Выпускайте давление
Letting Off The Pressure
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Благодарю, Брат Радделл. Мне так приятно знать, что у меня есть сын в Благовестии. Ведь так? Что ж, прекрасно, это хорошо. Да, я, конечно же, высоко ценю Брата Радделла. И когда-то, кажется, у Павла был сын по имени Тимофей. Он называл его своим сыном в Благовестии.
E-1 Thank you, Brother Ruddell. I am so happy to know I got a son in the Gospel. Yeah? Well, fine; that's good. Yes, I certainly appreciate Brother Ruddell. And I--I believe Paul once had a son called Timothy. He called him his son in the Gospel.
E-2 И…что-то я не пойму, ты и есть Флосси, прежняя фамилия Форд? Вот это да! Хм. Флосси, я… Прошло много времени. Да, прошло. Я вспоминаю, когда был мальчиком, мы с ее братом Ллойдом резвились вместе. А она, знаете, пекла большие пироги, и мы приходили туда к ним и до того наедались, что уже, знаете, чуть ли не до тошноты.
E-2 And if I'm not sure, is this Flossy Ford, used to be? My goodness. Flossy, I... Been a long time. Yes, it has. I remember when I was a boy; her brother Lloyd and I used to run around together. And she used to bake big cakes, you know, and we'd come in up there and eat till we was just about sick. You know.
E-3 Я вспоминаю, однажды они пригласили меня, Ллойд пригласил, и мы…Флосси испекла, (она тогда была еще совсем девочкой), она испекла большой пирог, и…и мы просто до отвала наелись. И я подумал: “Теперь я у Ллойда на всю ночь останусь”. И, знаете, как бы уже и темнеть стало, и я…я сообразил, что я просто должен идти домой и все. Так что я пустился бежать по дороге, и до смерти напуганный добирался до дому.
E-3 I remember one time they ask me come up, Lloyd did, and we... Flossy had baked... She was just a kid then. She baked a big cake, and--and we just eat till we couldn't eat. And I thought, "Now, I'm going to stay all night with Lloyd. Kinda got to getting dark, you know, and I--I made out I just had to go home then. So I--I took off and run down the road and scared to death trying to go home.
E-4 И я…я помню ее отца. Я полагаю, твоя мать еще жива? Что ж, это прекрасно. И много воды утекло с тех пор. Да. И вот, теперь мы оба средних лет, имеем внуков и… Что ж, но есть Страна, где мы никогда не постареем. Аминь. Мне так приятно знать, что ты, Флосси, ищешь ту Страну с уверенностью, что найдешь ее.
E-4 And now, I remember her father. Is your mother's still living, I suppose? Well, that's fine. And been a lot of water went down that river since them days. Yes. Here we are now both middle-aged people, grandparents, and... Well, but there's a land where we'll never grow old. See? I'm so glad to know, Flossy, that you're looking for that land and assurance of finding it.
E-5 А Джим, как поживает Джим? Он… Да, я помню, это Джим, это ее муж, и я прекрасно его помню. И я знаком с некоторыми детьми, мы как бы… К тому времени, как они поженились, и их дети выросли, я вышел на поприще. И наши пути, знаете, как бы разошлись.
E-5 And Jim, how is Jim, is he... Yes, I remember that. Jim, that's her husband, and I remember him well. And I knowed a few of the children; we kinda... By that time I'd got on the field when they were married and their children growing up. And we kinda got away, you know, from one another.
E-6 Я иногда встречаю Брата Ллойда, окликаю его на улице. Они меня столько раз потчевали, и я…как родные брат и сестра.
E-6 I see Brother Lloyd once in a while, holler at him down on the street. They cooked me a many a meal, and I've--like a real brother and sister.
E-7 Вот, я так рад видеть, что первым предприимчивым шагом Брата Радделла здесь, в этой местности, стало обращение — начал “обращать” придорожную закусочную в дом Господень. Это очень хорошо.
E-7 Now, I'm so glad to see that Brother Ruddell's first push was here in this place to convert--starting out converting a roadhouse into the house of the Lord. That's very fine.
E-8 И, конечно, знаете, если иногда можешь что-то предвидеть, знаете, тогда выходит намного лучше. Так что мы смогли предвидеть, что в этом парне что-то есть. А он был застенчивым, мы с его папой работали вместе много лет назад. И я знал, что его папочка был энергичным и предприимчивым, так почему же этому не быть в сыне? Я знал, что у него милая мать. Итак, родители у него что надо, так что и у него должны были быть хорошие задатки. Вы понимаете? Притом, в его сердце такая жажда служить Господу. Когда бездна призывает бездну, должна быть бездна, чтобы откликнуться на тот зов. И я так рад видеть, что Брат Радделл продвигается вперед.
E-8 And of course, you know, if sometimes if you can foresee anything, you know... And--and then that makes it better. So we could foresee there was something in this boy. And he was bashful; his dad and I there used to work together years ago. And I knowed his daddy was a up-and-at-it and a go-getter, so why shouldn't that be in the boy? I knowed he had a darling mother. So he was--he was sired right, so there had to be something good behind him. You see? And that longing in his heart to serve the Lord... When the deep calls to the deep, there's got to be a deep to respond to that call. And I'm so glad to see Brother Ruddell going on.
E-9 Здесь чудесная группа людей, и для меня это огромная честь — подняться сегодня сюда и обращаться к этой группе святых, которые временно проживают здесь. Мы не… Знаете, это не место нашего обитания. Мы — пилигримы. Мы…мы…мы не дома.
E-9 This wonderful bunch of people up here... And it's a grand privilege to me tonight to come up here and to speak to this bunch of saints that are sojourning here. We are not... This is not our abiding place, you know. We're pilgrims. We're--we are--we're not at home.
E-10 И я вспоминаю, как ты, Сестра Радделл, приходила вместе с ним и присаживалась здесь, а он не поднимал головы. И ведь это ты имела такую уверенность! Это точно, она верила, что он…он будет проповедовать Евангелие. Итак, поскольку жена такая хорошая, и отец с матерью, и все за него молились, нечто должно было произойти, Брат Радделл. Так оно и есть. И я молю, Брат Радделл, чтобы это место было для тебя опорой, [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре—Ред.] с которой ты мог бы достичь наибольших высот ради славы Евангелия.
E-10 And I remember, Sister Ruddell, how you'd come with him and set there. And he'd hold his head down. And you had a lot of confidence. They sure did; she believed he'd--he'd preach the Gospel. And so with a good wife like that, and a father and mother and all praying for him, something had to happen, Brother Ruddell. So here it is. And I pray, Brother Ruddell, that this will just be a--a standing place for you, where you can spring to the highest of heights for the glory of the Gospel.
E-11 Я знаю, что Брат и Сестра Радделл, покойный Макс, были бы сегодня этому очень рады. Как я хотел бы увидеть Билли Поля стоящим за кафедрой! И надеюсь, что еще при жизни увижу Иосифа, стоящим за кафедрой. И это так прекрасно.
E-11 I know that Brother and Sister Ruddell, Max there, would be real happy about it tonight. How I'd like to see Billy Paul stand in the pulpit. And I hope to live someday to see Joseph standing in the pulpit. And that's mighty fine.–E-
12 Our toil's and troubles then that we have raising young children through the teenage and things, that makes us feel fine then. Look back and see the gray in your daddy's hair and things, you remember, some of your--some of your wrong doings put them there. And that--that's right.
12 Our toil's and troubles then that we have raising young children through the teenage and things, that makes us feel fine then. Look back and see the gray in your daddy's hair and things, you remember, some of your--some of your wrong doings put them there. And that--that's right.
E-12 Тогда наши возможные хлопоты и тревоги при воспитании детей в подростковом возрасте и дальше…от этого мы чувствуем облегчение. Оглядываешься, видишь у своего папочки седые волосы и прочее, запомни, твои…они появились из-за твоих проступков. И это…это так.
E-13 Well, it's good to be here, and I'm just a little bit hoarse. I've been preaching... Brother Gene Goad and I took little trip yesterday and went down. And the fish was biting. And--and so we had a good time, come in late. And we kinda got out on the water and a little bit of cold, but I trust you bear with me.
E-13 Ну что ж, приятно находиться здесь. Я немножечко охрип. Я проповедовал... Мы с Братом Джином Гоудом вчера ненадолго уезжали: поехали, и рыба клевала. И…и…так что мы хорошо провели время, вернулись поздно. И мы пробыли на воде, и немножко простыл, но я надеюсь, вы меня потерпите.
E-14 Now, we are fixing to leave on a summer's campaign, about ninety day campaign. Expect to be back again in last of August, first of September. And we're going over now... This--this week I begin in Green Bay, Michigan, come back to Chicago for Sunday afternoon at the high school at a convention. I'm going to speak the original convention of the Christian Business Men in Green Bay, Wisconsin. And then from there to Chicago, and then Monday I'm in Chicago at a--a conventional meeting, a missionary rally for Brother Joseph Boze. And then return home to go up to South--Southern Pines, North Carolina, and down into South Carolina, and over to the Cow Palace at South Gate, Los Angeles. Got forty some odd oneness churches sponsoring that meeting. It's first time the oneness ever sponsored my meeting.
E-14 Итак, мы собираемся отправиться на летнюю кампанию, кампанию примерно на девяносто дней. Предполагаем возвратиться в последних числах августа или первого сентября. И сейчас мы поедем…на этой неделе я начну в Грин-Бэй, штат Мичиган, вернусь в Чикаго в воскресенье днем на съезд в средней школе. Я буду говорить на первом съезде Христианских Предпринимателей в Грин-Бэй, штат Висконсин. А потом оттуда в Чикаго, и затем в понедельник я буду в Чикаго на съездном собрании, миссионерском слете у Брата Джозефа Бозэ. А затем возвращаюсь домой, заезжая в Саз-…Сазерн-Пайнс, штат Северная Каролина, и южнее, в Южную Каролину, и в выставочный “Скотный Манеж” в Саусгейт, в Лос-Анджелесе. Примерно сорок с чем-то церквей единственников финансируют эти собрания. Единственники впервые финансируют мои собрания.
E-15 Then from on--on up to California through Oregon, on in to Canada, and from there in to Anchorage, Alaska, and then back again this fall. Where Brother Joseph Boze is going to Kenya, Tanganyika, Urban, and Africa, South Africa to set up meetings for later on in the fall.
E-15 Потом севернее — в Калифорнию через Орегон, и дальше — в Канаду, а оттуда в Анкоридж, штат Аляска, а затем, осенью, вернемся назад, когда Брат Джозеф Бозэ поедет в Кению, Танганьику, Дурбан, в Африке (Южной Африке), чтобы организовать собрания на более поздний срок этой осенью.
E-16 Now, to say I have a leading to go to any of these places, I do not, but I feel that it ought to be sowing seed somewhere, doing whatever I can for the Kingdom.
E-16 Так вот, водительства ехать в какое-либо из этих мест у меня нет, но я чувствую, что где-то нужно сеять семена, делать для Царствия все возможное.
E-17 And now, let us just bow our heads again for another word of prayer, not that we haven't been prayed for, but I'd just like to ask the Lord to help me here now that--would provide some words for you.
E-17 И теперь, просто, давайте вновь склоним головы, чтобы еще раз помолиться; за нас уже помолились, но я, просто, хотел бы попросить, чтобы сейчас Господь помог мне здесь: усмотрел для вас несколько слов.
E-18 Our heavenly Father, we are now approaching Thy throne of grace in the Name of the Lord Jesus, Who has give us the permission and bid us to come, and we would be granted the things that we ask for as we approached. Now, we would not ask at all to stand in Your judgment, but we want to stand at the mercy seat so that we can obtain mercy, confessing that we are wrong and there's no soundness in us. But we present ourselves, Lord, nothing we can offer, just the prayer of our Lord Jesus and the bidding that He said this: "He that heareth My words and believeth on Him that sent Me has Everlasting Life and shall not come to the judgment, but's passed from death to Life." We believe that. He told us to come, ask anything in His Name, it would be granted. We believe that.
E-18 Наш Небесный Отец, мы сейчас подходим к Твоему Престолу благодати во Имя Господа Иисуса, Который дал нам разрешение и пригласил нас прийти, и наши просьбы будут исполнены, когда мы придем. Вот, мы вовсе не хотели бы просить о том, чтобы предстать на Твоем суде, но мы хотим стоять у Престола милости, чтобы обрести милость, исповедуя, что мы не правы и нет в нас правоты. Но мы представляем самих себя, Господь, нам нечего преподнести, только молитву нашему Господу Иисусу и призыв, сказанный Им: “Слышащий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь Вечную и на суд не придет, но перешел от смерти в Жизнь”. Мы в это верим. Он сказал нам приходить, просить обо всем во Имя Его, и это будет даровано. Мы в это верим.
E-19 Upon the basis of our faith, we come asking that You bless this church and our gracious brother, Brother Ruddell, and his family, and all the families that's represented here.
E-19 На основании нашей веры мы приходим к Тебе с просьбой — благослови эту церковь и нашего любезного брата, Брата Радделла, и его семью, и все представленные здесь семьи.
E-20 As I look over and see Mrs. Morris here tonight and to think of the days gone by... And God, as I said to her, lots of water's went down the river and many dangers, toils, and snares. You've already brought us through them, Lord, and our trust is in You that we go to the end of the road in Thee.
E-20 Когда посмотрю и вижу здесь сегодня вечером Миссис Моррис, вспоминаю минувшие дни. И, Боже, как я ей сказал: много воды утекло, и много было опасностей, сетей и ловушек, через которые Ты уже провел нас, Господь; и на Тебя наша надежда, что мы пройдем до конца пути в Тебе.
E-21 Bless this place. Place Your Name in here, Lord, and give to them the very best that's 'lotted for this place. May evil, as the brother prayed tonight here... This young man prayed that You'd take away all hindrances. Grant it, Lord. Answer his prayer.
E-21 Благослови это место. Помести сюда Имя Свое, Господь, и дай им самое что ни на есть лучшее, определенное для этого места. Пусть зло, как здесь сегодня молился брат… Этот молодой человек молился, чтобы Ты убрал все препятствия. Даруй это, Господь. Ответь на его молитву.
E-22Heal the sick that's among us. Give salvation to the soul of those that's hungering and thirsting for righteousness. And now, Lord, sanctify the voice and the--and the effort of Your unprofitable servant. And bless Thy Word, and may It not return void; but be--and may It be so that It'll accomplish that which It is purposed for. May the Holy Spirit take the things of God tonight and encourage our hearts from the greatest to the least. In the Name of Jesus Christ we ask it. Amen.
E-22 Исцели больных, которые среди нас. Даруй спасение душам тех, кто алчет и жаждет праведности. А сейчас, Господь, освяти голос и…и старания Твоего малополезного слуги. И благослови Свое Слово, и пусть Оно не вернется тщетным, но будет…да будет так, что Оно исполнит то, для чего Оно предназначено. Пусть Святой Дух возьмет сегодня нечто от Бога, и ободрит наши сердца от мала до велика. Во Имя Иисуса Христа мы просим об этом. Аминь.
E-23 Now, this morning I preached a long time. And I didn't know about preaching; I was just kinda teaching a Sunday school lesson. And one day I taught six hours. Won't be that bad tonight, I'm sure...
E-23 Итак, сегодня утром я долго проповедовал. И я не думал проповедовать, я вроде бы как преподавал урок воскресной школы. А один раз я шесть часов преподавал. Я уверен, что сегодня так уж долго не будет.
