Самый жалкий человек, которого я знаю

Meanest Man I Know
Дата: 62-0127 | Длительность: 1 час 46 минут | Перевод: Гродно
Финикс, Аризона, США
E-1 Однажды Билли Пол, мой сын, произнес р... речь собранию в Миннеаполисе, Миннесота, и... он не служитель. Он как его папочка. Но он сказал: «Во-первых, я испуган». И то же самое в этом кругу, я полагаю, так я чувствую себя в это утро, стоя здесь перед этими мужами Господа, Его слугами, и взошел сюда после того, как такой муж, как брат Орал Робертс, Велмир Гарднер и другие великие слуги Господа проповедовали здесь...
И затем, я просто был внимательным это время и слушал эти сообщения. Мне для проповедования необходимо около шести часов, поэтому я... у меня в это утро для этого не было бы времени. Я обычно начинаю в семь тридцать вечера и заканчиваю около часа или двух после полуночи. Поэтому для меня просто тяжело найти время. Возможно, попытаюсь делать это в полуденное время.
Так что это привилегия быть здесь в это утро. Я считаю великой честью, что братья представили меня чрез Господа как того, кто способен придти сюда и выступить на этом изумительном завтраке в это утро. Всматриваюсь, вижу, что у вас, без сомнения, был настоящий завтрак, я верю, и духовный и физический.
E-1 One time Billy Paul, my son, was to speak at a--address a congregation in Minneapolis, Minnesota, and the--he is not a minister. He's like his daddy. But he said, "The first thing, I'm scared." So that's something on the order, I suppose, the way I feel this morning, standing here before these men of the Lord, His servants; and getting up here after such men as Brother Oral Roberts, Velmer Gardner, and other great servants of the Lord has been here preaching...
And then I was just noticing the time and hearing the announcements. It takes me about six hours to preach, so I--I couldn't have time this morning for that. I usually start in at about seven-thirty at night and let out about one or two in the morning. So I just hardly haven't got time. Maybe I will try that tomorrow afternoon.
So it's a privilege of being here this morning. I deem this a great honor that the brethren has presented to me through the Lord, that I would be able to come here and address this wonderful breakfast this morning. Looking out, seeing that you, no doubt, had a real breakfast, I trust, that both spiritually and materially.
E-2 И вот, у нас было такое великолепное время в прошедшие девять дней здесь, в Марикопа Вэлли в Финиксе, и в Темпе, и в Месе, и в Саннислоупсе с этой группой служителей в их церквях. Мы считаем такой привилегией пойти... предвозвестить этот великий съезд, обращаясь к ним и говоря им, что мы ожидаем чрезвычайного изобилия сверх всего, что мы могли бы сделать или помыслить, что могло бы произойти на этом собрании.
Брат Уильямс только что сказал мне, что один из его родственников был спасен вчера вечером, который был… очень грешным, и мы... Если тот человек в это утро здесь, я благодарю Господа за вас, мой брат, и за всех тех, кто был спасен. И молитесь, что если здесь есть кто-то, кто не спасен, пусть они в это утро упадут прямо в очереди и… и будут спасены.
E-2 And now we have had such a glorious time in the last nine days here through the Maricopa Valley of Phoenix, and Tempe, and Mesa, and Sunnyslopes, with this group of ministers in their churches. We deem this such a privilege to go... forerun this great convention, addressing them and telling them that we're expecting the exceedingly abundantly above all that we could do or think to happen in this meeting.
Brother Williams has just told me that one of his relatives was saved last night, which would been a--very much in sin, and we are... If that man is here this morning, I thank the Lord for you, my brother, and with all them who got saved. And pray that if there's any here that's not saved, that they will fall right in line this morning and--and be saved.
E-3 Говоря о видениях, у меня есть... Это более или менее было моим служением, которое дал мне Господь. Поскольку я недостаточно экипирован образованием и тому подобным, я, возможно, не могу классифицировать себя как священнослужителя. Но таким образом я могу быть в состоянии говорить с людьми и не... Просто говорю, что я знаю, и затем Он подтверждает остальную часть этого. Поэтому затем, если так много хорошего, и Он говорит, что это хорошо, тогда остальная часть этого также хороша. Что... Они знают, как говорить, так, как я, возможно, не знаю.
E-3 Speaking of visions, I have... That's more or less been the--my ministry that the Lord gave me. Because not being sufficiently equipped with an education and so forth, I maybe could not class myself as a clergyman. But in this way I can be able to speak to the people and not... Just say what I know, and then He confirms the rest of it. So then, if that much is all right, and He says it's all right, then the rest of it's all right too. What... They know how to speak, that I maybe not know.
E-4 Я люблю Господа, потому что Он такой милосердный, когда мы так этого не заслуживаем. И все же Он так милосерден. Это было одним из чудес моей жизни, и мой опыт состоял в том, что видел, что когда мы были такими недостойными, и все же, несмотря ни на что, Он посещает нас. И это просто возвышается над нашей недостойностью и, так или иначе, дает нам Его благословения.
Поскольку все это знают, многие из вас знают, возможно, это... И просто научая другого брата, проходящего тяжелое время горя, какое было у меня, когда я потерял свою мать... Я не думаю, что я потерял ее; я думаю, что она просто пошла вперед меня. И я слышу, что умерла дочь брата Ролфа МакФерсона . Это правильно, брат? Каждый...? Ох, это глубоко опечалило мое сердце, когда какая-то сестра сказала мне. Я даже не знал этого.
E-4 I love the Lord because He's so merciful when we're so undeserving. And yet He is so merciful. That's been one of the marvels of my life and my experience has been to see when we were so unworthy, and yet He visits us anyhow. And it just rides over the top of our unworthiness and gives us His blessings anyhow.
As all know that, many of you know perhaps that... And just learning of another brother going through a deep time of sorrow, like I have by losing my mother... I don't think I lost her; I think she just went ahead of me. And I hear that Brother Rolph McPherson's daughter died. Is that right, brother? Has anybody...? My, that grieved my heart when some sister told me. I didn't even know it.
E-5 Обычно Бог в Своем милосердии показывает мне моих родственников прежде, чем они уйдут. Мой отец, он умер на моих руках, и я передал его дух Богу. Мои братья... Брат Шакариан и я, многие из мужей здесь, были за границей (я полагаю, что это было в прошлом году), там на Ямайке, в Кингстоне, когда однажды утром на завтраке вошел Дух Святой, и я сказал: «Итак, Его Присутствие здесь. Не знаете, кто это, видите ту леди, идущую там с этим на ее руке? Позовите ее сюда только на минутку». Сказал ей о ее состоянии. «Я вижу, что теперь сюда приходит молодой человек. У него определенная вещь», – и что беспокоит его.
И именно тогда я посмотрел, и я увидел, что человек умер, а молодой человек стоял, сотрясаемый судорогами или харкая кровью. И я сказал: «Немедленно позовите Билли Пола». Молодой человек харкал кровью. «Не позволяйте ему сегодня подниматься на Голубую Гору . Я не знаю, что это такое». И затем позже мы узнали, что это была моя теща, умирающая в то же самое время, и мой шурин, стоящий там в конвульсиях от выходящей крови.
E-5 Usually, God in His mercy shows me my people before they go. My father, he died on my arm, and I committed his soul to God. My brothers... Brother Shakarian and I, many of the men here, was overseas (last year I believe it was) there at Jamaica, Kingston, when one morning at a breakfast the Holy Spirit came in, and I said, "Now, His Presence is here. To know, see that lady going there with that on her arm? Call her over here just a moment." Told her of her condition. "I see the young man coming here now. He has a certain thing," and what's bothering him.
And just then, I looked down and I saw a person dying, and a young man standing, having a convulsion or spitting blood. And I said, "Call Billy Paul at once." The young man was spitting blood. "Don't let him go up on Blue Mountain today. I don't know what it is." And then later, we found out it was my mother-in-law dying at the same time, and my brother-in-law standing there convulsing out blood.
E-6 В первые недели августа я вошел, а Брат Арганбрайт звал меня, чтобы отправиться с ним на Аляску в охотничью поездку и учредить филиал. Итак, Бог показал мне в видении (так вот, это ужасно, чтобы упоминать это; я надеюсь, что это не кажется кощунственным.) кроме охотничьей поездки, что я собирался взять, и собирался добыть… что я собирался добыть, кто должен быть со мной, и как они будут одеты, и все прямо в точности. Должен быть серебристый гризли девяти футов . Будет карибу с рогами высотой в сорок два дюйма .
И когда он позвал меня, я сказал: «Похоже на это, но дай мне сначала помолиться Отцу». И я возвестил это церкви и во многих местах. Сотни людей знали об этом. Так вот, поход на Аляску кажется очень хорошим, но Дух Святой предупреждением удержал меня в сторонке. И вы никогда не должны идти против водительства Духа Святого.
E-6 A few weeks in the early part of August I'd come in, and Brother Arganbright called me to go to Alaska with him on a hunting trip and to establish a chapter. Well, the Lord had showed me a vision of (Now, this is awful to have to mention this. I hope it don't sound sacrilegious.) but of a hunting trip I was going to take, and was going to get--what I was going to get, who was going to be with me, and why they'd be dressed, and just exactly. There'd be a nine foot silver-tip grizzly. It would be a forty-two inch high rack of a caribou.
And when he called me, I said, "That sounds like it, but let me pray to Father first." And I'd announced it to the church and many places. Hundreds of people knew about it. So going into Alaska sound very good, but the Holy Spirit kept warning me away. And you must never go against the leading of the Holy Spirit.
E-7 Затем, несколькими днями спустя, человек из Британской Колумбии, который был только что обращен; у него был брат (когда я был там весной), у которого всю жизнь была эпилепсия. И мы опять вернулись на охоту после служения. Он всегда просил Бога, чтобы я смог увидеть в видении его брата; он никогда не был ни на одном из собраний.
Едва преодолев подъем, мы выпасали лошадей. Брат Эдди Бискал (который, как я думаю, в это утро здесь), а я был сзади, выпасали вверху лошадей. И так случилось, что я взглянул на гору. Я увидел его брата, и как он выглядел, и что делали для его лечения. И я быстренько пришпорил своего коня и поехал вверх, и схватился рукой за задний край седла проводника. Я сказал: «Твой брат...» – описал его.
Ответил: «Правильно».
Я сказал: «Пойди возьми его. Пошли за ним, чтобы подошел сюда. И затем ты оставь его в покое, пока у него не начнется один из приступов».
Он говорит: «У него четыре или пять за день, и были всю его жизнь».
«Как только у него начнется, сдерни у него рубашку со спины и брось ее в огонь, и скажи: «Я это делаю во Имя Иисуса Христа». Это оставит его».
И он взял своего брата. И он только что вышел из дома. Он должен был начать в тот день делать зарубки, чтобы охотники могли ходить… что мы называем «четкой тропой».
И его маленькая жена так боялась... Она была маленькой женщиной из пятидесятников. И путь проходил вдоль Рейсинг Ривер , примерно в пятистах или шестистах милях от цивилизации. И маленькая жена... Когда парень упал в припадке в первый раз (она, как обычно, мыла окно), но... Она была напугана, но она прыгнула, прямо-таки усевшись на него содрала с него рубашку и бросила ее в жаровню и сказала: «Я это делаю во имя Иисуса Христа». У него с тех пор никогда ни одного не было. И поэтому он написал мне письмо и сказал: «Приезжай».
E-7 Then a few days later a man that was in British Columbia, who was just a young convert, had a brother that, when I was up there in the spring, that had had epilepsy all of his life. And we were back on a hunt then after the service. He'd always asked God that I could see a vision for his brother; he'd never been in one of the meetings.
But riding out, we was wrangling the horses. Brother Eddie Byskal (which I think is here this morning) and I were in the back, wrangling up the horses. And I happened to look up across the mountain. I saw his brother, and what he looked like, and what to do for his cure. And I spurred up my horse real quick and rode up and put my hand on the back of the guide's saddle. I said, "Your brother..." described him.
Said, "That's right."
I said, "Go get him. Send him to come up here. And then you leave him alone until he has one of his spells."
He says, "He has four or five a day, and had all of his life."
"As soon as he does, jerk his shirt from his back, and throw it into the fire, and say, 'This I do in the Name of Jesus Christ.' It'll leave him."
And he got his brother. And he'd just went out of the house. He had to start that day to--to cut places so the hunters could get in--what we call clearing trail.
And his little wife was so afraid of... She was a little Pentecostal woman. And way up on Racing River, about five or six hundred miles from civilization. And the little wife... When the boy fell into the fit, the first one (she usually clears the window), but... She was scared, but she jumped right straddle of him, jerked his shirt off, and threw it in the salamander, and say, "This I do in the Name of Jesus Christ." He's never had a one since. And so he wrote me a letter and said, "Come."
E-8 Хорошо, там... Чтобы предоставить время, сэкономить время, скорее... Здесь есть много сидящих, которые это знают. Об этом говорилось раньше, совершенно верно... В моем кармане есть декларация... серебристый гризли девяти футов. Просто в точности это место, просто в точности это время – карибу.
И проводник сказал: «Ты думаешь, что начиная прямо отсюда? Мы можем видеть, где стоит тот человек в пестрой рубашке, о котором ты нам сказал. На расстоянии отсюда и до него ты собираешься убить серебристого гризли девяти футов?»
Я сказал: «Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ».
Он спросил: «Как это произойдет?»
Я ответил: «Это не от меня. Это... Он это сказал. Я просто повинуюсь тому, что Он сказал».
Итак, по дороге вниз, мы были в... мы были примерно в трех милях от основания горы, нет даже ни одного дерева или чего-то, только мох карибу, выше границы распространения леса. Когда мы прошли с полмили... Он тогда запаковывал голову . Мы поочередно менялись, о, весил примерно сто пятьдесят фунтов. Поэтому мы были...
Он сказал: «Ты говоришь, что в них ровно сорок два дюйма?»
«Совершенно верно».
И когда мы добрались до седла, просто в точности сорок два дюйма. И полмили; он сказал: «Хорошо, брат Бранхам, – сказал, – теперь медведь в пределах половины мили».
Я сказал: «Правильно». Просто повернулся. Я спросил: «Кто это стоит прямо здесь?» Он был там, смотря от нас вправо: серебристый гризли девяти футов. И вот декларация проводника, которая лежит в моем кармане.
E-8 Well, up there... To serve time, save time, rather (There's many setting here who knows. It was told beforehand.), just exactly... I got the declaration in my pocket--nine foot silver-tip grizzly. Just exactly the place, just exactly the time--caribou.
And the guide said, "You mean from right here? We can see to where that man's standing with the checkered shirt on that you told us. From here to there you're going to kill a nine foot silver-tip grizzly?"
I said, "That's THUS SAITH THE LORD."
He said, "How will it happen?"
I said, "That's not for me. That's... He's done said it. I just obey what He said."
And so, on the road down, we was in the--we was about three mile right down the mountain, not even one tree or anything, just caribou moss, above timberline. When we was in half a mile... He was packing the head then. We'd take turns, about, weighed about one hundred fifty pounds. So we were...
He said, "You say these are going to measure exactly forty-two inches?"
"Just exactly."
And when we got to the saddle, just exactly forty-two inches. And half a mile, he said, "Well, Brother Branham," said, "now the bear is within a half a mile."
I said, "That's right." Just turned. I said, "What's that standing right there?" There he was, looking right at us: nine foot silver-tip grizzly. And here's the guide's declaration I have in my pocket.
E-9 Прибыл домой, мать была больна. Это была благодать Божья. У меня было запланировано три поездки с братьями, но Он знал, что я не смогу их использовать. Вот, мать сказала мне: «Билли, я иду домой».
Я сказал: «Нет, мама». Я сказал: «Если ты идешь домой, Бог ничего мне не сказал».
И затем ей становилось все хуже и хуже. И наконец, Бог отозвал ее душу домой. И я... только, чтобы показать вам, что такое настоящее пятидесятническое благословение; когда она была так слаба... Я привел мать ко Христу, сам ее крестил. И когда она была так слаба, что больше не могла говорить... Она просто продолжала говорить о сладости Господа. Сказала, что видела меня в видении, стоящим, настоящего старика, держащегося за крест, который простирался к ней.
И затем, когда она отходила, за несколько мгновений до того, как она отошла, она больше не могла говорить. Я сказал: «Мама, ты больше не можешь говорить. Но как твой сын я хочу у тебя спросить: «Действительно ли Иисус так же мил для тебя теперь, каким Он был, когда ты приняла Его в форме Духа Святого?» Если... Вот сейчас ты умираешь, мама. Ты не сможешь прожить больше пяти минут. И если Иисус так же мил тебе, хотя ты не можешь говорить, очень часто поморгай глазами». И она заморгала глазами, и слезы покатились по ее щекам. Что-то вроде ветерка прошло через здание, и ее драгоценная душа была забрана домой.
E-9 Coming home, mother was sick. It was the grace of God. I had three other trips planned with brethren, but He knew I wouldn't be able to take them. Now, mother said to me, "Billy, I'm going home."
I said, "No, mother." I said, "If you're going home, God's never said nothing to me."
And then on she went, worse and worse. And finally, the Lord called her soul home. And I--just to show you what the real Pentecostal blessing means: when she was so low... I led mother to Christ, baptized her myself. And when she was so low that she could no more speak... She just kept talking about the sweetness of the Lord. Said she seen me in a vision, standing, a real old man, holding to the cross, reaching down for her.
And then when she was going, a few moments before she went, she couldn't speak no more. I said, "Mother, you can't speak no more. But as your son, I want to ask you, "Is Jesus just as sweet to you now as He was when you received Him in the form of the Holy Spirit? If... You're dying right now, mother. You can't live over five more minutes. And if Jesus is just as sweet to you, though you can't speak, bat your eyes real fast." And she'd bat her eyes, and the tears roll down her cheeks. Like a little wind came through the building, and her precious soul was taken home.
E-10 Идя домой, я спросил Бога, почему... почему Он не показал мне. Не из-за моих ли это других людей, чтобы я был в различных местах? И затем я взял Библию, вот так, и я сказал: «Отец...» Миссис Домико (она, о, возможно, на этом собрании, она посещает их все), она просто дала мне Библию с красными буквами . Я не верю в то, чтобы брать Слово Божье и создавать из него доску Уиджа . Но я был так разбит, просто сковырнул обертку, в которую она ее завернула. А она была милым человеком. Я раскрыл Библию, я сказал: «Где-то здесь ты можешь утешить меня». И этот стих: «Она не мертва, но спит».
Так, в следующее утро, около девяти часов, когда сидел в комнате и плакал (мы готовились идти, чтобы увидеть, как ее будут класть в могилу), предо мной внезапно возникло видение. Я видел огромные массы маленьких искалеченных детей, лежащих вместе, и я пел песню: «Приведи их». И сбоку... Это... это место так удалилось, вот так отодвинулось и приподнялось в задней части так, что люди в задней части могли видеть переднюю часть. И тысячи людей были собраны.
