on up the hill, those dots get bigger and bigger and bigger, spreading. After while, they all run into one great big splosh.
E-29 Пчела смерти опустилась. И начала гудеть вокруг Него, жужжать: «Я заполучу Его сейчас, на пути на Голгофу. Я заполучу Его здесь, и это будет последнее из того, что называется «Мессия»».
Та пчела смерти, она вонзает своё жало в каждого человека. Но я... я... Как любая другая пчела, если эта пчела вонзит достаточно глубоко жало, она потеряет его. Любое насекомое или пчела, если она вонзит жало по-настоящему глубоко, никогда больше не сможет жалить. Она не может ужалить достаточно глубоко в смертных. Но, брат, сестра, когда она вонзила свое жало в Сына Божьего, разве она вынула жало из Него?.. Неудивительно, что человек может встать и сказать: «Смерть, где твое жало? Могила, где твоя победа?» Когда смерть встретила Бога, она потеряла свое жало. Она больше не может ужалить христианина. Она может жужжать и шуметь, но она потеряла свое жало. Я так рад! Я так счастлив сегодня быть Христианином, знать, что смерть больше не имеет жала. Она может жужжать и шуметь, и пытаться помешать нам, но мы знаем, что жало было вонзено в плоть Иисуса. И с того времени, Бог вытянул жало из смерти. И сегодня у смерти нет жала. О, «Он был изранен за наши грехи, избит за наши беззакония, наказание нашего мира было на Нем, Его ранами мы были исцелены». Вы верите этому? Вы принимаете это будучи...
E-29 The bee of death comes down. And begin to hum around Him, buzzing, "I've got Him now, on His road to Calvary. I'll get Him up there, and that'll be the last of this thing called, 'Messiah.'"
That bee of death, it anchors in everyone. But I--I... Like any other bee, if that bee ever stings deep enough, it'll lose its stinger. Any insect or bee, if it ever stings real deep, it can never sting no more. He couldn't sting deep enough in mortal blood. But brother, sister, when it anchored its stinger in the Son of God, it took the stinger out of it...?... No wonder one could stand and say, "Oh death, where is your stinger? Grave, where is your victory?" When death met God, it lost it's stinger. It cannot sting a Christian no more. It can buzz and make a noise, but it's lost its stinger. I'm so glad. I'm so happy tonight to be a Christian, to know that death doesn't hold any stinger anymore. It can buzz, and make the noise, and try to stir us, but we know that the stinger was anchored in His flesh. And from that time, God pulled the stinger out of death. And today, death has no stinger. Oh, "He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity, the chastisement of our peace was upon Him, with His stripes we were healed." Do you believe that? You accept that of being...
E-30 Однажды я сам лежал на больничной койке, ирландский паренек, лежал там, умирая, мой папа плакал... Медсестричка стояла там, а мое сердце билось только семнадцать раз в минуту: мое сердце остановилось в результате спинальной анестезии во время операции. Врач сказал: «Он не жилец» – и я услышал это. И они задернули вокруг меня занавеску. Потом я услышал приближающийся звук, похожий на шум от шевелящихся листьев. Я подумал: «Вот оно».
«О, Боже, я не могу предложить свою жизнь такую как она есть, как старая роза с опадающими лепестками». Я сказал: «Сэр, я не знаю, как молиться, но мне сказали, что Вы великий Врач, над всеми врачами. Если Вы просто позволите мне жить, я никогда больше Вас не постыжусь. Я буду кричать это с крыш домов, с углов улиц…» И с того времени я начал жить, и живу до сих пор. И сегодня, спустя тридцать девять лет, я рад стоять за кафедрой сегодня вечером, чтобы сказать: «Иисус Христос Тот же самый вчера, сегодня и вовеки», потому что однажды я встретил Бога. У каждого из вас есть подобный опыт. Есть время, когда человек оказывается лицом к лицу, чтобы встретить Бога, принять Его или отпустить. Это может быть ваше время сегодня вечером, сэр. Это может быть ваше время сегодня вечером, мадам, вам придется либо принять Его или позволить Ему уйти. Давайте на минуту склоним головы, пока мы размышляем над этими словами.
E-30 One time, I myself, laying on a hospital bed, a little Irish boy, laying there dying, my daddy crying... A little nurse standing there, and my heart only beating seventeen times to the minute: a block of anesthetic had went to my heart from an operation from a spinal block. And the doctor said, "There's no way for him to live," and I heard it. And they pulled the curtain around me. Then I heard a sound coming through, like noise coming like leaves a blowing. I thought, "This is it."
"God, I can't offer you my life like this, like an old rose with the petals falling off." I said, "Sir, I don't know how to pray, but I've been told that You're a great Doctor, above all the doctors. If You'll just let me live, I'll never be ashamed of You no more. I'll scream it from housetop, from street corner..." And from that hour, I begin to live and I've lived ever since.
And today, after thirty-nine years?, I'm glad to be standing behind the pulpit tonight to say, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever," because one day I met God.
Each one of you has a similar experience. There's a time when man is brought face to face, to meet God, to accept Him or to let Him go. That might be your time tonight, sir. It might be your time tonight, madam, that you'll have to tonight receive Him or let Him go. Let us bow our heads just a moment now, while we're thinking on these words.
E-31 Мне интересно, в этом здании сегодня вечером, на балконе, справа от меня, будет ли кто-нибудь наверху, там на этом балконе, справа от меня, кто поднимет руки и скажет: «Боже, с этого времени... Я жил тепловатой христианской жизнью, или, возможно, я не принял Тебя вообще, но с этого времени, я собираюсь принять Тебя как моего Спасителя» — поднимите ли вы свою руку? Балконы справа от меня, любой там наверху, кто не христианин, скажете ли вы: «С этого времени я собираюсь принять Господа Иисуса»?