E-24 But I just got a little text here that I would like to read some Scripture, because I know His words won't fail. Mine's may-mine may do it. And I'm going to try to keep my word right with His and take His Word--take my word to build a context around His Word, as we use for a text.
E-24 Но, просто, у меня тут есть коротенькая тема, для которой я хотел бы прочесть некоторые места Писания, потому что я знаю, что Его Слова обязательно сбудутся. Мои могут…мои могут не сбыться. И я постараюсь, чтобы мои слова не отходили от Его, и применю Его Слово…применю свои слова, чтобы выстроить мысль вокруг Его Слова, Которое мы используем в качестве отрывка.
E-25 I want to read two places tonight. I want to read in the Book of Proverbs in the 18th chapter and the 10th verse for one place. And another place, I want to read Isaiah 32:2. Now, in Proverbs 18:10:
The Name of the Lord is a strong tower: the righteous run into it, and are safe.
The Name of the Lord is a strong tower: the righteous run into it, and are safe.
E-25 Я хочу прочесть сегодня два места. Я хочу прочесть из Книги Притч, из 10-го стиха 18-й главы, это одно место. А другое место, которое я желаю прочесть — Исайи 32:2.
E-26 And in the Book of Isaiah, 32nd chapter, 1st and 2nd verses:
Behold, a king shall reign in righteousness, a prince shall rule in judgment.
And a man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as a shadow of a great rock in a weary land.
Behold, a king shall reign in righteousness, a prince shall rule in judgment.
And a man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as a shadow of a great rock in a weary land.
E-26 Итак, из Притч 18:10:
Имя Господа – крепкая башня: убегают в нее праведники – и безопасны.
И из Книги Исайи: 1-го и 2-го стихов 32-й главы:
Вот, Царь будет царствовать по правде, и князь будет править по закону;
И каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
Имя Господа – крепкая башня: убегают в нее праведники – и безопасны.
И из Книги Исайи: 1-го и 2-го стихов 32-й главы:
Вот, Царь будет царствовать по правде, и князь будет править по закону;
И каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
E-27 And now for my text I want to use this as a text: "Let--Letting Off the Pressure." That's a odd text, "Letting off Pressure." I chose this, because that before coming to a meeting I always try to pray and to try to seek the Lord, not to stand before any congregation small or great, one to a million, would be to stand there not to be seen or to be heard, but to do something to glorify my Lord. Therefore, seeing the need of the people...
E-27 А теперь, как тему…я хочу использовать в качестве темы вот что: “Выпускайте давление”. Это странная тема: “Выпускать давление”. Я выбрал эту, потому что перед тем, как идти на собрание, я всегда стараюсь помолиться и стараюсь взыскать Господа, не для того, чтобы предстать перед каким-то собранием, небольшим или огромным, одним человеком или миллионом; встать там не для того, чтобы на меня посмотрели или послушали, но для того, чтобы сделать то, что прославит моего Господа. Поэтому, видя нужду людей…
E-28 And I wouldn't come here to be heard, because I'm not much to listen to, bad voice, not an educated man, and never stay with my text, skip all over from Genesis to Revelations. And I'm--I'm not a--an eloquent speaker, but I do love the Lord. And I--I can't love Christ until first I love His people. See? I've got to love His people. So if I love His people, then I love Him.
E-28 И я не пришел бы сюда, чтобы меня послушали, потому что меня и слушать не очень-то: хриплый голос, человек необразованный и постоянно отклоняюсь от темы, перескакиваю туда и сюда от Бытие до Откровения. И я…я не красноречивый оратор, но я действительно люблю Господа. А я…я не могу любить Христа, пока прежде всего не буду любить Его народ. Понимаете? Я должен любить Его народ. Так что, если я люблю Его народ, тогда я люблю Его.
E-29 And then, I want to be like He did. I want to--to make my objective the same objectives He had; and that was always trying to do good, to help somebody.
E-29 Кроме того, я хочу поступать так, как Он. Я хочу, чтобы мои цели стали такими же, какие были у Него, а именно — всегда делать добро, кому-нибудь помочь.
E-30 And seeing this day that we live in, and knowing that this church here has a grand pastor...
E-31 Now, I don't say that flattery; I say it from my heart. If I said anything different, I'd--I'd be a hypocrite. And I--I believe that this church has a pastor that would stand on Truth regardless of what come or went. I believe that. That's my confidence in my--my son. And I--I believe that. And I... And he's a--fearless as fearless can be. And you... I believe he's a honorable, holy man, sent from God with a ministry for this last day. And he preaches the same portion of the Word that I preach; that's from Genesis is to Revelation, just the way It's wrote. And I like that, no compromising, just stay right with the Word. And I like that.
E-31 Так вот, я не льщу, я говорю это от сердца. Если бы я сказал как-то иначе, я был бы лицемером. И я…я верю, что у этой церкви такой пастор, который будет стоять на Истине, что бы ни происходило. Я в это верю. Такова моя уверенность в моем…моем сыне. И я…я в это верю. И я… И он совершенно бесстрашный. И вы… Я считаю, что это святой муж, достойный уважения, посланный от Бога со служением на это последнее время. И он проповедует ту же часть Слова, что и я, а именно: от Бытие до Откровения, именно так, как Оно написано. И мне такое нравится — никаких компромиссов, придерживаться именно Слова. И мне это нравится.
E-32 But then I thought with a man like that, for me to walk in behind his pulpit, yet a young man, what could I say that would help his congregation; because that's why he wanted me to come up. He's a shepherd, and he's watching his sheep. And he would think maybe now, to kinda change around a little, there might be something to help his people. And he's interested in you; he's interested in your welfare. Day and night, he'll go anytime, anywhere, help do anything that he can. Well, that's--that's a real servant of God.
E-32 Но потом я подумал: при таком человеке, мне выходить за его кафедру, хотя он и молодой человек, что же мне сказать в помощь его собранию, потому что из-за этого он и попросил меня зайти. Он — пастырь, и он заботится о своих овцах. И, может быть, сейчас он решил как бы немножко сменить обстановку, может быть, это чем-то поможет его людям. И он заинтересован в вас, он заинтересован в вашем благополучии. Днем и ночью, он пойдет в любое время куда угодно помогать всем, чем сможет. Что ж, таков…это настоящий слуга Божий.
E-33 And as he said--he said he plagued me, or bothered me, or pestered me, or something... He doesn't do that. That makes me love him that much more, when he keeps asking, 'cause that--I love that, 'cause he's got confidence. It shows... He wouldn't bring me up before his sheep if I thought I was going to hurt them. Nope, no shepherd would do that, because he'd think I would do what was right. And it's a--he--it's a great privilege he pays me when he does ask me to come. And I like his--his objectives; that's hang on till it happens. That's a--a man of faith. And I like that.
E-33 И, как он выразился: он сказал, что надоедал мне, или донимал меня, или докучал мне, или что-то такое… Он такого не делает. От этого я только еще больше его люблю, когда он, не переставая, просит, ведь это…мне это нравится, потому что он доверяет. Это показывает… Он не поставил бы меня перед своими овцами, если бы посчитал, что я принесу им вред. Нет, никакой пастух такого не сделал бы; потому что он считает, что я поступлю правильно. И это…он…он оказывает мне большую честь, настойчиво приглашая меня. И мне нравятся его…его стремления, а именно — упорно уцепится, пока не добьется своего. Это муж веры. И мне это нравится.
E-34 So then I thought, "What would I speak to this congregation?" I thought, "Well, they're probably trained right in everything, no doubt." But there is a pressure on the people today. And that pressure has no limitation or any denominational lines; it has no age line; it has no respect of person. It's on young and old, good and bad; it's on everybody: pressure.
E-34 Так что, тогда я задумался: “Что же я буду говорить этому собранию?” Я подумал: “Что ж, они наверно всему правильно обучены, несомненно”. Но сегодня люди находятся под давлением. И у этого давления нет ограничений или каких-то деноминационных границ, оно не имеет возрастных ограничений, оно нелицеприятно. Оно сказывается на молодых и пожилых, хороших и плохих — на всех давление.
E-35 We are living in a neurotic age, nervous tension. Everybody's racing here and going there, and going nowhere. It's just at that kind of an age. And I know this church would be plagued with it as everywhere's plagued with it. Tabernacle's plagued with it, everywhere, the whole world.
E-35 Мы живем в век нервозности, нервного напряжения. Все то несутся сюда, то едут туда, а толком — никуда. Просто такое время. И я знаю, что и эта церковь будет подвержена этому, как и везде это не дает покоя. Скиния подвержена этому, повсюду, весь мир.
E-36 It's a day of pressure. Hurry, hurry; hurry, hurry; hurry up and wait. Drive ninety miles an hour and then--to get home for supper and wait two hours till it gets ready. That's right. It's--it's the time. And in that rushing and speeding it gets you to a nervous tension; the wife say something a little contrary, you want to fly off: temper. Husband say something, you'll pat your foot and tell him to get in the room. See? "Well, now husband, I don't want no words with you; go out there."
E-36 Это день давления: “Скорей! Скорей! Скорей! Поспеши!” — поспешишь и ждешь. Едешь со скоростью сто сорок километров в час, а потом...чтобы попасть домой на ужин, и ждешь два часа, пока он готовится. Это так. Такое уж время. И эта спешка, и езда на большой скорости приводят в нервное напряжение: жена чуть-чуть возразила, а тебе уже хочется сорваться, вспылить. Муж что-то скажет, а ты затопаешь ногой и настаиваешь, чтобы он вышел в комнату. Видите? “Что ж, теперь, муженек, я больше не хочу с тобой разговаривать, уходи отсюда”.
E-37 "Wife, oh, I'm so nervous." See? Why? What's the matter? See?
E-38 All this together, this tension building up, then the results of it is doing something wrong and acting out of place. That's right. Now, it'll make the poor act that way; it'll make the middle class act that way; it'll make the rich act that way. It'll make the wrong act that way; it'll make the pretty good act that way; and it'll make the good act that way; because it's tension, steam built up. Got to blow it out somewhere. See? If you don't, you blow the boiler up.
E-38 И от всего этого вместе взятого нарастает напряжение, потом его результаты — неправильные действия и неуместные поступки. Это так! Так вот, оно заставит бедных так себя вести, оно заставит людей среднего класса так себя вести, оно заставит богатых так себя вести. Оно заставит плохих так себя вести, оно заставит сравнительно порядочных так себя вести; оно и порядочных заставит так себя вести, из-за этой напряженности, накопившегося пара. Нужно где-то его выпустить. Понимаете? Если не выпустишь, котел взорвется.
E-39 Now, we find that. It builds up as the day goes. You talk to your boss if you're working, "Oh, so-and-so." And if you speak to the kiddie, "Come in here." "Mama, I'm..." See, there you are. It builds it up. Ooh, my. See? You feel like you're going to--head's going to come off. I know; I'm with it every day. So I--I know what it means. It builds up.
E-39 Так вот, мы обнаруживаем это. Оно нарастает на протяжении дня. Говоришь со своим начальником, если работаешь: “Ох, так и так…” И если говоришь с ребеночком:
— Пойди сюда.
— Ну мама, я же…
Видите, вот вам, пожалуйста. От этого оно и нарастает. У-ух, ну и ну! Видите? Чувствуешь, что ты…что голова отвалится. Я знаю, у меня так каждый день. Так что, я…я знаю, что это такое. Оно нарастает.
— Пойди сюда.
— Ну мама, я же…
Видите, вот вам, пожалуйста. От этого оно и нарастает. У-ух, ну и ну! Видите? Чувствуешь, что ты…что голова отвалится. Я знаю, у меня так каждый день. Так что, я…я знаю, что это такое. Оно нарастает.
E-40 I was... Thought of this the other night. I was at a certain hospital. And our pastor, I thought he was sick; but he had just wore out: run, run, run, run till he just exhausted. And some of them said, called up... They called in the office down there and asked if I'd make his calls. Well, I'd been with business acts all day, and ministers from different places, and I said, "Yes."
Well, I went to make his calls. And I went to a certain hospital. And they give me a woman's name and a--and a number where she was at. I goes up to this room; I went over to the lady at... It--it was about fifteen, twenty minutes before receiving time for visitors, so I went over and told the lady I was a minister and would like to see certain, certain woman. She looked me in the face, and she was doing something. She turned around first, said, "So what do you want?"
And I said, "I would like to know where a certain, certain lady is in this ward."
She said, "I don't know."
I said, "Well, I was given a number, a certain place, and I thought I'd ask first."
Said, "Well, if you got a number, go see it."
"Thank you." I goes down there and said at the door of the ward, and I said, "Is there a lady in here named so-and-so?"
"No."
Well, I went back and looked at my ticket; that's where it said. So I goes back, and the lady was standing there; I said,
"That was the wrong number."
"What did you say her name was?" I said... Said, "She's not on this floor."
"Thank you." I said, "I'll go upstairs then."
Well, I went to make his calls. And I went to a certain hospital. And they give me a woman's name and a--and a number where she was at. I goes up to this room; I went over to the lady at... It--it was about fifteen, twenty minutes before receiving time for visitors, so I went over and told the lady I was a minister and would like to see certain, certain woman. She looked me in the face, and she was doing something. She turned around first, said, "So what do you want?"
And I said, "I would like to know where a certain, certain lady is in this ward."
She said, "I don't know."
I said, "Well, I was given a number, a certain place, and I thought I'd ask first."
Said, "Well, if you got a number, go see it."
"Thank you." I goes down there and said at the door of the ward, and I said, "Is there a lady in here named so-and-so?"
"No."
Well, I went back and looked at my ticket; that's where it said. So I goes back, and the lady was standing there; I said,
"That was the wrong number."
"What did you say her name was?" I said... Said, "She's not on this floor."
"Thank you." I said, "I'll go upstairs then."
E-40 Я был… Я вспомнил кое о чем. Недавно я был в одной больнице. И наш пастор, я думал, что он заболел, а он просто-напросто переутомился: бегал, бегал, бегал, бегал, пока не обессилел. И кто-то сказал, позвонил…позвонили прямо туда, в кабинет, и попросили меня сходить по его вызовам. А я весь день занимался деловыми актами, и служители из разных мест, и я согласился.
E-41a So I goes up to the next room, and I went to the... First, there was a doctor setting at the desk, and I--setting there scratching his head. Said, "How do you do?" He just looked up, looked down. "Well," I thought, "I'd better leave him alone." So I went on down the row a little farther, and I found a lady at the desk, a nurse. I said, "Pardon me."
Said, "What do you want?"
And I said, "Is there a lady up here by a certain, certain name?"
And she said, "I don't know." And I--I said... She said...
I said, "I was supposed to have a--a room number 321--or 221." And I said, "I went to that room, and there was no one there. And the lady said, 'There's no one down here named that,' so said, 'maybe it was upstairs.'"
And she said, "Well then, why don't you go to 2--321 then."
I said, "Thank you." I goes down to 321 and I said--or 22--321, and I said, "Is there a lady in here named So-and-so?"
"No."
There was a lady laying there, said, "She was across the room, across the room over on--on the other, 31."
"Thank you, lady." I walked over; I said, "Is lady So-and-so here?"
"No, they moved her out; she's downstairs."
Said, "What do you want?"
And I said, "Is there a lady up here by a certain, certain name?"
And she said, "I don't know." And I--I said... She said...
I said, "I was supposed to have a--a room number 321--or 221." And I said, "I went to that room, and there was no one there. And the lady said, 'There's no one down here named that,' so said, 'maybe it was upstairs.'"
And she said, "Well then, why don't you go to 2--321 then."
I said, "Thank you." I goes down to 321 and I said--or 22--321, and I said, "Is there a lady in here named So-and-so?"
