Мудрость против веры

Wisdom Versus Faith
Другие переводы этой проповеди: Мудрость против Веры - VGR
Дата: 62-0401 | Длительность: 3 часа 11 минут | Перевод: Донецк
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Спасибо, брат Невилл. Благословит тебя Господь. Доброе утро.
E-1 Thank you, Brother Neville. The Lord bless you. Morning, morning. Brother…
E-2 Доброе утро, друзья. Очень рад снова быть в доме Господ­нем!
E-2 Morning, friends. [Someone says, "Morning, Brother Branham."—Ed.] Happy to be back in the house of the Lord!
E-3 Буквально несколько минут назад меня подозвали туда помолиться за одного пожилого служителя. Просто он как бы потерял сознание. С ним все в порядке, просто это святой ста­рец Господень. По дороге сюда сатана попытался мне тоже по­дослать тошноту, чтобы меня вырвало. И я сказал: "Нам тут придется помолиться друг за друга". [Брат Бранхам смеется—Ред.] Так и есть. Да. Вот, это был брат Коггинс. Мы здесь в ски­нии его очень хорошо знаем. Он приезжает из Каролины. И ему было очень-очень плохо, просто... просто стоял и потерял сознание, но, кажется, у него все в порядке, физически в по­рядке. Так что это просто дьявол пытался искусить его. А он — ярый искуситель, причем, он в этом деле мастак.
E-3 I just called back there, a few moments ago, to pray for an old minister. And he had just had a blackout, like. Nothing find wrong with him. He just is old saint of the Lord. On the road down here, Satan tried to make me sick, to vomit, too. I said, "We just going to have to pray for one another." That's right. Yeah. So, it was Brother Coggins. We know him very well, here at the tabernacle. He comes from up in Carolina. And he's been very, very sick, just—just stand and black out. But don't seem to be one thing wrong with him, not physically. So, it just the devil trying to tempt him. So, he's a great tempter, and he's a good one, too.
E-4 Вы слыхали про ту пожилую сестру, которая ходила в цер­ковь и ни о ком ничего плохого не говорила. Спросили: "А что ты думаешь о дьяволе?" Ответила: "Ну, он хороший против­ник". [Брат Бранхам и собрание смеются—Ред.] Так что, да, он. . . он такой.
E-4 You heard the story about the old sister that went to church, wouldn't say nothing bad about anybody. Said, "What do you think about the devil?" Said, "Well, he's a good adversary." So that's what he—what he is.
E-5 Мы очень рады в это утро снова находиться в доме Гос­поднем на этой неделе, ожидая Пришествия Господа Иисуса.
E-5 We are happy, this morning, to be in the house of the Lord again, this week, waiting for the Coming of the Lord Jesus.
E-6 Так вот, сегодня утром я собирался говорить на тему "Под покровительством Крови", и так вышло, что Святой Дух, так сказать, поменял мне тему. И у меня есть другая тема по учению, потому что... А после... Я подумал вчера вечером: "Почему же Он поменял мне такую тему — 'Под покровитель­ством Крови'1" Вы понимаете, о чем была бы тема — Изра­иль под кровью шествует к обетованию. Понимаете? Может, выскажу как-нибудь в другой раз.
E-6 And now, I was going to speak on the subject, this morning, "Sheltered by the Blood," and seemed like that the Holy Spirit kind of changed my mind on that. And I have another subject, of teaching. Because, then, after, I said, last night, "Why would He change my mind on a subject of that type, 'Sheltered by the Blood'?" You understand where the text would be, "Israel under the blood, marching to the promise," you see. And may speak it, some other time.
E-7 И вот я вспомнил сон, который мне тут недавно при­снился. И я... В этом сне я должен был запасать Пищу в скинии (понимаете?), в этом сне. Кто из вас это помнит, что несколько недель назад мне приснился этот сон? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Я не мог вам его истолковать. И если не растягивать, я могу вам рассказать, если хотите. ["Аминь".] Хорошо.
E-7 So I remembered, in a dream that I had here, not long ago. And I, in this dream, I was supposed to be storing up Food in the tabernacle, you see, here in this dream. How many remembers it, a few weeks ago, having the dream? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I couldn't give you the interpretation of it. And if it won't take me very long, I'll just tell you, if you'd like to hear. ["Amen."] All right.
E-8 Очень редко мне снится то, что имело бы хоть какой-то смысл. Обычно я ложусь поздно, а потом просыпаюсь, нерв­ный и усталый, вижу сон, потом опять засыпаю и вижу сон. потом просыпаюсь. Вы знаете, как это бывает у такого нерв­ного человека, как я.
E-8 It's seldom that I dream anything that's just got any sense to it. It's, usually, I go to bed late, and then wake up. And be nervous or tired, you dream, then go to sleep and dream, then wake up. You know how it is, a nervous person like myself.
E-9 И я был в отъезде с братом Вудсом и братом Сотманном. и Господь просто давал людям, которые приходили с... А это было в Тусоне, штат Аризона. И Господь в каждом случае просто идеально истолковывал сны.
E-9 And I was out with Brother Wood and Brother Sothmann, and the Lord had just been giving people… coming up with… down… And this was at Tucson, Arizona. And the Lord just perfectly, in every case, giving dreams' interpretations.
E-10 Так вот, видите, когда кто-нибудь дает... рассказывает мне сон, я могу дать истолкование только тогда, когда сам просмотрю этот сон. И многие из вас здесь знают, что когда некоторые из вас рассказывали мне что-то, вы мне рассказывали не все, что было во сне. Но когда я снова его просматривал, я видел то, чего вы недорассказали. Понимаете? Поэтому нужно снова его просмотреть, и тогда Он тебе скажет. Поэтому иногда это бывает резко. Иногда от этого человеку тяжело, неприятно, но ты должен быть честным, потому что это Слово Господне. Понимаете? Ведь люди на это и рассчитывают. А это никогда... Господь благ ко мне и никогда не допускает промаха.
E-10 Now, you see, when anyone gives, tells me about a dream, the only way I can give the interpretation, I see that dream over. And many of you here know, that some of you telling me things, that you didn't tell me all about it, in the dream. But when I got it, over again, I got what you didn't tell. See? And so you have to see it over again, and then He tells you. Therefore, sometimes it's cutting. Sometimes it's hard, disagreeable to the person. But you must be truthful, because it's the Word of the Lord. See? Cause, they're expecting that. And It's never… Lord has been good to me, to let It always be right.
E-11 И вот в ту ночь я уснул и увидел во сне самого себя. И мне показалось, что я был... Парень, с которым я раньше занимался боксом много лет назад... Многие из вас, старожилы...
E-11 And so that night I—I went to sleep, and I dreamed, myself. And I thought I was… A fellow I used to box with, years ago. Many, you old-timers…
E-12 Просто я подумал о брате Рое Слотере, что стоит там у двери. Он тут уже... наверно, один из самых пожилых членов
этой церкви. Брат Слотер (наверно, так и получается) —один из самых пожилых членов. И я... я просто...
E-12 I was just thinking of Brother Roy Slaughter, standing up there at the door. He been with it, I guess about one of the oldest members here, in the church. Brother Slaughter, I guess, is right around one of the oldest members. And I—I just…
E-13 Раз уж я о нем заговорил, у Роя Слотера есть много достоинств, о которых люди не знают. Это так. Он мой брат, и я лучше преподнесу ему букетик или бутончик сейчас, чем целый венок после его кончины. Верно. У него много достоинств. Брат Рой — мой настоящий брат, он и его семья, жил тут и тяжело работал, и кормил свою семейку, и воспитал замечательных детей. Я знаком со всеми его дочерями и сыновьями, и проповедовал на похоронах его сынишки, когда тот умер.
E-13 While I'm talking about him, there is many good points about Roy Slaughter that people don't know about. That's right. He's my brother, and I'd rather give him a little bouquet now, or a bud, than a whole wreath when he's gone. That's right. There's many fine points. Brother Roy has been a real brother to me, him and his family, live out there, and worked hard for that little family, and raise a fine bunch of children. I knowed all of his girls and his boys, and preached his little boy's funeral when it died.
E-14 А я помню, как однажды один парень работал тут в церкви. И... и он должен был делать плотницкие работы. У нас было мало денег, а он должен был сделать здесь внутреннюю отделку. И появился человек, который, якобы, хотел работать, а сам ничего не делал. Сам просидел и заявил, что проработал полчаса, или сколько там, и поранил ступню, а потом он (и все для того, чтобы подать на церковь в суд) потребовал от нас через суд десять тысяч долларов. А у нас ничего не было. Мы вообще ничего не знали, пока там уже не состоялся суд. Видите, они возбудили дело, у этого человека не было страховки, поэтому вина сразу пала на нас. Нам нечем было платить.
E-14 And I remember, one time here, we had a fellow working on the church. And the… And he was supposed to do it, just as a carpenter. We didn't have much money. And he was going to put this interior in here. And somebody come along that wanted to work, and he didn't do it, and set around. He claimed he worked a half hour, or something, and hurt his foot. And then he, just enough to bring suit against the church, and sued us for ten thousand dollars. Well, we didn't have nothing. We didn't know nothing about it till they already got judgment. You see, they sued. The—the man, he didn't have insurance, and so then it fell on us. We didn't have, to pay.
E-15 И я никогда не забуду тот вечер, как Рой, сидя где-то там в конце, полез в карман — старый... (извини меня, брат Рой) ... старый, потрепанный бумажник и вытащил чеки, которые он получил за то, что таскал помои и тому подобное. Сказал: "Брат Билл, вот мой вклад".
E-15 And I never forget the night, setting right along, back in there, that Roy went down in the pocket. An old… Excuse me, Brother Roy. Old, ragged pocketbook, and pulled out what checks he had from his slop-hauling, things like that. Said, "Well, Brother Bill, I'll put this on it."
E-16 Пожилая Эвелина, его сестра (она, наверно, сидит сейчас где-то здесь), она: "Брат Бранхам, мой старый домик стоит все- го триста долларов, но мы отдадим его в залог". Видите? Вот это человек что надо, как по мне. На мой взгляд, это человек толковый.
E-16 Little old Evelyna, his sister, she is probably setting right here, somewhere now. She, "Brother Branham, my little old house, only worth three hundred dollars, but we'll just put that on it." See? That's genuine, real material, if you talk to me. That's in my book, that's real.
E-17 Я помню, как потом, чуть позже после этого, я отправился на свои первые собрания. Я был в Сент-Луисе, впервые проводил большие собрания, и тут пришла телеграмма: "Моя доченька лежит при смерти. Брат Слотер. Приезжай немед­ленно". Я сразу пошел, начал укладывать в чемодан одежду. Вот и все. Я никак не мог ему отказать. И мы сразу поехали, я приехал домой, зашел в комнату. Медсестры в той больнице, в католической больнице в Нью-Олбани, признали его дочку безнадежной. Как только мы зашли в палату, Господь Иисус исцелил ее. И вот она, пожалуйста. Видите? Ага. Понимаете?
E-17 I remember then, a little later from that, I'm on my first meeting out. I was in St. Louis, in one of my first big meetings. And a telegram come in, "My little girl is laying at the point of death. Brother Slaughter. Come at once." I just walked over, started putting my clothes in the suitcase. That's all there was to it. I just couldn't turn him down. And here we come. I come home, walked into the room. Nurses, down, the hospital there, at the Catholic hospital in New Albany, give up his little girl. Just as we walked in the room, the Lord Jesus healed her. There she was, you see. See?
E-18 И как хлеб по воде, когда-нибудь он к тебе возвратится. Ушел от темы, но вернемся к началу.
E-18 And like bread upon the water, it'll return to you someday. Off of my subject; but going back to the beginning.
E-19 Я раньше занимался боксом. И здесь, в этом городе, живет человек (сейчас этот бедняга очень сильно пьет, один из его сыновей работает в полиции) по фамилии Смит, Джордж Смит, его называют "Смит-шестисекундник". Он стал моим тренером по боксу, когда мы... перед началом турниров "Золотые перчатки". Мы были тут возле самоуправления. И при этом... А это был такой суровый человек, я таких еще не видел. Он просто бил меня так, что я сразу улетал вверх тормашками. И я подхожу опять и говорю: "Зачем ты так меня молотишь?" Видите? Я говорю: "Ты же меня до смерти избиваешь".
E-19 And I used to box. And there was a fellow named here in this city. The poor fellow drinks very bad now. One of his boys is on the police force. Smith, George Smith, they called him, "Six Second Smith." He went to training me for boxing, when we had… 'fore the Golden Gloves started. We was out here at the government. And in that, why, he was the roughest person I ever seen. He'd just hit me, and I'd just go winding through the air. And I come back. I said, "You don't have to be so rough about it. See?" I said, "You knock the breath out of me."
E-20 Он сказал: "Знаешь, что, Билли?" Говорит: "Неважно, как хорошо ты натренирован, и сколько у тебя спортивного опыта, и насколько ты сильный для своих габаритов, или еще что- то,— говорит, — от мощного удара останавливается кровоток, когда удар вот такой". [Брат Бранхам изображает удар—Ред.] И говорит: "Может, сейчас ты меня ненавидишь, но когда ты сам выйдешь туда на ринг, — говорит, — ты будешь благодарен". Говорит: "Твое тело приспосабливается к этому и быстро восстанавливается. Если тебе врежут, и ты просто упадешь, то будешь лежать, пока секунды не истекут. Но если твое тело приспособлено и может выдержать сильные удары,—говорит,— то когда ты будешь... когда тебе вмажут, — говорит, — если ты можешь быстро прийти в себя, — говорит, — ты снова встанешь на ноги; тебя вышибут из ринга, а ты опять запрыгнешь". А он
как раз только вышиб меня с ринга. Так что он сказал: "Тебе это просто необходимо. Понимаешь?" И так он чуть не пришиб меня. Он был на килограмм пятнадцать-двадцать тяжелее ме­ня. И он мог... Он был боксером, а я еще только учился, так что он чуть не отправил меня "на тот свет". Он сказал: "Но ты будешь благодарен, когда выйдешь на ринг". Я потом понял, что это правда.
E-20 He said, "I tell you, Billy," said, "no matter how well trained you are, and how much athletic experience you have, and how strong you are, for your size, or anything like that," said, "a lick stops the blood when hits like that." [Brother Branham claps his hands once—Ed.] And said, "You might hate me now, but when you get up there in the ring, yourself," said, "you'll appreciate it." Said, "Your body builds up that, to come back quick. If you get hit, you'll just fall over, and you'll lay there and take a count. But if your body is built and can stand the licks," said, "then, when you hit it, hard lick hits you," said, "then when you, you come back quick," said, "back to your feet again. Get knocked out of the ring, jump back in." He had just got through knocking me plumb out of the ring. So he said, "You have to just do that. You see?" And he liked to killed me. He was about thirty or forty pounds heavier than I was. And he could… He was a fighter and I was just a student, so he was almost killing me. He said, "But you'll appreciate that when you get in the ring." I found out that was the truth.
E-21 Еще я слышал, как сержанты в армии тренируют ребят — они суровые. Этого сержанта ненавидят, но потом в бою они ему признательны за жесткую тренировку.
E-21 Then, I've heard those sergeants in the army train them boys, and rugged. They'd hate that sergeant. But when it come to combat, they loved him, because rugged training.
E-22 Именно так я старался тренировать христиан: "Не подстригайтесь, не пользуйтесь косметикой, не делайте того-то", — чтобы было жестко. Вы будете благодарны, когда я приду к... к концу пути. Понимаете? Тренировка (понимаете?), быть правильно натренированным. Но давайте... давайте твердо придерживаться Слова. Это может показаться жестким, разносит деноминационные разногласия в пух и прах, но вы будете благодарны, когда придете к концу пути. Понимаете? Вы руководствовались этой Книгой.
E-22 That's the way I tried to train Christians. "Don't bob off your hair. Don't wear makeup. Don't do this." Get it rugged. You'll appreciate me when I come to—to the end of the road. See? Training, see, getting that training right. But let's—let's keep right with the Word. It might be rugged, cut denominational differences to pieces, but you'll appreciate it when you come down to the end of the road. See? You stood by the Book.
So, wife, took, had her arm in mine, and we walked up.
E-23 Итак, жена взяла... я взял ее за руку, и мы пошли. И Джордж Смит... (Сейчас он... мне кажется, он уже седой. Наверно, он на семь или восемь-десять лет старше меня.) И он был снова на ринге, и бился во всю. А эти молодые ребята, которые выходили (здоровенные, широкоплечие парни), они ему даже в подметки не годились. Они просто... он валил их за минуту. А один парень сказал: "Я могу свалить этого старика. Еще как свалю!" Так что он (этот здоровенный парень, атлетического сложения) запрыгнул туда на ринг. Он не продержался и полминуты. Он потом вышел, говорит: "Не знаю, откуда у него такая силища, но этот мужик еще тот".
E-23 And George Smith now, he's, I guess, he's a gray-headed man. I guess he's seven or eight, ten years older than I. And he was back in the ring, and he was battling away. And these young fellows that come up, great wide-shouldered boys, they couldn't match him, at all. They just… He would just whip them in a minute. And a young fellow said, "I can whip that old man. I know I can." So he, great big athletical fellow, jumped into the ring there. He didn't last a half a minute. He come back out, said, "I don't know where it comes from, but he sure is a man."
E-24 И в тот момент во сне я посмотрел на жену и сказал: "Жена, знаешь, он был моим первым тренером".
E-24 And just then, I looked at my wife, in the dream, and I said, "Wife, you know, he gave me my first training."
E-25 А потом (знаете, в снах все так необычно) я подошел к большому морю, и воды были очень неспокойные. И лодоч­ник. .. А Меды, моей жены, со мной уже не было. И в нем тогда подошел лодочник и дал мне байдарочку длиной сан­тиметров семьдесят пять-девяносто. И он сказал... Она была такая белая-белая, просто пластиковая и... белая. Он сказал: "Вот тебе лодка".
"Ну уж нет, —я сказал, —для такой... на такой я не смог бы переплыть".
E-25 And then, you know, dreams are funny. I come down to a—a big sea, and the waters was real choppy. And the boatman… Now, Meda wasn't with me then, my wife. And then, in this, the—the boatman come over there, and he handed me a little canoe about two-foot-and-a-half, three-foot long. And he said… It was real white, just plastic, and white. He said, "Here is your boat."
"Oh," I said, "I couldn't cross, for that, in that."
E-26 Он сказал: "Ну, — говорит, — она пройдет туда и обратно со скоростью восемьдесят километров в час".
E-26 He said, "Well," said, "that'll run fifty miles an hour, up-and-down this way."
E-27 Я говорю: "Вдоль берега, может, и пройдет, но туда на ней не переплывешь". Понимаете? Я сказал...
E-27 I said, "It might, up-and-down the shore, but it won't out there. See?" I said.
E-28 Он говорит: "Ну, плыви с ними". И я глянул, а тут сидят брат Вудс и брат Фред Сотманн — два брата, которые были со мной в ту ночь, когда мне приснился этот сон. А они сидели в зеленой байдарке, в которой было много снаряжения, походного снаряжения: палатки и прочее. И они там сидели. Он сказал: "Плыви с ними".
E-28 He said, "Well, go with them." And I looked, and here set Brother Wood, and Brother Fred Sothmann, the two brethren was with me the night I dreamed the dream. And they were setting in a green canoe with a lot of rigging in it, camping rigging, tents, and so forth. And they were setting there. He said, "Go with them."
E-29 Я говорю: "Они ведь даже не лодочники". Я говорю: "Я это знаю". Я говорю: "Я сам лодочник и разбираюсь в байдарках, как на них плавать, но, —я говорю, —они... они-то точно никогда... они не смогли бы доплыть. Я бы точно так не по- плыл".
E-29 I said, "They're not even boatmen." I said, "I know that." I said, "I am a boatman. And I—I know about the canoe, to handle it. But," I said, "they, they'll never. They couldn't make it. I wouldn't go like that, anyhow."
E-30 "Ну, — он говорит, — они же любят тебя". И говорит: "Тогда давай-ка вернись сюда и запаси продовольствие".
E-30 "Well," he said, "they love you." And said, "Why don't you go back up here and store up?"
E-31 Поэтому я вернулся. А то местечко, в которое мы уехали, это местечко называется Клондайк, за километров шестьдесят от любой цивилизации, один магазинчик для скотоводов и так далее. Было похоже, будто это в Клондайке, а это оказалась наша скиния. И я стоял прямо здесь, и я укладывал огромные бочки такой хорошей еды, какой я еще не видывал: редиска выглядела метровой, и репы, зелень, картошка и все остальное.
E-31 So, I went back. And the little place where we been out at, a little place called Klondike, about forty miles from any civilization, one little store for the ranchers and things. Looked like it was at Klondike, and it turned out to be this tabernacle. I was standing right here. I was calling in, great barrels of the prettiest food I ever seen. Radishes, looked like, three-foot long; and turnips, and greens, and potatoes, and everything.
E-32 Он сказал: "Запасай много продовольствия". Понимаете?
И я стоял там и просто запасал его.
E-32 He said, "Store in plenty of it." See? And I was standing there, just storing it in.
E-33 И тут я проснулся, но я не мог этого понять. Я подумал, что это простой сон, и все. Брату Вудсу и многим другим это не давало покоя; итак, вот истолкование. Мне пришлось подождать. Точно как я вам много раз говорил: нечто должно произойти, прежде чем можешь... определенные вещи, чтобы было полное соответствие.
E-33 And I woke up. I couldn't understand it. I thought it was just a dream, and went on. Bothered Brother Wood and many of them. So, here was the interpretation. I had to wait, just like I've told you many times. Things has to happen before you can; certain things that bring it in line. Here was the interpretation. They…
E-34 Вот истолкование: видите, они... мы ждали поездки заграницу. Брат Майнер Арганбрайт, мой близкий друг, собирался оплатить наши с женой расходы на экскурсию по Палестине. И мы собирались поехать в Швейцарию, а потом дальше в Африку и... на собрания в июне. И моя жена и Ревекка, и все были, конечно, в восторге, что они смогут проехаться по Германии, Англии, Франции и Палестине. Они должны были бы там подождать, пока я проведу африканские собрания, а потом заберу их на обратном пути. И они все этого очень ждали. Вы слышали, что я говорил: "Если Господь позволит, — всегда,— если Господь позволит, я намереваюсь провести эти собрания заграницей, я еще точно не знаю". Поэтому я этого ждал.
E-34 We had been anticipating overseas. Brother Miner Arganbright, a bosom friend of mine, was going to pay my wife and I's expenses, to tour Palestine. And we were going to go into Switzerland, and on down into Africa, and on a campaign in June. And my wife, and Rebekah, and them, was certainly thrilled to know they get to go through Germany, England, France, and Palestine. They was to wait there till I made the African campaign, then pick them up on the road back. And they were all under great anticipation. You heard me say, "If the Lord is willing," alway. "If the Lord is willing, I aim to take that campaign overseas. I don't know exactly yet." So I was waiting on it.
E-35 Но дело было вот в чем. Этот мистер Смит, Джордж Смит (который тогда был моим первым тренером и которому никто из молодежи сегодня в стране и в подметки не годился в бою) — это была моя первая тренировка в молитвенной очереди. Понимаете?
E-35 But here is what it was. This Mr. Smith, George Smith, that was my first trainer in there, and was more than a match for any of the young people that was in the land today, in his fighting. Was my first training, in the prayer line. See?
E-36 Очень часто я приглашаю людей, и происходят видения — надо ждать, да, на этого видение, на того видение. Никогда не получалось гладко. Так вот, когда я только начинал, я никогда не давал, чтобы человек... разве только я обнаруживал что-нибудь в очереди, что было не совсем правильно, и Он Сам меня останавливал (понимаете?), и говорил мне об этом. Я непрерывно молился за людей и, ой, результаты были в сто раз лучше, потому что мне удавалось... я молился за четыреста-пятьсот человек за один вечер. А этим способом — может быть, за двадцать пять-тридцать; может, еще меньше. Может.
десять-пятнадцать видений, и я... меня чуть ли не выносить приходилось.
E-36 Many times, I bring the people up, there's visions. Wait. Yeah. This one, vision. That one, vision. It never did work just good. Now, when I first started out, I never let a person… 'Less I found something in the line, that wasn't just exactly right, and He stopped me, Hisself, see, and told me about it, I'd go ahead and pray for the people. And, my, the—the results was a hundred times, 'cause I got to… I'd pray for four or five hundred in one night. This way, maybe twenty-five or thirty, maybe not that many. Maybe ten or fifteen visions, and I'm… you had to pack me out, nearly.
E-37 Возвращение опять к тому же самому (понимаете?), возвращение к тому, как я был от начала натренирован. В конце концов, ничто на поприще не могло с этим сравниться, да и не может (понимаете?), потому что это Слово. Это не какая-то деноминация, это Слово. Понимаете?
E-37 Going back to that same thing again, see, back to my first training. After all, there's nothing on the field ever stood with It, or can, see, 'cause it's the Word. It ain't some denomination. It's the Word. See?
E-38 А потом... потом обратите внимание на то, что было дальше — после этого Меды во сне больше не было. Когда я подошел к морю, это была поездка заграницу.
E-38 And then, there, then you notice the next part after that, Meda went away from the dream. When I come to the sea, that was: going overseas.
E-39 Так вот, на днях брат Арганбрайт позвонил мне, очень взволнованный, и сказал: "Брат Бранхам, будет сплошной отпуск. У брата Шакарьяна был сердечный приступ, поэтому за- граничные собрания отменяются". И они... Собрания в Швейцарии— он хотел, чтобы я приехал туда только на один вечер, и должен был провести одно вечернее собрание. Потом все остальное время провел бы в отпуске, разъезжал бы просто так по стране. О-о, это, конечно, очень приятно, брат Арганбрайт — христианин что надо, мой сердечный друг и друг моей семьи.
E-39 Now, Brother Arganbright called me, other night, all thrilled, and said, "Brother Branham, it'll be one big vacation. Brother Shakarian has had a heart attack, so the overseas meetings are canceled out." And they… The Switzerland meeting, he wanted me go over there just for one night, and was to have that one night's meeting. Then the rest of it was all going to be vacation, just rambling around over the country. Oh, it, now, which is very nice; Brother Arganbright is just tops, of a Christian, a bosom friend to me and my family.
E-40 И... Но, видите, этой беленькой пластиковой байдарочкой, на которой он хотел меня отправить, было Слово Божье. А в ней проповедования было слишком мало, чтобы приглашать меня за океан. Я ответил: "Не-а, не надо. Только ради этого? Не-а". Он говорит: "Тогда езжай... езжай с ними, как они едут".
E-40 And, but, you see, the little, white plastic canoe that he wanted me to go in, was the Word of God. And there's not enough preaching in it, to call me across the sea. I said, "Huh-uh, not that. Just for that? Huh-uh."
He said, "Then go, go with them, like they go."
E-41 Я сказал: "Они не лодочники (не проповедники), а я служитель. Если бы они отправились, это был бы самый настоящий отпуск (в ней походное снаряжение)". Но я так не захотел, я отказался. Так что вот такое было истолкование сна. Видите?
E-41 I said, "They're not boatmen, preachers. I am a minister. If they went, it would be vacation, altogether, with the camping rigging in it." But I wouldn't do it. I turned it down. So there was the interpretation of—of the dream. See?
E-42 А потом мистер Арганбрайт позвонил мне несколько дней назад и сказал мне, что... что... Конечно, мы слышали, что заграничные собрания отменены из-за брата Шакарьяна. И причем нет... Если говорить о Швейцарии, я провел бы толь­ко один вечер. И я...
E-42 And then Mr. Arganbirght called me, a few nights ago, and told me that—that the—the… Course, we heard that the overseas meetings had been canceled, on account of Brother Shakarian. And then there is no… There, the one in Switzerland, I only had one night. And I…
E-43 Сначала Меда должна была сказать мне, что она не хочет ехать. Так что я позвонил ей недавно из Флориды, вернее, из Джорджии, и я ей рассказал, я говорю: "Брат Арганбрайт позвонил и сказал, что нам нужно отправляться 20-го мая".
E-43 Meda had to tell me, first, that she didn't want to go. So I called her, from Florida, the other night, or Georgia, and I told her. I said, "Brother Arganbright has called and said we have to leave on the twentieth of May."
E-44 Она ответила: "Это отпадает. Это исключено". Видите? "Дети тогда как раз будут сдавать экзамены, не смогу поехать". Видите, она сама должна была отказаться, ведь это и ее касалось, это же был бы ее отпуск. И вот, пожалуйста.
E-44 She said, "That's out. That's out." See? "Children is just taking their examination then. Can't go." See, she had to turn it down, herself, 'cause she was the one included. It was her vacation. And there it was.
E-45 Даже сны, все со значением. Во всем хоть что-то, но есть. Так что у снов есть истолкования.
E-45 Even dreams, everything, is for a meaning. Everything has got something somewhere. So, dreams have interpretations.
E-46 Так вот, на обратной дороге... Наверно, и это скажу, чтобы вы поняли, и это записывается.
E-46 Now, coming back… I might say so that you'll understand, and this is taped. On the road, coming home…
E-47 По дороге домой, прямо перед тем как я туда отправился, кто из вас помнит, как я повторял здесь, что однажды утром после видения в комнате ко мне проговорил голос и сказал о... сказал о змее и что он связан, и чтобы я ничего не боялся? [В собрании говорят: "Аминь".—Ред.] Он сказал: "Не бойся". Сказал: "Разве Я не доказал, что Я с тобой, куда бы ты ни пошел?" Сказал: "Разве Я не доказал, что Я пребываю с тобой на охоте?" Помните, как я до отъезда рассказывал о том, кого я подстрелю и все такое? ["Аминь".] Видите? Сказал: "Разве Я не доказал, что Я с тобой?" Тогда проговорил очень нежный голос, сказал: "Всепребывающее Присутствие Иисуса Христа будет с тобою, куда бы ты ни пошел". И судя по этому, я знаю, что мы к чему-то подходим. Я не знаю, к чему именно, не могу сказать.
E-47 Just before I went out there, how many remembers me repeating it here, that a Voice came to me, in the room one morning after a vision, and said about, told about the serpent, and it being bound, and not to fear anything? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He said, "Do not fear." Said, "Haven't I proven to be with you wherever you go?" Said, "Haven't I proved to be with you on your hunting trips?" Remember when I told about what I was going to get, 'fore I left, and all that? ["Amen."] See? Said, "Haven't I proved to be with you?" Then a real sweet Voice came, said, "The never-failing Presence of Jesus Christ is with you wherever you go." And I know, by that, we're moving up to something. I don't know what it is. I can't say.
E-48 По дороге домой тут как-то вечером или днем, точнее, перед самым приездом домой, я был... вошел в видение и увидел щуплых пареньков, худых, с виду это были молодые парни, как-то так, в кепках. И мы стояли, охотились, и я подстрелил громадного, большого как бы такого бурого медведя. И потом они обернулись и сказали мне, говорят: "Но насчет собраний получилась какая-то сумятица".
E-48 Coming home, the other night, or the other day, or just 'fore I come home, I was fell into a vision. And I seen some little fellows, thin, looked like young boys, or something, had on caps. And we were standing, hunting. And I had shot a mammoth, big brown-looking bear. And then they turned around and said to me, said, "But there is some confusion about the meeting."
E-49 Я сказал: "Какая бы ни была сумятица, если мне нужно куда-то поехать (неважно, куда), то я все равно поеду. Понимаете? Это не важно". И видение закончилось. Я не знаю, где это будет, но это записано на пленку. Это произойдет. Понимаете? Хорошенько запомните, это произойдет, это же видение. Так что...
E-49 I said, "No matter what the confusion is, if I was supposed to go, wherever was, I'll go anyhow, see. It doesn't matter." And the vision stopped. I don't know where that's at. But, this is on tape. It's going to happen. See? Just remember, it's going to happen. It's a vision.
E-50 Так вот, в следующее воскресенье я буду в Теннесси, если Господь позволит, в следующую субботу вечером и воскресенье у брата М. И. Литтлфилда, в... (как его? в этом главном центре церкви Божьей) ... в Кливленде, штат Теннесси. У брата М. И. Литтлфилда, в его церкви (в той, которую я посвящал у него два-три года назад) в Кливленде, штат Теннесси, в следующую субботу вечером и воскресенье утром. В воскресенье будет только одно воскресное утреннее служение. Это даст время мне... моей семье поехать со мной, и мы вернемся. Я обещал ему, что приеду и снова буду проповедовать в его церкви. Это в следующее воскресенье.
E-50 So, now, next Sunday, I'm going to be in Tennessee, the Lord willing, next Saturday night and Sunday, with Brother M. E. Littlefield, at, oh, that church of God headquarters up there at Cleveland, Tennessee. Brother M. E. Littlefield, at his church, the one I dedicated for him here, two or three years ago, at Cleveland, Tennessee, next Saturday night and Sunday morning. Just be Sunday morning service only, on Sunday. And give me time, my family go up with me, and we come back. I promised him, come up and preach again in his church. That's next Sunday.
E-51 Затем в воскресенье через неделю брат Арганбрайт приедет сюда с братом Роу, дипломатом из Вашингтона, который работал при трех или четырех президентах. Они должны приехать сюда в то воскресенье с новым фильмом. Я хочу, чтобы все по возможности постарались прийти сюда на то собрание. Я сам хочу быть.
E-51 Then, the following Sunday, Brother Arganbright is going to be here with Brother Rowe, that diplomat of Washington, that's been, served under three or four presidents. They're to be here on that Sunday, and with a new picture. I want everybody try to be here, if possible, for that time. I want to be here, myself.
E-52 А в последующее воскресенье будет пасха. Мы уже предвкушаем те великолепные собрания, которые здесь будут на пасху. Если Господь позволит, я хочу быть здесь в пасхальное воскресенье. Для... И мы, как обычно, проведем служение при восходе солнца, крещение. Все те, кто хочет принять крещение в Имя нашего Господа Иисуса, приходите сюда на воскресенье. И так рассчитывалось, вернее, только что говорилось, что, поскольку у нас нет сидячих мест, то мы, возможно, снимем Клуб мальчиков, вмещающий семьсот-восемьсот человек, тут рядом.
по дороге, прямо за... новый клуб прямо тут за углом, то есть, придем обратно сюда на служение крещения, а потом вернем­ся туда — чтобы в пасхальное утро у всех было удобное место. Мы постараемся разузнать об этом на этой неделе и выясним.
E-52 The following Sunday is Easter. We expect a great meeting here, Easter. The Lord willing, I want to be here Easter Sunday. For… And we have sunrise service, as usually. Baptism, all you that's going to be baptized, the Name of our Lord Jesus, be here for Sunday. And it's been anticipated, or spoken, a while ago, being that we don't have seating room, we may take the Boy's Club, seats seven or eight hundred, just above here, right around, a new club right around the corner here, come back down here for baptismal service then. And go back up there, so everybody can have a comfortable seat for Easter morning. We're going to try to look about it, this week, and find out.
E-53 Затем следующие служения, начиная тогда с... Я уеду отсюда двадцать... 25-го или 26-го числа. А потом 7-го... 6-го. 7-го, 8-го и 9-го, и 10-го я буду на самом севере в... от Ван-... вернее, на острове Виктория в глуши среди индейцев — туда, чтобы до них добраться, нужно плыть на лодке-пароме.
E-53 Then the following service, beginning then on… I leave here on the twenty-… on the twenty-fifth or twenty-sixth of the month. And then the seventh… sixth, seventh, eighth, and ninth, and tenth, I'm way back up on the… out of Van-… or Victoria Island, way back among some Indians, where you have to go on a boat, to get to them.
E-54 Один мой друг-миссионер, брат, я был у него прошлой осенью на охоте. У них с женой замечательная семья. А у него руки и все в ссадинах, в разных местах. Дело в том, что это от блох, клопов и прочего (понимаете?), ведь они жили прямо там, где им приходилось жить в любых условиях — среди тех индейцев. Он привел некоторых на собрания, вождя. (Они все католики, практически все.) И Святой Дух сошел туда и различил, что было у того вождя и у всех, кто был с ним, и исцелил их всех до единого прямо там на собраниях. Они просто- напросто зажгли весь тот берег (они же все время на лодках, они торгуют рыбой на побережье). И брат Эдди зовет, и я чувствую все же побуждение поехать (понимаете?), поехать туда.
E-54 A little missionary friend of mine, brother, I was with him last fall on a hunting trip. And out of a lovely home, him and his wife. And his arms, everything, is all raw, different places. Well, that's what that was. It was from fleas, bedbugs and things, see, that they had living right out there, where they just had to live in anything, amongst those Indians. He had brought some of them over to the meeting, the chief. They're all Catholic, practically all. And the Holy Spirit went down through there and picked out that chief, and all the ones with him, and healed every one of them right there in the meeting. They just simply burnt that coast, up-and-down, with their boats going out. They're commercial fishers, up-and-down the coast. And Brother Eddie is calling, and I have a little feeling to go, see, to go over there.
E-55 А потом уедем оттуда и целый день будем в дороге, и проведем два вечера или три вечера в Форт-Сент-Джоне (это на самом севере, на аляскинском шоссе), и два вечера проведем там.
E-55 And then we leave there, and have one day's travel from there, and have two nights or three nights in Fort St. John. That's way up on the Alaskan highway. And two nights there.
E-56 Затем по дороге домой и... Мне кажется, это 7-го, 8-го. 9-го и 10-го июня. Вот туда вы все смогли бы поехать — на эти вот собрания, которые будут в Сазерн-Пайнс. Вы знаете, тот брат, который недавно написал в прессе такой приятный отзыв. .. (Кстати, он прислал мне еще журналов. Надо было их принести. Я их принесу сюда в следующее воскресенье, если Господь позволит.) И это будет в Сазерн-Пайнс, отсюда примерно, ну, шесть-восемь часов езды — Сазерн-Пайнс, штат Северная Каролина. Или это Южная Каролина? Северная Каролина, да. Верно. Тогда сразу... Потом мы уедем оттуда 10-го.
E-56 Then, coming home, and the… I think it's the seventh, eighth, ninth and tenth of June. Now, here is a place that you all could go, to these meetings here, will be at Southern Pines. You know the brother that give such a nice write-up here, not long ago. By the way, he sent me some more magazines. I ought to have brought them. I'll have them here next Sunday, the Lord willing. And that's at Southern Pines, just about, oh, six or eight hours drive from here, Southern Pines, North Carolina. Or, is that South Carolina? North Carolina. Yeah. That's right. Then, right, then we'll leave there on the tenth.
E-57 А 11-го и 12-го — у брата Бигсби в Колумбии, штат Южная Каролина. А это тот человек, пресвитерианин, который написал статью. Лично меня это поразило больше всего из того, что обо мне писали. Он был пресвитерианином, доктором богословия. И он приехал в Чикаго и написал статью о... Сейчас не помню, о чем именно. Это было очень мило. У меня она где-то есть в... в журнале, написал как-то так: "Пресвитерианин встретился с пятидесятником", —или что-то в этом роде: "Пятидесятнический пророк к пресвитерианам", — что-то такое. И буду У него.
E-57 And on the eleventh and twelfth, with Brother Bigby at Columbia, South Carolina. And that's the man, the Presbyterian that wrote the article. To me, it struck me better than anything they ever had wrote about me. He was a Presbyterian, doctor of divinity. And he came into Chicago and wrote the article. Of… I forget what it was now. It was real nice. I've got it somewhere, and in a magazine. Something about "a Presbyterian, meeting at Pentecost," or something like that, "pentecostal prophet to a Presbyterian," something. And will be with him.
E-58 Еще, вчера вечером мы позвонили брату Рою Бордерсу. который уже на западном побережье. И у некоторых тамошних людей собрания поддерживают аж тридцать пять или сорок церквей — в Седалии, штат Калифорния, и в Грасс-Сити. а оттуда... или, вернее, Грасс-Вэлли. А оттуда в штат Орегон, потом на север в штат Вашингтон.
E-58 Then, last night, we called Brother Roy Borders, that's already on the West Coast. And there's some of the people out there has got as many as thirty-five and forty churches to cooperate in meetings; Sedalia, California; and over at Grass City, and from there… or Grass Valley, rather. And from there, on into Oregon; on up in to—to Washington.