Балконы в задней части, кто-нибудь наверху, поднимите ли руку, скажете: «Я не христианин, брат Бранхам, но я хочу принять Христа как своего Спасителя»? Балкон слева от меня, поднимите ли свою руку где-нибудь там и скажете: «Я хочу принять Христа»? Внизу, на нижнем этаже слева от меня, кто-то поднимет свою руку, говоря: «Я хочу принять Христа как своего Спасителя. С этого времени, я хочу быть христианином»? Здесь в центральном проходе, кто-нибудь поднимите руку, скажите: «Я хочу принять Христа». Балконы справа от меня, есть ли там кто-то, кто поднимет руку и скажет: «Я хочу принять Христа»? Благословит вас Бог, молодой друг. Это очень хорошо.
E-31 I wonder, in the building tonight, on the balcony to my right, would there be someone up there in this balcony to my right, would raise up their hands and saying, "God, from this time... I've lived a lukewarm Christian life, or maybe I haven't accepted You at all, but from this time, I'm going to accept You as my Saviour," would you raise your hand? Balconies to my right, anybody up there that's not a Christian, would say, "From this time, I'm going to receive the Lord Jesus."?
Balconies in the rear, would somebody up there raise your hand, say, "I'm not a Christian, Brother Branham, but I want to accept Christ as my Saviour."? Balcony to my left, would you raise your hand up there somewhere and say, "I want to accept Christ."? Down on the bottom floor to my left, someone raise your hand, saying, "I want to accept Christ as my Saviour. From this time, I want to be a Christian." The center aisles here, someone raise your hand, say, "I want to accept Christ." Balconies to my right, would there be one that would raise your hand and say, "I want to accept Christ"? God bless you, young fellow. That's very good.
E-32 Один паренек, примерно двенадцати-четырнадцати лет, из полного дома людей... Интересно, это потому, что вы все христиане и уже приняли Его? Если нет, не будете ли вы так добры, поднять к Нему руку, говоря: «С этого времени, я дам Тебе обещание, Господь. Я чувствую, что я должен быть Твоим слугой. Я подниму к Тебе свою руку». Есть ли еще кто, кроме этого юноши?
Благословит вас Бог, сэр, вот здесь. Это хорошо. Примите теперь свое решение: «И с этого времени…» Есть ли здесь кто-нибудь, кто может вспомнить, что когда-то у вас был сладостный христианский опыт, но что-то случилось? Что-то произошло, и с тех пор вы не чувствовали себя хорошо, если... с того времени. Поднимите ли вы руку, говоря: «Помолись за меня»? Благословит вас Бог. Благословит вас Бог. Это... хорошо. На балконах: «С того времени я...» Благословит вас Бог. Это правильно. Повсюду... Благословит вас Бог. Да, это хорошо. Я, конечно, буду молиться за вас. Благословит вас Бог.
E-32 One little boy, about twelve, fourteen years old out of the whole house of people... I wonder if it's because you're all Christians and you've already accepted Him? If not, would you be just that kind to raise your hand to Him and saying, "From this time, I'll make You this promise, Lord. I feel that I ought to be Your servant. I'll raise my hand to You." Is there one, besides this young lad?
God bless you, over here, sir. That's good. Make your decision now, "And from that time..." Is there some here who can remember that once you had a sweet Christian experience, but something happened? Something took place, and from that time, you haven't felt right bef--since that time. Would you raise hand, say, "Pray for me"? God bless you. God bless you. That's--that's right. In the balconies, "From that time I..." God bless you. That's right. To anywhere around... God bless you. Yes, that's good. I'll certainly pray for you. God bless you.
E-33 Итак... Внизу, на нижнем этаже, поднимите руку и скажите: «Однажды у меня было сладостное переживание, брат Бранхам, но как-то пришел день и с того времени я не чувствовал себя близким к Богу». Поднимите руки. Благословит вас Бог. Это хорошо. Он знает честное сердце. Конечно, Он знает. Вот оно.
Я наблюдаю, ожидаю. Просто продолжайте сейчас молиться, все со склоненными головами. Я наблюдаю за кое-кем... Просто продолжайте, держите голову склоненной... С того времени... О, да пребудет с вами Господь.
E-33 Now...?... Down on the bottom floor, raise your hand and say, "I once had a sweet experience, Brother Branham, but something happened one day and from that time, I haven't felt close to God since then." Raise your hands. God bless you. That's good. He knows a honest heart. Certainly, He knows. That's it.
I'm watching, waiting. Just keep praying, every one with your heads bowed now. I'm watching someone... Just keep praying, keep your head bowed... From that time... Oh, the Lord be with you.
E-34 Наш небесный Отец, мы благодарим Тебя за этого молодого человека, который сегодня вечером поднял свою руку и захотел стать христианином. Пусть это будет час, Господь, когда Ты примешь его в Твое Царство. Пусть с этого часа он сможет сказать в грядущие годы (если будет еще год): «Однажды вечером я был в аудитории. Нечто странное проговорило к моему сердцу, и с того времени…» Я молю Тебя, сделай из него миссионера, Отец, если будет еще завтра для миссионерства. И он пойдет к людям, и его свидетельство будет: «И с того вечера...»
Многие из этих драгоценных людей, кто поднял свои руки, когда-то любили Тебя, верили Тебе, и имели удивительное переживание, но что-то запутало их жизнь, и с того времени они не чувствовали себя хорошо. Бог небес, сделай сегодня, чтобы с этого вечера они стали чувствовать в этом разницу. Даруй это, Господь. Пусть они сегодня вечером обратно примут Христа, сладостно, смиренно, в свое сердце. Отец Бог, даруй это, во Иисуса Имя мы молим. Аминь.
E-34 Our heavenly Father, we thank Thee for this young man who raised his hand tonight, and wants to become a Christian. May this be the hour, Lord, that You'll receive him into Your Kingdom. May, from this hour, he can say in the years to come (if there is a coming year), "I was down at the auditorium one night. Something strange spoke to my heart, and from that time..." I pray You'll make a missionary out of him, Father, if there is a tomorrow to missionary. And he will go to the people, and his testimony would be, "And from that night on..."