"No."
There was a lady laying there, said, "She was across the room, across the room over on--on the other, 31."
"Thank you, lady." I walked over; I said, "Is lady So-and-so here?"
"No, they moved her out; she's downstairs."
E-41 Что ж, я пошел посетить несколько мест. И я пошел в одну больницу. Мне дали фамилию женщины и номер палаты, где она лежала. Иду я в тот кабинет, подошел к леди за… Это было за пятнадцать-двадцать минут до приема посетителей, поэтому я подошел и сказал той леди, что я служитель и хотел бы видеться с такой-то женщиной. Она посмотрела мне в лицо, а она чем-то занималась. Она сначала отвернулась, сказала: “Что вам надо?”
И я сказал: “Я хотел бы узнать, где в этом отделении находится такая-то женщина”.
Она сказала: “Я не знаю!”
Я сказал: “Ну, мне дали номер, определенное место, и я подумал, что сначала спрошу”.
Сказала: “Что ж, если номер у вас есть, то идите и поищите его”.
“Спасибо”. Я иду туда и говорю у дверей в палату, я сказал:
— Есть ли здесь леди по фамилии такой-то?
— Не-ет.
Ну что ж, я вернулся обратно и посмотрел на свой талончик — там так и было написано. Так что я возвращаюсь, а там стоит леди, я сказал:
— Это не тот номер.
— Как вы говорили, ее зовут?
Я сказал. Она говорит:
— Такой на этом этаже нет.
— Спасибо, — сказал я, — тогда я поднимусь этажом выше.
Итак, я поднимаюсь к следующему кабинету, и я пошел к… Во-первых, там за столом сидел врач, и я…сидел там, почесывая голову. Говорю: “Здравствуйте!” Он только глянул вверх и опустил глаза. “Что ж, — подумал я, — лучше я его оставлю в покое”. Итак, я прошел по этажу чуть дальше, и я встретил леди за столом, медсестру. Я сказал: “Прошу прощения”.
Отвечает: “Что вам угодно?”
И я говорю: “Есть ли здесь леди по фамилии такой-то?”
А она говорит: “Я не знаю”. А я говорю… Она сказала…
Я сказал: “Мне нужно было попасть в палату номер триста двадцать один или двести двадцать один”. И я сказал: “Я пошел в ту палату, а там никого нет”. А эта леди говорит: “Здесь никого нет под такой фамилией, так что, — сказала, — может быть, этажом выше”.
И она сказала: “Что ж, тогда сходите в двест-…триста двадцать первый”.
Я сказал: “Благодарю”. Я иду в триста двадцать первый, и я говорю…или двести двадцать…триста двадцать первый, и я говорю:
— Есть ли здесь леди по фамилии такой-то?”
— Нет.
Там лежала одна леди, сказала: “Она была в палате напротив, в палате напротив, в другой, в тридцать первой.
— Благодарю, леди.
Я подошел, говорю:
— Здесь есть такая-то леди?
— Нет, ее перевели, она на нижнем этаже.
Ну и ну, я подумал: “Да уж”. Я опять возвращаюсь вниз, я… А она…они дали мне номер палаты. И я пошел вниз, и я просмотрел все… Я уже боялся снова подходить к тому столу, так что я пересмотрел все вокруг, пытаясь найти номер этой палаты. И я…я смотрел: не могу его найти.
Эта больница состоит из нескольких разрозненных пристроек, и вот подходит один врач со своими стереоскопами и с сумкой в руке. А я никогда не видел такого человека: полтора метра в высоту и полтора метра в ширину, но он почти таким и был… Он проходил там, я сказал: “Добрый вечер, сэр. Вы не могли бы мне сказать, где такая-то палата?”
Он сказал: “Сюда поднимешься и там выйдешь”.
Я сказал: “Спасибо за информацию”.
Это правда, он сказал: “Сюда поднимешься и там выйдешь”.
И я сказал: “Спасибо”. Я подумал: “Я же еще так никуда и не попал”.
И я сказал: “Я хотел бы узнать, где в этом отделении находится такая-то женщина”.
Она сказала: “Я не знаю!”
Я сказал: “Ну, мне дали номер, определенное место, и я подумал, что сначала спрошу”.
Сказала: “Что ж, если номер у вас есть, то идите и поищите его”.
“Спасибо”. Я иду туда и говорю у дверей в палату, я сказал:
— Есть ли здесь леди по фамилии такой-то?
— Не-ет.
Ну что ж, я вернулся обратно и посмотрел на свой талончик — там так и было написано. Так что я возвращаюсь, а там стоит леди, я сказал:
— Это не тот номер.
— Как вы говорили, ее зовут?
Я сказал. Она говорит:
— Такой на этом этаже нет.
— Спасибо, — сказал я, — тогда я поднимусь этажом выше.
Итак, я поднимаюсь к следующему кабинету, и я пошел к… Во-первых, там за столом сидел врач, и я…сидел там, почесывая голову. Говорю: “Здравствуйте!” Он только глянул вверх и опустил глаза. “Что ж, — подумал я, — лучше я его оставлю в покое”. Итак, я прошел по этажу чуть дальше, и я встретил леди за столом, медсестру. Я сказал: “Прошу прощения”.
Отвечает: “Что вам угодно?”
И я говорю: “Есть ли здесь леди по фамилии такой-то?”
А она говорит: “Я не знаю”. А я говорю… Она сказала…
Я сказал: “Мне нужно было попасть в палату номер триста двадцать один или двести двадцать один”. И я сказал: “Я пошел в ту палату, а там никого нет”. А эта леди говорит: “Здесь никого нет под такой фамилией, так что, — сказала, — может быть, этажом выше”.
И она сказала: “Что ж, тогда сходите в двест-…триста двадцать первый”.
Я сказал: “Благодарю”. Я иду в триста двадцать первый, и я говорю…или двести двадцать…триста двадцать первый, и я говорю:
— Есть ли здесь леди по фамилии такой-то?”
— Нет.
Там лежала одна леди, сказала: “Она была в палате напротив, в палате напротив, в другой, в тридцать первой.
— Благодарю, леди.
Я подошел, говорю:
— Здесь есть такая-то леди?
— Нет, ее перевели, она на нижнем этаже.
Ну и ну, я подумал: “Да уж”. Я опять возвращаюсь вниз, я… А она…они дали мне номер палаты. И я пошел вниз, и я просмотрел все… Я уже боялся снова подходить к тому столу, так что я пересмотрел все вокруг, пытаясь найти номер этой палаты. И я…я смотрел: не могу его найти.
Эта больница состоит из нескольких разрозненных пристроек, и вот подходит один врач со своими стереоскопами и с сумкой в руке. А я никогда не видел такого человека: полтора метра в высоту и полтора метра в ширину, но он почти таким и был… Он проходил там, я сказал: “Добрый вечер, сэр. Вы не могли бы мне сказать, где такая-то палата?”
Он сказал: “Сюда поднимешься и там выйдешь”.
Я сказал: “Спасибо за информацию”.
Это правда, он сказал: “Сюда поднимешься и там выйдешь”.
И я сказал: “Спасибо”. Я подумал: “Я же еще так никуда и не попал”.
E-41b I thought--I thought, "My." I goes back downstairs again; I--I... And she--they--they give me the room number. And I went downstairs, and I looked all... I was afraid to go to that desk again, so I looked all up and down, trying to find that room number. And I--I looked; and couldn't find it.
They got little wings and things cut up in this hospital, so here come this doctor walking down with his stereoscopes in his hand and satchel. And I never did see a man was four foot tall and four foot wide, but he just about matched the... He was walking along there; I said, "Good evening, sir. Could you tell me where room number so-and-so was at?"
He said, "Up this way and out that way."
I said, "Thank you for your information."
That's the truth; he said, "Up this way and out that way."
And I said, "Thank you." I thought, "I haven't got anywhere yet."
They got little wings and things cut up in this hospital, so here come this doctor walking down with his stereoscopes in his hand and satchel. And I never did see a man was four foot tall and four foot wide, but he just about matched the... He was walking along there; I said, "Good evening, sir. Could you tell me where room number so-and-so was at?"
He said, "Up this way and out that way."
I said, "Thank you for your information."
That's the truth; he said, "Up this way and out that way."
And I said, "Thank you." I thought, "I haven't got anywhere yet."
E-42 Я обернулся, а там у стола уже стояла по виду как бы доброжелательная леди. Я подошел к ней, и я сказал: “Добрый вечер”.
Она сказала: “Здравствуйте”.
Она сказала: “Здравствуйте”.
E-42 I looked back, and there was a kind of a kind looking lady standing at the desk again. I walked over to her, and I said, "Good evening."
She said, "How do you do?"
She said, "How do you do?"
E-43 Я сказал: “Леди, я совсем запутался”. И я все ей рассказал. Я сказал: “Где-то здесь есть леди, которая утром отправится на операцию, и она при смерти. Я служитель, и наш пастор не смог навестить вызывавших, и мне дали этот номер”.
Она сказала: “Минуточку, Брат Бранхам, я выясню”. Она… Ну а я думаю: “Слава Господу!”
Она сказала: “Минуточку, Брат Бранхам, я выясню”. Она… Ну а я думаю: “Слава Господу!”
E-43 I said, "Lady, I'm all confused." And I told her my story. I said, "There's a lady here somewhere that's going to surgery in the morning, and she's near death. I'm a minister, and our pastor up there couldn't make his calls, and they give me this number."
She said, "Just a moment, Brother Branham, I'll find out." She...
"Well, I thank--thank the Lord."
She laid down everything, and walked over there, and got... "Oh," she said, "yes, Brother Branham, she is in room so-and-so to your left, right there.
She said, "Just a moment, Brother Branham, I'll find out." She...
"Well, I thank--thank the Lord."
She laid down everything, and walked over there, and got... "Oh," she said, "yes, Brother Branham, she is in room so-and-so to your left, right there.
E-44 Она все отложила, и пошла туда, и взяла… “О-о, — сказала она, — да, Брат Бранхам, она в такой-то палате слева от вас, вот там”.
Я сказал: “Огромное вам спасибо”. Я повернулся и посмотрел, подумал: “Вот и все, спускай пары”.
Я сказал: “Огромное вам спасибо”. Я повернулся и посмотрел, подумал: “Вот и все, спускай пары”.
E-44 I said, "Thank you very much." I turned around and looked, and I thought, "That's it, letting off the steam."
E-45 Все… Просто-напросто становится веком нервозности. Все такие взвинченные, не имеют времени. И это до того нарастает, что выбивает из равновесия. Из-за этого люди обижаются, когда на них выплескивают чувства и…и наговорят такого, чего вовсе не хотели говорить.
E-45 Everybody... It's just becoming a--a neurotic age. Everybody's all built up, haven't got no time. And that builds up to a place that it breaks up things, it causes people to have hard feelings when they snap them off and--and say things you don't mean to say.
E-46 Так вот, все мы бываем в этом виноваты. Я бываю виноват, все вы бываете виноваты. Мы…мы под давлением делаем то, чего не сделали бы в другом случае. Так что, есть…в наши дни накопляется избыточное давление. Я считаю…прежде чем продвинуться дальше, я могу сказать вот что: я считаю, что это враг набрасывается и оказывает давление. Я верю, что это дьявол.
E-46 Now, everybody's guilty of it. I'm guilty; you're all guilty, We--we do things under pressure that we wouldn't do otherwise. So they's a--they's an excess pressure built up today. I believe, before I go any farther I might say this: I believe it's the enemy coming down and pressing. I believe it's the devil.
E-47 И мы знаем, что Пришествие Господа близко, а в Библии говорится, что в последние дни дьявол будет ходить как рыкающий лев. И если только ему удастся оказать на вас давление, в спешке, в беготне за чем-то, то вы примете такие решения, которых вы не приняли бы, если бы присели и все обдумали.
E-47 And we know the coming of the Lord is at hand, and the Bible said in the last days that the devil would go about like a roaring lion. And if he could get you under pressure, hurrying, running over something, you'll make decisions that you wouldn't make if you'd set down and think it over.
E-48 Примерно три года назад я поехал охотиться, и моим проводником был индеец. А я…я охочусь очень быстро. Вот такие дела, такой уж я есть (понимаете?), один из нагнетателей давления.
E-48 About three years ago I was on a hunting trip, and I had a Indian guide. And I--I hunt real fast. That's stuff--that's just me (You see?), one of them pressure builders.
E-49 Итак, я…я охотился с этим индейцем, и я соскочил с лошади. А там, на горе, водились олени, и я пошел по извилистой дороге. А пожилой индеец был лет на десять старше меня, он просто запыхался, поспевая за мной. Я сказал: “Давай, вождь, давай”.
Сказал: “Слишком быстро, слишком быстро”.
Я подумал: “Ох, ну…” Я сказал: “Скорей же”.
Сказал: “Слишком быстро, слишком быстро”.
Я подумал: “Ох, ну…” Я сказал: “Скорей же”.
E-49 So I--I was hunting with the Indian, and I jumped off the horse. And there was some elk up on the mountain, and I started around the bend. And the old Indian was about ten year's older than me; he was just a puffing coming behind me. I said, "Come on, Chief, come on."
Said, "Too fast too fast."
I thought, "Oh, well..." I said, "Come on."
Said, "Too fast too fast."
I thought, "Oh, well..." I said, "Come on."
E-50 Я пустился, а он говорит: “Слишком быстро”. Я снизил на другую скорость — “Слишком быстро”. Я перешел на шаг — “Слишком быстро”.
Ого, ну и ну. Я сказал: “Вождь, ведь олень же вон как высоко”.
Он сказал: “Он там родиться — он там и остаться”. [Брат Бранхам и собрание смеются—Ред.]
Я сказал: “Наверно, так оно и есть”.
“Он там родиться — он там и остаться, — сказал он, — проповедник охотиться слишком быстрый, распугать всю добычу”. Сказал: “Делать, как индеец: один шаг пройди, девять раз огляди”. [Брат Бранхам и собрание смеются.]
Ого, ну и ну. Я сказал: “Вождь, ведь олень же вон как высоко”.
Он сказал: “Он там родиться — он там и остаться”. [Брат Бранхам и собрание смеются—Ред.]
Я сказал: “Наверно, так оно и есть”.
“Он там родиться — он там и остаться, — сказал он, — проповедник охотиться слишком быстрый, распугать всю добычу”. Сказал: “Делать, как индеец: один шаг пройди, девять раз огляди”. [Брат Бранхам и собрание смеются.]
E-50 I started, and he said, "Too fast." I slowed down next gear; "Too fast." And I got down to a walk, "Too fast."
Oh, my. I said, "Chief, the elk is up there."
He said, "Him stay there; he were born there."
I said, "I guess that's right."
"He stay there; he were born there." He said, "Preacher hunt too fast, scare all the game away." Said, "Do like Indian: walkum once, lookum nine times."
Oh, my. I said, "Chief, the elk is up there."
He said, "Him stay there; he were born there."
I said, "I guess that's right."
"He stay there; he were born there." He said, "Preacher hunt too fast, scare all the game away." Said, "Do like Indian: walkum once, lookum nine times."
E-51 Что ж, я подумал, а на какую скорость мне пришлось бы перейти, чтобы спуститься оттуда? Когда я бежал в гору, он сказал: “Один шаг пройди, девять раз огляди. Все кругом девять раз осмотри, прежде чем сделать следующий шаг”. Ох, вот это да! Но вы видите, он совсем не спешит.
