Ты Сын Давидов, Помилуй Меня

Thou Son Of David, Have Mercy On Me
Дата: 61-0215 | Длительность: 1 час 40 минут | Перевод: Гродно
Лонг Бич, Калифорния, США
E-1 ...упомянутым сегодня вечером перед Богом в... Наш Небесный Отец, мы так рады, что Ты отвечаешь на молитву. Так рад найти спустя многие годы, встречая людей из далекого прошлого – 46-го и 47-го года – все еще исцеленными, когда они были умирающими от рака, увечными в инвалидных колясках, слепыми, не могущими видеть. И вот они здесь пожимают мне руку, говоря: «Брат Бранхам, я был парализован, я был слеп, от меня отказались из-за рака. И у меня с тех пор не было ни одного дня болезни». О-о, Господь, мы знаем, что это могла быть только Твоя благодать к ним. Мы так счастливы от этого, и мы молим, Боже, чтобы другие, которые страдают сегодня, помнили, что Ты вчера, сегодня и вовеки тот же.
Мы просим, чтобы Ты благословил нас сегодня вечером, когда мы общаемся вокруг написанного Слова, чтобы слава Божья могла войти в нашу среду. Мы так рады слышать о результатах последнего вечернего собрания, принявших Святого Духа и ставших спасенными. О, Господь, мы благодарим Тебя за все это. Молюсь теперь, чтобы Ты благословил нас в дальнейшей части служения, поскольку мы ждем Тебя. Во Имя Иисуса мы просим это. Аминь.
E-1 Remembered tonight before God in... Our heavenly Father, we are so glad that You answer prayer. So glad to find after many years, meeting the people from way back in '46 and '47, still healed, when they were dying with cancer, crippled in wheelchairs, blind, couldn't see. And here they are here shaking my hand, saying, "Brother Branham, I was crippled; I was blind; I was given up with cancer, and I've never had a sick day since." O Lord, we know that could only be Your grace to them. We're so happy for this, and we pray, God, that others that are suffering today will remember that You are the same yesterday, today, and forever.
We pray that You'll bless us tonight as we fellowship around the written Word, that the glory of God might come into our midst. We're so glad to hear the results of last night's meeting, receiving the Holy Ghost and being saved. O Lord, how we thank You for these things. Pray now that You'll bless us in further part of the service as we wait on Thee. In Jesus' Name we ask it. Amen.
E-2 Это такая привилегия – иметь подобную этой настолько приятную аудиторию, чтобы проповедовать. И... и это делает таким легким для тебя, чтобы верить Богу, когда эти... берется подобное место. Так вот, я провел несколько вечеров, проповедуя, и... и только Евангелие, потому что я считаю, если... если человек исцелен, если они живут очень долго, они, возможно, снова заболеют. Но если вы спасены – это вечно, и у вас есть Вечная Жизнь. И это так... становится так поздно при вечерних огнях, что я чувствую, что единственная великая вещь, в которой мы нуждаемся больше всего, – это спасение.
И Божественное исцеление всего лишь... Точно как брат Босворт обычно говорил, что Божественное исцеление – это приманка, которую вы наживляете на крючок. Рыба не видит крючок. Она просто хватает приманку и оказывается на крючке. Так что это вот таким образом. Люди видят сверхъестественное, явления сверхъестественного, Бог исцеляет больных. И затем они... они простираются к этому, и первым делом, знаете, они... первым делом, знаете, они оказываются прямо в руках Господа Иисуса с огромной верой, чтобы веровать. И это... затем они становятся христианами, имеют Вечную Жизнь. Вот, огромный процент служения нашего Господа, примерно восемьдесят процентов или больше, я думаю, что было... считается, что около восьмидесяти процентов Его служения занимало Божественное исцеление. Так вот, Он делал это, чтобы зацепить взгляд толпы и также, чтобы показать, что Он был их Мессией. Он показывал им знамения Мессии, чтобы сказать, что они... был Мессией.
Итак, в прошлый вечер, я полагаю, брат Арганбрайт спросил аудиторию, сколько хотело бы продолжить служения проповедью и... или сколько хотело бы пойти и проводить только служения исцеления. И я подумал о том, ох, только очень маленький процент из них за служения исцеления. Но, однако, если мы откроем свои сердца Богу, Бог совершит это в любое время. Видите? Мы просто видим это так.
E-2 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... such a privilege to have a nice audience like this to speak to, and--and it makes it so easy for you to--to believe God when these--takes place like this. Now, I've been for a few nights preaching, and--and just the Gospel, because I think if a--if a person is healed, if they live very long, they'll probably get sick again. But if you're saved, that's eternal, and you have Eternal Life. And it's so--getting so late in the evening lights that I feel that one great thing is needed most of all. That's salvation.
And Divine healing is merely a... Just like Brother Bosworth used to say, Divine healing is the bait that you put on a hook. The fish doesn't see the hook. He just takes the bait and gets the hook. So that's the way it is. People see the--the supernatural, the phenomena of supernatural, God healing the sick. And then they--they reach for that, and the first thing you know, they--the first thing you know, they're right in the arms of the Lord Jesus with great faith to believe. And it--then they become a Christian, have Eternal Life. Now, a great percent of our Lord's ministry about eighty percent of it or better, I think it was--it's estimated about eighty percent of His ministry was Divine healing. So He did that to catch the eyes of the multitude, and also to show that He was their Messiah. He showed them Messiahic signs to say that they--were Messiah.
Now, last night I believe Brother Arganbright asked the audience about how many would like to continue on in--in preaching services, and--or how many'd like to go and have just healing services. And I think about, oh, just a very small percentage of them for the healing services. But however, if we'll open our hearts to God, God will do it any time. See? We just see it like that.
E-3 Немножко уставший сегодня вечером. У меня... у меня от одного до трех служений в день, вы знаете. Поэтому во время, как я здесь оказался, я почти износился, чтобы начать. Итак, я был этим днем в старой «Церкви Фасги» и... или в «Доме Фасги», как бы ее ни называли, и я скажу вам: у нас было славное время. Я... я узнал, что некоторые из старых современников улицы Азуза все еще есть в этой церкви, поклоняются; старая улица Азуза. Я видел сидящих там тех пожилых мужчин и женщин. Я... я просто хотел обхватить руками и обнять их, знаете. Они... они выглядят так свято.
Я думаю, что настоящий маленький ребенок или пожилой человек, знаете... Они, кажется, во второй раз беспомощны, и я... я действительно... Мне нравится находиться с молодым человеком и пытаться побуждать их к правильному пути, а затем оказаться со стариком и знать, сколько канав он пересек и как он их пересекал. Тогда я знаю, как пересечь их, когда я там окажусь. Вот... Но мне нравится и молодой, и старый, и в промежутке также. Мне нравится каждый. Я... я могу сказать это от всего своего сердца. Если бы сегодня вечером я знал, что у меня был враг... У меня может быть. У меня, возможно, есть. Но если у меня и есть, я просто не знаю, кто это. Если бы это было, я уверен, что не пошел бы проповедовать, пока сперва не пошел бы и не привел бы это в порядок, увидел, не смогу ли я это исправить, потому что у нас ничего не должно быть друг против друга, или, если мы ничего не сможем сделать, пусть ни у кого ничего против нас не будет. Видите? И теперь, если... И не говорится: «Если у тебя есть что-либо против брата», но «если у брата есть что-либо против тебя». Видите? Ты иди к нему (видите?), если у него есть что-то. И таким образом, конечно же, мы живем мирно.
E-3 A little tired tonight. I been... I have anywhere from one to three services a day, you know. So at the time I get here I'm pretty near wore out to begin to start. So I was up at the old Pisgah church this afternoon, and--or the Pisgah Home, whichever it's called, and I tell you; we had a glorious time. I--I found out that some of the old timers off of Azusa street is up there yet in that church, worshipping, the old Azusa street. I seen them old women and men setting there. I--I just wanted to get my arms around there and hug them, you know. They--they look so sweet.
I think a real young child, or an old person, you know... They seem to be helpless the second time, and I--I really... I like to get with a young person and try to stir them on the right road, and then get to the old person and find out how many ditches he's crossed and how he crossed them, then I'll know how to cross them when I get there. So... But I like the young and old and in between too. I like everybody. I--I can say that from my heart. If I knew tonight that I had an enemy... I may have. I perhaps have. But if I do, I don't know just who it is. If it was, I sure wouldn't go to preaching till I went first and made that right, see if I could get it straightened up, 'cause we're not supposed to have anything against anyone, or if anything we can do, let no one have anything against us. See? And now if... And It don't say, "If you have ought against a brother," but "If the brother has ought against thee," See? you go to him (See?) if he has the ought. And that way, why, we live peaceful.
E-4 Брат Гоуд здесь, драгоценный парень... Иногда кто-нибудь спрашивает: «Почему... в чем успех твоего служения, брат Бранхам?» Конечно, это Христос. «Как ты так держишься и продолжаешь вечер за вечером?» Мои парни, хр... люди, которые со мной. Этот парень здесь иногда проводит дни, даже не поев, лежит на лице, взывая к Богу, чтобы помог мне. Так вот, Бог просто не может это отвергнуть. Понимаете? Моя жена дома, мои дети, мои любимые, люди, мои друзья постятся и молятся. Там успех.
Видите, каждый из нас… Все мы не можем проповедовать, и все мы... некоторые из нас не могут делать одно, другое. Но все мы можем что-то делать. И это выручает. Видите? Точно как эти часы здесь. На них стрелка, которая показывают время. Так вот, я не знаю, сколько раз эта вещичка вращается там взад и вперед, чтобы показать, который час. Стрелка говорит. Но если бы это маленькое колесико не скакало взад и вперед вот так, никакая бы стрелка здесь не показывала бы никакое время. Видите? Я бы не знал, который это был. И если бы не было вьющейся пружины, чтобы заводить там ту вещичку, она не крутилась бы взад и вперед. Видите? Поэтому мы... вы... Все должно взаимодействовать. Вся церковь должна молиться, и все прихожане должны молиться, дьяконы, попечители и пастор. Тогда мы все вместе входим в Присутствие Божье, вот так, как одна большая единица.
E-4 Brother Goad here, a precious boy... Sometimes someone says, "Why--what's the success of your service, Brother Branham?" Of course, it's Christ. "How do you hold up so, and just keep going night after night?" My boys, the Chr--the people that with me. This boy here goes sometimes days without even eating, laying on his face, crying to God for help for me. Now, God just can't turn that down. See? My wife at home, my children, my loved ones, people, my friends, has fast and prayed. There's the success.
See, every one of us... All of us can't preach, and all of us--some of us can't do one thing, another. But we can all do something, and that helps out. You see? Just like this watch here. It's got a--a hand on it that tells time. Now, I wouldn't know how many times that little thing switched back and forth in there to tell what time it was. The hand tells. But if that little wheel hadn't been jumping back and forth like that, it--it--it--it wouldn't be any hand here to make any time. See? I wouldn't know where it was at. And if there wasn't a winding spring to wind that little thing up there, why, it wouldn't be jumping back and forth. See? So we--we... Everything has to work together. All the church has to pray, and all the laity has to pray, the deacons and the trustees and the pastor; then all together we come into the Presence of God like that, as one great unit.
E-5 Видите, вот, скажем, например, что фортепиано будет издавать звук. Откуда я знаю? Откуда я знаю, что оно издаст звук. Ладно, я верю, что оно издаст. Это моя вера. Теперь, что ты сделал бы, чтобы издать звук на том фортепиано? К этому должен был бы прикоснуться мой палец. Хорошо. Итак, во-первых, моя голова, мой разум должен думать об этом, мое сердце должно сказать мне, будет это или нет. Это по вере. Теперь, скажем, мой палец. Это великая вещь. Мои глаза – это пророческое зрение, наблюдение. Ну вот, если я только сажусь и смотрю на то фортепиано, говорю: «Ну, я буду играть», – хорошо, это… это не… это не совершит этого. Итак, видите, я должен сделать… Мои ноги должны работать. Итак, что, если мои ноги говорят: «Ну, я не глаз, так что я совсем не собираюсь что-то с этим делать». Ну, мои ноги говорят: «Итак, я переведу тебя сюда». Хорошо, мы идем сюда. Видите? Мои ноги переводят меня. Итак, итак, я перешел сюда. Итак, мои глаза по-прежнему смотрят, но они… они… они не могут прикоснуться к клавишам. Ноги говорят: «Ну, я не прикасаюсь к клавишам». Но для этого нужен палец. Видите? И смотрите, если… если нос скажет: «Я это сделаю», – это не поможет. Глаза говорят: «Я попытаюсь по ним ударить», – не поможет. Видите? Для этого должен быть мой палец. Так что со всеми, работающими вместе [Брат Бранхам издает звук на фортепиано.], у меня это есть. Видите? Вот именно.
E-5 See, now, say for instance, that piano will make a sound. How do I know? How do I know it'll make a sound? Well, I believe it will. That's my faith. Now, what would you do to make a sound on that piano? My finger would have to touch it. All right. Now, first thing, my head, my mind, has to think of it, my heart has to tell me whether it will or not. That's by faith. Now, say, my finger, it's a great thing. My eye, that's the prophetic sight, the seeing. Well, now, if I just sat and looked at that piano, say, "Well, it'll play," well that--that doesn't--that doesn't make it. Now, see, I've got to make... My feet's got to work. Now, what if my feet say, "Well, I'm not the eye, so I'm just not going to do anything about it." Well, my--my feet says, "I'll take you over there." All right, here we go. See? My feet's taking me over. Now, now, I'm here, I'm over here. Well, my eye's still looking, but it--it--it can't touch the keys. Feet says, "Well, I don't touch the key, but it takes the finger. See? And see, if the--if the nose say, "I'll do it," that won't help. The eye say, "I'll try to hit it," won't help. See? It's got to have my finger. So with everything working together [Brother Branham plays a note on the piano--Ed.], I have it. See? That's it.
E-6 Итак, что такое вера? Сколько чувств у человеческого тела? Пять: зрение, вкус, осязание, обоняние, слух. Это верно? Ну вот, вера – это сущность того, на что надеются, очевидность того, что вы не видите, не вкушаете, не осязаете, не обоняете, не слышите. Это верно? Это шестое чувство. Если бы у меня была еще неделя, я бы немного об этом попроповедовал, о шестом чувстве… или на служении исцеления, скорее. Итак, это просто… Я мог бы…
Подойдите сюда, брат Бордерс. Итак, позвольте мне вам показать. Вы когда-либо слышали, как люди говорят: «Видеть – это верить». Сколько когда-либо это слышало? О-о, вы слышали это: «Я из Миссури. Вы знаете, вы должны мне показать» . И вот, передо мной стоит мужчина. У него каштановые волосы, носит коричневый костюм, коричневый галстук с белой рубашкой. Сколько верит этому? Видите? Хорошо, теперь у меня есть одно чувство, которое объявляет о нем. Это мое зрение. Итак, немного отойдите назад. Хорошо. Итак, моему чувству зрения невозможно сказать, что он здесь, однако я знаю, что он теперь находится здесь, точно так же хорошо, как я знаю, когда я смотрю на него. Почему? Я не могу его видеть. Вы хотите поспорить со мной, что его там нет?
E-6 Now, what is faith? How many senses are there to the human body? Five: see, taste, feel, smell, hear. Is that right? Well now, faith is the substance of things hoped for, the evidence of things you do not see, taste, feel, smell, hear. Is that right? It's the sixth sense. If I had another week I'd preach on some of those thing, the sixth sense--or in a healing service, rather. Now, it's just... I could...
Come here, Brother Borders. Now, let me show you. Have you ever heard people say, "Seeing is believing." How many ever heard it? Oh, you've heard it, "I'm Missouri. You know, you got to show me." And now, there's a man standing before me. He's got brown hair, wearing kind of a brown looking suit, brown tie with a white shirt on. How many believes that? See? Well, now I've got one sense that declares him there. That's my sight. Now, step back just a little bit. All right. Now, it's impossible for my sense of sight to say he's there, but I know he's there now just as well I know I'm looking at him. Why? I can't see him. You want to argue with me he's not there?
E-7 Итак, вы скажете: «У тебя мог бы быть вверху брат Бантейн». О нет-нет-нет-нет. Это не брат Бантейн. Это брат Рой… брат Рой Бордерс.
«Откуда ты это знаешь? Ты всего лишь держишь человека за руку». Вы не надуете меня фальшивыми людьми. У него есть очень широкое обручальное кольцо (видите?), и я знаю, что это он. Видите? Так что я… я знаю. Что это… так вот, я не могу его видеть, но все же я знаю, что он там, точно так же хорошо, как если бы я смотрел на него. Так что видеть не означает верить, не так ли? Нет-нет, ха-ха, не в этот раз. Конечно, нет, потому что осязать – это верить. Это верно?
Хорошо, вот. Видите теперь, что такое... Спасибо. Что такое вера? Вера – это сущность того, на что надеются, прямая очевидность того, что вы не видите, не вкушаете, не осязаете, не обоняете или слышите. Видите? Вот именно. Вы говорите: «Эта рубашка белая».
Хорошо. Что, если бы я вам сказал: «Эта рубашка красная».
Вы сказали бы: «Подожди минутку, брат Бранхам, эта рубашка белая».
Ну, я сказал бы: «Нет, она красная». Хорошо, так вот, единственный способ, как она могла бы быть... Могло быть возможным, чтобы она могла быть красной? Да. Если бы вы страдали дальтонизмом, то она могла бы быть красной. Видите? Так что видеть – все еще не было бы верить. Видите?
E-7 Now, you say, "You might have got Brother Buntane up." Oh, no, no, no, no. It ain't Brother Buntane, it's Brother Roy--Brother Roy Borders.
"How do you know it is? You just got a hold of a man's hand." You haven't switched men on me. He's got a real wide wedding band on (See?), and I know that's him. See? So I--I know that's... Now, I cannot see him, but yet I know he's there just as well as if I was looking at him. So seeing isn't believing, is it? No, no, huh-uh, not this time. Certainly not, because feeling is believing. Is that right?
Well, now. See now, what is... Thank you. What is faith? Faith is the substance of things hoped for, the direct evidence of things you do not see, taste, feel, smell, or hear. See? That's it. You say, "That shirt's white."
Well, what if I'd tell you, "That shirt's red."
You'd say, "Wait a minute, Brother Branham, that shirt's white."
Well, I'd say, "No, it's red." Well, now, the only way it could be... Could it be possible it could be red? Yes. If you was color blind it might be red. See? So seeing wouldn't be believing yet. See?
E-8 Но ваша вера... Когда вера уверена, вы можете быть не слишком уверены. Как если вы начинаете подвергаться в... испытанию, в испытании. Затем вы смотрите в окно и видите аварию. Для них тяжело принять ваши показания, потому что у вас мог бы быть обман зрения. Вы никогда этого таким образом не видели. Видите? И иногда вы думаете, что вы определенно правы. Вы когда-либо ехали по дороге и видели на дороге миражи? Выглядит абсолютно похоже на воду. Я какое-то время назад читал в газете, что стая уток подумала, что это была... была вода, и, возможно, видели своими глазами и опустились прямо на дорогу. Это убило их всех (видите?), потому что это был мираж.
Часто люди видят мираж и думают: «О-о, это точно то», заканчивая самоубийством. Видите? Видите их в пустыне, когда они выходят туда и разведывают. Они выходят из водных мест, и их фляги пустеют, и у них нет воды. И они начинают видеть миражи и думают, что это вода, и они бегут, и падают, и начинают бросаться... думают... на них вода. И что это? Скатываются в горячий песок. И таким же образом поступает дьявол. Иногда он показывает вам ложный мираж, и вы думаете, что это нечто великое. Но когда вы туда добираетесь, вы обнаруживаете себя всего лишь осыпанным горячим песком, а грех на вас все больше и больше. Видите, не ходите вслед за дьявольским миражом, позвольте вашей вере заякориться прямо за Слово Божье. Оставайтесь прямо с этим (видите?), вот так. Это должно вытащить.
E-8 But your faith... When faith is positive, you can be not be too positive. Like if you're setting in a--a--given a trial, in a trial. Then you look through a window and seen an accident, it's hard for them to take your evidence, 'cause you might have had an optical illusion. You never seen it that way. See? And sometimes you think you're positive right. Did you ever go down the road and see a mirage on the road? Looks just exactly like it's water. I read in the paper here some time ago where a bunch of ducks thought it was--was water, and must have seen through their eyes, and lit right on the road. It killed them all (See?), because it was a mirage.
Many times human beings sees a mirage, and they think, "Oh, this is just it," wind up killing themselves. See? See them out in the desert when they out in there and prospecting. They get out of water, and their canteen's gone, and they have no water. And they begin to see mirages and they think it's water, and they run and fall down and begin to throw--think--water upon them. And what is it? Heaping hot sand. And that's the way the devil does. Sometimes he shows you a false mirage. And you think it's something great, but when you get there you find yourself just heaping hot sands and sin upon you more and more. See, don't go after the devil's mirage; let your faith anchor right in the Word of God. Stay right with it (See?), like that. It's got to pull out. See?
E-9 То шестое чувство будет... будет... будет бросать вызов любому из остальных пяти. Мы хорошо ладим с пятью, пока они находятся в согласии с шестым. Однако людям не было дано жить по пяти чувствам, он был... чтобы позволять пяти чувствам направлять его. Ему была дана предрасположенность к тому, чтобы родиться здесь, чтобы быть ведомым шестым чувством. Вот для чего Бог дал ему шестое чувство. Это Божий план в сердце – вести нас. Поэтому мы водимы шестым чувством, если мы только это позволим. Так вот, если шестое чувство говорит, что Слово неправильно, тогда не... вы не находитесь в шестом чувстве. Видите? Это пять чувств. Но шестое чувство будет верить тому, что пять чувств не объя... объявляют. Это немножко сложно, но это... это истина (понимаете?), что шестое чувство – это то, чем мы водимся.
E-9 That sixth sense will--will--will defy any of the other five. We do with the five's all right as long as they agree with the sixth. But men wasn't given to live by the five senses; he was--to let the five senses guide him. He was given, prone to, born here to be led by the sixth sense. That's what God gave him the sixth sense for. That's God's place in the heart to lead us. So we are led by the sixth sense, if we'll just let it. Now, if the sixth sense says that the--the Word is wrong, then don't--you're not in the sixth sense. See? That's the five senses. But the sixth sense will believe things that the five senses doesn't clare--declare. It's kind of complicated but it--it's true (See?), that the sixth sense is what we're guided by.
E-10 Я просто был там несколько мгновений назад, молясь за дорогую пожилую женщину, которая лежала там четыре дня, ожидая, чтобы за нее помолились. И такая вещь, я вам говорю, я просто чувствую, что я должен был каким-то образом заменить это на исцелительное служение, чтобы видеть, как Дух Божий вот так пойдет дальше. И та бедная старушка, я схватил ее за руку, и... и я видел, что было неправильно. И хорошо, что...
E-10 I was just out there just a few moments ago, prayed for a dear old woman that's been laying there for four days waiting to be prayed for. And such a thing, I tell you, I just feel like I ought to change it to a healing service somehow, to see the Spirit of God move on like that. And that poor old thing, I caught her by the hand, and--and I seen what was wrong. And well, that...
