Принимая сторону Иисуса
Taking Sides With Jesus
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Где-то в Луисвилле, где вы — вы едите, и это называется... дайте вспомнить, ресторан Догнан. Я побывал там однажды. Когда кто-нибудь там поест, они берут деньги, которые им дают, и они посылают с них десятину в церковь. Это где-то около 319-го дома на Вест Джефферсон Стрит. Я полагаю, вот почему Билли положил это здесь, чтобы они смогли это увидеть. Это очень мило.
E-1 Some place in Louisville, where you—you eat, and it’s called, let’s see, Dogpatch Restaurant. I got one, today. When anyone eats there, then they take the money that you gave them, and send the church the tithing off of it. It’s somewhere at 319 West Jefferson Street. I guess that’s why Billy had it laying here, that so that they could see. That’s mighty nice.
E-2 Теперь, братья, я не знаю вашей процедуры братского собрания, что именно вы делаете или как вы проводите ваши собрания. И если я нарушу график, что ж — выйду за пределы заведенного порядка, что ж, вы обратите на это мое внимание.
E-2 Now, brethren, I don’t know what your procedure of—of men’s meeting, just what you do, or how you conduct your meetings. And if I get off of schedule here, why, off the regular routine, why, you call my attention to it.
E-3 Сегодня вечером это было намечено с определенной целью, и я подумал, когда я обедал недавно с нашим самым возлюбленным пастором Братом Невиллом, и я рассказывал ему то, что было у меня на сердце. И я подумал, что если мы соберем вместе группу братьев и служителей (они являются нашими коллегами в деле Благовестия и мужами), мы могли бы поговорить друг с другом таким образом, как мы раньше открыто не говорили, потому что все мы и — мы являемся мужами понимающими, мужи Христиане. И тот метод... Обычно в собрании, в группе, ты что-то говоришь, и—и один гнет это немного в ту сторону, а другой гнет это в другую сторону, и тогда все это уходит не в том направлении. Но тогда, как сегодня вечером мы пришли для того, чтобы попытаться выразить вам то, что у меня лежит теперь на сердце, относительно церкви и ее—ее места и положения. И если мы управимся вовремя, я хотел бы побеседовать с вами немного о Слове, если вы не возражаете. Просто как-то привести это в порядок, чтобы нам провести нашу деловую часть или ту часть, которую я хотел бы выразить вам прежде первой. И я полагаю, что вы, может, добавите к нашему обычному N времени, около 9:30 или что-то около этого, как каждый вечер. Что ж, я постараюсь не задерживать вас надолго. Завтра — суббота, и это большой торговый день. Теперь же... Нам надо купить продукты и так далее.
E-3 It was purposed tonight, I thought, as I had a—a dinner not long ago with our most beloved pastor, Brother Neville, and I was saying something to him what was on my heart. And I thought, if we get a bunch of men together, and the ministers, they’re our colleagues here of the Gospel, and men, we could talk to one another in a way that we wouldn’t talk it before the public. Because we’re all in…We’re men that understand as men, Christian men. And that way, usually, in a congregation, a group, you say something, and—and one will lean it a little this way, and one will lean it that way, and—and then it goes all out. But where we come to try, tonight, to tell you what I have in my heart, concerning the church, and its—and its place, and its position. And then if we get done in time, I would like to speak to you just a little bit on the Word, if it’s all right. Just kind of settle that, so we’ll get our business part, or the part that I’d like to express to you, first. And I guess maybe you let out, regular time, about nine-thirty or something like that, like each night. Well, I’ll try not to keep you long. Tomorrow is Saturday, and it’s a big commercial day, but now we have to get our groceries and so forth.
E-4 Я хочу сказать Брату Невиллу публично... Вот, я хочу говорить со всеми вами, как если бы я разговаривал с вами лично, просто с каждым, потому что вы представляете собой группу, которая—которая... Я действительно так думаю и верю и обучаю этого мужа, что Бог создал мужа, чтобы руководил Его церковью, это — Его народ. Понимаете? И это... Как я проповедовал там у Брата "Джуни" Джексона в прошлый вечер о том, как Бог укреплял Свой—Свой народ Своим Словом. И там была женщина, которая переступила ту черту и предалась рассуждениям, и когда это совершила. Бог навсегда возложил это на Своих — на мужчину, чтобы держал Его Церковь, укрепленную Словом.
E-4 I want to say to Brother Neville, publicly. Now I—I want to say, to each one of you, just like I was talking privately to you, just each one. Cause, you’re a group that—that’s…I really think that, and believe and teach, that, men, God has made men leadership of His Church, of His people. See? And it’s a…As I was preaching down to Brother Junie Jackson’s, last night, about God fortified His—His people with His Word. And it was a woman that broke through that line and give vent to reason, and when it did, God forever has always placed it for His, for men to keep His Church fortified by Word.
E-5 Вот, я хочу ободрить Брата Невилла немножко, в частной беседе. В прошлый вечер я почувствовал, как меня два или три раза охватило проницание, когда я стоял за кафедрой, и я повернулся, потому что я стараюсь, насколько могу, держаться от этого подальше, пока я не узнаю, что означает тот сон, который видел недавно, несколько недель тому назад. Это не покидает меня уже долгое время; я рассказывал об этом здесь, в церкви, о — кое-что о Послании и—и проницании и так далее; это просто не — это просто не раскрывалось правильно. По моему мнению, то время прошло, и теперь, может быть, я ошибаюсь в этом, но я обратил внимание, что—что Брат Невилл был каким-то утомленным и огорченным.
E-5 Now, I—I want to encourage Brother Neville just a little, talking to him privately. I noticed last night, discernment struck me, two or three times, while I was in the pulpit. And I turned around, ’cause I’m trying to keep as far away from it as I can, until I find out what the dream meant to me here not long ago, a few weeks ago. It stuck with me for a long time. I told it here in the church, about something about the Message and—and discernment, and so forth. It just didn’t, just wasn’t coming out right. To my opinion, that time is over, and—and I may be wrong on that. But I noticed that—that Brother Neville was kind of weary and upset.
E-6 И тогда я просто хотел, чтобы ты знал, Брат Невилл, чтобы ты просто предвидел это в этом братстве. Вы заметили, что сатана пытался сделать в эти последние несколько дней с теми служителями, которые связаны с этим братством? Просто приостановитесь на несколько минут, и вы удивитесь. Вот сидит Брат Крэйс, находится здесь сегодня вечером, едва не погиб там на дороге. Видите? И мне чуть не снесло голову выстрелом из ружья — то есть из винтовки. Видите? Сатана пытается нас убрать. И там ты врезался, и сам мог погибнуть, и какая-то женщина. Смотрите, только из служителей. Взгляните хотя бы на группу служителей. Видите? Это сатана, и он пытается от нас избавиться.
E-6 And yet I just wanted you to know, Brother Neville, that you’re only anticipating in this fellowship in that. Have you just noticed what Satan has tried to do in the last few days to what ministers that’s associated in this fellowship? Just stop for a few minutes, and wonder. Here sets Brother Crase, setting here, tonight, almost killed up there on the road. See? And I almost had my head blowed off with a shotgun, or with a rifle. See? Satan trying to take us. And there you crashed right in, and could have killed yourself and some woman also. See? Just the ministers, look at just the—the ministering group. See? It’s Satan, and he’s trying to get rid of us.
E-7 Теперь, мы — осознаем, что мы собрались здесь не для того, чтобы поговорить насчет какого-нибудь дела; мы здесь собрались, чтобы разговаривать о—о Христе и о том, как ухватиться и что делать в настоящее время. И я—я хочу ободрить тебя, Брат Невилл. Будь смелым. Не имеет значения, что приходит, что уходит, что происходит, просто не позволяй ничему препятствовать тебе. Просто стой там, как вековая скала, и Бог в конце концов все устроит: Он доказал это тебе. Конечно, это могло тебя расстроить; могла погибнуть та женщина, и это омрачало бы всю твою оставшуюся жизнь, и было бы много всего. Но Бог по-прежнему на Престоле; Он—Он делает так, что все заканчивается наилучшим образом. Он мог бы и нас забрать. И... Так что сатана сражается против Церкви.
E-7 Now, we realized that we’re not assembled here to talk on some kind of a business. We’re here to assemble, to talk on the…on Christ, and the holds to take a hold, and what to do for this present time.
And I—I want to encourage you, Brother Neville. Be courageous. No matter what comes up, what goes, what takes place, just don’t let nothing beset you. Just stand there like a rock of ages, and God will make everything come out all right. He’s proved that to you. Course, that could have upset you, that could have killed that woman, and that would have been on your mind, the rest your days, and there would been a lot of things. But God is still on the Throne. He, He lets those things work out all right. He could taken us, too. And, so, Satan fighting at the Church.
And I—I want to encourage you, Brother Neville. Be courageous. No matter what comes up, what goes, what takes place, just don’t let nothing beset you. Just stand there like a rock of ages, and God will make everything come out all right. He’s proved that to you. Course, that could have upset you, that could have killed that woman, and that would have been on your mind, the rest your days, and there would been a lot of things. But God is still on the Throne. He, He lets those things work out all right. He could taken us, too. And, so, Satan fighting at the Church.
E-8 Теперь, когда я в то утро закладывал тот угловой камень, у меня даже мысли не было, что я когда-либо буду пастором. Этого с самого начала не было среди моих призваний, а моим первым призванием было выходить на поле евангелизма. Это было многие годы тому назад и началось прямо здесь, в палатке, прямо на той стороне улицы. И я помню, когда там был Брат Рой Дэвис и его церковь сгорела дотла. Та группа людей была похожа на рассеянных овец без пастыря; не было места, куда идти. И я... М-р Хибстенберг был тогда начальником полиции, и он позвонил мне туда, и он сказал мне: "Мы готовы помочь вам". Сказал: "Сам я католик, но, — сказал, — у тех людей... возможно, нет даже одежды". (Это случилось во времена экономического спада). Сказал: "Они ходят в другие церкви, и они чувствуют себя лишними, а они ведь хорошие люди. И я многих из них знаю". Он сказал: "Билли, если ты хочешь основать церковь, — он сказал, — то хочу, чтобы ты знал, что мы поддержим тебя, сделаем все, что в наших силах, чтобы помочь тебе". И я поблагодарил его за это.
E-8 Now, when I laid that cornerstone there that morning, I never felt that I’d ever be a pastor. It wasn’t in my callings, at the beginning. And my first call was to be on the field of evangelism. That was many years ago. And started off, over here in a tent, just across the street.
And I remember when Brother Roy Davis, down there, and his church burnt down. That bunch of people was just like scattered sheep without a shepherd, had no place to go.
And Mr. Hibstenberg was Chief of Police then, and he called me down there. He said to me, “We’re here to help you.” Said, “I’m Catholic, myself, but,” said, “them people,” said, “they don’t probably have the clothes.” It was during the time of the depression. Said, “They go to other churches and they feel out of place, and they’re good people. I know many of them.” He said, “Billy, if you wanting to start a church,” he said, “I want you to know that we’re behind you in anything we can do to help you.” And I thanked him for it.
And I remember when Brother Roy Davis, down there, and his church burnt down. That bunch of people was just like scattered sheep without a shepherd, had no place to go.
And Mr. Hibstenberg was Chief of Police then, and he called me down there. He said to me, “We’re here to help you.” Said, “I’m Catholic, myself, but,” said, “them people,” said, “they don’t probably have the clothes.” It was during the time of the depression. Said, “They go to other churches and they feel out of place, and they’re good people. I know many of them.” He said, “Billy, if you wanting to start a church,” he said, “I want you to know that we’re behind you in anything we can do to help you.” And I thanked him for it.
E-9 Мы провели день сбора средств. Сначала мы помолились и попросили Господа, и ко мне пришли люди, и хотели строить церковь, чтобы у них было место, куда ходить на собрания. И мы выбрали это место, и однажды всю ночь в это время (или немного позднее) в зарослях бывших здесь конских сорняков, и вода стояла в этой канаве и было похоже на какую-то мусорную кучу, что же, Господь проговорил ко мне определенно, сказал: "Строй ее прямо здесь". Денег нет ни цента — и у всех у нас вместе взятых было где-то восемьдесят центов или доллар. И это... Конечно, теперь вам смешно, но брат, тогда это были хоть какие-то деньги!
E-9 We had a tag day. First, we prayed and asked the Lord. And people come to me and wanted to build a church, so could have a place to go. And we decided this place, and one night along this time, or a little further here, in a pile of horseweeds right along in here, and water in this ditch, and just had been like a dump, like. Well, the Lord spoke to me definitely and said, “Build it right here.” Not a penny of money, and among us we had about—about eighty cents or a dollar. And that’s, course, you would laugh at that now, but, brother, that was some money then.
E-10 Когда кто-то из соседей варил горшок бобов и приходил сосед, у которого три-четыре дня вообще не было ничего поесть, и могли перекусить, это были тяжелые времена. Многие из молодых людей этого не видели вообще, но дела шли плохо. Я вспоминаю время, когда пускали в церкви блюдо для пожертвований по два или три раза, и набирали тридцать центов с переполненного зала, и просили об этом. Это было... Получали каких-нибудь тридцать центов, и это был неплохой сбор. Видите? Приходилось действительно трудно.
E-10 When some neighbor cook a pot of beans, and they get the neighbor hadn’t had nothing for two or three days, come over and eat a few of them, that was hard times. Lot of the young fellows never seen that, but that was hard going. I seen the time that you could pass through this church a collection plate, two times, or three, and get thirty cents out of a place packed full, and beg for it. It would…You’d probably got thirty cents, and had a good offering. See? It’s really rough going.
E-11 И нам не на что было строить, однако люди желали построить церковь, чтобы нам было куда ходить, потому что в те дни Послание... Что ж, видите, что об Этом плохо думают сейчас, вам стоило бы узнать Его тогда, когда никого не было. И к тому же — это водное крещение во Имя Иисуса Христа, и эти благословения, и остальное, во что мы верим и за что стоим.
E-11 And we had nothing to build with, yet the—the desire of the people was to build a church, so we could have a place to go. Cause, in them days…The Message, well, you think It’s badly thought of now. You ought to have knowed It then, when there’s nobody, and then of this water baptism in the Name of Jesus Christ, and the—the blessings and things that we believe in and stand for.
E-12 Таким образом, в своем сердце я пообещал Богу, что мы останемся здесь и построим церковь. В то утро, когда мы заложили угловой камень, Он встретился со мной там в видении около 8:00 в то утро, когда я, сидя там, наблюдал за восходом солнца, примерно в такое же время года. И Он рассказал мне, после того как Он встретился со мной там, на реке, но то... Когда Ангел Господень явился в том Свете, и я видел Его на расстоянии, это было похоже на звезду, и Она опустилась как раз в то место, где я находился, и были изречены те выдающиеся слова. И вот тогда я поставил цель — предоставить людям место для поклонения.
E-12 So upon my heart I made a promise to God, that we would stay here and build the tabernacle. The morning we laid the cornerstone, He met me over there in a vision, about eight o’clock that morning, when I was setting there, watching out across, the sun coming up, just about this time of year. And He had told me, after He had met me down there on the river, with That, when the Angel of the Lord appeared in that Light. I seen It in the distance. It looked like a star. And It come right down over where I was, and them notable Words were spoken. And so, then, I purposed then to get a place for the people to worship in.
E-13 Теперь, сам я думал: "Это не для меня. Это не имеет отношения ко мне, но, однако, все, что имеет отношение к Боту, касается и меня, не имеет значения, если это... Все, что—что касается Божьих детей, это касается меня, является ли моим долгом исполнять это или исполнять то. Это мой долг присматривать за Божьим наследием невзирая на то, где оно находится". Понимаете?
E-13 Now, I thought, myself, “It ain’t for me. It’s nothing to me.” But yet anything that’s pertaining to God is part of me, no matter if it’s…Anything that’s—that’s for God’s children, it’s for me, whether it’s my duty to do this, or do that. It’s my duty to see to God’s heritage, regardless of where it’s at. See?
