Вера–Шестое чувство
Faith Is The Sixth Sense
Чатануга, Огайо, США
E-1 ...и это чувство избавления. Оно избавляет и спасает нас от наших пяти чувств, в которые мы были заключены вначале. И вот, это пятое чувство — пять чувств, человек ощущает всеми этими чувствами по своим потребностям.
Так вот, обратите внимание на то, что эти пять чувств были даны вам только для соприкосновения с вашим земным домом, чтобы вы могли видеть, ощущать на вкус, осязать, обонять и слышать. Но ни в коем случае не руководить вами. А как много раз...
Что, если я совсем откажусь смотреть и просто завяжу свои глаза и скажу: “Я отказываюсь смотреть”. Ладно, мои глаза больше не смогут мне служить. То есть, я, в конце концов, ослепну. Потом, когда у меня появляется сын, я завязываю ему глаза и говорю: “Нет—нет, сударь, зрения не существует”. Я просто завяжу его глаза, не дам ему видеть.
Он говорит: “Мой отец говорил мне, что зрения не существует, так что я и своему мальчику завяжу глаза”. Сразу становится понятно, что у нас родилось бы слепое поколение. Точно. Если не использовать свои шесть чувств — они станут бездейственными. Они вообще не будут действовать.
Так вот, обратите внимание на то, что эти пять чувств были даны вам только для соприкосновения с вашим земным домом, чтобы вы могли видеть, ощущать на вкус, осязать, обонять и слышать. Но ни в коем случае не руководить вами. А как много раз...
Что, если я совсем откажусь смотреть и просто завяжу свои глаза и скажу: “Я отказываюсь смотреть”. Ладно, мои глаза больше не смогут мне служить. То есть, я, в конце концов, ослепну. Потом, когда у меня появляется сын, я завязываю ему глаза и говорю: “Нет—нет, сударь, зрения не существует”. Я просто завяжу его глаза, не дам ему видеть.
Он говорит: “Мой отец говорил мне, что зрения не существует, так что я и своему мальчику завяжу глаза”. Сразу становится понятно, что у нас родилось бы слепое поколение. Точно. Если не использовать свои шесть чувств — они станут бездейственными. Они вообще не будут действовать.
E-1 It delivers us and rescues from our five senses that we were put in in the beginning. And that fifth sense down here of the five senses, man fell there with them senses by his appetite.
Now, notice that these senses was given to you to only to contact your earthly home, that you might see, taste, feel, smell and hear.
But they're by no means to lead you. And now many times... What if I refuse to look any more. And I just bind up my eyes and say, "I refuse to look." All right, my eyes can't serve me no more. Well then, I--finally I'll go blind. And then when my boy comes on, I'll tie his eyes up, and say "No, sir, there's no such a thing as sight." I'll just tie his eyes up, don't let him see. He said, "My father told me there was no such a thing as sight, so I'll tie up my boys eyes." Well, the first thing you know, our generation would be born blind. That's right. If you don't use your six senses, they become dormant. They won't act at all.
Now, notice that these senses was given to you to only to contact your earthly home, that you might see, taste, feel, smell and hear.
But they're by no means to lead you. And now many times... What if I refuse to look any more. And I just bind up my eyes and say, "I refuse to look." All right, my eyes can't serve me no more. Well then, I--finally I'll go blind. And then when my boy comes on, I'll tie his eyes up, and say "No, sir, there's no such a thing as sight." I'll just tie his eyes up, don't let him see. He said, "My father told me there was no such a thing as sight, so I'll tie up my boys eyes." Well, the first thing you know, our generation would be born blind. That's right. If you don't use your six senses, they become dormant. They won't act at all.
E-2 Брат, вот что церковь сделала с шестым чувством, которое Бог вложил в нее. Он просто вытеснил веру в чудеса и знамения. И все, что имеет связь с Богом, что дает Святой Дух и так далее, он вытеснил это куда-то туда или сюда, пока она не омертвела. Точно. Он не знает, как ей пользоваться. Она для него — ничто.
Ты говоришь: “Ну, Бог — Исцелитель”.
“О-о, и что из этого: ‘Бог — Исцелитель’.”
Если Он когда-либо был Исцелителем, то Он и по сей день Исцелитель! Если Он когда-либо был Спасителем, то Он и по сей день Спаситель! Если Он когда-либо был Богом, то Он и по сей день Бог! Так что, видите, это недостаток веры, который напроповедовали людям. Из-за этого они позволяют своему шестому чувству, вере, бездействовать.
Ты говоришь: “Ну, Бог — Исцелитель”.
“О-о, и что из этого: ‘Бог — Исцелитель’.”
Если Он когда-либо был Исцелителем, то Он и по сей день Исцелитель! Если Он когда-либо был Спасителем, то Он и по сей день Спаситель! Если Он когда-либо был Богом, то Он и по сей день Бог! Так что, видите, это недостаток веры, который напроповедовали людям. Из-за этого они позволяют своему шестому чувству, вере, бездействовать.
E-2 Brother, that's what the church has done to the sixth sense God put him in. He's just placed faith off in miracles and signs. And the things that contacts God, gives him the Holy Ghost, and things, he's placed that off over there or back over here somewhere, till the thing has become dead. That's right. He don't know how to use it. The thing's just nothing to him.
You say, "Well, God's a Healer."
"Oh, what about that, 'God's a Healer.'"
If He ever was a Healer, He's still a Healer! If He ever was a Saviour He's still a Saviour. If He ever was God, He's still God. So you see, it's a lack of faith that's been preached into the people, that makes them let that sixth sense, which is faith, lay dormant.
You say, "Well, God's a Healer."
"Oh, what about that, 'God's a Healer.'"
If He ever was a Healer, He's still a Healer! If He ever was a Saviour He's still a Saviour. If He ever was God, He's still God. So you see, it's a lack of faith that's been preached into the people, that makes them let that sixth sense, which is faith, lay dormant.
E-3 И годами будут изнемогать, болеть и бегать к врачу, и говорить: “Доктор, о-о, со мной что-то не так”. Врач посмотрит на это, допустим он возьмется. Человек…хороший, честный врач, будет работать со всем терпением, изо всех сил, которые ему дал Бог, чтобы работать и делать то, что он должен сделать, чтобы помочь вам. Потом вы понимаете, что стало хуже. Итак, он говорит: “Мне просто придется вам сказать, что я больше ничего не могу сделать. Если хотите пойти к другому доктору — идите”.
Ладно, потом идете к другому врачу. Он скажет: “Нет, уже ничего не поделать. Уже слишком запущено”.
Ладно, потом идете к другому врачу. Он скажет: “Нет, уже ничего не поделать. Уже слишком запущено”.
E-3 And through the year they'll run out, be sick, and run to the doctor and say, "Doctor, oh, I got something wrong with me." Doctor look at it, say he will try. The man, a good honest doctor will work just as patiently as he can, with all the power that God will give him to operate and do things that he should do to help you, then the first thing you know, it advances on. Well, he says, "I'll just have to tell you. There's nothing more that I can do. If you want to go to another doctor, go see him." Well then, you go to another doctor; he will say, "No, nothing can be done. It's too far advanced."
Now, that is the time. That's the time to call on the sixth sense. That's the time to accept God. That's the time to rely upon the Spirit of faith that God has put in you.
Now, that is the time. That's the time to call on the sixth sense. That's the time to accept God. That's the time to rely upon the Spirit of faith that God has put in you.
E-4 Так вот, теперь — самое время. Самое время воззвать к шестому чувству. Самое время принять Бога. Самое время положиться на Дух веры, который Бог вложил в вас.
Так вот, если это люди, которых долго учили против этого, тогда трудно. Брат Бозe говорил мне сегодня: “Брат Бранхам, я никогда не осознавал, с чем вы сталкиваетесь”. Понимаете? Вы не понимаете, что это такое, как трудно, когда доносишь…И сила Божья сойдет настолько реально для людей, что они смотрят и видят движущийся и действующий среди людей Дух, а некоторые будут сидеть там и говорить: “О-о, если бы только вы сделали то или это, или то, или что-то другое, то это может быть помогло бы мне”.
О-о, брат, если бы это шестое чувство смогло понять, о чем мы проповедовали на этой неделе (аминь), что Святой Дух…Бог дал это обетование. Христос дал это обетование. Мы пропустили его через Писания на этой неделе и прочесывали его туда и сюда и, туда и сюда, пока не узнали, что Бог обещал делать то, что Он делает сегодня — сверхъестественное. Так вот, по-настоящему подлинная вера увидела бы это и ухватилась бы за это, и все бесы ада ни за что не оттащили бы его оттуда.
Но мы на этом претыкаемся. Оно недостаточно используется. Мы очень сильно зависим от этих пяти. И когда…в большинстве случаев, 95% людей или больше, когда видят, что с пятью чувствами покончено: “Ну, все потеряно. Ройте мне могилу, готовьте мне гроб”. Понимаете?
Так вот, если это люди, которых долго учили против этого, тогда трудно. Брат Бозe говорил мне сегодня: “Брат Бранхам, я никогда не осознавал, с чем вы сталкиваетесь”. Понимаете? Вы не понимаете, что это такое, как трудно, когда доносишь…И сила Божья сойдет настолько реально для людей, что они смотрят и видят движущийся и действующий среди людей Дух, а некоторые будут сидеть там и говорить: “О-о, если бы только вы сделали то или это, или то, или что-то другое, то это может быть помогло бы мне”.
О-о, брат, если бы это шестое чувство смогло понять, о чем мы проповедовали на этой неделе (аминь), что Святой Дух…Бог дал это обетование. Христос дал это обетование. Мы пропустили его через Писания на этой неделе и прочесывали его туда и сюда и, туда и сюда, пока не узнали, что Бог обещал делать то, что Он делает сегодня — сверхъестественное. Так вот, по-настоящему подлинная вера увидела бы это и ухватилась бы за это, и все бесы ада ни за что не оттащили бы его оттуда.
Но мы на этом претыкаемся. Оно недостаточно используется. Мы очень сильно зависим от этих пяти. И когда…в большинстве случаев, 95% людей или больше, когда видят, что с пятью чувствами покончено: “Ну, все потеряно. Ройте мне могилу, готовьте мне гроб”. Понимаете?
E-4 And now, when it's been people has been taught against it so long, it makes it hard. Brother Boze was telling me today, he said, "Brother Branham, I never realized what you bucked against." See? You don't realize what it is, what a hard thing, when you bring, and the power of God will come right down so real to the people, they can look and see the Spirit moving among the people and doing things, and some will set there and say, "Oh, if you just do this, or do this, or do that, or something another, maybe it would help me."
Oh, brother, if that sixth sense could understand what we been preaching about this week (Amen.), that the Holy Ghost. God made this promise. Christ made the promise. We took it through the Scriptures this week, back and forth and back and forth, and combed it over, until we know that God promised to do this thing He's doing now in this day, the supernatural. Now, real genuine faith would see that and catch a hold of it, and all devils out of hell would never shake him away from it.
But we stumble at it. It's not used enough. We depend too much on the five. And when most the time, to ninety-five percent of the people or better, as soon as they see the five senses is finished, "Well, it's all gone. Dig my grave; get my casket ready." See?
Oh, brother, if that sixth sense could understand what we been preaching about this week (Amen.), that the Holy Ghost. God made this promise. Christ made the promise. We took it through the Scriptures this week, back and forth and back and forth, and combed it over, until we know that God promised to do this thing He's doing now in this day, the supernatural. Now, real genuine faith would see that and catch a hold of it, and all devils out of hell would never shake him away from it.
But we stumble at it. It's not used enough. We depend too much on the five. And when most the time, to ninety-five percent of the people or better, as soon as they see the five senses is finished, "Well, it's all gone. Dig my grave; get my casket ready." See?
E-5 О-о, я тут думал об одной женщине, с которой у меня была беседа один или два дня назад. Здесь я их не вижу сейчас. Мужчину зовут как-то по-немецки…Дорч, Дэш или Дойш. И его жена, у нее был сон, и она пришла рассказать мне его. И она сказала: “Брат Бранхам, мне снилось, что дьявол подошел к моей кровати. И он осмотрел меня и, посмеиваясь, начал строить мне рожи и говорить: ‘Вот ты и попалась’.” И сказала: “Со мной просто что-то случилось. Я вскочила с постели и сказала: ‘Убирайся вон, дьявол, во Имя Иисуса’. И начала выгонять его, и он убежал из дома”. И сказала: “Я не понимаю, что бы это значило”.
Потом Святой Дух, будучи с нами, дал толкование. Через некоторое время после этого у ее мужа был сердечный приступ. И когда она увидела, как упал ее муж…А он — пожилой, грузный мужчина, его руки запрокинулись назад, а глаза стали неподвижны. Смерть пришла забрать его. Но Бог не закончил с ним. Вера этой маленькой женщины восстала и сказала: “Я не потерплю этого! Я вызываю его жизнь во Имя Иисуса Христа”. Он выздоровел. Видите.
Почему? В тот критический момент, в то время восстало шестое чувство, которое дало ей веру. Бог дал ей сон, хотя он еще не был для нее истолкован. Но я сказал: “Вот вам и толкование”. И малышка просто восклицала и славила Бога. Она сказала: “Точно так и случилось”. Понимаете? Так вот, все закончилось благодатью. Понимаете? Дал ей сон, даже не сказав, что это. Но все равно Бог признателен и верен, оповещая свой народ.
Потом Святой Дух, будучи с нами, дал толкование. Через некоторое время после этого у ее мужа был сердечный приступ. И когда она увидела, как упал ее муж…А он — пожилой, грузный мужчина, его руки запрокинулись назад, а глаза стали неподвижны. Смерть пришла забрать его. Но Бог не закончил с ним. Вера этой маленькой женщины восстала и сказала: “Я не потерплю этого! Я вызываю его жизнь во Имя Иисуса Христа”. Он выздоровел. Видите.
Почему? В тот критический момент, в то время восстало шестое чувство, которое дало ей веру. Бог дал ей сон, хотя он еще не был для нее истолкован. Но я сказал: “Вот вам и толкование”. И малышка просто восклицала и славила Бога. Она сказала: “Точно так и случилось”. Понимаете? Так вот, все закончилось благодатью. Понимаете? Дал ей сон, даже не сказав, что это. Но все равно Бог признателен и верен, оповещая свой народ.
E-5 Oh, I was thinking of a little woman here I had on interviews a day or two ago. I don't see them here now. The man's name is (kind of a german) Dorch, Dash, or Doughish. And his wife, she had a dream, and she come telling me the dream. And she said, "Brother Branham, I--I dreamed that the devil come up the side of my bed. And he looked over at me and begin to make gleeing funny faces at me, and said, 'I got you now.'" And said, "I... Just something happened to me. And I jumped up out of the bed and said, 'Get out of here devil in the Name of Jesus.' And started running him, and he run out of the house." And she said, "I don't understand what that means."
Then the Holy Spirit, being present, give the interpretation. Just a little after that, her husband had a heart attack. And when she seen her husband fall, and he's an aged man, heavy man, and his hands went back and his eyes set. Death come to take him. But God wasn't through with him. And that little woman's faith raised up and said, "I won't stand for it! I call for his life in the Name of Jesus Christ." He got well. See?
Why? That sixth sense rose up, that crucial moment that time that give her faith. God had give her the dream though it had not been interpreted to her yet. But I said, "There's your interpretation." And the little fellow just begin screaming and praising God. She said, "That's exactly the way it happened." See? That's... Now, that goes into grace. See? Give her the dream, not even knowing what it was. But God is thankful and loyal anyhow to keep his people posted.
Then the Holy Spirit, being present, give the interpretation. Just a little after that, her husband had a heart attack. And when she seen her husband fall, and he's an aged man, heavy man, and his hands went back and his eyes set. Death come to take him. But God wasn't through with him. And that little woman's faith raised up and said, "I won't stand for it! I call for his life in the Name of Jesus Christ." He got well. See?
Why? That sixth sense rose up, that crucial moment that time that give her faith. God had give her the dream though it had not been interpreted to her yet. But I said, "There's your interpretation." And the little fellow just begin screaming and praising God. She said, "That's exactly the way it happened." See? That's... Now, that goes into grace. See? Give her the dream, not even knowing what it was. But God is thankful and loyal anyhow to keep his people posted.
E-6 Если бы только мы были духовными и пользовались шестым чувством, мы…о-о, сколько всего мы могли бы избежать. Как много бы мы узнали, если бы церковь была в порядке, где действовали бы духи и дары церкви. У нас бы повсюду лежали Анании и Сапфиры. Это точно. Грех был бы вне церкви.
Но мы стали такими земными через наши чувства. Только это: “Ну, если я не увижу, если я не...” И потом эти чувства — дьявол входит в эти чувства. И он позволит вам видеть нечто собственными глазами и потом все равно не верить, потому что очень часто вы настолько долго держали свои глаза закрытыми, что ослепли.
Но мы стали такими земными через наши чувства. Только это: “Ну, если я не увижу, если я не...” И потом эти чувства — дьявол входит в эти чувства. И он позволит вам видеть нечто собственными глазами и потом все равно не верить, потому что очень часто вы настолько долго держали свои глаза закрытыми, что ослепли.
E-6 If we would only be spiritual and use that sixth sense, we... Oh, how many things we could bypass, how many things we'd know if the church was in order, where the spirits and gifts of the church would be operating. We'd have Ananias and Sapphiras laying all over everywhere. That's right. Sin would be out of the church.
But we become so earthbound with our senses, just so, "Well, if I can't see it, if I can't..." And then them senses--the devil gets into those senses. And he will let you see something with your eyes and then disbelieve it anyhow. Because many times you've kept your eyes closed so long until you're blind.
But we become so earthbound with our senses, just so, "Well, if I can't see it, if I can't..." And then them senses--the devil gets into those senses. And he will let you see something with your eyes and then disbelieve it anyhow. Because many times you've kept your eyes closed so long until you're blind.
E-7 Один человек сказал мне однажды, сказал: “Ослепи меня! Ослепи меня! Ты веришь в Божественное исцеление, в Тот же Самый Святой Дух, Который проповедовал Павел. Ослепи меня!”
Я сказал: “Я не могу этого сделать, потому что вы уже слепы”. Я сказал: “Ваш отец, дьявол, сделал это уже давным-давно. Понимаете? Вы-вы-вы уже слепы”. Ибо Библия говорит, что он слеп. Евангелие, если оно и скрыто для кого-то, то для тех, кто слеп, кто не пытался пользоваться своими чувствами. Чувство…Бог дал их. Это чувство, если им пользоваться, это чувство избавления, в то время как остальные пять подводят. Этим чувством совершались великие дела.
Здесь, некоторое время назад, на одном из моих собраний ко мне на платформу подошла одна дама. У нее была кровоточащая язва желудка. И Дух Святой начал говорить (она знала, что я не могу этого) и рассказал ей кто она, откуда прибыла. У нее была язва желудка. И когда все закончилось, было сказано: “ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, ты исцелена”. И она пошла домой.
Я сказал: “Я не могу этого сделать, потому что вы уже слепы”. Я сказал: “Ваш отец, дьявол, сделал это уже давным-давно. Понимаете? Вы-вы-вы уже слепы”. Ибо Библия говорит, что он слеп. Евангелие, если оно и скрыто для кого-то, то для тех, кто слеп, кто не пытался пользоваться своими чувствами. Чувство…Бог дал их. Это чувство, если им пользоваться, это чувство избавления, в то время как остальные пять подводят. Этим чувством совершались великие дела.
Здесь, некоторое время назад, на одном из моих собраний ко мне на платформу подошла одна дама. У нее была кровоточащая язва желудка. И Дух Святой начал говорить (она знала, что я не могу этого) и рассказал ей кто она, откуда прибыла. У нее была язва желудка. И когда все закончилось, было сказано: “ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, ты исцелена”. И она пошла домой.
E-7 A fellow said to me one time, said, "Smite me blind; smite me blind! You believe in Divine healing, the same Holy Ghost that Paul preached. Smite me blind." I said, "I can't do it, because you're already blind." I said, "Your father the devil did that a long time ago. (See?) You--you--you--you--you're already blind." For the Bible said he's blind. This Gospel is--if it's hid to anybody, it's those that are blind, that hasn't tried to use their senses. The sense of--God gave them. That sense, if it's used, it's a sense of deliverance when the other five fail. By this sense there's been great things done.
Here some time ago in one of my meetings there was a lady come across the platform. And she had a--a ulcered stomach, bleeding. And the Holy Spirit begin to speak (which she knowed I couldn't do that) and told her who she was, where she come from. She had an ulcered stomach. Then when It got through It said, "THUS SAITH THE LORD, you're healed." And she went home.
Here some time ago in one of my meetings there was a lady come across the platform. And she had a--a ulcered stomach, bleeding. And the Holy Spirit begin to speak (which she knowed I couldn't do that) and told her who she was, where she come from. She had an ulcered stomach. Then when It got through It said, "THUS SAITH THE LORD, you're healed." And she went home.
E-8 И была дама…[Пробел на ленте—Ред.] …по соседству, была довольно далеко в молитвенном ряду. Когда подошла, у нее была опухоль в горле. И когда настала ее очередь в молитвенном ряду, ей было сказано, сказал…рассказал ей кто она, откуда прибыла, все-все. Она сказала: “Все правильно”.
Сказал: “ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, ты исцелена”. Итак, обе женщины ушли тем вечером, встретились. Они не ощутили никакой перемены.
Это не имеет никакого значения. Не имеет ни малейшего значения чувствуешь ли ты что-нибудь. Бегите от этих ощущений. Если вы хотите на них полагаться, то на это не положишься. Потому что это наличие того, чего не видишь, не ощущаешь на вкус, не осязаешь, не обоняешь и не слышишь. Это другое чувство.
Сказал: “ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, ты исцелена”. Итак, обе женщины ушли тем вечером, встретились. Они не ощутили никакой перемены.
Это не имеет никакого значения. Не имеет ни малейшего значения чувствуешь ли ты что-нибудь. Бегите от этих ощущений. Если вы хотите на них полагаться, то на это не положишься. Потому что это наличие того, чего не видишь, не ощущаешь на вкус, не осязаешь, не обоняешь и не слышишь. Это другое чувство.
E-8 And there was a lady [Blank.spot.on.tape--Ed.] neighborhood was way on down in the prayer line. When it come... She had a growth on her throat. And when the prayer line got down to her, It said to her, said--told her who she was, where she come from, all about it. She said, "That's all right."
Said, "THUS SAITH THE LORD, you're healed." And so them two women went that night, got together. They didn't feel any different.
That don't have anything to do with it. That doesn't have one thing to do with it, whether you feel you. You--you don't... You get away from these feelings. If you're going to rely on them you can't rely on that. Because it's the evidence of things you don't see, taste, feel, smell, or hear. It's another sense.
Said, "THUS SAITH THE LORD, you're healed." And so them two women went that night, got together. They didn't feel any different.
That don't have anything to do with it. That doesn't have one thing to do with it, whether you feel you. You--you don't... You get away from these feelings. If you're going to rely on them you can't rely on that. Because it's the evidence of things you don't see, taste, feel, smell, or hear. It's another sense.
E-9 Смотрите, что случилось. Прошло около двух недель. Эта женщина с язвой желудка, она пыталась есть и чуть не умирала. Но все же держалась. Она говорила: “В этом есть что-то сверхъестественное. Потому что человек, который никогда в жизни меня не видел до этого, он сказал, кто я. И это должно быть Божественным, потому что это соответствует Библии”, видите. И она сказала: “А я знаю этого человека. Я слышала, как он проповедовал, и что он необразован. Он ничего об этом не знает, а все рассказал мне. И тот же человек сказал: ‘ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ (Если он служитель Божий, он не может так говорить только потому, что так думает. Это Святой Дух говорит через него), ты исцелилась’.
И она продолжала. А ее муж был Христианином, ее дети. И она сказала…И она идет проведать свою подружку по улице, у которой этот спазм, никаких изменений. Но обе приняли в своих сердцах твердое решение, что они приняли это как от Бога. Вот и все.
И она продолжала. А ее муж был Христианином, ее дети. И она сказала…И она идет проведать свою подружку по улице, у которой этот спазм, никаких изменений. Но обе приняли в своих сердцах твердое решение, что они приняли это как от Бога. Вот и все.
E-9 Watch what happened. About two weeks passed. This women with the ulcered stomach, she tried to eat, and she just like to died. But she still maintained. She said, "There's something supernatural about it. Because the man never seen me in his life, and yet, he told me who I was. And it's got to be godly, because it compares with the Bible." See? And she said, "And I know that fellow. I heard him preach and he's uneducated. He knows nothing about these things and told me all about it. And the same man said, 'THUS SAITH THE LORD.' And if he's a servant of God, he couldn't say that if he just thought it. It's the Holy Spirit talking through him that you are healed."
And she kept on, and--and her husband was a Christian, her children... And she said. And she goes to see her little lady friend down the street from her that had the knot, no different. But both of them purposed in their heart that they had accepted that to be God; that's all there was to it.
And she kept on, and--and her husband was a Christian, her children... And she said. And she goes to see her little lady friend down the street from her that had the knot, no different. But both of them purposed in their heart that they had accepted that to be God; that's all there was to it.
E-10 Однажды утром дети ушли в школу, а она стояла и мыла посуду. И она почти ничего не могла есть, потому что у нее разгоралась язва. Она мыла посуду, и сказала, что ее вдруг окружило весьма восхитительное ощущение. Она просто продолжала, думала: “Что это было? У меня было такое необычное ощущение, такое легкое и приятное ощущение”. Итак, она просто продолжала мыть посуду.
Через несколько минут она по-настоящему проголодалась. Так что она пошла к столу…а дети оставили немного овсянки в тарелке. Итак, она взяла ложкой немного овсянки, съела ее, а также кусочек гренки. Она подумала: “Ну, как обычно, через несколько минут меня, наверное, вырвет”. И так она продолжала. И вдруг, все было нормально. Продолжала…У нее все было в порядке. Потом она вернулась и поела снова. Все было в порядке. Тогда у нее начался настоящий гастрономический праздник. Она пошла и поджарила пару яиц, большой кусок ветчины, взяла чашку кофе и как следует поела. Она еще некоторое время продолжала мыть посуду. Потом она встала на ноги. Чувствовала себя прекрасно. Она подняла руки и начала славить Бога, выбежала на улицу. Она собиралась рассказать своей сестре о том, что случилось.
Когда она туда пришла, эта дамочка ходила и трясла простыню изо всех сил. Сказала: “Что же случилось, сестра?”
Сказала: “Смотри, эта штука исчезла с моей шеи. Я не могу найти ее на постели. Я вообще ее нигде не могу найти”. Она исчезла.
Что это было? Потому что они держались за то шестое чувство, которое не может принять негативного ответа. Они приходили на собрание спустя два месяца после этого, вдвоем, рассказывали мне как исцелились и прочее. Что это было? Шестое чувство, то шестое чувство, то чувство силы, вот что освободило их. Не потому, что я помолился, но потому что они верили. Вот оно. Вот почему.
Через несколько минут она по-настоящему проголодалась. Так что она пошла к столу…а дети оставили немного овсянки в тарелке. Итак, она взяла ложкой немного овсянки, съела ее, а также кусочек гренки. Она подумала: “Ну, как обычно, через несколько минут меня, наверное, вырвет”. И так она продолжала. И вдруг, все было нормально. Продолжала…У нее все было в порядке. Потом она вернулась и поела снова. Все было в порядке. Тогда у нее начался настоящий гастрономический праздник. Она пошла и поджарила пару яиц, большой кусок ветчины, взяла чашку кофе и как следует поела. Она еще некоторое время продолжала мыть посуду. Потом она встала на ноги. Чувствовала себя прекрасно. Она подняла руки и начала славить Бога, выбежала на улицу. Она собиралась рассказать своей сестре о том, что случилось.