E-11 Что вы читали теперь? Луки, ага. Угу. Хорошо. Итак, я хочу взять тему оттуда, если Господу угодно. Итак, если Богу угодно, я обещал на завтрашний вечер, что я хочу проповедовать на тему «Печать Божья». Вам всем нравятся подобные обучающие уроки? «Печать Божья», а затем «Клеймо зверя» в следующий вечер. И сегодня вечером я хочу взять тему из этого или... для предмета оттуда, откуда он здесь прочитал: Святого Луки, 18-я глава. И он читал с 35-го по 43-й стих включительно.
Итак, я хочу взять 38-й стих для темы «Ты Сын Давидов, помилуй меня». И давайте теперь возьмем это больше как маленькую драму. У меня немного подустало горло, и пусть из этого просто будет небольшая драма только на несколько мгновений.
E-11 What did you read now? Luke, yeah. Uh-huh. All right. Now, I want to take a text out of that, the Lord willing. Now, if God is willing, tomorrow night I promised, I want to preach on "The Seal Of God." You all like the teaching lessons like that? "The Seal Of God," and then "The Mark Of The Beast" the following night. And tonight I want to take a text out of this or--for a subject, out of where he's read here, Saint Luke the--the 18th chapter. And he read from the 35th to the 43rd verse, inclusive.
Now, I want to take the 38th verse for a text. "Thou Son Of David, Have Mercy On Me." And let's take it more like a little drama tonight. I'm tired a little bit in my throat, and let's just have a little drama of it for a few moments.
E-12 Наша... наша сцена открывается в холодное весеннее утро и происходит у стен, старых разрушенных стен Иерихона. И там находится сидящий человек, которого мы знаем как нищего, называемого слепым Вартимеем или Вартимеем. Был бы любой, было бы с таким же успехом рассказано. И вот, в тот день было много нищих. И всю ночь напролет он метался и крутился и не мог спать. Многие из вас знают, что такое такого рода ночи: совсем никакого отдыха. И он катался с одной стороны кровати на другую, и для бедного старика не было никакого отдыха. И он встал поздно, поэтому он поздно пришел на свой пост. Потому что, если... если они не были там рано, когда торговцы и так далее входили... Очень много нищих и людей безнадежно больных, как слепота, и проказа, и калеки и так далее, и нищенствующих людей. И они встретились с первым нищим – дают ему монетку, и на этом все. Это все, что они могли себе позволить в течение дня.
Так что он пришел на свое место поздно. Скажем, что сейчас примерно девять часов утра, а он должен был быть там около шести. Но причина того, что он опоздал, заключалась в том, что он слишком много недоспал. Всю ночь напролет он крутился и метался и не мог спать. И он был бы... ему всю ночь снилось, что он опять видел. Ему снилось, что у него было зрение. И он просыпался, он возвращался ко сну.
Вы знаете, я верю, что Бог часто предупреждает нас в снах. Разве вы так не думаете? Он всегда предупреждает, и Он обещал, что в последние дни Он покажет видения и даст им видеть сны. И давайте поразмышляем о Вартимее. И ему снилось, что он мог по... он получил зрение, и он опять мог видеть.
E-12 Our--our scene opens on a cold, spring morning, and it's at the walls, the old tore down walls of Jericho. And there is a--a man setting there which we know to be a beggar called blind Bartimaeus, or Bartimaeus. It would be either one, be pronounced all right. And so in that day there were many beggars. And all night long he'd tossed and rolled, and He couldn't sleep. Many of us know what them kind of nights are, just no rest at all. And he'd roll from one side of the bed to the other, and there was no rest for the poor old fellow. And he'd got up late, so he'd come to his post late. Therefore, if--if they're not there early, the merchants and so forth coming in... There's so many beggars and people, incurables, like blindness, and leprosy, and cripples, and so forth, and people that were poverty stricken. And about the first beggar they met they give him a coin, and that just about settled it. That's all they could afford for the day.
So he'd come to his place late. Let's say it's up about eight o'clock in the morning, and he should have been there about six. But the reason he was late was because he missed so much sleep. All night long he'd rolled and tossed and couldn't sleep. And he'd--he was dreaming all night that he could see again. He dreamed that he had his eyesight. And he'd wake up, he'd go back to sleep.
You know I believe God warns us many times in dreams. Don't you think so? He always has, and He promised in the last days that he would show visions and let them dream dreams. And let's think of Bartimaeus, and he dreamed that he could re--he'd received his sight and he could see again.
E-13 Вот, когда он туда в то утро добрался, он опоздал, и все торговцы ушли в город. А... а это был огромный торговый город. Однако... однако все вошли, встали рано на торговых местах, чтобы продать свои товары и так далее. Поэтому, возможно, он должен был в тот день остаться ни с чем. У него не... не было бы монеты за день, чтобы поесть. И я могу просто представить, поскольку мы часто изображали его: на нем старая рваная накидка, вот так, и у него немного иссохшие руки и по всему лицу борода, и она седая. И... И слепой идет вдоль дороги, как бы пытаясь добраться до места, где он сидел и попрошайничал. У каждого было их собственное личное место, где они попрошайничали.
Это жалкая вещь. Я был в Индии и наблюдал за ними там, где они... В Индии четыреста семьдесят миллионов человек, и, честно, я почти с уверенностью скажу, что четыреста миллионов из них – нищие. Вы... Просто везде есть нищий, нищий, нищий. И у каждого из них есть свой пост и свое место и какого-то рода маленький шарм, который они производят, чтобы привлечь внимание туристов, и такой душераздирающий вид.
E-13 So when he got there that morning he was late, and all the merchants had done gone into the city, and--and the great city of commerce as it was. But all--all of them had went in, got early at the market places to sell their goods and so forth. So perhaps he'd have to do without that day. He didn't--wouldn't have his coin for the day to eat by. And I can just imagine, as many times we've pictured him: his old, ragged cloak on, like that, and his little old shriveled up arms, and the beard all over his face, and that gray, and--and blind along the road, kind of trying to get to the place to where he'd set down and beg. Each one had their own private place where they begged.
That's a pitiful thing. I've been in India and watched them there where they're... There's four hundred and seventy million people in India; and honest, I'd almost say four hundred million of them are beggars. You... Just everywhere is beggar, beggar, beggar. And they each have their post and their place, and some kind of a little enchantment that they do to attract the attention of the tourists: and such a pathetic sight.
E-14 И затем мы находим его сидящим там. И после скверной ночи, ну, он видел, что там никого не было, поэтому он, возможно, подумал, что присядет на камень. Вы знаете, эти стены были разрушены со дня, когда вошел Иисус, и большие камни лежали снаружи на одной стороне. Поэтому он должен был найти себе дорогу наружу со стороны северных ворот, которые ведут в сторону Иерусалима. И он сидел там на солнышке. И он размышлял: «Хорошо, теперь наступает весна, и я полагаю, что просто посижу здесь на теплом солнышке. В это утро я промерз, а моя одежда тонкая, и я просто посижу здесь на теплом солнышке только немножко, и... И возможно, там может быть один неучтенный, от которого я смогу получить свою монетку. Если я не получу, моя семья будет... будет сегодня голодной».
И когда он там сидел, он стал думать о своем сне. «Вчера ночью мне снилось, что я мог видеть. О-о, как прелестно должно выглядеть небо! Холмы снова начинают цвести». Затем его разум возвращается ко времени, когда он был маленьким мальчиком, когда он раньше жил возле берега там, у Иордана. И на протяжении той ранней весны, конечно же, вырастали большие лютики и маленькие цветочки. Как, будучи маленьким мальчиком, как он обычно бродил по холму, и садился, и... и собирал те цветы, и лежал там, и, ох, утречком, и размышлял о том, как прекрасно небо, большие белые облака, проплывавшие по весне, и как всходила зелень, какое голубое небо и Иордан в его половодье, снег сходил с Иудеи, и как цвели цветы.
E-14 And then we find him setting there. And after a bad night, well, he seen there was no one there, so he thought maybe that he would set down on a rock. You know the walls had been torn down in his day from where Joshua had went in, and big rocks was laying out to one side. So he must have found his way out by the side of the northern gate that leads up towards Jerusalem. And he sat down there in the sunlight. And he was thinking, "Well, it's coming on springtime now, and I believe I'll just set here in the warm sun. I'm chilly this morning, and my clothes are thin, and I'll just set here in the warm sun for just a little while, and--and maybe there might be one left out that I could get my coin. If I don't, my family will--will be hungry today."
And as he set there he begin to think about his dream. "Last night I dreamed that I could see. Oh, how the skies must look pretty. The hills are beginning to bloom again." Then his mind goes back to the time he was a little boy when he used to live around the bank there on the Jordan, and along in that early spring, why, there used to be the big buttercups would come up, and the little flowers. How, a little boy, how he used to roam over the hill and set down and--and pick those flowers, and lay out there, and oh, of the morning and think of how pretty the skies was, the big white clouds coming by in the springtime, and how the green was coming up, how blue the sky, and the Jordan in her swelling time, the snow coming down out of the Judaea, and how the flowers was blooming.
E-15 А затем он слышал знакомый голос, который всем нам нравится слышать, сладкий голос матери, говорящий: «Вартимей, мой малыш, готов твой обед». И затем, когда его отец работал где-то в поле, когда он входил, как та молодая мать будет ждать его на ступеньках, и возьмет его на руки, и обнимет его, и посадит его за его... его обед. И затем, после того как он заканчивал, выходил на крыльцо. И он обычно сидел снаружи на крыльце, и как его мать укачивала его, а у него должен был быть послеобеденный сон. Вот, как она отчесывала назад волосы с его глаз, и... и она посмотрит вверх... И видите те большие нежные мамины глаза, и как она целует его маленькие щечки и говорит: «О-о, как же я благодарна великому Иегове за такого миленького мальчика, как ты, Вартимей. Ты знаешь, Вартимей, когда ты родился, я посвятила тебя Иегове. Я всегда верила, что Иегова как-нибудь тебя использует, Вартимей. Он использует тебя для славы Своей». И затем он подумал бы: «Вот, я сижу здесь слепой. Возможно, нет даже мили от того места, где я играл и видел. И как может Иегова использовать меня? Я слеп. Для меня нет надежд».
E-15 And then he would hear a familiar voice that we all like to hear, a sweet voice of a mother, calling, "Bartimaeus, my little one, your lunch is ready." And then when his father was in the field somewhere working, how he'd come in, how that little Jewish mother would wait on the steps for him, and pick him up in her arms, and hug him, and set him down to his--his dinner. And then after he'd got through, go out on the porch. And he used to set out on the porch, and how his mother would rock him, and he'd have to take his afternoon nap. So how she'd rake the hair back out of his eyes, and--and she'd look up and see those pretty, big, soft eyes of a mother, and how she would kiss his little cheeks and say, "Oh, how I thank great Jehovah God for a nice little boy like you, Bartimaeus. You know, Bartimaeus, when you were born I dedicated you to Jehovah. I've always believed that Jehovah would use you someday, Bartimaeus, He would use you for His glory." And then he'd think, "Here I am setting here blind, not over maybe a mile from where I played and seen. And how could Jehovah ever use me? I'm blind. There's no hopes for me."
E-16 Но мы не всегда знаем, знаете ли. Бог трудится таинственными путями, чтобы исполнились Его чудеса. Если мы все вверяем Богу и верим этому, как наши дети или кто бы то ни был, давайте верить, что Бог станет отвечать на ту молитву. За день до того, как я покинул дом, чтобы уехать, телефон постоянно трезвонил, и матери со своими детьми, и говорили: «Я молюсь за них».
Я сказал: «Нет, просто передайте их Богу. Это все, что вы должны сделать. И не прикладывайте к этому больше своих рук. Позвольте Богу это сделать». Если вы собираетесь что-либо с этим делать, тогда Бог отступит в сторонку и позволит вам идти вперед до тех пор, пока вы не закончите. Но когда вы вверяете их Богу и позволяете Ему это делать, тогда Он будет это делать. Вы просто... просто верьте Ему. Просто отойдите в сторону и не трудитесь, а верьте. Вот где благодать вменяется в праведность – если вы верите, что Бог сделает.
E-16 But we don't always know, you know. God works in mysterious ways his wonders to perform. If we commit anything to God and believe it, like our children or whatevermore, let's believe that God will answer that prayer. The day 'fore I left to go away, the phone constantly ringing, and the mothers with their children and saying, "I pray for them. "
I said, "Now, just commit them to God. That's all you have to do. And don't put your hands on it anymore. Let God have it." If you're going to do something about it, then God will stand back and let you go ahead till you get finished. But when you commit it to God and let Him have it, then He will do it. You just--you just believe Him. Just stand back, and don't work, but believe. That's where grace is imputed for righteousness, if you believe that God will.
E-17 Затем он сказал, без сомнения, в сердце, что он помнил, как мама раньше читала ему Библейские истории. Вы знаете, раньше у матерей было время читать своим детям Библейские истории. Теперь у них больше его нет. Они должны заполучить новую машину, или выйти и пойти на дамскую картежную вечеринку и... и все остальное. Матери раньше, они должны были таскать воду из ручья и кипятить ее на открытом воздухе. Я помню, что у моей матери была большущая железная бадья, и она устраивала стирку на улице и... У нее уходило больше времени, вот, чем у современной матери, которая в действительности только нажимает на кнопку, вот так, совершая стирку, мытье посуды, все остальное: только нажимает на кнопку. Но я не думаю, что нашими современными удобствами мы чего-то добились. И чем это стало – это сделало нас ужасно ленивыми, убивая нас сердечными болезнями и всем остальным.
У Сюзанны Уэсли было семнадцать детей. И с теми семнадцатью детьми сотни лет назад она могла все еще брать от двух до трех часов в день при своем плотном графике, чтобы читать Евангелие и молиться за своих детей. Что произошло? У нее среди них были Джон и Чарльз, которые перевернули мир вверх тормашками. Сюзанна Уэсли, я не так давно стоял у ее могилы и положил руку на камень. Я сказал: «Боже, дай Америке несколько подобных матерей». Правильно. Она родила Чарльза и... и Джона Уэсли. Чарльз дал миру некоторые из своих вучш... лучших евангельских песен. А Джон, ох, милые, он был, несомненно, головешкой, выхваченной из огня. Это верно. Каким он был великим мужем Божьим!
E-17 Then he said, no doubt, in his heart that he remembered how mother used to read him Bible stories. You know it used to be mothers had time to read their children Bible stories. They don't have it no more now. They got to get the new car, or get out and go to the ladies' card party, and--and everything. Mothers used to be they had to pack their water from the spring and boil it on the outside. I remember my mother had a great big old iron kettle, and do her washing outside, and... She had more time, now, than a modern mother does just to push a button, like that, do her washing, dishes, everything else, just push a button. But I don't think our modern conveniences has got us anywhere. And what it is, it's made us awful lazy, killing us with heart trouble and everything else.
Susanne Wesley had seventeen children. And with them seventeen children back hundreds of years ago, she could still take from two to three hours a day, in all of her busy schedule, to read the Gospel and pray for her children. What happened? She had a John and a Charles out of there that turned the world upside down. Susanne Wesley, I stood by her grave not long ago and put my hand on the stone. I said, "God, give America some mothers like that." That's right. She produced a Charles and a--and a John Wesley. Charles gave the world some of its vest--best Gospel songs. And John, oh, my, he was a surely a firebrand snatched from the fire. That is right. What a great man of God that he was.
E-18 Вот, но сегодня со всеми нашими современными удобствами, и вместо того чтобы читать Библию своим детям, включит телевизор и позволит им смотреть что-то такое, что им даже не стоит смотреть. Так вот, это верно. Это верно. И другое: мы дадим им эти потасканные книжонки с комиксами и книжечки со сказками от какой-то «аптечной мантии», которые не должны даже продаваться, чтобы разжигать ими дрова или костер из них. И, тем не менее, мы запихиваем весь этого рода хлам на шеи наших детей. Да ведь американец... Я бьюсь с вами об заклад, что... что почти каждый мальчик в Америке может сказать вам, кем был Дэви Крокет . Однако я предполагаю, что нет трети из них, кто может вам сказать, Кто такой Иисус Христос. Правильно. О-о, Одинокий рейнджер , или кто-то в этом роде, или какая-то кинозвезда – они знают об этом все, потому что это кладут перед ними. А Библия – это Книга, которая убрана прочь. И когда приходит служитель, они выкапывают ее, и оттирают ее от пыли, и кладут ее вверху, вот так. Ее никогда не читают. То, в чем мы нуждаемся сегодня, – это возвращение нескольких добрых, старомодных матерей, чтобы вернуть их детей к молитве. Это лучшее средство, о котором я знаю, излечения преступности несовершеннолетних (это верно) – хорошие старые честные матери.
E-18 Now, but today with all of our modern convenience, and instead of reading the Bible to her children, will turn the television on and let them look at something that's not even fit for them to look at. Now, that's right. That's right. And another thing, we'll give them these little old comic books, and little old story books off of some drugstore mantle that oughtn't to even be sold to make--make kindling wood out of, or fire out of. And yet we poke all that kind of stuff down our children's necks. Why, the American... I bet you there's--that nearly every boy in America can tell you who Davy Crockett was. But I imagine there isn't one third of them can tell you Who Jesus Christ is. That's right. Oh, the Lone Ranger, or somebody like that, or some movie star, they know all about it because it's laid before them. And the Bible is the Book that's put away. And when the minister comes, they dig it out, and dust it off and lay it up like that. It's never read. What we need today is some good old fashion mothers back to take their children back to prayer. That's the best remedy I know of to cure juvenile delinquency (That's right.), is good old honest mothers.
E-19 Я слышу, что говорят о безграмотности матерей в Кентукки в той части страны, откуда мы приезжаем, с севера. Так вот, они могут быть... Они не... могут не знать правой и левой руки. Однако вы позвольте одной из их девочек войти однажды ночью с полностью растрепанными волосами, а вся одежда с нее стянута, и помада по всему лицу и тому подобное, и какой-то полупьяный, с землистым цветом лица сигаретный сосунок водит ее примерно до рассвета, я говорю вам – она три месяца не сможет встать с постели. Я просто теперь это вам гарантирую. Да, сэр. И вы говорите о безграмотности...?... это... Нам нужно побольше таких мамаш. Да, сэр. Да, сэр. Это... это вернет дисциплину.
В нашем доме было «десять заповедей». Они висели над дверью. Орешник был всеми десятью, вот такой на конце. И я говорю вам, мы получили свое... мы получили свое образование от этого. Верно. Я все еще могу видеть, как мой отец протягивает руку и говорит: «Уильям».
Я говорил: «Ох, спасите!» Я знал, что наступало. Однако я... я рад, что он это делал. Это верно.
E-19 I hear them talk about the illiteracy of the Kentucky mothers up around in the part of the country where we come from, up there. Now, they may be... They wouldn't--might not know right and left hand. But you let one of their girls come in one night with their hair all turned inside out, and her clothes all off of her, and lipstick smeared all over her face and like that, and some little half-drunk, sallow, cigarette sucker bring her daughter in around daylight; I tell you, she won't be able to get out of bed for three months. I'll just guarantee you that now. Yes, sir. And you talk about illiteracy...?... that's... We need more of them kind of mamas. Yes, sir. Yes, sir. That'll--that'll bring back discipline.
In our home we had the ten commandments. They hung over the door. Hickory was all ten of them, out on the end like that. And I tell you, we got out--we got our education off of that. That's right. I can see my father yet reach over and say, "William..."
I'd say, "Oh, my." I knew what was coming. But I--I'm glad he did it. That's right.
E-20 Вартимей размышлял о своей драгоценной матушке, как она имела обыкновение рассказывать ему Библейские истории о том, что делал Господь. Она скажет: «Вартимей, ты знаешь, мы, еврейский народ, Богом избранные... Он избрал нас, чтобы были Его народом, потому что мы любили Его и служили Ему. Вартимей, ты можешь жить, чтобы однажды стать великим человеком. Я ожидаю, что ты будешь царем Израиля. Я... я хочу, чтобы ты...» Каждая мать ожидает, что ее ребенок будет кем-то великим, и это то, какой она должна быть. И она сказала: «Я молилась. И я... когда я узнала, что ты приходишь на землю, когда Бог поместил тебя у меня под сердцем, ну, я... Я отдала твою маленькую жизнь Богу. И ты знаешь, я хочу, чтобы ты служил этому великому Богу. Я собираюсь рассказать тебе, как Он велик, Вартимей. И ты знаешь, что мы вышли из Египта. Однажды мы были рабами, и Он вывел нас из Египта». Как Он отверз Красное море, питал детей Израилевых с небес манной, одождил мясом, перепелами для них, дал им в пустыне воду из скалы и обо всех великих делах, которые Он совершил. И, ох, его ясные глазенки становились совсем... Он говорил: «Ох, мама, делает ли по-прежнему это великий живой Иегова?»
«О да, любимый. Он точно такой же, как был всегда. Он по-прежнему Иегова».
E-20 Bartimaeus would think of his precious little mother, how she used to tell him Bible stories about what the Lord did. She'd say, "Bartimaeus, you know, we Jewish people, by God's choice... He chose us to be His people because we loved Him and served Him. Bartimaeus, you may live to be a great man someday. I'm expecting you to be the king of Israel. I--I want you to..." Every mother's anticipations is for her child to be something great, and that's what she should be. And she said, "I have prayed. And I--when I knew you was coming to the earth, when God placed you under my heart, well, I--I gave your little life to God. And you know, I want you to serve this great God. I'm going to tell you how great He is, Bartimaeus. And you know, we were coming up out of Egypt. We were slaves once, and He brought us up out of Egypt," how He opened the Red Sea, fed the children of Israel out of heaven by manna, blowed in meat, quails for them, give them water out of a rock in the desert, and all the great things He done. And, oh, his little bright eyes would just... He'd say, "Oh, mama, does that still great Jehovah live?"
"Oh, yes, darling. He's just the same as He ever was. He's still Jehovah."
E-21 Он обычно любил эту историю и говорить о том, что дети Израиля раньше... Сказала: «Прямо там, у старого брода... Однажды великий, могучий Иисус Навин переправился там с сынами Израилевыми. Как раз возле города, куда мы ходим за товарами, туда, в Иерихон; Иисус переправился как раз там, великий, могучий воин, слуга Божий». Как Моисей стоял на вершине горы, взирая на разливающиеся речные потоки, и как те неверующие думали: «Сейчас хорошее время. Мы в безопасности. Бог – плохой инженер, выбрал для переправы это время года». Однако Бог иногда просто берет худший час, чтобы доказать, что Он Бог. Да, сэр. Казалось, что Он взял бы их, когда река... привел бы их туда, когда река мелководна. Нет, не так. Он просто хочет доказать вам, что Он Бог. Ему... Ему нравится проявлять Свою славу. И, о-о, я действительно это люблю. Я воистину это люблю – видеть и знать, что Он Бог.
E-21 He used to love that story, and tell about how that the children of Israel used... Said, "Right down there at the old ford... One day the great, mighty Joshua crossed right down there with the children of Israel. Just around the city where we go get our groceries down there at Jericho, Joshua crossed right there, the great, mighty warrior, the servant of God. How Moses stood yonder on top of the mountain, looked over into the swelling tides of the river, and how that the unbeliever thought, 'This is a good time. We're safe. God is a poor engineer, pick this time of year to cross.'" But God sometimes just takes the worst hour to prove that He's God. Yes, sir. Look like He'd taken them when the river--brought them up there when the river was low. No, that ain't it. He just wants to prove to you He is God. He--He likes to manifest His glory. And oh, I just love that. I just love that, to see and know that He's God.