E-51 Well, I wonder what kind of a gear I'd have to get in to get down there. Where I was on a run up the mountain, he said, "Walkum once, then lookum nine times. Look all around over everything nine times before you make another step." Oh, my. But you see, he's in no hurry.
E-52 Я размышлял об этом. И моя дорогая мамочка, которая сейчас во Славе… Кто-то сказал: “Почему ты сегодня не носишь белый цветок, что означало бы, что твоя мать умерла”.
E-52 I thought of that. And my precious old mother that's in glory tonight... Someone said, "Why don't you wear a white flower today, meaning your mother's dead."
E-53 Я сказал: “Моя мать не умерла, моя мать жива”. Потом я надеваю красный, и тогда люди говорят: “А я думал, что у тебя мать умерла”. Итак, чтобы не сбивать их с толку и не нагнетать обстановку, я просто все поснимал. Понимаете? Она не умерла, она усопла. Она со Христом.
E-53 I said, "My mother's not dead; my mother's a-living. And then I'd wear a red one, and then people'd say, 'I thought your mother died?' So to keep from confusing them and building up more steam, I just left it all off." See? She's not dead; she's asleep. She's with Christ.
E-54 Итак, период нервности, нервозности, в котором мы живем. И вы знаете, что у врачей нет средства от всего этого, потому что это их самих донимает. У них нет объяснения. Они не знают, что делать.
Вы говорите: “Ох, доктор, я…я…у меня вот-вот голова лопнет, я не знаю, что и делать, я…”
“И что же, — скажет он, — у меня тоже. Что ж, ничего не поделаешь”. Он даст вам успокоительное, а когда его действие заканчивается, вы нервничаете еще больше, чем раньше: как пьяный, принимающий дополнительную дозу, чтобы протрезвиться. Вы понимаете? Так что у вас…у вас ничего не получится. Нет никакого средства, у них его нет.
Вы говорите: “Ох, доктор, я…я…у меня вот-вот голова лопнет, я не знаю, что и делать, я…”
“И что же, — скажет он, — у меня тоже. Что ж, ничего не поделаешь”. Он даст вам успокоительное, а когда его действие заканчивается, вы нервничаете еще больше, чем раньше: как пьяный, принимающий дополнительную дозу, чтобы протрезвиться. Вы понимаете? Так что у вас…у вас ничего не получится. Нет никакого средства, у них его нет.
E-54 And then the nervous, neurotic age that we're living in... And you know, in all of this the doctors don't have the answer, 'cause they're plagued with it too. They don't have the answer. They don't know what to do.
You say, "Oh, doctor, I--I--I'm just about to blow my head; I don't know what to do. I..."
"Well," he'd say, "I am too. Well, there isn't nothing you can do." He'll give you a tranquilizer, and when that wears off, you're more nervous than you was in the first place, like a drunk man taking a extra drink to get over his drunkness. You see? So you--you can't do it. There's no answer; they don't have it.
You say, "Oh, doctor, I--I--I'm just about to blow my head; I don't know what to do. I..."
"Well," he'd say, "I am too. Well, there isn't nothing you can do." He'll give you a tranquilizer, and when that wears off, you're more nervous than you was in the first place, like a drunk man taking a extra drink to get over his drunkness. You see? So you--you can't do it. There's no answer; they don't have it.
E-55 Но у Бога есть средство. Вот о чем мы хотим взять…поговорить. Есть ответ, у Бога есть ответ. Он и есть Тот Ответ. Христос есть Ответ на все проблемы, которые у нас есть.
E-55 But God has the answer. That's what we want to take--talk about. They have the answer; God's got the answer. He is the Answer. Christ is the Answer to every problem we got.
E-56 Итак, теперь мы будем говорить о Нем. Так вот, в Ветхом Завете были такие времена, что уже тогда у человека могло накопиться давление. А именно, когда он совершал какой-то проступок. Если он проливал невинную кровь, что ж, тогда он пускался в бега. Потому что как только тот человек, которого он убил…принес какой-либо вред — тот человек, которому он причинил вред, кто-то из его родственников начинали разыскивать его до тех пор, пока не находили. И его убивали на месте. Это было “зуб за зуб” и “око за око”. И, видите, тому человеку негде было остановиться.
Если он делал что-то непреднамеренно, а люди, конечно же, в это не верили, что ж, ему приходилось пускаться наутек. Потому что как только он это совершал, тогда лю-…родственники того мужчины или женщины, кто бы это ни был, начинали его разыскивать. И когда они его находили, было “зуб за зуб” и “око за око”. Вот так они жили.
Если он делал что-то непреднамеренно, а люди, конечно же, в это не верили, что ж, ему приходилось пускаться наутек. Потому что как только он это совершал, тогда лю-…родственники того мужчины или женщины, кто бы это ни был, начинали его разыскивать. И когда они его находили, было “зуб за зуб” и “око за око”. Вот так они жили.
E-56 Now, we're going to talk about Him now. Now, in the Old Testament there was a time when a man could build up pressure way back there. And that was when he done something wrong. If he shed innocent blood, well then, he was on the run. Because as soon as that man that he killed--the wrong he did, that man he did the wrong to--some of his people would hunt him till he found him. And there he'd kill him. It was a tooth for a tooth and an eye for an eye. And, you see, a man had no place to stop.
If he done something accidentally, and of course, the people wouldn't believe it, well, he had to take off. Because just as soon as--as he did this, then the--the relatives of this man or woman, whoever it was, they started hunting him. And when they found him, it was tooth for tooth and eye for eye. That's the way they lived.
If he done something accidentally, and of course, the people wouldn't believe it, well, he had to take off. Because just as soon as--as he did this, then the--the relatives of this man or woman, whoever it was, they started hunting him. And when they found him, it was tooth for tooth and eye for eye. That's the way they lived.
E-57 Поэтому, он нигде не мог остановиться. Он был беглецом. Он не знал, что ему делать, и он был в бегах. Как раз прообраз сегодняшнего дня — я считаю, именно от этого столько давления: мы в бегах. Вот в чем дело с этим миром: знают, что не правы, знают, что Пришествие Господа близко, и давление нарастает, и они в бегах. Забегаловки, подпольные игорные дома, роскошь, грех, аморальное разложение, что угодно, чтобы дать волю своим чувствам; слушают по телевизору грязные шутки, что попало, отводят душу. Они в бегах. Нечто вот-вот произойдет, они об этом знают и до смерти упиваются удовольствиями и прочим — в бегах!
E-57 And so he couldn't stop nowhere. He was a fugitive. He didn't know what to do, and he was on the run. A very type of today, I think that's what's causing so much pressure; we're on the run. That's what's the matter with the world: knowing they're wrong, knowing the coming of the Lord is at hand, and the pressure's building up; and they're on the run. Roadhouse, gambling den, luxury, sin, immoral decay, anything to give vent; listen at television, dirty jokes, anything, give vent. They're on the run. There's something fixing to happen; they know it; and they're drinking themselves to death with pleasures and everything else: on the run.
E-58 Они знают, что что-то надвигается. Мир об этом говорит. Мы знаем, что нечто надвигается. Этот мир может взорваться еще до рассвета. Во всех странах накаленная обстановка. Почему?
E-58 They know there's something fixing to happen. The world speaks of it. We know that something's fixing to happen. This world may be blowed up before daylight. Every nation's under tension. Why?
E-59 Однажды я был в Африке, и я наблюдал за тем, как питалась овца. Это был ягненок, ну, подросшая овечка. И эта малышка очень спокойно ела, и вдруг она забеспокоилась. Пощиплет, оглянется вокруг, снова пощиплет. Когда она была спокойной, я за ней наблюдал, она выглядела совсем мирной. Я подумал: “Там такое спокойствие! Посмотри-ка на эту малышку”. Пастух, который за ними присматривал, ушел обратно в загон (из местных, чернокожий).
E-59 One time I was in Africa, and I was watching a sheep feeding. It was a lamb, oh, a middle grown sheep. And the little fellow was eating very peaceful, and all at once he got restless. And he'd take a bite; he'd look around; he'd take a bite. When he was peaceful, I was watching him; he looked just as calm. I thought, "Isn't that peaceful out there? Look at that little fellow." The shepherd that had been watching them had gone to the corral, back: native, colored.
E-60 И я следил за этой крохой, как вдруг она стала нервничать. Я подумал: “В чем дело с этой малышкой?” Я следил за ней, конечно, в бинокль. И она так переполошилась, стала оглядываться то в одну, то в другую сторону. Она стала блеять, она не знала, что делать. “Ну вот, — подумал я, — отчего это малышка вдруг так разволновалась?”
E-60 And I watched this little fellow, and after while he got nervous. I thought, "What's the matter with that little guy?" I was watching him, 'course, through binoculars. And he got so nervous; he'd look this way and that way. He started bleating; he didn't know what to do. "Well," I thought, "what made the little fellow get so excited all at once?"
E-61 Так вот, она паслась на маленьком поле. Но там сзади, вдалеке, я заметил, как что-то поднялось и снова опустилось; примерно в восьмистах метрах от нее, хорошенько спрятавшись в траве, подползал лев. И эта малышка, нечто в ней настолько нагнеталось, что она знала — где-то опасность; видеть этого она не могла. Но лев почуял овцу, и теперь ему нужно было быстренько расправиться, пока пастух его не прикончил…не отогнал его.
E-61 Now, he was in a little pasture field. But way over behind there I noticed something raise up and let down again: about a half a mile from him, hid good in the weeds, a lion slipping up. And that little fellow, something in him was building to a place that he knowed there was danger somewhere; he couldn't see it. But the lion had smelled the sheep, and he had to get quick now to get him before the shepherd got him, got him out of the way.
E-62 Итак, наблюдаю за ней, создалась напряженная обстановка. И на расстоянии потихоньку подкрадывался этот лев. И хотя овца не могла увидеть льва, но просто что-то такое в ней говорило ей о приближающейся опасности. [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре—Ред.]
E-62 So then watching him, tension had built. And in a distance this lion was slipping up real easy. Yet the--the sheep couldn't see the lion, but there's just something inside of him that told him that danger was at hand.
E-63 Так же и сегодня, что-то в людях подсказывает им, что нечто надвигается. Мы это знаем. Христианин это знает. Мир это знает. Пьяница это знает. Картежник это знает. Предприниматели, правительства, ООН — все они знают, что нечто надвигается. Это создало напряженную обстановку.
E-63 That's the way it is today, that there's something inside of people that lets them know something is fixing to happen. We know it. The Christian knows it. The world knows it. The drunkard knows it. The gambler knows it. The businessmen, the governments, the U.N., all of them know that something's fixing to happen. It's built a tension.
E-64 Женщины, матери — просто одну сигарету за другой. Я наблюдал, как они едут в школу. Они так ездят по нашему проезду, что мне приходится поглядывать за своими детьми и собакой: со скоростью сто десять километров в час в зоне тридцати километров в час — это женщины везут своих детей в школу: сигарета в руке, свисающей поверх дверцы, ссорятся со своими детьми и резко нажимают, скрипят тормозами и…или покрышками, или оставляют следы резины на дороге. И вот они опять, возвращаются обратно. Я видел, как четырех или пятерых детишек прямо ветром сдуло с дороги от какой-то нервозной матери. Куда она несется? В чем дело? Идет…может быть, начнется какая-то телевизионная программа, которую она хочет посмотреть.
E-64 Women, mothers, just one cigarette after another... I watched them come to the school. They drive through our lane there till I have to watch my kids and my dog, on a twenty mile zone, seventy miles an hour, women taking their children to school, cigarette in their hand, hanging out one door, fussing with their kids, and down there and squeak the brakes and--or the wheels, or lay tires on the street... And here they come back again. The... I seen the wind blow four or five little kids plumb off the road the other day of some neurotic mother. Where's she going? What's the matter? Certain television program on, maybe comes on she wanted to see.
E-65 Но то-то и оно, напряженность. Есть какая-то причина. Раньше такого не делали. Нечто приближается. Смерть и разрушение на пути сюда, это уже не за горами. Нечто надвигается.
E-65 But that's it, tension. There's something causing it. They used to didn't do that. Something's approaching. Death and destruction is on its road here; it isn't very far away. Something is approaching.
E-66 Так вот, в Ветхом Завете, Бог видел, что некоторые из этих бед причинялись без умысла. Поэтому, если ты чист и невиновен, у Бога есть для тебя выход.
E-66 Now, in the Old Testament God seeing in some of this trouble was accidentally done... So if you're innocent and not guilty, God makes a way for you.
E-67 Итак, если один человек убивал другого именно сознательно, преднамеренно, то он пропал. Он не мог войти в то место. Но если он сделал это случайно, не хотел этого сделать, для этого был город убежища. Один был в Рамофе Галаадском. И, кажется, в четырех местах Иисус Навин поставил такие города убежища.
E-67 Now, if a man killed a man just deliberately, premeditated, he was lost. He could not come to this place. But if he did it accidentally, he didn't mean to do it, then there was a city of refuge. One was at Ramoth-Gilead. And four places, I think, Joshua placed these cities of refuge.
E-68 Так вот, итак, люди могли приходить в этот город убежища. Если он случайно совершал какой-то проступок, (он этого не хотел), он шел к городу убежища и подходил к воротам. Привратник спрашивал его, зачем тот пришел, какова причина его прихода. Затем его дело представлялось в суде. И если его дело рассматривалось у ворот, и этого человека признавали невиновным, он сделал это неумышленно, тогда этого человека брали в город как в место убежища. Тогда враг не мог его достигнуть. А если он солгал и, совершив преступление, приходил в город убежища, даже если он держался за рога жертвенника, его враг имел преимущество и право оттащить его от того жертвенника и убить его. Так точно. Потому что он был преднамеренно виновен, и он должен был понести наказание.
E-68 Now, now, the people could come to this city of refuge. If accidentally he done something wrong, he didn't mean to. He would come to the city of refuge and go to the gate. The gatekeeper would ask him why he coming, what was his idea of coming. Then his case was pleaded. And when his case was pleaded at the gate and the man be found innocent, he did it not willfully, then the man was taken into the city as a place of refuge. Then the enemy could not get him. And if he lied and done wrong and come into the city of refuge, though he was holding to the altar horns, his enemy had the privilege and right to drag him from that altar and kill him. Yes, sir. Because he was guilty, premeditated, and he had to be punished.
E-69 Так вот, это было не так просто. Конечно, этот человек нервничал, еще бы, каких-нибудь десять человек гонятся за тобой. Где-то, у каждой скалы, у каждого холма, у каждого куста — враг, кто-то поджидал его там наготове. Он нервничал. А затем, как только он попадал в город, он мог вздохнуть с облегчением. Он был в безопасности. Он был в порядке, потому что для него было устроено усмотренное место, Богом усмотренный путь, чтобы тот невинный человек не был умерщвлен, а был освобожден от вины убийства, потому что он сделал это без умысла.
E-69 Now, there was something went with that. 'Course that man would be nervous, my, maybe a dozen men behind you. Somewhere, every rock, every hill, every bush, the enemy, somebody was standing ready for him. He was nervous. And then when he once got into the city, he could let off the pressure. He was safe. He was all right, 'cause there's a provided place made for him, God's provided way for that innocent man not to be slain, but could be exempted from the slaying, because he did it accidentally.
E-70 Так вот, это, если он не хотел этого сделать. А если он сделал это сознательно, что ж, он…ему приходилось претерпевать обстоятельства. Но у него нет шанса, если он сделал это умышленно.
E-70 Now, if he didn't mean to do it... Now, if he meant to do it, well, he--he had to stand the circumstances. But there's no chance for him if he did it willfully.