Many of these precious ones who raise their hands, that they'd once loved You, and believed You, and had a wonderful experience, but something entangled their life; from that time on, they haven't felt just right. God of heaven, make it tonight, that from this night on, they'll feel different about it. Grant it, Lord. May they receive Christ back, sweetly, humbly, into their heart tonight. Father God, grant it in Jesus' Name we pray. Amen.
E-35 Давайте сейчас споем нашу небольшую песню, и... Мы не знаем, что Святой Дух будет делать во время нашей старой доброй песни: «Я люблю Его». Давайте возьмем... если желаете. «Я люблю Его, я люблю Его, Он первый возлюбил». Теперь объединимся, пока мы поклоняемся Ему в песне.
Люблю Его, люблю Его,
Он первый возлюбил,
И на Голгофе искупил спасение мне.
Кто из христиан действительно любит Его? Поднимите теперь к Нему руку.
Я... (просто закройте глаза и спойте ее), люблю Его,
Он первый возлюбил,
И на Голгофе искупил спасение мне.
О, разве Он не прекрасен! Не чувствуете ли вы себя действительно хорошо в своем сердце? Просто все вычистили, размышляя: «С того времени…»
E-35 Let's sing our little song now, and... We don't know what the Holy Spirit will do at our good old song now, "I Love Him." Let's have the... if you will. "I Love Him, I love Him, because He first loved me." All of us together now, while we worship Him in the song.
I love Him, I love Him,
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
How many's Christians now, that really love Him? Raise up your hand to Him now.
I (Just close your eyes and sing it.), I love Him,
Because He first loved me
And purchased my Salvation
On Calvary's tree.
Oh, isn't He wonderful. Don't you feel real good in your heart? Just all scoured out, thinking, "From that time..."
E-36 Я помню, как однажды вечером в маленьком угольном сарае я был так голоден по Богу. Я пошел в свою баптистскую церковь, и пастор сказал: «Подойди, Билли. Дай мне твою правую руку. Повернись к аудитории и скажи перед ними, что ты... ты веришь, что Иисус Христос Сын Божий. Ты хороший парень». Но это ничего не решило.
Я пошел в маленькую адвентистскую церковь, и они сказали мне, что я должен соблюдать субботу и не есть мясо, и так далее. Потом я... Это не удовлетворило. Я вернулся, взял старый мешок, пошел в сарай, встал там на колени, и, о, надо же, с того времени нечто произошло, с того времени. Я помню, в мою душу снизошел сладостный мир, о, это означало для меня так много. Вы знаете, что Тот же самый Иисус здесь сегодня вечером. Он любит нас, вы верите этому?
E-36 I remember, back in a little coal shed, one night, I was so hungry for God. I went down to my own Baptist church, and the pastor said, "Come up, Billy. Give me your right hand. Turn around to the audience and tell them you--you believe Jesus Christ to be the Son of God. You're a good boy." That didn't settle it.
I went down to a little Adventist Church, and they told me, I have to keep the Sabbath day, and not eat meat, and so forth. Then I... That didn't satisfy.
I went back, got me an old sack and went out in the shed, and knelt down there; and oh, my, from that time; something happened from that time. I remember, there was a sweet peace that come over my soul that, oh, it just m--meant so much to me. You know that same Jesus is here tonight. He loves us, don't you believe that?
E-37 Итак, мы не раздавали никаких молитвенных карточек, как я говорил два последних вечера, и это мое утверждение (и все христиане верят этому, которые рождены заново), что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же. Вы верите этому?
Сегодня вечером я еще старался увидеть, есть ли грешники, могу ли я заполучить их. Помните, Божественное исцеление —– это вещь незначительная. Не делайте главным незначительное, не делайте этого. Поэтому я подумал, что, может быть, будет группа грешников, которую я мог бы пригласить принять Господа Иисуса. Брат Дуплессис обычно делает призыв к алтарю. В один из вечеров я сделал один. Пришли несколько, но оказалось, что почти все христиане.
E-37 Now, we haven't give out any prayer cards, as I said, for the last couple nights, but it's my contention (And all Christians believe this, that's really borned again.) that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Do you believe that?
I was trying tonight, on something else to see if sinners, I could get them. Remember, Divine healing is a minor. You'll never major on a minor; you can't do it. So I thought maybe there was maybe a group of sinners that'd be around, I could invite them up to receive the Lord Jesus.
Brother duPlessis usually makes the altar call. The other night I made one. A few come, but looks like that it's nearly all Christians.
E-38 Как я вижу, здесь в Оклахоме вам нужно просто старомодное пробуждение. У вас есть возможность, чтобы сделать это. У вас в городе есть великие мужи. Кто более великий муж на поприще, чем Томми Осборн, брат Орал Робертс? Некоторые из величайших людей в мире заякорены прямо здесь в вашем городе. Это должно быть самое духовное место в мире, прямо здесь, где та великая «Изобильная жизнь», и «Осмысленная вера», и те большие газеты, и вещи, которые распространены по всему миру, повсюду. Это должно быть, просто... как ульи, где пчелы влетают и вылетают, принося мед. Так и должно быть.
В чем сейчас нуждается Оклахома, так это в сокрушительном старомодном пробуждении. Наши церкви стали слишком мирскими, слишком чопорными, слишком интеллектуальными, слишком... слишком, просто в таком стиле. Нам нужно старомодное пятидесятническое Евангелие и старое пятидесятническое пробуждение, всеночные молитвенные собрания и... Вот в чем мы нуждаемся, друзья. Возвратитесь к Богу, где церковь может получить свои благословения, и получить свои...
E-38 What you need here in Oklahoma, as I see here, is just a good old fashion revival. You've got the material to do it with. You got great men here in the city. Who is a greater man on the field than Tommy Osborn, Brother Oral Roberts? Some of the greatest men in the world has, is anchored right here in your city. This ought to be the most spiritual place there is in the world, right here where those great "Abundant Life," and--and the "Faith Digest," and those big papers, and things just spread out all over the world, everywhere. This ought to be a, just a--just like a honeycomb where the bees fly in and out, bringing in honey. It should be.