E-14 Как если б ты сказал: "Ну вот, мое... " Как если бы ты был мальчиком и сказал: "Мое—мое дело — это только поколоть дрова, а не носить их внутрь. Пусть Джон носит и складывает. Меня не волнует, засыплет ли их снегом, пойдет ли дождь; пусть лежат себе на улице и мокнут". Нет, это является твоей обязанностью, как — так как ты — дитя из этой семьи, проследить, чтобы дрова не промокли, ради своей мамы. Понимаете? Занеси их в дом.
E-14 Just like you’d say, “Well, my…” Like you was a little boy, say, “My—my business is just to chop the wood, not pack it in. Let John pack it in. I don’t care if snow falls on it, rain. Let him get out and get it.” No. It’s your duty as a—as a child of that home to see that that wood don’t get wet, for your mother. See? Pack it in.
E-15 Если они скажут: "Ну, Франк должен был пойти и принести воду; это не является моим делом". Но если Франк не принес воду, тогда это твое дело — позаботиться о воде. Вот и все. Вот таким образом это действует, таким же образом это действует и в Божьей семье.
E-15 If they say, “Well, Frank should have went and got the water. It ain’t my business.” But if Frank didn’t get the water, it’s your business to take care of the water. That’s all. Now, that’s just the way it runs.
And that’s the way it runs in God’s family, too. If some of them—some of them say…
And that’s the way it runs in God’s family, too. If some of them—some of them say…
E-16 Если кто-нибудь из них... Некоторые говорили однажды — недавно, сказали: "Прекрати проповедовать таким образом. Боже мой, ты же испортишь отношения со всеми своими друзьями и тому подобное". Сказал: "Оставь это в покое; я знаю, что это неправильно, но, ох, это не наше дело". Ну а чье же тогда это дело? Если это неправильно, то кто-то должен против этого говорить. Поэтому, давайте будем это делать. И вот таким образом я думаю насчет церкви.
E-16 The other, not long ago, said, “Quit preaching the way you are. My, goodness, you’re going to ruin every friend you got, and everything like that.” Said, “Let that alone. I know it’s wrong, but, my, it ain’t our business.”
Well, whose business is it then? If it’s wrong, somebody has got to do it, so let’s just do it. And that’s the way I feel about the Church.
Well, whose business is it then? If it’s wrong, somebody has got to do it, so let’s just do it. And that’s the way I feel about the Church.
E-17 Программы по строительству и тому подобное предлагают и отменяют, предлагают и отменяют, есть и за строительство и против и так далее. Один захотел этого, а другой не хочет, и это, то. Вы—вы видите, что это так.
E-17 The building programs and so forth has come, up and down, up and down, and there’s been pro and con, in the buildings, and so forth. One wanted it, and the other didn’t want it, and this, that. You, you find it like that.
E-18 Ты встречаешься с этим, когда общаешься со служителями, с бизнесменами, в этих ложах, куда бы ты ни отправился, ты встретишь группу мужей, ты—ты встречаешься с разными понятиями. И вот поэтому должен быть человек, кому вы доверяете, и избираете того человека и сообща беретесь за этот труд. Точно как в армии, у тебя должно быть... Один представляет собой генерала; это главное управление. Командир роты говорит что-то; он является командиром той группы, но затем генерал может отменить его приказы. И Главнокомандующий, конечно, — это Иисус Христос в Церкви, а Его служители являются Его командирами рот, это—это представители Его здесь, на земле.
E-18 You find that as you deal amongst ministers, amongst businessmen, amongst lodges, everywhere you go. Where you got a group of men, you—you got different ideas. And so, therefore, you’ve got to have one person that you put confidence in, and elect that person. All work with that.
Just like in the army, you got to have one is a general, that’s the headquarters. Captain says this, he’s the captain of that group, but then the general can change his orders.
And the Chief Commanding General, of course, is Jesus Christ, in the Church. And His ministers are His captains of the companies, that—that’s representing Him here on earth.
Just like in the army, you got to have one is a general, that’s the headquarters. Captain says this, he’s the captain of that group, but then the general can change his orders.
And the Chief Commanding General, of course, is Jesus Christ, in the Church. And His ministers are His captains of the companies, that—that’s representing Him here on earth.
E-19 И они испытали многое, эта маленькая скиния здесь, и в конце концов... Я из нее не высовывал носа, просто чтобы посмотреть, после того как я ее построил... И затем Господь вызвал меня на поприще около пятнадцати-шестнадцати лет назад, и я покинул церковь. Но тем не менее, я не могу от нее откреститься. Всегда мое имя было связано с ней, с тем чтобы мне иметь право голоса, в случае если бы здесь началось что-нибудь неправильное; я имел бы право прийти и—и остановить это, потому что я изрядно поработал над ней за многие годы, стоя за этой кафедрой, — семнадцать лет провел здесь, чтобы все содержать в порядке. Когда всякого рода измы, и всякие ходы и выходы, и всякого рода культы... И будучи межденоминационной, все, что прилетало, влетало и сюда, но с Божьей помощью мы держались лишь этого незапятнанного Евангелия, и сегодня она все еще твердо стоит. И так мы... Но... Были времена, когда делали попытки отобрать и продать эту церковь и всякое тому подобное. Если бы она не была связана с моим именем, что ж, наверняка она была бы — оказалась бы в ужасном затруднении сегодня, не... И это не я, это сделал Бог, конечно.
E-19 And they have tried many things, the little tabernacle here. And finally…I kept quiet in it, just to see, after I had built it. And then the Lord called me out into the field, about fifteen, sixteen years ago, and I left the church.
But, still, I just can’t turn it out. I’ve always kept my name attached to it, so that I could be a vote sometime if the wrong thing got started in here. I’d have a right to come and—and stop it, because I’ve sweated it out for many years behind this pulpit, seventeen years in here, to keep the thing straight. When all kinds of isms and ins and outs, and every kind of a cult. And being the interdenomination, everything that flew in, flew in this way, and by the help of God we stood here with the unadulterated Gospel, and she still stands the same tonight. And so we…But there is times that this church has been tried to be sold out from under me, and everything else like that. If my name wasn’t attached to it down there, why, it sure would be, been an awful fix tonight. Not…And it wasn’t me, it was God, of course, that did it.
But, still, I just can’t turn it out. I’ve always kept my name attached to it, so that I could be a vote sometime if the wrong thing got started in here. I’d have a right to come and—and stop it, because I’ve sweated it out for many years behind this pulpit, seventeen years in here, to keep the thing straight. When all kinds of isms and ins and outs, and every kind of a cult. And being the interdenomination, everything that flew in, flew in this way, and by the help of God we stood here with the unadulterated Gospel, and she still stands the same tonight. And so we…But there is times that this church has been tried to be sold out from under me, and everything else like that. If my name wasn’t attached to it down there, why, it sure would be, been an awful fix tonight. Not…And it wasn’t me, it was God, of course, that did it.
E-20 И тогда, как я вижу ее теперь, приходящей в то состояние, в котором она сейчас, и мы живем в великое время, это по-прежнему в моих интересах — высказать свое мнение об этой церкви. Понимаете? Потому что — потому что она является частью меня. Не имеет значения, нахожусь ли я здесь или нет, она по-прежнему — часть меня. И это мой долг — присматривать за ней, чтобы она действовала чисто и ясно, наилучшим образом, каким смогу сделать для Царствия Божьего. И я очень благодарен, что в эти дни...
E-20 And then, as I see it now, coming into the place that it is, and we’re living in a great hour, it’s still my interest to say something about this church, see, because it’s—it’s a part of me. No matter whether I’m here or not, it’s still a part of me. And it’s my duty to see to it that it operates clean, clear, and the best I can for the Kingdom of God.
E-21 И видеть, что есть маленькие попутчики в этом, за что я очень благодарен: здесь Брат Крэйс и его группа из Селлерсбурга, и вот там брат, который только что встал на место Брата Спеллинга в Утике, и Брат Руделль вот здесь, и Брат Джуниор Джексон, и вот те драгоценные парни, они замечательные, удивительные мужи Божьи; они проповедуют это Послание. Вот, они сделали... Кто-то может не соглашаться чуточку с этим или тем; это лишь человеческая природа, которая все еще присутствует в группе служителей. И если у служителей есть небольшое разногласие... Там не будет и тени разногласия в этом. Может, один говорит: "Я верю, что когда наступит Тысячелетнее Царство, Иисус будет на белом коне", а другой говорит: "Я верю, что когда Он придет, Он сойдет на белом облаке". Что ж, самое главное, что они верят, что Он придет. Понимаете? Не важно, как Он придет, просто... они верят, что Он придет, и приготавливаются к этому. И таким образом...
E-21 And I’m very grateful, that, in these days, I see it’s got little satellites to it, that I am grateful for. Brother Crase here, his Sellersburg group; and brother back there, that just taken Brother Snelling’s place at Utica; and Brother Ruddell up here; and Brother Junior Jackson; and those precious boys, who are fine men, wonderful men of God. They preach this Message. Now, they may, one might disagree just little-ly upon something or other, that’s only human amongst the group of the ministers yet. And if ministers have a little difference, there won’t be a—a shadow of a difference in it.
Maybe one might say, “I believe that the Millennium will come, and Jesus will be on a white horse.” The other one say, “I believe, when He comes, He will come on a white cloud.” Well, as long as they believe He’s coming, that’s the main thing, see, no matter how He’s coming. Just, they believe He’s coming, and making ready for it. And that way…
Maybe one might say, “I believe that the Millennium will come, and Jesus will be on a white horse.” The other one say, “I believe, when He comes, He will come on a white cloud.” Well, as long as they believe He’s coming, that’s the main thing, see, no matter how He’s coming. Just, they believe He’s coming, and making ready for it. And that way…
E-22 Я старался найти теперь, и я изучал (теперь я сообщил об этом собравшимся), я изучал раннюю Церковь, и я следил, каким образом те помазанные мужи подготавливали Дом Господень и порядок поклонения в этом Доме, и это очень—очень приятно поразило меня. И я проповедовал здесь какое-то время тому назад и — на эту тему, Иоиля 2: "Я восстановлю то, говорит Господь, что все те годы пожирали саранча, черви, гусеницы и так далее". И я начинаю исследовать эту тему, о том, что делали эти мужи и каким образом они заботились о Церкви, которую Бог оставил под их надзором.
E-22 I have tried to find now. And I’ve been studying. I told it out before the congregation. I been studying the early Church. And I watched the way that those anointed men prepared the House of the Lord, and the order of the Lord’s worship in the House, and it struck me real, real good. And I preached here sometime ago, and upon the subject of Joel 2, “I will restore, saith the Lord, all the years that the palmerworm eaten, and the caterpillar, and cankerworm, and so forth.” And I begin to study on that, about what these men did, and the way that they taken care of the Church that God had left them overseer.
E-23 Теперь, мы собираемся начать с ранней Церкви и просто изложить (в течение пяти минут), что они делали, и потом я покажу вам, каким я представляю себе будущее. Теперь, в начале, Церковь была начата в Пятидесятницу. Святой Дул сошел на них там, где Иисус избрал двенадцать. А один из них отпал, и они выбрали Матфия на его место, а Святой Дух ожидал пока все это не было приведено в порядок, прежде чем Он пришел. Им надо было избрать одного, чтобы принял епископство Иудино, который отпал, согрешив, чтобы было исполнено Писание.
E-23 Now we’re going to start off with the early Church, and just bring It for about five minutes now, down to what they did, and then I can show you the vision that I have for the future. Now, at the beginning, the Church was inaugurated at Pentecost. And there the Holy Spirit fell upon them, where Jesus had chosen twelve. And one of them had fallen, and they had chose Matthias to take his place. And the Holy Spirit waited until all this was in order, before It come. They had to choose one to take the bishopric of—of Judas, that fell by transgression, to fulfill the Scripture.
E-24 И я верю, что у всего этого есть свое время на промедление, ожидание; но это ожидание времени исполнения Писания, когда все исправится, все придет в порядок, ожидание. Часто мы терпеливые — нетерпеливые. Как дети, у нас большие—большие ожидания, и так часто забегаем вперед, и это—это просто мешает работе, так что работа даже приостанавливается. Понимаете? Мы должны просто ходить благоговейно, с намерением в сердце, что Бог, если Он пожелает использовать нас в таком-то... но ждите, когда Он даст возможность, потому что Он должен идти впереди нас.
E-24 And I believe that all these things has a time of lingering, waiting, but it’s waiting for a time for the Scripture to be fulfilled, till everything gets right, everything in order, waiting. Many times we get pa-…impatient, like a child. We great…get great anticipations, and many times jump way ahead, and that—that just hinders the work, until the work gets caught up. See? We must just move reverently, have a purpose in heart that God, if He would desire to use us in such-and-such, but wait till He makes the opening, ’cause He has to go ahead of us.
E-25 Вы помните Давида, когда он отправлялся на битву в тот вечер? Он устал в том сражении, и он лежал под тутовыми деревьями, пока не услышал по шуму листьев, что Господь двинулся впереди них; тогда он смело пошел, потому что он знал, что Бог пошел пред ним. И если бы мы поступали так, братья, понимая, что должна произойти битва; но мы должны ожидать, пока мы не увидим руку Божью пред собой, прокладывающую путь.
E-25 Remember David going to battle that night? He was weary about that fight, and he laid under those mulberry trees until he heard the Lord in the rumbling of the leaves, going before him. Then he went with courage, because he knowed that God had gone before him.
And if we’d only do that, brethren. Knowing the battle must come, but we must wait till we see the hand of God going before us, to make a way.
And if we’d only do that, brethren. Knowing the battle must come, but we must wait till we see the hand of God going before us, to make a way.
E-26 Теперь, я обратил внимание, как церкви, как евангелизм начал распространяться повсюду. И затем мы возьмем, например, Павел стал великим миссионером для наших людей. Мы знаем, что он отправлялся повсюду, куда посылал его Господь, и он основывал церковь. И это была новая вера. Церкви тех дней, как например в Малой Азии, по всей Европе, они—они не верили тому Посланию. И когда он проповедовал Послание и многие принимали Это, потом там не оставалось ни одного... Если бы он оставил людей в том состоянии, то они тут же опять обратились бы к своим языческим богам, и в Иудаизм, и во что там еще, потому что у тех людей не было никого, кто их обучил бы, новообращенные. Им некуда было пойти, поэтому Павел основывал церкви в разных частях страны.
E-26 Now, I notice that how the churches, the evangelism started scattering out everywhere. And then we’ll take, for instance, the Paul becoming a great missionary to our people. We find out that he went about, wherever the Lord led him, and he established a church. And it was a new Faith. The churches of those days, like in Asia Minor, all throughout Europe, they—they didn’t believe that Message. And when he had to preach the Message, and many was converted to It, then there was no one…If he left the people in that condition, they would wander right back out into their pagan gods, and into Judaism, and whatever more, because the people had no one to teach them. The—the converts, they had no place to go, so Paul established churches in different parts of the country.
E-27 В каждой из этих церквей он оставлял кого-то, кто был в порядке, надежного человека, известного как пастора, пастыря, или... Потом после этой церкви тогда, стали... От них возникали другие маленькие церкви. Молодой человек и пожилой человек поднимались и из этого получались церкви. Руководящий первой церковью назывался епископом. И потом тот, который вышел от него, его дети, их называли пастырями, или пасторами. И тогда эта группа, состоящая из маленьких церквей, все приходили к этому епископу.
E-27 Each one of these churches, he left someone who was in order, a man that was trustworthy, a man that was known as a pastor, shepherd. Or, then, after this church then become…Other little churches come out of it. Young men and old men raised up, and become churches out of that. The man that was over the first church was called the bishop. And then his that went out from him, his children, was called shepherds, or pastors. And then this group of little churches all would come back to this bishop.