E-71 И в наши дни существует два класса людей. Позвольте сказать вот что: в наши дни в мире есть мужчины и женщины, Брат Радделл, которые на самом деле не хотят делать то, что они делают. В наши дни в мире есть мужчины и женщины, которые не хотят грешить. Я им сочувствую. Они не хотят делать ничего плохого, но они делают. Их вынуждают это делать. Итак, есть место для такого человека, который желает поступать правильно. Есть место для сброса давления. Это правда. Но есть такие, которым все равно.
E-71 And there's two classes of people today. May I say this; there's men and women in the world today, Brother Ruddell, that really don't want to do these things they're doing. There's men and women in the world today that don't want to sin. I feel sorry for them. They don't want to do anything wrong, but they do it. They're drove to it. Now, there's a place for that person that wants to do right. There's a place to let off that pressure. It's true. But there's some that doesn't care.
E-72 Недавно один Брат, Хикерсон, достал для меня пропуск через начальника местной федеральной тюрьмы в Лагранж, штат Кентукки, чтобы нас впустили порыбачить. И там я встретился с одним чернокожим парнем из Луисвилла, и он рассказал мне… Я сказал: “Ты такой приятный на вид, интеллигентный мужчина, что же ты здесь делаешь?”
E-72 The other day a Brother Hickerson got me a pass from the warden here of the federal prison in--at La Grange, Kentucky, to go in, go fishing. And I met a colored boy back there from Louisville, and he told me... I said, "A fine looking, intelligent man like you, what are you doing in here?"
E-73 Он сказал: “Что ж, — сказал, — проповедник, вот как было дело”. Сказал: “Я… Это не чья-то, а моя вина”. Сказал: “Я…я…я когда-то принадлежал Господу”. Его звали “Епископ”. Он сказал: “Они прозвали меня ‘святым Епископом’ из-за того, что я служил Господу”. Он сказал: “У нас с женой, у нас есть маленькая дочь”. И сказал: “Один раз я просто не выдержал, поэтому я просто ушел в мир, отошел от Господа”. Сказал: “Мои отец и мать были Христианами”. И сказал: “Я четыре года отслужил за границей, в Корее”, — он участвовал во многих сражениях, награды и прочее. Он сказал: “Но там мы занимались тем, что просто ходили на танцы и так далее”.
E-73 He said, "Well," said, "Reverend, here's what it was." Said, "I... It's nobody's fault but mine." Said, "I--I--I once belonged to the Lord." His name was Bishop. He said, "They called me holy Bishop, because that I served the Lord." He said, "Me and my wife, we have--got a little girl." And said, "One time I just couldn't stand it, so I just went with the world, went away from the Lord." Said, "I had a Christian father and mother." And said, "I served four years overseas in Korea," how many battles he was in, citations and things. He said, "But out there the thing we done is just go to dances and so forth."
E-74 “Я связался с плохой компанией, и однажды двое парней подошли и сказали: ‘Епископ, мы хотим поехать в ‘Куэйкер-Мэйд’ за продуктами, ты нас свозишь туда?’” Сказал: “Моя жена только что позвала меня на обед. И я сказал…” Говорит: “Она позвала меня в дом, сказала: ‘Дорогой, не едь с ними, эти ребята нехорошие. Нам нужно держаться от них подальше и опять вернуться в церковь’.” А он сказал: “Ну, — говорит, — я сказал, что мне неудобно перед ними, ребятам нужно за продуктами, — говорит, — как же я их не свожу?” Затем он сказал: “Я дам им свою машину”. Сказала: “Не делай этого, они ее разобьют”. И сказала: “Свози их, а потом возвращайся”.
E-74 "I got mixed with the wrong crowd, and one day two boys come by and said, 'Bishop, we want to go up the Quaker Maid and get some groceries, will you run us up there?'" Said, "My wife had just called me to dinner. And I said..." Said, "She called me in there, said, 'Honey, don't you go with them; there's no good in them guys. We got to get away from them and back to church again.'" And he said, "Well," said, "'I said, I hate for them, the boys wants groceries,' said, 'I hate not to take them.'" Then he said, "'I'll let them have my car.' Said, 'Don't you do it; they'll tear it to pieces.' And said, 'Run them up there and then come back then.'"
E-75 Сказал: “Я подвез их туда и остановился на стоянке”. И сказал: “Я сидел там и ждал, как вдруг сработала сигнализация и все такое, и вот идут эти парни, у каждого в руке пистолет. И я закрыл дверь. Я сказал: ‘Вы не войдете сюда’.”
И один из них ударил его по голове, вздернул его, поднял свой пистолет и сказал: “Ты что, меня не впустишь? — вскинул пистолет и сказал, — если не хочешь, чтобы тебя продырявили… Мы тебя здесь выбросим и уедем”.
И один из них ударил его по голове, вздернул его, поднял свой пистолет и сказал: “Ты что, меня не впустишь? — вскинул пистолет и сказал, — если не хочешь, чтобы тебя продырявили… Мы тебя здесь выбросим и уедем”.
E-75 Said, "I run them up there and stopped in the parking lot." And said, "I was setting there waiting, all at once the--the alarms went off and everything, and here come these boys each with pistols in their hand. And I shut the door. I said, 'You're not getting in here.'"
And one of them whacked him across the head, and jerked him back up, and throwed this gun and said, "You're not taking these..." throwed the gun in and said, "If you don't want a hole through you... And we'll throw you out here and take off."
And one of them whacked him across the head, and jerked him back up, and throwed this gun and said, "You're not taking these..." throwed the gun in and said, "If you don't want a hole through you... And we'll throw you out here and take off."
E-76 Он сказал: “Вы никуда не уедете. Вас поймают. Вы, ребята, скажите им, что я не при чем, я не специально. Я…я сидел здесь, я невиновный соучастник”. И как раз в это время их поймала полиция.
E-76 He said, "You can't go nowhere. You're going to get caught. You boys tell them that I was free; I--I didn't mean this. I--I was setting here; I'm a innocent party." And about that time the police had them.
E-77 Завели дело, и он сказал: “Сначала я заподозрил неладное в прокуроре, потому что он говорил…” Вот какие он задавал вопросы: “Это ваша машина?”
Он сказал: “Да, сэр, но я…”
Он сказал: “Да, сэр, но я…”
E-77 They pleaded the case, and he said, "I first thought evil of the prosecutor, because he said..." Here's the questions he said: "Is this your car?"
He said, "Yes, sir. But I..."
He said, "Yes, sir. But I..."
E-78 Тот говорит: “Отвечай на мои вопросы”. Ох, брат, дьявол знает, как все устроить. Он сказал: “Отвечай на мои вопросы”. Спросил: “Это твоя машина?”
Он сказал: “Да, сэр”.
— Это номер твоего автомобиля?
— Да, сэр.
Тот спросил: “Был ли ты на той площадке?”
Он сказал: “Ну, я вам расскажу…”
Тот говорит: “Отвечай на мои вопросы”.
Он ответил: “Да, сэр”.
Он сказал: “Да, сэр”.
— Это номер твоего автомобиля?
— Да, сэр.
Тот спросил: “Был ли ты на той площадке?”
Он сказал: “Ну, я вам расскажу…”
Тот говорит: “Отвечай на мои вопросы”.
Он ответил: “Да, сэр”.
E-78 He said, "Answer my questions." Oh, brother, the devil has a way of doing it. He said, "Answer my question." Said, "Is this your car?"
He said, "Yes, sir."
"Is that your license number?"
"Yes, sir"'
He said, "Was you up there in that lot?"
He said, "Well, I tell you..."
He said, "Answer my questions."
He said, "Yes, sir."
He said, "Yes, sir."
"Is that your license number?"
"Yes, sir"'
He said, "Was you up there in that lot?"
He said, "Well, I tell you..."
He said, "Answer my questions."
He said, "Yes, sir."
E-79 Тот сказал: “Вот и все”. И на основе косвенных улик ему дали десять лет, остальным парням дали пожизненно.
E-79 He said, "There you are." And on circumstantial evidence they give him ten years--sent the other boys for life.
E-80 Так вот, он сказал: “Видишь, брат, я просто-напросто попал в плохую компанию. Некого винить, кроме себя самого”. И это так. Теперь там у него есть десять лет на то, чтобы выпустить давление. Я помолился за него, мы с Братом Вудом…мы отплыли от берега и взяли того парня за руку и помолились за него там, на воде, чтобы Бог дал ему досрочное освобождение из заключения. И я по-прежнему молюсь за него, чтобы Бог это сделал.
E-80 Now, he said, "See, brother, I just got in the wrong crowd. It's nobody to blame but me." And that's right. Now, he's got ten years to let off the pressure in. I prayed for him, Brother Wood there and I--we was setting out on the water--and took the boy by the hand and prayed for him out on the water, that God would give him a parole. And I'm still praying for him that God will.
E-81 Что это такое? Давление, невиновный, человек не виноват. Так вот, у такого человека должен быть шанс.
E-81 What is it? Pressure, innocent, a man innocent, Now, that man should have a chance.
E-82 Итак, если вы желаете поступать правильно, то я так рад сказать вам сегодня, что есть Город убежища — это Иисус Христос. Если у вас нет желания поступать неправильно, за вами гонится враг, то есть путь спасения, и этот выход — Иисус Христос. Есть место, куда вы можете прийти и выпустить пары. Если же вы любите грешить, и вам не нужен Бог, тогда где-то враг вас настигнет. У вас нет… Вы не можете прийти ко Христу, потому что вы не хотите.
E-82 Now, if you want to do right, I'm so glad tonight to tell you that there is a City of refuge; that's Jesus Christ. If you don't want to do wrong, the enemy's after you, then there's a way of escape; and that escape is Jesus Christ. There's a place where you can come and let off the steam. But if you're--love to sin and you don't want God, then the enemy's going to overtake you somewhere. You have no... You can't come to Christ, because you don't want to.
E-83 И когда такой человек приходит ко Христу, в это место Убежища… Когда в Ветхом Завете человек приходил, во-первых, он должен был прийти добровольно. [Брат Бранхам два раза стучит по кафедре—Ред.] И таким образом вы должны прийти ко Христу.
E-83 And when this man comes to Christ, this place of Refuge... When a man come in in the Old Testament, the first thing, he had to come upon his own free will. And that's the way you have to come to Christ.
E-84 Во-вторых, вы должны быть довольны, находясь там. Вы не… Нельзя крутиться каждый день, умоляя: “Я хочу выбраться отсюда, я хочу выбраться отсюда”, — вас выставят. Вы должны сознательно желать остаться. Вы обязательно должны желать оставаться в этом городе.
E-84 Another thing, you must be satisfied while you're there. You don't... You can't hang around every day crying, "I'd like to get out of here; I'd like to get out of here." They put you out. You must willfully want to stay. It must be that you must want to stay in that city.
E-85 И когда вы приходите ко Христу, нельзя оглядываться назад в мир. В Библии говорится: “Возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад не достоин возделывать пашню”. Так вот, именно здесь многие так называемые Христиане допускают ошибку. Понимаете, они делают вид, будто собираются пахать, но, столкнувшись с первой же мелочью, они из-за нее взрываются.
E-85 And when you come to Christ, you can't look back to the world. The Bible said, "He that puts his hand on the plow and turns to look back's not worthy of plowing." Now, there's where so many so-called Christians make their mistake. See, they act like they're going to plow, but the first little thing comes along, they blow up about it.
E-86 Недавно я такое пережил, как всем вам известно. И я благодарю вас за ваши молитвы. Поскольку я охочусь и рыбачу, и стреляю по мишеням, и тому прочее, мне всегда хотелось иметь ружье марки “Вэзерби Магнум”. Ну, кое-кто из моих друзей мне бы его купил, я знаю таких людей: стоило бы мне только об этом упомянуть, и они бы с радостью это сделали. Если откровенно, то двое или трое хотели это сделать. Но я не мог себе представить, чтобы они вложили столько денег в ружье, в то время как я знаю миссионеров, у которых нет на ногах обуви. Я не мог сделать такое. А Брат Вильсон дал Билли Полю маленькое ружье “Робертс 257”. И один друг, мой брат, сказал: “Брат Бранхам, на ‘Вэзерби’ это ружье могут рассверлить, я могу сделать это по дешевке, если позволишь мне сделать это для тебя”. Ну и я дал ему это сделать.
E-86 The other day I had an experience of that, as you all know. And I thank you for your prayers. As I hunt, and fish, and shoot targets, and things, I've always wanted a Weatherby magnum rifle. Well, some of my friends would've bought it for me; I know people, if I'd just have mentioned it, they'd gladly done it. Frankly, two or three wanted to do it. But I couldn't see them put that much money in a rifle when I know missionaries ain't got shoes on their feet. I couldn't do that. And Brother Wilson give Billy Paul a little .257 Roberts. And a brother friend of mine said, "Brother Branham, Weatherby can bore that gun, I can have it done for a cheap price if you'll let me do it for you." Well, I let him do it.
E-87 Вернулся, вставил в ружье патрон и пошел стрелять, и эта штука взорвалась у меня в руках. Ствол почти долетел до пятидесятиметровой отметки, затвор — далеко мне за спину. И это чудо, что меня не разорвало надвое. Давление примерно в пять или шесть тонн было так близко от меня.
E-87 Come back, put a shell in the gun, and went to shoot it, and the thing blowed up in my hands. And the barrel went almost to the fifty yard line, the bolt way back behind me. And it's a wonder it just didn't cut me half in two. There was about five or six tons of pressure that close to me.
E-88 Один из врачей сказал: “Я знаю только одно, что всеблагой Господь был рядом, чтобы защитить Своего слугу”.
E-88 One of the doctors said, "The only thing I know, that the good Lord was setting there to protect His servant."
E-89 Итак, я думаю вот о чем, вот что из этого следует — если бы оно было марки “Вэзерби Магнум” изначально!.. [Брат Бранхам один раз стучит по кафедре—Ред.] В чем было дело? В ружье был изъян. В головном отверстии высверлили слишком свободный зазор. Вот в чем дело со многими из нас, с нашим обращением: в нашем “головном отверстии” слишком свободный зазор. И...и…
E-89 Now, the thing that I'm thinking of, here's where it comes. If that would've been a Weatherby magnum to start with... What was the matter? There was a flaw in the rifle. The headspace was bored too loose. That's what's the matter with a lot of us in our conversion: our headspace is bored to loose. And--and...
E-90 Так вот, если бы оно было “Вэзерби” с самого начала, начиная с той самой стали, из которой выливается ствол, [Брат Бранхам два раза постучал по кафедре—Ред.] оно было бы высверлено и сделано под маркой “Вэзерби Магнум”. Оно бы не взорвалось. Но поскольку его попытались переделать в то, чем оно не являлось на самом деле, поэтому оно и взорвалось. И, таким образом, то же самое обнаружит каждый человек, исповедующий, что он Христианин, у которого не было правильного начала — нового рождения. Когда-то он взорвется. Слишком уж большое на него давление. Он не выдержит. Когда-то его прорвет.
E-90 Now, if that had been a Weatherby from the very beginning, from the very steel that was poured to make the barrel, it would been bored out and made a Weatherby magnum. It would not have blowed up. But because it was tried to be converted to something that it really wasn't, then it blowed up. And so will every man find the same thing that professes to be a Christian, that doesn't get the right start from the new birth. He'll blow up somewhere. There's too much pressure on it. It won't stand it. He'll find hisself blowed up somewhere.