What Oklahoma needs here now, is a good old fashion revival, a breaking up. Our churches has become too much to the world, too starchy, too intellectual, too much of--too much, just style. We need the old fashion Pentecostal Gospel and the old Pentecostal revivals, all night prayer meetings, and... That's what we need, friends. Get back to God, where the church can receive its blessings and receive its...
E-39 Так вот, те вещи... ваши деноминации растут в членстве. Я ценю это, каждого из вас. Я действительно ценю это всем своим сердцем. Я приложил к этому все, что мог.
Когда я впервые пришел из баптистской церкви, я видел... Когда я встретил пятидесятников, я подумал: «Вот оно». Затем я пришел к пониманию, что они были разделены на разные деноминации, как было с баптистами. Один из них сказал: «Приходи, иди с нами». Другой сказал: «Приходи, иди с нами», – но я стоял прямо в проломе и обнимал их всех, говоря: «Мы братья». Мы – братья, вот кто мы, друг. Мы не разделены, все мы – одно тело. Это правильно. Воины Христа, вперед. Мы должны быть в молитве, постоянно ожидая пришествия Господа, ибо мы верим, что Он придет скоро.
E-39 Now, those things--your denominations are growing in membership. I appreciate that, everyone of you. I do appreciate that with all my heart. I've laid everything that I could to it.
When I first come from the Baptist church, I seen... When I met the Pentecostal, I thought, "This is it." Then I come to find out they were broke up in different denominations like the Baptists was. One said, "Come, go with us." The other said, "Come, go with us," but I've stood right in the breach and put my arms around all of them, say, "We are brothers." We are brothers; that's what we are, friend. We are not divided: all one body are we. That's right. Onward Christian soldiers.
We ought to be in prayer, constantly looking for the coming of the Lord, for we believe He will come soon.
E-40 Итак, если бы Иисус был здесь сегодня вечером в видимой форме, тогда это было бы неправильно. Если сегодня вечером Иисус Христос стоял бы за этой кафедрой, Иисус Христос небесный, стоял за этой кафедрой сегодня вечером и утверждал, что Он Иисус Христос, он был бы антихристом. Это точно был бы он. Потому что, когда Иисус придет, произойдет восхищение. «Как свет приходит с востока даже до запада, так будет в пришествие Сына Человеческого». Каждое колено преклонится, и каждый язык будет исповедовать. Но Святой Дух, который был в Нем, здесь сегодня вечером. Он здесь сегодня вечером в Своей Церкви. «Где бы ни собрались двое или трое, Я буду среди них. Дела, что Я делаю, вы также сотворите. Больше чем эти сотворите, потому что Я иду к Моему Отцу». Мы говорили об этом снова и снова. И Его присутствие здесь.
И что... что потрясло меня, брат... (брат Дэвид сидит здесь) в Южной Африке, в Дурбане, когда настоящие аборигены, тысячи из них... Там находятся мусульмане тысячами, всякого рода религии, и вы никогда не думали о... Я спросил Сидни Смита (я думаю, что это был... это был мэр? Сидни Смит, Дурбан) мэр Дурбана... Мы собирались куда-то пойти. Перед тем как выйти, он сказал: «Брат Бранхам, в Африке никогда не было ничего подобного». И там был человек с нагрудным знаком и идолом на нем. Я спросил: «Что это за знак?» Он ответил: «Это значит, что он христианин». И я сказал: «И носит идола?» Он ответил: «Он басоту». По-моему так. Басоту это вроде... Зулу. Мэр сказал: «Я могу... я могу говорить на его языке. Поговори с ним. Позови его как хочешь». И я заговорил с ним. Я сказал: «Зачем ты носишь этого идола? Ты веришь Богу?» Он верил, по-моему, он назвал Амойя, как-то так, ветер, невидимая сила. Он верил в Амойю. Однажды его отец нес идола, и перед ним появился лев, и он сложил маленький костер и... и лев убежал, поэтому этот идол тоже был богом. Так вот, это не христианство. Это не христианство. Нет. Тогда я сказал: «Сэр, я сам охотник. Лев убежал от огня, идол к этому не имел никакого отношения. Это был огонь, который напугал льва» «Ага…» – и он все равно его понес. Так... «на всякий случай». Если Амойя, невидимый бог подведет, то этот нет. Так вот, это... это иногда лишает силы христианство во многих сферах. Это очень плохо.
E-40 Now, if Jesus was here, tonight, in a visible form, then it would be wrong. If Jesus Christ stood on this pulpit tonight, the Jesus Christ of heaven, stood on this pulpit tonight and claimed to be Jesus Christ, he'd be an antichrist. It's exactly He'd be. For when Jesus comes, the rapture takes place. "As the light cometh from the east even to the west, so shall it be in the coming of the Son of Man." Every knee shall bow and every tongue shall confess. But the Holy Spirit that was in Him, He's here tonight. He's here tonight, in His Church. "Wherever two or three are gathered, I'll be in their midst. The works that I do, shall you do also. More than this shall you do, for I go unto My Father." We've been over it and over it again. And His Presence is here.
And what--what shakes me, friend... (Brother David is setting here.) In South Africa, in Durban, when them blanket natives, thousands of them... There set the Mohammedans by the thousands, all different kinds of religions, and--that you never thought of... I ask Sidney Smith (I think that was the, that's the mayor? Sidney Smith, Durban.) the Mayor of Durban... We was going out. He said, "Brother Branham, Africa has never had anything like this," going out to the ground.
And there was a man with a tag on him, packing an idol. And I said, "What's that tag for?"
Said, "He's a Christian."
And I said, "And packing the idol?"
He said, "He's a Basothu." I believe it is. Basothu, something like... Zulu.
Said, "I can..." said, "I can speak his language. Talk to him. Call him anything you wish to."