E-28 Как во времена Иринея, он продолжал то же самое. Мартин продолжал то же самое. Поликарп продолжал то же самое. На протяжении всего периода у них это было. И тогда апостол церкви, апостол, который был — Павел... И когда Павел ушел, Иоанн принял управление церковью. И когда ушел Иоанн, руководством занялся Поликарп. Когда ушел Поликарп, Ириней принял управление, и так далее, Мартин и—и так далее. Вот так и шло до тех пор, пока римская католическая церковь не разломала все на части и не сожгла и не рассеяла их; гусеницы поедают это, и саранча поедает то, и прочие едят то, и едят то, пока не дошли до самого стебля.
E-28 Like in the time of Irenaeus, he carried on the same thing. Martin carried on the same thing. Polycarp carried on the same thing. Right on down through the age, they had that. And then the apostle of the Church, the apostle, that was the Paul. And when Paul left, John took over the Church. And when John left, Polycarp taken It over. When Polycarp left, Irenaeus taken It over. And on down, Martin, and so forth.
Just kept on going until the Roman Catholic church broke the whole thing to pieces, and burned them, and scattered them. And the palmerworm eat this, and the cankerworm eat that. And so-forth eat that, and eat that, until they brought It plumb down to a stalk.
Now, but, God promised to restore again that same thing.
Just kept on going until the Roman Catholic church broke the whole thing to pieces, and burned them, and scattered them. And the palmerworm eat this, and the cankerworm eat that. And so-forth eat that, and eat that, until they brought It plumb down to a stalk.
Now, but, God promised to restore again that same thing.
E-29 Вот, но Бог обещал снова восстановить то же самое. Я верю — я верю всем своим сердцем в то, что мы живем в последние дни. Я верю, что—что осталось не так уж много и разломается это... все... (и мое истолкование Писаний может оказаться неправильным), что Иисус не мог бы прийти сегодня вечером. Я верю в это — что то немногое, чему надлежит исполниться, может исполниться до наступления утреннего рассвета; и я вижу — и я могу ошибаться во времени осуществления этого, но это близко. Это... Я верю в это. И помните, Павел верил в это; Иоанн верил в это; Поликарп верил в это; Ириней верил в это; Мартин верил в это; все остальные из них верили в это.
E-29 I—I do believe, with all my heart, that we’re living in the last days. I believe that there—there is not too much would break this, anything…And my interpretation may be wrong, of the Scriptures, that Jesus could not come tonight. I believe that what little is left to be fulfilled, could be fulfilled before daylight in the morning, and I’d see. And I may be wrong on the time of that fulfilling, but it’s at hand. The…I believe that.
And, remember, Paul believed that. John believed that. Polycarp believed that. Irenaeus believed that. Martin believed that. All the rest of them believed it.
And, remember, Paul believed that. John believed that. Polycarp believed that. Irenaeus believed that. Martin believed that. All the rest of them believed it.
E-30 Что если бы Бог рассказал Иоанну Богослову: "Вот, пройдет две тысячи лет до Моего пришествия"? Иоанн возвратился бы и сказал Церкви: "Ну что ж, я думаю, мы спокойно можем есть, пить и веселиться, потому что пройдут еще многие поколения. (Понимаете?) Иисус не придет еще в течение двух тысяч лет". Видите? Так что... Видите, Церковь расслабилась бы; не была бы готовой "к старту"; не было бы никакого ожидания. В конце концов, это ваши ожидания. Если вы уснете в ту стражу, проснетесь с теми же ожиданиями, потому что это ничему не воспрепятствует, в любом случае вы там окажетесь вовремя. Видите? Понимаете, что имею в виду?
E-30 What if God would have told John, the revelator, “Now, it’s going to be two thousand years before My Coming?” John would have come back and told the Church, “Well, I guess we might as well eat, drink, and be merry, ’cause there going to be many generations.” See? “Jesus ain’t coming for two thousand years.” See? So, see, the Church would been loose. There would have been no “on the mark.” There would have been no waiting.
And after all, it’s your anticipations, if you fall asleep in that watch, that you wake with them same anticipations. Cause, it ain’t going to hinder one thing. You’re going to be right there on time, anyhow. See? See what I mean?
And after all, it’s your anticipations, if you fall asleep in that watch, that you wake with them same anticipations. Cause, it ain’t going to hinder one thing. You’re going to be right there on time, anyhow. See? See what I mean?
E-31 Теперь, когда—когда Св. Мартин пробудится в воскресении. Св. Павел, все остальные из них, то они будут бодрыми, какими были во время сражения, когда сражались, потому что они ушли с чувством того самого ожидания, ожидая Его пришествия. И тогда там раздастся пронзительный крик, и поднимется вся Церковь. Понимаете? Вот так это будет. Так что это не имеет значения.
E-31 Now, when—when Saint Martin awakes in the resurrection, Saint Paul, all the rest of them, it’ll be just as fresh as if they was right in the battle, battling right away, ’cause they went right down under those same anticipations, looking for His Coming. And there will be a Scream come, and up will come the whole Church. You see? That’ll be it. So, it doesn’t matter. See?
E-32 Понимаете, мы должны ожидать Его пришествия прямо сейчас. Даже... Мы не знаем. Это—это вполне может быть... это может произойти и через сто лет: может пройти и пятьсот лет, тысяча лет, десять тысяч лет. Я не знаю. Никто не знает. Но скажем, например, что каждый день мы живем так, будто Он придет в этот день: Понимаете? Если мы будем жить так, будто Он придет в этот день, когда мы пробудимся (если мы уснем и мы пробудимся в воскресении), то будем такими бодрыми, будто мы только что уснули и проснулись. Раздастся трубный звук, и мертвые во Христе воскреснут прежде; мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем для встречи с Господом в воздухе. Видите? Так что это будет очень бодро.
E-32 We’ve got to be looking for Him right now. Even…We don’t know. It—it could be possible that it could be a hundred years from now. It could be five hundred years, a thousand years, ten thousand years. I don’t know. Nobody knows. But, say, for instance, that we lived each day, that He was coming that day. See? If we lived like He was coming this day, when we awake, if we sleep, and we awake in the resurrection, it’ll be just as fresh as if we just fallen asleep, just woke up. “The trumpet will sound, the dead in Christ shall rise first; we which are alive and remain shall be caught up together with them, to meet the Lord in the air.” See? So it’ll be just as fresh.
E-33 Теперь же, до того времени, до Его прихода, мы желаем жить каждый день так, будто Он придет через минуту, потому что в ту минуту может окончиться твоя жизнь. Ты не знаешь, когда уйдешь. Это может быть нашим последним вздохом; мы имеем в себе это сейчас, поэтому вы желаете жить так, как живете.
E-33 But now, until that time, until He comes, we want to live each day like He might come the next minute, because it might be the end of your life at that minute. You don’t know when you’re going. This may be some of our last breath, we have it in us now, so you want to live like it is.
E-34 Теперь же, чтобы пронести дальше, мы должны оставить следы здесь на песке времени, чтобы другие смогли увидеть. Если бы Павел не продолжал идти тем путем, которым шел, то Иоанн не знал бы, куда следовать. Если бы Иоанн не прошел дальше, то Поликарп не знал бы, куда следовать. Если бы Поликарп не пошел дальше, то Ириней не знал бы, куда следовать. Если бы Ириней не шел дальше, то Мартин не знал бы, каким путем идти. Понимаете, что я имею в виду? Каждый должен оставить следы на песке времени.
E-34 But now to carry on, further, we’ve got to put footprints here on the sands of time, that others can see. If Paul hadn’t have went on the way he did, then John wouldn’t have known how to follow. If John hadn’t have went on, Polycarp wouldn’t have known how to follow. If Polycarp wouldn’t have went on, Irenaeus wouldn’t have known how to follow. If Irenaeus wouldn’t have went on, Martin wouldn’t have known how to follow. See what I mean? Each one has to put footprints on the sands of time.
E-35 Что ж, если бы я думал, что есть какая-то деноминация или какая-нибудь другая группа верующих, у которых было нечто лучшее, чем у нас здесь, братья, то я желал бы присоединить эту маленькую группу к ним как можно скорее. Я ожидал, я жаждал, я предвкушал и верил, что однажды придет какой-нибудь великий или, может быть — великий пророк, о котором говорю, что придет, о Елисее. Я всегда верил и думал, что, может быть, так получится, может быть, я доживу до того дня, когда смогу измениться, когда увижу появление той личности. Тогда смог бы созвать свою маленькую церковь и сказать: "Братья, вот тот человек, которого мы ожидали. Этот человек, это именно он". Я ожидал этого. И если на самом деле это произошло, тогда я собираюсь объявить отсюда: "Братья, это именно Он". Приходит отсюда. Понимаете? И я хочу видеть церковь, которая держится подобным образом.
E-35 Well, if I thought that there was a denomination or any other group of believers, that had anything better than we have here, brethren, I would have want to emerge this little body with it right quick. I’ve waited, I have longed, I have been under anticipations and believed that some great one was coming some day, or maybe the great prophet that I speak will come, of the Elisha. I’ve always believed and thought, maybe, that maybe I’d live to see the day that when I could change, when I’d see that person rise on the scene, then I could take my little church and say, “Brethren, this is the man we have looked for. This man, he is the one.” I’ve waited for that.
And if actually that has passed, then I’m looking to say, from up here, “Brethren, this is the One,” coming from here, see. And I—I want to see the church kept up like that.
And if actually that has passed, then I’m looking to say, from up here, “Brethren, this is the One,” coming from here, see. And I—I want to see the church kept up like that.
E-36 Я, должно быть, наступил на что-то или что-то сделал и внес много — больше жизни в эту штуку. [Брат Бранхам наступил на микрофонные кабели, что повлияло на аудиосистему. — Ред.]
E-36 I must have stepped on something, or done something, and put a lot of more life in that thing. [Brother Branham adjusts the microphone—Ed.]
E-37 So now I would like to say this, that, now that this is an established church.
E-38 Позвольте мне прямо теперь приостановиться на минуту. Когда я поехал в Бомбей... (я считаю это своим самым замечательным собранием, из-за того воздействия на людей.) И я... Если в Африке, говорят, за один раз ко Христу пришло тридцать тысяч человек, тогда как там сто пятьдесят или двести тысяч человек пришли ко Христу за один раз из того полумиллиона присутствовавших там. Что я мог сделать? Там же ничего не было. Может быть, скажем, там было — скажем, что там их было только сто тысяч. Там не было никакой церкви, я ничего не мог поделать. Там некому было их передать. Это Послание, в которое я уверовал, даже какая-нибудь пятидесятническая деноминация не стала сотрудничать со мной. И все те души, вероятно, постепенно вернулись обратно к шиитам, в секту джайна, к буддизму, и ко всему прочему, откуда они пришли. Некуда их поместить. Вот, это стыд; это позор (понимаете?), потому что со мной не сотрудничали из-за позиции, которую я занял. Видите?
E-38 Let me just stop again, just a moment. When I went to Bombay, I count that my greatest meeting because of the effects it had on the people. And I…If in Africa, they say thirty thousand came to Christ at one time, then there was a hundred and fifty, or two hundred thousand came to Christ at one time, out of that half a million there. See? What could I do? There wasn’t a thing. Perhaps, maybe, say there was, just say, there was a hundred thousand of them. There was no church, nothing I could do. There was nobody to give to them. The Message that I believe, I…There wasn’t even a Pentecostal denomination would cooperate with me. And all those souls probably drifted right back into Sikhs, Jains, Buddhism, whatever more they come from. No place to put them. Now, that’s a shame. That’s a disgrace. See? Because, I had no cooperation, because of the stand that I take. See?
E-39 Что ж, в Африке, я поехал туда под эгидой этого — АМВ и (Африканские Миссии Веры) — и когда я... Конечно, я с ними не согласен. Они—они крестят людей в крещение троицы, три раза лицом вперед; а другие из них крестят три раза назад: один за одного Бога, Отца; другой за другого Бога, Сына; третий раз за другого Бога, Святого Духа; и вот так крестят три раза за трех различных богов, и всякая подобная чепуха. И, может быть, собрание в Дурбане, не имея надлежащего — и люди видели такие разделения в пятидесятнической вере и прочее, люди не знали, что им делать. Им было некуда идти.
E-39 Well, in Africa, I went in there under that auspices, of the— the—the A.F. of M. and Afrikaans Faith Missions. And when I did, course, I can’t agree with them. They, they baptize people in a triune baptism, three times, face forward. And one of them baptizes three times, backwards. One for one god, the Father; the other one for another god, the Son; the other one for another god, the Holy Ghost; and baptizing three different times, for three different gods, and all such stuff as that. And, perhaps, the Durban meeting, not having it rightly, and the people see such a scattered amongst the Pentecostal faiths and so forth, the people didn’t know what to do. They had no place to go.
E-40 Вероятно, что если бы у нас здесь прошло пробуждение, братья... Давайте я изложу это вот так. Что если бы мы только что завершили большое пробуждение и у вас, братья, были бы новообращенные, и нигде в стране не было бы церкви такого типа; а я был бы евангелистом, и вот уезжаю и,. может, больше никогда вы меня не увидите? Что вы стали бы делать? Вы почувствовали бы подобно... Вы не знали бы, что вам делать. Вы не можете опять возвращаться к тому хозяину. Вы не можете возвращаться туда со—со своими женами, одевать шорты и ваши — и к своим картежным вечерам и танцам и тому подобному, и снова получать удовлетворение. Вы пришли к Свету; вы поднялись выше тех дел. Вы дошли до того места, где вместо того, чтобы говорить: "Это наше вероучение", вы говорите: "Это Божье Слово". И вы подошли к тому, чтобы жить Этим, что Оно говорит, а не то, что... А когда вы идете туда и слушаете их, и слышите, что они ходят туда и как играют в карты, и танцуют, и это, то, и другое, и какую-то пустую проповедь (про какого-нибудь мэра или того, кого должны переизбрать, или про какие-нибудь политические дела), и заканчивают через десять или пятнадцать минут; после того, как вы сидели здесь день за днем и пировали и насыщались Словом, вы не знали бы, что вам делать! Вас это до того отягощало бы, что, наконец, кто-нибудь из прихожан почувствовал бы, что надо начинать новую церковь и самому начинать проповедовать это, потому что сердце твое страстно желает Слова Божьего, и ты сочувствуешь тем людям, которые думают так же, как и ты. Вот, разве это не так?
E-40 Perhaps, what if we just had a revival here, brethren? Let me place it like this. What if we just got through with a big revival, and you brethren had just got converted, and there wasn’t a church of this type in the country, nowhere; and I had been the evangelist, and now I’m leaving out, you may never see me again? What would you do? You’d feel like you wouldn’t know what to do. You can’t go back to that wallow again. You can’t go back down there, with—with your wives to wear shorts, and your…and to your card parties and dances, and things like that, and ever be satisfied again.
You’ve come to Life. You’ve raised above that thing. You’ve come to a place, instead of saying, “This is our creed,” saying, “This is God’s Word.” And you’ve come to live by This, what This says. And not what…
And you go down there and listen to them, and hear them go down and play bunco, and have a dance, and this, that, and the other, and a little bit of message that had nothing in it, about some mayor or something, or was going to be re-elected, or some kind of a political affair, and cut off in ten or fifteen minutes; after you been setting here, day after day, and great gastronomical jubilees of the Word and things. You wouldn’t know what to do.
You’d be so burdened with it, till some of you lay members would feel like starting up a church, and start preaching It yourself, ’cause your heart would burn for the Word of God, and you would feel bad for the people that felt the same way you did. Now, isn’t that right? [The brethren say, “Amen.”—Ed.]
You’ve come to Life. You’ve raised above that thing. You’ve come to a place, instead of saying, “This is our creed,” saying, “This is God’s Word.” And you’ve come to live by This, what This says. And not what…
And you go down there and listen to them, and hear them go down and play bunco, and have a dance, and this, that, and the other, and a little bit of message that had nothing in it, about some mayor or something, or was going to be re-elected, or some kind of a political affair, and cut off in ten or fifteen minutes; after you been setting here, day after day, and great gastronomical jubilees of the Word and things. You wouldn’t know what to do.
You’d be so burdened with it, till some of you lay members would feel like starting up a church, and start preaching It yourself, ’cause your heart would burn for the Word of God, and you would feel bad for the people that felt the same way you did. Now, isn’t that right? [The brethren say, “Amen.”—Ed.]
