Вопросы и Ответы
Questions and answers
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Добрый вечер, друзья, как замечательно сегодня вечером находиться здесь. И я... то, как все это как бы выпало на мою долю, это потому что я... сегодня утром я думал о моем брате, а я-то знаю, что это такое, когда в день два собрания.
E-1 Good evening, friends, it’s nice to be here tonight. And I…the way this kind of all fell upon me, was because that I am…was thinking this morning of my brother, and how that I know what two services a day means.
E-2 И у меня — у меня в горле было немного такого 'сеет'. Я много проповедую. И потом, как только я прибываю в город, эта долина, это небо здесь из-за какого-то... это, они называют это... Этот местный климат в долине, от него горло просто распухает так сильно, что я постоянно должен делать глотательные движения, когда я нахожусь здесь, в долине. А когда я уезжаю, то уже через пару дней это проходит. Возвращаюсь, и оно снова ухудшается.
E-2 And I—I had a little ‘ssst’ in my throat. I preach a lot. And then as soon as I get into the city, this valley, the little palate back here from some kind of a…this, they call it…This here climate here in the valley, it just keeps that swollen so bad I just have to keep swallowing all the time while I’m here in the valley. And I get away, couple days, it’s gone. Come back, she drops back down again.
E-3 Мне было жалко Брата Невилла, зная, что—что мы, может быть, прошли немного дальше в этом пути, чем кто-нибудь из вас, молодежь, и поэтому мы уже смотрим по-другому. Поэтому мы уже как-то сочувствуем друг другу, и тем более по мере приближения того времени, наступают дурные времена. И к тому же, зная, что мы теперь уже скоро уйдем, сразу же, если воля Господа.
E-3 And I kind of had a feeling for Brother Neville, knowing that—that we just maybe a little further up the road than what some of you young fellows are, and so we’re looking the other way. So we kind of feel for each other, and that much more as the days begin to approach, the evil days coming nigh. And then knowing that we’re going away now, right away, the Lord willing.
E-4 И я думал, знаете, Брат Бозе будет здесь в следующее воскресенье вечером, я думаю. Я... Вы об этом знали? Да, в следующее воскресенье вечером. У него есть фильм, который он хочет показать, о его заграничных миссиях, где... Он видел сон, который приснился ему многие годы тому назад, о приезде в Чикаго. И бедняга одно время был раздираем переживаниями, говорил, что его послание не исполнилось. И я разъяснил ему об этом, что Господь уже все исполнил. Тогда он это понял.
E-4 And I thought, you know, Brother Boze is to be here next Sunday evening, I believe. I…Did you get that? Yes, and next Sunday evening. He’s got a—a film he wants to show, on his missions from overseas where…He had a—a dream that come to him many years ago, about coming to Chicago. And the poor little fellow felt all tore up one time, said his message had never been fulfilled. And I explained it to him how that the Lord had already fulfilled. Then he got it.
E-5 Тогда после Господь показал ему другой сон. И тогда, когда пришло истолкование, рассказал ему, куда отправляться и что делать. И он отправился туда, вот это да, о-о, в Кению, в Танганьику и в Уганду, в те страны, что находятся там, это просто чудесно, что в их миссионерских поездках Господь сделал для них. И он желает показать фильм, просто чтобы показать, что Господь совершает среди тех людей, в африканских племенах. Если воля Господа, в январе я хотел бы присоединиться к нему там для... из тех племен, устроить собрание перед тем, как снова поеду в Родезию и в Южную Африку.
E-5 So then the Lord gave him another dream. And then when the interpretation come, told him where to go and what to do. And he went over there and, my, oh, my, to Kenya and Tanganyika and Uganda, and those nations in there, it’s just marvelous what the Lord has done for them in their missions. And he wants to show the picture, just to show what the Lord is doing amongst those people, the African tribes in there. The Lord willing, in January, I want to join him there for the…and them amongst those tribes, for a meeting just before I go down into Rhodesia and South Africa again.
E-6 И, опять-таки, это будет в следующее воскресенье вечером, так что помните, вот. И молитесь усердно за Брата Иосифа, он замечательный брат. Я очень высоко его ценил, общение с ним и так далее.
E-6 And, then, that’s this coming Sunday night, so remember, now. And pray hard for Brother Joseph, he’s been a nice little brother. I’ve appreciated him very much, his fellowship and so forth.
E-7 Потом, эта наступающая неделя... мы уезжаем тогда... туда, в Южные сосны, и затем на юг, в город Колумбию, Южная Каролина; и затем оттуда в Коу Палас, Западное побережье, затем дальше в Грасс Валлей; и снова в Ворлд Файер и назад в Орегон; затем наверх в Британскую Колумбию, и так далее, продолжая вплоть до поздней осени. Затем, мы надеемся, этой осенью, если воля Господа, провести еще несколько собраний здесь, если Господь усмотрит.
E-7 Then, this coming next week, we leave then to…for up in Southern Pines, and then down in Columbia, South Carolina; and then from there to the Cow Palace, the West Coast, then on up into Grass Valley; and over to the World Fair, and back to the Oregon again; then up in British Columbia, and so forth, on and on until late this fall. Then we hope, this fall, the Lord willing, to have some more meetings here, if the Lord provides.
E-8 К тому же, я подумал, что перед тем как мне уехать, было бы неплохо ответить на несколько вопросов. Знаете, когда задаешь вопросы, то узнаешь, что у людей на сердце. И вот тогда я подумал, знаете, чтобы сегодня вечером устроить своего рода разговор по душам с этой маленькой отарой, с местными людьми, просто — просто поговорить с вами от всего — от всего сердца. Иногда я думаю, что это приносит больше пользы, чем проповедовать проповедь, чтобы как-то лучше понять друг друга.
E-8 Then I thought, before I left, it’d be a good thing to kind of ask a few questions. You know, you find out what’s on the hearts of the people when you ask questions. And so then I thought, you know, tonight, to just kind of have a little heart-to-heart talk with the—the little flock, of the people here, just—just talk to you out of—out of our hearts. Sometimes I think that does more good than preaching a sermon, just kind of understand one another better.
E-9 Мы благодарны Богу за возможность увидеть, что Он совершил на этой неделе, отвечая на молитвы, это было совершенно выдающимся. И поэтому мы благодарны, просто настолько благодарны.
E-9 We’re grateful to God for what we have seen Him do this week in answer to prayer, it’s been very outstanding. And so we are grateful, just so grateful.
E-10 И мы видим это время и то, что приближается последнее время, понимая, что нечто должно произойти. И нет таких, кто не знал бы, что это правда, если он — если он думающий. Мы понимаем, мы видим это на протяжении веков, каждый наблюдал за этим. Но, вы знаете, так много всякого происходит сейчас. Мы — мы знаем, что это верно, это не за горами. И теперь, может быть, я скажу кое-что об этом через несколько минут.
E-10 And we see the time and the end time approaching, knowing that something’s fixing to happen. And there’s no one but what knows that’s true, if he’s a—if he’s a thinker. We know, we look to that through the ages, each one has watched it. But, you know, there’s too much happening now. We—we know that it’s right…can’t be far away. And now maybe I’d speak on some of that in a few moments.
E-11 Теперь же давайте, чтобы нам начать, просто склоним головы для слова молитвы. И пока мы будем со склоненными головами, может, что-то лежит на сердце такое, что мы желали бы вспомнить в молитве пред Богом. Если такое будет, то просто поднимите руку. Он поймет, Он знает об этом все. Просто какая-либо просьба, о чем вы хотели бы сказать: "Боже, вспомяни меня". Да благословит Господь каждого из вас.
E-11 But let’s now, to start off, just bow our heads for a word of prayer. And while our heads are bowed, I wonder if there is something in our hearts, that we would like to be remembered in prayer before God. If it would be, just raise up your hand. He’ll understand, He knows all about it. Just some request that you’d like to say, “God, remember me.” The Lord bless each one of you.
E-12 Наш Небесный Отец, когда мы в этот вечер приступаем к тому Престолу благодати, к которому Ты настолько любезно просил нас с дерзновением приступать к Престолу Божьему и Его благодати, чтобы подавать любое прошение о наших нуждах. Ты говорил нам, что если вдвоем или втроем мы соберемся во Имя Твое, что Ты будешь посреди нас. И тогда все, чего бы мы ни пожелали, если мы попросили этого, то мы должны будем это получить, если мы только будем верить, что мы получим это.
E-12 Our Heavenly Father, as we come tonight approaching that Throne of grace, which Thou has so graciously bid us to come boldly before the Throne of God and His grace, to ask any petition that we would have need of. You told us if we would be as many as two or three would gather together and assemble in Your Name, that You would be in the midst of us. And then whatever we desired, if we asked it, we should receive it if we’d only believe that we would receive it.
E-13 Тебе известно, каково положение в наши дни, состояние церкви и людей, и наши просьбы пред Тобой. Вот, Ты видел эти руки, Господь. Ты знаешь людские сердца, их желания и в чем они нуждаются. И мы видим, что приближается время, теперь уже близко время сбора урожая, надвигаются облака и сгущаются. То, о чем пророки говорили много сотен лет тому назад, мы видим, что до сих пор не было исполнившимся, и вот мы видим это как раз теперь, в наши дни.
E-13 Thou knowest the conditions of the day and the conditions of the church and of the people, and our requests before Thee. Now, You have seen the hands, Lord. You know the hearts of the people, and their desires and their needs. And we see the time is approaching, it’s closely gathering in now, the great clouds and settling down. Things that the prophets spoke of many hundreds of years ago, we see has never happened till this time, and here we see it right in our days.
E-14 Сейчас мы молим. Отец, чтобы Ты даровал нам эти благословения, о которых мы просим. Исцели больных и немощных. Верни в Твою церковь, Господь, живую силу Святого Духа, живую веру, чтобы нам верить в то, чего мы просим. Мы верим, что мы получаем это, потому что мы уверены, что это является волей Божьей — дать нам, прежде чем мы попросим. Мы не просим неправильного, мы просим ради Царствия Божьего, поэтому мы молим, чтобы Ты даровал нам это.
E-14 Now we pray, Father, that You will grant to us these blessings that we ask. Heal the sick and the afflicted. Restore unto Thy church, Lord, living power of the Holy Spirit, living faith that what we ask for we believe. We believe that we receive it because we are sure that it’s the will of God to give it to us before we ask. We’re not asking amiss, we’re asking for the Kingdom of God’s sake, so we pray that You will grant it to us.
E-15 Благослови наше собрание, нашего пастора, служителей церкви, каждого человека, членов Тела Христова, которые присутствуют. А те, кто не является членами Тела Христова, кто сегодня ищет где-нибудь убежище, покупают бомбоубежище, оборудуют на заднем дворе, Боже, пусть они придут под защищающий покров Господа Иисуса с понимаем того, что когда эта жизнь окончится здесь, то есть Жизнь за пределами этого. Благодарим Тебя за это обетование.
E-15 Bless our gathering together, our pastor, the workers of the church, every person, the members of the Body of Christ that’s present. Those who are not members of the Body of Christ, looking today for shelter somewhere, buying a bomb shelter for the back yard, God, may they come under the sheltering protection of the Lord Jesus, knowing that when this life is finished there is Life beyond this. Thank You for the promise.
E-16 Дай нам сегодня вечером ответ на все эти вопросы, чтобы каждое сердце было удовлетворено Твоим Словом. Ибо мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-16 Give unto us the answer of these questions tonight, that we might satisfy every heart with Thy Word. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.
E-17 Approaching the coming of the Lord, what a great assurance it is!
E-18 Недавно я разговаривал, кто-то говорил о страховании, не так давно я побывал с Бизнесменами на одном из их съездов, на международном съезде. Я лишь присутствовал на одном региональном. Я говорил для Бизнесменов Полного Евангелия, по всему миру. И кроме того этот—этот съезд проходил на Западном побережье, и все знаменитости со всего света присутствовали там, с... красиво одетые и полные достоинства. Один из них сказал мне: «Я услышал, как кто-то назвал вас 'почтенным'».
Я сказал: "Да, сэр". Сказал: "Вы проповедник?" Я сказал: "Да, сэр".
Он сказал: "Какое отношение вы имеете к этим деловым людям?"
Я сказал: "Я—я деловой человек".
"О-о?" Сказал: "Каким делом вы занимаетесь?"
Я сказал: «Страховка».
Я сказал: "Да, сэр". Сказал: "Вы проповедник?" Я сказал: "Да, сэр".
Он сказал: "Какое отношение вы имеете к этим деловым людям?"
Я сказал: "Я—я деловой человек".
"О-о?" Сказал: "Каким делом вы занимаетесь?"
Я сказал: «Страховка».
E-18 I was speaking a while ago, someone said something about insurance, I was with the Business Men not long ago in one of their conventions, an international convention. I just attended one, regional. I speak for the Full Gospel Business Men, worldwide. And then this—this convention being on the West Coast, and all the celebrities sitting there from all over the world, with…so dressed and dignified. One of them said to me, “I heard somebody call you ‘Reverend.’”
I said, “Yes, sir.”
Said, “You’re a preacher?”
I said, “Yes, sir.”
He said, “What you doing with these businessmen?”
I said, “I—I am a businessman.”
“Oh?” Said, “What kind of business you in?”
I said, “Assurance.”
I said, “Yes, sir.”
Said, “You’re a preacher?”
I said, “Yes, sir.”
He said, “What you doing with these businessmen?”
I said, “I—I am a businessman.”
“Oh?” Said, “What kind of business you in?”
I said, “Assurance.”
E-19 Он меня неправильно понял, он подумал, что я имел в виду страхование. Так что он мне сказал: "В какой компании вы работаете?"
Я сказал: "Небесная Компания".
Он сказал: "Кажется, такую не знаю".
Я сказал—сказал: "Каким страхованием вы занимаетесь?"
Я сказал: "Небесная Компания".
Он сказал: "Кажется, такую не знаю".
Я сказал—сказал: "Каким страхованием вы занимаетесь?"
E-19 He misunderstood me, he thought I meant insurance. So he said to me, he said, “What company are you with?”
I said, “The Heavenly Company.”
He said, “I don’t believe I know that one.”
I said—said, “What—what kind of an insurance you sell?”
I said, “The Heavenly Company.”
He said, “I don’t believe I know that one.”
I said—said, “What—what kind of an insurance you sell?”
E-20 "Я не... "Я сказал: "Я не говорил 'страхование', я сказал 'страховка'."
Спросил: "Что вы имеете в виду?" Я сказал:
Твердо я верю: мой Иисус!
Им я утешен и Им веселюсь!
Неба наследье хочет Он дать,
Как же приятно Им обладать.
Спросил: "Что вы имеете в виду?" Я сказал:
Твердо я верю: мой Иисус!
Им я утешен и Им веселюсь!
Неба наследье хочет Он дать,
Как же приятно Им обладать.
E-20 “I never…” I said, “I never said ‘insurance,’ I said ‘assurance.’”
Said, “What do you mean?”
I said:
Blessed assurance, Jesus is mine!
Oh, what a foretaste of glory divine!
Heir of salvation, purchased of God,
Born of His Spirit, washed in His Blood.
Said, “What do you mean?”
I said:
Blessed assurance, Jesus is mine!
Oh, what a foretaste of glory divine!
Heir of salvation, purchased of God,
Born of His Spirit, washed in His Blood.
E-21 Итак, в тот вечер, когда я начал свое выступление в телепередаче, я рассказал это. И я сказал: "Вот, у—у меня здесь есть страховые полисы, если кому тут надо или по всей стране, кому нужен страховой полис, сразу после служения могу с вами поговорить. Страховка, благословенная страховка!"
E-21 So, that night when I was being introduced for the telecast, I told it. And I said, “Now, I—I have policies here if any you people here or out over the country, that’s interested in a policy, I’d like to talk it over with you right after the service. Assurance, blessed assurance!”
E-22 Вот, я подумал, отвечая на эти вопросы, это поможет мне приблизиться к тому, о чем вы размышляете. У меня было два. Когда же я вошел в дверь, Билли сказал мне, что есть еще, но, конечно же, у меня не было возможности их изучить. А я хочу быть уверенным, перед тем как отвечать, что я прав по Писанию, из-за того, что... желал бы, чтобы это было именно таким образом, то есть перед тем, как я отвечал бы на них. Поэтому, может быть, я придержу их для какого-нибудь другого раза. Вот, один из... А когда сейчас буду отвечать на эти вопросы, помните, что я делаю все возможное, что могу.
E-22 Now, I thought, in asking these questions, that it might give me a little approach to your—your thought. I got two. As I come in the door Billy said there was more, but, of course, I didn’t get a chance to look them over. And I want to be sure that I’m Scripturally right before I answer it, because you was…want it to be that way, or before I answered it. So maybe I can hold those back for some other time. Now, one of the…And in answering these questions now, remember, I’m just doing the best that I can.
E-23 Я не отвечаю на вопросы на собраниях. Однажды я попытался и имел неприятности. Они меня неправильно поняли. Это было по поводу м-ра Аллена, то есть насчет доказательства крови и масла и так далее, на руках и на лице, как доказательство Святого Духа. Я сказал: "Так вот, насчет этого я не уверен", я сказал: "В Писании я этого не встречал". Я сказал: "Но я—я думаю, что я... так проповедовал бы, брат, я не основывался бы на сенсациях. Я просто проповедую Евангелие", — и продолжал.
E-23 I don’t answer questions out in the services. I tried it one time and got in trouble. They misunderstood me. It was about Mr. Allen, or about the evidence of blood and oil and so forth, in hands and face, being the evidence of the Holy Ghost. I said, “Well, I don’t know about that,” I said, “I never seen anything of it in the Scripture.” I said, “But I—I believe that I’d…could preach like this brother, I wouldn’t lay upon sensations. I just preach the Gospel,” and went on.
E-24 И вот они разослали письма по всему миру: "Дорогой Брат Бранхам...", так что это пошло повсюду. Они просто неправильно поняли. И мы отправили им магнитофонные записи, чтобы они прослушали и увидели, что я... Сказали, что я "осудил человека". Я не осудил. Я никогда не осуждал никакого брата. Я могу с ним не соглашаться иногда, но это на дружеском основании.
E-24 And so they got a letter, internationally, “Dear Brother Branham…” so it went everywhere. And they just misunderstood it. And we sent them the tapes and let them play it over and see I…Said that I “condemned the man.” I—I did not. I never condemned any brother. Sometimes I can disagree with them, but that’s on friendly basis.
E-25 И вот тут недавно один человек написал книгу об этом человеке, "Укусы бесов". Тогда я подумал, что это, может быть, настало время рассчитаться или дать ему понять. И человек, написавший эту книгу, критиковал каждого евангелиста, находящегося на поприще, кроме меня, и он присутствовал на моем собрании, так что я сказал: "Я не ценю... критику, но..." Я сказал... Этот брат, честно говоря, похвалил это в "Христианском обозрении", он сказал, что я никогда не собираю пожертвования и не прошу у людей деньги, и так далее и тому подобное, и что он это высоко ценит. И этот человек находился там. Но мне довелось узнать, что тот человек сказал неправду о Брате Аллене.
Он сказал: "А. А. Аллен написал эту книгу «Укусы бесов»".
Он сказал: "А. А. Аллен написал эту книгу «Укусы бесов»".
E-25 And then here not long ago a man wrote a book about this man, about, Biting of Devils. Then I thought it’d be a time maybe to pay up or to let him know. And the man that wrote the book had criticized every evangelist on the field but me, and he was sitting right in my meeting, so I said, “I appreciate not…the criticism, but…” I said…The brother, frankly, he complimented it on Christian Digest, he said that I was one who never taken up offerings and begged people for monies, and so forth like that, and he appreciated it. And the man sitting there. But a chance that I knowed that the man had said something about Brother Allen that wasn’t right.
He said, “A. A. Allen wrote this book of Biting of Devils.”
He said, “A. A. Allen wrote this book of Biting of Devils.”
E-26 Вот, А. А. Аллен не писал ту книгу. Я знал автора той книги. И я сказал: "Теперь, если человек, который написал это, не был достаточно искренен даже в том, чтобы пойти и навести справки кто же ее написал, прежде чем критиковать Брата Аллена, то мне думается, что и других братьев он критикует незаслуженно". Понимаете? А тот человек, присутствующий там заступался за меня. Но это было лишь для того, чтобы дать ему понять, что его утверждение было ошибочным, понимаете, что отнюдь не Брат Аллен написал ту книгу, то сочинение "Укусы бесов".
E-26 Now, A. A. Allen never wrote that book. I knowed the writer of that book. And I said, “Now, if the man who wrote it wasn’t sincere enough to go out and check up to see who wrote it before he criticized Brother Allen, I kind of believe some of his other criticism is not due these brethren.” See? And the man sitting right there taking up for me. But it was just let him know that his statement was wrong, you see, that Brother Allen never wrote that book, the writing of Biting of Devils.
E-27 Вот, отвечая на эти вопросы, это все, насколько мне об этом известно. И если... Я постараюсь отвечать на них с помощью Писаний.
E-27 Now, in answering these questions, they are the best of my knowledge. And if…I’ll try to answer them by the Scriptures.
E-28 Теперь, первый находится, я думаю, в 1 Коринфянам. 7-я глава и 15-й стих. Так что теперь мы попробуем отправиться к тому месту Писания и посмотрим, на что это похоже, тогда увидим, сможем ли мы помочь этому дорогому человеку, кто задал этот вопрос. Вот, 1 Коринфянам, 7-я глава, 15-й стих. И я полагаю, что этот человек сейчас присутствует. Теперь вот как Это там написано:
Если же неженатый хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны: к миру призвал нас Господь.
169. Теперь, 1-е Коринфянам, 7-я глава, 15-й стих. Они задали такой вопрос: Брат Бранхам, означает ли это, что сестра или брат могут вновь вступить в брак? Нет.
Если же неженатый хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны: к миру призвал нас Господь.
169. Теперь, 1-е Коринфянам, 7-я глава, 15-й стих. Они задали такой вопрос: Брат Бранхам, означает ли это, что сестра или брат могут вновь вступить в брак? Нет.
E-28 Now, the first one is found, I believe, in First Corinthians, the 7th chapter and the 15th verse. So now we will try to go over to that Scripture and see what it looks like, and see if we can help this precious person who’s asking the question. Now. First Corinthians, 7th chapter, 15th verse. And I suppose the person’s present now. Now here’s the way It reads:
But if the unmarried depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such a case: but God has called us unto peace.
169. Now. First Corinthians, 7th chapter, 15th verse. Now the question they asked: Brother Branham, does this mean a sister or a brother is free to remarry? No.
But if the unmarried depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such a case: but God has called us unto peace.
169. Now. First Corinthians, 7th chapter, 15th verse. Now the question they asked: Brother Branham, does this mean a sister or a brother is free to remarry? No.
E-29 Видишь, ты не понимаешь его вопроса и что он говорит. Они не свободны. Видите, это создало бы противоречие в Писании, но Писания не имеют в себе никаких противоречий. Понимаете? Теперь, давайте... Видите, например, когда вы заставляете Писание (читая только один стих) говорить то, что вам хочется, чтобы подходило под ваши мысли. Но вам надо принять ту мысль, которая здесь выражена.
E-29 See, you don’t get his question there and what he’s saying. They’re not free. See, that would make a contradiction in the Scripture, and the Scriptures doesn’t contradict themselves at all. See? Now, let’s…You see, like you can make the Scripture (just by reading one verse) say anything you want it to say, to fit your thought. But you’ve got to take the thought that they’re talking on.
E-30 Как если — если бы я разговаривал с Братом Невиллом, и вы — и вы услышали бы, как я сказал слово "доску".
E-30 Like if—if I was talking to Brother Neville and you—and you heard me say the word, “board.”
E-31 И потом пошли, и говорите: "Ты знаешь, о чем он говорил? Что мы для него свои в доску". Видите? "Нет, — другой человек скажет, - совсем не то, он — он имел в виду доску объявлений, что ее надо повесить". Третий скажет: "Да нет же, он имел в виду доску на стене дома". А еще один скажет: "Нет, я скажу вам, что, я думаю, он там говорил, как просверлить дырку в доске". Видите? Видите?
E-31 And then you’d go away, you’d say, “You know what he’s talking about? We bored him tonight.” See? “No,” the other fellow would say, “that’s wrong, it meant that he—he owed a board bill, he was going to pay it.” The other one say, “Oh, no, he didn’t mean that, he meant the board on the side of the house.” And the other fellow say, “No, I tell you what, I believe he was trying to talk about boring a hole.” See? See?
E-32 Тебе надо узнать этот разговор, тогда будешь знать, о чем ты говоришь, потому что Павел здесь иногда отвечает на их вопрос.
E-32 You got to find out the conversation, then you know what you’re talking about, ’cause Paul here sometime is answering back their question.
E-33 Иногда они говорят: "Библия Сама Себе противоречит". Хотелось бы найти где. Не противоречит. Я — я тридцать два года за кафедрой, и я никогда не видел какого-нибудь противоречия. Видите? Она Себе не противоречит! Это так... Это вы противоречите Ей, видите, и не понимаете Ее. Святой Дух – Открыватель, Открывающий Слово. Поэтому, какое противоречие...
E-33 Sometimes they say, “The Bible contradicts Itself.” I want to find it. It doesn’t. I am—I’m thirty-two years behind the pulpit, I’ve never seen a contradiction yet. See? It doesn’t contradict Itself! It’s so…It’s you that’s contradicting It, see, and not understanding It. The Holy Spirit is a Revealer, the Revelator of the Word. Therefore, the contradiction…
E-34 Видите, Павел пишет тем людям, говоря: "Вы спрашивали то-то и то-то". Но только он просто не говорит, что спрашивали, но он говорит вот это. Затем он тут разворачивается и отвечает им такое, что противоречит тому, что они спрашивали.
E-34 See, Paul is writing them people, saying, “You asked such-and-such a thing.” Only, he isn’t just saying you asked it, he’s just saying that. Then here he turns around and answers them back, which is contrary to what they asked.
E-35 Они спрашивали: "Мы делаем так и так, и так". А Павел переворачивает и говорит что-то еще, видите, выглядит, будто противоречие. Но нет. Если только вы прочтете целый стих, целую главу, вы узнаете, что он — он пытается объяснить то. о чем они ему писали.
E-35 They asked, “We do so, and so, and so.” And Paul turns around and says something else, see, looks like it’s a contradiction. It’s not. If you’ll just read the whole verse, the whole chapter, you’d find out that he’s—he’s trying to explain what they’ve wrote him.
E-36 Теперь, вот здесь это выглядит, будто дает... Вот таким образом у вас в Библии получаются противоречия, но это не так. Теперь, похоже, что здесь, этот человек хочет узнать, то есть хотят узнать этот вопрос:
Могут ли брат или сестра в Господе вступать в брак или в повторный брак и быть свободными, если они оставляют своего супруга, чтобы повторно вступить в брак? Нет.
Могут ли брат или сестра в Господе вступать в брак или в повторный брак и быть свободными, если они оставляют своего супруга, чтобы повторно вступить в брак? Нет.
E-36 Now, right here that would look like it would give…And that’s the way you get contradictions in the Bible, but it isn’t so. Now, it seems like, here, that the person is wanting to know, or the question what they do want to know:
Is a brother or sister in the Lord, can marry or remarry and be free, if they leave their companion to remarry again? No.