And I spoke to him. I said, "What you packing that a--a idol for? Are you believing God?" He believed in, I believe he called Amoya, something like that, the wind, unseen force. He believed in Amoya. But one day, his daddy was packing the idol, and the lion got after him, and he built up a little fire, and--and the --the lion run away; so this idol was god too. Now, that's not Christianity. That's not Christianity. No, sir.
Then I said, "Sir, I'm a hunter myself. The fire run the lion away; the idol had nothing to do with it. It was the fire that scared that--the lion."
"Ahh..." he'd pack it anyhow. So... "for safety." If Amoya, the unseen god failed, this one wouldn't. Now, that's--that's sometimes caused strength of Christianity in many realms. It's too bad.
E-41 Но в день, когда я дал им простую историю: «Если придет Иисус Христос, о котором говорится в Библии, если Он придет сюда и сделает те же вещи, что Он делал, если Он исполнит те же самые вещи, которые Он делал, когда был на земле, чтобы доказать людям, что Он был Мессией…»
Как они узнали, что Он был Мессия? Как узнавал еврей? Настоящий еврей, когда видел Его... Нафанаил пришел к Нему. Иисус сказал: «Вот израильтянин, в котором нет лукавства». Нафанаил спросил: «Равви, когда Ты узнал меня? Ты никогда в жизни меня не видел». Он сказал: «Прежде, чем Филипп позвал тебя, когда ты был под деревом, Я видел тебя». Нафанаил сказал: «Равви, Ты – Сын Божий. Ты Царь Израиля». Это был настоящий предназначенный, избранный к Вечной Жизни еврей.
E-41 But on the day when I gave them the simple story, "If Jesus Christ, that's spoke of in the Bible, if He will come here and do the same thing that He did, if He will perform the same things that He did when He was on earth to prove to the people He was the Messiah...
How'd they know He was Messiah? How'd the Jew know? The real Jew, when they seen Him... Nathanael came to Him. He said, "Behold, an Israelite in who there's no guile."
Said, "Rabbi, when did You know me? You've never seen me in Your life."
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
He said, "Rabbi, You're the Son of God. You're the King of Israel." That was a real predestinated, elected Jew, to Eternal Life.
E-42 Там было несколько священников, стояли там, сказали: «Это вельзевул, предсказатель».
Иисус сказал: «Вы говорите это против Меня, Я прощу вас. Но однажды придет Святой Дух и сделает это. Даже одно слово против Него никогда не простится». Вот как Он давал знать о Себе людям. Вот как женщина из Самарии узнала, что Он был Мессия, потому что Он сказал ей о мыслях в ее сердце, потому что Моисей сказал, что Мессия будет Богом-пророком. Вот, если бы сегодня вечером Он был здесь в этом костюме, который Он дал мне, Он не мог бы исцелить вас, потому что Он уже сделал это. Он не может простить ваши грехи, Он уже сделал это. Исцеление и спасение – это законченный труд, он уже был завершен, когда Иисус умер на Голгофе. «Он был изранен за наши грехи. Его ранами мы были исцелены». Если я знаю Евангелие, то это оно и есть.
E-42 There was some of the priests, standing there, said, "He's Beelzebub, the fortuneteller."
Jesus said, "You speak that against Me, I'll forgive you. But someday, the Holy Ghost will come and do it. One word against it will never be forgiven." That's how He made Hisself known to the people. That's how the woman at Samaria knowed that He was Messiah, for He told her the thoughts that was in her heart; for Moses said the Messiah would be a God-prophet.
Now, if He stood here tonight, wearing this suit that He gave me, He couldn't heal you, because He's already done it. He couldn't forgive your sins, He already done it. Healing and salvation is a finished work, that's already completed when Jesus died at Calvary. "He was wounded for our transgressions. With His stripes we were healed." That's the Gospel, if I know it.
E-43 Вера приходит от слышания. Бог поставил в церкви апостолов, пророков, евангелистов, учителей и пасторов для усовершенствования святых. Если Он сможет овладеть нашим сердцем, тогда Он сможет творить Свои дела. Но до тех пор, пока вы можете убрать себя с дороги, до тех пор, пока вы можете расслабиться и позволить Святому Духу взять верх... Он сказал: «Я Лоза, вы – ветви». А ветви... ветви не... лоза не приносит плод, но она наделяет ветку энергией, чтобы приносить плод.
Что же за плод она принесет? Ту самую жизнь, которая была в виноградной лозе. Это то же самое, что делает церковь. Сегодня, если вы захотите получить... если вы захотите получить виноград, вы идёте в виноградник. Если вы хотите получить тыквы, вы идёте к тыквенной лозе. Но дело в том, что сегодня люди приходят в церковь и находят сухую, урезанную теологию, вообще никакого Духа. Что нам сегодня нужно, так это возрождение Духа Божьего среди нас, чтобы вернуть нам истинного и живого Бога.
E-43 Faith cometh by hearing. Then God has set in the church apostles, prophets, evangelists, teachers, and pastors, all for the perfection of the saints. Now, if He can get a hold of your heart, then He can work His works. But as long as you can get yourself out of the way, as long as you can relax yourself, and let the Holy Spirit take over... He said, "I am the Vine, ye are the branches." And the--the branch doesn't--the vine doesn't bear fruit, but it energizes the branch to bear fruit.
Now, what kind of a fruit would it bear? The kind of life that was in the vine. Well, that's the same thing the church does. Today, if you want to get--if you want to get grapes, you go to a grape vineyard. If you want to get pumpkins, you go to a pumpkin vine. But the thing today, people comes to churches and find a dry, cut theology, no Spirit at all. What we need today, is a revival of the Spirit of God among us to bring us back the true and living God.