Когда она туда пришла, эта дамочка ходила и трясла простыню изо всех сил. Сказала: “Что же случилось, сестра?”
Сказала: “Смотри, эта штука исчезла с моей шеи. Я не могу найти ее на постели. Я вообще ее нигде не могу найти”. Она исчезла.
Что это было? Потому что они держались за то шестое чувство, которое не может принять негативного ответа. Они приходили на собрание спустя два месяца после этого, вдвоем, рассказывали мне как исцелились и прочее. Что это было? Шестое чувство, то шестое чувство, то чувство силы, вот что освободило их. Не потому, что я помолился, но потому что они верили. Вот оно. Вот почему.
E-10 One morning the children was gone to school, and she was standing washing the dishes. And she just couldn't hardly eat anything, because the ulcer would just burn her up. She was washing the dishes, and she said, "All at once a real cool feeling come over." And she went on, thought, "What was that? I just felt so funny, just real light and a cool feeling." Well, she just went on washing the dishes.
In a few moments she got real hungry. So she goes over at the--at the table... And the children had left some oatmeal in a dish. So she dipped up that oatmeal in a spoon, and she ate it, and a little bite of toast. She thought, "Well, as usual, I'll vomit it up, maybe, in a few minutes." And so she went on. The first you know, it was all right. Went on... She got all right. Then she went over and tasted again. It was all right. Then she really had a gastronomical jubilee. She goes over and fries her a couple eggs, a big bunch of bacon, got her a cup of coffee, and she really eat. She went on washing the dishes around a little while. Then she got up on her feet. She felt fine. She raised up her hands and begin to praise God, run down the street; she was going to tell her sister about what happened. When she got down there, this little lady was walking the floor shaking the sheet just as hard as she could. Said, "Well, what's the matter, sister?" Said, "Look, that thing has gone off my neck. I can't find it in the sheet. I can't find anywhere at all." It was gone.
What was it? Because they held onto that sixth sense of the Word of God that wouldn't take "no" for an answer. They come to the meeting about two months after that, both of them, showed me the--how they were healed and everything. What was it? The sixth sense, that sixth sense, that sense of power, that thing that delivered them. Not because I prayed, but because that they believed. That's it. That done it.
In a few moments she got real hungry. So she goes over at the--at the table... And the children had left some oatmeal in a dish. So she dipped up that oatmeal in a spoon, and she ate it, and a little bite of toast. She thought, "Well, as usual, I'll vomit it up, maybe, in a few minutes." And so she went on. The first you know, it was all right. Went on... She got all right. Then she went over and tasted again. It was all right. Then she really had a gastronomical jubilee. She goes over and fries her a couple eggs, a big bunch of bacon, got her a cup of coffee, and she really eat. She went on washing the dishes around a little while. Then she got up on her feet. She felt fine. She raised up her hands and begin to praise God, run down the street; she was going to tell her sister about what happened. When she got down there, this little lady was walking the floor shaking the sheet just as hard as she could. Said, "Well, what's the matter, sister?" Said, "Look, that thing has gone off my neck. I can't find it in the sheet. I can't find anywhere at all." It was gone.
What was it? Because they held onto that sixth sense of the Word of God that wouldn't take "no" for an answer. They come to the meeting about two months after that, both of them, showed me the--how they were healed and everything. What was it? The sixth sense, that sixth sense, that sense of power, that thing that delivered them. Not because I prayed, but because that they believed. That's it. That done it.
E-11 Так вот, они были на севере, в скинии Кедл в Индианаполисе…то есть, отсюда на юге, в Индианаполисе. У них был мальчик, у которого был полиомиелит. И они привели…После того, как исцелилась дочка Редигара…Дочь Брата Редигара сидела там, в-в угольном сарае, пытались укрыть ее. Она совершенно обезумела.
Кто тут помнит Б. Е. Редигара, пастора евангельской скинии в Форт-Вейне? О-о, этот муж действительно верил в исцеление…В дни Брата Босворта…Вы его помните, доктор Салливан? Очень хороший человек.
И его дочь, сидевшая там, обезумела из-за болезни мозга, которая лишила жизни ее сестру. Она была красивой женщиной. Это было в Пасхальное утро. И ее мать сидела там. И после того, как я закончил с молитвенным рядом, кто-то сказал: “Тут одна дама в церковном угольном сарае со своей дочерью”. Сказал: “Это миссис Б. Е. Редигар из евангельской скинии Форт-Вейна”.
Я подумал: “Что? Жена Б. Е. Редигара с дочерью сидят у меня в угольном сарае?”
И они сидели там, на маленьких старых лавках, которые туда выбросили из воскресной школы вместе с бумагами. Там сидела красивая девушка восемнадцати-двадцати лет, которая вот так натягивала свои волосы и говорила: “Пятак это пятак. Копейка это копейка. Пятак это пятак. Копейку сберег, копейку…копейку заработал, копейку сберег. Потерял пятак, потерял пятак”. Так и продолжала, вытягивая свои волосы, и продолжала...
Кто тут помнит Б. Е. Редигара, пастора евангельской скинии в Форт-Вейне? О-о, этот муж действительно верил в исцеление…В дни Брата Босворта…Вы его помните, доктор Салливан? Очень хороший человек.
И его дочь, сидевшая там, обезумела из-за болезни мозга, которая лишила жизни ее сестру. Она была красивой женщиной. Это было в Пасхальное утро. И ее мать сидела там. И после того, как я закончил с молитвенным рядом, кто-то сказал: “Тут одна дама в церковном угольном сарае со своей дочерью”. Сказал: “Это миссис Б. Е. Редигар из евангельской скинии Форт-Вейна”.
Я подумал: “Что? Жена Б. Е. Редигара с дочерью сидят у меня в угольном сарае?”
И они сидели там, на маленьких старых лавках, которые туда выбросили из воскресной школы вместе с бумагами. Там сидела красивая девушка восемнадцати-двадцати лет, которая вот так натягивала свои волосы и говорила: “Пятак это пятак. Копейка это копейка. Пятак это пятак. Копейку сберег, копейку…копейку заработал, копейку сберег. Потерял пятак, потерял пятак”. Так и продолжала, вытягивая свои волосы, и продолжала...
E-11 Now, they was up at the Cadle Tabernacle up at Indianapolis, or down from here it is, to Indianapolis... They had a--a boy that had had polio. And they brought... After the Redigar girl was healed... Brother Redigar's girl was setting out there in the--in the coal shed. Trying to hold her... She gone insane.
How many here remember B. E. Redigar, the pastor of the Fort Wayne Gospel Tabernacle? Oh, talk about man that believed in healing... The days of Brother Bosworth... Don't you remember him, Dr. Sullivan? And very fine man...
And his daughter setting out there had gone insane with a disease of the mind that had killed her sister. And she was a beautiful woman. It was on Easter morning. And her mother was setting out there. And after I got through the prayer line, somebody said, "There's a lady out here in the coal shed, in the--at the church with her daughter." Said, "She's Mrs. B. E. Redigar from the Fort Wayne Gospel Tabernacle."
I thought, "What, B. E. Redigar's wife and daughter setting in my coal shed?" And I went out there. And there they set on little old benches, had been throwed from the Sunday school in there with papers... Beautiful girl setting there, about eighteen, twenty years old, pulling out her hair, like this, and saying, "A nickel is a nickel. A penny is a penny. Nickel is a nickel. A penny saved, a penny--a penny made, a penny saved. A nickel lost, a nickel lost." Going on like that, pulling her hair, going on...
How many here remember B. E. Redigar, the pastor of the Fort Wayne Gospel Tabernacle? Oh, talk about man that believed in healing... The days of Brother Bosworth... Don't you remember him, Dr. Sullivan? And very fine man...
And his daughter setting out there had gone insane with a disease of the mind that had killed her sister. And she was a beautiful woman. It was on Easter morning. And her mother was setting out there. And after I got through the prayer line, somebody said, "There's a lady out here in the coal shed, in the--at the church with her daughter." Said, "She's Mrs. B. E. Redigar from the Fort Wayne Gospel Tabernacle."
I thought, "What, B. E. Redigar's wife and daughter setting in my coal shed?" And I went out there. And there they set on little old benches, had been throwed from the Sunday school in there with papers... Beautiful girl setting there, about eighteen, twenty years old, pulling out her hair, like this, and saying, "A nickel is a nickel. A penny is a penny. Nickel is a nickel. A penny saved, a penny--a penny made, a penny saved. A nickel lost, a nickel lost." Going on like that, pulling her hair, going on...
E-12 Я сказал: “Миссис Редигар”. Я сказал: “Вы миссис Редигар?”
Она сказала: “Да”.
И я сказал: “Я Брат Бранхам”.
Она сказала: “О! Я рада встретить вас, Брат Бранхам”.
Я сказал: “Ваш муж был почти кумиром в моем сердце, когда я был маленьким мальчиком. Какой великий человек”. Она начала плакать. Я сказал: “Это его дочь?”
Сказала: “Да, Брат Бранхам. Мы водили ее повсюду и все бесполезно. А ее сестра, Ромейн, умерла”.
Я сказал: “Ромейн умерла от этого?” Я сказал: “У меня дома есть фотографии всех вас, ваши книги о живых водах и так далее, которые написал Брат Редигар”. Я сказал: “Да ведь когда я был еще мальчишкой, он уже был великим человеком. Я слушал его по радио”. Я сказал: “Это его дочь?”
Сказала: “Это его дочь”.
Она сказала: “Да”.
И я сказал: “Я Брат Бранхам”.
Она сказала: “О! Я рада встретить вас, Брат Бранхам”.
Я сказал: “Ваш муж был почти кумиром в моем сердце, когда я был маленьким мальчиком. Какой великий человек”. Она начала плакать. Я сказал: “Это его дочь?”
Сказала: “Да, Брат Бранхам. Мы водили ее повсюду и все бесполезно. А ее сестра, Ромейн, умерла”.
Я сказал: “Ромейн умерла от этого?” Я сказал: “У меня дома есть фотографии всех вас, ваши книги о живых водах и так далее, которые написал Брат Редигар”. Я сказал: “Да ведь когда я был еще мальчишкой, он уже был великим человеком. Я слушал его по радио”. Я сказал: “Это его дочь?”
Сказала: “Это его дочь”.
E-12 I said, "Mrs. Redigar"... I said, "You're Mrs. Redigar?"
She said, "I am."
And I said, "I'm Brother Branham."
She said, "Well, I'm glad to meet you, Brother Branham."
I said, "Your husband was almost an idol in my heart when I was a little boy. What a great man." She started weeping. I said, "This is his daughter?"
Said, "Yes Brother Branham. We've had her everywhere and nothing can be done. And her sister Romaine died."
I said, "Did Romaine die with that?" I said, "I got you all's pictures at home and everything, your books on living waters and so forth, that Brother Redigar wrote." I said, "Why, when I was a even a boy, he was a great man. I used to listen him on the radio." I said, "This is his daughter?"
Said, "That's his daughter."
She said, "I am."
And I said, "I'm Brother Branham."
She said, "Well, I'm glad to meet you, Brother Branham."
I said, "Your husband was almost an idol in my heart when I was a little boy. What a great man." She started weeping. I said, "This is his daughter?"
Said, "Yes Brother Branham. We've had her everywhere and nothing can be done. And her sister Romaine died."
I said, "Did Romaine die with that?" I said, "I got you all's pictures at home and everything, your books on living waters and so forth, that Brother Redigar wrote." I said, "Why, when I was a even a boy, he was a great man. I used to listen him on the radio." I said, "This is his daughter?"
Said, "That's his daughter."
E-13 Что-то сошло на меня. Ее папа умер и похоронен. Я подошел…начало двигаться это шестое чувство. Я сказал: “Сатана, ты больше не можешь обладать ею. Во Имя Иисуса Христа, выйди из нее”.
Так что ее мать сказала…Она сказала: “Что я должна делать?”
Я сказал: “Она исцелилась, ведите ее домой”.
Она все еще сидела там: “Пятак это пятак, заработал копейку, потерял копейку”, и так далее, так и продолжала. Ее повели домой. А на следующий день она пришла в себя и теперь это замужняя женщина с множеством детей. Как это? Держась за шестое чувство.
Так что ее мать сказала…Она сказала: “Что я должна делать?”
Я сказал: “Она исцелилась, ведите ее домой”.
Она все еще сидела там: “Пятак это пятак, заработал копейку, потерял копейку”, и так далее, так и продолжала. Ее повели домой. А на следующий день она пришла в себя и теперь это замужняя женщина с множеством детей. Как это? Держась за шестое чувство.
E-13 Something come upon me. Her daddy's dead and buried. I walked over to... That sixth sense begin to move. I said, "Satan, you can't hold her any longer. In the Name of Jesus Christ, come out of her."
So the mother said... I said... She said, "What must I do?"
I said, "She's healed; take her home." She was still setting there, "Nickel is a nickel, a penny made, a penny lost," and so forth like that, going on. They took her home. And the next day she come to herself, and is a married woman with a bunch of children now. What was it? Holding on to that sixth sense.
So the mother said... I said... She said, "What must I do?"
I said, "She's healed; take her home." She was still setting there, "Nickel is a nickel, a penny made, a penny lost," and so forth like that, going on. They took her home. And the next day she come to herself, and is a married woman with a bunch of children now. What was it? Holding on to that sixth sense.
E-14 Некоторое время назад (если вы хотели подтверждение этого свидетельства, что делает шестое чувство) мы были на…Я был с Братом Г. Х. Брауном, Виктор стрит 505, Литтл Рок, Арканзас. И там был один из самых тяжелых случаев, которые я когда-либо видел в своей жизни. Брат Браун (после небольшого перерыва, когда я так долго стоял в молитвенном ряду), он сказал: “Брат Бранхам, внизу, в подвале этой аудитории, там одно из ужаснейших зрелищ, которые вы когда-либо видели”. Сказал…Та женщина исцелилась от безумия в Миссисипи. Ее сынок был солдатом. Она была такой около двадцати лет, даже не знала своего сына. И она пришла в себя когда я молился за нее. Это только прибавило энтузиазма. Потом…Он сказал: “Посмотрите на это”. И я спустился туда. Большая массивная женщина, молодая, ноги подвязаны кверху, на ней совсем немного одежды, которую дали ей в больнице, потому что она никогда не становилась на ноги, не вставала на ноги в течение двух лет. Ее ноги кровоточили. Ее руки кровоточили. И она лежала с поднятыми вверх обеими ногами и с поднятыми вверх обеими руками, вот так.
И я сказал тому мужчине, я спросил: “Что с ней?”
Сказал: “Она потеряла рассудок, Брат Бранхам. У нее случился удар и с ней что-то случилось, — сказал, — сразу после того, как родился наш ребенок”. И сказал: “Что-то парализовано в ее мозге”. Сказал: “Она провела в заведении уже два года”. И сказал...
Я сказал: “Отчего она так кровоточит?”
Сказал: “Ну, ее не хотели отпускать из заведения”. И сказал: “Ей не хотели давать машину скорой помощи, потому что она очень буйная”. И сказал: “Я нанял брата, чтобы взять его Шевроле и взял еще четырех мужчин. И мы пытались удержать ее на заднем сидении, вчетвером, а она разбила окна по дороге сюда (около ста шестидесяти километров от заведения, где она была)”.
И я сказал: “То есть она от этого так кровоточит?” Я сказал: “Хорошо, я пойду возложу руки на нее”.
Он сказал: “О-о, не делайте этого”. Сказал: “Она убьет вас”.
Ну, я был совсем молод и такое служение у меня было около, о-о, думаю, где-то около года. И я думал: “Бог позаботится об этом”. Я спустился вниз, а ее руки были просто подняты вверх. Я сказал: “Как ты, сестра?”
И я сказал тому мужчине, я спросил: “Что с ней?”
Сказал: “Она потеряла рассудок, Брат Бранхам. У нее случился удар и с ней что-то случилось, — сказал, — сразу после того, как родился наш ребенок”. И сказал: “Что-то парализовано в ее мозге”. Сказал: “Она провела в заведении уже два года”. И сказал...
Я сказал: “Отчего она так кровоточит?”
Сказал: “Ну, ее не хотели отпускать из заведения”. И сказал: “Ей не хотели давать машину скорой помощи, потому что она очень буйная”. И сказал: “Я нанял брата, чтобы взять его Шевроле и взял еще четырех мужчин. И мы пытались удержать ее на заднем сидении, вчетвером, а она разбила окна по дороге сюда (около ста шестидесяти километров от заведения, где она была)”.
И я сказал: “То есть она от этого так кровоточит?” Я сказал: “Хорошо, я пойду возложу руки на нее”.
Он сказал: “О-о, не делайте этого”. Сказал: “Она убьет вас”.
Ну, я был совсем молод и такое служение у меня было около, о-о, думаю, где-то около года. И я думал: “Бог позаботится об этом”. Я спустился вниз, а ее руки были просто подняты вверх. Я сказал: “Как ты, сестра?”
E-14 Some time ago (if you wanted a confirmation of this testimony what sixth sense will do) we was at the... I was with Brother G. H. Brown, 505 Victor Street, at Little Rock, Arkansas. And there was one of the horriblest cases I ever seen in my life. Brother Brown (after I was trying to take in a little recess from standing in the prayer line so long), he said, "Brother Branham, down in the basement here in the auditorium is one of the horriblest sights you ever seen." Said, "That woman was healed of insanity from up at Mississippi; her boy was a soldier; she been in there for twenty years; didn't even know her boy. And she came to her right mind while I was praying for her. That just set the thing afire. And then... He said, "Look at this." And I went down there. And a great heavy woman, young, with her feet sticking right up, with just a little clothes on her where they put any on her in the institution, 'cause she never raised her feet, hadn't been on her feet in two years. Her limbs were bleeding. Her arms was bleeding. And she was laying with both feet up, and both hands up like that.
And I said to the man, I said, "What's the matter with her?"
Said, "She lost her mind, Brother Branham. She took a shot, and something happened to her," said, "right after our baby was born." And said, "It--it paralyzed something in her mind." Said, "She's been in the institution now for two years." And said...
I said, "What she bleeding so about?"
Said, "Well, they wouldn't dismiss her from the institution." And said, "They wouldn't take an ambulance, because she's--she's real rashal." And said, "I hired a brother to take his Chevrolet car and got four more men. And we tried to hold her in that back seat, four men, and she kicked the windows out and things coming down here (about ninety miles from the institution were she was from)."
And I said, "You mean she bleeding like that..." I said, "Well, I'll walk out and lay hands on her."
He said, "Oh, don't you do that." Said, "She'd kill you." Well, I was just young in the way, and I been in the ministry like this for about, oh, I guess, it was something like a year. And I thought, "God, take care of that." I walked on out on the floor, and she just had her hands up... I said, "How do you do, sister?"
And I said to the man, I said, "What's the matter with her?"
Said, "She lost her mind, Brother Branham. She took a shot, and something happened to her," said, "right after our baby was born." And said, "It--it paralyzed something in her mind." Said, "She's been in the institution now for two years." And said...
I said, "What she bleeding so about?"
Said, "Well, they wouldn't dismiss her from the institution." And said, "They wouldn't take an ambulance, because she's--she's real rashal." And said, "I hired a brother to take his Chevrolet car and got four more men. And we tried to hold her in that back seat, four men, and she kicked the windows out and things coming down here (about ninety miles from the institution were she was from)."
And I said, "You mean she bleeding like that..." I said, "Well, I'll walk out and lay hands on her."
He said, "Oh, don't you do that." Said, "She'd kill you." Well, I was just young in the way, and I been in the ministry like this for about, oh, I guess, it was something like a year. And I thought, "God, take care of that." I walked on out on the floor, and she just had her hands up... I said, "How do you do, sister?"
E-15 И хорошо, что я был начеку. Эта огромная мощная рука (одержимая дьяволом она в десять раз сильнее), она как шлепнет меня, да так сильно, что совершенно сбила меня с ног. И когда она ударила, моя нога попала ей прямо в грудь, вот сюда. Я одернул свою руку и убежал от нее. Вот так вскочил на ступеньку, а ее муж стоял там.
А она за мной, пресмыкаясь на спине, словно змея, преследуя меня с приличной скоростью, на спине, с поднятыми руками и ногами, просто двигалась…До сих пор слышу этот отвратительный звук, как она по-змеиному ползла по полу. Она весила килограммов восемьдесят и вот так ползла по полу. Она отползла, перевернулась, повернулась своими большими сильными ногами к стене и как ударит. Сбила стоявшую там скамейку и содрала кожу у себя на голове. Часть ее черепа оказалась без кожи, начала течь кровь. Она взяла отломившийся кусок палки и швырнула его в своего мужа так, что осыпалась вся штукатурка со стены. Мы даже пригнулись. Он сказал: “Я вам говорил”.
Я сказал: “В жизни не видел ничего подобного”.
Он сказал: “Что это, Брат Бранхам?”
Я сказал: “Дьявол”.
А потом она подползла и говорит: “Уилльям Бранхам, ничего тебе со мной не сделать. Это я привел ее сюда”.
Ее муж обернулся и сказал: “Да она ведь даже не знает кто она сама, как же…Она не знает вас”.
Я сказал: “Это не она. Это дьявол. Это дьявол”.
И я сказал: “Сатана, ты осознаешь и точно знаешь, что у меня нет силы против тебя, но у моего Господа — есть, так как Он восторжествовал над тобой на Голгофе”. И Божественным даром, данным мне Ангелом, Который сказал мне, чтобы я побудил людей быть искренними, и тогда ничто не устоит перед молитвой, — я сказал, — во Имя Иисуса Христа, выйди из нее”. Никаких перемен.
А она за мной, пресмыкаясь на спине, словно змея, преследуя меня с приличной скоростью, на спине, с поднятыми руками и ногами, просто двигалась…До сих пор слышу этот отвратительный звук, как она по-змеиному ползла по полу. Она весила килограммов восемьдесят и вот так ползла по полу. Она отползла, перевернулась, повернулась своими большими сильными ногами к стене и как ударит. Сбила стоявшую там скамейку и содрала кожу у себя на голове. Часть ее черепа оказалась без кожи, начала течь кровь. Она взяла отломившийся кусок палки и швырнула его в своего мужа так, что осыпалась вся штукатурка со стены. Мы даже пригнулись. Он сказал: “Я вам говорил”.
Я сказал: “В жизни не видел ничего подобного”.
Он сказал: “Что это, Брат Бранхам?”
Я сказал: “Дьявол”.
А потом она подползла и говорит: “Уилльям Бранхам, ничего тебе со мной не сделать. Это я привел ее сюда”.
Ее муж обернулся и сказал: “Да она ведь даже не знает кто она сама, как же…Она не знает вас”.
Я сказал: “Это не она. Это дьявол. Это дьявол”.
И я сказал: “Сатана, ты осознаешь и точно знаешь, что у меня нет силы против тебя, но у моего Господа — есть, так как Он восторжествовал над тобой на Голгофе”. И Божественным даром, данным мне Ангелом, Который сказал мне, чтобы я побудил людей быть искренними, и тогда ничто не устоит перед молитвой, — я сказал, — во Имя Иисуса Христа, выйди из нее”. Никаких перемен.
E-15 And it was a good thing that I was watching. That great big powerful arm (possessed with the devil there are ten times their power)... And she gave a jerk like that so hard she jerked me plumb off my feet. And when she did, my foot hit right across her--her bosom here and jerked my hand loose. And I run from her. And run up on the step like that and her husband standing there...
And she come after me crawling on her back like a serpent, making good time chasing me on her back with her hands and feet up, just going... I can still hear that hideous noise; drag like a snake, coming across the floor. She weighed about a hundred and seventy pounds, and she was dragging like that. She come right up there, turned around, put her big strong limbs against the wall like that and kicked real hard, hit a bench setting out there, and knocked the hide off her head; part of her scalp peeled out; blood begin to run out like that. And she took the stick that had broke off from it, and threw it at her husband and knocked all the plastering off the wall. We had to duck our heads. He said, "I told you." I said, "I never seen anything like that in my life."
He said, "What is that, Brother Branham?"
I said, "That's the devil."
And just then she crawled right up, and she said, "William Branham, you have nothing to do with me. I brought her here." And her husband looked over and said, "Why, she don't even know who she is. How does... She don't know you." And I said, "That's not her; that's the devil. That's that devil."
And I said, "Satan, you realize and do know that I have no power over you, but my Lord does, for He triumphed over you at Calvary. And by a Divine gift given to me by an Angel, which told me to get the people to be sincere and nothing would stand before the prayer..." And I said, "In the Name of Jesus Christ come out of her." No change.
And she come after me crawling on her back like a serpent, making good time chasing me on her back with her hands and feet up, just going... I can still hear that hideous noise; drag like a snake, coming across the floor. She weighed about a hundred and seventy pounds, and she was dragging like that. She come right up there, turned around, put her big strong limbs against the wall like that and kicked real hard, hit a bench setting out there, and knocked the hide off her head; part of her scalp peeled out; blood begin to run out like that. And she took the stick that had broke off from it, and threw it at her husband and knocked all the plastering off the wall. We had to duck our heads. He said, "I told you." I said, "I never seen anything like that in my life."
He said, "What is that, Brother Branham?"
I said, "That's the devil."
And just then she crawled right up, and she said, "William Branham, you have nothing to do with me. I brought her here." And her husband looked over and said, "Why, she don't even know who she is. How does... She don't know you." And I said, "That's not her; that's the devil. That's that devil."
And I said, "Satan, you realize and do know that I have no power over you, but my Lord does, for He triumphed over you at Calvary. And by a Divine gift given to me by an Angel, which told me to get the people to be sincere and nothing would stand before the prayer..." And I said, "In the Name of Jesus Christ come out of her." No change.
E-16 Ее муж, в потертой спецодежде, бросился мне на шею и обнял. Он сказал: “Что мне с ней делать, Брат Бранхам?”
Я сказал: “Отвезите ее назад в заведение, если ее примут”.
Он сказал: “Ну, а вы как думаете?”
Я сказал: “Неважно, что я думаю, но что думаете вы?”
Он сказал: “Я верю, что она выздоровеет”.
Я сказал: “Это все, что вам нужно делать”.
“Я верю, что она выздоровеет”. Той ночью, по дороге назад, у них не было никаких проблем с ней. На следующее утро, когда за ней зашли, она сидела и беседовала со старшей медсестрой. А на второй день ее выписали из больницы, совершенно нормальной и здоровой.
Я сказал: “Отвезите ее назад в заведение, если ее примут”.
Он сказал: “Ну, а вы как думаете?”
Я сказал: “Неважно, что я думаю, но что думаете вы?”
Он сказал: “Я верю, что она выздоровеет”.
Я сказал: “Это все, что вам нужно делать”.
“Я верю, что она выздоровеет”. Той ночью, по дороге назад, у них не было никаких проблем с ней. На следующее утро, когда за ней зашли, она сидела и беседовала со старшей медсестрой. А на второй день ее выписали из больницы, совершенно нормальной и здоровой.
E-16 Her old husband with old overalls on threw his arm around my neck and begin to hug me. And he said, "What must I do with her, Brother Branham?"
I said, "Take her on back to the institution, if they'll receive her."
He said, "Well, what do you think?"
I said, "It--it isn't what I think, it's what do you think?"
He said, "I believe that she'll be well."
I said, "That's all you need to do.
"I believe she'll be well." On the road back that night, they never had one bit of trouble with her. The next morning when the, they come in to get her, she was setting up and spoke to the matron. And the second day she was dismissed from the hospital, perfectly normal and well.