E-59 А затем, когда подъедет брат Арганбрайт, мы собираемся, планируем сейчас на последнюю неделю июля побыть в Анкоридже, штат Аляска, чтобы организовать там филиал для христианских предпринимателей с последующим примерно шести-восьмидневным пробуждением, которое я надеюсь провести в этой тяжелой, суровой Аляске. Вы знаете, что это такое — одни только золотоискатели и горнорабочие. И... Яичница с ветчиной стоит где-то три с половиной доллара за порцию. Это... это действительно суровая местность, но там нуждаются в Евангелии.
E-59 And then Brother Arganbright, coming in, we're going, planning on now, in the last week of July, to be in Anchorage, Alaska, to organize a chapter there for the Christian Business Men, following about a six- or eight-day revival that I hope to have, that hard, rough Alaska. You know how it is, just prospectors and miners. And ham and eggs cost about three dollars and fifty cents for a plate. It's—it's really a rough place, but they need the Gospel.
E-60 Итак, вот что я намерен делать: я здесь преподаю учение обо всем этом, запасаю эту Пищу и распространяю. Теперь я хочу ехать. У меня нет определенного водительства куда-то ехать, но я еду и сею семена (верно), где придется. Начал...
E-60 Now, what I aim to do, is, these things that I'm teaching on here, storing up this Food and getting them out, I want to go now. I have no definitely leading to any place, but I'm going, sowing seeds, sent by somewhere, started.
E-61 Моя жена (она где-то здесь), она на днях получила письмо от одной леди отсюда, из Иллинойса. Это просто тронуло меня
до глубины души. Эта леди написала: "Сестра Бранхам, — пи­шет, — несомненно, очень часто за все время с тех пор, как вы поженились, тебе приходится много страдать, поскольку брат Бранхам уезжает, а у вас дети". И пишет: "Дети, конечно, пла­чут, хотят к отцу и все такое". И пишет: "Я знаю, каково тебе, потому что у меня у самой замечательный муж". Она пишет: "Но я расскажу тебе о своем состоянии".
E-61 My wife, she is here somewhere. She got a letter from a lady over here in Illinois the other day. It just burnt into my soul of my heart. This lady said, "Sister Branham," said, "there's no doubt but what many times, and down through, since you been married, that you have to suffer a lot, Brother Branham being gone, having those children." And said, "The children, of course, cry for their father and so forth." And said, "I know what you mean, because I have a lovely husband, myself." She said, "But, I tell you my condition."
E-62 Она написала: "За последние четыре года я пережила четыре серьезных операции". Она пишет: "Я принимаю успокаивающее примерно по пятнадцать-шестнадцать раз в день". И она пишет: "В неделю мне делают три разных укола 'Лекстрона' и так далее". И пишет: "Я принимаю кучу снотворных таблеток, причем, самых современных, чтобы успокоить нервы, и эти уколы, и принимаю аж две двойные дозы снотворных таблеток ночью и не могу заснуть". И она пишет: "Мой врач велел мне отправиться в психбольницу и только потом вернуться к нему. Может быть, есть надежда на то, что с их помощью я смогу остаться в здравом уме". И пишет: "И вообще ничто в медицине не смогло мне помочь".
E-62 She said, "I—I've had four major operations, the last four years." She said, "I take around, some fifteen or sixteen tranquilizers a day." And she said, "I take three different Lexron shots, and so forth, a week." And said, "I put a bunch of sleeping tablets, and the latest thing, and quieten the nerves. And them shots, and take as much as two, double sleeping tablets at night, and can't sleep." And she said, "My doctor has told me to go on to the insane institution before I cannot return. There might be a hope that I can save my mind." And said, "And there's nothing in medical lines nowhere could touch me."
E-63 И она пишет: "Я собиралась совершить самоубийство, планировала его, чтобы оставить моего замечательного мужа и мою дочку". Она пишет: "Мы живем в Канзасе. Мне тут очень нравится, потому что я вижу, как созревает зерно, и думаю о жатве".
E-63 And she said, "I was anticipating suicide, planning it, to leave my lovely husband and my little girl." She said, "We live in Kansas. I love it, because I see the grain ripening, and think of the harvest."
E-64 Мне кажется, это была методистка. И пишет, где... А по- том в методистском колледже в Блумингтоне, штат Иллинойс, они прочитали в газете, что я приеду туда — одиннадцать месяцев назад. Многие из вас помнят те собрания в Блумингтоне. Вы были там.
E-64 I think she was a Methodist. And said where… And then, over at the Methodist college in Bloomington, Illinois, they picked up a paper, that I was to be there, eleven months ago. Many of you remember the Bloomington meeting. You were there.
E-65 И она пишет: "Мой муж взял с собой меня и нескольких друзей и пустился в путь". И пишет: "Господь знал, что я не смогла бы перенести еще один день". (Ей было так плохо.) И пишет: "Я оказалась первым человеком. Твой сын Билли Поль дал мне карточку. И в тот вечер, когда твой... когда твой муж называл номера, я оказалась первой в очереди за молитвой". И пишет: "Как только я поднялась на платформу, — пишет, — он рассказал мне мою жизнь и сказал мне, что я сделала, и все до самых подробностей, и сказал: 'ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, с этим покончено'." Пишет: "С той самой доли секунды у меня ни разу не было никаких болей". Пишет: "Я весила около сорока килограммов, а сейчас я вешу восемьдесят с чем-то". И пишет: "Сестра Бранхам, когда ты одинока, —пишет, —я знаю, каково тебе, когда приходится делиться мужем с остальным миром и все такое. Но, — пишет, — просто помни о том, что сегодня одна домохозяюшка в Канзасе свободна, потому что он был готов послушаться Господа". Видите? Вот так.
E-65 And she said, "My husband got me, and some friends, and took off." And said, "The Lord knew I couldn't stand it one more day." She was so far gone. And said, "I was the first person. Your son, Billy Paul, give me a card. And that night, when your—when your husband called the numbers, I was the first one in the line, to be prayed for." And said, "As soon as I come to the platform," said, "he told me my life and told me what I done, and ever what all about it, and said, 'THUS SAITH THE LORD, it's over.'" Said, "That very split minute, I've never had another pain." Said, "I weighed seventy-something pounds. I weigh a hundred-and-sixty-something now." And said, "Sister Branham, when you're lonesome," said, "I know how you feel, sharing your husband with the world, and things like that. But," said, "just remember, a little Kansas housewife is free today, because he was willing to mind the Lord."
E-66 Я показал Билли, я сказал: "Билли, я хочу, чтобы ты от- правил это в тот методистский колледж". Он взял и достал целую пачку, говорит: "Почитай-ка вот эти".
E-66 I showed Billy. I said, "Billy, I want you to send this over to that Methodist college."
He reached over and got a pile, said, "Read some of these."
E-67 Я говорю: "Я знаю... я знаю, что они замечательные, но этого достаточно. Это как раз то, что нужно".
E-67 I said, "I know. I know they're wonderful, but this one is enough. This has just set the place."
E-68 Вы слышали ее?
"Нечист! Нечист!"—день и ночь гони­мый (Видите? Вообще без рассудка.) Искал в гробах...
Пришел Иисус — принес конец борьбе.
А Иисус есть Слово. Так что принимайте Слово, и Оно будет освобождать пленных.
E-68 Did you hear that? "'Unclean! Unclean!' The evil spirits drove him," see, plumb out of his mind, "out into the tombs. When Jesus came, He set the captive free." And Jesus is the Word. So, take the Word, and It'll set the captive free.
E-69 Ну вот, я разговорился, отнимаю время у себя, отнимаю время у вас, и еще столько всего можно сказать.
Давайте склоним головы.
E-69 Here I am talking, taking up my time, taking up your time, and so much to say.
Let us bow our heads.
E-70 Господь, как смертные мы знаем, что у нас совсем мало времени на разговоры. Когда я смотрю на эту группку пилигримов с алчущими сердцами, которые приехали с поля, с фермы, некоторые вернулись с общественных работ, с работы, а некоторые ехали через горы, пустыни, поля и болота и со­брались здесь, да еще приходится стоять, но они пилигримы. Они не принадлежат этому миру. Они здесь только как сви­детельство, как светильники, расположенные на возвышенно­сти, излучающие Свет в том районе, где они живут. А потом, когда они собираются вместе, чтобы заново посвятить себя и подзарядиться Словом, они стоят, конечности у них сводит су­дорогой, как пожилые, так и молодые — одинаково.
E-70 Lord, as mortals, we know we don't have too much more time to talk. When I look out over this little, hungry-hearted bunch of pilgrims that's come from the field, from farming, some of them has come from the public works, from working. And some of them drove across the mountains, the deserts, and the fields and swamps, and gather here, then have to stand up. But they are pilgrims. They don't belong to this world. They're only here as testimonies, as lights that's set on a hill, that gives Light in the community where they're living. And then when they come together, to be rededicated, and charged with the Word, they stand, they cramp in their limbs, and the—the old and the young, alike.
E-71 Они любят Тебя, Господь. Вот почему они здесь. Всем известно, что человек не стал бы приезжать, проехав много километров, и стоять, прислонившись к стене, ноги сводит, только ради того, чтобы показаться. И в этой группке, Господь, мы... мы люди бедные. Мы не приехали в изысканной одежде, мы пришли сюда поклоняться Тебе. У нас в сердце одно намерение, одна цель и один мотив — это Ты, Господь.
E-71 They love You, Lord. That's why they're here. Anyone knows that a person wouldn't come, and drive for miles, and stand along walls, leaning, and legs cramping, just to be seen. And with this bunch, Lord, we're—we're poor people. We don't come in dainty dress. We come here to worship You. One purpose in our heart, one objective and one motive, that's You, Lord.
E-72 Я молю, Боже, чтобы Ты обильно вознаградил их. Дай. чтобы каждый, кто будет проходить сегодня в эти двери, получил вечную Жизнь. "И в конце все проблемы в дороге нам покажутся лишь пустяком". Если они больны, исцели их, Господь.
E-72 I pray, God, that You'll richly will reward them. May there not be a one pass through these doors, today, but what will have Eternal Life. "Then the toils of the road will seem nothing, when we get to the end of the way." If they're sick, heal them, Lord.
E-73 И мы сейчас только что говорили о других собраниях. Господь, я точно еще не знаю, так что я поеду, если на то Твоя воля, просто раскидывать семена. Они взойдут, если упадут на хорошую почву. И я молю, Господь, чтобы Ты направил их в хорошую почву.
E-73 And now we just spoke of other meetings, or without a definitely knowing, then I'm going, if it be Your will, just scattering the Seeds. They'll come up, if They fall on the right ground. I pray, Lord, that You'll direct Them to that right ground.
E-74 На платформе, вернее, надо бы сказать, на кафедре здесь сейчас лежат платочки, сверточки. Это означает, что люди больны, в нужде. О Бог Небесный, воскресивший Христа из мертвых и представивший Его нам в этот последний день в виде Святого Духа, пусть тот Вездесущий обратит взгляд Свой. Всезнающий — знает все, Всемогущий, Всесильный, проследит за этими сверточками. И пусть они... Когда они коснутся больных и страждущих, пусть Святой Дух оживит эту молитву в ушах Божьих, и да будут они сразу исцелены.
E-74 Laying on the platform, or the pulpit, I should said, here this morning, is handkerchiefs, little parcels. It means that people are sick, needy. O God of Heaven, Who raised up Christ from the dead and has presented Him to us in this last day, in the form of the Holy Ghost, may He Who is omnipresent look down; omniscient, knows all things; omnipotent, all powerful. Watch over these little parcels. And may they, when they touch the sick and afflicted, may the Holy Spirit quicken that prayer to the ears of God, and may they be healed immediately.
E-75 Господь, вспоминаю об этой бедной женщине. Я только что процитировал ее свидетельство: сегодня там в Канзасе счастливая, никакой боли, ни один врач не может у нее ничего найти, больше никаких болей, больше никаких успокоительных, больше никаких снотворных таблеток, спит хорошо и крепко — все в порядке. О Господь, воистину, когда Ты приходишь, тогда все в порядке. Мы благодарим Тебя за это.
E-75 Lord, think of that poor little woman. I just quoted her testimony, "Out there in Kansas today, happy, not a pain. No doctor can find anything wrong with her. No more pains, no more tranquilizers, no more sleeping pills; sleeps good and sound. Everything is all right." O Lord, truly, when You come, everything is all right then. We thank You for that.
E-76 Теперь, Отец, когда мы обратимся к Слову, благослови Слово Свое. Да не вернется Оно к Тебе тщетным, но да исполнит Оно то, для чего Оно и было предназначено и посвящено. Во Имя Иисуса мы просим об этом. Аминь.
E-76 Now, Father, as we turn to the Word, bless Thy Word. May It not return to Thee void, but may It accomplish that which It has been purposed for and dedicated to. In Jesus' Name we ask it. Amen.
E-77 Так вот. Вам всем хорошо слышно? В самом конце хорошо? Как лучше всего: если я говорю вот так или говорю вот так Вот здесь, вот с этой стороны лучше? Вам там в конце так лучше? Хорошо, тогда я пододвину его вот сюда чуть поближе.
E-77 Now, can you hear all right, everybody? Back in the back, it's all right? Which is the best, if I talk like this, or talk like this? Over here, this side over here is better? Is that better for you all back there? All right, I'll pull this around here, just a little closer then.
E-78 В позапрошлое воскресенье я немножко припозднился, провел довольно длительное служение. Мне не нравится так делать. И, кстати, мне ничуть не помешает, если иногда кто-нибудь из сидящих увидит, что кто-то стоит, и захочет поменяться с ним ненадолго местами, чтобы тот отдохнул — это было бы очень даже по-христиански. Так вот. Вот, может быть, к... к этой пасхе мы, возможно, снимем другое помещение для проведения основного служения.
E-78 Last Sunday, is a week, I—I was a little late, had quite a lengthy service. I don't like to be that way. And now, once in a while, it won't bother me a bit, if someone is setting down, sees those standing up, would like to swap places with them, a little while, rest them. It would be a very fine Christian act. And now, now, maybe, by—by this Easter, we may have another place to hold the—the—the main service.
E-79 Итак, в это утро хотелось бы обратиться... Теперь, воины, давайте: вытаскивайте свой Меч, мы объявим войну врагу. Раньше пели одну песенку, знаете:
Идет сраженье, христиане. И, встав к опасности лицом, (Вы слы­шали эту песню.)
В доспехах, стройно, неся знамена. Вы побеждайте зло добром. (Видите? Верно.)
Хоть бой идет, не уставайте
И будьте в Господе сильны.
Когда Бог с нами, над нами знамя.
Победа ждет в конце войны. (Это точно.)
E-79 Now we want to turn, this morning. All you soldiers get your—your Sword now, and we're going to declare war on the enemy. Used to sing a little song you know.
The fight is on, O Christian soldier,
Face to face in stern array.
You've heard the song.
Armors gleaming, colors streaming,
The right and wrong is engaged today.
See? That's right.
The fight is on, but be not weary,
Be strong and in His might hold fast;
If God be for us, His banner over us,
We'll sing the victor's song at last.
E-80 Теперь хотелось бы сначала открыть и прочитать место Писания, находящееся в святого Иоанна 10, первые пять стихов:
Истинно, истинно говорю вам: кто не две­рью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
А входящий дверью есть пастырь овцам.
Ему придверник отворяет, и овцы, слушают­ся голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы, за ним идут, потому что знают голос его.
За чужим.. . не идут, но бегут от него, по­тому. .. потому что не знают чужого голоса.
E-80 That's right. We want to turn now to, first, to read the Scripture reading found in Saint John 10, the first five verses.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
But he that entereth… by the door is the shepherd of the sheep.
To him the porter openeth; and—and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leadeth them out.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
… a stranger will they not follow, but will flee from him: for—for they know not the voice of strangers.
E-81 Так вот, сегодня утром я решил провести небольшой урок на тему "Мудрость против веры". "Мудрость против веры".
E-81 Now, the subject this morning, that I chosen to teach on for a little while, is: Wisdom Versus Faith. Wisdom Versus Faith.
E-82 Так вот, существуют только два источника, точнее, мы обязательно живем за счет двух источников. Вы знаете об этом? Теперь мы...
E-82 Now, there's only two sources, or by two sources, which we must live. Did you know that? Now we…
E-83 У меня здесь записано много мест Писания. И я хочу, чтобы вы... Мы, наверно, будем на них ссылаться по ходу дела. И я... я постараюсь распустить как можно скорее и буду стараться не... Просто выложу, а дальше вы потом сами будете изучать. Да?
E-83 I got many Scriptures written down here. And I want you… We will probably refer to them, as going along. And—and I'll try to be out as quick as possible. And won't try to… Just lay it out, so you can take it from there on. See?
E-84 В общем, есть только два источника, из которых мы можем черпать свою жизнь. Один из них — это мудрость, а другой— вера. И если задуматься, что порождает мудрость, а потом что порождает вера... В общем, эти два источника мы сегодня утром возьмем и рассмотрим в качестве урока вос­кресной школы, и выявим их прямо в Библии, и покажем, что это за источники, и что они будут совершать, и что они уже совершали — с помощью Господа.
E-84 But there's only two sources that we can draw our life from. And one of them is wisdom, and the other is faith; and if we think what wisdom produces, and then what faith produces. But, those two sources, we're going back this morning and pick them up for the Sunday school lesson, and bring them up out of the Bible; and show what they are, and what they are going to do, and what they have done, by the help of the Lord.
E-85 Так вот, вера и мудрость. Итак, для начала давайте обратим внимание на то, что в 1-й главе Бытия. .. мы видим, что там представлена вера, и представлена мудрость. И сегодня эти два источника до сих пор предоставляются человечеству. Мы видим, что Бог был Родоначальником веры, чтобы верили... чтобы люди верили и доверяли Его Слову. А сатана — родоначальник мудрости, пытается, чтобы люди принимали его мудрость, и оттягивает их от веры в Божье Слово — вот эти два источника.
E-85 Now, faith and wisdom. Now, to begin with, we'll notice, that, in Genesis, the 1st chapter, we find that—that faith was introduced, and wisdom was introduced. And, today, them two sources is still introduced to the human race. We find out, that, God was the Author of faith, to believe, for the people to believe and to trust His Word. And Satan is the author of wisdom, trying to get the people to accept his wisdom, and pull them away from the faith that's in God's Word. Those two sources.
E-86 Нам кажется: так необычно, что Бытие, этот семенной раздел, начинается именно с этого. И мы видим, что все, что у нас сегодня имеется, берет свое начало в Бытие, потому что слово Бытие означает "начало". И если мы посмотрим на те вещи, что мы... которые происходят сегодня, когда-то у них должно было быть начало. Все нужно проследить до самого начала.
E-86 We find it so strange that Genesis, this seed chapter, starts off that way. And we see that all things that we have, today, originally began in Genesis, 'cause the word Genesis means "the beginning." And if we see these things that we're, today, the way they are, they had to have a beginning somewhere. You'll have to chase everything back to a beginning.
E-87 И вот вам небольшая мысль. Все, что имело начало, имеет конец. А именно все то, что не имело начала, не имеет и конца — только это является вечным.
E-87 And here's a little thought for you. Everything that had a beginning, has an ending. But it's the things that did not have a beginning, that doesn't end, the only things that's Eternal.
E-88 Поэтому, я хотел бы задать вопрос: разве такое выражение, как "вечное сыновство Бога", вообще логично? Если Он был Сыном, то у Него было начало. Если Он был вечным Сыном, то как Он мог быть Сыном и притом вечным? Ведь сын — это чей-то отпрыск. А если Он был.. . Он был. .. не мог быть вечным Сыном (такого не бывает), вечным Сыном Божьим, потому что если Он... если Он никогда не имел начала, значит, Он может быть не иначе как вечным. Но если Он был Сыном, то у Него было начало, так что Он не может быть вечным Сыном.
E-88 Therefore, I'd like to ask the question. How could we ever make sense out of the word of "the Eternal sonship of God"? If He was a Son, He had a beginning. If He was Eternal Son, how could He be a Son and be Eternal? For, son is—is a product of something. But, if He was—He was, could not be an Eternal Son. There's no such a thing, "Eternal Son of God." Cause, if He—if He never had a beginning, then He cannot be nothing but Eternal. But, if He was a Son, He had a beginning, so He cannot be an Eternal Son.
E-89 Это вечный Бог проявился в Сыне! Угу. Понимаете? Вечный Бог, потому что только Бог является вечным.
E-89 It was the Eternal God manifested in a Son. Uh-huh. See? Eternal God, 'cause God is only thing that's Eternal.
E-90 И мы можем жить только лишь потому, что мы имеем вечную Жизнь. Это тело умирает, все наши части умирают, но та часть, которая вечна — это Бог, и она не может умереть. Так вот. Итак, Слово, Библия вечна, потому что это Бог в виде Слова. А то, что было в Боге, в Его мыслях, когда еще не было изречено ни одного Слова, это был Бог. Вы понимаете? Это был Бог. Поэтому, являясь предопределенными, мы, кто... (говорю "мы", надеясь, что и я с вами) ... кто были предопределены, как раз и были у Бога в вечности.
E-90 And the only way that we can ever live is because we have Eternal Life. This body dies, all of our parts die. But the part that's Eternal is God, and cannot die. Now, now, the Word, the Bible, is Eternal, because It is God in Word form. And what was in God, in His thoughts, before there was any spoken Word, it was God. You see it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] It was God. Therefore, being predestinated, we who are; saying "we," trusting I'm along with you that was predestinated; was the—the things that was with God in Eternity.
E-91 И тогда, если ты зановорожденное чадо Божье, ты. ..и в тебе Святой Дух, ты — проявление изреченного Божьего Слова, прежде чем было это Слово. Сначала должна быть мысль, а потом может быть Слово. Понимаете? Слово — это изреченная мысль. И мысли были в Боге, и тогда мы были в Боге в вечности, и мы были изречены, и появились через Слово. О-о, какое... Какого Слова? — Этого Слова, Божьего Слова.
E-91 And then, if you are a born-again child of God, you are, and got the Holy Spirit in you, you are the manifestations of God's spoken Word before It was a Word. It has to be a thought before it can be a Word. A Word is a spoken thought. And the thoughts was in God, and then we were in God in Eternity, and we were spoken into existence by the Word. Oh, what a… By what Word? This Word, God's Word.
E-92 Так вот, Бог является Родоначальником веры, сатана является родоначальником мудрости. Ведь Бог дал Своим первым детям Свое Слово и сказал им, что они должны верить в это, и наложил отделение смертью, наказание, если они перестанут в Него верить.
E-92 Now, God is the Author of faith. Satan is the author of wisdom. For, God gave His first children His Word, and told them they must believe This; and put a death, separation, punishment, if they fail to believe It.
E-93 И вот подходит сатана и пытается предложить Еве мудрость: "Вы будете мудрыми, отличая добро от зла, как Бог". Так вот, видите, с самого начала сразу же становится ясно, что мудрость исходит от дьявола. Это странно, не так ли? Но это все правда. Мудрость исходит от дьявола. Он — родоначальник мудрости.
E-93 And Satan comes around and tries to offer to Eve, wisdom, "You will be wise, knowing right from wrong, like God." Now, see, to start with, you see right quick that wisdom comes from the devil. That's strange, isn't it? But it's truths. Wisdom come from the devil. He is the author of wisdom.
E-94 Так вот, конечно, все, что есть у дьявола, является извращением первоначального. Грех — это извратительная.. .извращение праведности. Прелюбодеяние — это извращение законного акта. Ложь — это извращение правды.
E-94 Now, of course, anything that the devil has, is a perversion of the original. Sin is a perversional, perversion of righteousness. Adultery is the perversion of a—of a legal act. A lie is the perversion of the truth.
E-95 Итак, я хочу вам пояснить насчет этой мудрости (перед тем, как мы начнем). Есть мудрость Божья, мудрость Божья — это придерживаться Его Слова. Но сатана со своей мудростью попытался исказить Слово, так что я говорю именно об этой мудрости.
E-95 And so the—the wisdom that I want you to get straightened out on, 'fore we start. There is a wisdom of God, a wisdom of God, is, stay with His Word. But Satan, in his wisdom, tried to twist the Word, so that's the wisdom I'm speaking of.
E-96 Вера тоже в какой-то мере связана с сатаной. Для того, чтобы принять сатану, нужно поверить сатане, так что существует извращенная вера во что-то извращенное. А любая попытка исказить Слово Божье, показать, будто в Нем говорится так, хотя в Нем так не говорится — это неверный дух (понимаете?), предлагающий мудрость наперекор Божьей мудрости. Так что мы будем называть это мудростью, а не верой сатаны.
E-96 There's a certain amount of faith that goes with Satan. In order to—to accept Satan, you got to believe Satan, so there is a perverted faith to a perverted thing. And anything that would try to twist the Word of God, to make It say something that It doesn't, is the wrong spirit, see, offering wisdom against God's wisdom. So, we're going to refer to it as wisdom, and not Satan's faith.
E-97 Многие из тех людей, кто верят в это, искренние и верят в свою правоту всей верой, что у них только есть. Понимаете? Нужно быть внимательным, ведь это палка о двух концах. Но он... они... Убедиться можно только вернувшись к первоначальному Слову. Вот на чем все основано — на Слове.
E-97 Many of those people that believe that, are sincere, and believe, just with all the faith that they got, that they're right. See? You have to watch. The blanket stretches two ways now. But, he, they are… The only way to be sure, is come back to the original Word. There is where everything is based, on the Word.
E-98 Так вот, мы видим, что эти две фра-... фракции, вернее, источника таковы: один — мудрость, а другой — вера. И они противостояли друг другу со времен сотворения в Эдемском саду.
Так вот, по обе стороны есть дети.
E-98 Now, we find that these two factions, or sources, is: one, wisdom; and the other one, faith. And they versed one another since creation, in the garden of Eden.
Now, there is children on both sides.
E-99 Так о какой же мудрости мы говорим? — О нежелании соглашаться с тем, что все это Слово является Истиной. Это отнимание от Истины, которое выражается в виде знания на более высоком уровне, высшей мудрости. А если такого рода мудрость исходит от сатаны, то его дети живут этой мудростью.
E-99 Now, what is the—the wisdom we're talking about? Something that will not agree that all this Word is the Truth. It's something that will take away from the Truth, expressing itself as a higher knowledge, more wisdom. And if wisdom of that sort come from Satan, his children live by that wisdom.
E-100 И если вера Божья пришла от Бога, а Бог есть Слово, то Божьи дети живут за счет веры. В Библии сказано: "Праведный жив мудростью"? [Собрание говорит: "Нет".—Ред.] Верою! "Праведный жив будет верою". Не тем, чему он в силах научиться, а тем, во что он в силах поверить. Хорошо.
E-100 And if the faith of God came through God, and God is Word, God's children lives on faith. The Bible said, "The just live by wisdom"? [Congregation says, "No."—Ed.] Faith! "The just shall live by faith." Not what he can learn, but what he can believe. All right.
E-101 Так вот, теперь мы видим... Давайте сначала рассмотрим
мудрость. Мудрость сопряжена с рассуждениями. У веры не бывает рассуждений, а у мудрости бывают рассуждения. Да­вайте просто возьмем и откроем Библию, и давайте сейчас об­ратимся к Бытию, к 3-й главе в Бытие, и просто преподнесем это как урок.
E-101 Now, now we find out. Let's take wisdom, first. Wisdom has reasoning. Faith has no reasoning. But wisdom has reasonings. Let's just start turning in the Bible, and let's turn now to Genesis, the 3rd chapter in Genesis, and just teach this.
E-102 Так что мы в это утро делаем, стараемся делать? — Следовать тому, что сказал Господь: "Запасай Пищу". Однажды Она вам понадобится. "Запасай Пищу!"
E-102 Now what are we doing, trying to do this morning? Follow what the Lord said, "Lay up Food." You're going to need It, one of these days. "Lay up Food."
E-103 Итак, Бытие 3:1, давайте сейчас прочитаем, посмотрим, как у мудрости бывают рассуждения.
Змей был хитрее всех зверей полевых, кото­рых создал Господь Бог. И сказал змей жене: под­линно ли сказал Бог: (верит, говорит Слово) "не ешьте ни от какого дерева в раю?"
И сказала жена змею: плоды, с дерев мы мо­жем есть,
Только плодов дерева, которое среди рая, ска­зал Бог, не ешьте их (цитирует Слово) и не при­касайтесь к ним, чтобы, вам не умереть.
E-103 Now, Genesis 3:1, let's read now, see how wisdom has reasonings.
And the serpent was more subtil than all the beasts of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, has God said, (believing, saying the Word), Ye shall not eat of every tree of the garden?
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
But… the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, (quoting the Word), neither shall ye touch it, lest ye die.
E-104 Так вот, вера держится за это. Понимаете? Теперь следите:
.. . сказал змей жене: нет, не умрете.
E-104 Now, faith holds to That. See? Now watch.
… the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
E-105 Умозаключение, рассуждения: "Бог же такой благой, Бог же такой милостивый, Он же так сильно тебя любит". Тот же самый дьявол и сегодня подает свой голос. "Бог же такой благой, Он не станет такого делать. Еще чего? Бог же не станет. Бог же не покарает". Что обещано в Его Слове, именно то Он и сделает. Понимаете?
E-105 A reason, reasonings, "God is too good. God is too merciful. He loves you too much." You hear that same old devil today. "God is too good to do this. God won't do this. God won't punish." He will do just exactly what His Word said He'd do. See?
E-106 «Нет, не умрете". Видите, что он пытается сделать? — Тол­кает ее на рассуждения с ним. Когда вы начинаете свои логи­ческие рассуждения о Божьем Слове, в сию же минуту вы те­ряете веру. Понимаете? Не надо никаких "да, нет; может быть.
и так", не отходите от Него ни на шаг. Понимаете? У Евы был правильный подход, но она послушалась его рассуждений.
E-106 "Ye shall not surely die." See? What's he trying to do? Getting her to reason with him. In a minute that you reason on God's Word, then you're losing faith. See? Don't have no "yes, no's, maybe so." Stay right with It. See? Eve had the right approach, but she listened to his reasonings.
E-107 В наше время столько людей обладают правильным познанием и знают, что это Слово должно быть Божье Слово (а это и есть Божье Слово), но они развешивают уши, а какой-то выходец из семинарии разубеждает их в этом, отговаривает от Святого Духа, отговаривает от Божьего. Рассуждения — мы должны их ниспровергать.
E-107 There's just so many people today that has the right knowledge, that knows that this Word should be God's Word, and It is God's Word, but they stand and let some seminary student reason them out of It, away from the Holy Spirit, away from the things of God. "Reasonings, we're to cast them down."
E-108 Теперь 4-й стих, потому что я скажу вам, почему сатана сказал. Сначала я прочитаю 4-й стих, потом 5-й:
И сказал змей жене: нет, не умрете, Но знает Бог, что в день, в который вы вку­сите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, отличающие добро от зла.
E-108 Now, 4th verse, for I'm going to tell you why Satan said. I'll read the 4th verse, first, then the 5th one.
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die—die:
For God knoweth that in the days you eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good from evil.
E-109 Видите, он приводит ей довод: "Хотела бы ты стать равной Богу? Возьми..." Другими словами: "Если хочешь действительно быть наравне с Богом, то послушай моего совета. Послушай меня. Бог не это имеет в виду. Он просто не..."
E-109 See, he's giving her a reason, "Will you like to be equal with God? Take…" Other words, "You want to really be right with God? Take my advice. Listen to me. God don't mean That. He just didn't."
E-110 Когда вы слышите такое, уходите от этого. Верно. Это шипение змея. Это звучит логично, но ни в коем случае не занимайтесь рассуждениями, просто верьте в то, что сказал Бог. Так вот:
.. . увидела. .. И увидела жена, что дерево хо­рошо для пищи. ..
E-110 When you hear that, get away from it. That's right. That's the hiss of the serpent. It sounds reasonable. But don't reason, at all. Just believe it, what God said. Now, when the…
And when the woman saw that the tree was good for food,…
E-111 Видите, в чем было дело? Его рассуждения убедили ее. что это, мол, правда, что это правильно.
.. . и что оно приятно для глаза и вож­деленно. ..
E-111 See what it was? His reasonings brought her to know that it was right, it was true.
… and that it was pleasant to the eye, and a tree to be desired…
E-112 "... потому что дает веру?" [Собрание говорит: "Нет".—Ред.]
.. . потому что дает мудрость, дает зна­ние. . .
E-112 "To make one have faith"? [Congregation says, "No."—Ed.]
… to make one have knowledge, make one wise,…
E-113 Видите, в чем было дело? Сатана предложил знание, знание, которое противоречило Слову; то, которое дает мудрость.
.. . и взяла плодов.. . и ела; и дала также му­жу своему, и он ел.
И открылись их глаза у них обоих, и узна­ли они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
E-113 See what it was? Satan presenting knowledge, knowledge that was contrary to the Word, "one to make one wise."
… she took of the fruit… and did eat, and gave also to her husband with her; and he did eat.
And their eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
E-114 Итак, с чего все началось? — С рассуждений. Видите, у веры не бывает рассуждений. Вы вообще не рассуждаете, вы верите. Когда за вас помолились, и вы принимаете Божье Слово для исцеления, не делайте выводов по своим чувствам. Не надо никаких умствований! Какие тут еще рассуждения?! Бог так сказал — и точка.
E-114 Now, what started it? Reasoning. See? Faith has no reason. You don't reason, at all. You believe. When you're prayed for, and accept God's Word for healing, don't reason with your feelings. Don't reason with nothing else. There's no reasoning to it. God said so, and that settles it.
E-115 Ох, как бы мне хотелось на этом приостановиться на несколько минут и потоптаться на этом, и развернуть эту тему. Никак не получится, я и так проповедую примерно из сорока-пятидесяти тем, которые я здесь выписал. Но рассуждения...
E-115 Oh, how I'd like to stop here a few minutes, and rest on that, and take a text out of it. Can't do it, and preach these, about forty or fifty texts I got wrote down here. But reasoning…
E-116 Когда Господь показывает видение... (я просто расскажу вам, как я поступаю по-своему, по-младенчески) ... Господь показывает видение, что нечто произойдет, тогда мне вообще неважно, какое будет противостояние.
E-116 When the Lord gives a vision. I'll just tell you my own little… infant way. The Lord gives a vision of something is going to happen, why, I don't care what is contrary to it.
E-117 И не забывайте, сатана предложит все возможные противоречия, какие только сможет. Он попытается привести доводы: "У тебя никак не получится".
E-117 And remember, everything that can be presented, contrary, Satan will do it. He'll try to reason, "You can't do it."
E-118 Например, то, что я упоминал буквально несколько минут назад, о поездке... Ну, это было вообще-то не совсем обычно, перед самым отшествием моей матери. И Господь знал, что я не смогу приехать на назначенную встречу с теми братьями насчет поездки на охоту, и показал видение, и отправил меня аж в Британскую Колумбию.
E-118 For instance, that what I just quoted a few moments ago, about going… Now, this was kind of off the beaten path. Just before my mother went. And the Lord knew I wasn't going to able to keep those appointments with those brethren, about going hunting. And gave a vision, and sent me all the way into British Columbia.
E-119 И когда мы туда приехали, проводник сказал: "Я никогда не видал серебристо-бурого медведя. Я живу здесь всю жизнь и, кроме того, мы отправляемся на лошадях аж в ту местность, где водятся горные овцы. Там не бывает серебристо-бурых медведей. Там нет... Там ты его точно не найдешь". Видите? Видите, пытался... Видите, пытался отвлечь, логически рассуждать.
E-119 And when we got there, the guide said, "I've never seen a silver-tip. I've lived here all my life. And besides, we're going plumb up into sheep country, on horses. There's no silver-tip's. There's no… You ain't going to get it up there." See? See? Trying, see, trying to move away; reason.
E-120 Сатана мне сказал: "Это будет... Ты просто... ты просто неправильно понял видение".
E-120 Satan said to me, "It'll be, you just—you just misunderstood the vision."
E-121 "Нет, я правильно понял! Так будет. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ".
E-121 "But I didn't. It's going to be. THUS SAITH THE LORD." And when the caribou came up, and we got that which was in the vision, as you all know.
E-122 И когда появился олень карибу, и мы получили то, что было в видении (как вам всем известно), тогда он сказал, тот проводник сказал мне... (очень хороший брат, через несколько недель буду у него, молодой христианин) ... он сказал: "Брат Бранхам, у моего брата была эпилепсия. И в тот день ты прискакал на той лошади и сказал мне, чтобы я сделал то-то и то-то, и тогда эпилепсия у моего брата прекратится". Он сказал: "Когда я сделал в точности так, как Святой Дух велел тебе сказать мне, — говорит, — с того дня у него ни разу не было припадков".
E-122 Then he said, the guide said to me; very fine brother, to be with him now in a few weeks, young Christian. He said, "Brother Branham, my brother had the epilepsy. And you rode up on that horse that day, and told me a certain thing to do, and my 'brother's epilepsy would cease.'" He said, "When I did exactly what the Holy Spirit told you to tell me," said, "he's never had a spell, from that day."
E-123 Он сказал: "Ну вот мы здесь, на вершине этой горы, и на пять километров вниз даже 10-сантиметрового кустика нету один только лишайник, немножко голубики", — а она вырастает только на сантиметров пять-семь. Он сказал: "Лишайник и голубика до самой границы леса, а наши лошади привязаны на границе леса. Вот, а ты мне рассказал до нашего приезда сюда, что где-то между этим местом и где стоит тот парень в клетчатой рубашке, ты убьешь трехметрового серебристо-бурого медведя-гризли".
Я сказал: "Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". Видите? В чем было дело? Сатана пытался заставить меня разуве­риться в этом.
E-123 He said, "Now here we are, on top of this mountain. And for three miles right down, there's not even a bush four inches high. Nothing but caribou moss, a few blueberries, and they only get two or three inches high." He said, "Caribou moss and blueberries, plumb to the timberline, and our horses were hitched in the timberline. And now, according to what you told me before we come here, that, somewhere between here and where that boy is standing, with that checked shirt on, you're going to kill a nine-foot silver-tip grizzly bear."
I said, "That's THUS SAITH THE LORD." See?
What was it? Satan trying to get me to disbelieve that.
E-124 Мы начали спускаться с горы. Чем ближе мы подходили, тем чаще он напоминал: "Брат Бранхам, мы сейчас только в полутора километрах оттуда".
Я говорю: "Ты сомневаешься, Бад?" "Вовсе нет".
E-124 We started down the mountain. Closer we got, he kept saying, "Brother Branham, we're only about a mile from it now."
I said, "Are you doubting, Bud?"
"Not at all."
E-125 Мы прошли еще примерно метров семьсот. Говорит: "У нас сейчас осталось только семьсот метров".
E-125 We got within about a half a mile. Said, "We're only half a mile now."
E-126 Я говорю: "Правильно". Сказал: "Подумать только, через семьсот метров!" [Собрание смеется—Ред.] Ниспровергал рассуждения.
E-126 I said, "That's right." Said, "Just think, in a half a mile!" Casting down reasonings.
E-127 Он сказал: "Смотри, перед нами все как на ладошке. Там ведь ничегошеньки нет".
E-127 He said, "Look. We can see everything right before us. There's nothing out there."
E-128 Но я сказал: "Тот Бог, Который дал мне Слово, может сотворить его там". Не рассуждайте, просто верьте в это. Не обращайте никакого внимания на доводы. Это тут вообще ни при чем. Просто верьте в то, что Он сказал, и все.
E-128 "But," I said, "the God Who gave me the Word can create one there. Don't reason. Just believe it. Don't pay any attention to reasons. That has nothing to do with it. Just believe what He said. That's all."
E-129 И я стоял там, посмотрел вверх на горы: всюду один только желтый лишайник, солнце заходит, горы красивые. Можно было разглядеть любое пятнышко в любом месте на пять километров в гору, прямо надо мной. И когда я обернулся посмотреть, впереди где-то в трех с половиной километрах от меня, или в двух с половиной, или в трех с половиной километрах стоял трехметровый серебристо-бурый гризли. Как он там оказался — я не знаю, но он там был. Понимаете?
E-129 I was standing there, looked up on the hills, everywhere, just yellow caribou moss; sun going down; hills, beautiful. You could see any little spot anywhere, for three miles up the mountain, right above me. And when I turned to look, about two miles ahead of me, or a mile and a half, or two mile, stood a nine-foot silver-tip grizzly. How he got there, I don't know. But he was there. See?