E-41 Хотя вы знаете, что Иисус придет, думая, что Он придет завтра, тем не менее вы желаете сделать что-нибудь сегодня для тех людей, которые являются согражданами Царствия Божьего, чтобы собраться вместе; вы желаете общения с ними. Это верно. Поэтому, если этот путь...
E-41 Though you know Jesus was coming, thought He was coming tomorrow, yet you’d want to do something today for those people who, fellow citizens of the Kingdom of God, to come together. You want fellowship with them. That’s right. So if it’s this way…
E-42 Вот, я верю всем своим сердцем, что Господь помогал мне и использовал меня, чтобы начать великое пробуждение, одно из величайших из когда-либо возникавших в этом мире с ранних дней — по всему миру. Мы это знаем. Это верно. Оно закончилось в то время, и—и Он встретился со мной там, на реке, и сказал мне, что это Послание, которое было у меня, предвестит второе пришествие Христа. И я полагаю, что сегодня вечером здесь нет никого из тех, кто был там тогда, в тот день. Это было около тридцати двух лет назад, когда предстал тот Свет, и, стоя там, я смотрел прямо на Него, и сотни людей стояли, глядя на Него, Он прямо там спустился, и тот Голос проговорил.
E-42 Now, I believe with all my heart that the Lord has helped me and has used me to spearhead a great revival, one of the greatest that’s ever struck the world since the early days, across the world. We know that. That’s right. It was all gone at that time, and—and He met me down there on the river and told me that the Message that I had would forerun the second Coming of Christ. And I suppose there is nobody here tonight that was down there that day. That’s been about thirty-two years ago, when that Light appeared; and standing there, me looking right at It. Hundreds of people standing, looking at It. It come right down, and that Voice spoke.
E-43 Годы спустя — странно, что фотоаппараты снимают то же самое изображение, выглядит одинаково, просто в точности то, что я вам рассказывал, что было там, на реке. Вот, я могу ошибаться во многих вещах, братья, но я не хочу быть лицемером. Я хочу быть с вами честным и откровенным.
E-43 Years later, strange that the camera takes the same picture, looks the same thing just exactly what I told you, down on the river. Now, I may be mistaken in a lot of things, brethren, but I don’t want to be a hypocrite. I want to be honest and straight with you.
E-44 И потом, другое, если бы я уехал, что — мы не построили бы здесь вот такую церковь. Трудно сказать, что мы имели бы (понимаете?), если бы я просто продолжал, но Бог Небесный положил мне на сердце построить здесь эту церковь. И потом, когда Он призвал меня к евангелизму... У нас были пастор за пастором и так далее, но теперь у нас есть здесь драгоценный брат, который в вере, верует в это Послание. У нас здесь есть и другие братья, которые веруют в это Послание, имеющие то...
E-44 And then, another thing, if I’d have went away, what? We’d—we’d have never built a church here like that. It’s hard tell what we’d have had, see, if I just went on. But the God of Heaven put it upon my heart to build this church here. And then when He called me out into evangelism…We’ve had pastor after pastor, and so forth, but now we got a—a precious brother here who is of the Faith, believes the Message. We’ve got other brothers out here that’s believes the Message. Having…
E-45 (Я говорю слишком громко, Брат Билер?) [Брат Бранхам разговаривает с Братом Билером. — Ред.] Имели — у нас — у нас есть материал.
E-45 Am I getting too loud, Brother Beeler? [Brother Beeler says, “Little bit.”—Ed.] All right, let’s see. [“No. Go ahead.”] Yeah. Had…
We got—we got the material.
We got—we got the material.
E-46 И теперь, вы говорите: "Хорошо, Брат Бранхам, если они не станут слушать об этих чудесах и знамениях великого Бога Небесного, как тогда нам с этим справиться?" Ну что ж, что если бы у Св. Павла было такое же самое понятие? Видите? Что... Но у него не было. Те епископы оставались верными этому Посланию, и они — и Павел временами, после своего очередного круга... Вы читали в Библии, как он снова и снова навещал эти церкви, беседовал с пасторами и с епископами и так далее, принимал пособие от людей и—и имели э—э, просто замечательное время общения, как пробуждение или великое время юбилея; и Святой Дух сходил на них и приходило послание.
E-46 And now you say, “Well, Brother Branham, if they won’t hear these signs and wonders of the great God of Heaven, how are we going to do it?” Well, now, what if Saint Paul would have had that same idea? See? What? But he didn’t. Those bishops stayed just as loyal to the Message! And they…And Paul, ever so often, after making his round…You’ve read the Bible, how he visit back with these churches, talk with the pastors, and with the bishops, and so forth, and took relief from the people, and—and had, oh, just a great time of fellowship, like a revival or big time of jubilee. And the Holy Spirit would fall upon them, and messages would come.
E-47 Посмотрите, когда он прибыл к Филиппу, даже его дочери пророчествовали и сказали: "Цепи и темница ожидают нашего брата, когда он окажется там". Не успел он выйти со двора, вот приходит Агав, пророк, идет вдоль по улице, смотрит на ту сторону улицы, и прежде никогда не видел Павла, этого главного надзирателя над целой группой церквей по всей Азии. И он прошел туда и взял с него пояс, которым было перепоясано одеяние его, связал себе руки и сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: цепи и темница ожидают мужа, которому принадлежит этот пояс". Видите, пророчествовал.
E-47 Look when he went down there to Philip, even his daughters prophesied. And said, “There is chains and prison waiting for—for our brother when he gets up there.” He no more than got out in the yard, and here come Agabus, a prophet, walking down, looked across the street. And never seen Paul before, the general overseer, this whole group of churches throughout Asia. And he walked over there and pulled the string off of his side, he had his garment tied with, bound his hands and said, “THUS SAITH THE LORD, chains and prisons wait for the one that wore this up there.” See? Prophesying.
E-48 Павел сказал: "Я это знаю; я это знаю, но не сокрушайте теперь мое сердце. Дайте мне завершить мой поход". Он устал; он был изнурен; и он отправлялся и оставлял свое епископство Тимофею.
E-48 Paul said, “I know it. I know it. But don’t break my heart now. Let me finish my course.” He was tired. He was finished. And he was going on and leaving his bishopric with Timothy.
E-49 Теперь, мы должны думать о молодых людях. У нас есть дети. Большинство людей здесь — женатые люди, имеют детей. Так вот, что же останется им? Видите?
E-49 Now we got to think of young people. We got children. Most of us people here, married men, has children. Well, what about them that’s coming on? See?
E-50 Похоже, как я, бывало, поднимал шум там из-за тех, которые ставили сети на реке и вытаскивали там окуней, и пьяные — пьяницы и тому подобное... Я видел их там, навалено в такую высокую кучу, как, вот тут до потолка — там лежали крупные, прекрасные окуни; вонь шла по всей реке. Я пошел туда как егерь, чтобы заставить их остановиться. Я получил письмо: "Оставь их в покое". Что ты будешь делать, это принадлежит штату Кентукки. Вот, кентуккский охранник туда не придет, потому что это за пределами его территории. Индианский охранник ничего не может сказать в этом случае, потому что вода принадлежит штату Кентукки. Вот вам, пожалуйста; ничего нельзя поделать.
E-50 Like I used to kick up, down there, about them throwing those cast nets on the river, pulling out them perch; and the drinks, drunkards and things. I’ve seen them piled high as this ceiling here, big, fine perch laying there. The stink would be all around the river. I went down, as the game warden, to make them stop it. I got a letter, “Leave them alone. What are you going to do? It belongs to Kentucky.” Now, Kentucky warden can’t come over here, because he’s out of his territory. Indiana warden has nothing to say into, because the water belongs to Kentucky. There you are. Nothing can be done.
E-51 Я сказал: "У меня растет сын, который любит рыбачить. Через двадцать лет, если это все так оставить — все эти сети, ловушки и так далее, — его фотографию будут помещать в газете, если ему удастся поймать какого-нибудь голавля". И практически сейчас это уже так и происходит. Видите? В чем дело? Вы должны задуматься над тем, что происходит.
E-51 I said, “I’ve got a boy coming on, would like to fish. Why, they’d put his picture in the paper if he caught a chub, twenty years from now; let that go on like that, those nets, traps, everything else.” And it’s practically getting like that right now. See? What’s the matter? You’ve got to think of these that’s coming on.
E-52 Так что, мы должны думать и о других, кто придет после нас, об этих молодых людях и так далее, и о месте для наших детей. Наши дочери, мы не желаем, чтобы они уходили в мир, где подобные дела; мы желаем, чтобы эти девочки выросли такими, как их матери. И мы должны устроить это. А если завтра не наступит, то мы этого не знаем. Если завтра не наступит, мы занимались только делом Хозяина и выполняли свои обязанности, когда Он пришел. Понимаете?
E-52 So we’ve got to think of the others that’s coming on behind us, these young people, and so forth, and a place for our children. Our daughters, we don’t want them out in the world, in these things like that. We want them girls raised like their mothers. And we’ve got to make arrangements for that. And if there is no tomorrow, we don’t know that. If there is no tomorrow, we haven’t done nothing but been at the Master’s business and been found at our post of duty when He does come. See?
E-53 Так вот, я советовал бы это: я сказал это Брату Невиллу. Давайте будем так продолжать, как мы это делаем. Давайте оставим все как есть. Я благодарен за этих молодых служителей. Понимаете, действительно, в Судный День, для всех этих долин, что здесь повсюду, там не будет оправдания, потому что у нас есть маленькие церкви, которые начали действовать повсюду — аванпосты, посты дозора, ожидают.
E-53 So, I would suggest this. I did, to Brother Neville. Let’s carry this on just as we have. Let’s let it just the way it is.
I’m grateful for these young ministers. See, actually, at the Day of Judgment, for this entire valleys through here, there will be no excuse, because we’ve got little churches setting out everywhere, outposts, listening posts, waiting.
I’m grateful for these young ministers. See, actually, at the Day of Judgment, for this entire valleys through here, there will be no excuse, because we’ve got little churches setting out everywhere, outposts, listening posts, waiting.
E-54 В прошлый вечер я был в церкви одного брата и спросил, все ли там под защитой Слова, и все подняли руки. Вот, от этого я почувствовал себя хорошо. Видите?
E-54 Last night I was in brother’s church, and asked if all in there was fortified behind the Word. And every hand went up. Now, that made me feel good. See?
E-55 Теперь, вот что я считаю, братья, что как в этой церкви здесь, я — это — мое служение должно, насколько я понимаю, произвести четыре вещи; может быть, и не четыре; но это просто на мой взгляд. Если Он, проговоривший ко мне там, на реке... Если это все, что было оставлено Языческой церкви — что мы понимаем, из Откровения, где говорятся одна, две, три главы для Церкви. Церковь восходит в 4-й главе; Она больше не возвращается до 19-й главы — это после периода скорбей, когда Бог призывает евреев. Это верно.
E-55 Now, what I would think, would be this, brethren, that like in the church here now. I…the…My ministry has, the best of my thinking, four things that can be done. And it might not be either four, but that’s the only outlook I can think of; if that One that spoke to me down there on the river, if this is all that was left for the Gentile church.
Which, we realize, in Revelation, it’s just one, two, three chapters to the Church. The Church goes up, in the 4th chapter. It does not return anymore till the 19th chapter, that’s after the Tribulation Period when God calls out the Jews. That’s right.
Which, we realize, in Revelation, it’s just one, two, three chapters to the Church. The Church goes up, in the 4th chapter. It does not return anymore till the 19th chapter, that’s after the Tribulation Period when God calls out the Jews. That’s right.
E-56 И подобно Еноху, который взошел до того, как на землю упала хоть одна капля дождя. Его уже не было; тогда обрушилась скорбь. Видите? Ной уже находился в ковчеге до наступления горя. Лот был за пределами Содома, до того как наступило горе. Видите? И Церковь уйдет до начала периода скорби.
E-56 And like Enoch, he went up before one drop of rain ever hit the earth. He was gone, then the tribulation set in. See? Noah was in the ark before any tribulation set in. Lot was out of Sodom before any tribulation set in. See? And the Church will be gone before any Tribulation Period.
E-57 Вот, во времена будущих бед, спящую деву будет преследовать дракон (пускает воду из своей пасти, что — означает толпу и людей, армию), которые будут преследовать и захватят эту жену, остаток ее семени, и убьют ее. Вот, это произойдет в период скорби. Церковь же уйдет домой. Теперь, если — если это — произойдет завтра, это не помешает нам продолжать свой путь сегодня. Пусть сегодня нам будет зачтено.
E-57 Now, during the Tribulation, that will be: the sleeping virgin will be hunted down by the dragon, and spurts water from his mouth, which means, “multitudes and people,” armies that will search down and take this woman, remnant of her seed, and will kill her. Now, that will be in the Tribulation Period.
But the Church will go Home. Now, if—if that take, would take place tomorrow, it wouldn’t hinder us from just keeping on today. Let’s make today count.
But the Church will go Home. Now, if—if that take, would take place tomorrow, it wouldn’t hinder us from just keeping on today. Let’s make today count.
E-58 Теперь, вот что я думаю насчет того, что там было, если тот Ангел сказал мне эти слова, сказал: "Как Иоанн Креститель был послан, чтобы предвестить первое пришествие Христа (видите?), твое Послание..." Мне надо было взять это Послание, чтобы Оно предвестило второе пришествие Христа. Что ж, если это было Оно, тогда мы действительно, действительно подошли к концу, братья, потому что время и Свет Послания почти что уже вышли.
E-58 Now, what I think, down there, if that Angel that said those Words to me, said, “As John the Baptist was sent to forerun the first Coming of Christ,” see, “your Message…” I was to take this Message, and “It would forerun the second Coming of Christ.” Well, if This has been It, then we’re real, real close, brethren, because the hour and the Light of the Message is just about gone out.
E-59 Вы обратили внимание, что, когда Пятидесятница наступила и те братья наполнились Святым Духом в Пятидесятницу, прошло не так уж много времени, как Послание начало угасать, и они начали образовывать церкви, чтобы удерживать позицию для Христа, ожидая Его прихода. Что ж, то же самое происходит и сегодня. Если Писание верно: "Я воздам за те годы, которые пожирали гусеницы и черви", вот, если это то, если это Послание (и да простит меня Бог, я—я не знаю), если это то, тогда время уже подошло к концу, действительно, потому что Послание завершено.
E-59 Did you notice when Pentecost fell, and those brothers were filled at Pentecost, with the Holy Ghost? It wasn’t hardly any time until the Message had begin to dim down, and they begin to set up churches to hold the fort, for Christ, expecting Him to come. Well, that’s the same thing is taking place today, if the Scripture is true, “I will restore, saith the Lord, all that the palmerworm and cankerworm has eaten.” Now, if that be it, if that is the Message, and, God forgive me, I—I do not know. If that’s it, then the time is close at hand, really, because the Message is over.
E-60 И недавно ночью мне приснилось, что я отправился проводить различение, где собралось огромное множество моих друзей — их были тысячи — на собрании. Там какой-то парень пришел и взял меня и... (Обычно Билли приходит и забирает меня без всяких разговоров.) А этот человек говорил без умолку, и из-за этого все помазание ушло от меня, до того как я туда пришел. И тогда я сказал: "Ну что ж, я просто пройду туда и—и буду проповедовать Послание этим людям, чтобы сказать им: 'Не играйте с этими деноминациями' и так далее и 'Выходите оттуда, вот так'." И когда я дошел до платформы, это меня оставило. Не знаю, что это означало, но я продолжал. Я просто не знаю.
E-60 And the other night, I was dreaming that I went to have discernment where a great host of my friends had gathered, thousands of them in a meeting. There was a fellow come, got me. And Billy usually comes, gets me, ’cause you don’t talk to me. And this man just talked a blue streak. And ’fore I got over there, all the anointing was gone from me, for it. And then I said, “Well, I’ll just go over there and—and preach the Message, of telling those people, ‘Don’t fool with those denominations,’ and so forth, and, ‘Come out, like this.’” And when I got to the platform, that had left me.