I said, "Take her on back to the institution, if they'll receive her."
He said, "Well, what do you think?"
I said, "It--it isn't what I think, it's what do you think?"
He said, "I believe that she'll be well."
I said, "That's all you need to do.
"I believe she'll be well." On the road back that night, they never had one bit of trouble with her. The next morning when the, they come in to get her, she was setting up and spoke to the matron. And the second day she was dismissed from the hospital, perfectly normal and well.
E-17 Где-то шесть месяцев спустя я был в Джонсборо, штат Арканзас, с Ричардом Ридом, в скинии “Время старомодного пробуждения”, в Джонсборо, штат Арканзас. Это была большая баптистская скиния, гораздо больше мест, чем тут, в этом месте. И я начал проповедовать и увидел, как мне кто-то все время машет. Я не знал кто это был. И она не могла больше удержаться. Она спросила: “Вы помните меня?” У нее четверо или пятеро детей.
Я сказал: “Не думаю”.
Она сказала: “Я тоже вас никогда раньше не видела”. Она сказала: “Но я та женщина, которая лежала на спине и пресмыкалась”. А ее муж за эти шесть месяцев был призван на служение и ездил, проповедуя Евангелие. О-о, Боже!
Что это? Держись за шестое чувство. Вера так сказала…Он сказал: “Я сохранил это в своем сердце. Если Бог может сделать такое для других — Он может это сделать и для моей жены”. Он продолжал держаться за него. Ничто не отделило бы его от него. Вот что делает шестое чувство, когда его освобождают и дают его силе взять все в свои руки.
Я сказал: “Не думаю”.
Она сказала: “Я тоже вас никогда раньше не видела”. Она сказала: “Но я та женщина, которая лежала на спине и пресмыкалась”. А ее муж за эти шесть месяцев был призван на служение и ездил, проповедуя Евангелие. О-о, Боже!
Что это? Держись за шестое чувство. Вера так сказала…Он сказал: “Я сохранил это в своем сердце. Если Бог может сделать такое для других — Он может это сделать и для моей жены”. Он продолжал держаться за него. Ничто не отделило бы его от него. Вот что делает шестое чувство, когда его освобождают и дают его силе взять все в свои руки.
E-17 About six months after that I was at Jonesboro, Arkansas, with Richard Reed at the Old Fashion Revival Hour Tabernacle at--at Jonesboro, Arkansas. Used to be a big Baptist Tabernacle, seat--seats many more than this here, this place. And I was starting to preach... And I kept seeing somebody waving at me out there, and I didn't know who it was. And she just couldn't stand it no longer. She said, "You remember me?" Had four or five little children... And I said, "I don't believe I do." She said, "I never seen you before either." She said, "But I was the woman that was on my back, crawling." And her husband in that six months time had been called to the ministry, and he was going out to preach the Gospel. Oh, my!
What is it? Holding on to that sixth sense. Faith said so... He said, "I kept that in my heart. If God could do such a thing to others, he can do it for my wife." He kept holding onto that. Nothing would separate him from it. That's what that sixth sense will do when it's turned loose, and let it have it's controlling power.
What is it? Holding on to that sixth sense. Faith said so... He said, "I kept that in my heart. If God could do such a thing to others, he can do it for my wife." He kept holding onto that. Nothing would separate him from it. That's what that sixth sense will do when it's turned loose, and let it have it's controlling power.
E-18 Однажды вечером я пришел домой, лег на кровать. Если хотите написать, чтобы прислали эти свидетельства, я вам дам адреса. Пишите Джорджии Картер, Миллтаун, штат Индиана, и ей-и ей дойдет. Джорджия Картер, Миллтаун, Индиана. Она из церкви, которая не верит в Божественное исцеление. Когда она была маленькой девочкой, она ходила на уроки пианино. На эти...на уроки ее водил ее дядя. И тогда он, взрослый мужчина, изнасиловал ребенка, эту маленькую девочку. Из-за этого она заболела туберкулезом. И на протяжении девяти лет и восьми месяцев она пролежала на спине с туберкулезом женских желез, легких и всего тела. Она весила около семнадцати килограммов, думаю так, это все, что она весила.
Так вот, если хотите, можете написать, это ваше право. Она будет рада ответить. И я ничего не знал об этой девочке. Я даже не знал, где находится Миллтаун.
И вот я пришел домой и увидел маму…И сказал: “Сегодня я хочу пойти спать пораньше. Хочу поразмышлять о Господе”.
Она сказала: “Хорошо, Билли, иди, иди спать”.
Так вот, если хотите, можете написать, это ваше право. Она будет рада ответить. И я ничего не знал об этой девочке. Я даже не знал, где находится Миллтаун.
И вот я пришел домой и увидел маму…И сказал: “Сегодня я хочу пойти спать пораньше. Хочу поразмышлять о Господе”.
Она сказала: “Хорошо, Билли, иди, иди спать”.
E-18 One night I come home; I was laying in my bed. If you want to write for these testimonies, I'm giving you addresses. You write to Georgie Carter, Milltown, Indiana, and it'll--it'll go to her: Georgie Carter, Milltown, Indiana. And she belonged to a church that did not believe in Divine healing. She was taking piano lessons when she was a little girl, and her Uncle was taking her to this--to a piano lesson. And when he did, this man, being a full grown man, and her a little girl, ravished the child. And when it did, it give her TB. And she'd been laying nine years and eight months on the flat of her back with TB of the female glands, all through her body and into her lungs. And she approximately weighed thirty-seven pounds. I think that, what they could weigh her...
Now, you can just write her if you wish to. It's your privilege if you want to. She'll be glad to write back. And I knowed nothing of the girl. And I didn't even know where Milltown was.
And I come in home and I seen mother... And I said, "I'm going to bed early tonight, because I want to go in and meditate on the Lord."
She said, "All right, Billy, just go on in, go to bed."
Now, you can just write her if you wish to. It's your privilege if you want to. She'll be glad to write back. And I knowed nothing of the girl. And I didn't even know where Milltown was.
And I come in home and I seen mother... And I said, "I'm going to bed early tonight, because I want to go in and meditate on the Lord."
She said, "All right, Billy, just go on in, go to bed."
E-19 Я вошел в комнату, и молился, молился долго. А потом я взглянул туда…Мама была из тех старомодных деревенских женщин, которые во время стирки складывают белье на стул (я не знаю, делали вы так или нет, женщины), складывает его туда, пока не погладит, стоит босиком и гладит. Так что у мамы там стояли стулья, а на них белье всех ребят, кто был дома. И я тогда жил дома. Тогда уже прошло порядочно времени, как я потерял свою жену.
Я взглянул и показалось, как будто стул двигался ко мне. Когда я посмотрел, тот Свет приближался ко мне. И как только Он ко мне подошел, я как бы пошел через пустыню. И я услышал нечто похожее на блеяние овечки: “Бе-е, бе-е”. И я подумал: “О-о, эта бедная малышка где-то зацепилась”. Я начал продираться через кустарник, пытаясь найти ее. И когда я был уже совсем рядом, я снова услышал, я сказал: “Где же она?” Я подумал: “Бедняжка”. Я начал пробираться через кустарник ближе и ближе. И когда она блеяла, это звучало как: “Миллтаун, Миллтаун”. А я продолжал действовать, пытаясь пробраться к ней. Я вышел из видения. Подумал: “Где этот Миллтаун?” Я подумал: “В Миллтауне какая-то беда. Какая-то овечка застряла там или там, где бы это ни было”.
Я взглянул и показалось, как будто стул двигался ко мне. Когда я посмотрел, тот Свет приближался ко мне. И как только Он ко мне подошел, я как бы пошел через пустыню. И я услышал нечто похожее на блеяние овечки: “Бе-е, бе-е”. И я подумал: “О-о, эта бедная малышка где-то зацепилась”. Я начал продираться через кустарник, пытаясь найти ее. И когда я был уже совсем рядом, я снова услышал, я сказал: “Где же она?” Я подумал: “Бедняжка”. Я начал пробираться через кустарник ближе и ближе. И когда она блеяла, это звучало как: “Миллтаун, Миллтаун”. А я продолжал действовать, пытаясь пробраться к ней. Я вышел из видения. Подумал: “Где этот Миллтаун?” Я подумал: “В Миллтауне какая-то беда. Какая-то овечка застряла там или там, где бы это ни было”.
E-19 I went in the room, and I prayed and praying for a long time. And after while I looked over there... And mama was just one of these old fashion country women, wash her clothes and lay them in a chair (I don't whether you women ever did that or not), and lay them there till she irons them, stands around bare footed and irons. And so I... Mama had chairs setting there and clothes in them of all of us boys in--at home. And I was staying home then. It was after I'd lost my wife long time.
And I looked and it looked like that chair was coming toward me. And when I looked it was that Light coming towards me. And when It got right to me, I started like going through a wilderness. And I could hear something like a little lamb going, "Baa, baa." And I thought, "Oh, that poor little fellow is hooked up somewhere." And I started through the brush trying to find it. And when I got to a--up close to it, I could listen again; I said, "Where is it at?" I thought, "The poor little thing." And I started up close, closer, pulling through the brush. And when it was "Baaing," it was going, "Milltown, Milltown." And I was working, trying to get to it. And I come out of the vision. I thought, "Where is Milltown?" I thought, "There's trouble at Milltown. Some lamb is caught down there or up there, wherever it is."
And I looked and it looked like that chair was coming toward me. And when I looked it was that Light coming towards me. And when It got right to me, I started like going through a wilderness. And I could hear something like a little lamb going, "Baa, baa." And I thought, "Oh, that poor little fellow is hooked up somewhere." And I started through the brush trying to find it. And when I got to a--up close to it, I could listen again; I said, "Where is it at?" I thought, "The poor little thing." And I started up close, closer, pulling through the brush. And when it was "Baaing," it was going, "Milltown, Milltown." And I was working, trying to get to it. And I come out of the vision. I thought, "Where is Milltown?" I thought, "There's trouble at Milltown. Some lamb is caught down there or up there, wherever it is."
E-20 Я пошел и в среду вечером спросил у своей церкви, не знают ли они какого-нибудь местечка под названием Миллтаун. Никто не знал. Хорошо, тогда в воскресенье я спросил снова: “Не знает ли кто-нибудь город под называнием Миллтаун?” Джордж Райт (здесь многие из моей скинии знают Джорджа Райта; он ходил туда много лет) он сказал: “Брат Бранхам, да ведь Миллтаун отсюда на юг километров шестьдесят, городок на маленьком холме”. Сказал: “Я знаю, где он”.
Я сказал: “Отвезешь меня туда?”
Он сказал: “Отвезу”.
Хорошо, потом он сказал: “Я приду в следующую субботу”.
Я сказал: “Отвезешь меня туда?”
Он сказал: “Отвезу”.
Хорошо, потом он сказал: “Я приду в следующую субботу”.
E-20 And I went out, and I asked my church Wednesday night, did they know anyplace named Milltown. Nobody knowed it. Well, then on Sunday I asked again, "Anyone know a place named Milltown?" George Wright (many of my people here from the tabernacle know George Wright, been coming there for years), he said, "Why, Brother Branham," said, "Milltown is just a--down there on the Southern, 'bout thirty-five miles from here, a little city, sets on a little hill down there." Said, "I know where it's at."
I said, "Will you take me to it?"
He said, "I will."
Well, then I said, "I will be down the following Saturday."
I said, "Will you take me to it?"
He said, "I will."
Well, then I said, "I will be down the following Saturday."
E-21 Вот, я поехал в Миллтаун. Мы приехали туда. У них две лавки. Там я смотрел, как люди ездят на своих тележках и колясках (знаете, как в Кентукки, на холмах) и я подумал: “Ну вот, ничего я тут не вижу”. Я пошел и спросил человека, могу ли я купить у него деревянный ящик.
Он сказал: “Можете, а зачем он вам?”
Я сказал: “Там стоит множество людей. Я хочу сделать платформу и стать на нее. Я проповедник. Я хочу проповедовать”.
Он сказал: “Вы мне за него ничего не должны. Возьмите вон там. Все в порядке”.
Он сказал: “Можете, а зачем он вам?”
Я сказал: “Там стоит множество людей. Я хочу сделать платформу и стать на нее. Я проповедник. Я хочу проповедовать”.
Он сказал: “Вы мне за него ничего не должны. Возьмите вон там. Все в порядке”.
E-21 Well, I went to Milltown. We went down there; they got about two groceries. And I seen people come in their wagons and buggies (like they do down in Kentucky, you know, down in the hills) and I thought, "Well, I don't see nothing here." I went in and asked a man if I could buy that little wooden box from him.
He said, "Yes, what do you want with it?"
I said, "There's a lot of people standing out here; I want to make me a platform to stand on. I'm a preacher. I want to preach."
He said, "You don't owe me nothing for it. Take it out there. That's all right."
He said, "Yes, what do you want with it?"
I said, "There's a lot of people standing out here; I want to make me a platform to stand on. I'm a preacher. I want to preach."
He said, "You don't owe me nothing for it. Take it out there. That's all right."
E-22 Итак, я взял ящик…И когда я взял его и вышел, я увидел как подходит Брат Райт. Он сказал: “Брат Бранхам, мне нужно сделать кое какие покупки тут, на холме”. Сказал: “Если хочешь — пойдем со мной”.
Я сказал: “Хорошо. Я только установлю тут свой ящик, а когда будет побольше людей, вернусь”. Я поднялся на холм, и мы проходили мимо большой старой белой церкви. Я спросил: “Что это за церковь?”
Он сказал: “Это старая баптистская церковь”. Сказал: “Что-то случилось с проповедником и...” Сказал: “Он стал гангстером, изнасиловал чью-то жену и его убили. Тут такое было”. Сказал: “Собрание рассеялось”. И сказал: “У них больше нет церкви”.
Я сказал: “Хорошо. Я только установлю тут свой ящик, а когда будет побольше людей, вернусь”. Я поднялся на холм, и мы проходили мимо большой старой белой церкви. Я спросил: “Что это за церковь?”
Он сказал: “Это старая баптистская церковь”. Сказал: “Что-то случилось с проповедником и...” Сказал: “Он стал гангстером, изнасиловал чью-то жену и его убили. Тут такое было”. Сказал: “Собрание рассеялось”. И сказал: “У них больше нет церкви”.
E-22 And so I got my box... And when I got my box and went out, I seen Brother Wright coming down. He said, "Brother Branham, I've got to do some trading up on the hill here." Said, "If you want to, you can go up with me." I said, "All right. I just set my box down here--be a little bigger crowd time I get back." And I went up the hill, and we passed by a big, old, white church. I said, "What kind of a church is that?" He said, "That's an old Baptist church." Said, "The preacher got in some trouble and..." Said, "He turned to be a gangster and ravished some man's wife, and they shot him. And a whole lot of stuff went on." Said, "The pe--congregation is scattered." And said, "They don't have church any more."
E-23 Ну, мы с ним пошли обойти эту церковь. И когда мы пошли, что-то сказало: “Сходи в эту церковь”. И я пошел туда.
Я сказал: “Давай-ка я останусь тут, пока ты сходишь на холм”.
Он сказал: “Хорошо”.
Я сказал: “У них тут нет церкви?”
“Нет”.
Я пытался открыть двери, но они не открывались. Я сказал: “Небесный Отец, то, из-за чего ты меня позвал, как-то связано с этой церковью? Это эта церковь запуталась в кустах? Это то, что Ты выкрикивал ‘Миллтаун’? Если это то место, где Ты хотел, чтобы я был, тогда открой эту дверь для меня”. Я взялся за дверь. Она не открывалась. Итак, я сел на ступеньку.
И прямо в то время какой-то человек обходил церковь. Сказал: “Здравствуйте!”
Я сказал: “Здравствуйте, сэр”.
Он сказал: “Хотите попасть в церковь?”
Я сказал: “Да, сэр”.
Он сказал: “У меня ключ”. Он открыл дверь.
Я сказал: “Давай-ка я останусь тут, пока ты сходишь на холм”.
Он сказал: “Хорошо”.
Я сказал: “У них тут нет церкви?”
“Нет”.
Я пытался открыть двери, но они не открывались. Я сказал: “Небесный Отец, то, из-за чего ты меня позвал, как-то связано с этой церковью? Это эта церковь запуталась в кустах? Это то, что Ты выкрикивал ‘Миллтаун’? Если это то место, где Ты хотел, чтобы я был, тогда открой эту дверь для меня”. Я взялся за дверь. Она не открывалась. Итак, я сел на ступеньку.
И прямо в то время какой-то человек обходил церковь. Сказал: “Здравствуйте!”
Я сказал: “Здравствуйте, сэр”.
Он сказал: “Хотите попасть в церковь?”
Я сказал: “Да, сэр”.
Он сказал: “У меня ключ”. Он открыл дверь.
E-23 Well, I started to go on around the church with him. And when I did something said, "Go over to that church." And I went over there, and he...
I said, "Let me stand here till you go on up the hill."
He said, "All right."
I said, "They're not having church here?"
"No."
I tried to open the door, and the door wouldn't come open. I said, "Heavenly Father, is there something about this church the reason You just called me? Is this church what's all wound up in the brush? Is this what You are hollering Milltown? If this is where you want me, open that door for me." I took hold the door; it wouldn't open. Well, I set down on the step.
And just about that time, some man come walking around the church. Said, "How do you do."
I said, "How do you do, sir."
He said, "Did you want in the church?"
And I said, "Yes, sir."
He said, "I got the key." He opened the door.
I said, "Let me stand here till you go on up the hill."
He said, "All right."
I said, "They're not having church here?"
"No."
I tried to open the door, and the door wouldn't come open. I said, "Heavenly Father, is there something about this church the reason You just called me? Is this church what's all wound up in the brush? Is this what You are hollering Milltown? If this is where you want me, open that door for me." I took hold the door; it wouldn't open. Well, I set down on the step.
And just about that time, some man come walking around the church. Said, "How do you do."
I said, "How do you do, sir."
He said, "Did you want in the church?"
And I said, "Yes, sir."
He said, "I got the key." He opened the door.
E-24 Я осмотрел ее. Я сказал: “Чья она?”
Сказал: “Городская”.
Я сказал: “Интересно, можно было бы провести тут несколько собраний?”
Сказал: “Сходите в справочное и спросите”.
Я ходил там, а он сказал…Я сказал: “Я работаю на предприятии коммунальных услуг, я поставлю здесь счетчик. Мне бы хотелось провести тут несколько собраний”.
Сказал: “Проводите, пожалуйста, никакой арендной платы. Только поддерживайте порядок”.
Я сказал: “Благодарю вас, сэр. Я так и сделаю”.
Я пошел, поставил счетчик, начал пробуждение. В первый вечер я провозгласил: “Бог есть…Иисус Христос Тот же вчера, сегодня и вовеки. Бог по-прежнему Бог”. И Брат Холл…Он написал маленькое объявление…То есть не Брат Холл, Брат Райт написал маленькое объявление и сказал: “Приходите послушать малого Билли Сандейя”. Итак, в тот вечер у меня было большое собрание: мистер Райт, две его дочери и сын, в церкви, где около пятисот мест. Итак, я проповедовал изо всех сил.
Сказал: “Городская”.
Я сказал: “Интересно, можно было бы провести тут несколько собраний?”
Сказал: “Сходите в справочное и спросите”.
Я ходил там, а он сказал…Я сказал: “Я работаю на предприятии коммунальных услуг, я поставлю здесь счетчик. Мне бы хотелось провести тут несколько собраний”.
Сказал: “Проводите, пожалуйста, никакой арендной платы. Только поддерживайте порядок”.
Я сказал: “Благодарю вас, сэр. Я так и сделаю”.
Я пошел, поставил счетчик, начал пробуждение. В первый вечер я провозгласил: “Бог есть…Иисус Христос Тот же вчера, сегодня и вовеки. Бог по-прежнему Бог”. И Брат Холл…Он написал маленькое объявление…То есть не Брат Холл, Брат Райт написал маленькое объявление и сказал: “Приходите послушать малого Билли Сандейя”. Итак, в тот вечер у меня было большое собрание: мистер Райт, две его дочери и сын, в церкви, где около пятисот мест. Итак, я проповедовал изо всех сил.
E-24 I looked around in there; I said, "Who owns it?"
Said, "The city."
I said, "Wonder if they can have some meetings here?"
Said, "Go over to the quarry and ask them."
And I went over there and he said... I said, "I work for the Public Utilities; I'll put a meter in it. I'd like to have some services there."
Said, "Help your self, no rent on it at all. Just keep it up."
And I said, "Thank you, sir; I'll do that."
And I went over, and put me in a meter, started a revival. The first night there I gave out, "God is a... Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. God remains God." And Brother Hall... A man wrote a little piece in there... Or not Brother Hall; Brother Wright wrote a little piece in there and said, "Come, hear a little Billy Sunday." Well, that night I had a great congregation: Mr. Wright, his two daughters, and his son, a church that'll seat about five hundred. Well, I preached just as hard as I could.
Said, "The city."
I said, "Wonder if they can have some meetings here?"
Said, "Go over to the quarry and ask them."
And I went over there and he said... I said, "I work for the Public Utilities; I'll put a meter in it. I'd like to have some services there."
Said, "Help your self, no rent on it at all. Just keep it up."
And I said, "Thank you, sir; I'll do that."
And I went over, and put me in a meter, started a revival. The first night there I gave out, "God is a... Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. God remains God." And Brother Hall... A man wrote a little piece in there... Or not Brother Hall; Brother Wright wrote a little piece in there and said, "Come, hear a little Billy Sunday." Well, that night I had a great congregation: Mr. Wright, his two daughters, and his son, a church that'll seat about five hundred. Well, I preached just as hard as I could.
E-25 В следующий вечер у меня было то же собрание. И вот один раз, когда я уже был готов…Сидя на стуле позади кафедры, я собирался призвать церковь-начать служение, раздал песенники, везде их разложил, протер их от пыли. Тяжело трудился весь день, потом приходил и протирал их от пыли. Я начал раскладывать эти песенники-эти песенники. Дал Брату Райту один, остальным по одному, вернулся и сел. В это время я услышал, как что-то [Брат Бранхам постучал по кафедре четыре раза.] происходит у двери. Я посмотрел, вошел какой-то парень.
Брат Райт сказал: “Ой-ой!” Сказал: “Это первый лицемер и безбожник в этой местности”. Он постучал своей старой трубкой из стержня кукурузного початка по стене, вот так вошел, нет одного зуба, чуб свисает на глаза. Сказал: “Где парень, которого зовут Билли Сандей?”
Я отступил назад и сказал: “Ваше имя, сударь?”
Он сказал: “Я — Билл Холл, торгую тут цветами”.
Я сказал: “Хорошо, я Брат Бранхам”.
Он сказал: “Это вы малый Билли Сандей?”
Я сказал: “Это была ошибка”. Я сказал: “Нет, я не малый Билли Сандей”. Я сказал: “Не хотели бы вы пройти сюда вперед и сесть?”
Он сказал: “Мне будет хорошо и тут, сзади”.
Я сказал: “Хорошо, чувствуйте себя как дома. Вот песенник”.
Сказал: “Я не умею петь”.
Я сказал: “Ну, мы тоже, однако мы будем создавать радостный шум для Господа”.
Брат Райт сказал: “Ой-ой!” Сказал: “Это первый лицемер и безбожник в этой местности”. Он постучал своей старой трубкой из стержня кукурузного початка по стене, вот так вошел, нет одного зуба, чуб свисает на глаза. Сказал: “Где парень, которого зовут Билли Сандей?”
Я отступил назад и сказал: “Ваше имя, сударь?”
Он сказал: “Я — Билл Холл, торгую тут цветами”.
Я сказал: “Хорошо, я Брат Бранхам”.
Он сказал: “Это вы малый Билли Сандей?”
Я сказал: “Это была ошибка”. Я сказал: “Нет, я не малый Билли Сандей”. Я сказал: “Не хотели бы вы пройти сюда вперед и сесть?”
Он сказал: “Мне будет хорошо и тут, сзади”.
Я сказал: “Хорошо, чувствуйте себя как дома. Вот песенник”.
Сказал: “Я не умею петь”.
Я сказал: “Ну, мы тоже, однако мы будем создавать радостный шум для Господа”.
E-25 The next night I had the same congregation. Right along about time I got ready to... Setting up behind the pulpit in the chair, I was going to call the church--the service to order, passed out the song books, had them laying all around, dusted it all out. Worked hard all day and come in and dusted it out. I started down along this song books--with these song books... Give Brother Wright one, rest of them one, went back and set down. About that time I heard something going [Brother Branham knocks on pulpit four times--Ed.] on the door. I looked and here come a fellow in.
Brother Wright said, "Oh, my." Said, "There's the biggest hypocrite and infidel there is in the country." And he knocked his old corn cob pipe out on the side of the house, walked in like that, one tooth was out, his hair hanging down in his eyes. Said, "Where is that guy called, little Billy Sunday?"
I walked back and I said, "Your name, sir?"
He said, "I'm Bill Hall, the florist up here."
I said, "Well, I'm Brother Branham."
He said, "Are you the little Billy Sunday?"
I said, "That was mistaken." I said, "No, I'm not a little Billy Sunday." I said, "Won't you come up here in front and set down?"
Said, "I'll be satisfied right back here."
I said, "All right, make yourself at home. Here's a song book."
Said, "I don't know how to sing."
I said, "Well, neither do we. But we'll make a joyful noise to the Lord."
Brother Wright said, "Oh, my." Said, "There's the biggest hypocrite and infidel there is in the country." And he knocked his old corn cob pipe out on the side of the house, walked in like that, one tooth was out, his hair hanging down in his eyes. Said, "Where is that guy called, little Billy Sunday?"
I walked back and I said, "Your name, sir?"
He said, "I'm Bill Hall, the florist up here."
I said, "Well, I'm Brother Branham."
He said, "Are you the little Billy Sunday?"
I said, "That was mistaken." I said, "No, I'm not a little Billy Sunday." I said, "Won't you come up here in front and set down?"
Said, "I'll be satisfied right back here."
I said, "All right, make yourself at home. Here's a song book."
Said, "I don't know how to sing."
I said, "Well, neither do we. But we'll make a joyful noise to the Lord."
E-26 И я поднялся, проповедовал. Как я начал проповедовать, он начал продвигаться немного вперед, немного вперед. И когда я сделал призыв к алтарю, он уже был на алтаре, и с тех пор он стал пастором той церкви, видите.
Так вот, через несколько дней после того я начал проповедовать о Божественном исцелении. Мне рассказали о девочке, которая жила за холмом, которая была в постели девять лет и восемь месяцев не выходя на улицу. Итак, я сказал: “Ну, я не знаю...” В одной деноминационной церкви, тамошний пастор провозгласил: “Дни чудес прошли”. Большинство церквей в той округе говорили: “Всякий, кто даже пойдет туда, пусть считает себя отлученным”. Итак, ее отец был дьяконом в той церкви. Так что им трудно было придти туда.
Так вот, через несколько дней после того я начал проповедовать о Божественном исцелении. Мне рассказали о девочке, которая жила за холмом, которая была в постели девять лет и восемь месяцев не выходя на улицу. Итак, я сказал: “Ну, я не знаю...” В одной деноминационной церкви, тамошний пастор провозгласил: “Дни чудес прошли”. Большинство церквей в той округе говорили: “Всякий, кто даже пойдет туда, пусть считает себя отлученным”. Итак, ее отец был дьяконом в той церкви. Так что им трудно было придти туда.
E-26 And I went on up, preached. As I started preaching, he kept moving a little bit farther up, little farther up. And when I give the altar call, he was on the altar and become the pastor of that church till yet. See?