E-130 Не рассуждайте, верьте. Какие бы ни были обстоятельства, не обращайте внимания на обстоятельства, верьте!
Так вот, Бог сказал: "В день, в который вкусите от него, смертью умрете".
E-130 Don't reason. Believe. No matter what the circumstances, don't pay no attention to circumstances. Believe.
Now God said, "The—the day you eat thereof, that day you die."
E-131 Сатана сказал: "Я хочу тебе кое-что сказать". Видите? "Ну это.. .это... Ну да, мы говорим, что Бог есть. Конечно. Это так. Мы верим в это Слово. О-о, — сатана сказал,—я верю в это, ну конечно же. Но послушай, я хочу тебе сказать, что Он не совсем это имел в виду".
Нет, Он имел в виду именно это. Что Он сказал, то Он и имел в виду.
E-131 Satan said, "Let me tell you something, see. Now, That, that's… Oh, yeah, we say God is true. Sure. That's right. We believe that Word. Oh," Satan said, "I believe That, real sure. But, listen, let me tell you, He didn't exactly mean That."
He did mean That. He meant just what He said.
E-132 Сатана сказал: "Послушай, я объясню тебе, почему Он это сделал. На самом деле Он... Видишь, ты... ты на самом деле еще не мудрая. У тебя нет мудрости". Видите? "Ты точно как овца, которую ведут. Ты сама себе не хозяйка". Именно такими Бог и хочет вас видеть. "Ты же никогда... У тебя же еще нет степени доктора философии. Тебе... тебе просто не хватает образованности. Понимаешь? Но я-то мудрый, я тебе это докажу. Послушай, ты же не знаешь, что добро, а что зло. Ты знаешь, что такое существует, но ты даже не знаешь, что это такое. Давай я тебе покажу, как это делается". Вот и все, что он хотел сказать этой женщине. Больше ничего он и не хотел. "Давай я тебе покажу, как это делается".
Она сказала: "Но мы умрем".
E-132 Satan said, "Now, look, I'll tell you why He did it. He really… You see, you're—you're—you're not wise, yet. You haven't got any wisdom. See? You're just like a sheep, to be led. You're not your own." That's the way God wants you. "You've never… You ain't got no Ph.D., yet. You—you—you just don't have enough education. See? But I've got wisdom. I'll prove it to you. Now, look, you don't know what is right and wrong. You know there is such a thing, but you don't know what it is. Let me show you how it's done." That's all he wanted to tell that woman. That's all he wanted to do. "Let me show you how it's done."
She said, "But we'll die."
E-133 Он сказал: "Подлинно Бог не станет такого делать, Он же знает, что вы тоже станете мудрыми". Видите?
E-133 He said, "Surely God won't do that. But He knows that you'll be wise too." See?
E-134 Ставит свою мудрость в противовес Божьему Слову. Вот о какой мудрости я говорю. Понимаете? Мудрость против веры, вопреки вере. Это первая битва. И Божье Слово осталось непоколебимым и верным. Когда они вкусили от запретного, они умерли, и это продолжается с тех самых пор. Понимаете? Лучшего доказательства, чем это, не найдешь, вне всякого сомнения.
E-134 Putting his wisdom against God's Word. There is the wisdom that I'm talking about. See? Wisdom against faith, versus faith. There is the first battle. And God's Word held steady and true. When they partook of the forbidden, they died; and have, ever since. See? There is where, proved right there, beyond a shadow of doubt.
E-135 Теперь мы немножко это проследим. Итак, у меня было Бытие 3:1-17, а теперь... или, вернее, с 1-го по 7-й. А теперь... А теперь о том, что мудрость сопряжена с логическими рассуждениями. Теперь кто из вас верит в это? Скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Видите?
E-135 Now we're going to run it for a little while. Now, I had Genesis 3:1, 17, and now… or 1 to 7, rather, and now, now, where wisdom has reasonings. How many believes that now? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? You say now…
E-136 Вы скажете... Врач говорит: "Ну, что на это скажешь?" Смотрите, возьмем в пример эту женщину, о которой я только
что рассказывал свидетельство. Врач говорит: "Ничего уже не поделаешь. Все, тебе конец. Ты неизлечима. Отправляйся в психбольницу, отвезите ее туда".
E-136 The doctors say, "Well, I'll tell you." Now look, take this little woman I just gave the testimony of. Doctor says, "Nothing you can do. You're done gone. There's no hopes for you. Go on to the insane institution. Take her over there."
E-137 Она сказала: "Прежде чем я отправлюсь туда, в эти камеры, я покончу с собой".
E-137 She said, "Before I go over there in one of those cells, I'll kill myself."
E-138 И тогда что? Бог пришел на помощь. И где-то там в далеком Канзасе она увидела объявление в какой-то газете из Блумингтона, штат Иллинойс, она услышала. "Вера от слышания". Видите? Ну, ее муж помог ей собраться с силами. Это милая парочка, любят друг друга.
E-138 And then what? God come on the scene. And through her advertisement, somewhere in a paper way over in Kansas, from Bloomington, Illinois, she heard. "Faith cometh by hearing." See? Well, her husband got her together. They was real sweethearts, loved one another.
E-139 Представьте, четыре года и четыре серьезные операции, пятнадцать-шестнадцать успокоительных — да от этого любой смертный загнется. Видите? И все эти уколы по два-три раза в неделю. Я знаю, что один из них — это "Лекстрон", и не помню, какой был другой, что-то от психического расстройства. Ей делали эти уколы и, кроме того, принимала по две снотворные таблетки, и при всем этом спать все равно не могла. Одно мучение, больная весь день, всю ночь, и так из года в год. Ничего нельзя было сделать. Но "вера — от слышания". Понимаете?
E-139 Think. Four years, and four major operations; fifteen, sixteen tranquilizers. That's enough to kill a mortal. See? And all those shots, two or three times a week. And I know one of them was Lexron, and I forget what the other one was. It was something for mental condition. She was taking these shots, and, besides that, two sleeping tablets. And couldn't even sleep, with that. Misery, sick all day, all night, year in and year out. Nothing could be done.
But, "Faith cometh by hearing." See?
E-140 Так вот, когда она приехала туда, Бог отправил ее на платформу первой. Видите? И в чем... И что? Когда я подошел к ней, я сказал: "Здравствуйте, сестра!" "Ну, здравствуйте". Она никогда ничего об этом не слыхала, она ничего об этом не знала. Но сказал: "Миссис, вас зовут так-то, вы из Канзаса".
E-140 Now, when she got there, God placed her on the platform, first one. See? And in what… Why, what? When I walked up to her, and I said, "How do you do, sister?" "How do you do?" She never heard nothing about this. She know nothing of it. But said, "You are Mrs. So-and-so. You come from Kansas."
E-141 Так вот, это сразу заставляет ее задуматься: "Подожди-ка минутку. Ведь он только что сам сказал, что Христос вчера, сегодня и во веки тот же. И вот сегодня вечером из Библии доказывалось, что Христос обещал явиться в последние дни в Своей Церкви, и что они совершали в Содоме, и так далее, о чем он проповедовал", — а это моя начальная проповедь для... "А теперь я вижу, как это происходит прямо здесь". Видите?
E-141 Now, quickly, that gets her to—to thinking. "Wait a minute. I just heard him say, that, 'Christ was the same yesterday, today, and forever. And here we proved, in the Bible, tonight, that Christ promised to appear in the last days, in His Church, and the things that they did down at Sodom, and so forth,' as he preached on." Which is my opening sermon. "For, now, here I see it going on, right here." See? "Now, yes."
E-142 "Так вот, да, вы были у нескольких врачей, у вас было четыре операции .
E-142 "Now, you have been to several doctors. You've had four operations."
E-143 Из "Откуда он берет эту информацию? Откуда все это берет­ся? Ведь этот лысый человечек не знает этого. Откуда же все это берется?"
"И по дороге сюда было то-то".
E-143 "Where is he getting that information? Where's that come from? That little, baldheaded man don't know that. Where's it come from?"
"And on your road over here, such-and-such a thing."
E-144 "Слушай-ка!" Видите? "Ведь именно об этом он только что проповедовал. Это же Слово".
E-144 "Say!" See? "Now, that's exactly what he just got through preaching about. That's the Word."
E-145 Но, знаете, сатана сказал: "Знаешь, если ты это примешь, твой пастор..." Это не имеет никакого значения. Понимаете? Откидывайте рассуждения. Понимаете? "Но твой врач сказал, что тебе нужно отправиться в психбольницу". Откидывайте рассуждения.
E-145 But, you know, Satan said, "You know, you accept that, your pastor…" That don't have nothing to do with it. See? Cast away reasonings. See? "But your doctor said you've got to go to the insane institution." Cast away reasonings.
E-146 "Я жду, что Бог скажет об этом!" Понимаете? Потом Бог... Я не знал, что сказать. Потом Дух это определил и провозгласил об этом.
E-146 "I'm waiting to see what God is going to say about it." See? Then God… I didn't know what to say. Then the Spirit picked it up and blasted it out.
E-147 Она в это поверила. Она вовсе не рассуждала: "Из года в год, из года в год нервные срывы, сходила с ума, операции и остальное, все эти вещи — даже неразумно думать, что я смогу исцелиться здесь за секунду". Но она не думала о рассуждениях, она просто поверила. Вера сделала дело, и она исцелилась в то же мгновение.
E-147 She believed it. She never reasoned, "Year after year, after year, nervous breakdowns, mind gone, operations and everything, all these things; why, it's unreasonable, think I could be healed here, in a second." But she didn't think about reasonings. She just believed. Faith did it, and she was healed, that instant.
E-148 Если хотите ей написать, то Билли может дать вам ее адрес. Ладно. Так вот. Итак, ве-...
E-148 You'd like to write to her, why, Billy can give you her address. All right, now. Now, fa-…
E-149 Мудрость будет логически рассуждать. Вот, но у веры не бывает рассуждений. Она делает только одно — держится за Слово, она держится за обетование.
E-149 Wisdom will reason. Now… But faith don't have no reasoning. It does nothing but hold to the Word. It holds the promise.
E-150 Теперь давайте немножко почитаем. Давайте обратимся к 4-й главе Римлянам и немножко прочитаем. И это... Пока у нас действительно не станет туговато со временем, мы будем просто читать эти места Писания (4-я глава Римлянам), потому что я очень люблю читать Слово. Когда читаешь Его, это идет на пользу. 4-я глава Римлянам, и давайте начнем с 17-го стиха. Слушайте.
E-150 Now let's read a little bit. Let's turn to Romans, 4th chapter, and read just a little. And it's until we get pinched really for time, we'll just read these Scripture, Romans, the 4th chapter. Cause, I really like to read the Word. It does you good to—to read It. Romans, the 4th chapter, and let's begin with the 17th verse. Listen.
E-151 Павел пишет комментарий о жизни Авраама. Хм, знаете, ничего не сказано о том, что Авраам убежал в Герар. И... Знаете, ничего такого в комментарии нет. Тут только "Авраам поверил Богу". Павел, этот великий апостол, пишет комментарий об Аврааме.
E-151 Paul, writing the commentary on Abraham's life, you know, there's nothing said about Abraham running down into Gerar, and nothing in the commentary, you know. It's just, "Abraham believed God," Paul, that great apostle, writing a commentary on Abraham.
E-152 17-й стих:
Как написано. .. (Мне это нравится, Павел не отходит от Слова.)
(Как написано: Я поставил тебя отцом мно­гих народов). . .
E-152 17th verse, "As it is written…" I like that: Paul, staying with the Word.
(As it is written, I have made thee a father of many nations,)…
E-153 «Я уже поставил". Аврааму было семьдесят пять лет, жил со своей женой с тех пор, как ей было... они оба были молодые. Это была его единокровная сестра. Детей нет, он был бесплодным, и она была бесплодной. Но Бог встретил его и сказал: "Я уже, — прошедшее время (хм!), до основания мира, конечно,— поставил тебя отцом многих народов". Не многих детей, а многих народов. Только подумайте.
.. . пред Богом, Которому он поверил (Богу), животворящим мертвых и называющим несуще­ствующее, как существующее.
E-153 "I have." Abraham was seventy-five years old. Lived with his wife since she was a… both of them were young. It was his half sister. No children; he was sterile and she was barren. But God met him and said, "I have," past tense, before the foundation of the world, of course, "have made you a father of many nations." Not of many children, but many nations. Just think of it.
… before him whom he believed, God, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
E-154 Вообще не надо умствовать. Послушайте:
.. . называющим несуществующее, как суще­ствующее.
Он, сверх надежды. ..
E-154 Don't reason, at all. Listen.
… calleth those things which were not as though they were.
Who against hope…
E-155 Вот это да! Даже надежды не было. А что, если бы он пустился в раздумья? Даже надежды не было.
Он, сверх надежды, поверил в надежду, че­рез что сделался отцом многих народов, по ска­занному: "так многочисленно будет семя твое". [Перевод с английского—Пер.]
E-155 My! "Not even a hope." What if he would have reasoned? "Not even a hope."
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
E-156 Чтобы ни говорили другие: "Бог так сказал, и точка". О- о, если бы только Ева держалась этого!.. Видите? Но она остановилась, чтобы поумствовать, набраться мудрости. Аврааму никакой мудрости не надо было, он хотел только Слова: "Бог так сказал, и дело с концом".
E-156 No matter what thing else is said. "God said so, and that settles it." Oh, if Eve would have only stayed with that! See? But she stopped, to reason, get some wisdom. Abraham didn't want any wisdom. He just wanted the Word. "God said so, and that finishes it."
E-157 Вы знаете, как я много раз об этом проповедовал. Пошел и накупил всяких пеленок и вязальных спиц, и остального, приготовился к ребенку, и Сарра сделала пинетки. И проходили год за годом: "Слава Богу, он все равно у нас будет. Правильно".
E-157 You know, I've preached on it, many time. Went and bought up all the diapers and the pins, and everything, got ready for the baby, and Sarah made the booties. And year after year passed. "Bless God, we're going to have it, anyhow. That's right."
E-158 "Да она же, — врач сказал бы, — она не сможет его родить, у вас его не может быть". "Не надо мне говорить. Он все равно у нас будет, и все".
E-158 "Why, she," the doctor would say, "well, she can't have it. You can't have it."
"And don't tell me. We're going to have it, anyhow. That's it."
E-159 "Сверх надежды, однако поверил в надежду". Надежды совсем не осталось, однако он поверил в нее, когда для него надежда уже умерла. Надежда умерла для всех научных исследований, всех источников мудрости. Надежды уже не было, но он все равно в нее верил. Что это было такое? — Вера в нее, вера в надежду, когда надежды не было. (М-м! Хотелось бы мне на этом задержаться.) Вера в надежду, когда не было никакой надежды, однако он все равно верил в надежду (видите?), потому что он говорил: "Он сказал мне: 'Так многочисленны будут потомки твои'."
E-159 "Against hope, yet believed in hope." Hopes is all gone, yet he believed in it when hope was done dead, to him. Hope was dead to every scientific search, every resource of wisdom. Hope was gone, but still he believed in it. What was it? Faith in it; faith in hope when hope wasn't there. Hum! I'd like to linger on that a while. Faith in hope when there was no hope there, yet he still believed in hope. See? Cause, he said, "He told me, 'So shall they seeds be.'"
E-160 Теперь 19-й стих:
И, не изнемогши в. .. (мудрости, знании, получил ученую степень? [Собрание говорит: "Нет".— Ред.] Нет.) ...не изнемогши в вере, (ага, вот оно где) он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело.. .
E-160 Now, 19th verse. "And being not weak in 'wisdom, knowledge, had his degree'"? [Congregation says, "No."—Ed.] No.
… being not weak in faith, (ha, there you are), he considered not his own body now dead,…
E-161 Не осталось никакой надежды, его тело омертвело. Послушайте, что дальше:
.. . почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении.
E-161 Hope was gone. His body was dead. Listen, next.
… when he was about an hundred years old, neither… the deadness of Sarah's womb:
E-162 Надежда умерла, его тело омертвело, утроба Сарры омертвела. Что он сделал? Следующий стих:
Не поколебался.. . (О-о, вот это да!) Не поко­лебался в обетовании Божием неверием (мудро­стью), но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу.
E-162 Hope was dead. His body was dead. Sarah's womb was dead. What did he do? Next verse, "He staggered not." Oh, my!
He staggered not at the promise of God through unbelief, wisdom; but was strong in faith, giving glory to God;
E-163 О-о, вот это да! Что?
И будучи вполне уверен, что Он силен и ис­полнить обещанное.
E-163 Oh, my! What?
And being fully persuaded that, what he has promised, he was also able to perform.
E-164 М-м-м! Неважно, как — тут вообще нет никаких умствований. Он просто берет Слово и держится за Него. Так вот, если это Слово Божье (вы верите в это? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.]), тогда зачем сомневаться в каком-либо Его Слове, в любом из Его обетовании? ["Аминь".] Как вы можете говорить, что эта часть и это не годится, а это — то, выбирать, чего вам хочется? Так нельзя. Или все годится, или ничего не годится. Верно. Так что, как только вы увидите, что это Истина, хватайтесь за это, не отпускайте этого. Какие бы ни были обстоятельства, как бы люди ни пытались рассуждать: "Ну, ты же не можешь... " —не... ни в коем случае не делайте этого, не отходите от Него ни на шаг, ведь Бог это обещал.
E-164 Hum! No matter how, there's no reasoning to it, at all. He just takes the—the Word and holds onto It. Now, if this is the Word of God, you believe It? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then why doubt any Word of It, any promise of It? ["Amen."] How can you say that This is part, and This is no good; and This is that, pick out what you want? Can't do it. It's either all good or there's none of It good. Right. So, as soon as you see that It's the Truth, take a hold of It. Don't turn It loose, no matter what circumstances, how they try to reason, "Why, you can't." Don't, don't do that, at all. Stay right with It. God promised it.
E-165 Если я сейчас буду отстаивать Христа, а Он дал мне Святого Духа, Его Дух свидетельствует о Его Жизни во мне, то. когда наступит мой смертный час, сатана попытается сказать: "Вот видишь, а к организации ты ведь не принадлежал", —не отходите от Слова ни на шаг! "Ты не сделал того, ты не сделал сего". Неважно, что и как, нечего сатане пререкаться, это Божье Слово, держитесь Слова. Понимаете? Оно ниспровергает все умствования. Понимаете? Не надо умствовать, просто держитесь за Слово. Понимаете?
E-165 If I'm going now to take my stand for Christ, and He's give me the Holy Spirit, His Spirit bears record of His Life in me. Then when I come to die, Satan tries, say, "Now, you see, you didn't belong to an organization." Stay right with the Word. "You didn't do this. You didn't do that." No matter what, that, Satan has got no reasoning about It. It's God's Word. Stay with the Word. See? It casts down all reasonings. See? You don't have any reasoning; just holds onto the Word. See?
E-166 Так вот, вера просто доверяется Его Слову. Понимаете? Именно этого Он от них и хотел. Это... это... Теперь вы уяснили основную мысль. Именно этого Бог от человечества и хотел — чтобы доверялись каждому Слову, Которое Он сказал.
E-166 Now, faith simply trusts in His Word. See? That's what He wanted them to do. That—that, now, you get the background now. That's exactly what God wanted the human race to do: to trust in every Word He said.
E-167 И Ева очень доверялась Ему, но она приняла одну такую мелочь: "Ну, если я исполнюсь мудрости, то, может быть... может быть, так оно и есть. Может, так и должно быть". Видите? Тогда она тут же сорвалась, именно тогда она полетела вниз — в тот самый момент. Вот когда все человечество сошло прямо в могилу — именно с того момента, потому что она усомнилась в одном Слове.
E-167 And Eve trusted a whole lot of It. But one little thing she accepted, "Well, if I become full of wisdom, maybe—maybe it was that way. Maybe it's supposed to be this way." See? Then right there is where she lost her hold. That's where she started sinking, right there. That's where the whole human race went right down to the grave, from right there, because she doubted one Word.
E-168 Некоторые говорят: "Ну, я считаю, что это верно; я считаю, что это верно. Я считаю, что Бог может спасать, но я не верю, что Он исцеляет. Я верю, конечно, что Святой Дух сошел в день Пятидесятницы, но нет такого места, где кто-нибудь говорил бы, что Святой Дух сходил после Пятидесятницы".
E-168 Some of them say, "Well, I believe This is true. I believe That's true. I believe God can save, but I don't believe He heal. I believe the Holy Ghost, sure, fell on the Day of Pentecost, but there's no place where there's anything that says the Holy Ghost fell, after Pentecost."
E-169 О-о, брат ты мой! Вот так они говорят, а еще называются церквями Христа. Угу. Видите? "Имеют вид благочестия, но отрицают Слово его". Хм, угу. То-то и оно. Видите?
E-169 Oh, brother! That's the way they say it; call themselves the churches of Christ. See? "Having a form of godliness, but denying the Word thereof." Huh! Uh-huh! That's it. See?
E-170 Вы должны верить. Не умствуйте, верьте. Не пытайтесь быть мудрыми, просто верьте Слову.
E-170 You must believe. Don't reason. Believe. Don't try to have wisdom. Just believe the Word.
E-171 Мудрость пытается пререкаться и предложить лучший путь. Ведь именно это сатана сказал Еве: "Ну, ты не умрешь. Конечно же, не умрешь, потому что Бог — Он добрый Бог".
E-171 Wisdom tries to reason and present a better way. Now, that's exactly what Satan told Eve. "Now, you're not going to die. Surely you won't, 'cause God is a good God."
E-172 Да, Он добрый Бог. И я могу доверяться Ему как доброму Богу только тогда, если Он будет придерживаться Своего Слова.
E-172 He is a good God. And the only way I can trust Him, to be a good God, that He will stay with His Word.
E-173 Как вы можете рассчитывать на мою честность, если я нечестный? Если я говорю вам одно, а делаю что-то другое, то мое слово очень ненадежное. Понимаете?
E-173 How can you expect me to be truthful when I'm not truthful? If I tell you one thing, do something else, my word is pretty shaky. See?
E-174 Он добрый Бог только потому, что Он изрек Слово, и нам надлежит жить этим Словом: "Не хлебом одним будет жить
человек, но каждым Словом Божьим, исходящим из уст Бо­жьих". Значит, Бог должен придерживаться этого Слова, ведь поэтому Он и является добрым Богом.
E-174 Though, what makes Him a good God, is because He spoke the Word, and we're to live by that Word. "Man shall not live by bread alone, but by every Word of God, proceedeth out of the mouth of God." Then, God has got to stay with that Word. That's what makes Him a good God.
E-175 Так вот, если Он говорит: "Ну, Я спущу это им с рук, Я позволю им делать то-то. Ну, это ничего. О-о, Я... Я подвинусь вот сюда", — то Он размазня какая-то (понимаете?), Он не Бог. Он... Он просто обыкновенный человек. Понимаете? Но чтоб быть добрым Богом, Он должен придерживаться Своего Слова. Это ставит каждое чадо... Он, что, станет позволять одному совершить прелюбодеяние, другому немножко выпить, а... а третьему можно немножко солгать, четвертому можно немножко украсть, а пятому можно делать то-то, а меня заставлять ходить как по струнке, чтобы туда войти?
E-175 Now, if He say, "Well, I'll let them get by with this. I, I'll let them do this. Well, that's all right. Oh, I, I'll—I'll move over here," why, He's a wishy-washy, see; He isn't God; He's—He's just an ordinary man. See? But, to be a good God, He has to stay with His Word. That puts every child… If He will let this one commit adultery, this other one drink a little, and—and this other one could do lie a little, this other can steal a little, and this other can do—do this; then make me just toe the line, to come in?
E-176 У Него один путь, и все, кто входят, входят через эти ворота: "Тесны врата и узок путь. Ничто оскверненное туда не войдет". В Откровениях Он сказал: "Снаружи все чародеи, любодеи, псы и так далее. Блаженны исполняющие все Его заповеди, чтобы иметь ему право на Дерево Жизни". Верно. Есть один путь — это Божий путь.
E-176 He's got one way, and all that goes in is going in that gate. "Strait is the gate, and narrow is the way. No defilement will enter therein." Over in Revelation, said, "All without are sorcerers, whoremongers, and dogs, and so forth." "Blessed are ye that doeth all His commandments, that he may have a right to the Tree of Life." That's right. There's one way, that's God's.
E-177 Не надо додумываться никаким другим образом. Ну, римская церковь говорит: "Мы та самая Церковь. Эта... эта Библия даже не стоит... Еще бы, да по Ней же невозможно..." Епископ Шин высказался: "Пытаться по Ней жить — это все равно, что брести через илистую тину". Видите? Видите? Как так можно? Видите? Значит, если он прав, тогда Библия неправа. Библия права, а он неправ. Так что же вы скажете? Если Божье Слово право... Или епископ Шин, или Библия. Не только епископ Шин, но и почтенный такой-то и доктор такой- то, и такой-то. Я не стал бы называть этого человека по фамилии, если бы он не сказал этого по радио. А раз он сказал это по радио, то я думаю, что могу назвать его по фамилии. "Доктор такой-то и такой-то сказали то-то и то-то", — так кому вы будете верить, Богу или им?
E-177 We don't reason it out, no other way. Well, the Roman church says, "We are the Church. That—that Bible is not even worth the… Why, why, It, you couldn't…" Bishop Sheen said, "To try to live with It, was like walking through muddy waters." See? See? How you going to do that? See? Then, if he's right, then the Bible is wrong. The Bible is right; he is wrong. Now what are you going to say? If God's Word is right, it's either Bishop Sheen or—or the Bible. Not only Bishop Sheen, but Rev. So-and-so, and Dr. So-and-so, and So-and-so. I wouldn't have called the man's name, 'less he said it on the radio. So, he said it out on the radio, so I guess I can call his name. Dr. So-and-so and So-and-so, said so-and-so and so-and-so. Now who you going to believe, God or them?
E-178 "Ну, — скажете, — на самом деле Оно не подразумевает этого именно таким вот образом". Оно подразумевает именно то, что в Нем написано.
E-178 "Well," say, "It really doesn't mean it just This way." It means it just the way that It's written.
E-179 Это же первая ложь дьявола. Он сказал Еве: "Ведь на самом деле тут не это имеется в виду. Подлинно Бог так благ, что не станет такого делать. Вы не умрете". Но они умерли, и каждый раз будут умирать, если не будут соответствовать Слову!
E-179 Well, that's the first lie of the devil. He said to Eve, "It just really doesn't mean that. Surely God is too good to do that. You won't die." But they did. And they will, every time. Got to meet the Word!
E-180 Мудрость пытается выбрать путь получше, посовременнее, популярнее, более легкий путь, найти себе просто...
E-180 Wisdom tries to take a—a better way, the way of modern, the way of popularity, the… an easier way, find itself around.
E-181 Вот возьмите сейчас в пример парня: может быть, Бог возьмется за него. Так вот, он считает, что должен исправиться, он должен приструнить жену, он должен покончить с картежными вечеринками, он должен покончить с танцами. Его жена должна отращивать волосы, она должна перестать пользоваться косметикой. Он должен бросить курить, выпивать, он должен выйти из того большого общества, в котором он был, должен смириться у алтаря. Он должен терпеть, когда его обзывают фанатиком, святошей, веельзевулом — любое обзывательство. "Ну, религиозным я буду, но я... я пойду сюда. присоединюсь вот к этой церкви. Ты слишком ограниченный". Вот вам, пожалуйста. Видите? Идет логическое рассуждение, суждение.
E-181 Just now, you take a fellow here, maybe God go to dealing with him. Now, he thinks he has to come up. He has to make his wife come right to the line. He has to quit his card parties. He has to quit going to the dances. His wife has to let her hair grow out. She has to quit wearing makeup. He has to quit smoking, drinking. He's got to get out of that big society that he's in. Got to humble himself at the altar. He's got to stand and be called a fanatic, holy-roller, Beelzebub, anything can be called. "I'll be religious, but I'll go down here, join this church down here. You're too narrow." There you are. See? There's a reason, reason.
E-182 Через несколько минут мы подойдем к важной мысли по этому поводу. Понимаете? Как тогда узнать, что правда, а что неправда? Видите?
E-182 Now we're going to get to a great point, in a few minutes, on that. See? How you going to know which is right and wrong, then? See?
E-183 Так вот, хочет показать Слово в таком свете (то есть, знание хочет)... Знание пы-... Мудрость пытается логически рассудить, мудрость находит путь получше. Нет другого пути, кроме Божьего пути. Мудрость все тычет, говорит: "О-о, ну знаешь, мы не смогли бы этого делать в это время". Мы все равно должны это делать. Понимаете? Пытается найти путь полегче, пытается показать, что в Библии так говорится, хотя в Ней на самом деле так не говорится. Так вот, вы скажете: "Ну, брат Бранхам, теперь ты..."
E-183 Now, tries to make the Word say something, knowledge does. Knowledge, wisdom, tries to—to reason. Wisdom finds a better way. There is no other way but God's way. Wisdom tries to point out, say, "Oh, well, now, you know, we couldn't do that in this time." We must do it, anyhow. See? Tries to find an easier way. Tries to make the Bible say things that It does not say.
Now you say, "Oh, Brother Branham, now you're…"
E-184 Подождите вы минуточку. Мы снова вернемся к семени. Что же дьявол попытался сделать мудростью? — Показать, что в Божьем Слове так говорится, хотя там на самом деле так не говорится. Это так. Он попытался показать, что в Божьем Слове так говорится, хотя там на самом деле так не говорится. Итак, то же самое получается и в наше время, когда пытаются показать, что в Божьем Слове так говорится, хотя там на самом деле так не говорится.
E-184 Wait just a moment. We'll go back to the seed again. What was it the devil tried to do with wisdom? Make God's Word say something that It didn't say. That's right. He tried to make God's Word say something that It didn't say. So that's the way it comes today, when they try to make God's Word say something that It doesn't say.
E-185 Что ж, говорят: "Знаешь, что, брат Бранхам? У тебя неправильное истолкование".
E-185 Well, they say, "Well, I'll tell you, Brother Branham, you ain't got the right interpretation."
E-186 В Библии сказано, что пророчество не подлежит частному истолкованию. Почему? Почему не подлежит частному истолкованию? Почему? — "Слово Господне приходило к пророкам". Оно и истолковывается пророком. Нельзя, чтобы истолкование было частным. Пророки уже Его вам истолковали. Вот оно, написано прямо здесь. Так оно и должно быть.
E-186 The Bible said, that, "Prophecy is of no private interpretation." Why? Why ain't it a private interpretation? Why? "The Word of the Lord came to the prophets." It is interpreted by the prophet. Can't be of an interpretation, private. The prophets already interpret It to you. There it is, written right There. That's the way it's supposed to be.
E-187 У Бога должно быть что-то фундаментальное, по чему должны быть судимы все люди.
E-187 God has got to have some fundamental something that all people has got to be judged by.
E-188 Если по определенной церкви, то какая права? Их примерно девятьсот, девятьсот разных организаций. [Брат Бранхам откашливается—Ред.] (Прошу прощения.) Которая из них права? Как вы узнаете, что вы туда попадете? Что, если вы методист, а баптисты правы? Что, если вы пятидесятник, а пресвитериане правы? Что, если вы католик, а лютеране правы? Что, если вы лютеранин, а католики правы? Видите?
E-188 If it's by a church, which one is right? About nine hundred of them, nine hundred different organizations. [Brother Branham coughs—Ed.] Pardon me. Which one of them is right? How you know you're going in? What if you're a Methodist, and the Baptist is right? What if you're a Pentecostal, the Presbyterians are right? What if you're a Catholic, and the Lutherans are right? What if you're a Lutheran, and the Catholics are right? See?
E-189 Где-то должно быть какое-то основание. Так что, если Слово...
E-189 There's got to be some foundation somewhere. So if the Word…
E-190 "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог". Понимаете? Слово было в Боге, Оно и было Бог. Оно являлось Его мыслями, которые были у Него всегда. Ведь Божьи мысли такие же вечные, как и Сам Бог. Аминь! Это тебе не обезжиренное молочко, брат мой. Понимаете? Вот оно что:
Божьи мысли были Его Словом. "В начале, — то есть, в вечно­сти, это когда только началось это "начало", время, —в начале было Слово, — Божьи мысли, —и Слово было у Бога, и Слово было Бог". Понимаете? Каким Он является, таковы у Него и мысли.
E-190 "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." See? The Word was in God. It was God. It was His thoughts that was with Him, always There. God's thoughts is as Eternal as God is. Amen. That ain't skim milk, brother. See? Here it comes. "God's thoughts was His Word, in the beginning," that's, "in Eternity," now, when "beginning" first started, time. "In the beginning was the Word, God's thoughts, and the Word was with God, and the Word was God." See? His thoughts is what He was.
E-191 Вы тоже такие. Какие у вас мысли, такие вы и есть. Как бы вы ни пытались жить как-нибудь иначе — какие у вас мысли, такие вы и есть. Вы можете делать вид, вести себя, как приятный человек, но в сердце вы прелюбодейка или еще кто. Такова ваша сущность — ваши мысли.
E-191 That's you, too. What your thoughts are is what you are. No matter what you try to live, by something else, your thoughts is what you are. You might go along, act like a nice fellow, but in your heart you're an adulteress and whatever is. That's what you are, your thoughts.
E-192 И Божьи мысли были Его Словом, Которое было у Него и в Нем, и Оно и было Бог: "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И это Слово стало плотью, — Божьи мысли были выражены в человеческом теле, — стало плотью и обитало среди нас". Вот вам, пожалуйста.
E-192 And God's thoughts was His Word that was with Him and in Him, and It was God. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And that Word was made flesh." God's thoughts was expressed in a human body, "Made flesh, and dwelt among us." There you are.
E-193 Так вот, если сегодня вы имеете вечную Жизнь, то вы находитесь в Боге. Поскольку в вас находится Бог, то вы являетесь выраженной Божьей мыслью. Фью! Так что не слушайте никаких умствований, чтобы венец не был отнят от вас и отдан другому. Не принимайте вообще никаких рассуждений. Просто верьте в то, что Бог подтвердил как Истину, и держитесь этого.
E-193 Now, if you have Eternal Life today, you are in God. By God's Being in you, you are God's expressed thought. Whew! Then, don't listen to any reasonings, lest your crown be taken, give to another. Don't take any reasonings, at all. Just believe what God said is the Truth, and stay with It.
E-194 Рассуждения посредством мудрости пытаются показать, что в Слове говорится так-то, хотя там на самом деле так не говорится.
Так вот, вы скажете: "Это правда, брат Бранхам?"
E-194 Reasonings, through wisdom, tries to make the Word say something It doesn't say.
Now you say, "Is that true, Brother Branham?"
E-195 Что ж, давайте возьмем и вернемся к Бытию и выясним. Давайте обратимся к Бытию, к 3-й главе Бытия, и мы прочитаем 4-й стих, посмотрим, пытается ли мудрость показать, что в Слове так говорится, хотя там на самом деле так не говорится. 3-я глава Бытия, 4-й стих:
И сказал змей жене: нет, не умрете.
E-195 Well, let's just go back to Genesis and find out. Let's go to Genesis, the 3rd chapter of Genesis, and we're going to read the—the—the 4th verse, see if—if wisdom tries to make the Word say something that It isn't. The 3rd chapter of Genesis, the 4th verse.
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
E-196 Видите, что это собой представляет? Что это? — Попытка показать, что в Слове так говорится, хотя там на самом деле так не говорится. Понимаете?
Бог сказал: "Вы умрете"!
E-196 See what it presents? What is it? Trying to make the Word say something that It doesn't say. See?
God said, "You shall die."
E-197 Мудрость, которую сатана ей представлял, гласила: "Нет, вы не умрете". Видите? Это попытка показать, что в Слове так говорится, хотя там вовсе не так.
E-197 Wisdom, as Satan was presenting to her, said, "You shall not surely die." See? It's trying to make the Word say something, that, "It isn't so."
E-198 Именно такая мудрость и сегодня. О-о, брат мой, на этом можно было бы надолго задержаться! Семинарии, теологические школы, это же их родное гнездо, это же их основа — показать, что в Божьем Слове так говорится, хотя там на самом деле так не говорится.
E-198 That's what wisdom is today. Oh, brother, how we'd tarry on that! Seminaries, schools of theology, that's their very nest. That's their grass roots, is trying to make God's Word say something that It doesn't say.
E-199 Я требую, чтобы хоть кто-нибудь показал мне в Библии апостольский символ веры. Я требую, чтобы кто-нибудь показал мне в Библии "общение со святыми". В это верят и протестанты, и католики. Я требую, чтобы вы мне показали в Библии хоть что-нибудь из этих вещей. Видите? Это сама основа мудрости — пытается умствовать.
E-199 I challenge anybody to show me the Apostles' Creed in the Bible. I challenge anybody to show me "communion of saints" in the Bible. Both Protestant, Catholic believe it. I challenge you to show me any of those things, in the Bible. See? It's the grass roots of wisdom trying to reason.
E-200 "Наше воинствование не плотское, но сильное, ниспровергаем все умствования, — (понимаете?),—разрушаем твердыни сатаны". Этой великой, цветастой, красивой твари! Не хитрый мерзавец, нет-нет, такой он внутри. Но внешне грех в два раза привлекательнее. Вы знаете, что грех — он красивый?
E-200 "Our warfare is not carnal, but mighty, casting away all reasons, see, pulling down the strongholds of Satan." That great, flowery, beautiful creature! Not a slick greaser; no, no, that's on the inside. But, outwardly, sin is twice as pretty. You know, sin is beautiful.
E-201 Сколько здесь мужчин и женщин, которым за пятьдесят? Поднимите руки. Я не... Женщин я не должен был спрашивать, но я... Правду никто из нас не отрицает. Я хочу задать вам вопрос: вы замечаете, что сегодня женщины чуть ли не в два раза привлекательнее, чем раньше, если взять в среднем по всему миру? Если это так, то поднимите руку. Конечно. Они в два раза привлекательнее, чем раньше.
E-201 How many men in here, and women, is past fifty years old? Raise up your hands. I didn't… I oughtn't to ask the women. But I… We all admit the truth. I want to ask you a question. Do you see today that women are twice as pretty, nearly, as they used to be, on the run, the average across the world? If that's so, raise up your hand. Sure. They're twice as pretty as what they used to be.
E-202 Посмотрите на старые фотографии. Посмотрите на бабушку, на ее длинные юбки, косы свисали у нее на спине. С виду она была не очень привлекательной.
E-202 Get some old pictures. Look at grandmother; her long skirts; braid of hair hanging down her back. She wasn't so attractive to look at.
E-203 Посмотрите на современную сегодня: короткое платье, обтягивающее так, что вся фигура... стоит ей только шевельнуться, как она согрешит. Ходит, "цокает" по улице чуть ли не со всей косметикой и макияжем, которые "Макс Фактор" на нее намазал; укладывает волосы, как какая-то девчонка; носит юбочку, которая просто где-то... даже коленей не прикрывает, если она вообще ее надевает. Но если посмотреть на нее, она привлекательна. Сатана знает, как это сделать. Он — родоначальник красоты, такой красоты, которая кончается грехом.
E-203 Look at the modern one today. Little skinned-down dress, that, every form, she can't move without sinning. Walking, tipping down the street, with all the makeup and cosmetics a Max Factor can put on her, nearly. Fixing her hair like some little girl. Wearing a little skirt just up, about, above her knees, if she's got on any, at all. But, you look at her, she is pretty. Satan knows how to do it. He's the author of beauty, that type of beauty which results in sin.
E-204 Сама земля — это утроба. Куда Бог поместил Свои семена? Куда помещаются семена? — В утробу. Бог помещает семена... А что делает человек? Как бесы в утробе, при возможности он обезобразит ребенка. Именно это делали бесы на земле — скрещивали, делали такие творения, которых не бывает. (Лучше не буду об этом, так я никогда не дойду до остального из того, что я здесь записал.) Короче говоря, вы сами понимаете. Вот почему обезображенное творение вот-вот станет выкидышем. Бог покончил с ним. Весь мир в испорченном состоянии, все не так: речки загрязнены, воздух загрязнен, грязь, вонь!
E-204 The earth, itself, is a womb. Where did God place His seeds? Where is seeds put? In a womb. God put seeds. And what does man do? Like devils, in a womb, he'll make a child deformed if he can. That's what devils has done on the earth, hybreeding, making creatures, is not so. I'd better leave off of that; I'll never get to the rest of this here, I got wrote down. You know what I mean. That's the reason there's a deformed creation about to be cast. God is finished with it. The world is all out of order. Everything is wrong. The streams are polluted. The air is polluted. Filth! Stink!