E-61 Это могло означать конец моего пути; это могло означать пришествие Господа; это могло означать перемену дня; это могло означать приход того великого, если надлежит быть чему-то другому, кроме того что уже пришло; могло быть. Это могло быть все из того, что мы перечислили. И вот я стою в этот вечер пред Богом и перед вами, братья, и я не знаю. Я не смог бы сказать вам. Если бы я мог, я рассказал бы, или я не стал бы упоминать — поднимать что-либо подобное, если бы я не знал, каким образом... Если бы я знал, каким образом это пойдет, я—я сообщил бы, но я не знаю. Я не могу сказать. Прямо сейчас я отправляюсь проводить собрания, не имея совершенно никакого указания. Я отправляюсь, потому что я не хочу там рассиживаться. Мне—мне—мне нравится уходить в леса так же, как и другим. Если я в этом ошибаюсь, да простит меня Бог.
E-61 I don’t know what it meant, but I, just going on. I just don’t know. It could be the end of my road. It could be the Coming of the Lord. It could be the change of the day. It could be the coming of that mighty one, if there’s to be another besides what’s already come. It could be that. All those things, we’d have to draw from, it would be. And as I stand here tonight, before God and you brethren: I don’t know. I couldn’t tell you. If I did, I’d tell you, or I wouldn’t mention, bring anything up like this. If I didn’t know which way…If I know which way the thing was going, I’d—I’d say it, but I don’t know. I can’t tell. I’m going right now on meetings without one speck of leading. I’m going because I don’t want to sit up there. I—I—I like to get out in the woods as well as anybody. If I’m wrong in this, God forgive me.
E-62 Со мной могут произойти три вещи. Это какой-либо конец моего пути, и пусть приходит этот другой; я проложил для него путь, чтобы он появился, потому что запомните, тот, кто придет проповедовать, тот будет по Слову: "Восстанавливая в детях веру их отцов". Это могло быть концом моего пути. Это могло быть и так, что Он возвращает мое служение к первоначальному евангелизму за границей. Или это могло быть и тем, что Он не вызовет меня больше для евангелизма, а Он собирается отправить меня куда-нибудь в безлюдную местность, чтобы помазать меня, чтобы послать меня как "обещанного", которому надлежит прийти, я думаю.
E-62 There’s three things could happen to me. It’s either the end of my road, and let this other one come on; I’ve opened up the road for him to take over, ’cause, remember, the one that comes to preach, will be on the Word, “Restoring the Faith of the children back to the fathers.” It could be the end of my road. It could be that He’s changing my ministry back into evangelism, for overseas. Or, it could be that He’s not going to call me anymore for an evangelist, and He’s taking me into the wilderness somewhere, to anoint me, to send me forth like the promised one is to come, I think. It could be any of those things.
E-63 Могло быть любым из всего этого. Я не могу идти дальше тем путем, которым шел. Потому что я — люди мне поверили, я—я должен это сказать (я говорю это перед человеком). Много раз люди считали меня пророком. Я таковым себя не считаю. Никак нет, не считаю. У меня... Я говорю это не из-за скромности; я говорю это справедливости ради. Я не смотрю на себя как на пророка Господня. Я—я не имею подобной чести.
E-63 I cannot go on the way I been going. Because I’m…The people has believed me. I—I have to say this. I say it before men. The people, many times, regard me as being a prophet. I do not regard myself that. No, sir. I do not. I have…I don’t say that to be humble. I say that to be truthful. I do not regard myself to be a prophet of the Lord. I—I haven’t that honor.
E-64 Я верю, что Господь использовал меня в небольших специальных случаях, чтобы помочь, может быть, заложить фундамент для какого-нибудь грядущего пророка. Но пророк не действует таким образом, как я действую; вот, вы это знаете. Пророк — это не евангелист, и евангелист — это не пророк. Пастор – это не евангелист, и евангелист – это не пастор. Но Бог поставил в Церкви сначала апостолов, затем пророков, затем учителей, затем пасторов и так далее. Бог поставил их в Церкви, и Бог дал им службу.
E-64 I believe that the Lord has used me, in little special things, to help maybe lay a foundation for a prophet that will come. But a prophet doesn’t operate the way I operate. Now, you know that. A prophet isn’t an evangelist, and an evangelist isn’t a prophet. A pastor isn’t an evangelist, and an evangelist isn’t a pastor. “But God has set in the Church, first apostles, then prophets, then teachers, then pastors,” and so forth. God set them in the Church, and God gave them an office.
E-65 Но в то утро, когда я укладывал тот угловой камень, поскольку (теперь, если вы духовные, то вы это поймете) — поскольку народ возопил... Если бы вы смогли это вскрыть или взяли книгу и прочли это, было сказано: "Совершай дело благовестника". Не назвал меня евангелистом, но сказал: "Совершай труд благовестника, ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по — будут набирать себе учителей, которые льстили бы слуху, и от истины отвернутся к басням". Видите? Процитировал то место Писания и сказал мне, где Это найти; сказал Это три раза. И я взял Библию и обратился, куда Он мне сказал, и там Это нашел. И затем, как вы знаете о двух бочонках: Пятидесятниках единственниках и Ассамблеях пятидесятников, я никогда не скрещивал их. Я сажал их собственные деревья прямо там, где они были, потому что я думаю, что и те и другие не правы. Но за пределами этого, я стоял у креста, на жатве.
E-65 But, the morning when I laid that cornerstone! Because, now, if you’re spiritual, you get it. Because of the cry of the people! If you could break that out, or take the book and read it, it said, “Do the work of an evangelist.” Didn’t call me to be an evangelist, but said, “Do the work of an evangelist, for the time will come when they will not endure sound Doctrine, but will heap themselves together, teachers, having itching ears, and shall turn from Truth to fables.” See? Quoted that Scripture and told me where to find It. Said it three times. And I got the Bible and turned to where He told me, and there it was. And then you know about the two buckets, of the Pentecostal Oneness and the Pentecostal Assemblies. I never crossed them. I planted their own trees right where they was, ’cause I think they’re both wrong. But, out of it, I was at the cross, at the harvest.
E-66 Бог уважает всякого, кто искренен. Петр говорил это; он понял, что Бог не отдает кому-то предпочтения. Все народы призываются, когда — на — в доме Корнилия, когда они получили Святого Духа, как у них было в начале. Видите? Бог нелицеприятен. Мы встречаем человека глубоко искреннего, который искренне ошибается, но если он искренен, Бог приведет его к Свету где-нибудь. Он достигнет Этого, потому что Бог обязан это сделать.
E-66 God respects anybody who is sincere. Peter said that. He perceived that God was no respect of persons, all nations calling, when on that house of Cornelius, when they received the Holy Ghost like they did at the beginning. See? God is no respect of person. We see a person deeply and sincere, he can be sincerely wrong. But if he is sincerely, God will lead him to the Light, somewhere. He’ll come to It, ’cause God is obligated to do that.
E-67 И когда мы думаем о пришествии Господа, как о таком великом событии, а Послание, такое как Это, уже пошло; запомните, когда Господь вернется, здесь будет предопределенная группа, и, может, будет не больше дюжины. Понимаете? Мы не знаем, их может быть сто миллионов; может быть десять тысяч. Но если предопределенные услышат это Послание и поверят Этому, если это Послание послано от Бога, каковым мы Его считаем...
E-67 And we think about the Coming of the Lord, being such a—a great thing; and the Message, no more than It’s went. Remember, there’s a predestinated group to be here when the Lord returns, and it might not be over a dozen. See? We don’t know. It might be a hundred million; might be ten thousand. But if…The predestinated will hear the Message and believe It, if It’s the Message sent of God, which we believe It to be.
E-68 Теперь, тогда мы вот где, мы находимся прямо здесь, в конце времени, когда... Если Бог призвал меня (теперь слушайте, это не ради повторения), если Он призвал меня быть Его пророком, тогда я, наверняка, не несу такового служения. Пророки не евангелизируют. Пророк скрывается где-то в безлюдной местности наедине с Богом, пока не узнает в точности, что Бог хочет заставить Его сделать; и он топает оттуда и передает свое Сообщение, и снова уходит обратно в пустыню. Он не является евангелистом, проводящим собрания и вступающим в сотрудничество и все такое прочее, что делают евангелисты. Он не обучает, как евангелисты. У него есть ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, именно это, и это все. Он дает это, бросает это, а щепки пусть летят куда угодно, и затем он опять уходит. Никто не знает, где он, а он находится где-то в уединении.
E-68 Now, here we are, then, right up here to the end of the time. When, if God did call me…Now, listen, this is not to be repeated. If He did call me to be His prophet, then I’m certainly not holding the office of one. Prophets don’t evangelize. A prophet hides himself in the wilderness, alone, with God, until he gets exactly, directly what God wants him to do. And he stomps right out and gives his Message, and back into the wilderness he goes again. He’s not an evangelist, holding meetings, and getting cooperations, and all these things like evangelists do. He don’t teach like evangelists. He has THUS SAITH THE LORD, and that’s it, and that’s all. He gives it, throws it out, and let the chips fall where it will, and then away he goes again. Nobody knows where he’s at. He’s in isolation, somewhere.
E-69 Теперь, я не могу... то есть... Если Он призвал меня быть им, тогда я не могу быть евангелистом. А если Он призвал меня быть евангелистом, я не могу быть пророком. Вот, вы поняли, что я имею в виду? Я не знаю, что делать. Я выполнил с почтением, когда Он сказал мне сначала, о том, чтобы я брал людей за руку и молился за них, а потом узнавал их сокрытые тайны, и все остальное прочее. И, братья, это является безошибочным! Вы знаете, что это — Правда. Каждый из вас это знает. Видите? И то, как Он рассказал мне, что это разнесется по всему миру. И это произошло, просто в точности. Каждый народ под небесами услышал это. Повсюду — газеты, магнитофонные записи, везде. Я даже не знаю, как это совершилось, но со всего мира приходят письма, и от людей из далекого Таиланда, и от готтентотов, что там — рассказывают, как толпа окружает тех миссионеров с записями на магнитофонных лентах и дают истолкование Слова. И теперь, мы получаем известия со всего мира (видите?), вокруг света. Теперь они — Церковь предопределена как всемирная, повсюду. Двое будут в постели, двое будут на поле. Видите? Одного берут, другого оставляют.
E-69 Now, I cannot, or if He’s called me to be that, I cannot be an evangelist. And if He’s called me to be evangelist, I cannot be a prophet. Now, you get what I mean? I don’t know what to do. I’ve done, reverently, when He told me, first, about me hold the people’s hand and praying for them, then know the secret of their heart, all these different things. And, brethren, that’s infallible. You know that’s to be the Truth. Every one of you knows that. See?
And how He told me It would blast across the world, and It’s done it just exactly! Every nation under the heavens has heard It, everywhere, newspapers, tape recordings, everywhere. I don’t know how It’s ever done it. But, throughout all the world, letters coming in, and people from way down in Thailand, and the Hottentots back in there. How those missionaries has crowded back in there with those tapes, and giving that interpretation of the Word. And now we hear from all over the world, see, around the world. Now, they, the Church, is predestinated universally, everywhere. “Be two in the bed; two in the field,” see, take one and leave one.
And how He told me It would blast across the world, and It’s done it just exactly! Every nation under the heavens has heard It, everywhere, newspapers, tape recordings, everywhere. I don’t know how It’s ever done it. But, throughout all the world, letters coming in, and people from way down in Thailand, and the Hottentots back in there. How those missionaries has crowded back in there with those tapes, and giving that interpretation of the Word. And now we hear from all over the world, see, around the world. Now, they, the Church, is predestinated universally, everywhere. “Be two in the bed; two in the field,” see, take one and leave one.
E-70 Теперь, поскольку я совершал дело благовестника (и это мое официальное заявление), если это угодно Богу, и я совершал труд правильно, надеюсь, что я угодил Ему, прошу о прощении всех моих ошибок, тогда Он, может быть, отзовет меня с евангельского поприща и поставит Своим пророком. И если будет так, то я оставлю евангелизацию. Но если Он призовет меня быть пророком, то я не смогу быть евангелистом. Если мне назначено быть благовестником, тогда не буду пророком. Я совмещаю эти две службы: вот отчего я постоянно был в смятении. Стоя на платформе... Это никогда не было хорошо, успешно. Бог это использовал, но я никогда не думал так, что это было Его прямой волей; это было Его допускающей волей. Стоя на платформе, от одного или двух видений чуть ли не валишься с ног. Видите? И потом, если скажешь этому человеку, как исправиться и что делать; и тогда там уже следующий человек, стоит и ожидает того же самого, и ты не можешь сказать ему, пока Нечто не скажет тебе ему сказать. И тогда другие люди чувствуют, будто ты какой-то предатель и отступник или—или какой-то демон или еще что-то, если не говоришь им то, что они хотят узнать. Поймите, это не та служба — не таким образом действует пророк.
E-70 Now, as I have done the work of an evangelist. And here is my plea. If that is pleasing to God, and I’ve done the work all right, trusting that I have pleased Him, asking forgiveness for all my mistakes, then He may be calling me from the field of evangelism, to be His prophet. Then if it is, I’ll leave evangelism. But if He calls me to be a prophet, I cannot be an evangelist. If I’m to be evangelist, I cannot be a prophet.
I’m mixing the two offices. That’s where I’ve always fussed about. Standing on the platform, it’s never been good, successful. God has used it, but I’ve never thought it was His direct will. It’s been His permissive will. Stand on the platform, a vision or two will knock you out, almost. See? And then if you tell this person how to straighten hisself up, and what to do; and then the next person stands there, he is expecting the same thing. And you can’t tell him, ’less Something tells you to tell him. And then the other people feel like you’re a traitor, or a backslider, or—or a demon or something, because you don’t tell them what they want to know. See, that’s not the office, the way a prophet operates.
I’m mixing the two offices. That’s where I’ve always fussed about. Standing on the platform, it’s never been good, successful. God has used it, but I’ve never thought it was His direct will. It’s been His permissive will. Stand on the platform, a vision or two will knock you out, almost. See? And then if you tell this person how to straighten hisself up, and what to do; and then the next person stands there, he is expecting the same thing. And you can’t tell him, ’less Something tells you to tell him. And then the other people feel like you’re a traitor, or a backslider, or—or a demon or something, because you don’t tell them what they want to know. See, that’s not the office, the way a prophet operates.
E-71 Пророк находится здесь, в отдалении до тех пор, пока он не потопает прямо в госпиталь или куда он захочет с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, и выскажет это и снова потопает обратно. Он вовсе не евангелист. Он не проводит собраний и обсуждений, у него есть Слово Господне к тому, к кому он послан.
E-71 A prophet stays back here till he stomps right into the hospital, or wherever he’s going, with THUS SAITH THE LORD, and say it, and stomp back out again. He’s no evangelist, at all. He don’t hold meetings and discuss things. He’s got the Word of the Lord for whoever he’s sent to.
E-72 Если он послан к Белому Дому, он топает прямо туда, к Белому Дому, и это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Если это к губернатору штата или кому бы то ни было, это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Он не тратит попусту время с группой церквей в попытках собрать их и чтобы они приняли Слово, и не проповедует об этих вещах подобно евангелистам; он не евангелист.
E-72 If he’s sent to the White House, he stomps right up in front of the White House, says, “THUS SAITH THE LORD.” If it’s to the governor of the state, whoever it is, it’s THUS SAITH THE LORD. He don’t fool around with a group of churches, trying get them to come in and take the Word, and preach these things like evangelists. He’s not an evangelist.
E-73 Итак, вы видите, братья, вот почему я не называю себя пророком. Я даже не несу такую службу. Видите? Теперь, вы понимаете, что я имею в виду? Вот, много можно было бы об этом говорить, но я надеюсь, что... не отнял у вас много времени, лишь столько, чтобы мне взять немного из Слова, которое я хочу читать сегодня вечером.
E-73 So, you see, brethren, that’s the reason I don’t call myself a prophet. I’m not even in the office of one. See? Now you understand what I mean?