E-22 Затем одна из историй, которая Вартимею так сильно нравилась, была историей о женщине-сонамитянке, потому что в ней был маленький мальчик, знаете. В ней есть маленький мальчик, который... И она рассказывала о том великом, могучем пророке Илии, как тот Бог сделал его таким великим, могущественным пророком. Он жил в пустыне, и у него не было много одежды. Он был завернут в кусок кожи. И... и каким он все же был великим, могучим мужем Божьим. Он жил под помазанием Божьим.
И он проходил через определенный город, и там была женщина-сонамитянка. Она была доброй женщиной, и она также любила Бога. Хотя она была язычницей, она... она любила Бога. И я мог бы сказать, что она, возможно, сказала Вартимею: «Ты знаешь, Вартимей, мы избраны Богом. Но однажды придет великий Мессия. И когда Он... когда Он придет, Он будет Тем, Кто призовет все народы. Потому что эта женщина сонамитянка... Бог любезен ко всем, кто будет угоден. Он желает помочь тем, кто хочет, чтобы ему помогли.
E-22 Then one of the stories that little Bartimaeus liked so well was the story of the Shunammite woman, because it had a little boy in it, you know. There's a little boy in there that... And she'd tell about that great, mighty prophet Elijah, how that God made him such a great mighty prophet. He lived out in the wilderness and didn't have many clothes, and he wrapped a piece of leather around him, and--and how he was a great, mighty man of God though. He lived under the anointing of God.
And he'd pass through a certain city, and there was a Shunammite woman there. She was a kind woman, and she loved God too. Although being a Gentile, she--she loved God. And I might say that she might've said to Bartimaeus, "You know, Bartimaeus, we are chosen of God. But someday there'll be a great Messiah come. And when He will--when He comes, He will be the One that'll call all nations, because this Shunammite woman... God is lovely to all those who will be lovable. He wants to come and help those who wants to be helped."
E-23 И, Вартимей… эта великая женщина, она видела, что этот святой человек проходит через город. Поэтому она хотела оказать ему немного благорасположения, потому что она любила Бога, и она знала, что это был Его слуга. И она хотела помочь ему и что-нибудь сделать для него. Вот она... она видела, что он приходит, и она захотела выйти и предложить ему войти и... и остаться с ними. Так вот, ее муж, скорее всего, был богатым человеком. Поэтому она однажды сказала своему мужу: «Ты знаешь, дорогой, этот великий святой муж Божий приходит сюда, и он поднимается туда, к пещере, где он живет, на горе Кармил. Поэтому, когда он проходит здесь, я полагаю, что было бы хорошо, если мы просто построим ему маленькую комнатку сбоку от нашего дома. Я полагаю, что было бы действительно хорошо, если бы мы это сделали, потому что мы оба верим в Бога, а Он Бог, а это Божий представитель. Теперь на земле самое высокое звание Божье – Божий представитель». Поэтому ее муж сказал: «Я считаю, что это было бы замечательно». Поэтому они построили там маленький домик.
E-23 "And Bartimaeus, this great woman, she'd see this holy man pass through the city. So she wanted to show some favor to him, because she loved God, and she knowed this was His servant, and she wanted to help him and do something for him. So she'd--she'd see him coming, and she would go out and bid him to come in and--and stay with them. So her husband was rather a rich man. So one day she said to her husband, 'You know, dear, this great holy man of God comes by here, and he goes up there to a cave where he's living, up in Mount Carmel. So as he passes through here, I believe it would be good if we built him just a little room on the side of our house. I believe that would be real nice if we'd do that, because both of us believe in God, and He is God, and that's God's representative. That's the highest order in the earth now of God is His representative.' So her husband said, 'I think that'd be fine.' So they built the little house on there."
E-24 И однажды, когда Илия с Гиезием, его... его слугой, пришли, и они увидели эту маленькую комнатку, построенную там, и они вошли. У них были там хорошенькая кровать, и... и маленький табурет, и немного воды, и все остальное. Поэтому сказал: «Иди, спроси у этой сонамитянки, что я могу для нее сделать. Она была так добра к нам, возможно, мы смогли бы отплатить добротой. Возможно, она хотела бы, чтобы я поговорил с царем, или, возможно, она захочет, чтобы я поговорил с военачальником или кем-то еще». Но ты знаешь, Вартимей, что та женщина, она ничего не просила. Но когда Гиезий вернулся, он сказал: «Я тебе скажу, Илия, великий пророк Божий, эта женщина бесплодна. У нее нет детей. У нее никогда не было ни одного ребенка». И сказала: «Вартимей, ты знаешь, что каждая мама хочет такого маленького сладкого мальчика, как ты. Видишь? Это причина того, что Иегова так благ ко мне, дав тебя... дав мне такого маленького мальчика, как ты. И та бедная мать хотела такого маленького мальчика, как ты. Поэтому Илия сказал: «Иди, скажи ей прийти стать предо мной». И вот, без сомнения, у Илии было видение, что сделать. Так что затем, когда женщина вошла, он сказал: «Согласно времени жизни ты родишь сына». И она вышла. И ты знаешь что, Вартимей? Та мать родила милого маленького мальчика... совсем маленького языческого мальчика, точно как ты – маленький еврейский мальчик. Как та мать любила того маленького мальчика! Как она, вероятно, думала, что он был самым милым.
E-24 "And one day when Elijah and Gehazi, his--his servant, came by and they seen this little room built on there and went in. They had them a nice little bed there, and--and a little stool and some water and everything. So said, 'Go ask this Shunammite what could I do for her. She's been so kind to us; maybe we could return the--the kindness. Maybe she'd want me to speak to the king, or maybe she'd want me to speak to the chief captain or someone.' But you know, Bartimaeus, what that woman, she didn't ask for nothing. But when Gehazi came back, he said, 'I'll tell you, Elijah, the great prophet of God, the woman is barren. She has no children. She's never had any children.'" And say, "Bartimaeus, you know any mother wants a little, sweet little boy like you are. See? That's the reason Jehovah's so good to me to give you--give me a little boy like you. And that poor mother wanted a little boy like you. So Elijah said, 'Go, tell her to come stand before me.' And so, no doubt but Elijah had a vision of what to do. So then when the woman came in, he said, 'According to the time of life, you're going to bear a son.' And she went out. And you know what, Bartimaeus? That mother received a sweet little boy--just a little Gentile boy, just like you're a little Jewish boy. How that mother loved that little boy. How she must've thought he was the sweetest little thing."
E-25 И когда ему было около двенадцати лет, он однажды пошел со своим папой в поле собирать урожай. И я полагаю, что он получил солнечный удар, потому что он начал говорить: «Моя голова, моя голова». Он становился все более и более бледным. Поэтому отец, будучи очень занятым с наемными работниками… у него был слуга, чтобы забрать паренька домой и положить его на колени его матери. Она держала его на коленях примерно до одиннадцати, и у него полностью прекратилось дыхание, и бедный маленький мальчик умер. Вот, но, Вартимей, я хочу, чтобы ты обратил внимание на то, что эта языческая женщина теперь, что она сделала. Она взяла его и положила его на кровать пророка».
Так вот, это замечательное откровение. Понимаете? Но она не брала его на его кровать, а также она не брала его на свою кровать или кровать отца. Она взяла его и положила его на кровать пророка в комнате, где спал пророк.
E-25 "And when he was about eleven years old, one day he went with his papa out in the field to--to do the harvest. And I believe he must've got a sunstroke because he begin to say, 'My head, my head.' He got sicker and sicker. So the father being real busy with the hired hands, he had a servant to take the little fellow in, and laid him on his mother's lap. She kept him on the lap till about noon, and the breath all went out of him, and the poor little boy died. Now, but Bartimaeus, I want you to notice what this Gentile woman now, what she did. She took him in and laid him on the bed of the prophet."
Now, there's a wonderful revelation. See? She didn't take him to his own bed, neither did she take him to her bed, or the father's bed. She took him and laid him on the prophet's bed in the chamber where the prophet had slept.
E-26 «И затем она сказала своему мужу: «Оседлай мула, а ты иди вперед ради меня теперь, – сказала слуге, – и не останавливайся. Если кто будет приветствовать тебя, не приветствуй их, а иди прямо к человеку Божьему на гору Кармил».
«Вот, – сказал, – вот, – сказал ее муж, – сейчас ни новолуние, ни суббота, поэтому человека Божьего там не будет».
Она сказала: «Все будет в порядке». Мне это нравится, когда вы по-настоящему вцепляетесь в веру, стоите на этом. Это сейчас хороший для вас урок, маленькие Вартимеи. Смотрите. И затем сказала: «Иди... иди вперед. Не останавливайся ради общественных визитов и тому подобного. Просто иди вперед. Просто продолжай идти. Не останавливайся, пока я не прикажу тебе остановиться». И конечно, когда он оказался близко к горе Кармил, когда пророк...
Вы знаете, Бог не открывает все Своим пророкам. Все мы это знаем. Он показывает Своим пророкам только то, что Он хочет, чтобы они знали.
E-26 "And then she said to her husband, 'You saddle a mule, and you go forward for me now,' told the servant, 'and don't stop. If anybody salutes you, don't salute them back, but you go straight to the man of God up at Mount Carmel.'"
" Now," said, 'Now,' her husband said, 'it's neither new moon, or neither is it Sabbath, so the man of God won't be there.'"
"She said, 'All will be well.'" I like that, when you got that real hold on faith, stay on that. That's a good lesson for all you little Bartimaeuses now. Look. "And then said, 'Go--go forward. Don't stop for social calls and things. Just go forward. Just keep on going. Don't stop till I bid you stop.' And of course, when he got close to Mount Carmel, when the prophet..."
You know, God don't reveal everything to his prophets. We all know that. He just reveals to his prophets what He wants them to know.
E-27 «И вот, когда он был рядом, Илия вышел, возможно, старый, и, возможно, немного угасло зрение. Он поднял руки и сказал: «Вот приходит та сонамитянка, и она, похоже, встревожена. Однако Бог удержал это от меня». Поэтому он сказал Гиезию: «Выйди и позови ее». Однако она довольно поспешно примчалась. Когда она там оказалась, он закричал: «Все ли хорошо с тобой? Все ли хорошо с твоим мужем? Все ли хорошо с твоим ребенком?»
И понаблюдайте за тем, что сказала та женщина. «Все хорошо». Аминь. Видите, она знала, что Бог был в том пророке. Верно. Она знала, что это было самое высокое звание, которое было у Бога на тот день. Я думаю, что это то, откуда Марфа взяла свою точку зрения. Она, вероятно, читала эту историю. Когда ее брат Лазарь умер, она знала, что, если Бог был в том пророке, Бог, несомненно, был в Сыне Своем. Верно. Поэтому она пошла к Нему и сказала: «Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. Но даже теперь чего Ты попросишь у Бога, Бог даст это Тебе». Мне это нравится. Мне это нравится. Видите, это побудило Его к действию. Видите? «Даже теперь чего Ты попросишь у Него, Бог даст это Тебе».
E-27 "And now when he got close, Elijah walked out, probably old and maybe a little dim in sight. He raised up his hands and he said, 'Here comes that Shunammite, and she looks like that she's worried. But God has kept it from me.' So he said to Gehazi, 'Go out and call to her.' But she was pretty well speeding on. When she got there he hollered, 'Is all well with thee? Is all well with thy husband? Is all well with thy child?'"
"And watch what that woman said. 'All is well.'" Amen. See, she knew that God was in that prophet. That's right. She knowed that was the highest order God had in that day. I think that's where Martha got the idea. She must've read that story. When her brother Lazarus died, she knowed if God was in that prophet, God was certainly in his Son. That's right. So she went to Him and said, "Lord, if Thou would have been here, my brother would not have died. But even now, whatever You ask God, God will give it to you." I like that. I like that. See, that startled Him. See, "Even now whatever You ask God, God will give it to you. "
E-28 Этот маленький мальчик сидит здесь с этой расплющенной ногой, другой юный приятель сидит здесь. Видел, как они восклицали вчера вечером. Должно быть, мальчики из пятидесятников, должно быть, имеют Бога в своем сердце. Вы скажете: «Брат Бранхам, я, вероятно, никогда не пойду снова. Доктор говорит, что я не буду ходить». Этот здесь с болезнью сердца, этот с чем бы то ни было, какая бы ни была ваша болезнь. Говорит: «Ну, доктор говорит, что я не преодолею. Я никогда не буду в состоянии это преодолеть. У меня рак. У меня опухоль. У меня то-то и то-то».
«Но даже теперь, Господи, чего ни попросишь у Отца, Он даст это Тебе». Вот именно. «Даже теперь, чего ни попросишь у Бога, Он даст это Тебе». Это, должно быть, было то, откуда Марфа взяла эту историю.
E-28 This little boy setting here with this mashed up foot, another young fellow setting over here, seen them both shouting last night. Must be Pentecostal boys, must have God in their heart. You say, "Brother Branham, I probably never walk again. The doctor says I won't." This one over here with heart trouble, this one with whatever it is, whatever your trouble is, say, "Well, the doctor says I won't. I won't never be able to get over this. I've got cancer. I got tumor. I got so and so."
"But even now, Lord, whatever you ask the Father, He will give it to you." That's it. "Even now, whatever you ask God, God will give it to you." That must have been where Martha got that story.
E-29 Женщина-сонамитянка сказала: «Все хорошо». Так вот, она не просила о мальчике, однако она знала, что Бог был в состоянии через Своего пророка сказать ей, почему Он забрал мальчика, и это ее бы удовлетворило. Если Он мог бы сказать, почему Он забрал мальчика, все было бы в порядке. Вот, она была перед Божьим представителем, и все было хорошо.
Я предполагаю, что глазенки Вартимея засияли. «Мама, мама, поскорее. Расскажи мне, что случилось». Видите ли, маленькие мальчики становятся нетерпеливыми. Они хотят узнать, чем все закончилось. «Хорошо, великий пророк (после того как она открыла ему и рассказала ей свою историю, что маленький мальчик умер и лежал в комнате), теперь пророк сказал своему слуге: «Возьми мой посох и иди, возложи его на ребенка». Так вот, я думаю (опять в Новом Завете), что это то, откуда Павел взял идею брать платочки и опоясания со своего тела.
E-29 The Shunammite woman said, "All is well." Now, she wasn't asking for the boy, but she knowed that God was able through this prophet to tell her why he took the boy, and that would satisfy her. If He could tell why He took the boy, everything was all right. So she was before God's representative, and all things was well.
I imagine little Bartimaeus' eyes would just brighten. "Mama, mama, hurry up. Tell me what happened." You see, little boys get hasty. They want to find out what the end is. "Well, the great prophet, after she revealed to him and told her her story, what--the little boy had died and was laying in the chamber, now the prophet said to his servant, 'Take my staff and go lay it on the child.'" Now, I think, again in the New Testament, that's where Paul got the idea of taking handkerchiefs and aprons from his body.
E-30 Так вот, Илия знал, что все, к чему он прикасался, благословлялось. Но если бы он смог заставить женщину в это поверить, с этим было бы все... Если бы он смог заставить женщину поверить в то же самое, чудо бы случилось точно так же, как было всегда, если бы у женщины была вера в то, что сказал ей сделать Илия. Однако женщина не верила в посох. Мне как бы нравится способ, как она это сказала, так или иначе. Она сказала: «Жив Господь, и никогда не умрет душа твоя, я не оставлю тебя». Мне это нравится: настроена держаться. Вот именно. Если вы начинаете держаться за Бога, держитесь, пока не придет Дух Святой, пока все, о чем вы просили, не произойдет. Только не бросайте это. «Я не оставлю Тебя. Я в Твоих руках, Господь, пока Ты не ответишь мне». Вот способ, как это делать.
Вы знаете, Иисус учил этому подобным образом. Он сказал, что судья неправедный, знаете, как он... он... он не хотел воздавать врагу вдовы. Однако он сказал: «Чтобы сбыть ее с рук, я пойду и расправлюсь с ее врагом». Итак, насколько же более добрый Отец ваш небесный хочет дать вам. Но теперь, не... Он сказал: «Ищите, и найдете; стучите, и отворят...» Так вот... Не, если вы замечаете, это не просто «Господь, я этого хочу». «Просящий, ищущий». Продолжайте искать. Продолжайте стучать. Просто продолжайте, продолжайте. Вы прибыли туда, поэтому просто продолжайте стучаться до тех пор, пока не отворят. «Я верю этому, Господь. Я... я на Твоих руках. Я на Твоих руках».
E-30 Now, Elijah knew that everything that he touched was blessed. But if he could get the woman to believe it, that was all... If he could get the woman to believe the same thing, a miracle would've happened just the same as ever, if the woman would've had faith in what Elijah told her to do. But the woman's faith wasn't in the staff. Now, I kinda like the way she said it anyhow. She said, "As the Lord liveth and your soul never dies, I'm not going to leave you." I like that: determined to hold on. That's it. If you start out for God, hold on until the Holy Ghost comes, until everything that you've asked for takes place. Just don't give it up. "I'll not leave you. I'm on your hands, Lord, until You answer me." That's the way to do it.
You know, Jesus taught it like that. He said the unjust judge, you know, how he--he--he wouldn't avenge the widow of her enemy. But he said, "To get her off of my hands I'll go ahead and avenge her of her enemy." Well, how much more will your kind heavenly Father be willing to give you. But now not... He said, "Seek and you shall find; knock and it will be opened..." Now... "And ask." Now, if you notice, it isn't just "Lord, I want it." "He that asketh, seeketh." Keep on seeking. Keep on knocking. Just keep on, on. You've arrived there, so just keep on knocking till it happens. "I believe it, Lord. I'm--I'm on Your hands. I'm on Your hands."
E-31 Помните, Господь исцелил меня от болезни желудка? Дьявол сказал: «Ты... ты не исцелился».
Я сказал: «Просто послоняйся поблизости и послушай, как я свидетельствую. Если... если ты хочешь...?... Если ты хочешь послушать, как восхваляют Бога, просто послоняйся поблизости и послушай меня какое-то время». Он устал и ушел прочь. Так что он это сделает. В другой день он попытался дать мне сильный насморк. Он вручил его мне, а я отдаю его ему. Он мне снова его вручил. Я снова отдаю его ему. И мы просто боролись за это дня три или четыре, и, в конце концов он пропал. Так и вы. Видите? Просто продолжайте вручать это ему назад. Просто не принимайте этого, чтобы отдать это назад ему. Отдавайте это назад ему. Вот способ, как это делать. Просто будьте непоколебимы. Продолжайте.
E-31 Remember the Lord healed me of stomach trouble. The devil said, "You--you haven't healed."
I said, "Just stick around and listen at me testify then. If--if you want...?... If you want to hear God be praised, just stick around and listen at me awhile." He got tired and went on away. So he will do it. The other day he tried to give me a bad cold. He handed it to me, and I give it back to him. He handed it to me again. I give it back to him again. And we just fought on it for three or four days, and finally it went away. So there you are. See? Just keep handing it back to him. Just don't receive it, to give it back to him. Give it back to him. That's the way to do it. Just be determined. Hold on.
E-32 Вот таким образом поступила и она. Она сказала: «Жив Господь, и никогда не умрет душа твоя...» Итак, видите, она верила, что у него была душа, которая не умрет. Видите? «Жив Господь, и жива душа твоя (видите?), я не оставлю тебя. Я останусь с тобой до тех пор, пока не узнаю, что случилось». Так что он не смог сбыть ее с ее... со своих рук. Поэтому он просто должен был препоясаться, и вот он пошел.
Я замечаю, что, когда он вошел в комнату... Смотрите, к чему должен был прийти тот пророк. Он не знал, что собирался делать Господь. Там был отец, кричал во весь голос, все люди по соседству вопили. Тот прекрасный маленький мальчик, эта прекрасная семья, был мертв, лежал в комнате, все надежды исчезли. Итак, что сделал Илия? Точно как Иисус: выгнал всех из дома. Выгнать всех из дома, где это было в... как сделал Иисус, когда дочь Иаира была мертва. И понаблюдайте за тем, что делал пророк. Он не должен был выходить, и искать, и молиться, и возносить молитву, и готовиться. Нет, я... я верю, что мы должны все время возносить молитву ввысь. Разве вы так не считаете?
E-32 That's the way she did. She said, "As the Lord liveth and your soul never dies..." Now, see, she believed he had a soul that wouldn't die. See? "As the Lord liveth and thy soul liveth," see, "I'm not going to leave you. I'm going to stay with you till I find out what happened." So he couldn't get her off her--off his hands. So he just had to gird up his loins, and here he went.
I notice when he walked into the room... Look what that prophet had to come against. He didn't know what the Lord was going to do. There was the father, screaming at the top of his voice, all the people around the neighborhood screaming. That fine little boy, this lovely family, was dead, laying in the chamber, all hopes gone. Now, what did Elijah do? Just like Jesus did, put them all out of the house. Got away from where it was at--like Jesus did when Jairus' daughter was dead. And watch what the prophet did. He didn't have to go out and seek and pray, and pray up and get ready. No, I--I believe we should stay prayed up all the time, don't you think so?
E-33 Вот, не так давно ирландка заканчивала плавание на судне, рассказывали. И примерно за тридцать-сорок миль, где-то так, от Нью-Йоркской гавани начался ужасный шторм. А на маленьком судне не думали, что они смогли бы его преодолеть. Они послали SOS. И вот они рассказывали, что шторм становился все хуже и хуже. Если бы они смогли... если бы они смогли пробиваться через это в течение тридцати минут, они достигли бы гавани. Но если бы они не смогли, они оказались бы на дне морском. Поэтому вся джазовая музыка прекратилась, и они начинают молиться и играть «Ближе, Господь, к Тебе» и так далее. Но эта ирландка, она ходила взад и вперед по полу и восклицала. «Аллилуйя! Аллилуйя! Аллилуйя!» – твердила она.
Капитан спросил: «Вы меня поняли?»
Сказала: «Да, сэр, я вас поняла».
Спросил: «Хорошо, почему же вы не молитесь?»
Она сказала: «Я уже помолилась». Так что... вот именно. Молитесь, готовьтесь. Это способ, которым мы должны это делать. И она сказала: «Я так рада!». И она снова стала восклицать.
Капитан спросил: «О чем вы восклицаете?»
Она сказала: «Вы сказали, что, если бы мы протянули тридцать минут, мы были бы в Нью-Йорке. Если мы не протянем, то мы будем на дне моря».
Сказал: «Верно».
Сказала: «Я совершаю путь из Ирландии, чтобы увидеть свою дочь в Нью-Йорке. У меня одна дочь во славе. И в течение тридцати минут я одну из них увижу». Так что это... Если судно пошло ко дну, она пошла вверх...?... Так что вот именно. Вы не можете проиграть. Видите? Поэтому она просто все равно восклицала. Она знала, что в течение тридцати минут она увидит одну из своих любимых дочерей. О-о, вот именно. Молитесь ввысь.
E-33 Here not long ago there was a little Irish woman coming over on a ship, they said. And about thirty, forty miles out, somewhere out of--of New York harbor, there come a terrible storm. And the little ship didn't think they could make it. They sent out SOS. And so they told them the storm was getting worse and worse. If they could--if they could storm it for thirty minutes, they'd reach the--the--the harbor. But if they couldn't, they'd be in the bottom of the sea. So all the jazz music stopped and they begin to pray and play, "Nearer, my God to Thee," and so forth. But all this little Irish woman, she walked up and down the floor screaming and shouting. "Hallelujah, hallelujah, hallelujah," she said.
The captain said, "Did you understand me?"