Is a brother or sister in the Lord, can marry or remarry and be free, if they leave their companion to remarry again? No.
E-37 Теперь давайте возьмем... начнем с 10-го стиха:
...вступившим в брак я повелеваю, не я, но Господь, (Видите?), жене не разводиться с мужем (Видите?)
Но... если она разведется, то должна оставаться безбрачною или примириться с мужем своим, — и мужу не оставлять жены своей. (Это Повеления Господа, видите)
Прочим же я говорю, а не Господь: (Видите?) если какой брат имеет жену неверующую,...
...вступившим в брак я повелеваю, не я, но Господь, (Видите?), жене не разводиться с мужем (Видите?)
Но... если она разведется, то должна оставаться безбрачною или примириться с мужем своим, — и мужу не оставлять жены своей. (Это Повеления Господа, видите)
Прочим же я говорю, а не Господь: (Видите?) если какой брат имеет жену неверующую,...
E-37 Now let’s take…begin at the 10th verse:
…unto the married I command, yet not I, but the Lord, (See?), Let not the wife depart from her husband: (See?)
But…if she departs, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. (That’s the Commandments of the Lord, see.)
But to the rest speak I, not the Lord: (See?) If any brother hath a wife that believeth not,…
…unto the married I command, yet not I, but the Lord, (See?), Let not the wife depart from her husband: (See?)
But…if she departs, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. (That’s the Commandments of the Lord, see.)
But to the rest speak I, not the Lord: (See?) If any brother hath a wife that believeth not,…
E-38 Теперь, следите за его темой, вот. И вы прочитайте дальше и до того, всю главу целиком, вы увидите, что они думали: "Если мы женились, а жена оказалась, . .мы... Я женился, и я стал верующим, а жена моя неверующая, то я с ней разведусь". О нет. Это не так. Ты не можешь этого сделать. Видите? Смотрите:
...Если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее. (Имеется в виду не брак, а неверие. Не вступать в "повторный брак". Видишь, оставайся с нею!)
И жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его. (Это правильно! Видите?)
Ибо неверующий муж освящается женою, и неверующая жена освящается мужем; иначе дети ваши были бы нечисты: а теперь — святы.
Но если неверующий разводится, то пусть разводится.
...Если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее. (Имеется в виду не брак, а неверие. Не вступать в "повторный брак". Видишь, оставайся с нею!)
И жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его. (Это правильно! Видите?)
Ибо неверующий муж освящается женою, и неверующая жена освящается мужем; иначе дети ваши были бы нечисты: а теперь — святы.
Но если неверующий разводится, то пусть разводится.
E-38 Now, watch his subject, see. And you read on down in before this, on through the chapter, you find that they thought, “If we married a wife and she was…we…I got married and I become a believer, and my wife wasn’t a believer, let me put her away.” Oh, no. That isn’t it. You can’t do that, See? See:
…If any brother has a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. (That’s, not because of marriage, that’s because of unbelief. Not “remarry” again. See, stay with her!)
And if the woman which hath a husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. (That’s right! See?)
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
But if the unbelieving depart, let him depart.
…If any brother has a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. (That’s, not because of marriage, that’s because of unbelief. Not “remarry” again. See, stay with her!)
And if the woman which hath a husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. (That’s right! See?)
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
But if the unbelieving depart, let him depart.
E-39 Теперь, если неверующий говорит: "Я не буду больше жить с тобой, ты стала Христианкой". Для... Мужчина говорит своей жене: "Если ты получила спасение и хочешь оставить этот мир. в котором мы с тобой раньше были, тогда я оставлю тебя". Так вот, ты ничего не можешь с этим поделать, пусть он отправляется. Видите?
E-39 Now, if the unbeliever says, “I’m not going to live with you any longer, you’ve become a Christian.” To…A man tells his wife, “Because you’ve got saved, and going to get out of the world where we was once in, I’m going to leave you.” Now, there ain’t nothing you can do about it, let him depart. See?
E-40 Или женщина говорит своему мужу: "Я не собираюсь связываться с этой кучкой святых скакунов. Я не собираюсь этого делать! Я разойдусь и оставлю тебя". Не оставляй церковь, пусть она уходит. Видите?
E-40 Or the woman say to her husband, “I’m not going to mix up with that bunch of holy-rollers. I’m not going to do this! I’ll separate and leave you.” Don’t you leave the church, you let her leave. See?
E-41 Брат или сестра в таком случае не связаны, то есть, если ваш супруг оставляет вас и хочет из-за Этого расстаться. Вам не надо за них держаться. Если они хотят оставить вас и собираются оставить вас из-за Христа, то пусть уходят. Но ты не можешь вступить в повторный брак! "Но к миру призвал нас Бог". Видите? Теперь, ты не можешь вступить в повторный брак, он уже это утвердил, но вы не обязаны жить с неверующим мужем или с неверующей женой, если они не желают.
E-41 A brother or a sister is not under bondage in such case, that is, if your companion is putting you away and wants to depart for It. You don’t have to just hold onto them. If they’re wanting to leave you and they’re going to leave you for the cause of Christ, let them leave. But you can’t remarry! “But God has called us unto peace.” See? Now, not that you can remarry again, he’s already stated that, but you don’t have to live with an unbelieving husband or an unbelieving wife if they are not willing.
E-42 Если они желают, говорят: "Ну, продолжай ходить в церковь. Если ты хочешь ходить туда, это твое дело. Хочешь ходить в свою церковь, давай ходи. Что до меня, то я Этому не верю. А я — я, чем смогу, помогу, я не буду стоять на твоем пути, давай ходи", - тогда вы там оставайтесь, не зная, может, своей освященной жизнью освятите того верующего, подтолкнете их к вере. Видите? Любая сторона, мужчина или женщина, вот. Вы...
E-42 If they’re willing, say “Now, you go on to church. And if you want to go down there, that’s your business. You want to go to your church, you go ahead. For me, I don’t believe It. And I—I’ll do anything for you, I’ll not stand in your way, you go ahead,” then you just remain there, knowing not that your sanctified life will sanctify that believer, cause them to believe. See? Either side, man or woman, see. You…
E-43 Но теперь, если скажешь: "Я... Брат Бранхам, я женился, а моя жена неверующая, а вот тут есть одна сестра, я могу на ней жениться. Я эту оставлю, а на той женюсь". О нет! Ни в коем случае! Твоя клятва до тех пор, пока смерть вас не разлучит, и ничто другое в мире не позволит тебе жениться (по Библии), пока не умрет ваш супруг. Это верно. Единственное основание! Нигде нет никакого повторного брака, за исключением смерти супруга. Это все. Видите?
E-43 But now just to say, “I…Brother Branham, I got married and my wife’s an unbeliever, and here’s a sister over here I can marry. I’m going to leave this one and marry that one.” Oh, no! No, indeedy! Your vow is until death you separate, and there’s nothing else in the world will permit you to marry (in the Bible) until your companion is dead. That’s right. Their only grounds! There’s no remarrying nowhere at all, except a dead companion. That’s all. See?
E-44 Вы не сделаете, чтобы Это Себе противоречило. Так что прочитайте стихи, которые до и после того, и тогда вы уловите, о чем он говорит. Теперь, тут значит, не... Смотрите:
Означает ли это, что сестра или брат могут вновь вступить в брак?
Означает ли это, что сестра или брат могут вновь вступить в брак?
E-44 You can’t make It contradict Itself. So just read the verses before and after, and you’ll catch then what he’s talking about. Now, this means here, not…See:
Does this mean a sister or a brother is free to remarry?
Does this mean a sister or a brother is free to remarry?
E-45 Нет, сэр. Смотрите, он объяснил это сначала. Смотрите:
...вступившим в брак я повелеваю, не я, но Господь, жене не расходиться со своим мужем,
Но если она расходится, то должна оставаться безбрачною или примириться со своим мужем,... (Видите?)
...вступившим в брак я повелеваю, не я, но Господь, жене не расходиться со своим мужем,
Но если она расходится, то должна оставаться безбрачною или примириться со своим мужем,... (Видите?)
E-45 No, sir. See, he explained that first. See:
…unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
But and if she departs, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband:…(See?)
…unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
But and if she departs, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband:…(See?)
E-46 Нет такой штуки, чтобы какой-нибудь верующий не примирился и повторно вступил в брак при живом супруге.
Вот, здесь есть другой. Второй звучит так:
170. Что за тело будет иметь нечестивый при последнем воскресении на Суде у Великого Белого Престола?
Вот, здесь есть другой. Второй звучит так:
170. Что за тело будет иметь нечестивый при последнем воскресении на Суде у Великого Белого Престола?
E-46 There’s no such things as any believer ever being reconciled to remarriage again, with a living companion.
Now, here is another one. The second is like this:
170. What manner of body will the wicked have in the last resurrection at the Great White Throne Judgment?
Now, here is another one. The second is like this:
170. What manner of body will the wicked have in the last resurrection at the Great White Throne Judgment?
E-47 Чтобы предстать для суда, этот грешник воскреснет в теле, в котором он совершал грех. Понимаете? При воскресении ему придется предстать пред Судом.
E-47 That sinner will rise in the resurrection to be judged in the body that he has committed the sin in. See? He’ll have to stand the Judgment in resurrection.
E-48 Воскресение — это не замена, это "воскресение умершего". Когда Иисус воскрес из мертвых, Он имел то же самое тело, в котором Он ушел, Он воскрес в том же самом теле. Мы воскреснем в том же самом теле, в котором мы ушли в могилу; это воскресение, не замещение.
E-48 Resurrection is not replacement, it’s “bringing up that that went down.” When Jesus raised from the dead, He was the same body that went down, He raised in that same kind of a body. We rise in the same body that we go down in; it’s a resurrection, not replacement.
E-49 Вот, в Библии сказано, что... что мы будем судимы согласно грехам, совершенным в этом теле. И когда нечестивый воскреснет, он будет судим, находясь в том же самом теле, в котором он грешил, в том же самом.
171. "Адам познал Еву, жену свою; и" (союз) "она зачала, и родила Каина". Я верю всему, чему вы учите, но есть... как мне... Как мне можно ответить тому, кто — кто говорит, что она не зачала после того, как Адам познал ее, из-за союза "и". "Адам познал жену свою; и она зачала, и родила Каина".
171. "Адам познал Еву, жену свою; и" (союз) "она зачала, и родила Каина". Я верю всему, чему вы учите, но есть... как мне... Как мне можно ответить тому, кто — кто говорит, что она не зачала после того, как Адам познал ее, из-за союза "и". "Адам познал жену свою; и она зачала, и родила Каина".
E-49 Now, the Bible says that the…that we will be judged according to the sins done in the body. And, when the wicked rises, he will be judged in the same body that he sinned in, the same thing.
171. “Adam knew his wife Eve; and” (conjunction) “she conceived, and bare Cain.” I believe all you teach, but have…would I…How would I answer someone who—who says she didn’t conceive after Adam knew her, because of the conjunction “and.” “Adam knew his wife; and she conceived, and bare Cain.”
171. “Adam knew his wife Eve; and” (conjunction) “she conceived, and bare Cain.” I believe all you teach, but have…would I…How would I answer someone who—who says she didn’t conceive after Adam knew her, because of the conjunction “and.” “Adam knew his wife; and she conceived, and bare Cain.”
E-50 Вот, мы, взрослые, знаем, что означает "познал". Теперь, вопрос относительно соединительного союза. Теперь, если вы посмотрите внимательно, друзья, понимаете, вы—вы не можете заставить Библию в одном месте говорить одно, а в другом – другое. Там должно говориться все время одно и то же. И если у вас в Ней говорится здесь что-то одно, а вот здесь что-то другое, тогда ваше истолкование является ошибочным. Понимаете? Так нельзя делать. У вас не получится, что змей соблазнил Еву, а потом чтобы ее еще где-то соблазнили. Понимаете? И когда в первый раз ее соблазнили, вот тогда она и зачала. Не получится сделать так, будто ее дважды соблазнили.
E-50 Now, we adults know what “knew” means. Now, the question is concerning the conjunction. Now, if you’ll watch, friends, see, you—you just can’t make the Bible say one thing one place and something something else. It’s got to say the same thing all the time. And if you got It saying one thing here and something else over here, then your interpretation’s wrong. See? You can’t do it. You can’t get Eve beguiled by the serpent and then find her somewhere else beguiled again. See? And the first time she was beguiled is when she conceived. You can’t make her beguiled twice.
E-51 Просто позвольте мне показать вам по вашим союзам. При чтении Библии вы должны знать, куда отнести ваши союзы. Союз для того, чтобы связать вместе предложение. Понимаете? Вот посмотрите. Вот, в Бытии 1:26, внимательно посмотрите на этот союз, и потом дайте объяснение, а затем я скажу вам, как он... когда Адам познал свою жену. Бытие, 1-я глава, и начиная с 26-го стиха. Вот, слушайте внимательно. Вот Бог создал Свое творение, и Бог дал земле произвести пресмыкающихся и все, что произвела земля. Вот. в 26-й главе... 26-м стихе 1-й главы Бытия.
И сказал Бог, сотворим человека по образу нашему и по подобию нашему—нашему:... пусть они (человек)... (не он; "они", видите, множественное) владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над... (Видите, что "и, и, и" связывает вместе?)... над землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их (и мужчину и женщину).
И благословил их Бог после того, как Он сотворил, тогда, и... сказал им, плодитесь и (и) размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею...
И сказал Бог, сотворим человека по образу нашему и по подобию нашему—нашему:... пусть они (человек)... (не он; "они", видите, множественное) владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над... (Видите, что "и, и, и" связывает вместе?)... над землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их (и мужчину и женщину).
И благословил их Бог после того, как Он сотворил, тогда, и... сказал им, плодитесь и (и) размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею...
E-51 Just let me show you on your conjunctions. In reading the Bible you must know where your conjunctions go. Conjunction is tying your sentence together. See? Now watch this. Now, in Genesis 1:26, watch this conjunction, and then you explain this and then I’ll tell you how he…when Adam knew his wife. Genesis, the 1st chapter, and beginning with the 26th verse. Now, listen close. God has made His creation now, and God let the earth bring forth of the creeping things and all the things that the earth brought forth. Now, in 26th chapter…26th verse of the 1st chapter of Genesis:
And God said, Let us make man in our own image, after our own—own likeness:…let them (man)…(not him; “them,” see, plural) have dominion over the fishes of the sea, and over the fowls of the air, and over the cattle, and over…(See the “and, and, and” tying together?)…over the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them (both man and woman).
And God blessed them after His creation, then, and… said unto them, Be fruitful, and (and) multiply, and replenish the earth, and subdue it:…
And God said, Let us make man in our own image, after our own—own likeness:…let them (man)…(not him; “them,” see, plural) have dominion over the fishes of the sea, and over the fowls of the air, and over the cattle, and over…(See the “and, and, and” tying together?)…over the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them (both man and woman).
And God blessed them after His creation, then, and… said unto them, Be fruitful, and (and) multiply, and replenish the earth, and subdue it:…
E-52 Союз за союзом того... Человеку надлежит размножаться. И после размножения, тогда обладайте землей; это ведет как раз в Тысячелетнее Царство. Видите? Хорошо, "Обладайте землей". Хорошо:
...и владычествуйте над рыбами морскими, и... птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
...и владычествуйте над рыбами морскими, и... птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
E-52 Conjunction after conjunction of what…Man’s to be multiplying. And, after multiplying, then subdue the earth; that’s plumb into the Millennium. See? All right, “Subdue the earth.” All right:
…and have dominion over the fishes of the sea, and…the fowls of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
…and have dominion over the fishes of the sea, and…the fowls of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
E-53 Теперь, Бог сотворил человека по Своему Собственному образу, сотворил, чтобы они (человек) владычествовали над всей землей, обладали ею и всем, и позволил им все это и владычествовать над рыбами... и над всем, что Он сделал. И по^ом мы видим, в Бытии 2:7... Послушайте это. После того, как Бог завершил создание земли, завершил сотворение человека, отдал ему владычество над землей, отдал ему все, что там было, и Бог сотворил их, сказал им, чтобы размно-... размножаться и наполнять землю, и все эти вещи, и спустя еще семь стихов дел, которые Он завершил, и небеса и землю, и все остальное, "И создал Господь Бог человека из праха земного". "И!" Вот Он ("и" союз) создает человека, которого Он уже создал. Видите? Создание человека:
И... (соединяет вместе Его предложение)... Бог создал человека из праха земного, и вдунул (дуновение) в ноздри его дыхание жизни; и стал человек живущей душою.
И... (соединяет вместе Его предложение)... Бог создал человека из праха земного, и вдунул (дуновение) в ноздри его дыхание жизни; и стал человек живущей душою.
E-53 Now, God created man in His Own image, created, let them (the man) have dominion over all the earth, subdue it and everything, and let them do this and have dominion over the fishes of the…and everything that He did. And then we find out, in Genesis 2:7…Listen to this. After God had done made the earth, done created man, done give him dominion over the earth, done give him everything that he’s got, and God created them, told them to be multi-…to multiply and replenish the earth, and all these things, and after seven more verses of things that He had finished, and the heavens and earth and everything, “And the Lord God formed man out of the dust of the ground.” “And!” Here He is (“and” conjunction) making a man that He’s already made. See? Making a man:
And…(tying His sentence together)…God formed man out of the dust of the ground, and breathed (the breath) into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
And…(tying His sentence together)…God formed man out of the dust of the ground, and breathed (the breath) into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
E-54 Вот, подумайте об этом! После того как Он уже создал человека (мужчину и женщину) в Бытии 1:26 до 28, Он создал человека по Своему Собственному образу, сотворил его и дал ему... подчинил царства и дал ему всю власть и все остальное, и, однако, Он еще не сотворил человека.
E-54 Now, think of that! After He had done made man (women and men) in Genesis 1:26 to 28, He made man in His Own image, created him and give him…subdued the kingdoms and give him all these powers and everything, and yet He had never created the man yet.
E-55 Видите, сатана уже обольстил Еву. Конечно, Адам познал ее, но она была уже обольщена. Потому что еще тогда тут он... когда они... до того как они пришли... Когда они предстали на суде, Он сказал... и Бог собрал их вместе и сказал: "Кто это сделал?" Задал им вопрос.
Адам сказал: "Жена, которую Ты мне дал". А женщина сказала: "Змей обольстил меня".
Адам сказал: "Жена, которую Ты мне дал". А женщина сказала: "Змей обольстил меня".
E-55 See, Satan had already beguiled Eve. Course, Adam knew her, but she was already beguiled. Because right back here he…when they…before they come…When they come into the judgment, He said…and God brought them together and said, “Who did this?” Asked them the question.
Adam said, “The woman You give me.”
And the woman said, “The serpent beguiled me.”
Adam said, “The woman You give me.”
And the woman said, “The serpent beguiled me.”
E-56 И Бог положил на них проклятие, и все в таком роде. И тогда Адам познал свою жену, видите, после того как она уже была обольщена и стала матерью. То же самое, как с тем, где Бог создал человека там в Бытии 1:26 и, однако, он еще не был создан. Понимаете? Хорошо.
E-56 And God put a curse upon them, and everything like that. And then Adam knew his wife, see, after she was already beguiled and become a mother. Just the same as God made man way back here in Genesis 1:26 and yet he hadn’t never been formed yet. See? All right.
E-57 Теперь следите, давайте прочтем также и то, что идет дальше:
И нарек Адам имя жене своей... Ева; ибо она стала матерью всех живых, всех... то есть матерью всех живущих. Назвал жену свою... назвал женщину женою, потому что она была... то есть женщину, потому что она стала... всех живых.
И сделал Господь Адаму и жене его... одежды кожаные и одел их.
И нарек Адам имя жене своей... Ева; ибо она стала матерью всех живых, всех... то есть матерью всех живущих. Назвал жену свою... назвал женщину женою, потому что она была... то есть женщину, потому что она стала... всех живых.
И сделал Господь Адаму и жене его... одежды кожаные и одел их.
E-57 Now watch, let’s get down here and read, also:
And Adam called his wife…Eve; because she was the mother of all living things, all…or mother of all living. Called his wife…called the woman wife because she was…or woman because she was…of all living things.
And unto Adam also and to his wife did the Lord… make coats of skin to cover them.
And Adam called his wife…Eve; because she was the mother of all living things, all…or mother of all living. Called his wife…called the woman wife because she was…or woman because she was…of all living things.
And unto Adam also and to his wife did the Lord… make coats of skin to cover them.
E-58 Вот, теперь снова обратите внимание на Бытие, 1:21, Бог сотворил в море китов. Он все сделал, создал творение, создал человека по Своему Собственному образу. Создал человека, не "какого-то" человека, человека в целом, всех их по Своему Собственному образу. Понимаете? И по образу Божьему Он сотворил их; мужчину и женщину, сотворил в нем обоих, вот таким образом.
E-58 Now, now notice in Genesis again, 1:21, God created the whales in the sea. He done everything, and made the creation, made man in His Own image. Made man, not “a” man, whole man, all of them in His Own image. See? And after the image of God created He them; male and female, created him both like that.
E-59 И теперь мы видим, снова вот здесь, после того как Он создал человека по Своему Собственному образу, после того как Он сотворил его вот здесь, мужчину и женщину, здесь Он создает человека из праха земного.
E-59 And now we find out, over here again, after He made man in His Own image, after He created him over here male and female, here He makes man out of the dust of the earth.
E-60 И затем, после того как Он это сделал, после того как Он уже создал его, мужчину и женщину, затем Он здесь возвращается и создает для него женщину, после того как Он уже его создал. Видите?
E-60 And then, after He did that, after He done made him male and female, then He comes back here and makes a woman for him, after He had already made him. See?
E-61 Видите, союз связывает вместе то предложение. Таким же образом, как это сказано, вот, здесь: "Бог сотворил человека по Своему Собственному образу, по Своему подобию Он сотворил его", это Бог выражает Свои мысли, которые были в Его разуме. Именно здесь Он действительно осуществил это действие.
E-61 See, your conjunction it tying that sentence together. Just the same as it said, now, here, “God created a man in His Own image, after His likeness He created him,” it’s God speaking in His thoughts, in His mind, what He had. Here’s where He actually done the deed.
E-62 Иисус был тем Агнцем, закланным от создания мира; Его заклание произошло не четыре тысячи лет спустя. Видите?
E-62 Jesus was the Lamb slain from the foundation of the world; He wasn’t slain for four thousand years afterwards. See?
E-63 Итак, змей обольстил Еву. Действительно. Затем, после того как был произведен суд, тогда Адам познал свою жену. И тогда она зачала и родила сына Каина. Вы понимаете это? Видите, союз лишь перечисляет то, что сделал Адам, а не то, что было сделано до Адама.
E-63 So the serpent had beguiled Eve. That’s truly. Then after the judgment was set, then Adam knew his wife. And then she conceived and brought forth a son, Cain. You get it? See, the conjunction is just carrying on what Adam did, not what was done before Adam.
E-64 И смотрите сюда, если вы сможете это извлечь, в этом значительном утверждении вот здесь, я думаю, что мы находим его вот здесь в... и здесь в 4-й главе, я думаю, что это.
И Адам познал... жену свою; и она зачала, и родила Каина, и (союз) сказала: приобрела я человека от Господа.
И Адам познал... жену свою; и она зачала, и родила Каина, и (союз) сказала: приобрела я человека от Господа.
E-64 And look here, if you’d like to carry that out, in that great statement here, I believe we find it over here in the…and here in the 4th chapter, I believe it is.
And Adam knew…his wife; and she conceived, and bare Cain, and (a conjunction) said, I have gotten a man from the Lord.
And Adam knew…his wife; and she conceived, and bare Cain, and (a conjunction) said, I have gotten a man from the Lord.
E-65 Тогда на самом деле это был не Адам, это был Божий сын, согласно этому. Видите? Видите? Если вы хотите поставить союз туда, понимаете (опять "и"), "Приобрела я человека от Господа". Потом говорить, что Бог дал ей то сильно отличающееся существо по имени Каин? Откуда такой сгусток всего того гнусного и непристойного и прочего, что было в Каине, это пришло от Бога? Не могло этого быть! Понимаете? Она была обольщена змеем, и змей... она уже стала матерью. Тогда Адам познал ее. конечно, он познал, он жил там с ней как с женой, но она уже стала матерью этого ребенка.
E-65 Then it actually wasn’t Adam, it was God’s son by it. See? See? If you want to put your conjunction where at, see (“and” again), “I have gotten a man from God.” Then saying that God give her that discriminating thing called Cain. Where did that resource of all that vile and filth and things that Cain had, coming from God? Couldn’t be! See? She was beguiled by the serpent, and the serpent…she was already become mother. Then Adam knew her, certainly he did, he went and lived with her as a wife, but she was already to be mother of this child.
E-66 И потом, когда, наконец, родился сын Адама, он был нежным, приятным, скромным, кротким человеком, как Адам.
E-66 And then when Adam’s son finally was born, he was a gentle, sweet, humble, meek person like Adam.
E-67 Но этот парниша, откуда то чистейшее вранье... Откуда пришел тот грех? Откуда тот тип. Каин, тот убийца? А в Библии говорится, что "дьявол убийца". Откуда пришла та ложь? (Дьявол – это отец лжи; он сам — лжец и отец лжи). Это должно было прийти из какого-то источника вне Бога. Итак, Каин был нечестивым, и отец его — это был сатана: и он породил этого нечестивца.
И затем, конечно, Адам познал свою жену, несомненно.
И затем, конечно, Адам познал свою жену, несомненно.
E-67 But this fellow, where did that pure lying, where did that sin come from? Where did this fellow, Cain, that murderer? And the Bible said that “The devil is a murderer.” Where did that lie come from? (The devil is the father of a lie; he’s a liar and the father of a lie.) It had to come from some resource outside of God. So Cain was the evil one, and his father was Satan; and he brought forth this evil one.
And then, course, Adam knew his wife, certainly.
And then, course, Adam knew his wife, certainly.
E-68 И, да-а, можно было бы сказать вот так. Я мог бы показать на своем примере, вот, родилась Ревекка, и через некоторое время появился...
E-68 And, yeah, maybe if you said like this. I might say, taking myself, well, now, Rebekah was born, and after a while come along…
E-69 Однажды я читал эту историю про Иосифа, и я был настолько взволнован этой историей про Иосифа. Я зашел в чулан и встал на колени, там в Миннеаполисе, и я сказал: "Господь Бог. как я благодарен Тебе за такого человека, как Иосиф!" И я думал: "Если бы я... Жаль, что я не дал Билли Полю имя 'Иосиф', в честь такой великой благородной личности". Нигде в Библии нет ни одной записи против него, совершенный образ Христа во всех отношениях. Думал: "Как я хотел бы... " Я сказал: "О-о, если б у меня был мальчик, я дал бы ему имя 'Иосиф'."
E-69 I was reading one day the story of Joseph, and I was so thrilled at the story of Joseph. I got over in a little closet and knelt down, up there in Minneapolis, and I said, “Lord God, how I thank You for a man like Joseph!” And I thought, “If I I…Wished I had named Billy Paul, ‘Joseph,’ after that great noble character.” There’s not one mark against him nowhere in the Bible, perfect type of Christ in every way. Thought, “How I would love…” I said, “Oh, if I had a boy, I’d name him ‘Joseph.’”