Now, a couple days after that I begin to preach on Divine healing. They told me about a girl that lived over the hill that was been in a bed nine years and six--or eight months without even seeing the outdoors. Well, I--I said, "Well, I don't know if the--if..." Their pastor done give out in a certain denomination church that said, "The days of miracles is past." Most all the churches around there said, "If anybody even goes up there, you're excommunicated to begin with." So her father was a deacon in that church. So it was hard for them come up there.
Now, a couple days after that I begin to preach on Divine healing. They told me about a girl that lived over the hill that was been in a bed nine years and six--or eight months without even seeing the outdoors. Well, I--I said, "Well, I don't know if the--if..." Their pastor done give out in a certain denomination church that said, "The days of miracles is past." Most all the churches around there said, "If anybody even goes up there, you're excommunicated to begin with." So her father was a deacon in that church. So it was hard for them come up there.
E-27 И моя книжечка…Многие из вас, наверное, читали ее, она называется “Иисус Христос Тот же вчера, сегодня и вовеки”. Так вот, там есть свидетельство малышки Нейлы, как она исцелилась.
Итак, за мной прислали, чтобы я пришел и помолился за одну девочку, у которой туберкулез. И ее родители хотели, чтобы я пришел. Я пришел и помолился за нее. В тот вечер, так долго пролежав в постели, она пошла в церковь вместе со мной.
Джорджию это так тронуло, что она просто начала рыдать. В конце концов ее мать и отец согласились, чтобы я пришел помолиться за нее, но они отказались быть в доме в это время. Они вышли и пошли. Итак, я вошел.
Итак, за мной прислали, чтобы я пришел и помолился за одну девочку, у которой туберкулез. И ее родители хотели, чтобы я пришел. Я пришел и помолился за нее. В тот вечер, так долго пролежав в постели, она пошла в церковь вместе со мной.
Джорджию это так тронуло, что она просто начала рыдать. В конце концов ее мать и отец согласились, чтобы я пришел помолиться за нее, но они отказались быть в доме в это время. Они вышли и пошли. Итак, я вошел.
E-27 And my little book... Many of you might have read it called, "Jesus Christ The Same Yesterday, Today, and Forever." Well, there... The little Nail girl's testimony's in there where she had been healed.
Well, they sent for me to come up and pray for a girl that had TB. And her parents wanted me to come. I went up and prayed for her. She come back with me to church that night, been laying there for a long time.
Georgie got a hold of this, and she just started weeping out. Finally her mother and father consented that I could come pray for her, but they wouldn't even be in the house. They went away and went away. So I went in.
Well, they sent for me to come up and pray for a girl that had TB. And her parents wanted me to come. I went up and prayed for her. She come back with me to church that night, been laying there for a long time.
Georgie got a hold of this, and she just started weeping out. Finally her mother and father consented that I could come pray for her, but they wouldn't even be in the house. They went away and went away. So I went in.
E-28 Она не могла держать свою плевательницу, чтобы сплюнуть. Она сказала: “Я…читала…книжку”. Я посмотрел — там была моя фотография, а книжка называлась “Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же”. Она сказала: “Я…верю…что Он исцелит меня”.
Я сказал: “Хорошо, девочка, но мне не хотелось бы вызывать разногласия в твоей церкви. Где твои отец и мать?” Слезы (не знаю, откуда в ней взялось столько влаги) бежали по щекам…на ее голове были видны все прожилки. Она была из известной церкви, которая отрицает силу Божью. Не…Просто современные фарисеи. Они не верят ни в какой Святой Дух, ни во что. Просто крестись в воде и принадлежи к церкви. Так что я не хотел быть причиной всяких неприятностей среди людей.
Я сказал: “Хорошо, девочка, но мне не хотелось бы вызывать разногласия в твоей церкви. Где твои отец и мать?” Слезы (не знаю, откуда в ней взялось столько влаги) бежали по щекам…на ее голове были видны все прожилки. Она была из известной церкви, которая отрицает силу Божью. Не…Просто современные фарисеи. Они не верят ни в какой Святой Дух, ни во что. Просто крестись в воде и принадлежи к церкви. Так что я не хотел быть причиной всяких неприятностей среди людей.
E-28 Poor little thing. She'd try to cough; she'd go "[Brother Branham imitates sick person coughing--Ed.]." She couldn't hold her sputumin cup to spit in. And she said, [Brother Branham imitates Georgie's voice sounding like an exhausted person trying to speak--Ed.] "I... read... the little... book." And I looked and there was my picture and that little book called, "Jesus, The Same Yesterday, Today, and Forever." And she said, "I... believe... He will heal me."
And I said, "Well, I don't want to cause a friction in your church, girlie. But where's your father and mother?" Tears (Where she got enough moisture to get tears, I don't know.) run down her face where you could even see where her skull was laced together. She belonged to a very famous church that denies the power of God. Don't... Just a modern Pharisee, they don't believe in no Holy Spirit, no nothing. Just be baptized in water and belong to the church. And so I didn't want to cause any hard feelings amongst the people.
And I said, "Well, I don't want to cause a friction in your church, girlie. But where's your father and mother?" Tears (Where she got enough moisture to get tears, I don't know.) run down her face where you could even see where her skull was laced together. She belonged to a very famous church that denies the power of God. Don't... Just a modern Pharisee, they don't believe in no Holy Spirit, no nothing. Just be baptized in water and belong to the church. And so I didn't want to cause any hard feelings amongst the people.
E-29 Я сказал: “Хорошо, сейчас я за тебя помолюсь”.
А она сказала: “Так же, как за девочку Нейла?”
Я сказал: “Сестра, то было видение. Я могу действовать только так, как говорит Бог”. И я помолился за нее. Ей совсем не стало лучше. Завершая свое пробуждение, в конце недели, я должен был крестить шестьдесят или семьдесят пять человек. А она пообещала Богу, что если исцелится, то она пойдет и креститься, в местечке, называемом Тоттен Форд, в реке Литтл Блю Ривер.
А она сказала: “Так же, как за девочку Нейла?”
Я сказал: “Сестра, то было видение. Я могу действовать только так, как говорит Бог”. И я помолился за нее. Ей совсем не стало лучше. Завершая свое пробуждение, в конце недели, я должен был крестить шестьдесят или семьдесят пять человек. А она пообещала Богу, что если исцелится, то она пойдет и креститься, в местечке, называемом Тоттен Форд, в реке Литтл Блю Ривер.
E-29 And I said, "Well, now I'll pray for you."
And she said, "Will you do like you did for the Nail girl?"
I said, "Sister, that was a vision. I can only do as God says do." And I prayed for her; she didn't get any better. Finished up my revival... And I had about sixty or seventy-five to baptize the end of that week. And she promised God if she could be healed, she'd go be baptized up at a place called Totten Ford in the Little Blue River there. Well, day...
And she said, "Will you do like you did for the Nail girl?"
I said, "Sister, that was a vision. I can only do as God says do." And I prayed for her; she didn't get any better. Finished up my revival... And I had about sixty or seventy-five to baptize the end of that week. And she promised God if she could be healed, she'd go be baptized up at a place called Totten Ford in the Little Blue River there. Well, day...
E-30 Итак, когда настал день крещения, я пошел туда. И там был проповедник, который высмеивал меня за водное крещение. Боже, Боже мой. А у него прямо тогда было палаточное пробуждение на вершине холма. И пока я был там, на крещении, я сказал: “Словно ангелы Божьи восседают повсюду...” И все из его собрания (в этой мутной воде, в белых одеждах) пришли тогда и крестились христианским крещением, все до единого. Вот как. О-о, что за время.
Мы отправились на ужин к мистеру Райту. И когда я пошел, я сказал: “Я не настроен на ужин перед вечерним собранием. Пойду-ка я помолюсь. У меня на сердце бремя за ту девочку”.
И я поднялся туда и…на склон и начал молиться. (Пару недель назад я был там, у того же кустика.) Я преклонился в молитве, взирая на Бога. Я старался быть спокойным, но зеленые колючки шиповника оплетали мои ноги и царапали меня. Знаете, как только начинаешь молиться или делать что-то правильное, увидишь, как дьявол начинает мешать тебе. Я перешел туда, а там заходящее солнце бьет в глаза. Вернулся на эту сторону, куда бы ни…В конце-концов я сдался. И я сказал: “Господь Бог, пусть ветки ранят мои колени, пусть камни ранят мои колени, все, что угодно — я молюсь”. И начал молиться.
Мы отправились на ужин к мистеру Райту. И когда я пошел, я сказал: “Я не настроен на ужин перед вечерним собранием. Пойду-ка я помолюсь. У меня на сердце бремя за ту девочку”.
И я поднялся туда и…на склон и начал молиться. (Пару недель назад я был там, у того же кустика.) Я преклонился в молитве, взирая на Бога. Я старался быть спокойным, но зеленые колючки шиповника оплетали мои ноги и царапали меня. Знаете, как только начинаешь молиться или делать что-то правильное, увидишь, как дьявол начинает мешать тебе. Я перешел туда, а там заходящее солнце бьет в глаза. Вернулся на эту сторону, куда бы ни…В конце-концов я сдался. И я сказал: “Господь Бог, пусть ветки ранят мои колени, пусть камни ранят мои колени, все, что угодно — я молюсь”. И начал молиться.
E-30 When the day come to be baptized, I walked out there. And there had been a preacher, he had ridiculed me on water baptism. Oh, my, my. And he'd had a revival in a tent just on top the hill. And while I was out there in the water baptizing, I said, "It just seems to me that the angels of God are setting along." And every one of his congregation (that muddy water with pretty white dresses on) walked out there and was baptized in Christian baptism, every one of them. That's right. Oh, what a time.
We started up to Mr. Wright's to eat supper. And when I did, I said, "I don't feel like eating supper before I go back to the meeting tonight. I believe I will go up and pray. I have a burden on my heart for that little girl."
And I went up there and--in the hill side and started praying. About two weeks ago I was down there, that same little bush. I was knelt down there praying, looking up to God. I tried to be quiet, and there'd be green briars around my leg, scratching me, just... You know, you just start to pray or do something right and watch how the devil gets a hold of you. And I went back over here and the sunshine setting was shining in my eyes. And I went back on this side, everywhere you was... And finally I just give up. And I said, "Lord God, let the sticks hurt my knees, or rocks hurt my knees and whatevermore, I'm praying." And I started praying.
We started up to Mr. Wright's to eat supper. And when I did, I said, "I don't feel like eating supper before I go back to the meeting tonight. I believe I will go up and pray. I have a burden on my heart for that little girl."
And I went up there and--in the hill side and started praying. About two weeks ago I was down there, that same little bush. I was knelt down there praying, looking up to God. I tried to be quiet, and there'd be green briars around my leg, scratching me, just... You know, you just start to pray or do something right and watch how the devil gets a hold of you. And I went back over here and the sunshine setting was shining in my eyes. And I went back on this side, everywhere you was... And finally I just give up. And I said, "Lord God, let the sticks hurt my knees, or rocks hurt my knees and whatevermore, I'm praying." And I started praying.
E-31 Как только я начал усердно молиться, я взглянул и около кизилового кустика…Кто знает, что такое кизил? О-о, конечно, те, кто из Огайо знают, что такое кизил. Так вот, маленький кизиловый кустик, тот Свет — Тот Ангел Божий, фотографии Которого вы получили — тот свет светил из этого куста. Сказал: “Встань на ноги”.
Я сказал: “Да, мой Господь”.
Сказал: “Иди к Картерам”. Это все, что Он сказал.
Я сказал: “Да, мой Господь”.
Сказал: “Иди к Картерам”. Это все, что Он сказал.
E-31 Just about time I got into praying real good, I looked and out of a little dogwood bush... Anybody know what a dogwood is? Oh, sure, Ohio knows what dogwoods are. And a little dogwood bush there... That Light, that Angel of God Whose picture you got here; that Light was shining down out of that bush, said, "Rise to your feet."
I said, "Yes, my Lord."
Said, "Go by the way of Carter's." That's all He said.
I said, "Yes, my Lord."
Said, "Go by the way of Carter's." That's all He said.
E-32 Итак, когда я услышал, как звенит этот колокол…А мистер Райт сказал мне, сказал: “Так вот, когда зазвенит этот колокол, мама накрывает ужин на стол, а ты возвращайся”. Старый деревенский колокол. Сказал: “Позвони в него. Как только она позвонит в него — приходи”. Я слышал его. Но я был в видении и не мог идти. Знаете, Бог отвечает на обоих концах. Вы верите в это?
В это же время маленькая Джорджия так нервничала, она плакала, зная, что я собираюсь уезжать оттуда. Она плакала. Она хотела пойти и креститься, она пообещала Богу. И она начала сильно беспокоиться.
А ее мать, замечательная женщина, вышла на кухню, преклонила колени, закрыла дверь к Джорджии. Она сказала: “О-о, Боже небесный, — сказала, — сделай что-нибудь с этим бесчестным мошенником, который приехал в наши места. За девять лет, которые моя бедная девочка пролежала на этой кровати, она ни разу не пожаловалась. А теперь, он поверг ее разум в сомнения, рассказывая о целителе и еще о чем-то”. Сказала: “Осуди этого человека. Осуди этого человека, Господь”. Она это делала от чистого сердца. Она сказала: “Выгони его из этих мест. Моя бедная малышка лежит там умирая, не имея никакой надежды на дальнейшую жизнь. Лежит, а этот самозванец возбуждает в ней ложную надежду”.
В это же время маленькая Джорджия так нервничала, она плакала, зная, что я собираюсь уезжать оттуда. Она плакала. Она хотела пойти и креститься, она пообещала Богу. И она начала сильно беспокоиться.
А ее мать, замечательная женщина, вышла на кухню, преклонила колени, закрыла дверь к Джорджии. Она сказала: “О-о, Боже небесный, — сказала, — сделай что-нибудь с этим бесчестным мошенником, который приехал в наши места. За девять лет, которые моя бедная девочка пролежала на этой кровати, она ни разу не пожаловалась. А теперь, он поверг ее разум в сомнения, рассказывая о целителе и еще о чем-то”. Сказала: “Осуди этого человека. Осуди этого человека, Господь”. Она это делала от чистого сердца. Она сказала: “Выгони его из этих мест. Моя бедная малышка лежит там умирая, не имея никакой надежды на дальнейшую жизнь. Лежит, а этот самозванец возбуждает в ней ложную надежду”.
E-32 Well, when I--I heard that bell ringing... And Mr. Wright told me, he said, "Now when that bell rings, mama's got supper on the table and you come on." an old country bell... Said, "You ring it. She--when she's ringing it, you come on." I heard it. But I was in the vision, and I couldn't go. You know God answers on both ends of the line. Don't you believe that?
The same time little Georgie was so nervous, knowing I was going to leave the country, she was crying; and she wanted to come and be baptized; and she'd promised God; and she got real restless.
And her mother, wonderful woman, and she went out in the kitchen, and knelt down, and shut the door between her and Georgie. And she said, "Oh, God of heaven," she said, "do something to that low down impostor, that's come through our country here. In the nine years that my poor little girl's laid on that bed, she's never complained one time. And now, he's got her all scrupled up in her mind, telling her about a Healer or something another." And said, "Rebuke that man. Rebuke that man, Lord." She was honest about it. She said, "Run him out of the country. My poor little girl laying in there dying with not a hope that she can live any longer in there; and laying in there like that... And that impostor getting her all worked up under a false hope..."
The same time little Georgie was so nervous, knowing I was going to leave the country, she was crying; and she wanted to come and be baptized; and she'd promised God; and she got real restless.
And her mother, wonderful woman, and she went out in the kitchen, and knelt down, and shut the door between her and Georgie. And she said, "Oh, God of heaven," she said, "do something to that low down impostor, that's come through our country here. In the nine years that my poor little girl's laid on that bed, she's never complained one time. And now, he's got her all scrupled up in her mind, telling her about a Healer or something another." And said, "Rebuke that man. Rebuke that man, Lord." She was honest about it. She said, "Run him out of the country. My poor little girl laying in there dying with not a hope that she can live any longer in there; and laying in there like that... And that impostor getting her all worked up under a false hope..."
E-33 Она сказала…Так вот, это ее свидетельство. Меня там не было. Она сказала, что встала. Ей показалось, что она услышала, как кто-то идет. Она встала. Ее дочь жила неподалеку на холме, и она думала, что это была ее дочь. Она оглянулась. Она посмотрела и сказала, что на стене, которая была освещена солнцем, в то же самое время, когда я молился, она увидела тень, падающую на стену. Она сказала, что это был Иисус. Сказала: “Это был Он, точно такой же, каким Его видели, с бородой”.
Он сказал: “Чего ты плачешь? Кто это идет?” Сказала, что она посмотрела сюда и увидела мою тень, вроде лысоват, держал у сердца вот эту самую Библию, шел, заходил, а за мной шел человек.
Она вбежала и сказала: “Джорджия, случилось что-то совершенно странное”. Она сказала: “Должно быть, я заснула. Я видела сон. Мне приснилось, что идет тот проповедник”.
Он сказал: “Чего ты плачешь? Кто это идет?” Сказала, что она посмотрела сюда и увидела мою тень, вроде лысоват, держал у сердца вот эту самую Библию, шел, заходил, а за мной шел человек.
Она вбежала и сказала: “Джорджия, случилось что-то совершенно странное”. Она сказала: “Должно быть, я заснула. Я видела сон. Мне приснилось, что идет тот проповедник”.
E-33 She said... Now, this is her testimony; I wasn't there. She said, "She raised up." She thought she heard someone coming. She raised up. Her daughter lived up the hill a little ways. And she thought it was her daughter. She looked back. She looked and said, "On the wall where the sun was going down (At the same time I was praying), she seen a shadow coming down the wall. It was Jesus," she said. Said, "There He was just as pretty as you ever seen Him with His beard. He said, 'Why you weeping? Whose this coming?' " Said, "She looked over here and she seen this shadow of me, kindy partly bald-headed and packing this here same Bible over my heart, coming, walking in with a man following me."
And she run in and she said, "Georgie, the funniest thing happened." She said, "I must have went to sleep. I dreamed a dream. I saw that preacher come in."
And she run in and she said, "Georgie, the funniest thing happened." She said, "I must have went to sleep. I dreamed a dream. I saw that preacher come in."
E-34 В это время хлопнула дверь машины. На улице появился я. О-о, Бог отвечает на обоих концах, если только вы позволите Ему сделать это! Там была Джорджия, которая веровала несмотря на все неверие. Она по-прежнему стояла на том, что Бог исцелит ее. Если Он смог исцелить одну девочку, сможет исцелить и другую. Да. И она увидела меня. Я вошел под помазанием. Я даже не постучал в дверь. Я просто открыл ее. Ее отец пошел в свой коровник за молоком, он только что закончил дойку. Итак, я вошел, открыл дверь, вошел туда. Эта женщина, ее мать, потеряла сознание и упала на пол. А Джорджия была там, она смотрела на меня.
И я сказал: “Сестра Джорджия, Господь Иисус Христос, Которого ты любишь...” И там около кровати кроватный столбик, на котором она стерла всю краску…пока могла поднимать туда руки, держалась за него и молила Бога об облегчении, а ее церковь говорила, что дни чудес прошли. Она родилась, чтобы быть дитем Божьим. И она держалась за это обетование. Бог Своей милостью показал видение и послал меня туда. Туда, где все это случилось. Я сказал: “Теперь я знаю, кто ты такая. Ты — та овечка, которую я видел, запутавшаяся в зарослях теологии”. Аллилуйя! Я сказал: “Джорджия, Господь Иисус Христос, Которого ты любишь и Которому служишь, недавно явился мне там на холме в Том же самом Свете, который завис над девочкой Нейла, Он сказал мне зайти сюда. Я приказываю дьяволу именем Иисуса Христа оставить тебя”. Я сказал: “Встань на ноги”.
Сатана сказал: “Как она собирается встать, ведь ее ноги не крепче тростинок”. Это была не мысль. “Все равно вставай!” А она даже не могла держать свою плевательницу.
И я сказал: “Сестра Джорджия, Господь Иисус Христос, Которого ты любишь...” И там около кровати кроватный столбик, на котором она стерла всю краску…пока могла поднимать туда руки, держалась за него и молила Бога об облегчении, а ее церковь говорила, что дни чудес прошли. Она родилась, чтобы быть дитем Божьим. И она держалась за это обетование. Бог Своей милостью показал видение и послал меня туда. Туда, где все это случилось. Я сказал: “Теперь я знаю, кто ты такая. Ты — та овечка, которую я видел, запутавшаяся в зарослях теологии”. Аллилуйя! Я сказал: “Джорджия, Господь Иисус Христос, Которого ты любишь и Которому служишь, недавно явился мне там на холме в Том же самом Свете, который завис над девочкой Нейла, Он сказал мне зайти сюда. Я приказываю дьяволу именем Иисуса Христа оставить тебя”. Я сказал: “Встань на ноги”.
Сатана сказал: “Как она собирается встать, ведь ее ноги не крепче тростинок”. Это была не мысль. “Все равно вставай!” А она даже не могла держать свою плевательницу.
E-34 About that time, the door slammed on the car. I was getting out on the outside. Oh, God answers on both ends if you'll just let Him do it. There was Georgie there believing against all the unbelief. She was still holding on that God would make her well. If He could heal one girl, He could heal another. Yes. And she seen me. And I walked up under the anointing. I never even knocked at the door. I just opened the door. Her father was gone up to his barn to get some milk, that he'd just got through milking. And so I walked up, opened the door, walked in there, I... And this woman, the mother, just fainted and fell over in the floor. And Georgie was there, and she looked over at me.
And I said, "Sister Georgie, the Lord Jesus Christ, in Whom you love."... And there behind the bed, the little post her bed she'd rubbed all the paint off it... as long as she could get her hands back that way, holding to that and crying to God for relief. And her church telling her the days of miracles is past. She was born to be a child of God. And there she was holding on to that promise. God by His mercy showed a vision and sent me down there. There's where it was. I said, "I know who you are now. You're that lamb that I saw caught up in this bunch of theology down here." Hallelujah! I said, "Georgie, the Lord Jesus Who you love and serve appeared to me up here on there on the hill a while ago in that same Light that hung over the Nail girl, and He told me to come by this a way. I command the devil in the Name of Jesus Christ to leave you." I said, "Rise up on your feet."
Satan said, "How's she going to rise up, and her legs no bigger than a broomstick hardly." That wasn't a thought. "Come up anyhow! And she couldn't even raise her sputumin cup.
And I said, "Sister Georgie, the Lord Jesus Christ, in Whom you love."... And there behind the bed, the little post her bed she'd rubbed all the paint off it... as long as she could get her hands back that way, holding to that and crying to God for relief. And her church telling her the days of miracles is past. She was born to be a child of God. And there she was holding on to that promise. God by His mercy showed a vision and sent me down there. There's where it was. I said, "I know who you are now. You're that lamb that I saw caught up in this bunch of theology down here." Hallelujah! I said, "Georgie, the Lord Jesus Who you love and serve appeared to me up here on there on the hill a while ago in that same Light that hung over the Nail girl, and He told me to come by this a way. I command the devil in the Name of Jesus Christ to leave you." I said, "Rise up on your feet."
Satan said, "How's she going to rise up, and her legs no bigger than a broomstick hardly." That wasn't a thought. "Come up anyhow! And she couldn't even raise her sputumin cup.
E-35 И она встала с кровати под силой Святого Духа, прошла по комнате, славя Бога, вышла и села во дворе, и благословляла траву, листья и прочее. Она не видела их девять лет. Я повернулся и вышел. Ее мать встала и начала вопить, споткнулась и упала с крыльца во двор. Начали собираться соседи, думали, что девочка умерла или еще что-то. А она была во дворе, прогуливалась, шурша листьями и благословляя Бога.
Услышав шум, пришел ее отец. Там лежала его жена и люди вот так обмахивали ее. И он услышал, как играет орган. И он вошел в дом. Это была его доченька, сидела и играла на органе:
Источник жизни Бог открыл
В Крови Христа Святой.
И все, кого Христос омыл
Нашли душе покой
Услышав шум, пришел ее отец. Там лежала его жена и люди вот так обмахивали ее. И он услышал, как играет орган. И он вошел в дом. Это была его доченька, сидела и играла на органе:
Источник жизни Бог открыл
В Крови Христа Святой.
И все, кого Христос омыл
Нашли душе покой
E-35 And she rose up from that bed under the power of the Holy Ghost, walked across that floor praising God, went out and set down in the yard, and blessed the grass and the leaves and things. She hadn't seen them for nine years. I turned around walked on away. Her mother raised and begin screaming and falling, and fell across the porch and out into the yard. Neighbors begin coming, thinking the girl had died or something. And here she was in the yard, walking around, patting the leaves and blessing God.
Her father heard all the noise so he come down. There lay his wife out and the people fanned her like that. And he heard the organ playing. And he walked into the house. There was his little daughter, setting at the organ playing:
There is a fountain filled with blood
Drawn from Immanuel's veins,
When sinners plunge beneath the flood,
Lose all their guilty stains.
Her father heard all the noise so he come down. There lay his wife out and the people fanned her like that. And he heard the organ playing. And he walked into the house. There was his little daughter, setting at the organ playing:
There is a fountain filled with blood
Drawn from Immanuel's veins,
When sinners plunge beneath the flood,
Lose all their guilty stains.
E-36 О-о, вот это да! С тех пор она больше не была в кровати, разве что только для сна. Это было пятнадцать, шестнадцать лет назад. О-о, что это было? Держалась за шестое чувство, за то, что говорило внутри: “Если Он смог кого-то исцелить, то может исцелить и меня!” Аллилуйя! Это истина. Верно.
E-36 Oh, my. She hasn't been in bed no more than to go to sleep since that time. That's been fifteen, sixteen years ago. Oh, what was it? Holding on to that sixth sense, something on the inside saying, "If He could heal one, He can heal me." Hallelujah! That's the truth. That right.
E-37 Помните в Форт-Вейне, пожилой Джон Райан. Не тот, что с бакенбардами, а другой, слепой Джон Райан. У меня там было собрание в большой скинии. Я уже собираюсь закачивать и переходить к молитве за больных. Этот человек сидел наверху, на балконе. Он был католиком. Его привели к алтарю, привели на платформу по его карточке.
Когда он подошел туда, где был я, сказал: “Вас зовут Джон Райан”.
“Верно”.
“И вы католической веры”.
Он сказал: “Верно”.
“Вы ездили верхом в цирке”.
“Верно”.
Сказал: “Вы слепы двадцать с чем-то лет или еще больше”.
Сказал: “Верно”. Какая-то лейкемия или что-то другое попало в его глаза, и он ослеп. Я сказал: “Вы — нищий”.
А он сказал: “Не совсем нищий”. Однако сказал: “Я сижу на улице”.
Я сказал: “Итак, все верно”. И сказал: “Верите ли вы, что Иисус Христос исцелит вас?”
Он сказал: “Верю”.
Я помолился за него и возложил на него руки. Я сказал: “Господь Иисус, я осуждаю эту слепоту во Имя Иисуса Христа. Пусть она оставит его”. Я оглянулся и увидел, как он уходит зрячим. Я сказал: “ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ (следите за этим), ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, вы получили свое зрение”.
Итак, он сказал: “Я не вижу”.
Я сказал: “Это не имеет значения. Идите своей дорогой, радуясь”. Итак, он пошел.
Когда он подошел туда, где был я, сказал: “Вас зовут Джон Райан”.
“Верно”.
“И вы католической веры”.
Он сказал: “Верно”.
“Вы ездили верхом в цирке”.
“Верно”.