Said, "Yes, sir. I understood you."
Said, "Well, why don't you pray?"
She said, "I'm already prayed up." So that--that's it. Be prayed up, ready. That's the way we have to do it. And she said, "I'm so glad." And she started shouting again.
The captain said, "What you shouting about?"
She said, "You said if we held out thirty minutes we'd be in New York. If we didn't we'd be in the bottom of the sea."
Said, "That's right."
Said, "I'm on my road from Ireland to see my daughter in New York. I've got one in glory, and thirty minutes from now I'll see one of them." So that's... If the ship went down, she went up...?... So that's it. You can't lose. See? So she was just shouting anyhow. She knowed in thirty minutes she'd see one of her loved ones. Oh, that's it. Be prayed up.
E-34 «Старый Илия, когда он оказался на... на лодке, ты знаешь, или оказался на платформе маленького местечка, которое они ему соорудили, он шагал взад и вперед по полу. И он ходил туда и сюда, говорит Библия, по комнате. И затем, после того как он почувствовал, что Святой Дух сошел на него, он пошел и простерся над ребенком, и просто простерся своей плотью над ребенком. И затем он почувствовал, что ребенок стал становиться теплым. Поэтому он поднялся, снова походил взад и вперед по комнате, туда и сюда. Вернулся и опять простерся над ребенком, и тот семь раз чихнул и пришел к жизни. Он поднял ребенка и сказал: «Позовите сонамитянку». И, о-о, как это понравилось маленькому Вартимею!
E-34 "Old Elijah, when he got on the--on the ship, you know, or got on the platform of the little place where that she'd built him, she walked back and forth across the floor. And he walked to and fro, the Bible said, in the room. And then after he felt the Spirit come on him, he went and laid hisself upon the baby, and just laid there with his flesh upon the baby. And then he felt the baby was getting warm, so he got up, walked back and forth again through the room to and fro. Come back and laid hisself on the baby again, and it sneezed seven times and come to life. He picked up the baby and said, 'Call the Shunammite.'" And, oh, how little Bartimaeus liked that.
E-35 Он начинает размышлять: «Когда я раньше слушал, как моя мама рассказывает те истории…» Примерно в то время он услышал какой-то щелчок – подходит маленький мул. Должно быть, богатый человек, потому что большая часть странствовала пешком или на… Богатые люди ехали на ослах, а армия использовала колесницы. И поэтому он… он подумал: «Это должен быть богатый человек, который въезжает так поздно». Поэтому он поднялся, откинул одежду, выбежал и сказал: «Подайте слепому. Подайте слепому, пожалуйста».
И небольшой мул остановился, и он услышал, как очень ворчливый голос сказал: «Прочь с дороги, нищий. Я глава ассоциации служителей Иерусалима. Мне говорят, что будет… Я слуга Господа. Мне говорят, что у них здесь есть Один из тех так называемых пророков, Который приходит сюда сегодня, видит видения и так далее. Они собираются проводить служение исцеления. Я соберу сегодня здесь весь совет. Я должен собрать этих служителей, чтобы увидеть, что у нас в здешней округе не будет ничего из этой ерунды. Прочь с дороги, я на пути Господнем». Маленький осел зашагал по улице. И поэтому Вартимей подумал: «Ну и ну, и это слуга Господа?»
E-35 He begin to think, "Oh, when I used to hear my mother tell those stories." About that time he heard something clicking, of a little mule coming. Must be kind of a rich man, because most of the travel was on foot or by... Rich people rode a donkey, and the army used chariots. And so he--he said, "This must be a wealthy man that's coming in late." So he raised up, threw aside his garment, run out and said, "Alms for the blind. Alms for the blind, please."
And the little mule stopped, and he heard a real grouchy voice said, "Out of my way, beggar. I am the head of the ministerial association of Jerusalem. They tell me that there's going to be a... I'm the servant of the Lord. They tell me they got one of these here so called prophets coming in down here today, sees visions and so forth. They're going to have a healing service. I'm going to gather the whole council down here today. I've got to get these ministers together to see that we'll have none of that nonsense around here. Out of my way, I'm on the way of the Lord." Down the street went the little donkey. And so Bartimaeus thought, "Well, and that's the servant of the Lord."
E-36 Ладно, и он прокладывал себе путь назад, пытаясь найти, где был камень. В конце концов, когда он нашел камень, солнце немного переместилось, и стало слегка прохладно. На камень падала тень от стены, поэтому он переместился чуть подальше, и он сказал: «Ладно, я полагаю, что в течение дня у меня совсем не будет монетки. Так что, возможно, я только… я только подожду немножко и, может быть, я опять присяду. Может быть, я продолжу свои воспоминания о том времени, когда я был маленьким мальчиком». Затем он также вспомнил, что годы назад его мать рассказывала ему, что великий пророк Илия с Елисеем, – тем, который занял его место, два могучих мужа Божьих, спускались по той же самой мощеной улице рука об руку друг с другом, спускались к Иордану, чтобы отворить Иордан. О-о, милые! Прошли как раз в тридцати футах от того места, где он сидел.
E-36 Well, he made his way back trying to find out where the rock was. Finally when he found the rock, the sun had moved over a little bit and it become kind of chilly. The shadows of the wall was on the rock, so he moved out a little farther, and he said, "Well, I guess I have no coin for the day. So maybe I'll just--just wait a little while, and maybe I'll set down again. Maybe I will continue my daydreaming of when I was a little boy." Then he remembered too, that his mother told him that years ago that that great prophet Elijah and Elisha, the one that took his place, two mighty men of God come right down that same cobbled street, arm in arm with one another, going down to the Jordan to open the Jordan up. Oh, my. Passed right by within thirty feet from where he was setting.
E-37 Но, увы, священник сказал ему: «Все дни чудес прошли. Иегова больше не исцеляет людей, знаешь ли». Тот дух никогда не умирал. Вот они… «Ох, Иегова больше не делает этих дел. Мы только обязаны жить хорошо, и… и платить свои десятины, и ходить в церковь и… и на каждое собрание, и тогда это все, что нам полагается делать. Но Иегова не исцеляет. Он… Он был Иеговой в прошлом, однако сегодня Он в этом не заинтересован». Ох, какое заблуждение! Он всегда заинтересован. Если Он когда-либо был заинтересован, Он по-прежнему заинтересован. Да, сэр. Он не может изменить Своих мотивов. Он не может изменить Свое отношение. Он по прежнему является Иеговой. Меня не беспокоит сколькие говорят, что Он изменился. Люди меняются, однако Он не изменился. Причина того, что мы не видим Его совершающим эти дела, в том, что мы не позволяем Ему этого делать. Он желает.
E-37 But alas, the priest told him, "All the days of miracles are past. Jehovah doesn't heal the people anymore, you know." That spirit never did die out. So they... "Oh, Jehovah don't do those things no more. We're just supposed to live good, and--and pay our tithes, and go to the church and--at every meeting, and then that's all we're supposed to do. But Jehovah doesn't heal. He--He was Jehovah back there, but today He--He's not concerned about it." Oh, what a mistake. He's always concerned. If He ever was concerned, He's still concerned. Yes, sir. He cannot change His motives. He cannot change His attitude. He's still Jehovah. I don't care how many says that He's changed. It's people's changed, but He hasn't changed. The reason that we don't see Him doing those things is because we won't let Him do it. He's willing.
E-38 Мы думаем, что исчерпали Его обильные благословения. Мы думаем: «Ну, я попросил у Бога дать мне хлеб мой насущный. Я не должен просить у Него слишком многого». О, ужас! Могли бы вы себе представить маленькую рыбку примерно такой длины далеко в середине океана, которая говорит: «Подожди, я должна пить воду экономно. Однажды я могу выпить всю». Вы могли бы себе представить маленькую мышку примерно такой величины под большой житницей Египта, говорящую: «Мне лучше ограничить себя половинкой пшеничного зерна в день. Я могу съесть все до следующего урожая». Ой! Ну, это бы… Просто умножьте это на сотню миллиардов. И вы пытаетесь исчерпать Божью благость и милосердие?
Он пытается пробиться в вас, Он может все. Просите обильно, чтобы радость ваша могла стать совершенной. Он хочет, чтобы Его народ был счастлив, просил великого, верил в великое. Вы город, стоящий на верху горы: высокие амби… амбиции, ожидания. Ну, помилуйте, если мы видим, что слепой получает зрение сегодня вечером, я хочу видеть, что завтра вечером воскреснет мертвый. Да, сэр. И я хочу… Я… я просто продолжаю верить в великое. Когда церковь начинает принимать Святого Духа и говорить на языках, почему вы успокоились на этом? Мои дорогие, просто продолжайте движение. Идите вперед к обетованной земле. Мы на пути в обетованную землю. Конечно, только не принимайте только одного. Говорите: «Ну, мы будем только… Ты говорил на языках? Ну, у тебя нет большого благословения, пока ты не получишь…» Так вот, вы должны быть в дороге на миллион миль выше от этого прямо теперь; конечно, более великие дела, высокие ожидания. Конечно.
E-38 We think we'll--we'll exhaust His bountiful blessings. We think, "Well, I asked God to give me my daily bread. I shouldn't ask Him too many things." Oh, my. Could you imagine a little fish about that long, way out in the middle of this ocean, saying, "Wait, I'd better drink of this water sparingly. I might run out someday." Could you imagine a little mouse about that big under the great garners of Egypt, saying, "I better allowance myself to one half a grain of wheat a day. I might run out before next harvest." My. Well, that would... Just multiply that by a hundred billion, and you try to exhaust God's goodness and mercy.
He's trying to force His way into you, everything He can. Ask abundantly that your joys might be full. He wants his people to be happy, asking great things, believing for great things. You are a city sets on a hill, high ambi--ambitions, expectations. Well, mercy, if we see the blind receive their sight tonight, I want to see the dead raised tomorrow night. Yes, sir. And I want to... I--I just keep on believing for greater things. When the church begin to receive the Holy Ghost and speak in tongues, why did you settle down on that? My, just keep moving on. Go on to the promised land. We're on our way to the promised land. Sure, just don't take just one thing. Say, "Well, we'll just... Have you spoke in tongues? Well, you haven't got a great blessing till you got..." Well, you ought to be a million miles up the road from that right now, sure, greater things, high expectations. Certainly.
E-39 Итак, мы узнаем теперь, что Вартимею сказали, что дни чудес прошли. Так что он сказал: «Итак, что, если бы я сидел здесь и не слышал того человека, который назвал себя в этот день слугой Божьим… И что это такое, о чем он сказал, он что-то собирался увидеть. Что? Интересно, что же происходит в городе? Ладно. Все равно дни чудес прошли. И такого рода слуги Иеговы сегодня? Это сильно отличается от того, какими были Илия с Елисеем.
Так вот, если бы я сидел на этом камне, когда там проходили Илия с Елисеем, спускаясь к Иордану… И не далее маленького кусочка от того места, где я сижу, тот великий пророк снял свою милоть, свою милоть, свернул ее и ударил по Иордану, и тот дал дорогу (аминь) спустя сотни лет после того, как то же самое сделал Иисус». Аминь. Это показывает, что Иегова был все еще тем же, пока у Него мог быть кто-то, кто верит, что Он тот же. Да.
E-39 Now, we find out now that Bartimaeus had been told that the days of miracles was past. So he said, "Now, what if I was setting here, instead of hearing that man who called himself this day the servant of God... And what was that he said, he was going down to see about something, what? Wonder what's going on down in the city. Well, anyhow, the days of miracles is past." And that's the kind of servants Jehovah has today? It's a lot different from the one that Elijah was and Elisha.
"Now, if I'd have been setting on this rock, when Elijah and Elisha passed down by there, going down to the Jordan... And not but just a little piece below where I'm setting that great prophet took his coat off, his cloak, folded it together and struck the Jordan, and she give a way (Amen.), hundreds of years after Joshua had did the same thing." Amen. That showed Jehovah was still the same as long as He can get somebody to believe he's the same. Yes.
E-40 Затем, после того как он оказался на другой стороне… Итак, он устал. Он ссорился с Иезавелью и с остальными, пока не стал… по поводу ее размалеванности и распутства, пока не устал. Просто шел домой. И вот молодой пророк должен был занять его место. Так что он знал, что как раз за рекой находилась колесница, прицепленная где-то к какому-то кусту, и он собирался предпринять поездку домой. Видите? Однако молодой пророк наблюдал ради своего нового служения, смотрел, что делал этот старый, так как он знал, что он займет его место. Поэтому молодой пророк уловил свое видение и видел, как тот возносился; схватил его одежду, которая пролетела мимо далеко вниз, поднял ту самую одежду и ударил по Иордану, говоря: «Где Бог Илии?» О-о, вот это да! И он снова отверзся. Правильно. Где Бог Пятидесятницы? Где Бог, Который был в Иисусе Христе? В чем сегодня дело со служителями в церквях?
E-40 Then after he'd got on the other side... Now, he was weary. He had fussed with Jezebel and them till he was--about her painting up and carrying on, till he was tired, just was going home. And so the young prophet had to take his place. So he knowed just across the river there was a chariot hooked to some bush over there somewhere, and he--he was going to take a little ride up home. See? But the young prophet was watching for his new ministry, seen what this old one was doing, so he knowed he had to take his place. So the young prophet caught his vision, and seen him go up, caught his garment passed back down, picked up the same garment and struck the Jordan, said, "Where is the God of Elijah?" Oh, my. And she opened up again. That's right. Where is the God of Pentecost? Where is the God that was in Jesus Christ? What's the matter with the ministry today in the churches?
E-41 Я полагаю, что вы читали тот кусок газеты, которую мне только что прислали? Кто-то из местной церкви послал ее мне, где здешний служитель из епископлян сказал, что девственное рождение было всего лишь мифом, и не было такого, как сад Эдемский и всей тому подобной ерунды. Тому человеку не место за кафедрой. Нет, сэр. Так вот, это то, в чем с этим сегодня дело. Это то, что… Берете подобных великих, образованных людей, которые встают, и у них так много образования, что у них не хватает здравого смысла знать, как это удержать. Вот и весь сказ. В чем мы нуждаемся сегодня… Павел сказал: «Я не прихожу к вам в превосходстве слова или образования. Я прихожу к вам в простоте с силою и с демонстрацией Духа Святого, чтобы вера ваша была… покоилась на воскресении и силе Божьей, а не на чьих-то гладких словах», или каком-то так называемом епископе или чем-то в этом роде.
E-41 I guess you read that piece in the paper they just sent me. Somebody from the church here sent it to me, where this Episcopalian minister up here said the virgin birth was only a myth, and there was no such a thing as garden of Eden, and all that stuff like that. That man don't belong in the pulpit. No, sir. Now, that's what's the matter with it today. That's what... Take great educated people like that stand up, and they get so much education they ain't got gumption enough to know how to hold it. That's all. What we need today... Paul said, "I never come to you with excellency of word or education. I come to you in the simplicity with the power and demonstrations of the Holy Ghost, that your faith would be--rest upon the resurrection and the power of God, and not in some smooth words," or something of some so-called bishop, or something.
E-42 Итак, мы узнаем, что совсем немного погодя, когда Вартимей просидел там чуточку подольше, задаваясь вопросом, что будет происходить… Затем он вспомнил, что также, как раз ниже того места, не далее пятисот ярдов от того места, где он сидел, тот великий Иисус (ох, милые), тот великий слуга Божий, который занял место Моисея, который пересек Красное море и пересек также только с двумя из той старой группы в пустыне, что верили, что они могут захватить землю. Они взирали на Слово Божье. Они верили Слову Божьему. Девять из них сказали: «Ох, мы не можем взять ее. Мы выглядим возле них как кузнечики. Все города обнесены стенами. Это сделать невозможно». Но не для того приятеля. Нет, сэр, брат. Он сказал: «Мы более чем способны взять ее».
Почему? Это зависит от того, на что вы смотрите. Если вы будете смотреть на свою покалеченную руку, то она по-прежнему такой и останется. Если вы будете смотреть на свою опухоль, то она такой и останется. Отведите от этого взор. Смотрите на Божье обетование. Это зависит от того, на что вы смотрите. Христиане взирают на невидимое. Авраам назвал несуществующее существующим, потому что Бог сказал, что это было. Это способ, которым поступают настоящие христиане. Неважно, что говорит мир, на что это похоже. Это не имеет к этому никакого отношения. Именно то, что сказал об этом Бог, – это то, что это совершает. Да. Что было…
E-42 Now, we find out that just a little later, as Bartimaeus set there a little longer, wondering what would take place... Then he remembered that too, just below there, not five hundred yards from where he was setting, that great Joshua, oh, my, that great servant of God who took Moses' place, that come across the Red Sea, and come across also with only two of the old group in the wilderness back there that believed that they could take the land. They looked at the Word of God. They believed the Word of God. Nine of them said, "Oh, we can't take it. We look like grasshoppers up beside of them. The cities are all walled. It's an impossibility to do it." But not that fellow. No, sir, brother. He said, "We're more than able to take it."
Why? It depends on what you're looking at. If you're looking at your crippled hand, it'll still stay that way. If you're looking at your tumor, it'll remain that way. Look away from that. Look at the promise of God. It depends on what you're looking at. Christians look at the unseen. Abraham called things which were not as though they were, because God said they were. That's the way real Christians do. No matter what the world says, what it looks like, that has nothing to do with it. It's what God said about it is what does it. Yes. What was...
E-43 Бог сказал им в Египте: «Я даю вам ту землю». Но Он не говорил: «Я пойду туда и вымету все это прочь, и отделаю дома, и навешу шторы и все остальное. Вы все только входите». Нет-нет. Они должны были завоевывать каждый дюйм земли, которую они брали. Верно, война, и захватывают ее по каждому… борются за каждый дюйм. Однако Он сказал: «Все, где станут стопы ног ваших, принадлежит вам». Следы – это обладание.
То же самое и сегодня. Божественное исцеление принадлежит нам. Святой Дух принадлежит нам. Это наша собственность, однако, вы будете сражаться за каждый дюйм этого. Да, сэр. Но, брат, следы – это обладание. Просто продолжайте сражаться. Захватывайте это. Дьявол говорит: «Дни чудес прошли».
Скажите: «Ты лжец. Бог сказал, что Он вчера, сегодня и вовеки тот же». Захватывайте это. Все, куда ни ступят стопы ног ваших, принадлежит вам. Верно.
E-43 God told them way down in Egypt, "I give you that land." But He didn't say, "I'll go out there and sweep it all out, and garnish the houses, and hang up the curtains, and everything. You all just move in." No, no. They had to fight for every inch of ground they took. That's right, fighting, and take it by every--fight every inch. But He said, "Everywhere the soles of your foot land, that's possession." Footsteps is possession.
That's the same thing it is today. Divine healing belongs to us. The Holy Spirit belongs to us. It's our property, but you'll fight every inch of it. Yes, sir. But brother, footsteps is possession. Just keep fighting. Take it. The devil say, "The days of miracles is past."
Say, "You're a liar. God said He's the same yesterday, today, and forever." Take it over. Everywhere your foot steps, that's possession. That's right.
E-44 Иисус Навин пересекает реку прямо с ними, расположившись лагерем. О-о, слепой Вартимей сказал: «Что, если бы я жил в тот день? Да ведь как только бы я заметил тех идущих священников и переправляющегося Иисуса Навина с поднятым мечом, да ведь я спустился бы туда и сказал: «Великий Иисус Навин, помолись за меня». И я верю, что у меня было бы зрение, если бы тот великий человек за меня помолился. Несомненно. Но, увы, Иисус Навин, ушел. И Бог, я полагаю, ушел. «И все дни чудес прошли», – говорит наш священник. Так что я считаю, что это совсем безнадежно. Ничего я не могу поделать. Так что… безнадежно».
И затем он сказал: «Ты знаешь что? После того как они многие дни окружали стены Иерусалима… Однажды Иисус Навин, тот великий воин, предпринял однажды днем небольшую прогулку, изучая стратегию, как взять те стены Иерихона… как он собирается это сделать. Он заметил, что алая полоска свисала из дома Раав. Он собирался сохранить тот дом… наблюдал за этим. И внезапно он посмотрел: стоя перед ним, и там стоял другой Человек с обнаженным мечом. Иисус вытащил свой меч, и он бежит, чтобы встретить Его, вызвать Его на поединок. Он спросил: «Ты из нас или из неприятелей наших?»
Он сказал: «Я Вождь воинства Господня. Я Господень Вождь Его воинства». Иисус отбросил свой меч, снял шлем и пал к Его ногам. Слепой Вартимей сказал: «О-о, если бы я жил в тот день, я подбежал бы к Тому Вождю воинства Господня, и я поговорил бы с Ним». Как мало он знал о том, что тот самый Вождь был не далее сотни ярдов от него, проходя прямо через город, когда... Вождь воинства Господня на пути через город.
E-44 Joshua come right on across the river with them, camped out there. Oh, blind Bartimaeus said, "What if I would've lived in that day? Why, as soon as I seen them priests walking, and Joshua with that sword up in the air, walking across, why, I'd have went down there and said, 'Great Joshua, pray for me.' And I believe I'd have got my sight if that great man would've prayed for me. Sure. But alas, Joshua's gone, and God, I guess, is gone. And all the days of miracles is past, so our priest says. So I guess it's just hopeless. There's nothing I can do. So--hopeless."
And then he said, "You know what? After they compassed the walls around Jerusalem many days... One day Joshua, that great warrior, was taking a little walk out one afternoon, studying the strategy of how to take that walls of Jericho--how he was going to do it. He seen that scarlet streak hanging down of Rahab. He was going to spare that house--watching it. And all at once he looked, standing out there before him, and there stood another Man with His sword drawn. Joshua pulled out his sword, and he run to meet Him, challenged Him in a duel. He said, 'Are you for us, or are you for our enemies?'"
"He said, "I'm the captain of the host of the Lord. I'm the Lord's Captain of His host.' Joshua threw down his sword, took off his helmet, and fell at his feet. Blind Bartimaeus would've said, "Oh, if I would've lived in that day, I'd have run up to that Captain of the Lord's host, and I'd have spoke to him." Little did he know that that same Captain wasn't a hundred yards from him, coming right through the city then--the Captain of the Lord's host on his road through the city.
E-45 Вы знаете, когда мы начинаем размышлять о Нем, вот когда Он появляется. Когда Клеопа с остальными размышляли о Нем, тогда Он появился. Всегда, когда... «Да будут помышления сердца моего, и... и да будут все мысли мои, и да будут все песни мои, да будет все, что я есть, помышлять только о Тебе, Господи, день и ночь». Вот способ, как приблизить к вам Бога. Прекратите думать о том, что делают Джонсы , и что вы собираетесь сделать на следующей неделе, и обо всем этом. Просто продолжайте… просто позвольте… «Ты любовью меня наполняй, мне идти с Твоим Голубем дай. Дай мне с песней идти, все с улыбкой пройти. Ты любовь посылай в пути». Это правильно. Идите вплоть до конца дороги, не обращая внимания на то, что… придерживается школа или нет. Если не придерживается, мы выставляем учителя и просто идем прямо вперед, веруя Господу. Видите? Продолжайте размышления о Боге. Думайте об этом. В Библии говорится: «Если есть какая хвала, если есть какая добродетель, помышляйте об этом».