E-70 И тут же вошел тот Свет, наполняя помещение, и проговорил: "У тебя будет сын и дай ему имя 'Иосиф'."
E-70 And just then that Light came moving into the building and said, “You’ll have a son and call his name ‘Joseph.’”
E-71 Я познал свою жену, конечно, она родила Сарру. Потом я познал свою жену, и она родила Иосифа. Понимаете, что я имею в виду? Видите, это не имело отношения к первому случаю. Божьим обетованием был "Иосиф", Сарра появилась между этим. Не для того, чтобы как-то ставить Сарру в затруднительное положение, но чтобы просто показать вам. что я — что я имею в виду. Видите, что... Сарра была Богом посланной тоже. И вот тогда мы это знаем.
E-71 I knew my wife, sure, she brought forth Sarah. Then I knew my wife and she brought forth Joseph. See what I mean? See, it had nothing to do with the first. God’s promise was “Joseph,” Sarah come between that. Not placing Sarah in that kind of a predicament, but just to show you what I—what I mean. See, that…Sarah was God-sent, too. And so then we know that.
E-72 Теперь, но, видите. Бог, когда Он вынес приговор Адаму и Еве, она уже совершила грех до того, как Он вынес приговор. И. послушайте, знаете ли вы. что первый ребенок, родившийся в этом мире, был "рожден во грехе, зачат в беззаконии, пришел в мир, говоря ложь"? Самый первый из рожденных, родился таким образом, потому что...
E-72 Now, but, see. God, when He passed the judgment upon Adam and Eve, she’s already done the sin before He could pass the judgment. And, listen, did you ever know that the first child was ever born in the world was “born in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies”? The very first one that was ever born was born that way, because…
E-73 You say, “What about Adam and Eve?” They wasn’t born. They were created. See?
E-74 Первый же появившийся на свет ребенок, родился во грехе, так что это должно быть подобным путем. "Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями". Он родился во грехе. Вот почему он должен опять переродиться, понимаете, от Духа; не от духовной мысли: от духовного Рождения, видите, это возрождает его, делает его новым творением. Первый родившийся человек родился во грехе.
E-74 But the first child ever come was born in sin, so it has to be that line. “A man that’s born of a woman is of few days and full of trouble.” He’s born in sin. That’s the reason he has to be reborn again, see, by the Spirit; not by a spiritual thought; by spiritual Birth, see, that regenerates him, makes him a new creature. The first man was born was born in sin.
E-75 Затем должен был прийти Один не через половой путь. Вот, если бы половой акт не был причиной всего, тогда зачем понадобилось, чтобы пришел Человек половым образом для того, чтобы искупить всю человеческую расу? Почему бы Ему не проводить того одного вниз по коридору и не сказать: "Вот Праведник, который думает правильно"? Должно было прийти половым образом, прийти через женщину, потому что, во-первых, так это и пришло. Половым образом была произведена неправедность, и половым образом была произведена Праведность. Понимаете? Без какого-либо прелюбодеяния, без полового влечения, произвел на свет Иисуса Христа через непорочное зачатие, осенив Марию и сотворив в ней этого младенца, который пришел половым образом. И, через это, Его Святая Кровь искупила всю падшую расу. Видите? Следовательно, это должно быть таким образом, другого пути для этого нет.
E-75 Then, there had to be One come without sex. Now, if sex wasn’t the first thing, then why did they have to have One in sex to redeem the whole human race? Why didn’t He just bring one down the corridors and said, “Here’s the just One that thinks right”? It had to come through the sex, come through woman, because that’s where it come in the first place. Through sex, brought unrighteousness; and through sex, brought Righteousness. See? God, without an adultery, without sexual desire, brought forth Jesus Christ by immaculate conception, by overshadowing Mary and creating in her this Baby; that come by sex. And, through that, His Holy Blood redeemed the whole fallen race. See? So it has to be, no other way for it.
E-76 Every man that’s born of a woman is death bound, he’s dead when he’s born. That’s right.
E-77 That’s the reason I was talking the other day how that we have that blessed assurance now.
E-78 Когда Израиль... Разве не... Я рассказываю многие вещи, которые не относятся к этому, но иногда Господь дает мне нечто и это просто-таки меня захватывает. Тогда, когда Он дал мне это, то это захватило меня сильней, чем что-либо за многие годы. Когда Он дал мне это однажды, когда я вижу, что Израиль (раб) не имел дома, Божьи дети. Чтобы бросили заплесневелого хлеба — все чего они желали! О-о, если бы у них только был дом, где они могли бы жить в мире, зарабатывать себе на жизнь в поте лица!
E-78 When Israel…Isn’t it…I speak so many things that’s got nothing to it, but sometimes the Lord gives me something and it just thrills me. So when He gave me that, it thrilled me more than anything I’ve ever had in years. When He gave me that the other day, when I seen that Israel, a slave, had no home, God’s children. Throw in molded bread, anything they want to! Oh, if they could only have a home where they could live in peace, earn their living by the sweat of their brow!
E-79 И вот однажды из пустыни вышел пророк, вел которого Огненный Столп, и он рассказал им про обетованную землю. Никто там никогда не бывал, они вообще ничего о ней не знали. Но это было обетованием. На этом основании они поверили и следовали за этим пророком, пока не приблизились к этой обетованной земле.
E-79 And, one day, coming down out of the wilderness come a prophet, led by a Pillar of Fire, and told them of a promised land. Nobody had ever been there, they knew nothing of it. But it was a promise. Upon that they believed and followed this prophet till they got near the promised land.
E-80 Затем там есть свидетель по имени Иисус [Навин. — Пер.], что означает "Иегова-спаситель", который перешел в ту землю через Иордан и вернулся обратно с доказательством, что та земля именно такая, как говорил пророк, согласно Слову Божьему. Они принесли виноградную гроздь, двоим мужчинам пришлось ее нести, и они смогли вкусить от подлинного плода с той земли. Никто не знал, какая там земля, они просто поверили в это. Они вышли по вере и верили в это.
E-80 Then there’s a witness called Joshua, which means “Jehovah-saviour,” crossed over Jordan into that land, and returned back with the evidence that that land was just exactly what that prophet said it was with the Word of God. They had a bunch of grapes, taken two man to pack, and they could taste the original fruit from the land. Nobody knowed the land was there, they just believed it. They walked out by faith and believed it.
E-81 Теперь, когда они унаследовали свою землю, как они были счастливы! Все могли жить в мире, иметь свой садик, иметь детей и остальное. Но все-таки старость в конце концов настигла его и смерть приперла к стенке и забрала его.
E-81 Now when they inherited their land, how happy they was! Each one could live in peace, have his little garden, have his children and everything. But, yet, old age finally got him, and death cornered him and took him.
E-82 Тогда с небесных коридоров спустился, родился от жены, пришел другой великий Воин, самый великий из всех, Сам Бог явился во плоти, Иисус Христос. И Он рассказал Израилю, каким великим народом они были, но их ожидала смерть, Он сказал: "Но Я рассказываю вам о другой земле. В Доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам. Вы счастливы на вашей земле, у вас есть дома, с вами ваши дети. Но вы погребаете каждого там и кажется, будто это конец".
E-82 Then down from the corridors of Heaven, through a woman, came another great Warrior, the greatest of all of them, God Himself made manifest in the flesh, Jesus Christ. And He told Israel what a great people they had been, but death faced them, He said, “But I’m telling you of another land. In My Father’s House is many mansions. If it wasn’t so I would have told you. You’re happy in your land, you have your homes, you have your children. But you’re burying each one out yonder and it seems to be the end.”
E-83 Иов, когда увидел это, сказал: "Если дерево и умрет, оно снова оживет. А человек умирает, испускает дух и где он? Дети приходят почтить его, а он их не узнает. О, если бы Ты в могиле сокрыл меня, и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой!" Он сказал: "Когда умрет человек, то будет ли он опять жить?"
E-83 Job saw it, said, “If a tree dies, it lives again. But man layeth down and giveth up the ghost, where is he? His sons come to honor him and he perceives it not. Oh, that Thou would hide me in the grave, keep me in the secret place till Thy wrath be passed!” He said, “If a man dies shall he live again?”
E-84 За четыре тысячи лет до этого они искали что-то, что находится по ту сторону могилы. Массу всего хорошего Бог им дает: дом, семью и детей, и церковь, и все остальное, и пророков, и великих мужей до сих пор, но все же каждый умер и ушел в свою могилу. Но вот приходит Человек и говорит: "В Доме Отца Моего обителей много, и Я пойду и приготовлю вам место".
E-84 Four thousand years before that, they looked for something beyond that grave. All the great things God give them, a home, a family and children, and a church, and everything, and prophets, and great man up to this time, but yet each one died and went to his grave. But here comes One and says, “In My Father’s House is many mansions, and I’ll go and prepare a place for you.” Like Joshua, He met His Kadesh-barnea.
E-85 Подобно Иисусу Навину он встретил свой Кадес-Варни. Когда Израиль пришел в Кадес-Варни... А Кадес в то время представлял собой судилище этого мира, семь источников от большого главного источника, означающего суд, подобно Дому Божьему и Церквам, выходящим Оттуда. И Иисус Навин от Кадес-Варни перешел в обетованную землю, чтобы принести обратно доказательство.
E-85 When Israel come to Kadesh-barnea…And Kadesh was the judgment seat of the world at that time, seven springs from a big major spring, meaning judgment, like the House of God and the Churches that goes out from It. And Joshua, from Kadesh-barnea, crossed over into the promised land to bring back the evidence.
E-86 Вот, Иисус встретил Свой Кадес. Чем это было? Судилищем! Где оно состоялось? На Голгофе, где Бог судил Его за грехи мира. Что они сделали? Он встретил смерть. Божье возмездие. Чтобы примирить грешников с Богом, Он умер смертью и перешел за реку Иордан (смерть). Они погребли Его.
E-86 Now, Jesus met His Kadesh. What was it? Judgment seat! Where was it? At Calvary, where God judged Him for the sins of the world. What did they do? He met death, the recompense of God. To reconcile sinners to God, He died the death and crossed over the river of Jordan (of death). They buried Him.
E-87 Он умер так, что даже луна и звезды устыдились. Он умер так, что даже земля пережила нервное потрясение. Она так содрогнулась, что камни покатились с гор. От этого потрясения звезды потускнели, луна не светила и солнце скрылось в середине дня. Он умер! Да так, что римлянин взял десятифунтовое копье и пронзил насквозь сердце Его: вода и Кровь. Он был мертв! Он пересек Иордан. И Его поместили в могилу и прикатили к ней камень, чтобы сделать это, понадобилось сто человек. Он был мертв! Они поставили там римскую печать.
E-87 He died until the moon and stars was ashamed of themselves. He died until the earth had a nervous breakdown. It shook till the rocks run out of the mountains. It shook till the stars wouldn’t shine, the moon wouldn’t shine, and the sun went down in the middle of the day. He died! So dead till a Roman took a ten-pound spear and rammed it completely through His heart; water and Blood. He was dead! He crossed Jordan. And they put Him in the grave and rolled a—a rock up against it, taken a century of men to do it. He was dead! They put a Roman seal on it.
E-88 Но в Пасхальное утро Он вернулся из-за Иордана и сказал: "Я Тот, который был мертв: и снова жив во веки веков!"
Кто-то из них сказал: "То, что мы видим. — это дух".
Кто-то из них сказал: "То, что мы видим. — это дух".
E-88 But on Easter morning He come back from across Jordan, and said, “I am He that was dead; and alive again forevermore!”
Some of them said, “We see a spirit.”
Some of them said, “We see a spirit.”
E-89 Сказал: "Прикоснитесь ко Мне. Разве дух имеет плоть и кости, как видите у Меня?" Сказал: "Есть ли у вас здесь какая пища? Принесите Мне чего-нибудь". И они подали Ему рыбы и хлеба. И Он ел это. Он ведь был человеком!
E-89 Said, “Feel me. Has a spirit got flesh and bones like I got?” Said, “You got anything to eat? Bring Me something.” And they give Him fish and bread. And He eat it. He was a Man!
E-90 Чем Он был? Предоставлением доказательства, что там есть Страна, куда мы направляемся. Что Он сделал? Он, как Иисус Навин, Он принес доказательство о Ней. Он сказал: "Теперь, если вы хотите доказательство Этого. 'Покайтесь, каждый из вас. и креститесь во Имя Иисуса Христа для отпущения грехов, и вы получите Святого Духа'. Вот доказательство, которое Меня воскресило. Я дам вам Залог наследия вашего". И что произошло потом? В День Пятидесятницы Святой Дух сошел на уверовавших.
E-90 What was He? Bringing back the evidence that there is a Land that we’re going to. What did He do? He, like Joshua, He brought the evidence of It. He said, “Now, if you want the evidence of It, ‘Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the Holy Ghost.’ That’s the evidence that raised Me up. I’ll give you the Earnest of your inheritance.” And then what happened? On the Day of Pentecost the Holy Spirit came upon the believer.
E-91 Что же мы теперь делаем? Исповедуем наши грехи, почитая себя мертвыми, погребенные с Ним в крещении, воскресшие с Ним в Его воскресении. Для чего? "Воссесть с Ним в Небесных местах". Вот где мы находимся сегодня вечером, находимся (не физически) в духовном смысле, то есть наши умы, наши мысли, наши души совершенно далеки сейчас от мирских забот. Кто мы? "В Небесных местах ВО Христе Иисусе". Как мы входим Туда? "Одним Духом", 1 Коринфянам, 12-я глава, "одним Духом все мы крестились в одно Тело верующих Святым Духом". Таинственное Царствие Божье!
E-91 Now what do we do? Confess our sins, reckoning ourselves dead, buried with Him in baptism, raised with Him in His resurrection. What to? “Set in Heavenly places with Him.” That’s where we are tonight, sitting (not physically) spiritually, our minds, our thoughts, our souls are far beyond the cares of the world right now. What are we? “In Heavenly places in Christ Jesus.” How do we get into It? “By one Spirit,” First Corinthians, 12th chapter, “by one Spirit we are all baptized by the Holy Ghost into one Body of believers.” The mystical Kingdom of God!
E-92 Оттуда мы обращаем свой взор назад и видим ту жизнь, где мы когда-то лгали и крали, и обманывали, и курили, и совершали всяческие дурные поступки. Мы воскресли из того. Мы находимся в Небесных Местах. Что это такое? Доказательство того, что однажды у нас будет тело, подобное Его Собственному славному телу. Это является точным доказательством воскресения, потому что потенциально мы уже воскресли с Ним, потенциально мы уже умерли.
E-92 In there we look back and seen where we used to lie and steal and cheat and smoke and do the things that’s wrong. We’ve raised from that. We’re in Heavenly places. What is it? The evidence that someday we’ll have a body like His Own glorious body. It’s the exact evidence of the resurrection, because, potentially, we are already raised with Him, potentially we’ve already died.
E-93 Уилльям Бранхам, который жил когда-то, больше уже не живет, он мертв уже тридцать с лишним лет, теперь он — новое творение. Орман Невилл, живший когда-то, больше не живет, он умер много лет назад, он теперь — новое творение. Орман Невилл умер, наездник, игрок, кем бы он там ни был, человек, живший когда-то, мертв. Я не знаю. Брат Невилл не был таковым; но кем бы он ни был, он является виновным во всем этом. "Кто согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем". Кем бы ты ни был когда-то, ты грешник, вот кто ты такой.
E-93 William Branham that used to live doesn’t live no more, he’s been dead thirty-some odd years, now it’s a new creature. Orman Neville that used to live isn’t living no more, he died many years before that, this is a new creature. Orman Neville’s dead, the—the horse racer, gambler, or whatever he was, the man that once lived is dead. I don’t know, Brother Neville wasn’t that; but whatever it was, he’s guilty of all of it, “Guilty of the least is guilty of the whole.” Ever what you were, you are a sinner, that’s what you are.
E-94 И вы мертвы, если вы любите дела этого мира. И пока вы продолжаете любить этот мир, не имеет значения, насколько вы исповедуете, что вы находитесь вот здесь, вы не находитесь здесь, вы все еще находитесь прямо там. "Кто любит мир или то. что в мире, любовь Божья еще не вошла в него".
E-94 And you’re dead because you love the things of the world. And as long as you still love the world, no matter how much you confess to be up here, you’re not up here, you’re down there yet. “He that loves the world or the things of the world, the love of God hasn’t entered him yet.”
E-95 Когда же вы поднимаетесь над этим к Небесному, тогда направьте свои привязанности к небесному, потому что вы воскресли со Христом и теперь вместе посажены в Небесных местах. Просто будьте уверены, ничто не может причинить вам вреда, ничто. Даже сама смерть не... не может вам сделать ровно ничего. Вы уже на якоре во Христе. Удостоверение, Залог, задаток уже внесен, ты принял Это. Что вы сделали? Воскресли с Ним в воскресении.
E-95 But when you raise above that to Heavenly things then set your affections on things above, because you are risen with Christ and now seated together in Heavenly places. Just rest assured, not a thing can harm you, not a thing. Even death itself has no…can’t do a thing to you. You’re already anchored in Christ. The assurance, the Earnest, the down payment’s already been brought, you’ve accepted It. What did you do? Raise up with Him in resurrection.
E-96 Оглянуться, где я когда-то был. Теперь я нахожусь выше этого. Почему? По Своей благодати Он поднял меня, и вот теперь я посажен во Христе в Небесных местах. Вот это да! Вот вам, пожалуйста. Тогда Библия становится новой Книгой. Тогда вы читаете Ее духовными глазами и с духовным пониманием. Тогда вы видите существительные и местоимения, и тогда вы видите соединения... и союзы, я имею в виду, и так далее, в Библии.
E-96 Look back where I once was. Now I’m above that. Why? By His grace He lifted me up, and here I am now seated in Heavenly places in Christ. Oh, my! There you are. Then the Bible becomes a new Book. Then you’re reading It through spiritual eyes and spiritual understanding. Then you see the nouns and pronouns, and then you see the junctions…and conjunctions, I mean, and so forth, in the Bible.
E-97 О-о, где Там говорится... Говорят: "Она Сама Себе противоречит"; вы читаете где-то здесь. Поднимитесь сюда и прочтите Это, тогда Это становится совсем другим. Видите? Это верно. Конечно. Конечно, когда вы читаете Ее в Духе, все звучит совершенно по-новому. Да.
Этот следующий вопрос вообще-то не вопрос, тут просто сказано:
172. Многие годы я жил во грехе, пока не нашел Господа. Пожалуйста, Брат Бранхам, я снова согрешил и я не достоин предстать перед вами в этом святом месте. Скажите мне, пожалуйста, могу ли я снова вернуться обратно. Пожалуйста, помогите мне, Брат Бранхам, во мне сидит бес. Помогите мне! Не могли бы вы возложить на меня руки, чтобы меня опять вернуть?
Этот следующий вопрос вообще-то не вопрос, тут просто сказано:
172. Многие годы я жил во грехе, пока не нашел Господа. Пожалуйста, Брат Бранхам, я снова согрешил и я не достоин предстать перед вами в этом святом месте. Скажите мне, пожалуйста, могу ли я снова вернуться обратно. Пожалуйста, помогите мне, Брат Бранхам, во мне сидит бес. Помогите мне! Не могли бы вы возложить на меня руки, чтобы меня опять вернуть?
E-97 Oh, where It says…They say, “It contradicts Itself”; you’re down here reading. Get up here and read It, It’s all different then. You see? That’s right. Sure. Sure, It means a whole new thing when you read It in the Spirit. Yes.
This other question is really not a question, it just says:
172. I lived many years in sin until I found the Lord. Please, Brother Branham, I have sinned again and I am not worthy to come before you in this holy place. Please tell me if I can be restored wholly again. Please help me, Brother Branham, I have a devil in me. Help me! Will you lay your hands upon me and restore me again?
This other question is really not a question, it just says:
172. I lived many years in sin until I found the Lord. Please, Brother Branham, I have sinned again and I am not worthy to come before you in this holy place. Please tell me if I can be restored wholly again. Please help me, Brother Branham, I have a devil in me. Help me! Will you lay your hands upon me and restore me again?
E-98 Вот, здесь вопрос, я и не заметил его, когда прочитывал их недавно. Вот здесь вопрос. Теперь, если этот человек присутствует... Давайте я просто прочту его вам:
Многие годы я жил—многие годы я жил во грехе, пока не нашел Господа. Пожалуйста, Брат Бранхам... (видите?)... я снова согрешил и я не достоин предстать перед вами в этом святом месте. Скажите мне, пожалуйста, могу ли снова вернуться обратно? Да.
Многие годы я жил—многие годы я жил во грехе, пока не нашел Господа. Пожалуйста, Брат Бранхам... (видите?)... я снова согрешил и я не достоин предстать перед вами в этом святом месте. Скажите мне, пожалуйста, могу ли снова вернуться обратно? Да.
E-98 Now, there is a question, I never noticed it when I read it a while ago. There is a question. Now, if that person is present…Let me just read it to you:
I have lived—I have lived many years in sin until I found the Lord. Please, Brother Branham…(See?)…I have sinned again and I’m not worthy to come before you in this holy place. Please tell me if I can be restored whole again. Yes.
I have lived—I have lived many years in sin until I found the Lord. Please, Brother Branham…(See?)…I have sinned again and I’m not worthy to come before you in this holy place. Please tell me if I can be restored whole again. Yes.
E-99 Ты пока еще не согрешил (мой друг) в Боге до такой степени, чтобы для тебя не было пути назад. Если бы ты согрешил в такой степени, что тебе нельзя было бы вернуться, то у тебя не было бы и желания возвращаться. Понимаете? Понимаете? Но пока там Нечто касается твоего сердца, ты все еще можешь вернуться.
E-99 You have not sinned, my friend, so far in God but what you could be restored. If you had sinned so far that you could not be restored, you’d never want to be restored. See? See? But as long as there is Something dealing with your heart, you’re still in line of restoration.
E-100 "Кто согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем". Я согрешал много раз, каждый день каждый из нас делает такие вещи, которые мы не желаем делать.
E-100 “Guilty of the least is guilty of the whole.” I have sinned many times, every day every one of us do things that we don’t want to do.
E-101 Но в сердце своем... Ты не желаешь быть в таком состоянии, иначе не задал бы этого вопроса. Видите? Уже это само по себе является доказательством того, что Бог все еще имеет с тобой дело. (Может, ты перенервничал, может, сатана говорит тебе, что для тебя нет пути назад. Он лжет, конечно, лжет). Потому что, смотрите, если есть бездна призывающая, то есть Бездна, чтобы ответить на этот зов. Если жаждешь Чего-то, то это Что-то должно где-то находиться, иначе ты не жаждал бы Этого. Видите?
E-101 It’s in our heart…You don’t want to be that way or you wouldn’t ask this question. See? That’s itself a proof that God still is dealing with you. You’ve probably gotten nervous, probably Satan telling you that you can’t be restored. He’s lying, certainly, he is. Because, look, if there is a deep, calling, there’s got to be a Deep to respond to the call. If there’s a hunger for Something, that Something’s got to be somewhere or you would have no hunger for It. See?
E-102 Как я говорил много раз. Прежде чем у рыбы появился на спине плавник, то прежде должна была существовать вода, где ей плавать, иначе у нее не появился бы плавник. Прежде чем на земле выросло дерево, должна быть земля, до того как появилось дерево, потому что сначала должна быть земля, чтобы выросло дерево.
E-102 As I’ve said lots of time. Before a fish had a fin on his back, there had to be a water first for him to swim in or he wouldn’t had any fin. Before there was a tree to grow in the earth, there had to be an earth first before there was a tree, because the earth had to be first for the tree to grow.
E-103 Так вот, прежде появления творения должен быть Творец для создания этого творения. Понимаете, что я имею в виду? Так вот, пока у тебя есть желание и жажда вернуться к Богу, значит, где-то есть Бог, который призывает тебя, понимаете, иначе ты не жаждал бы. Есть Творец!
E-103 Now, before there can be a creation, there has to be a Creator to create the creation. See what I mean? Now, as long as you are wanting and hungering to get back to God, there’s a God somewhere calling to you, see, or you wouldn’t be hungering. There’s a Creator!
E-104 Теперь, если вы... Есть такое место, перейдя которое ты не сможешь вернуться, но когда так происходит, ты оказываешься там, опять опускаешься в свое прежнее состояние. Это лишь показывает вам, что вы сбились с пути истинного. Отступник – не означает пропащий. Пусть кто-нибудь попробует доказать мне, где впадение вновь в грех — это пропащий, и докажите мне это по Библии. Отступник — это не пропащий, он просто вне общения.
E-104 Now, if you…There is a place that you can cross where you can’t get back, but when that is you’re down there again in the same shape you was. It goes to show that you only fell from grace. Backsliding is not lost. I want somebody to tell me where backsliding is lost, and prove it to the Bible. Backslider is not lost, he’s just out of fellowship.
E-105 Израиль впал в грех, но они не утеряли своего завета, они лишились своей — своей радости и хвалы.
E-105 Israel backslid but they never lost their covenant, they lost their—their praises and joy.
E-106 Давид лишился чувства радости спасения своего, когда он взял себе Вирсавию, жену Урии, но он не лишился своего спасения. Он не говорил: "Возврати мне мое спасение", говорил: "Возврати мне радость спасения моего".
E-106 David lost the joy of his salvation when he took Bathsheba, Uriah’s wife, but he never lost his salvation. He never said “restore to me my salvation,” said, “Restore to me the joy of my salvation.”
E-107 О-о, сегодня так много всякого законничества, этого "не прикасайся, не вкушай". Законничеством ничего не добьетесь.
E-107 Oh, there’s so much of this legalism today, the “touch not, taste not.” You don’t do things legally.
E-108 Не законничество меня заставило сегодня вечером прийти в церковь. Я утомлен, я нервничал, я расстроен, я желаю знать нечто о том, что происходит, мое сердце пылает, настолько, что мое сердце трепещет. У меня спазм, боль, как раз в эту самую минуту, стреляющая боль, сверху донизу, пронизывает вот здесь. Слабый, нервный, дрожащий; ухватился здесь и сдавливаю; пальцам тесно в туфлях. Я чувствовал себя по-разному, но только не так, чтобы прийти сюда. Почему же я пришел, в таком случае? Потому что я люблю Бога. Живой или мертвый, я должен стоять здесь за Него. Это не потому, что я должен. Его не волнует, сделал я это или нет. Я... Если я умру, я отправлюсь на Небеса, так или иначе. Но я прихожу, потому что я люблю Его. Вы служите Богу, потому что вы любите Его, а не потому, что вы просто должны это делать. Потому что вы настолько Его любите!
E-108 I didn’t come to this church tonight legally. I feel tired, I—I—I’ve been nervous, I’m upset, I’m wondering about something that’s out before me, my heart’s burning, even as such as much till my heart’s fluttering. I got a cramp, pain, right at this minute, just shooting back and forth, up and down through here. Weak, nervous, trembly; catch a hold here and squeeze; got my toes squeezed up in my shoes. I felt anything but come down here. Why did I come, then? Because I love God. Live or die, I must stand here for Him. It’s not because I have to. He wouldn’t care about whether I did or not. I’d…If I’d die I’d go to Heaven, anyhow. But I’m coming because I love Him. You serve God because you love Him, not because you just got to do it. Because you love Him enough!