Сказал: “Вы слепы двадцать с чем-то лет или еще больше”.
Сказал: “Верно”. Какая-то лейкемия или что-то другое попало в его глаза, и он ослеп. Я сказал: “Вы — нищий”.
А он сказал: “Не совсем нищий”. Однако сказал: “Я сижу на улице”.
Я сказал: “Итак, все верно”. И сказал: “Верите ли вы, что Иисус Христос исцелит вас?”
Он сказал: “Верю”.
Я помолился за него и возложил на него руки. Я сказал: “Господь Иисус, я осуждаю эту слепоту во Имя Иисуса Христа. Пусть она оставит его”. Я оглянулся и увидел, как он уходит зрячим. Я сказал: “ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ (следите за этим), ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, вы получили свое зрение”.
Итак, он сказал: “Я не вижу”.
Я сказал: “Это не имеет значения. Идите своей дорогой, радуясь”. Итак, он пошел.
E-37 Remember up here at Fort Wayne, old John Rhyn. Not the man with the whiskers, the other blind John Rhyn. I was having a meeting up there in a big tabernacle. I'm fixing to close, go to praying for the sick. This man was setting up in the balcony. He was Catholic. They brought him along the altar, brought him up on the platform by his card.
When he come up where I was at, said, "Your name is John Rhyn."
"That's right."
"And you're a Catholic by faith."
He said, "That's right."
"You used to ride in the circus."
"That's right." Said...?... then, "You've been blind now for twenty something years or better."
Said, "That's right." And some kind of leukemia or something another got into his eyes and run him blind. I said, "You're a beggar."
And he said, "Not exactly a beggar." But said, "I set on the street."
And I said, "Well, that's all right." And I said, "Do you believe that Jesus Christ will make you well?"
He said, "I do."
I prayed for him and laid hands on him. I said, "Lord Jesus, I rebuke this blindness now in the Name of Jesus Christ. Let it leave him." And I turned around and looked, and I seen him go walking away with his sight. I said, "THUS SAITH THE LORD" (You watch for that), "THUS SAITH THE LORD, you've received your sight."
Well, he--he said, "I can't see."
I said, "That has nothing to do with it. Go on on your road rejoicing." So he went down.
When he come up where I was at, said, "Your name is John Rhyn."
"That's right."
"And you're a Catholic by faith."
He said, "That's right."
"You used to ride in the circus."
"That's right." Said...?... then, "You've been blind now for twenty something years or better."
Said, "That's right." And some kind of leukemia or something another got into his eyes and run him blind. I said, "You're a beggar."
And he said, "Not exactly a beggar." But said, "I set on the street."
And I said, "Well, that's all right." And I said, "Do you believe that Jesus Christ will make you well?"
He said, "I do."
I prayed for him and laid hands on him. I said, "Lord Jesus, I rebuke this blindness now in the Name of Jesus Christ. Let it leave him." And I turned around and looked, and I seen him go walking away with his sight. I said, "THUS SAITH THE LORD" (You watch for that), "THUS SAITH THE LORD, you've received your sight."
Well, he--he said, "I can't see."
I said, "That has nothing to do with it. Go on on your road rejoicing." So he went down.
E-38 Через несколько минут подошла женщина, горло которой обложил огромный зоб, и пока мы за нее молились, он исчез. Тут возвращается Джон Райан, продираясь через рассаживающих, возвращается назад. Так что человек, помогавший мне в молитве, он начал уводить его с платформы. Он сказал: “Я хочу видеть этого проповедника”. Так что его снова привели туда. Он сказал…он мне сказал, он сказал: “Вы мне сказали, что я исцелен”.
Я сказал: “Так и есть”.
Он сказал: “Ну, так если бы я исцелился, я бы видел”.
Я сказал: “О-о, нет, это не имеет значения. Вы мне сказали...”
Он сказал: “Ну вы же сказали, что я исцелен”.
Я сказал: “Вы сказали, что верите мне”.
Он сказал: “Конечно, верю”.
Я сказал: “Тогда в чем вы сомневаетесь?”
Он сказал: “Хорошо, если я исцелен, не должен ли я видеть?”
Я сказал: “Вы будете видеть. Раз Бог показал мне видение, что вы видите, значит так и случится”. Он был католиком и его никогда ничему подобному не учили.
Он сказал: “Ну, не понимаю я этого. Что мне делать?”
Я сказал: “Ну, единственное, что нужно делать, это идти своей дорогой славя Бога за данное вам зрение”.
Он сказал: “Где вы?” Начал шарить, сказал: “Подождите минутку. Как вас зовут?”
Я сказал: “Бранхам”.
Он сказал: “Дайте мне вас пощупать”. И он положил мои руки на…Он сказал: “Мистер Бранхам, как католика меня учили верить своему священнику”. И сказал: “Я пришел к вам за помощью. И вы рассказали мне кто я такой и все о моем положении. Этого никто не знал, кроме Бога. Я верю, что это истина и буду продолжать говорить: ‘Хвала Богу’. И ушел с платформы.
Я сказал: “Так и есть”.
Он сказал: “Ну, так если бы я исцелился, я бы видел”.
Я сказал: “О-о, нет, это не имеет значения. Вы мне сказали...”
Он сказал: “Ну вы же сказали, что я исцелен”.
Я сказал: “Вы сказали, что верите мне”.
Он сказал: “Конечно, верю”.
Я сказал: “Тогда в чем вы сомневаетесь?”
Он сказал: “Хорошо, если я исцелен, не должен ли я видеть?”
Я сказал: “Вы будете видеть. Раз Бог показал мне видение, что вы видите, значит так и случится”. Он был католиком и его никогда ничему подобному не учили.
Он сказал: “Ну, не понимаю я этого. Что мне делать?”
Я сказал: “Ну, единственное, что нужно делать, это идти своей дорогой славя Бога за данное вам зрение”.
Он сказал: “Где вы?” Начал шарить, сказал: “Подождите минутку. Как вас зовут?”
Я сказал: “Бранхам”.
Он сказал: “Дайте мне вас пощупать”. И он положил мои руки на…Он сказал: “Мистер Бранхам, как католика меня учили верить своему священнику”. И сказал: “Я пришел к вам за помощью. И вы рассказали мне кто я такой и все о моем положении. Этого никто не знал, кроме Бога. Я верю, что это истина и буду продолжать говорить: ‘Хвала Богу’. И ушел с платформы.
E-38 There's a woman in a few minutes, had a great goiter hanging on her throat, and while we was praying for her it went away. Here come John Rhyn back, pushing through all the ushers, and coming back again. And so the man was helping me in the prayer line, he started to put him off the platform. He said, "I want to see that preacher." And so they brought him up there again. He said; he said to me; he said, "You told me I was healed."
I said, "You are."
He said, "Well, if I was healed I could see." He said...
I said, "Oh, no, that has nothing to do with it. You told me..."
He said, "Well, you said I was healed."
I said, "You said you believed me."
He said, "I do believe you."
I said, "Then what are you doubting about?"
He said, "Well, if I was healed, couldn't I see?"
I said, "You will see. When God showed me a vision that you were seeing, it has to happen." He was Catholic and he'd never been taught anything like that.
He said, "But I don't understand it. What shall I do?"
I said, "Well, the only thing to do is go on your road just praising God for giving you your eyesight."
He said, "Where are you?" Started pushing on, said, "Wait a minute." Said, "What is your name?
And I said, "Branham."
He said, "Let me feeled you." And I let him put my hands over. He said, "Mr. Branham, as a Catholic I'm taught to believe my priest." And he said, "I've come to you for help. And you told me who I was and all about my conditions, what nobody knows but God. I believe it to be the truth, and I'll keep on saying, "Praise God." Off the platform he went.
I said, "You are."
He said, "Well, if I was healed I could see." He said...
I said, "Oh, no, that has nothing to do with it. You told me..."
He said, "Well, you said I was healed."
I said, "You said you believed me."
He said, "I do believe you."
I said, "Then what are you doubting about?"
He said, "Well, if I was healed, couldn't I see?"
I said, "You will see. When God showed me a vision that you were seeing, it has to happen." He was Catholic and he'd never been taught anything like that.
He said, "But I don't understand it. What shall I do?"
I said, "Well, the only thing to do is go on your road just praising God for giving you your eyesight."
He said, "Where are you?" Started pushing on, said, "Wait a minute." Said, "What is your name?
And I said, "Branham."
He said, "Let me feeled you." And I let him put my hands over. He said, "Mr. Branham, as a Catholic I'm taught to believe my priest." And he said, "I've come to you for help. And you told me who I was and all about my conditions, what nobody knows but God. I believe it to be the truth, and I'll keep on saying, "Praise God." Off the platform he went.
E-39 Как же тяжело мне было проводить служения в следующие два вечера. Он вставал там: “Хвала Богу за мое исцеление”. Я начинал проповедовать, он поднимался и кричал: “Хвала Богу за мое исцеление”.
Ему дали работу продавать газеты. Прошло около месяца, он восклицал: “Хвала Богу за мое исцеление”. Он сидел там, он восклицал: “Экстренный выпуск, хвала Богу за мое исцеление”. Над ним смеялись и его дразнили, ребята-газетчики освистывали его.
Люди на улицах говорили: “Этот старик сошел с ума”.
А он говорил: “Экстренный выпуск, экстренный выпуск, читаем все: хвала Богу за мое исцеление. Экстренный выпуск, читаем все: хвала Богу за мое исцеление”.
Ему дали работу продавать газеты. Прошло около месяца, он восклицал: “Хвала Богу за мое исцеление”. Он сидел там, он восклицал: “Экстренный выпуск, хвала Богу за мое исцеление”. Над ним смеялись и его дразнили, ребята-газетчики освистывали его.
Люди на улицах говорили: “Этот старик сошел с ума”.
А он говорил: “Экстренный выпуск, экстренный выпуск, читаем все: хвала Богу за мое исцеление. Экстренный выпуск, читаем все: хвала Богу за мое исцеление”.
E-39 Why I couldn't hardly have the service the next two nights. He'd get up there where I was at, "Praise the Lord for healing me." And I'd start preaching, he'd raise up over hollering, "Praise the Lord for healing me."
They give him a job selling papers. Nearly a month was gone, hollering, "Praise the Lord for healing me." And he was down there, he hollered, "Extra, praise the Lord for healing me." They laughed at him and made fun of him, little newsboys hissed at him.
People on the streets said, "That old man's lost his mind."
And he'd say, "Extra, extra, read all about it: Praise the Lord for healing me. Extra, read all about it: Praise the Lord for healing me."
They give him a job selling papers. Nearly a month was gone, hollering, "Praise the Lord for healing me." And he was down there, he hollered, "Extra, praise the Lord for healing me." They laughed at him and made fun of him, little newsboys hissed at him.
People on the streets said, "That old man's lost his mind."
And he'd say, "Extra, extra, read all about it: Praise the Lord for healing me. Extra, read all about it: Praise the Lord for healing me."
E-40 Его взяли (думали, что его нужно отправить в учреждение для душевнобольных) и расспрашивали. Он сказал: “С моим разумом все в норме как и всегда. Но я верю Богу. Хвала Богу за мое исцеление”, и так далее. Что это было? Он держался за шестое чувство. Что-то в нем держалось за него. Он не обращал никакого внимания на то, видит ли он. Ему не было никакого дела до зрения. Он видел другим зрением. Он видел Бога! Мы смотрим на то, чего не видим. Все христианские доспехи — по вере. Приходящий к Богу должен веровать в то, что Он есть. Все плоды Духа, все, это вера, невидимое. Мы взираем на невидимое. Мы взираем на невидимое, верой мы видим это. Аллилуйя!
E-40 They took him (And they thought they was going to have to send him to the insane institution.) and they questioned him. He said, "I'm just as normal in my mind as I ever was. But I believe God. Praise the Lord for healing me," on like that. What was it? He was holding on to that sixth sense. Something in there holding that. He wasn't paying any attention to whether he could see, that sight had nothing to do with it. He was seeing with another sight. He seen God! We look at things we don't see. All the Christian armor is by faith. He that cometh to God must believe that He is. All the fruits of the Spirit, everything is faith, unseen. We look at the unseen. We look at the unseen, by faith we see it. Hallelujah!
E-41 Маленький мальчик перевел его через дорогу в парикмахерскую побриться. И один наглец парикмахер решил немного подразнить его. Итак, он хорошенько намылил ему лицо. И остальные парикмахеры…а он подмигивал ему вот так. Он сказал…Принялся брить (одну сторону почти закончил), обложил полотенцем, знаете, и сказал: “Скажите, дядя Райан”.
Он сказал: “Да, сынок”.
Сказал: “Я слыхал, вы ходили посмотреть на святого катуна, когда он был здесь”.
“Да, ходил”, — сказал он.
Он сказал: “Я слыхал, что вы исцелились”.
Он сказал: “Да, это так. Хвала Богу за мое исцеление”. И как только он сказал это, его глаза открылись в парикмахерском кресле. Он выскочил из этого кресла прямо с полотенцем на шее. Парикмахер отбежал с бритвой к двери. А по улице несся старик Райан, выкрикивая и восклицая: “Хвала Богу, Он исцелил меня”.
Он сказал: “Да, сынок”.
Сказал: “Я слыхал, вы ходили посмотреть на святого катуна, когда он был здесь”.
“Да, ходил”, — сказал он.
Он сказал: “Я слыхал, что вы исцелились”.
Он сказал: “Да, это так. Хвала Богу за мое исцеление”. И как только он сказал это, его глаза открылись в парикмахерском кресле. Он выскочил из этого кресла прямо с полотенцем на шее. Парикмахер отбежал с бритвой к двери. А по улице несся старик Райан, выкрикивая и восклицая: “Хвала Богу, Он исцелил меня”.
E-41 A little boy led him across the street to get a shave in a barbershop. And some little smart aleck barber wanted to make some fun out of him. So he lathered up his face right good. And other barbers and he winked his eyes at him like that. He said... Got shaving him, got about half side down, had towel laying up there, you know, and he said, "Say, papa Rhyn."
He said, "Yes, son."
Said, "I heard you go over to see the holy-roller when he was up here."
"Yeah, I did," he said
He said, "Um, I heard that you--you got healed."
He said, "Yes, I did. Praise the Lord for healing me." And when he did that, his eyes come open in the barber chair. Out of that chair he jumped with the towel around his neck. The barber run to the door with the razor in his hand. Down the street went old man Rhyn just as hard as he could go, screaming and shouting, "Praise the Lord, He has healed me."
He said, "Yes, son."
Said, "I heard you go over to see the holy-roller when he was up here."
"Yeah, I did," he said
He said, "Um, I heard that you--you got healed."
He said, "Yes, I did. Praise the Lord for healing me." And when he did that, his eyes come open in the barber chair. Out of that chair he jumped with the towel around his neck. The barber run to the door with the razor in his hand. Down the street went old man Rhyn just as hard as he could go, screaming and shouting, "Praise the Lord, He has healed me."
E-42 Что это было? Держась за шестое чувство. Оно и приводит в осуществление. Да, сударь. Этим шестым чувством покоряли царства. Аминь. Шестым чувством покоряли царства. От этого шестого чувства стены Иерихона сравнялись с землей. Аминь. Верите этому? Стены Иерихона рухнули на землю от шестого чувства.
Благодаря шестому чувству море не утопило Павла. Когда он там оказался, когда исчезла всякая надежда, он увидел видение Ангела Господня. И он вернулся со словами: “Ободритесь”. Что случилось? Ни солнца, ни луны на протяжении четырнадцати дней, было темно, как никогда. Шторм был сильный, как никогда. Но начало действовать шестое чувство, когда он увидел Ангела Господня. Аллилуйя!
Благодаря шестому чувству Петр не остался в тюрьме. Да, сударь! Сила Божья послала туда Ангела и освободила его.
Благодаря шестому чувству Павел и Сила не остались в кандалах. Бог послал землетрясение и все развалил.
Это шестое чувство, пусть оно только заработает у вас. Благодаря шестому чувству даже львам не удалось сожрать Даниила. Они не смогли обойти это шестое чувство. Нет, сударь!
Благодаря шестому чувству огню не удалось спалить еврейских чад.
Благодаря тому же шестому чувству, которое действовало в Марфе, когда она пришла увидеть Иисуса, ее брат встал из могилы после того, как четыре дня был мертв.
То же самое шестое чувство очистило прокаженного. То же шестое чувство подняло Иисуса Христа на третий день. То же самое шестое чувство однажды восхитит Церковь и заберет ее отсюда во Славу.
Благодаря шестому чувству море не утопило Павла. Когда он там оказался, когда исчезла всякая надежда, он увидел видение Ангела Господня. И он вернулся со словами: “Ободритесь”. Что случилось? Ни солнца, ни луны на протяжении четырнадцати дней, было темно, как никогда. Шторм был сильный, как никогда. Но начало действовать шестое чувство, когда он увидел Ангела Господня. Аллилуйя!
Благодаря шестому чувству Петр не остался в тюрьме. Да, сударь! Сила Божья послала туда Ангела и освободила его.
Благодаря шестому чувству Павел и Сила не остались в кандалах. Бог послал землетрясение и все развалил.
Это шестое чувство, пусть оно только заработает у вас. Благодаря шестому чувству даже львам не удалось сожрать Даниила. Они не смогли обойти это шестое чувство. Нет, сударь!
Благодаря шестому чувству огню не удалось спалить еврейских чад.
Благодаря тому же шестому чувству, которое действовало в Марфе, когда она пришла увидеть Иисуса, ее брат встал из могилы после того, как четыре дня был мертв.
То же самое шестое чувство очистило прокаженного. То же шестое чувство подняло Иисуса Христа на третий день. То же самое шестое чувство однажды восхитит Церковь и заберет ее отсюда во Славу.
E-42 What was it? Holding on that sixth sense. That's something that makes it real. Yes sir. Through this sixth sense has subdued kingdoms. Amen. The sixth sense subdued kingdoms. Through that sixth sense the walls of Jericho fell flat to the ground. Amen. You believe that? The walls of Jericho hit the ground through the sixth sense.
Through the sixth sense the sea could not drown Paul. When he went down there, when all hopes was gone, he saw a vision of the Angel of the Lord. And he come back up saying, "Be of a good courage." What was a matter? No moon and stars for fourteen days and nights, it was just as black as it ever was. The storm was just as great as it ever was. But that sixth sense went to work when he seen the Angel of the Lord. Hallelujah.
That sixth sense could not keep Peter in jail. No, sir. The power of God sent an Angel in there and delivered him.
The sixth sense could not keep Paul and Silas in stocks. God sent an earthquake and shook the whole thing down.
That sixth sense, let it go to work for you some time. Because of that sixth sense the lions couldn't even eat Daniel. They couldn't fool with that sixth sense. No, sir.
By that sixth sense the fire couldn't burn the Hebrew children up.
By that same sixth sense that was working in little Martha, when she come to see Jesus raised her brother out of the grave, after being dead for four days...
That same sixth sense cleaned a leper. That same sixth sense raised up Jesus Christ on the third day. That same sixth sense will rapture the Church one of these days and take it out of here to glory.
Through the sixth sense the sea could not drown Paul. When he went down there, when all hopes was gone, he saw a vision of the Angel of the Lord. And he come back up saying, "Be of a good courage." What was a matter? No moon and stars for fourteen days and nights, it was just as black as it ever was. The storm was just as great as it ever was. But that sixth sense went to work when he seen the Angel of the Lord. Hallelujah.
That sixth sense could not keep Peter in jail. No, sir. The power of God sent an Angel in there and delivered him.
The sixth sense could not keep Paul and Silas in stocks. God sent an earthquake and shook the whole thing down.
That sixth sense, let it go to work for you some time. Because of that sixth sense the lions couldn't even eat Daniel. They couldn't fool with that sixth sense. No, sir.
By that sixth sense the fire couldn't burn the Hebrew children up.
By that same sixth sense that was working in little Martha, when she come to see Jesus raised her brother out of the grave, after being dead for four days...
That same sixth sense cleaned a leper. That same sixth sense raised up Jesus Christ on the third day. That same sixth sense will rapture the Church one of these days and take it out of here to glory.
E-43 Не полагайтесь на эти пять. Они обманчивы. Но шестое — подлинное. Если хочешь…Тут есть один парнишка. Не знаю, тут Чарли Кокс или нет. Я говорил ему о шестом чувстве. Он принял это и поверил, и слушал на пленке. Его жена сказала: “Дай мне послушать”. Убежала в другую комнату и начала слушать. Она сказала: “Господь, у меня тоже есть шестое чувство, и я приведу его в действие. Я хочу Святого Духа”, и Он сошел. Что это? Если веруешь…Зрение…Мы должны верить этому без всякого увиденного. Но все равно Бог все еще дает нам увидеть. Он нам показывает. Он показывает нам Свое…Свое присутствие. Точно, тогда не может быть никакого извинения в том, что это шестое чувство не работает. Давайте склоним наши головы.
E-43 Don't rely on the five. They're deceitful. But that sixth one's right. If you want... There's a little fellow here tonight. I don't know whether Charlie Cox is here or not. I was talking to him on the sixth sense. He took that, and believed it, and played it on a tape. [Blank.spot.on.tape--Ed.] His wife said, "Let me play it." Run in the other room and she started playing it. She said, "Lord, I've got a sixth sense too, and I'm going to put it to work. I want the Holy Ghost," and here It come. What is it? If you believe it. Seeing... We should believe it without any seeing. But yet God lets us see it anyhow. He shows it to us. He shows us His--His Presence. Surely then there'd be no excuse that that sixth sense won't go to work. Let us bow our heads.
E-44 Наш небесный Отец, шестое чувство, эти свидетельства из Библии, что шестое чувство, как я его называю, вера…Я читал в Евреям 11 о шестом чувстве, вера, будучи сущностью того, на что надеешься, наличием существования того, чего не могут обнаружить земные чувства. И мы видим повсюду как они покоряли царства и затворяли пасти львов, и спасались от острия меча. И Енох был перенесен на небеса этим шестым чувством. Авраам странствовал в чужой земле и получил сына, когда ему исполнилось сто лет. Шестое чувство. Когда утроба Саррина омертвела, он не принимал этого во внимание, он не поколебался в обетовании Божьем неверием, но пребыл тверд, воздав славу Богу. Он знал Бога, Который дал обетование и знал, что Бог (он был полностью убежден) выполнит то, что обещал.
О-о, Боже, а мы считаемся детьми Авраама! Какие у нас жалкие отговорки. О-о, Боже, пробуди шестое чувство среди этих людей этим вечером! Когда мы видим, как Ты дал это великое знамение Аврааму и что там произошло…Боже, я молю, чтобы они увидели присутствие Ангела Господня и положились не на свои чувства, не на свое зрение, но на Слово Божье, которое дало обетование. И чтобы все здесь исцелились, и все не спасенные — спаслись, и те, у кого нет Святого Духа, чтобы приняли Его. Услышь меня, Отец, я молю во Имя Иисуса. Аминь.
О-о, Боже, а мы считаемся детьми Авраама! Какие у нас жалкие отговорки. О-о, Боже, пробуди шестое чувство среди этих людей этим вечером! Когда мы видим, как Ты дал это великое знамение Аврааму и что там произошло…Боже, я молю, чтобы они увидели присутствие Ангела Господня и положились не на свои чувства, не на свое зрение, но на Слово Божье, которое дало обетование. И чтобы все здесь исцелились, и все не спасенные — спаслись, и те, у кого нет Святого Духа, чтобы приняли Его. Услышь меня, Отец, я молю во Имя Иисуса. Аминь.
E-44 Our, heavenly Father, the sixth sense, these testimonies from the Bible that the sixth sense as I call it faith. I was reading in Hebrews 11 of the sixth sense, faith being the substance of things hoped for, the evidence of things that senses of the earth don't declare. And we see through there, how they subdued kingdoms, and stopped the mouth of lions, and escaped the edge of the sword. And--and Enoch was translated into heaven by that sixth sense. Abraham sojourned in a strange land and received a son after he was a hundred years old. Sixth sense. When Sarah's womb was dead, he considered not those things, he staggered not at the promise of God through unbelief. But was strong giving po--glory to God. He knowed God made the promise and God, he was fully persuaded, would keep what He had promised.
O God, and we're supposed to be the children of Abraham. What a poor excuse we are. O God, wake up the sixth sense in this church amongst these people tonight. When we see that You gave that great sign to Abraham. And there what taken place. God, I pray that they'll see the Angel of the Lord's Presence tonight and will rely not, upon their feeling, upon their sight, but upon the Word of God that made the promise, and every person in here will be healed, and every one that's unsaved will be saved, and all without the Holy Ghost will receive It. Hear me, Father, I pray in Jesus' Name. Amen.
O God, and we're supposed to be the children of Abraham. What a poor excuse we are. O God, wake up the sixth sense in this church amongst these people tonight. When we see that You gave that great sign to Abraham. And there what taken place. God, I pray that they'll see the Angel of the Lord's Presence tonight and will rely not, upon their feeling, upon their sight, but upon the Word of God that made the promise, and every person in here will be healed, and every one that's unsaved will be saved, and all without the Holy Ghost will receive It. Hear me, Father, I pray in Jesus' Name. Amen.
E-45 Вы готовы принять свое исцеление? Все? Вы хотите включить свое шестое чувство? Так что же это за шестое чувство? Это вера. А вера есть сущность того, на что надеешься, свидетельство того, что те, кто из Миссури, не правы: “Я из Миссури. Мне нужно показать (знаете), я должен увидеть”. Вера есть то, что покоряет царства, оттачивает праведность, то, что совершает различные чудеса и знамения этого шестого чувства. Пробудите его. Снимите повязку со своих духовных глаз. Посмотрите вокруг, не увидите ли и вы, что Бог по-прежнему Бог.
Хорошо, все, кто получил молитвенные карточки постройтесь тут справа от меня в соответствии со своим номером. Молитвенная карточка 1, 2, 3, 4, встаньте. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, просто идите теперь вот так на эту сторону. [Брат Бранхам кому-то говорит—Ред.] Да. Угу. Замечательно. Принесите…ваши…чтобы люди могли подойти поближе, хорошо. Поставьте их прямо тут, если хотите. Хорошо. 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, шест…[Пустое место на пленке—Ред.]
Хорошо, все, кто получил молитвенные карточки постройтесь тут справа от меня в соответствии со своим номером. Молитвенная карточка 1, 2, 3, 4, встаньте. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, просто идите теперь вот так на эту сторону. [Брат Бранхам кому-то говорит—Ред.] Да. Угу. Замечательно. Принесите…ваши…чтобы люди могли подойти поближе, хорошо. Поставьте их прямо тут, если хотите. Хорошо. 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, шест…[Пустое место на пленке—Ред.]
E-45 Are you ready to receive your healing? All of you? You--you going to put your sixth sense to work? What is the sixth sense now? It's faith. And faith is the substance of things hoped for, the evidence of things that makes Missouri wrong: "I'm from Missouri. You have to show me (you know), got to see it." Faith is that thing that subdues kingdoms, that wroughts righteousness, that does all kinds of miracles and signs of that sixth sense. Wake it up; take the bandage off your spiritual eyes. Look around, see if you can't see that God still remains God.