E-45 You know, it's when we begin to think about Him, that's when He appears. It's when Cleopas and them was thinking about Him when he appeared. It's always when... "Let the meditation of my heart and--and let all my thoughts, and let all my songs, let all that I am just meditate on Thee, Lord, day and night." That's the way to get God close to you. Quit thinking about what the Joneses is doing, and what you're going to do next week, and all this thing. Just keep--just let... "Fill my way every day with love as I walk with the heavenly dove. Let me go all the while with a song and a smile. Fill my way every day with love." That's right. Go right on down the road no matter what--school keeps or not. If it don't, we turn the teacher out, and just go right on believing on the Lord. See? Keep the meditations upon God. Think on these things. The Bible said, "If there be any praise, if there be any virtue, think on these things."
E-46 Ну, наши мысли всегда негативны. Мы приходим в молитвенную очередь… Я замечал, что мы входим в молитвенную очередь… «Ох, если… если он скажет мне… Это оно?» О ужас, вы ничего так не получите. Нет. Вы с самого начала такие негативные. Придите так. «Источник Жизни Бог открыл в Крови Христа святой. И все, кого Христос омыл, нашли душе покой». Вот именно. Приходите с верой, веруя. «Приходящий к Богу должен веровать, что Он есть и усердно ищущим Его воздает».
Я не собираюсь проходить через молитвенную очередь Орала Робертса, затем проходить через молитвенную очередь Осборна и молитвенную очередь Аллена, молитвенную очередь Бранхама, такую-то и такую-то молитвенную очередь, ходить в эту церковь и в ту церковь. Да ведь вы только напрасно тратите время, вот и все. Нужно только… только сказать и принять решение, что это Бог, и Бог так сказал, и я собираюсь ответить Его требованиям, и это уладит это навсегда. Аминь. Бог так сказал. Отправляйтесь к моему пастору, скажите: «Пастор, Библия говорит нам призвать старейшин, помазать их елеем, помолиться. Молитва веры исцелит болящего. Это все, что я должен знать». Аминь.
E-46 Well, our thoughts are always negative. We come in the prayer line... I notice we've come in the prayer line... "Oh, if--if he will tell me... Is it this?" Oh my, you never get nothing like that. No. You're so negative to begin with. Come like that... "Come to the fountain filled with blood drawn from Immanuel's veins, where sinners plunge beneath the flood lose all their guilty stains." That's it. Come with faith believing. "He that cometh to God must believe that He is, and a rewarder of those that diligently seek Him."
I'm not going to go through Oral Roberts' prayer line, then go through Tommy Hicks' prayer line, then go through Osborn's prayer line and Allen's prayer line, Branham's prayer line, so and so's prayer line, go to this church and that church. Why, you're just wasting time; that's all. That's all. The thing to do is just--just say and make up your mind that it's God, and God said so, and I'm going to meet His requirements and that settles it forever. Amen. God said so. Go out to my pastor, say, "Pastor, the Bible tells us to call the elders, anoint them in oil, pray, the prayer of faith shall save the sick. That's all I have to know." Amen.
E-47 Не так давно я получил ответное письмо от женщины из Германии. Она была парализована около пятнадцати лет из-за артрита, не могла двигаться. Я послал ей платок. Мы рассылаем их тысячи в месяц. И вот она получила это письмецо. И у нас есть молитвенная цепь по всему миру. Вот у нее было… она прочитала его, и она сказала: «Итак, в нем здесь говорится, что, если твоего пастора там нет или он неверующий, не зови его. (Видите?) Но если где-то есть сосед, который является верующим, позови верующего. Признавайтесь во всех своих прегрешениях. Попросите, чтобы Бог простил вам все, что вы совершили. Приведите все в порядок. Затем молитесь. Поместите платок на свою нижнюю одежду над вашим сердцем. Затем верьте». Вот, она удовлетворила все требования, которые были ей посланы. И когда она это сделала, она приложила руку к своему сердцу. Она сказала: «Так вот, старикашка дьявол, ты достаточно долго во мне находился. Выйди». Она приходит сюда, идя…?... Это попросту так просто. Это попросту так просто – верить.
E-47 I got a letter back from a little woman in Germany not long ago. She'd been crippled about fifteen years with arthritis: couldn't move. I sent her a handkerchief. We send thousands of them a month out. And so, she got this little letter. And we got a prayer chain around the world. So she had--she read this, and she said, "Now, it says on here, 'If your pastor isn't there, or if he's an unbeliever, don't call him. See? But if there's a neighbor somewhere that is a believer, call the believer. Confess all your faults. Ask God to forgive you of everything you done. Get everything right. Then pray. Put the handkerchief on your underneath garment over your heart. Then believe.'" So she met all the requirements that was sent to her. And when she did, she put her hand over her heart. She said, "Now, old man devil, you've been in me long enough. Get out." Here she come walking...?... It's just that's simple. It's just that simple to believe.
E-48 Здесь, в Аризоне, мы выезжали к индейцам, апачам. Я всегда чувствовал жалость к апачам. И они были там в тот вечер. И они были похожи на армию, сидя там, и я начал говорить им о Господе. И вы знаете, старина индеец, он слегка чудаковатый. Он как мул: он не будет есть не из той соломы… стойла. Таким образом, он слушал это, он думал сначала, что это была фальшивка. А затем он принес… Я сказал… Я призвал к молитвенной очереди. Ну, я слышал, что кто-то там кричит: «Глориа Диос». Это были мои испаноговорящие друзья. Я знал, что у них была бы молитвенная очередь, если бы они были рядом, потому что они будут… у них всегда есть вера, чтобы верить. Поэтому они были… Но это было только для индейцев.
И я озирался, и первым делом… Там, сзади, у женщины из Ассамблеи Божьей, у нее была небольшая миссия. Я стоял на… на ступеньках, вот так, а все они сидели кругом. Это было прекрасное зрелище. И вот у нее было что-то там, сзади. Вывели первую женщину. Только она вышла… огромные, широкие манжеты. На спине у нее был малыш, и эта заплечная сумка для ребенка там, на спине. И я смотрел на нее. И я думал, как мне попытаться завоевать расположение. Я спросил: «Как по поводу того, чтобы дать мне ребенка?» Она не собиралась этого делать. Поэтому я только уловил ее мысли. Итак, я сказал: «Так вот…» Переводчику я сказал: «У нее венерическое заболевание, но это…» И вот переводчик это сказал. Она очень ужасно на меня посмотрела. Я сказал: «Так вот, это не произошло от безнравственной жизни, но оттого, что она должна была жить в грязи и в подобном разврате». Ну, она покивала головой, что это было правильно. Я помолился за нее.
E-48 Here in Arizona, we was out to the Indians, Apaches. I always felt sorry for the Apaches. And there they was out there that night. And they looked like an army setting out there, and I begin to speak to them about the Lord. And you know, the old Indian, he's kind of a odd fellow. He's like a mule: he won't eat out of the wrong straw--stall. So he listened to it, he thought it was fake first. And then he brought... I said... I called for the prayer line. Well, I heared somebody out there holler "Gloria a Dios." That was my Spanish friends. I knowed they'd have a prayer line if they was around, 'cause they'll--they always got faith to believe. So they was... But this was for Indians only.
And I looked around there, and the first thing... The Assembly of God woman back there, she had a little mission. I was standing up on a--on a steps like this, and all of them was setting out around. It was beautiful sight. And so she had some back in there. They brought the first woman out. Soon as she come out--great big wide wrists. She had a little baby on her back, and this little papoose back there. And I looked at her. And I thought I'd try to find favor. I said, "How about giving me the baby?" She wasn't going to do that. So I was just catching her mind. Now, I said, "Now..." To the interpreter, I said, "she has a venereal disease, but it's..." And so the interpreter said that. She looked at me real strong. I said, "Now, it wasn't caused from immoral living, but the way she had to live in dirt and filth like that." Well, she nodded her head that was right. I prayed for her.
E-49 Затем была глаукома глаз. У индейцев ее много. И я за это молился. Следующей подошедшей была… была маленькая девочка, и она держала голову вот так опущенной. И я сказал: «Итак…» Она была примерно такой крошечкой. Она оказалась одной из дочерей вождя. Я сказал: «Вот маленькая девочка, – сказал я, – у нее была лихорадка, и лихорадка сделала ее глухонемой. Она не может ни говорить, ни слышать». И переводчик это сказал, и мать: «Это было правильно, каждая частичка этого была правильной». Те индейцы стали озираться друг на друга, знаете. Они начинают видеть что-то такое, что они никогда не видели. Вот я сказал: «Так вот, я не могу заставить девочку говорить и слышать. Для этого требуется Бог». Но я сказал: «Это только знамение, что Он здесь, что Его Присутствие здесь. Он нас помазал». И поэтому я взял девчушку за руку. Я сказал: «Небесный Отец (они не переводят молитву), – я сказал, – пусть этот глухой и немой дух оставит это дитя». И я склонился к ней, и я сделал вот так. [Брат Бранхам хлопает в ладоши.] И она обернулась и посмотрела на меня теми большими черными глазами. И я сказал: «Ты скажи: «Хвала Господу».
Она сказала… [Брат Бранхам имитирует, как девочка пытается говорить.] Что-то такое или другое в этом роде.
Я сказал: «Она будет говорить лучше».
Ее мать сказала: «Она говорит уйма хорошо прямо теперь». И… и она пошла прочь. Вот тогда… «Она говорит уйма хорошо прямо теперь».
E-49 Next was glaucoma of the eyes. The Indians has much of it. And prayed for that one. Next come out was a--was a little girl, and she kept her head down like that. And I said, "Now..." She was a little bitty fellow about like that. It happened to be one of the chief's daughters. I said, "Now, the little girl," I said, "she's had a fever, and the fever made her go deaf and dumb. She can't speak or hear." And the interpreter said that, and the mother, "That was right, every bit of it was right." Them Indians then begin to look around at one another, you know. They begin to see something they'd never seen. So I said, "Now, I cannot make the--the girl to speak and hear. That takes God." But I said, "This is just the--the sign that He's here, that His Presence is here. He has us anointed." And so I took the little girl by the hand. I said, "Heavenly Father (They don't interpret the prayer)" I said, "let this deaf and dumb spirit leave this child." And I got down to her, and I done like that [Brother Branham clapped his hands--Ed.]. And she turned around and looked at me with them big black eyes, and I said, "You say, 'Praise the Lord.'"
She said... [Brother Branham imitates the girl trying to speak--Ed.] Something or another like that.
I said, "She'll talk better."
Her mother said, "Her talk heap good right now." And--and away she went. So then... "Her talk heap good right now."
E-50 Затем следующей была мать. Затем следом туда вышел парнишка. И я сказал: «Ну, вы верите, что Бог… Вы говорите по-английски?» Нет. Она не говорила по-английски. Я сказал: «Вы верите, что Бог исцелит мальчугана?» И она протянула руку вниз и ухватила его за макушку (они очень неотесанные, знаете ли) – а его волосищи такие же жесткие, как лошадиная грива, – и вот… держала его вот так. Я сказал: «У него косоглазие, но вы верите, что Бог…» Она услышала, что переводчик сказал «косоглазие», поэтому она просто взяла его за космы и потащила его головку назад. Глазенки сидели прямо вот так. Я сказал: «Итак, если вы будете верить, что Бог выпрямит его глазки, – сказал я, – тогда Бог будет это делать». И поэтому переводчику… Я сказал: «Вот, возьмите это так…» У них нет… нет ни предложений, ни пунктуации. Они начинают сильно мычать и идут выше, выше, мычат. Они просто… Вы знаете, какие апачи. Они были из разряда неотесанных индейцев. Поэтому затем они сказали: «Да», что она верила.
E-50 Then the next was a mother. Then the next was a little old boy come out there. And I said, "Well, do you believe that God... You speak English?" No, she didn't speak English. I said, "Do you believe that God will heal the little fellow?" And she reached down and got him by the top of the head; they're real rough, you know, and his little old hair just as coarse as a mane on a horse, and so--hold him like that. I said, "He's got crossed eyes, but you believe that God... She heard the interpreter say, "crossed eyes," so she just got him by the nap of the head, and pulled his little head back, little eyes setting right in like that. I said, "Now, if you'll believe that God will straighten its little eyes," I said, "then God will do it." And so to the interpreter... I said, "Now, get it so..." They haven't got no--no sentence or punctuation. They start real low, and go high, high, low. They just... You know how the Apaches are. They're was kind of a rough set of Indians. So then they said, "Yes," that she'd believe.
E-51 Я приподнял мальчугана за… Он был просто, как пытаться приручить полудикую лошадь. А у меня была пластинка жевательной резинки. Я ее засунул ему под нос и дал ему понюхать ее, знаете. Затем я взял его вот так, взял его на руки, поднял малыша на руках вот так. Я сказал: «Не переводите это». Я сказал: «Небесный Отец, эти бедные люди, они настоящие, истинные американцы». И это верно. Мы не американцы. Нет. Мы не американцы. Мы чужестранцы, которые пришли и забрали у них землю. Они – настоящие американцы.
Бог дал им эту землю, мы всего лишь забрали ее у них. Я думаю, что это пятно на флаге – то, как мы обращаемся с ними. Правильно. Посылая деньги туда, в Японию, и во все те места, чтобы получить себе вот так ответный удар, а наши индейцы находятся вне, голодая до смерти, – это неправильно. Конечно, это неправильно.
E-51 I took the little fellow up by... He was just like trying to tame a bronco. And I had a piece of chewing gum. I put it under his nose and let him smell it, you know. Then I got him like this, got him in my arms, got the little fellow up in my arms like this. I said, "Don't interpret this." I said, "Heavenly Father, these poor people, this is really true Americans." And that's right. We're not Americans. No. We're not Americans. We're aliens that come and took the land away from them. They're real Americans. God gave them this land; we just took it away from them. I think it's a stain on the flag the way we treat them. That's right. Sending money over there to Japan and all them places to blow it back at us like this, and our Indians laying out here starving to death, it's not right. Sure, it isn't right.
E-52 И затем я посмотрел, а бедный мальчуган, он сидел у меня на плече. Я сказал: «Господь, позволь завоевать мне расположение этих людей. Исправь глаза малыша». Я наблюдал вот так, и я увидел (передо мной появляется видение), что его глазенки были совсем выпрямленными. Я сказал: «Итак…» Его голова была на моем плече. Я гладил его. Я сказал: «Итак, все вы (сотни и сотни людей сидели повсюду), – я сказал, – так вот, если глаза этого ребенка не выпрямились, тогда я лжепророк. Понимаете? Если они выпрямились, то я представил вам Иисуса Христа. Я не могу помочь в том, что с вами делает правительство. Но, – сказал я, – я знаю, что Иисус Христос будет обращаться с вами правильно. Теперь вам видеть, правильно это или нет». Я повернул его головку кругом. Вы говорите о молитвенной очереди. У меня она была. Ой, там был табун.
E-52 And then I looked, and the poor little fellow, I had him on my shoulder. I said, "Lord, let me find favor with these people. Straighten the little fellow's eyes." I was watching like this, and I seen a vision come before me, his little eyes was just as straight. I said. "Now..." He had his head over my shoulder. I was patting him. I said, "Now, to all of you," (hundreds and hundreds setting everywhere) I said, "now, if this baby's eyes are not straight, then I'm a false prophet. See? If they are straight, then I've represented Jesus Christ to you. I can't help what the government does to you." But I said, "I know Jesus will treat you right. Now, you see if this is right or not." I took his little head around. You talk about a prayer line. I had one now. My, there was a stampede.
E-53 А затем следующей пришедшей была старая индианка, и у нее были… Она должна была быть следующей, и, ох, у них просто было… у вас просто было… Вы не смогли бы их сбить. И там была… туда вышла старая индианка. У нее были две палки из ракитника с… с куском добра… материи, обернутой вокруг штуки, которая была у нее под руками, и она пыталась выйти. А там был парнишка-индеец, который туда запрыгнул, и он пытался вклиниться впереди нее. И мы не могли заставить его понять, потому что он не мог говорить по-английски. И брат Моор – многие из вас знают брата Джека Мора, он просто взял его за шкирку и перенес его через это. И я обратил внимание на пожилую женщину. Она подошла вот так близко. Они тогда верили. О-о, вы говорите о молитвенной очереди.
Так что вот именно, подходит, действительно… Вот так. И я наблюдал за нею, и она… перемещая вот так эти два костыля. И она возьмет эту ногу, знаете, и выставляет ее, а затем вот так другую, едва в состоянии передвигаться. Я предполагаю, что ей было восемьдесят лет. И она посмотрела на меня снизу вверх, когда очутилась возле меня совсем близко. И эти огромные, глубокие морщины на щеках… Моя мать полукровка (я не знаю, знаете ли вы это или нет), однако у нее также такие же большие, глубокие морщины. И я смотрел, когда она вот так подходила, и слезы стекали с тех маленьких тусклых глаз. Я подумал: «Чья-то мать». И она просто посмотрела на меня вот так. И я подумал… Я… когда я… Прежде чем помолиться за нее, я подумал: «О Боже, посмотри на тот вот так дрожащий маленький подбородок, бедная старушка». Она взглянула на меня. Она стала улыбаться. Она просто взяла один костыль, и поставила его туда, и передала его мне, и пошла, уходя с платформы. Да, видите, простая вера, только верить.
E-53 And then the next one coming was an old Indian woman, and she had a... She was to be next and, oh, they just had--you just had... You couldn't beat them down. And there was a--there was an old Indian woman come out. She had two broomsticks with a--with a piece of good--goods wrapped around a thing she had under her arm here, and she was trying to get out. And there was a little Indian boy jumped up on there, and he was trying to cut in ahead of her. And we couldn't make him understand, 'cause he couldn't speak English. And Brother Moore, many of you know Brother Jack Moore, he just got him by the side, and packed him over it. And I noticed the old woman. She come up close like that. They were believing then. Oh, you talk about a prayer line.
So there it is, coming up, real... Like that. And I watched her and she--moving these two crutches like this. And she'd take that foot, you know, and set it out, and then the other one like that, just barely could move. I guess she was eighty years old. And she looked up at me when she got right close to me. And them great big deep cuts in her cheeks... My mother's a half-breed (I don't know whether you know that or not) but she's got them big deep cuts too. And I looked when she come up like that, and the tears cutting away down through them little pale looking eyes. I thought, "Somebody's mother." And she just looked up at me like that. And I thought... I--when I... 'Fore I prayed for her, I thought, "O God, look at that little chin shaking like that, little old thing." She looked at me. She started smiling. She just got one crutch and put it there, and handed it over to me, and went walking off the platform. Yes. See, simple faith, just to believe.
E-54 Я… я собирался попытаться молиться за всех, но, ох, милые, было примерно около… Я должен был затем остановить различение. Вот, примерно около трех или четырех часов утра они приходили насквозь мокрые, сверху до низу, повсюду вот такие… просто такие мокрые, насколько только можно. И я спросил: «Что с ними такое?»
Сказал: «Ну, сначала они думали, что ты был фальшивым». Он сказал… «Теперь, – сказал, – они уходят в пустыню и берут своих любимых. Они не спускаются к броду. Они просто перебираются с ними прямо через реку, вот так».
Вот сюда прибывает старик, седовласый. И у него было… Он был на доске, а поперек нее были две палки. И ноги его лежали поперек двух палок, и руки лежали поперек двух палок, и он трясся как от паралича. А вот там был стоящий там огромный парень, статного вида, огромный индеец, его губы были просто такие посиневшие, насколько только можно, и мокрый. И я спросил: «Ты не боишься, что подхватишь пневмонию?»
Он сказал: «Не-а».
Я спросил: «Ты говоришь по-английски?»
Ответил: «Немножко».
И я сказал: «Ты не боишься, что подхватишь пневмонию?»
«Нет, – сказал, – Иисус Христос заботится обо мне. Я принес своего папу».
Я спросил: «Это твой брат?»
«Ага».
Я спросил: «Если я помолюсь за него, ты думаешь, что он станет здоровым?»
«Ага».
«Он совсем не говорит по-английски?»
«Не-а»
Я сказал: «Проходите с ним».
E-54 I--I was going to try to pray for all, but, oh, my, it was along about... I had to stop the discernment then. So along about three or four o'clock in the morning, they was coming through wet, plumb up around like this--just as wet as they could be. And I said, "What's the matter with them?"
Said, "Well, they thought first you were false." He said... Now said, "They're going out in the desert and getting their loved ones. They're not going down to the ford. They're just wading right across the river with them, like that. "
So here come an old man, gray headed. And he had... He was on a board and had two sticks across it. And he had his legs laying across two sticks and his arms across the two sticks, and he was shaking like this with the palsy. And so there was a great big fellow standing there, handsome looking, great big Indian, his lips just as blue as they could be, and wet. And I said, "Aren't you afraid you'll take pneumonia?"
He said, "Nope."
I said, "You talk English?"
Said, "Little."
And I said, "Aren't you afraid you'd take pneumonia."
"No." Said, "Jesus Christ has take care of me. I brought my dad."
I said, "That your brother?"
"Yep."
I said, "If I prayed for him, you think he'd get well?"
"Yep."
"He speak any English?"
"Nope."
I said, "Pass him by."
E-55 Они ставят его рядом. Я возложил на него руки, его старая голова вот так тряслась. Я сказал: «Отец, он многие тяжкие дни трудился для этих парней. Они почтили его теперь, принеся его через реку в это утреннее время, чтобы за него помолились. Я молю, чтобы Ты исцелил его». Я сказал: «Заберите его. Принесите следующего». Первым делом, знаете ли, ты услышал, что все орали, кричали. Посмотрел: старик нес на своих плечах доску, ходил кругом, махая каждому, вот так…?... Вот что это такое. Это всего лишь простая вера, чтобы верить Богу. Это не какой-то фокус-покус. Это просто детская вера. Видите, мы… мы ускакали совсем прочь от этого, пытаясь это объяснить. Просто верьте этому.
E-55 They put him by. I laid my hands upon him, his old head shaking like that. I said, "Father, he worked a many hard days for these boys. They've honored him now, bringing him across the river at this time of the morning to be prayed for. I pray that You'll heal him." I said, "Take him on. Bring the next one." First thing you know, you heard everybody hollering, screaming. Looked, the old man had the board on his own shoulders, going around waving at everybody, like that...?... That's what it is. It's just simple faith to believe God. It's not some hocus-pocus. It's just childlike faith. See, we--we've sprang plumb away from it trying to explain it. Just believe it.
E-56 Правильно. Это способ обращения с этим великим, могучим Вождем воинства Господня. Он был там в ту ночь точно так же, как Он был там. И знаете ли, есть нечто другое по этому поводу. Где находится Иисус, вы всегда услышите много шума. Я не знаю почему, но это… это происходит таким образом. Везде, где вы находите Иисуса, вы находите множество шума.
[Пустое место на пленке.] …толкотня и крики, и некоторые из них кричали одно: «Осанна, осанна Пророку из Галилеи!»
Другие говорили: «Убирайтесь с Самозванцем. Утаскивайте Его из города. Мы не желаем, чтобы Он был здесь». И некоторые швырялись в Него перезрелыми фруктами и вероятно, также и яйцами, вы знаете, затем продолжали.
И он спросил: «Кто проходит мимо?» – спросил Вартимей. «Кто это проходит мимо?» А они столпились над ним и отпихивали его назад. И вероятно, спустя какое-то время он… спихнули его. Он сел, снова ощутил спиной этот камень. Люди… Он слышал, что кто-то говорит… один был за Него, один был против Него. Таким же самым образом это и сегодня: кто-то за Него, кто-то против Него. Тотчас же он услышал, что тот священник, которого он слышал, входит, говоря: «Эй Ты, Пророк, Ты, Тот, что сказал, что воскресил из мертвых человека по имени Лазарь – у нас целое кладбище здесь их полно. Дай увидеть, как Ты пойдешь и воскресишь одного. Мы поверим Тебе. Пока Ты этого не сделаешь, Ты лжепророк».