E-91 Люди пытаются взять…подражать чьему-то служению, а сами не были на это призваны, в конечном счете, это разлетится. Вы должны быть поставлены Богом. Это должен быть Бог, не какое-то рукопожатие, какой-то душещипательный рассказ, но прийти на основании пролитой Крови Христа и вашей веры в то, что Бог сделал для вас через Иисуса Христа. Если нет, то где-то вас разорвет. Кто-нибудь наступит вам на мозоль, и вас как не бывало. Понимаете? Видите, это постоянное нарастание давления, и в скором времени будет взрыв.
E-91 People trying to take--impersonate somebody's ministry that hasn't been called to it, finally it's going to blow up. You've got to be ordained of God. It's got to be God, not some handshake, some sentimental story; but it's coming upon the basis of the shed Blood of Christ and your faith in what God did for you through Jesus Christ. If not, you're going to blow up somewhere. Somebody will step on your toes, and away you go. See? See, it's a pressure building up all the time, and soon it'll blow up.
E-92 Тот человек должен желать оставаться в этом убежище. Он не может войти туда с недовольством. Он должен иметь желание оставаться, никаких недовольств. Снаружи он умирает — внутри он в безопасности.
E-92 The man must want to stay in the refuge. He can't go in there complaining. He must want to stay, no complainings about it. Outside he dies; inside he's safe.
E-93 Вот, я хочу кое-что сказать здешним людям, если вы не Христианин. Я пришел в этот Город Убежища примерно тридцать один год назад. И, брат, мне никогда не хотелось выходить. О-о, я вошел во Христа. Все, к чему я стремился, было там. Мне не хочется выходить. Я ежедневно молюсь: “О Боже, я здесь так счастлив. Только позволь мне остаться”. У меня никогда не бывает желания уйти, и я знаю, что Он никогда не оставит меня. Я знаю, что Он никогда не оставит вас. Поднялось ли давление? Если да, тогда Он — наша Отдушина. Так что нам нечего об этом беспокоиться.
E-93 Well, I want to say something to the people here if you're not a Christian. I come to this City of Refuge about thirty-one years ago. And, brother, I've never wanted to go out. Oh, I come into Christ. Everything that I longed for was in here. I don't want to go out. I pray daily, "Oh, God, I'm so happy here. Just let me stay." I never want to leave, and I know He'll never leave me. I know He'll never leave you. And the pressure gets great; if it does, then He is our Outlet. So we don't have to--to worry about it.
E-94 Если на вас со всех сторон давление, и вы не знаете, куда направляетесь, что с вами будет после смерти, (а вы знаете, что однажды умрете, никуда вы не денетесь), тогда нужно идти ко Христу, в Убежище, и избавиться от давления. Уладьте это раз и навсегда.
E-94 If you're all pressured up, and don't know where you're going, what's going to happen to you after death (and you know you're going to die sometime, you've got it to do), then the thing to come is come to Christ the Refuge and let off the pressure. Settle it once for all.
E-95 Что бы ни происходило, Христос — наше Убежище. И когда мы приходим к Нему, мы можем выпустить давление. Можно перестать беспокоиться: “Ну а если я умру, что же со мной произойдет? Что же будет с женой? Что же будет с мужем? Что же будет с детьми?” Просто придите ко Христу и выпустите давление, вот и все. Он дал нам все. Все принадлежит нам через Христа, так что просто выпустите давление.
E-95 No matter what takes place, Christ is our Refuge. And when we come to Him, we can let off the pressure. You can quit worrying about, "Well, if I die, what's going to happen to me? What's going to happen to the wife. What's going to happen to the husband? What's going to happen to the children?" Just come to Christ and let off the pressure. No, He give us all things. All things are ours by Christ, so just let the pressure off.
E-96 Только так вам удастся это сделать. Вам могут дать миллион долларов, от этого давление вырастет. Вы можете присоединиться к церкви, и от этого все равно будет нагнетаться давление, потому что методисты вам скажут, что они правы, а баптисты не правы. А баптисты скажут: “Это они не правы, а мы правы”. Так что от этого давление только еще больше нарастает, так как вы не знаете, на чем стоите. Но если только вы придете ко Христу, вы можете выпустить давление. Потому что тогда ему приходит конец, просто все уладьте.
E-96 The only one way you can do it... Somebody might give you a million dollars; it would build up pressure. You might join a church, and it'll still build up pressure, 'cause the Methodists will tell you they're right and Baptist's is wrong. And the Baptists say, "They're wrong and we're right." So it just builds up more pressure, 'cause you don't know where you're standing. But if you ever come to Christ, you can let off the pressure. 'Cause it's all over then; just settle it down.
E-97 Это усмотренное Богом Место безопасности, где Бог сказал: “Имя Господа — крепкая Башня, праведные убегают в нее и безопасны”. Во время болезни, когда болезнь поражает, а врач говорит: “Я тут больше ничего не могу поделать”, — не нагнетайте давление: выпустите давление. Позовите своего пастора, пусть он помажет вас елеем и помолится за вас: молитва веры спасет больного. Выпустите давление. Понимаете?
E-97 God's provided Place of safety where God said, "The Name of the Lord is a mighty Tower, the righteous run into It and are safe." In a time of sickness, when sickness strikes, and the doctor says, "There's nothing else I can do about it," don't build up pressure; let off the pressure. Call your pastor; let him anoint you in oil and pray over you: Prayer of faith shall save the sick. Let off the pressure. See?
E-98 Он — наше Убежище. До тех пор, пока вы в этом Убежище, у вас есть…вы имеете право на все, что в этом Убежище. А Христос есть наше Убежище, [Брат Бранхам четыре раза стучит по кафедре—Ред.] и все, в чем вы нуждаетесь, находится в Нем. Аминь. Во время болезни не нагнетайте давление — выпускайте его.
E-98 He's our Refuge. While you're in this Refuge, you've got a--you got right to anything that's in the Refuge. And Christ is our Refuge, and everything you have need of is in Him. Amen. In sickness don't build up pressure; let off pressure.
E-99 Вы скажете: “Ну, я… Брат Бранхам, а что если я…” Вы не задавайтесь вопросом, а просто избавляйтесь от давления. Вверьте свою ситуацию Богу и идите дальше, как будто все позади. Не нагнетайте давление, а выпускайте давление.
E-99 You say, "Well, I--I wonder, Brother Branham." You don't wonder; you just let the pressure off. Commit your case to God, and go on as if it was all over. Don't build up pressure; it lets off pressure.
E-100 “Ну, — вы скажете, — Брат Бранхам, я так беспокоюсь, я просто не знаю…” Выпусти давление! Аминь! В городе убежища Он забрал твои беспокойства, поэтому ты…ты не обязан его иметь. Возложите все заботы на Него, ибо Он печется о вас. Не беспокойтесь о своих заботах, это Его дело.
E-100 "Well," you say, "I am so worried, Brother Branham, I just don't know." Let off the pressure. Amen. In the city of refuge He took your worry, so you--you don't have to have it. Cast your cares on Him, for He careth for you. Don't you worry about your cares; that's His business.
E-101 Несколько лет назад я встретил одну женщину в магазине мелочей. Ей было лет шестьдесят, выглядела лет на тридцать. Я сказал: “Сестра, как это у тебя получается?”
E-101 I met a woman here some years ago in a ten cents store. She was about sixty years old, looked about thirty years old. I said, "How do you do it, sister?"
E-102 Она сказала: “Брат Бранхам, у меня оба сына врачи, они старше вас”. И, честное слово, она…она выглядела не больше, чем на лет тридцать. Она сказала: “Дело вот в чем. Когда я пришла ко Христу, тогда мне было лет двенадцать, я присела и задумалась. Я изучала другие религии, но когда я нашла истинную…” Она сказала: “Я пришла ко Христу и свое состояние, и свою душу, все свое отдала Ему, — и она сказала, — с тех пор мне больше никогда не приходилось тревожиться”. Сказала: “Так вот, Он пообещал позаботиться обо всех моих проблемах”. И добавила: “Я знаю, что, если уж у Него на это не хватит сил, то у меня и подавно не хватит, так что толку мне об этом тревожиться?” Видите! То-то и оно!
E-102 She said, "Brother Branham, I've got two sons that's doctors that's older than you are." And honest-to-goodness, she--she didn't look over thirty years old. She said, "Here's what it was. When I come to Christ when I was about twelve years old... And I set down and thought about it. I studied other religions, but when I found the true one..." She said, "I come to Christ and took my case, my soul, my all to Him," and she said, "I've never had a worry since." Said, "Now, He promised to take care of all my troubles." And said, "If He's not big enough to do it, I know I'm not big enough to do it; so what's the use of me worrying about it." See? That's it.
E-103 Христос пообещал забрать у вас все заботы. Возложите все заботы на Него. Так чего же вы тревожитесь? От беспокойства нарастает давление, давление разрывает. Так что, просто возложите свои заботы на Него и перестаньте тревожиться. Хорошо.
E-103 Christ promised that He'd take all your cares. Cast your cares on Him. So what are you worrying about? Worry builds up pressure; pressure blows up. So just cast your cares on Him and quit worrying. All right.
E-104 Так вот, вы скажете: “Ну, а как это делается?” Просто доверяйте Его обетованию. Он дал обетование, что Он это сделает. Даже в предсмертный час, когда ангел смерти войдет в комнату. “Ой, Брат Бранхам, я знаю, что я точно буду нервничать”. О-о, нет! Вы в Убежище. Нет-нет! Вы знаете, что вам предстоит умереть, каким-то образом вам придется отойти, поэтому просто зайдите в Убежище, чувствуйте себя в безопасности. Верно! Пока вы в убежище, вы — в безопасности. Запомните: Он умер за вас. Он печется о вас. Он умер за вас.
E-104 Now... "Well," you say, "how do I do it?" Just trust His promise. He made a promise that He would do it. Even in the time of death when the death angel comes into the room... "Oh, Brother Branham, I know I'll be nervous." Oh, no. You're in the Refuge. No, no. You know you're going to die; you've got to go some way, so just get into the Refuge; feel safe. That's right. You're safe as long as you're in the refuge. You remember, He died for you. He cares you. He died for you.
E-105 Итак, давайте посмотрим. Вы говорите: “Брат Бранхам, ты хочешь сказать, что, когда ангел смерти постучится в дверь, все равно не нужно волноваться?” Да, ни чуточки. “А как это сделать?” Зайдите в Убежище, вот и все. “Ну, — скажете вы, — Брат Бранхам…”
E-105 Now, let's take a look. You say, "Brother Branham, you mean when the death angel's knocking at the door, you're still not to get steamed up?" No, not a bit. "Well, why do you do that?" Come to the Refuge; that's all.
"Well," you say, "Brother Branham..."
"Well," you say, "Brother Branham..."
E-106 Так, подождите минутку. Возьмем, к примеру, Израиль в Египте. Настало время, когда Бог сказал: “Я пошлю ангела смерти по земле, и заберу первенца у всех семей, если на двери не будет крови”, — в ту великую ночь пасхи. Итак, вот Израиль — обетованный народ на пути в обетованный край, и они…
E-106 Well, now wait a minute. Let's take Israel down in Egypt. There come a time where God said, "I'm going to send the death angel through the land, and I'm going to take every one of the elders of this family unless there's blood on the door," that great night of the passover.
E-107 Пасхальная ночь. Ангел смерти в той земле. И слышится вопль, доносящийся с улицы. Выглядываем наружу: на улице размахиваются два больших черных крыла. Вы думаете, Израиль был взволнован? Вовсе нет.
E-107 Now, here's Israel a promised people going to a promised land, and they...
It's the night of the passover. The death angel is in the land. And we hear a scream coming from down the street. We look out; two big black wings are waving down the street. You think Israel was all excited? No, sir.
It's the night of the passover. The death angel is in the land. And we hear a scream coming from down the street. We look out; two big black wings are waving down the street. You think Israel was all excited? No, sir.
E-108 Смерть была у дверей. Мальчик выглянул в окно, он был самым старшим в семье. Он видит этого большого черного ангела. Посмотрев, он сказал:
— Папочка, ты меня любишь?
— Конечно, сын, я тебя люблю.
— Папочка, ведь я же твой первенец?!
— Да, это так, сын.
— Папочка, смотри, этот ангел забрал того мальчика. Я его знаю, я с ним играл. Ой, папочка, вот он направляется к дому.
— Но, сынок, ты видишь, что там, на дверном косяке? (Аллилуйя!)
— Папочка, он меня заберет?
— Вовсе нет, сынок. Он не может тебя забрать.
— Почему? [Брат Бранхам несколько раз стучит по кафедре—Ред.]
— Папочка, ты меня любишь?
— Конечно, сын, я тебя люблю.
— Папочка, ведь я же твой первенец?!
— Да, это так, сын.
— Папочка, смотри, этот ангел забрал того мальчика. Я его знаю, я с ним играл. Ой, папочка, вот он направляется к дому.
— Но, сынок, ты видишь, что там, на дверном косяке? (Аллилуйя!)
— Папочка, он меня заберет?
— Вовсе нет, сынок. Он не может тебя забрать.
— Почему? [Брат Бранхам несколько раз стучит по кафедре—Ред.]
E-108 Death was at the door. The little boy looked out the window; he was the oldest of the family. He sees that big, black angel. He looks and said, "Daddy, do you love me?"
"Sure, son, I love you."
"Well, daddy, am I not your firstborn?"
"Yes, you are, son."
"Looky there, daddy, that angel got that little boy. I knowed him; I played with him. Oh, daddy, here he comes towards the house."
"But, son, you see on that door post?" Hallelujah.
"Daddy, will he get me?"
"No, sir, son. He can't get you."
"Why?"
"Sure, son, I love you."
"Well, daddy, am I not your firstborn?"
"Yes, you are, son."
"Looky there, daddy, that angel got that little boy. I knowed him; I played with him. Oh, daddy, here he comes towards the house."
"But, son, you see on that door post?" Hallelujah.
"Daddy, will he get me?"
"No, sir, son. He can't get you."
"Why?"
E-109 — Так Он обещал: “Когда Я увижу кровь, Я пройду мимо вас”. Сынок, иди, возьми свои игрушки и играй. Незачем тревожиться. Мы в Божьем убежище. Выпусти пары.
E-109 "That's His promise: 'When I see the blood, I'll pass over you.' Go back and get your toys and start playing, son. There's no need of worrying. We're in God's refuge. Let off the steam."
E-110 Израильтяне могли расслабиться и читать Библию. В то время, как остальные вопили и нагнетали обстановку, израильтяне расслабились и отдыхали. Почему? Смерть у самых дверей — какое это имеет значение? Она не может принести им вреда.
E-110 Israel could set back and read the Bible. While the rest of them was screaming and building up steam, Israel was relaxed. Why? Death right at the door, what difference did it make? It can't hurt them.
E-111 Поэтому, когда смерть подойдет к нашим дверям (Слава Богу!), если требуемая Богом Кровь была нанесена на перемычку косяка моего сердца — какая мне разница, она не сможет меня потревожить.
E-111 So when death comes to our door (Glory to God.), as long as God's requirement, the Blood's been placed on the lintel of my heart post, what difference does it make, it can't bother me.
E-112 Врач говорит, что завтра вы умрете — какая разница, ведь на косяке Кровь. Вам, так или иначе, придется умереть. Но если та Кровь была нанесена, то для меня настанет воскресение. Аминь.
E-112 The doctor says you're going to die tomorrow, what difference does it make, the Blood is on the post. You got to die anyhow. But if that Blood's been applied I've got a resurrection coming. Amen.
E-113 Израиль мог быть спокоен, им незачем было горячиться, потому что они знали, что ангел смерти не мог их поразить. Они были под кровью. Это был Богом усмотренный путь.