All right, all of you that's got prayer cards line up over here to my right, according to your number. Prayer card 1, 2, 3, 4 stand up. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, just come right this way now to this side. [Brother Branham speaks to someone--Ed.] Yeah. Uh-huh; that's fine. Bring the--your... so the people can get around, that's fine. Drop them right down in here if you will. All right. 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, six... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
All right, all of you that's got prayer cards line up over here to my right, according to your number. Prayer card 1, 2, 3, 4 stand up. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, just come right this way now to this side. [Brother Branham speaks to someone--Ed.] Yeah. Uh-huh; that's fine. Bring the--your... so the people can get around, that's fine. Drop them right down in here if you will. All right. 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, six... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-46 Религиозная группа людей, избранные люди всего своего поколения (Иудеи), которых учили о приходе Мессии, и о том, что Он будет делать, когда придет, а когда Он пришел — Его не узнали. Какая жалость, не так ли? Это, наверное, одна из самых печальных историй в мире. Мир был создан Им, и мир не познал Его. Пришел к Своим, а Свои Его не приняли. Это действительно печально.
Теперь, заметьте. Они искали Мессию. Это так? И Мессия, когда Он пришел, должен был быть Богом-пророком. Кто это знает? Он должен был сотворить знамение пророка, потому что Моисей сказал, что Он будет пророком, когда проявится в плоти. Он будет пророком, сотворит знамение пророка. В точности, как теперь евреи. Я жду...
Теперь, заметьте. Они искали Мессию. Это так? И Мессия, когда Он пришел, должен был быть Богом-пророком. Кто это знает? Он должен был сотворить знамение пророка, потому что Моисей сказал, что Он будет пророком, когда проявится в плоти. Он будет пророком, сотворит знамение пророка. В точности, как теперь евреи. Я жду...
E-46 A religious group of people, a selected people that all their generation (Jews) that had been taught of a coming Messiah and what He would do when He come... And when He come they failed to recognize Him. That's a pitiful thing, isn't it? I think that's one of the most saddest stories in the world. The world was made by Him and the world knew Him not. Come to His own, His own received Him not. That's certainly a sad thought.
Now, notice. They were looking for a Messiah. Is that right? And the Messiah, when He come, was to be a God prophet. How many knows that? He was to do the sign of a prophet. Because Moses said He would be a prophet, when He was manifested in the flesh, He would be a prophet, do the sign of a prophet. That's just like the Jews now. I'm waiting...
Now, notice. They were looking for a Messiah. Is that right? And the Messiah, when He come, was to be a God prophet. How many knows that? He was to do the sign of a prophet. Because Moses said He would be a prophet, when He was manifested in the flesh, He would be a prophet, do the sign of a prophet. That's just like the Jews now. I'm waiting...
E-47 Сегодня днем мы говорили с Братом Иосифом. Брат…Стокгольм, Швеция. Брат Леви Петрус послал туда около полумиллиона Библий. Итак, Брат Арганбрайт показывал мне этот фильм, “Три минуты до полуночи”. Эти евреи, которые собираются со всего мира, из Ирана и так далее, они никогда не слышали имени Иисуса. Они там со времен римского пленения. Они никогда не слышали о Таком, как Иисус Христос. Брат Петрус послал им туда Библии. Они их читали.
Итак, у них брали интервью. Прямо в…У меня самого есть этот фильм. И они смотрели его. Они говорят: “Зачем вы едете на родину, умереть?” Несли на спинах пожилых и остальное…говорят: “Мы приехали увидеть Мессию”. Да, сударь.
Итак, у них брали интервью. Прямо в…У меня самого есть этот фильм. И они смотрели его. Они говорят: “Зачем вы едете на родину, умереть?” Несли на спинах пожилых и остальное…говорят: “Мы приехали увидеть Мессию”. Да, сударь.
E-47 Brother Joseph and I was talking this afternoon. Brother... Stockholm, Sweden. Brother Lewi Pethrus sent down about a half a million Bibles. When Brother Arganbright showed me that picture, "Three Minutes To Midnight." Those Jews coming in from all over the world, from down in Iran and so forth, they never heard of the Name of Jesus. Been down there since the Roman captivity. They never heard of such a thing as Jesus Christ. Brother Pethrus sent them down these Bibles. They were reading it.
And so they had a interview with them. Right on... I got the picture myself. And they was looking at it. And they said, "What are you coming to the homeland for, to die?" Packing the old off on their back and things...
Said, "We've come to see the Messiah." Yes, sir.
And so they had a interview with them. Right on... I got the picture myself. And they was looking at it. And they said, "What are you coming to the homeland for, to die?" Packing the old off on their back and things...
Said, "We've come to see the Messiah." Yes, sir.
E-48 Когда смоковница распускает почки — близко лето. Шестиконечная звезда Давида — сейчас это нация. Впервые за две с половиной тысячи лет развевается древнейший флаг в мире. Точно. У Иерусалима собственные деньги, собственная валюта, свои собственные законы, свое собственное правительство. Это снова народ. Иисус говорил, что когда смоковница начнет распускать почки, значит время уже у дверей.
Когда они обнаружили эти Библии…Они не были похожи на наших евреев с Уолл Стрит. Они там веровали. Когда за ними приехали, чтобы взять их на самолет, о-о, они даже не сели в него. Они его боялись. Никогда не видели. Авиакомпания Трансуорлд Эйрлайнс…Вы видели в журнале Взгляд. Пожилой раввин вышел и сказал: “Вспомните, пророк говорил, что когда нас позовут снова на родину, нас понесут на крыльях орла”. Аллилуйя! Слушайте. “Понесут назад на крыльях орла”.
И вот они оказались на родине. Так они снова возвращались. Они взяли эту Библию и начали читать ее, Новый Завет. Знаете, евреи читают задом наперед. И когда они прочли его, сказал: “Если этот Иисус — Мессия…” Показывают вам где они сегодня. “Если этот Иисус — Мессия, Он будет пророком. Если Он восстал из мертвых, дайте увидеть, как Он творит знамение пророка, и мы поверим ему”. Аминь. О-о, Боже. Совершенно верно!
Вам, язычникам, лучше упасть на свои лица. Близко время, когда Бог обратит Свою благодать к евреям, а вы, язычники, будете запечатлены без Бога, без милости, ничто иное, как корм для атомного оружия. Итак, придите в порядок с Богом сейчас, у вас есть возможность это сделать. Наведите порядок с Богом сейчас.
Когда они обнаружили эти Библии…Они не были похожи на наших евреев с Уолл Стрит. Они там веровали. Когда за ними приехали, чтобы взять их на самолет, о-о, они даже не сели в него. Они его боялись. Никогда не видели. Авиакомпания Трансуорлд Эйрлайнс…Вы видели в журнале Взгляд. Пожилой раввин вышел и сказал: “Вспомните, пророк говорил, что когда нас позовут снова на родину, нас понесут на крыльях орла”. Аллилуйя! Слушайте. “Понесут назад на крыльях орла”.
И вот они оказались на родине. Так они снова возвращались. Они взяли эту Библию и начали читать ее, Новый Завет. Знаете, евреи читают задом наперед. И когда они прочли его, сказал: “Если этот Иисус — Мессия…” Показывают вам где они сегодня. “Если этот Иисус — Мессия, Он будет пророком. Если Он восстал из мертвых, дайте увидеть, как Он творит знамение пророка, и мы поверим ему”. Аминь. О-о, Боже. Совершенно верно!
Вам, язычникам, лучше упасть на свои лица. Близко время, когда Бог обратит Свою благодать к евреям, а вы, язычники, будете запечатлены без Бога, без милости, ничто иное, как корм для атомного оружия. Итак, придите в порядок с Богом сейчас, у вас есть возможность это сделать. Наведите порядок с Богом сейчас.
E-48 When the fig tree begins to put forth its buds, summer is nigh. That six point star of David is now a nation. The oldest flag in the world flies again for the first time for twenty-five hundred years. That's right. Jerusalem has its own money, its own currency, its own laws, its own government. It's a nation again. Jesus said when that fig tree begins to put forth its bud, the time is even at the door.
When they found this--these Bibles... They wasn't like a lot of our Wall Street Jews. They was down there believing. When they come to get them on the airplane, well, they wouldn't even get on that plane. They was afraid of it. Never seen anything. The TWA... You seen it in the "Look Magazine." The old rabbi come out there and said, "Remember, when we were called to come to our homeland, the prophet told us that we'd be carried back on the wings of an eagle." Hallelujah! Listen. "Be carried back on the wings of an eagle."
And there they was in the homeland. There they was coming back again. They took this little Bible, and they begin to read it, the New Testament. The Jew reads from the back to the front, you know. And when they got through reading it, they said, "If this Jesus be the Messiah..." Show you where they are in this day. "If this Jesus be the Messiah, then He will be a prophet. If He's raised from the dead, let us see Him do the sign of a prophet and we'll believe him." Amen. Oh, my. Just right!
You Gentiles better get on your face. The hour is at hand when God will turn His grace to the Jews. And you Gentiles will be sealed without God, without mercy, nothing but atomic fodder. So get right with God now while you got a chance to get right with God. You get right with God now.
When they found this--these Bibles... They wasn't like a lot of our Wall Street Jews. They was down there believing. When they come to get them on the airplane, well, they wouldn't even get on that plane. They was afraid of it. Never seen anything. The TWA... You seen it in the "Look Magazine." The old rabbi come out there and said, "Remember, when we were called to come to our homeland, the prophet told us that we'd be carried back on the wings of an eagle." Hallelujah! Listen. "Be carried back on the wings of an eagle."
And there they was in the homeland. There they was coming back again. They took this little Bible, and they begin to read it, the New Testament. The Jew reads from the back to the front, you know. And when they got through reading it, they said, "If this Jesus be the Messiah..." Show you where they are in this day. "If this Jesus be the Messiah, then He will be a prophet. If He's raised from the dead, let us see Him do the sign of a prophet and we'll believe him." Amen. Oh, my. Just right!
You Gentiles better get on your face. The hour is at hand when God will turn His grace to the Jews. And you Gentiles will be sealed without God, without mercy, nothing but atomic fodder. So get right with God now while you got a chance to get right with God. You get right with God now.
E-49 Заметьте, когда Иисус пришел к Иудеям, Он творил знамение Мессии, показывал, что Он был пророком. А его называли гадателем, Вельзевулом, дьяволом.
И потом это…Еще и другие люди ожидали Мессию. Кто знает, что на земле существует только три человеческих рода, согласно Библии? Люди Хама, Сима и Иафета. Все они произошли от сыновей Ноя. Верно. Хорошо. Это евреи, язычники и самаряне (которые наполовину евреи, а наполовину — язычники). И эти самаряне ожидали пришествия Мессии.
И потом это…Еще и другие люди ожидали Мессию. Кто знает, что на земле существует только три человеческих рода, согласно Библии? Люди Хама, Сима и Иафета. Все они произошли от сыновей Ноя. Верно. Хорошо. Это евреи, язычники и самаряне (которые наполовину евреи, а наполовину — язычники). И эти самаряне ожидали пришествия Мессии.
E-49 Notice, when Jesus come to the Jews, He did that Messiahic sign, showed them that He was the prophet. And they called him a fortune-teller, Beelzebub, a devil.
And then it... There was some more people looking for a Messiah. How many knows there's only three generations of people in the earth according to the Bible? Ham, Shem, and Japheth's people. They all come from the sons of Noah. That's right. All right. That's Jew, Gentile, and Samaritan (which is half Jew and Gentile). And these Samaritans was looking for a Messiah to come.
And then it... There was some more people looking for a Messiah. How many knows there's only three generations of people in the earth according to the Bible? Ham, Shem, and Japheth's people. They all come from the sons of Noah. That's right. All right. That's Jew, Gentile, and Samaritan (which is half Jew and Gentile). And these Samaritans was looking for a Messiah to come.
E-50 Иисус взошел к воротам, сел, вышла женщина. Он сказал: “Принеси мне пить”.
Она сказала: “Это не подобает вам, иудеям. У нас с вами так не принято”.
Он сказал: “Но если бы ты знала, с Кем разговариваешь, то ты сама просила бы у Меня пить”. Разговор продолжался, пока Он, наконец, не сказал: “Пойди, приведи мужа твоего”.
Она сказала: “Нет у меня никакого мужа”.
Он сказал: “Хорошо ты сказала, ибо у тебя было пять, и тот, с которым ты живешь сейчас — не муж тебе”.
Она сказала: “Господин...” Эта блудница знала о Боге больше, чем две трети проповедников в Соединенных Штатах. Это точно. Она сказала: “Господин, вижу, что Ты пророк. Мы (мы, самаряне), мы знаем, что когда придет Мессия, Он будет творить эти знамения. Он возвестит нам все. Однако Кто же Ты?”
Иисус сказал: “Это Я, Который говорю с тобой”.
И она побежала в город и сказала: “Пойдите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Мессия ли Он?” Вы поняли? Не Он ли Сам Мессия? Хорошо.
Она сказала: “Это не подобает вам, иудеям. У нас с вами так не принято”.
Он сказал: “Но если бы ты знала, с Кем разговариваешь, то ты сама просила бы у Меня пить”. Разговор продолжался, пока Он, наконец, не сказал: “Пойди, приведи мужа твоего”.
Она сказала: “Нет у меня никакого мужа”.
Он сказал: “Хорошо ты сказала, ибо у тебя было пять, и тот, с которым ты живешь сейчас — не муж тебе”.
Она сказала: “Господин...” Эта блудница знала о Боге больше, чем две трети проповедников в Соединенных Штатах. Это точно. Она сказала: “Господин, вижу, что Ты пророк. Мы (мы, самаряне), мы знаем, что когда придет Мессия, Он будет творить эти знамения. Он возвестит нам все. Однако Кто же Ты?”
Иисус сказал: “Это Я, Который говорю с тобой”.
И она побежала в город и сказала: “Пойдите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Мессия ли Он?” Вы поняли? Не Он ли Сам Мессия? Хорошо.
E-50 Jesus went up by the gate, set down there, and a woman came out. And He said, "Bring me a drink."
She said, "It's not customary for you Jews. We have no such dealings with one another."
He said, "But if you know Who you were talking, you'd ask Me for a drink." The conversation went on till finally He said, "Go get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
He said, "You said well, for you've had five, and the one your now living with is not your husband."
She said, "Sir..." That prostitute knowed more about God than a lo--two thirds of the preachers in the United States. That's right. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We (we Samaritans) we know that when the Messiah cometh, He will do them signs. He will tell us all things. But Who are You?"
Jesus said, "I am He that speaks to you."
And she run into the city and said, "Come, see a Man Who's told me the things that I have done, isn't this the very Messiah?" Did you get it? Isn't this the very Messiah? All right.
She said, "It's not customary for you Jews. We have no such dealings with one another."
He said, "But if you know Who you were talking, you'd ask Me for a drink." The conversation went on till finally He said, "Go get your husband and come here."
She said, "I don't have any husband."
He said, "You said well, for you've had five, and the one your now living with is not your husband."
She said, "Sir..." That prostitute knowed more about God than a lo--two thirds of the preachers in the United States. That's right. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We (we Samaritans) we know that when the Messiah cometh, He will do them signs. He will tell us all things. But Who are You?"
Jesus said, "I am He that speaks to you."
And she run into the city and said, "Come, see a Man Who's told me the things that I have done, isn't this the very Messiah?" Did you get it? Isn't this the very Messiah? All right.
E-51 Так вот, Он сотворил это знамение перед иудеями. Он сотворил его перед самарянами, но не перед язычниками. Мы были анго-саксонцамим с дубинкой за спиной, поклонялись идолам: римляне и остальные. Он ни разу не соделал его перед язычниками. И Он сказал, что этот…Род лукавый и прелюбодейный в эти последние дни получит знамение Ионы, знамение воскресения.
Так вот, Иисус еще говорил им: “И как было во дни Содома, так будет и в пришествие Сына Человеческого. Что за знамение получил Содом? То же самое: ангел, повернувшийся спиной. (Ты уже…Билли, у тебя тут все люди? Все? Хорошо.) Он сказал...
Так вот, Иисус еще говорил им: “И как было во дни Содома, так будет и в пришествие Сына Человеческого. Что за знамение получил Содом? То же самое: ангел, повернувшийся спиной. (Ты уже…Билли, у тебя тут все люди? Все? Хорошо.) Он сказал...
E-51 Now, He did that sign before the Jew. He did it before the Samaritan, but not the Gentiles. We were Anglo-Saxon, had a club on our back, and we was worshipping idols, Romans, and so forth, He never did that sign to them. And He said that that... A wicked and adulternous generation in these last days would get that sign of Jonah, the resurrection sign.
Now, and Jesus also told them, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man. What kind of a sign did Sodom get? The same thing, the Angel with his back turned. ("Have you... Are they, all your people there, Billy? Everybody? All right.") He said...
Now, and Jesus also told them, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man. What kind of a sign did Sodom get? The same thing, the Angel with his back turned. ("Have you... Are they, all your people there, Billy? Everybody? All right.") He said...
E-52 Сколько из вас не имеют молитвенной карточки и хотят, чтобы Бог исцелил вас? Скажите: “Я-я хочу, чтобы Бог исцелил меня”. Теперь, если еще есть молитвенные карточки, кто получил карточку — становитесь в ряд. Теперь, даже если нет, вы…мы все равно до вас доберемся. Вы не-вы не…Я хочу, чтобы вы нашли…Если только вы сможете воспринять то, о чем я сегодня говорил, шестое чувство…Верьте всем сердцем своим.
Теперь, многие из вас передали сюда эти платочки. Я молюсь над ними, над всеми, стараюсь как могу уделить время на них. Так вот, если я пропустил вас, просто напишите мне в Джефферсонвилл, штат Индиана. Я пошлю вам платочек. Понимаете? Пошлю по почте. Если вы или кто-то потерял его, просто напишите мне. Вам это не будет стоить ни копейки. Просто напишите мне, и мы…Конечно, иногда люди посылают немного денег, ибо мы тратим сотни долларов в неделю на почтовые марки и прочее, и посылаем платочки по всему миру, что оборачивается всякими чудесами, знамениями, так как они добираются туда, куда я не могу добраться. Однако, теперь смотрите...
Теперь, многие из вас передали сюда эти платочки. Я молюсь над ними, над всеми, стараюсь как могу уделить время на них. Так вот, если я пропустил вас, просто напишите мне в Джефферсонвилл, штат Индиана. Я пошлю вам платочек. Понимаете? Пошлю по почте. Если вы или кто-то потерял его, просто напишите мне. Вам это не будет стоить ни копейки. Просто напишите мне, и мы…Конечно, иногда люди посылают немного денег, ибо мы тратим сотни долларов в неделю на почтовые марки и прочее, и посылаем платочки по всему миру, что оборачивается всякими чудесами, знамениями, так как они добираются туда, куда я не могу добраться. Однако, теперь смотрите...
E-52 How many here now that does not have a prayer card and you want God to heal you, raise up your hands. Say, "I--I want God to heal me." Now, if there's any more prayer cards, that's got a card, get in the line. Now, if not, why you... We're going to catch you anyhow. You don't--your not... I want you find... If you can only take what I said tonight, that sixth sense... Believe with all your heart.
Now, many of you sent these handkerchief up. I'm praying over them every one, trying my best to get to them. Now, if I miss you, just write me at Jeffersonville, Indiana. I'll send you one. See? I'll send it to you through the mail. If you miss it or miss--your handkerchief someway gets lost, just write me. It don't cost you a penny. Just write and we... 'Course sometimes some people send a little money along, 'cause we spend hundreds of dollars a week on stamps and things, and send those--the handkerchiefs around the world with all kinds of miracles and things of signs returning back from them. 'Cause it reaches more than I can reach. But now look...
Now, many of you sent these handkerchief up. I'm praying over them every one, trying my best to get to them. Now, if I miss you, just write me at Jeffersonville, Indiana. I'll send you one. See? I'll send it to you through the mail. If you miss it or miss--your handkerchief someway gets lost, just write me. It don't cost you a penny. Just write and we... 'Course sometimes some people send a little money along, 'cause we spend hundreds of dollars a week on stamps and things, and send those--the handkerchiefs around the world with all kinds of miracles and things of signs returning back from them. 'Cause it reaches more than I can reach. But now look...
E-53 Полагаю, что 95% людей…Я знаю, что у меня здесь должны быть несколько человек из Джефферсонвилла, но я не вижу никого из них в молитвенном ряду. Если бы они были, я бы лучше попросил их выйти (да-да), потому что я могу видеться с ними дома. Это для местных, для людей, которые не могут попасть в другое время.
Так вот, тут стоит дама. Если бы я мог исцелить эту женщину, то был бы мошенником, если бы не сделал этого. Если бы я мог сделать это, то для меня было бы неуместным стоять за этой кафедрой, Брат Салливан, если бы я мог исцелить ее. Но я не могу ее исцелить. Если она была больна, то уже исцелилась. Я не знаю, больна ли она. Но если больна, то Иисус исцелил ее, когда умер на Голгофе. Он сделал умилостивление за это. Он был изъязвлен за наши преступления, ранами Его мы исцелились. Верно?
Так вот, тут стоит дама. Если бы я мог исцелить эту женщину, то был бы мошенником, если бы не сделал этого. Если бы я мог сделать это, то для меня было бы неуместным стоять за этой кафедрой, Брат Салливан, если бы я мог исцелить ее. Но я не могу ее исцелить. Если она была больна, то уже исцелилась. Я не знаю, больна ли она. Но если больна, то Иисус исцелил ее, когда умер на Голгофе. Он сделал умилостивление за это. Он был изъязвлен за наши преступления, ранами Его мы исцелились. Верно?
E-53 I suppose that ninety-five percent of the people... I know I've got some people here from Jeffersonville. But I don't see any of them in the prayer line. And if they was I'd ask them nicely to get out (That's right.), because I can see them down home. This is for people that's up here, people that can't get in any other time.
Now, here stands a lady. If I could heal that woman, I would be a--a--a--a rascal if I didn't do it. If I could do it, I wouldn't be fit to stand behind this pulpit, Brother Sullivan, if I could heal her. But I can't heal her. She's already healed if she's sick. I don't know if she's sick. But if she is, Jesus healed her when He died at calvary. He made a perpetuation for that. He was wounded for our transgressions, with his stripes we were healed. Is that right?
Now, here stands a lady. If I could heal that woman, I would be a--a--a--a rascal if I didn't do it. If I could do it, I wouldn't be fit to stand behind this pulpit, Brother Sullivan, if I could heal her. But I can't heal her. She's already healed if she's sick. I don't know if she's sick. But if she is, Jesus healed her when He died at calvary. He made a perpetuation for that. He was wounded for our transgressions, with his stripes we were healed. Is that right?
E-54 Теперь, эти люди, которых привезли сюда на инвалидных колясках, я хочу, чтобы вы послушали. Кажется, прошлым вечером женщина на коляске, на раскладушке или на чем-то другом, Святой Дух вызвал ее и поднял оттуда. Так вот, вы в колясках часто начинаете говорить: “О-о, мой случай безнадежный”. До тех пор, пока вы так думаете, ваше шестое чувство мертво. Ваше шестое чувство, если оно живо сегодня вечером, то это последний час вашего страдания. Вы встанете оттуда, пойдете домой здоровыми.
Мужчина и женщина, что стоят там (чернокожий брат и сестра) со своим маленьким мальчиком. Вы верите сегодня? Имейте веру, брат мой. Имейте веру, сестра. Этот малыш слишком мал, чтобы знать, что такое вера, вы верьте, что Бог исцелит вашего мальчика. Дама, что стоит здесь с этим мальчиком, имейте веру.
Все, кто стоит около инвалидных колясок, я хочу, чтобы вы верили за этих людей. И вы там, у некоторых из вас больное сердце, через несколько дней вам придется умереть. Рак, если ничего не предпринять, то придется умереть. Эти люди могут жить обыкновенной жизнью инвалида. Но если вы сейчас же не схватитесь за Бога, то вам придется умереть. Да, сударь. Но когда вы схватитесь за Бога и скажете: “Боже, я использую свое шестое чувство, я верю. И я верю, что Ты исцелишь меня”, тогда Бог сделает это. Верите ли этому? Верьте всем своим сердцем.
Мужчина и женщина, что стоят там (чернокожий брат и сестра) со своим маленьким мальчиком. Вы верите сегодня? Имейте веру, брат мой. Имейте веру, сестра. Этот малыш слишком мал, чтобы знать, что такое вера, вы верьте, что Бог исцелит вашего мальчика. Дама, что стоит здесь с этим мальчиком, имейте веру.
Все, кто стоит около инвалидных колясок, я хочу, чтобы вы верили за этих людей. И вы там, у некоторых из вас больное сердце, через несколько дней вам придется умереть. Рак, если ничего не предпринять, то придется умереть. Эти люди могут жить обыкновенной жизнью инвалида. Но если вы сейчас же не схватитесь за Бога, то вам придется умереть. Да, сударь. Но когда вы схватитесь за Бога и скажете: “Боже, я использую свое шестое чувство, я верю. И я верю, что Ты исцелишь меня”, тогда Бог сделает это. Верите ли этому? Верьте всем своим сердцем.
E-54 Now, these people that they pushed up here in the wheelchairs, I want you to look... I believe last night a woman on a wheelchair, cot, or something another, the Holy Spirit called her, taken her off that. Now, many time you in the wheelchairs, you begin to say, "Oh, my case is hopeless." As long as you believe that, your sixth sense is dead. Your sixth sense, if it's alive tonight, this is the last hour of your suffering. Your coming out of there, go home, be well.
The man and woman standing here (the colored brother and sister) with their little boy. You believe tonight? You have faith, my brother. You have faith, sister. The little fellow's too little to know what faith is; you believe that God will heal your child. The lady standing here with this little boy here. You have faith...
All of you standing around these wheelchairs, I want you to have faith for those people. And you out there, some of you with heart trouble, going to die in a few days. Cancer... If something isn't done you're going to die. These people may live an ordinary lifetime here a crippled. But if you don't get a hold God right away you're going to die. Yes sir. But you get a hold of God and say, "God, I'm using my sixth sense; I believe. And I believe that You're going to make me well." And then God will do that. Don't you believe that? Believe with all my heart.
The man and woman standing here (the colored brother and sister) with their little boy. You believe tonight? You have faith, my brother. You have faith, sister. The little fellow's too little to know what faith is; you believe that God will heal your child. The lady standing here with this little boy here. You have faith...
All of you standing around these wheelchairs, I want you to have faith for those people. And you out there, some of you with heart trouble, going to die in a few days. Cancer... If something isn't done you're going to die. These people may live an ordinary lifetime here a crippled. But if you don't get a hold God right away you're going to die. Yes sir. But you get a hold of God and say, "God, I'm using my sixth sense; I believe. And I believe that You're going to make me well." And then God will do that. Don't you believe that? Believe with all my heart.
E-55 Теперь, я не собираюсь проводить ряд распознавания…Я не смог бы провести все пятьдесят человек. Не смог бы. Но я собираюсь молиться. Так вот, если Бог остается Богом, если Бог — по-прежнему Бог, тогда Он может сделать все точно так же как Он...
Какова высшая форма веры? Был один римлянин…Иудей сказал: “Приди, возложи руки Свои на мою дочь и выздоровеет”.
Римлянин сказал: “Я не достоин, просто скажи слово”. Вот как должны поступать язычники. На собраниях в разных заморских городах, увидев как совершается одно сверхъестественное явление, все собрание расходится в вере. Понимаете? Они этому верят. Но здесь это так трудно.
Теперь, вы — пятидесятники. Ты можешь быть методистом, но раз ты получил Святого Духа — ты пятидесятник. Если вы приготовились к оживлению шестого чувства, давайте приступим.
Какова высшая форма веры? Был один римлянин…Иудей сказал: “Приди, возложи руки Свои на мою дочь и выздоровеет”.
Римлянин сказал: “Я не достоин, просто скажи слово”. Вот как должны поступать язычники. На собраниях в разных заморских городах, увидев как совершается одно сверхъестественное явление, все собрание расходится в вере. Понимаете? Они этому верят. Но здесь это так трудно.