Он сказал: «Это тот же самый человек, который мне сказал, что он ехал, чтобы это остановить. О чем все это?» Видите?
E-56 That's right. That's the way with this great mighty Captain of the host of the Lord. He was there that night, the same as He was there. And you know there's something another about it. Where Jesus is, you always hear a lot of noise. I don't know why, but it--it's that way. Wherever you find Jesus you find a lot of noise.
[Blank.spot.on.tape--Ed.].. shoving and screaming, and some of them hollering one thing, "Hosanna, hosanna, to the prophet of Galilee."
Others saying, "Away with the impostor. Get him out of this city. We don't want him here." And some throwing overripe fruit at Him, and probably eggs the same way, you know, then going on.
And he said, "Who passes by?" said Bartimaeus. "Who is it passing by?" And they crowded over him, and shoving him back. And maybe after while he--they shoved him down. He set down, felt back for his rock again. People... He'd hear somebody saying--one for Him, one was against Him. Same way it is today: some for Him, some against Him. Directly he heard that priest that he'd heard go in, saying, "Hey, You, the prophet, You, the one that said you raised a dead man named Lazarus; we've got a whole graveyard full of them up here. Let's see you go up and raise one. We'll believe you. Until you do that, you're a false prophet."
He said, "That's that same man told me he was going down to stop it. What's this all about?" See?
E-57 И он говорит: «Скажите мне, кто-нибудь. Помогите мне, кто-нибудь. Помогите мне, кто-нибудь, потому что… Что… Кто проходит мимо? Отчего весь этот шум?» Никто не хотел его слушать. А спустя какое-то время… Это, должно быть, была молодая женщина. Она видела лежащего там бедного старика, и она подняла его. Она спросила: «Сэр, вы ушиблись?»
«Нет, мэм». Сказал: «Я… я хочу, чтобы вы сказали мне, из-за чего весь этот шум».
«О-о, – она сказала, – мимо проходит Иисус из Назарета».
«Почему, Кто такой Иисус из Назарета?»
«Разве вы не израильтянин?»
«Да».
«Хорошо, я служу Иисусу из Назарета».
Вы знаете, есть нечто в слугах Иисуса из Назарета: они всегда желают помочь кому-то, кто находится в нужде. Они всегда желают остановиться и помочь кому-то, кто находится в нужде. Божьи слуги это делают. Она сказала: «Я верую в Иисуса из Назарета. Так вот, знаете ли, сей Иисус из Назарета – это Сын Давидов, что…»
«Сын Давидов? Да ведь я помню… Я только что сидел здесь, размышляя, и моя мать рассказывала мне, что однажды придет Сын Давидов».
«Да, это Он, Пророк из Галилеи».
«Пророк?»
«Да».
E-57 And he'd say, "Somebody tell me. Somebody help me. Somebody help me, because... What... Who's passing by? What's all this noise about?" Nobody would listen to him, and after while... It must have been a young woman. She seen the poor old fellow laying there, and she picked him up. She said, "Sir, are you hurt?"
"No, ma'am." Said, "I--I wish you would tell me, what's all the noise about?"
"Oh," she said, "Jesus of Nazareth passes by."
"Why, Who's Jesus of Nazareth?"
"Are you not a Israelite?"
"Yes."
"Well, you see, I am a servant of Jesus of Nazareth." You know there's something about Jesus of Nazareth's servants, they're always willing to help somebody that's in need. They're always willing to stop and help somebody that's in need. God's servants does that. She said, "I'm a believer of Jesus of Nazareth. Now, you know, this Jesus of Nazareth is the Son of David, that..."
"The Son of David? Why, I remember... I was just setting here thinking, and my mother told me that the Son of David would come someday. "
"Yes, that's He, the prophet of Galilee."
"A prophet?"
"Yes."
E-58 Спросила: «Вы помните того человека здесь, в городе, которого зовут Закхеем, бизнесмена?»
«Да, я очень хорошо его помню. Угу, он раньше давал мне монеты».
«Хорошо, этим утром… Вы знаете Ревекку, его жену?»
«Да, я помню Ревекку».
«Итак, Ревекка молилась. Зная, что Иисус придет в город, конечно же, она молилась, чтобы… чтобы ее муж при… принял бы Его как своего Спасителя».
«Да, продолжайте, говорите дальше».
«Хорошо, в это утро Закхей вышел, чтобы Его увидеть, и он не хотел, чтобы Иисус его видел. Поэтому он добежал до перекрестка проспекта Аллилуйя, где он здесь поворачивает на дорогу Славы, и он… он взял мусорное ведро, и приставил его внизу, и залез на сикомор, и уселся там, где перекрещиваются две ветки».
«Угу».
«И Ревекка рассказала ему это… это. «Так вот, ты еврей, и ты знаешь, что, когда придет Мессия, Он будет пророком. Он будет Богом-пророком, потому что Моисей сказал: «Господь, Бог ваш, воздвигнет пророка, подобного мне». Но ты знаешь… ты… ты знаешь Закхея довольно хорошо, он… он один из бизнесменов здесь, в городе. И он довольно сильно склоняется к… Они с раввином вместе перекидываются в карты, и у них есть свои, знаешь ли, свои… свои… Дела идут вполне прилично. Так что они… равви и все остальные сказали не верить тому Приятелю, потому что Он не был пророком.
E-58 Said, "You remember that man down here in town they call Zacchaeus, the businessman?"
"Yes, I remember him very well. Uh-huh, he's given me coins before."
"Well, this morning... You know Rebekah, his wife?"
"Yes, I remember Rebekah."
"Well, Rebekah has been praying. Knowing that Jesus was coming to the city, why, she was praying that--that her husband would re--would receive Him as the Saviour. "
"Yes, go ahead, speak on."
"Well, this morning, Zacchaeus was going out to see Him, and he didn't want Jesus to see him. So he run down to the corner of Hallelujah Avenue where it turns on Glory Road down here, and he--he got the garbage can and set it down, and climbed up a sycamore tree, and set down where two limbs crosses."
"Uh-huh."
"And Rebekah told him that--that, 'Now, you are a Jew, and you know that when the Messiah cometh, He's going to be a prophet. He's going to be a God prophet, 'cause Moses said, 'The Lord your God shall raise up a prophet liken unto me.' But you know--you--you know Zacchaeus, how well, he's--he's one of the business men here of the city. And he leans pretty heavy with the... Him and the rabbi plays cards together, and they have their, you know, their--their... Things are pretty well. So they--the rabbi, and all of them has said not to believe on that fellow, 'cause he wasn't a prophet."
E-59 Поэтому Закхей захотел увидеть, был ли Он им. Вот он залез на это дерево, и он взял все ветки, и он сомкнул их все вокруг себя, замаскировался. И у него был один огромный пальмовый лист, который он приподнял так, чтобы он мог видеть Его, когда Он завернет на проспект Аллилуйя, знаешь, чтобы видеть, как Он подходит. Таким образом, он уселся вверху на дереве, все до конца проверив, и никто не знал, что он был там, вверху. И он сказал: «Итак, я увижу, пророк ли Он. И я посмотрю Ему в лицо… я буду знать, пророк Он или нет. Я знаю, как должен выглядеть пророк».
А к перекрестку подходят все ученики. И сюда приходит огромный рыбак, говоря: «Не отойдете, пожалуйста? Наш Учитель очень устал. Мы… мы сожалеем, что вынуждены это делать, но не отойдете ли вы только на минутку и пропустите Его? Он идет на ужин к Левински. Поэтому вы будете должны… сюда, в ресторан (понимаете?), так что вы будете… вам придется отойти. Я сожалею, что мы вынуждены это делать, но я…» Я надеюсь, что здесь нет Левински. Так что… Во всяком случае, я только имел в виду… Я сказал вам, что это была только драма. Вот, проходя и говоря, знаете: «Отойдите совсем немножко». И сюда приходят другие.
E-59 "So Zacchaeus wanted to see if He was. So he climbs up in this tree, and he got all the limbs, and he drug them all around him like this, camouflaged himself. And he had one great big palm leaf that he raised up so he could see Him when He turned down there at Glory Avenue, you know, to see Him come around. So there he set up here in the tree, all perched up, and nobody knowed he was up there. And he said, 'Now, I'll see if He's a prophet. And I'll look in His face--I'll know whether He's a prophet or not. I know what a prophet ought to look like.'"
"And around the corner come all the disciples. And here come the great big fisherman, saying, 'Would you stand back, please? Our Master's very tired. We're--we're sorry we have to do this, but would you stand back just a moment and let Him through? He's going up to Levinski's for dinner, so you'll have to--at the restaurant up here (See?), so you'll--you'll have to stand back. I'm sorry we have to do this, but I'm...'" I hope there's not a Levinski here. So then... Anyhow, I just meant... I told you it was just a drama. So going by and telling, you know, "Step back just a little bit." And here come the others.
E-60 И он… он приподнял свой лист и выглянул наружу. Он сказал: «Угу. Кто они? Ох-ох, это, должно быть, Его ученики, о которых Ревекка мне рассказывала. Угу, я подожду только минутку». Затем после, когда он приподнял лист снова, сказал: «Итак, давай посмотрим, хорошо ли я укрыт. Так точно, я сижу на двух ветках». Вот где встречаются два пути, и вот где сидит множество людей: где встречаются ваш и Божий пути. Правильно. Должны принять решение прямо там.
«Вот он… он сидел на этой ветке, знаешь. И он посмотрел, и спустя какое-то время он заметил немного свободного пространства (и какое-то время он смотрел), возникшего возле перекрестка. Он легонько приподнял лист и выглянул, посмотрел из-под него на перекресток. И вы знаете что? Он смотрел Ему в лицо. И как только он увидел Его лицо, он сказал: «Что-то немного другое в том Человеке. Я могу слышать Его, как Он говорит, и каким Он был сострадательным, что Он был другим. Но, знаешь ли, я должен знать, что Он был пророком, потому что, если Он не пророк, тогда Он не Мессия, поскольку Моисей сказал нам, что Мессия будет пророком. Поэтому теперь я его дурачу. Я насмотрелся на Него. Я вернусь и расскажу Ревекке. Знаешь, у меня есть хорошее понятие, как поступить. Спрыгнуть с этого дерева и реально немного дать Ему понять, что я думаю». Знаете... Вы знаете, как...?... «Я уверен, что скажу Ему, что все дни чудес прошли, потому что так сказал Левински и все остальные. Равви Джонс и все из них так сказали (вы видите?), поэтому я знаю. Я уверен, что я это сделаю. Но мне лучше посидеть тихо, потому что я очень хорошо укрыт».
E-60 "And he--he raised up his leaf and he looked out. He said, 'Uh-huh. What's them? Oh, oh, that's supposed to be His disciples Rebekah told me about. Uh-huh, I'll wait just a minute.' Then after while he raised up the leaf again, said, 'Now, let's see if I'm covered up good. Yeah, I'm setting on two limbs.'" That's where two ways meet, and that's where a lot of people set, where yours and God's ways meet. That's right. Got to make a decision from right there.
"So he--he was setting on this limb, you know. And he looked, and after while he seen kind of a vacant space, and after while he looked, coming around the corner. He raised up his leaf real easy and looked out, peeked out from under the corner of it. And you know what? He looked Him in the face. And as soon as he seen Him in the face, he said, 'There's something a little different about that Man. I can hear Him the way He talks, and how compassionate He was, that He was a different. But you know, I'd have to know that He was a prophet, because if He ain't a prophet then He's not the Messiah, because Moses told us that Messiah would be a prophet. So I've got him fooled now. I got a good look at him. I'm going back and tell Rebekah. You know what I got a good notion doing? Jumping out of this tree and really giving Him a piece of my mind.'" Know... You know how...?... "'I believe I will tell him that all the days of miracles is past, 'cause Levinski said so, and all the rest of them. The rabbi Jones and all of them said so (You see?), so I know. I believe I'll do it. But I just better set still, 'cause I'm covered up right good.'"
E-61 Вот Он вышел... Спросила: «А... а как вас зовут, сэр?»
«Меня Вартимеем».
«Хорошо, Вартимей, Он шел, пока не оказался прямо под деревом. И когда Он оказался под деревом, Он остановился, посмотрел вверх, сказал: «Закхей, слезай немедленно. Я иду с тобой домой на ужин». Вартимей, вы смогли бы поверить, что это был Сын Давидов?»
«О да. Это то, что Он сделает. Где Он?»
«Он теперь пошел в конец улицы»
Он вскочил и скинул халат. «О, Иисус, Ты Сын Давидов, помилуй меня. Помилуй меня! О, Иисус, Ты Сын Давидов, помилуй меня! Да, помилуй меня»! Его последний шанс: Он проходил мимо, Он прошел мимо, и как бы Он даже услышал того бедного слепого старика, пустячного? И люди говорили: «Сядь, сядь. Не... не ори так. Сядь. Он ушел по дороге».
Тогда, должно быть, Вартимей сказал: «Он Мессия. Я знаю, что Он Мессия. Единственный способ, как я буду в состоянии Его теперь ухватить, если Он будет там... Я знаю, что Мессия, когда Он придет, скажет нам все. Мы знаем, что Он будет пророком». Поэтому он, должно быть, пал на колени и сказал: «Иегова Бог, если это Мессия, то это Твой Сын. Я молю, чтобы Ты остановил Его. О-о, пусть Он помилует меня». И Иисус остановился. Что это было? Его остановил не его голос, но Его остановила его вера. Следите. «Вера твоя спасла тебя». Видите?
E-61 "So He walked..." Said, "And--and what is your name, sir?"
"I'm Bartimaeus."
"Well, Bartimaeus, He walked till He got right under the tree. And when He got under the tree He stopped, looked up, said, 'Zacchaeus, come down right away. I'm going home with you for dinner.'...?... Bartimaeus, could you believe that was the Son of David?"
"Oh, yes. That will be what He will do. Where's He at?"
"He's done gone way down the street there now."
He jumped up and threw down his coat. "O Jesus, thou Son of David, have mercy on me. Have mercy on me. O Jesus, thou Son of David, have mercy on me. Yes, have mercy on me." His last chance, there He was passing by, He done gone by, and how would He ever hear that poor old blind man, insignificant? And the people said, "Set down, set down. Don't--don't be hollering like that. Set down. He's gone down the road. "
Then it must have been that Bartimaeus said, "He's the Messiah. I know He is. The only way that I'll ever be able to catch Him now, if He's down there... I know that Messiah, when He comes, He will tell us all things. We know that He will be a prophet." So he must have fell on his knees and said, "Jehovah God, if that is the Messiah, that's Your Son. I pray that You'll stop Him. Oh, let Him have mercy on me." And Jesus stopped. What was it? Not his voice stopped Him, but his faith stopped Him. Watch, "Thy faith has saved thee." See?
E-62 Следите. Со всеми бременами мира – Он восходил прямо в Иерусалим, чтобы быть распятым. Он это знал. Все бремена и грехи мира, всякий грех, который когда-либо будет совершен, почил на Нем. Подумайте о Его сердце. Даже яйца и фрукты, которыми швырялись, и тому подобное, чем швырялись в Него, все крики: «Подойди сюда и воскреси какого-нибудь мертвого. Покажи нам чудо. Дай нам увидеть, что Ты Такой-то и Такой-то, если Ты Мессия. Дай увидеть...» Та кучка из служительской ассоциации Иерусалима (видите?) или Иерихона. «Дай нам увидеть, как Ты что-то совершаешь. Видите, я вам говорил, ничего в этом нет». Он не прислушивается к дьяволу. Он все еще не прислушивается (вы видите?), так что... Он делает только то, что показывает Ему Отец, как Он сказал.
E-62 Watch. With all the burdens of the world, He was going right up to Jerusalem to be crucified. He knew it. All the burdens and sins of the world. Every sin that was ever committed, or ever would be committed, rested upon Him. Think on his heart. Even the eggs and fruits and things that was thrown at Him, all the screams of "Come up here and raise some dead. Show us a miracle. Let us see you do so and so if you're the Messiah. Let's see..." That bunch of the--the ministerial association of Jerusalem (You see?), or of Jericho. "Let us see you do something. See, I told you; there's nothing to it." He don't mind devils. He don't yet (You see?), so... He just does as the Father shows Him, He said.
E-63 Однако этот слепой нищий дошел туда до конца, говоря: «О-о, Ты Сын Давидов», – и Он остановился. Брат, мне нравится проповедовать вам временами «И Он остановился». Да, сэр. Он остановился, и когда Он остановился, Он обернулся. Так вот, его голос... Он не слышал его, конечно, нет. Однако его вера остановила Его. И они привели его. Он спросил: «Что... что Мне тебе сделать?»
Он ответил: «Господи, чтобы я смог получить свое зрение».
Он сказал: «Вера твоя спасла тебя». Видите, если у него было достаточно веры, чтобы остановить Его, веры, чтобы прикоснуться к Нему... Разве вы не видите, что это согласуется с остальным Писанием? Видите? Если у него было достаточно веры, чтобы остановить Его, ну, тогда у него было достаточно веры, чтобы принять свое исцеление. «Вера твоя спасла тебя. Твоя вера это сделала». И Он пошел вперед, обратившись лицом в сторону Иерусалима (о-о, милые), продолжая путь в направлении Иерусалима. Я могу видеть, что слепой Вартимей стоит там, говоря: «Он сказал мне... Он сказал мне о моей вере. О какой вере? О вере, что я верил, что Он был Мессией. Как Он мог услышать меня, а я сидел далеко сзади, ярдах в двухстах или трехстах, напротив стены? И все кричали и ругались, и люди вели себя таким образом, как... Да ведь у меня было достаточно веры, чтобы верить, и я остановил Его, и Он сказал мне... Скажете? Я... я... я могу видеть свои руки!» И Библия говорит, что он последовал за Ним, радуясь и воздавая хвалу Богу. Вера одного слепого нищего остановила Его на такой миссии, как эта. Вера одного человека здесь сегодня вечером может привести Его из славы прямо в это здание. Это несомненно произойдет. Он может исцелить вас. Он может... Он может дать вам избавление.
E-63 But that old blind beggar over there, saying, "Oh, thou son of David," and He stopped. Brother, I'd like to preach to you sometime, "And He Stopped." Yes, sir. He stopped, and when He did, He turned around. Now, his voice... He didn't hear it, of course not. But his faith stopped Him. His faith stopped Him. And they brought him. He said, "What would--that I would do for you?"
He said, "Lord, that I might receive my sight."
He said, "Thy faith has saved thee." See, if he had faith enough to stop Him, faith to touch Him... Don't you see how that compares with the rest of the Scripture? See? If he had faith enough to stop Him, well, then he had faith enough to accept his healing. "Thy faith has saved thee. Thy faith did it." And He went walking on with His head towards Jerusalem (oh, my), going on towards Jerusalem. I can see blind Bartimaeus standing there, saying, "He told me... He told me my faith. What faith? The faith that I believe that He was Messiah. How could He have heard me, and me setting way back there two or three hundred yards against that wall? And all them screaming and carrying on, and people acting the way they were, how... Why, I had enough faith to believe, and I stopped Him, and He told me... Say, I--I--I can see my hands." And the Bible said he followed Him then, rejoicing and praising God. The faith of one blind beggar stopped Him on such a mission as that. The faith of one person here tonight can bring Him from glory right to this building. Sure it will. He can heal you. He can--He can give you deliverance.
E-64 Я читал маленькую историю о слепом Вартимее. Прежде чем я закончу, мое время истекло. Но мне просто хочется сказать это, прежде чем я закончу, и мы сделаем призыв к алтарю. Итак, обратите только на минутку внимание.
Я читал рассказ. Возможно, это была выдумка. Может быть, это было, я не знаю. Но я продолжал читать о слепом Вартимее. Говорилось, что он был слеп с той поры, как был маленьким мальчиком, что он ходил слепым. Однако он был женат, и у него были жена и маленькая курчавая девочка, которую он ни разу в жизни не видел. И говорилось, что однажды ночью он заболел. И рассказывали, в рассказе говорилось, что у него было несколько горлиц, которые помогали преодолевать трудности. Они совершали небольшие кульбиты друг над другом, и это привлекало внимание прохожего. И они наблюдали, как те голубки совершают кульбиты друг над другом. И они остановятся и посмеются немножко, а затем дают ему монетку. Они все еще так делают.
E-64 I read a little story on blind Bartimaeus. Before I close, my time is gone; but I'd just like to say this before I close, and we'll make the altar call. Now, notice just a moment.
I read a story. It perhaps was fiction. Maybe it was, I don't know. But I was reading on blind Bartimaeus, said he'd been blind since he was a--a young boy, that he went blind. But he was married, and he had a wife and a little curly headed girl that he'd never seen in his life. And said one night he got sick. And they told, the story did, that he had some turtledoves that would get out there. They'd do little tumbles over one another, and that would attract the attention of the--of the passerby. And they'd watch them little doves go do little tumbles over one another, and the people would stop and laugh a little bit, and then give him a coin. That's the way they still do it.
E-65 И вот его маленькая девочка заболела. У них был врач. И доктор сказал: «Ну, – сказал, – у ребенка слишком высокая лихорадка. Я не думаю, что ребенок выживет, Вартимей. У нас ничего нет, чтобы сбить ту лихорадку, поэтому я... я не уверен, что ребенок будет жить». И Вартимей просто сказал... Вероятно, он вышел к стене этой маленькой битной... глинобитной хижины и стоял там. И он сказал: «Иегова, если Ты только исцелишь мою маленькую девочку и не дашь ей умереть, я обещаю Тебе, что завтра я принесу Тебе в жертву двух моих маленьких горлиц». Видите, ты должен от чего-то отказаться.
Люди думают сегодня, что только потому, что они делают какую-то мелочь... Нет, это нечто такое, что действительно причиняет боль, нечто, что ты должен прокопать глубоко, чтобы добраться. Это то, что видит Бог. «Я отдам Тебе две мои маленькие горлицы и просто продолжу жить без них». И говорится, что на следующее утро его... лихорадка исчезла. Он пошел и принес в жертву двух горлиц.
E-65 And so his little girl got sick. They had the physician out, and the doctor said, "Well," said, "there's too high a fever on the child. I--I don't think the child's going to live, Bartimaeus. We have nothing to break that fever, so I--I don't believe the child is going to live." And Bartimaeus just said... Maybe he stepped out along the side of his little dobe--adobe hut, and stood out there, and he said, "Jehovah, if You will just heal my little girl and don't let her die, I promise You tomorrow I'll make You a sacrifice of my two little turtledoves." See, something you have to give up...
People think today just because they do a little something... No, it's something that really hurts, something you have to dig way down to get. That's the kind that God sees. "I'll give You my two little turtle doves and just go ahead without them." And said next morning his--the fever was gone. He went and offered the two turtledoves.
E-66 Сказано, что спустя некоторое время его жене стало очень плохо. И вот пришел врач и сказал: «Ну, я полагаю, что она умрет. Я не верю, что она когда-либо выздоровеет, Вартимей», после того как некоторое время поухаживал за ней. И сказал: «Нет, я... мое лечение ей не поможет. Она умрет». Поэтому он снова вышел за дом.