E-44 Так вот, если вы сделаете то, что сделала та женщина... (Насколько я знаю, в этой аудитории нет ни одного знакомого мне человека, кроме Пэта Тайлера, сидящего прямо здесь, и брата Джина, сидящего прямо здесь. Это единственные люди, которых я знаю в этой аудитории.) Если вы... если вы верите, что Иисус Христос умер, воскрес, вознесен на высоту, сидит по правую руку Величия (Его тело), Его Дух вернулся в церковь, как мы научены, тогда, если Он не держит Свое Слово, тогда Он не был Сыном Божьим. Если Он держит Свое Слово, тогда Он жив. По прошествии тысячи девятисот лет, Он все еще жив. Что ж, вопрос в том, будет ли Он это делать? Если Он это обещал, и Он Бог, Он должен это сделать. Он обязан Своему Слову. И Он не лучше, чем Его Слово. Я не лучше моего слова, и вы не лучше своего слова. Бог не лучше, чем Его Слово. Если Он не сдержит его, тогда Он не Бог. Если Он держит Его, это доказывает, что Он Бог, Иисус Христос, Тот же самый вчера, сегодня и вовеки.
E-44 Now, if you will do like that woman did... (Now, as far as I know, there's not a person in this audience that I know, except it would be Pat Tyler, setting right there, and Brother Gene setting right here. That's the only people that I know in this audience.) If you--if you believe that Jesus Christ died, rose again, ascended on high, setting at the right-hand of the Majesty (His body is), His Spirit come back to the church as we been teaching, then if He doesn't keep His Word, then He wasn't the Son of God. If He does keep His Word, then He's alive. After nineteen hundred years, He's still living. Now, the thing of it is, will He do it? If He promised it, and He's God, He has to do it. He's duty-bound to His Word. And He's no better than His Word. And I'm no better than my word, and you're better than your word. God's no better than His Word. If He won't keep it, then He isn't God. If He does keep it, it proves that He is God, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
E-45 Теперь вы, больные там снаружи, если вы верите этому, и у вас есть вера, чтобы коснуться Его, как сделала та женщина... Говорит ли Библия, что Он – Первосвященник, которого можно коснуться чувствами наших немощей? Сказано ли это в Библии? Хорошо. Тогда, если Он Тот же самый Первосвященник, как Он поступит? Точно так же, как Он поступил тогда, верно?
А теперь давайте на минутку склоним головы и помолимся. И молитесь, чтобы Бог... вы смогли прикоснуться к Его... как это было, к краю Его одежды. Просто продолжайте молиться. Я буду молиться. И все ведите себя очень тихо. Я попрошу, не выключите ли вентиляторы, если можно, только на несколько минут. Теперь, будьте по-настоящему почтительны и пребывайте в молитве. Это решающий момент. Я уверен, каждый христианин может оценить, где я сейчас нахожусь. То, что я говорил и говорю сейчас, либо правильно, либо неправильно. Просто будьте почтительны и молитесь, и все оставайтесь на своих местах. Неважно, где вы находитесь, просто молитесь, верьте всем сердцем.
E-45 Now, you sick people out there, if you believe it, and you have faith to touch Him like that woman did... Does the Bible say that He is, right now, a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities? Does the Bible say that? All right. Then if He's the same High Priest, how would He act? The same way He did at that time, is that right?
Now, let us bow our heads just a moment and pray. And you pray that God will--you'll be able to touch His--the border, as it was, of His garment.
Now, just keep praying. I'll pray. And everybody be real quiet. I'll ask them if they'll turn the fans off, if they will, just for a few moments. Now, be real reverent and be in prayer. Now, this is a crucial moment.
I'm sure that every Christian could appreciate where I'm standing right now. The things that I have said and been talking about, it's either right or wrong. Now, just be reverent and pray and everyone keep their seat. No matter where you are, just be praying, believing with all your heart.
E-46 Теперь, Отец, это собрание... Одно Твое Слово – это больше, чем может сказать человек за всю свою жизнь. Только одно слово, чтобы эти люди могли уйти отсюда сегодня вечером и сказать: «С того времени...» Пусть они скажут... Как слепой Вартимей на нашем вчерашнем уроке, он прикоснулся к Иисусу и остановил Его.
Женщина с кровотечением коснулась Его и остановила. Он Тот же самый вчера, сегодня и вовеки. Господь, пусть эти люди прикоснутся к Нему. Пошли свою нежную благодать, Господь, чтобы они прикоснулись к Тебе своими немощами, чтобы мир узнал, что Ты истинен, и Ты Сын Божий, и что я сказал им истину Твоего Слова. Даруй это через Имя Иисуса Христа.
E-46 Now, Father, this meeting... One Word from You would be more than any man could say in a lifetime. Just one word, that these people could go from here tonight, and say, "from that time..." Let them say this... Like Blind Bartimaeus, in our lesson last evening, he touched Jesus and stopped Him.
The woman with the blood issue touched Him and stopped Him. He's the same yesterday, today, and forever. Lord, let these people touch Him. Send forth Your touching grace, Lord, that they might touch You for their infirmities, that the world might know that You're true, and You--You are the Son of God, and that I have told them the truth of Thy Word. Grant it, through Jesus Christ's Name.
E-47 Теперь просто молитесь и говорите: «Господь Бог, брат Бранхам человек. Он не знает меня».
[Пропущенная часть пленки. –— прим. ред.] И, конечно же, все вы знали о великих видениях, которые происходили и о которых было рассказано. Никогда, ни разу они не подвели. Первое видение пришло, когда мне было восемнадцать месяцев. Так вот, если вы будете по-настоящему почтительны, Святой Дух начнет входить в помещение. Теперь я смотрю налево от себя. Я вижу молящегося мужчину. Этот Свет над ним. Он сидит слева от меня в конце ряда вон там. У него разрыв связок. У него болезнь носа и артрит. И он молится за избавление. Вы верите, сэр, что ваша вера сейчас коснулась Его одежд, и вы хотите исцелиться? Вы принимаете это? Если да, просто поднимите руку и скажите: «Я принимаю это». Он сидит прямо сзади, здесь, слева от меня. Руки на лице, молится. Хорошо.
E-47 Now, just pray and say, "Lord God, Brother Branham is a man. He doesn't know me."