Теперь, вы — пятидесятники. Ты можешь быть методистом, но раз ты получил Святого Духа — ты пятидесятник. Если вы приготовились к оживлению шестого чувства, давайте приступим.
E-55 Now, I'm not going to use the line of discernment... I couldn't get that fifty through here. I couldn't do it. But I'm going to pray. Now, if God still remains God, if God is still God, then He can do all things just the way He...
What is the highest form of--of faith? There was a Roman one... A Jew said, "Come, lay Your hands on my daughter; she'll get well."
The Roman said, "I'm not worthy, just say the word." That's what the gentiles are supposed to do. In meetings across the sea and different places, they can see one supernatural thing take place, the whole audience will just walk out by faith. See? They'll believe it. But here it's so hard.
Now, you're a Pentecostal people. You may be Methodist, but if you've got the Holy Ghost you're Pentecost. Now, if you got that sixth sense ready to be made alive, let's make it.
What is the highest form of--of faith? There was a Roman one... A Jew said, "Come, lay Your hands on my daughter; she'll get well."
The Roman said, "I'm not worthy, just say the word." That's what the gentiles are supposed to do. In meetings across the sea and different places, they can see one supernatural thing take place, the whole audience will just walk out by faith. See? They'll believe it. But here it's so hard.
Now, you're a Pentecostal people. You may be Methodist, but if you've got the Holy Ghost you're Pentecost. Now, if you got that sixth sense ready to be made alive, let's make it.
E-56 Так вот, эта женщина, или эта, все равно, я-я ее не знаю. По-моему, мы не знакомы. Так вот, вот женщина, которую я никогда не видел в своей жизни. Она сказала, что не знает меня, и я ее не знаю. Итак, как бы мне узнать и…Она просто протянула руку…Перемешали эти карточки, дали кому-то, и она вытянула ее, и вот она тут. Она оказалась первой на платформе.
И если кто-то из вас в то же самое время, когда я говорю с ней, если вы там верите, то смотрите, не пойдет ли Он туда, чтобы достичь и вас, точно также. Понимаете? Теперь, если это хоть раз может быть сделать для человека, который, может быть, никогда и на собрании то не был, значит это подтверждение того, что это истина. Бог говорил Моисею: “Возьми этот дар и сойди туда, и покажи, как твои руки исцелились от проказы”. Он проделал это один раз, и весь Израиль последовал за ним в обетованную землю. Понимаете? Каждый раз, когда он встречал израильтянина, он не делал так: “Смотри, вот на моей руке проказа, видишь. А вот она исцелилась”. Нет, нет. Он проделал это один раз. Все они поверили этому. Вот как нам полагается действовать: увидел — верь.
И если кто-то из вас в то же самое время, когда я говорю с ней, если вы там верите, то смотрите, не пойдет ли Он туда, чтобы достичь и вас, точно также. Понимаете? Теперь, если это хоть раз может быть сделать для человека, который, может быть, никогда и на собрании то не был, значит это подтверждение того, что это истина. Бог говорил Моисею: “Возьми этот дар и сойди туда, и покажи, как твои руки исцелились от проказы”. Он проделал это один раз, и весь Израиль последовал за ним в обетованную землю. Понимаете? Каждый раз, когда он встречал израильтянина, он не делал так: “Смотри, вот на моей руке проказа, видишь. А вот она исцелилась”. Нет, нет. Он проделал это один раз. Все они поверили этому. Вот как нам полагается действовать: увидел — верь.
E-56 Now, this woman here, or this one anyhow, I--I don't know the woman. I guess we're strangers to one another. Now, here--here's a woman, I've never seen her in my life. She said she don't know me and I don't know her. Well, how would I know and... She just reached down... And mixed up these cards, and give somebody a card and she picked it up and here she is. She happens to be the first one on the platform.
And if some of you at all the same time I'm talking to her, you believe out there, and see if He don't go out there and get you too just the same. See? Now, if that can be done once to a person maybe never been in the meeting. That's a confirmation that it's truth. God told Moses, "Take this gift and go down there and show how your hands healed with leprosy." He did it one time and all Israel followed him to the promised land. See? He didn't every time he meet a Israelite say, "Look here at my hand, leprosy. See? It's healed." No, no. He did it one time; they all believed it. That's the way we're supposed to do it: see it, believe it.
And if some of you at all the same time I'm talking to her, you believe out there, and see if He don't go out there and get you too just the same. See? Now, if that can be done once to a person maybe never been in the meeting. That's a confirmation that it's truth. God told Moses, "Take this gift and go down there and show how your hands healed with leprosy." He did it one time and all Israel followed him to the promised land. See? He didn't every time he meet a Israelite say, "Look here at my hand, leprosy. See? It's healed." No, no. He did it one time; they all believed it. That's the way we're supposed to do it: see it, believe it.
E-57 Теперь, вот моя рука. Насколько я знаю, я никогда в жизни не видел эту женщину. Если и видел, то я ее не знаю. Она совершенно незнакома. Но если Святой Дух придет ко мне и скажет, зачем она тут стоит, или что она сделала, или то, что она планирует сделать, или что-то, что она знает, а я — нет, то это будет доказательством того, что Он — Тот же Иисус, Который говорил с женщиной у колодца. Это будет доказательством этому языческому поколению, что Мессия, Который однажды обитал в Столпе Огненном в Отцовстве, пребывал в человеческом теле, названном “Сын” в Сыновстве, а теперь Святой Дух в вас и во мне, через освящение Кровью, пребывающий в наших телах…Святой Дух, пребывающий в нас: “Верующий в Меня дела, которые Я творю, и он сотворит. Истинно говорю вам, Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего”. Верите этому?
E-57 Now, here is my hand. As far as I know I've never seen this woman in my life. If I did I didn't know her. She's a total stranger. But if the Holy Spirit can come to me and tell me what she's standing here for, or something that she's done, or something she's planning on doing, or may something that--that she knows that I know nothing about. That would be a confirmation that He's still the same Jesus that talked to the woman at the well. That would be proving to this Gentile generation that that Messiah Who once lived in a Pillar of Fire in the Fatherhood, dwelled in a human body called the Son in the Sonship, and now in the Holy Ghost in you and I, through the sanctification through the Blood dwelling in our bodies. The Holy Ghost dwelling in us: "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also. Verily I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." You believe that?
E-58 Теперь, я хотел бы спросить вас, в колясках. Так вот, если бы я мог исцелить эту женщину, я бы исцелил. Если бы я мог исцелить вас, я бы исцелил. Я не могу. Но если Господь Бог (так как она близко ко мне), если Господь Бог что-нибудь скажет мне об этой женщине (пусть она рассудит правда это или нет) то, что она знает, а я — нет, вы знаете, что для этого нужно, чтобы здесь действовала сверхъестественная сила. Правильно? Поверите ли вы, что это делает Сын Божий согласно Своего обетования, как Он обещал? Все ли тут поверят этому? Примете ли вы тогда свое исцеление и поверите всем своим сердцем? Если вы серьезно приняли такое решение, то все решит всего один случай. Аминь. Совершенно верно. Если вы поверите одному этому. Это определенно будет правдой.
Ну, тогда хорошо. Теперь, я буду стоять напротив этого микрофона, потому что когда приходят видения, то я не знаю насколько громко или тихо я говорю. Однако это собрание пообещало, что они примут свое исцеление, если Святой Дух откроет мне о вас что-нибудь такое, что вы знаете, а я — нет. Так вот, это будет…Если Он это сделает, то ободрит ли это вас и заставит ли поверить? Да? Конечно же.
Ну, тогда хорошо. Теперь, я буду стоять напротив этого микрофона, потому что когда приходят видения, то я не знаю насколько громко или тихо я говорю. Однако это собрание пообещало, что они примут свое исцеление, если Святой Дух откроет мне о вас что-нибудь такое, что вы знаете, а я — нет. Так вот, это будет…Если Он это сделает, то ободрит ли это вас и заставит ли поверить? Да? Конечно же.
E-58 Now, I want to ask you in the wheelchairs. Now, if I could heal this woman, I would do it. If I could heal you, I'd do it. I can't. But if the Lord God (being she's close to me) if the Lord God will tell me something about that woman (let her be the judge whether it's right or not) that she knows that I don't know, you know that it has to take some kind of a supernatural power here to do it. Is that right? Will you believe it to be the Son of God according to His promise, that He promised He would do it? Will you believe it all along here? Accept your healing then and believe it with all your heart? Just one case would settle it if you'd really mean that. Amen. That's exactly the truth. If you would believe that one thing. It would certainly be the truth.
All right then. Now, I'm just going to stand against this microphone, 'cause when visions come I don't know how I'm--low I'm talking or how loud I'm talking. But I've got this audience here promising that they will receive their healing if the Holy Spirit will reveal to me something about you that I--you know that I don't know. Now, that'll be... Would--would it encourage you and make you have faith if He did that to you? Would it? It sure would.
All right then. Now, I'm just going to stand against this microphone, 'cause when visions come I don't know how I'm--low I'm talking or how loud I'm talking. But I've got this audience here promising that they will receive their healing if the Holy Spirit will reveal to me something about you that I--you know that I don't know. Now, that'll be... Would--would it encourage you and make you have faith if He did that to you? Would it? It sure would.
E-59 Так, так. Сейчас я просто говорил с вами, точно как Господь говорил с женщиной у колодца. Понимаете? Он сперва уловил ее, потому что она была первой. Понимаете? И я тоже должен так делать, чтобы…Понимаете, вы — человек. У вас есть дух, есть душа. Я — человек, у меня дух и душа. Так вот, я знаю, что вы христианка, потому что ваш дух начинает свидетельствовать мне, что вы христианка. Это правда. Ощущается доброжелательность. Если бы вы не были христианкой, то это отталкивало бы.
Вы были когда-нибудь на таком собрании, видели как это происходит? Вы видели. Вы когда-нибудь замечали, что когда приходят грешники, как от них вот так отталкивает. Им сразу же говорится: “Ты грешник. Ты сделал то-то и то-то. Ты поступил так-то и так-то”. Понимаете?
Вы были когда-нибудь на таком собрании, видели как это происходит? Вы видели. Вы когда-нибудь замечали, что когда приходят грешники, как от них вот так отталкивает. Им сразу же говорится: “Ты грешник. Ты сделал то-то и то-то. Ты поступил так-то и так-то”. Понимаете?
E-59 Now, now, I just talking to you just like our Lord talked to the woman at the well. See? He caught her first, 'cause she was the first one (See?), and that's the way I have to do too to get... See? You are a human being. You have a spirit. You have a soul. I'm a human being, have a spirit and a soul. I know now that you're a Christian. Because as your spirit begins to witness to me that you are a Christian. That's right. See? It feels welcome. If you wasn't It'd be pushing away.
Was you ever in one of the meetings and see these things done? You've seen them done. You ever noticed when sinners come and things see how it pushes away from them like that. It'll just right now It'll tell them, "You're a sinner. You do so-and-so. You do such and such." See?
Was you ever in one of the meetings and see these things done? You've seen them done. You ever noticed when sinners come and things see how it pushes away from them like that. It'll just right now It'll tell them, "You're a sinner. You do so-and-so. You do such and such." See?
E-60 Так вот, если вы верите всем сердцем, всем, что в вас есть, Бог сможет сказать мне, в чем заключается ваша проблема или что-нибудь об этом. Значит вы примете это. Тогда это заставит всех поверить. Эти инвалиды сказали, что поверят. Больные люди, сердечники и прочие, сказали, что поверят. Таким образом, тогда все поверят, и весь этот ряд поверит. Не надо проходить через молитвенный ряд. Если все действительно желают воспользоваться шестым чувством, просто идите, говоря: “Благодарение Господу, Он исцелил меня”. Таково Его отношение ко всем им. Просто так случилось, что вы пришли сюда. Тех, кто там, гораздо, гораздо больше. Может быть Святой Дух потом пойдет по всему собранию. Я не знаю, что Он будет делать. Потом, когда я совсем ослабею, мой сын или кто-то из них, Джин или кто-то из них, они подойдут, дадут мне знать, похлопав меня сбоку. Я знаю, что это…тогда мне пора заканчивать (понимаете?), потому что я не…Иногда после многих видений не знаешь где находишься. Тогда кажется, что все вокруг — видение. Понимаете? Иисус сказал: “Больше сих сотворите, ибо Я иду к Отцу Моему”, то, что Он видел...
E-60 Now, if you believe with all your heart, all that's in you; God will be able to tell me what your trouble is or something about it. Then you're going to receive it. And that'll make all of them believe. These crippled people said they'd believe. The sick people, the heart trouble and things said they'd believe. So then everybody believe and the whole line would believe down there. Be no use bringing the prayer line through. Everybody really wanted to use that sixth sense, and just go on and say, "Thank the Lord, He heals me." That's His attitude towards every one of them. You just happen to be one that's drawed up here. There's many, many more all out through there. Probably the Holy Spirit might after while go over the whole audience. I don't know what He will do. Then when I get real weak, my son or some of them there, Gene or some of them, they'll come touch me on the side. I know it's... I got to quit then (See?), 'cause I don't... You don't know where you're at sometime after so many visions it looks like everything's a vision then. See? Jesus said, "More than this shall you do, for I go to My Father," the things He'd seen...
E-61 Теперь, я вижу, что с этой женщиной. Она пришла сюда ради молитвы, помолиться за небольшую опухоль. И эта опухоль на руке. Это правда, не так ли. Теперь, вы верите? Так вот, опухоль скрыта от меня, но не от Бога. Сказать на какой руке? На правой. Правильно? Поднимите вашу руку, если это правда.
Итак, вы верите всем своим сердцем? Ну как, шестое чувство у вас что-то делает? Может вы просто ослеплены и говорите: “Да уж, это здорово”. Понимаете? Или, все-таки это шестое чувство начало действовать, говоря: “Хвала Богу, я знаю, что этот человек не знает эту женщину. Так вот, только Иисус Христос знает ее. И Он обещал это делать”. Это значит, что вы выздоровеете, если сможете этому поверить.
Итак, вы верите всем своим сердцем? Ну как, шестое чувство у вас что-то делает? Может вы просто ослеплены и говорите: “Да уж, это здорово”. Понимаете? Или, все-таки это шестое чувство начало действовать, говоря: “Хвала Богу, я знаю, что этот человек не знает эту женщину. Так вот, только Иисус Христос знает ее. И Он обещал это делать”. Это значит, что вы выздоровеете, если сможете этому поверить.
E-61 Now, I see what's a matter with the woman. She's come here for prayer, and the prayer is for a little growth. And the growth is on the arm. That's right, isn't it. Now, do you believe? Now, the growth is hid from me. But not from God. I tell you what arm it's on? The right. That's... Is that right? Raise up your hand if that's true.
Now, do you believe with all your heart? Now, does that sixth sense do something to you? Are you just blinded over and say, "Well, that's pretty good." See? Or does that sixth sense really go to work, say, "Praise God, I know that that man don't know that woman. Now, only Jesus Christ would know her. And He promised He'd do that. That means that you're going to be well then, if you can believe it.
Now, do you believe with all your heart? Now, does that sixth sense do something to you? Are you just blinded over and say, "Well, that's pretty good." See? Or does that sixth sense really go to work, say, "Praise God, I know that that man don't know that woman. Now, only Jesus Christ would know her. And He promised He'd do that. That means that you're going to be well then, if you can believe it.
E-62 Скажете: “Может, ты догадался, что у нее”. Я не мог бы до этого догадаться. До этого не догадаешься. Вероятно…Я скажу вам другое. Вы не отсюда. Вы из Лаймы. Верно. Верите ли, что Бог может сказать, кто вы? Мисс Уайт, миссис Уайт. Это истина. Теперь Бог исцелит вас, идите домой и верьте всем своим сердцем.
Теперь вы верите? Все верите? Имейте веру в Бога. Если можешь веровать, все возможно верующему. Если можешь веровать. Что, если я скажу тем, кто сидит в коляске, что вы исцелены, вы поверите мне? Идите своей дорогой, потому что так оно и есть. Имейте веру в Бога.
Теперь, что если я возложу свои руки на вас и скажу: “Сатана, убирайся из этого мальчика”. Поверите? Выздоровеете? Идите сюда. Сатана, оставь этого мальчика во Имя Иисуса. Аминь. Теперь идите веруя. Имейте веру. Что, если я возложу руки на вас и скажу: “Сатана, уйди из него”. Поверите? Сатана, уйди из него во Имя Иисуса. Аминь. Бог благословит вас, идите веруя.
Теперь вы верите? Все верите? Имейте веру в Бога. Если можешь веровать, все возможно верующему. Если можешь веровать. Что, если я скажу тем, кто сидит в коляске, что вы исцелены, вы поверите мне? Идите своей дорогой, потому что так оно и есть. Имейте веру в Бога.
Теперь, что если я возложу свои руки на вас и скажу: “Сатана, убирайся из этого мальчика”. Поверите? Выздоровеете? Идите сюда. Сатана, оставь этого мальчика во Имя Иисуса. Аминь. Теперь идите веруя. Имейте веру. Что, если я возложу руки на вас и скажу: “Сатана, уйди из него”. Поверите? Сатана, уйди из него во Имя Иисуса. Аминь. Бог благословит вас, идите веруя.
E-62 You say, "Maybe you guessed what she had." I couldn't guess that. No guessing to that. Perhaps... I'll tell you another thing. You're not from here. You're from Lima. That's right. You believe God can tell me who you are? Miss White, Mrs. White. That's true. God will heal you now, go home and believe it with all your heart.
Now, you believe, every one of you? Have faith in God. If you can believe, all things are possible to them that believe. If thou canst believe. Or what if I told you you was healed setting in a chair, would you believe me? Go on your road then, 'cause you was. Have faith in God.
Now, what if I put my hands on you and said, "Satan, get away from this boy." would you believe it? Would you get well? Come here. Satan, leave this boy in Jesus' Name. Amen. Go believing now. Have faith.
What if I laid hands on you and said, "Satan, depart from him." would you believe it? Satan, depart from him in Jesus' Name. Amen. God bless you, go believing.
Now, you believe, every one of you? Have faith in God. If you can believe, all things are possible to them that believe. If thou canst believe. Or what if I told you you was healed setting in a chair, would you believe me? Go on your road then, 'cause you was. Have faith in God.
Now, what if I put my hands on you and said, "Satan, get away from this boy." would you believe it? Would you get well? Come here. Satan, leave this boy in Jesus' Name. Amen. Go believing now. Have faith.
What if I laid hands on you and said, "Satan, depart from him." would you believe it? Satan, depart from him in Jesus' Name. Amen. God bless you, go believing.
E-63 Если я скажу, что с вами не так, это поможет вам, или лучше мне возложить на вас руки? Что лучше? Сказать что с вами не в порядке? Это на вашей спине. Точно. Верно? Тогда идите домой, будьте исцелены во Имя Иисуса. Хорошо.
Верите ли вы, что если я вам что-то скажу, возложу на вас руки, это сделает вас здоровым? Идите сюда. Во Имя Иисуса, исцелись. Аминь. Верьте. Хорошо.
Что с вами? Кажется, я вас знаю. Так и есть. Я просто возложу на вас руки и скажу: “Сатана, оставь моего брата во Имя Иисуса Христа. Аминь”. Теперь верь, брат, всем своим сердцем.
Верите ли вы, что если я вам что-то скажу, возложу на вас руки, это сделает вас здоровым? Идите сюда. Во Имя Иисуса, исцелись. Аминь. Верьте. Хорошо.
Что с вами? Кажется, я вас знаю. Так и есть. Я просто возложу на вас руки и скажу: “Сатана, оставь моего брата во Имя Иисуса Христа. Аминь”. Теперь верь, брат, всем своим сердцем.
E-63 If I told you what was wrong with you, would it help you or would you rather I just lay hands on you? Which would, me tell you what was wrong with you? It's in your back. That's right. Is that right? Then go home, get healed in Jesus' Name. All right.
You believe if I just say something to you, lay hands on you it would make you well? Come here then. In the Name of Jesus may she be healed. Amen. Believe. All right.
What about you? I believe I know you. That's right. I'll just lay hands on you and say, "Satan, leave my brother in Jesus Christ's Name. Amen." Believe now, brother, go with all your heart.
You believe if I just say something to you, lay hands on you it would make you well? Come here then. In the Name of Jesus may she be healed. Amen. Believe. All right.
What about you? I believe I know you. That's right. I'll just lay hands on you and say, "Satan, leave my brother in Jesus Christ's Name. Amen." Believe now, brother, go with all your heart.
E-64 Вы все верите? Послушайте, вот чего я не понимаю, да? Почему же, когда приходит Святой Дух и открывает все это…Он говорит мне все, что не в порядке с этими людьми, если бы я задерживался на минуту. Но все остальные не смогли бы попасть в молитвенный ряд. Видеть, как Господь…когда проходят люди, имеющие достаточно веры, чтобы исцелиться, возлагать на них руки, ведь это так же здорово, как и видеть различение, не так ли? Или мы настолько американизировались, что нас нужно развлекать Святым Духом?
Сюда, идите сюда. Я вас не знаю. Но мы незнакомы друг другу. Верно? Вы меня знаете, а я вас — нет. Но Бог знает нас обоих. Если Бог расскажет мне в чем ваша проблема, вы поверите, что я Его пророк? Всем сердцем? Хорошо. Болезнь сердца, совершенно точно. Теперь верите всем сердцем? Верите, что выздоровеете? Для этого вы прибыли издалека, не так ли? Аж из Калифорнии. Верно. Вы и жену привезли с собой? Она тоже желает исцеления. Не получила карточку. Что-то случилось с ее бедром. После падения. Верно? Идите домой, вы выздоровеете, оба. Идите, веруя.
Сюда, идите сюда. Я вас не знаю. Но мы незнакомы друг другу. Верно? Вы меня знаете, а я вас — нет. Но Бог знает нас обоих. Если Бог расскажет мне в чем ваша проблема, вы поверите, что я Его пророк? Всем сердцем? Хорошо. Болезнь сердца, совершенно точно. Теперь верите всем сердцем? Верите, что выздоровеете? Для этого вы прибыли издалека, не так ли? Аж из Калифорнии. Верно. Вы и жену привезли с собой? Она тоже желает исцеления. Не получила карточку. Что-то случилось с ее бедром. После падения. Верно? Идите домой, вы выздоровеете, оба. Идите, веруя.
E-64 You believe all of you? Well, listen, here's what I can't get. See? Why is it when the Holy Spirit will come and reveal those things... He's telling me what everything's wrong with them people. If I'd stop a minute. But them others wouldn't get in the line. Isn't it just as great to see the Lord when people pass by to have enough faith to be healed, lay hands on them, as it would be to--to have a discernment after you've seen it done? Have we become so Americanized that we have to be entertained by the Holy Ghost?
Here, come here. I don't know you. But we're strangers to one another. Is that right? You know me, but I don't know you. But God knows us both. If God will tell me what your trouble is, would you believe me to be His prophet? with all your heart? All right. Heart trouble, that's exactly right. You believe now with all your heart? You believe you'd get well? You come a long ways for this, haven't you? All the way from California. That's right. You bring your wife along too? She wants healing too. Didn't get a card. But she's got something wrong with her hip. It was caused from a fall. Isn't that right? Go home; you're going to get well both of you. Go believing.
Here, come here. I don't know you. But we're strangers to one another. Is that right? You know me, but I don't know you. But God knows us both. If God will tell me what your trouble is, would you believe me to be His prophet? with all your heart? All right. Heart trouble, that's exactly right. You believe now with all your heart? You believe you'd get well? You come a long ways for this, haven't you? All the way from California. That's right. You bring your wife along too? She wants healing too. Didn't get a card. But she's got something wrong with her hip. It was caused from a fall. Isn't that right? Go home; you're going to get well both of you. Go believing.
E-65 Так, так. Это все равно, что…Если можешь веровать, все возможно. Вы верите, сестра? Просто возложу на вас руки, вы верите, что выздоровеете? Тогда подойдите. Во Имя Господа Иисуса, исцели эту женщину. Хорошо.
Подойдите, дама. Теперь, видите? Теперь, что…Эта женщина исцелилась так же, как тот мужчина. Почему бы нам не сказать: “Хвала Господу за исцеление этой женщины?” Видите?
Подойдите, дама. Теперь, видите? Теперь, что…Эта женщина исцелилась так же, как тот мужчина. Почему бы нам не сказать: “Хвала Господу за исцеление этой женщины?” Видите?
E-65 Now, now, that's just the same as... Friends... If thou canst believe, all things are possible. You believe, sister? Just lay hands on you, you believe you'd get well? Come then. In the Name of the Lord Jesus heal the woman. All right.
Come lady. Now, see? Now, why? That woman is healed just as much as the other man. Why can't we say, "Praise the Lord," for healing that woman? See?
Come lady. Now, see? Now, why? That woman is healed just as much as the other man. Why can't we say, "Praise the Lord," for healing that woman? See?
E-66 Вот, теперь вы знаете, я знаю, что с вами не в порядке. Вы знаете это так же, как и я. Вы знаете, что Бог может сказать мне. Так вот, если я вам скажу, это вам поможет? Ваши нервы совершенно сдали. Совершенно верно. Верьте всем сердцем, идите, будьте здоровы во Имя Иисуса Христа. Имейте веру.
Вы верите, сестра, всем сердцем? Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте исцелены. Аминь.
Вы верите всем сердцем, сестра? Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте исцелены. Имейте веру.
Идите, сестра, вы верите всем сердцем? Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте исцелены.
Теперь, точно так, как Бог сказал делать, не так ли? Эти знамения будут сопровождать тех, кто верует. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте исцелены.
Вы верите за нее? Во Имя Иисуса Христа, пусть дьявол оставит это дитя. Аминь. Идите, будьте здоровы.
Вы хотите поужинать, оправившись от болезни желудка? Идите, ешьте свой ужин и будьте здоровы во Имя Иисуса. Вы верите всем своим сердцем? Видите?
Вы верите, сестра, всем сердцем? Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте исцелены. Аминь.
Вы верите всем сердцем, сестра? Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте исцелены. Имейте веру.
Идите, сестра, вы верите всем сердцем? Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте исцелены.
Теперь, точно так, как Бог сказал делать, не так ли? Эти знамения будут сопровождать тех, кто верует. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте исцелены.
Вы верите за нее? Во Имя Иисуса Христа, пусть дьявол оставит это дитя. Аминь. Идите, будьте здоровы.
Вы хотите поужинать, оправившись от болезни желудка? Идите, ешьте свой ужин и будьте здоровы во Имя Иисуса. Вы верите всем своим сердцем? Видите?
E-66 Here, now, you know I know what's wrong with you. You know that just as well as I know it. You know that God could tell me. Now, if I tell you would it help you? It's your nerves that give away. That's exactly right. Believe with all you heart, go get well in the Name of Jesus Christ. Have faith.
You believe, sister, with all your heart? In the Name of Jesus Christ, go and be healed.
You believe with all your heart sister? In the Name of Jesus Christ, go and be healed. Have faith.
Come, sister, you believe with all your heart? In the Name of Jesus Christ, go and be healed.
Now, that's exactly the way God said do it, isn't that right? These signs shall follow them that believe.
In the Name of Jesus Christ, go and be healed. Amen.
You believe for her? In the Name of Jesus Christ may the devil leave the child. Amen. Go now, be healed.
Want to eat your supper, get over stomach trouble? Go eat you supper and get well in Jesus' Name. You believe with all your heart? See?
You believe, sister, with all your heart? In the Name of Jesus Christ, go and be healed.
You believe with all your heart sister? In the Name of Jesus Christ, go and be healed. Have faith.