Вы знаете про этих собак, которые водят людей сегодня? Я забываю, как они называются. Собаки-поводыри. Они водят. Но...?... в те дни, он сказал, их водили ягнята. И поэтому у Вартимея был ягненок-поводырь. Вот он сказал: «Если... Господь, если Ты исцелишь мою жену и не позволишь моей драгоценной половине умереть, ну, я обещаю Тебе, что завтра я от дам Тебе своего ягненка». И на следующий день жене стало лучше.
Поэтому он собрался принести в жертву ягненка. И сказал, священник спросил: «Куда идешь ты, слепой Вартимей?»
Он ответил: «Я собираюсь принести в жертву Иегове моего ягненка. Я обещал Ему, что отдам Ему своего ягненка, потому что Он исцелил мою жену».
Тот сказал: «О Вартимей, ты не можешь принести в жертву того ягненка». Сказал: «Я дам тебе немного денег, и ты пойдешь купишь себе ягненка, а затем принесешь в жертву того ягненка. Купи его у менял в... во дворах».
E-66 Said some time later his wife got real ill. And so the physician came and said, "Why, I believe she's going to die. I don't believe she'll ever be well, Bartimaeus," after waiting on her for a while. And said, "No, I--my medicine won't help her. She's going to die." So he went outside the house again.
And you know these dogs that lead people today? I forget what they call them: seeing-eye dogs. They lead. But the...?... in them days he said lambs that led them. And so Bartimaeus had a seeing-eye lamb. So he said, "If the... Lord, if You will heal my wife, and don't let my precious companion die, well, I'll promise You, tomorrow I'll give You my lamb." And the next day his wife was better.
So he was going up to offer up the lamb. And said the priest said, "Where goest thou, blind Bartimaeus?"
He said, "I'm going up to the--the--the sacrifice to offer my lamb to Jehovah. I promised Him that I would give Him my lamb because He healed my wife."
He said, "Oh, Bartimaeus, thou cannot offer that lamb. " Said, "I'll give you some money, and you go buy you a lamb, and then offer that lamb. Buy that at the exchangers at the--out in the courts."
E-67 Он сказал: «О, священник, это очень мило с вашей стороны, но я не обещал Богу неопределенного ягненка, я обещал Ему этого ягненка».
«Я принесу кого-то другого. Я сделаю доброе дело». Но что по поводу вас самих? Видите?
«Я обещал Богу этого ягненка».
«Я обещал Богу, что, если Он только покажет мне Свое Присутствие, я буду верить Ему всем своим сердцем. Не мисс Джонс будет верить ему, но я буду верить ему всем своим сердцем». Вот именно. Вы видите?
«Я обещал Ему не какого-то ягненка, я обещал Ему этого ягненка».
Тот сказал: «Вартимей, ты не можешь отдать этого ягненка. Этот ягненок – твои глаза».
Он сказал: «Если я сдержу свое обещание Иегове, то Он усмотрит ягненка для слепых глаз Вартимея».
В это прохладное весеннее утро Бог усмотрел Агнца для слепых глаз Вартимея. «Ты Сын Давидов, помилуй меня».
E-67 He said, "Oh, priest, that is good of you. But I never promised God a lamb; I promised Him this lamb."
"I'll bring somebody else. I'll do a good deed." But what about yourself. See?
"I promised God this lamb."
"I promised God if He'd only show me His Presence, I would believe Him with all my heart. Not Miss Jones would believe Him, but I'd believe Him with all my heart." That's it. You see?
"I promised Him not a lamb, but this lamb."
He said, "Bartimaeus, thou cannot give that lamb. That lamb is your eyes."
He said, "If I keep my promise to Jehovah, God will provide a lamb for blind Bartimaeus' eyes."
On this cool spring morning God had provided a Lamb for blind Bartimaeus' eyes. "Thou Son of David, have mercy on me. "
E-68 Тот же самый Агнец усмотрен для каждого грешника, для каждого больного. Бог усмотрел Агнца для наших духовных глаз, для наших физических глаз, для нашего физического состояния, для нашего духовного состояния. Он Иегова-ире, Который уже усмотрел Агнца для нашей слепоты, чтобы мы могли... видя мир, мы могли больше его не видеть и взирать на Него; будучи больными, чтобы мы... мы могли знать, что Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Давайте склоним головы только на мгновение для молитвы.
Грешник, ты хотел бы здесь сказать: «Брат Бранхам, вспомни меня. Я... я... я... я кричу: «Иисус, о-о, Ты Сын Давидов, помилуй меня! Помилуй меня. Я... я... я хочу получить свое духовное зрение. Я хочу видеть Тебя такого, каков Ты есть, истинного Сына Божьего. Помилуй меня, Сын Давидов»? Вы поднимете руки к Нему? Да благословит Бог вас. Да благословит Бог вас. Да благословит Бог вас. Вверху на балконе, поднимите руку, скажите: «Я хочу видеть Его, я... О Агнец Божий, о-о, Ты Сын Давидов». Да благословит Бог вас, мой брат, далеко вверху, на балконе.
E-68 That same Lamb is provided for every sinner, for every sick. God has provided a Lamb for our spiritual eyes, and for our physical eyes, for our physical condition, for our spiritual condition. He's Jehovah-jireh that has already provided a Lamb for our blindness, that we might--seeing the world, we might see it no more and look to Him; being sick, that we--we might know that He is the same yesterday, today, and forever. Let's bow our heads just a moment for prayer.
Is there a sinner here would like to say, "Brother Branham, remember me. I--I--I--I cry out, 'O Jesus, Thou Son of David, have mercy on me. Have mercy on me. I--I--I want to receive my spiritual sight. I want to see You as You are, the true Son of God. Have mercy on me, Son of David.'" Would you raise your hands to Him? God bless you. God bless you. God bless you. Up in the balcony, raise your hand, say, "I want to see Him, I... O Lamb of God, O Thou Son of David. " God bless you, my brother, way back up there in the balcony.
E-69 Кто-то еще, кто-нибудь из молодых людей? Услышьте мою маленькую историю о маленьком Вартимее, когда он был юн. Вы знаете, ваша мать, возможно, также посвятила вас Богу, когда вы родились. Видите, Вартимей в конечном итоге исполнил поручение, которое Бог возложил на него, когда его мама его посвятила. Возможно, в сегодняшний вечер произойдет то, что откроются ваши глаза, молодые люди, и вы увидите Агнца Божьего. «Ты Сын Давидов, помилуй меня».
Вы поднимете руку, кто-нибудь еще? «Ты Сын Давидов, помилуй меня». Да благословит Бог эту юную девочку. Да благословит Бог эту сидящую здесь леди. Да благословит Бог этого маленького мальчика здесь. «Ты Сын Давидов, помилуй меня». Мужчина здесь, да, да благословит вас Бог. Кто-то еще справа от меня? «Ты Сын Давидов, помилуй».
Ваша вера может прикоснуться к Нему, свести Его сюда, к вам, точно так же, как сделал Вартимей. Он не в каком-то... Он остановится и оставит небеса, чтобы прийти сегодня вечером в церковь Ассамблеи Божьей, чтобы оказать вам милость, если только у вас есть та же самая вера, которая была у Вартимея. «Ты Сын Давидов, помилуй меня». Будет еще кто-то в здании, кто не поднял руки? Было около десяти или двенадцати поднявших руки, что они хотят иметь милость для себя. «Ты Сын Давидов».
E-69 Someone else, some of the young folks? Hear my little story about little Bartimaeus when he was young. You know, your mother, perhaps, dedicated you to God too when you were born. See, Bartimaeus finally fulfilled the commission that God had laid out for him when his mama dedicated him. May be tonight that your little eyes will come open, young folks, and you'll see the Lamb of God. "Thou Son of David, have mercy on me."
Would you raise your hand, someone else? "Have mercy on me, Thou Son of David." God bless this young girl. God bless this young woman. God bless this lady setting here. God bless this little boy over here. "Thou Son of David, have mercy on me." The man over here, yes, God bless you. Someone else over to my right? "Thou Son of David, have mercy."
Your faith can touch Him, bring Him right down here to you just the same as Bartimaeus did. He's not in any... He will stop and leave heaven to come to this Assembly of God church tonight to show you mercy, if you'll just have the same faith that Bartimaeus did. "Thou Son of David, have mercy on me." Would there be another somewhere in the building that hasn't raised their hand? There's been about ten or twelve raise up their hands that they wanted to have mercy upon them. "Thou Son of David. "
E-70 Я обратил внимание в прошлый вечер... Здесь сидела маленькая девочка, на вид лет десяти. Она подняла руку несколько мгновений назад. Она желала Иисуса. Примерно в возрасте моей маленькой Бекки, я полагаю, моей маленькой Ревекки дома, и я обратил внимание на то, что эта маленькая девочка пришла в прошлый вечер, когда она стояла у алтаря... Не позже чем она туда встала, она начала говорить на языках. Кто-то сказал мне, кто-то из братьев, что она бегала по всей церкви, говоря на языках и воспевая на языках и все тому подобное. Как Господь благословил этого маленького ребенка! Принял ее, когда сердце юное и нежное, прежде чем она протащила его через потасканные журналы «Правдивая история» и грязь мира, полностью ожесточив свое маленькое сердечко. Мне нравится видеть, как приходят малыши. Бог... Ты посвящаешь свою жизнь Ему. Он сделает нечто для тебя, сладкая. Он непременно сделает. Кто-нибудь еще теперь, прежде чем мы помолимся? «Господь, Ты Сын Давидов. Помилуй меня».
E-70 I noticed last night... There's a little girl setting here, looks to be about ten years old. She raised her hand a few moments ago. She wanted Jesus. About the age of my little Becky, I guess, at home my little Rebekah, and I noticed the little girl come up last night, when she stood at the altar. No more than she'd stood there, she started speaking with tongues. Someone told me, some of the brethren, that she was running all over the church, speaking in tongues and singing in tongues and everything. How the Lord blessed that little child. Get her when her heart's young and tender, before she's pulled it through old "True Story" magazines and the filth of the world, got her little heart all callused. I like to see little ones come. God... You dedicate your life to Him. He will do something for you too, honey. He sure will. Someone else now before we pray? "Lord, Thou Son of David, have mercy on me."
E-71 Наш небесный Отец, я отдаю их Тебе. Они подняли руки. Они дети Твои по вере во Христа Иисуса. Они знают, что Ты здесь, Отец. Они знают, что Ты Сын Божий. Они теперь верят, что оттого, что Ты проговорил к их сердцам, они готовы принять Тебя как своего Спасителя, потому что Ты проговорил к ним вначале. «Никто не может прийти ко Мне, – сказал Господь Иисус, – если прежде не привлечет его Мой Отец. И все, кого Отец дал Мне, придут». И вот, Господь, они приходят сегодня вечером на основании пролитой Крови Господа Иисуса. И как их священник, или их... или их пастор, или слуга я... я молю, Отец. Моя молитва веры идет к Тебе.
И чтобы позволить им знать, что они спасены, я цитирую Тебе Твое Слово. Ты сказал: «Слышащий Слово Мое...» Я постоянно это цитировал в последний час или больше. «Слышащий Слово Мое и верующий в пославшего Меня имеет (настоящее время) Жизнь Вечную и никогда (никогда) на суд не придет, но уже перешел от смерти в Жизнь». Отец, это то, что Ты сказал. Они подняли руки, что этому поверили. И они... они поверили этому, они получили это. Поэтому теперь я знаю, что Ты дал им Жизнь Вечную, и Ты снова воскресишь их в последние дни. Ты сказал, что это сделаешь. Ты обетовал, что это сделаешь, и Ты – Бог, и Ты сдерживаешь все Свои обетования. Твои обетования – это «да» и «аминь», поэтому Ты не можешь отказаться от Своего обетования. Ты... Ты сказал, что это сделаешь, и Ты обещал это сделать.
E-71 Our heavenly Father, I give them to Thee. They raised their hands. They're Your children by faith in Jesus Christ. They know that You're here, Father. They know that You are the Son of God. They believe now that because that You spoke to their hearts that they're ready to receive You as their Saviour, because You had to speak first. "No man can come to Me," said the Lord Jesus, "'less My Father draws him first. And all the Father has given Me, will come." And now, Lord, they come tonight upon the basis of the shed Blood of the Lord Jesus. And as their priest, or their--or their pastor, or servant, I--I pray, Father. My prayer of faith goes to You.
And to let them know that they are saved, I'm quoting to You Your Word. You said, "He that heareth My Word..." I've constantly quoted it for the last hour or more. "He that heareth My Word, and believeth on Him that sent Me, hath (present tense) Everlasting Life and shall never (never) come into the judgment; but's already passed from death to Life." Father, that's what You said. They raised their hands that they believed it. And they--they believed it; they've received it. So now I know that You have given them Eternal Life, and You'll raise them up again at the last days. You said You would do it. You promised You would do it, and You're God and You keep all Your promises. Your promises is yea and amen, so You cannot go back on Your promise. You--You said You would do it and You promised to do it.
E-72 Итак, Отец, я молю, чтобы Ты дал им мужество, чтобы позволить им знать, что тот Дух был возле них, говоря: «Дитя, ты неправо. Ты должно принять меня сегодня вечером. Я остановлюсь в Своем большом, плотном графике и обернусь и скажу: «Грехи твои прощены тебе. Иди и больше не греши». Как Ты так часто говорил, Ты сказал им это сегодня вечером, потому что они приняли свое решение.
Теперь, Отец Бог, чтобы Ты не позволил ни одному из них... Я не верю, что они подняли руки только потому, что было сказано поднять руки. Я верю, что они были искренними, они действительно имели это в виду. И теперь я передаю их Тебе и прошу, чтобы Ты простил все их грехи. Я ходатайствую за них всем своим сердцем, чтобы Ты простил им их грехи, каждому находящемуся здесь грешнику, чтобы Ты простил все их грехи.
E-72 Now, Father, I pray that You'll give them courage to let them know that that Spirit that was near them, saying, "Child, you're wrong. You should receive Me tonight. I'll stop in My great busy schedule and turn around and say, 'Thy sins are forgiven thee. Go and sin no more.'" As you have said so many times, You have said it to them tonight, because they've made their decision.
Now, Father God, I pray that You won't let one of them... I don't believe that they raised their hands just for the saying of raising their hands. I believe they were sincere; they really meant it. And now I commit them to You, and ask that You forgive all their sins. I'm interceding for them with all my heart, that You will forgive them their sin, every sinner in here, that You forgive all their sins.
E-73 Отец, эту маленькую группу, я хочу встретить их там в тот великий день восхищения, когда мы соберемся вместе, видеть, как они бегут от народа к народу, собираясь вместе. Мы, живые и оставшиеся, не воспрепятствуем спящим. Зазвучит труба, и мертвые воскреснут прежде, и затем мы встретим их и затем будем восхищены вместе, чтобы встретить Господа в воздухе, и всегда с Ним будем. Господь, я знаю, что Ты сказал это в... в книге Фессалоникийцам в 5-й главе, и я знаю, что это истина. Поэтому мы так счастливы от этого.
E-73 Father, this little group, I want to meet them there on that great day of the rapture when we get together, see them come running from nation to nation, getting together. "We which are alive and remain shall not hinder them which are asleep." The trumpet shall sound, and the dead shall rise first, and then we'll meet them, and then be caught up together with them to meet the Lord in the air, and forever be with Him. Lord, I know that You said that in--in the book of Thessalonians, the 5th chapter, and I know it's true. And I'll meet them before we meet You. So we're so happy for this.
E-74 И мы верим теперь, когда... Я верю всем своим сердцем, что потому, что они подняли руки, и потому, что я молился, и просил, и следовал водительству Духа настолько хорошо, насколько знаю, что им прощены их грехи. Так вот, они счастливы от этого, Господь. Так вот, есть еще одно, что Ты просил их сделать. «Кто исповедает Меня пред людьми, того Я исповедаю пред Отцом Моим и святыми Ангелами».
Это будет вечер, который они никогда не забудут, эти молодые люди, вспоминая, как маленький Вартимей слушал рассказ своей матери и знал, что однажды Бог использует его. И это час, когда Ты используешь их, используешь их и берешь их в Твое Царство. Старшие, кто поднял свои руки, они были такими, возможно, как Вартимей попозже, что были слепы, но приняли свое зрение, свое духовное зрение. Итак, Отец, я молю, чтобы Ты позволил им сегодня вечером стать Твоими детьми, и присоединиться к какой-нибудь хорошей церкви, и... и креститься христианским крещением, и принять Духа Святого. Даруй это, Господь.
E-74 And we believe now that... I believe with all my heart, that because they raised their hands, and because that I've prayed and asked and followed the leading of the Spirit the best that I know how, that they are forgiven of their sins. Now, they're happy for it, Lord. Now, there's one more thing You asked them to do. "He that will confess Me before men, him will I confess before My Father and the holy Angels. "
This will be a night that they'll never forget, these young folks, of remembering that little Bartimaeus listened to his mother's story, and know that someday God used him. And this is the hour that You're using them, using them and taking them into Your Kingdom. The older ones that raised their hands, they was the ones, perhaps like Bartimaeus later on, that was blind but received his sight, his spiritual sight. Now, Father, I pray that You'll let them become Your children tonight, and will join some good church, and--and be baptized by Christian baptism, and receive the Holy Ghost. Grant it, Lord.
E-75 Итак, с вашими склоненными головами, я собираюсь посмотреть и спросить вас, кто был очень искренен: верите ли вы, что я Божий пророк или Его слуга, скорее; верите ли вы, что я Его слуга, всем своим сердцем; и верите ли вы, что то, что я вам процитировал, истина? Вы слышали Слово: «Слышащий слова Мои (Святого Иоанна, 5:24) и верующий в Пославшего Меня...» Я проповедовал Слово, вы уверовали в Бога. И вы подняли руку, что вы были грешником, и вы действительно не желаете быть больше грешником. Затем Бог сказал: «Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Мой Отец». Тогда что же привлекло вас поднять руку? Бог. Вы приняли свое решение. Все в порядке. Итак, что Он говорил? «Приходящего ко Мне никоим образом не изгоню вон». Тогда вы христианин, если вы действительно имели это в виду. Вы, молодые мальчики и девочки, и вы, постарше, среднего возраста, и вы, подростки, все из вас – вы христиане, когда вы верите этому.
E-75 Now, with your heads bowed, I'm going to see and ask, you that were deeply sincere, if you believe me to be God's prophet, or his servant, rather, if you believe me to be his servant with all your heart, and you believe that I've quoted you the truth... You heard the Word, "He that heareth My words (Saint John 5:24) and believeth on Him that sent Me..." I preached the Word; you believed on God. And you raised up your hand that you was a sinner, and you did not want to be a sinner any more. Then God said, "No man can come to Me except My Father draws him." Then what drawed your hand up? God. You made your decision. All right. Now, what did He say? "He that comes to Me I will in no wise cast out." Then you are a Christian, if you really meant that. You young boys and girls, and you older, in your middle age, and your teen-age, all of you, you are Christians when you believe it.
E-76 Так вот, все же есть одна вещь, которую вы должны сделать. Если вы действительно верите всем своим сердцем, я собираюсь попросить вас встать на ноги и сказать это через вставание. Вы не должны говорить ни слова, но просто встать, чтобы вы могли засвидетельствовать людям, что «я теперь исповедую свои грехи и принимаю Иисуса Христа как своего Спасителя». Итак, вы, кто принимает Его таким образом, встаньте на ноги. Что по поводу этого, маленькая девочка, которая сидела здесь? Ты веришь, что Он твой Спаситель? Правильно. Оставайся прямо там, сладкая. Маленький мальчик здесь, он... Хорошо. Вы сзади, вы вверху, на балконе, маленький мальчик и девочка на балконе, прекрасно. Повсюду в здании теперь, кто принял Иисуса как своего Спасителя, встаньте. «Тот, кто исповедает Меня перед людьми, того, кто исповедает Меня перед людьми, того и Я исповедаю перед Отцом Моим и святыми...»
Итак, некоторые из вас, люди постарше, подняли руку. Вот один, два, три, четыре. Я смотрю на четверых детей, вставших от моей маленькой истории о Вартимее. Итак, что по поводу кого-то из вас, старшие, кто поднял руку? Вы имеете... Видите, как нежны их маленькие сердца? Они... они верят, и поэтому они сразу же встали, встали, чтобы принять Его. Вы верите, что они прощены? Конечно, прощены. Несомненно.
E-76 Now, there's one thing yet you have to do. If you really believe that with all your heart, I'm going to ask you just to stand on your feet, and say this by standing up... You don't have to say one word, but just stand up that you might witness to the people that, "I now confess all my sins, and accept Jesus Christ as my Saviour." Now, you that accept Him that way, stand up to your feet. What about it, little girl, that was setting here? You believe He's your Saviour? That's right. Stand right there, honey. Little boy over here, he's... All right. You in the back, you up in the balcony, the little boy and girl in the balcony, fine. Anywhere in the building now that accepted Jesus as your Saviour, stand up. "He that will testify of Me before men, him that witnesses Me before men, him will I witness before My Father and the holy..."
Now, there's some of you older people raised your hand. Here's one, two, three, four, I'm looking at four children standing up on my little story tonight of Bartimaeus. Now, what about some of you older that raised your hand? Have you... See how their little hearts are tender? They--they believe and so they just stand up, stand up to accept Him. Do you believe they're forgiven? Sure they are. Certainly they are.
E-77 Теперь, кто-нибудь из оставшихся, кто хочет принять Его и сказать: «Я публично совершаю свидетельство»? Библия говорит, что столько, сколько уверовало, было приложено к церкви. Вы верите, что Иисус прощает ваши грехи сегодня вечером? Встаньте на ноги с этими детьми. Сколько сделает это прямо сейчас? Хорошо. Да благословит вас Бог. Мальчик в инвалидной коляске, этот мальчик здесь, эта девочка здесь, эта леди. Это хорошо. Прекрасно. Кто-нибудь еще скажет: «Я принимаю Его прямо теперь на...»
Так вот, не делайте... Никакого чувства. Я не ищу чувства. Я ищу, потому что Он мне обещал. «Слышащий слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь Вечную и на суд не приходит, но перешел от смерти в Жизнь». На том основании в исповедании ваших грехов и в признании того, что вы грешник, и того, что вы встанете и примете Его как своего Спасителя, поднимайтесь. Один, два, три, четыре, пять, шесть. Есть еще один? Еще один, чтобы я мог помолиться за вас, прежде чем мы сядем? Есть еще один? Кто-то из вас там, в... в холле, кто стоит? Бог благословит вас, леди. Замечательно. Хорошо, другой? Да благословит вас Бог, сестра. Хорошо, есть еще? Семь. Это совершенное число. Итак, давайте склоним головы. Просто оставайтесь стоять.
E-77 Now, some of the rest of you that wants to accept Him and say, "I'll publicly make a witness."... The Bible says as many as believed was added to the church. Do you believe that Jesus forgives your sins tonight? Stand up to your feet with these children. How many will do it right now? All right. God bless you. The boy in the wheelchair, this boy here, this girl here, this lady. That's good. Fine. Someone else say, "I accept Him right now upon..."
Now, don't--no feeling. "I'm not looking for feeling. I'm looking because He promised me, 'He that heareth My words, and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life, and shall not come to the judgment; but is passed from death to Life.'" Upon those basis in your confessed sins, and recognizing that you are a sinner, and will rise and accept Him as your Saviour, rise up. One, two, three, four, five, six. Isn't there one more? One more that I could pray for you before you set down? Is there one more? Any of you out there in--in the hall that stand? God bless you, lady. That's wonderful. All right, is there another? God bless you, sister. All right, is there another? There's seven. That's a perfect number. Now, let us bow our heads. Just remain standing.