E-113 Israel could be calm, no building up steam for them, 'cause they knowed that the death angel couldn't strike them. They were under the blood. It was God's provided way.
E-114 Так вот, обратите внимание. Скажете: “Есть ли у меня на это гарантия?” Итак, Христиане, вот наше положение. “Есть ли у меня на это гарантия?” Я говорил на эту тему в прошлое воскресенье вечером.
E-114 Now, notice. Say, "Can I be assured of that?" Now, Christians, here we are. "Can I be assured of that?" I spoke on it last Sunday night.
E-115 Так вот, Израиль был обетованным народом завета — Божьим народом. Им была обетована земля, в которой течет молоко и мед. Поэтому они… Они никогда не видели этой земли, ни один из них там ни разу не был, но им она была обещана. Понимаете, они никогда там не были, они ничего не знали об этой земле. Но эта земля была им обетована, и рука Божья вывела их из рабства через Его пророка, и странствовали, исповедуя, что они пилигримы и странники, и направлялись в страну, которой они никогда не видели, ведь ни один из них еще никогда ее не видел. Задумайтесь об этом. Итак, они подошли близко к пограничной черте. И среди них был великий воин по имени Иисус Навин. Иисус берется…означает “Иегова-Спаситель”. И Иисус Навин перешел в обетованную землю через Иордан и возвратился с доказательством, что это была хорошая земля. Они принесли гроздь винограда, нужны были двое мужчин, чтобы ее принести. Она была именно такой, какой ее описал Бог. В ней текли молоко и мед. Это должно было всех их обрадовать. Почему? Иисус Навин принес с собой доказательство земли, о которой никто ничего не знал, которую Бог обещал им дать. Видите? Потому что были…им была обетована земля, они направлялись в нее.
E-115 Now, Israel was a promised, covenant people: God's people. They had been promised a land that was flowing, with milk and honey. So they... They'd never seen that land; not a one of them have ever been there; but they had a promise of it. See, they'd never been over there; they didn't know nothing about the land. But they were promised that land, and they come out of their slavery by the hand of God through His prophet, and was sojourning, professing that they were pilgrims and strangers, and was going to a land that they'd never seen, or none of them had ever seen it. Think of it. So they come close to the borderline. And there was a great warrior among them named Joshua. "Joshua" takes a--means "Jehovah Saviour." And Joshua went over the Jordan into the promised land and come back with the evidence that it was a good land. They brought a bunch of grapes that taken two men to pack. It was just exactly what God said it was. It was flowing with milk and honey. That should've made every one of them rejoice. Why? Joshua brought back the evidence of a land that nobody knowed nothing about that God had promised to give them. See? 'Cause they were--had a promise to a land, was on the road to it.
E-116 Так вот, однажды все человечество было в западне, и на землю пришел Некто по Имени Иисус Христос. Иисус означает “Иегова-Спаситель”. И Он пошел в Иордан смерти, смертью перешел через Иордан и воскрес в Пасхальное утро с доказательством того, что человек может жить после своей смерти. Аллилуйя! Смерть — это не конец, Иисус это доказал, что человек может жить после того, как он умрет.
E-116 Now, one day the human race was in a trap, and there come Someone to the earth by the Name of Jesus Christ. "Jesus" means "Jehovah Saviour." And He went down to the Jordan of death, went over the Jordan in death, and rose up on Easter morning with the evidence that a man can live after he dies. Hallelujah. Death is not the end; Jesus proved it, that a man can live after he's died.
E-117 Он встал перед ними, и Он сказал… Перед Своим отшествием Он сказал: “В доме Отца Моего обителей много. Если бы не так, Я бы сказал вам. И Я пойду и приготовлю место. Я перейду и устрою место, и приду опять, и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я”. [Брат Бранхам семь раз стучит по кафедре—Ред.] И в Пасхальное утро, после того, как Он умер так, что даже луна, и звезды, и солнце пристыдились; Он умер так, что, когда римский воин пронзил копьем Его сердце, вода была отделена от крови. Он был мертвее всех мертвых. Он сошел в могилу, как все люди. Его душа отправилась в ад, как сказано в Библии. Но в Пасхальное утро Он вернулся из смерти, ада и могилы и сказал: “Я был мертв, и Я жив во веки веков, и имею ключи смерти и ада. Я — Человек”.
Они сказали: “Это дух”.
Они сказали: “Это дух”.
E-117 He stood before them, and He said... Before He left He said, "In My Father's house is many mansions. If it wasn't so, I would've told you. And I'll go and prepare a place. I'll go over and fix up a place, and return back, and receive you unto Myself, that where I am there ye may be also." And on Easter morning after He died till the moon and stars and sun was ashamed of themselves, He died till the Roman soldier pierced His heart with a--with a spear and water and blood had separated... He was the deadest of the dead. He went to the grave like any man did. His soul went to hell, as the Bible said. But on Easter morning He came back from death, hell, and the grave, and said, "I am He that was dead and I'm alive forevermore, and have the keys of death and hell. I'm a Man."
They said, "He's a spirit."
Said, "Give me a fish sandwich." And He eat fish and bread.
They said, "He's a spirit."
Said, "Give me a fish sandwich." And He eat fish and bread.
E-118 Сказал: “Дайте мне бутерброд с рыбой”. И Он ел рыбу и хлеб. Он был Человеком, Который умер и отправился в землю, и возвратился с доказательством того, что человек может жить после смерти. [Брат Бранхам четыре раза постучал по кафедре—Ред.] Что нам сделает смерть? Аминь! Освободитесь от давления.
E-118 He was a Man that died, and went to the land, and returned back with the evidence that a man can live after death. What's death got to do with us? Amen. Let off the pressure.
E-119 Так вот, более того, Он дал нам обещание. А что именно? Он дал нам залог нашего наследия. Он сказал: “Итак, докажу это всем верующим. Сейчас вы ходите здесь в неверии. Вы не верите Слову. Вы живете в грехе, в мирских вещах. Но верующий в Меня имеет Жизнь Вечную, Жизнь, Которой невозможно умереть”.
E-119 Now, not only that, but He give us the promise. What was it? He give us the earnest of our inheritance. He said, "Now, to prove this to every believer, now, you're walking down here in unbelief. You don't believe the Word. You're walking in sin in the things of the world. But he that believeth on Me has Eternal Life, a Life that can't die."
E-120 Обратите внимание, так вот, когда мы получаем Его Дух, [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре—Ред.] мы — бывшие некогда мертвыми во грехе и преступлениях — Он дает нам новое рождение, новую жизнь. И что Он делает? Он… Мы умираем и погребены в Иисусе. Мы поднимаемся в Духе из мирского в Небесное. И сегодня мы вместе восседаем в Небесных местах во Христе Иисусе.
E-120 Notice. Now, when we receive His Spirit, we who are once dead in sin and trespasses, He gives us new birth, new life. What does He do? He... We die and are buried in Jesus. We raise in the Spirit from the worldly things unto the heavenly things. And tonight we are setting together in heavenly places in Christ Jesus.
E-121 Сколько здесь Христиан, которые все еще любят мир? Если это так, то вы не Христианин. Вы — исповедатель Христианства, а не обладатель. Ибо человек, однажды вкусивший от Христа, мертв для мирского и ни в коем случае не имеет никакого желания обратно в это возвращаться.
E-121 How many Christians in here still love the world? If you do, you're not a Christian. You are a professor of Christianity and not a possessor. For when a man once tastes of Christ, he's dead to the things of the world and by no means he has any desire to go back into that.
E-122 Что тогда происходит? “Жизнь, — сказал Павел, — которой я некогда жил, я больше не живу. Однако, я живу; не я, а Христос во мне”. Почему? Он поднял его с этого низкого уровня мирского греха туда, откуда мы сами можем оглянуться назад и увидеть, откуда мы пришли (слава!), оглянуться в прошлое и увидеть, где мы раньше жили. Теперь мы живем иначе. Что же это? Это гарантия того, что мы мертвы, и наша жизнь сокрыта Богом во Христе [Брат Бранхам три раза постучал по кафедре—Ред.] и запечатана Святым Духом, и вознесена выше всего этого. Тогда мы живы с тем же доказательством, [Брат Бранхам четыре раза стучит по кафедре.] с которым Он вернулся, чтобы показать нам.
E-122 What does it do? "The life," Paul said, "that I once lived, I live no more. Yet I live; not me, but Christ in me." Why? He raised him from this low level of worldly sin up to a place that we ourselves can look back and see where we come from (Glory.), look back and see where we once lived. Now we live different, What is it? It's the assurance that we are dead and our lives are hid in Christ through God, and are sealed by the Holy Ghost, and raised above those things. Then we are alive with the same evidence that He come back with to prove to us.
E-123 Та земля славная, и это — первый взнос. Это залог спасения нашего. Это первая выплата, на которой держится контракт (слава!), на которой держится Божий контракт. “Слышащий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Вечную Жизнь и не попадет под осуждение, но перешел от смерти к Жизни”. Выпускай давление, брат. Так точно! Аминь! Вы понимаете? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-123 The land is glorious and this is the down payment. This is the earnest of our salvation. It's the first money that holds the contract (Glory.), that holds God's contract. "He that heareth My words and believeth on Him that sent Me has Everlasting Life and shall not come into condemnation, but passed from death unto Life." Let off the pressure, brother. Yes, sir. Amen. Do you get it?
E-124 Взгляните-ка, как Илия — этот великий пророк, прообраз Христа; Елисей — прообраз Церкви, на которого Дух сошел вдвойне, на пророка. Однажды он вышел к Иордану, прообраз сегодняшних дней — это правительство и все, что у них сейчас делается; Ахав, Иезавель и прочие, как вы помните из моей проповеди про Иезавель. Обратите внимание, ведь Елисей шел за Илией по определенной причине. Аминь! Куда он его привел? К Иордану: в Рамоф Галаадский, поднялся к школе пророков и спустился к Иордану. Вот каким путем Он ведет тебя — через оправдание, освящение, и умираешь, чтобы получить Жизнь (аминь!), не к деноминации или к какому-то вероучению, но к смерти для твоего духа, чтобы ты мог родиться заново.
E-124 Looky, as Elijah that great prophet, a type of Christ, Elisha, the type of the Church, which a double portion of the Spirit come upon the prophet... He walked to the Jordan one day, a type of this day, this government and things they have now, Ahab, Jezebel and so forth, as you remember my Jezebel sermon. Notice, when Elisha following Elijah for a reason... Amen. Where did he take him? To Jordan, to Ramoth-Gilead, up to the school of prophets, and down to Jordan. That's the way He takes you, through justification, sanctification, and die out to receive Life (Amen.), not to a denomination or some creed, but to death to your spirit, so you can be borned again.
E-125 И Елисей…Илия ударил по той воде, перешел через Иордан, и Елисей перешел за ним. А когда Елисей возвратился в ту землю, на другой берег, он вернулся с двойной долей. Сегодня мы идем за Иисусом в Его смерть, погребение и крещение…вернее, в смерть, погребение и воскресение посредством крещения. Мы верим Ему, мы мертвы для мирского, исповедуем, что мы — ничтожны, крещены в Его Имя, погребены с Ним в крещении, воскрешены с Ним в воскресении. Наш дух живет намного выше дел мирских — тогда мы во Христе. Сейчас у нас одна доля.
E-125 And Elisha... Elijah struck that water, walked across Jordan, and Elisha followed him. And when Elisha returned back to the land again on the other side, he come back with a double portion. Today we follow Jesus to His death, burial, and baptism--death, burial, and resurrection, rather, through baptism. We believe Him; we're die out to the things of the world, confess that we're nothing, baptized in His Name, buried with Him in baptism, raised with Him in resurrection. Our spirits live up above the things of the world; then we're in Christ. Now we got one portion.
E-126 Когда мы возвратимся из-за Иорданской черты смерти, [Брат Бранхам четыре раза постучал по кафедре—Ред.] мы получим другую долю: тело, которое у нас сейчас, с духом, который у нас есть, имеем Залог — Святого Духа, Которому невозможно умереть, потому что Он — часть Бога. И тела, в которых мы живем… “Ядущий Мою плоть и пьющий Мою Кровь имеет Жизнь Вечную, и Я воскрешу его в последний день”. Аминь! Выпусти пары!
E-126 When we return from across the death line of Jordan, we'll have another portion: the bodies that we now have, with spirits that we have, have the Earnest, the Holy Spirit that can't die because It's part of God. And the bodies that we live in... "He that eats My flesh and drinks My Blood has Everlasting Life, and I'll raise him up at the last day." Amen. Let off the steam.
E-127 Какая разница: падают ли атомные бомбы или еще что-нибудь? Пусть себе делают, что хотят… [Неразборчивое место на пленке—Ред.] …от одного того, что мы имеем Вечную Жизнь через Господа нашего Иисуса Христа. Так зачем же нам беспокоиться о том, что говорит мир? Чего нам беспокоиться о давлении? Оно для нас не имеет никакого значения. Почему? Потому что мы можем выпустить пары. [Пустое место на пленке—Ред.]
Милость росою сияет на нем.
Все освещай ты и ночью и днем,
Свет всему миру — Иисус.
Милость росою сияет на нем.
Все освещай ты и ночью и днем,
Свет всему миру — Иисус.
E-127 What difference does it make atomic bombs or anything else strike. Let them do whatever they want to...?... [Bad spot in tape--Ed.]... of this one thing that we have Eternal Life through Jesus Christ our Lord. So what do we care about what the world's got to say. What do we care about pressure. Don't make any difference to us. Why? Because we can let off the steam. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Come where the dew drops of mercy are bright.
Shine all around us by day and by night,
Jesus the Light of the world.
Come where the dew drops of mercy are bright.
Shine all around us by day and by night,
Jesus the Light of the world.
E-128 Теперь, склонив головы, давайте поднимем руки.
Мы в Свете пойдем, чудным путем,
Милость росою сияет на нем.
Все освещай ты и ночью и днем,
Свет всему миру — Иисус.
Мы в Свете пойдем, чудным путем,
Милость росою сияет на нем.
Все освещай ты и ночью и днем,
Свет всему миру — Иисус.
E-128 Now, with our heads bowed, let's raise our hands.
We'll walk in the Light, beautiful light;
Come where the dew drops of mercy are bright.
Shine all around us by day and by night,
Jesus the Light of the world.
We'll walk in the Light, beautiful light;
Come where the dew drops of mercy are bright.
Shine all around us by day and by night,
Jesus the Light of the world.
E-129 Наш Небесный Отец, сатана проиграл битву. Просто будьте терпеливы. Не горячитесь. Стою здесь и проповедую о выпускании паров, и тут сатана задумал прогнать меня с этой кафедры, оторвать меня от этого призыва к алтарю. Нет, Господь, у меня в сердце что-то горело, говоря: “Здесь кто-то есть. Кто-то ищет ту Скалу”. Мы благодарим Тебя, Отец, за победу, и когда тот последний человек подошел к алтарю, свет включился. Он понял, что проиграл, поэтому может сдавать битву.
E-129 Our heavenly Father, Satan has lost the battle. Just be patient. Don't build up a steam. Standing here preaching on letting off the steam, and then Satan thought he could run me from the pulpit, get me out of this altar call. No, Lord, in my heart there was something burning, saying, "There's somebody here. There's somebody hunting for that Rock." We thank You, Father, for the victory, and when that last person walked to the altar, the lights come on. He seen he'd lost so he might as well give up the battle.