E-109 Я верен своей жене не из-за того, что я боюсь, что она разведется со мной. Я верен ей, потому что я люблю ее. Кроме нее на всем белом свете нет такой другой женщины. Вот почему я верен ей. Не из-за того, что... Если бы я совершил ошибку, и подумали бы, что я сделал что-то неправильное, пришел бы к ней и сказал: "Меда, дорогая, я не хотел этого". Она простила бы меня за это, я знаю, простила бы. Я простил бы ее; я люблю ее. Но я—я простил бы ее; она простила бы меня. Но я ни за что не стал бы этого делать, потому что я слишком ее люблю, чтобы так поступать. Это не из-за того, что я думал, что она не простит меня, смысл в том, что, во-первых, я очень сильно ее люблю, чтобы мне так поступать. И до тех пор, пока я так ее люблю, я никогда такого не сделаю; и если она меня любит надлежащим образом, то и она этого не сделает.
E-109 I’m not true to my wife because I’m afraid she’d divorce me. I’m true to her because I love her. There’s no other woman in the world but her. That’s the reason I’m true to her. Not because…If I done a mistake and they thought I did something wrong, come to her, say, “Meda, honey, I didn’t mean to do that.” She’d forgive me for it, I know she would. I’d forgive her; I love her. But I—I’d forgive her; she’d forgive me. But I wouldn’t do it for nothing, I love her too much to do it. It isn’t because I didn’t think she would forgive me, it’s the idea that I love her too much to do it in the first place. And as long as I love her like that, I’ll never do it; and if she loves me the way she’s supposed to, she won’t either.
E-110 И вы любите Господа всем сердцем, вам не надо беспокоиться по поводу этих вещей. Если вы совершили ошибку, вы не грешите произвольно, просто вы совершили что-то неправильное. Понимаете, вы поскользнулись. Верно, вы находились прямо здесь в общении, а тут опять сползли в эту грязь.
E-110 And you love the Lord with all your heart, you don’t have to worry about these things. If you make a mistake, you don’t sin wilfully, you just done something wrong. See, you’ve slipped back. True, you was up here in fellowship, you’ve dropped back down in this muss down here again.
E-111 Но что это? Это как раз похоже на орла. Однажды я видел... здесь, в зоопарке в Цинциннати, я взял Сарру и мы отправились прямо туда. Мне очень больно видеть кого-то сидящим взаперти.
E-111 But what is it? It’s just like an—an eagle. One time I saw…up here at Cincinnati Zoo, I took Sarah and was going down there. If anything I seen that hurt me, is to see something penned up.
E-112 Я просто не могу этого вынести, когда вижу кого-то сидящим в клетке, даже маленьких птичек. И я знаю, что у женщин есть такие маленькие птички, выпустите вы их.
E-112 I just can’t stand to see anything in a cage, even little birds. And I know you women have them little birds, you turn them out.
E-113 Когда я был маленьким мальчиком, я, бывало, говорил: "Когда стану взрослым, то при первой возможности незаметно войду в каждый дом и выпущу тех бедняжек на свободу". Да, сэр. Я говорил... Сидят там в клетках, на раскаленном солнце, а те там: "Ха, ха, ха", и сама хозяйка сидит в теньке на веранде, покуривая сигаретку, а та бедная птичка жарится там под солнцем. Не может птичка ничего поделать, сиди там и все. А ведь она рождена не для этого! Я думал: "Друг, если бы я только мог незаметно войти, и выпустить ее, она не стала бы раздумывать". Видите?
E-113 When I was a little boy I used to say, “If ever I get a chance, when I get to be a man, I’ll slip in every house and turn them poor little guys loose.” Yes, sir. I said…Sitting up there in the hot sun, and them say, “Hah, hah, hah,” and the woman out somewhere on the back porch smoking a cigarette, and that poor little bird sitting there burning up. He can’t do nothing about it, he just has to sit there. And he wasn’t born for that! I thought, “Boy, if I could slip up there and let him out, he wouldn’t be there very long.” See?
E-114 Очень не люблю видеть кого-то взаперти. Я не выношу, когда человек называет себя Христианином, а сидит, загнанный в какого-то рода церковное вероучение: "Я не могу сказать 'Аминь'. Я—я не могу в Это поверить. Пастор говорит: 'Не верь Этому'." Ох, несчастные! Ведь вы рождены свободными.
E-114 I hate to see anything penned up. I hate to see a man calls hisself Christian then penned down with some kind of a church creed, “I can’t say, ‘Amen.’ I—I can’t believe in That. The pastor says, ‘Don’t believe It.’” Oh, my, goodness! You’re born free.
E-115 Тогда что насчет большого орла? Он является небесной птицей. Он живет намного выше облаков. Вот куда он отправляется утром. В такие высокие дали, куда никто не может последовать за ним! Никакая другая птица... она просто развалится в воздухе, если она попытается полететь за ним. Он — особенная птица.
E-115 Then how about a big eagle? He’s a heavenly bird. He lives way in above the clouds. That’s where he goes of a morning. Way so high, nothing else can follow him! Not another bird…he would disintegrate in the air if he tried to follow him. He’s a special-made bird.
E-116 И вот кто-то поймал его в сделанную человеком ловушку, он поймал этого большого орла и поместил его в эту клетку. И этот бедняга... И я смотрел на него, и мое сердце просто пылало. Он вот так смотрел в сторону и не знал, как ему выбраться из этой клетки. Он был просто... ходил по клетке, и когда он—он представлял себе, как он взлетает, и тогда он начинал бить своими крыльями. И вот он шел сюда, бился головой о решетки и сбивал оперение со своих крыльев, оперение отсюда, с крыльев, и по всей голове, что начинало кровоточить. Он бился о те решетки так сильно, что отлетал и падал на спину. И вот он лежал там и вращал своими уставшими глазами, смотрел в направлении небес: "Вот где мое место. Мой дом находится там. Вот для чего я был рожден. Но, посмотрите, между мной и небесами — клетка. "Что же, это единственное, что я знаю, и я берусь за это, и я иду", и "бац". он снова отступает.
E-116 And then somebody had caught him in a man-made trap, he had caught this big eagle and put him in this cage. And the poor ol’ fellow…I looked at him and my heart just burned. He looked at that side like that and he didn’t know how to get out of that cage. He would just get across there, and he—he knowed how he’d take off, and he’d start flopping his wings. And here he’d go, he’d bang his head up against the bars and beat the feathers out of his arm, wing feathers here, and all across his head, till it was bleeding. He hit that bar so hard it’d knock him plumb back on his back. And he’d lay there and roll them weary-looking eyes, look up towards that sky, “There’s where I belong. There’s my home. There’s where I was born for. But, looky, between me and there is a cage. Well, the only thing I know, I’m put my mind to it and here I come,” and “bang,” he’d go right back again.
E-117 Я думал: "О-о. вот это да, как это ужасно! Я хотел бы, чтобы они продали мне его. Я заложил бы мой "Форд", чтобы купить его, видите, чтобы просто отпустить его на волю". Понимаете? О-о, от этого я чувствовал себя так плохо, там сидела эта большая птица, выколачивал оперение... Я думал: "Это самое ужасное из всего, что мне приходилось видеть".
E-117 I thought, “Oh, my, isn’t that terrible! I wish they’d sell him to me. I’d pawn my Ford to buy him, see, just to turn him loose.” See? Oh, it made me feel so bad, that poor big bird there, beat the feathers…I thought, “That’s the most horrible sight I ever seen.”
E-118 Нет, беру слова обратно, самое ужасное зрелище, которое мне приходилось видеть, – это человека, рожденного быть сыном Божьим, а потом скованного каким-нибудь вероучением. И он поднимает свои глаза и видит Бога, которому он в самом деле желает служить, но он просто не может этого сделать. Они не позволят ему это делать, понимаете, заперт. Это ужасно.
E-118 No, I take it back, the most horrible sight I ever seen is a man born to be a son of God and then penned up in some creed. And he looks up there and sees a God that he really wants to serve, but he just can’t do it. They won’t let him do it, see, penned up. That’s a horrible thing.
E-119 Да, да, сестра, брат, кто бы ни написал это, если вы потерпели неудачу здесь, то это не означает, что вы потеряны. Вы просто оказались орлом, попавшим в клетку, вот и все. Вы снова почувствовали себя несвободным, связанным грехом. Вы не желаете находиться там, вот почему вы смотрите вверх. Вот, пожалуйста: "О Брат Бранхам, когда-то я жил там, в вышине, тут есть путь?" Да.
E-119 Yes, yes, sister, brother, ever who wrote this, if you have fallen down here that don’t mean you’re lost. You’re just an eagle got into a pen, that’s all. You’re caged-up down here in sin again. You don’t want to be there, that’s the reason you’re looking upward. There you are, “Oh, Brother Branham, I once lived up there, is there a way here?” Yes.
E-120 Это напомнило мне, как однажды (еще маленьким мальчиком) я гулял за фермой, и там был... кто-то привязал старого ворона, подальше от кукурузы. И тот бедняга был на грани голодной смерти. Я не дошел бы до такой подлости. Он привязал этого старого ворона за ногу, и тот бедняга съел все, что было вокруг него, и еды больше не было. Фермер просто забыл о нем. И он настолько ослаб, что даже — даже не мог подняться. Он просто... И вороны пролетали над ним и кричали: "Кар. кар. кар". Другими словами, кричали: "Ну. давай. Джонни Ворон! Приближается зима, летим на юг!" Но он не мог этого сделать, он был привязан.
E-120 Reminds me of one day (oh, a little boy) I was walking around behind the farm, and there was…somebody had tied an ol’ crow to keep him out of the corn. And that poor ol’ fellow was just about starved to death. I couldn’t be that mean to do that. He tied the ol’ crow by the foot, and that fellow had eat everything was around, he couldn’t get nothing else. The farmer just left him. And he was so poor that he—he couldn’t even get up. Just he…And the crows would fly over and say, “Caw, caw, caw.” In other words, say, “Come on, Johnny Crow! Wintertime is coming, let’s go south!” But he couldn’t do it, he was tied.
E-121 И вот однажды кто-то проходил мимо и увидел того ворона, беднягу, и вот он подошел и взял его и отвязал его, сказал: "Лети, старина, ты свободен". Понимаете? И тогда, первое, что замечаешь — он продолжает ходить вокруг.
E-121 So one day a certain fellow come by and seen that poor ol’ crow, so he just went over and caught him and untied him, said, “Go on, boy, you’re free.” See? And so then, the first thing you know, he kept walking around.
E-122 Вот пролетают вороны, громко крича: "Ну, давай-же, Джонни Ворон! Кар, кар, кар! Давай полетим на юг, приближается зима. Ты можешь замерзнуть насмерть".
E-122 Here come the crows over, hollering, “Come on, Johnny Crow! Caw, caw, caw! Let’s go south, the winter is coming. You’re going to freeze to death.”
E-123 Оглянувшись на прошлое, он сказал бы: "Не могу улететь". Видите, он настолько привык быть привязанным, видите, что он думает, что он все еще привязан.
E-123 If he could look back, say, “Can’t do it.” See, he had been so used to being tied, see, he just thought he was still tied.
E-124 Ты, может быть, думаешь, что ты тоже связан, брат, сестра, тот, кто написал этот вопрос. Ты думаешь, что дьявол привязал тебя там, но он лжет. Однажды на землю пришел один Человек, Иисус Христос, Сын Божий, Он отвязал вас. Не верьте этому: ты не должен оставаться там, нет, сэр, ты свободен. Это верно. Он умер вместо тебя, чтобы забрать твои грехи. Ты только верь в Него, взмахни своими крыльями и лети с остальными. Не оставайся в той дьявольской ловушке. Нет, сэр.
Вот, не могли бы вы возложить на меня руки и освободить от этого?
Вот, не могли бы вы возложить на меня руки и освободить от этого?
E-124 You may think you’re tied, too, brother, sister, that wrote this question. You may think the devil has got you tied down there, but he’s lying. There was one time a Man come to earth, Jesus Christ, the Son of God, He untied you. Don’t you believe it; you don’t have to stay down there, no, sir, you’re free. That’s right. He died in your place to take away your sins. You just believe on Him, flop your wings and fly away with the rest of them. Don’t stay in that pit of the devil. No, sir.
Now. Will you lay hands upon me and free from that?
Now. Will you lay hands upon me and free from that?
E-125 Дорогая сестра или дорогой брат, конечно, я возложил бы на вас руки, но это не освободило бы вас. Что вас могло бы освободить, это вам... нужно понять, что вы уже свободны. Вы уже отвязаны. Вам не надо беспокоиться насчет вашей свободы, вы уже свободны! Иисус освободил вас. Не подвергайтесь опять игу рабства. Вы совершенно свободны. Нет причины оставаться связанным. Я могу возложить на тебя руки – но это просто традиция. Мы могли бы это сделать. Это, почему бы нет, я мог бы это сделать, но это все равно не освободило бы тебя, пока ты не примешь то, что Он сделал для тебя: просто сам должен сказать: "Господь, я верю в Это".
E-125 Sister dear or brother dear, sure, I’d lay hands on you, but that wouldn’t free you. What would free you, you’re…is to understand that you’re already free. You’re already untied. You don’t have to worry about being free, you’re already free! Jesus made you free. Be not again entangled in the yoke of bondage. You’re free as you can be. You don’t have to be tangled up. Laying my hands on you is just a tradition. We might do that. That, why, I could do that, but that still wouldn’t set you free until you accept what He done for you; that’s just me saying “Lord, I believe It.”
E-126 Что ж верою вы просто коснитесь Его своими руками, скажите: "Господь, я верю в Это", вот вы и поднимаетесь. Это верно, исповедуйте свои грехи. Видите. "Не будет успеха у того, кто скрывает грехи свои. Но кто признает грехи свои... " Вот когда вы получаете свободу и оправдание, когда вы желаете сказать: "Я согрешил, я виноват". Это как раз то, что вы здесь и сказали:
Я упал, я согрешил, я сильно ошибся! Есть ли для меня возможность снова полностью вернуться назад?
Я упал, я согрешил, я сильно ошибся! Есть ли для меня возможность снова полностью вернуться назад?
E-126 Well, you just lay your hands by faith upon Him, say, “Lord, I believe It,” up you come. That’s right, confess your sins. See, “He that hides his sins will not prosper, covers his sins. But he that will confess his sins…” There’s where you get freedom and justification, when you’re willing to say “I’m sinned, I’m wrong.” That’s what you said here:
I have fallen, I am sinned. I’m dead wrong! Is there a chance for me to be whole again?
I have fallen, I am sinned. I’m dead wrong! Is there a chance for me to be whole again?
E-127 Конечно! В ту самую минуту, когда вы Этого пожелали, это показывает, что Бог опустил Спасательный трос, чтобы подобрать вас. Теперь поднимайтесь по Его Спасательному тросу веры и молитвы, продолжайте движение ввысь, где находятся другие орлы, подобно этому, летите, хлопайте крыльями. Это верно.
E-127 Absolutely! The minute that you desire It, that shows that God dropped the Lifeline down to pick you up. Just rise up on His Lifeline of faith and prayer, move right on up into the rest of the eagles like that, go flopping away. That’s right.
E-128 Да, возложение рук — это—это большое дело, я верю в это. Я верю в возложение рук. конечно, верю. Но не оно приносит это. Я мог возлагать руки на людей все время, и все равно это бесполезно до тех пор, пока ты не примешь того, что Христос совершил для тебя. Возложение рук — это просто моя поддержка. Они возлагали руки на старших. Они это делали, это было их официальной поддержкой пред Богом, они прикладывали к этому свою веру, в этом они выражали свое доверие. Понимаете? Иногда, просто подобно тому...
E-128 Yes, laying on of hands, that’s—that’s a great thing, I believe in that. I believe in laying on of hands, I sure do. But that isn’t what does it. I could lay hands upon the people, week in and week out, and still it would do no good until you accept what Christ did for you. That’s only my sanction, laying hands. They laid hands on the elders. They did those things, it was their sanction before God that they give their faith to it, they give their belief to it. See? Sometimes, just like things…
E-129 Очень часто меня неправильно понимали. У—у меня было... прошлой ночью. Я разрывался между мнениями, и я—я просто не знаю, что и делать. Я—я сам, у меня разные варианты решения, я—я не знаю, что делать. Я надеюсь, что как раз здесь — естественная церковь, то есть, вернее, здесь находится духовная церковь, я не думаю, что это записывают, так что я скажу то. что мне хотелось бы сказать. Они...
E-129 I am so misunderstood so many times. I—I have…last night. I’m halting between opinions, and I—I don’t know just which way to turn. I—I’m, myself, I am between opinion, I—I don’t know what to do. I hope this is just the church natural, or the church spiritual sitting here, rather, I don’t guess they’re recording this so I’ll just say what I want to. They…
E-130 Я хотел бы, чтобы у нас состоялся с вами разговор по душам, и я думаю, что как раз сейчас я его и проведу, так или иначе. У меня здесь сделана запись по месту Писания, во всяком случае... Если нет. но я собирался говорить на тему "Проповедь Евангелия в последнее время", что собой представляет проповедь Евангелия в последнее время. Может быть, я оставлю это на другой день. Я хотел бы поговорить с вами от всей души, именно из глубины души.
E-130 I wanted a little heart-to-heart talk with you, and I believe I’ll just take it, anyhow. I had a note wrote here with a Scripture, whether…If I didn’t, I was going to speak on The End-Time Evangelism, what the end-time evangelism is. Maybe I’ll save that for another day. I’d like to talk to you from my heart, just from the bottom of my heart.
E-131 У меня разные варианты, я не знаю, что мне делать. Я хочу, чтобы вы молились. Эти небольшие уговаривания здесь, по этим — по этим делам, это было лишь для того, чтобы воспользоваться случаем поговорить с вами несколько минут. Кое-что другое я хочу сказать вам, понимаете. Я осознаю, что мы к чему-то приближаемся. Теперь, не поймите неправильно, не надо. Видите?
E-131 I’m between opinions, I don’t know just which way to turn. I want your prayer. This little coaxing in here, on these—on these things, was just getting the opportunity to talk to you a few minutes. Something else I want to tell you, see. I realize that we’re real close to something. Now, don’t misunderstand me, don’t do it. See?
E-132 На днях ко мне приходил один человек, отчего я почувствовал себя плохо. (Я подумал: "Нет, я не подхожу так легкомысленно к учению". Понимаете?) Он сказал: "Брат Бранхам, через столько-то дней я предполагаю лечь на операцию, в последующие пятнадцать-двадцать дней". Сказал: "Вы думаете, что Иисус уже будет здесь, может, мне и не понадобится эта операция?" Видите? Вы видите, вы неправильно Это понимаете. Не думайте так! Понимаете, не делайте этого. Иисус, может, не придет и в последующие пять тысяч лет. Я не знаю. Он может быть здесь уже сегодня вечером. Он, может, придет завтра. Я не знаю, когда Он придет, никто не знает. Откровенно говоря, Он и Сам этого не знает. Это то, что Он говорил. Никто не знает.
E-132 A man come to me the other day and made me feel real bad. I thought, “Surely I haven’t been that loose in teaching.” See? He said, “Brother Branham, in about so-many days I’m supposed to be operated on, next fifteen, twenty days.” Said, “Do you think Jesus will be here, I won’t even have to have that operation?” See? You see, you misunderstand It. Don’t do that! See, don’t do that. Jesus may not come for another five thousand years. I don’t know. He may be here yet tonight. He may come tomorrow. I don’t know when He’s coming, nobody else knows. Frankly, He don’t even know Hisself. That’s what He said. Nobody knows.
E-133 Но вы разве не знаете, что Павел ожидал Его пришествия каждый день? Иоанн, на острове Патмос, думал, что он будет еще жив и увидит его. Ириней наверняка думал, что Он будет в его время. Все остальные из них: Поликарп, Святой Мартин, на протяжении всего того периода. Лютер думал: "Несомненно, это конец!" Уэсли говорил: "Вот пришло это время". Чарльз Финни, Джон Нокс, Кальвин, Сперджен, каждый из них говорил: "Вот это время!" Билли Санди, с тех пор и по сегодняшний день, каждый: "Вот это время!"
E-133 But did you know Paul looked for Him to come every day? John, on the Isle of Patmos, thought he would live to see it. Irenaeus thought sure He was in his days. All the rest of them, Polycarp, Saint Martin, all down through the age. Luther thought, “Surely that’s it!” Wesley said, “This is the time.” Charles Finney, John Knox, Calvin, Spurgeon, every one of them said, “This is the time!” Billy Sunday, on down to this day here, everyone, “This is the time!”
E-134 Мы ожидаем этого. Мы не знаем, когда назначено это время. Я верю, что теперь как раз то время, и я хочу держать этот факел, Свет поднятым вверх. И послушайте, я... Уловите правильно эту мысль! Каждое мгновение своей жизни я хочу жить в ожидании, что Он вот-вот придет, но я хочу продолжать так, как будто это будет еще через десять тысяч лет. Я хочу продолжать засевать семена, пожинать урожай. Я хочу проповедовать Евангелие и продолжать заниматься этим, как я делал всегда. Дальше подобным образом, с поднятым ввысь взором, наблюдая; затягивая рычаг... собирая снопы, зерно. И потом на следующий год я снова засею свои посевы: "Господь, я думал, что Ты уже будешь здесь, в прошлом году, но если Ты не пришел, то Ты можешь прийти в этом году. Поэтому, я буду запасать урожай, чтобы росли мои дети. Если Ты задержишься, то у них будет что поесть; если Ты не задержишься – я буду ждать Тебя". Вот, пожалуйста, понимаете, просто нормально продолжаете.
E-134 We’re looking for it. We don’t know when the time is. I’m believing it’s this time, and I want to hold the torchlight up. And listen, I…Catch this right! I want to live each moment of my life that I’m looking for Him the next moment, but I want to carry on like it would be ten thousand years from now. I still want to sow seeds, reap the harvest. I want to preach the Gospel and carry on just as I always did. On like that, with my eyes up, watching; pulling the cradle of the…getting the sheaves, the grain. And then next year I’ll sow my crop again, “Lord, I thought You would be here last year, but if You’re not, You may come this year. So I’ll put my crop in to raise my children. If You tarry, they’ll have something to eat; if You don’t, I’ll be looking for You.” There you are, see, just carry on just normally.
E-135 Если бы я думал, что Он придет утром, то вечером я проповедовал бы то же самое послание, что я проповедую теперь. Если бы я думал, что Он придет утром, я не пошел бы продавать свою машину, я не пошел бы делать это, то или другое. Я просто продолжал бы жить так, как обычно, потому что я ожидаю Его пришествия в любую минуту. Потому что Он может прийти только лишь за тобой, это может быть часом, пробившим для тебя, может, сегодня вечером. Может быть, что сегодня вечером наступит мой час. Я не знаю. Но один из них станет нашим часом.
E-135 If I thought He was coming in the morning, tonight I’d preach the same message I’m preaching now. If I thought He was coming in the morning, I wouldn’t go out and sell my car, I wouldn’t go do this, that, or the other. I’d just go right on as I ordinary went, because every moment I’m watching for Him to come. Cause He might come just for you, it might be your hour might be tonight. Maybe it’s my hour tonight. I don’t know. But one of them is going to be our hour.
E-136 И какая разница от того, живу ли я здесь или я похоронен там? Ибо если за меня уже уплачено ценою смерти, то я буду там прежде любого живого человека. Это верно. "Сие говорю, — 2-е Фессалоникийцам, 5-я глава, – Сие говорю вам Словом Господним. Что мы, живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не помешаем или не опередим умерших. Ибо при звуке Божьей трубы мертвые во Христе воскреснут прежде", привилегией умерших является то, что они выйдут прежде. Вот откуда мы знаем, что это уже близко, видите. "Потом мы, оставшиеся в живых, изменимся, в секунду, во мгновение ока, и вместе с ними восхищены будем для встречи с Господом в воздухе".
E-136 And what difference does it make if I am living here or I am buried out yonder? For if I am already paid the penalty of death, I’ll be there before any man that’s living. That’s right. “I say this,” Second Thessalonians, 5th chapter, “I say this to you in the Commandments of the Lord. We which are alive and remain to the Coming of the Lord shall not hinder or prevent those that are asleep. For the trumpet of God shall sound, and the dead in Christ shall rise first,” the privilege of those that are dead will come forth first. That’s how we know that it’s at the hand, see. “Then we which are alive and remain shall be changed, in a moment, twinkling of an eye, and shall be caught up together with them, to meet the Lord in the air.”
E-137 Так что, какая разница в том, если бы я умер во времена Ноя, если бы я умер во времена Авраама, если бы я умер во времена апостолов, если бы я умер две недели назад или прямо теперь? Какая в этом разница? Я буду там в секунду, во мгновение ока, я лишь спокойно ожидаю того времени.
E-137 So what difference does it make if I died in the time of Noah, if I died in the time of Abraham, if I died in the time of apostles, if I died two weeks ago, or right now? What difference would it make? I’ll be there in a moment, in a twinkling of an eye, I’m only resting until that time.
E-138 Вот, встреча будет для Господа. Как Иаков, в 49-й главе, он сказал: "Когда придет Примиритель и к Нему соберутся. Не отойдет законодатель, доколе... от чресл его, доколе не придет Примиритель, — говоря об Иуде, — и к Нему соберутся".
E-138 Now, the gathering will be unto the Lord. As Jacob, in the 49th chapter, he said, “When Shiloh comes, and the gathering will be unto Him. There’ll not be a lawgiver go until…from between the feet, until Shiloh come,” speaking of Judah, “and to Him shall the gathering be.”
E-139 Вот, столько много людей ищут церковь, большую группу людей, которая будет восхищена, церковь, деноминацию, чтобы было восхищено какое-то вероучение о чем-то. Это не то. Это совсем не то.
E-139 Now, so many people are looking for a church, a great group of people to be caught up together, a church, a denomination, some creed something to be caught up. That’s not it. That’s not it at all.
E-140 Сбор людей, когда Бог созовет Свое стадо. Он может взять двоих из Джефферсонвилля, двоих из Индианы, двоих из Кентукки, двоих их Миссисипи. Это как раз то, что Он говорил; не такими словами, но Он говорил: "Тогда будут двое на поле", это там, где будет день, "Одного Я возьму, а другого оставлю. Будут двое на одной постели", на другой стороне земли — ночь, — "Одного Я возьму, а другого оставлю". Видите?
E-140 The gathering of the people, when God calls His flock together, He may take two out of Jeffersonville, two out of Indiana, two out of Kentucky, two out of Mississippi. That’s exactly what He said; not them words, but He said, “There’ll be two in a field,” that’s where the daylight’s at, “I’ll take one and leave one. There’ll be two in the bed,” the other side of the earth is nighttime, “I’ll take one and leave one.” See?
E-141 Сбор людей будет не по клановому признаку, для какой-то здесь группы. Это будет сбор во всемирном воскресении, и Восхищение произойдет точно таким же образом. Потому что Он говорил: "Когда одни уснули в эту стражу, одни в ту стражу, одни в... и так до седьмой стражи. И затем, когда Жених пришел, все они пробудились, все, начиная со времен Бытия и до Откровения. Каждый из них пробудился, это верно, чтобы подготовиться для того, чтобы войти".