E-10 Going home I asked the Lord why--why did He not show me. Was it because my other people, I'd be at different places? And then I picked up the Bible, like this, and I said, "Father..." Mrs. Domico (She's, oh, perhaps at this meeting; she attends them all.), she'd just give me a red letter Bible. I don't believe in taking God's Word and making a ouija board out of it. But I was so broken up, just picking out her clothes down there. And she was a sweet person. I pulled the Bible down; I said, "Somewhere in here You can comfort me," and the verse, "She is not dead, but sleepeth."
So the next morning, about nine o'clock while setting in the room weeping, we was fixing to go down see how she'd been laid out, a vision broke before me. I seen great masses of little crippled children being laying together, and I was singing a song, "Bring Them In." And on the side... The--the place was so far back that, went down like this, and had to raise up in the back so the people in the back could see the front. And thousands of people were gathered.
E-11 И я увидел, как входит знаменитая женщина, хотя она была одета старомодно: в юбке донизу и с маленькими штучками вокруг шеи, и в большой вывернутой шляпе, и с большим пучком волос, собранным сзади. Так, я видел ее проходящей через здание и через это место. Это не было зданием; это было снаружи. И с каждой стороны была ложа, вот так, где приссела эта знаменитость. И она была в этой ложе несколько мгновений, кланяясь людям. А я вошел за кафедру и собирался проповедовать. И леди повернулась, чтобы кивнуть мне головой, вот так. Когда она склонила свою голову, я склонил свою. Я был в пяти футах от нее. И когда она подняла голову – это была мама, красивая, молодая.
Именно тогда, как бы на этом месте, гром и вспышка и рев, и Голос сказал: «Не волнуйся о ней больше. Она такая, какой была в тысяча девятьсот шестом». Я ушел и посмотрел в старой фамильной Библии, чтобы узнать, что произошло в тысяча девятьсот шестом, и это был год, в который она была невестой моему отцу. Итак, сегодня она – часть Невесты Господа Иисуса, членом которой я являюсь. Когда-нибудь я снова ее увижу.
E-11 And I seen a renowned woman walk in, though she was dressed old fashion, with a skirt down, and the little things around the neck, and big hat turned over, and lots of hair done up in the back. So I seen her walking up through the building and--through the place. This wasn't a building; it was outside. And there was a box on each side, like where the celebrity set. And she was in this box in a few moments, bowing to the people. And I got in the pulpit and was going to preach. And the lady turned to bow her head to me, like this. When she had her head down, I bowed mine. I was in five feet of her. And when she raised up, it was mother, beautiful, young.
Just then, like over here, a thunder and a lightning and a roar, and a Voice said, "Do not worry about her no more. She's like she was in 1906." I went away and looked in the old family Bible to find out what happened in 1906, and that was the year that she was a bride to my father. So today she is part of the Bride of the Lord Jesus, of which I am a member. Someday I will see her again.
E-12 И я уверен, что сестра и брат МакФерсон в их потере... И я хочу сказать, что брат Томми Хикс просто позвал меня несколько дней назад, когда я сначала прибыл сюда, в Финикс. Он потерял своего брата. Я думаю, что об этом было объявлено; один из наших братьев. Он был убит мгновенно в Мексике. И Брат Томми должен был лететь для опознания своего брата, который не был спасенным человеком. И бедный Томми кричал, его сердце разбито.
E-12 And I'm sure that Sister and Brother McPherson in their loss... And I want to say that Brother Tommy Hicks just called me a few days ago, when I first got into Phoenix here. He lost his brother. I guess it's been announced, one of our brethren. He was killed instantly down in Mexico. And Brother Tommy had to fly in to identify his brother, which was an unsaved person. And poor little Tommy was crying, his heart would break.
E-13 И я верю, что... что у нас никогда не будет такого опыта, но все мы сможем быть готовыми в тот день встретить Христа, потому что, если мы... если мы не готовы... Нетрудно уйти, когда ты готов, но, о, когда ты не готов...
И запомните, те... Это не было просто... Тебе не снятся те вещи, ты видишь их, и они существуют на самом деле. Старый будет там всегда молодым. Там больше никогда не будет старости или какого-либо следа греха, или какого-либо следа старости. Какое ободрение для нас знать, что есть земля по ту сторону реки.
E-13 And I trust that--that we'll never have that experience, but we all might be ready at that day to meet Christ, because if we--if we're not ready... It's not hard to go when you're ready, but, oh, when you're not ready...
And remember, those... That was not just... You don't dream those things; you see them, and they're actually facts. The old will be young there forever. There'll never be no more old age, or any trace of sin, or any trace of old age. What an encouragement it is to us to know that there is a land beyond the river.
E-14 Я хотел бы теперь, чтобы мы приблизились к Нему со склоненными головами и сердцами, как... Я... Просто в качестве небольшой драмы, как я обычно люблю делать на завтраке бизнесменов... Я хочу прочитать определенный отрывок из Писания, и перед его чтением и молитвой я хотел бы спросить, есть ли здесь кто-то, у кого есть просьба, хотел бы быть упомянутым, просто поднимите руку к Богу вне зависимости от того, какая просьба. О, это... это нуждающаяся аудитория, нуждающийся мир. Давайте помолимся.
E-14 I would like now, that we would approach Him by bowed heads and bowed hearts, as... I... Just for a little drama, as usually I like to give at the Business Men's breakfast... I want to read some Scripture, and before reading it and praying, I would like to ask if there's anyone here that has a request would like to be remembered, just raise up your hand to God, whatever the request is. Oh, it's--it's a needy audience, a needy world. Let us pray.
E-15 Наш небесный Отец, когда мы приходим к людям и уходим от людей, мы знаем о том факте, что когда-то мы должны ходить среди людей в последний раз. Когда-нибудь мы должны встретить друг друга на земле в последний раз. И всякий раз, когда мы, служители, идем за кафедру, мы задаем себе вопрос, будет ли другая возможность представить Тебя нашему собранию, не зная, в какое время это может произойти. И, Господь, мы молим в это утро, будь милосердным. И пока я читаю Твое блаженное Слово, я прошу, чтобы семя пало в сердца людей, чтобы они получили это.
И если сегодня кто-то здесь есть, Господь, кто не спасен, пусть они спасутся сегодня. Пусть они примут то вседостаточное решение этим утром, принимая Сына Божьего как своего Спасителя. Те, кто устал на этом Пути и сошел с Пути, верни их, Господь. И те, кто находится на Пути, даруй им радость и мир и удовлетвори их за великое принятие Господа Иисуса в прошедшие времена.
E-15 Our heavenly Father, as we walk in and out among the people, we are aware of the fact that someday we're going to make our last walk. We must meet each other for the last time on earth someday. And as each time we ministers go to the pulpit, we wonder if there will be another opportunity to introduce You to our congregation, not knowing what time that may come. And, Lord, we pray this morning to be merciful. And as I read Thy blessed Word, I pray that the seed will fall into the hearts of the people, that they will receive it.
And if there be any here today, Lord, that's not saved, may they get saved today. May they make that all-sufficient decision this morning by accepting the Son of God as their Saviour. Those who are weary in the Way, and has gone out of the Way, bring them back, Lord. And those who are in the Way, bring them joy, and peace, and satisfaction of their great acception of--in times past of the Lord Jesus.
E-16 Мы знаем, что люди в это утро сидели здесь с семи часов, устали. Но Ты освежи их, Господь, ливнями благословений с небесного престола нашего Отца. Дай им, о Боже, то, что необходимо на час сей.
И вот вместе с чтением Твоего Слова передаю самого себя Тебе, о Господь, и пусть Дух Святой произведет от этого Слова преизбыточное изобилие.
Ты знаешь просьбу, находящуюся за каждой рукой, которая была поднята. Я прошу Тебя, Отче, чтобы Ты благословил ту просьбу. Дай им по желанию их сердца. Благослови это собрание, это время общения, когда мужчины и женщины всех общественных слоев из всего народа и из других народов собрались здесь, в этом большом месте по имени Финикс, восставший из ничего. Пусть Дух Святой возьмет в это утро Свою маленькую церковь и сотворит из нее Финикс . Подними ее сегодня чудесами и знамениями и сверхъестественными проявлениями живого Бога за время этого съезда.
E-16 We know that the people has been setting here since seven o'clock this morning, tired. But will You refresh them, Lord, with showers of blessings from the heavenly throne of our Father. Give to them, O God, that which is needed for the hour.
And now, with the reading of Thy Word, committing myself to Thee, O Lord, and may the Holy Spirit bring forth the exceeding abundance from the Word.
You know the request behind every hand that was raised. I pray Thee, Father, that Thou will bless that request. Give to them the desire of their heart. Bless this gathering, this time of fellowship when men and women of all walks of life from across the nation, and out of the nation, has gathered here at this great place called Phoenix, raised up from nothing. May the Holy Spirit take His little church this morning, and make a--a phoenix out of it. Raise it today by miracles, and signs, and wonders of the living God during this convention.
E-17 Каждый находящийся здесь, кто крестится в том плавательном бассейне или везде, где это может произойти в этот день, пусть Дух Святой двинется к воде и ухватит того человека, как только они выйдут. Ибо мы знаем, что эти полномочия нам даны в соответствии со Словом Божьим, которое не может потерпеть неудачу. У Петра было великое обращение в день Пятидесятницы при инаугурации церкви, он сказал: «Покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов, и получите дар Святого Духа. Ибо это обетование детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь, Бог наш». Господь, Ты все еще призываешь сегодня. И мы знаем, что Дух Святой сойдет в эту долину и будет над этой водой в это дневное время, и даст тем людям по желанию их сердец, запечатлевая их в Царство Божье. Даруй это, Отец.
Благослови этот съезд, благослови каждого мужчину, парня или девушку, пусть у кого бы то ни было будет слово, чтобы проговорить, и пусть это будет плодотворным для остальных из нас. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
E-17 Each one that's baptized out there in that swimming pool, or wherever it may be this afternoon, may the Holy Spirit move upon the waters and catch that person as they come out. For we know the commission is given us by the Word of God that can't fail. Peter's great address on the day of Pentecost at the inauguration of the church, he said, "Repent, every one of you, be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." Lord, You're still calling today. And we know the Holy Spirit will come down into this valley, and over this water this afternoon, and give those people the desires of their hearts, sealing them into the Kingdom of God. Grant it, Father.
Bless this convention, bless every man, boy, or girl, whoever may have a word to say, and may it be fruitful to the rest of us. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-18 Итак, на несколько мгновений ваше время... И я собираюсь попросить брата Шакариана или кого-нибудь из них, чтобы... Я южанин, медленно начинаю. Поэтому я был... Мои родственники говорят мне, что я пришел в мир как бы поздновато. Я всегда запаздывал. Когда я недавно проповедовал в церкви Объединенного братства, и я просто всего лишь на час опоздал. Вы знаете, они пунктуальны до минуты. Поэтому пастор встал и сказал: «Аудитория, я теперь представлю вам покойного мистера Бранхама ».
Я опоздал на мою свадьбу. Я заставил ждать свою жену примерно два часа: был позван больным. Так вот, если я просто смогу опоздать на свои похороны; это главное. Хорошо, я так рад, что есть Тот, Кто вовремя, и это Бог и Его Послание: всегда вовремя.
E-18 Now, for just a few moments of your time... And I'm going to ask Brother Shakarian, or some of them that... I'm a southerner, slow to begin with. So I was... My people tell me that I come to the world kinda late. I've always been late. When I was preaching at a United Brethren church not long ago, and I was just only about a hour late. You know, they're right on the dot. So the pastor got up and said, "Audience, I'll now introduce you to the late Mr. Branham."
I was late for my wedding. I kept my wife waiting about two hours: had to make a sick call. Now, if I can just be late for my funeral; that's the main thing. Well, I'm so glad that there is One on time, and that's God and His Message: always on time.
E-19 Итак, завтра днем, если Господу угодно, я буду говорить с вами, проповедовать; если Господу угодно. Так вот, если вы хотите прочитать отрывок или записать его в это утро, для небольшой простой драмы я хотел бы вам прочесть Святого Луки, 7:36.
Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он вошел в дом фарисея и присел поесть.
Очень простой... Мы все знакомы с сюжетом. Так вот, я считаю, что это было, вполне возможно, на закате, когда пришел курьер. Он устал, его ноги были пыльными, его волосы были набиты пылью и потом, потому что он бегал большую часть дня. У него были поручения, которые нужно было исполнить, и он должен был поторопиться и сделать это. Поэтому он, вероятно, вошел в Капернаум, и они сказали ему в Капернауме: «Да, Он был здесь несколько дней назад, но Он ушел». Тогда он вошел в Назарет и так далее, город за городом. Наконец, ближе к концу дня, заходу солнца, утомившись, изранив ноги, измотавшись, он, в конечном итоге, встретил Того, Которого искал: Иисуса из Назарета. О, если бы мы только могли быть похожими на это: бегать от города к городу, с места на место, пока, наконец, мы не окажемся в Его Присутствии.
E-19 Now, tomorrow afternoon, the Lord willing, I'll be speaking to you, preaching; the Lord willing. Now, if you'd like to read the text, or write it down for this morning, for a little simple drama, I would like for you to read St. Luke 7:36.
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and set down to eat.
Very simple... We're all acquainted with the story. Now, I believe that it must've been about sundown when the courier arrived. He was tired; his feet were dusty; his hair was matted together with dust and perspiration, because he had run most of the day. He had a--a duty to perform, and he had to hurry and do it. So he had probably went into Capernaum, and they told him in Capernaum, "Yes, He was here a few days ago, but He's gone." Then he went into Nazareth, and so forth, city after city. Finally, along about late in the afternoon, the sun setting, tired, feet sore, weary, he finally had met the One that he was searching for: Jesus of Nazareth. Oh, if we could only be like that, run city to city, place to place, until finally we're in His Presence.
E-20 Это, вероятно, был Филипп... Филипп был из внешней охраны, по-видимому. Они сначала встретили его, прежде чем они пошли к другим апостолам. Послушайте, вероятно, Иисус сидел где-то, и там был Иоанн, склонившийся к Его груди, Петр, представляющие веру и любовь. Они были самыми близкими к Иисусу. Поэтому Филипп, вероятно, провел этого курьера к... скажем, к Петру. Петр провел его в Присутствие Иисуса.
И Он устал. Он проповедовал весь день, и, возможно, Его голос немного охрип... осип от болезненных ощущений и пыли за день. Люди топтались по земле, и вздымалась пыль, и Его силы иссякли, так как Он, вероятно, был на ногах и говорил людям о Слове Божьем. Он смотрел на них и видел, как они алкали и жаждали, чтобы им объяснили, как Бог производил все Свои великие дела.
E-20 It must've been Philip... Philip was kind of the outside guard, seemingly. They met him first before they got in to the other apostles. Say, like Jesus setting somewhere, and there was John leaning on His bosom, Peter, representing faith and love, was closest to Jesus. So Philip probably brought this courier to--to, let's say Peter. Peter brought him on into the Presence of Jesus.
And He was tired. He'd been preaching all day, and perhaps His voice kind of husky--husk with the soreness and dust from the day, of the people tramping on the ground and the dust coming up, and His strength depleted, as He must've stood and talked to the people about the Word of God. He was looking out upon them and seeing how that they were hungering and thirsting, would explain to them how God brought about all of His great works.
E-21 О, я хотел бы побыть там, чтобы слышать это. Без сомнения, я считаю, что каждый человек здесь стремился бы побыть там, услышать то, что Он должен был сказать, слушать Его учение, каким было Его учение, как Он выражал Себя, и какой голос у Него был, и рассмотреть Его лицо и к... чтобы видеть, что Он исполняет Свои дела и различает помышления людские, и говорит им о различных вещах и болезнях, которые у них были, и объявляет их исцеленными. Я хотел бы побыть там. О, да. Я хотел бы увидеть это.
E-21 Oh, I would've loved to have been there to listen to that. No doubt, I believe that every person here would've longed to be there, to hear what He had to say, listen to His doctrine, what His doctrine was, how He expressed Hisself, and what type of a voice He had; and look upon His face and to--to see Him performing His works, and discerning the thoughts of the people, and telling them of different things and diseases they had, and pronouncing them healed. I would've loved to have been there. Oh, my. I would like to have seen that.
E-22 И, вполне возможно, Он только что прошелся с проповедью... Вы знаете, какова первая доктрина Иисуса. Вы когда-либо знали, какой она была? «Вы должны родиться свыше». Это было Его первой доктриной: «Вы должны родиться свыше».
Итак, Он, возможно, обратился к Бытию и начал, и сказал: «В начале Бог сказал: «Да будет». И стало. И Он сказал: «Пусть все, что я изрек, произведет по роду своему». И это произошло». Затем Он, возможно, принес что-то такое, говоря: «Хорошо, итак, это производит... Но помимо этого, вы можете взять те семена и можете смешать их друг с другом, и вы можете получить то, что называется гибридным продуктом, красивый, очень хороший, но это не оригинал. Вы позвольте этому происходить, оно снова возвратится к роду своему».
E-22 And perhaps maybe He'd just got through with a sermon of... You know, Jesus' first doctrine. Did you ever know what it was? "Ye must be born again." That was His first doctrine, "Ye must be born again."
So He might've went back to Genesis and began, and said, "In the beginning, God said, 'Let there be.' And there was. And He said, 'Let everything that I have spoken bring forth of its kind.' And it did." Then He might've brought something like this, saying, "Well, now that it brings forth... But yet, you can take these seed and you can mix them together, and you can get what's called a--a hybrid product, beautiful, very nice, but it isn't the original. You let it go, it'll go back to its kind again."
E-23 И гибридный продукт никогда не сможет выдерживать тот суровый климат и то обращение, которые сможет выдержать оригинал. Да ведь зимой в прериях старушка лонгхорнская одна заморила бы голодом до смерти ваших херефордов . Она может прокладывать путь как олень. Но ваш гибридный херефорд, ваш гибридный брахма-ангус , они бы там умерли. У вас есть от них детеныши.
И Он... Если бы Он стоял сегодня, я полагаю, что Он сказал бы нечто подобное. У нас есть не только гибридные фрукты, животные, но у нас есть и гибридная религию: нужно нянчиться и пестовать. Это не оригинал. Мы пытаемся взять Слово Божье и вывести из Него что-то еще, и скрестить Его здесь, и это становится кучкой изнеженных младенцев – то потомство, которое у нас получается, – и они не могут принять подлинное Слово. Он, вполне возможно, что-то такое говорил.
Затем Он, возможно, сказал: «Вы видите, по правде говоря, ваша жизнь – это гибрид. Отец сказал: «Не прикасайся к дереву». Но сатана сказал: «Это вам не повредит». Так что по этой причине ваша жизнь теперь находится в гибридном состоянии». И та жизнь не может снова себя воспроизвести, потому что… снова скрещивают.