Now, there’d be a lot go on like that for a long time, but I hope to not take too much of your time, until I get a little bit of this Word I want to read tonight.
Now, there’d be a lot go on like that for a long time, but I hope to not take too much of your time, until I get a little bit of this Word I want to read tonight.
E-74 Теперь, вот что я делаю. Я никогда не чувствовал, что я должен жить в Индиане. Я—я бродяга. Я не... Я отправляюсь в какое-то место, и я думаю: "Перееду сюда и здесь устроюсь. Это то что надо". Но не могу этого сделать. Когда приеду еще куда-то, я думаю: "Я перееду сюда". Когда это сделаю... Моя жена меня называет (что это за песня, в которой об этом поется?) Непоседливый ветер. Я полагаю, что вы ее слышали. Большинство из вас слышали, как они поют... Что ж, вот как она меня называет: "Непоседливый ветер". А ко времени приезда сюда уже думаю: "Эх, скорей бы домой. Скорей бы увидеть жену и детей. Скорей бы еще раз пойти в церковь и проповедовать". Когда же я оказываюсь здесь и прихожу сюда и проповедую, поцелую свою жену и обниму детей, выхожу во двор постричь траву, и вот пролетает самолет. Я останавливаюсь, вытираю с лица пот и хочу лететь вместе с ним. Еще куда-то мне надо ехать. Вот, я думаю, что я должен отправиться туда, и вот я—я отправляюсь туда и проповедую там какое-то время и озираюсь... Вот пролетает другой: я должен отправляться с ним. Видите, для меня нет места, где устроиться. Просто не получается.
Я неугомонный, непоседливый, с места на место нечто...
Ничего не могу с этим поделать. Что-то такое во мне, и я знаю, что я должен это сделать.
Я неугомонный, непоседливый, с места на место нечто...
Ничего не могу с этим поделать. Что-то такое во мне, и я знаю, что я должен это сделать.
E-74 Now, here is what I’m doing. I have never felt that I should live in Indiana. I’m a—I’m a—a rambler. I don’t…I’ll go one place, I think, “I’ll go over here, I’ll settle down here. This is it.” I can’t do it. When I go somewhere else, I think, “I’ll go over here.” When I do it…
My wife calls me…What’s that song they sing about? Restless Winds. You’ve heard it, I guess. Most all of you hear them sing. Well, that’s what she calls me, “Restless winds.”
About time I get here, I think, “Boy, I just got to get home. I got to see the wife and kids. I just got to go to the church once more and preach.” I get here, and come down and preach once. Kiss my wife and hug all the kids. Get out in the yard to cut the grass, and an airplane goes over. I stop, wipe the sweat off my face, and I want to go with him. Somewhere else I got to go. Well, I think I got to go down there. And I—I go down there, and I preach there a while. Look around, there goes another one over. I got to go with him. See, there’s no settling down place for me. I just can’t do it. I’m restless, shifting, place to place, something. I can’t help it. It’s something in me. And I know that I must do it.
My wife calls me…What’s that song they sing about? Restless Winds. You’ve heard it, I guess. Most all of you hear them sing. Well, that’s what she calls me, “Restless winds.”
About time I get here, I think, “Boy, I just got to get home. I got to see the wife and kids. I just got to go to the church once more and preach.” I get here, and come down and preach once. Kiss my wife and hug all the kids. Get out in the yard to cut the grass, and an airplane goes over. I stop, wipe the sweat off my face, and I want to go with him. Somewhere else I got to go. Well, I think I got to go down there. And I—I go down there, and I preach there a while. Look around, there goes another one over. I got to go with him. See, there’s no settling down place for me. I just can’t do it. I’m restless, shifting, place to place, something. I can’t help it. It’s something in me. And I know that I must do it.
E-75 Теперь, в церкви, при ее теперешнем состоянии, не хотелось бы отсюда уезжать. И думая обо всех сидящих здесь мужчинах, с которыми, я верю, буду проводить Вечность на той славной земле. У нас замечательные мужи, прекрасный материал, прочный, здравомыслящие люди. Как раз недавно в этой церкви среди людей вспыхнуло пробуждение. Дух пришел к ним и начал раздавать дары. Я наблюдал за этим, чтобы это не перешло в фанатизм. Каждый раз, когда начинали действовать таким образом, Дух проверял это и возвращал это сюда. Я думал: "Хвала Господу". Понимаете? Вы просто оставайтесь там на своем месте, это замечательно. Видите?
E-75 Now, at the church, is in its present state, I’d feel horrible to walk away from here. And, think, of all you men sitting here, that I believe I’ll spend an Eternity with, over in Gloryland. We got fine men, fine material, solid, sound people. Just recently there was a revival broke out in the church here amongst the people. The Spirit come among them, begin to give gifts. I watched it, to see if it’d go off into fanaticism. Every time it start moving that way, the Spirit would check it and bring it back here. I thought, “Praise the Lord.” See? You just hold your place there. That’s fine. See?
E-76 Теперь, вот что я думаю. Это... Если было бы возможно, что когда я отправлюсь куда-нибудь... Я не знаю, куда я поеду. Но я не могу сидеть спокойно, да я и не собираюсь оставаться здесь. Я просто не могу так поступить. Я должен куда-то поехать. Возможно, что и там я задержусь не дольше, чем на несколько дней и еще куда-то поеду. Я должен куда-то ехать: я не знаю, куда я отправлюсь. И Авраам не знал, куда он шел. Он просто пересек реку и отправился в дорогу. Вот и все.
E-76 Now, what my thoughts is, is this, is if it could be possible that, when I start going somewhere…I don’t know where I’m going. But I can’t sit still. I ain’t going to stay here. I just can’t do it. I got to move somewhere. And I probably won’t stay there but a few days, be moving somewhere else. I got to go somewhere. I don’t know where I’m going. Neither did Abraham know where he was going. He just crossed the river and started off. That’s all.
E-77 Вот что, я чувствую, нам следует делать здесь в настоящее время... Я верю, что нам нужна церковь. Я думаю — я думаю, что Дом Божий... Вы скажете: "Хорошо, что... вкладывать в нее все деньги, когда Господь вот-вот собирается прийти?" Ну, а какая польза хранить эти деньги, если Господь придет? Видите? И если люди так сделали — предназначили эти деньги для церкви, то наш долг (при 100% голосования, которое я провел здесь в тот вечер) – построить церковь: тогда стройте ее! Я сказал бы, строить ее! Так точно!
E-77 I feel that what we ought to do here, in this present time, I believe that we need a church. I think—I think the house of God…You say, “Well, what, putting all that money in it if the Lord is going to come?” Well, what good is it going to do to keep the money if the Lord comes? See? And if the people designated the money for the church, it’s our duty, with a hundred percent vote here, that I took that night, to build the church. So, build it. I’d say, “Build it. Yes, sir.”
E-78 Я никогда прежде этого не высказывал, но я хочу выразить это перед вами, мужи. Не хотел, чтобы здесь были женщины, потому что одна настаивает на одном, другая на другом. Теперь, я постараюсь объяснить вам причину, почему я хочу это сделать. Я думаю, что если Господь придет на следующей неделе, тогда давайте начнем строительство церкви на этой неделе. Конечно, давайте продемонстрируем Ему. Давайте будем при исполнении наших обязанностей. Так точно.
E-78 I never expressed this before, but I want to do it before you men. Didn’t want the women here, ’cause one leans this way, and that way. Now I’m trying, tell you the reason I want to do it. I think, if the Lord is coming next week, let’s start the church this week. Certainly. Let’s show Him. Let’s stand at our post of duty. Yes, sir. And then if we…when the church is built up.
E-79 И потом, если мы — когда церковь будет построена, что...? Скажем, если Он... Что если Он придет через десять лет? Что если через двадцать лет? Или что если Он придет через сто лет? Когда бы это ни было: когда Он придет, это не имеет значения. Мы знаем, что Он придет за нами прежде того времени, потому что мы не можем дожить до того — на сто лет больше. Он придет за нами, но мы должны после себя что-то оставить на прощание. Тогда я подумал: почему тогда не позволить этому церковному правлению (говоря им сейчас) строить эту церковь? Построить ее здесь; сделать ее красивой, и будет приятное место, куда люди смогут приходить.
E-79 Why? Say if He’s…What if He’s ten years from now? What if He is twenty years? Or what if He’s a hundred years? Whatever it is, when He comes, that matters not. We know He will be coming for us before that time, because we can’t live it out, a hundred years more. He will be coming for us, but we got to leave partings behind us. And I’ve thought this. Why not then let the church board here, speaking to them now, build that church? Put it up here. Make it nice, and a nice place where the people can come.
E-80 Пастором церкви я предложил бы Брата Невилла, пока церковь будет согласна с тем, чтобы он был пастором; это голосование церкви. До тех пор, пока он исполняет обязанности, связанные с этим постом, и держится веры и желает приходить, чувствует водительство Господа; тогда водительство Господа, чтобы он оставался, если за это проголосует и собрание.
E-80 I’d suggest, Brother Neville be the pastor of the church, as long as the church suggests him being pastor. That’s the vote of the church. As long as he holds that post of duty and stays with the Faith, wants to come, feels the leading of the Lord, then the leading of the Lord for him to stay, if the congregation votes the same.
E-81 Затем я сказал бы тут каждому из этих мужей, и тем другим мужам, таким как Брат Крэйс и Брат Джуниор, и остальным, пока они чувствуют своим долгом пребывание на том посту и они здесь общаются вместе... Ты не можешь пойти и встречаться с методистами; у вас нет с ними никакого общения. Баптисты — заведешь разговор о говорении на языках и крещении во Имя Иисуса, они вышвырнут тебя [Брат Бранхам щелкает пальцами. — Ред.] мгновенно. Это верно. Будешь сидеть там как — голубь среди ворон. У вас не будет никакого общения. Вы умрете. Я сейчас не подшучиваю над методистами и баптистами, запомните. Так вот, я не говорю это, я просто провожу сравнение. Есть много среди тех методистов и баптистов хороших людей, набожных мужей, но я говорю об общении. Там есть Брат, Как его, сегодня вечером находится там сзади, этот—этот евангелист сидит там сзади, Брат Дж. Т. Парнелл, Брат Билер. Я думаю, что этот сидящий, здесь брат... Некоторые из них... Многие из вас здесь, мужи Божьи, это призвание в вашей жизни, вы можете нечто делать. Только не рассиживайтесь. Давайте будем делать что-нибудь. Если хоть одну душу приведете ко спасению, то приведите ее ко спасению — каждый из нас...
E-81 Then I’d say, each one of these men out here, these other men, like Brother Crase, and Brother Junior, all of them, as long as they feel their duty at that post, and they’re associated here together. You can’t go down and meet with the Methodist. You have no fellowship with them. The Baptists, you go, talking about speaking in tongues, and the baptism in Jesus Name, they kick you out, that quick. [Brother Branham snaps his finger—Ed.] That’s right. You sit around there, you’d be like a—a dove amongst a bunch of crows. You would have no fellowship, at all. You’d die. I ain’t making fun of Methodists and Baptists, now. Remember that. I’m not saying that. I’m just drawing a comparison. There, many, those Methodists and Baptists are good men, godly men. But I’m talking about the fellowship.
There is Brother what’s-his-name, back there tonight, the—the evangelist sitting back there, Brother J. T. Parnell. Brother Beeler. Believe, this brother sitting here. Some of…Many of you here are men of God, calling in your life. You can be doing something. Just don’t set around. Let’s do something. You don’t get but one soul saved, get that one saved. Each one of us.
There is Brother what’s-his-name, back there tonight, the—the evangelist sitting back there, Brother J. T. Parnell. Brother Beeler. Believe, this brother sitting here. Some of…Many of you here are men of God, calling in your life. You can be doing something. Just don’t set around. Let’s do something. You don’t get but one soul saved, get that one saved. Each one of us.
E-82 Теперь, я думаю, что эта церковь... Если вы, мужи, хотите, когда вы построите эту церковь, сделать ее своей штаб-квартирой, а Брат Невилл будет как старейшина среди вас. Понимаете? И иногда у вас появляется вопрос, который вы не можете обсудить там с вашей церковью, тогда поставьте его здесь Брату Невиллу и вместе его обсудите. Если там... вы не сможете принять решения, тогда я довольно скоро приеду, тогда вместе соберемся по поводу этого.
E-82 Now, I think, this church, if you men would, when you build this church, make this like your headquarters, and like Brother Neville here being like the senior elder among you. See? And sometimes you get a question that you can’t discuss out with your church out there, then bring it in here to Brother Neville, and you all discuss it together. If you can’t come to any decision, I’ll be coming by, pretty soon, then we’ll all come together with it.
E-83 И потом там, начинайте подготовку в своих собственных группах других служителей—мужей, которые, вы видите, имеют призвание в своей жизни для служения. Обучайте тех молодых людей; приведите их сюда к этому старшему. Все вместе придите на собрание служителей и там обучайте более глубоким понятиям Божьим. Не продолжайте путь к плохому концу. Пусть будет кто-то, в ком... можно быть уверенным, кто был бы как бы вашим вожаком. И опять-таки иногда, если вы понимаете не таким образом, как он, идет — это нормально: во всяком случае вы находитесь в вере, просто идите дальше. Может, когда мы встретимся потом, все мы вместе, мы будем молиться; придет различение от Бога, и Он покажет это в точности, как есть (вы видите?), и даст нам знать, как поступить.
E-83 And—and then, in there, get training in your own groups, other ministers, men that you see that has a calling in their life, for the ministry. Train them young men. Bring them in here to the elder. All of you set together in a ministerial meeting, and there teach the deeper things of God. Don’t go on the bad end. Keep someone who can have confidence in, to be kind of like a—a leader for you. And then, sometimes, if you don’t see it just exactly the way he does, goes, that’s all right. You’re in the Faith, anyhow. Just move along. Maybe when we come together, then, all of us together, we’ll pray; the discernment of God come down, and He will give it just exactly what it is, you see, and let us know just how to do it.
E-84 И туда смогут приходить послушать из других церквей. И обучая группу братьев... И если я нахожусь где-то, совершая труд благовестника, по всему миру есть места, куда я мог бы их определить.
E-84 And in there, churches can go hear, and training up a group of men. And if I’m in evangelistic work somewhere, there is places I can place them, worldwide.
E-85 Вот если бы тогда, когда я был в Индии... вернусь в Индию. И там я скажу этим людям... Может, там их соберутся тысячи, побыть там в течение недели или двух, и они увидят это служение: им это понравится; они поверят в то, что это — Истина; они выйдут из язычества. Тогда у меня были... И, может, за две или три недели... Когда я был там два вечера и, может быть, сто тысяч обратились ко Христу, и некуда пойти. На следующий день садишься на самолет и отправляешься обратно в Рим, потом в Соединенные Штаты; оставляешь их как овец, выпущенных среди волков. А если бы у меня была группа мужей, молодых мужей, подготовленных в Послании (понимаете?), чтобы сказать: "Вот, одну минуту; прежде чем я уеду отсюда, мы собираемся привести в порядок эти церкви. Есть один брат, я уже отправил ему телеграмму, и у них есть деньги; они уже в дороге, едут прямо сюда, чтобы приняться за это — подходящий человек. С ним двое или трое молодых людей, которые будут его помощниками и ассистентами".
E-85 What if I was in India, go back to India? There I’d say to these people, maybe, would have thousands of them. Stay there for a week or two, and they see the ministry. They love it. They believe it’s the Truth. They come out of heathenism. There I’ve got…and maybe in two or three weeks.
When I was over there, two nights, and maybe a hundred thousand converted to Christ; nowhere to go. The next day, take a plane and start back to Rome, then to the United States. Leave them just like sheep put out among wolves.
What if I had a group of men, young men trained in the Message, see, to say, “Now, wait a minute. Before I leave here, we’re going to set in order these churches. I’ll have a man. I’ve already telegramed them. They got the money. They’re on their road here, right now, to take over this; a good man. There is two or three young men with him, who will be his helpers and assistants”?