Come, sister, you believe with all your heart? In the Name of Jesus Christ, go and be healed.
Now, that's exactly the way God said do it, isn't that right? These signs shall follow them that believe.
In the Name of Jesus Christ, go and be healed. Amen.
You believe for her? In the Name of Jesus Christ may the devil leave the child. Amen. Go now, be healed.
Want to eat your supper, get over stomach trouble? Go eat you supper and get well in Jesus' Name. You believe with all your heart? See?
E-67 Продолжайте…Возьмите шестое чувство. Уберите с дороги старые пять чувств. Верьте.
Здравствуйте! Если я скажу вам, да или нет, вы все равно поверите, угу? Все равно поверите. Хорошо. Это маленькая киста на вашем позвоночнике, которая находится между лопатками, идите веруя и будьте здоровы. Верите? Имейте веру.
Подойдите, братья, вы верите? Во Имя Иисуса, пусть он исцелится.
Подойти, ты веришь, брат? Возлагаю на тебя руки во Имя Иисуса Христа. Ты выздоровеешь. Аминь. Теперь верь.
Вы верите, сударь? Во Имя Иисуса Христа, будьте исцелены. Аминь. Иисус делает это для вас, если вы верите.
Во Имя Иисуса Христа, будьте исцелены. Вот так, братья. Так вот. Вот как надо.
Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте здоровы. Аминь.
Идите, сестра. Раз уж помазание Святого Духа творит здесь такие чудеса, вы должны поверить, что я помазан Им, не так ли? Тогда во Имя Иисуса Христа, идите и будьте исцелены. Аминь.
Веришь, брат? Во Имя Иисуса Христа, иди и будь исцелен.
Здравствуйте! Если я скажу вам, да или нет, вы все равно поверите, угу? Все равно поверите. Хорошо. Это маленькая киста на вашем позвоночнике, которая находится между лопатками, идите веруя и будьте здоровы. Верите? Имейте веру.
Подойдите, братья, вы верите? Во Имя Иисуса, пусть он исцелится.
Подойти, ты веришь, брат? Возлагаю на тебя руки во Имя Иисуса Христа. Ты выздоровеешь. Аминь. Теперь верь.
Вы верите, сударь? Во Имя Иисуса Христа, будьте исцелены. Аминь. Иисус делает это для вас, если вы верите.
Во Имя Иисуса Христа, будьте исцелены. Вот так, братья. Так вот. Вот как надо.
Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте здоровы. Аминь.
Идите, сестра. Раз уж помазание Святого Духа творит здесь такие чудеса, вы должны поверить, что я помазан Им, не так ли? Тогда во Имя Иисуса Христа, идите и будьте исцелены. Аминь.
Веришь, брат? Во Имя Иисуса Христа, иди и будь исцелен.
E-67 Keep on the... Get that sixth sense; move them old five out of the way, believe.
How do you do. If I told you yes or no, you'd believe anyhow, huh? You'd believe it anyhow. All right. That little cyst on your spine which is located between your shoulders, go believing and get well. Do you believe? In the Name of Jesus Christ. Amen. Have faith.
Come, brethren, you believe? In the Name of Jesus may he be healed.
Come, you believe brother? In the Name of Jesus Christ I lay my hands on you; you'll get well. Amen. Believe now.
You believe, sir? In the Name of Jesus Christ, be healed. Amen. Jesus does it for you if you believe it.
In the Name of Jesus Christ be healed. That's the way, brothers. That's it. That's the way to do it.
In the Name of Jesus Christ, go and be made well. Amen.
Come, sister. If the anointing of the Holy Spirit's here to do miracles like that, surely you'd believe I was anointed by Him, wouldn't you? Then in the Name of Jesus Christ, go and be healed. Amen.
You believe, brother? In the Name of Jesus Christ, go and be healed.
How do you do. If I told you yes or no, you'd believe anyhow, huh? You'd believe it anyhow. All right. That little cyst on your spine which is located between your shoulders, go believing and get well. Do you believe? In the Name of Jesus Christ. Amen. Have faith.
Come, brethren, you believe? In the Name of Jesus may he be healed.
Come, you believe brother? In the Name of Jesus Christ I lay my hands on you; you'll get well. Amen. Believe now.
You believe, sir? In the Name of Jesus Christ, be healed. Amen. Jesus does it for you if you believe it.
In the Name of Jesus Christ be healed. That's the way, brothers. That's it. That's the way to do it.
In the Name of Jesus Christ, go and be made well. Amen.
Come, sister. If the anointing of the Holy Spirit's here to do miracles like that, surely you'd believe I was anointed by Him, wouldn't you? Then in the Name of Jesus Christ, go and be healed. Amen.
You believe, brother? In the Name of Jesus Christ, go and be healed.
E-68 “Если можешь веровать, все возможно...” Это следующая больная? Хорошо. Вы верите, сестра, всем своим сердцем? Так и есть. Аминь. Она действительно ухватила это. Я только что видел: она была окружена тенью, а когда тень ушла, мне стало интересно, что с ней произошло, повернулся, теперь тень ушла, потому что она поверила. Понимаете? Вот так.
Я вас не знаю. Вы не знаете меня. Мы не знакомы. Но Бог знает вас и знает, что я тут для того, чтобы помочь вам, если могу. Вы верите?
Минутку, что-то случилось в собрании, где-то, где-то. Это оно — там начинают верить. Итак, ваша проблема в спине. Верно. У вас болезнь спины. Мисс Финнгофер, идите домой и будьте здоровы.
Подходите, верьте всем своим сердцем. Вы верите, сударь? Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте здоровы.
Я вас не знаю. Вы не знаете меня. Мы не знакомы. Но Бог знает вас и знает, что я тут для того, чтобы помочь вам, если могу. Вы верите?
Минутку, что-то случилось в собрании, где-то, где-то. Это оно — там начинают верить. Итак, ваша проблема в спине. Верно. У вас болезнь спины. Мисс Финнгофер, идите домой и будьте здоровы.
Подходите, верьте всем своим сердцем. Вы верите, сударь? Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте здоровы.
E-68 If thou canst believe all things are possible.
Is this the next patient? All right. You believe, sister, with all your heart? That's it. Amen. She really got it. I just watched, she had a shadow over her and when it went away, I wondered what happened to it, turned around, now it's gone because she believed it. See? That's it.
I don't know you. You don't know me. We're strangers to one another. But God knows you, and He knows I'm here to help you if I can. You believe that?
Just a minute, something happened in the audience, somewhere, somewhere. That's it; start believing out there. Well, your trouble's in your back. That's right. You got back trouble. Miss Finnhoeffer, go home and be well...?...
Is this the next patient? All right. You believe, sister, with all your heart? That's it. Amen. She really got it. I just watched, she had a shadow over her and when it went away, I wondered what happened to it, turned around, now it's gone because she believed it. See? That's it.
I don't know you. You don't know me. We're strangers to one another. But God knows you, and He knows I'm here to help you if I can. You believe that?
Just a minute, something happened in the audience, somewhere, somewhere. That's it; start believing out there. Well, your trouble's in your back. That's right. You got back trouble. Miss Finnhoeffer, go home and be well...?...
E-69 Идите. Так, если я вам скажу что не так, или не скажу, или еще что-то, вы все равно поверите? Тогда ваша жен-…женская болезнь оставила вас. Проходите. Да, все равно сказал. Хорошо.
Вы верите, что Бог исцелит вашу нервозность? Хорошо. Идите и будьте здоровы во Имя Иисуса. Верьте всем своим сердцем.
Вы хотите оправиться от болезни желудка? Хорошо. Идите, ешьте свой ужин и будьте здоровы во Имя Господа Иисуса.
Вы верите всем сердцем? Хорошо. Вы верите, сестра? Во Имя Иисуса Христа идите и будьте здоровы. Хорошо.
Верите, что этот мальчик может оправиться от этой болезни? Я проклинаю беса, который сделал это с вашим ребенком. Да будет он исцелен во Имя Иисуса Христа. Аминь. Теперь возьмите его, не сомневайтесь. Смотрите, что с ним произойдет, если сможете верить.
Вы верите всем своим сердцем? Во Имя Иисуса Христа будьте исцелены.
Вы верите, что Бог исцелит вашу нервозность? Хорошо. Идите и будьте здоровы во Имя Иисуса. Верьте всем своим сердцем.
Вы хотите оправиться от болезни желудка? Хорошо. Идите, ешьте свой ужин и будьте здоровы во Имя Господа Иисуса.
Вы верите всем сердцем? Хорошо. Вы верите, сестра? Во Имя Иисуса Христа идите и будьте здоровы. Хорошо.
Верите, что этот мальчик может оправиться от этой болезни? Я проклинаю беса, который сделал это с вашим ребенком. Да будет он исцелен во Имя Иисуса Христа. Аминь. Теперь возьмите его, не сомневайтесь. Смотрите, что с ним произойдет, если сможете верить.
Вы верите всем своим сердцем? Во Имя Иисуса Христа будьте исцелены.
E-69 Come, believing with all your heart. Do you believe, sir? In the Name of Jesus Christ, go and be made well.
Come. Now, if I told what was wrong, or didn't tell you, or whatevermore, would you believe anyhow? Then your female tr... Female trouble's done left you, go ahead. Yeah, I said it anyhow. All right.
You believe that God's going to heal your nervousness? All right. Go on and be well in the Name of Jesus; believe with all your heart.
You want to get over the stomach trouble? All right. Go eat your supper and be made well in the Name of the Lord Jesus.
You believe with all your heart? All right. Do you believe, sister? In the Name of Jesus Christ, go and be made well. All right.
Believe that this little boy can get over this trouble? I curse the devil that's done this to your child, may he be healed in the Name of Jesus Christ. Amen. Take him now, don't doubt. Watch what happens to him if you can believe.
You believe with all your heart? In the Name of Jesus Christ may you be healed.
Come. Now, if I told what was wrong, or didn't tell you, or whatevermore, would you believe anyhow? Then your female tr... Female trouble's done left you, go ahead. Yeah, I said it anyhow. All right.
You believe that God's going to heal your nervousness? All right. Go on and be well in the Name of Jesus; believe with all your heart.
You want to get over the stomach trouble? All right. Go eat your supper and be made well in the Name of the Lord Jesus.
You believe with all your heart? All right. Do you believe, sister? In the Name of Jesus Christ, go and be made well. All right.
Believe that this little boy can get over this trouble? I curse the devil that's done this to your child, may he be healed in the Name of Jesus Christ. Amen. Take him now, don't doubt. Watch what happens to him if you can believe.
You believe with all your heart? In the Name of Jesus Christ may you be healed.
E-70 Там продолжается исцеление. Это маленькая худая женщина, которая сидит там, сзади, в коричневой шляпе. Она страдает от туберкулеза. Хорошо, сестра. Я не знаю вас, а вы не знаете…Да, вы должны знать меня. Вы однажды исцелились на моем собрании. Я вижу, что это было в Форт-Вейне, штат Индиана. Аллилуйя! Так и есть. Верите, что Бог может сказать мне что не так, что было не так с вами? У вас была злокачественная опухоль, и Бог исцелил вас. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Аллилуйя!
Я призываю вас верить. Так много тех, кто верует. Имейте веру в Бога. Вы верите, сестра? Во Имя Иисуса идите и будьте здоровы во славу Божью.
Вы верите, брат? Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте здоровы.
Вы верите, брат? Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте здоровы.
Вы верите, сестра? Во Имя Иисуса, идите и будьте здоровы.
Вы верите, брат? Во Имя Иисуса, идите и будьте здоровы.
Вы верите за маленького ребеночка? Так, смотрите, я знаю, что это врожденное, но все равно…Когда бы и что бы ни сделал дьявол, Бог может забрать это. Вы верите? Я проклинаю беса, который наделал это ребенку. Во Имя Иисуса Христа, да будет этот ребенок здоров. Аминь.
Я призываю вас верить. Так много тех, кто верует. Имейте веру в Бога. Вы верите, сестра? Во Имя Иисуса идите и будьте здоровы во славу Божью.
Вы верите, брат? Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте здоровы.
Вы верите, брат? Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте здоровы.
Вы верите, сестра? Во Имя Иисуса, идите и будьте здоровы.
Вы верите, брат? Во Имя Иисуса, идите и будьте здоровы.
Вы верите за маленького ребеночка? Так, смотрите, я знаю, что это врожденное, но все равно…Когда бы и что бы ни сделал дьявол, Бог может забрать это. Вы верите? Я проклинаю беса, который наделал это ребенку. Во Имя Иисуса Христа, да будет этот ребенок здоров. Аминь.
E-70 There's a healing keeps coming from over here. It's a little woman setting back there with a brown hat on, kind of thin. She's suffering with TB. All right, sister. I don't know you, and you don't know... Yes, you ought to know me. You were healed once in my meeting; I see it was at Fort Wayne, Indiana. Hallelujah! That's it. You believe God can tell me what's wrong--what's wrong with you there? You had a tumor, and God healed you of it, THUS SAITH THE LORD. Hallelujah!
I challenge you to believe. There's so many believing. Have faith in God. You believe, sister? In Jesus' Name, go and be made well for the glory of God.
You believe, brother? In the Name of Jesus Christ, go and be made well.
You believe, brother? In the Name of Jesus Christ, go and be made well.
You believe, sister? In the Name of Jesus, go and be made well.
You believe, brother? In Jesus' Name, go and be made well.
You believe for the little baby? Now, look, I know it's a birth condition, but that don't have nothing to do... What the devil done anytime, God can take it away. You believe that? I curse the devil that did this to this child. In the Name of Jesus Christ, may this baby be well. Amen.
I challenge you to believe. There's so many believing. Have faith in God. You believe, sister? In Jesus' Name, go and be made well for the glory of God.
You believe, brother? In the Name of Jesus Christ, go and be made well.
You believe, brother? In the Name of Jesus Christ, go and be made well.
You believe, sister? In the Name of Jesus, go and be made well.
You believe, brother? In Jesus' Name, go and be made well.
You believe for the little baby? Now, look, I know it's a birth condition, but that don't have nothing to do... What the devil done anytime, God can take it away. You believe that? I curse the devil that did this to this child. In the Name of Jesus Christ, may this baby be well. Amen.
E-71 Вы верите, сестра? Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте здоровы.
Вы верите, сестра? Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте здоровы.
Вы верите, сестра? Во Имя Иисуса, идите и будьте здоровы.
Вы верите, сестра? (Это все в молитвенном ряду?) Хорошо, посмотрите на меня минутку. Вы верите всем своим сердцем? Если Бог скажет мне в чем проблема, вы поверите? Первое, у вас плохо с глазами. Верно. Это не основное. У вас опухоль, злокачественная опухоль в желудке. Вы не отсюда. Возвращайтесь в Иллинойс и будьте здоровы. Иисус Христос делает вас здоровой.
Если можешь веровать, все возможно верующему. Вы верите этому?
Вы верите, сестра? Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте здоровы.
Вы верите, сестра? Во Имя Иисуса, идите и будьте здоровы.
Вы верите, сестра? (Это все в молитвенном ряду?) Хорошо, посмотрите на меня минутку. Вы верите всем своим сердцем? Если Бог скажет мне в чем проблема, вы поверите? Первое, у вас плохо с глазами. Верно. Это не основное. У вас опухоль, злокачественная опухоль в желудке. Вы не отсюда. Возвращайтесь в Иллинойс и будьте здоровы. Иисус Христос делает вас здоровой.
Если можешь веровать, все возможно верующему. Вы верите этому?
E-71 You believe, sister? In the Name of Jesus Christ, go and be made well.
You believe, sister? In Jesus Christ's Name, go and be made well.
You believe, sister? In Jesus' Name, go and be made well.
Do you believe, sister? (Is that the last of the prayer line?) All right, look here at me just a minute. You believe with all your heart? If God can tell me what your trouble is, you believe it? One thing, it's your eye going bad. That's right. That's not the main thing. Got a tumor, the tumor's in the stomach. You're not from here. Go on back to Illinois and get well. Jesus Christ make you well. If you can believe, all things are possible. You believe that?
You believe, sister? In Jesus Christ's Name, go and be made well.
You believe, sister? In Jesus' Name, go and be made well.
Do you believe, sister? (Is that the last of the prayer line?) All right, look here at me just a minute. You believe with all your heart? If God can tell me what your trouble is, you believe it? One thing, it's your eye going bad. That's right. That's not the main thing. Got a tumor, the tumor's in the stomach. You're not from here. Go on back to Illinois and get well. Jesus Christ make you well. If you can believe, all things are possible. You believe that?
E-72 У этого мужчины, что сидит тут сзади, ребенок, у которого отверстие в сердце. Вы из Чаттануги, штат Теннеси. Мистер Кирклайн, идите домой и верьте. Сердце ребенка заживет…Иисус Христос делает его здоровым. Аллилуйя! Это сила нашего Бога. Имейте веру в Бога.
Другая женщина, которая сидит вон там, из Мемфиса, штат Теннеси, чуть выше, которая молится за потерянную дочь. Имейте веру в Бога.
Я ищу женщину. Я не вижу ее в собрании, но она где-то здесь. Она молится. Боже, помоги мне найти ее. Кто-то с верой, у нее болезнь сердца и диабет. Ее зовут Миссис Уэлз. Имейте веру в Бога. Где-то, я не могу…[Кто-то говорит: “Она здесь”.—Ред.] Хорошо, хорошо, сестра, вера твоя спасла тебя. Кроме того, сердечная болезнь передается по наследству в вашей семье. У вас нет молитвенной карточки, так? Потому что…Нет. Потому что все молитвенные карточки закончились. Сердечная болезнь продолжается в вашей семье. У вашего брата больное сердце. Этот брат не здесь. Он живет в Балтиморе, штат Мериленд. И он к тому же не спасен, потому что затянут тенью. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
Другая женщина, которая сидит вон там, из Мемфиса, штат Теннеси, чуть выше, которая молится за потерянную дочь. Имейте веру в Бога.
Я ищу женщину. Я не вижу ее в собрании, но она где-то здесь. Она молится. Боже, помоги мне найти ее. Кто-то с верой, у нее болезнь сердца и диабет. Ее зовут Миссис Уэлз. Имейте веру в Бога. Где-то, я не могу…[Кто-то говорит: “Она здесь”.—Ред.] Хорошо, хорошо, сестра, вера твоя спасла тебя. Кроме того, сердечная болезнь передается по наследству в вашей семье. У вас нет молитвенной карточки, так? Потому что…Нет. Потому что все молитвенные карточки закончились. Сердечная болезнь продолжается в вашей семье. У вашего брата больное сердце. Этот брат не здесь. Он живет в Балтиморе, штат Мериленд. И он к тому же не спасен, потому что затянут тенью. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
E-72 That man setting right back there, has got--brought a little baby, that's got a hole in its heart. You're from Chattanooga, Tennessee. Mr. Kirkline, go home and believe. That baby's heart will heal up. Jesus Christ makes it well. Hallelujah! That's the power of our God. Have faith in God.
Another woman setting there from Memphis, Tennessee, up this a way, praying for her lost daughter. Have faith in God.
I'm looking for a woman, I can't see her in the audience. But she's here somewhere. She's praying. God help me to find her. Somebody with faith got heart trouble and diabetes. Her Name is Mrs. Wells. Have faith in God. Somewhere I can't... [Somebody says, "Here she is."--Ed.] All right, all right, sister, your faith has saved you. Besides that, heart trouble runs in your family. You don't have a prayer card, do you? 'Cause you'd... No. 'Cause all the prayer cards are up. Heart trouble runs in your family. You got a brother's got heart trouble. That brother's not here. That brother lives in Baltimore, Maryland. And he's also unsaved, because he's shadowed with a dark shadow. That's THUS SAITH THE LORD.
Another woman setting there from Memphis, Tennessee, up this a way, praying for her lost daughter. Have faith in God.
I'm looking for a woman, I can't see her in the audience. But she's here somewhere. She's praying. God help me to find her. Somebody with faith got heart trouble and diabetes. Her Name is Mrs. Wells. Have faith in God. Somewhere I can't... [Somebody says, "Here she is."--Ed.] All right, all right, sister, your faith has saved you. Besides that, heart trouble runs in your family. You don't have a prayer card, do you? 'Cause you'd... No. 'Cause all the prayer cards are up. Heart trouble runs in your family. You got a brother's got heart trouble. That brother's not here. That brother lives in Baltimore, Maryland. And he's also unsaved, because he's shadowed with a dark shadow. That's THUS SAITH THE LORD.
E-73 Вы верите всем своим сердцем? Действует ли в вас это шестое чувство? Возложите свои руки на того, кто рядом. О Боже, Создатель неба и земли, пошли сейчас Духа Своего Святого и исцели каждого в Божественном присутствии через Имя Иисуса Христа. Вы верите?
Кто желает узнать Иисуса как своего Спасителя? Встаньте на ноги. Вы близко к Нему. Бог благословит вас. Бог благословит вас. Бог благословит вас. Хорошо. Замечательно!
Кто желает узнать Иисуса как своего Спасителя? Встаньте на ноги. Вы близко к Нему. Бог благословит вас. Бог благословит вас. Бог благословит вас. Хорошо. Замечательно!
E-73 Do you believe with all your heart? Is that sixth sense going to work on you? Put your hands over on one another right here. O God, Creator of heavens and earth, send Thy Holy Spirit at this time and heal every person in Divine Presence through Jesus Christ's Name. You believe it?
How many in here that wants to know Jesus as your Saviour? Stand up on your feet. You're close to Him. God bless you. God bless you. That's right. Wonderful!
How many in here that wants to know Jesus as your Saviour? Stand up on your feet. You're close to Him. God bless you. God bless you. That's right. Wonderful!
E-74 Кто желает Святого Духа? Встаньте на ноги. Кто желает крещения Святым Духом, встаньте на ноги, все до одного. Тут слишком много, чтобы всех принять; встаньте в очередь в эту комнату, чтобы мы могли встретиться с вами там. Во Имя Иисуса, если вы придете в искренности, вы исполнитесь Святым Духом, спасетесь от всех ваших грехов. Приходите в эту комнату сегодня. Время пришло. Проходите вот тут в комнату. Все, кто верит в Бога, хочет спастись и исполниться Святого Духа, проходите в эту комнату, чтобы мы могли послужить вам.
Если тут есть кто-нибудь из моей церкви в Джефферсонвилле, кто еще не принял Святого Духа…Брат Коллинз и все остальные получили Святого Духа с тех пор, как они тут. О-о, они всю окрестность взбудоражили. Заходите. Пришло время вам принять Его, прямо сейчас. Заходите. Не выходите оттуда, пока не получите Святого Духа. Приходите все грешники, заходите сюда и ищите Бога для спасения. Таков путь.
Если тут есть кто-нибудь из моей церкви в Джефферсонвилле, кто еще не принял Святого Духа…Брат Коллинз и все остальные получили Святого Духа с тех пор, как они тут. О-о, они всю окрестность взбудоражили. Заходите. Пришло время вам принять Его, прямо сейчас. Заходите. Не выходите оттуда, пока не получите Святого Духа. Приходите все грешники, заходите сюда и ищите Бога для спасения. Таков путь.
E-74 How many wants the Holy Ghost? Stand on your feet. Wants the baptism of the Holy Ghost, stand on your feet, every one of you. It's too many out here to get you now, file right off in this room so we can meet you over here. In Jesus' Name if you'll come with sincerity, you'll be filled with the Holy Ghost, saved of all your sins. Go into the room tonight. This is the time. Move over this a way to the room. All that's here that believes in God, wants to be saved and filled with the Holy Ghost, move right out of this room, so we can minister to you.
If there's anybody here from my church down at Jeffersonville that hasn't received the Holy Ghost as yet... Brother Collins, and all of them has got the Holy Ghost since they been here. Oh, they've tore up the country. Come around; this is the time for you to receive it right now. Go in. Don't you come out of there till you got the Holy Ghost. Come now, all sinners. Go in here and seek God for salvation. That's the way.
If there's anybody here from my church down at Jeffersonville that hasn't received the Holy Ghost as yet... Brother Collins, and all of them has got the Holy Ghost since they been here. Oh, they've tore up the country. Come around; this is the time for you to receive it right now. Go in. Don't you come out of there till you got the Holy Ghost. Come now, all sinners. Go in here and seek God for salvation. That's the way.
E-75 Я призываю каждого мужчину и каждую женщину в Божественном присутствии, все, кто болен, с кем что-то не в порядке, я призываю вас верить в Господа Иисуса Христа, пока я молюсь за вас. Будете верить? Кто обещает, что будет верить? Если Бог может дать мне силу различения духов…Говорю вам, я не могу исцелять. Вы уже исцелены. Иисус сделал это, когда Он умер за вас. Да не будет ваше шестое чувство онемелым, задействуйте его сейчас и верьте! Как все эти люди в колясках, вы верите? Тогда давайте поднимем руки к Богу.
E-75 I challenge every man and every woman that's in Divine Presence, that's sick, anything wrong with you, I challenge you to believe the Lord Jesus Christ while I pray for you. Will you do it? How many will promise they'll do it? If God can give me power here to discern spirits... I'm telling you, I can't heal you. You're already healed. Jesus healed you when He died for you. Let that sixth sense don't become numb, put it to work now and believe it. What about all you people here in these wheelchairs, do you believe it? Then let us raise our hands to God.
E-76 О-о, Господь Бог, пусть это послание не будет напрасным. Пусть ни капли Божьей силы не уйдет впустую этим вечером. Но пусть Бог небесный пошлет силу убеждения и исцелит каждого. Пусть дьявол оставит всех, у кого рак, сердечная болезнь, инвалидность, лейкемия, любая болезнь. Я требую это во имя дара, которым служил Ангел, посланного в страданиях Иисуса Христа, чтобы исцелять больных и сокрушенных.
Выйди из них, сатана. Я приказываю тебе во Имя Иисуса Христа выйти из них.
Теперь, все, кто принимает Иисуса, как своего Спасителя, мне все равно, что с вами не так, нет никакой разницы, если вы верите Богу, встаньте и примите это во Имя Иисуса Христа. Вот так. Аминь! Бог благословит вас. Вот оно! Это совершенно, совершенно. Бог благословит вас, Брат Салливан.
Выйди из них, сатана. Я приказываю тебе во Имя Иисуса Христа выйти из них.
Теперь, все, кто принимает Иисуса, как своего Спасителя, мне все равно, что с вами не так, нет никакой разницы, если вы верите Богу, встаньте и примите это во Имя Иисуса Христа. Вот так. Аминь! Бог благословит вас. Вот оно! Это совершенно, совершенно. Бог благословит вас, Брат Салливан.
E-76 O Lord God, let not this message pass in vain. Let not the power of God go to waste here tonight. But may God of heaven send down power of conviction and heal every person. May the devil leave everybody with cancer, heart trouble, crippled, leukemia, any kind of a disease. I challenge it by a gift, ministered by an Angel, sent in the sufferings of Jesus Christ to heal the sick and the afflicted.
Come out of them, Satan. I charge thee in the Name of Jesus Christ to come out of them.
Now, all that accepts Christ as their Healer; I don't care what's wrong with you. It doesn't make one bit of difference; if you believe God, raise up and accept it in the Name of Jesus Christ. That's the way. Amen! God bless you. That's it! That's perfect, perfect. God bless yours, Brother Sullivan.
Come out of them, Satan. I charge thee in the Name of Jesus Christ to come out of them.
Now, all that accepts Christ as their Healer; I don't care what's wrong with you. It doesn't make one bit of difference; if you believe God, raise up and accept it in the Name of Jesus Christ. That's the way. Amen! God bless you. That's it! That's perfect, perfect. God bless yours, Brother Sullivan.