E-23 And a hybrid product can never stand the roughness and the treatment that the original can stand. Why, an old longhorn would starve one of your Herefords to death out on the prairie in the wintertime. She can make her own way like a deer. But your hybrid Hereford, your hybrid Brahma-Angus, it'd die out there. You have to baby them.
And He... If He was standing today, I believe He'd say something like it to us. Not only have we hybreeded fruit, animals, but we've hybrid religion: has to be babied and petted. It's not the original. We try to take the Word of God and breed It into something else, and breed It over here, and It becomes a bunch of delicate babies that we have to baby, and they can't take the real Word. He might've been saying something like that.
Then He might've said, "You see, really your lives are hybrid. Father said, 'Don't touch the tree.' But Satan said, 'It won't hurt you.' So therefore, your life now is in a hybrid condition." And that life cannot go back to itself, because--breed back.
E-24 Таким же образом вы можете взять осла и скрестить его с жеребцом или кобылой, и из этого выйдет мул. Но мул... У мамы-мула и папы-мулы не может быть малыша-мула. Вы вынуждены поддерживать гибридизацию.
То же самое с кукурузой, это красиво, но вы прочитайте в «Ридерз дайджест» , к чему все эти гибридные вещи приводят людей – к раку и всему остальному. Гибридные цыплята, они говорят, что через двадцать лет, если это не остановить, к чему это приведет? Женщины больше не смогут иметь детей. Они становятся более сильными, таз становится уже, меньше, не смогут иметь детей.
Пусть все идет своим путем. Пусть будет только Бог. Вот путь по Его Слову. Пусть Оно остается таким как есть. Не пытайтесь добавить что-то к Нему, чтобы подогнать под вероучение. Просто держитесь Его так, как сказал Бог. Верьте Этому. Это произведет здоровяка, сильного христианина, не младенца, с которым нужно деноминационно ребячиться, пестовать кругом, которому нужны справки от церкви, от одной деноминации к другой. Когда Он помещает его имя в Книгу в небе, это улажено навсегда.
E-24 Like, you can take the donkey and breed it to the horse and the mare, and it'll produce a mule. But the mule... The mother mule and father mule cannot have a baby mule. You have to keep hybrid.
The same thing with corn, it's beautiful, but you read "Reader's Digest," what all these hybrid things are doing to the people--cancer and everything else. Hybrid chickens, they say that in twenty years, if it isn't stopped, what'll happen? Women cannot have babies no more. They're becoming stronger, closing up, smaller in the hips, can't have the baby.
Leave things the way they are. Let God alone. That's the way with His Word. Leave It like It is. Don't try to add something to It to fit a creed. Keep It just the way God said It. Believe It. That will make a husky, strong Christian, not a baby that has to be denominational babied, petted around, letter from church, one denomination to another. When He puts his name on the Book in heaven, it's settled forever.
E-25 Иисус, возможно, сказал: «Так вот, чтобы вернуться к оригиналу, Бог должен снова проговорить». Это то, что Он делает, когда Он дает вам новое рождение. Ваша старая жизнь ушла, и вы вернулись к оригинальному Слову Божьему. Если с вами этого не произошло, вы гибрид в церквях, деноминациях. Но когда Бог изрекает Свой мир и Духа Святого, тогда вы опять возвратились в оригинальную семью Божью. С вами тогда не нужно нянчиться. Вы крепкий христианин, который может выдержать это.
Пойти на крест, в пламенную печь, в логово льва или повсюду, где это может быть, потому что Слово живого Бога горит в вашем сердце и душе. И все могут отступить от веры, все могут обратиться против вас и все прочее, но это ничего не остановит. То крепкое Слово Божье останется на месте, когда Он проговорил оригинальным голосом в твое сердце: «Ты Мой».
E-25 Jesus might've said, "Now, in order to get back to the original, God has to speak again." That's what He does when He gives you new birth. Your old life is gone, and you're back to the original Word of the Lord. If you're not, you're hybrid into churches, denominations. But when God speaks His peace and the Holy Spirit, then you're back in the original family of God again. You don't have to be babied then. You're a rugged Christian who can stand it.
Go to the cross, to the fiery furnace, to the lion's den, or wherever it may be, because the Word of the living God burning in your heart and soul. And all can backslide, all can turn against you and everything else, but that won't stop one thing. That rugged Word of God stays right there when He spoke that original voice into your heart, "You are Mine."
E-26 Я предполагаю, возможно, что что-то такое, я не знаю, но Он, возможно, говорил. И Его голос был хриплым, Его губы пересохли, Его лицо покраснело от прямых лучей палестинского солнца, которое очень жгучее. И затем, возможно, Филипп и Петр ждали, пока Он не закончит, и затем, возможно, Он сказал в заключение: «Ищите и найдете».
И во время, когда Он закончил это говорить, Петр, возможно, сказал: «Господь, вот человек, который был послан из определенного места определенным человеком, и он желает с Тобой поговорить».
И Он посмотрел на него и сказал: «Продолжай».
Никогда не был уставшим до такой степени, чтобы быть не готовым выслушать что-то, что вы хотите сказать. Он Тот же самый сегодня. Неважно, какая поздняя ночь, насколько Он мог быть уставшим, Он по-прежнему готов ответить что-нибудь на вопрос, который вы Ему зададите.
E-26 I suppose maybe on something like that, I don't know, but He might've been speaking. And His voice was hoarse, His lips parched, His face red from the direct rays of the Palestinian sun, which is very hot. And then, maybe Philip and Peter waiting till He finished, and then maybe He said this at the last, "Seek, and you shall find."
And about time He finished that, Peter might've said, "Lord, here is a man that's been sent from a certain place by a certain man, and he wishes to speak with You."
And He looked down at him and said, "Say on."
Never too tired but what He's ready to listen to anything you want to say. He's the same today. No matter how late it is in the night, how weary He might be, He's still ready to answer anything, question, that you'll ask Him.
E-27 И он сказал... Этот курьер, возможно, подумал, что это было время, когда его дневное странствие было закончено. Поэтому он сказал Ему: «Определенный кардинал, епископ чего-то, фарисей, мой хозяин собирается проводить великий праздник. И он оказал Тебе честь, потому что мой хозяин – великий человек, и он оказал Тебе честь, видя эти толпы, которые вокруг Тебя, иными словами, видя, как Ты одет. И все же он хочет, чтобы Ты пришел и посетил его на этом празднике в такое-то и такое-то время».
Иисус всегда идет туда, куда Его приглашают. Неважно, где это, Он придет. О, Он пришел однажды в львиное логово, в пламенную печь. Я думаю, что это был Давид, сказавший: «Постелю ли постель в преисподней, Он будет там». Он придет к самому бедному, к самому богатому, к самому безнравственному, к самому жалкому, к самому низкому. Он прибудет куда угодно, куда бы Его ни пригласили. Неважно, каково ваше состояние и положение в жизни, Он по- прежнему будет приходить. Это делает Его для меня Богом: скромный. «Я буду там. Пойди и скажи своему хозяину, что я буду там в такое-то и такое-то число. Я буду там».
Тот самый жалкий курьер, как он мог такое сделать? Мне жаль, что я не мог побыть на его месте: отвернулся от Господа и ушел с удовлетворенным чувством, что он угодил своему хозяину. Очень много раз мы виновны в этом. Мы так увлечены...
E-27 And he said... This courier perhaps thought this was a time that his journey was over. So he said to Him, "A certain, certain cardinal, bishop something, Pharisee, my master, is going to have a great feast. And he's honored you; because my master is a great man, and he's honored you, seeing the crowd that's around you," in other words, see the way you're dressed. "And yet he wants you to come and visit him at this feast at such-and-such a time."
Jesus always goes where He's invited. No matter where it's at, He will come. Oh, He come to a lion's den one time, to a fiery furnace. I believe it was David said, "I make my bed in hell, He will be there." He will come to the poorest, to the richest, to the most immoral, to the meanest, to the lowest. He will come anywhere He's invited. No matter what your conditions and position in life is, He will still come. That makes Him God to me: Humble. "I'll be there. Go tell your master, I'll be there at that such-and-such a date. I'll be there."
That most miserable courier, how could he have done it? I wish I could've had his place: turned his back upon the Lord and went away with a satisfied feeling that he had pleased his master. So many times we're guilty of that. We're so interested...
E-28 Я читал в «Никейских Отцах», «Постникейском Совете», как однажды Святой Августин из Гиппо сидел со Святым Мартином, когда он посещал его в монастыре. На заднем дворе в саду Бог дал ему возможность получить Святого Духа так, как получил Мартин. Но он отверг это, увлеченный римскими догмами до такой степени, что не смог принять Духа Святого. Много раз мы становимся на тот путь, настолько увлеченные другими вещами. Иногда мы так увлечены в то время, в которое мы приведены прямо в Присутствие Господа Иисуса, и уходим.
E-28 I was reading in the Nicene Fathers, the post-Nicene Council, that where St. Augustine of Hippo, setting with St. Martin one day as he was visiting him at the monastery. Out in the back yard in the garden God gave him the opportunity to receive the Holy Ghost, like Martin did. But he turned it away, so interested in the--the dogmas of Rome till he couldn't receive the Holy Spirit. Many times we get that way, so interested in other things. Sometimes we're so interested in time that we're brought right into the Presence of the Lord Jesus and walk away.
E-29 В прошлый вечер мужчина интересовался у меня на платформе, когда он говорил о том, чтобы пойти на один из съездов и взять виски и сигары. Это все, что он знал о съезде. Но я рад, что он принял возможность. Очень часто мы не делаем этого: не принимаем возможности.
Этот курьер доставил это письмо и был в Присутствии Господа Иисуса, и все же был попросту довольно глуп, если я должен это сказать, потому что отвернулся и подумал, что сделал все, что было нужно. Иногда мы идем в школу и получаем доктора философии или доктора права, приходим на пятидесятническое собрание и… чтобы сказать им, что дни чудес прошли, потому что епископ послал нас, чтобы им так сказать, и отворачиваемся от самого факта, что мы находимся в Присутствии Иисуса Христа.
E-29 A man interested me the other night on the platform when he was speaking about going to one of the conventions and taking his whiskey and cigars. That's all he knowed about a convention. But I'm glad that he accepted the opportunity. So many times we don't do that: accept the opportunity.
This courier delivering the message, and in the Presence of the Lord Jesus, and yet was just stupid enough, if I must say it, to turn away, and think that he had did all that was necessary. Sometimes we go to school and get a Ph.D. or LL.D., go into a Pentecostal meeting and--to tell them that the days of miracles is past because the bishop sent us to tell them so, and turn away from the very fact that we're in the Presence of Jesus Christ.
E-30 Что за возможность Бог дал тому человеку, тому бедному несчастному человеку! Мне жаль, что я, возможно, не стоял там. Я первым делом пал бы к Его ногам, прежде чем я сказал что-то о том, чего хотел кардинал. Я бы сказал: «Господь Иисус, будь милостив ко мне, грешнику». Сделать это было бы первой вещью в моей жизни, зная, что Он был Жизнью, и единственная возможность приблизиться к Богу была через Него. Я принял бы Его, позволил Ему для начала быть моим личным Спасителем, и пусть это было поручение, которое дал мне кардинал или папа, или старший прихода, или кто бы ни дал мне это поручение; первым делом я искал бы Христа.
E-30 What an opportunity God gave that man, that poor miserable man. I wish I could've stood there. I'd have fell down at His feet the first thing 'fore I said anything about what the cardinal wanted. I'd said, "Lord Jesus, be merciful to me a sinner." That'd have been the first thing in my life, knowing that He was Life, and the only Resource to God was through Him. I would've accepted Him, let Him be my personal Saviour first, and let the mission that the cardinal had give me, or the pope, or district man, or whatever he was that had give me a mission; I'd have sought Christ first.
E-31 Я думаю, что это должно быть единственной обязанностью каждого мужчины и женщины, которые посещают эти собрания, неважно, что кто-то еще сказал. Вы были приведены в Присутствие Христа. Неважно, как вы преуспеваете или не преуспеваете, неважно, как вы велики или как бедны, неважно, каковы вы; при первой же возможности падите к Его ногам и скажите: «Господь, будь ко мне милостив». Затем придите, скажите бизнесменам, что вы хотели бы присоединиться к их шеренгам. Поставьте Бога на первое место.
Этот самый жалкий человек, как мы смотрели бы на него в это утро, если бы мы смогли опять раскрыть занавес и увидеть, было ли это все время его позицией – отворачиваться от Присутствия Христа, – когда у него была возможность стоять с Ним. Какой жалкий человек, который все еще есть и сегодня, потому что он где-то живет. И это могли бы быть вы и я после этого сегодняшнего собрания. Это зависит от нашей позиции, когда мы находимся в Его Присутствии. Всегда принимайте это.
E-31 I think that ought to be the sole duty of every man and woman that attends these meetings, regardless of what somebody else said. You've been brought into the Presence of Christ. No matter how successful, or unsuccessful, no matter how great, or how poor, no matter what you are, at the first opportunity, fall at His feet and say, "Lord, be merciful to me." Then come, tell the businessmen you'd like to join their ranks. Put God first.
This most miserable man, how we would look at him this morning if we could pull back the curtain, and see if that was continually his attitude, to turn from the Presence of Christ, when he'd had the opportunity to stand by Him. What a miserable person that is yet today, because he lives somewhere. And it might be you and I after this meeting today. It depends on our attitude when we're in His Presence. Always accept it.
E-32 Но он отвернулся от Господа и ушел, чувствуя облегчение, удовлетворение, что он сделал то, что ему сказали сделать. Иногда нехорошо делать то, что вам говорят делать. В том случае это было правильным.
Так вот, затем мы узнаем, что он, возможно, поторопился назад и принес доверенность и... «Я нашел Его; я... я знаю, кто Он. Я встретил Его, и я сказал Ему. И у меня есть Его обещание, что Он будет здесь. Он будет здесь. Он сказал, что Он будет здесь».
Так вот, что-то не в порядке с этой сценой. Где-то что-то не так. Те фарисеи не любили Иисуса. Они ненавидели Его. Они не могли найти Его Имени в своей деноминационной ведомости. Они не могли найти ни одной из своих теологических школ, через которую Он пришел. Но Он пришел один, не через них, но через Бога. Поэтому мы узнаем, что эти фарисеи ненавидели Его. У Него с ними не было никакого сотрудничества. Они презирали Его.
E-32 But he turned his back upon the Lord and walked away feeling relief, satisfied, that he had done what he was told to do. Sometimes it's not good to do what you're told to do. In that case, it was right.
So then we find out that he must've hurried back and brought the commission and... "I found him; I--I know who he is. I met him, and I told him. And I've got His promise that he will be here. He will be here. He said he would be here."
Now, there's something wrong with this scene. There's something wrong somewhere. Those Pharisees didn't like Jesus. They hated Him. They couldn't find His Name on their denominational roll. They could find none of their schools of theology He'd come through. But He'd come through one, not theirs, God's. So we find out that these Pharisees hated Him. He had no cooperation with them. They despised Him.
E-33 И вы не можете объединиться для общения, если вас что-то не объединяет. Это причина того, что мы любим приходить на эти собрания. Нас что-то объединяет: Дух Святой, братская любовь, общение одного с другим, в то время как Кровь Иисуса Христа очищает все наши грехи. У нас есть общение, нас что-то объединяет.
Когда ты видишь молодых людей со стариками, ты видишь, что маленькая девочка все время околачивается вокруг бабушки, что-то в этом не так: слишком большая разница в их возрасте. Вы знаете, молодые женщины, шестнадцатилетние, они любят лопать свои жевательные резинки и, знаете ли, и другие подобные вещи, и говорить о мальчиках. А... а старые леди – они любят говорить о вязании и кройке, и шитье, и кулинарии, и тому подобном. А маленькие дети любят играть в куклы или шарики, волчки или что-то еще. Но когда вы видите, что крошечная девочка повсюду бродит с бабушкой, вы просто догадываетесь, что у бабушки где-то есть кулек леденцов. Что-то не так, или она бабушкин баловень...
E-33 And you cannot come together for fellowship unless you've got something in common. That's the reason we love to come to these meetings. We've got something in common: the Holy Spirit, brotherly love, fellowshipping one with another while the Blood of Jesus Christ cleanses all of our sins. We have fellowship; we have something in common.
When you see a--young people with old people, you see a little girl hanging around grandma all the time, there's something wrong: too much difference in their age. You know, the young women, the sixteen years old, they like to pop their chewing gum and, you know, and things like the others, and talk about the boyfriends. And the--and the old ladies, they like to talk about stitching, and cutting and sewing, and cooking, and so forth. And the little kids like to--to play dolls or marbles, tops, or whatmore. But when you see a little bitty girl hanging around with grandma, you just imagine grandma's got a sack of candy somewhere. Something wrong, or she's grandma's pet...
E-34 Поэтому у этого фарисея, возможно, была, как мы называем это на улице, козырная карта в рукаве, чтобы пригласить Иисуса, потому что он ненавидел Его. Не было никакого общения. Я просто представляю, что он сказал другим великим мужам по соседству: «Вы знаете того так называемого Пророка? Наши люди знают, что это телепатия. Мы знаем, что Он гадатель. И в Нем ничего нет».
Вы знаете, не все из них умерли. Многие пока еще живы. «Мы знаем, что они... мы не верим Ему, наша... наша ассоциация это осудила. Поэтому вы знаете что? На этом определенном празднике, который я собираюсь провести, я хочу посмотреть, не смогу ли я Его сюда заполучить, и мы докажем, что Он не таков. Мы докажем, что Он не таков, как Он о Себе говорит. Поэтому мы заполучим Его сюда». И это, по моему мнению, и было картой, которую он держал в рукаве. Ох, эти фарисеи.
Тогда было только два класса людей: богатые и бедные. Поэтому они... они могли по-настоящему приняться за праздник. О, вот это да, как они могли это сделать. Они подобрали бы, выбрали бы самое подходящее время года, возможно, когда вокруг в виноградниках созревал весь виноград. И по вечерам цвел жасмин и цветки апельсина, которые... которые наполняли воздух и просто делали долину полной аромата... благоухания. И затем они взяли бы и зажарили ягненка. О, какой деликатес – это жаркое из того ягненка. И... и бедняки чувствовали этот запах в городе, и у них текли слюнки от запаха того жарящегося ягненка.
E-34 So this Pharisee must've had, as we'd call it on the street, a 'trump card' up his sleeve to invite Jesus, 'cause he hated Him. There was no fellowship. I just imagine he said to the other great men in his neighborhood, "You know that so-called prophet? Our people knows that it's telepathy. We know that he's a fortuneteller. And there's nothing to him."