E-141 The gathering of the people will be not clannish, for a group here. It’ll be a universal resurrection gathering together, and the Rapture will come the same way. Because He said, “When one fell asleep in this watch, one in that watch, one in…on down to the seventh watch. And then when the Bridegroom come, all of them awaked, everyone, all the way from the time of Genesis until the end of Revelation. Every one of them awakened, that’s right, to get ready to go in.”
E-142 Вот, видите, Он показывает, что все мертвые воскреснут из могил при Его пришествии, праведные, Невеста, уснувшие, которые находятся в могилах, поднимутся при воскресении. А затем Он показывает, что те люди, которые живут на земле, то это будет — один здесь и один там. это не будут какие-то люди, собранные в маленькую группу. "Ибо будет один на поле, то есть двое на поле, одного Я возьму, а другого оставлю", это приходит один из Церкви в дневное время. На другой стороне земли: "Будут двое на одной постели, одного Я возьму, а другого оставлю". Правильно?
E-142 Now, you see, He shows that all the dead will rise forth from the grave, at His coming, the righteous, the Bride, the sleeping ones that’s in the grave will rise at the resurrection. Then He shows that the people that are living on earth, it’ll be one here and one there, it will not be a bunch of people gathered together in a little group. “For there will be one in the field, or two in the field, I’ll take one and leave one,” there comes one of the Church out of daylight. On the other side of the earth, “There’ll be two in bed, I’ll take one and leave one.” Is that right?
E-143 Так что встреча состоится для Христа, нахожусь ли я в Джефферсонвилле, или я в Швеции, или я... И где бы ни было это, это будет встречей для Пастыря. Понимаете? А затем мы вместе с воскресшими восхищены будем для встречи с Господом в воздухе. Люди придут со всех концов земли, те, которые живы. Люди умершие, и так далее, воскреснут. И вся Церковь вместе будет восхищена (вместе) для встречи с Господом в воздухе. Понимаете?
E-143 So the gathering will be unto Christ whether I am in Jeffersonville, whether I am in Sweden, whether I…And wherever it is, is the gathering will be unto the Shepherd. See? And then together we’ll be caught up with the resurrection to meet the Lord in the air. People will be coming from all parts of the earth, that’s living. People that’s dead, and so forth, will rise. And together the Church will be caught up together to meet the Lord in the air. See?
E-144 Его Пришествие будет всемирным. Это не будет лишь посещением Луисвилла. Это не будет лишь посещением баптистов, пресвитериан. Это будет "чистые сердцем Бога узрят", и воскресение, и этот сбор будет отовсюду.
E-144 His Coming will be universal. It will not be just coming to Louisville. It will not be just coming to the Baptist, to the Presbyterian. It’ll be “the pure in heart shall see God,” and the resurrection and the gathering shall be from everywhere.
E-145 И, теперь, когда же это произойдет? Может быть, сегодня вечером, может, завтра, может, в этом году, может, через пятьдесят лет. может, через сто лет, может, в следующую тысячу лет. Я не знаю. И никто другой не знает. Но давайте — мы, мы с вами, сегодня вечером будем жить так, как если бы это должно было произойти уже сегодня вечером.
E-145 And, now, when is it coming? Maybe tonight, maybe tomorrow, maybe this year, maybe fifty years, maybe a hundred years, maybe another thousand years. I don’t know. Nobody else knows. But let’s—us, you and I, live tonight like it was going to be yet tonight.
E-146 Но вот, поступать так, как вы здесь это говорили: "Мне—мне предстоит операция". Что ж, если вам нужна операция, а веры для освобождения у вас нет, тогда вперед, делайте операцию.
E-146 But, now, in doing like you said it, “I—I have an operation.” Well, if you have to have an operation, you haven’t the faith for deliverance, go ahead and have your operation.
E-147 Если бы я собирался покупать э—э... Кто-то приходил на днях и написал мне записку, где говорилось, большое письмо, и говорил: "Брат Бранхам, я не знаю, что делать". Говорил: "Мы с женой были настолько верными Богу, насколько только могли. Мы вырастили наших детей". И говорил: "Теперь же мне интересно узнать, — говорил, — у нас есть... мы скопили денег для покупки фермы, купили ферму". Говорилось же: "Как нам там нравится! Там есть родник: по той местности там протекает ручей". Это было из Орегона. И говорил: "Мы слышали, что вы приезжаете в Орегон. Я расскажу вам, что мы решили сделать. Мы знаем, что... Мы думали, что сберегли это для наших детей. потому что ни один из них не является Христианином". Говорил: "Мы думали, что оставим это им, так как им придется остаться здесь и пройти через скорбь, и оставить это им. чтобы у них было что-то, потому что мы верим, что мы будем в Восхищении. Поэтому мы не знаем, что нам предпринять, так что, может быть, когда вы приедете, мы просто передадим эту ферму вам, понимаете, и тогда вы поступайте с ней по собственному усмотрению".
E-147 If I was going to buy a—a…Someone come and wrote me a note the other day, and said, a—a great letter, and said, “Brother Branham, I don’t know what to do.” Said, “Me and my wife has been so faithful to God as we could be. We’ve raised our children.” And said, “Now, what I am wondering,” said, “we have…we have saved up a farm, bought a farm.” And said, “How we love it! There’s a spring there; there’s a—a creek runs through the place.” It was out in Oregon. And said, “We hear that you are coming to Oregon. I’ll tell you what we’ve decided to do. We know that…We thought we would save it up for the children, ’cause none of them are Christians.” Said, “We thought we’d save it up for them as they have to stay here to go through the tribulation, and save it for them and let them have something, for we believe that we’ll be in the Rapture. Therefore we don’t know what to do about that, so perhaps when you come we’ll just turn the farm over to you, see, and then you can do with it whatever you want to.”
E-148 I wrote back, I said, “How thoughtful it is of you to think of your children.”
E-149 Говорил: "Мы с матерью прогуливаемся там по вечерам". Говорил: "Я готовлюсь на пенсию, и, - говорил, - и самое приятное для нас время - это когда мы идем через ферму, смотрим на ручей и, стоя там, воздаем хвалу Богу".
E-149 Said, “Me and mother goes out there, and of the evening.” Said, “I’m ready to retire, and,” said, “the pleasure-ous hours we have, crossing over the farm, looking at the spring, and standing out there praising God.”
E-150 Я сказал: "Так и продолжайте, просто живите, как вы и живете, физически, материально. Просто продолжайте держаться этого пути, пока Он не придет. Понимаете, просто продолжайте ожидать здесь, продолжая путь, пока Он не придет".
E-150 I said, “Continue to do that, live just like that way, physically, materially. Just keep on keeping on until He arrives. See, just keep on staying here, keeping on till He arrives.”
E-151 Планируйте, двигайтесь вперед, делайте это: "Если воля Господа! Если воля Господа! Я сделаю это, если воля Господа". Он может прийти прежде того времени. [Пробел на ленте. — Ред.] Но только продолжайте двигаться вперед точно так, как теперь, пока... Но душу свою содержите в порядке. Он может прийти в любую минуту. Понимаете, будьте готовы. Ибо, понимаете, Он, может быть, придет за тобой в любую минуту, в любую секунду, после следующего стука сердца, после следующего вздоха. Он может прийти за тобой. Но просто продолжайте делать то, что вы желаете сделать, до тех пор пока это верно и прилично и честно, начинайте и делайте это.
E-151 Plan, go ahead, make that, “If the Lord willing! If the Lord willing! I’ll do this, if the Lord willing.” He may come before that time. [Blank spot on tape—Ed.] But just keep on going on just like you are until…But keep your soul trimmed, that, He might come at any minute. See, be ready. For, you see, He might come for you any minute, any second, the next heartbeat, the next breath, He may come for you. But just continue on doing whatever you want to, as long as it’s true and decent and upright, go ahead and do it.
E-152 Вот. мы понимаем, что мы перед лицом чего-то такого. Я знаю это: вы это знаете. Я не знаю, что мне делать. Вы помните, как около четырех лет назад там. в Чикаго, однажды, когда Дух Господень сошел на меня, и я сказал: "Вот в чем дело! Пробуждение закончилось, Америка отвергла свой шанс". Это есть на ленте. "И больше не будет. Свою последнюю благоприятную возможность она отвергла".
E-152 Now, we know that we’re facing something. I know it; you know it. I—I—I don’t know which way to turn. You remember about four years ago, in Chicago one day, the Spirit of the Lord came upon me and I said, “This is it! And the revival is over, and America has turned down her opportunity.” It’s on tape. “And there won’t be no more. Her last opportunity she’s turned down.”
E-153 Хочу, чтобы вы внимательно следили. Кто-нибудь знает, в какой день это было записано на ленту? Мы записали это. Лео и Джин записали это. Я тут недавно прослушивал. Бозе поместил это в своей газете. Так что понаблюдайте, что произошло с тех пор, видите, пробуждение прекратилось.
E-153 I want you to watch. Does anybody know what day that was on the tape? We’ve got it. Leo and Gene’s got it. I heard it here not long ago. Boze put it in his paper. And so just watch what’s happened since then, see, the revival has stopped.
E-154 Я повторил это в следующий вечер в—в Блю Лэйк, и один человек поднялся на следующее утро, сказал: "Брат Бранхам может говорить, что у пятидесятников это закончилось, но не во мне! Слава Богу! Аллилуйя!", — и дальше, и дальше. Видите, но бедный приятель просто не знал, как ему похвастаться. Видите, он не понимает. Видите, он не знает. Здесь все понятно, восторженный, это все нормально.
E-154 I said that over at—at Blue Lake the other night, and a little fellow got back up the next morning, said, “Brother Branham might say the Pentecostals has had it, but not me! Glory to God! Hallelujah,” and on and on. See, but the little fellow just didn’t know which end of the horn he was blowing from. See, he doesn’t understand. See, he doesn’t know. It’s all right, enthused, that’s perfectly all right.
E-155 Но посмотрите вокруг! Что они делают? Что с людьми? Что произошло с пробуждением? Что случилось с Билли Грейемом, Оралом Робертсом, с остальными? Где пробуждение продвигается? Оно закончилось! Дым, уже давно развеялся. Семена засеяны. Собрание закончилось. Костры догорели. (В древних храмах Весты в Риме, когда огни на алтарях догорали, торговцы шли домой). Вот, мы видим, что пробуждение не продолжается. Дело не в энтузиазме.
E-155 But look around! What are they doing? What’s the matter with the people? What’s happened to the revival? What’s happened to Billy Graham, Oral Roberts, the rest of them? Where is the revival going on? It’s finished! The smoke is done settled up. The seeds are sowed. The meeting is over. The fires are burnt down. (In the old temple of Rome, in vesta, when the fires went out the merchants went home, at the altars.) Now, we see the revival is not on. It isn’t the enthusiasm.
E-156 Теперь я думаю о реке в 1936-м, я думаю о том, что Он говорил. Что тогда произошло? Многие из вас знают. Я был молодым парнем, и когда впервые проводил водное крещение, когда тот Ангел Господа сошел вниз и встал над тем местом, где я стоял. Некоторые люди говорили: "Ты этого не видел". Тогда наука подтвердила, что это так было. Видите? Видите?
E-156 Then I think about the river in 1936, I think what He said. What happened there? Many of you know. I was just a boy, and of baptizing my first baptism when that Angel of the Lord came down and stood over where I was at. Some people said, “You didn’t see it.” Then science proved that it was so. See? See?
E-157 Вот, что Он сказал там? "Как это было тогда, когда Иоанн Креститель был послан, чтобы предвестить первое пришествие Христа, твое Послание предвестит второе Пришествие".
E-157 Now, what did He say there? “As it was, as John the Baptist was sent forth to forerun the first coming of Christ, your Message will forerun the second Coming.”
E-158 Я следил за этим по всей земле, это шло по всему миру. Чуть ли не за одну ночь, пробуждения вспыхнули повсюду. Огни пробуждения горели повсюду, это было величайшим пробуждением, о котором мы когда-либо знали. Но было ли что-нибудь до того? Ничего! За две недели до этого я слышал, как один человек выступал с речью в Нью-Олбани, говорил: "Люди привыкли думать о пробуждении, как о шумихе, подобно как у Билли Санди и прочих". Говорил: "Мы понимаем, что больше такого не может быть, люди хотят конкретного доказательства. Ничего подобного нет!" Когда они создавали там большую шумиху, в то самое время Бог произвел величайшее пробуждение из тех, что у нас были в ранние века, больше людей было спасено (миллионы).
E-158 I’ve watched that across the earth, around the world it went. Just almost overnight, revivals broke out everywhere. Revival fires was burning everywhere, there’s been the greatest revival we’ve ever knowed of. But was there anything before that? Not a thing! When two weeks before that, I heard a man make a speech in New Albany, said, “People used to believe that ballyhoo of—of revival, like Billy Sunday and them.” Said, “We know that there cannot be no more of them. People wants concrete evidence; there’s no such a thing!” When they was making that big ballyhoo, at the same time God blast forth the greatest revival we had since their early centuries, more people has been saved: millions.
E-159 Статистические данные показывают, что послание какого-нибудь человека длится три года, любое из них, после все оставшееся время он живет за счет своей репутации, пока Бог не позовет его. Вот, так было со времен Христа, Его послание длилось три с половиной года, видите. Это видно на всем протяжении, Сперджен, Нокс, Кальвин, на протяжении всего пути, это от трех до трех с половиной лет — срок служения человека. Остальное из этого... Его свеча догорела, он живет за счет своей прошлой репутации. Если он был с плохой репутаций, его-его дела следуют за ним; если он был с хорошей репутацией, его дела следуют за ним. Вот и все.
E-159 Statistics shows that a man’s message lasts three years, any of them, then he lives upon his reputation the rest of the time till God calls him. Now, that’s been since Christ, His was three and a half, see. And shows that all down, Spurgeon, Knox, Calvin, all the way down, it shows three to three and a half years is the limit for a man’s ministry. The rest of it…His candle’s burnt, he lives on his past reputation. If he’s been evil, his—his works follow him; if he’s been right, his works follow him. That’s all.
E-160 Теперь, что это означало? Я проповедовал этой церкви и говорил вам, что "я верил, что придет кто-то великий". Я верю, и я говорил вам, что "я верю в это, и это подтверждается Писанием, что будет посланник последнего церковного периода". Я верю в это. Я ожидал появления той личности, я следил за этим постоянно.
E-160 Now, what did that mean? I’ve been preaching to this church here and telling you that “I believed there was a great one coming.” I believe and have told you that “I believe that the Scriptures support that there will be a messenger of the last church age.” I believe that. I’ve looked for that person to appear, I’ve watched constantly.
E-161 И вижу, как поднимается какой-нибудь муж, я слышу о нем, какой-нибудь великий приобретает успех, я замечаю, что его учение отклоняется от Библии. Я вижу, как он летит назад в какой-то загон. Видите? Наблюдаю, как другой поднимается, взлетает куда-то ввысь, но не оказывается среди орлов, он остается среди деноминационных ворон. Остается внизу здесь, в своей организации, а другой привлекает больше членов и так далее. Я слежу за этим, и вижу, как это гаснет.
E-161 And I see a man rise up, I hear of him, a great man start sweeping, I notice his message it’s far off the Bible. I see him fly back over in a corner. See? I watch another one raise up, fly up yonder, but he doesn’t get amongst the eagles, he stays amongst the denominational crows. Stays down here, his organization, and another one bring in more membership and so forth. I watch it, I see it die down.
E-162 Я думаю: "Боже, где же тот, кто восстановит детям Веру отцов? Где будут посажены те Семена? Где это будет? Что же должно произойти?"
E-162 I think, “God, where is that one that’s going to restore the Faith of the fathers to the children? Where is them Seeds going to be planted? Where’s it at? What’s to take place?”
E-163 Теперь подходит к этому. Если — если то Послание в тот день там на реке, если это было оно, то Пришествие Господа уже близко, очень близко. А если нет, тогда это затишье перед бурей. Я не знаю. Он не открыл этого мне. Я пытаюсь узнать: "Это было Его официальное Сообщение? Это все, что Он хотел, чтобы я сказал? Именно то Он тогда поручил? Это было все из того?" Если так, то мы очень, очень близко. Уже позже, чем вы думаете. Если же не было, тогда — это затишье перед бурей.
E-163 Now it comes to this. If—if that Message down on the river that day, if that was it, the Coming of the Lord is at hand, it’s about here. If it isn’t, there’s a lull before the storm. I don’t know. He hasn’t revealed it to me. I’m trying to wonder, “Was that His official Message? Was that what all He wanted me to say? Was that when He commissioned? Was that all of it? If it is, we are real, real near. It’s later than you think. If it wasn’t, there’s a lull before a storm.
E-164 Вот кто-то написал мне здесь не так давно и спросил меня, говорил: "Если вы не верите, что церковь проходит через период Скорби, тогда что насчет Откровения 13, как же они победят Кровью Агнца и своим свидетельством?" Человек задал такой вопрос. Я удивляюсь. Вы понимаете, что в первых трех главах Откровения говорится о Церкви в Церковном периоде? А это период Скорби, а не Церковный период; Церковь уходит в Восхищение и восходит в 4-й главе Откровения, и больше не появляется до 19-й главы, когда Она приходит с Иисусом. Это верно. То, что в период Скорби, — не имеет никакого отношения к Церкви.
E-164 Now, someone wrote me here not long ago, and asked me, said, “If you do not believe that the church goes through the Tribulation period, how about Revelation 13, how they overcome by the Blood of the Lamb and their testimony?” The person asked that question. I wonder. Do you realize that the first three chapters of Revelation deals with the Church in the Church age? That’s the Tribulation period, not the Church age; the Church Raptures and goes up at the 4th chapter of Revelation, never comes again till the 19th chapter when It comes with Jesus. That’s right. That’s in the Tribulation period, not nothing to do with the Church at all.
E-165 Все эти великие обетования великих дел, которые вы видите в Библии, наподобие того, что будет происходить, это относится к Иудейскому царству, а не к язычникам. Я думаю, что они будут вместе с этим человеком, который должен прийти, чтобы восстановить в людях эту Веру, что было обещано. И только таким образом я могу это понять, потому что Он говорил: "Сразу же после этого Послания земля будет сожжена жаром, огнем". Давайте я прочту это вам, пока мы прямо здесь, и следите за тем, что Там говорится.
E-165 All these great promises of great things that you’ve seen in the Bible, like what’s going to take place, that’s over into the Jewish kingdom, not here amongst the Gentiles. I believe that they’ll have a rally by this one that’s supposed to come to restore the Faith of the people, which is promised. And the only way I can get that, because He said, “Immediately after this Message, that, the earth will be burnt with heat, fire.” Let me just read that to you while we’re right here, and watch what It says.
E-166 И вот это маленькое послание о Царствии, может быть, я буду проповедовать его в следующее воскресенье утром, если Господь пожелает, видите, если на то будет воля Господа.
E-166 And now this little message of the Kingdom, maybe I might preach that next Sunday morning, if the Lord wills, see, and if the Lord willing.
E-167 Теперь следите здесь, здесь приход Иоанна, Малахии 3:
Вот, Я... посылаю ангела Моего перед Моим... посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною: и внезапно придет в храм Свои Господь, Которого вы ищете, и ангел завета, которого вы желаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф.
Вот, Я... посылаю ангела Моего перед Моим... посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною: и внезапно придет в храм Свои Господь, Которого вы ищете, и ангел завета, которого вы желаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф.
E-167 Now watch here, here’s the coming of John, Malachi 3:
Behold, I…send my messenger before My…send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts.
Behold, I…send my messenger before My…send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts.
E-168 Вы видите это в Малахии 3? Теперь Матфея, следите, Матфея 11-я глава, и послушайте это, 6-й стих. Давайте прочтем теперь Мала-, Матфея 11, говорит Иисус. И давайте начнем сейчас с 11-й главы.
И когда окончил Иисус наставления Свои двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедовать в городах их.
И теперь, когда Иоанн услышал в... темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?
И когда окончил Иисус наставления Свои двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедовать в городах их.
И теперь, когда Иоанн услышал в... темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?
E-168 You see that? Malachi 3. Matthew now, watch Matthew the 11th chapter, and listen to this, and the 6th verse. Let’s read now Mala-…Matthew 11, Jesus speaking. And now let’s begin at the 11th chapter:
And it came to pass, when Jesus had made an end of His commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
And now when John had heard in…prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
And it came to pass, when Jesus had made an end of His commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
And now when John had heard in…prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
E-169 Видите, какое мрачное настроение у того пророка? Он понимал, что должно было произойти что-то, но он не был уверен, где это было. Видите? Видите, что произошло: "Ты ли Тот?", после того, как он объявил о Нем.
И Иисус... сказал им в ответ: Пойдите и покажите Иоанну, что вы слышите и видите;
слепые прозревают,... хромые ходят, прокаженные очищаются,... глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют.
И блажен, кто не соблазнится о Мне.
Когда же они пошли. Иисус начал говорить народу об Иоанне.... (Теперь слушайте!)... Что смотреть ходили в пустыню? Трость ли. ветром колеблемую? Нет, Иоанн не был таковым, Иоанн не шел на компромисс.
...что же смотреть ходили вы? Человека ли, одетого в мягкие одежды? (Другими словами, с воротничком вокруг шеи, понимаете ли, и ученого, и великого мужа) вот. носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. (Тот, который целует младенцев, и женит детей, и хоронит мертвых, и, знаете, или крутится вокруг в...?... Вот такого типа, он не держит двуручный Меч. Понимаете?)
...Вот, что смотреть ходили вы в пустыню? Человека в его одеждах, и ветром колеблемого?
...человека, одетого в мягкие одежды? вот. носящие мягкие одежды находятся в царских дворцах.
Что же смотреть ходили вы? Пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
И Иисус... сказал им в ответ: Пойдите и покажите Иоанну, что вы слышите и видите;
слепые прозревают,... хромые ходят, прокаженные очищаются,... глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют.
И блажен, кто не соблазнится о Мне.
Когда же они пошли. Иисус начал говорить народу об Иоанне.... (Теперь слушайте!)... Что смотреть ходили в пустыню? Трость ли. ветром колеблемую? Нет, Иоанн не был таковым, Иоанн не шел на компромисс.
...что же смотреть ходили вы? Человека ли, одетого в мягкие одежды? (Другими словами, с воротничком вокруг шеи, понимаете ли, и ученого, и великого мужа) вот. носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. (Тот, который целует младенцев, и женит детей, и хоронит мертвых, и, знаете, или крутится вокруг в...?... Вот такого типа, он не держит двуручный Меч. Понимаете?)
...Вот, что смотреть ходили вы в пустыню? Человека в его одеждах, и ветром колеблемого?
...человека, одетого в мягкие одежды? вот. носящие мягкие одежды находятся в царских дворцах.
Что же смотреть ходили вы? Пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
E-169 See that gloominess of that prophet? He knowed something was going to take place, but he wasn’t sure where it was at, see, see, just what was taking place. “Art Thou He?” after he had announced Him.
And Jesus…said unto them, Go and show John again those things which you do hear and see:
The blind receive their sight,…the lame walk, the lepers are cleansed,…the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached unto them.
And blessed is he, who is not offended in me.
And as they departed, Jesus began to say unto the multitude concerning John,…(Now listen!)…What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? (No, that wasn’t John, no compromising with John.)
…what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? (In other words, collar turned around, you know, and scholarly and great man) behold, they that wear soft clothes are in kings’ houses. (The one that kisses the baby, and marries the kids, and buries the dead, and, you know, or hang around the kings. That’s that kind, he don’t wield a two-handed Sword. See?)
…Now, what went ye out in the wilderness to see? A man and his clothes, and shaken with the wind?
…A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ palaces.
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
And Jesus…said unto them, Go and show John again those things which you do hear and see:
The blind receive their sight,…the lame walk, the lepers are cleansed,…the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached unto them.
And blessed is he, who is not offended in me.
And as they departed, Jesus began to say unto the multitude concerning John,…(Now listen!)…What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? (No, that wasn’t John, no compromising with John.)
…what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? (In other words, collar turned around, you know, and scholarly and great man) behold, they that wear soft clothes are in kings’ houses. (The one that kisses the baby, and marries the kids, and buries the dead, and, you know, or hang around the kings. That’s that kind, he don’t wield a two-handed Sword. See?)
…Now, what went ye out in the wilderness to see? A man and his clothes, and shaken with the wind?
…A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ palaces.
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
E-170 Смотрите! "Ибо тот..." Послушайте теперь, это собственные Слова Иисуса:
Ибо он тот. о котором написано: "се, Я посылаю ангела Моего перед Верой Моей... и он... лицом, и он приготовит путь пред Тобою.
Ибо он тот. о котором написано: "се, Я посылаю ангела Моего перед Верой Моей... и он... лицом, и он приготовит путь пред Тобою.
E-170 Watch! “For this…” Listen now, this is Jesus’ Own Words:
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before My Faith, and he…face, and he shall prepare the way before thee.
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before My Faith, and he…face, and he shall prepare the way before thee.
E-171 Теперь проследите Малахии 3:
Вот, Я... посылаю ангела моего, и он приготовит путь предо Мною:... (Малахии 3. не Малахии 4)
Вот, Я... посылаю ангела моего, и он приготовит путь предо Мною:... (Малахии 3. не Малахии 4)
E-171 Now watch Malachi 3:
Behold, I…send my messenger, and he shall prepare the way before me:…(Malachi 3, not Malachi 4.)
Behold, I…send my messenger, and he shall prepare the way before me:…(Malachi 3, not Malachi 4.)
E-172 Теперь следите Малахии 4:
Ибо вот, придет день, пылающий как печь; тогда все надменные и поступающие нечестиво будут как солома... грядет день, который попалит их, говорит Господь Саваоф,... что не оставит у них ни корня, ни ветвей (это о периоде Скорби и уничтожении, видите, которое грядет).
А для вас. благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах его (пришествие Господа): и вы выйдете, как... вы выйдете и взыграете, как тельцы упитанные (это похоже, как идти на пастбище, выйти)
...вы будете попирать нечестивых: ибо они будут прахом под стопами ног ваших в тот день, который Я соделаю, говорит Господь Саваоф.
Ибо вот, придет день, пылающий как печь; тогда все надменные и поступающие нечестиво будут как солома... грядет день, который попалит их, говорит Господь Саваоф,... что не оставит у них ни корня, ни ветвей (это о периоде Скорби и уничтожении, видите, которое грядет).
А для вас. благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах его (пришествие Господа): и вы выйдете, как... вы выйдете и взыграете, как тельцы упитанные (это похоже, как идти на пастбище, выйти)
...вы будете попирать нечестивых: ибо они будут прахом под стопами ног ваших в тот день, который Я соделаю, говорит Господь Саваоф.
E-172 Now watch Malachi 4:
For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubbles:…the day cometh that shall burn them up, saith the Lord of hosts,…it shall not leave them neither root nor branch (that’s of the Tribulation and destruction, see, that’s coming).
But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness rise with healing in his wings (the coming of the Lord); and ye shall go forth as…you shall go forth, and grow up as calves of the stall. (That’s like going out upon the pasture, walk out.)
…ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in that day that I shall do this, saith the Lord of hosts.
For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubbles:…the day cometh that shall burn them up, saith the Lord of hosts,…it shall not leave them neither root nor branch (that’s of the Tribulation and destruction, see, that’s coming).