When I was over there, two nights, and maybe a hundred thousand converted to Christ; nowhere to go. The next day, take a plane and start back to Rome, then to the United States. Leave them just like sheep put out among wolves.
What if I had a group of men, young men trained in the Message, see, to say, “Now, wait a minute. Before I leave here, we’re going to set in order these churches. I’ll have a man. I’ve already telegramed them. They got the money. They’re on their road here, right now, to take over this; a good man. There is two or three young men with him, who will be his helpers and assistants”?
E-86 И церковь такой веры можно там основать, что будет заставой там в Индии, заставой в Германии, заставой в Швейцарии. Прямо в это время, нам следует иметь их во всех странах, где я бывал. И Послание... тогда от тех появятся другие, от других появятся еще одни. Понимаете, что я имею в виду?
E-86 And a church of this Faith can be set there, which will be an outpost in India, outpost in Germany, outpost in Switzerland. Why, right now, we should have had them all around the nations where I been. And the Message then, from there, comes another, from another comes another. See what I mean? [The brethren say, “Amen.”—Ed.]
E-87 Вот, завтра вечером или послезавтра вечером вы увидите Матсона-Бозе, который приедет сюда, он мой друг. Вы просто увидите, что один бедный калека швед сделал там, в Танганьике. Он поехал туда и... Вот, Матсон-Бозе — это почтенный муж, но он не верит в то, во что верим мы.
E-87 Now, tomorrow night, or day after tomorrow night, you’ll see Mattsson-Boze come down here, which is my friend. You’ll see just what one little, crippled-up Swede did over there in Tanganyika. He went in there. And, now, Mattsson-Boze is a good man, but he don’t believe the Faith that we believe.
E-88 Я приглашал его и брал его и просто связывал его определенным местом из Писания. Я говорю: "Матсон, ты мой друг. Теперь ты не вскочишь и не сбежишь; давай присядем здесь и, держа друг друга за руки, поговорим как Христианские братья". Понимаете?
E-88 I’ve took him right out, and took him and just tied him to such a place in the Scripture. I say, “Mattsson, you’re my friend. Now you’re not going to jump or run. We’re just going to stand here, hold one another’s hands, as Christian brothers, and talk.” See?
E-89 И выкладывал ему это Послание, а он только стоял там и говорит: "Брор Бранхам, ты—ты, конечно, прав".
E-89 And lay the Message right to him, and he’d just stand there. He say, “Bro’er Branham, you—you sure are right.”
E-90 I say, “Now, Mattsson, you don’t believe that, or you’d accept It.”
E-91 “Well, Bro’er Branham, I—I believe what you say is the Truth.”
E-92 "Тогда почему ты не принимаешь это?" Видите? Просто разложил это для него, и он—он... А потом как только уходит — кончено. Понимаете?
E-92 “Then why don’t you accept It?” See? Just burn It right down to him. And he—he, then, as soon as he gets away, he’s gone. See?
E-93 Но только посмотрите, что тот муж сделал там в своих миссионерских поездках — только один человек; потому что он мог послать сообщение прямо в Чикаго и взять Бартона и всех остальных, и отправить их туда таким образом, и начать эту деятельность, что теперь они уже доходят до десятков тысяч из одного небольшого пробуждения. И не какой-нибудь наделенный дарами муж, но просто человек, у которого было достаточно смелости отправиться туда и начать. А что можно было бы совершить, имея это? Могло бы перерасти в миллионы. Конечно. Мы упустили то время. Вот такое мое предположение.
E-93 But just watch what that man did in his missions over there, just one man. Cause, he could send right back to Chicago and pick up Burton and all the rest of them, send them over in there like that, and start the work doings. Till, now they’re getting up in the tens of thousands, of one little revival. Not a man with gifts, just a man who had enough courage to go there and start.
What could been done under This? Could been ranking in the millions. Sure. We’ve lost that time. That’s what my suggestion would be.
What could been done under This? Could been ranking in the millions. Sure. We’ve lost that time. That’s what my suggestion would be.
E-94 Теперь запомните, совершая этот труд, вы обнаружите, что временами вы будете не согласны с Таким-то Братом. Вы будете не согласны вот здесь. И запомните, пока ты находишься в таком состоянии и говоришь: "Что ж, поскольку он не верит в это таким образом, как я, я не буду иметь с ним..." Тогда с тобой что-то не в порядке! Это не с тем человеком что-то неладное; это что-то неладно с тобой! Когда братья, которые стараются держаться вместе...
E-94 Now remember, in doing this, you’ll find out, there may be times that you’ll disagree with Brother So-and-so. You’ll disagree over here. And remember, as long as you get to the spot, you say, “Well, because he don’t believe It just like me, I ain’t going to…” then there is something wrong with you. Is not wrong with the other fellow. It’s something wrong with you. When, brethren who are trying to hold together!
E-95 Дело вот в чем, мы — Бранхамы, нас девять детей, и мы дрались как собачонки; но в конце концов, после всякой драки мы оставались Бранхамами. Один знал, что этот другой — Бранхам, и я знал, что он — Бранхам, и он знал, что я — Бранхам. Понимаете? Но мы дрались. В собственной семье с вами это бывает, но они по-прежнему — ваши братья. И вот таким образом это существует. Мы можем расходиться во мнениях (это нормально), но мы по-прежнему — одно. Мы одно во Христе. Мы верим в это Послание и давайте будем держаться Его.
E-95 There’s one thing, we Branham’s, there’s nine of us, and we’d fight like pet dogs. But, after all, when we got through fighting, we were still Branham’s. One knowed the other was a Branham. I knowed he was a Branham. He knowed I was a Branham. See? But we’d fight. You do that in your family, but they’re still your brothers.
That’s the way it is. We might different, that’s all right, but we’re still one. We’re one in Christ. We believe this Message, and let’s stay with It.
That’s the way it is. We might different, that’s all right, but we’re still one. We’re one in Christ. We believe this Message, and let’s stay with It.
E-96 И я думаю, вот что надо делать — продолжать до прихода Иисуса. И это то, что я желал бы сказать таким образом. И я верю, что если бы вы захотели...
E-96 And I think that that’s the thing to do, to keep on carrying on, until Jesus comes. And that’s what I wanted to say in that manner. And I believe if you’d have like…
E-97 Понимаете, вы должны быть в восторге от Этого. Если ты не в восторге, тогда что-то не в порядке. Тогда что-то неладно. Ты должен быть... Не говорить: "Ну что ж, в прошлом месяце я был очень восторженным, а теперь не знаю". Понимаете, тогда там что-то где-то не в порядке. Ты должен быть восторженным всегда (понимаете?), и просто продолжайте колотить; это дьявол пытается достать вас... Как мне всегда нравился наш бывший президент, мистер Эйзенхауэр. Я не переставал восхищаться генералом Эйзенхауэром. Он говорил: "Когда мы сражались, — он говорил, — часто бывало, когда мы брали снаряд и вставляли в орудие и взводили и спускали, и только щелчок: осечка". Говорил: "Мы не сдавались". Говорил: "Бывало, мы вставляли другой, и он тоже щелкал". Он говорил: "Мы не опускали руки". Говорил: "Мы продолжали щелкать, пока не раздавался выстрел".
E-97 See, you’ve got to be enthused with It. If you’re not enthused, then there is something wrong. There is something wrong. You got, just not say, “Well, last month I was pretty well enthused, but I don’t know.” See, then there is something wrong somewhere. You’ve got to be enthused, all the time, see, and just keep punching. It’s the devil, trying to get you.
Like, I always liked our last president, Mr. Eisenhower. I had a great admiration for General Eisenhower. He said, “When we were fighting,” he said, “there’s many times we picked up a shell and throwed it into the gun, and pulled the hammer on it, and let her fall, and it snapped. It didn’t go off.” Said, “We didn’t surrender.” Said, “We might have put in another one, and it snapped, too.” Said, “We didn’t give up.” Said, “We kept on snapping till the one went off.”
Like, I always liked our last president, Mr. Eisenhower. I had a great admiration for General Eisenhower. He said, “When we were fighting,” he said, “there’s many times we picked up a shell and throwed it into the gun, and pulled the hammer on it, and let her fall, and it snapped. It didn’t go off.” Said, “We didn’t surrender.” Said, “We might have put in another one, and it snapped, too.” Said, “We didn’t give up.” Said, “We kept on snapping till the one went off.”
E-98 Вот оно что, вот каким образом выигрывается война. Продолжайте пытаться! Вставляйте снаряд и дергайте. Вы намерены попасть в цель. И если он не стреляет, выбросьте его и вставьте другой, и пробуйте опять. Вставьте и снова попробуйте, пока не выстрелит. Есть среди них один, который живой. Он-то и выстрелит. И вот таким образом мы должны действовать. Просто продолжайте вести огонь, обстреливать, пока нечто не произойдет.
E-98 That’s it. That’s the way to win the war. Keep trying. Throw the shell in and pull it. You got a purpose, a target to hit. And if it don’t go off, throw it out, and throw another one in, and try it again. Throw it in and try it again, till one goes off. There’s one of them in there that’s alive, and one of them will go off. But that’s the way we got to do. Just keep firing away, firing away, until something happens.
E-99 Что я делаю? Я сейчас веду огонь. Я отправляюсь сюда, даже не зная — вне всякого руководства или обязанностей. Миллионы людей следят за тобой: "Что ты будешь делать? Каков твой следующий шаг?" Кто-то думает, что я умер: кто-то думает это. Даже ружье разорвалось однажды, и говорили, будто бы я пытался покончить с собой, — всякое. Видите? По всей стране и всякое. Видите? И со всем этим приходится бороться. К тому же на тебе лежит людское бремя.
E-99 What am I doing? I’m firing away now. I’m going out here, not know even…out any leading.
A responsibility! Millions of people looking at you, “What’s you going to do? What’s the next move?” Some thinks I’m dead. Some thinks this. Even that gun went off, other day, said I was trying to commit suicide. Everything, see, out around the country, and everything. See? But you got all that to contend with. Then, you got the burden of the people.
A responsibility! Millions of people looking at you, “What’s you going to do? What’s the next move?” Some thinks I’m dead. Some thinks this. Even that gun went off, other day, said I was trying to commit suicide. Everything, see, out around the country, and everything. See? But you got all that to contend with. Then, you got the burden of the people.
E-100 И только представьте, что если Бог возложил бы на вас такое, что вы знали бы, что лежит на сердце того человека, с которым вы беседуете. Подумайте об этом! Понимаете, братья, может быть... Я знаю, что вы носите бремя, но вы не знаете. И кроме того, на тебе и здесь лежит ответственность...
E-100 And just imagine, what if God would place on you, that you knowed the heart of the people that you was talking to? Think about that. See? Brethren, maybe, I know you have burdens, but you don’t understand. And besides that, here, you got the responsibility here.
E-101 Вы говорите: "Ну что ж, это должно быть для тебя легко, Брат Бранхам. Все, что бы ты ни делал, Бог просто рассказывает тебе". Нет, Он не рассказывает. Я достаю это в поте лица, как и вы, и мне даже гораздо тяжелее. Конечно. Мне приходится в поте лица добывать это, и мне гораздо тяжелее, чем вам, и с меня спросится еще больше. Если тебе придется ответить за церковь, если тебе придется ответить за свою семью или, может быть, только за самого себя (понимаете?), то я несу ответственность за миллионы душ. Поэтому я должен знать свои ходы. И если сатана бьет тебя за одну душу или несколько душ, которых ты приведешь, что тогда насчет тех миллионов, которые приведены в порядок? Насколько больше ударов он нанесет туда? Понимаете? Поэтому вам есть что помнить, братья. То... Неудивительно, что иногда я нервничаю. Конечно.
E-101 You say, “Well, that ought to be easy for you, Brother Branham. Anything to do, God just tell you.” No. He doesn’t. I sweat it out, just like you do, and a whole lot harder. Sure. I have to sweat it much harder than you do.
And there’s going to be more required of me. Where you have to answer for a church, where you have to answer for your family, or maybe just for yourself, see, there’s millions of souls I got to answer for. I got to know my moves. And if Satan is knocking you, for one soul, or a few souls that you’ll catch, what about out here where millions are sitting in order? How many more blasts is he throwing in there? See? So you got a whole lot to remember, brethren. That, no wonder I get nervous sometimes. Sure.
And there’s going to be more required of me. Where you have to answer for a church, where you have to answer for your family, or maybe just for yourself, see, there’s millions of souls I got to answer for. I got to know my moves. And if Satan is knocking you, for one soul, or a few souls that you’ll catch, what about out here where millions are sitting in order? How many more blasts is he throwing in there? See? So you got a whole lot to remember, brethren. That, no wonder I get nervous sometimes. Sure.
E-102 Но теперь... Прямо сейчас я продолжаю бить. Я вставляю снаряд; если он выстрелил, все нормально. Если не выстрелил, я не прекращу; я тот отброшу как глухой снаряд и попробую другой. Один из них выстрелит, это все, что нужно. Один из них где-нибудь выстрелит. В таком случае я—я хочу держать под прицелом мишень, потому что, когда он выстрелит, я поражу цель, куда нацеливаюсь. И я... Вы понимаете, что я имею в виду, я уверен. Понимаете? Где-то находится нечто. Я отправляюсь на те собрания, просто бросаюсь туда; я не стремлюсь обучать этим важным вещам, которым я обучаю вас здесь.
E-102 But now I’m punching away right now. I throw a shell in. If it fires, there it is. If it don’t fire, I won’t quit. I’ll throw that one out, as a thud, and try another one. One of them is going to go off. That’s all there is to it. One of them is going to fire, somewhere. Then, I—I want to be on the target, so, when it does fire, I’ll hit the object that I’m shooting at. And now you know what I mean. I’m sure. See? There is something, somewhere. I’m leaving for these meetings, just plunging out yonder. I don’t aim to teach these great things I teach you people.
E-103 Вы помните тот сон, истолкование которого я получил. "Возвращайся и запасай пищу". Где было то хранилище? — эта скиния. Где есть что-либо подобное этому где-нибудь здесь, в этой стране, что могли бы сравнить с этим Посланием, которое есть у нас? (Вот, конечно, наши братишки, которые повсюду здесь, эти другие маленькие церкви, это мы. Мы — одно.) Куда бы вы пошли искать Это? Сравните Это хоть с чем-нибудь. Вы окажетесь в деноминационных вероучениях; вы сразу же уйдете от Имени Господа Иисуса; вы сразу же окажетесь вдалеке от этих других вещей. Видите? И здесь это место, где была запасена пища.
E-103 You remember what that dream, that I got the interpretation, was? “Go back and store up Food.” Where was the storehouse? This tabernacle. Where is there anything like it in the country, around here anywhere, that will compare with the Message that we have?
Now, course, our little brothers here that’s out along here, these other little churches, are us. We’re one.
Where would you go to, to find It? Show Its comparison anywhere. You go right out in denominational creeds. You’ll go right out away from the Name of the Lord Jesus. You’ll go right out away from these other things. See? And here is where the Food has been stored up.
Now, course, our little brothers here that’s out along here, these other little churches, are us. We’re one.
Where would you go to, to find It? Show Its comparison anywhere. You go right out in denominational creeds. You’ll go right out away from the Name of the Lord Jesus. You’ll go right out away from these other things. See? And here is where the Food has been stored up.
E-104 Что ж одно Послание, которое я проповедовал всем вам... Смотрите, я проповедовал вам какое-либо Послание от одного до шести часов. Что ж, если бы мне пришлось воспользоваться одним из тех Посланий, у меня ушла бы неделя чтобы брать понемногу отсюда и понемногу оттуда (видите?), потому что Оно было здесь запасено.
E-104 Well, one Message that I preach here to you all…Look, I’ve been preaching from one to six hours to you, on a Message. Well, if I had to use one of those Message, I’d take a week to take It, just a little bit here and a little bit there, see, because It’s been stored up here.
E-105 Оно на магнитофонных лентах; на этих лентах Оно отправится по всему миру, где люди в своих домах... Эти магнитофонные ленты окажутся в руках предопределенных Божьих. Он может направить Слово; Он все направит точно по своему курсу. Вот почему Он отослал меня обратно это делать. "Запасай здесь пищу". Он запретил мне ехать за границу.