You know, all them didn't die. A lot of them still lives. "We know that they--we don't believe Him, our--our association has done denounced it. So you know what? At this certain feast that I'm going to have, I'm going to see if I can get him down here, and we'll prove that He's not. We'll prove that He's not what He says he is. So we'll get Him down here." And that's to my opinion, was the card he held in his sleeve. Oh, these Pharisees.
There was only two classes of people then: rich and poor. So they--they could really put on a feast. Oh, my, how they could do it. They'd pick, select the most suitable time of the year, maybe when the grapes was all ripe around in the vineyards. And the night-blooming jasmine and the orange blossoms that--that filled the air, and just made the valley full of the fragrance of the--of the odor. And then they would take and roast a lamb. Oh, a delicacy, roast that lamb. And--and the poor people would smell it down in town, and their mouth would water to smell that lamb roasting.
E-35 Но вы могли бы придти только по приглашению. У них изнутри все дворы были огорожены и так далее. И они, вероятно, вышли бы в большой внутренний дворик в задней части. И это было специально отобранное время для их так называемого братского общения, которое вместе проводили эти священники и иерархи. И они просто приглашали знаменитого человека. Так что, видите, Иисус был бы там неуместным. Любой наполненный Духом будет там неуместным. Так что они... они дискутировали обо всем другом.
И это то, за что я люблю собрание бизнесменов, не только бизнесменов, не за то, что они садятся и разговаривают о том, как можно получить немного на этой стороне и отнять немного от этого человека, и отнять у Питера, чтобы заплатить Полу, они говорят, знаете ли, и за тому подобное. Я люблю, когда вы приходите и говорите об Иисусе и о Боге, и о Святом Духе, и о силе и воскресении, и о Пришествии Господа. Это то, что я люблю в бизнесменах.
E-35 But you could only come by invitation. They had their yards all fenced in and so forth. And they'd probably get out in the great patio in the back. And it was a real selected time for their so-called fellowship that these priests and hierarchies had together. And they just invited the celebrity. So you see, Jesus would be out of place there. Anybody filled with the Spirit would be out of place there. So they--they had all their discussions of other things.
And that's one thing I like about a Business Men's meeting, not only a businessmen, but where they set and talk about how they can get a little on this side, and cut off a little from this one, and rob Peter to pay Paul, they say, you know, and such things. I like it where you come and you talk about Jesus, and about God, and about the Holy Ghost, and about the power, and the resurrection, and the coming of the Lord. That's what I like in the Business Men.
E-36 Но этот приятель, он был другого нрава. И у него было... Он все приготовил, отборное, и, без сомнения, повсюду разослал известие всем первосвященникам и епископам, и так далее. «Итак, Он идет. Будьте здесь. Так вот, мы все просто соберемся в одно и то же время, чтобы доказать, что в том Парне ничего нет. И вы все приходите. Вы никогда не видели Его. И мы будем ожидать, возможно, чего-то, в чем мы сможем Его подловить».
Вот, наконец, все было приведено в порядок. Настал подходящий день для праздника. И… или тем утром все было приведено в порядок и все готово. И, о, как они смогли это приготовить. Все просто трогало чувства...
В то утро, очень рано, все слуги были с полотенцами в руках, собираясь служить. Животное уже было убито и жарилось целиком на переднем дворе. И все вина были поставлены в специальных бутылках и кувшинах, повсюду на столе стояли кубки. И все слуги были готовы служить приходящим.
E-36 But this fellow, he was a different sort of a character. And he had... He got everything ready, the selected, and no doubt sent word around to all the high priests, and the bishops, and so forth. "Now, he's coming down. Be here. Now, we'll just certainly one time for all prove that there's nothing to this guy. And you all come down. You've never seen Him. And we'll expect maybe something that we can catch Him in."
So finally everything was put in order. The right day come for the--the feast. And the--or that morning everything was set in order and everything ready. And oh, how they could get it ready. Everything just touched...
That morning, real early, all the servants was up with the towels over their arms that was going to serve. The beast had already been killed and was being barbecued in the front yard. And the wines was all set in the special bottles and jugs, the goblets was on the table everywhere. And all the servants was ready to serve the crowd that come.
E-37 Транспортные средства были довольно необычными. У них было три способа передвижения. Армия прибывала на колесницах. Богатый человек приезжал на муле. Бедные шли. Поэтому у них были самые разные, чтобы заботиться о гостях, когда те прибывали. Это было, в самом деле, довольно замечательно спланировано. Так вот, давайте припрячем собственное мышление.
И, как мы видим, там, возможно, мог быть человек, который собирался позаботиться о приехавших солдатских колесницах, у них… у них было место, где они о них бы заботились… отвязывали лошадей и помещали их в стойло, и давали им пищу. И те для богатых, чтобы взять их ослика и поставить его. И… и затем у них там был другой приятель. Его называли умывающим ноги. Он был рабом, самым низкооплачиваемым человеком из всей группы… раб, умывающий ноги, самое низкое занятие из всех.
E-37 Transportation was a very odd thing. They had three ways of transportation. The army come in a chariot. The rich man came on a mule. The poor walked. So they had different ones out there to take care of the guests as they come up. It was really set up real nice. Now, let's keep our minds close.
And as we see, that perhaps maybe the man that was going to take care of the soldier's chariots that came, they--they had a place they'd take care of their--unhook their horses and put them in the stable and give them food. And the ones for the rich to take their little donkey out and fix him. And--and then they had another fellow there. He was called the foot-wash. He was a flunky, the lowest paid man of all the group--a flunky, foot-wash, lowest job of all.
E-38 И иногда, когда мы думаем, что мы являемся кем-то... И самый высокий в небесной иерархии стал плотью умывающего ноги раба, когда Он пришел, чтобы умыть ноги смертного. Когда Он пришел в мир, Он не приходил, чтобы быть кем-то большим. Бог всегда берет ничтожества, чтобы из них сделать кого-то. В этом беда с людьми сегодня: они пытаются быть кем-то. Вы не хотите стать никем. Бог берет что-то, в чем ничего нет, чтобы сделать из этого нечто, и это доказывает, что Он – Бог. Какое это низкое занятие – омывать ноги людей, а Иисус, взяв то занятие, самое низкое, что было на земле, стал примером.
E-38 And sometimes when we think that we're somebody... And the highest Hierarchy of heaven became flesh in a foot-wash flunky when He come to wash mortal's feet. When He come to the earth He didn't come to be a big somebody. God always takes the--the nobodies to make somebody out of them. That's the trouble with the people today; they're trying to be a somebody. You want to become a nobody. God takes something that there's nothing to, to make something out of it, and it proves that He's God. How that this low job to wash the feet of the people, and Jesus taken that job, the lowest that there was on the earth, to become an--an example.
E-39 Он не должен был этого делать. Он мог протянуть руку в рыбий рот и вытащить монету, или… или проговорить горам, чтобы они изливали золото миллиардами тонн. Он мог накачать воды из колодца и превратить ее в самое восхитительное вино в стране. Он мог взять пять пресных хлебов и две рыбы и раздать пяти тысячам. Он не должен был делать этого. Но Он пришел в качестве примера того, какими должны быть пятидесятники: взял самое низкое занятие. О, несомненно, какое... Но мы пытаемся взять самое большое. Если мы не можем быть епископом, доктором, прес... или чем-то… на самом высоком месте, самые большие вещи... О, ужас, мы просто… мы полны больших вещей.
E-39 He didn't have to do that. He could reach in a fish's mouth and pull out a coin, or--or speak to the mountains, it'd poured gold by the billions of tons. He could pump water out of a well and turn it into the most delicious wine in the country. He could take five biscuits and two fish, and fed five thousand. He didn't have to do it. But He come for an example the way Pentecostal people should be: took the lowest job. Oh, sure, that's what... But we try to take the biggest. If we can't be bishop, doctor, pres... or something--highest places, biggest things... Oh, my, we're just--we're full of big things.
E-40 Я не прихожу, когда я приглашен, вот так к ребенку и к домашним. Я молюсь, говорю: «Боже, это Твой народ. Что я могу сказать, когда я вижу, что вползают эти вещи?» Тогда Дух Святой начинает говорить мне: «Ударь по этому». Понимаете, мы хотим чего-то большого. Бог берет что-то малое.
Илия услышал сильный несущийся ветер, громы, вспышки и землетрясение и ничуть не обеспокоился. Но то, что привлекло его, было тихим и кротким Голосом. Это заставило пророка покрыть чем-то свое лицо и идти дальше, чтобы услышать Бога. Интересно, не положились ли мы, пятидесятники, слишком много на несущиеся ветры, множество шума вместо того чтобы вспомнить или услышать тот тихий и кроткий Голос. Мы слышим так много грохота, мы не можем выкроить времени, чтобы услышать тихий и кроткий Голос.
E-40 I don't come, when I'm invited like this, to baby and pet people. I pray, say, "God, that's Your people. What can I say when I see the things creeping up?" Then the Holy Spirit begins to tell me, "Strike at this." See, we want something big. God takes something little.
Elijah heard the mighty rushing wind, the thunders, lightnings, and the earthquake, and never bothered him. But what attracted him was a still small Voice. That made the prophet put something over his face and walk forth to hear God. I wonder if we Pentecostal people hasn't relied too much on rushing winds, a lot of noise, instead of remembering, or hearing that still small Voice. We hear so much rumble, we can't take time to hear the still small Voice.
E-41 Вы знаете, тележка выезжает в поле, переезжает через горки и ухабы, ухабы, ухабы, шумит всячески, скрипит, скрежещет и подпрыгивает. Но возвращаясь, она нагружена хорошими вещами. Она проходит через те же самые ухабы и не меняет своего положения. Мы должны быть нагружены. Пока среди нас есть злоба, пока среди нас есть различия, мы все еще не нагружены.
Возьмите сорняк, головка легкая. Но пшеница всходит, держится в воздухе и встряхивается ветром, колоски смотрят вверх. Но когда они становятся полными, они склоняются.
Я думаю, что вот в чем дело со всеми нами сегодня, церквями. Мы не соединяемся в достаточной мере в… в подлинном смирении, не в ложном, но в чем-то таком, что вы остаетесь там до тех пор, пока с вами нечто не произойдет. Смирение... Слишком много ветра и грома, и недостаточно тихих и кротких голосов; я думаю, что это верно. Мы смотрим и видим, что это верно, потому что эти плоды – это то, что касается наших людей. Так или иначе, это просто не так, как было раньше.
E-41 You know, a wagon goes out in a field, runs over humps and bumpity, bumpity, bumpity, making all kinds of noise, squeaking and squawking and jumping. But coming back it's loaded down with good things. It passes the same bumps and don't make a move. We ought to be loaded. As long as there's malice among us, as long as there's differences among us, we're not yet loaded.
Take a weed, light-headed. But wheat comes up, holds itself up in the air, and shakes by the wind, sticks its head straight up. But when it becomes full-headed, it bows.
I think that's what's the matter with all of us today, the churches. We don't associate ourselves enough in--in real humility, not a false, but something that you stay there until something's happened to you. Humility... Too much wind and thunder, and not enough still small voices, I think that is true. We look and see that it's true because the fruit that it bears upon our people. Somehow it isn't just like it used to be.
E-42 Возвратимся к нашему сюжету. Мы заглянем в то воскресенье. Заметьте, мы находим этих фарисеев… этого фарисея, приготовившего все к своей большой объедаловке, как мы бы это назвали, большую скатерть, которой он собирался накрыть. И я смотрю на человека там, готового забрать солдатские колесницы, и на того, берущего осла богатого человека.
И… и в Палестине они носят сверху одежду, которая называется халатом. Снизу они носят нижнее одеяние, доходящее до колена. И поскольку они путешествовали в те дни, они ходили по горам и… и через горы, чтобы сократить расстояние. И когда они ходили (ходящие и тот, у кого были вьючные животные), они шли тем же самым путем.
E-42 Back to our story. We'll get that Sunday. Notice, we find these Pharisees--this Pharisee making everything ready for his big blow out, as we'd call it, big spread that he's going to put on. And I look at the--the man out there ready to take the soldier's chariots, and the one taking the rich man's donkey.
And--and in Palestine, they wear a garment on the outside, which is a robe. On the inside, they wear a underneath garment that comes to the knee. And as they traveled in those days, they walked up over the mountains and--and across, making shortcuts. And when they did, the walkers and the one who had beasts of burden, they walked the same path.
E-43 И животные были вдоль дороги, где они шли, и… и затем ложились на землю, пыль начинает накапливаться. И там, где по земле проходили животные, пыль издавала зловоние. И пока эти люди шли, и эта большая одежда свободно развевалась ветром и собирала пыль, и та попадала на их конечности, на их лицо. И их невозможно было принять, если они вот так воняли.
Поэтому у них был умывающий ноги раб, который встречал гостей в двери. И когда кто-то приходил со своим пригласительным билетом, у того была целая полка такого, что мы называем, что-то вроде домашних тапочек, сделанных из ткани или… или из каких-то материалов. И сандалии тех дней были когда-то куском деревяшки, как у нас есть те, называемые римскими сандалиями, с куском кожи, проходящим между пальцами ноги. В таком случае, стопы были не защищены от пыли.
И пока они шагали вперед, они приходили в это место, давали свой… уважали свой билет. И они опустили бы руку и сняли бы эти сандалии и поставили бы их на месте, где было их имя, и протянули бы руки к мантии и получили бы другую пару мягких сандалий, и надели бы их ноги, те, в которых затем они были готовы войти. О, их ковры иногда были как очень толстые и большие гобелены. В их домах были прекрасные развлечения. Те люди были богаты.
E-43 And the beasts along the road where they walked, and--and then laying upon the ground, the dust begins to accumulate. And where the beasts had crossed the land, there was a smell in the dust. And as the--the people walked, and this big garment swinging loose caused a wind, and it picked up the dust, and it got on their limbs, on their face. And they wasn't presentable to entertain if they were smelling like that.
So they had a--a foot-wash flunky that would meet the guests at the door. And when anyone come up with their card of invitation, he had a whole rack of what we would call, something like bedroom shoes, made out of textile or--or some kind of a goods. And the sandals of those days were sometime a piece of wood, like we have them, called the Roman sandal, with a piece of leather that the toe went between. The--the foot was exposed then to the dust.
And as they tread along, they'd come to this place, give their--honor their ticket. And they would reach down and take off these sandals and set them up in a place, with their name, and reach up on the mantle and get another pair of soft sandals and put on their feet, which they were ready then to go in. Oh, their rugs was sometimes were real thick and great tapestries. They had a beautiful play in their homes. Those people were rich.
E-44 И затем, следующее, что делал этот человек, он умывал его ноги. И затем происходило следующее: он шел к следующему гостю, и он стоял с полотенцем через руку с маленьким глиняным кувшином в руке. Затем он… он налил бы елей в руку, позволил ему протереть им за ушами и шею, потому что его лицо горело. Он был грязным. И тот затем взял бы это полотенце и хорошенько вытер бы ему лицо. И… и он был в порядке, вонь от него ушла, и он был помазан благовониями. И это стоило очень дорого, очень дорого.
Они берут это, как мне сказали, высоко в горах, где они берут эти маленькие яблоки после того, как роза увяла. И эти маленькие яблоки... И это очень дорогостоящая вещь. Как то, что царица Савская преподнесла Соломону: специи и нард и так далее. И они из этого сделали эти благовония.
E-44 And then the next thing this person did, he was--washed, his feet. And then the next thing happened, he went to the next guest, and he was standing with a towel over his arm, with a little cruse in his hand. Then he--he would pour oil in his hand, let him rub it behind his ears and on his neck, because his face was burning. He was dirty. And he'd take this towel then and wipe his face off good. And--and he was all right, the smell was off of him, and he was anointed with perfume. And that was costly, very costly.
They get it, they tell me, from way up in the mountains where they get these little apples after the rose is gone. And the little apples... And it's a very costly thing. Like the Queen of Sheba brought up to Solomon: spices, and spikenard, and so forth. And they made this perfume out of it.
E-45 И они успокаивались… они были... Ноги были вымыты, от них ушла вонь, то жжение, волдыри от солнца на лице... Тогда они были освежены. Затем следующее... первый шаг, второй шаг, вот, третий шаг. Так вот, я мог бы о том проповедовать какое-то время, но у меня… у меня нет времени… о том, что это оправдание, освящение, крещение Святым Духом.
Затем, когда те вошли, они встречали гостей. Их встречал хозяин. Тогда следует что-то в этом роде. Встань, брат Демос. После того как, понимаете, вымыт, ароматный, он… он не был смущен из-за запаха. Он был в мягких туфлях, чтобы идти вперед на большие персидские ковры. Он был помазан, от него исходил хороший запах, не вонял животными, но он благоухал. Тогда они вот так протягивали руки. Подойди вот сюда, брат Демос. Я был на востоке. Так вот, возьми вот так эту руку. Затем они приходили вместе. Тогда они похлопывали друг друга, когда хозяин встретил гостя. Тогда это называли приветствием. Понимаете, он был вымыт, благоухал и целовался в знак приветствия. Они целовались в шею. Его целовали в знак приветствия. Тогда он был полноценным братом.
Это так, как это в церкви, когда мы омыты Кровью Агнца, надушены Лилией Долин и поцелованы Отцом. Тогда мы – долгожданные гости. О, об этом можно так много говорить. Но чтобы не держать вас слишком долго, я не хочу вас утомить.
E-45 And they relaxed themselves by... they were... Feet was washed, the smell was off of them, that burning, blistering sun upon their face... Then they were refreshed. Then the next thing... the first step, second step, now the third step. Now, I could preach on that awhile but I--I haven't got the time--how that's justification, sanctification, the baptism of the Holy Ghost.
Then, when they went in, they met the guests. They was met by the--the--the host. Then something like this (stand up, Brother Demas). After you see, washed, perfumed, he did--he wasn't embarrassed of the smell. He had on soft shoes to walk on the big Persian rugs. He was anointed; he had a good smell on him, not the stink of the animals; but he was perfumed. Then they reached like this. (Come right here, Brother Demas.) I've been in the Orient. Now, take this hand like this; then they'd come this way together. Then they patted one another when the host met the guest. Then that was called the welcoming. See, he'd been washed, perfumed, and was kissed welcome. They kissed on the neck. He was kissed welcome. Then he was a full-fledged brother.
That's the way it is in the church when we're washed by the Blood of the Lamb, perfumed by the Lily of the Valley, and kissed by the Father. Then we're welcome guests. Oh, there's so much to be said there. But to keep you not too long, I don't want to tire you.
E-46 Но когда... Затем, поцелованный, приглашенный, он... он дома. Он не должен был ни о чем беспокоиться. Он прошел бы и залез в холодильник, полный большими сандвичами, и стащил свои туфли, улегся на кровать и все остальное, чего бы ему ни захотелось. Он был дома.