But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness rise with healing in his wings (the coming of the Lord); and ye shall go forth as…you shall go forth, and grow up as calves of the stall. (That’s like going out upon the pasture, walk out.)
…ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in that day that I shall do this, saith the Lord of hosts.
E-173 Иначе говоря, праведники, когда вернутся на землю с Христом, будут ходить по праху. Когда видишь этих людей. высокомерных, надменных, презирающих, сующих нос в чужие дела, и однако заявляющих, что они — Христиане, они не что иное, как прах. Вот и все. Это то. что сказано в Писании. Видите? Теперь следите.
Помните... закон Моисея, раба Моего, который Я заповедал... ему на Хориве для всего Израиля, равно как и правила и уставы.
Вот. Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением того дня Господня великого и страшного: Именно перед тем Днем (возвращением Господа), сначала придет Илия.
Помните... закон Моисея, раба Моего, который Я заповедал... ему на Хориве для всего Израиля, равно как и правила и уставы.
Вот. Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением того дня Господня великого и страшного: Именно перед тем Днем (возвращением Господа), сначала придет Илия.
E-173 In other wise, the righteous, in returning with Christ to the earth, shall tread upon the ashes. When you see these people, haughty, arrogant, despisable, snoopy, and yet claiming to be Christians, they’re nothing but ashes. That’s all. That’s what the Scripture says. See? Now watch.
Remember…the law of Moses my servant, which I commanded…him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments.
Behold, I will send unto you Elijah the prophet before the coming of that great and dreadful day of the Lord:
Just before that Day, the return of the Lord, Elijah will come first.
Remember…the law of Moses my servant, which I commanded…him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments.
Behold, I will send unto you Elijah the prophet before the coming of that great and dreadful day of the Lord:
Just before that Day, the return of the Lord, Elijah will come first.
E-174 Хорошо, помните, все еще в будущем. Теперь, это не могло быть о приходе Иоанна. Он был Илией, но он приходит пять раз, вот. И-и-с-у-с, в-е-р-а, м-и-л-о-с-т-ь [в англ. яз. эти слова состоят из пяти букв. — Пер.]. Видите, пять – это число "благодати". Илия приходит пять раз: первый раз — Илия, как Елисей, как Иоанн: в конце Языческого периода: и с Моисеем туда к евреям. Совершенное число, совершенный пророк, совершенный посланник, строгий, смелый. Видите? Обратите внимание:
...Я пошлю к вам Илию... пред наступлением дня Господня великого и страшного:
И он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их. чтобы Я, придя, не поразил земли проклятием.
...Я пошлю к вам Илию... пред наступлением дня Господня великого и страшного:
И он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их. чтобы Я, придя, не поразил земли проклятием.
E-174 All right, remember, yet future. Now, it could not have been the coming of John. He was the Elijah, but he comes five times, now. J-e-s-u-s, f-a-i-t-h, g-r-a-c-e. See, five is the number of “grace.” Elijah makes five appearings: one time is Elijah; as Elisha; as John; at the end of the Gentiles; and over with Moses to the Jews. Perfect number, the perfect prophet, perfect messenger, stern, bold. See? Notice:
…I will send to you Elijah…before the coming of the Day, great and dreadful day of the Lord:
And he shall turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to the fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
…I will send to you Elijah…before the coming of the Day, great and dreadful day of the Lord:
And he shall turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to the fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
E-175 Видите, не о первом пришествии для представления; это был Иоанн, потому что земля тогда не была сожжена как солома, праведные не ступали по праху нечестивых. Но как раз перед тем. как это произойдет, придет Елисей. И что он будет делать? Восстановит в детях Веру отцов, подлинную Библейскую Веру.
E-175 See, not the first coming of the introduction; that was John, because the earth never burnt as a stubble, the righteous never walked out upon the ashes of the wicked. But just before this takes place, will Elisha come. And what will he do? Restore the Faith of the children back to the father, the original Faith of the Bible.
E-176 Когда я вижу появление какого-то человека, я думаю: "Должно быть, это он. Вот муж, о нем идет слава, посмотри на него, церкви продвигаются". Что он делает? Отходит на тысячу километров от Библии. Чем он занимается? Разъезжает вокруг, воздух выходит, и он сдувается. Видите, "Имеющие вид благочестия, но отвергающие Силу, отвергающие Веру". Не верят Библии, поговорки, держатся за вероучения, за деноминации, порождают детей деноминации. Неизбежное падение. И вот он отступает назад.
E-176 When I see a man come, I think, “That must be him. There’s a man rising in fame, look at him, the churches is going.” What’s he doing? A thousand miles off the Bible. What does he do? Wander around, air gives out and down he goes. See, “Having a form of godliness and denying the Power thereof.” Denying the Faith, don’t believe in the Bible, saying, holding onto creeds, denominations, getting denominational children. It’s got to fall. There he goes right back.
E-177 Где же тот, который будет сеять то Семя для Церкви последнего времени? Где то созревающее Семя, тот обещанный Илия? И сразу же после его времени наступит великая Скорбь и земля будет сожжена.
E-177 Where is that one that’s going to sow that Seed for that end-time Church? Where is that ripening Seed, that promised Elijah? And immediately after his days shall the great Tribulation set in and burn the earth.
E-178 И потом при возвращении Церкви и Невесты, Невеста и Христос будут ходить по их праху, в Тысячелетнем Царстве, когда земля будет очищена огнем. И там они будут царствовать. А язычники, которые никогда не слышали Евангелия, воскреснут в то время, и сыны Божьи будут продемонстрированы. Если ему назначено царствовать, то он должен владеть чем-то для того, чтобы править, он должен иметь владение. "И они правили и царствовали со Христом", и Христос пас все народы жезлом железным. Тогда Евангелие... Тогда проявленные сыны Божьи, с такой же властью, какая была у Него, когда Он был здесь, видите, тогда наступит Тысячелетие того Царствования, видите, на прахе.
E-178 And then at the return of the Church and the Bride, the Bride and Christ shall walk out upon their ashes, in the Millennium, when the earth is purified by fire. And there they shall reign. And the heathens that’s never heard the Gospel shall be raised in that time, and the sons of God will be manifested. If he’s to reign, he’s got to have something to reign over, he’s got a domain. “And they ruled and reigned with Christ,” and Christ ruled with a rod of iron, the nations. Then the Gospel…Then the manifested sons of God, with the authority just like He had when He was here, see, there will come the Millennium in that Reign, see, upon the ashes.
E-179 Так что я ожидал чего-то. Прошло ли это мимо нас в скромности и мы это упустили? Это ушло, а церковь оставлена в своих грехах? Если это так, тогда уже позже, чем вы думаете. Если же нет. тогда есть тот, кто придет с Посланием, которое прямо по Библии, и быстрый труд обойдет всю землю. Семена пойдут в газеты, в печатные издания, так что каждое предопределенное Божье Семя услышит об Этом. Никто из них не придет, если Отец не привлечет их, и каждый, кого привлечет Отец, услышит Это и придет. Так это будет, предопределенное Семя услышит это Слово.
E-179 So I’ve watched for something. Has it slipped by us in humility and we’ve missed it? Is it gone and the church is left in her sins? If that be so, then it’s later than you think. If not, then there’s coming one with a Message that’s straight on the Bible, and quick work will circle the earth. The seeds will go in newspapers, reading material, until every predestinated Seed of God has heard It. None of them will come unless the Father has drawed them, and every one the Father has drawed will hear It and come. That’ll be, the predestinated Seed will hear the Word.
E-180 Тогда, когда это произойдет, произойдет собирание в группу. И явится Иисус, и там будет Церковь, которая отправится со всей земли подобным образом, при воскресении, будет забрана.
E-180 Then when that takes place, it’ll be a gathering together. And Jesus shall appear, and there will go the Church from all over the earth like that, with the resurrection, going up.
E-181 Будет ли это так, как пришел Иоанн, что даже избранные ученики не знали этого? Они говорили: "Почему книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?"
E-181 Will it be like John came, and even the elected disciples didn’t even know it? They said, “Why saith the scribes that Elias must first come?”
E-182 Он сказал: "Он уже пришел, а вы и не знали этого". Сказал же: "Они поступили с ним так, как они сказали, что поступят". Его послание было настолько быстрым, смотрите, для всего Израиля, а произошло это лишь в одном маленьком... двух—двух местечках, как раз ниже Иерусалима и там, вниз по...?... куда Иоанн пришел крестить, как раз внизу реки, где он крестил, река высохла. Только лишь шесть месяцев, и все представление Мессии сразу началось. Видите?
E-182 He said, “He’s already come and you didn’t know it.” But said, “They did what they said they would do unto him.” His message was so quick, look, to all of Israel, and it only happened in one little pla-…two—two little spots: just below in Jerusalem and there, or down at Aenon where John went up to baptize, and right down at the river where he was baptizing, the river dried up. Just six months, and the whole introduction of the Messiah come right in. See?
E-183 Не проглядели ли мы чего-нибудь? Может, уже позже, чем мы думаем? Сейчас у нас разговор по душам. Это только сегодня вечером, только лишь, чтобы... Да-а, это только—только разговор между нами. Может, уже позже, чем думаете? Тогда, в тот день на реке, на самом деле было то Послание? Прошло ли это мимо и люди упустили Это? То ли Это? Тогда, действительно, время более позднее, чем мы думаем. Когда это будет? Я не знаю. Может, и сегодня вечером. Могло бы и в следующие пятьдесят лет. Я не знаю, когда это будет, я просто продолжаю движение вперед, как сейчас. Тогда что это? Ожидаю ли я чего-то?
E-183 Have we overlooked something? Is it later than we think? This is a heart-to-heart talk now. This is, just tonight, just to…Yeah, it’s just—just us talking here. Is it later than you think? Was that actually that Message there at the river that day? Has it slipped by, and the people has missed It? Is that It? Then it really is later than we think. When will it be? I don’t know. Might be tonight. Might be another fifty years. I don’t know when it’ll be, I’ll just keep on going on as I am now. Well, what is it? Am I looking for something?
E-184 Прошлой ночью мне приснился необычный сон, это беспокоило меня весь день. Обычно мне много не снится. Но мне приснился сон...
E-184 I had a strange dream last night, it’s bothered me all day. Usually I don’t dream very much. But I had a dream…
E-185 Я ездил повсюду, и обычно я открыто представлял это Послание, и вижу, что кто-то то здесь, то там принимает Его. Я снова возвращаюсь и представляю Послание, а они воротят свои носы и уходят. В чем дело? Они предпочли грех вместо своего дня благодати? Вошел ли уже последний? Уже закончилось? Нам теперь лишь ожидать уничтожения? Все эти небольшие войны, что вот так вспыхивают, это уже подготовка?
E-185 I’d go everywhere, and it used to be I’d blast that Message and I’d see one here and one there catch It. I’d go right back again and blast the Message and they turn up their nose and walk away. What’s the matter? Have they sinned away their day of grace? Has the last one come in? Is it over? Are we just waiting for destruction? Is all these little wars rising up like that just getting ready?
E-186 Что-то вот-вот произойдет. Перед тем как это произойдет, Церковь уйдет. Я совершенно не согласен с тем. что Церковь останется на время периода Скорби! Как вы можете образ брать оторванно от прообраза? Понимаете? Ной находился в ковчеге до того, как упала первая капля воды. Лот был выведен из Содома до того, как обрушился огонь. Видите? Иисус говорил: "Как было в те дни, так это будет в дни пришествия Сына человеческого". Церкви не нужно подвергаться осуждению, она уже во Христе.
E-186 Something is fixing to happen. Before it happens, the Church is gone. How I disagree that the Church will be in the Tribulation! How can you make a type take away from an antitype? See? Noah was in the ark before one drop of water ever fell. Lot was out of Sodom before the fire ever fell. See? Jesus said, “As it was in them days so will it be in the coming of the Son of man.” The Church don’t have to stand judgment, it’s already in Christ.
E-187 Что нам нужно – это совершенство святых. Святые не понимают, видите, они получают... Они просто не знают, что и подумать, видите. Теперь мы...
E-187 What we need is a perfection of saints. The saints don’t understand, see, they’re getting…They just don’t know what to think, see. Now we’re…
E-188 Если это верно... Если же нет, то что-то грядет очень скоро, произойдет что-то чрезвычайное. Я наблюдаю, я не знаю, что мне делать.
E-188 If that’s right…If it isn’t, there’s coming something right quick, there’ll be a blast. I’m watching, I don’t know which way to turn.
E-189 Прошлой ночью мне приснился сон. (После этого я заканчиваю). Мне приснился сон, очень странное дело...
E-189 Last night I dreamed a dream. (Then I’m closing.) I dreamed a dream, strangest thing…
E-190 Я лежал там, беседуя со своей женой о прибли-... Мы как раз только помолились, и я... Кто-то, маленький Даллас, позвонили, что он засунул что-то себе в ухо, и я начал... Кровотечение, и ему надо было бежать к доктору. И я начал молиться, и Святой Дух проговорил: "Все в порядке". Видите?
E-190 I was laying there talking to my wife, about the oncom-…We had just been praying, and I…Somebody, little ol’ Dallas, had called that he had stuck something in his ear, and I went in…Bleeding, and he had to run to the doctor. And I went in to pray, and the Holy Spirit said, “That’s all right.” See?
E-191 Тут он пришел, все в порядке. Доктор сказал: "Да что вы, я уже думал, что тебе будем..." Сказал: "Ты поранил барабанную перепонку, лопнула, и оттуда идет кровь, вот так-то". Просто все... Еще раз мы пошли — вернулись, он ничего такого не говорил. Не знаю что, понимаете, никакой инфекции, ничего. Видите?
E-191 Here he come, it’s all right. Doctor said, “Why, I thought you was going to have…” Said, “You done injured the eardrum, bursted, and blood is running out of it, and what’s all.” Just all…The next time we went—went back, he said nothing of it. Don’t know what, see, no infection, nothing. See?
E-192 Так что, тогда кто-то позвонил, и я пошел в комнату и молился. Где-то на следующий день они позвонили, говорят: "Все прошло. Замечательно и превосходно! Все идет хорошо!"
E-192 So then someone had called, and I’d go in the room and pray. About another day they’d call up, say, “It’s all over. Fine and dandy! Going on!”
E-193 И я беседовал с женой, я говорил: "Дорогая, в течение где-то одного года и четырех месяцев я почти не представляю, куда двинуться". Я говорил: "Я не знаю, в чем дело". Она сказала... Мы говорили о переезде. Я говорил: "Я не знаю, что делать, я жду и пребываю в неведении. Ожидаем ли мы... Того ли великого пророка Божьего... что выйдет на сцену, чтобы громогласно это сказать? Будет ли это общенародно известно?"
E-193 And I was talking to the wife, I said, “Honey, for about a year and four months I haven’t hardly knowed which way to move.” I said, “I don’t know what.” She said…We was talking about the move. I said, “I don’t know what to do, I’m standing and I’m wondering. Are we looking for…Is that one great prophet of God’s…coming on the scene to blast the thing? Will it be publicly known?”
E-194 Я думал: "Это противоречит Писанию, так как, 'в который час не думаете, придет он'." Видите? И я не знаю, что делать. А что, если мы это проглядели? Я думал: "Я не хочу слоняться без дела по дому". Я думал... И я надеюсь, что этого не записали: если записали, то порвите ленту или отложите ее в сторону. Понимаете? Теперь он сказал, если... Я сказал: "Если в этом все дело, тогда мы ближе, чем мы думаем".
E-194 I thought, “That’s contrary to Scripture. No, is: ‘He comes in the hour you think not.’” See? And I don’t know what to do. Have we overlooked it? I thought, “I don’t want to lay around the house here.” I thought…And I hope this is not being taped; if it is, tear up the tape or lay it aside. See? Now he said, if…I said, “If this is it, we’re closer than we think.”
E-195 Есть одна вещь, которая должна... которая произойдет. Либо что-то должно произойти теперь со мной. И я не понимаю, почему Он просто не дал мне уйти, когда я однажды лежал на той кровати, тогда, видите, если уже нечего делать. Почему? Почему я не ушел? Что случилось? Нужно ли еще что-то сделать? Я подумал: "Что ж, если это мое Послание, то люди будут воротить свои носы от Него".
E-195 There’s one thing that’s got…that’s going to happen. Either something has to happen to me now. And I don’t see why He just didn’t let me go when I was down on that bench the other day, then, see, if there isn’t something else to do. Why? Why didn’t I go? What happened? Is there something else to do? I thought, “Well, if it is my Message, the people will turn up their nose to It.”
E-196 Кроме того. Нечто призывает меня на поля за границей. Я слышу зов по ту сторону моря, идущий отовсюду.
E-196 Then, Something calls me to the foreign fields. I hear the call across the sea, coming in from everywhere.
E-197 Как раз на днях пришло письмо. Брат Лиггер пишет книгу о собрании в Дурбане. Он сказал: "Никогда не было ничего подобного. Африка никогда не переживала подобной встряски. За один только вечер Черная Африка пережила встряску, какой они не испытывали никогда в жизни". Это верно, прямо среди язычников.
E-197 Letter just come in the other day, Brother Ligger writing a—a book on the Durban meeting. He said, “It’s never been compared. Africa never had a shake like that. Over one night’s time this dark land of Africa had a shake that they never had before in their life.” That’s right, down amongst the heathen.
E-198 Я смотрю туда вниз, я вижу тех бедных негров, драгоценных людей, вижу, что люди обращаются с ними как... хуже, чем с рабами. Видел мальчугана там, который... и я... работал там, и я сказал... Тот мальчик, вы просто... Наши женщины не смогли бы выполнить эту работу за два или за три дня, как бы сильно ни старались, столько, сколько этот мальчик должен сделать за один день. Ему приходилось спать там на соломенном тюфяке рядом с маленькой прачечной (около четырех футов длиной и четырех футов шириной, свернувшись клубочком. И получает он фунт в месяц, это два доллара и восемьдесят центов. И ему не хватает даже на питание, ведерко мучной похлебки; треть его на завтрак; треть его на обед; и другая треть его — вечером на ужин. Работал до десяти или одиннадцати, до двенадцати часов; встает на следующее утро, чтобы заботиться о ребенке и всем остальном, и полирует ступеньки, и моет машину хозяина. А здоровая старая жирная хозяйка ничего не делает, только сидит то там то тут, щелкает своими ногтями и попивает чаек, ленивая, никакой пользы.
E-198 I look down there, I seen those poor negroes, precious people, seen the way them people was treating them like… worse than slaves. Seen a little ol’ boy there that…and I… worked there, and I said…That boy, you just…You women couldn’t do as much in a two days [Blank spot on tape—Ed.] or three days, as hard as you could work, as that boy had to do in one day. He’d sleep on a pallet out in a little old washroom, about four foot long and four foot wide, curled up there. And he got a pound a month, that’s two dollars and eighty cents. And he didn’t get to eat the scraps from the table, a bucket of mealy meal; third of it, breakfast; third of it at dinner; and the other third that night at supper. Worked till ten, or eleven, twelve o’clock; get up the next morning take care of the baby and everything else, and polish the steps and wipe off the boss’s car. And the big, old, fat mother do nothing but sit around there and click her fingernails and drink tea, lazy, no-good.
E-199 Тот бедный мальчик должен был делать всяческую работу. У него был кашель, и он выглядел так, будто был простужен, кашлял: "Кхе, кхе, кхе". И однажды я заглянул туда, я сказал: "Нет ли у вас еще того мальчика... Не могли бы привести его на собрание?"
E-199 That poor boy had to work like everything. He had a cough, and he looked like he was just about cold, like a “Hauh, hauh, hauh.” And one day I looked across there, I said, “Don’t you ever have that boy…Why don’t you bring him to the meeting?”
E-200 "Он кафир". [Пробел на ленте.—Ред.] Это означает "мошенник". Неудивительно, что они так вспыхнули при упоминании того имени. Я тоже вспыхнул. Тот человек — мой брат. И вот он там. Он не раб. Цвет его кожи не имеет к этому никакого отношения. Он — мой брат. И вот он был там в таком положении.
E-200 “He’s a Kaffir.” [Blank spot on tape—Ed.] That means a “rogue.” No wonder they blow up at that name. I would, too. That man’s my brother. And there he is. He’s not a slave. His color is nothing to do with it. He’s my brother. And there he was like that.
E-201 Я вышел на улицу, я позвал его: "Томас!" Мальчик разговаривал на трех языках. И я сказал: "Томас?"
E-201 I walked out, I called him “Thomas.” The boy could speak three languages. And I said, “Thomas?”
E-202 He turned around, fell on his knees and put his hands up, said, “Yes, master.”
E-203 Я сказал: "Поднимись. Я — не хозяин тебе, я — твой брат". Я обнял его. Он вот так меня внимательно рассмотрел, и огромные крупные слезы покатились по его щекам. Я сказал: "Томас".
E-203 I said, “Get up. I’m not your master, I’m your brother.” I put my arm around him. He looked over at me like that, and great big tears coming down his cheeks. I said, “Thomas.”
E-204 И Святой Дух пришел и показал видение. Я ему что-то сказал. И он сказал: "Да, хозяин. Это правда. Как раз так это и было".
E-204 And the Holy Spirit come and there was a vision. I told him something. And he said, “Yes, master. That’s true. That’s just what it was.”
E-205 I said, “Thomas, the cough has left you, you’ll never have it no more.” And he didn’t.
E-206 Люди незаметно положили мне в карман деньги, у меня было примерно сто восемьдесят тех фунтовых банкнот (значит, два доллара и восемьдесят центов). И я боялся давать их ему; боялся, что хозяин обнаружит их у него, и подумают, что он их украл, и тогда они забили бы его до смерти. Тогда я—я сказал хозяину, я сказал: "Мне нравится этот мальчик. Позвольте мне дать ему немного денег".
"О, нет! Нет! Вы избалуете его".
"О, нет! Нет! Вы избалуете его".
E-206 People slipping money in my pocket, I had about a hundred and eighty of those pound notes (means two dollars and eighty cents). And I was afraid to give it to him; afraid the boss would find him with that, they’d think he stole it and then they’d beat him to death. Then I—I said to the boss, I said, “I—I love that boy. Let me give him some money.”
“Oh, no! No! You’ll spoil him.”
“Oh, no! No! You’ll spoil him.”
E-207 Я сказал: "Вы сами порядочно избалованы". Видите? "Что вы тут разлеглись? И вы ничего не делаете. Этот мальчик выполняет всю работу, а он у вас чуть ли не умирает с голоду. На нем его мать-вдова и больная сестра, а вы при этом даете ему доллар... два доллара и восемьдесят центов в месяц". Я сказал: "Однажды вы поплатитесь за это! Здесь два миллиона белых и около ста миллионов негров. У вас будет восстание".
Сказал: "Не рассказывайте этого в Америке, что здесь происходит".
Сказал: "Не рассказывайте этого в Америке, что здесь происходит".
E-207 I said, “You’re pretty well spoiled.” See? “What are you laying around here? And you do nothing. That boy does all the work and you let him half starve to death. He’s got a—a widowed mother and afflicted sister, and then you let him have a dollar…two dollars and eighty cents a month.” I said, “You’ll reap someday for that! There’s two million whites and about a hundred million colored. You’ll have an uprise.”
Said, “Don’t you say that in America, what goes on here.”
Said, “Don’t you say that in America, what goes on here.”
E-208 Я сказал: "Кто может указывать мне, чтобы я замолчал? Только Бог". Сказал: "Неудивительно, у людей есть комплекс, когда с ними обращаются подобным образом". [Пробел на ленте. — Ред.] Вот, пожалуйста. И я устроил им взбучку.
E-208 I said, “Who’s going to tell me to hold my peace? Only God.” Said, “No wonder the people’s got a complex, being treated like that.” [Blank spot on tape—Ed.] There you are. And I took up for them.
E-209 One day a couple ministers, collars turned around, little mustache, they come up to Rhodesia.
E-210 С одним молодым неопытным летчиком мы попали в один из тех тропических ураганов, потом взлетели на две мили как—как... высоко в воздух, переворачиваясь. Мы уже не знали, где был низ, а где верх; самолет переворачивало и переворачивало и переворачивало. И наконец он... Мы не понимали, опускался ли он, поднимался ли. И в конце концов, нас выбросило выше урагана. И меня так тошнило, когда мы оттуда выбрались!
E-210 A little ol’ green pilot flew me into one of them tropical storms, then went a two-miles looked like, high in the air, flipping around. We didn’t know whether was upside down; the plane turning over and over and over. And finally it…We didn’t know whether it was going down or up. And finally it throwed us above the storm. And I was so sick at my stomach when we got off!
E-211 Те двое служителей, пятидесятнические служители, сели в машину и повезли меня туда, в Преторию. Я выехал из Южной Родезии; добрался туда на юг и неважно себя чувствовал, во всяком случае. И Брат Бакстер сидел там больной, и Билли Поль больной. И вот мы ехали туда прямо через огороженное место; это там, где чернокожие, которые что-то совершают, должны оставить свое племя, из-за какого-то греха в племени, и они отправляются туда. И им не разрешается появляться в городе, так что они живут под какой-то жестью или под чем придется, грязные и так далее, это правда. И вот они проезжали через тот район, и я увидел там знак: "Ограничение скорости — двадцать миль в час". И те мужи ехали со скоростью шестьдесят пять миль в час. Те бедные мамаши выбегали там и хватали маленьких детей, малышей, голых, сидящих там на улице, в возрасте от двух до пяти-шести лет; хватают тех малышей, пронзительно кричат. В какой-то момент проехал так близко, что чуть ли не сбил четырех человек.
E-211 Couple of those ministers, Pentecostal ministers, got in a car and was driving me on down to Pretoria. I come down from Southern Rhodesia; and I got down there and I was sick, anyhow. And Brother Baxter sitting there, sick, and Billy Paul, sick. And here we was driving right down through the compound; that’s where the colored people that does something has to leave their tribe, some tribal sin, and they come in there. And they won’t let them come in the city, so they just live under tin or anything they can, very dirty and things, is true. And there they went down through there, and I seen a sign there, said, “Twenty miles an hour.” And them man was going sixty-five miles an hour. Them poor old mothers running out there grabbing them little babies, little tots, naked, out there in the street, and from about two years old up to five or six; grabbing them little fellows, and screaming. He come pretty near killing four of them at one time.
E-212 Я похлопал его по плечу, я сказал: "Эй! Что с тобой?" Он повернулся, сказал: "Что вы сказали?"
E-212 I tapped him on the shoulder, I said, “Hey! What’s the matter with you?”
He turned around, said, “What did you say?”
He turned around, said, “What did you say?”
E-213 Я сказал: "Я сказал: 'Что это с тобой?' Сбавь скорость!" Сказал: "Нам приказано попасть туда вовремя".
E-213 I said, “I said, ‘What’s the matter with you?’ Slow that thing down!”
Said, “We got orders to get you there on time.”
Said, “We got orders to get you there on time.”
E-214 Я сказал: "А я тебе приказываю прекратить это". И он сказал... Я сказал: "Тебе что, не жалко этих людей?"
"Каких людей?"
Я сказал: "Тех малышей, которых ты там чуть не сбил".
Сказал: "Это кафиры!"
"Каких людей?"
Я сказал: "Тех малышей, которых ты там чуть не сбил".