E-205 Один пожилой индеец недавно сказал: "Белый человек, я больше не хочу жить. Я устал бороться". Сказал: "Где мои дети? Разве их не морят голодом? Где моя жена?" Сказал: "Прежде чем ты пришел сюда со своими женщинами и виски, и грехом, мы жили спокойно. Это наша территория. Бог дал ее нам. но ты отнимаешь ее у нас. Когда-нибудь ты поплатишься за это".
E-205 An old Indian, not long ago, said, "White man, I don't want to live any longer. I'm through with fighting." Said, "Where is my babies? Are they starved to death? Where is my wife?" Said, "Before you come here with your women and whiskey, and sin, we lived in peace. It's our grounds. God give it to us, but you're taking it away from us. You'll pay for it, someday."
E-206 Посмотрите, что сегодня. Эти большие, красивые пустыни и горы усеяны зловоньем, грехом, бутылками из-под виски, пивными банками. Везде полно баров и вздора. В Рино, штат Невада, в той большой пустыне, одна сплошная проституция, большие города... так что даже воздух и атмосфера загрязнены. Если раньше поднимались красивые горы, то теперь все испорчено всем, чем только можно. Где раньше росли деревья, там теперь их срубают. Если пустыни... реки раньше свободно
протекали, теперь они загрязнены. У всего мира будет... вы­кидыш. Земля родит своего ребенка от семени, который был извращен бесами, которые его разрывали, обрабатывали (ко­нечно, еще бы) —это извращенное творение. Бог выкинет его и начнет по- новой! Верно.
E-206 Look at it, today. Them big, pretty deserts and mountains strowed with stink, sin, whiskey bottles, beer cans. Every place is full of taverns and tommyrot. Reno, Nevada, that great desert yonder, is nothing but a prostitution. The great cities are, till even the air and the atmosphere is contaminated. Where once the pretty mountains growed, now she is cut up with all kinds of everything else. Where the trees growed, they're cut down. Where the deserts, the waters flowed free, it's contaminated. The whole world is going to have a—a cast. The earth is going to give forth her child from the seed. Been perverted, by devils tearing it up, working it up, sure, it is—is perverted creation. God will cast it away and start over again. That's right.
E-207 С чего все началось? — Один человек поверил одной маленькой. .. разуверился в одной маленькой фразе Божьего Слова.
E-207 What did it come from? One person believing one little… disbelieving one little phase of God's Word.
E-208 Вся земля стенает. В Библии говорится, что даже сама природа стенает по тому дню, когда сможет с облегчением вздохнуть, "ожидая проявления сынов Божьих". Деревья стараются напрасно, цветы стараются украшать путь для... Но они стенают и плачут, и знают, что что-то не в порядке — извращены. Утроба не может родить совершенное, потому что она извращена. Земля смердит, она обагрена невинной кровью. У нее... Она как...
E-208 The whole earth is groaning. The Bible says, that, "Even nature itself is groaning for that day of relief, waiting for the manifestations of the sons of God." The trees are striving, in vain. The flowers are trying to brighten the way. For, but, they're groaning and crying, and know there is something wrong. Perverted! The womb can't bring forth that perfect, because she is perverted. The ground stinks. She is bathed with innocent blood. She's got… She's like a…
E-209 Я мог бы кое-что сказать, что может показаться слишком категоричным. Это... это зловоние. Бог сказал, что это зловоние перед Ним, такая грязь! Заходишь в туалет, писсуары, все просто воняет, загрязнено. Именно так воняет и этот мир, так он воняет для Бога. Грязь, все грязное!
E-209 I could say something, might be too flat. It's—it's—it's stink. God said, "It stinks," before Him, so filthy. Walk into a rest room, the urinals, and just stink, contaminated. That's exactly what the world smells, too, like God smelling to it. Filth, the whole thing is filthy.
E-210 Бог взорвет ее в пух и прах: "Я сотворю новое небо и землю", — сказал Он. Так точно.
E-210 God will burst her to pieces. "I'll create a new heavens and earth," He said. Yes, sir.
E-211 Что ж это значит? Ее утроба не родила Тысячелетнее Цар­ство. Она родила извращение. Почему? — Пыталась быть муд­рой.
E-211 What is it? Her womb hasn't brought forth a Millennium. She has brought forth a perverted thing. Why? Trying to be wisdom.
E-212 Ничего не имею против Флориды. Я не подразумеваю этим вас, кто из Флориды. Но когда я пересек границу и въехал во Флориду в первый раз, и вернулся к границе с Джорджией, я встал прямо там и сказал: "Как американский гражданин я отдаю свою часть ее обратно семинолам, которым она и при­надлежит". Да они о своем дворе заботятся больше, чем я о своих волосах — все с иголочки: пальмы все в огнях, большие шикарные яхты и прочее, пытаются осуществить Миллениум без покаяния. Для меня это всего лишь ноль без палочки.
E-212 Got nothing against Florida. I don't mean this for you people from Florida. But when I crossed and went in Florida the first time, and come back to the Georgia line there, I stood right there and I said, "As an American citizen, I give my part of it back to the Seminoles where it belongs." Why, they take better care of their yards than I do my hair, everything featheredged. The palm trees has got lights all over it. Big swanky yachts and things, trying to bring a Millennium without repentance. To me, it's a bunch of nothing.
E-213 Я лучше еще миллион раз заберусь в Британской Колумбии на вершину горы и посмотрю на горы, которые сотворил Бог, и к которым никогда не прикасались руки человека. Конечно.
E-213 A million times more, I'd rather climb in British Columbia, to the top of a hill, and look across the mountains that God created, and man's hands never touched it. Certainly.
E-214 Приезжаешь в эти города, большие дома, это... это меня не привлекает. Я ненавижу такие вещи. Понимаете?
E-214 Go into these cities, the big homes, that, that don't what attract me. I hate that kind of stuff. See?
E-215 Но я знаю, что однажды, в один прекрасный день все изменится. Она выкинет своего исстрадавшегося ребенка (земля), однажды она изменится. Ну ладно.
E-215 But I know that one day, one day, it'll be changed. She'll cast forth her afflicted child. The earth, it'll be changed, one day. Okay.
E-216 Вера верит, что это написано, и говорит: "У Слова нет изъянов".
E-216 Faith believes that it is written, and says, "The Word has no flaws."
E-217 Вы когда-нибудь слышали, как служители говорят: "Ну знаете что? Версия короля Якова или это исправленное издание, или вот эта, там просто... там просто немножко по-другому. На самом деле тут вовсе не это подразумевается"? Вы слышали такое? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] О-о, вот это да! Мир заражен этим. Видите? Но вера в это не верит.
E-217 Did you ever hear ministers say, "Well, I tell you, the—the King James Version, or this Revised Version, or this here, it's just—it's just a little different. Really, it didn't really mean That"? Have you heard that? [Congregation says, "Yes."—Ed.] Oh, my! The world is contaminated with it. See? But faith don't believe that.
E-218 Вера верит, что Бог, Который может создать меня, может и сохранить эту Книгу в порядке, чтобы я по Ней жил. Если тот Бог, Который создал меня, будет меня судить и не может сохранить Свою Книгу в порядке, тогда никудышный Он Бог. Вот так-то. Я верю, что каждое Ее Слово — это Истина. Так точно. Что это делает, когда веришь в это? — Это дает вере идеальную точку опоры в Нем. Понимаете? Нельзя разувериваться, что, мол, в этом Слове какой-то беспорядок. Нужно верить Ему именно так, как Оно есть.
E-218 Faith believes, a God that can make me, can keep that Book in the order for me to live by. If the God Who made me is going to judge me, can't keep His Book in order, then He's a very poor God. There you are. I believe every Word of It is the Truth. Yes, sir. What does this do, to believe that? It gives faith a perfect resting place in It. See? You cannot disbelieve, that that Word is messed with, in any way. You got to believe It just the way It is.
E-219 Если вы пытаетесь использовать мудрость, говорить: "Послушай-ка, ведь неразумно то, что Бог сказал, что из-за чего то произойдет то-то", — но Бог так и сказал. Понимаете? Верно. Так вот, если вы скажете: "Ну, если Бог сделал то-то, если Он лишил человека жизни из-за того, что тот не был левитом и положил руку на ковчег, когда он вот-вот бы упал... неважно, каким он был, Он лишил его за это жизни", — Бог сказал, что к нему могут прикасаться только одни левиты, и Он лишил жизни.
E-219 If you try to use wisdom, to say, "Now look here. It's not reasonable that God said it would do a thing like this." But God did do it. See? That's right. Now, if you say, "Well, now, if God did this, if He took a man's life because he wasn't a Levite, and put his hand on the Ark when It was about to fall." No matter how much he was, He took his life for it.
E-220 От этого Давид и встревожился, знаете. Понимаете? Левиту, только левиту полагалось прикасаться к этому ковчегу. И вот ковчег возвращался обратно для пробуждения, и человек со стороны попытался прибрать к рукам Слово.
E-220 God said, "Just Levites, alone, would touch That." He took it. That's what got David stirred up, you know. See? A Levite, wasn't nothing but a Levite was supposed to touch that Ark. And here the Ark was, coming right back for a revival, and one outside of that tried to handle the Word.
E-221 Это говорит о том, что только помазанникам Божьим надлежит прикасаться к этому Слову. Эти вероучения и деноминации не имеют никакого права трогать Его! Только Святой Дух имеет право на это Слово! И поразит смерть, если кто-то другой к Нему прикоснется, или же разуверится хоть в чем-то, или будет учить этому: "Тот будет лишен участия в Книге Жизни". Понимаете? Уберите от Него руки, держитесь от этого в стороне. Слушайте, верьте именно в то, что в Нем говорится. Не принимайте слов кого-то другого, принимайте то, что в Нем сказано. Ни на шаг не отходите от Слова. Будешь делать с Ним что-то еще — смерть. Так вот, ведь это...
E-221 That goes to show that only the anointed of God is to touch that Word. These creeds and denominations got no business tampering with It. Just the Holy Spirit has got a right to that Word, and it's death for any other to touch It. Or, to disbelieve any of It, or teach it, "The same will be taken, his part, out of the Book of Life." Don't put your hands on It. Stay away from It. Listen. Believe just what It says. Don't take nobody else's word. Take what It said. Stay right with the Word. It's death to do anything else to It, now; cause it.
E-222 Что делает вера? — Она верит в Него именно так, как Оно есть. Именно таким Бог сохранял Его во все века, и вот Оно. пожалуйста, для меня это Слово Божье. Бог почитает это. Это дает совершенную веру в Его истинность.
E-222 What does faith do? It believes It just the way It is. That's the way God has preserved It down through the age, and here It is. It's the Word of God, for me. God honors that. It gives a perfect faith in Its trueness.
E-223 Как вы смогли бы жениться на женщине, если бы эта девушка была... была гулящей и чего только ни вытворяла, и жила в проституции, и все остальное, и... и при этом пойти и взять ее из публичного дома, забрать оттуда, а она была бы... она бы говорила: "Ну, я... я постараюсь стать лучше"? Вы не можете верить такой женщине. Понимаете? Это невозможно. Как женщина может верить мужчине, который поступал так же? На этом никак нельзя построить свою веру. Тут не на чем строить. Понимаете? Это невозможно сделать.
E-223 How could you ever marry a woman if that young girl had—had—had run out and done everything, and lived in prostitution and everything else? And—and, yet, you went and got her in a house of prostitution. Come out, and she was… She say, "Well, I'll—I'll try to be a—a better girl." You can't have faith in that woman. See? You can't do it. How can a woman have faith in a man that's did the same thing? You just can't build your faith there. There's nothing to build on. See? You can't do it.
E-224 Как вы можете выйти тут и сказать: "Вот лодка, в которой много дыр, я положу в нее мешки с травой — кто ее знает, может, она и выдержит напор течения, когда буду пересекать реку"? Я не хотел бы на ней рисковать, когда здесь стоит лод­ка, сделанная, как следует. Конечно.
E-224 How could you go out here and say, "Here's a boat that's got a lot of holes in it, and I'll put some grass sacks in it. Perhaps, maybe it'll—it'll stem the tide, to cross the river"? And I wouldn't want to take a chance on it, when there's one setting here is built right. Sure.
E-225 Зачем нам принимать какую-то дырявую человеческую теологию (ведь доказано, что все это неправильно, понимае­те), когда вот здесь находится то, что действительно является Словом Божьим, Которое выдержало напор течения, пережив все сильные штормы и ветры? Оно выстояло и осталось абсо­лютно верным. Оно всегда будет таковым. Хорошо.
E-225 Why will we take some man-made theology with holes all in it? It's proved that it's wrong. See? When, here is one setting here, that's really the Word of God, Who stemmed the tide, through every hard storm and gale. She has held just as true as she could be. It always will. All right.
E-226 "Небеса и земля пройдут, — сказал Иисус, — но Мое Слово не пройдет". Почему? — Они вечны, они были в начале. Он просто пришел сюда выразить Божье Слово. Он был Божьим выражением. Бог выражал Себя через Своего Сына.
E-226 "Heavens and earth will pass away," said Jesus, "but My Word shall not." Why? They're Eternal. They was in the beginning. He just come here to express God's Word. He was God's expression. God was expressing Himself through His Son.
E-227 Все это началось в Бытие, в семенном разделе, и с тех пор продолжалось, с тех пор было в действии, было то же самое — борьба между мудростью и верой, постоянная борьба. Так что мудрость — от дьявола и для его детей.
E-227 These all started in Genesis, the seed chapter, and has been ever since. Ever since, been on the scene, it's been the same thing, a fight between wisdom and faith, always fight. So, wisdom is of the devil and for his children.
E-228 Вы когда-нибудь обращали внимание? Вы все видели овец, вы все видели козлов. Да? Но вы знаете, что блеяние и тех, и других настолько похоже, что только настоящий пастырь сможет отличить? Поставьте тут старого козла, пусть он поблеет, поблеет. Потом возьмите тут и поставьте овцу, и пусть она поблеет. Послушайте — они звучат совершенно одинаково. Но настоящий пастырь может уловить этот голос.
E-228 Did you ever notice? All of you seen sheep. All of you seen goats. But, you know, the bleat of them two is so close, it takes a real shepherd to tell the difference. You put an old goat out there, let him bleat, bleat. Then you go over here and put a sheep there, and let him bleat. Listen at it. They sound just alike. But a real shepherd can catch that voice.
E-229 Иисус сказал: "Мои овцы знают Мой голос". Понимаете? Они могут определить, козел это или нет. Он ведь Сам овца. Угу. Да? Он не... "Мои овцы знают Мой голос, за чужим они не пойдут". Чем является Его голос? — Вот Оно, Слово. Понимаете? "Мои овцы знают Мой голос".
E-229 Jesus said, "My sheep know My Voice." See? They can tell whether it's a goat. Well, He's a Sheep, Himself. Uh-huh. He ain't… "My sheep know My Voice. Strangers they won't follow." What is His Voice? Here it is, the Word. See? "My sheep know My Voice." See?
E-230 Видите, они не позволят, чтобы кто-нибудь говорил: "0-о, слушай-ка, я ведь тоже говорю голосом Божьим. Этот говорит то-то". Но это (видите?) сатана. Мы доберемся до этого немного погодя, чтобы это у вас приулеглось. Да?
E-230 They won't let anybody say, "Oh, now, here. I'm talking, the Voice of God, too. This says this there." But it's, see, Satan. We'll get to that in just a little bit, cool that off for you. See?
E-231 Так вот, теперь вы видите, что Семя-Слово, значит, не может расти в атмосфере знания. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Понимаете, как только знание смешивается с верой, она тут же умирает.
E-231 Now, now you see that the seed Word cannot grow in the atmosphere, then, of knowledge. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? As soon as knowledge mixes with faith, it dies right there.
E-232 Ева пришла и сказала: "Господь Бог сказал: 'В день, в который мы вкусим от него, в тот день и умрем'." Потом она приостановилась, чтобы узнать, что он скажет.
E-232 Eve come and said, "The Lord God said. 'The day we eat thereof, that day we die.'" Then she stopped to see what he would say.
E-233 Он сказал: "Но послушай, моя дорогая, ты такая милашка". Видите? "Подлинно Бог создал тебя с определенной целью. Ты знаешь, что это так. Видишь, ты женщина, ты была создана с этой целью. В том-то и дело. Ты еще этого не знаешь, но ты была создана с этой целью. О-о, ты такая милашка, дорогая. Ага. Посмотри на эти изящные ручки. Видишь? Ну конечно же. Подлинно".
"Но Он сказал, что если мы... если мы это сделаем, мы умрем".
E-233 He said, "But, listen, my dear, you lovely little thing. See? Surely God made you for a purpose. You know that's right. See, you're a woman, you were made for this purpose. That's what it is. You don't know it now, but you were made for this purpose. Oh, you're a lovely little thing, dear. Uh-huh. Look at those dainty little hands. See? Why, sure you will. Surely."
"But He said, if we—if we did, we'd 'die.'"
E-234 Он сказал: "Но, о-о, ты что, думаешь, что добрый, любящий Отец, Бог, поступит таким образом?" Что она сделала? — Она послушалась умствований, приняла его мудрость. Сказала: "Это дерево наслаждения, оно вожделенно". И она на это попалась. Это точно. И когда она попалась, что произошло? — Как было бы с любой женщиной. Как только вы попадаетесь на этот крючок, тогда уже все, конец. Это так.
E-234 He said, "But, oh, you think that a good, loving Father, God, would do a thing like that?" What'd she do? She listened to reason, took his wisdom. Said, "It's a tree, delight. One can be desired of it." And she fell for it. That's exactly. And when she did, what happened? Like it would to any woman. As soon as you fall for it, it finishes right there. That's right.
E-235 Так вот, вы видите, то семя, которое она держала, и, в конце концов, стала бы матерью по воле Божьей через изреченное Слово... Она, в конце концов, стала бы матерью, но она не смогла дождаться, вдалась в то.
E-235 Now, you see, the seed that she was holding, and would have finally become a mother, by the will of God, through a spoken Word. She would have finally become a mother. But, she couldn't wait, went into that.
E-236 Так вот, видите, значит, как только она это сделала, приняла мудрость со Словом, а мудрость противоречила Слову... Если понимаете, скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Понимаете? Если мудрость по Слову и доказывается по Слову, и Слово воспроизводится посредством того же самого, тогда это действительно Слово. Но если мудрость против Слова, а не по Слову, но пытается что-нибудь найти, чтобы до­бавить к Нему или отнять от Него, то она от дьявола. ["Аминь".]
E-236 Now, see, then, as soon as she did that, accepted wisdom with the Word, and wisdom was contrary to the Word. You understand, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? If wisdom is with the Word, and proves to be with the Word, and the Word produces Itself by the same thing, then it is the Word. But if wisdom is against the Word, and not with the Word, but trying to find something to add to It or take from It, it's of the devil. ["Amen."]
E-237 А библейские семена Святого Духа не могут прорасти в атмосфере мудрости. Это сразит все семинарии в стране наповал (хм-хм, хм-хм), в них одни только дырки остаются, их пробивает насквозь, и захлестывают волны суда. Верно. Да еще бы (видите?), потому что Слово не может расти вместе с мудростью, мирской мудростью, не станет расти.
E-237 And Holy Ghost seeds of the Bible cannot grow in the atmosphere of wisdom. That kills every seminary in the country. That knocks the holes right out through them, punctures them, and the—the judgment flows in. That's right. It certainly does, see, because the Word cannot grow with wisdom, worldly wisdom. Won't do it.
E-238 Какое Слово было дано Еве, такому она и должна была верить. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Она не должна была прислушиваться к тому, что говорит о Нем кто-нибудь другой; каким Оно было ей дано, именно так она и должна была в Него верить. Если бы она верила в это, никогда не было бы смерти. Это так.
E-238 Eve was to believe the Word as It was given to her. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] She wasn't to listen to anybody else say anything about It; just the way It was given to her, that's the way she was supposed to believe It. There'd have never been a death, if she had believed That. That's right.
E-239 И если мужчина или женщина примут Божье Слово именно такое, каким Оно нам дано, будут держаться Его такого, каким Бог Его высказал, — это Жизнь. Но если смешаешь Его с мудростью какой-то организации, то тут же умрешь, точно как было в начале. Это же Семя. Именно так... именно так Оно действовало в первый раз, именно так Оно будет действовать каждый раз — Оно всегда так действовало. Если Бог позволит, мы докажем это сегодня утром по Библии. Только таким образом Оно может расти — когда отделишься от всех умствований и всего остального и будешь просто верить Слову.
Каким Оно нам Богом дано, такому Ева и должна была верить.
E-239 And a man or a woman that will take God's Word just the way It's given to us, hold It the way God said It, It's Life. But to mix it with some wisdom of some organization, you die right there, just like it did in the first. That's the Seed. That's the way, that's the way It acted the first time, that's the way It'll act every time. It always has. God permit, we'll prove that through the Bible, this morning. That's the only way that It can grow, is to separate Itself from all reasonings, or anything else, and just believe the Word.
Eve was supposed to take It just the way God give It to us.
E-240 И я выражал и говорил вам, что я верю, что Бог оберегал и охранял эту Библию, и именно такой Бог дал Ее мне здесь. Я не хочу никакой другой мудрости, я хочу именно того, что Бог сказал здесь.
E-240 And I've expressed and told you that I believe God has preserved and kept this Bible, and that's the way God give It to me here. I don't want no other wisdom. I want just the way God said it Here.
E-241 Так вот, надеюсь, я вас не задену, но если в Библии сказа- но, что я должен покаяться, это значит "покаяться" —не епитимью исполнить, а покаяться.
E-241 Now, I hope I don't hurt you. But if the Bible said that I must "repent," It means repent; not do penance, but repent.
E-242 Если в Библии сказано, чтобы я крестился в Имя Иисуса Христа, ничего другого Она не подразумевала. Она не подразумевала "Отца, Сына, Святого Духа" — как в Ней сказано, так и есть.
E-242 The Bible said for me to be baptized, the Name of "Jesus Christ," It didn't mean something else. Didn't mean "Father, Son, Holy Ghost." It said That.
E-243 "Ну, — вы скажете, — в Матфея 28:19 сказано: 'Крестите их во Имя Отца, Сына, Святого Духа'. " Именно так оно и было.
E-243 "Well," you say, "Matthew 28:19 said, 'Baptize them in the Name of the Father, Son, Holy Ghost.'" That's exactly what it was.
E-244 Так вот, если это неправильно, если у них неправильно, значит, та вера, которая была у Петра, что надо крестить в Имя Иисуса Христа, и у всех остальных в Библии... значит, у них было ложное откровение, которое Бог благословил. Тут все опять сводится к тому же — тогда Он должен был благословить Еву в начале.
E-244 Now, if that isn't right, if they haven't got the right thing, then the faith that Peter had, to baptize in the Name of Jesus Christ, and all the rest of the Bible, then they had a—a false revelation that God blessed. That brings Him right back: He should have blessed Eve in the beginning, then.
E-245 Имя Отца, Сына, Святого Духа — это три титула. Есть только одно Имя. Вы не можете быть крещенным во Имя Отца, Сына, Святого Духа, пока вы не креститесь в Имя Иисуса Христа, потому что это и есть Имя Отца, Сына, Святого Духа. И во всей Библии так написано. Каждый человек в Библии, который был крещен, был крещен в Имя Иисуса Христа. Никто в Писании не крестил людей в титулы Отца, Сына, Святого Духа. И все, крещенные в Имя Господа Иисуса Христа, тем самым крестились во Имя Отца, Сына, Святого Духа.
E-245 The name of "the Father, Son, Holy Ghost," that's three titles. There's only one Name. You cannot be baptized in the Name of Father, Son, Holy Ghost until you're baptized in the Name of "Jesus Christ," 'cause that is the Name of the Father, Son, Holy Ghost. And the whole Bible is wrote out like that. Every person in the Bible, was ever baptized, was baptized in the Name of "Jesus Christ." Nobody in the Scripture, ever baptized them in titles of "Father, Son, Holy Ghost." And every one was baptized in the Name of—of "the Lord Jesus Christ" was baptized in the Name of Father, Son, Holy Ghost.
E-246 Все, крещенные в титулы Отца, Сына, Святого Духа, вообще не крещены ни в какое имя — это титул: как служитель, почтенный, доктор и так далее, отец, сын и человек, жена. Титулы!
Говорят: "Какая разница?"
E-246 Every one was baptized, the titles of "Father, Son, Holy Ghost," is baptized in no name at all; a title, like minister, reverend, doctor, whatevermore; father, son, and human, wife. Titles!
Said, "Don't make any difference."
E-247 Тогда напишите на чеке свой титул, а не фамилию, и по- смотрим, что с него будет. Хм-хм, хм-хм. Скажете: "Я подписываю этот чек от имени домохозяйки". Это настолько же бессмысленно, как и не верить Божьему Слову, когда откровение лежит тут прямо у тебя перед глазами. Еще бы! Понимаете? Конечно. Ладно.
E-247 Then put your title on your check, and not your name, and see where it goes. Uh-huh. Say, "I sign this check in the name of the housewife." Well, that make just as much sense as it would to disbelieve God's Word when the revelation is laying right there before you. Sure would. See? Sure. All right.
E-248 Нужно верить в Него именно так, как Бог Его высказал. Оно Себе не противоречит. Если противоречит, то придите и покажите мне. Угу. Оно Себе не противоречит, вовсе нет. Са­тана может показать, как Оно противоречит вам, но не Слову он не сможет. Нет. Так что... Слово этого не потерпит. Никак нет. Это старо как мир, и так думали, но это еще ни разу не было доказано.
E-248 It's supposed to believe It the way God said It. It does not contradict Itself. If It does, you come show me. Uh-huh. It don't contradict Itself, not at all. Satan might contradict It to you, but he can't to the Word. No. So, the Word won't stand that. No, sir. That's the age-old thing, and it's been thought of, but it's never been proven yet.
E-249 Давайте проследим эти два источника или же, так сказать, атмосферы, и посмотрим, что они создают. Давайте проследим их несколько минут. Атмосфера, оба эти источника будут создавать атмосферу.
E-249 Let's follow these two sources, or what you might call atmospheres, and see what they create. Let's follow them for a few minutes. Atmosphere; both of these sources will create an atmosphere.
E-250 Я хочу задать вам вопрос: вы когда-нибудь заходили в церковь. .. (я говорю это с почтением и... ну, чтобы подчеркнуть мысль, не дай Бог) ... вы когда-нибудь заходили в церковь, где очень чопорный пастор? Собрание точно такое же. Верно. Видите? Что это? — Это принесла именно та атмосфера. Зайдешь туда, где пастор говорит: "Так, подождите минутку, такого, как эта чушь, не бывает. Я не верю в такое, как божественное исцеление, насчет крещения Святым Духом", —знаете, увидишь, что все в собрании такие.
E-250 I want to ask you something. Did you ever go in a church… I—I say this reverently now, and with… just to make a point; God forbid. Did you ever go in a church where the pastor is real starchy? The congregation is the same way. That's right. See? What is it? It's that atmosphere that brought it. Go into a place where the pastor says, "Now, wait a minute, there's no such a thing as that nonsense. I don't believe in such a thing as Divine healing, about the baptism of the Holy Ghost." You know, you'll see every one, them, congregation. If they ain't…
E-251 Если они нет... Если там где-то орел, он выйдет из этого сборища цыплят. Угу. Он точно выйдет. Совершенно верно. Он уйдет оттуда. Да, да. Конечно, уйдет. Он не сможет этого выдержать, он орел. Это птица, созданная для неба, а не для скотного двора. Так точно. Вот так с ним обстоят дела.
E-251 If there's an eagle in there somewhere, he'll get out, amongst that bunch of chickens. Uh-huh. Sure will. Exactly the truth. He'll leave it. Yeah. Yeah. He sure will. He can't stand that. He's an eagle. He's a sky-built bird, not a barnyard. Yes, sir. Now, here he is.
E-252 И вот мы видим, что бывает разная атмосфера. И куда ни зайдешь, везде, где все это.. .где церковь научена верить, ты увидишь, что церковь в этой атмосфере.
E-252 And now we find out, that, those atmospheres. And you get in wherever the… those things, where faith is taught in a church, you'll find a church in that atmosphere.
E-253 О Боже! Дайте.. .дайте я втолкую это вам, чтобы вы... чтобы вы это поняли. Понимаете? Возьмите... Вот почему люди приходят к святым, где они молятся (верующие)... Павел сказал, что в городе он не нашел никого (только Тимофея), кто был бы равно драгоценной веры, что была у него, знаете.
Все остальные были деноминационниками. Понимаете? Но ко­гда он попал в ту атмосферу (видите?), он... ты видишь, что происходит то, что создала атмосфера. Ты видишь, что люди живут верой, когда заходишь туда, где говорят: "Вот это да. ведь Библия — это правда, Бог исцеляет". Побываешь у них в собрании и замечаешь: "Еще бы, я умирал от рака, я исцелил­ся". "Раньше я был слепой, я..." Видите?
E-253 O God! Let—let me get this to you, so, you, if you can see it. See? Go… That's the reason people come among the saints where they're praying, believers. Paul said he didn't find any in the city, only Timothy, that was like precious Faith that he had, you know. The rest of them are all denominationalists. See? But when he got into that atmosphere, see, he, you find things going on, that the atmosphere has created. You find people living by faith when you get into a place where it says, "My, why, the Bible is true. God heals." You walk around their congregation, you find, "Why, I was dying with cancer. I was healed." "I was once blind. I see."
E-254 И незнакомец скажет: "Фью! Вот это да! То есть, как это? Что с тобой произошло?"
E-254 The stranger say, "Whew! My! What you mean? What was the matter with you?"
E-255 "Я покажу тебе то, что у меня задокументировано. Приходи ко мне домой. Пойдем, пообедаешь у меня. Я покажу тебе кое-что, у меня там есть записи. Мои соседи знают, что я был в таком состоянии. Я был парализован много лет. За меня помолились". Видите? Что это? — Это... это Слово в церкви, в этой группе верующих, создало такую атмосферу.
E-255 "I'll show you on my record. Come home with me. Come, eat dinner with me. I'll show you some. I got a record up there. My neighbors know that I was in this kind of condition. I was paralyzed, for years. I was prayed for." See? What is it? That—that Word in that church, that group of believers, has created that atmosphere.
E-256 Так как же Слово в Своей простоте и при этом в Своей полноценности будет расти там, где знание Его затемняет и утверждает, что такого быть не может? Видите? Оно не может.
E-256 Now, how is the Word, in Its simplicity but yet in Its completeness, ever going to grow in a place where knowledge overshadows That and says, "It can't be so"? See? It can't. So, where knowledge is preached from a seminary, the children die.
E-257 Так что, где проповедуется знание из семинарии, там дети умирают. Где проповедуется вера из Слова, там дети живут. Аминь. Вот такая разница — Жизнь и смерть.
E-257 Where faith is preached from the Word, the children live. Amen. That's the difference, just Life and death.
E-258 То же самое произошло в Эдемском саду. Именно это произошло с этими двумя видами атмосферы тогда — когда Ева вышла из правильной и попала в неправильную, она умерла. Понимаете? Так будет каждый раз.
E-258 The same thing happened in the garden of Eden. That's exactly what happened to them two atmospheres there. When Eve got off the right One, on the wrong one, she died. See? It'll do it, every time.
E-259 Так что они не смогут оставаться. Если в вашей церкви такая атмосфера, о-о, дитя, если хочешь жить, верь Слову.
E-259 So, they cannot stay. If your church has got that kind of an atmosphere, oh, child, if you want to live, you believe the Word.
E-260 Так, вот сейчас будет немножко колко. И я не хочу этого сказать как-то резко. Я просто... Это учение. Приходится... Когда затрагиваешь такие моменты, приходится немножко колоть и прижигать. Понимаете?
E-260 Now, here is going to be a little stinger now. And I don't mean it in no harsh way. I just… This is teaching. You have to, when you hit these places, you have to sting and burn, a little, you see.
E-261 Подождите-ка... Точно как клеймить теленка. Я так не любил это делать — клеймить теленка. Ой, бедняга! Мы там выбегали и... Я не знаю, привязывают у вас теленка, или нет, этой... этой... веревкой. Им связывают ноги. Понимаете? И... Бедняга! Подбегаешь, берешь это раскаленное тавро и как вле­пишь ему! Ой, брат, это выглядело ужасно! Когда отходишь, у него самый настоящий приступ бегства: он просто носится, брыкается, кричит, ревет и так далее. Но уверяю вас, с тех пор все знали, кому он принадлежит. Верно. Все знали, какое... какое его пастбище. Тогда уже без шуток.
Так что давайте клеймить. Да? Давайте клеймить. Так точно.
E-261 Now wait. Just like branding a calf. I used to hate to do that, to brand a calf; poor little fellow. We'd run out there. And I don't know whether you ever calf-roped, or not, and—and—and—and tie them. You hog-tie them, see, across. And the poor little guy! You run down there, take this hot branding iron, sock it on him. Oh, brother, it looked horrible. When you got up, he really had a running spell. He just run and kick, and holler and beller, and go on. But, I tell you, they knowed, from then on, who he belonged to. That's right. They knowed what—what pasture he belonged on. There's no joke about it then.
So, let's brand. Let's brand. Yes, sir.
E-262 Когда говорили, знаете... Вы... многие из вас читали или... или пели "Размышления ковбоя". Да? И из заблудившегося годовалого... (когда приводят его уже в конце, во время загона скота) ... из этого заблудившегося годовалого делают суп, потому что на нем вообще нет никакого клейма. Так что... Все остальные отправляются на свои пастбища, но начальник сгона скота знает свой скот. Так что, если вы... Клеймение — это больно.
E-262 When they said, you know, the… You, many of you, has read or—or sang the Cowboy's Meditation, you see. And the stray yearling, when they get him in, on the last there, at the round-up; the stray yearling, they just make soup out of him, 'cause he ain't got no brand on him, at all. And so the rest of them goes on to their own pastures. But the boss of the round-up knows his cattle, so if the brand hurts.
E-263 Теперь смотрите. Сатана мог научно доказать своей мудростью. .. (Сейчас я выступлю в роли врача на пару минут.) Сатана мог научно доказать своей мудростью, что та почва, которую он собирался предоставить для взращивания человечества, содержала в себе витамины. Еще бы, он мог научно это доказать. Они чуть ли не что угодно могут научно доказать. Понимаете? Конечно.
E-263 Now look. Satan could scientifically prove, by his wisdom. Now I'm going to play the part of a doctor here, for a few minutes. Satan could scientifically prove, by his wisdom, that the soil that he was going to give, for the human race to grow in, had vitamins. Sure did. He could scientifically prove it. They can scientifically prove anything they want to, almost. See? Sure.
E-264 В ней содержался витамин П — "прелести, популярность". Это в ней есть, это в почве его мудрости. Конечно. Еще бы! Все мирские удовольствия, все кинофильмы, все танцы и все остальное: "Вперед! Все нормально, ничуть не повредит. Конечно". Видите? Популярность: "О-о, ты же в самой большой церкви в городе". Так.
E-264 It had vitamin P, "pleasure, popularity." That's in it. That's in his wisdom soil. Sure. Sure. All the worldly pleasure, all the picture shows, all the dances, all, anything, "Go ahead. That's all right. Won't hurt nothing. Sure." See? Popularity, "Oh, you're biggest church there is in the city." All right.
E-265 В ней содержался витамин Л, который он называет "логичностью", приводит доводы. Понимаете? Да.
E-265 It had vitamin C in it, which he referred to as "common sense." "Makes reason, you see." Yeah.
E-266 В ней содержался витамин Р, что означало "рассуждения". Да, рассуждать он умеет, но, видите, это не сгодится.
E-266 It had vitamin R in it, which meant "reasonings." Yeah, he could reason. But, you see, that won't work.
E-267 В ней содержался витамин кра-... К, что означает "красота". Сатана красив, грех красив. И чем больше и больше умножается грех, тем он становится красивее.
E-267 It had vitamin beau, B, in it, which means "beauty." Satan is beautiful. Sin is beautiful. And as sin begins to get more and more, more beautiful it becomes.
E-268 Насколько наш дом сегодня лучше избушки? Насколько он красивее? Насколько наши женщины сегодня красивее, чем раньше? Угу. Видите? Насколько Флорида красивее сейчас, чем такая, какой Бог ее сотворил? Видите?
E-268 How much better house we got today than the log house? How much more prettier is it? How much prettier is our women today than they used to be? See? How much prettier is Florida, it was now, and the way God created it? See?
E-269 Видите, оно красиво. Кто из вас знает, что сатана — это красота, и он возжелал красоты, и попытался сотворить красоту, более прекрасное царство и так далее? [Собрание говорит: •'Аминь".—Ред.] Конечно. Мы это знаем. Сатана — в красоте.
Так вот, заметьте. У него был витамин Р — то есть, "рас­суждения", витамин К — то есть, "красота".
E-269 It's got beauty. How many knows that Satan is a beauty? And he desired beauty, and tried to create a beauty, more beautiful kingdom, and so forth. Sure. We know that. Satan is in beauty.
Now notice. He had vitamin R, which is "reasoning."
Vitamin B, which is "beauty."
E-270 Витамин М, то есть, "модерновый": "О-о, тебе же нужно быть современным". Попробуй принять его знание и увидишь, веришь ты в это или нет. Это в тебе так и прорастет. Этот витамин сразу возникнет, даже оглянуться не успеешь.
E-270 Vitamin M, which is "modern." "Oh, you want to be modern." Just take his knowledge and find out if you don't believe that stuff. It'll grow right in you. That vitamin will come right up where you're setting.
E-271 Какой-нибудь парень встанет и даст тебе своего знания: "Послушайте, друзья. Что было бы, если бы у нас в этом великом, чудесном кафедральном соборе стали бы громко кричать, плакать и говорить на языках, и бегать туда-сюда по залу, пуская пену изо рта, как бешеные собаки? И что, ты думаешь, сказал бы мэр города, совет дьяконов, если бы мы допустили, чтобы здесь вот такое творилось?" Ну конечно, надо ж современно.
E-271 Some fellow stand up, give you some of his knowledge, "Now look, friends. What would it be if we took this great, lovely cathedral here and had a lot of screaming, and crying, and speaking in tongues, and running up-and-down the floor, frothing at the mouth like mad dogs? And—and what do you think the mayor of the city would say, deacon board, if we permitted such a stuff as that to come in here?" Oh, sure, it's modern.
E-272 Ты думаешь, что наши люди будут стоять там на улице с бубном в руке? И... Что было бы, если бы наши сестры приходили со свисающими пышными, длинными волосами, а остальные цер-.. . женщины шли бы по городу: 'Смотри-ка, смотри-ка'. Ведь президент этой церкви (или кто бы то ни был), знаешь: 'Ну посмотри, посмотри-ка на нее. Она выглядит, как старая модель, правда? У нее запасная покрышка на затылке сдувается'." [Собрание смеется—Ред.] Видите? Вы знаете, что-то подобное. "Нам хочется быть модерновыми".
E-272 "You think our people would stand down there on the street, with a tambourine in their hand? And what would it do if our sisters would come with big, long hair hanging down? And the rest of the church women going through town, 'Looky there. Looky there.' Why, the president of this church, or ever what it is, you know, 'Well, look, look at there. She looks like an old model, don't she? Her spare tire is going flat on the back.'" See? You know, something like that.
E-273 Видите? Это дьявольская мудрость. Вот что из этого вырастает. Вот такой витамин, который в почве, выявляется в изделии, которое из него получается. Эх ты, современная Иезавель! Ладно. Современные, как женщины сегодня. Конечно. Ох, современные! "Ведь самые современные люди города будут приходить в церковь". Еще бы! Ведь там... Почему? — Они растут на этом витамине современщины.
E-273 "We want to be modern." See? That's the devil's wisdom. That's what it grows. That's the vitamin that's in the soil, that comes out in the product that it produces. Go on, you modern Jezebel. All right. Modern, like the women of today. Sure. Oh, modern. "Well, the most modern people of the town will come to the church." Sure. It's got… Why? They grow in that modern vitamin.