И когда Бог целует нас в знак приглашения в Его Царство, мы дома. Это в порядке. Все закончено тогда. Мы были омыты препаратом, который Он для нас приготовил: Его Кровью, сладостным благовонием, надушен освящением, которое выводит смердение миром (аллилуйя, я прямо сейчас чувствую себя религиозным), убирает смердение миром или желаниями мира. Понимаете, если мирское все еще в нас, тогда что-то не так.
Неудивительно, что у нас не может быть подлинного пятидесятнического пробуждения. Неудивительно, что кого-то недостает. Гость точно не вошел так как надо. Вы видите, Иисус там однажды учил о халате, и Он сказал: «Этот человек был найден там не очищенным, и он был связан и брошен во тьму внешнюю». Так много можно было бы об этом говорить.
E-46 But when... Then kissed, welcome, he--he's at home. He didn't have to worry about nothing. He'd go over and get the refrigerator get a big sandwich, and kick off his shoes, lay down on the bed, and anything he wanted to do. He was at home.
And when God kisses us welcome into His Kingdom, we're home. It's all right. It's all over then. We've been washed by the preparation that He prepared for us: His Blood, a sweet smelling savour, perfumed by the sanctification that drives the stink of the world off (Hallelujah. I feel kinda religious right now.), taking away the stink of the world, or the desires of the world. See, if the world's still in us then there's something wrong.
No wonder we can't have a real Pentecostal revival. No wonder there's something missing. The guest hasn't exactly entered right. You see, Jesus taught that one time about the robes, and He said, "This man was found there not prepared, and he was bound and cast in outer darkness." So much could be said on it.
E-47 Но это так, как они это делали. Тогда они были дома, они чувствовали, что они были братом. Вы не можете чувствовать, что вы брат, когда вы все еще желаете мира. Вы не можете связать себя здесь вещами мира, мошенничеством, ложью, кражами, вы, женщины, укорачивающие свои волосы и носящие шорты и все такое прочее, а затем по-прежнему чувствовать себя дома, когда то Слово Божье было проповедано. Вы должны быть пятидесятником, предназначенным к исполнению Духом Святым.
Кое-кто напал на меня недавно, сказал: «Почему ты не оставишь тех людей в покое?» Сказал: «Люди думают, что ты пророк».
Я сказал: «Никакой я не пророк».
Сказал: «Хорошо, они думают, что ты пророк. Почему ты не преподаешь тем людям, тем пятидесятникам, как получить эти вещи, как получить великие духовные благословения и вступить в Присутствие Божье и также видеть видения. Если бы ты оставил их в покое...»
Я сказал: «Как я могу преподавать им алгебру, когда они даже не станут учить алфавит?»
E-47 But that's the way they did it. Then they were home, they felt like they were a brother. You can't feel like you're a brother when you still desire the world. You can't associate yourself out here in things of the world of cheating, lying, stealing, you women bobbing off your hair and wearing shorts and everything, then still feel at home when the Word of God's being preached. You're supposed to be Pentecostal, supposed to be filled with the Holy Ghost.
Someone hit at me not long ago, said, "Why don't you leave them people alone?" Said, "People think you're a prophet."
I said, "I'm no prophet."
Said, "Well, they think you are. Why don't you teach them people, them Pentecostals, how to receive these things, how to get great spiritual blessings and enter into the Presence of God and see visions also. If you'd leave them alone..."
I said, "How can I teach them algebra when they won't even learn their ABC's?"
E-48 Как они могут принять духовные вещи, когда у них не найдется даже обычной благопристойности, чтобы очистить себя? Не чтобы травмировать вас, но чтобы быть честным с вами... Бесчестные вещи, о которых в Библии сказано, что вы не должны их делать, все же мы связываемся с ними. Несомненно. Понимаете, вы не можете быть приглашены. Нет, сэр. Вы не соответствуете Слову, а Он – Слово. Так вот, довольно об этом. Мы найдем для этого какое-нибудь другое время.
Но обратите внимание на то, как мы идем. Вы говорите: «В чем с тобой дело?» Хорошо, вы, мужчины, позволяющие им делать это, это показывает, из чего вы сделаны. Некоторые из вас, женщины, жены пасторов, так себя ведут и так одеваются. Что это? Вы пытаетесь... Ваш муж позволяет вам это делать? О брат. Что это? У некоторых из вас есть эти химические завивки, пытаетесь вести себя как первая леди в стране. Иезавель также была первой леди в стране. Некоторые из их пасторов не сказали бы им об этом, но у них был Илия, стоящий снаружи на всем этом правильном. Это был ее пастор. Она не хотела в это поверить. Ведомая повсюду...
E-48 How can they accept spiritual things when they won't even have the common decency to clean themselves up? Not to hurt you, but be honest with you... Unhonorable things that the Bible says that you shouldn't do, yet we associate with it. Sure. See, you can't be welcome. No, sir. You're out of place with the Word, and He is the Word. Now, so much for that. We'll get that some other time.
But notice, on as we go. You say, "What's the matter with you?" Well, you men that'll let them do it, that shows what you're made out of. Some of you women, pastors' wives, act like that and dress like that. What is it? You're trying... Your husband let you do it? Oh, brother. What is it? Some of these water-head haircuts you have, trying to act like the first lady of the land. Jezebel was the first lady of the land too. Some of their pastors wouldn't tell them about it, but they had Elijah down there stood out on it all right. That was her pastor. She didn't want to believe it. Led around...
E-49 Заметьте, мы узнаем, что они должны были быть готовы и очищены, чтобы войти. Как это происходило? Мы видим Его теперь сидящим в этом месте, неумытого, не помазанного, не поцелованного в знак приглашения, сидящим в доме кардинала. Я хочу вас кое о чем спросить. Что произошло с этим умывающим ноги рабом? Где он был? Как он это пропустил? Какая возможность, и не заметил ее. О, я верю, если бы я был там и знал, что Он придет, я был бы на стремянке, где-нибудь наблюдая за Ним, как Он приходит. [Пустое место на пленке.] Честь умыть Его ноги, честь... Но, так или иначе, он просто пропустил Его, позволил Ему пройти.
Где был человек с елеем помазания? Но, так или иначе, Он был там и был грязным. Это убивает меня, когда такое говорю, но Иисус был с грязными ногами. Вы знаете, что француз называет Его Езус, Езус. Езус с грязными ногами, никто не позаботился об... достаточно о том, чтобы умыть Его ноги.
«Что, это касается нас, брат Бранхам?» Он приходит, и Он был вовремя. Он всегда вовремя, никогда не поздно. Мы призываем к пробуждению, и Он приходит. Кто-то начинает славить Господа или рыдает – его выводят из церкви. Видите? Его никогда не приглашают. Езус с грязными ногами.
E-49 Notice, we find out that they had to be ready and prepared to go in. How did it happen? We see Him now, setting in the room, unwashed, unanointed, not kissed welcome, setting in the cardinal's house. I want to ask you something. What happened to that foot-wash flunky? Where was he at? How did he bypass that? What an opportunity, and missed it. Oh, I believe if I'd been there and knowed He's coming, I'd have been on a stepladder somewhere watching for Him to come. The honor of washing His feet, the honor... But somehow he just bypassed Him, let Him go.
Where was the man with the anointing oil? But somehow He was there and was dirty. It kills me to say it, but Jesus with dirty feet. You know the Frenchman calls Him Jesu, Jesu. Jesu with dirty feet, nobody caring to--enough about it to wash His feet.
"What's that got to do with us, Brother Branham?" He come and He was on time. He's always on time, never late. We call for a revival, and He comes. Somebody starts to praise the Lord. Are we... He's put out of the church. See? He's never welcomed. Jesu with dirty feet.
E-50 О, почему Он испачкался? Он испачкался приходя, потому что Его приглашали придти. И сегодня Он также испачкан, когда Он приходит. Его называют святым роликом, каким-то скандальным именем. Почему Он выбрал такую вещь? Потому что мы пригласили Его придти, и Бог сошел в форме человеческой плоти. Он жил здесь на земле. Он стал таким, чтобы... Мы пригласили Бога придти, и затем, когда Он приходит, они не хотят Его. Они не хотели Его. Много раз мы не хотим Его. Это противоречит нашему деноминационному устройству. Это противоречит тому социальному весу, который мы имеем по отношению к другим церквям. Бог имеет милость к нам, бедным жалким фарисеям.
То, в чем мы нуждаемся, – это снова сила Святого Духа в зданиях и снова в людях, которые могли бы иметь старомодную пятидесятническую силу, которая бы очистила церковь – от привратника до пастора. Правильно. Аминь. Это то, в чем мы нуждаемся. Но мы молимся об этом, и когда это приходит: «О, нет. Это противоречит моему социальному статусу». Понимаете? О, несомненно, сражает наповал некоторые из этих санов. Если у вас не будет этого таким-то и таким-то то образом, то люди не будут приходить. Иисус сказал: «Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец Мой». Обратите внимание снова: «Все, кого дал Мне Отец, придут». Держите это в чистоте.
E-50 Oh, why did He get dirty? He got dirty coming because He was called to come. And today He's also when He comes He's called holy-roller, some scandal name. Why did He take that sort of a thing? Because we invited Him to come, and God came down in the form of human flesh. He lived here on earth. He became that so that... We invited God to come, and then when He come, they don't want Him. They didn't want Him. Many times we don't want Him. It interferes with our denominational setup. It interferes with the social standing we have with the other churches. God have mercy on we poor miserable Pharisees.
What we need is the power of the Holy Ghost back into the buildings, and back into the people, that could have the old fashion Pentecostal power that cleaned the church from the janitor to the pastor. That's right. Amen. That's what we need. But we pray for it, and when it comes, "Oh, no. That interferes with my social standing." See? Oh, sure, cuts down some of the dignity. If you don't have it just so-and-so, the people won't come. Jesus said, "No man can come to Me except My Father drawed him." Notice again, "All that the Father give Me will come." Keep the thing clean.
E-51 Мы никогда не сможем сравниться с миром. Мы поступаем неправильно, пытаясь вести себя как мир. Мы никогда не сможем сравниться с ними. И мы не должны вести никаких дел на их основаниях. Переведите их на наши основания. У нас есть нечто, чего у них нет. Мы идем, чтобы поступать как они, тогда они знают, что мы... мы говорим о чем-то таком, чего мы не имеем. Пусть... пусть мир придет к нам, а не мы выйдем вслед за миром. Пусть мир...
Вы знаете, не блеск Голливуда, но свечение Евангелия. Есть большое различие между блеском и свечением. Свечение, не сиять внешней наружностью, светить изнутри Святым Духом со сладостью, кротостью, мягкостью, терпением и любовью. Светить, не блестеть. Блеск – это следование за миром.
E-51 We can't never compare with the world. We're doing wrong by trying to act like the world. We're never can compare with them. And we've got no business out on their grounds. Bring them over on our grounds. We got something they haven't got. We go to act like them, then they know we--we're saying something we haven't got. Let the--let the world come to us, not us go out after the world. Let the world...
You know, Hollywood shines, but the Gospel glows. There's a lot of difference between shining and glowing. Glow, not shine with the outward appearance, glow on the inside by the Holy Ghost, with sweetness, meekness, gentleness, patience, and love. Glow, don't shine. Shine is after the world.
E-52 Церковь полностью похожа на то, как было в дни Эсфири. Эсфирь не брала женские благовония. Она украсила себя скромным одеянием, сокровенным сердца человеком. И царь сказал: «Возложите на ее голову венец». Эсфирь была прообразом сегодняшней церкви, тех, кто готов выйти и украшать себя сладостью Духа Святого, не благовониями и одеждой мира, пытаясь сравниться с ними, но тем сокровенным сердца человеком, что и есть то, что нужно.
E-52 The church is a whole lot like it was in the days of Esther. Esther didn't take the perfuming of--of the women. She adorned herself with the modest apparel, the hidden man of the heart. And the king said, "Put the crown on her head." Esther was a type of the church today, those who are ready to come out and adorn themselves with the sweetness of the Holy Spirit, not the perfuming and the dressing of the world, try to compare with them but that hidden man of the heart, that's the one.
E-53 Обратите внимание, мы находим Езуса, сидящего там с грязными ногами. Их ни разу не заметили. Как Он входил? Как Его пропустили... Как умывающийся ноги раб пропустил Его? Как остальные из них пропустили Его? Я не знаю. Но Он сидел там с грязными ногами. Никто с этим ничего не делал. О, фарисей, он и другой, епископ и архиепископ, и кардинал, и все остальные там из них вместе прикладывались к своим кубкам и пили изысканные вина, и… и говорили о вещах Израиля, но не были в состоянии видеть Бога Израиля.
Это и сегодня. Мы хотим самое большое здание в городе или... И все люди любят стекаться в самое большое здание, которое есть в городе. Все они большие, лучше украшенные, и все тому подобное. И какой-то бедный маленький человек, проповедующий Евангелие там, на уличном перекрестке, или где-нибудь там в переулке, в маленькой церкви, и вы не хотите с ним связываться. В чем дело? Что-то не так. Переходите туда, где остальные люди так себя ведут и лучше одеваются. Это так плохо, это входит в наши сферы. Правильно.
E-53 Notice, we find Jesu setting out there with dirty feet. They'd never been noticed. How did He get in? How did He miss... How did the foot-wash flunky miss Him? How'd the rest of them miss Him? I don't know. But He was setting there with dirty feet. Nobody was doing anything about it. Oh, Pharisee, he and the other, the bishop, and the archbishop, and the cardinal, and all the rest of them was over there tipping their goblets together, and drinking the--the fine wines, and--and talking about the things of the--of Israel, but failed to see the God of Israel.
That's today. We want the biggest building in the town or... And all the people like to flock to the biggest building there is in the city. All these big, the best dressed, and all this other. And some poor little man preaching the Gospel down yonder on the street corner, or out there somewhere in a alley, in a little church, and you don't want to associate with him. What's the matter? There's something wrong. Go up there where the rest of the people act like this and dress the best. It's too bad it's getting into our realms. Right.
E-54 Что нам необходимо – это уничижение. То, в чем мы нуждаемся – это перекреститься Духом Святым, с Божьей любовью и силой, чтобы вынуть этот мир из нас, вернуть нас вновь к украшению Словом: омытию водою Слова. Возвратитесь ко Христу вместо того, чтобы походить на мир, пытаясь вести себя как первая леди и… и все эти другие вещи, некоторые из епископов, и так далее. Не придавайте этому значения. Вы хотите походить на Иисуса, Езуса.
E-54 What we need is a humbling. What we need is a rebaptism of the Holy Spirit, with God's love and power to take this world out of us, bring us back to adorning again to the Word: washed by the water of the Word. Get back to Christ, instead of fashioning ourselves of the world, trying to act like the first lady and--and all these other things, some of the bishops, and so forth. Don't matter about that. You want to be like Jesus, Jesu.
E-55 Так вот, подумайте об этом. Каждый стоящий возле забора после праздника потом получил свой кусок; аромат ягненка и… и все прочее. На улице не было никого. Каждый стоял, заглядывал, истекал слюной, хватал куски ягненка. Они не могли войти. Нет. Они были бедными, хламом, те снаружи. И здесь был один внутри, одетый так же и похожий на тех снаружи. Что-то где-то неправильно... Сидел там, никакого уважения, чтобы умыть Ему ноги, или… или поцеловать Его в знак приглашения, просто позволили Ему сидеть там, никого рядом с Ним. Его ученики не могли придти; они не были приглашены. Но здесь Он сидит, озираясь кругом.
E-55 Now, think of it. Everybody standing around the fence after the feast got on, the fragrance of the lamb and--and the--everything. There was nobody on the street. Everybody was standing, looking in, their mouth's watering, grasping for a bite of the lamb. They couldn't come in. No. They were the poor, the trash, outside. And here was one on the inside dressed and looked like them on the outside. Something wrong somewhere... Setting there, not only the decency to wash His feet, or--or kiss Him welcome, just let Him set there, nobody around Him. His disciples couldn't come; they wasn't invited. But here He's setting here, looking around.
E-56 Итак, послушайте. Далеко на улице, в нижней части города, в злачном районе, мы поворачиваем направо, переходим в переулок. Там есть небольшая скрипящая лестница, приводящая в заднюю часть. И пока вы залезаете по ней, она пищит и скрипит. Откройте дверь, и мы там найдем маленькую женщину. О, я не думаю, что она хотела быть плохой. Возможно, у нее был хороший родитель, и она просто пошла по неверному пути. Или, возможно, она была хорошей девочкой, какой-то зализанный кудрявый Иуда разрушил репутацию маленькой леди.
Я всегда нападаю на женщин. Я собираюсь на какое-то время взяться за вас. Есть много хороших девочек, пошедших не так как надо из-за какого-то надушенного Иуды, бегающего рядом с зализанными волосами и открывающего рот перед ней, изображая из себя что-то вроде... одного из тех здешних Рикки или Элвисов здесь на улице. Берет какую-нибудь маленькую девочку, потому что она думает, что он симпатичный, дает ей сигарету, заполучает ее на танцплощадке.
E-56 Now, listen. Way down the street, to the lowest part of the city, down in the red light district, we turn right, go up an alley. There's a little old creaking steps coming down the back. And as you climb it, she squeaks and skreaks. Open the door, and we find in there a little woman. Oh, I don't believe she meant to be bad. Maybe she had a good parent, and she just took the road that's wrong. Or maybe she was a good girl; some slick-haired, curly-headed Judas ruined the little lady's reputation.
I'm always hitting at the women. I'm going to take up for you awhile. There's a many a good girl gone wrong because of some little perfumed Judas running along with his hair slicked down, and hold his mouth open in front; going on with some little something of a--one of these here Ricky or Elvis' machines out here on the street. Take some little girl out 'cause she thinks he's cute, give her a cigarette, get her on a dance floor.
E-57 Я встречал тысячи из них, их бедные маленькие жизни разрушены и сокрушены. В этом не всегда их вина. Никогда не влюбляйтесь в подобного мальчишку, сестра. Пусть он будет один. В нем ничего нет. Если он не наполнен Святым Духом...
Я собираюсь кое-что сказать (я не думаю, что это шутка, потому что это совсем не место для шуток), но просто кое-что, что произошло в моей церкви. Это место для Евангелия. Когда-то давно у нас в нашей церкви была девушка, приятная, прелестная маленькая девушка. Первым делом, знаете ли, она укоротила свои волосы. Это противоречит принципам. Да, сэр. Когда она делает это, Библия говорит, что она – постыдная женщина. Бегите от нее прочь. В Библии сказано, что женщина, стригущая свои волосы, является бесстыдной. Так вот, это Слово. Бог знает, что правильно.
Если Святой Дух находится в вас и не станет с этим сотрудничать, какой это Святой Дух? Понимаете? Дух Святой непосредственно в вас заставляет Вас жить так, что вы сами этим являетесь. Если Дух Святой не соглашается со Словом, а вы называете это Духом Святым, то это не Святой Дух Божий. Вы получили дух иного рода.