[Missing portion of tape. -Ed.] And of course you all knowed the great visions that's went forth, been told. Never one time, did ever one fail. First vision come, I was eighteen months old.
Now, if you'll be real reverent, the Holy Spirit is begin entering into the room. I'm looking now to my left, from me. I see a man praying. That Light is over him. He's setting to my left on the end of the row out there. He's got a rupture. He's got nose trouble and arthritis. And he's praying for deliverance. Do you believe, sir, that your faith has touched His garment now and you want to be healed? Will you accept it? If you will, just raise up your hand, say, "I accept it." He's setting right back here to my left. Hands over your face there, praying. All right.
E-48 Прямо за ним мужчина тоже молится, но он молится не за себя. Он молится за свою маленькую девочку. У этой маленькой девочки низкое кровяное давление. У вашей жены, которая сидит рядом, проблемы с конечностями, не так ли? Вы верите, что Бог сделает их здоровыми? Вы верите этому? Тогда поднимите руку, скажите: «Я приму это, и Бог сделает их здоровыми». Благословит вас Бог. Хорошо.
Возвращаемся сюда, в этот центральный проход, кто-то здесь внизу верит, и пусть Господь дарует благословение. Здесь, прямо в центре прохода, снаружи, справа от меня, там сидит женщина, у нее болезнь желез, о которой она молится. Чтобы вы знали, что я... с кем я разговариваю... у вас дома муж, вы молитесь за него, и у него грыжа. Вы верите, что Бог исцелит его? Вы верите, сестра? Поднимите руку, если вы принимаете это всем сердцем. Вы верите этому? Хорошо.
E-48 There's a man right behind him, praying also, but he's not praying for himself. He's praying for his little girl there. That little girl has low blood pressure. Your wife setting by you, also has trouble with her limbs, doesn't she? You believe that God will make them well? You believe it? Raise up your hand then, say, "I'll accept it and God will make them well." God bless you. All right.
Back over here in this center aisle, somebody down through here believe, and may the Lord grant the blessing. Now here, right--right in the center aisle, on the outside, to my right, there's a woman setting there, she has gland trouble she's praying about. That you might know what I'm--who I'm speaking to--you got a husband at home you're praying for and he has a hernia. You believe that God will heal him? Do you believe it, sister? Raise up your hand if you'll accept it with all your heart. You believe it? All right.
E-49 Вот сидит женщина прямо здесь в проходе. Она молится. Она молится за сына. Ее сын на ложе скорби. Он не здесь. Он даже не в этом штате. Он в Арканзасе. Он... он алкоголик. Мисс Келли, вот с кем я говорю. Вы верите, мисс Келли? Поднимитесь, потому что я... Поднимитесь. Встаньте, мисс Келли. Так вот, я не знаю вас. Я никогда в жизни вас не видел. Это верно? Так вот, сейчас вы пойдете и найдете его таким, как вы верили. Благословит вас Бог.
Если вы верите, друзья, просто имейте веру. Сейчас вы верите Богу? Теперь имейте веру. Просто верьте всем сердцем.
E-49 Here's a woman setting right out here from me, in a aisle. She's praying. She's praying for her son. Her son is in a bed of affliction. He isn't here. He's not even in this state. He's in Arkansas. His--he's an alcoholic. Miss Kelly, that's who I'm speaking to. Do you believe, Miss Kelly? Stand up on your feet so I... Get up. Stand up, Miss Kelly. Now, I don't know you. I've never seen you in my life. Is that right? Now, now you go find him the way you have believed. God bless you.
A--if you believe, friends, just have faith. Are you believing God now? Have faith now. Just believe with all your heart.
E-50 Вот мужчина, сидит прямо здесь внизу, снова справа от меня. Он сидит здесь в конце. У него болезнь легких, очень серьезная. Вы осознаете, что это рак, сэр, в ваших легких? Я не знаю вас. Это верно? Если люди просто поднимут головы, это будет хорошо. Мне все равно, когда вы... когда я с кем-то разговариваю. Я для вас чужой, правильно, сэр? Я не знаю вас. Вы верите, что Бог исцелит вас и сделает здоровым? У него рак в легких. Вы тоже служитель. Это правильно. Это... Вы служитель Ассамблеи Божьей. И я вам незнаком.
Вы верите, что Бог знает, кто вы? Вы верите, что Он может сказать мне, кто вы? Поверите ли вы... заставит ли это вас поверить сейчас, потому что вы должны поверить, иначе вы умрете? Преподобный Ли Хилдрет ваше имя, не так ли? Поднимите руку. Хорошо. Я никогда в жизни вас не видел. Если это верно, поднимите руку. Святой Дух... Он хочет пощадить вашу жизнь, сэр. Вы верите всем сердцем.
E-50 Here's a man setting right down here, right to my right again. He's setting out here on the end. He's got lung trouble, very bad. Do you realize that that's cancer, sir, in your lungs? I don't know you. Is that right? If the people will just raise their head, it's all right. I don't care when you're--when I'm talking to someone. I'm a stranger to you, is that right, sir? I do not know you. Do you believe that God would heal you and make you well? Got cancer in the lung. You're a minister too. That's right. That's... You are a minister of the Assemblies of God. And I'm a stranger.
You believe that God knows who you are? You believe He could tell me who you are? Would you believe--make you believe now, 'cause you've got to believe or you're going to die? Reverend Lee Hildreth, that is your name, isn't that right? Raise up your hand. All right. I never seen him in my life. If that's right, raise up your hand? The Holy Spirit, He wants to spare your life, sir. You believe with all your heart.
E-51 Теперь вы верите, все вы, всем сердцем, всей внутренностью? Повсюду, вы верите? Кто-то еще хочет верить?
Здесь я вижу другого служителя. Нет, это его жена молится за него. У него болезнь желудка. Он не здесь, а дома. Миссис Филипс, верьте всем сердцем. Иисус Христос сделает брата здоровым, если вы поверите. Аминь. Вы верите всем сердцем? Хорошо.