E-274 Витамин логических рассуждений — ну да, на этом они и растут. Понимаете? Вот что это такое — рассуждения. Но как только вы начинаете на этом расти, вы умираете по отношению к Слову. Чтобы стать такими, вы должны отвергнуть Слово. Понимаете?
E-274 Reasoning vitamin, all right, they grow in that. See? That's what it is, reasoning. But as soon as you start growing in that, you're dead to the Word. You have to deny the Word before you can be that. See?
E-275 Вы можете стать грешником только тогда, когда отвергнете Божье Слово. А что такое грех? — Неверие. Неверие во что? — В Божье Слово. Хм-хм. Понимаете? Сначала нужно отвергнуть Слово.
E-275 The only way you can ever be a sinner is to deny God's Word. What is sin? Unbelief. Unbelief in what? God's Word. See? You have to deny the Word, first, now.
Oh, I got about ten more vitamins wrote down here.
E-276 Так вот. О-о, у меня тут записано еще витаминов десять. Но вот один витамин, о котором он им так и не сказал — у него там был витамин С. Это самый важный витамин, его результат — "смерть". Понимаете?
E-276 But here is one vitamin that he failed to tell them. He had vitamin D in there. That's the biggest vitamin in there, results, "death." See?
E-277 Это самая красивая группа разодетых людей, самые что ни на есть современные, самая красивая церковь, самая большая организация (понимаете?), самая что ни на есть современная, самая что ни на есть красивая, говорятся самые разумные вещи.
E-277 It's the prettiest bunch of dressed people, most modern there is, most beautiful church, biggest organization, see, most modern there was, most beautiful there was, the most reasonable things can be said. "Why wouldn't…"
E-278 "Почему бы не... Если Бог сделал нас Своими созданиями, то зачем Ему осуждать этих женщин, старающихся выглядеть как можно лучше, у которых короткие волосы? Зачем Ему осуждать капельку косметики?"
E-278 "If God made us a creature of His, why would He condemn these women from looking their best, to have short hair? Why would He condemn a little makeup?"
E-279 Ну, в Библии у Него была одна, которая так делала, и Он скормил ее собакам. Так что об этом стоит задуматься. Понимаете? Это точно.
E-279 Well, He had one in the Bible that did it. He fed her to the dogs. So you just think about that, you see. That's exactly.
E-280 "Ну, зачем... зачем же Богу?.. Еще чего, Он же не рассчитывает на то, что мы будем жить по этой Библии". Еще как рассчитывает. Он сказал Еве, что она должна так жить.
E-280 "Why would—why would God? Why, my, He don't expect us to live after that Bible." He sure did. He told Eve she must live… Or, He told…
E-281 И Он сказал... Иисус сказал, что: "Человек живет каждым Словом, каждым Словом, исходящим из уст Божьих". Кто это сказал? — Иисус. Верно? Он сказал: "Если кто другой сказал как-то иначе, да будет он лжецом, а Его Слово истинно. Небо и земля пройдут, но Мое Слово не пройдет". Вот так-то.
Так что витамин С залегает в его формуле, современщина. Верно.
E-281 Jesus said, that, "Man lives by the every Word, every Word that proceedeth out of the mouth of God." Who said that? Jesus. That right? He said, "If any other man said anything different, let him be a liar; His Word be true." "Heavens and earth will pass away, but My Word shall not." There you are.
So vitamin D lays in his formula, modern. That's right.
E-282 Так вот, но Семя-Слово Библии не может расти в такой вот земле. Как же человеку зайти в одну из таких современных церквей? Ведь Дух Божий на них сходит, и им... им хочется закричать: "Слава Богу! Аллилуйя!"
E-282 Now, but, the Word seed of the Bible can't grow in such ground as that. How could a person go into one of those modern churches now? The Spirit of God come upon it, and they—they want to holler, "Glory to God! Hallelujah!"
E-283 Знаете что? Да от вашего крика проповедник свою проповедь проглотит. [Собрание смеется—Ред.] Еще бы, точно вам говорю. Просто представляю себе, как он откашливается: "Хм-хм- м-м!"
E-283 You know what? Why, you'd make the preacher swallow his sermon. Why, I'm telling you. I—I can just see him say, "Uhm."
E-284 И все, как эти цапли, вытягивают шеи, знаете, оглядываются, смотрят: "Кто же это там сказал?"
E-284 And all them cranes there, stretch that neck around, you know, look around, to see. "Well, what said that?"
E-285 Потом через пару минут проповедник скажет: "Иисус Христос — Сын Божий".
"Слава Богу! Это так".
E-285 Then, a few minutes, the preacher would say, "Jesus Christ, the Son of God."
"Glory to God! That's right."
E-286 "Хм-хм-м-м!" —дьяконы. Ха! Через пару минут вы окажетесь у двери. Они вас просто вышвырнут.
E-286 "Uhm," deacons. Huh! You, you're at the door, in a few minutes. They'll throw you right out. See?
E-287 Видите, Слово там не может расти, просто никак не может. Не-а, просто не может расти. Понимаете? Просто-напросто Оно не сможет. Понимаете?
E-287 The Word can't grow there, just can't do it. No, just can't do it. See? It just simply can't. See?
E-288 А потом он берет и опрыскивает все это своим ядом, пытаясь погубить в вас зародыш Жизни: "Так вот, в наше время существует такая группа людей, которые верят, что Бог исцеляет. Ну конечно же, мы знаем, здравый смысл подсказывает, что Бог дал нам врачей для исцеления".
E-288 And then he comes, spraying his poison on top of It, to try to kill the germ Life in you. "Now there's a group of people in the land today, that believes that God heals. Why, of course, we know, reasonable sense shows that God gave us doctors, to heal."
E-289 Вы спросите хорошего, здравомыслящего врача, является ли он исцелителем. [Брат Бранхам посмеивается—Ред.] Он вам скажет: "Конечно, нет. Я могу удалить зуб, но я не могу исцелить ту луночку, из которой он был удален". Видите? Верно. "Я могу вправить руку, но исцелить ее я не могу". Совершенно верно. Бог — Исцелитель! Понимаете?
E-289 Now, you ask a good, sensible doctor if he's a healer. He'll tell you, "No, sir. I can move a tooth, but I can't heal the socket it comes out of." That's right. "I can set an arm, but I can't heal it." Certainly right. "God is the Healer." See?
E-290 Так как же в таких условиях может вообще что-то вырасти? Как в таких условиях Семя-Слово может вообще расти? — Не будет расти, и все. Оно не может расти в такой атмосфере. Конечно, не может.
E-290 Now, how is something ever going to grow in such stuff as that? How can the seed Word ever grow in such as that? Just won't do. It can't grow in that kind of an atmosphere. Just certainly don't.
E-291 Но вера растет только на одном витамине. У нее только один витамин. Не нужно вообще никакой смеси. Вера растет на одном витамине — на Слове. Только на этом может расти вера — на Слове. И она может расти только потому, что верит Слову, и она должна принимать все Слово и верить, что Оно истинно. И витамин веры — это короткое слово, состоящее из пяти букв: Ж-и-з-н-ь, Жизнь. У нее витамин Ж (у веры). У веры витамин Ж.
E-291 But faith only grows in one vitamin. It only has one vitamin. Don't have to have any mixture, at all. Faith grows in one vitamin, that's the Word. That's the only thing that faith can grow in, is the Word. And the only way that it can grow is because it believes the Word, and it has to take all the Word and believe It's true. And faith vitamin is spelled in a little four-letter word, L-i-f-e, "Life." It has vitamin L, faith has. Faith has vitamin L.
E-292 У мудрости витамин И, витамин Р — "прелести" и витамин "рассуждения", витамин... все остальные витамины. Они... ве-.. .рас-... Все это есть у знания. Понимаете? Все это есть у мудрости, приводит логические доводы.
E-292 Wisdom has vitamin P; vitamin R; pleasure; and vitamin reason; vitamin, all these other vitamins. They, fa-… re-… Knowledge has all that. See? Wisdom has all that, reasons it out.
E-293 Но у веры есть только одно — Жизнь! Только Она будет всегда. "Слово Твое есть Жизнь. Слово Твое есть Истина. Он есть Слово, Путь, Истина, Жизнь". Вера опирается только на это (вот и все) и того не станет принимать. Жизнь Святого Духа, вечная Жизнь — вот на чем растет вера. Слово Зоуи— "Жизнь Самого Бога". Только тогда может действовать вера — это когда вера слышит Слово и верит, что это Божье Слово. Тогда за счет этого Зоуи она растет и порождает то, что сказано в Слове.
E-293 But faith only has one thing: Life. That's all that'll stay. "Thy Word is Life. Thy Word is Truth. He is the Word, the Way, the Truth, the Light." Faith only hangs right there. That's all. And won't take it. Holy Spirit Life, Eternal Life, that's where faith grows in: Word, Zoe, God's Own Life. That's only place that faith can work, is when faith hears the Word and believes that It's God's Word. Then, in that Zoe, It grows and It produces what the Word said.
E-294 Бог, как Он создал землю? Вы верите, что земля была в Божьих мыслях? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Конечно, была, должна была быть. Как Он ее создал? Он просто сказал...
E-294 God, how did He make the world? Do you believe the world was in God's thoughts? Sure, it was, had to be. How did He make it? He just said.
E-295 "Откуда Он что возьмет?" Как вы вообще можете прере­каться с Богом и твердить: "Бог, откуда Ты взял материал, чтобы сделать камни? Откуда Ты. .." Они появились из га­зов. "Откуда Ты взял газ, Господь?" Видите? "Как Ты вообще сделал воду? Какая формула? ЩО. Откуда Ты взял водород, кислород?" Видите? То-то и оно. Видите? Это просто нелогич­но.
E-295 "Where is He going to get the things?" How could you ever reason with God, say, "God, where'd You get the material, to—to make the rocks out of? Where did You?" They come from gases. "Where'd You get the gas, Lord?" See? "How'd You ever make water? What is the formula? H2O. Where'd you get the hydrogen, oxygen at?" See? That's it. See? It just doesn't make sense.
E-296 А что сказал Бог? Это было в Его мыслях. А Его мысли — это Его Слово, еще не выраженное. А когда Его мысли были высказаны: "Да будет", — и стало, (вот оно что) вот где залегает вера.
E-296 What did God say? It was in His thoughts. And His thoughts is His Word, before It's expressed. Then when His thoughts said, "Let there be," and there was. That's it. There is where faith lays. By the…
E-297 Ею... В Евреям 11 сказано: "Верою был сотворен мир". Мир был создан верою. "Бог создал мир из невидимого". Верою Бог изрек, и мир стал существовать, потому что это было... это было обдуманное заранее Слово. Но как только Он Его высказал, Оно стало жизнью.
E-297 Hebrews 11 said, "By faith the world was created." The world was made by faith. "God made the world out of things that does not appear." By faith God spoke the world into existence, because it was a—it was a premeditated Word. But as soon as He said it, it become life.
E-298 Так вот, вы можете сказать: "Я верю в это, брат Бранхам". В сердце вы можете в это верить, тогда выражайте это: "Я в это верю!" И никогда ничего не меняйте, стойте на этом. Вот увидите, что из этого вырастет. Это породит Слово, потому что это вера. Понимаете, мудрость уводит вас прочь, а вера приводит вас к этому. Вот видите?
E-298 Now you can say, "I believe That, Brother Branham." In your heart you can believe It. Then express it, "I believe It." Don't never change It, at all. Stay right with It. Watch what will grow out of it. It'll produce the Word, 'cause it's faith. See? Wisdom takes you away. Faith brings you to It. See that?
E-299 Это пресекает все человеческие вероучения, пресекает все школы, где учатся человеческой теологии, просто посылает их в нокаут. А они что? Их профессор, доктор богословия, кончив­ший докторантуру, профессуру, "опрс-туру", и все эти ребята должны ходить в школу и изучать психологию, и все прочее. Только одно он упускает. Как излагаться по психологии, и ка­кую одежду носить, и как ему следует произносить "а-амэн" определенным образом, и... Ну и чушь!
E-299 That cuts out every man-made creed, cuts out every school of learning, of man-made theology, just knocks them cold. There they are, their professor, D.D., Ph.D., L.L., Q.U.D., and all these fellows has to go to school and learn psychology and all these other things. There's only one Thing he leaves out. How to present himself with psychology, and what kind of clothes to wear, and how he must say "amen" just so, and, oh, nonsense! Let the…
E-300 Лучше быть водимым Святым Духом. Сыны Божьи водимы Духом Божьим. Не мудростью семинарии, а Дух Божий ведет сыновей и дочерей Божьих. Конечно, это так. Аминь.
E-300 Be led by the Holy Spirit. Sons of God are led by the Spirit of God, not the wisdom of the seminary. But the Spirit of God leads the sons and daughters of God. Certainly. It's true. Amen.
E-301 Так вот, пресекает все вероучения, все образовательные школы, всю человеческую теологию. Неудивительно, что они не могут верить — там внутри ей не на чем расти. Понимаете? У них витамин Р — "рассуждения" (которые мы должны отбрасывать, хм), витамин "популярность", витамин "удовольствие": "Просто нужно немножко повеселиться". Как повеселиться? "Ну, иногда куда-нибудь сходить и немножко выпить, знаешь, просто немножко повеселиться. А чего тут такого?" — знаете, такие вот "мелочи", вот такие все эти... все эти витамины. Видите?
E-301 Now, lets out every creed, every school of learning, every man-made theology. No wonder they can't believe; there's nothing in there for It to grow on. See? They got vitamin R, reasoning, that we're supposed to cast away. Vitamin popularity, vitamin pleasure, "Just got to have a little fun." What kind of fun? "Oh, get out and get on a little drunk, once in a while, you know. Just have a little fun; it won't make any difference."
E-302 А как на таком витамине будет расти Слово, Которое отвергает такой витамин? Как это может быть? Видите, Слово это отвергает: "Если вы любите мир или дела этого мира, то любви Божьей даже нет в вас", — сказано в Библии. Видите? Так как же... как же Божье... Как же Божье Слово будет расти при таких вот витаминах?
E-302 You know, little things like that there, they're just all that, all that vitamin. See? And how is that kind of a vitamin ever going to grow a Word, that denies that vitamin? How you going to do it? See? The Word denies that. "If you love the world, or the things of the world, the love of God is not even in you," said the Bible. See? So how is—how is God's… How is God's Word going to grow under vitamins like that?
E-303 Чтобы проросло зерно, в почве должен быть определенный витамин. Оно должно быть в нужной почве. (Мы подойдем к этому немного погодя. Понимаете?) Должно быть в нужной почве, иначе зерно не прорастет. Если взять определенную землю, что-то в ней не будет расти, в ней будет расти что-то другое. В песчаной земле — другой витамин и так далее, там растут определенные вещи. Если нет, то в ней этого нету, и там просто не будет расти. Вот и все.
E-303 It takes a certain vitamin in the soil to produce the grain. It's got to be in the right kind of soil. We're getting to it, just a little bit. See? Got to have the right kind of soil, or it won't grow the grain. You take certain grounds, it won't grow this, and will grow something else. Sandy ground, different vitamin, so forth, grows certain things. If it don't, why, you ain't got it, it just won't grow it. That's all.
E-304 Так вот, сорняки растут практически везде, в любой земле. Разве не так? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Старые деноминационные сорняки растут просто всюду.
E-304 Now, weeds will grow pretty near anywhere, any kind of ground. Isn't that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Old denominational weeds will just grow anywhere.
E-305 Но уверяю тебя, брат, если хочешь принести плоды Жизни, они должны исходить из Слова. Верно. Верно. Конечно. Хорошо.
E-305 But, I'm telling you, brother, if you want to produce the fruits of Life, she has to come out of the Word. That's right. That's right. Sure. All right.
E-306 Надеюсь, я не отнимаю у вас в это утро слишком много времени. [Собрание говорит: "Нет".—Ред.] Да? Ну, не. . . Видите? Хорошо.
E-306 I hope I ain't taking you all too long, this morning. [Congregation says, "No."—Ed.] See? Now, don't… See? All right.
E-307 Неудивительно, что они не могут верить — им не в чем жить. Иисус говорил о них в 13-й главе Матфея и 1-м стихе. Давайте откроем тут и посмотрим, как Иисус говорил об этом, обо всем том, о чем мы говорим. 13-я глава Матфея и с 1-го стиха:
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
И поучал их многому... И поучал их мно­го притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять семя;
И когда он сеял, иное упало при дороге, и на­летели птицы и поклевали то;
Иное упало на земли каменистые, и когда немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
Когда же взошло солнце, увяло, и наступи­ло. .. и, как не имело корня, засохло;
Иное упало в терние, и выросло терние и за­глушило его;
Иные упали на добрую землю и принесли од­но. .. принесли плод: одно во сто крат. .. в шесть­десят. ..ив тридцать.
Кто имеет уши слышать, да слышит!
E-307 No wonder they can't believe; they have nothing to live in. Jesus spoke of them in Matthew the 13th chapter and the 1st verse. Let's just turn over here and see how Jesus said about it, these things that we're talking of. Matthew the 13th chapter, and in the 1st verse.
The same day Jesus went out of the house, and sat by the sea side.
And great multitudes were gathered… unto him, so that he went into a ship, and sat down; and the whole multitude stood on the shore.
And he spake unto them things, and spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow seed;
And when he had sowed, some seed fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Some fell on stony grounds, and when they had not much earth: and for with they sprang up, because they had no depths of earth:
And when the sun was up, they were scorched; and came… and because they had no root, they withered away.
… some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them out:
… others fell in good ground, and brought forth some, brought forth fruit, some an hundredfold,… sixty-… and thirtyfold.
Who has ears to hear, let him hear.
E-308 Не мудрость, а уши (ага, видите? Хорошо.), слышание. Ну вот.
E-308 Not wisdom. "Ears," see, all right, "hearing." All right.
E-309 Обратите внимание. Он сказал, что некоторые взошли.
E-309 Notice. He said some went forth, when the Seed went forth, preached the Word.
E-310 Когда Семя сеялось, проповедовалось Слово, некоторые упали при дороге, как с гуся вода — как ни бывало.
E-310 Some fell by the wayside; just like water on a duck's back, runs right off.
E-311 Некоторые упали на скалистую землю, каменистую — там было совсем немножко пыли, которую туда нанесло — и взошли, но не было корней, негде было пустить корни.
Теперь я буду приводить примеры и надеюсь, что не заде­ну чьих-то чувств. Понимаете?
E-311 Some fell upon rocky ground, stony, it had just a little dust that blowed up there. And sprung up, but it didn't have no roots, no place to put its roots. Now I'm going to make illustrations here, and I hope I don't hurt no feelings. See?
E-312 Это была католическая церковь. Они утверждают, что они построены на скале. Я с ними соглашусь. Конечно, я с ними соглашусь. [Брат Бранхам и собрание посмеиваются—Ред.] Это так. Верно. Под этим вообще нет земли, нет земли, не на чем расти. Почему? Они не могли произвести... Они не могли произвести вита-... витамин Библии, потому что они в Нее даже не верят. Их учение — это догмы (верно), римская догма, в ней совсем нет Слова. Понимаете? Упали на камни, это была сверхмудрость. Ох, брат мой, уверяю тебя, у них все было супер. Они излагают это по психологии и большущие здания, и красивые одеяния; выглядят, как святые боги — священники и все остальные.
E-312 That was the Catholic church. They said they was built on a rock. I'll agree with them. I'll sure will agree with them. That's right. That's right. No earth under it, at all, no earth on it to grow from. Why? It couldn't produce a… They couldn't produce a Bible vitamin, 'cause they don't even believe in It. Their doctrine is dogmas, that's right, Roman dogma, no Word in it, at all. See? Fell upon rocks; that was a super wisdom. Oh, brother, I'm telling you, they had it in a super way. They present it in a way of psychology, and great big buildings, and fine dress, look like holy gods, of priests and everything else.
E-313 Кто из вас слышал свидетельство той монашки, которая недавно сбежала? У вас оно здесь есть? Я хочу, чтобы его проиграли здесь в церкви как-нибудь в среду вечером, и каждому человеку здесь стоит иметь это свидетельство. Одна из них долгое время приезжала на мои собрания. Ведь они...
E-313 How many heard that testimony of that little nun that just got out? You got it here? I want that played some Wednesday night here at church, and every person here should have the testimony. One of them followed me for a long time. How they…
E-314 Я сам ездил туда в Мексику и видел те известняковые ямы, где были младенцы этих монашек. Когда у них рождались младенцы от священников, их сжигали в этих известняковых ямах и тому подобное. Вот почему в Мексике восстал коммунизм. Они разогнали всю эту чушь. Вот почему коммунизм там восстал.
E-314 I went down there in Mexico, myself, and seen them lime pit, pits where them nuns' babies; when the priests would have them by them, babies; where they was burnt in them lime pits, and things like that. That's what made communism spring up in Mexico. They broke up that tommyrot. That's what made communism spring up yonder.
E-315 Да не бойтесь вы вообще коммунизма, Бог использует коммунизм. Я против него, он от дьявола. Но Бог берет и пускает дьявола в оборот, как Он использовал царя Навуходоносора — пришел и захватил Израиль. Видите? Да. Вот увидите, что в Библии это доказывается. Когда-нибудь мы это изучим. Бог воздвиг его для того, чтобы отомстить той старой блуднице за детей Божьих. Именно это сказано в Библии. Да-да. Ска­зано, что ее сожгут огнем, и она встретит свой роковой конец. Именно это с ней тоже произойдет. И вот, пожалуйста.
E-315 Don't you never fear communism. God is using communism. I don't believe in it. It's of the devil. But God takes the devil and comes right back around, like He did King Nebuchadnezzar, and come over and got Israel. See? Yeah. You watch and see if the Bible don't prove it. One of these days we'll go into it. God raised it right up, to avenge the children of God, on that old whore. That's exactly what the Bible said. Yeah. Said, "They'd burn her with fire, and she'd come to the end of her doom." That's exactly what's going to happen to her, too. There she is.
E-316 Именно это упало на камни — так мало почвы, что оно не могло прорасти, оно умерло. Потом... Это была сверхмудрость.
E-316 That's the one that fell upon rocks, just so little of soil till the thing couldn't grow. It died. Then, that was super wisdom.
E-317 Потом некоторые упали на протестантскую землю, но через какое-то время великая мудрость больших деноминаций заглушила их, заглушила Дух: "Дни чудес прошли. Доктор такой-то сказал то-то". Видите? "Такого не бывает". Просто полностью заглушила все... заглушила все что? — Заглушила Дух ради мудрости. Понимаете?
E-317 Then some fell on the Protestant's ground, but, after while, the great wisdom of the big denominations choked it out, choked the Spirit out. "Days of miracles is past. Dr. So-and-so said so-and-so. See? No such a thing." Just perfect, choked all. Choked all the what out? Choked out the Spirit, for the wisdom. See?
E-318 Святой Дух сошел во дни Мартина Лютера. Святой Дух сошел во дни Джона Веслея. Святой Дух сошел во дни ранней пятидесятнической церкви. Но что наделали деноминации? — Своей мудростью они Его заглушили. Заглушили что? — Семя. Что такое Семя? — Слово. "Это означает не то, это означает то- то", — (видите?) понимают они это или нет.
E-318 The Holy Spirit fell in the days of Martin Luther. The Holy Spirit fell in the days of John Wesley. The Holy Spirit fell in the days of the early Pentecostal church. But what's the denominations done? With their wisdom, have choked It out. Choked out what? The Seed. What is the Seed? The Word. "It doesn't mean That. It means this, there." See? They get it…
E-319 И со многими чистосердечными людьми, с теми служителями я встречался, садился и беседовал с ними, даже по теме крещения и по многим темам. Я просил любого приехать на обсуждение. Они отвечали: "Брат Бранхам, если бы мы это сделали, наша церковь выставила бы нас".
E-319 And now, many honest-hearted men of those ministers, I've met them, set down and talked to them, even on the subject of baptism and many things. I've asked anybody to come, to discuss it. They said, "Brother Branham, if we'd do that, our church would put us out."
E-320 Я спрашивал: "Кто для вас важнее, Слово Божье или ваша церковь?" Вы никогда никуда не продвинетесь в этой деноминационной пыли. Понимаете? Видите? Ладно. Если она отрицает Слово, это неправильно. Понимаете, это говорит о том, что это человеческая мудрость.
E-320 I said, "Who? Who is more to you, the Word of God or your church?" You'll never go no further, in that dust of denomination. See? See? All right. If it denies the Word, it's wrong. See? It shows it's man-made wisdom.
E-321 Так вот, протестанты заглушили Его. Дух был заглушен так, что ушел от них, когда они начали принимать мудрость
вместо веры в Слово, мудрость в организации, организацион­ную мудрость вместо веры в Слово. Все, кто это понимает, ска­жите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Понимаете? Ве­ра в то, что... что группа людей из методистов, баптистов, пре­свитериан, пятидесятников, евангельских и всех, вместе взя­тых. .. А скоро они сформируют конфедерацию церкви, кото­рая будет не чем иным, как образом зверя. И в этой стране он будет обладать такой же властью (Откровения 13:11), которой они обладали там, и начнет преследование святых, точно как они сделали в начале — римская церковь. Понимаете? Вот к чему сейчас все сводится.
E-321 Now, the Protestants got choked out. It choked the Spirit right out of them, when they begin to take wisdom instead of faith in the Word; the wisdom in the organization, the organizational wisdom instead of faith in the Word. All that understand that, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? Faith in what the—what the group of men, of the Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostal, Evangelicals, and all got together. And soon they're to form up a confederation of church, which will be "the image to the beast." And he will have the same power in this nation, Revelation 13:11, that they had over there; and will cause a persecution upon the saints, just like they did at the beginning, the—the Roman church. See? That's where it's heading right up now.
E-322 И поэтому Слово засеивается прямо сейчас повсюду: "Держитесь от этого подальше! Выйдите из этого". Понимаете?
E-322 That's why the Word is being sowed right now, everywhere, "Stay away from it. Get out of it." See?
E-323 Так вот, мудрость Его заглушила. Их же мудрость выдворяет от них Святого Духа. Дайте я докажу это вам из Библии, в 3-й главе Откровений, где мы недавно проходили церквопериоды, Иисус был выдворен из Своей Церкви и стоял снаружи, стучался в дверь, пытаясь войти обратно. [Брат Бранхам стучит по кафедре—Ред.] Угу. Именно так и сказано: "Я стою у двери и стучу. Если кто жаждет, если только он впустит Меня, Я приду". Но никто не открыл дверь. Видите? Они Его выставили. В чем было дело? У них было... Семя на них упало. Понимаете? Понимаете?
E-323 Now, wisdom choked it out. Their own wisdom strangle the Holy Spirit away from them. Let me prove it to you, in the Bible, Revelation, the 3rd chapter; where we just got through the church ages. Jesus had been strangled from His Church, and was on the outside; trying to knock on the door, to get back in. [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] Uh-huh. That's exactly what It said. "I stand at the door and knock. If any man will thirst, if he'll just let Me in, I'll come." But nobody opened the door. See? They put Him out. What was it? They had the… The Seed fell on them. See? See?
E-324 Но некоторые попали в долину преследования. Некоторые семена оказались в долине преследования. А в долине находится вода, самая лучшая почва. Если взять человека, который был бит так, что из него была выбита вся теология (над ним смеялись, его высмеивали); который прошел дробилку, где все из него было выдавлено, так что металл готов к работе, то вы обнаружите, что там есть влага. Это так. В долине, этот парень был брошен в долину, вышвырнут из организации, он "на свалке" (как выражаются). Понимаете? Не на свалке, а в долине, как нам известно. Внизу в долине! Знаете, именно там растет также и лилия, знаете. Угу, угу. Верно. Видите?
В долине. Ну вот. Некоторые попали в долину преследований, тяжелого испытания. Некоторые из этих семян попали туда, в долину преследований, тяжелых испытаний, как их только ни обзывали, как Лилию обзывали веельзевулом, высмеивали.
E-324 But some fell in the valley of persecution. Some seed went over into the valley of persecution. Now, in the valley is where you find the water, the best soil. When you take somebody had been beat down till he's got all the theology beat out of him, laughed out of him, made fun of him, where he's been through the mills and ground it all out of him, till the metal has been ready to work, you'll find out there is some moisture around there. That's right. Into the valley, that fellow has been pitched over into the valley, kicked out of his organization. He's "down in the dumps," they call it. See? Not the dumps, but "the valley," we're taught. Down in the valley, you know, that's where the Lily grows, too, you know. Uh-huh. Uh-huh. That's right, see, "In the valley." All right. Some fell in the valley of persecutions, hard trial. Some of them Seed fell in there, valley of persecutions, hard trials, be called everything like the Lily was called, "Beelzebub," made fun of.
E-325 Но в этой долине находятся потоки воды. В 1-м Псалме сказано: "Блажен муж..." Дайте-ка я это прочитаю. Давайте я покажу, что в этой долине, что Псалмы... Я думал, что у меня не будет времени, но мы просто уделим время (да?), чтобы это прочитать (да?), чтобы это точно затронуть. Мы это прочитаем и посмотрим, что это за человек, ведь именно там он посажен: посажен ли он на... на запыленном пустынном камне, где нет вообще никакой земли, или же он посажен в долине? Хорошо.
Блажен муж, который не ходит на совет. мудрость.. .
[Брат Бранхам напевает—Ред.]
А-аминь! А-аминь! Аминь! Аминь!
.. . не ходит на совет нечестивых. .. не сто­ит на пути грешных.. . не сидит в собрании с раз­вратителями,
Но в законе Господа (в Слове) воля его, и о законе (о Слове). . .размышляет он день и ночь!
И будет он как дерево, посаженное при пото­ках воды. . . [Перевод с английского—Пер.]
E-325 But in this valley is the rivers of water. Psalms 1, said, "Blessed is the man." Let me just read it. Let me show what's in this valley. What, Psalms… I thought I wouldn't have time, but we'll just take time, see, to read this, see, to have this here. We're going to read this and see what this man is down here, that's just where he's planted. If he's planted on the… up on a dusty desert rock, where there's no ground at all, or is he planted in the valley? All right.
Blessed is the man that walketh not in the counsel, the wisdom…
Amen. Amen. Amen. Amen.
… walketh not in the counsel of the ungodly,… standeth in the way of sinners,… sitteth in the seat with the scornful.
But his delight is in the law of the LORD, the Word; and in the law, Word, does he meditate day and night.
And he shall be like a tree that's planted by the rivers of water,…
E-326 "Потоки", что это такое? — Девять духовных даров. Потоки одной Воды — одного Духа. Вода одна, но исходит из девяти разных источников, потоков Воды. Понимаете?
.. . потоках воды, которое приносит плод свой (плод Духа) во время свое, и листья ко­торого не вянут; и во всем, что он ни делает, успеет.
E-326 "Rivers." What is that? The nine spiritual gifts. Rivers of one "Water," one Spirit. One Water, but coming from nine different resources, rivers of Water. See?
… rivers of water, that bringeth forth his fruit, fruit of the Spirit, in his season; his leaves also shall not wither; and whatsoever he does, it shall prosper.
E-327 Видите, некоторые попали в ту долину, где находятся эти потоки, и принесли... А вы обратили внимание? Я хочу затронуть еще кое-что. Что с ним было? — Оно упало в поток...
E-327 See, some fell down in that valley there, where these rivers are. And brought… Did you notice? I want to get something else. What was it done? It fell down, in the river…
E-328 Оно было не всунуто. Он, что, будет как дерево, всунутое, пересаженное с места на место? Он был посажен. Что? — Предопределен! Эта мысль Божья до основания мира поместила его туда. Понимаете? Не торчит, не случайно, но был посажен, предопределен (как?) к потокам Воды.
E-328 It wasn't set out. He shall be like a tree that's "set out, transposed from this to that"? He was "planted." What? Predestinated. That thought of God, before the foundation of the world, placed him there. See? Not stuck out, not by chance; but was "planted," predestinated (what?) to the rivers of Water. Oh!
E-329 О-о! "Его корень не увянет". О-о, аллилуйя! "Даже если он и умрет, Я все равно воскрешу его в последний день". Это так.
E-329 "His root shall not wither." Oh, hallelujah! "Though he dies, I'll raise him up again at the last day." That's right.
E-330 Он предопределен, и поэтому будет там, не по какой-то случайности. Он был предопределен, и поэтому уловит это Слово, когда Оно будет посеяно. И он... он точно там будет. А когда оно врастет, оно уже никуда не денется. Он посажен, не просто воткнут, он на самом деле посажен. Так и есть. Большая разница — воткнуть в землю палку или посадить что-то. Это совсем другое дело. Семя было посажено, Оно нашло, куда пустить корни. Когда Вода начала приходить и изливать Свою Жизнь, Дух, Оно начинает говорить... Вы скажете:
"Есть девять духовных даров".
Он ответил бы:
"А-аминь". [Брат Бранхам напевает—Ред.] "Иисус вчера и во веки тот же", — "А-аминь".
"Он по-прежнему исцеляет, как и все­гда", — "А-аминь. Аминь. Аминь".
E-330 He is predestinated to be There, not just by chance. He was predestinated to catch that Word when It was sowed. And she'll be right there. When it sticks, she is there. He's planted, not just stuck down. He's actually planted. That's right. Lot of different, sticking a stick in the ground, then planting something. It's different. The Seed was planted; It found Its own root holes, when the Water begin to come in and break forth its Life, the Spirit. It begin to say…
You say, "There are nine spiritual gifts."
He said, "Amen."
"Jesus, same yesterday and forever."
"Amen."
"He still heals just like He always did."
"Amen. Amen. Amen." See?
E-331 Видите? Он посажен у потоков, потоков, исходящих со всех сторон, у потоков Воды. Неудивительно, что он засохнуть
не может. Ничего удивительного, ведь он посажен. Некоторые из этих семян попали туда. Он умереть не может. Оно прямо в струе Жизни, оно постоянно плодоносит. Верно. Оно черпа­ет свою Жизнь из этих потоков, потоков — из Нового Завета. Ветхого Завета. Аминь. Просто постоянно подпитывается! 0-о, брат мой!
Любишь ли Иисуса? — А-аминь. Хочешь Его славить? — А-аминь. Будешь поклоняться? — А-аминь. Аминь, аминь!
E-331 He's planted by the rivers, rivers coming from every side, rivers of Water. No wonder he can't wither. No wonder, he's planted. Some of them Seed fell over there. He can't die. It's right in the stream of Life. It keeps producing. That's right. It's drawing its Life out of them rivers, "rivers," the New Testament, the Old Testament. Amen. Just being fed, right on through! Oh, brother!
Are you going to love Him? Amen.
Are you going to praise Him? Amen.
Are you going to worship Him? Amen.
Amen. Amen.
E-332 Так точно. Да-да. О-о, я это обожаю! А вы? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Да.
.. . приносит свой.. . приносит плоды Его во время свое (Бытие 1:11).
E-332 Yes, sir. Yes, sir. Oh, I love that! Don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Yes.
… brings forth his, brings forth of his fruits in his season;… (Genesis 1:11)
E-333 "Приносит плоды Его". Какие плоды? Чьи плоды? — Его плоды. Какие плоды? — Плоды Его Самого. Что это за плод? — Библия. Понимаете? Все это здесь. Плод-любовь находится здесь в Библии, радость здесь в Библии, сила, Святой Дух. все эти вещи, божественное исцеление, обетования Божьи — это же плоды. Вот они здесь. И если он посажен в этом, оно посажено в нужной почве, в вере, тогда что делает вера? — Вера начинает его взращивать (а-аминь), начинает его выращивать. Понимаете? Вот так, выращивает его. Конечно. "Он будет как дерево, посаженное у вод, приносит плод Его вовремя".
E-333 "Bring forth his fruits." What fruits? The fruits of what? His fruits. What fruits? His Own fruits. What fruit is it? The Bible. See? All of It is here. The fruit, love, is here in the Bible. Joy, here in the Bible. Power, Holy Ghost, all these things here, Divine healing, promises of God, that's the fruits. Here It is. And if he's planted in This, this is planted in the—the right kind of soil, in faith. What does faith do? Faith begins to grow It, amen, begins to move her up. See? That's it; moves it up. Sure. "He shall be like a tree that's planted by the waters; brings forth his fruit in the season."
E-334 А какой же оно принесет плод? — Иоанна 14:11, Иоанна 14:11, Он сказал, Иисус сказал: "Тот..." По-моему, это 14:12. И Иисус сказал: "Верующий в Меня, дела, которые Я творю, и он сотворит также". Почему? — В нем то же самое Слово. Он и был Словом. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] "И если вы пребудете во Мне, а Мои Слова в вас, то просите, чего пожелаете".
E-334 Now, what kind of a fruit will it bring forth? John 14:11, John 14:11, He said, Jesus said, "He…" I believe it's 14:12. And Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Why? The same Word is in him. He was the Word. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "And if ye abide in Me, and My Words in you, ask what you will."
E-335 Я разговаривал там сзади с братом Эвансом. Недавно он подъехал сюда. Он приезжает на машине издалека. У него украли машину. Поставил там около [кафе—Пер.] "Миллере", оставил в ней ключи, кто-то подошел и украл ее. А в ней было все, что у него было. Он подошел, он... они с братом Фредом и братом Томом, некоторые из них пришли к нам домой и сказали. .. Он был похож на ребенка, у которого отняли конфету, он был такой расстроенный, знаете. Он сказал: "Просто не знаю, что буду делать". Я говорю: "Ну... "
E-335 I was talking to Brother Evans back there, not long ago. He come up here. He drives so far! He lost his car. Set over there at Miller's, left the key in it, somebody come along and stole it. He had everything he had, in it. He come up. He, him and Brother Fred, and Brother Tom, some of them, come up to the house. And said… Well, he looked like a little kid had his candy taken away from him; he, just all whipped out, you know. He said, "I just don't know what I'm going to do." I said, "Well,…"
E-336 А что это значит? Итак, они приходят, что первое? — К Слову, попросить Отца: "Если вы пребудете во Мне, а Мое Слово в вас, то просите, чего пожелаете". Что? Придерживайтесь Слова, ни на шаг не отходите от Слова.
E-336 Now what is it? Now, they're coming, what's the first thing? To the Word; ask the Father. "If ye abide in Me, and My Word in you, ask what you will." What? Stay with the Word, just stay right with the Word.
E-337 Я сказал: "Давайте помолимся". Мы склонились на полу и начали молиться.
E-337 I said, "Let's pray." We got down on the floor, and got started, praying. And while there, we were praying.
E-338 И когда мы там молились, я сказал: "Отец, я прихожу к Тебе во Имя Господа Иисуса. Вот брат проводит... работает только несколько дней в неделю. У него руки все в мозолях оттого, что чинит старые битые машины и тому подобное, чтобы хватило денег на то, чтобы каждое воскресенье преодолевать на машине две тысячи двести-четыреста километров и приезжать на собрания. Еще детей надо кормить. Одна поездка, просто чтобы приехать в церковь, ему стоит около... примерно долларов пятьдесят-семьдесят пять в неделю". Понимаете? Точно. "Он приезжает сюда, стараясь услышать Слово, за Которое мы стараемся подвизаться". И я сказал: "Теперь какой-то злой человек украл его машину". Что это было такое? Я сказал: "Господи, я молю Тебя, верни ему машину, во Имя Иисуса Христа".
E-338 I said, "Father, I come to Thee, in the Name of the Lord Jesus. Here is a brother that spends, works just a few days a week. His hands, all beat up, from fixing old wrecked cars and things like that, to get enough money to drive fourteen to fifteen hundred miles every Sunday, to come in to the meetings. Got a bunch of children to feed. It cost him about, around fifty or seventy-five dollars a week, to make that trip, just to come to church. See? Right. He come up here, trying to hear the Word, as we are trying to endeavor to contend for It." And I said, "Now, some evil person has stole his car." What was It? I said, "Now, Lord, I pray Thee, give him back his car, in the Name of Jesus Christ."
E-339 Что я сделал? — Я показал Богу это Слово, это обетование, запечатал Его Именем Иисуса и отправил Слово. И Оно сразу пустилось в дорогу, прямо туда, нашло, откуда все началось, как гончая по заячьим следам. Понимаете? И вот он, значит, едет по дороге, мчится, доехал там примерно на полпути до Боулинг-Грина, штат Кентукки. Что случилось? Слово нашло его.