Сказал: "Это кафиры!"
E-214 I said, “I give you orders to stop it.” And he said…I said, “Don’t you have no feeling for them people?”
“What people?”
I said, “Them little babies out there you nearly run over.”
Said, “That’s Kaffirs!”
“What people?”
I said, “Them little babies out there you nearly run over.”
Said, “That’s Kaffirs!”
E-215 Я сказал: "Стыдись! Называешь себя Христианином?" Я сказал: "Если бы ты сбил насмерть того ребенка, думаешь, его мать горевала бы о нем меньше, чем твоя о тебе?" Я сказал: "Она может быть невежественной и неграмотной, но ее материнская любовь настолько же сильна к своему ребенку. Ничто не оправдывает такое твое поведение. А ты называешь себя..." Я сказал: "И к тому же, там стоял знак: 'двадцать миль в час', в моей Библии сказано: 'отдай Кесарю Кесарево'." Он сразу опустил свою голову. Я сказал: "Сбавь скорость до двадцати миль в час и относись к тем людям так, как к своим братьям". Я сказал: "Тебе должно быть стыдно за это". О-о, они надулись, как лягушки, наевшиеся картечи! Но это не имело значения, я сделал замечание, стукнул кулаком.
E-215 I said, “Shame on you! Call yourself a Christian?” I said, “Don’t you know that mother thought as much of her baby, if you’d killed it, as your mother would have thought of you?” I said, “She may be ignorant and unlearned, but a mother’s love cries out for her baby. You ain’t got no business for doing a thing like that. And you call yourself…” I said, “Another thing, that sign said ‘twenty miles an hour,’ my Bible said, ‘Give Caesar what’s Caesar’s.’” And he ducked his head. I said, “You slow it down to twenty miles an hour and treat them people like they were your brother.” I said, “Shame on you, anything like that.” Oh, my, they blowed up like frogs eating buckshot! But it didn’t make any difference, I got my word in, my punch.
E-216 И повсюду, где мы там бывали, люди знали, что я приехал ради них, чтобы принести им Послание Евангелия. И Бог приходил туда.
E-216 And we went around there and people knew that I was for them, to bring them the—the Message of the Gospel. And God…
E-217 И соединив их, белых разместили с одной стороны, и чернокожих, и чернокожие там не могли с ними обмолвиться даже словом, то есть ничего. Святой Дух выходил среди них там и выявлял больных и страждущих, и калек, и исцелял их, и давал им подняться над своим сильным комплексом неполноценности, воздвигнутым там. Это показывает, как Бог обращается со смиренными сердцем!
E-217 They come in there, and mixed them up, and put the white over on one side, and the colored, and there the colored couldn’t even speak one word to them, or nothing. The Holy Ghost would go out among there and bring out the sick and the afflicted and the cripples, and heal them, and let them sit over here in their big inferior complex built up over there. Shows how God deals with the humble in heart!
E-218 Now, that’s a person hasn’t received the Message yet and he’s writing that book.
E-219 Теперь, что же я должен делать? Дело, что я должен... Возвращаться ли мне туда? Вот, если Бог призывает меня для проповеди Евангелия, тогда я не могу быть Его провидцем и евангелистом в то же самое время. Ты просто... это... Эти службы не смешиваются, я—я просто... Тогда я зря стараюсь. Если я собираюсь быть евангелистом, то я должен быть евангелистом. Если я собираюсь быть Его провидцем, то уйду куда-нибудь далеко в горы: ни церкви, ни собрания, пока я не услышу от Господа: притопать оттуда и выдать Это, и топать обратно. Понимаете? Одним из двух, это надо как следует взвесить. Иначе это закончится. Просто должно быть что-то одно из этих трех, для меня. Либо Послание завершено, либо я должен заняться одним из тех двух. Я не знаю, что делать.
E-219 Now, what must I do? The thing, what must I…Am—am I to return there? Now, if God is calling me to evangelism, then I cannot be His seer and evangelist at the same time. You just…it…The offices won’t mix, I’m—I’m just…I’m fighting the wind. If I’m going to be an evangelist, I’ll have to be an evangelist. If I’m going to be His seer, I’ll refrain to the mountains somewhere and stay away; no church, no congregation, till I hear from the Lord; and stomp out and give It, and stomp back again. See? One of those things, it’s weighing in the balance. Or either it’s over. Just has to be one of those three things, to me. The Message is finished or either I got to get one of these two things to do. I don’t know what to do.
E-220 В прошлую ночь мне приснился сон, и мне снилось, что я шел на какое-то собрание, и я никогда не видел подобной группы людей! Они были собраны будто на большом стадионе, значительное количество, насколько я мог видеть. И кто-то пришел за мной, это был не Билли, чтобы проводить меня. И я находился в комнате, молился, и я входил в... под помазание; в такое состояние, как говорится, чтобы дать вам понять, как бы включить такую передачу, когда я мог бы понять, что вот-вот начнется распознание. И по дороге этот человек начал мне что-то говорить, и когда он говорил, распознание ушло. Я не мог этого чувствовать. И тогда я попытался вернуться в это прежнее состояние: я не смог этого. Я просто не смог этого сделать. И тогда почувствовал усталость.
E-220 Last night I dreamed a dream, and I dreamed that I was going to a meeting, and I never seen such a group of people! They were gathered like a big stadium, far as I could see. And somebody come after me that wasn’t Billy, and he taken me down. And I had been in the room, praying, and I was coming to…under the anointing; kind of in like they call it, make you to understand, like a gear to where I could feel that it was to be discernment. And on the road down a fellow commenced to talking to me and, when he did, the discernment left. I couldn’t feel it. And then I tried to pull myself back into it; I couldn’t do it. I just couldn’t do it. And I got weary.
E-221 И я начал наблюдать за этой толпой, за тем, как они скапливались. И когда наблюдал, я сказал: "Что ж, в моем разуме возникла одна тема о том, что я знаю, что те организации и какими методами они обращаются с теми людьми, тогда я буду проповедовать им это Евангелие изо всех сил, как только смогу". И когда я пошел к платформе, это меня оставило.
E-221 And I begin to look at the crowd as it drove up. And when I did, I said, “Well, I got a text in my mind that I know that those organizations and the way they treated them people, then I’m going to preach that Gospel just like that to them as hard as I can.” And when I walked to the platform, that left me.
E-222 Ни различения, ни одного подобного послания; и я стоял там, а люди все еще ожидали. И я сказал: "Что мне делать?"
E-222 No discernment, not one of those messages; and I stood there, and yet the people were waiting. And I said, “What shall I do?”
E-223 И Нечто сказало: "Просто продолжай. Просто продолжай, понимаешь", все будет усмотрено, когда я подойду туда. "Просто иди дальше". Видите? Тогда я оказался прямо на плат-... и я проснулся.
E-223 And Something said, “Just go on. Just go on, see,” it’ll be furnished when I get there. “Just keep moving on.” See? Then I was right there at the plat-…and I woke up.
E-224 Это, может быть, из-за того, что я об этом думал, поэтому мне и приснился такой сон. Могло быть и так. Это мог быть и духовный сон. Я не знаю. У меня нет к нему истолкования, я—я не знаю, что он означает. Я просто не могу сказать вам, и я не знаю, что это такое. Но, что бы это ни было, я нахожусь где-то на перекрестке. Понимаете? Есть что-то такое, где-то что-то есть.
E-224 It may be because that I was thinking of that, I dreamed such a dream. It might be that. It might be the dream is spiritual. I do not know. I have no interpretation of it, I—I do not know what it means. I just can’t tell you and I—I don’t know what it is. But, whatever it is, I’m on a crossroad somewhere. See? There’s something, something somewhere.
E-225 И я-я могу сказать кое-что, меня так неправильно понимают. Или говорю таким образом, я... это тем или иным способом, кто-то видит это лишь с этой стороны. И что характерно, ты скажешь что-нибудь прямо относительно какого-то вопроса, и один слышит Это таким образом, поэтому он рассказывает другому и отклоняется немного дальше, а следующий отклоняется еще дальше, следующий еще дальше, тогда Это оказывается совершенно за пределами. Один слышит Это таким образом, идет этим путем, тем путем, и тем путем. Видите, и вы уходите. И вот таким образом это происходит там, на—на собраниях, и так далее, когда ты на самом деле ведешь к Месту. Вот. Избранные узнали это Место. Они доберутся до того Места! Они знают, потому что я говорил именно то, что нужно (понимаете?), вот так, только Послание, совершенно точно.
E-225 And I—I can say one thing, and I’m so misunderstood. Or say this way, I…it’s this way or that way, one gets it way on this side. And way it is, you say something right straight towards a point, and one hears It this way, so he tells another one and leans a little farther, and next one leans a little farther, next a little farther, then It’s got plumb out of cater. One hears It this other way, he goes this way, that way, and that way. See, and you get away. And that’s the way it is out in—in the meetings, and so forth, when you’re really driving right to a Spot. Now, the Elected would hear that Spot. They get that Spot! They know, ’cause I said just exactly what was meant (See?) like that, just the Message, just exactly.
E-226 Теперь, и это то, что я говорю, кажется, будто недоразумений все время становится больше, постоянно. Что это? Это... Посеял ли я все Семена, которые должны быть посажены? Время уже приближается? Этот великий посланник появится уже прямо сейчас? Уже близко пришествие Господа? Является ли это вызовом из этой страны в другую? Отзывает ли Он меня от труда евангелиста?
E-226 Now, and that’s what I say, seems like there’s more misunderstanding all the time, continually. What is it? Is… Have I planted all the Seeds that’s supposed to be planted? Is the time at hand? Is this great messenger fixing to step on the scene right now? Is the coming of the Lord near? Is it calling away from this land to the other? Has He called me from evangelism?
E-227 Запомните, я... Я пересказал это своей жене. Многие из вас в книге... В тот день, когда я закладывал там краеугольный камень, около тридцати лет назад, прямо там в углу, там сказано... В то утро, когда Он разбудил меня, и я сидел там в комнате, даже еще до того как я женился или что-то еще, просто молодой проповедник. Он сказал: "Совершай труд благовестника. Не... Ты не благовестник, но совершай этот труд". процитировал мне Писание. Когда я сбегал вниз и увидел те два дерева, одно было отломано вот здесь... единство и троица. Я их не скрещивал, я сажал их вот так. Затем Он увидел, как в мою руку упал плод, и тогда отправил меня на Голгофу. Теперь послушайте. Он сказал: "Когда выйдешь из видения, прочти 2-е к Тимофею 4, 2-е к Тимофею 4".
E-227 Remember I’m…I rehearsed it to the wife. Many of you in the book…The day I laid that cornerstone there, about thirty years ago, right there in the corner, it said in there…That morning when He woke me up, and was sitting in the room there, even before I was ever married or anything, just a boy preacher, He said, “Do the work of an evangelist. Not…You wasn’t evangelist, but do the work of one,” quoted a Scripture to me. When I run down and seen them two trees, broke one off of here…oneness and trinity. I never crossed them, I planted them like that. Then He seen the fruit fall in my hand and then run me to Calvary. Now listen, He said, “When you come out of this, read Second Timothy 4, Second Timothy 4.”
E-228 И это покинуло меня, когда я сидел в комнате. До меня даже не дошло, что это было видение. Я не знал, как называть это тогда. Я закладывал там краеугольный камень (в тот день) основания. Там написано, находится прямо там теперь под тем угловым камнем, и сказано:
...совершай труд благовестника, исполняй служение твое.
Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут... избирать себе учителей—учителей, которые льстили бы слуху:
...и от Истины отвратят слух и обратятся к басням. (Это и единство и троица, они упустили эту...)
...совершай труд благовестника, исполняй служение твое.
Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут... избирать себе учителей—учителей, которые льстили бы слуху:
...и от Истины отвратят слух и обратятся к басням. (Это и единство и троица, они упустили эту...)
E-228 And It left me sitting in the room. I didn’t even know it was a vision. I didn’t know what to call it then. I was laying the cornerstone (that day) of the foundation there. It’s wrote, laying right there in that cornerstone now, and said:
…do the work of an evangelist, make full proof of your ministry.
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall…heap for themselves together teach—teachers, having itching ears;
…and shall be turned from the Truth unto fables. (That’s both oneness and trinity, they’ve missed the…)
…do the work of an evangelist, make full proof of your ministry.
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall…heap for themselves together teach—teachers, having itching ears;
…and shall be turned from the Truth unto fables. (That’s both oneness and trinity, they’ve missed the…)
E-229 Вот, Он не говорил: "Ты – благовестник". Он сказал: "Совершай этот труд". Понимаете? Теперь, наступило ли это время? Продолжать ли мне дальше или пришло время для чего-то другого? Этого я не знаю.
E-229 Now, He never said “you are evangelist,” He said, “Do the work of one.” See? Now, has the time come? Shall I continue on with that or has the time come for something else? That I know not.
E-230 И это то, чего я желал, поговорить с вами по душам. И теперь я уже вышел за пределы своего времени, когда вам уже надо идти, извините, что надолго вас задержал.
E-230 That’s what I wanted, a heart-to-heart talk with you. And I’m past my time right now, of letting you go, sorry to keep you that long.
E-231 Но. если Господь пожелает, как раз перед тем как в воскресенье приедет Брат Бозе. я. возможно, приду в воскресенье утром, и мог бы сказать проповедь на тему "Проповедь Евангелия вечернего времени", или что-нибудь подобное, видите, если пастор не против. [Брат Невилл говорит: "Прекрасно! Слава Богу!"—Ред.] Если на то будет воля Господа, то в следующее воскресное утро. Я собирался проповедовать на эту тему сегодня вечером, а разговор по душам собирался провести с вами, может быть, в какое-нибудь другое время, но я почувствовал, что лучше было вот так. может, понимаете, если на то будет воля Господа.
E-231 But, if the Lord willing, just before Brother Boze comes Sunday, I may come down Sunday morning and might speak on this subject of The Evening-time Evangelism, or something like that, see, if it’s all right with you, pastor. [Brother Neville says, “Fine! Praise God!”—Ed.] Lord willing, next Sunday morning. And I was going to speak on that tonight, and I was going to have a heart-to-heart talk maybe some other time, but I feel like it would be better this way, maybe, see, if that be the will of the Lord.
E-232 Я молюсь за вас. Вы молитесь за меня. Не говорите—не говорите просто: "Брат Бранхам, я буду молиться". Вы молитесь! Понимаете? Я в зависимости от этого. Я нуждаюсь в молитве — не подтолкнет ли Он меня куда-нибудь. Запомните, я — человек, я — не Бог. Я всего лишь человек, такой, как вы, который пытается узнать Божью волю, для того чтобы мне ходить в ней. Никто не может понять, пока... "Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога". И это как раз то, что я и делаю, прошу у Бога. И я просто предлагаю это вам как моей церкви, разговор по душам. Что, где мы находимся? Где мы стоим? В какое время мы живем? Мы находимся в последнем времени, я верю. Я верю, что мы уже прямо в конце времени.
E-232 I pray for you. You pray for me. Just don’t—don’t say, “Brother Branham, I will.” You do it! See? I’m depending on that. I’m the one that needs prayer, if He can shove me somewhere. Remember, I’m a human being, I’m not God. I’m just a human being like you are, trying to find the will of God so I can walk in it. No one can know until… “And he that lacks wisdom let him ask of God.” And that’s what I’m doing, asking of God. And I’m just putting that to you as my church, a heart-to-heart talk. What, where are we? Where we standing? What hour are we living in? We’re at the end time, I believe. I believe we’re right here at the end.
E-233 Теперь, это может повернуться или так или иначе. Поэтому вы... Это либо означает, что мое дело завершено, либо я призван на другие поля, или Он делает из меня благовестника или провидца. Что-то одно из этого должно произойти, потому что я исчерпал все возможности. Я не знаю, что делать. Я не знаю, куда идти. Даже эти собрания, к которым я приступаю, я молился, я сказал: "Господь, я не собираюсь проводить их так, как я делал. Я собираюсь приступить к этому, как это было у меня еще тогда, я снова займусь благовествованием, пока Ты не призовешь меня к тому, что я должен делать".
E-233 Now, it can turn one way or the other. So you…It’s either that my work is finished, or I’m called to the fields over yonder, or either He’ll make an evangelist or a seer. One of those things has to take place, ’cause I’m at the end. I don’t know what to do. I don’t know which way to go. Even these meetings, that I’m approaching them, I’ve been praying, I said, “Lord, I’m not going to do as I have been. I’m going to approach it like I did back there, I will fall back to that evangelism just until You give me that call for what I am supposed to do.”
E-234 Вот, я засевал это Семя повсюду, магнитофонные ленты пошли по всему миру, мои Послания обошли весь мир, все церкви об Этом знают, буквально повсюду, и кого Отец избрал, тех Он призовет. Понимаете?
E-234 I’ve—I’ve sowed the Seed everywhere, tapes has went worldwide, my Messages have went around the world, all the churches know about It, around everywhere, and what the Father has elected He’ll call it. See?
E-235 И теперь это похоже, что Это становится для них чем-то оскорбительным. Ох, они не хотят иметь никакого отношения к Этому. Нет, сударь. Может, мне просто идти дальше и молиться за больных, и сказать при этом какую-нибудь простую проповедь, и посмотреть, каким путем меня поведет Святой Дух? Вот что я намерен делать в ожидании, пока не услышу зова от Него. Потому что человек не знает, что делать, пока Бог не вразумит что ему делать, пока не определишь свое положение.
E-235 And now it looks like It becomes an offense to them. Oh, they don’t want nothing to do with It. No, sir. Shall I just go forth and pray for the sick, and little simple message upon that, and—and see the way the Holy Spirit leads me? That’s what’s in my mind to do until He makes another call. Because a man don’t know what to do until you understand from God what to do, until you get your bearing.
E-236 И я-я не хочу слоняться без дела по дому. Это Послание у меня на сердце. Люди умирают, отпадают, уходят в Вечность. Что я могу сделать? Буду кричать об Этом повсюду, где только смогу, и рассказывать о Господе Иисусе, пока Он не поменяет это положение. Вы за меня молитесь, а я буду молиться за вас. Надеюсь, что вы так и поступаете.
E-236 And I—I don’t want to lay around the house. This Message is on my heart. People are dying, falling away, going out into Eternity. What can I do? Let me blast It everywhere I can, and tell about the Lord Jesus until He changes the position. You pray for me, I’ll pray for you. I hope you do that.
E-237 Теперь, помните про то, что в среду вечером молитвенное собрание, и в пятницу вечером братское собрание. Оно будет проходить здесь? Я, может быть, приду, чтобы вас всех увидеть, я говорил вам, что я приду и увижусь с вами в пятницу вечером. Хорошо, тогда в воскресенье утром, если на то будет воля Господа, я буду проповедовать на тему "Проповедь Евангелия вечернего времени", если воля Господа: может, еще поменяется, не знаю. Но это то. о чем я как раз сейчас думаю, о том, какого рода евангелисты будут в последнее время. И затем в воскресенье вечером фильм Брата Бозе, теперь помните об этом. И молитесь за нас, потому что на следующей неделе мы выходим трудиться на ниву, если воля Господа.
Любишь ты Его? Аминь!
Будешь Ему служить? Аминь!
Будешь Ему верить? Аминь!
Аминь, Аминь!
Он же Отец. Аминь!
Он же и Сын. Аминь!
Он Святой Дух. Аминь!
Аминь, Аминь!
Воспеваем. Аминь! Аминь!
Аминь! Аминь, Аминь!
Любишь ты Его? Аминь!
Он уже грядет? Аминь!
Ты уже готов? Аминь!
Аминь, Аминь!
Может, в этот вечер, готов ли ты? Аминь!
Или в это утро, готов ли ты? Аминь!
И в любое время, готов ли ты? Аминь!
Аминь, Аминь!
Воспеваем. Аминь!
Восклицаем. Аминь!
Молимся. Аминь!
Аминь! Аминь!
Гряди, Господь Иисус. Аминь!
Приготовь Свою Церковь. Аминь!
Мы приготавливаемся. Аминь!
Аминь, Аминь!
Хочу увидеть свою мать. Аминь!
Хочу увидеть своего отца. Аминь!
Хочу увидеть моего Спасителя. Аминь!
Аминь! Аминь!
О, любишь ты Его? Аминь!
Будешь Ему служить? Аминь! Любишь ты Его? Аминь! Аминь, Аминь!
Любишь ты Его? Аминь!
Будешь Ему служить? Аминь!
Будешь Ему верить? Аминь!
Аминь, Аминь!
Он же Отец. Аминь!
Он же и Сын. Аминь!
Он Святой Дух. Аминь!
Аминь, Аминь!
Воспеваем. Аминь! Аминь!
Аминь! Аминь, Аминь!
Любишь ты Его? Аминь!
Он уже грядет? Аминь!
Ты уже готов? Аминь!
Аминь, Аминь!
Может, в этот вечер, готов ли ты? Аминь!
Или в это утро, готов ли ты? Аминь!
И в любое время, готов ли ты? Аминь!
Аминь, Аминь!
Воспеваем. Аминь!
Восклицаем. Аминь!
Молимся. Аминь!
Аминь! Аминь!
Гряди, Господь Иисус. Аминь!
Приготовь Свою Церковь. Аминь!
Мы приготавливаемся. Аминь!
Аминь, Аминь!
Хочу увидеть свою мать. Аминь!
Хочу увидеть своего отца. Аминь!
Хочу увидеть моего Спасителя. Аминь!
Аминь! Аминь!
О, любишь ты Его? Аминь!
Будешь Ему служить? Аминь! Любишь ты Его? Аминь! Аминь, Аминь!
E-237 Now, remember Wednesday night, prayer meeting, and Friday night, men’s meeting. Is it going to be here? I may be down to see you all, I told you I’d come and see you on a Friday night. All right, then on Sunday morning, the Lord willing, I’m going to speak on Evening-time Evangelism, if the Lord willing; might change it, don’t know. But that’s what I’m thinking of right now, the kind of evangelists will be in the evening time. And then Sunday night, Brother Boze’s film, and remember that now. And pray for us, for next week we hit the harvest field, the Lord willing.
Do you love Him? Amen!
Will you serve Him? Amen!
Will you believe Him? Amen!
Amen, Amen!
He’s the Father. Amen!
He’s the Son. Amen!
He’s the Holy Ghost. Amen!
Amen, Amen!
Still singing. Amen! Amen! Amen! Amen, Amen!
Do you love Him? Amen!
Is He coming? Amen!
Are you ready? Amen!
Amen, Amen!
Could be tonight, are you ready? Amen!
In the morning, are you ready? Amen!
Anytime, are you ready? Amen!
Amen, Amen!
Still singing. Amen!
And shouting. Amen!
And praying. Amen!
Amen, Amen!
Come Lord Jesus. Amen!
Get Your Church ready. Amen!
We’re making ready. Amen!
Amen, Amen!
Want to see my mother. Amen!
Want to see my father. Amen!
I want to see my Saviour. Amen!
Amen, Amen!
Oh, do you love Him? Amen!
Will you serve Him? Amen!
Do you love Him? Amen!
Amen, Amen!
Do you love Him? Amen!
Will you serve Him? Amen!
Will you believe Him? Amen!
Amen, Amen!
He’s the Father. Amen!
He’s the Son. Amen!
He’s the Holy Ghost. Amen!
Amen, Amen!
Still singing. Amen! Amen! Amen! Amen, Amen!
Do you love Him? Amen!
Is He coming? Amen!
Are you ready? Amen!
Amen, Amen!
Could be tonight, are you ready? Amen!
In the morning, are you ready? Amen!
Anytime, are you ready? Amen!
Amen, Amen!
Still singing. Amen!
And shouting. Amen!
And praying. Amen!
Amen, Amen!
Come Lord Jesus. Amen!
Get Your Church ready. Amen!
We’re making ready. Amen!
Amen, Amen!
Want to see my mother. Amen!
Want to see my father. Amen!
I want to see my Saviour. Amen!
Amen, Amen!
Oh, do you love Him? Amen!
Will you serve Him? Amen!
Do you love Him? Amen!
Amen, Amen!
E-238 Наш Небесный Отец, это наша... песенка Аминь. Нам нравится Твое обучение, все мы говорим: "Аминь!" Нам нравится этот Дух: "Аминь!" Мы верим, что Он грядет: "Аминь!" Каждое Слово, которое Ты говоришь в Своей Библии, Господь, мы подтверждаем Его словом "Аминь!" Мы верим каждому Ее Слову, обучаемся Ей по мере наших знаний именно так, как Там написано, каждый знак препинания, каждая черточка, все, каждая запятая, именно так, как Она написана, по мере наших знаний.
E-238 Our Heavenly Father, this is our…a little Amen song. We love Your teaching, we all say “Amen!” We love the Spirit, “Amen!” We believe He’s coming, “Amen!” Every Word that You speak in Your Bible, Lord, we punctuate It with “Amen!” We believe every Word of It, teach It just the best of our knowledge, just the way It’s wrote, every punctuation, every hyphen, every period, every comma, just the way It’s written, to the best of our knowledge.
E-239 О Боже, восстанови для нас, Господь. Подари нам это великое удовлетворение, к которому мы стремимся, чтобы однажды мы услышали звучание хора Ангелов, раздавшееся в пении Аллилуйя на небесах, и Иисус появится там, и Церковь будет восхищена.
E-239 O God, restore to us, Lord. Give unto us the great satisfaction that we long for, that we one day shall hear the sounding of the Angels as they break forth in a Hallelujah chorus in the skies, as Jesus shall appear yonder and the Church will be caught up.
E-240 Неверующие будут удивляться: "Что произошло, что с этими людьми? Куда они подевались?" О Боже, они не поймут, они даже не увидят Его. Но Церковь увидит Его, то есть вызванные, Избранные, рожденные свыше, они просто исчезнут. Они не узнают, где они находятся, они просто будут знать, что те отсутствуют: они будут со своим Господом.
E-240 The unbelievers will wonder, “What’s happened, what’s the matter with them people? Where did they go?” O God, they’ll not understand, they’ll not even see Him. But the Church shall see Him, that is, the called-out, the Elected, the born-again, they’ll just disappear. They won’t know where they’re at, they just know they’re missing; they will be with their Lord.
E-241 Тогда в то время, Господь, разве не будет это ужасным – остаться здесь, зная, что время спасения прошло? Больше нет искупления! В Писании сказано: "Неправедный пусть еще делает неправду, нечистый пусть еще сквернится". О-о, какой это будет час!
E-241 Then at that time, Lord, wouldn’t it be a horrible thing to be left here, knowing that the time of salvation has passed? No more redemption! The Scripture said, “Let him that’s filthy be filthy still, let him that’s unholy be unholy still.” Oh, what a hour that will be!
E-242 Дай приготовиться нам сейчас,. Господь. Что за чудесное время это будет, если мы только приготовимся ко встрече с Тобой, Отец, и ежедневно будем приготавливать наши сердца. А если мы совершаем ошибку и падаем, подобно этому бедняге, что написал сегодня в этом вопросе, дай им понять, что Кровь Иисуса Христа очищает всякий грех. Тот человек не хотел этого делать, Господь. Их мучают голод и жажда, они пытаются снова вернуться обратно в общение Духа. Подними их, Господь. Подними их над этим мрачным гнетущим миром: вверх, где Радость снова сможет осветить их души. Они оказались под той плотной пеленой облаков, и они оказались в этой грязи, в том грехе. Но они ведь когда-то жили там вверху, в том Солнечном свете. Они—они снова хотят вернуться обратно, Господь. Прими их обратно в этот вечер. Господь. И если есть здесь те. кто никогда не был свидетелем того, что там, и знает, что...