E-130 Здесь стоят сегодня пять драгоценных душ — число благодати. Пять: И-и-с-у-с, в-е-р-а, благодать, б-л-а-г-о-д-а-т-ь [Слова “вера” (faith) и “благодать” (grace) в английском языке состоят из пяти букв—Пер.] О Боже, Ты — Бог. Ты никогда не подводишь, Ты всегда прав.
E-130 Here stands tonight that number of grace, five precious souls: Five: J-e-s-u-s, f-a-i-t-h, grace, g-r-a-c-e. O God, You're God. You never fail; You're always right.
E-131 Я вижу, здесь сбоку стоит дочь Сестры Вильсон. Я помню эту девочку. Я помню, как Ты призвал ее. Я помню тот вечер в Нью-Маркете, много лет назад. Там в тот вечер, я помню, Господь.
E-131 I'm looking, standing on the side, here's Sister Wilson's daughter. I can remember that little girl. I remember when You called her. I remember the night at New Market long years ago. Down there that night, I remember, Lord.
E-132 Вот рядом с ней стоит женщина, приехавшая из Нью-Йорка, чтобы продолжить странствование вместе с нами.
E-132 Here stands by her side a lady coming down from New York to sojourn with us.
E-133 Вот стоят парень и девушка, именно в этот переломный момент, когда внешний мир вытворяет всякие аморальные танцы и бесится, они подошли в поисках той Скалы.
E-133 Here stands a young man and a young woman just at this turning point when the world is out here doing all kinds of immoral dances and carrying on. They've walked, hunting for that Rock.
E-134 С краю у алтаря стоит молодой парень с поднятыми руками. Он…он желает найти Скалу. Иисус, Ты — та Скала. И Ты сказал вот что: “Где двое или трое соберутся во Имя Мое, там и Я буду посреди них”. Значит, эта Скала находится прямо здесь.
E-134 At the end of the altar stands a young fellow, his hands raised. He--he wants to find the Rock. Jesus, You are that Rock. And You said this: "Wherever two or three are gathered in My Name, I'll be in their midst." Then that Rock is right here.
E-135 Это может показаться очень необычным, Отец, очень простым. Ты делаешь все таким простым, чтобы мы не заблуждались. Но поскольку они встали со своих мест и пришли по приглашению, поскольку сатана пытался удержать их от этого, он попытался приложить к этому все усилия, но он проиграл. Теперь как Твой слуга я возложу на них руки и произнесу Твои благословения. И Боже, пусть они сопровождают. Поскольку они честно и искренне последовали водительству Духа, я поступаю так же.
E-135 It may seem very strange, Father, very simple. You make things so simple, so that we won't error. But because that they raised out of their seat and come on the invitation, because that Satan tried to keep them from doing it, every effort he could put forth he tried to do it, but he lost. Now, as Your servant I'm going to lay my hands upon them and pronounce Your blessings. And God, may it follow. Because that they are honest and sincere to follow the leading of the Spirit, I do the same.
E-136 Теперь я прошу, чтобы душа моей сестры никогда не погибла, чтобы ее сердечная просьба о Вечной Жизни была исполнена, Именем Иисуса Христа.
E-136 Now, I ask that the soul of my sister shall never perish, that the desire of her heart for Eternal Life will be granted to her. Through Jesus Christ's Name.
E-137 Я возлагаю руку на мою сестру, зная, что ее постигло много испытаний. Я знаю, что она молится за своего дорогого сына. Я знаю отца, как слезы стекали по его щекам, когда он сегодня передал эту небольшую десятину. И сегодня утром, когда мы молились и вверили парня Господу Богу… Эти мать с отцом любят ребенка. И, Боже, они хотят такого состояния, чтобы просто выпустить пары и знать, что все в порядке. Отец, мы вверили это Тебе. Ты даруешь это, мы не боимся. Дай ей эту уверенность прямо сейчас, Отец, я молю Именем Иисуса.
E-137 I lay my hand upon my sister and know that many trials has beset her. I know she prays for her darling boy. I know the father, as the tears run down his cheeks tonight as he passed that little piece of tithing. And this morning when we prayed and committed the boy to the Lord God... This mother and father love the child. And, God, they want a place where they can just let off the steam and know that everything's all right. Father, we've committed it to You. You'll grant it; we have no fear. Give her that assurance just now, Father, through Jesus' Name I pray.
E-138 И, Отец, этот парень с девушкой приходят вместе, поэтому я возлагаю на них руки. Они пришли, чтобы выпустить пары. Вот такая молодая пара, красивые молодые люди, нам известно, что для дьявола они — самая большая наживка, если бы ему только удалось их использовать. Но они были выхвачены, как головня из огня. Они пришли, Господь, потому что они хотят найти то Укрытие. Они хотят прийти в такое состояние, когда они смогут выпустить пары, избавиться от давления и успокоиться пред Господом, и познать, что Он есть Бог. Я молю, Отец, чтобы Ты прямо сейчас дал им эту благословенную уверенность. Пусть прямо сейчас отлетит вся шелуха.
E-138 Father, this young man and young woman come together, so I lay my hands upon them. They come to let off the steam. A young couple like this, handsome young people, we know they're a very bait for the devil if he could only use them. But they've been snatched like a firebrand. They come, Lord, because they want to find that Shelter. They want to get to the place where they can just let off the steam, let off the pressure, and quieten themselves before God, and know that He is God. I pray, Father, that You'll give them that blessed assurance just now. May every little scale be beat off right now.
E-139 Этот молодой парень, Господь, стоящий здесь с поднятыми руками, этот самый последний. И как только он подошел, включился свет. Это было то число, которого Ты хотел, это был Твой призыв. “Все, кого Отец дал Мне, придут”. Нам нужно лишь держать Слово на виду, и те, которых Отец предназначил к Жизни, последуют. И вот он приходит. Он желает найти ту расселину, Господь, чтобы присесть и немного отдохнуть. Я молю, Боже, чтобы Ты прямо сейчас ввел его в ту расселину.
E-139 This young fellow here, Lord, that stands with his hands up, that very last one. And as soon as he rose to come up the lights come on. That was the number You wanted, that was Your calling. "All that the Father has give Me will come." The only thing we have to do is hold the Word there, and them the Father has ordained to Life will follow. And now, he comes. He wants to find that cleft, Lord, so he can set down and rest a little while. I pray, God, that You'll lead him to that cleft right now.
E-140 Пусть сокрушатся все оковы. Пусть все, всякое сопротивление, беспокоящее кого-либо из них, пусть оно прямо сейчас спадет с них. Пусть эта мелочь: какая-то вспыльчивость, что бы это ни было, какая-то несдержанность, эти беспокойства по пустякам, это сомнение, этот, подчас, докучающий грех, Господь, как их брат и Твой слуга я ходатайствую за них, как стоящий между живыми и мертвыми. Боже, я заявляю права на их души. Я требую победу для них, за послушание призыву к алтарю. И мы знаем, что сатана пытался его прервать. Но мы заявляем на них права, я делаю это сейчас как Твой слуга, и я преподношу их Иисусу Христу как трофеи Его благодати, трофеи Присутствия Святого Духа, Который сегодня призвал их при тяжелых условиях и привел их к Скале. Пусть они сейчас спустят давление и познают, что Иисус сказал, что “Никто не может прийти, пока Я не призову. А всем, кто придет, Я дам Вечную Жизнь и воскрешу их в последний день”. Все улажено, Господь. Теперь я преподношу их Тебе, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-140 May every shackle be broken. May everything, every opposition that's bothered any of these. May it fall from them just now. May that little thing, little temper, little whatever it is, little temperamental, that little worry, that doubt, that little besetting sin, Lord, as their brother and Your servant I intercede for them as standing between the living and the dead. God, I claim their souls. I claim their victory in obedience to the altar call. And we know that Satan tried to stop it. But we claim them; I do now as Your servant, and I present them to Jesus Christ as the trophies of His grace, the trophies of the Presence of the Holy Spirit tonight Who called them under difficult conditions and brought them to the rock. May they let down the pressure now and know that Jesus said that, "No man can come until I have called him. And all that does come, I'll give them Eternal Life and raise them up at the last day. It's settled, Lord. I present them to You now in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-141 Пусть Бог благословит вас, стоящих там. Возвращаясь на свое место, идите и знайте, что все, чего вы желали, и всякий докучающий грех и все, что было неверно, находится под Кровью. С этим покончено. Вы в это верите? Вы в это верите? Брат, ты в это веришь? Сестра, ты в это веришь? Вы в это верите? Тогда это бу-…это не то, что будет, это уже сделано. Верно. Это в прошедшем времени.
E-141 God bless you as you stand there. As you return to your seat, go and know that everything that you desired and every besetting sin and thing that was wrong is under the Blood. It's finished. Do you believe it? Do you believe it? Do you believe it, brother? Do you believe it, sister? Do you believe it? Then it's--it--not shall be, it has been done. That's right. It's a past tense.
E-142 Благословит вас Бог! Всего наилучшего вам в жизни и Вечной Жизни, Которой вы сейчас обладаете! Значит, вы поднялись над грехом. Грех у вас под пятой. Что пользы мне было бы стоять здесь и говорить вам какую-то неправду? В конце пути меня причислили бы к лжецам. Понимаете? Вы приняли Вечную Жизнь, потому что вы поверили в Господа Иисуса Христа. Теперь, отложив всякий грех и всякие оковы, будьте свободными, выпускайте пары. Вы — Христиане. Вы подняты над грехом, и у вас есть Залог вашего Вечного спасения, потому что Христос принял вас.
E-142 God bless you. The very best in life and Eternal Life which you now possess... You have climbed then above sin. Sin is under your feet. What good would it do for me to stand here and tell you something wrong? I'd be counted a deceiver at the end of the road. See? You received Eternal Life, because you believed on the Lord Jesus Christ. Now, laying aside every sin and every shackle, go free; let off the steam. You're a Christian. You're raised above sin, and you got the Earnest of your eternal salvation, because Christ has received you.
E-143 Не сказал ли Он: “Никто не может прийти, если Мой Отец не привлечет его; и всем, кто придет, Я дам Вечную Жизнь и воскрешу в последние дни”? Значит, все улажено. Аминь! Все это позади. Пусть Бог благословит вас теперь, будет милостив к вам. А вы, стоящие там, любите Его? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-143 Now, didn't He say, "No man can come to me except My Father draws him; and all that comes I will give Eternal Life and raise up at the last days"? Then it's settled. Amen. It's all over. God bless you now, be gracious to you. Do you love Him, out there?
I love Him, I love Him,
Because He first love me;
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
I love Him, I love Him,
Because He first love me;
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-144 Кто из вас чувствует, что давление полностью ушло? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
Я в жизненный шторм приобрел для души,
Покой у причала Христа;
Хоть море шумит, но мой якорь стоит,
В Иисусе я спасен навсегда.
Я в жизненный шторм приобрел для души,
Покой у причала Христа;
Хоть море шумит, но мой якорь стоит,
В Иисусе я спасен навсегда.
E-144 How many feels the pressure all gone?
I've anchored my soul in a haven of rest,
I'll sail the wild seas no more;
The tempest may sweep o'er the wild stormy deep,
But in Jesus I'm safe evermore.
I've anchored my soul in a haven of rest,
I'll sail the wild seas no more;
The tempest may sweep o'er the wild stormy deep,
But in Jesus I'm safe evermore.
E-145 Как в истории о Чарльзе Веслее. Он однажды уединился на берегу моря. У него была маленькая хижина, он занимался изучением, Господь повел его туда. И он углубился в изучение, ох, Бог побуждал его написать песню. И у него не получалось…он никак не мог подобрать, с чего бы начать. Только с чего-то начнет, и вдохновение уходит от него. Поэтому он пошел прогуляться вдоль морского берега, прислушиваясь к волнам, и подумал, что найдет вдохновение в плеске волн. Внезапно наступила буря. Не бывает ничего случайного, все определено Богом. Что бы ни происходило, все будет содействовать ко благу.
E-145 As the story of Charles Wesley on his retreat down by the seaside one day... He had a little shack; he was studying; the Lord led him down there. And he was studying; oh, God was moving on him for a song. And he couldn't--he couldn't get nothing to start on. He'd start on something; the inspiration would leave him. So he went walking down along the seashore, listening at the waves, and thought he could find some inspiration in the waves lapping. All at once a storm came up. Nothing happens by chance; everything is ordained of God. No matter what happens, all things are going to work together for good.
E-146 И он направился в свою лачужку. Когда он пошел, поднялся ветер. Он подумал: “Ой-ой, не успею добежать, как меня сдует с берега”. Он поднял воротник плаща и стал бежать, и кто-то залетел ему за пазуху. Он глянул, а это был воробушек, прилетевший укрыться. Он просто держал его у себя за пазухой, пока буря не прекратилась, и пока не вышло солнце. Он посадил этого малыша себе на палец и отпустил его, и тот улетел. И тогда на него сошло вдохновение:
Ты, Господь, моя Скала Веков,
Дай мне найти в Тебе покров.
Ты, Господь, моя Скала Веков,
Дай мне найти в Тебе покров.
E-146 And he started towards his little cabin. When he did, the winds got to blowing. He thought, "Oh, I'll be blown off this--the--the shore before I get there. And be pulled up his coat and started to run, and something flew into his bosom. And he looked back, and it was a little sparrow come for refuge. He just held it in his bosom until the storm was over and the sun come out. He set this little fellow upon his finger, and he let him fly away. And he flew away, and then the--the inspiration struck him:
Rock of Ages, cleft for me,
Let me hide myself in Thee;
Rock of Ages, cleft for me,
Let me hide myself in Thee;
E-147 О-о, мне это нравится. Понимаете? Скала Веков, та Скала в земле сухой, Покров во время бури. Понимаете? Та Скала в земле жаждущей, сокрой же меня. Сокрой меня, о Скала Веков, дай найти покров.
E-147 Oh, I like that. See? Rock of Ages, that Rock in a weary land, a Shelter in the time of storm. That Rock in a weary land, Hide Thou me, Hide me, O Rock of Ages cleft for me.
E-148 Великие вдохновленные авторы песен и всего того, что нам сегодня так нравится… Вы скажете: “Разве эти песни вдохновенны?” Иисус ссылался на них, когда был здесь, на земле, сказав: “Разве не написано в Псалмах, Давид сказал то-то и то-то”. Безусловно, они вдохновлены. Точно как и проповеди, и все остальное, они вдохновенны.
E-148 The great inspired writers of the songs and the things that we so enjoy today... You say, "Are those songs inspired?" Jesus referred to them when He was here on earth, said, "Is not it written in the Psalms, David said certain-certain thing." Sure they're inspired. Just like preaching or anything else, it's inspired. I'm so glad that I have a Refuge. Other refuge have I none.
E-149 Я так рад, что у меня есть Убежище. Другого убежища нет у меня, но:
Построил на Крови Христа
Навек надежду я свою.
Когда все рушится кругом,
Я нахожу опору в Нем.
Ибо стою я на Скале Христа,
В других основах — лишь песок (какими бы они ни были).
Построил на Крови Христа
Навек надежду я свою.
Когда все рушится кругом,
Я нахожу опору в Нем.
Ибо стою я на Скале Христа,
В других основах — лишь песок (какими бы они ни были).
E-149 Yet my hopes is built on nothing less
Than Jesus' Blood and righteousness;
When all around my soul gives way,
Then He's all my hope and stay.
For on Christ the solid Rock, I stand;
All other grounds is sinking sand (no matter what it is).
Than Jesus' Blood and righteousness;
When all around my soul gives way,
Then He's all my hope and stay.
For on Christ the solid Rock, I stand;
All other grounds is sinking sand (no matter what it is).