E-339 What did I do? I placed that Word, that promise, before God, sealed It with the Name of Jesus, and sent forth the Word. Right down the road It went, way out there, found the place where it started; like a hound on a rabbit's trail. See? Here He come, right down the road, howling. Got down there, just about halfway to Bowling Green, Kentucky. What broke forth? The Word found him.
E-340 В тот момент в ответ прилетело видение. Я увидел мужчину в желтой рубашке за рулем, молодого парня, который раньше был христианином. Слово сразило его: "Ты поступаешь неправильно". Слово поймало его. Он послал Свое Слово (понимаете, понимаете?) и поймал его: "Когда-нибудь тебя поймают с поличным, и полиция арестует тебя за это. Развернись и верни ее назад". Слово достигло его. Раньше он был христианином. Я увидел, как он ее привез сюда, поставил ее на улице у тротуара.
E-340 Just then a vision flew back. I seen a man, yellow-looking shirt on, driving, a young fellow, once been a Christian. The Word struck him. "You're doing wrong." The Word caught him. He sent forth His Word, see, see, and caught him. "You're going to get caught in this, someday, and the law is going to get you for doing this. Turn around and take it back." The Word got him. He had once been a Christian. I seen him bring it up here, set it on the side of the street.
E-341 Я сказал: "Брат, давай отправляйся в таком-то направлении, там найдешь свою машину. Хотя подожди здесь немножко, пока он не вернет ее. А у тебя был полный бак бензина?"
"Да", — ответил он.
E-341 I said, "Now, brethren, just take right out, a certain way here, you'll find your car. Wait here a while, though, till he gets it back. Now, you had a full tank of gasoline?"
"Yes," he said.
E-342 Я говорю: "Тогда будет все нормально. Но бензина останется половина, потому что на дорогу нужно полбака. Он был на полпути до Боулинг-Грина, проедет на ней примерно километров сто шестьдесят".
E-342 I said, "Won't be anything bothered. But there be half that gasoline, 'cause it take half of it, run. He was about halfway to Bowling Green, about—about a hundred miles of it run out."
E-343 Когда он ее нашел, именно там она и стояла, точь-в-точь. В чем было дело? — Слово отправилось и достигло его.
E-343 When he found it, that's the way it was setting, right exactly it. What was it? The Word went and got him.
E-344 Немного спустя приехал и говорит, что кто-то купил у него машину, а сам скрылся и не заплатил за нее. Понимаете? Говорит: "Брат Бранхам... "
E-344 Come back and said, not long after that, some man bought a car from him. He slipped off and didn't pay it. See? Said, "Brother Branham…"
E-345 Я подумал: "Вот бедняга!" Должен был ему четыреста долларов. Я сказал: "Я помолюсь". Я послал Слово. Слово отправилось, напало на его след, нашло его.
E-345 I thought, "The poor man!" Owed him four hundred dollars. I said, "I pray." I sent the Word. The Word went, got on his track, found him.
E-346 Когда мы отправились искать этого человека... А он никогда не был христианином. Понимаете? Он... он... Он посмеялся. Однажды его попросили сходить в церковь. Он сказал: "Ну, пока проповедник будет проповедовать, я поглазею на красивых блондинок". Так что, видите, никак не найдешь... Да. Это... это... это дьявол. Это... Понимаете? Поэтому Слово не могло за него ухватиться.
E-346 When, we went down to find the man. He, never a Christian, see, he did—he did… He laughed. They asked him, go to church, one time. He said, "Well, while the preacher is preaching, I'll look for pretty blondes." So, you see, you can't find… Yeah. That's—that's—that's devil, that's, see, so the Word couldn't hold on to him.
E-347 Но что делало Слово? — Оно не упускало его из виду. Понимаете? Только не... Брат Уэлч держался молодцом, говорил: "Все будет в порядке. Все будет хорошо". Слово погналось за ним. Понимаете? "Если вы пребудете во Мне, а Мое Слово в вас, то просите, чего пожелаете". Видите? Слово за ним погналось.
E-347 What did the Word do? It kept him in eye. See? Just don't… Brother Welch just kept holding on, said, "It'll be all right. It'll be all right." The Word went after him. See? "If ye abide in Me, and My Word in you, ask what you will." See? The Word got after him.
E-348 И вот нежданно-негаданно один из его сыновей ехал на машине здесь по дороге, и вот те на! Он увидел этого человека в машине, записал его номер и отдал.. .передал брату Вудсу. Они позвонили, выяснили, откуда он — он, оказывается, был в Боулинг- Грин.
E-348 First thing you know, one of his boys was driving along, down here on the road, and there it was. He seen the man in the car, got his number, turn, turned in, to Brother Wood. They called it, find out where it was. He was in Bowling Green.
E-349 Бог Небесный знает, что я ни слова об этом не слышал, понятия об этом не имел.
E-349 God in Heaven knows, I never heard one word about it, knowed nothing about it.
E-350 В прошлое воскресенье, это было неделю назад, после обеда, когда мы закончили здесь проповедь, поехал туда и переоделся, и приготовился к поездке во Флориду на... или... к брату Уэлчу на собрание в последующий вечер — когда я сел в машину, я увидел того человека. Я сказал: "Брат Уэлч..." Я не мог ему сказать, он сам должен был сделать шаг (понимаете?), точно как Меда должна была принять тогда решение. Понимаете? Я сказал: "Мы будем проезжать через Боулинг- Грин".
Он говорит: "Это же не по пути, лишних километров пять­десят".
E-350 Last Sunday, it was a week ago, afternoon, when we got through preaching here, went up there and changed my clothes, and got ready to go to Florida, for the… or down… Brother Welch, for the meeting that following night. When I got in the car, I seen that man. I said, "Brother Welch…" I couldn't tell him, now. He's got to make the move, hisself, see, just like Meda had to make her decision there. See? I said, "We're going through Bowling Green."
He said, "That's about thirty miles out of the way."
E-351 Еду дальше по дороге и думаю: "Ну ничего, он. ..он... он догадается". Понимаете? "Он поймет". Понимаете? [Собрание смеется—Ред.] "До него обязательно дойдет".
E-351 Went on down the road. I thought, "Oh, he—he, he'll—he'll get it. See? He'll get it. See? He's just got to get it."
E-352 Ехал себе дальше. Мы с сестрой Эванс... И через какое-то время он говорит: "Знаешь, брат Бранхам,—говорит, — какой же я тупоголовый!" [Брат Бранхам смеется—Ред.] Говорит: "Ты же только что сказал, что через Боулинг-Грин".
"Да".
E-352 Went on down. Sister Evans and I… And after while, he said, "You know, Brother Branham," he said, "have I been so thick-headed?" Said, "You said Bowling Green, a while ago."
"Yeah."
E-353 Он говорит: "Ты знаешь про того человека, который получил мои деньги и скрылся с ними?"
"Да".
E-353 He said, "You know that man that got my money, run off with it?"
"Yes."
E-354 Говорит: "Он же в Боулинг-Грин. У меня была такая мысль. Просто... У меня тут есть данные. Я их передам полиции, узнаю, где он. Потом я поверну..." Я говорю...
E-354 Said, "He's in Bowling Green. I been thinking about it. Just… I got a thing here. I'm going to turn it over, find where he's at. Then I'm going to turn…" I said…
E-355 Спросил: "А что бы ты сделал? Ты бы поехал туда и забрал свои деньги?"
E-355 Said, "What would you do? Would you go on down there, get your money?"
E-356 Так вот, видите, если я скажу ему, тогда он... Понимаете, он сам должен что-то сделать. Понимаете? Он должен что-то сделать. Я не мог ему сказать. Если бы я это сделал, тогда видение сразу бы нарушилось. Понимаете? Так что я должен был оставить... Понимаете? Точно как...
E-356 Now, see, if I tell him, then… See, he's got something to do, hisself. See? He's got something to do. I couldn't tell him. If I did, it would break the vision right there. See? So I had to let… See? Just like…
E-357 Почему Иисус, стоя там, сказал Марии и Марфе: "Отнимите камень"? Ведь Он был Богом, Он мог бы сказать: "Камень, исчезни",—и его бы там не было. Но ей нужно было что-то сделать.
E-357 Why did Jesus stand there, say to Mary and Martha, "Take ye away the stone"? Why, He was God. He could said, "Stone, be no more," and it wouldn't been there. But she had something to do.
E-358 Почему Он стоял там и посмотрел на жатву... Вы верите, что Он и был Господином жатвы? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Он сказал Своим ученикам: "Вы молите Господина жат- вы, чтобы Он послал делателей на жатву Свою". Другими словами: "Вы просите Меня сделать то, что Я собираюсь сделать". Понимаете?
E-358 Why did He stand there, look upon the harvest? You believe He was the Lord of the harvest? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He said to His disciples, "You pray the Lord of the harvest, that He will send laborers into His harvest." Other words, "You ask Me to do what I'm going to do." See?
E-359 Мы приятели. Мы... мы... Это ведь Церковь. Мы сами должны что-то делать. Вы должны что-то делать. Вот Евангелие, я Его знаю, но если ты просто будешь сидеть здесь и не будешь Его проповедовать, то какой от Него будет толк? Понимаете, вы должны что-то делать. Вы должны приложить усилия. Вы должны... Вы скажете: "Ну, я верю, что Бог может исцелить, но я просто не знаю..." Встаньте вы обеими ногами, и пусть это Слово станет вашим словом. Верьте Ему не рассуждайте о Нем, просто верьте Ему.
E-359 We're buddies. We're—we're… It's a Church. We've got something to do, ourself. You've got something to do. Here is the Gospel, I know It, but if you just set here and don't preach It, what good is It going to do? See? You got something do. You got to make an effort. You got… You say, "Well, I believe God can heal, but I just don't know." Stand up and let that Word become your word. Believe It. Don't reason It; just believe It.
E-360 Я сказал: "Ну. . . " [Брат Бранхам посмеивается—Ред.] Я знал.
что если он не поедет, он их потеряет. Я говорю: "На твоем месте, если бы это было со мной, я поехал бы за деньгами прямо сейчас". Он так и сделал. [Брат Бранхам и собрание смеются.] Когда он поднял того человека с кровати, у того были кое-какие деньги. Он просто позвонил соседу, взял остальные и полностью заплатил.
E-360 I said, "Well…" I knowed, if he didn't go, he was going to lose it. I said, "If it was me, if it was me, I'd go get my money right now." And he did. When he got the man up out of the bed, he had some money. He just called over to the neighbor, got the rest of it, paid it off.
E-361 Что это? — Это Слово! Видите, если Оно сможет найти возможность, Оно сможет все изменить. Так вот, то же самое и с божественным исцелением.
E-361 What is it? It's the Word. See, if It can find a place, It can turn. Now, same thing on Divine healing.
E-362 А что, если бы брат Уэлч сказал: "Ну, наверно, не поеду. Думаю, что поеду в другую сторону". Что, если бы этот чело­век сказал: "Ну, что я поеду туда, где нет машины"? Видите? Этого не произойдет.
E-362 Now, what if Brother Welch would have said, "Well, don't think I'll go down; just think I'll go the other way." What if that fellow say, "Well, I ain't going out there where that car ain't"? See? It won't happen.
E-363 Но вы должны верить, вы должны в это верить. И это... Тогда это попадает в атмосферу веры, а она обязательно это осуществит, просто обязана. О-о, это...
E-363 But you've got to believe. You've got to believe it. And that's… Then that falls into an atmosphere of faith, and it's got to produce it. It's just got to. Oh, that's…
E-364 Вы когда-нибудь задумывались, что происходит, когда кто-то воскресает из мертвых? Вы когда-нибудь задумывались о том случае в Финляндии, когда тот мальчик был воскрешен из мертвых? Его дух вышел из него. Так вот, Слово должно отправиться по тому бесконечному космосу, взять эту маленькую душу и вернуть ее назад. Как Оно может это сделать? — Это Слово: "Исцеляйте больных, воскрешайте мертвых". Понимаете? Как Он это сделает? Это должно произойти посредством политого Слова. Он показал видение, и оно должно исполниться. Там лежал мальчик. Все располагалось именно так, как Он и сказал за два года до того — все так и располагалось. Вот почему я говорю о медведе, который спустится с горы, как бы то ни было. Это обязательно должно произойти, должно быть так, и все! Понимаете?
E-364 Did you ever think about, when someone was raised from the dead, what happens? Did you ever think, in Finland there, that time that little boy was raised from the dead? His spirit was gone from him. Now, the Word has to go out, through endless space yonder, and pick up that little soul and bring it right back. How can It do it? It's the Word, "Heal the sick. Raise the dead." See? How is He going to do it? It has to come by a watered Word. He had showed the vision, and it has to happen. There laid the boy. There is everything laying there just the way He said it, two years before. And there it laid. That's the reason I say about the bear coming down the hill, whatever it was: it's got to happen, just got to be so. See? What'd It do? Word!
E-365 Что это сделало? — Слово! Я сказал: "Небесный Отец, на родине Ты мне сказал около двух лет назад, что этот мальчик воскреснет из мертвых. Поэтому, на основании Твоего Слова.
Твоего обетования... Во-первых, в Слове сказано: 'Верующих будут сопровождать эти знамения'. Ты заранее посылал Сво­их учеников, Ты... и велел им исцелять больных, воскрешать мертвых, изгонять бесов. Затем в видении Ты мне на родине показал, что этот мальчик оживет".
E-365 I said, "Heavenly Father, in the homelands, You said to me, about two years ago, that this little boy would raise from the dead. Therefore, upon the basis of Your Word, Your promise. The first, the Word said, 'These signs shall follow them that believe.' You sent Your disciples forward, You, and told them to 'heal the sick, raise the dead, cast out devils.' Then, by a vision, You showed me in the homeland that this little boy's… was going to return back to life again."
E-366 "Поэтому, смерть, ты больше не можешь его держать. У меня Слово Господне".
E-366 "Therefore, death, you can't hold him any longer. I got the Word of the Lord."
E-367 Не я, не я Слово, Он есть Слово. Понимаете? Если бы я был Словом... Только один Человек мог быть Словом — это Иисус. Он был изреченным Божьим Словом посредством девственного рождения. Я извращение. Понимаете? Я результат союза между моим отцом и матерью. Вот это должно умереть, это я (понимаете?), тело, которое должно умереть.
E-367 Not me; I ain't the Word. He's the Word. See? If I was the Word… There's only One Person could be the Word, that was Jesus. He was God's spoken Word, by a virgin birth. I'm a perversion, see, I'm—I'm the results of a union between my father and mother. This has to die; that's me, see, the body that has to die.
E-368 С Иисусом было не так, Он и был Словом. Он родился девственно. Брат мой, ни женщина, ни мужчина и никто другой не имел к Нему никакого отношения. Женщина была инкубатором (это так), и она... Он сосал ее грудь и так далее. Это. может быть, и правда. Но позвольте сказать вам: Он был Богом. Вот Кем Он был. Тут не было вообще никакого полового сношения. Он должен был быть свободным от полового сношения, чтобы принести Жизнь через эту Кровь (к чему мы подойдем через несколько минут). И вот смотрите, Он и был Словом. Но Слово Господне...
E-368 Wasn't so, with Jesus. He was the Word. He was born, virgin. Brother, there's no woman, man, or nothing else, had nothing to do with Him. The woman was the incubator, that's right, and He nursed her breast, and so forth. That might have been true about that. But, let me tell you, He was God. That's Who He was. Wasn't no sex about it, at all. He had to be free from sex, to bring forth Life through that Blood; as we'll get to, in a few minutes. Then, look, He was the Word, but, the Word of the Lord.
E-369 Пророки не были Словом. Но "Слово Господне приходило к пророкам". Не... Они не были Словом, Слово приходило к ним.
E-369 The prophets wasn't the Word. "But the Word of the Lord came to the prophets." Not… They wasn't the Word. The Word came to them.
E-370 Такое же Оно и по отношению к нам сегодня. Когда пришло Слово об этом мальчике, что это было такое? — Видение. Что было о медведе? Что было о других вещах? — Все видение. Таким образом пришло Слово Господне. Потом что Оно делает? — Оно стоит на своем.
E-370 That's the way It does us today. When the Word came for that little boy, what was it? A vision. What was it for the bear? What was it for these other things? All, a vision. It's the Word of the Lord, came to it. Then what does it do? It holds there.
E-371 Так вот, во-первых, это должно быть изречено: "Смерть, отдавай его назад! Во Имя Иисуса Христа я посылаю это Слово", — ухватывает (точно как Оно ухватило того парня, что ехал тут в Боулинг-Грин на украденной машине), Оно направ­ляется в эту сторону и снова ухватывает. Что Оно делает? — Оно ухватывает тот... тот маленький дух, возвращает его на­зад и вводит его в тело, точно как в Слове и обещано. Вот так-то. Что это делает? — Вера, не знание.
E-371 Now, it's got to be spoke, first. "Death, give him back. In the Name of Jesus Christ, I send forth that Word." Catches, just like It caught that boy going down here to Bowling Green, with that stolen car. Here It goes over here and catches again. What does It do? It catches that—that little spirit, brings it right back here, and presents it in the body, just as the Word said It would do. There it is. What does it? Faith, not knowledge.
E-372 Вы скажете: "Так, посмотрим. Воздух состоит из того-то, столько-то кислоты, столько-то газа, столько-то космического света. Все это я могу сопоставить. И, может быть, если я..." Ох, вы.. . вы.. . вы впустую тратите время!
E-372 You say, "Now let's see. The air is made out of so-and-so. There's so much acid. There's so much gas. There's so much cosmic light. I can figure that out. And maybe if I…" Oh, you're—you're… You're fooling away time.
E-373 Не мудрость, а вера! Не мудрость, она скажет вам, что такого не может быть. А вера доказывает, что это уже сделано (понимаете? верно), показывает, что Он вчера, сегодня и во веки тот же. Хорошо. Давайте сейчас поторопимся. Нам нужно поторопиться.
E-373 Not wisdom; faith! Not wisdom; will tell you that can't be done. Faith proves it's done, see, that's right, shows He's the same yesterday, today, and forever. All right.
Let's hurry now. We got to hurry.
E-374 "Приносит плоды по Его роду". В Иоанна 14 говорится, что: "Исполняющий Мою... Верующий в Меня, дела, знамения, которые Я творю..."
Так вот, вы скажете: "Разве Он творит такие знамения?"
E-374 "Brings forth fruits of His kind." John 14 says, that, "He that doeth My… He that believeth on Me, the works, the signs that I do."
Now, you say, "Is that the signs He does?"
E-375 Он зашел в дом, где лежала девочка, единственная дочь служителя: мертвая, холодная, бледная, приготовленная к погребению. Наверно, пока Он туда дошел, она была уже пару часов как мертвая. Они ее положили на кушетку, собирались отнести ее и забальзамировать. Иисус входит сразу в комнату, где она была вот так. А те вот так горевали и оплакивали. Он выставил их всех на улицу, сказал: "Убирайтесь отсюда, убирайтесь". Сказал: "Иди сюда, Петр, Иаков и Иоанн. Я знаю, что вы верите". Сказал отцу: "Ты поверил, иначе ты не пришел бы за Мной".
И мать сказала: "Господи, я верю". Видите? Сказал: "Встаньте здесь".
E-375 He went into a house where a little girl, the only daughter of a minister, was laying; dead, cold, pale, laid out. She had probably been dead a couple hours 'fore He got there. They had her laying on a little couch, fixing to take her, embalm her. Jesus walks right into the room where she was, like that. They was lamenting and crying like that. He put them all out, said, "Get out of here. Get out." Said, "Come here, Peter, James, and John. I know you believe." Said to the father, "You believed, or you wouldn't come after Me."
And the mother said, "Lord, I believe." See?
Said, "Stand here."
E-376 Он взглянул, и вот там была эта девочка. Сказал: "Тавифа, — то есть,—девица!" Аллилуйя! Ему не надо было молиться. Он и был Словом. Хм-хм.
E-376 He looked. Out there stood a little—little girl. Said, "Tabitha," that is, "maid." Hallelujah! He didn't have to pray. He was the Word. Uh-huh.
E-377 Мне не надо молиться, если я увижу видение, потому что Слово уже подготовлено. Я должен молиться, чтобы получить Слово, узнать то, что Бог говорит. Потом я могу Его изрекать, после того, как узнаю то, что Он сказал.
E-377 I don't have to pray, if I can see the vision, 'cause the Word is already made ready. I have to pray, to get the Word, get what God says. Then I can speak It, after I get what He said.
E-378 Но Он и был Словом. Аминь. "Девица, тебе говорю: встань". Взял ее за руку. Вот так. Видите? О-о, вот это да!
E-378 But He was the Word. Amen. "Maid, I say unto thee, arise." Picked her up, by the hand. That's it. See? Oh, my!
E-379 Это проявление: "Приносит по роду своему". Иисус сказал: "Верующий в Меня, дела, которые Я творю, и он сотворит также".
E-379 That's manifestation. "Brings forth of its kind." Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also."
E-380 Так что эти... Понимаете, все эти вещи в этих деноминациях и так далее, у них такие вещи в такой мешанине грязи и греха — точно как в утробе земли творение. Верно. Ой-ой- ой! Как такое может быть? Как же истинное Слово Божье может расти в тех, кто коротко стригутся, носят шорты, курят сигареты, торчат в кегельбанах, присоединяются к церквям? Как же Оно может расти, когда толпы вот таких, обожающих и ищущих удовольствия, занимаются ерундой и любят такие вещи, и любят этот мир? Как же может войти любовь Божья? Как же семя Божье может расти в такой вот земле? Оно никогда не пустит корни. Это никогда не даст ему никакой Жизни. Оно так и будет лежать на этих старых пыльных деноминационных камнях и сгнивать, но оно никогда не принесет Жизнь. Так точно. Так точно.
E-380 So, these, see, all these things of these denominations and things, they got such things in such a conglomeration of muck and sin, just like the womb of the earth has got the creation. That's right. Oh, my! How can it happen? How can the true Word of God grow on these bobbed-hair, short-wearing, cigarette-smoking, bowling-alley hangers, church-joiners? How can it do, when such pleasure-loving, -seeking crowds as that, hang out and love such things as that, and loving of the world? How can the love of God come in? How can the Seed of God grow in such a ground as that? It'll never take root. It'll never bring any Life to it. It'll lay there on them old dusty denominational rocks and rot away, but it'll never bring Life. Yes, sir. Yes, sir.
E-381 Охотники за развлечениями: "Любят удовольствия больше, чем любят Бога". Ужас! Однако они умные! Они в два раза умнее другого класса людей. Конечно. Умные, образованные, алчущие мудрости, точно как Ева, и они получают такую же дозу, что и она — в точности. Это Истина.
E-381 Pleasure-seekers, "Lovers of pleasure more than lovers of God." Terrible! Yet, they're smart. They are twice as smart as the—as the other class. Sure. Smart, educated, wisdom-seekers, just like Eve was, and they got the same dose she got, just exactly. It's the Truth.
E-382 Как лилия может жить, семя лилии может жить и расти. .. (если она живет за счет воды) ... расти в одной из таких пыльных деноминаций? Как она может, если она живет за счет воды? Вода — это Дух. "Они имеют вид благочестия, но отрекаются от силы Духа". Понимаете? Даже если на них ниспа­дает Слово, Оно не может расти, Оно не может расти. Точно как Слово было на Еве, но Оно не могло расти. Почему? — Она приняла мудрость, мудрость сатаны. Слово приходит к ним, Слово ниспадает на них. Конечно, еще бы, так точно. Оно растет. Оно... Оно будет на них ниспадать. Они слышат, как проповедуется Слово.
E-382 How could a lily live, a lily Seed live and grow, when it thrives on waters, grow in one of those dusty denominations? How could it do it, when it thrives on Water. Water is the Spirit. "They have a form of godliness, but deny the power of the Spirit." See? Though the Word falls on them, It can't grow. It can't grow. Just like the Word was on Eve, but It couldn't grow. Why? She accepted wisdom, Satan's wisdom. The Word comes to them. The Word falls upon them. Sure, It does. Yes, sir. Grows… It, It'll fall on them. They can hear the Word preached.
E-383 Вы когда-нибудь видели, как люди сидят в церкви и ни разу даже пальцем не пошевелят? Проповедуешь женщинам о короткой стрижке — из года в год проезжаешь, а у них как была короткая стрижка, так и осталась. Говоришь мужчинам о курении, женщинам о пьянстве, а они все пьют, как ни в чем не бывало — как с гуся вода. Ему негде расти. Понимаете? Это все та же охота за удовольствиями, популярностью: "Ну, пусть сначала другие женщины сделают это, а потом я сделаю". Мне неважно, что они делают! Твоя обязанность — исполнять Слово Божье. [Брат Бранхам стучит по кафедре—Ред.] Верно. Понимаете?
E-383 Did you ever see people set in the church, they never will make a move? Preach to women about bobbed-hair; year after year, pass, still got bobbed hair. Talk to men about smoking, women about drinking; they drink right on, just the same. Just like pouring water on a duck's back. It ain't got no place to grow. See? It's that old pleasure-seeking, popularity, "Well, let the rest of the women do it first, then I will." I don't care what they do. It's your duty to follow the Word of God. That's right. See?
E-384 Хотя Слово на них ниспадает, Оно не может расти. Мудрость сатаны (видите?), так что просто это становится деноминационной пылью. Они не могут поверить в Евреям 13:8, напыщены мудростью, Ему негде расти. Понимаете? Как они могут поверить в Евреям 13:8: "Иисус Христос вчера, сегодня и во веки тот же"? Не смогли бы поверить. Видите?
E-384 Though the Word falls on them, It can't grow. Satan's wisdom, see, so it just becomes denominational dust. They can't believe in Hebrews 13:8, all puffed up with the wisdom, nothing for It to grow in. See? How can they believe Hebrews 13:8, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever"? Couldn't do it. See?
E-385 О-о, они утверждают, что верят в это. О-о, вы это им скажете, а они в ответ: "Ну конечно, мы в это верим". Тогда покажите мне плоды этого. Я хочу их увидеть. Покажите мне, как это совершается. Покажите мне, какая церковь, которой вы проповедуете, совершает то, что совершали тогда в первой апостольской Церкви, которая верила Слову.
E-385 Oh, they say they believe It. Oh, you tell them That, they say, "Sure, we believe It." Then show me the fruits of it. Let me see it. Let me see it being done. Let me see the church that you're preaching to, do what they did in the first apostolic Church then, that believed the Word.
E-386 Вы искажаете крещение, вы искажаете доказательства. Вы подгоняете все под какое-то вероучение вместо того, чтобы принять Слово, позволить Слову принести Свой плод. Вы себе придумываете, что вам нужно что-то сделать, чтобы получить
доказательство Его. А сатана может истолковать любое дока­зательство, какое только ни захотите выдвинуть. Еще как мо­жет! Конечно, может. Но он не может породить Слова. Только на этом он и обжигается. Он просто не способен на это. Так точно. Да-да.
E-386 You twist your baptisms. You twist your evidences. You make it fit some kind of a creed; instead of taking the Word, let the Word bear Its own fruit. You make some kind of a thing you got to do, to bring you an evidence of It. And Satan can interpret every evidence that you want to put forth. Sure, he can, he certainly can. But he can't produce the Word. That's one thing that burns him up. He just can't do that. Yes, sir. Oh, yeah.
E-387 Теперь посмотрите на Каина и Авеля: они оба были искренними. Каин воспользовался своей мудростью по примеру своей материнской церкви Евы. Это была его мать. Кто из вас знает, что Ева была матерью Каина? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Конечно. Хорошо. Как его мать, он выбрал логические рассуждения (понимаете?), мудрость, свою собственную мудрость. Красивая жертва — у него были цветы, у него были плоды поля. Сказал: "Ну вот, подлинно, — видите, он сказал,— Бог..." (Это было точно как сатана сказал Еве: "Подлинно, подлинно...") "Подлинно Бог примет мою жертву. Я ведь построил красивый жертвенник, у меня все так привлекательно и все так украшено".
E-387 Now look at Cain and Abel. Both of them was sincere. Cain took, by his wisdom, after his mother church, Eve. That was his mother. How many knows that Eve was the mother of Cain? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sure. All right. Like his mother, he took reasoning, see, wisdom, his own wisdom. A beautiful sacrifice; he had the flowers. He had the fruit of the field. Said, "Well, now, surely, see," he said, "God…" It was just like Satan said to—to Eve, "Surely, surely…" "Surely God will receive my sacrifice. I built a lovely altar. I have it so pretty. It's so decorated."
E-388 Точно как будет сейчас на пасху — люди по всей стране потратят миллионы долларов, чтобы на алтарях поставить какие-то пасхальные цветы. Алтарь был сделан не для цветов, он же для жертвы. Понимаете? В этом просто виден все тот же самый дух Каина (видите?), все тот же самый дьявол из Эдема. Понимаете?
E-388 Just like this Easter will be, they'll spend millions of dollars, across the nation, to put Easter flowers on some altars. Altar wasn't made for flowers; it's for sacrifice. See? It just shows that same old spirit of Cain, see, same old—old devil from Eden. See?
E-389 Что…что произошло? Каин подумал: "Подлинно... " Вы знаете, что он был искренним, потому что от этого зависела его жизнь или смерть.
E-389 What—what happened? Cain thought, "Surely…" You know the man was sincere, 'cause it meant Life or death, to him.
E-390 И те люди тоже. Не думайте, что они лицемеры, они ис­кренни. Вы скажете: "Значит, они могут быть искренними и при этом заблуждаться?" — Конечно. Человек может принять мышьяк, искренно считая, что принимает касторовое масло или что-нибудь такое, что-нибудь другое. Понимаете? Одной искренности недостаточно, нужна Истина. Не искренность, а Истина!
E-390 And, them people, don't think they're hypocrites. They're sincere. You say, "Then, they could be sincere and be wrong?" Sure. A man could take arsenic, sincerely thinking he's taking castor oil or something, something else. See? Sincere; that don't do it. It's Truth, not sincerity. Truth!
E-391 Те женщины там в Африке приносят в жертву своих младенцев богам-аллигаторам. У вас есть такая искренность? Нет. А сколько китайцев стоят и ломают себе кости перед кухонными богами? А как насчет магометан и прочих там, и тех, что ходят босиком по раскаленным камням и навешивают всего крючками на плоти, во рту и зашивают себе рот?
E-391 Them women over there in Africa, sacrifice their little babies to gods, the alligators. Are you that sincere? No. How many of them stand, the Chinese, break their bones, to kitchen gods! And how about the Mohammedans and up in there, and the firewalkers? And put things, oh, hooks the flesh, in their mouth, and sew their mouth up.
E-392 А некоторые берут палку... У меня там есть статуэтка, фигурка человека, приносящего жертву своему богу, думая, что он попадет на Небеса. Священник засовывает палку ему в рот, обвязывает ему голову цепью, берет и заламывает ему руки за спину, приковывает цепями его ноги — он не может ни пить, ни говорить, ни есть и вообще ничего, пока не умрет.
E-392 And some of them put a stick. I got a statue up there, a little figurine, way he sacrifices to his god, to think he'd go to Heaven. A priest puts a stick in his mouth, wraps it around his head, with a chain; comes down, puts his hands behind him, chains his feet. He can't drink, speak, eat, nor nothing else, till he dies.
E-393 Вы видели, чтобы христиане приносили подобную жертву? Вы даже Истине, Слову поверить не хотите. Видите?
E-393 You see any Christians making a sacrifice like that? You won't even believe the Truth, the Word. See?
E-394 Так вот. "Красоту, — сказал он, — подлинно Бог примет. Посмотри, какой у меня красивый жертвенник".
E-394 Now, "Beauty," he said, "surely God will receive. Look how pretty my altar is."
E-395 Видите сегодня тот же самый дух мудрости? "Ну, если мы построим эту великую деноминацию, то подлинно Бог примет нас". Он не примет ничего, кроме Своего Слова. Да. Видите?
E-395 See that same spirit today, of wisdom? "Well, if we build this great denomination, surely God will receive us." He won't receive nothing but His Word. No. See?
E-396 "Ну, — говорят, — послушай, брат Бранхам, если мы... если мы выпускаем столько-то служителей каждый год... В прошлом году наша миссионерская программа обошлась более, чем в сто тысяч долларов". Может, это очень-очень хорошо, брат, но ты мертв, пока не признаешь это Слово и не придешь к Нему. Это точно.
E-396 "Well," they say, "now, look, Brother Branham, if we—if we put out so many ministers each year. Our missionary program, last year, run to over a hundred thousand dollars." That may be ever so good, brother, but you're dead until you acknowledge that Word and come to It. That's exactly.
E-397 "Брат Бранхам, да ведь наша церковь... Что ты там о себе возомнил со своими 'куриными мозгами'?"
E-397 "Why, Brother Branham, our church! What do you think you are, just a little peanut-brain down there?"
E-398 Это так. Совершенно верно. Это правда. Но каким бы я ни был, я хочу придерживаться этого Слова. Однажды Оно во что-то вырастит. Понимаете? Просто держитесь этого Слова, во что бы то ни стало. У нас ничегошеньки нет, кроме этой маленькой скинии здесь. Это все, что нам нужно на данный момент — чтобы было где присесть, потому что мы ждем прихода Иисуса.
E-398 That's true. Now, that's exactly right. That's true. But, whatever I am, let me stay with that Word. It'll grow into something, someday. See? Just stay with that Word, no matter what it is. We ain't got nothing but this little tabernacle here. That's as much as we need, right at this present time, just a place to set, 'cause we're looking for Jesus to come.
E-399 Нам не нужны никакие большущие деноминации, которым нужно тратить каждый год миллионы на здания и тому подобное, тогда как люди стараются проповедовать Слово, страдают там: нечего поесть и тому подобное. В чем дело с людьми? Разве не... Ох, когда же люди, наконец, проснутся?
E-399 We don't want no great big denominations that has to spend millions every year, on buildings and things like that; and people trying to preach the Word, suffering out there, with nothing to eat, and things like that. What's the matter with the people? Ain't it… Oh, look like people could wake up.
E-400 Но кто может принять католицизм, тот настолько слеп, что может принять что угодно — скажу вам правду. Любой, кто не против, чтобы это запихивали ему в горло, может... может.. . Мудрецы! Неудивительно, что сказано в Библии, что даже цари земные блудодействовали с ней. Причем мудрецы, знание! Видите? И они это делают... Думаете, эти священники не умные? Еще как! Образованные — еще мало сказано! Да им же нужно учиться годами, много-много-много лет.
E-400 But, anybody could accept Catholicism, could be blind enough to accept anything. I'll tell you Truth. Anybody would let that go down their neck, could—could… "Wise men," no wonder, the Bible said, "even the kings of the earth committed fornications with her." And the wise men, knowledge, see, and they make it, them priests, smart men. Oh, man, you talk about educated? Boy, they have to have years, after years, after years, after years.
E-401 Они утверждают, что не живут с этими монашками. Тогда я хочу задать вам вопрос: а почему они тогда не кастрируют себя? Угу, угу. Хм-хм. Мол, они "Невеста", а это... они... монашки— "Невеста", а этот, конечно же, "Жених". Да? Верно. Настоятельница душит младенцев и бросает их в известняковые ямы. Если вы в это не верите, то послушайте, как настоящая монашка, которая была там, свидетельствует об этом.
E-401 They say they don't live with those nuns. Then I want to ask you something. Why don't they become sterile then? Uh-huh. Uh-huh. Uh-huh. "They're the Bride, that there. The nuns is the Bride. And that's the Bridegroom, of course, you see." That's right. Mother Superior smothers the babies and puts them in the lime pit. You don't believe it? Listen to a real one, has been in there, testify of it. Say, "Now come on, let the law arrest me."
E-402 Сказала: "Ну давайте, пусть полиция меня арестует и, - сказала, — мы сделаем то же самое, что сделали в России, то же самое, что сделали в Мексике. Мы все вскроем и разоблачим, когда дело дойдет до правительства".
E-402 And said, "We'll do the same thing they did in Russia, the same thing done in Mexico. We'll bust that thing wide open, when it gets to the government."
E-403 Но как вы это сделаете сейчас, когда у нас прямо в правительстве сидит глава всего этого? Понимаете? Видите? Ведь это Слово должно исполниться — они организовали здесь образ этого зверя, который там сидел, и они оба общались вместе, и наделили этого зверя властью говорить. Ох, брат, это Слово устоит, несмотря ни на что. [Брат Бранхам стучит по кафедре—Ред.] Не коммунизм все под себя загребет, а католичество. Угу.
E-403 But how you going to do it now when we got the head of it right there in the government? See? See? That's that Word has got to be fulfilled, "They organized an image over here, to that beast that set there. And they both communed together and give power to this beast, to speak." Oh, brother, that Word is going to stand right there. Not communism is going to take over, but Romanism is. Uh-huh.
E-404 Так вот, посмотрите-ка на это. Каин сказал: "Подлинно Он
примет мою жертву". Но какую? Он сказал: "Я принес жертву". Но какая это была жертва? — Растительная жизнь: растения, цветы, овощи. Растительная жизнь (что?), в этом нет никакого страдания, никакого наказания.
E-404 Now looky here at this. Cain said, "Surely He will receive my sacrifice." But what kind? He said "I made a sacrifice." But what kind of a sacrifice was it? Botany life: plants, flowers, vegetables. Botany life, (what?) there's no suffering to it, no penalty.
E-405 Людям не хочется страдать. Вот в чем сегодня дело. Они пришли бы... они пришли бы прямо сейчас и поверили в это Слово, если бы им не пришлось выйти из своей церкви, если бы им не пришлось терпеть насмешки, посмеяния. Нет, им хочется растительной жизни, какой-нибудь мудрости: "Ну, эта жизнь ничуть не хуже той". Нет, хуже. (Через минутку я покажу вам, откуда это берется, если Господь позволит.)
Но "Авель верою". Слава!
E-405 People don't want to suffer. That's what's the matter today. They come, they come right now and believe this Word, if didn't have to get out of their church, if they didn't have to be laughed at, made fun of. No. They want botany life, some kind of a wisdom. "Well, this life is just as good as That." It's not. I'll show you where that comes from, just in a minute, the Lord willing.
But, "Abel, by faith." Glory!
E-406 Каин мудростью сказал: "Подлинно Бог это примет, вот жертвенник, у меня церковь". Ведь это и есть церковь — жертвенник, место поклонения. Ну вот. "У меня жертвенник, я буду поклоняться так же искренно, как мой брат. И для этого я навел здесь красоту. Подлинно Бог это примет". То же самое дьявол сказал его матери — та же ложь, мудрость.
E-406 Cain, by wisdom, said, "Surely God will accept this. Here is an altar. I got a church." That's what a church is, an altar, place of worship. All right. "I got an altar. I will worship just as sincere as my brother. And I've got a beautiful something here for it. Surely God will receive it." That's the same thing the devil told his mother; same lie, wisdom.
E-407 Так вот, Авель... В Евреям 11 сказано:
Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; .. . она и по смерти его говорит еще.
E-407 Now, Abel. Hebrews 11 said:
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than that of Cain,… he being yet dead, yet it spake.
E-408 Видите? "Авель, — (Чем? Мудростью, теологией?), — верою принес Богу жертву лучшую". Верою во что? Верою во что? Как... откуда у него взялась вера?
E-408 See? "Abel…" By what? Wisdom? By theology? "By faith offered unto God a more excellent sacrifice." By faith in what? By faith in what? By what? He had his faith.
E-409 Там был только его отец и мать, его сводный брат и он — как такое вообще могло быть? Откуда мог... откуда он мог такое взять? Во что он имел веру? Веру в растительность? Веру в то-то? — Никак нет. У него была вера в Слово, потому что он хотел знать, почему он оказался вне этого сада: "Почему мы были изгнаны?"
E-409 There, just his father and mother, him and his half brother, how in the world could it be? Where could—where could he get it? What did he have faith in? Faith in botany, faith in this? No, sir. He had faith in the Word. Cause, he wanted to know why he was out of that garden. "Why were we put out?"
E-410 Матери пришлось бы сказать: "Потому что я послушалась лжи дьявола, потому что вот этот мальчик родился так-то — вот почему Бог нас изгнал".
E-410 Mother would have to say, "Because I listened to a lie of the devil. Because this boy here was born such-and-such a way, that's why God put us out."
E-411 "Ну, — он сказал, — я даже к воротам подойти не могу. Там Херувим с мечом охраняет это Дерево Жизни". Поэтому верою. ..
E-411 "Well," he said, "I can't even get around the gate. There's a Cherub there, with a sword, guarding that Tree of Life." So, by faith!