E-51 Do you believe now, all of you, with all your heart, all that's in you? Everywhere, do you believe? Somebody else want to believe?
Here, I see another minister. No, it's his wife praying for him. He's got stomach trouble. He's not here, but he's home. Mrs. Philips, believe with all your heart. Jesus Christ will make the brother well if you'll believe it. Amen. Do you believe with all your heart? All right.
E-52 Вы верите, что сейчас Святой Дух здесь? Хорошо. Тогда я хочу, чтобы вы сделали это. Кто здесь верующий, поднимите руки. Так вот, кто из вас верит, что это и есть то знамение, которое Иисус дал, что Он был Мессией? Это то, что Он дает миру. Это то, что сказано в Библии. Это то, что Он обещал: «Как это было в дни Содома…»
Каким было знамение Содома для избранной церкви? Они нашли... там было великое пробуждение, проходившее в Содоме, но здесь, в избранной церкви (Авраам), там был Ангел, который знал, что Авраам был женат, имел жену, ее имя было Сарра, и Он спросил, где она находилась. Авраам сказал: «Она в палатке позади Тебя». И она рассмеялась. А Ангел сказал: «Почему она рассмеялась?» Иисус сказал: «Как это было во дни Содома, так будет в пришествие Сына Человеческого». Это верно? Тогда, значит Он здесь.
E-52 You believe the Holy Spirit is here now? All right. Then I want you to do this. How many believers that's here, raise your hands. Now, how many believes that that's the sign that Jesus gave that He was Messiah? That's what He give to the world. That's what the Bible said. That's what He promised: "as it was in the days of Sodom..."
What was the Sodom sign to the elect church? They found--there was a great revival went on down in the Sodom, but up here, in the elect church (Abraham), there was an Angel Who knowed that Abraham was married, had a wife, her name was Sarah, and He asked where she was at.
Said, "She's in the tent behind you." And she laughed.
And He said, "Why did she laugh?"
Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of Son of Man." Is that right? Well then, that makes Him here.
E-53 Если вы верующие, всем сердцем верите Ему, поднимите руку, каждый верующий. Теперь возложите вашу руку на кого-нибудь рядом с вами. Просто возложите руку на кого-нибудь рядом. Я собираюсь процитировать вам Писание. Иисус сказал: «Эти знамения будут сопровождать верующих». Это верно? А теперь не молитесь за себя. Пусть тот человек, за которого вы молитесь, молится за вас. А теперь молитесь друг за друга, и Бог обещал: «Молитва веры спасет больного». И вся ваша группа... Святой Дух находится там. Он прямо над вами. Склоните головы. И одно лишь удерживает вас от получения этого, это та маленькая тень тьмы. Я собираюсь просить Бога, сделать так, чтобы тот дьявол ушел отсюда, тот дьявол неверия. И каждый из вас может быть исцелен. Молитесь за человека, на которого вы возложили руки.
E-53 If you're believers, with all your heart believe Him, raise up your hand, each one that's a believer. Now, you lay your hand over on somebody next to you. Just lay your hand on somebody next to you. I'm going to quote to you a Scripture. Jesus said, "These signs shall follow them that believe." Is that right? Now, don't you pray for yourself. Let that person that you're praying for pray for you. And now, you pray for one another, and God promised "the prayer of faith shall save the sick." And the whole group of you, the Holy Ghost is out there. He's right over you now. Now, bow your heads. And there's only one thing to keep you from receiving it, that's that little shadow of darkness. I'm going to ask God to make that devil leave here, that devil of unbelief. And each one of you can be healed. Now, you pray for the person that--that you got your hands on.
E-54 Небесный Отец, мы приносим эту аудиторию к Тебе, видя, что Ты доказал Себя живым после девятнадцати сотен лет. Твое Писание говорит: «Эти знамения будут сопровождать верующих». О Господь, Ты здесь. Твоя сила здесь. Твои дети молятся. Твой Дух здесь. Мы отбросили сомнение. Мы побеждаем сатану силой Божьей. В Имя Иисуса, пусть дьявол освободит этих людей, каждого из них. И пусть сила Божья сойдет на это здание. Пусть каждый человек будет освобожден от сил болезней и сил тьмы. Пусть Святой Дух имеет свободный проход в каждое сердце. Даруй это, Господь. Мы отдаем их Тебе. Во Имя Иисуса Христа, я изгоняю злые силы сатаны. Пусть он покинет эту аудиторию, и каждый из них будет исцелен.
Вы верите Иисусу? Вы верите, что вы исцелены? Меня не волнует, насколько вы искалечены, насколько вы плохи, я повелеваю вам, во Имя Иисуса Христа, в Его Присутствии, Который все о вас знает, встать на ноги и принять свое исцеление! Мне все равно, что не так, встаньте! Аминь. Вот так. Хвала Господу! Вы исцелены! Бог Всемогущий делает вас здоровыми. Я высказываю это во Имя Иисуса Христа, когда передаю это служение брату Дэвиду...
E-54 Heavenly Father, we bring this audience to You now, seeing that You have proven Yourself alive after nineteen hundred years. Your Scripture says, "These signs shall follow them that believe." O Lord, You are here. Your power is here. Your children is praying. Your Spirit is here. We cast out this doubt. We defeat Satan by the power of God. In the Name of Jesus, may the devil turn these people loose, everyone of them. And may the power of God fall into this building. May every person here be liberated from the powers of sickness and the powers of darkness. May the Holy Ghost have the right-of-way in every heart. Grant it, Lord. We give them to You. In the Name of Jesus Christ, I cast out the evil powers of Satan. May he leave this audience and each of them be healed.
Do you believe Him? You believe you're healed? I don't care how crippled you are, how bad you are, I command you, in the Name of Jesus Christ, in the Presence of Him that knows all about you, stand on your feet and receive your healing. I don't care what is wrong, stand up. Amen. There it is. Praise the Lord. You are healed. God Almighty makes you well. I pronounce it in the Name of Jesus Christ, as I turn this service to Brother David...?...

Наверх

Up