E-78 Наш небесный Отец, Слово Твое не может пасть. Оно вечно. Ты сказал: «Слышащий слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь Вечную, – Ты так сказал, Господь, – и на суд не придет (или в осуждение на суде), но перешел от смерти в Жизнь», потому что они поверили в Господа Иисуса Христа, что Он умер вместо них, забрал их грехи. И через их неправедность они соделаны праведностью Божьей чрез Иисуса Христа. Вот они где, Отец. Они трофеи послания. Они здесь. Они Твои дети. Так вот, я, может быть, на этой земле никогда не смогу пожать им руки. Но, Отец Бог, на основании Твоего Слова я верую и принимаю, что Ты Бог, и Ты не можешь лгать, и Слово Твое – вечно. Я требую их для Евангелия. Я требую их для Бога через Иисуса Христа, отпустившего все их грехи.
И, Отец, молю, чтобы Ты направил этих детей к Вечной Жизни. Направь их к крещению Духом Святым. Крести их, Отец, в Дух и силу Тела Иисуса Христа, чтобы они могли видеть очами своими, что Ты – Сын Божий. Они теперь поверили в это верою и приняли это. И на этом основании Ты сказал, что они были спасены. Я молюсь за них и вверяю их в руки Твои во Имя Иисуса Христа.
E-78 Our heavenly Father, Your Word cannot fail. It's eternal. You said, "He that heareth My words, and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life." You said so, Lord. "And will not come into the judgment (or condemnation at the judgment), but has passed from death unto Life," because they have believed on the Lord Jesus Christ, that He died in their stead, taking their sins. And through their unrighteousness they are made the righteousness of God through Jesus Christ. There they are, Father. They're the trophies of the message. They're here. They're your children. Now, I may never be able to shake their hands in this earth. But, Father God, upon the basis of Your Word I believe and accept Your Word that You are God, and You cannot lie, and Your Word is eternal. I claim them for the Gospel. I claim them, for God's sake through Jesus Christ, remitting all their sins.
And, Father, pray that You'll guide these children unto Eternal Life. Guide them to the baptism of the Holy Ghost. Baptize them, Father, into the Spirit and power of the body of Jesus Christ, that they might see with their own eyes that You are the Son of God. They have believed it by faith now and accepted it, and upon those basis You said they were saved. I pray for them and commit them into thy hands, in the Name of Jesus Christ.
E-79 Итак, когда вы видите стоящих людей (поднимите головы), тех, кто стоит, я хочу, чтобы вы пожали им руки, когда они садятся. Вверху, на балконе, вот здесь, вы, любой из вас, христиане, кто сейчас рядом с ними, когда вы садитесь, просто пожмите им руку, скажите: «Да благословит тебя Бог». Пожмите руку этому маленькому мальчику здесь. Да благословит Бог его сердечко. Кто-нибудь из вас, матери, сидящие там, вот здесь... Правильно. Да благословит вас Бог. Да благословит Бог вас, брат, со сломанной ногой. Не волнуйтесь, все будет в порядке. Я знал об этом еще пару вечеров назад, так что совсем об этом не переживайте. С вами все в порядке. Так что... Вверху на балконе, все вы. Понимаете? Со всеми все в порядке. О-о, разве Он не чудный?
«Иисус, Ты Сын Давидов, помилуй меня». Спросите: «Брат Бранхам, ты веришь, что это истина?» Естественно, конечно же, я верю, что это истина. Я не стоял бы здесь и что-то проповедовал, если бы не верил. Я все время наживаю проблемы, проповедуя то, во что я действительно верю. Вот что это значит. Я... Однако, я верю, потому что Бог так сказал, и на этом для меня вопрос закрыт. Я верю, что такие как... что те люди, та маленькая девочка, маленькие мальчики и те люди здесь призвали Его из славы точно так же, как слепой Вартимей остановил Его на дороге. Вы верите этому?
E-79 Now, as you see the people standing (raise your heads), the ones that's standing I want you to shake their hands as they set down. Up there in the balcony, there right here, you, any of you Christians near them now as you're seated, just shake their hand, say, "God bless you." Shake this little boy's hand here. God bless his little heart there. Some of you mothers setting there, right here... That's right. God bless you. God bless you, brother, with the broken foot there. Don't worry, you'll be all right. I knowed that a couple nights ago, so just don't worry about that. You're all right. So... Up there in the balcony, all of you. See? It's all all right. Oh, isn't He wonderful?
"Jesus, Thou Son of David, have mercy on me." Say, "Brother Branham, do you believe that to be the truth?" Why, certainly I believe that to be the truth. I wouldn't stand here and preach something I did not believe. I get in trouble all the time by preaching things I do believe. That's what it is. I... But I believe it because God said so, and that settles it to me. I believe that such as--that those people, that little girl, little boys, and these people here called Him from glory just the same as blind Bartimaeus stopped Him on the road. You believe that?
E-80 Сколько из вас больны, поднимите руки, больные и страждущие. Аминь. Сколько верит, что тот же самый Бог... Я не знаю. Хорошо. Я... я... Нечто проникло в меня тогда. Он здесь. Ангел Господа, которого вы видите на том снимке, Бог мне Судья, в день суда вы узнаете, что Он прямо здесь теперь. Верно. Ангел Господа здесь.
Кто-то где-то, где-то страдает. У них есть вера. Нечто переместилось. Где-то кто-то нечто сделал, или что-то произошло. Он не должен был бы приходить вот так, а я пытался удержать это до евангельского служения.
У вас есть какие-нибудь молитвенные карточки? У вас нет. Хорошо, вам они и не нужны. Вам они не нужны. Вы должны иметь веру и верить. Если бы я сказал... Вы, молодые новообращенные здесь, Он, будучи здесь... Все в порядке. Друзья, вы никогда не будете знать, какое это чувство, когда Он... когда Он проникает в тебя. Ты тогда знаешь, о чем говоришь. Верно. Да, ты знаешь, о чем говоришь. О-о, я настолько уверен, насколько только возможно! У вас теперь есть вера. Только верьте.
E-80 How many of you is sick, raise your hands, the sick and needy. Amen. How many believes that that same God... I don't know. All right. I--I... Something struck me then. He's here. The Angel of the Lord that you see in that picture, God being my judge, at the day of the judgment you'll find out He's right here now. That's right. The Angel of the Lord is here.
Somebody somewhere, somewhere is suffering. They've got faith. Something's moved. Somebody has done something somewhere, or done something. He wouldn't have come like that and me trying to hold this to a Gospel service.
You have any prayer cards? You don't. Well, you don't need them. You don't need them. You have faith and believe. If I've told... You young converts here, being He's here... All right. Friends, you'll never know what a feeling that is when He--He strikes you. You know what you're talking about then. That's right. Yes, you know what you're speaking of. Oh, I'm just as positive as I can be. You have faith now. Just believe.
E-81 Сарра сидела в шатре и сказала в себе. Она рассмеялась, и Ангел обернулся и спросил: «Почему Сарра рассмеялась, сказав в себе, что этого не может быть?» Верно? Что насчет женщины, которая прикоснулась к Его одежде, и Он посмотрел? Разве вы не верите, что Он тот же Первосвященник сегодня вечером? И вы, молодые новообращенные, я хочу доказать вам, что Тот, Которого вы коснулись... Милая сестренка здесь, вы и ваша... сестра, сидящая здесь, и брат, маленький мальчик, и тот маленький мальчик с девочкой, сидящей там, я хочу показать вам, что это был тот же самый Господь Иисус, Который дал обетование. О-о, милые! О-о, мне жаль, что я не мог все время себя так чувствовать. Верно. Имейте веру в Бога. Молитесь, все вы. Просто пребывайте в молитве.
E-81 Sarah set in the tent and she said within herself. She laughed, and the Angel turned and said, "Why did Sarah laugh, saying within herself that this couldn't be so?" Is that right? How about the woman that touched His garment and He looked? Don't you believe He's that same High Priest tonight? And you young converts, I want to prove to you that that One that you touched... Sister honey here, you and the young--the sister setting here, and the brother, the little boy, and that little boy and girl setting over there, I want to show you that it was the same Lord Jesus that made the promise. Oh, my. Oh, I wish I could feel this way all the time. Right. Have faith in God. Pray, all of you. Just be in prayer.
E-82 Я собираюсь повернуться к вам спиной. Что сделал тот Ангел Господа? Чтобы показать, что мы находимся в днях Содома, и показать, что мы в последних днях, что эта страна здесь – это современный Содом; чтобы показать вам, что Ангел Господа все еще Ангел Господа... Так вот, у вас нет молитвенных карточек, поэтому у нас не будет никакой молитвенной очереди. Однако вы не должны иметь молитвенные карточки. Единственное, что я прошу, чтобы вы сделали: поверили, что я сказал вам истину, евангельскую истину, и что это Бог.
Я буду смотреть на этих служителей здесь, сзади. Вы верите этому, братья? Всем своим сердцем? Вы верите, что Евангелие, которое я проповедовал, – это Истина? Да благословит Бог ваши сердца. Позади меня ужасно хорошее чувство, ваша вера, братья. Часто на этой неделе я рубил и резал и все остальное. Я не хочу, чтобы вы подумали, что я вас раню. Я люблю вас. Вы мои братья. Однако вы сами знаете, что церковь уходит прочь. Мы должны возвратить ее, возвратить ее. Мы должны ее возвратить.
E-82 I'm going to turn my back to you. What that Angel of the Lord did? To show you we're in the days of Sodom, and show you we're at the last days, that this country here is a modern Sodom, to show you that the Angel of the Lord is still the Angel of the Lord... Now, you have no prayer cards, so we won't have no prayer line. But you don't have to have prayer cards. The only thing I ask you to do is believe that I've told you the truth, the Gospel truth, and it's God.
I'll look at these ministers back here. You believe this, brethren? With all your heart? You believe the Gospel I've been preaching is the truth? God bless your hearts. There's an awful good feeling behind me, faith of you brethren. A lot of times this week I've chopped and cut and everything else. I don't want you to think I've hurt you. I love you. You're my brothers. But you yourselves know that the church is moving away. We got to bring it back, bring it back. We've got to bring it back.
E-83 Итак, вот оно. Передо мной женщина. Я смотрю прямо на нее. Кто-то там прикасается к Первосвященнику. Я вижу, что она, похоже, здесь. Только минутку. Кто-то прикоснулся к Нему точно так же, как женщина прикоснулась к нашему Господу Иисусу. Вот что сделала эта женщина, а я просто действую вместо Него. Вы видите? ...?... Вы понимаете? Так вот, это будет... Я ухвачу это только на мгновение. Там... Это приходит от... Так вот, кто-то к Нему прикоснулся. Каждый из вас молится. Верьте теперь всем своим сердцем. Сидите очень тихо, молитесь.
Да, сэр, это леди, которая сидит там, в углу. Да, правильно. У вас есть молитвенная карточка... Нет, я знаю, что у вас нет молитвенной карточки. Я вас не знаю, Бог же действительно вас знает. Видите, я хочу, чтобы вы смотрели в этом направлении. Вы не можете видеть, что тот Свет нависает над той женщиной там? Видите, тот... тот маленький... просто прямо над ней. Видите тот таинственный Свет, нависающий прямо над ней? Итак, наблюдайте, Это открывается. Женщина была обследована какого-то рода доктором, и они сказали, что у нее была опухоль, какого-то рода... Ей предстоит операция, однако она не хочет на операцию. Она пытается верить Господу ради своего исцеления. Если это правильно, поднимите руку, леди.
E-83 Now, here it is. There's a woman before me. I'm looking right at her. Somebody out there is touching the High Priest. I see what she looks like here. Just a minute. Somebody touched Him, just the same as the woman touched our Lord Jesus. That's what this woman done, and I'm just acting in His place. You see?...?... Are you understanding? Now, it'll be... I'll catch it just a moment. There's... It comes from... Now, somebody touched Him. Each one of you is praying. Believe now with all your heart. Set real quiet; believe.
Yes, sir. It's a lady sitting right over there in a corner. Yes, that's right. You have a prayer card... No, I know you don't have a prayer card. I don't know you; God does know you. See, I want all of you look this way. Can't you see that Light hanging over the woman there? See that--that little--just right above her. See that mystic looking Light hanging right above her there? Now, watch, It's opening up. The woman has been examined by a doctor of some sort, and they told her she had a growth, some sort of a... She's pending an operation, but she won't receive the operation. She's trying to trust the Lord for her healing. If that's right, raise up your hand, lady.
E-84 Итак, вы, молодые новообращенные... Та леди сидит как раз следом за ней, она, казалось, была... Тот Свет переместился прямо к той леди, которая сидит как раз возле нее. Вот Он снова. Я подумал, что Он вернулся к этой леди, однако Он пошел к той леди. Она верующая, верующая христианка. У нее какого-то рода... вроде аллергии, вскрывшиеся гнойники на руках. Верно. Я вас не знаю, не так ли, леди? У вас нет никакой молитвенной карточки, конечно. Вы верите, что вы выздоровеете? Вы верите, что это был Бог? Вы верите, что... что... что я могу вам сказать, о чем вы молились? Вы верите этому? Богом... (Сохраняйте спокойствие, сохраняйте спокойствие, присядьте, пожалуйста.) Вы верите? Миссис Босслер, вы верите теперь, что вы выздоровеете? Да благословит вас Бог. Вот кто вы, не так ли?
E-84 Now, you young converts... That lady setting right next to her there, she seemed to be a... That Light moved right over to that lady setting right by her. There It is again. I thought It went back to the lady, but It went to that lady. She's a believer, a Christian believer. She's got some kind of a--like an allergy, a breaking out on her hands. That's right. I don't know you, do I, lady? You don't have any prayer card, of course. Do you believe that you're going to get well? You believe that was God? You--you believe that, that--that I can tell you what you was praying about? You believe that? By God... (Keep quiet, keep quiet, set down, please.) You believe? Mrs. Bossler, you believe now that you're going to be made well? God bless you. That's who you are, isn't it?
E-85 Что насчет тебя, парнишка, сидящий вот здесь? Вот это прямо над тобой. Ты веришь? Я вижу, что ты немножко сутулишь плечи, вот так. Однако есть еще что-то кроме этого, что с тобой не в порядке. Если Бог скажет мне, что с тобой не в порядке, ты будешь верить, что я Его пророк, Его слуга? Это болезнь желудка, от которой ты страдаешь. Это «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ». Верно. Не язва, ты просто возбудимый и с расстройством желудка, это то, что это вызывает. Точно. Если ты веришь всем своим сердцем...
E-85 What about you, little fellow, setting right here? Here It is right here to you. You believe? I see you're kind of stooped in your shoulders, like that. But there's something else besides that's wrong with you. If God will tell me what's wrong with you, will you believe me to be His prophet, His servant? It's a stomach trouble you're suffering with. That's THUS SAITH THE LORD. That's right. Not a ulcer, you're just nervous and upset in your stomach, is what's doing it. That's exactly. If you believe with all your heart...
E-86 Вы верите? Итак, будьте очень почтительны. Не двигайтесь. Вы видите, всякий раз, когда вы перемещаетесь, это... это... это нечто производит. Понимаете? Будьте почтительны. Что насчет этой стороны? Это перешло сюда, теперь Он переходит сюда. Вы верите? Когда у нас будет трое или четверо, скажите... скажите что-нибудь. Имейте веру, не сомневайтесь. Я просто должен понаблюдать, где бы я... Мне жаль, что я не могу просто сказать это или то. Я не могу. Я просто должен наблюдать. Вера так не осознается людьми...
Вот там сидит леди, смотрит на меня. Нет, сразу же за вами, сестра, сразу же... Ага. Проблема с вашими глазами. Вы верите, что Он исцелит вас от этого? Если не верите, вы потеряете зрение. Оно становится все слабее и слабее. Вы просто верьте всем своим сердцем. Вы верите, что Бог может сказать мне, кто вы? Вы знаете, что я вас не знаю. Миссис Джонсон, вы можете идти домой и быть здоровой...?...
E-86 You believe? Now, be real reverent. Don't move. You see, each time you move that--that--that does something. You see? Be reverent. What about somebody this direction here? It's come over here, now It's go over here. You believe? When we get three or four, say--say something. Have faith; don't doubt. I just have to watch wherever I... I wish I could just say this or that. I can't. I just have to watch. Faith is so unconscious to people...
Little lady setting right there looking at me. No, right behind you, sister, right... Yeah. Got trouble with your eyes. That's right. You--you believe He will heal you of that? If you don't, you'll lose your sight. It's getting dimmer all the time. You just believe with all your heart. You believe God can tell me who you are? You know I don't know you. Mrs. Johnson, you can go home and be well...?...
E-87 Леди сидит как раз следом за ней. Вы должны были встать и уйти несколько минут назад. Сатана изо всех сил пытался лишить вас этого. Вы верите, что Бог может мне сказать, в чем ваша проблема? Вы примете меня как Его пророка, Его слугу? Вы верите этому всем своим сердцем? Я не знаю вас. Я никогда в жизни вас не видел, однако вы прямо теперь действительно вступили в контакт с Богом. Верно. Вы очень серьезно больны. Верно. Это болезнь желчного пузыря. Верно. Другая вещь: у вас увеличено сердце. Совершенно верно. Миссис Миллер, поднимите руку, если правильно. Идите, получите свое исцеление. Иисус Христос делает вас здоровой.
E-87 The lady setting right next to her, you had to get up and go away a few minutes ago. Satan tried his best to rob you from this. You believe God can tell me about your trouble? Would you accept me as His prophet, or His servant? You believe that with all your heart? I don't know you. I never seen you in my life, but you really got a contact with God right now. Right. You're very seriously ill. That's right. It's a gall bladder condition. That is right. Another thing, you have enlarged heart. That's exactly right. Mrs. Miller, raise up your hand if that's right. Go, receive your healing. Jesus Christ makes you whole.
E-88 Я бросаю вам вызов верить этому. Я... я просто... я просто прошу вас верить этому. Хорошо. Имейте веру в Бога. Вы верите Ему? «Иисус, Ты Сын Давидов, помилуй меня». Вы верите Ему всем своим сердцем? Тогда услышьте меня, послушайте. Сколько здесь верующих? Поднимите руку. Хорошо, если вы верующий... Итак, опустите руку. Каждый из вас – верующий. Сколько больных, поднимите руки. Хорошо, верующие, возлагайте руки друг на друга. Я буду цитировать то же самое Слово: «Эти знамения будут сопровождать уверовавших». Вот именно. Вы верите этому? Итак, молитесь за кого-нибудь. Возлагайте руки на кого-нибудь возле вас, рядом с вами, там, вверху, на балконе. Да, верьте.
Там в середине сидит леди, страдает от того нервного состояния...?... Хорошо...?... Я не знаю вас, никогда в жизни вас не видел. Верно? Вы были нервной, было годами. Христос исцеляет вас, делает вас здоровой.
Далеко вверху, на балконе. Аминь. Он исцеляет каждого из вас, если вы будете этому верить. Итак, молитесь друг за друга. Возлагайте руки друг на друга.
E-88 I challenge you to believe that. I--I just--I just ask you to believe it. All right. Have faith in God. Do you believe Him? "Jesus, Thou Son of David, have mercy on me." Do you believe Him with all your heart? Then hear me, listen. How many believers is here, raise your hand. All right, if you're a believer... Now, put your hand down. Every one of you is believers. How many are sick, raise your hands. All right, believers, lay your hands on one another. I'll quote the same Word. "These signs shall follow them that believe." This is it. Do you believe it? Now, you pray for somebody. You lay your hands on somebody by you, around you, up there in the balcony. Yes, believe.
That lady setting out there in the middle there, suffering with that nervous condition...?... All right...?... I don't know you, never seen you in my life. Is that right? You been nervous, have for years. Christ heals you, makes you well.
Way up there in the balcony. Amen. He heals every one of you if you'll believe it. Now, pray for one another. Lay your hands on each other.
E-89 Небесный Отец, вера этих людей вернула в их среду сегодня вечером Господа Иисуса Христа в форме Духа Святого, спасающего потерянных и исцеляющего больных. О Господь, они верующие. Их руки друг на друге. Они верят, что Ты вчера, сегодня и вовеки тот же и тот же самый Бог. «О Иисус, Ты Сын Давидов!» – кричат они. Пусть сила, которая подняла Иисуса из могилы, поднимет их на ноги для свидетельства, восклицания и воздавания славы Богу. Пусть они станут подобными Вартимею, взирая на свои руки до тех пор, пока они не увидят, что сила Божья исцелила их. Даруй это, Господь.
E-89 Heavenly Father, the faith of this people brought the Lord Jesus Christ in the form of the Holy Ghost back into their midst tonight, saving the lost and healing the sick. O Lord, they are believers. They got their hands on one another. They believe that You are the same yesterday, today, and forever, and the same God. "O Jesus, Thou Son of David," they're screaming out. May the power that raised up Jesus from the grave raise them to their feet from the testimony, shouting and praising the glory of God. May they stand like Bartimaeus, looking at their hands until they see that the power of God has healed them. Grant it, Lord.
E-90 Продолжайте молиться, продолжайте молиться, просто продолжайте молиться. О, Господь, есть только одно, что могло бы удержать от спонтанного служения исцеления, и это неверие. Я заметил над толпой, когда я смотрел сюда, Господь, видел, как маленькая полоска темной тени пытается удержать тот славный Свет вон там, что кружится кругом, пытаясь найти Себе путь через ту тьму, чтобы кого-нибудь коснуться. О, Отец Бог, дай мне силу, дай мне веру. Пусть люди поймут, что Ты доказал, Господь, что я говорю им истину. Ты сказал, когда был здесь, на земле: «Если Я не творю дел Отца Моего, тогда не верьте Мне». Если я не творю дел моего Спасителя, тогда пусть они не верят мне. Но, Господь, Ты творишь те же самые дела, которые Ты творил, когда Ты был здесь, на земле. О, Отец, я молю теперь, чтобы они действительно верили в удел. Дай мне веру сбить ту черноту с них, Господь, чтобы та сила и Свет Божий могли ниспасть на каждую находящуюся здесь душу, чтобы это могло исцелить каждого из них.
Сатана, ты разоблачен. Ведь ты дьявол, и ты пытаешься удержать эту группу людей. Я бросаю тебе вызов во Имя Иисуса Христа. Выйди из этих людей и оставь их в покое.
E-90 Keep praying, keep praying, just keep praying. O Lord, there's only one thing could keep a spontaneous healing service, and that would be unbelief. I've noticed around over the crowd as I look out through here, Lord, see that little streak of dark trying to hold back that glorious Light yonder that's circling around, trying to find its way down through that darkness to touch somebody. O Father God, give me strength, give me faith. May the people understand that You have proved, Lord, that I'm telling them the truth. You said when You was here on earth, "If I do not the works of My Father, then believe Me not." If I do not the works of my Saviour, then may they believe me not. But Lord, You are doing the same works that You did when You were here on earth. O Father, I pray now that they do believe in a portion. Give me faith to break that blackness from over them, Lord, that that power and light of God might fall upon every soul in here, that it might heal every one of them.
Satan, you're exposed. Why, you're a devil, and you're trying to hold this group of people. I challenge you in the Name of Jesus Christ, come out of them people and leave them alone.

Наверх

Up