E-412 Видите, мудростью Каин принес, вы знаете, не зная Слово, но просто размышлял мудростью. Он устроил приятное место и сделал его привлекательным и красивым.
E-412 See, by wisdom, Cain offered, you know, not knowing the Word, but just thought, by wisdom. He made a nice place, and made it pretty and beautiful.
E-413 Но Авель (ведь никто ему не говорил, простой паренек) верою увидел, что это была не растительная жизнь, а половое сношение, через кровь! Вот так-то, брат! Попробуй-ка ты это осилить!
E-413 But, "Abel," no one told him, now, just a boy, "by faith saw that it wasn't botany life; it was a sexual affair, through blood." There you are, brother. Wade over top of That, one time.
E-414 Верою Его дети до сих пор это видят. Он учил этому вовсе не какой-то мудростью. Это приходит не от мудрости, это приходит от веры. В Библии сказано: "Авель верою".
Что он принес? — Кровь от живой жизни, животной жизни.
E-414 By faith His children still sees it. He never taught it by some wisdom now. It don't come by wisdom. It comes by faith. The Bible said, "Abel, by faith."
What did he offer? Blood, from living life, animal life.
E-415 Мы сами животные, мы теплокровное животное (совершенно верно), высший вид, наивысшее животное, но внутри у нас душа. Вот что является жизнью.
E-415 We're animal, ourself. We're warm-blooded animal. That's exactly right. Higher specie, the highest animal, but with the soul in there. That's what's life.
E-416 Так вот, заметьте, верою Авель увидел откровение, видение и принес живую, текущую кровь, потому что жизнь находилась в крови.
E-416 Now notice. By faith Abel saw the revelation, the vision, and brought a living, running blood, because life was in the blood.
E-417 Жизнь находится в стебле цветка, и это растительная жизнь, у которой нет чувств. (Я уж надеялся, что это дойдет.) [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-417 Life is in the stem of the—of the flower. And it's botany life, which has no feeling. I was in hopes that would soak in. [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-418 Авель верою (придерживаясь Слова), верою (не мудростью), верою он понял, что дело было в крови через половое сношение. Кровяная клетка исходит от самца. Кровяная клетка находится в сперме мужчины. Гемоглобин — это кровь, исходящая через самца. И Адам знал, что не из-за яблок, персиков и картошки, или чего бы там ни было, они были изгнаны из Эдемского сада, и появился грех, а из-за крови посредством полового сношения, и он в ответ принес кровь. Верою он это сделал, не мудростью!
E-418 "Abel, by faith," staying with the Word. By faith, not by wisdom. "By faith he seen that it was sex, blood." The blood cell comes from the male. The man has the blood cell in the sperm. The hemoglobin is the blood, comes through the male. And Adam knowed that it wasn't apples, and peaches, and potatoes, or whatever it was, that brought them out of the garden of Eden, that caused the sin. It was sex, blood, and he offered blood back. By faith he done it, not by wisdom.
E-419 Как человек поймет это мудростью, когда вся Библия и вся Церковь Божья зиждутся на божественном откровении по- средством веры? "На этой скале Я построю Церковь Мою". Видите?
E-419 How is a man, through wisdom, going to understand it, when the whole Bible and the whole Church of God is built upon Divine revelation, by faith? "Upon this rock I'll build My Church." See?
E-420 Ха! "О-о, — говорят, — конечно, мы в это верим". Тогда где в этих формах Жизнь Христа? Где Жизнь Христа? Второе... если хотите записать некоторые места Писания. Да? Где Жизнь?
E-420 Huh! "Oh," they say, "sure, we believe That." Then where is the Life of Christ in these forms? Where is the Life of Christ? Second… You want to put some of these Scriptures down. See? Where is the Life? If… They say, "Well, we believe. We believe. We believe." If you do, then…
E-421 Если они говорят: "Ну, мы верим, мы верим, мы верим", — если вы верите, тогда Иисус сказал: "Эти знамения будут, — не, может быть, будут, — они будут сопровождать верующих". Иисус сказал: "Если человек верит в Меня, то дела, которые Я творю, и он сотворит их также. Верующий в Меня, дела, которые Я творю, и он сотворит также".
E-421 Jesus said, "These signs shall," not they may be, "they shall follow them that believe." Jesus said, "If a man believes on Me, the works that I do, he'll do them also. He that believeth on Me, the works that I do shall he do also."
E-422 Он не станет ходить вокруг да около, он будет их совершать. Как это может быть? — Потому что та самая Жизнь, которая во Христе, находится в вас. Она не будет источать какую-то мудрость, Она не будет на ней расти. Она обязательно будет отвергать мудрость, чтобы принять веру, веру в Слово, не мудрость в Слово, а веру в Слово!
E-422 He just won't play around. He'll do it. How can it happen? Because, there's the very Life that's in Christ, is in you. It won't put forth any wisdom; it won't grow in it. It's got to deny the wisdom, to take the—the faith. Faith in the Word, not wisdom in the Word. Faith in the Word!
E-423 Мудрости в это Слово у сатаны больше, чем у любых... всех проповедников, вместе взятых, священников и всех остальных.
E-423 Satan has got more wisdom in that Word than any, all the preachers throwed together, priests and everything.
E-424 У него больше мудрости, но у него не может быть веры. Вера оживит, вера заставит его покаяться, заставит его уйти от своей организации. Ха, ха! М-м-хм! У него мудрость, поэтому он от нее и не отходит. Ладно.
E-424 Got more wisdom, but he can't have faith. Faith will make It live. Faith would make him repent, will make him get away from his organization. Hum! He's got wisdom, so he just stays with it. All right.
E-425 Но Авель верою увидел, что это был половой акт, и он принес кровь, жизнь крови, и Бог это принял.
E-425 "But Abel by faith saw it was a sex act, and he offered blood, the life of blood, and God received it."
E-426 Так вот, во Втором Тимофею 2:3 сказано (тут Слово приходит к ним, хотя Оно будет ниспадать и на плохую землю.
понимаете): "Они имеют вид благочестия, но отрекаются силы его", — силы Духа. (Второе Тимофею 3, если вы записываете. Хорошо.) "Имеют вид благочестия".
E-426 Now, in Second Timothy 2, 3, it said the… The Word comes to them now. It'll fall on bad ground though. You see? "They have a form of godliness, but deny the power thereof," power of the Spirit. Second Timothy 3, if you're putting it down. All right. "Having a form of godliness."
E-427 Знамения вечной Жизни от Святого Духа они отрицают: "Людям не положено говорить языками. Ты что?! Не бывает такого, как божественное исцеление, крещение Святым Духом — все это было для апостолов". Имеют вид!
E-427 The Holy Spirit signs of Eternal Life, they deny That. "People ain't to speak with tongues. No. No such thing as Divine healing, baptism of the Holy Ghost. That stuff was for the apostles." Having a form!
E-428 Павел говорит, пророчествуя об этом, что в последние дни. в последние времена все это будет происходить (не в те времена): "И Дух ясно говорит, что в последние дни, в поздние времена, отступят некоторые от веры", — и все эти вещи. Видите, вот, пожалуйста: "Имеют вид благочестия".
E-428 Paul said, prophesying it. "In the last days, the last times, these things would take place." Not in them days. "And the Spirit speaks expressly: in the last days, latter days, some shall depart from the Faith," and all these things. See? There it is, "Having that form of godliness."
E-429 А как знамения вечной Жизни от Святого Духа могут расти в этой церковной пыли, где нет вообще никакого Духа воды? Видите? Не могут расти на полях деноминационных забав и мудрости, и веселья. Как знамения и чудеса живого Бога могут расти в женщине, у которой нет элементарного приличия вести себя, как леди? (Я хочу задать вам такой вопрос.) Как они могут расти в мужчине, который будет стоять за кафедрой и ради ничтожного талона на обед или благосклонности какой-то деноминации будет избегать Истины Божьей? Как духовные знамения могут такое сопровождать? Не могут.
E-429 Now, how can the Holy Spirit signs of Eternal Life grow in that ecclesiastical dust, where there's no Spirit of water, at all? See? Can't grow in the fields of denominational fun, and wisdom, and frolic. How can signs and wonders of the living God grow in a—a woman haven't the common decency to act like a lady? I want to ask you that. How can It grow in a man that'll stand in a pulpit and, for a measly meal ticket or some denominational favor, would bypass the Truth of God? How can spiritual signs follow that? Can't do it.
E-430 Как могут... как могут они расти в проповеднике, который возьмет и обдерет свою деноминацию в банке как липку? Вот тут на днях, вчера вечером, в одном месте, мимо которого я проезжал, в одной приходской церкви устроили веселую вечеринку с танцами и балаганили — как же плоды Духа могут расти в таком вот месте? Это на церковном камне (верно), а не в долине преследований, когда над тобой смеются и высмеивают.
E-430 How can—how can It grow in a preacher that'll take his denomination down, strip them down, on the bank there? And here the other night, in a certain place I just passed last night, in a certain parish, and have a big shindig dance in there, carrying on, how can the fruits of the Spirit grow in such a place as that? It's on an ecclesiastical rock, that's right, and not in the valley of persecutions, to be laughed at and made fun of.
E-431 Лилия много трудится. Вы помните мою недавнюю проповедь, несколько лет назад, о мистере Лилии. Она трудится, ведь Иисус сказал, что: "Она трудится, ни прядет, но Я говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как она". Ведь лилия тянется, чтобы сделаться привлекательной (для чего?), чтобы просто даром раздавать себя. Прохожий вдыхает аромат. [Брат Бранхам делает вдох—Ред.] Пчела залетает прямо в ее сердце и смело забирает от нее мед. Она просто дает его даром, трудится ради этого!
E-431 The lily toils hard. You remember my sermon not long ago, few years ago, on Mr. Lily. He toils. Where, Jesus said, "How he… toil, neither does he spin, and yet I say unto you: that Solomon, all of his glory, was not arrayed like one." How that lily draws, to make itself pretty, (what for?) just to be giving out. The pass-by smells the perfume. [Brother Branham inhales through his nose—Ed.] The bee flies right into his heart and takes the very honey right away from him. He just gives it freely. Toils, to do it.
E-432 Аллилуйя! Вот это настоящий муж Божий, пастор Лилия, почтенный мистер Лилия (так точно), который трудится в Слове, лежит, пав на лицо свое, и взывает к Богу: "Боже, я не понимаю, как это состыковывается вот с этим, этим. Это должно быть по Слову". Когда вы это видите, и Бог дает это вам, тогда раздавайте даром. Не проводить какие-то большие собрания: "Если вы мне гарантируете столько-то тысяч долларов, то я приеду". Но даром: "Толи в каком-нибудь захолустном местечке, то ли еще где — Боже, где Ты хочешь, чтобы я сеял семя, там я буду его сеять даром"! Аллилуйя!
E-432 Hallelujah! That's a real man of God, Pastor Lily, Rev. Mr. Lily, yes, sir, that toils at the Word, lays on his face and cries out to God, "God, I can't see where this will meet here, here. It's got to come by the Word." When you see it, and God gives it to you, then go freely. Not to have some big campaign, "If you guarantee me so many thousand dollars, I'll come." But, freely, "If it's Timbuktu or wherever it is, God, where You want me to sow the Seed, I'll give It freely." Hallelujah!
E-433 Иисус сказал: "Соломон во всей славе своей не одевался, как она". Сказал: "Посмотрите на лилию".
E-433 Jesus said, "Solomon, in all his glory, is not arrayed like it." Said, "Consider the lily."
E-434 Бедняжке приходится не знаю как страдать, чтобы добиться того, чего она добивается, и терпеть насмешки и посмеяния. И все важные церковники вышвырнули ее, и как ее только непристойно ни обзывали, но она твердо держится Слова, трудится днем и ночью, находится в долине! Что? Она... она в том месте, где может черпать от потоков Воды, трудится (для чего?), чтобы раздавать: "Даром получили, даром давай- те". Так точно. О-о, вот это да!
Как они могут расти в том пыльном поле на таком цер­ковном камне?
E-434 Poor little fellow, have to suffer like everything, to get what he get, and laughed at and made fun of. And all the big ecclesiastical kicked him out, and call him all kinds of dirty names. But he stays right with that Word, toiling, day and night, lays in a valley. What? He's—he's in a place where he can draw from "the rivers of Water." Toiling, (what for?) to give it out. "Freely you receive, freely give." Yes, sir. Oh, my!
How can it grow in that field of dust on that ecclesiastical rock?
E-435 Дети Каина были мудрецами, учеными. Посмотрите сейчас на детей Каина, кем они стали. Давайте немножко рассмотрим их. Дети Каина, кем они были? — Строителями, изобретателями, великими учеными. У них была мудрость. Понимаете? Они... они даже строили здания и добывали железо, и находили удачное сочетание металлов. Они были учеными, умными, образованными и религиозными!
E-435 Cain's children were wisdom, scientific. Watch Cain's children now as they comes up. Let's watch them a minute. Cain's children, what was they? Builders, inventors, great men of science. They had wisdom. See? They—they—they even built buildings, and made iron, and tempered stuff together. They were scientists, smart, educated, and religious.
E-436 Но что выросло в этом урожае мудрости? — Смерть для всего человечества, когда обрушились суды Божьи. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Что. . . что сделала та группа? — Произвела смерть. Несмотря на всю их мудрость и ученость, что произошло? — Они умерли. Они все до одного погибли в Божьем суде. Верно? ["Аминь".] Бог так сказал. Они были умными, высокообразованными, вышколенными, религиозными, очень изысканными, умными, образованными, полагались на свою мудрость и погубили все человечество!
E-436 But what did that crop of wisdom produce? Death, to the whole race, when the judgments of God fell. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] What did the—what did the group do? Produced death. Though, in all their wisdom and smartness, what happened? They died. Every one of them perished in God's judgment. Is that true? ["Amen."] God said so. They were smart, highly educated, polished, religious, very fine. Smart, educated, depended on their wisdom, and killed the whole race of people.
E-437 То же самое делают прямо сейчас, своими атомными бомбами и прочим эти умные ученые и другие уничтожат все человечество. Прямо сейчас выпадают радиоактивные осадки. Это... это... У тебя просто выгорят глаза, появится рак, что угодно. Они столько взорвали в океане, что уже даже и найти ничего не могут. "Когда все это выйдет из-под контроля, весь мир будет уничтожен, — говорят, — люди сгорят в своей плоти".
E-437 The same thing they're doing right now, their atomic bombs and things, that this smart scientists and things will—will destroy the whole race. They got fallout right now. It's—it's… You just burn your eyes out, give you cancer, everything. They—they turned enough of it loose, in the ocean, they can't even find it no more. "When it gets loose, it'll destroy the whole world," they say. "People will burn up, in their own flesh."
E-438 Неудивительно, что в Библии сказано: "И птицы небесные будут пожирать трупы военачальников",—и так далее, будут гнить от радиоактивных осадков и всего остального.
E-438 No wonder, the Bible said, "And the fowls of the air will eat upon the captains' flesh," and so forth; rot, from fallout, everything else.
E-439 Они сами это делают своей заумной мудростью. Вот что вызвало смерть — заумная мудрость. Будьте простыми, верьте Божьему Слову и живите. Возьмите и умрите со своей мудростью. Ну вот. При жатве, в последнее время они погибнут.
E-439 They're doing it, themselves, their smart wisdom. That's what caused death to come: smart wisdom. Be simple, believe God's Word, and live. Take your wisdom, and die. All right. The harvest, the end time, they perish.
E-440 А вот дети Авеля были смиренными, фермерами, пастухами (пасторами, знаете), пастырями, фермерами, смиренными, не претендовали на умников — они просто держались Слова. Кто от них родился в конце времени? — Пророк. Так и было. Пророк для чего? — Для знамений последнего времени.
E-440 Well, Abel's children were humble, farmers, shepherds; pastors, you know. Shepherds, farmers, humble, didn't claim to be smart, but they just stayed with the Word. What did they produce at the end time? A prophet. It did. A prophet, what for? The last time-signs.
E-441 Когда Ной стоял в дверях, строя тот ковчег, он говорил: "Будет дождь!" Его обзывали фанатиком, но он был пророком. Аминь! Что он сделал? — Принес спасение верующим и желавшим спастись. Вот что родилось от смиренных, необразован­ных людей, которые доверялись вере. Другие доверялись зна­нию, от них пришла смерть для всего человечества. А что... что смиренные сделали с верой? — Принесли спасение, пророка Господня, который показал им знамение, что наступил конец времени.
E-441 When Noah stood in that door, building on that ark, he said, "It's coming, a rain." He was called a fanatic, but he was a prophet. Amen. What did he do? Brought salvation to them that believe, and them that wanted to escape. That's what the humble, uneducated race brought forth, that believed in faith. Others believed in knowledge, they brought forth death, to the whole race. What did—what did the humble do with faith? Brought forth salvation, a prophet of the Lord, who gave them a sign that the end time was there.
E-442 Вы думаете, что образованные поверили бы в это? Задерут нос и уйдут, скажут: "Откуда возьмется дождь? Научно докажите мне, где же там наверху вода". Это сборище ученых умников пытается научно доказать, что Бога нет, пытается...
E-442 Do you think the educated would believe it? Snarl their nose and walk away, say, "Where is the rain coming from? Scientifically prove to me where there's any water up there." That scientists, bunch of smart alecks, trying, scientific prove there's no God. Try!
E-443 Когда сделали эту фотографию, они так и упали с табуретки, на которой сидели. Он не мог понять, сказал: "Какой- то свет попал на объектив". Вот их же научный инструмент сделал Его фотографию (фотоаппарат). Как Джордж Лейси говорил, он сказал: "Сэр, — говорит, — этот фотоаппарат психологию не заснимет. На объектив попал Свет. Он был там". Сказал: "Что это — я не могу вам сказать, но он был". Сказал: "Я подпишусь под этим". Он подписался, и у вас самих она есть. Так точно. Это было у ФБР. Видите?
E-443 When that picture was taken, that took them right off their stool where they were setting. He couldn't understand. Said, "There's some kind of a Light that struck the lens." There is their own scientific instrument, took the picture of It, the camera. Like George Lacy said, he said, "Sir," said, "this camera won't take psychology. The Light struck the lens. It was there." Said, "What It is, I can't tell you, but It's there." Said, "I'll write my name to it." He did. And you've got it, yourself. Yes, sir. That was with the FBI. See?
E-444 Наш Бог в эти последние дни пускает в ход все средства — Он показывает, что этот мир не может устоять! Мудрость и знание продолжают возрастать: проносятся по воздуху, как мухи, и реактивные самолеты, и воюют под водой, и всяческое растление, и живут во грехе, пытаясь построить нечто такое, что защитит их.
E-444 Our God, in this last day, is not leaving one stone unrolled, but what He's showing this world can't stand. Wisdom and knowledge growing on, shooting through the air like flies, and—and jet planes, and fighting under the water. And all kinds of corruption, and living in sin, trying to build something that'll protect them.
E-445 Есть только одно — праведность Божья стоит в Двери Ковчега. Кто является Дверью? Христос сказал: "Я — Дверь в овчарню". Как я зачитывал это место: "Мои овцы будут слышать Мой голос, за чужим они не пойдут". Такого ни за что не захомутаешь никакими организациями, он выйдет из этого — это ясно как день. "Я выведу их из загона и поведу их. Я буду идти перед ними". Аминь. "Они будут знать, что это Я. Никто не может идти, как Я, и никто не может делать того, что Я делаю", — Он сказал бы. Аминь!
E-445 There's only one thing: the righteousness of God stands in the Door of the Ark. Who is the Door? Christ said, "I am the Door to the sheepfold." I read my text. "My sheep will hear My Voice. A stranger they'll not follow." You'll never twist one in all those organizations out there. He'll come out of it, as sure as the world. "I'll take them from the fold, and I'll lead them. I'll go before them." Amen. "They'll know it's Me. No one can walk like Me, no one can do the things that I do," He would say. Amen.
E-446 "Равви, теперь мы знаем, что Ты пришел от Бога, потому что никто не смог бы творить таких чудес, которые Ты творишь, если не будет с ним Бог". Видите? Верно. Исповедание Никодима. Вот так.
E-446 "Rabbi, now we know Thou comest from God, 'cause no man could do these miracles that You do except God be with him." See? That's right. Nicodemus' confession. That's it.
E-447 От этих смиренных людей родился пророк. А тот пророк. .. в последние дни от детей Авеля родился пророк, который показал знамения последнего времени и дал предостережение.
E-447 That humble little race produced a prophet. That prophet, in the last days of Abel's children, produced a prophet that showed the last-day signs and give the warning.
E-448 Думаю, сейчас практически то же самое: "Имеющий ухо слышать, да слышит, что Дух говорит нам".
E-448 Just about the same now, I think. "He that has an ear to hear, let him hear what the Spirit says unto us."
E-449 Итак, видите, Семя-Слово Жизни не может расти в такой атмосфере мудрости. Оно просто не может расти.
E-449 So, see, the Seed Word of Life can't grow in that kind of an atmosphere of wisdom. It just can't do it.
E-450 У Моисея и Иисуса Навина была вера в Слово. Другие же хотели плясать и раздевать женщин — Корей (почему?) своей египетской мудростью. Моисей такого не хотел!
E-450 Moses and Joshua had faith in the Word. The others wanted to dance and strip the women; Korah, (why?) by his Egyptian wisdom. Moses didn't want that.
E-451 Посмотрите на этих сегодняшних Кореев, которые идут легким путем: пляшут, вечеринки на всю ночь, женщины с короткой стрижкой, в коротких платьях, все, что попало: "Ну какая тут разница? Все нормально". Нет, ненормально! В Слове говорится, что это неправильно. Верно. То же самое. Видите?
E-451 Look at them Korah's today, making an easy way, dancing, all-night parties; women: bobbed hair, short dresses, anything. "Don't make any difference. That's all right." It isn't all right. The Word says it's not right. That's right. Same thing. See?
E-452 Хотя они все до одного были крещены (каждый, Корей и все были крещены)... Тут опять виден прообраз этих церковников.
Вы скажете: "Разве они были крещены?"
E-452 Though every one of them was baptized, every one, Korah and all was baptized, shows that there's that ecclesiastical type again.
You say, "Were they baptized?"
E-453 Первое Коринфянам 10:1-2. Давайте-ка это прочитаем. Мы... Я знаю, что время истекает, но обед не подгорит. Этот обед может еще ненадолго продлиться, если Господь будет дальше нас кормить. А? Первое Коринфянам 10. Теперь посмотрите-ка сюда. У меня Первое Коринфянам 10:1-2. Нет, у меня Второе Коринфянам. Первое Коринфянам 10:1-2:
Не хочу.. . Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что наши... отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
И все крестились в Моисея в облаке и в море.
E-453 First Corinthians 10:1 to 2. Let's just read it. We… I know it's getting late, but dinner won't scorch. This dinner might last a little longer, if the Lord will just keep feeding us. See? First Corinthians 10. Now looky here. First Corinthians 10:1 to 2, I got. Now, I got Second Corinthians. First Corinthians 10:1 to 2.
Moreover, brethren, I would not—I would not that you should be ignorant, how that our… all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
E-454 У Корея было то же самое крещение, что и у всех остальных. Но чего он хотел добиться? — Чтобы женщины просто плясали, выпили немножко вина и немножко повеселились, раздеть их и совершить прелюбодеяние, и прочее. Вы знаете, в Библии сказано, что они так и сделали. Они взяли и сняли с женщин одежду и заставили их плясать, и тому подобное. И Моисей разгневался на них. Вы помните тот случай? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Почему? — У них под боком был доктор Корей, у которого была мудрость. Он сказал: "Я вас верну обратно в Египет". Они бы еще и туда вернулись.
E-454 Korah had the same baptism that the rest of them did. But what'd he want to do? Let the women just dance, and they drank a little wine and have a little time, strip them off and have adultery, and have that. You know the Bible said they did that. They took those women and stripped their clothes, and made them dance, and things like that. And Moses became angry with them. You remember the time? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Why? They had Dr. Korah along, that had wisdom. He said, "I'll take you back to Egypt." That's where they'd have went, too.
E-455 Но брат Моисей, когда он спустился, было все по-другому. Они с Иисусом Навином ни на шаг не отходили от этого Слова! Бог дал обетование, и они держались его. Ладно.
E-455 But, Brother Moses, when he come down, it was different. Him and Joshua stayed with that Word. God gave a promise; they stayed with it. All right.
E-456 Другие хотели плясать и снимать с себя одежду и... от... благодаря мудрости Корея. А ведь все до одного были крещенными.
E-456 Others wanted to dance and strip their clothes, and from, by Korah's wisdom. And was all baptized, one.
E-457 Израиль и Моав. (О-о, я просто... Вы... Я когда-то это проходил. Мы не станем это разбирать. Мне надо торопиться. Хорошо.) Израиль и Моав, вы знаете, как там было. Один ну ничем не хуже, один с мудростью — большущие деноминации, другой — с маленькой межденоминационной.
E-457 Israel and Moab. Oh, I just… you… I been through that, once. We don't take that. I got to hurry. All right. Israel and Moab, you know how it was there. One, just as fine, one with wisdom, great big denominations. The other one, little, interdenominate.
E-458 Потом однажды... (вот к чему я хочу сейчас подойти, прежде чем закончим) ... однажды этих два великих источника или силы встретились для окончательной схватки по Слову Божьему.
E-458 Then, one day; where is what I get to now before we close. One day, these two great sources, or powers, met for a showdown on the Word of God.
E-459 Теперь мы подойдем к кульминации. Можно было бы вернуться назад. Я мог бы взять целую дюжину. Я мог бы стоять здесь целую неделю и даже поверхности не коснуться. Ведь я могу вам доказать именно то, о чем я говорю, но надеюсь, что вы это понимаете. Да?
E-459 Now we're going to come to the climax. We could go back. I could take a dozen. I could stand here for a week, never even touch the surface of it, how that I can prove that right there, what I'm talking about. But I hope you get it. See?
E-460 Однажды началась окончательная схватка. Мудрость и вера вступили в схватку — встретились Иисус и сатана. Верно.
Встретились Иисус и сатана. Эти две великие силы — мудрость и знание — вступили в окончательную схватку. Понимаете?
E-460 One day, it come to a showdown. Wisdom and faith come to a showdown. Jesus and Satan met. That's right. Jesus and Satan met. These two great forces, wisdom and knowledge, came to a showdown. See?
E-461 Так вот, и тот, и другой использовали Слово. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] О-о, брат мой, по мне так тут самый смак! Понимаете? Только не упустите этого. О-о! Говорите: "Боже, открой мое сердце".
E-461 Now, both of them used the Word. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Oh, brother, this gets good, to me. See? Don't miss it, now. Oh! Say, "God, open my heart." ["God, open my heart."]
E-462 И тот, и другой использовали Слово Божье, ту же самую Библию. Но Она не будет действовать в необращенном канале. Точно не будет. Конечно, не будет. И тот, и другой использовали Слово Божье. Но сатана использовал Его знанием в голове (понимаете?), знанием в голове, и ничего не получилось.
E-462 Both of them used the Word of God, same Bible. But It won't work in an unconverted channel. It sure won't. It certainly won't. Both of them used the Word of God. But Satan used It from a head knowledge, see, a head knowledge, and It didn't work.
E-463 У меня здесь есть место Писания. Вы не против, если я его прочитаю? [Собрание говорит: "Нет".—Ред.] Давайте на минутку быстренько откроем 4-ю главу к Евреям. Я хочу это прочесть. Просто здесь оно мне показалось настолько уместным — Евреям 4. И... Давайте откроем Евреям 4 и начнем с 1-го по 2-й:
Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, как... не оказался кто. .. опоздавшим.
Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не раство­ренное. . . (знанием, мудростью?) [Собрание говорит: •'Нет, верою".] . . . верою. . . верою. . . (кого?) [Брат Бранхам и собрание вместе говорят: "... слышавших".]
E-463 I got a Scripture here. You mind if I read it? [Congregation says, "No."—Ed.] Let's take Hebrews, the 4th chapter, right quick, just a minute. I want to read this. It just looked so good to me, right here, Hebrews 4. And let's get Hebrew 4, and start, 1 to 2.
Let us therefore fear, lest, a promise being left us… to enter into his rest, as of you should seem to come short of it.
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with (knowledge, wisdom?) faith in them… that faith in them that (what?) heard it.
E-464 Можете иметь все Слово, можете знать это Слово от а до я, и Оно никогда у вас не заработает. Вы видели, как люди брали это Слово и хотели, чтобы Оно заработало, говорили: "Брат, слава Богу"? Оно просто не заработает. Слово вокруг пальца не обведешь. Нет-нет, нет-нет. Что бы ты ни исповедовал, Слово свидетельствует о Самом Себе. Что бы ты ни утверждал, Слово свидетельствует. Верно.
E-464 You can have all the Word, you can know that Word from A to Z, and It will never work for you. Have you seen men take that Word and try to make It work, say, "Brother, glory to God"? It just won't work. You can't fool with the Word. No, no. No, no. No matter what you profess, the Word testifies of Itself. No matter what you claim, the Word gives the testimony. That's right.
E-465 Так вот, сатана знал Слово. Он знал Его от а до я. А вы знаете, что? Наверно, если бы у него были ученые степени, то его титулов было бы столько, что размещались бы на четырех- пяти страницах: доктор, преподобный, старейшина, кандидат философических, юридических и прочих "-ических", в общем, всевсяческих наук. По этой Библии у него точно была бы ученая степень. Он знает каждое Ее Слово. Еще как! Понимаете? Так что сатана сказал: "Так, я знаю Слово". Я знаю, что он знал Слово, когда подошел к Еве. Итак, он знал Его в голове, но Оно не работало.
E-465 Now, Satan knowed the Word. He knowed It from A to Z. Well, you know what? I imagine, if he'd have a degree, he'd have enough titles to stretch across four or five pages of paper, "Dr., Rev., Elder, Ph., L.L., Q.D.," all the alphabet in every way. His degree would be in that Bible. He knows every Word of It. Sure he does. See? So, Satan said, "Now, I know the Word." I know that he knowed the Word when he come to Eve. So, he had It by head knowledge, but It wouldn't work.
E-466 Иисус знал Его верою, по откровению Божьего Слова в Его собственной предопределенной Жизни. (Слава! Надеюсь, это проникает прямо в ваше сердце.) Иисус знал, Кем Он был, а сатана все сомневался. [Брат Бранхам смеется—Ред.] Он знал, что Он предопределенное творение Божье, что Сам Бог проявляется в Нем — не Он совершал те дела, а Отец, живущий в Нем. Аминь!
E-466 Jesus knowed It by faith, in the revelation of God's Word in His Own predestinated Life. Glory! I hope that soaks plumb to into your heart. Jesus knew Who He was. Satan was wondering. He knowed that He was a predestinated Creature of God, that God Himself was manifested in Him. It wasn't Him doing the works. It was the Father that dwelt in Him. Amen.
E-467 Пусть дьявол убирается прочь со всей своей теологией. Иисус... Сатана Его знал, он знал Слово. Ведь он умел цитировать это Писание, ой, прямо как ходячая Библия. Он мог Его цитировать вот так, как орешки щелкать. [Брат Бранхам много раз щелкает пальцами—Ред.] Понимаете?
E-467 Let the devil fly with all of his theology. Jesus; Satan knew It. He knew the Word. Now, he could quote that Scripture, boy, just like a walking Bible. He could just quote It like that. [Brother Branham quickly snaps his finger many times—Ed.] See?
E-468 Но Иисус просто стоял спокойно, потому что Он знал, на чем стоит; Он знал, что Он был предопределен, был Агнцем, закланным до основания мира — Он знал, что Он и есть та Личность. (Ох! О-о, брат мой! "Имеющий ухо да слышит".) Он знал, что Он был к этому предопределен, и таким образом Он знал Слово. Понимаете? И Оно работало. Еще бы!
E-468 But Jesus just stood still, for He knew where He was standing. He knowed that He was predestinated, "was the Lamb slain before the foundation of the world." He knowed He was that Person. Oh! Oh, brother! "He that has an ear, let him hear." He knowed that He was predestinated for that, and that's the way He knew the Word. See? And It worked. Sure.
E-469 Сатана знал Его мудростью, и Оно не сработало. Он цитировал то же Слово, что цитировал Иисус, ту же Библию. Он цитировал из Псалмов: "Он даст... Написано, — сказал сатана, — 'Он Ангелам Своим заповедает о Тебе, да не преткнешься о камень ногою Твоею, они понесут Тебя'."
Он сказал: "Но также написано... " О-о! Видите?
E-469 Satan knew It by wisdom. It failed. He quoted the same Word Jesus quoted, same Bible. He quoted from Psalms. "He will give… It's written," Satan said, "He will give His Angels charge concerning You, lest any time You dash Your foot against a stone. They'd bear Thee up."
He said, "And it's also written…" Oh! See?
Satan knowed It by knowledge.
E-470 Сатана знал Его из знания. Иисус знал Его из опыта, Он знал Его по откровению. Он знал, что был тем Сыном Божьим. Который должен был прийти в мир. Он знал Свое положение. Он знал, что родился в этот мир с этой целью. И поэтому Слово Божье могло через Него действовать, потому что Он знал, Кем Он был. Слава! Вы уже уловили? [Собрание говорит: •'Аминь".—Ред.] Он знал, Кем Он был.
E-470 Jesus knowed It by experience. He knowed It by revelation. He knowed that He was that Son of God that was to come into the world. He knowed His standing. He knowed He was born in this world for that purpose. And that's the reason the Word of God could work through Him, because He knowed what He was. Glory! Have you caught it yet? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He knowed what He was.
E-471 Сатана в свою очередь тоже знал, кем он был. И он знал, что со своей мудростью он не имел никакого права на Слово, потому что Слово было Бог. Вы понимаете? [Собрание говорит: ;'Аминь".-Ред.[
E-471 Satan, at the back of it, he knowed what he was. And he knowed he had no business, with his wisdom, on the Word, because the Word was God. You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-472 Так вот, если Иисус знал, Кем Он был... А Он был предопределенным творением времени. Вы верите в это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] (То есть, Иисус, тело.) Он знал, что Он предопределенное Слово, Личность Бога, Которая должна была прийти в тот день как Жертва за грех. И Он знал Своего противника (о чем я проповедовал пару недель назад.) Он знал Своего противника, и Он знал, Кем Он был. Поэтому, столкнулись эти две великих силы — знание и вера. Иисус знал, Кем Он был.
E-472 Now, if Jesus knew Who He was. He was a predestinated Creature of time. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Jesus, the body, He knew that He was the predestinated Word, the Person of God that was to stand in that day, to be the Sacrifice for sin. And He knew His adversary. (As I preached on, couple Sundays ago.) He knew His adversary; and He knew Who He was. Therefore, those two great forces come together, knowledge and faith. Jesus knew Who He was.
E-473 Сатана знал Библию так же хорошо, как и Иисус, но у сатаны Оно не работало. Понимаете?
E-473 Satan knew the Bible as good as Jesus did, but It wouldn't work for Satan. See?
E-474 Сколько бы у вас ни было знания, Оно не заработает. А теперь сравните с этими большими организациями. Задумайтесь на минутку. Они утверждают: "Слово у нас". Покажите мне Его в действии. Вы, католики, утверждаете, что вы самые первоначальные. Давайте проверим. Покажите мне свои дела без... Вернее, покажите мне свои дела по... без своей веры, а я покажу вам мои по моей вере. Понимаете? Смотрите, что сказано в Слове.
E-474 No matter how much knowledge you have, it won't work. Now, take that back to some of these big organization. Think of it, a minute. They say, "Well, we got the Word." Let me see it work. You Catholics, you say you're the original. Let's see it. Show me your works, without your… Or, show me your works, by not your faith. I'll show you mine, by my faith. See? See what the Word said.
E-475 Разве можно посадить семя, которое бы не проявляло свою сущность, если оно прорастает? Разве можно, чтобы из посаженного кукурузного зерна (которое растет) не выросла куку­руза? Разве можно так посадить картошку, чтобы из нее не выросла бы картошка? Разве из посаженного цветка не вырас­тет такой же цветок? Понимаете?
E-475 Can you plant a seed without it manifesting what it is, if it's growing? Can you plant a grain of corn without making corn, if it grows? Can you plant a potato 'less it raise potato? Can you plant a flower without being that kind of flower? See?
E-476 Значит, если вы посеяны, и Семя Божье в вашем сердце, из Него обязательно Оно и вырастет. Иисус сказал: "Он будет творить Мои дела, если будет верить Мне". Если он утверждает, что верит в это, а сам за Ним не следует, он лжец! "Верующий в Меня, дела, которые Я творю, и он сотворит также, даже больше этих, ибо Я к Отцу Моему иду". Хм! Сильно сказано, правда?! Если только не соскользнет куда-нибудь и не угодит на какие-нибудь камни. Если Оно просто упадет в долину, так что ветры не смогут Его сдуть, и птицы не смогут Его съесть, то Оно будет расти.
E-476 Then, if you're sowed, and the Seed of God in your heart, It's got to produce That. Jesus said, "He shall do My works, if he believes Me." If he says he believes It, and these don't follow him, he's a liar. "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also; even more than this, for I go to My Father." Why, It's strong! If they just don't hit the skidding place and slide off, over onto some rock somewhere! They just fall down in the valley so that the winds can't blow It away, and the fowls can't get It, It'll grow.
E-477 Сокройте Его в своем сердце. Давид сказал: "Закон Твой я сокрыл в сердце моем", — чтобы никакая деноминация не отняла Его, птицы не смогли Его склевать. "Я сокрыл Его здесь. Я размышляю о Нем днем и ночью. Они написаны на столбиках моей кровати, и они у меня везде. Я их навязал на персты свои. Они в..."
E-477 Hide It down in your heart. David said, "Thy law have I hid in my heart," so no denomination can take It out, the birds can't pick It up. "I got It hid here. I meditate in It, day and night. They're written upon my bedposts and everywhere. I got Them, got Them bound on my fingers. They're in the…"
E-478 А Иисус сказал: "Ваше имя на ладони руки Моей". Так как... как же оно будет забыто? Не может быть. Так вот. Хорошо.
E-478 And Jesus said, "Your name is in the palm of My hand." So, how, how is it going to be forgotten? Can't be. Now, all right.
E-479 Значит, если Иисус победил сатану на основании веры, зная, Кем Он является, что Он предопределенное творение... (теперь вы готовы? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]) ...то что насчет предопределенной Невесты Иисуса Христа сейчас? Вы верите, что Невеста предопределена? ["Аминь".] Сейчас предопределенная Невеста Христа, Церковь, Семя-Слово, прямо сейчас обладает всем тем, что Бог обещал поместить в Церковь. Все это уже в ней. Все в готовности: Святой Дух был дан, Семя посеяно, вечерние огни светят, знамение Содома, что Иисус обещал, уже исполняется, и Малахия 4, предопределенная Церковь!
Ну, дьявол, берегись!
E-479 Then, if Jesus defeated Satan upon the faith, knowing Who He was, He was a predestinated Creature. Are you ready? [Congregation says, "Amen."—Ed.] What about the predestinated Bride of Jesus Christ now? You believe the Bride is predestinated? ["Amen."] The predestinated Bride of Christ now, the Church, the Word Seed, with everything that God promised to put in the Church, in It right now. It's in It now. Everything is in order. The Holy Spirit has been given. The Seed has been sowed. The evening Lights has been shining. The sign of Sodom, that Jesus promised, is here, and Malachi 4. A predestinated Church!
Oh, devil!
E-480 Церковь живого Бога здесь, а также на пленке: знаете ли вы свое положение? Знаете ли вы, что вы призваны Богом, что Святой Дух правит в вашем сердце, и каждое Слово Божье для вас реально? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] О-о, брат мой! Разве сатана устоит против этого? Разве он помешает этому расти?! Разве он помешает знамениям сопровождать это?! Да брось их в тюрьму, они... Если бы могли... Что бы вы ни делали, это уже пытались: их сгнаивали в тюрьмах, их скармливали львам, их распиливали, их разрывали на куски — ее невозможно погубить (верно), предопределенную Церковь! "Кого Он предузнал, — как Он предузнал Иисуса, — тех Он призвал. Кого Он призвал, тех оправдал, а кого оправдал, тех Он уже прославил", — предопределил.