Сегодня у нас имеются все разновидности духов. Люди говорят: «Закройте глаза, откройте рот, получите нечто». Вы так делаете. Но взгляните, что вы получили после того, как вы это получили. Не делайте этого. Приходите к Богу разумно, полностью в здравом уме, держась за Слово. Получите Дух Божий, это заставит вас идти в одной шеренге с Богом. Несомненно.
E-57 I've met thousands of them, their poor little lives wrecked and ruined. It ain't always their fault. Don't ever fall for a boy like that, sister. Let him alone. There ain't nothing to him. If he ain't filled with the Holy Ghost...
I'm going to say something (I don't mean it for a joke, 'cause this is no place for jokes.), but just something that happened in my church. This is a place of the Gospel. We had a girl at our church here sometime ago, nice, pretty little girl. First thing you know, she cut her hair. That's against the rules. Yes, sir. When she does that, the Bible says she's a dishonorable woman. Get away from her. The Bible said a woman cuts her hair is dishonorable. Now, that's the Word. God knows that's right.
If the Holy Ghost is in you and won't cooperate with that, what kind of a Holy Ghost is that? See? The Holy Spirit itself in you makes you live what you are. If the Holy Spirit disagrees with the Word, and you call it the Holy Spirit, then it's not the Holy Spirit of God. You got some sort of a spirit.
Today we have all kinds of spirits. People say, "Shut your eyes, open up your mouth, receive something." You do. But look what you got after you received it. Don't you do that. You come to God sensibly, with all the intelligence, holding on to the Word. Get the Spirit of God, it'll make you walk right in line with God. Sure.
E-58 Эта маленькая девушка, она стала бегать повсюду с каким-то никчемным Элвисом. После, когда я спросил ее, я сказал: «Марта, что... что заставляет тебя это делать? Что ты находишь в том парне? Он курит. Я видел, как он стоит на церковной площадке, курит».
«О, – она сказала, – брат Бранхам, – сказала, – вы знаете, – сказала, – у него такие прелестные кудрявые волосы». И сказала: «От него просто хорошо пахнет».
Так вот, разве это та вещь, по которой надо выискивать дружка? Я сказал: «Но он не спасен». Я сказал: «Я скорее бы пошел с мальчиком, который вонял бы как скотный двор, а лапы были размером с товарный вагон, но был бы со Святым Духом». Да, я бы предпочел это одной из тех никчемных вещей. Она, в конце концов, закончила на неверной дороге, как, возможно, сделала эта бедная девочка. Какой-то мальчик неверно ее повел. Тогда она начала. Если вы уже начали, сестра, есть надежды, если только вы встретите этого Человека, о Котором я говорю. Вероятно, у нее не было возможности.
E-58 This little girl, she got to running around with some little Elvis. After while I asked her, I said, "Martha, what--what makes you do that? What do you see in that guy? He smokes. I've seen him standing on the church ground, smoking."
"Oh," she said, "Brother Branham," said, "you know," said, "he's got pretty curly hair." And said, "He just smells so good."
Now, if that ain't something to pick a boyfriend. I said, "But he isn't saved." I said, "I'd rather go with a boy that smelled like a stockyard, and had feet like a boxcar, and had the Holy Ghost." Yes, I would, than one of those little things. She finally ended up on the wrong road, like maybe this poor girl did. Some boy led her wrong. Then she started. If you've already started, sis, there's hopes if you'll just meet this Man I'm talking about. Maybe she hadn't had the opportunity.
E-59 Вот, она выходит на улицу по своему заведенному порядку. И она не видит никого. Где все? И она проходит еще перекресток и еще перекресток. Где все? Сегодня нет никого. Спустя какой-то промежуток времени она чувствует веяние того аромата. Бедный маленький пустой живот начинает чувствовать голод. Она продвигается среди толпы, возле двери фарисея, и она видит епископа и кардиналов, и всех их там, опрокидывающих кубки. И она прижимается к забору, и люди начинают убегать от нее, некоторые из них еще хуже, чем она. Правильно.
Самозванцы, не понимаете, что у каждой женщины, которая пошла не так как надо, была для этого какая-то причина. У каждого мужчины, который пошел не так как надо... А мы думаем, что мы такие самовозвеличившиеся, что часто мы не хотим связываться с отребьем на улице. У нас нет времени, чтобы остановиться и минутку с ними поговорить. И затем называемся христианами?
E-59 So she starts down the street on her regular routine. And she sees nobody. Where's everybody at? And she passes another corner and another corner. Where is everybody? There's nobody today. After while she smells that aroma. Poor little empty stomach begins to hunger. She moves up amongst the crowd, up around Pharisee's door, and she sees the bishop, and the cardinals, and all of them in there, tipping the goblet. And she presses herself up to the fence, and people begin to get away from her, some of them worse than she is. That's right.
Self-styled, don't realize that every woman went wrong had some reason to. Every man that went wrong... And we think we're so self-styled many times we don't want to associate with the bums on the street. We ain't got time to stop and talk to them a minute. And then call ourselves Christians?
E-60 Да, она прижалась к забору, и она смотрела через него. Она хотела есть. И она смотрела, и она наблюдала. Вот в уголке стоял фарисей. Она могла услышать то долгое громкое «ух-ух-ух» в уголке. Заглянула, и вот он опрокидывал кубок с тем прекрасным коллекционным вином, и ягненок жарился, и обед почти что можно было накрывать. И... и вот так осматривала...
И спустя какое-то время ее взгляд остановился на ком-то (о, пусть все мы теперь ухватим ту картину) сидящем в уголке, незамеченном. И она, возможно, попалась на глаза. Никто не может однажды посмотреть Ему в глаза и снова чувствовать себя по-прежнему. Она увидела Его. И она подумала: «Кто это? В Нем что-то другое». И так и есть. Никогда не было такого как Он. Никогда не может быть такого, как Он. Он отличался от других. И там Он сидел. Она взглянула, и люди отворачивались от Него. И они... она заметила, что Его ноги были не вымыты; Его лицо все еще краснело и пылало.
Если бы мы просто могли увидеть это сегодня (и вы знаете, о чем я говорю), увидеть Его, сидящего в позоре, какими делают сегодня для мира Его людей. Они никак не хотят с ними сотрудничать. Они такие же, как... Вы говорите: «Пятидесятники?» Брат, они ушли. Вы говорите: «Святой Дух?» О, Боже. Они далеко от Него.
E-60 Yes, she pressed her way up to the fence, and she was looking around through there. She was hungry. And she looked, and she was watching. Over here in the corner stood Pharisee. She could hear that great big "Ho-ho-ho," over in the corner. Looked over and here he was tipping the goblets with that fine fancy wine, and the lamb being roasted, and dinner almost ready to be served. And--and looking around like that...
And after while her eyes caught somebody (Oh, may we all catch that picture now.), setting over in the corner, unnoticed. And she must've caught His eye. Nobody can ever look Him in the eye and ever feel the same again. She saw Him. And she thought, "Who is that? There's something different about Him." And there is. There never was nobody like Him. There can never be nobody like Him. He was different from others. And there He was setting. She looked down, and people turn away from Him. And they--she noticed His feet was unwashed; His face was still parched and burning.
If we could only see that today (And you know what I'm talking about.), see Him setting in disgrace, like His people does today to the world. They don't want no association with them. They're the same as... You say, "Pentecost," brother, they're gone. You say, "Holy Ghost," oh, my. They're away from it.
E-61 Что мы, люди, должны сделать – должны омыть Его ноги, помазать Его, чтобы мы смогли воскреснуть в силе Его воскресения. Снимите с Него тот позор. Аминь. Пристыдите мир собой, силой Его Жизни в нас, как иные твари, не как они там; это пушечное мясо. Это просто атомная пыль. Церковь – это рожденное свыше творение.
Вот Он сидел. В такой толпе, вот как Он выглядел. И это то, как выглядят подлинные исполненные Духом мужчины или женщины в глазах такой толпы. Обратите внимание, она смотрела на Него. Она думала: «Вы знаете, Кто это? Кто-то здесь... Это тот Пророк из Галилеи? О, это Он».
О, ее сердце начинает колотиться. Почему-то, когда вы находите Иисуса, ваше сердце начинает чудить. Оно сразу же собирается получить нового Владельца. Сердце пошло стучать. «О, это Тот, Который был там у колодца, где была та женщина из Сихаря. Это Тот, который нашел такую же безнравственную женщину, как я, и сказал ей, что у нее было слишком много мужей, и простил ей ее грехи. О, Он никогда бы мне не простил. Я слишком низкая. Но неправильно, что Он там вот так сидит. Он – Бог вечности. Он – единственный Спаситель. Это неправильно, чтобы с Ним вот так обращались». И у нее возникла идея. Я надеюсь, что и у вас она возникает.
E-61 What we people need to do is to wash His feet, anoint Him, that we might rise in the power of His resurrection. Take that disgrace off of Him. Amen. Make the world ashamed of themselves, with the power of His Life in us, as different creatures, not like them out there; that's cannon fodder. That's nothing but atomic ashes. The church is a borned again creature.
Here He was setting. In that kind of a crowd that's the way He looked. And that's the way a genuine Spirit-filled man or woman looks in the sight of such a crowd. Notice, she looked at Him. She thought, "You know Who that is? Somebody here... Is that that prophet of Galilee?" Oh, that's Him."
Oh, her heart begin to pound. Something when you find Jesus, your heart goes to acting funny. It's going to get a new Master right away. Heart went to pounding. "Oh, that's the--the One that was down there at the well where that woman of Sychar was. That's the One that found the woman as immoral as I, and told her that she had too many husbands, and forgave her of her sins. Oh, He'd never forgive me. I'm too wretched. But it's not right that Him setting there like that. He's the God of eternity. He's the only Saviour. It's not right for Him to be treated like that." And she got an idea. I hope you get one.
E-62 По улице она идет так энергично, как только может, туда, к узенькому переулку, от переулка к маленьким скрипучим перилам. Скрип-скрип, она идет, тянет крошечную скрипучую дверь после того, как снимает замок, входит, падает на пол. Она думает: «Я на коленях». Она протягивает руку под кровать, вытаскивает маленькую коробку и открывает ее, с небольшим количеством ее сбережений, возможно. Она вынимает это; она вытряхивает это. Это все ее прожитье. Это все, что у нее есть. Но она готова отдать это.
Интересно, такие ли мы искренние. Не показывайте на нее пальцем, если вы не такие. Все, что она имела, она желала это отдать. И она засовывает это за пазуху, и ее.. ее сердце исполнено радости. Внезапно нечто представилось ей: «Вы знаете, Он Пророк. Я верю, что Он Пророк. Меня не заботит, что говорит раввин, что говорят кардинал или епископ. Я верю, что Он Тот, о котором говорил Моисей. Я верю, что Он Пророк, который должен был посетить нас в эти дни. И Он, будучи таким, Он будет знать, где я получила эти деньги. Он будет знать, каким способом я получила эти деньги. Но это все, что у меня есть».
E-62 Down the street she goes just as hard as she can, down to the little alley, up the alley to the little creaking steps. Creakety, creakety, up she goes, pull the little squeaking door open, after she takes the lock off, goes in, falls down on the floor. She thinks, "I'm on my knees." She reaches under the bed, pulls out a little box, and unlocks it, in a little piece of her stocking, perhaps. She takes it out; she shakes it. There's all her living. That's all she's got. But she's ready to give it.
I wonder if we're that sincere. Don't point your finger to her if you're not. All she had, she was willing to give it. And she pulls it up to her bosom, and she--her heart's full of joy. All of a sudden, something's presented to her, "You know, He's a prophet. I believe He's a prophet. I don't care what rabbi says, what the cardinal or bishop says. I believe that He is the One that Moses spoke of. I believe that He's the prophet that was to visit us in these days. And Him being that, He will know where I got this money. He will know the--the means that I did to get this money. But it's all I got."
E-63 Несомненно, Он знает вас. Он прямо сейчас может сказать вам прямо с этой кафедры все о вас. Да, сэр. Вы верите этому? Я могу вам это доказать. Аминь. Извините меня. Он знает то, из чего вы сделаны. Он знает, что эти слова иногда обжигают вас. Он знает о вас все.
Но это все, что она имела. Это все, чего Он от вас ожидает. Просто отдайте все свое Ему: все свое сердце, желания и популярность, общественное положение. Просто бросьте все это Ему, неважно, что вы сделали. Но она сказала: «Это моя единственная возможность, и я ее использую». Возможно, это могла бы быть ваша последняя возможность. Вы лучше используйте ее, пока вы находитесь на этом съезде. Не уходите домой без этого, потому что я думаю, вы собираетесь увидеть, что Он действует таким же образом. Он уже действует. Вы собираетесь увидеть Его в большем, чем это. Вы собираетесь увидеть, что Его Слово стало явным.
Заметьте. И она говорит: «Это все, что у меня есть, поэтому это все, что я могу дать». Это все, чего Он ожидает. «Брат Бранхам, я... я...» Меня не волнует, каковы вы, каким вы были большим лицемером, каким хорошим церковным членом, как убеждены в своей правоте. Вы можете стоять этим утром перед людьми. Только дайте то, что у вас есть. Это все, чего Он ожидает. Он возьмет это.
E-63 Sure He knows you. He can tell you right from this pulpit right now all about you. Yes, sir. You believe it? I can prove it to you. Amen. Excuse me. He knows what you're made out of. He knows these words sometimes scorch you. He knows all about you.
But it's all she had. That's all He expects out of you. Just give your all to Him, your whole heart, will, and popularity, social standing. Just throw it all on Him, no matter what you've done. But she said, "This is my only opportunity, and I'm going to take it." Maybe it might be your last opportunity. You better take it while you're in this convention. Don't you go home without it, for I believe you're going to see Him moving in the same way. He already is. You're going to see Him greater than this. You're going to see His Word made manifest.
Notice. And she says, "It's all I got, so it's all I can give." That's all He expects. "Brother Branham, I'm--I'm..." I don't care what you are, how much of a hypocrite you've been, how good a church member, how self-righteous you may stand this morning before the people. Just give what you got. That's all He expects. He will take that.
E-64 Она спускается по улице, она сказала: «Хорошо, спокойствие. Я пойду, потому что нечто, находящееся во мне, говорит мне сделать это». Это тогда, когда это подлинное, не когда вы делаете вид, но нечто подлинное. Вот она спускается по улице. И она озирается, и она вспомнила, что у Лавинского лучший магазин духов в городе. Поэтому она входит в дверь. Зазвенели колокольчики, и один поднялся, чтобы увидеть, кто это был. «Итак, чего вы хотите?» Как некоторые из этих мужчин прежде, чем они стали христианскими бизнесменами. Это скудный бизнес.
«Чего вы хотите? (Я не люблю, когда такие личности находятся в моем магазине.)»
«Я хочу лучшее, что у вас есть». (О, вот это да.)
«Лучшее, что у меня есть?»
«Да. Это для… это для определенного Человека. Это для специального случая».
E-64 She goes down the street, she said, "Well, easy. I'll go because there's something in me telling me to do it." That's when it's real, not when you're putting it on, but something real. Here she goes down the street. And she looks around, and she remembered Lavinsky has the best perfume shop in the city. So she enters the door. The little bell rings and one raised up, looked to see who it was. "Well, what do you want?" Like some of these men before they become Christian businessmen. That's poor business.
"What do you want? (I don't like for a person like that to be in my shop.)"
"I want the best you got." (Oh, my.)
"The best I got?"
"Yep. It's for a--it's for a real certain Person. It's for a special occasion."
E-65 Вот как мы хотим. Лучшее, что может быть, лучшее, что можем дать. Не просто три минуты в день на молитву, но и лучшее, что вы можете дать. «О, я хочу лучшее, что у вас есть». Хорошо, он знал, что у такой женщины, в самом деле, не было достаточно денег, чтобы купить это. Поэтому она взяла свою коробочку со сбережениями и сказала: «Сколько стоит лучшее?»
«Двадцать монет. Это лучшее, что у меня есть».
Она высыпает свою коробочку со сбережениями туда, и… и деньги звенят. О, конечно, это отлично. Он, который сказал, что нет никакой быть таким, как Иосиф, на этой земле, он готов сделать это, знаете ли. Так что он поднимается и пересчитывает их: «О, да, точно двадцать в римских динариях. Это столько, сколько это стоит».
«Что ты собираешься с этим делать?»
«О, это для уважаемого Человека».
E-65 That's the way we want. The best that can be got, the best we can give. Not just three minutes a day in prayer, but the best you can give. "Oh, I want the best you got." Well, he knew a woman like that really didn't have money enough to buy that. So she takes her little stocking top and said, "How much is the best?"
"Twenty pieces. That's the best I got."
She pours her little stocking top out there, and--and the money rattles. Oh, of course, that's different. He who said there's no profit in keeping Joseph in the land, he's ready to make it you know. So he gots up there and counts it out, "Oh, yes, exactly twenty pieces of Roman denarii." That's what it costs.
"What are you going to do with this?"
"Oh, this is for a special Person."
E-66 Поэтому он протянул руку к полке и дал ей алебастровую коробку. Она засовывает ее за пазуху. Она снова проскальзывает туда, она заглядывает туда, она видит фарисея и их всех, стоящих кругом, в таком великом скоплении великолепия. И она видит Езуса, все еще сидящего там с грязными ногами. Никто на Него не обратил никакого внимания. «Как я собираюсь войти внутрь? Они вышвырнут меня, когда я начну подходить к двери». Но, знаете, что-то было в ней, говорящее войти. Она хотела послужить Иисусу.
И если вы желаете послужить Иисусу, не хватит епископов и кардиналов на земле, чтобы помешать вам войти в Его Присутствие. Правильно. Не хватит деноминаций и лицемеров в стране, чтобы сделать это, или не хватит бесов в аду, чтобы остановить вас от этого, если вы хотите послужить Езусу.
Вот она подходит. Она проскальзывает рядом. Она видит охрану в двери, повернувшуюся спиной. Она крадется под дверью. Здесь она резко ускоряет движение. Правильно. Когда вы с самого начала входите, идите прямо к Нему. Не питайтесь повсюду за общим столом. Не идите поговорить, посмотреть на то, что этот говорит, и что эта организация говорит, и что тот говорит. Пойдите прямехонько к Иисусу. Доберитесь до Езуса. Не придавайте значения тому, что говорят эти другие. Побыстрее доберитесь к Нему.
E-66 So he reached up on the shelf and gives her the alabaster box. She puts it in her bosom. She slips back up again; she looks in there; she sees Pharisee and them all standing around in such a great conglomeration of--of pomp. And she sees Jesu still setting there with dirty feet. Nobody had paid any attention to Him. "How am I going to get in? They'll throw me out when I start in the gate." But you know, there's something inside of her, telling her to go in. She wanted to do a service for Jesus.