E-242 May we prepare now, Lord. What a wonderful time it will be if we’ll just prepare to meet You, Father, and prepare our hearts daily. And if we do make a mistake and fall, like this poor soul wrote in this question today, let them know that the Blood of Jesus Christ cleanses all sin. That person don’t mean to do that, Lord. They’re hungering and thirsting, trying to come back up into that fellowship of the Spirit. Bring them up, Lord. Rise them up above this cloudy, dismal world; above, where the Sunshine can shine upon their souls again. They’ve dropped down below the—the—the great horizon of the—of the clouds, and they’re down into the muck, down into that sin. But they’ve once lived up there in the Sunlight. They—they want to go back again, Lord. Take them back tonight, Lord. And if there’s some here who has never witnessed being up there, and knows that…
E-243 Все эти здесь ракеты и остальное – это все в точном соответствии с Твоим Словом, как раз таким образом, каким надлежит всему этому произойти. И мы видим этот церковный мир. как они поступали. Мы—мы видим, что как раз — как раз как это было во дни Ноя, точно так же, как это было во дни Содома, именно то, о чем Иисус говорил, чему надлежало произойти: волны-цунами: как женщины станут ходить и одеваться, и какими они станут пронырливыми, и—и пойдут путем, каким они идут, и жеманятся и крутят, их волнует... точно, как говорил пророк. Именно то, что говорил пророк Даниил: "Железо и глина не слепятся". И, о-о, все это исполнилось, Господь. Мы прямо в конце времени. Тени опускаются, Господь. Красные огни вспыхивают, колокола звонят.
E-243 All these here missiles and everything is just exactly in accordance with Your Word, just exactly the way things are supposed to happen. And we see that the church world how they have did. We—we see just—just like it was in the days of Noah, just like it was in the days of Sodom, just exactly what Jesus said would take place; the tidal waves; how women would walk and dress, and how they’d be snoopy, and—and walk with the way they do, and mince and twist, and carry…just exactly what the prophet said. Just what Daniel said, “The iron and clay couldn’t agree together.” And, oh, everything, it’s fulfilled, Lord. We’re right at the end time. The shadows are falling, Lord. The red lights are flashing, the bells are ringing.
E-244 О Боже, пусть Твой народ осознает, что скоро Ангел поставит ногу на землю и на море, и поднимет Свои руки к небу и скажет: "Времени больше не будет!"
Тогда, ох, какой плач и вопль поднимут
Погибающие, услышав приговор судьбы;
Возопят они к скалам и горам.
И молиться начнут запоздалой молитвой.
Тогда, ох, какой плач и вопль поднимут
Погибающие, услышав приговор судьбы;
Возопят они к скалам и горам.
И молиться начнут запоздалой молитвой.
E-244 O God, let Your people realize that soon the Angel shall set foot upon the land and sea and raise up His hands and say, “Time shall be no more!”
Then O, what a weeping and wailing,
When the lost ones are told of their fate;
They’ll cry to the rocks and the mountains,
They’ll pray, but the prayer is too late.
Then O, what a weeping and wailing,
When the lost ones are told of their fate;
They’ll cry to the rocks and the mountains,
They’ll pray, but the prayer is too late.
E-245 Now is the day of salvation. “Let him that has an ear hear what the Spirit saith unto the churches.” Grant it, Lord.
E-246 Да не потеряется в тот день Восхищения ни один из присутствующих здесь. Да наполнимся мы любовью Божьей и Духом Божьим настолько, что Святой Дух восхитит нас с теми, кто в ожидании, или даже если мы успокоимся по своей участи. Как Ты сказал Даниилу: "Иди своим путем, Даниил, ибо тебе надлежит почить. Но в тот день ты восстанешь для получения твоего жребия".
E-246 May there not be one person here be missing on that day of the Rapture. May we be so filled with the love of God and the Spirit of God until the Holy Spirit will catch us away with the waiting, or even if we shall rest in our lot. As You said to Daniel, “Go your way, Daniel, for you shall rest. But at that day you’ll stand in your lot.”
E-247 О Боже, Ты сказал: "И обратившие многих к... от греха к правде будут сиять, как звезды, вовеки, навсегда". Что за день! Нечестивые же будут обречены на уничтожение. О Боже, помоги людям осознать их положение теперь же, пока живы, чтобы могли обратиться к Праведному, пока не стало слишком поздно. Даруй это, Отец.
E-247 O God, You said, “Those that turn many to…from sin to righteousness shall outshine the stars forever and ever.” What a day! But them wicked shall be turned away into destruction. O God, make man to realize their position just now in life, that they might turn to the Righteous One before it’s everlasting too late. Grant it, Father.
E-248 Теперь, когда мы склонили на минуту головы в заключительной молитве, есть ли здесь кто-нибудь, кто хотел бы быть вспомянутым, кто скажет: "Брат Бранхам, я поднимаю руку не для тебя, но для Бога. Да смилуется надо мной Бог и чтобы мне присутствовать в тот день, омытому в Крови Агнца"? Благословит вас Бог. Благословит Бог вас, вас, вас, вас, вас, много рук.
E-248 Now with our heads bowed just a moment, in the closing prayer, would there be one like to be remembered, saying, “Brother Branham, I raise my hand, not to you but to God. May God be merciful to me and I’ll be present on that day, washed in the Blood of the Lamb”? God bless you. God bless you, you, you, you, you, many hands.
E-249 Вот, Небесный Отец, Боже, благослови всех без исключения. Ты видел их руки. Ты знаешь их сердца.
E-249 Now, Heavenly Father, God, bless each, every one. You’ve seen their hands. You know their hearts.
E-250 И мы осознаем, Господь, что мы... чему-то надлежит произойти. Мир об этом знает, они поют песни, и телевидение, лихорадочно подергиваются в неврастенических шутках и песнях. Что они делают? Это похоже на маленького мальчика, который идет в темноте и насвистывает, проходя мимо кладбища, напуганный до смерти, но пытается успокоить свои нервы посвистыванием. Он только обманывает сам себя. Точно так же и эта страна, которая только смеется, шутит...?...! Именно то, что в Ней сказано, что наступит это время, когда они будут так поступать: "От Истины обратятся к басням", и как "в последние дни явятся наглые ругатели и насмешники", и как все это будет иметь место в последнее время, "наглые, напыщенные, имеющие вид благочестия, удалившиеся от Истины", и мы видим это прямо теперь.
E-250 And we realize, Lord, that we…something is fixing to happen. The world knows it, they’re singing songs, and the television are bursting forth with neurotical jokes and songs. What are they doing? Like a little boy whistling in the dark, passing by a graveyard, scared to death, trying to soothe his nerves by whistling. He’s only fooling himself. So is this nation only laughing, joking, joshing, just as It said that the time would come when they would do that, “Be turned from Truth to fables,” and how that “in the last days there would come scoffers and laughers,” and how these things would be at the end time, “heady, high-minded, having a form of godliness, turning away from the Truth,” and we see it right now.
E-251 О Боже, пробуди народ! Дай им осознать, что они могут прямо сейчас убедиться в том, что они перешли из смерти в Жизнь. Когда мы принимаем Христа, Святого Духа, мы поднимаемся над этим миром. Тогда мы знаем, что мы уже воскресли с Ним, и мы лишь ожидаем того изменения, когда смерть прекратится и царства мертвых (эти колеса смертной жизни, которые вращаются в наших чувствах) будут искуплены. О Боже! И тогда у нас будет тело, подобное Его телу, и будем жить Вечно с Ним в той великой обетованной Земле, имея Доказательство.
E-251 O God, wake up people! Let them realize that they can be the assured right now that they’ve passed from death to Life. When we receive Christ, the Holy Spirit, we just rise above the world. Then we know we are already risen with Him, and we are just waiting for that change where death will cease in the mortal realms, these little wheels of mortal life that’s turning in our senses, will be redeemed. O God! And then we shall have a body like His and shall live Eternally with Him, the great promised Land, having the Evidence.
E-252 Пусть никто этого не упустит, Господь. Те, кто подняли свои руки, пусть они величаво войдут (сегодня вечером) в Царствие. Может быть, когда они пойдут домой, может, муж скажет своей жене: "Дорогая, нечто коснулось меня сегодня вечером"; или жена скажет мужу: "Милый, у меня — у меня было необыкновенное искреннее переживание". "Да, дорогая, давай мы с тобой встанем здесь на колени, рядом с кроватью. Мы никогда раньше этого не делали, но сегодня вечером давай помолимся. Давай попросим Бога, чтобы смилостивился над нами и притянул нас. Я люблю тебя, моя дорогая".
E-252 Let no one miss it, Lord. Those who raised their hands, may they sweep (tonight) into the Kingdom. Maybe when they go home, maybe the man say to his wife, “Dear, something struck me tonight”; or the wife say to the husband, “Honey, I—I felt real strange.” “Yes, dear, let us kneel here by the side of the bed. We’ve never did this before, but let us pray tonight. Let’s ask God to be merciful to us and gather us. I love you, sweetheart.”
E-253 И другие, мужчина скажет женщине, и как они любят друг друга: "Я—я—я хочу пребывать на Небесах с тобой. Я не хочу это упустить. И когда-нибудь, когда нас тепло встретят Дома, я возьму тебя под руку, и мы пойдем по огромным коридорам и по Вечным садам, где ягненок и—и лев будут пастись вместе, в том же месте будут и волк и корова. И там больше не будет смерти и не будет печали. И когда мы пойдем там, и песнопения наполнят все кругом, Ангельские, над нами будут хоры, когда Ангелы будут приветствовать нас Дома, я хочу там быть с тобой, дорогая. Я—я люблю тебя", ты стареешь, может, "Я помню, какой ты была, когда мы поженились, твое милое личико". "И—и ты, и я помню, дорогой, каким ты был молодым красавцем".
E-253 And the—the other, the male say to the female, and how they love one another, “I—I—I want to be in Heaven with you. I don’t want to miss it. And someday when we’re welcomed Home and I’ll take you by the arm and walk down through the great corridors and the Eternal gardens, where the lamb and—and the lion will be laying together, and the wolf and the—the cow shall lay together. And there’ll be no more death and no more sorrow. And as we walk down through there and the anthems fill the air, of the Angels, the choruses above us, as the Angels welcome us Home, I want to be with you there, dear. I—I love you. Maybe you’re getting old, I remember you when I married you, your pretty little face.” “And—and you, and I remember you, dear, when you was a handsome young man.”
E-254 Но все это будет восстановлено. Тот, Кто написал твое прекрасное лицо однажды, имеет в Своем разуме его эскиз. Он может написать его заново там, где оно никогда не увянет. О Боже, пусть людям станет известно, что это не мифический сон, но это—это Правда, и Боже, Святой Дух здесь, чтобы удостоверить истинность. На протяжении всех веков Его Слово об этом говорило. Давайте обратимся к прошлому и посмотрим, почитаем нашу историю. И любой человек, которому удалось добиться чего-то на земле, — это мужи, Богобоязненные мужи, даже наши президенты, как например Вашингтон, Линкольн и так далее, Иисусы Навины, и—и так... Моисеи, и те, кто... Великие мужи этого мира верили в это, и поставили печать своего свидетельства, и ожидают там того воскресения. У нас есть первые плоды этого. Залог.
E-254 But all this will be restored. He who painted your beautiful face one time has the—the sketch of it in His mind. He can paint it again over yonder where it’ll never fade. O God, let people know that this is not a mythical dream, but it’s a—a Truth, and God, the Holy Spirit, is here to bear record. His Word down through the ages has spoke of it. Let us look back and see, read our history. And any man that ever amounted to anything on earth are man, God-fearing man, even to our Presidents like Washington, Lincoln, and so forth, Joshuas, and—and so…Moseses, and those who…Great man of the world has been man who believed in that, and has sealed their testimony, and waiting yonder that resurrection. We have the first fruits of it, the Earnest.
E-255 Я молю теперь, чтобы по моей молитве Ты принял этих людей с их молитвами и взял их в Царствие. Мы просим это во Имя Иисуса. Аминь.
E-255 I pray now that through my prayer You will receive these people with their prayer and take them into the Kingdom. We ask it in Jesus’ Name. Amen.
E-256 Да благословит вас Бог, да будет богат милостью к вам, да призрит вас светлым лицом Своим и хранит вас, и благословляет вас всеми Небесными благословениями.
E-256 God bless you, be rich in mercy to you, make His face to shine upon you, and keep you, and bless you in all Heavenly blessings.
E-257 Теперь я скажу вот что, не от жестокости, а от любви. Я молю, чтобы у тех, кто не знает Его, не было ни сна ни покоя и чтобы кусок в горло не лез до тех пор, пока вы не отойдете где-нибудь в сторону и не скажете: "Господь, смилуйся надо мной". Это не является пожеланием вам чего-то плохого. Это ради вашей пользы, брат, сестра. Я лишь молю, чтобы это произошло таким образом для вас.
Доколе мы свидимся!
Мы свидимся у ног Христа; (свидимся!)
Доколе мы свидимся!
Бог с тобой, доколе свидимся!
Бог с тобой, доколе свидимся!
Путь твой Он да охраняет, Каждый шаг твой направляет; Бог с тобой, доколе свидимся...
Доколе мы свидимся!
Мы свидимся у ног Христа; (свидимся!)
Доколе мы свидимся!
Бог с тобой, доколе свидимся!
Бог с тобой, доколе свидимся!
Путь твой Он да охраняет, Каждый шаг твой направляет; Бог с тобой, доколе свидимся...
E-257 Now I say this, not cruel, but of love. I pray that you that don’t know Him, that your pillow will be so hard that you’ll not be able to sleep no more, your food will be so foul till you can’t eat no more, until you slip out by the side somewhere and say, “Lord, be merciful to me.” That’s not wishing anything wrong to you. That’s for your good, brother, sister. I just pray that it’ll be that way for you.
Until we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus’ feet; (till we meet!)
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
God be with you till we meet again!
By His counsel guide, uphold you,
Smite the death’ning waves before you;
God be with you till we meet…
Until we meet! till we meet!
Till we meet at Jesus’ feet; (till we meet!)
Till we meet! till we meet!
God be with you till we meet again!
God be with you till we meet again!
By His counsel guide, uphold you,
Smite the death’ning waves before you;
God be with you till we meet…
E-258 Теперь, давайте, как в старые добрые времена, пожмем кому-нибудь руку [Брат Бранхам пожимает руки людям во время пения этих следующих трех куплетов. — Ред.]
Доколе мы свидимся!
Мы свидимся у ног Христа; (свидимся!)
Доколе мы свидимся!
Бог с тобой, доколе свидимся!
Доколе мы свидимся!
Мы свидимся у ног Христа;
Доколе мы свидимся!
Бог с тобой, доколе свидимся!
Доколе мы свидимся!
Мы свидимся у ног Христа;
Доколе мы свидимся!
Бог с тобой, доколе свидимся!
Доколе мы свидимся!
Мы свидимся у ног Христа; (свидимся!)
Доколе мы свидимся!
Бог с тобой, доколе свидимся!
Доколе мы свидимся!
Мы свидимся у ног Христа;
Доколе мы свидимся!
Бог с тобой, доколе свидимся!
Доколе мы свидимся!
Мы свидимся у ног Христа;
Доколе мы свидимся!
Бог с тобой, доколе свидимся!
E-258 Now for old time’s sake, let’s shake hands with somebody now.
Till we…
Lord Jesus, make…?… whole, take the infection out and give him soundness, Lord, in Jesus’ Name.
Till we meet at Jesus’ feet; (till we meet!)
Till we…?…
Till we…
…at Jesus’…
Till we…
Lord Jesus, make…?… whole, take the infection out and give him soundness, Lord, in Jesus’ Name.
Till we meet at Jesus’ feet; (till we meet!)
Till we…?…
Till we…
…at Jesus’…
E-259 Вы помните, как мы, бывало, пели эти песни? Давайте... И вот эту еще мы, бывало, пели, много лет назад, я не знаю, присутствует ли здесь кто-нибудь из тех или нет, когда мы, бывало, стояли вокруг печки здесь, взявшись за руки, на грязном полу. Вы помните это? Мы пели:
Идем мы к Сиону,
В радостный, чудный Сион,
Идем мы прямо к Сиону,
В украшенный город Творца.
Идем мы к Сиону,
В радостный, чудный Сион,
Идем мы прямо к Сиону,
В украшенный город Творца.
E-259 You remember we used to sing those songs? Let’s…And this other one we used to sing, long years ago, I don’t know whether there’s any here or not, when we used to join hands around an old stove here, and mud on the floor. You remember that? We’d sing:
We’re marching to Zion,
Beautiful, beautiful Zion;
We’re marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
We’re marching to Zion,
Beautiful, beautiful Zion;
We’re marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
E-260 Вы знаете, каким будет Сион в Тысячелетнем Царстве? Там, на Сионе, будет Свет, и в дневное время это будет служить тенью, защищающей от солнца, и будет Светом ночью, ибо ночи там больше не будет. Вот это да!
Уж ныне нам Сион
Сменяет песнью стон.
Пока еще мы не пришли,
Пока еще мы не пришли
К полям благим святой земли,
К полям благим святой земли.
Теперь все вместе:
Идем мы к Сиону,
В радостный, чудный Сион.
Идем мы прямо к Сиону,
В украшенный город Творца.
Уж ныне нам Сион
Сменяет песнью стон.
Пока еще мы не пришли,
Пока еще мы не пришли
К полям благим святой земли,
К полям благим святой земли.
Теперь все вместе:
Идем мы к Сиону,
В радостный, чудный Сион.
Идем мы прямо к Сиону,
В украшенный город Творца.
E-260 You know in the Millennium what Zion’s going to be? There’ll be a Light on Zion, and it’ll be for a shadow from the sun in the daytime and as a Light by night, for there’ll be no night there. Oh, my!
The hill, fields of Zion yield
A thousand sacred sweet
Before we reach that heavenly Throne,
Before we reach that heavenly Throne,
Or walk the golden streets,
Or walk the golden streets.
All together now:
We’re marching to Zion,
Oh, beautiful, beautiful Zion;
We’re marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
The hill, fields of Zion yield
A thousand sacred sweet
Before we reach that heavenly Throne,
Before we reach that heavenly Throne,
Or walk the golden streets,
Or walk the golden streets.
All together now:
We’re marching to Zion,
Oh, beautiful, beautiful Zion;
We’re marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
E-261 Мне просто так это нравится, я думаю, что это так красиво. Вот, а вам нравятся те старомодные песни? Я думаю, что они намного лучше этих чурбанных современных, так называемых песен. Мне они просто так нравятся. И я, бывало, пел какую- нибудь старую песню в церкви, вы помните:
Место, да, место есть,
Есть место там и для тебя.
Место, да, место есть,
Есть место там и для тебя.
E-261 I just love that, I just think it’s so pretty. Now, don’t you like them old-time songs? I think it’s a whole lot better than this chopped up stuff we have today called songs. I just love that. And I used to sing an old song in church, you remember:
Room, room, yes, there is room,
There’s room at the Fountain for thee.
Room, room, yes, there is room,
There’s room at the Fountain for thee.
E-262 Вот это да! те добрые старые песни, я верю, что перо того, кто писал эти песни, было водимо Святым Духом.
Ближе, Господь, к Тебе, Ближе к Тебе! Хотя б на крест пришлось Подняться мне.
Ближе, Господь, к Тебе, Ближе к Тебе! Хотя б на крест пришлось Подняться мне.
E-262 Oh, my! Those good, old songs, I believe the pen was guided by the Holy Spirit, who wrote them songs.
Nearer, my God, to Thee,
Nearer to Thee!
Even though it be the crosS
That raiseth me;
Nearer, my God, to Thee,
Nearer to Thee!
Even though it be the crosS
That raiseth me;
E-263 Еще. Чарльз Уэсли и другие великие авторы, которые написали эти песни, подобно этим, те поэты. Они прекрасные, я считаю их просто очень замечательными. И потом мы, бывало... Помните это:
Прекрасный Край,
Прекрасный Край,
Я стою на высокой Горе,
Мой взгляд направлен в Небесную даль.
Там обитель приготовил Ты мне.
Прекрасный Край,
Прекрасный Край,
Я стою на высокой Горе,
Мой взгляд направлен в Небесную даль.
Там обитель приготовил Ты мне.
E-263 Yet, Charles Wesley and them great authors who wrote those songs like that, them poets. It’s beautiful, I just think they’re so good. And then we used to…Remember that:
O Beulah Land, sweet Beulah Land,
As on the highest mount I stand,
I look away across the sea,
Where mansions Thou art prepared for me,
O Beulah Land, sweet Beulah Land,
As on the highest mount I stand,
I look away across the sea,
Where mansions Thou art prepared for me,
E-264 Помните, когда Ангел Господень появился в первый раз там, на реке? Мы пели:
Смотрю я вдаль за Иордан, Где грозный вал шумит. Вижу я прекрасный Ханаан, Там наследье мое лежит.
Я иду в обетованный край,
О, кто пойдет со мной в тот край?
Я иду в обетованный край.
Смотрю я вдаль за Иордан, Где грозный вал шумит. Вижу я прекрасный Ханаан, Там наследье мое лежит.
Я иду в обетованный край,
О, кто пойдет со мной в тот край?
Я иду в обетованный край.
E-264 Remember the first time that Angel of the Lord appeared down on the river? We was singing:
On Jordan’s stormy banks I stand,
And cast a wishful eye,
To Canaan’s fair and happy land,
Where my possessions lie.
I’m bound for that promised land,
Who will come and go with me?
I’m bound for that promised land.
On Jordan’s stormy banks I stand,
And cast a wishful eye,
To Canaan’s fair and happy land,
Where my possessions lie.
I’m bound for that promised land,
Who will come and go with me?
I’m bound for that promised land.
E-265 В то время когда мы ее пели, Голос прозвучал с небес, и вот сошел тот великий Столп Огненный, вращаясь, и проговорил: "Как Иоанн Креститель был послан предвестить Его первый приход, твое Послание предвестит Второй". Взгляните, куда это пошло. Это было тридцать один год тому назад. Взгляните, куда Оно с тех пор отправилось, по всему миру вызвало огонь пробуждения. И теперь мы видим, это остывает. Время близко.
E-265 While we were singing that, a Voice screamed from the skies, and here come that great Pillar of Fire circling right down and said, “As John the Baptist was sent to forerun His first coming, you have a Message that’ll forerun the Second.” Look where she’s went. That’s thirty-one years ago. Look where It’s went from then, around the world in a revival fire. And now we see it cooling. The time is at hand.
E-266 Let us bow our heads now, remembering all of the announcements.
E-267 Великий Пастырь этого стада, прихода которого мы ожидаем, наши сердца жаждут того часа, когда мы увидим Его. Однажды Ты взошел на гору и Ты учил там Свой народ. Ты говорил: "Молитесь же так", [Брат Бранхам и собравшиеся молятся в унисон, — Ред.]
...Отче наш, сущий на небесах. Да святится Имя Твое.
Да приидет Царствие Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила, и слава вовеки. Аминь.
...Отче наш, сущий на небесах. Да святится Имя Твое.
Да приидет Царствие Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила, и слава вовеки. Аминь.
E-267 Great Shepherd of the flock, that we look to see coming someday, our hearts are longing for that hour when we shall see Him. One day You set upon the mount and You taught Your people, You said, “Pray in this manner,” [Brother Branham and congregation prays in unison—Ed.]:
…Our Father Who art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us of our trespasses, as we forgive those that trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
…Our Father Who art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us of our trespasses, as we forgive those that trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
E-268 В Библии сказано: "И воспев, они пошли".
Имя Иисуса ныне
Ты возьми, дитя скорбей;
И неси в земной долине,
Он даст мир душе твоей.
Имя то сладко мне!
Радость здесь и в вышине;
Имя то сладко мне! (О как сладко!)
Радость здесь и в вышине.
Имя Иисуса ныне
Ты возьми, дитя скорбей;
И неси в земной долине,
Он даст мир душе твоей.
Имя то сладко мне!
Радость здесь и в вышине;
Имя то сладко мне! (О как сладко!)
Радость здесь и в вышине.
E-268 The Bible said, “And they sang a hymn and went out.”
Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
It will joy and comfort give you,
Take it everywhere you go.
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet! (How sweet!)
Hope of earth and joy of Heaven.
Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
It will joy and comfort give you,
Take it everywhere you go.
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet! (How sweet!)
Hope of earth and joy of Heaven.
E-269 Звучит прекрасно, не так ли? Просто призадумайтесь, некоторые, и прислушайтесь, а мы дальше споем.
Это Имя величаем,
Мы к ногам Его падем (Видите?)
И на небе увенчаем.
Возгласим Его Царем.
О-о. прекрасно, не так ли? Вслушайтесь:
Имя ты возьми святое.
Как защиту от оков.
Если враг грозит бедою.
Повторяй то Имя вновь.
(Видите?) О драгоценное Имя! Давайте споем это:
Имя ты возьми святое.
Как защиту от оков.
Если враг грозит бедою.
Повторяй то Имя вновь.
Имя то (драгоценное Имя!) сладко мне! (О как сладко!)
Радость здесь и в вышине:
Имя то сладко мне! (О как сладко!)
Радость здесь и в вышине.
Это Имя величаем,
Мы к ногам Его падем (Видите?)
И на небе увенчаем.
Возгласим Его Царем.
О-о. прекрасно, не так ли? Вслушайтесь:
Имя ты возьми святое.
Как защиту от оков.
Если враг грозит бедою.
Повторяй то Имя вновь.
(Видите?) О драгоценное Имя! Давайте споем это:
Имя ты возьми святое.
Как защиту от оков.
Если враг грозит бедою.
Повторяй то Имя вновь.
Имя то (драгоценное Имя!) сладко мне! (О как сладко!)
Радость здесь и в вышине:
Имя то сладко мне! (О как сладко!)
Радость здесь и в вышине.
E-269 Doesn’t that sound pretty? Just let up once, just one here and there, and listen at it again while we sing.
At the Name of Jesus bowing,
Falling prostrate at His feet, (See?)
King of kings in Heaven we’ll crown Him,
When our journey is complete.
Oh, isn’t that beautiful? Let’s see:
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
When temptations around you gather,
Just breathe that holy Name in prayer. (See?)
O precious Name! Let’s sing it:
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
When temptations round you gather,
Breathe that holy Name in prayer.
O precious Name (precious Name!), O how sweet! (O how sweet!)
The hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet! (How sweet!)
Hope of earth and joy of Heaven.
At the Name of Jesus bowing,
Falling prostrate at His feet, (See?)
King of kings in Heaven we’ll crown Him,
When our journey is complete.
Oh, isn’t that beautiful? Let’s see:
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
When temptations around you gather,
Just breathe that holy Name in prayer. (See?)
O precious Name! Let’s sing it:
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
When temptations round you gather,
Breathe that holy Name in prayer.
O precious Name (precious Name!), O how sweet! (O how sweet!)
The hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet! (How sweet!)
Hope of earth and joy of Heaven.