E-480 Church of the living God, here and on tape, too, do you know where you stand? Do you know that you were called of God, that the Holy Ghost reigns in your heart, and every Word of God is real to you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Oh, brother! How is Satan going to stand against that? How is he going to stop that from growing? How is he going to keep them signs from following It? Why, you could throw them in jail. They, if you could, I don't care what you do, they done tried it. They rotted in the jails. They was fed to lions. They were sawed asunder. They were jerked to pieces. You can't kill It, right, a Church that's predestinated. "Those who He foreknew," like He did Jesus, "He has called. Those who He called, He has justified. And those who He had justified, He has already glorified, predestinated."
E-481 И сейчас, в последние дни, когда все семена посеяны, все в готовности, мир в готовности, время уже пришло, Церковь в готовности, Семя, вечерние огни, знамения, как Он сказал: "Как было во дни Содома", — Ангел Божий, Святой Дух сходит, движется, совершает знамения, которые Он совершал тогда. В Малахии 4 обещано, что Он пошлет в последние дни то. что Он обещал. И мы видим все это прямо здесь. Где? Где? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
А-аминь. А-аминь. А-аминь. Аминь. Аминь.
Любишь ли Иисуса? Аминь.
E-481 And now, in the last days, with every seed sowed; everything in order, the world in its order, the time shaped up, the Church in Its order, the Seed, the evening Lights, the signs of like He said, "As it was in the days of Sodom." An Angel of God, the Holy Spirit, coming down, moving, performing the signs that He did then. Malachi 4 promised He would send, in the last days, what He promised. And we see all of that right here. Where? Where? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.
Do you love Him? Amen.
E-482 Конечно, прямо здесь в последние дни предопределенная Церковь знает, на чем они стоят, засеяны Семенем, Святой Дух в Церкви.
Сатана, будь осторожен! Хм.
E-482 Sure, right here in the last days, a predestinated Church, knowing where they're standing, sowed with the Seed, the Holy Spirit in the Church.
Satan, be careful.
E-483 Что произошло? (Еще минутку.) Что произошло? При всем, что ей обещано, даже при обетованиях Малахии 4...
E-483 What happened? Just a minute now. What happened, with everything that's promised to It, even the promises of Malachi 4?
E-484 Что…что сделал сатана, когда встретился с Иисусом? Он налетел на Него со всей своей церковнической силой: "Я тоже знаю Слово", — налетел на Него. Эту деноминационную пыль, что у него была, взял и бросил в Него, но не имел никакой Жизни. А как он отлетел! Он отскочил намного быстрее, чем налетел. Почему? — Он наткнулся тогда на провод, по которо­му проходило сто миллиардов вольт. Он опалил себе крылыш­ки, он отскочил от Него, он отошел от Него, потому что этот провод был под напряжением.
E-484 What—what did Satan do when he met Jesus? He flew into Him, with all the ecclesiastical force he had. "I know the Word, also," flew into Him. That denominational dust that he had! We throwed It out onto him; but didn't have any Light. Did he ever fly off! He come off a lot quicker than he flew on. Why? He hit that hundred-billion-volt Wire there. He singed his feathers. He come off of Him. He come out of Him, 'cause that Wire had volt in It.
E-485 Не забывайте, у сатаны тоже был провод. Но какой бы это ни был хороший медный провод — если в нем нет никакой жизни, он мертвый, он не заработает. Провод один и тот же!
E-485 Remember, Satan had a wire, too. But, no matter how nice copper the wire is, it hasn't got no life in it, it's dead. She won't act. Same wire.
E-486 Один получает напряжение от Генератора, а другой вообще ни к чему не подсоединен. Это так. Вот почему Оно заработает в предопределенном сосуде! Вот почему Слово заработает, если Оно подсоединено. Подсоединено к чему, к деноминации?— Никак нет! Эта розетка же не работает: "Имеют вид благочестия, силы же его отрекаются". Но подсоединено к Слову, Которое никогда не пройдет и может производить такую же энергию, какая была у Него. Вот где Оно. [Собрание радуется—Ред.] Слава!
А-аминь. Аминь. Служишь ли Иисусу?
[Собрание говорит: "Аминь".]
Любишь ли всем сердцем? ["Аминь".] Аминь.
E-486 One has got energized from the Dynamo, and the other one has no connection, at all. That's right. That's the reason It'll work in a predestinated vessel. That's the reason the Word will work where It's connected. Connected where, with the denomination? No, sir. That's a dead socket, "Having a form of godliness, denying the power of." But connected with the Word, which never shall pass away, and can produce the same power that He had. That's where it's at. Glory!
Amen. Amen.
Do you love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Will you serve Him? ["Amen."] Amen. Sure.
E-487 Конечно. Не подсоединено к какой-то организации, но под- соединено к этому Генератору. Брат мой, уверяю тебя, там Оно работает, потому что Оно подсоединено — то же самое Слово.
E-487 Not hooked into some organization, but hooked into the—the—the—the Dynamo here. Brother, I'm telling you, It works there, because It's hooked up, the same Word.
E-488 Моав тоже подсоединился, и Израиль тоже. У Моава была одна только куча мертвых вероучений и лжепророк.
E-488 Moab was hooked in, too; and Israel was, also. Moab had nothing but a dead bunch of creeds and a false prophet.
E-489 Но у Израиля была битая скала, медный змей, Огненный
Столп (аллилуйя!), знамения живого Бога! Аминь. Это точно. Оно работало. Почему? — Оно было на вере. Так точно. Не на знании, на каком-нибудь человеческом вероучении, а на вере в Слово, Само Слово. Жизнь исходит от Слова: "Слово Мое есть Жизнь". Этот ток вырабатывается Словом.
E-489 But Israel had a smitten rock, a brass serpent, a Pillar of Fire, hallelujah, signs of the living God. Amen. That's exactly. It worked. Why? It was on faith. Yes, sir. Not on knowledge, some man creed; but on faith in the Word, the Word Itself. Life comes from the Word. "My Word is Life." That current comes through the Word.
E-490 Сатана мигом отскочил оттуда. От его теологической пыли тогда оказалось мало толку. У сатаны в проводе не было тока, это были мертвые вероучения — не будет... не будет тока.
E-490 Satan got off of there, right quick. His theological dust didn't go very good right there. Satan's wire had no current in it. It was dead creeds. It won't. It won't current.
E-491 Так вот, видите, провод-то тот же самый. Иисус использовал Слово Отца, сатана использовал Слово Отца. Сатана был сатаной, а Иисус был Богом — вот и вся разница. Так и есть. Один — вероучение, а другой — Слово. Один истинный, а другой ложный. У одного Оно заработает, а у другого — нет. Вы понимаете? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Провода такие же самые (вот, совершенно верно), провода одинаковые. Евреям 2, мы только что... вернее, Евреям 4:2, мы только что это прочитали. Видите? Как деноминационные... как деноминации говорят мудростью (понимаете?), деноминации мудростью говорят так: "Дни тока прошли".
Служишь ли Иисусу? А-аминь. Любишь ли всем сердцем? А-аминь. Полностью ли веришь? А-аминь. Аминь. Аминь.
Я верю Ему. Так точно. Аминь означает "да будет так".
E-491 Now, see, it's the same wire. Jesus used the Father's Word; Satan used the Father's Word. Satan was Satan. Jesus was God, that's the difference, that's the True. One is a creed, and the other One is the Word. One is True, and the other one is false. One will produce it; the other one can't produce it. Do you get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Same kind of wires, now, that's exactly right, same wires. Hebrews 2, we just got… Or, Hebrew 4:2, we just got it. See? Like, denominational, like denominations say, by wisdom. See? Denominations, by wisdom, says this, "The days of the current is past."
Do you love Him? Amen.
Will you serve Him? Amen.
Do you believe Him? Amen.
Amen. Amen.
I believe Him. Yes, sir. Amen means "so be it."
E-492 Господь, я молю сегодня, возьми и втяни каждого находящегося здесь верующего в этот ток. О-о! Вложи в него Жизнь, пусть он зазвенит и засияет славой Божьей. Так точно. Пусти ток.
E-492 Lord, my prayer, this morning, take every believer in here and pull him into the current. Oh! Put Life in him, let him buzz and shine forth the glory of God. Yes, sir. Turn on the current.
E-493 Вы знаете, как я считаю? Семя было посеяно (Вы верите в это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]) для этой великой Церкви, точно как провода проводятся в здании, каждая розетка испытана по Слову (о-о, вот это да!), каждое гнездо проверено
по Слову. "Не чуждайтесь, когда начинаются огненные испы­тания. Они для того, чтобы проверить вас".
E-493 You know what I believe? The Seed has been sowed (You believe that?) [Congregation says, "Amen."—Ed.] for that great Church. Just like the wires has been laid through a building, every socket been tested by the Word, oh, my, every outlet tested by the Word. "Think it not strange when fiery trials comes. It's to test you."
E-494 Если там короткое замыкание, заземление, переключатель полностью сгорит. Богу такого в Его Церкви не надо, в эти последние дни переключатели не будут сгорать и предохранители не будут перегорать. Нет-нет.
E-494 There's a little short there, it'd ground, blow the whole switch. God don't want them in His Church. Ain't going to be no switch blown and no fuse blown in this last days. No, sir.
E-495 Он возвращается и припаивает все там как надо. Так точно. Хорошо. Все светильники висят на своих местах. Только ждем, когда Хозяин там нажмет на переключатель (верно, так точно) в Слове. Конечно. Это может быть прямо сейчас, брат. Если тебе нужно исцеление, просто нажми на переключатель. Больше тебе ничего не надо делать. Если у тебя провод настоящий. .. Если твое заземление... Если твой провод заземлен и соединения тоже утоплены в Иисуса, тогда тебе ясно, что надо делать. Аминь! Верно.
E-495 He comes back and welds her in there right. Yes, sir. All right. Every light is hanging in its place. Only thing, waiting for the Master back there to turn on the switch. That's right. Yes, sir. In the Word! Sure. Could be right now, brother. If you need healing, just touch the switch. That's all you have to do, if you got a real wire. If your ground… "If your line is grounded, and connections, too, have been lost in Jesus, tell you what to do." Amen. That's right.
E-496 Так вот, деноминационная мудрость утверждает: "Дни чудес прошли", — мол, в проводах нет тока. Но вера знает, что к чему.
E-496 Now, the denominational wisdom says, "The days of miracles is passed." There's no current in the wires.
E-497 Они ее чувствуют, они видят, как она работает. Они знают, как она дает Свет. Они знают, что она делает. Вера — это ток, ток Духа, а мудрость — это деноминационные формы.
E-497 But faith knows better. They feel it. They see it work. They know it lights. They know what it does. Faith is the current, the current, Spirit.
And wisdom is the denominational forms.
E-498 Сатана попытался искусить Иисуса и увести от веры в Слово Отца. Вот что он сделал. Он попытался показать Ему свои великие, большие церковные организации земли, но Его он не смог искусить: "Давай присоединяйся к моим, я сделаю тебя епископом над всеми ими".
E-498 Satan tried to tempt Jesus, from faith in the Father's Word. Here is what he did. He tried to show Him his great, big ecclesiastical organizations of the earth. But he couldn't tempt Him. "Come over and join mine. I'll make you bishop over all of them."
E-499 "Написано!" — сказал Иисус. Так точно. Сатана не смог Его искусить. Нет-нет. Ему это не по зубам. Но Иисус был Словом, Он верил в знание о Самом Себе, что Он был Словом.
E-499 "It's written…" said Jesus. Yes, sir. Satan couldn't tempt Him. No, sir. He is past that. But, Jesus was the Word. His faith in the knowledge of Hisself, that He was the Word.
E-500 Точно как Моисей. Ведь Моисей знал, кем он был. Моисей знал, что он Божий слуга, знал, что он призван Богом. Он знал, что будет делать. Вот почему он не боялся того, что говорил сатана. Сатана пытался и его искушать, отпугнуть его. Но нет, Моисей знал, на чем стоит. Верно.
Так, мне надо торопиться. Я пропускаю тут страницу за страницей.
E-500 Just like Moses. Why, Moses knew who he was. Moses knew he was God's servant, knowed he was called of God. He knowed what he was going to do. That's the reason he wasn't scared what Satan said. Satan tried to tempt him, scare him out of it. But, no. Moses knew where he was standing. That's right.
Now I got to hurry. I'm skipping over, page after page, here.
E-501 Павел... (Одно я хочу тут затронуть перед завершением.) ... Павел ясно объяснил своей части Невесты, которую он представит... Павел представит часть Невесты. Вы верите в это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Павел ясно объяснил своей части Невесты, которую он представит Иисусу Христу в последние дни, о мудрости и вере.
E-501 Paul. One thing I want to get here, 'fore closing. Paul made it clear to his part of the Bride he will present. Paul will present part of the Bride. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Paul made it clear to his part of the Bride that he will present to Jesus Christ in the last days, about wisdom or faith.
E-502 Давайте-ка немножко прочитаем. Я хочу, чтобы вы открыли Первое Коринфянам, 4-ю главу. Первое Коринфянам, 4-я глава, мы просто прочитаем. А через несколько минут мы закончим, если Господь позволит. Первое Коринфянам, 4-я глава, и я хочу прочесть с 18-го по 20-й стихи. Хорошо. Ну вот.
Как. .. Как я не иду к вам, то некоторые у вас возгордились;
Но я скоро приду к вам, если угодно будет Гос­поду, и испытаю не слова кого-либо из возгордив­шихся, а силу.
E-502 Let's just read a little bit. I want you to turn to First Corinthians, the 4th chapter. First Corinthians, the 4th chapter, we just read. And we're going to close just in a—a few moments, the Lord willing. First Corinthians, the 4th chapter, and I want to read 18th to the 20th verse. All right. Here we are.
Now some are puffed up, as though—as though I would not come to you.
But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of any of them which are puffed up, but the power.
E-503 Вы знаете, на это... Ведь тогда начинала появляться римская церковь, именно тогда начала появляться. Видите? Он знает, что... Знаете, в Библии сказано: "Они ушли от нас, потому что они не были наши". Понимаете? Так и есть.
Ибо Царство Божие не в слове, а в силе.
E-503 You know, it'd take… Now, that was the Roman church begin to come, right in there, begin to come. See? He know… You know, the Bible said, "They went out from us, because they wasn't of us," you see. That's right.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
E-504 Видите? "Не в Слове". Не просто говорить: "Ну, я... я же образованный, брат. У меня столько образования, сколько у тебя никогда не будет. Я... я священник. Я..." Это тут вообще ни при чем. Это все равно, что ты свинья или еще кто- то. Понимаете? Понимаете? Это не имеет никакого значения. Понимаете? У дьявола тоже много знания. Понимаете? Ладно. Видите?
Ибо Царство Божие не. .. слово, а. .. сила. (Видите?)
Чего вы тогда хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью, или духом кротости?
E-504 See, "Not in Word." Just say, "Well, I, I'm educated, brother. I got more education than you ever have. I'm—I'm a priest. I'm…" That don't have one thing to do with It. Means no more than you're a "pig," or anything else; see, see, don't have nothing to do with It. See? The devil had a lot of knowledge, too. See? All right. See?
For the kingdom of God is not… word, but… power. See?
What will ye then? will I come unto you with a rod, or in love, or in… spirit of meekness?
E-505 Теперь 2-я глава. (Я хочу этим закончить, еще минутку и мы закончим.) 2-я глава, на предыдущей странице. Давайте начнем сразу с 1-го. Теперь посмотрим, что Павел... что он тут говорит Невесте. Ведь он должен представить эту часть Невесты Христу, и он хочет, чтобы они были в курсе. Не забывай- те, ведь Павел был в какой-то мере умным... Он был умным, он должен... но он сказал, что должен был все это забыть. У него были всевозможные ученые степени и образование, но он должен был все это забыть (теперь смотрите), чтобы познать Христа.
И когда я пришел к вам, братия, приходил. .. пришел возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости. (Видите? "Я не приходил с мудростью".)
E-505 Now, the 2nd chapter. I want to finish this, just a minute, then, 'fore we close. The 2nd chapter; turn over the page. Let's start right here at the 1st. Now see what, Paul, what he's telling the Bride now. He's going to present this part of the Bride to Christ, and he wants them to know. Now, remember, Paul would have had some kind of smart. He was smart, he had, but he "had to forget it," he said. He had all kinds of degrees and education, but he had to forget it, now, look, to learn Christ.
And I, brethren, when I come to you, came, come not with excellency of speech or wisdom. See? I didn't come with wisdom, declaring unto you the testimony of God.
E-506 "Я доктор такой-то, и у меня все... Я... Мы учились в таких-то семинариях"? Нет-нет. Павел сказал: "Я приходил к вам не так, не с мудростью". Вот, а какая... какая у меня тема? — "Мудрость против веры". Понимаете?
E-506 "I'm Dr. So-and-so, and I have all. I'm… We're taught in the seminaries, so-and-so"? No, no. Paul said, "I didn't come to you like that, with wisdom." Now, and what…
What is my text? Wisdom Versus Faith. See?
E-507 "Я приходил к вам не с мудростью, — сказал Павел, — не мудростью рассказывал вам свидетельство Божье, говоря: 'Так, послушайте. Я вам объясню. Мы выучили в семинарии, что дни чудес прошли. Мы выучили в семинарии, что под всем этим вовсе не это подразумевалось'. Он сказал: "Я не так приходил, братья". Так что же он сказал?
Ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса.. . и притом распятого,
И если... был я у вас в немощи и в страхе и в великой скорби я был у вас.
И слово мое и проповедь моя не в убедитель­ных словах человеческой мудрости. ..
E-507 "I didn't come to you in wisdom," Paul said, "give you a testimony of God by wisdom, say, 'Now look here. I'll tell you. We've learned in the seminary that the days of miracles is past. We learn in the seminary that these things didn't really mean This.'" He said, "I didn't come like that, brethren." Now what did he say?
For I am determined not to know any thing among you, save Jesus… and him crucified.
And (if) I was with you in weakness, and in fear, and in much tribulation I was with you.
And my speech and my preaching was not with the enticing words of man's wisdom,…
E-508 А? Как Буф-Клибборн сказал: "Эй! Есть кто дома?" [Брат Бранхам и собрание смеются—Ред.] Кто тут постучался?
Я приходил к вам не с семинарской мудро­стью, но в явлении духа и силы,
Чтобы, (ве-ра) вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией.
E-508 Huh? As Booth Clibborn said, "Hello?" Who knocked then?
I didn't come to you with some seminary wisdom, but in the demonstration of the Spirit and of power:
That your (f-a-i-t-h) faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
E-509 [Брат Бранхам присвистывает—Ред.] А-аминь. Вы верите в это? [Собрание говорит: "Аминь".]
E-509 [Brother Branham whistles—Ed.] Amen. You believe it? [Congregation says, "Amen."]
That your faith don't stand in the wisdom of some organization, but in the power of God.
E-510 Чтобы вера ваша утверждалась не на мудро­сти какой-то организации, но на силе Божией.
E-510 Faith in the power of God! Your hopes are not…
E-511 На вере в силу Божью, не на ваших надеждах. Эти два источника сражались со времен Эдема — Божья вера против сатанинской мудрости. Бог за все века доказал, что она не смешается; чтобы расти, она должна быть отделена.
E-511 These two sources has battled since Eden; God's faith against Satan's wisdom. God has proven, in all ages, that It will not mix. It must be separated, to grow.
E-512 Так вот, скоренько, давайте я скажу только пару слов о каждом, просто возьму несколько мыслей, которые я здесь записал.
E-512 Now, quickly, let me run over just—just a word or two, on each one, just take a few things I got wrote here.
E-513 Исав и Иаков были идеальным прообразом: они оба религиозны, они оба двойняшки.
E-513 Esau and Jacob was a perfect type: both of them, religious; both of them, twins.
E-514 Исав был церковником. Он был человеком умным. У него были хорошие нравственные устои и тому подобное, но право первородства ему было не нужно.
E-514 Esau was the ecclesiastical type. He was a man that was smart. He had—had good moral stands and things like that, but he didn't have no use for that birthright.
E-515 Иакова не волновало, на что ему придется пойти — лишь бы только заполучить это право первородства. И пока они были вместе, они не могли ничего произвести. [Брат Бранхам стучит по кафедре—Ред.] Верно? Один был против другого.
E-515 Jacob didn't care what he had to do, just so he got the birthright. And as long as they were together, they could not produce. That right? One was against the other.
E-516 Вы уловили? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] А-аминь! "Выйдите из этой среды! Отделитесь, говорит Бог, и не прикасайтесь к их нечисти. Я приму вас". Понимаете?
E-516 Have you caught it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. "Come out from amongst it. Be ye separate," saith God. "And touch not their unclean things. I'll receive you." See?
E-517 Иаков должен был отделиться от своего деноминационного брата, и только тогда Бог мог его благословить. Бог сказал Аврааму то же самое.
Израиль и Моав.
E-517 Jacob had to separate himself from his denominational brother before God would ever bless him. God told Abraham the same thing.
Israel; and Moab.
E-518 Четыреста пророков Израильских предстали перед Михеем, и Михей отделился от них, и получил Слово Господне, и вернулся с Ним.
E-518 The four hundred prophets of Israel stood before Micaiah. And Micaiah separated himself from them, and got the Word of the Lord, and come back with It.
E-519 Моисей и Корей — то же самое, не могли смешаться, они должны были отделиться. Разве не так? [Собрание говорит: ;'Аминь".-Ред.[
E-519 Moses, and Korah, same thing, wouldn't mix. They had to separate. Is that true? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-520 Авраам и Лот. Лот был религиозным человеком, прообразом формальной церкви, но пока Лот был с Авраамом, он странствовал с ним несколько лет. Но он... Бог его не благословлял, пока тот полностью Его не послушался и отделился от Лота, от деноминационной церкви. А как только Авраам отделился и вышел, чтобы ходить в одиночку, Бог сказал: "Вот теперь, Авраам, встань. Посмотри на восток, запад, север, юг, — сказал,—все это твое". Но Он это сделал только после того, как тот полностью отделился! Совершенно верно.
E-520 Abraham; and Lot. Lot was a religious man, type of the formal church. But as long as Lot was with Abraham, he journeyed for years with him. But He would… God would not bless him till he fully obeyed Him and separated himself from Lot, the denominational church. Then, as soon as Abraham separated himself and come out, to walk alone, God said, "Now, Abraham, stand up. Look east, west, north, south." Said, "It's all yours." But He didn't do it until he fully separated himself. That's exactly right.
E-521 Бог не мог благословить Сифа, пока Он не отделил его от Каина. Он сделал Каину знамение и отправил его в землю Нод. И от Каина и его заумной мудрости пошли ученые и все остальные — вырос целый урожай. А Сиф при своей праведности, любви и вере в Слово Божье вырастил урожай, от которого родился пророк, который предостерег о последних днях (верно), спас всех верующих. А мудрость их всех уничтожила. Они все до единого умерли, все до единого. Сколько бы у них ни было ученых степеней и психологии, и всего остального — они погибли в судах Божьих.
E-521 God could not bless Seth until He separated him from Cain. He marked Cain and sent him to the land of Nod. And Cain, with his smart wisdom, become scientists and everything else, growed a crop of that. And Seth, under his righteousness, and the love and faith in the Word of God, he growed a crop that produced a prophet that warned the last days, that's right, saved every believer. And the wisdom destroyed every one of them. They, every one, died. Every one, no matter how many degrees and psychology they had, everything else, they perished in the judgments of God.
E-522 И все, кто не имеют истинного, зановорожденного Духа Божьего, Который верит каждому Его Слову и твердо стоит на Нем, погибнут в судах Божьих. Когда видите этих вертихвосток, ходящих по улице, и такое фривольное поведение и нелепые выходки, запомните, это самое настоящее "пушечное мясо" для суда. Оно сгниет, так должно быть, так обязательно будет. Женщины, проснитесь!
E-522 And everything outside of the true, born-again Spirit of God, that believes every Word of That and stands right on It, will perish in the judgments of God. You see these little twisters going down the street, and all this carrying on, and carrying on like that, remember, it's nothing in the world but fodder for the judgment. It'll rot. It'll got to. It's just bound to. Women, wake up.
E-523 У меня есть короткое свидетельство, но у меня нет времени его рассказать, об одной леди тут недавно в Калифорнии. Я ехал по дороге, ждал, когда пригласят в палатку. Там шла такая... Это. ..это просто позор! Конечно, девушка привлекательная. И она там шла себе, извиваясь, в такой ковбойской шляпке, в сапогах со свисающими кисточками, извиваясь, шла по дороге. Все мужчины присвистывали при виде ее, и все они вот так махали ей.
E-523 I got a little testimony, but I ain't got time to tell it, of a little lady here not long ago, in California. I was riding up the road, waiting to be called into the tent. Run along there, a little bitty… It's—it's disgraceful. No doubt, a pretty little girl. And she was going along there, twisting, this little cowboy hat on, boots and tassels hanging on, twisting up the road. Every man blowing at her, and waving, all them like that.
E-524 Я подумал: "Мне стоило бы остановиться, — (если бы я не был проповедником, и Меда не была бы рядом, я бы так и сделал),— и сказать: 'Послушай, сестра, я хочу тебе кое-что сказать. Может, ты и привлекательна. Это ты доказать можешь. Да? Может, из-за тебя машины подкатывают, притормаживают, извиваешься тут, и парни присвистывают, как волки, и все такое. Но когда-нибудь в это тельце залезут жуки и черви и будут пожирать его. И, может быть, ровно через шесть недель так и будет — будет лежать там в могиле и гнить. Но та душа, которая в тебе, питающаяся этой похотью, будет жить в дьявольском аду в... в грядущие века'." Хм.
E-524 I thought, "I just ought to stop, if I wasn't a preacher. Meda was along, I would. Say, 'Look, sister, I want to tell you something. You may be pretty. You can prove that. See? You might be able to make cars slide brakes, and twist around here, and boys whistle like wolves, everything. But one of these days, that little body, the bugs and worms will crawl into it and eat it away. And maybe in six weeks from now it'll be that way, rotten, laying there in a grave. But that soul that's in you, feeding on that lust, will live in a devil's hell for—for ages to come.'"
E-525 Моисей и Корей, Лот — Авраам, Иоанн Креститель и мытари, Иисус и деноминационные церкви Его времен. Видите? Вера — мудрость.
Ведь те священники могли смело сказать: "Мы же..." Он сказал: "Да!"
"У нас вот это. О-о, наш отец... Мы сделали то-то".
E-525 Moses; and Korah. Lot; Abraham. John the Baptist; and the publicans. Jesus; and the denominational churches of His days. See? Faith; wisdom.
Well, them priests could stand up, say, "We…"
He said, "Yes."
"We have this. Oh, our father, we did so-and-so."
E-526 Сказал: "Да! Вы своими традициями сделали заповеди Божьи бездейственными, преподавая заповеди человеческие как учение".
E-526 Said, "Yes. You, with your traditions, made the commandments of God of none effect, teaching for Doctrine the commandments of men."
E-527 Сказали: "А ты кто такой, что учишь нас? Какую школу Ты оканчивал?"
E-527 Said, "Well, who are You, to teach us? What school did You come from?"
E-528 Он сказал: "Дела, которые Я творю, свидетельствуют обо Мне. Если Я не творю дел Мессии, тогда не верьте Мне. Если Я творю дела Мессии, тогда вы знайте... вы верьте делам". Сказал: "Они свидетельствуют обо Мне. Если Я не творю дел, тогда не верьте в это".
E-528 He said, "The works that I do, testify of Me. If I don't do the works of the Messiah, then don't believe Me. If I do the works of Messiah, then you know, you believe the works." Said, "They testify of Me. If I don't do the works, then don't believe it."
E-529 У Него тогда тоже были эти деноминационники с их мудростью. У Иисуса была вера. Вера во что? — В то, Кем Он был. Божьим Сыном. Понимаете? Хорошо.
E-529 He had them denominationals, too, back there, with their wisdom. Jesus had faith. Faith in what? What He was: God's Son. See? All right.
E-530 Святой Мартин с римской церковью во времена реформации. .. То есть, я имею в виду, когда они... когда... до того, как они вошли в языческий Рим, когда она начала становиться римской церковью, Мартин твердо стоял и протестовал против той догмы католической церкви, совершал знамения, чудеса и чудотворения. И... и его церкви, они все говорили на языках и пророчествовали, и великие дела. И сила Божья была с ним. Он воскрешал мертвых и исцелял больных, и все остальное. И тогда католическая церковь протестовала против него и хотела его сжечь, и все такое. Что это было такое? Мудрость — вера. То же самое сейчас.
E-530 Saint Martin; with the Roman church, in the days of the reformation. But I mean when, they, when 'fore they went into pagan Rome, when she begin to come the Roman church. Martin stood out there and protested that dogma of that Catholic church; done signs, and wonders, and miracles. And—and his churches, all of them, spoke in tongues, and prophesied, and great things. And the power of God was with him. He raised the dead and healed the sick, and everything else. And there was that Catholic church over there, protest him like that, and trying to have him burnt, and everything else. What was it? Wisdom; faith. Same now.
E-531 Давайте послушаем вершину всего этого. Захарии 4:6 — на этом я и закончу. В Библии сказано: "Не силой, не воинством, но Духом Моим, говорит Господь. Не мудростью, не знанием, не номинацией, но Духом Моим Я, — (что?), — подам напряжение в Мое Слово". В учениках Оно уже было посеяно, потом Дух пришел, чтобы привести Слово в действие. Понимаете? "Не силой, не воинством, не мудростью, не пониманием, не тем, не этим, но Духом Моим Я подам напряжение в Мое Слово. Духом Моим, говорит Господь". Именно вода Слова веры подает напряжение в Слово Божье и приводит Его в действие.
E-531 Let us hear the cap of all of it. Zechariah 4:6 is where I'm going to close at, right here. The Bible said, "Not by power, not by might, but by My Spirit, saith the Lord. Not by wisdom, not by knowledge, not by nomination, but with My Spirit I will (what?) energize My Word." The disciples had It sowed into them, then the Spirit come to energize the Word. See? "Not by power, not by might, not by wisdom, not by understanding, not by this, not by that, but by My Spirit I will energize My Word. By My Spirit, saith the Lord." It's the water of the Word of faith that energizes the Word of God and makes It work.
E-532 Что победит? На данный момент, конечно, кажется, что заработает мудрость, но она не победит, она не победит.
E-532 Which will win? It looks like, right now, of course, that wisdom is going to work. But, it won't. It won't.
E-533 На данный момент кажется, что небольшая Церковь, которая верит во все Слово Божье, в подавляющем меньшинстве. Но не волнуйтесь. В Библии сказано: "Не бойся, малое стадо. Отец ваш благоволил дать вам Царствие". Угу, верно. Види­те? И не бойтесь. Просто пребывайте в вере. Твердо стойте со Словом, не оставляйте Слова, держитесь Слова.
Служишь ли Иисусу? А-аминь. Любишь ли всем сердцем? А-аминь. Полностью ли веришь? А-аминь. Аминь. Аминь.
Давайте споем.
Служишь ли Иисусу? [Собрание поет: "А-аминь".—Ред.]
Любишь ли всем сердцем? А-аминь. Полностью ли веришь? А-аминь. Аминь. Аминь.
Служишь ли Иисусу? А-аминь. Любишь ли всем сердцем? А-аминь. Полностью ли веришь? А-аминь. Аминь. Аминь.
E-533 It looks like, right now, that the little Church that believes the full Word of God is—is certainly in the minority. But don't you worry. The Bible said, "Fear not, little Flock. It's your Father's good will to give you the Kingdom." Uh-huh. That's right. See? And don't fear. Just stay in faith. Stay right with the Word. Don't leave the Word. Stay with the Word.
Do you love Him? Amen.
Will you serve Him? Amen.
Will you believe Him? Amen.
Amen. Amen.
Let's sing it.
Do you love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Will you serve Him? Amen.
Do you believe Him? Amen.
Amen. Amen.
Do you love Him? Amen.
Will you serve Him? Amen.
Will you believe Him? Amen.
Amen. Amen.
E-534 О-о, я люблю Его! А вы? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Что это значит? Верою, не мудростью! "Верою мы спасены". Верно? ["Аминь".] "Не мудростью, не знанием, а Духом Моим, говорит Господь".
E-534 Oh, I love Him! Don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] What is it? By faith, not by wisdom! "By faith are we saved." Is that right? ["Amen."] "Not by wisdom, not by knowledge; by My Spirit, saith the Lord."
E-535 Теперь пусть все это впитается в эту Церковь. Медный провод — это проводник. Ведь алюминиевый провод — не проводник. Понимаете? Никак нет. Резиновый шланг — не проводник, это изолятор. Дерево — это изолятор. Нам не нужны никакие изоляторы, у нас их сейчас слишком много стало, из- за них только изолируются. Так что нам нужно... нам нужны проводники тока — зановорожденные люди, которые верят Слову Божьему.
E-535 Now let Them soak down into that Church. That copper wire, that's a conductor. Now, aluminum wire isn't a conductor. See? It isn't. No. A rubber hose isn't a conductor; it's an insulator. Wood is an insulator. We don't want any insulations. We got too much of it now, and makes isolations. So we—we want… We want conductors, born-again men and women who believe the Word of God.
E-536 Так что сказал Генератор? — "Если попросите чего у Отца во Имя Мое, Я то сделаю".
E-536 Now, what did the Dynamo said? "Ask the Father anything in My Name, I'll do it."
E-537 И что вы делаете? — Подключаетесь. А-аминь. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Просто подключитесь к сети (больше вам ничего не надо), и ток сразу по проводу пойдет.
E-537 And what do you do? Plug in. Amen. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just plug in, that's all you have to do, and the current comes flowing right down the line.
E-538 Что происходит? — Слово начинает расти: "И он будет как дерево, посаженное у потоков воды, листья его не завянут; во всем, что он ни делает, преуспеет. Нечестивый — не так. Нечестивый — не так".
E-538 What happens? The Word starts growing. "And he shall be like a tree that's planted by the rivers of water; his leaves shall not whither; whatsoever he doeth shall prosper. The ungodly is not so."
E-539 Только не говорите, что это "грешник" — тут "нечестивый", (понимаете?) а это тот, кто так называемый, но при этом нечестив. Понимаете? Верно. "Нечестивые — не так, они не смогут устоять на суде с праведными". Никак нет. Никак не смогут.
E-539 "The ungodly is not so." Now, don't say, "the sinner," now. "The ungodly," see, that's the one who claims to be, and is ungodly with It, you see. That's right. "Ungodly is not so. They can't stand in the judgment with the righteous." No, sir. They certainly can't.
E-540 Так что время пришло, Семя посеяно. Те, кто предопределены. .. Предопределенные — и никак иначе. Я мог бы сейчас взять Откровения 12 и 13 и доказать вам, что только те... В Библии сказано, что этот антихрист, который придет на землю, обольстит всех (в-с-е-х), всех, кто на лице земли, этими деноминациями и вероучениями. Он обольстит всех на лице земли, всех до единого, кроме тех, кто были предопределены до основания мира. Так что, брат, тут ничего не поделаешь. Просто крикните: "А-аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] 0- о, вот это да! Я это обожаю. Так точно.
Служишь ли Иисусу? А-аминь. Любишь ли всем сердцем? А-аминь. Полностью ли веришь? А-аминь. Аминь. Аминь.
E-540 So, the time has come. The Seed is sowed, though, those who are predestinated. "Predestinated" is the only way there. I could take Revelation 12, right now, and 13, and prove to you that, just those. The Bible said, that, "This antichrist that was coming upon the earth would deceive all," (a, double l), "all that was upon the face of the earth, with these denominations and creeds. He would deceive all upon the face of the earth, every one of them, except those who were predestinated before the foundation of the world." So, brother, you can't do nothing about it. Just holler, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] Oh, my! I love that. Yes, sir.
Do you love Him? Amen.
Will you serve Him? Amen.
Do you believe Him? Amen.
Amen. Amen.
E-541 Хочу, чтобы вы тут немножко ее разучили. Мне нравится эта песня. А вам? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Это была наша главная песня на съезде в Финиксе. О-о, я ее люблю, обожаю. Давайте еще раз споем.
Служишь ли Иисусу? А-аминь.
Любишь ли всем сердцем? А-аминь. Полностью ли веришь? А-аминь. Аминь. Аминь.
E-541 Want you to practice that a little bit around here, you all. I like that song. Don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That was our Phoenix, conventional song. Oh! I love it. I love it. Let's sing it again.
Do you love Him? Amen.
Will you serve Him? Amen.
Will you believe Him? Amen.
Amen. Amen.
E-542 И так можно без конца, знаете: "Будешь поклоняться?" — и все остальные, просто так и поешь дальше, снова и снова. Ой. мы ее как начали там в Финиксе, так там все ходуном ходило. Так точно. "А-аминь. Аминь. Аминь".
Ты к сети подключился? А-аминь. Нажми на переключатель. А-аминь. Ток уже пошел? А-аминь. Аминь. Аминь.
Теперь Оно будет расти. А-аминь. Приносить плод. А-аминь. Ты его покажешь. А-аминь. Аминь. Аминь.
E-542 Well, you can just keep on going, you know. "Will you worship Him?" And all them just keep on going, over and over. My! We got it started there in Phoenix; we like to tore the place to pieces. Yes, sir. "Amen. Amen. Amen."
Are you plugged in this morning? Amen.
Turn the switch. Amen.
You got the current. Amen.
Amen. Amen.
Now It will grow. Amen.
Bear fruit. Amen.
You will show It. Amen.
Amen. Amen.
E-543 О-о, как это чудесно, правда? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Аминь. Это так чудесно. Извините, что столько времени вас здесь продержал, но я лично просто торжествую, просто так замечательно. Хорошо.
E-543 Oh, isn't that wonderful? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. It's so wonderful. Sorry to keep you all here, all this time, but I'm just having a jubilee, myself, just a wonderful time. All right.
Next Sunday, now, everybody that's around…
E-544 В следующее воскресенье все, кто местные... Так вот, сейчас я поеду к брату Литтлфилду, чтобы посеять немножко Слова, наверно, просто возьму кое-что из этого Слова здесь и "разбрасаю" Его таким образом там среди людей в церкви Божьей. И, наверно, я буду просто говорить о том, о чем говорил здесь. Конечно, вы можете приехать, но у них там церковь совсем малюсенькая, вмещает полторы тысячи. Я ее недавно посвятил и... где-то пару лет назад. Она будет забита битком, но я обещал брату Литтлфилду. Это дорогой брат. А мужчина, если может, сдерживает обещания. Если Господь позволит, я туда поеду.
E-544 Now, now I'm going up to Brother Littlefield's, to spread a little Word, probably just take some of this Word here and scatter It up there amongst them, church of God, like that. And I'll probably just speak on something I did here. Course, you're welcome to come. But they got a little bitty church there, seats fifteen hundred. I just dedicated it, and about a couple years ago. It's going to be squeezed up. But I promised Brother Littlefield. He's a precious brother. And a man keeps his promise if he can. The Lord willing, I'll go up there.
E-545 Здесь в скинии будут собрания. Приходите прямо сюда, в скинию, кто неподалеку и так далее, кто может — обязательно приходите.
E-545 There will be church here at the tabernacle. You people come right here at the tabernacle, that's around and things, and can. Come right ahead.
E-546 А потом, в воскресенье через неделю, имейте в виду, брат Арганбрайт будет здесь с братом Роу. Вам очень понравится брат Роу. [Пробел на ленте—Ред.] Хорошо.
E-546 And then, the following Sunday, remember, Brother Arganbright will be here now with Brother Rowe. You'll sure enjoy Brother Rowe. [Blank.spot.on.tape—Ed.] All right.
E-547 Теперь давайте передадим служение брату Невиллу, послушаем, что он нам сейчас скажет. Благословит вас Господь.
Мудрость против веры
(Wisdom Versus Faith)
Эту проповедь брат Уилльям Маррион Бранхам произнес в воскре­сенье утром 1 апреля 1962 года в скинии Бранхама в Джефферсонвилле. штат Индиана, США. Пленка под номером 62-0401у длится три часа и одиннадцать минут. Перевод без сокращений и без изменений сделан с английского языка на русский с магнитофонной ленты и впервые опуб­ликован в 2008 году.
Издание данной проповеди стало возможным благодаря доброволь­ным пожертвованиям верующих. Распространяется бесплатно.
E-547 Let's turn the service now to Brother Neville, see what he's got to tell us now. Lord bless you.

Наверх

Up