And if you're wanting to do a service for Jesus, there ain't enough bishops and cardinals on earth to stop you from getting in His Presence. That's right. There ain't enough denominations and hypocrites in the country to do it, or enough devils in hell to stop you from it, if you're--want to do a service for Jesu.
Here she comes. She slips around. She sees the guard at the gate turning his back. She sneaks under the gate. Here she makes her way real quick. That's right. When you first get in, go right to Him. Don't mess around. Don't go talking, see what this one says, and what this organization says, and that says. Go right straight to Jesus. Get to Jesu. Don't pay no attention to what these others say. Get to Him right quick.
E-67 Поэтому она проскальзывает довольно быстро. Она становится, как сказано в Библии, позади Него. Она пришла к размышлению: «О, о, я в Присутствии Бога». Странное чувство всегда приходит к вам, когда вы приходите к тому отношению. Но если вы придете к тому отношению, которое было у фарисея, то у вас будет то же самое чувство, которое было у него: вообще ничего. Но только придите к тому отношению, если вы хотите видеть Езуса. Видите, какое чувство к вам приходит. Пусть то ветхое сердце растает в вас, направившись к Нему. Слушайте Его тихий и кроткий голос. В этом было различное отношение.
Она проскальзывает. Он сидел там. Она подумала: «О, о, я так возбуждена. Я не знаю, что делать. Если я задвигаюсь, возможно, Он может выгнать меня отсюда. О, какой... Хорошо, я ничтожество… я ничтожество, так или иначе». Так вот, как только вы придете к размышлению, что вы ничтожество, так или иначе. Если вы боитесь, что вы должны разрушить свой престиж, то вам бы лучше стоять далеко от такого первого места. «Я с самого начала ничто».
E-67 So she slips up real quick. She stands, the Bible said, behind Him. She got to thinking, "Oh, oh, I'm in the Presence of God." A strange feeling always comes over you when you come in that attitude. But if you come in the attitude that Pharisee had, you'll have the same feeling he had: nothing to it. But just come in that attitude if you want to see Jesu. See what kind of a feeling comes over you. Let that old heart melt within you this morning towards Him. Listen to His still small Voice. There'll be a different attitude.
She slips up. He was setting there. She thought, "Oh, oh, I'm so nervous. I don't know what to do. If I get around, maybe He might run me out of here. Oh, what... Well, I'm nothing--I'm nothing anyhow." Now, when you get to thinking that you're nothing anyhow. If you're afraid you're going to ruin your prestige, then you'd better stay away in the first place. "I'm nothing to begin with."
E-68 Так что она обежала вокруг и оказалась перед Ним, и она взглянула. Итак, она была близко. Это то, что вы хотите получить, просто немного поближе взглянуть на Него. Возможно, вы смотрите на Него слишком издалека. Вы смотрите на Него с расстояния в две тысячи прошедших лет. Что по поводу Него этим утром? Он Тот же Самый вчера, сегодня и вовеки: та же самая сила, те же самые знамения. «Дела, которые Я творю, и вы сотворите». Брат Демос какое-то время назад цитировал это из Кинг Джеймс: «Большие сих сотворите». Но правильным переводом, и каждый это знает, является: «Больше сих сотворите», не б?льшие. Никто не смог бы сотворить немного б?льших, но больше тех же самых б?льших дел. Он воскрешал мертвых и останавливал природу. Никак не могло быть сделано немного большее, но больше.
Почему? Он находится в Своей всеобщей церкви, великой святой Апостольской Пятидесятической католической церкви по всему миру: Езус в каждом члене. Он был только в одном Человеке, Бог был тогда. Теперь Бог во всей Своей церкви. Прямо в этот час исцеляются люди. Прямо в эту самую минуту люди получают Святой Дух. Если бы Он просто стоял здесь один в форме человека, как Он был тогда, то Он мог бы говорить только с этой аудиторией. Но теперь Он говорит по всему миру Святым Духом.
E-68 So she run around in front of Him and she looked. Then she was close. That's what you want to get, just a little closer look at Him. Maybe you're looking at Him too far away. You're looking at Him way back yonder two thousand years ago. What about Him this morning? He's the same yesterday, today, and forever: same power, same signs. "The works that I do shall you also." Brother Demas awhile ago quoted it in King James, "Greater than this shall you do." But the right translation, and anyone knows, is "More than this shall you do," not greater. No one could do any greater, but more of the same great works. He raised the dead and stopped nature. Nothing else could be done any greater, but more.
Why? He's in His church universal, the great holy Apostolic Pentecostal catholic church, around the world: Jesu in every member. He was only in one Man, God was then. Now, God's in His whole church. Right this hour people's being healed. Right this very minute people's receiving the Holy Ghost. If He was just standing here alone in a man form as He was then, He could only be talking to this audience. But now He talks the world over in the Holy Ghost.
E-69 Таким образом, она была там в Его Присутствии. Она передвигалась. Я могу видеть, как те глазки смотрят с почтением, а ее сердце почти подводит. «Вот Человек, Который простил той женщине и знал ее сердце. Он знал ту самарянку из Сихаря. Он… Он знал, что у нее было пять мужей, и Он знает, насколько я виновна». Он знает. Он знает, насколько вы виновны. Он просто знает, как низок каждый из нас. Он знает нас.
Она всмотрелась в Его лицо, и она распознала это. Так вот, она ни разу не посмотрела на фарисея или посмотрела на список, чтобы увидеть, сколько членов принадлежало к церкви, присоединится ли она к ней или нет. Она смотрела на Езуса. Она чувствовала себя виновной, и она больше не смогла сдержать слез. И она посмотрела вниз на Его ноги, и слезы стали стекать по Его ногам. Ей было так стыдно. Она пала на колени, она... Он видел ее. Она больше не смогла сдержать слез.
Есть нечто в том, что когда вы рядом с Иисусом, вы начинаете рыдать, не с холодом... Я не о том, чтобы идти обратиться к этим холодным накрахмаленным конфессиям и поместить ваше имя в книгу и присоединиться к церкви. Вы должны умереть для себя, быть рожденными свыше.
E-69 So there she was in His Presence. She moved around. I can see those little eyes look up at her, and her heart nearly failed. "There's the Man that forgive that woman and knowed her heart. He knew that woman of Samaria, Sychar. He--He knew she had five husbands, and He knows how guilty I am." He does. He knows how guilty you are. He knows just how lowdown every one of us are. He knows us.
She looked Him in the face, and she recognized it. Now, she never looked over at Pharisee, or looked at the chart to see how many members belonged to the church, whether she'd join it or not. She looked at Jesu. She felt guilty, and she couldn't hold her tears any longer. And she looked down at His feet, and the tears begin to drop off on His feet. She was so ashamed. She fell down on her knees, she... He seen her. She couldn't hold her tears any longer.
There's something about when you get around Jesus, you start crying, not with a cold... I ain't go no use for these cold, starchy confessions, and putting your name on a book and joining the church. You got to die to yourself, be borned anew.
E-70 И слезы начинают стекать по ногам Езуса, и у нее не было ничего, чтобы их вытереть. Так склонила свою голову, рыдает, ее… ее прелестные кудрявые волосы, которые она все уложила на макушку, знаете, вот так, упали. Она начинает умывать Его ноги своими руками и вытирать своими… своими волосами. Некоторые из наших пятидесятнических сестер, состригшие все свои симпатичные волосы, должны стоять на голове, чтобы было достаточно волос умыть Его ноги, вытереть их. Верно.
Но Он… она, даже в ее состоянии... Не осуждайте ее. Она взяла свои волосы, начала вытирать Его ноги. Она подняла глаза. О, если бы Он пошевелил своей ногой, если бы она... Если бы Он моргнул, она бы оттуда вышла. Но Езус, когда вы пытаетесь что-то сделать для Него, Он просто позволяет вам это делать. Я это люблю. Он просто тихо сидел и смотрел на нее. И она пыталась сказать: «Я… я...» и вытирала Его ноги. Какая прекрасная вода, умывающая Его ноги: слезы покаяния; лучше, чем Он мог получить от старого фарисея, старых самодельных деноминационных вод. У Него были воды покаяния; ее огромные, крупные соленые слезы капали на Его ноги. Она при помощи своих симпатичных волос просто мыла и вытирала Его ноги, говоря: «О, я не могу этого сказать». Она была... «Я… я ...» – и вытирала Его ноги. Затем это вышло так, что Он просто позволил... «О, я не могу этого сказать».
E-70 And the tears begin to drop off on Jesu' feet, and she didn't have nothing to wipe them with. So hanging her head down, crying, her--her pretty curls that she had all done up on top of her head, you know, like this, fell down. She begin to wash His feet with her hands and wipe with her--her hair. Some of our Pentecostal sisters, bobbing all their pretty hair off, have to stand on their head to get enough hair to wash His feet, to wipe them. Right.
But He--she, even in her condition... Don't condemn her. She took her hair, begin to wipe His feet. She'd look up. Oh, if He'd have moved a foot, if she... If He would've batted an eye, she'd have gone out of there. But Jesu, when you're trying to do something for Him, He just lets you do it. I love that. He just set still and looked at her. And she tried to say, "I--I..." and wiping His feet. What beautiful water to wash His feet: tears of repentance; better than He could have got from old Pharisee, old self-made denominational waters. He had waters of repentance; her great big briny tears striking his feet. Her, with her pretty hair just washing and wiping His feet, saying, "Oh, I can't say it." She was... "I--I..." and wiping His feet. Then it got so He just let... "Oh, I can't say it."
E-71 О-о, Езус просто следил за ней. После, когда она вынула алебастровую коробку, ей было стыдно вставать, чтобы поместить это на Его голову. Она думала: «Если я могу только сидеть в Его ногах, этого будет достаточно».
Некоторые из вас хотят быть важными шишками. Его ноги достаточно хороши для меня. Его Слово достаточно хорошо. Пока я знаю, что я нахожусь в Нем, и Слово Его во мне, этого достаточно. Когда я доберусь туда, если я только смогу положить мои руки на эти ноги, этого… этого достаточно. Это будет хорошо, это все, о чем я прошу. Я думаю, что все мы чувствуем себя таким образом. Мыть Его ноги, слезы воды покаяния, это то, чего Он хочет. Его... Его грязь отмывалась ими: покаяние, не раскаяние, покаяние.
E-71 My, Jesu just watched her. After while she took the alabaster box out. She was ashamed to stand up to put it on His head. She thought, "If I can just set at His feet, that'll be good enough."
Some of you want to be the big shots. His feet's good enough for me. His Word is sufficient. As long as I know that I'm in Him, and His Word in me, that's good enough. When I get over there, if I can just put my hands on His feet, that's--that's enough. That'll be all right, that's all I ask. I think that's the way we all feel. Washing His feet, tears of water of repentance, that's what He wants His--His dirt washed off with: repentance, not penance, repentance.
E-72 Мыла Его ноги, вытирая их своими волосами, тотчас же она пришла в возбужденное состояние. Она достала алебастровую коробку, и она стукнула по ней, и она была так возбуждена. И она отбила у нее кончик, лила все это на Его ноги, и она была очень возбуждена. И... и затем она отодвинулась и начала вытирать Его ноги. [Брат Бранхам издает звук поцелуя.] «Я хочу...» – и она подняла глаза.
Она обратила внимание, что Его глаза тогда не смотрели на нее. Что продолжалось все время в этой комнате? Не было движения. В чем дело? Все остановилось. О, я могу видеть того само... самозванца фарисея, самого негодника в стране. О, он раскраснелся. Он так оскорблен. Кто-то сказал: «Аминь». Да ведь кто-то говорит «аминь» в его церкви. «Хм-м-м». Вы тревожите его. Маленькая сила Божья... Он случайно говорит слово... Он где-то совершил ошибку и сказал: «Иисус Христос приходит, чтобы спасти грешников». И кто-то говорит: «Слава Богу».
«О. Хм-м-м. Помощники, выведите их вон. Да, они мне причиняют беспокойство». Они мне причиняют беспокойство, когда не говорят этого.
Так что таким образом, там... Он был так оскорблен, о, полностью... О, он был просто... (Я должен уходить.) Он был так оскорблен. Он смотрел на Него, и он сказал в себе, кивая тем кардиналам: «Вы видите, я же вам говорил. Если бы тот Человек был пророком, то Он знал бы, какая это была женщина».
E-72 Washing His feet, wiping them with her hair, directly she reached in nervously. She got the alabaster box, and she hit it, and she was so nervous. And she broke the end of it, poured it all upon His feet, and she was real nervous. And--and then she reached back, and begin to wipe His feet. [Brother Branham makes a kissing sound--Ed.] "I want to..." And she looked up.
She noticed His eyes was off of her then. What's going on all the time in the room? There's not a move made. What's the matter? Everything stopped. Oh, I can see that self--self-styled Pharisee, the meanest rascal in the country. Oh, he's red in the face. He's so humiliated. Somebody said, "Amen." Why, somebody say "Amen" in his church, "Hmmm." You disturb him. Little power of God... He happens to say a word... He made mistake somewhere, and said, "Jesus Christ come to save sinners." And somebody say, "Glory to God."
"Oh. Hummm. Ushers, put them out. Yeah, they disturb me." They disturb me when they don't say it.
So--so there... He was so humiliated, oh, plumb down to... Oh, he was just a... (I have to quit.) He was so humiliated. He was looking at Him, and he said within himself, nodding to them cardinals, "You see, I told you. If that man was a prophet, He would know what kind of a woman that was."
E-73 Несомненно, Он так сделал. Она была в миллион раз лучше его, хотя он был церковным членом. Она была проституткой. Позор вам, жалкие, бедные церковные члены, которые знают о Боге не больше этого. Оскорбленный, сказал: «Я вам говорил, говорил вам. Видите? Если бы Он был пророком, Он был пророком, Он знал бы это. Никакой Он не пророк».
Но Иисус мог различить его мысли. Поэтому Он поднялся. Маленькая женщина стояла, ее волосы свисали по ее... по ее плечам, спускались по талии; текли слезы; и... и елей по всему ее рту от целования Его ног. Огромные, большие прелестные карие глаза. Интересно, что Он собирается сказать? Смотрит вниз на нее.
E-73 Sure, He did. She was a million times better off than him, though he was a church member. She was a prostitute. Shame on you miserable, poor, church members that knows no more about God than that. Humiliated, said, "I told you, told you. See? If He was a prophet, He was a prophet, He'd know that. He's no prophet."
But Jesus could discern his thoughts. So He raised Hisself up. The little woman stood, her hair hanging down her--over her shoulders, down about her waistline; the tears streaked down; and--and grease all over her mouth from kissing His feet; great, big, pretty brown eyes. Wonder what He's going to say? Looks down at her.
E-74 Он сказал: «Симон, Я должен тебе что-то сказать». О, возомнивший о себе бедный, жалкий лицемер, утверждающий, что является слугой Христовым... «Я должен тебе что-то сказать. Ты пригласил Меня придти сюда, и Я пришел. Я отложил Свой плотный график». Он всегда так делает. Правильно. Он приходит сюда. Он теперь здесь. Несомненно. «Я отложил Свой плотный график, потому что ты пригласил Меня придти. И когда я подошел к двери, ты не умыл Мне ноги; ты не помазал Мне голову; и ты ни разу не поцеловал Меня в знак приглашения. Но эта женщина, с тех пор как она оказалась здесь, она попросту умывала Мои ноги слезами и вытирала их волосами своими. Она помазала Меня».
Итак, что Он собирается делать? Вот, она стоит там, ее большие глаза вглядываются в Него. Каким будет приговор? O Боже, пусть это будет моим приговором. Пусть это будет тем, что я услышу, когда попытаюсь оказать Ему услугу. Хотя я должен сказать моим людям то, что внутри раздирает меня на куски, но я должен оказать Ему услугу. Это написано в Слове. Я должен сделать это. Мы должны сделать это, братья. Неважно, какой ценой, мы должны сделать это. Это услуга, которую требует Бог. Проповедуйте Слово.
E-74 He said, "Simon, I got something to talk to you about." Oh, self-styled poor miserable hypocrite, professing to be a servant of Christ... "I got something to say to you. You invited Me to come here, and I come. I left My busy schedule." He always does. That's right. He come here. He's here now. Sure. "I left My busy schedule because you invited Me to come. And when I got to the door you didn't wash My feet; you didn't anoint My head; and you never give Me a kiss welcome. But this woman, ever since she's been here, she's done nothing but wash My feet with tears and wipe them with her hair. She anointed Me."
Now, what's He going to do? There she's standing there, her big eyes looking up at Him. What's the verdict? O God, let that be my verdict. Let that be what I hear when I try to do Him a service. Though I have to say things to my people that cuts me to pieces inside, but I got to do Him a service. It's written in the Word. I must do it. We must do it, brethren. Regardless of what the price is, we've got to do it. It's a service that God requires. Preach the Word.
E-75 Смотрит на нее. Она была ошеломлена. «Что Он собирается сделать, осудить меня?»
Затем Он посмотрел, и Он сказал: «И я говорю ей, что грехи ее многие все прощены ей. Грехи ее многие все прощены ей».
Это тот приговор, который я хочу услышать. Я хочу пытаться всю свою жизнь делать Дело Божье. Вы хотите попытаться делать то же самое. И приговор в конце будет тем же самым: «Грехи ваши многие все прощены вам». Склоним свои головы только на мгновение.
E-75 Look at her. She was spellbound. "What's He going to do, condemn me?"
Then He looked and He said, "And I say unto her, her sins which were many, are all forgiven her. Her sins which were many, are all forgiven her."
That's the verdict I want to hear. I want to try through my life to do God's work. You want to try the same. And the verdict at the end will be the same thing, "Thy sins which are many, are all forgiven thee." Let's bow our heads just a moment.
E-76 Мы пригласили Его, и Он пришел. Во всех церквях на этой неделе с моими братьями мы молились: «Иисус, будь здесь». Я поднялся на вершину Южной Горы на днях, сказал моей жене: «Взгляни вниз на ту долину. Сколько раз за последний час Имя Бога было сказано всуе? Сколько прелюбодеяний был совершено в этой долине начиная с прошлого вечера?»
Она спросила у меня: «Билли, Боже мой, почему же тогда ты приехал сюда?»
Я ответил: «Милая, но внизу, тут и там по всей большой долине Марикопа (где однажды были только кактусы и ящерицы) было много молитв, вознесшихся за прошедшие двадцать четыре часа. Подлинно рожденные свыше святые Божьи, они просят, чтобы грешники пришли на этот съезд».
E-76 We have invited Him, and He's come. All through the churches this week with my brethren, we've prayed, "Jesus, be here." I stood up on top of South Mountain the other day, said to my wife, "Look down through that valley. How many times in the last hour has God's Name been taken in vain? How many adulteries was committed since last night in that valley?"
She said to me, "Billy, why, what did you come here for then?"
I said, "Honey, but down scattered through that big Maricopa Valley (that one day was nothing but cactus and lizards), there's been many a prayer went up in the last twenty-four hours. Real borned again saints of God, they're praying that the sinner will make his way to this convention."
E-77 И Он пришел. Он здесь. Я знаю, что Он здесь. Давайте поприветствуем Его своими немногими слезами из холодных, жестких сердец. Давайте умоем Его ноги в это утро. Давайте скажем Ему, что мы любим Его, что собираемся служить Ему с этого времени. Услышьте тот великий вечный приговор: «Грехи ваши многие все прощены вам».
Должен задать вам священный вопрос. Я хочу этого от вашего сердца. Если здесь есть мужчины и женщины, которые там находятся, что не живут правильно по отношению к Богу, и вы хотели бы услышать приговор, который в тот день услышала эта женщина: «Грехи твои многие все прощены тебе»? Вы поднимете руки? Так вот, никто не смотрите. Пусть смотрят я и Господь. Поднимите руку. Да благословит вас Бог. Да благословит вас Бог. Благословит вас. Благословит вас, всех вокруг.
Так вот, церковные члены, вы здесь, которые знают, что никогда не были рождены свыше... И все же Езус находится здесь. Вы знаете, что вы бы постыдились, если бы Он заставил вас воздавать Ему хвалу или попытался сказать вам свидетельствовать кому-то. Вы поднимите свою руку и скажите: «Езус, я сожалею. Я с сегодняшнего дня хочу быть подлинным рожденным свыше христианином». Поднимите руку. Благословит вас. Да благословит вас Бог.
E-77 And He's come. He's here. I know He is. Let's make Him welcome with our few tears from our cold, hard hearts. Let's wash His feet this morning. Let's tell Him we love Him, going to serve Him from now on. Hear that great eternal verdict, "Thy sins which are many, are all forgiven thee."
Going to ask you a solemn question. I want it from your heart. If there's men and women here, which there is, that's not lived right with God, and you'd like to hear the verdict that woman heard that day, "Thy sins which are many, are all forgiven thee," will you raise up your hands? Now, don't nobody look. Let me and the Lord look. Raise up your hand. God bless you. God bless you. Bless you. Bless you, all around.
Now, church members, you here that knows that you've never been borned again... And yet Jesu is here. You know you'd be ashamed if He'd happen to make you shout His praise, or try to tell you to testify to somebody. You raise up your hand and say, "Jesu, I'm sorry. I want to be a real born again Christian from today." Raise your hand. Bless you. God bless you.
E-78 Итак, некоторые из вас, пятидесятнические женщины с коротко стрижеными волосами, позор вам. Так вот, вы знаете, что вы неправы. Если вы не знали этого до настоящего времени, то вы знаете это теперь. Вы этого стыдитесь? Если стыдитесь, поднимите руку. Пусть никто не смотрит. Да благословит вас Бог. Это окажет воздействие на подлинную леди, чтобы сделать это. Да благословит вас Бог. Правильно. Да благословит вас Бог. Правильно. Конечно, вы. Конечно, вам стыдно.
Вы хотите сказать мне, что вы состригли волосы и не стыдитесь? Пытаетесь понравиться мужчине, а не Богу? Вы не представляете, что пока вы не сделаете... Вы с этого дня ни разу не будете в состоянии пройти немного дальше с Богом. Это то, что вами пренебрегается, прямо здесь.
Говорите, что вы получили Святого Духа, танцуете в Духе, говорите на языках? Вы слишком много полагаетесь на это, а не на тот тихий и кроткий голос. У вас могут быть психические эмоции, но ваша жизнь доказывает, каковы вы. Вы можете получить виноград на стебле тыквы, огурцы на стебле арбуза? Вы знаете, что вы неправы. Поднимите руку. Нужно быть леди в достаточной мере, чтобы сделать это. Многие из вас не подняли рук, многие из... Да благословит вас Бог. Есть куча таких теперь.
Вы, мужчины, что позволяете... Некоторые из вас проповедники, позор вам. Вы, проповедники полного евангелия, которые позволяют своей жене делать такие вещи, позор вам. Да помилует Бог вашу душу, брат с недостаточным количеством благопристойности, чтобы проповедовать Евангелие. Неужели вы ее боитесь?
E-78 Now, some of you Pentecostal women with short bobbed hair, shame on you. Now, you know you're wrong. If you didn't know it till now, you know it now. Are you ashamed of it? If you are, raise up your hand. Don't nobody look. God bless you. That takes a real lady to do that. God bless you. That's right. God bless you. That's right. Sure you are. Sure you're ashamed.
You mean to tell me that you got bobbed hair and not ashamed of it? Trying to please man instead of God? Don't you realize that as long as you don't... You'll never from this day on ever be able to go any farther with God. This is the thing that bypass you, right here.
Say you got the Holy Ghost, dance in the Spirit, speak in tongues? You've relied too much on that, instead of that still small Voice. You can have mental emotions, but your life proves what you are. Can you get grapes on a pumpkin vine? cucumbers on a watermelon vine? You know you're wrong. Raise up your hand. Be lady enough to do that. Many of you haven't raised your hands, many of... God bless you, there's a host of them now.
You men that permitting... Some of you preachers, shame on you. You Full Gospel preachers that let your wife do a thing like that, shame on you. God have mercy on your soul, brother, with not the very decency enough to preach the Gospel. Are you afraid of her?
E-79 Что по поводу некоторых из вас, которые курят сигареты, все еще утверждающие, что являются пятидесятниками, все еще по-дружески распивающие с боссом? Некоторые из вас, бизнесменов, все еще не отказались от своих мирских вещей, к... вы хотите к... У вас должа быть маленькая дружеская пьянка на Рождество. Позор вам. Позор вам. Разве вы не знаете, что Езус собирается осудить вас в тот день? Вы знаете, что вы неправы.
Некоторые из вас даже пренебрегли Словом на последние дни. Церкви становятся формальными. Что-то неправильно. Ваше собрание не будет поддерживать... Я знаю, что некоторые из вас, проповедников, не виноваты. Вы идите отсюда, проповедуйте Слово так жестко, как только можете. То собрание... Вменяйте им это, брат. Бог будет считать их ответственными.
E-79 What about some of you that smoke cigarettes, still claim to be Pentecostal, still take a sociable drink with the boss. Some of you businessmen still haven't give up your things of the world, to--you want to... You've got to have a little sociable drink on Christmas. Shame on you. Shame on you. Don't you know Jesu is going to condemn you on that day? You know you're wrong.
Some of you has even bypassed the Word in these last days. Churches are getting formal. Something's wrong. Your congregation won't stand for... I know some of you preachers are innocent. You go out here preach the Word just as hard as you can. That congregation... Lay it on, brother. God will hold them responsible.
E-80 Некоторые из вас не любили Его как должно. Некоторые из вас – настоящие честные христиане, и вы не любили Его как должно. И вы знаете, что вы виновны. Вы не молитесь достаточно. Я теперь собираюсь поднять свою руку. Я не молюсь достаточно. Мне стыдно за самого себя. Я стыжусь своей жизни. Я попросил, чтобы Он пришел на это собрание, и мне... мне... мне... за свою жизнь перед Ним. Я с вами. Мне стыдно за свою жизнь перед Езусом. Благословенно Его сердце. Он в это утро пришел с небес, чтобы посетить нас, пришел к нам, чтобы поговорить с нами, поговорить с нами. Он говорит с нами прямо сейчас, тем тихим скромным голосом в глубине нашего сердца. Там не смогли бы мчаться могущественные ветры. У нас было так много этого.
Давайте в это утром покроем свое лицо позором. Мне стыдно быть пятидесятником с жизнью, которой я живу. Мне стыдно, у меня нет большей силы в Его Присутствии. Мне стыдно, что я больше не подаю пример как христианин перед моим народом. Езус, помилуй меня. Боже, я не без недостатков. Я также нуждаюсь в исправлении и в разговоре Твоего Духа Святого со мной.
E-80 Some of you haven't loved Him like you should. Some of you are real honorable Christians, and you haven't loved Him like you ought to. And you know you're guilty. You don't pray enough. I'm going to put up my hand now. I don't pray enough. I'm ashamed of myself. I'm ashamed of my life. I asked Him to come to this meeting, and I'm--I'm--I'm ashamed of my life before Him. I'm with you. I'm ashamed of my life before Jesu. Bless His heart. He came from heaven this morning to visit us, came to us to talk to us, to speak to us. He's speaking to us right now, that little still small Voice down in our heart. There might not be rushing mighty winds. We've had so much of that.
Let's veil our face this morning with shame. I'm ashamed to be Pentecostal with the life that I live. I'm ashamed I have no more power in His Presence. I'm ashamed that I'm no more of an example of a Christian before my people. Jesu, have mercy on me. God, I'm not without fault. I need correcting too, and Your Holy Spirit's speaking to me.
E-81 Мы хотим поговорить с Тобой, Господь. Мы хотим, чтобы ты простил нас. Мы хотим быть подлинными пятидесятниками, Господь. Мы хотим быть действительно наполненными Духом. Мы не стыдимся слез; мы никоим образом не стыдимся Тебя. И в это утро Ты посетил нас, и мы хотим умыть Тебе ноги. Мы хотим отдать Тебе свои жизни. Мы... мы хотим быть подлинными христианами. Мы хотим плодов Духа в наших жизнях: мягкости, кротости, любить друг друга, прощать друг друга. Боже, ради Христа, прости нам. Мы хотим быть похожими на Него. Он был нашим примером.
Все, у кого есть это желание в сердцах, что вы точно такие же, склоните голову в это утро в Его Присутствии, зная, что мы также виновны; что вы точно также умоете Его ноги, постойте теперь спокойно на ногах. Да благословит вас Бог. Моя жена обычно пела песню: «Люблю Иисуса, люблю Иисуса». Если я когда и любил Тебя, дорогой Иисус, так это теперь. Склоним теперь свои головы, каждый.
E-81 We want to talk to You, Lord. We want You to forgive us. We want to be real Pentecostals, Lord. We want to be really filled with the Spirit. We're not ashamed of tears; we're not ashamed of You in no manner. And this morning You've visited us, and we want to wash Your feet. We want to give You our lives. We--we want to be real Christians. We want the fruit of the Spirit in our lives: meek, gentle, loving one another, forgiving one another. God, for Christ's sake, forgave us. We want to be like Him. He was our example.
All that has that desire in their hearts, that you'd just like to bow your head this morning in His Presence, knowing that we're guilty too; that you'd just like to wash His feet too, would you stand quietly to your feet now. God bless you. My wife used to sing a song: Dear Jesus, I love Thee, I love Thee. If ever I loved Thee, dear Jesus, it's now. Let's bow our heads now, everybody.
E-82 Наш небесный Отец, мы... мы были так... так безразличны к Тебе. Мы плохо с Тобой обращались. Мы послужили причиной плохого обращения. Мы были безразличными. [Женщина начинает кричать.] Я прошу сейчас за эту бедную женщину, которую бес пытается увести прочь. Пойди за ней, Дух Святой. Не оставляй ее одну. Пойди за ней, Иисус. Тот кричащий бес, пусть он выйдет во Имя Господа Иисуса. Пусть та погибшая душа будет спасена.
Мы сожалеем, Господь. Двинься на нас Духом Твоим Святым. Наполни нас благостями Божьими. Излей из Себя благословения, Господь. Мы... мы... омываем свои сердца Словом. Войдите в наши жизни, Господь. Присядь за нашим столом. Присядь и пообедай с нами сегодня, Господь. Мы принимаем тебя прямо сейчас как своего Спасителя. Мы принимаем тебя как своего Проводника и своего Царя. И пусть Святой Дух искупает нашу душу в Своем Присутствии, давая нам любовь и милосердие и понимание.
E-82 Our heavenly Father, we--we have been so--so indifferent towards You. We have mistreated You. We've mistreated the cause. We have been indifferent. [A woman begins crying out--Ed.] I pray for that poor woman just now, that the devil trying to get her away. Go after her, Holy Spirit. Don't let her alone. Go after her, Jesus. That devil crying, may he come out in the Name of the Lord Jesus. May that poor lost soul be saved.
We're sorry, Lord. Move upon us with Your Holy Spirit. Fill us with the goodness of God. Pour out of Your blessings, Lord. We're--we're washing our hearts with the water of the Word. Come into our lives, Lord. Sit down at our table. Set down and dine with us today, Lord. We'll take You just now as our Saviour. We'll take You as our Guide and our King. And let the Holy Ghost just bathe our souls in His Presence, giving us love, and mercy and understanding.
E-83 Пусть каждый служитель возьмет новое понимание. Пусть бизнесмены, пусть эта организация, пусть каждый церковный член, каждый человек здесь почувствует, что Иисус прямо сейчас занимает в их сердце Свое место. Даруй это, Господь. Мы любим Тебя и отдаем Тебе свои жизни; приглашаем Тебя на съезд. Мы в этот день собираемся крестить людей. Мы собираемся делать призывы к покаянию. Мы собираемся восхвалять Тебя в песнях. Мы собираемся восхвалять в Слове. Мы собираемся восхвалять Тебя всем, что у нас есть, пусть люди знают, что мы не стыдимся Евангелия Иисуса Христа, ибо оно есть сила Божья ко спасению.
E-83 May every minister take a new hold. May the Business Men, may this organization, may every church member, every person in here feel Jesus take His place in their heart just now. Grant it, Lord. We love You and give You our lives; welcome You to the convention. We are going to baptize the people out here this afternoon. We're going to make altar calls. We're going to praise You in songs. We're going to praise You in the Word. We're going to praise You with all that we've got, to let the people know that we are not ashamed of the Gospel of Jesus Christ, for it is the power of God unto salvation.
E-84 Мы должны уйти отсюда, живя другой жизнью, потому что Ты посетил нас. Мы не будем пытаться быть похожими на фарисея. Мы знаем, что Ты – Царь пророков. Ты Бог-пророк, Который говорит в наших сердцах теперь. И мы просим, чтобы Ты различил наши сердца и показал нам причины в нас, препятствующие великому движению Божьему в этот последний день; пусть отсюда пойдут помазанные служители, помазанные мужчины и женщины с таким воздействием на них любви Господа Иисуса, что пробуждение вспыхнет по всему континенту. Даруй это, Господь.
E-84 We should go from here living different lives because of Your visit with us. We will not try to be like Pharisee. We know that You are the King of prophets. You're the God-prophet that speaks in our hearts now. And we pray that You'll discern our hearts, and reveal to us our causes that's hindering the great move of God in this last day; that from here may go anointed ministers, anointed men and women with such an inspiration on them of the loving Lord Jesus, until there'll be a revival break out all the way across the continent. Grant it, Lord.
E-85 Мы знаем, что Ты пришел по нашему приглашению, и мы собираемся пригласить Тебя так, как мы знаем, в каждую из наших жизней. Мы стоим с этой молитвой в своем сердце, Господь, говоря, что мы любим тебя, Господь Иисус. Мы благословляем Тебя. Ты превыше всякой... всякой организации. Ты превыше вещей мира. Ты превыше нашей одежды. Ты превыше всего нашего. Ты Бог. Ты превыше наших эмоций. Ты Бог. И мы любим тебя всем своим сердцем. Прими нас, о Господь, ибо мы возносим руки к Тебе, чтобы воздать Тебе хвалу. Великий Царь славы сидит в нашей среде в это утро. Мы восхваляем Тебя и посвящаем себя Тебе. Во Имя Господа Иисуса мы благословляем этих людей.
Вы любите Его? Вы повторно посвящаете свои жизни Ему, мужчины и женщины? Поднимите руки и скажите: «Иисус, я также просил, чтобы Ты пришел на этот съезд. Вот, я посвящаю себя Тебе. С этого часа пусть я буду целиком Твоим. Пусть мое хождение, речь и общение доказывают, что я запечатлен Святым Духом, то, как я живу, говорю и хожу».
E-85 We know You've come on our invitation, and we're going to make You as welcome as we know how in each one of our lives. We stand with this benediction in our heart, Lord, saying that we love You, Lord Jesus. We bless You. You're above every--every organization. You're above the things of the world. You're above our dressing. You're above our everything. You're God. You're above our emotions. You are God. And we love You with all of our hearts. Receive us, O Lord, as we raise our hands to You to give You praise. The great King of glory sets in our midst this morning. We praise Thee and commit ourselves to Thee. Through the Name of the Lord Jesus, we bless this people.
Do you love Him? Do you reconsecrate your lives to Him, men and women? Raise your hands and say, "Jesus, I prayed too that You'd come to this convention. Now, I consecrate myself to Thee. From this hour on let me be wholly Thine. May my walking, talking, and association prove that I'm sealed by the Holy Ghost, the way I live, talk, and walk."
E-86 Дайте нам аккорд на фортепиано «Люблю Его.» Вы действительно считаете так? Скажите «аминь», если вы так считаете. [Собрание говорит: «Аминь».] Вы действительно любите так выражать себя Иисусу, когда мы поем это вместе? Все вместе теперь по старинке. «Люблю Его. Люблю Его, Он прежде возлюбил». Все вместе теперь начнем.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил
Спа... (Так много, что я не могу их даже сосчитать...?... Женщина...?...)
E-86 Give us a chord on the piano, "I Love Him." Do you really mean it? Say "Amen" if you do. [Congregation says, "Amen."--Ed.] Do you really love this expression to Jesus as we sing it together? All together in the old fashion way now. "I Love Him. I love Him, because He first loved me." All together now let's go.
I love Him, I love Him,
Because He first loved me;
And purchased my salvation
On...(So many I can't even count them...?... The woman...?...)
E-87 Только минуточку, в спокойствии, просто проигрывайте вступление. Сатана препятствовал женщине, заставил ее выбежать из здания. Дух Святой поймал ее там и вернул ее. Она теперь в собрании, успокоилась. «Именем Моим будут изгонять бесов». Сила находится в добродушии и смирении. Вот что делает вещи великими, потому что это скромно и ласково.
Разве вы не любите Его? Итак, снова все вместе с закрытыми глазами; руками, поднятыми к небу, всем своим сердцем.
Лю...
[Брат Бранхам с кем-то говорит.] Бог благословит теперь. Она шла...?...
E-87 Just a moment, in relaxing, just keep the prelude. Satan had interrupted the little woman, ran her from the building. The Holy Spirit caught her out there and brought her back. She's in the meeting now, relaxed. "In My Name they shall cast out devils." Power is in sweetness and humility. That's what makes things great because it's humble and sweet.
Don't you love Him? Now, all together again with our eyes closed and our hands raised towards heaven, all your heart.
I... [Brother Branham speaks with someone--Ed.] God bless now. She was going...?...

Наверх

Up