E-105 It’s on tapes. It’ll go worldwide on the tapes, where people in their houses. Them tapes will fall right into the hands of the predestinated of God. He can direct the Word. He’ll direct everything just exactly to its course. That’s the reason He sent me back to do this. “Store up the Food here.” He forbid me to go overseas.
E-106 Брат Арганбрайт сказал: "Ну что ты, приезжай; давай. У тебя один вечер; но мы организуем для тебя по всей стране туристическую поездку", — таким образом я видел Брата Фрэда и Брата Бэнкса, которые пытались поехать.
E-106 Brother Arganbright said, “Well, come, go. You got one night, but we’ll take you a tourist trip all around over the country.” The way I seen Brother Fred and Brother Banks trying to go.
E-107 Я сказал: "Я не пошел бы тем путем". Видите? Это показывало, что там было нечто еще. Я стремился к цели вышнего звания, но я не знаю, что делать. Но вот вокруг меня боеприпасы.
E-107 I said, “I wouldn’t go that way.” See? It showed that there was something else.
E-108 Призвал ли Он меня обратно к благовествованию? Призывает ли Он меня для заграничного миссионерства? Призывает ли Он меня быть Его пророком? Или мне быть где-то пастором? Что бы ни пришлось мне делать, я буду просто продолжать вставлять снаряд и взводить ударник. Один из них выстрелит! Но я не собираюсь вот так останавливаться и смотреть, и говорить: "Господь, Ты вставь снаряд в пушку". Я собираюсь вставить снаряд в пушку и сам дергать. Пусть от Него зависит выстрел. Его дело позаботиться об этом. Мне лишь надо продолжать движение вперед.
E-108 I’ve pressed right up to the mark now, but I don’t know which way to go. But there’s ammunition laying all around me. Did He call me back to the evangelism? Has He called me to foreign missionaries? Has He called me to be His prophet? Am I to pastor somewhere? Whatever I’m to do, I’ll just keep throwing shell in and pulling the hammer on it. One of them will go off. But I’m just not going to stay and look, say, “Lord, You put the shell in the gun.” I’m going to put the shell in the gun, do the pulling myself. Let Him do the firing. He is the One to take care of that. Let me just keep moving on.
E-109 Выезжая, когда я теперь отправлюсь на эти собрания, я просто выезжаю. Я не знаю, я—я могу даже не упоминать об этих Посланиях, как я проповедовал здесь. У меня, может, не будет ни одного вечера различения. Я не знаю. Я просто выезжаю, не зная, что мне придется делать. Я не могу вам сказать: я просто уезжаю.
E-109 Out, when I go on this meetings now, I’m just going out. I don’t know. It, I—I may not say one thing about these Message like I preach here. I may not even have one night of discernment. I don’t know. I’m just going, not knowing what I’m going to do. I couldn’t tell you. I’m just going, and that’s only.
E-110 И это единственный... И таким образом вы должны поступать. У вас должно быть намерение сделать нечто. Люди здесь хотят церковь. Постройте ее! Как только сможете, соорудите ее. Поставьте ваших учителей и так далее. Вы, братья, у которых там маленькие церкви, и вы хотите — вы совершаете труд. Бог вас за это вознаградит. Идите туда! Проповедуйте! Делайте все, что можете! Все вы, соберитесь вместе, группа мужей, и проведите собрания и поговорите о глубоких вещах из Писания и помолитесь. Не—не собирайтесь здесь все вместе, не помолившись прежде отдельно. Совершайте молитву вашу тайно. Уходите куда-нибудь в какое-то место, зайдите в свою комнату, скройтесь где-нибудь и просто преклонитесь, и оставайтесь пред Богом и побудьте там. Затем, если обнаружите, что будто нечто движется; о-о, вот вы идете, и вы выясняете, что это немного отходит от Слова, тогда будьте осторожны! Не имеет значения, как бы это ни выглядело хорошо, тут же прекращайте! Тебя коснулся неверный дух, потому что Послание этого дня направляет к Слову. Понимаете? Не...
E-110 And that’s the way you have to do. You’ve got something in mind. The people here wants a church. Build it. As quick as you can, get it up. Get your teachers and things.
You brethren out yonder, with your little churches, and you want to, you’re doing a work, God will reward you for that. Go out there, preach, do everything you can. Let all of you get together, you bunch of men, and have meetings, and talk on deep things of the Scripture.
And, pray. Don’t—don’t just come here to gather, ’less you’d come for prayer meeting alone. Do your praying in secret. Stay out in the places. Go into your rooms. Hide out somewhere. And just kneel down, and just stay before God, and stay there.
Then if you find out, look like something is moving up, oh, you’re just going, and you find out it gets a little bit off the Word, then be careful. No matter how good it looks, stop right there. A wrong spirit struck you. Cause, the Message of this day is to the Word. See? Don’t…See?
You brethren out yonder, with your little churches, and you want to, you’re doing a work, God will reward you for that. Go out there, preach, do everything you can. Let all of you get together, you bunch of men, and have meetings, and talk on deep things of the Scripture.
And, pray. Don’t—don’t just come here to gather, ’less you’d come for prayer meeting alone. Do your praying in secret. Stay out in the places. Go into your rooms. Hide out somewhere. And just kneel down, and just stay before God, and stay there.
Then if you find out, look like something is moving up, oh, you’re just going, and you find out it gets a little bit off the Word, then be careful. No matter how good it looks, stop right there. A wrong spirit struck you. Cause, the Message of this day is to the Word. See? Don’t…See?
E-111 Видите, если говоришь: "О-о. Брат Бранхам, я вам расскажу то-то и то-то. Что ж, Такой-то встал здесь как-то вечером, вот такое произошло вот так". Наблюдайте! Наблюдайте внимательно! Не отвергайте ничего. Просто ждите и смотрите, как оно себя ведет, и затем подведите это к Слову и посмотрите, как это выдерживает сравнение со Словом. Затем, если это выдерживает сравнение со Словом и все замечательно, тогда поблагодарите Бога и продолжайте двигаться вперед. Понимаете? Только до тех пор, пока это согласуется со Словом. Это мое мнение, это то, что я думаю, вам надо делать.
E-111 If you say, “Oh, my, Brother Branham! I tell you so-and-so. Why, So-and-so stood the other night, this other thing taken place like this.”
Watch it. Watch it close. Don’t renounce nothing. Just wait and see how it acts, and then bring it up to the Word and see how it compares with the Word. Then, if it compares with the Word, and everything is fine, thank God, and just keep moving on then, see, just long as it stays in the Word. That’s my opinion, what I think you should do.
Watch it. Watch it close. Don’t renounce nothing. Just wait and see how it acts, and then bring it up to the Word and see how it compares with the Word. Then, if it compares with the Word, and everything is fine, thank God, and just keep moving on then, see, just long as it stays in the Word. That’s my opinion, what I think you should do.
E-112 И Брат Невилл, Брат Руделль, Брат Крэйс и Брат Билер и все братья, которые здесь, "Джуни", ты где-то здесь, и все остальные братья, да благословит вас Бог обильно. Я вижу Тэрри, Линна, Чарли Кокса, Давида, многие из вас здесь молодые люди, пусть Бог вас помажет. Да-а! Как нам хотелось бы собрать вас, чтобы вы стали евангелистами, и поместить вас где-нибудь (видите?), понимая, что вы подросли: вы можете держаться и постигать Послание, и изучать, чтобы вам испытывать себя. Если вы чувствуете призыв в жизни вашей... Я вижу двух-трех молодых мужей, четверо-пятеро сидят здесь в другом ряду тут, сзади, — и подобным образом. Вы — молодые люди; я старею. Брат Невилл стареет. Мы люди среднего возраста. Пройдет время, и немного спустя мы уйдем со сцены; вам придется занять наше место. Понимаете?
E-112 Brother Neville, Brother Ruddell, Brother Crase, and Brother Beeler, and all you brethren here, Junie, wherever you are, and the rest of you brethren, God richly bless you.
I see Terry, Lynn, Charlie Cox, David, a lot of you young men here. God anoint you. My! How I would like to pick up a handful of you, to be evangelism, and set you somewhere, see, knowing that you’ve come up. You can stand and know the Message, and study, to prove yourself, you feel a call in your life. I see two or three young men, and four or five, sitting, on another row back here, and—and like that. You’re a young man. I’m getting old. Brother Neville is getting old. We’re middle-aged men. If time rolls on, we’re going to walk off the scene, after while. You’ve got to fill our shoes. See? And so, you see, and then, maybe, in that day, even will be growed greater, if there is a tomorrow.
I see Terry, Lynn, Charlie Cox, David, a lot of you young men here. God anoint you. My! How I would like to pick up a handful of you, to be evangelism, and set you somewhere, see, knowing that you’ve come up. You can stand and know the Message, and study, to prove yourself, you feel a call in your life. I see two or three young men, and four or five, sitting, on another row back here, and—and like that. You’re a young man. I’m getting old. Brother Neville is getting old. We’re middle-aged men. If time rolls on, we’re going to walk off the scene, after while. You’ve got to fill our shoes. See? And so, you see, and then, maybe, in that day, even will be growed greater, if there is a tomorrow.
E-113 Итак, вы видите... И затем, может быть, в то время это разрастется еще больше, если наступит будущее. Но пока что есть сегодняшний день, давайте будем трудиться сегодня. Завтра может и не наступить. Если наступит, давайте будем готовыми к нему. Вы понимаете меня? Теперь, вот что я вам пожелал бы.
E-113 But while there is a today, let’s work while it’s day. Tomorrow may never come. If it does, let’s be ready for it. See what I mean? Now, that’s what I would think, to you.
E-114 Разве не замечательно было бы увидеть Брата... оттуда, из Утики, Брата Крэйса, и остальных братьев, что здесь, собрались бы, встретились, пришли в одно место; вы, служители, собирайтесь вместе и обсуждайте вопросы. Вы должны где-нибудь общаться. У вас должно быть что-то такое, чтобы собираться, из-за чего вы соберетесь. Вы все собираетесь как группа мужей, и считаясь друг с другом и тому подобное, и обсуждаете эти проблемы, и излагаете, может быть, раз в месяц, только одни служители. Можете встретиться в какой-нибудь из ваших церквей. Посидите там и обсудите это и поговорите, каждый из вас, пасторы и евангелисты, и кем бы вы ни были. И тогда, если возникнет какая-нибудь большая проблема, которой вы не сможете решить, в таком случае, если я буду призван на поприще благовествования... Я не знаю, буду ли я; и если я буду, вы знаете, что я постоянно буду возвращаться, всегда. И, в таком случае, если у вас это будет, когда я сюда вернусь, что ж, мы все вместе встретимся и тогда обсудим. Если у кого-либо из вас есть в жизни призыв... Мы не будем проводить личного собеседования, что делали раньше, мы просто соберемся и будем оставаться до тех пор, пока не услышим ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
E-114 Would it be wonderful to see a brother up there from Utica, Brother Crase, all you other brethren here, come together, meet, come into a place. You ministers set together and discuss things. You’ve got to have fellowship somewhere. You’ve got to have something, to come together, to kind of get together about. You all come together as a group of men and believe one with the other, and like that, and discuss these problems, and set out, maybe, once a month, just ministers alone. Let you meet somewhere in one of your churches. Sit there and discuss it, and talk it, each one of you pastors, and evangelists, and whatever you are.
And then if some great problem comes up, you can’t settle, then, if I’m called on the field of evangelism. I don’t know that I will be. If I will be, you know I’ll be coming back, constantly, all the time. And then if you get those things, then, when I come back here, well, we’ll meet together and just set down there. One of you has a calling in your life…We won’t have like private interviews and things we been having. We’ll just come right together, and stay there till we have THUS SAITH THE LORD.
And then if some great problem comes up, you can’t settle, then, if I’m called on the field of evangelism. I don’t know that I will be. If I will be, you know I’ll be coming back, constantly, all the time. And then if you get those things, then, when I come back here, well, we’ll meet together and just set down there. One of you has a calling in your life…We won’t have like private interviews and things we been having. We’ll just come right together, and stay there till we have THUS SAITH THE LORD.
E-115 И если у вас будет проповедник прямой, который идет верно, наблюдайте за тем, что он собирается делать. Он будет воздействовать... Тогда решатся сотни вопросов. Вот оно что, мы просто бьемся над этим, видите? Для этого у вас должна быть какая-то система. Божья система.
E-115 And if you can get the preachers straight, and him going right, look what he’s going to do. He’s going to influence a…It would take care of a hundreds of these things. That’s it. We’re just beating at, you see. You’ve got to get it a system, God’s system.
E-116 Как Иофор сказал Моисею: "Ну вот, ты не можешь один разбираться со всеми". Или... И Бог поставил там старших, их было семьдесят, и взял тот Дух, который был на Моисее, и поместил на тех семьдесят старших, и они пророчествовали, и это нисколько не ослабило Моисея. Это укрепило его. Его пророческий дар был настолько же силен, как и до того, как они взяли от него этот Дух для пророчества. Понимаете? Он лишь разделил, сказал: "Теперь, Моисей, пусть они судят все малые дела, а — но когда коснется серьезных вопросов, ты придешь и поможешь им справиться".
E-116 Like Jethro said to Moses, “Why, you can’t beat out all of them.” Or, and God put elders out there, seventy of them. And took the Spirit was on Moses, and put them upon those seventy elders. And they prophesied. And it didn’t weaken Moses a bit. It strengthened him. He had just as much prophecy in him as he did before they took the Spirit off of him, to prophesy. See? He just separated, said, “Now, Moses, let them judge the smaller things. And, but, when it comes to the major things, you come in with them and help them like that.”
E-117 Вот, это есть путь. Это было Божьим путем в те времена; это было Божьим путем в—в период ранней церкви, и я думаю, что это является Божьим путем и теперь (это верно), чтобы нам так поступать. Итак, давайте будем это делать. Прекратим просто говорить об этом, но будем делать это. Вот и все. Мы можем это делать Божьей милостью. Разве вы не верите?
E-117 Now, that’s the way. That was God’s way back there. That was God’s way in the—in the early Church Age. And I believe it’s God’s way now, right, for us to do it. So, let’s do it. Just quit talking about it, and do it. That’s all. We can do it by the grace of God. Don’t you believe it? [The brethren say, “Amen.”—Ed.]
Now, now, let’s see. Oh, I done took my time up.
Now, now, let’s see. Oh, I done took my time up.
E-118 Теперь, давайте... Теперь, давайте посмотрим. О-о, я уже использовал свое время, но... Билли здесь написал мне записку. Одну минуту, я посмотрю, что это: "Я из Нью-Олбани... дочь, Грэйс... Госпиталь Мемориал... сломала руку... просит за нее помолиться... Т-р-о-у-б, В. К. Троуб — Троуб" (что-то вроде этого). Давайте помолимся за эту молодую женщину.
E-118 But Billy wrote a note here. Just a minute, I’ll see what it is. “I’m from New Albany. Daughter Grace, Memorial Hospital, broke her arm. Wants prayer for her. T-r-o-u-b, W. C. Troub.” Troub, something like that.
Let’s have prayer for this young lady.
Let’s have prayer for this young lady.
E-119 Наш Небесный Отец, в то время как мы говорим теперь... И я думаю, что, может быть, когда Ириней смотрел на свою маленькую группу мужей, она, может, была намного меньше этой, которая у нас здесь сегодня вечером. И у них не было скамеек, чтобы присесть. Они сидели на холодных каменных плитах, они сидели там, а он говорил им. Те мужи отправлялись далеко, шли, даже если понимали, что их могли скормить львам, им могли отрубить головы. Но "вера отцов наших все еще жива, несмотря на тюрьмы, огонь и меч".
E-119 Our Heavenly Father, as we’re speaking now, and I’m thinking that maybe when Irenaeus looked out upon his little group of men, it perhaps was a lot smaller group than is here tonight. And they didn’t have a seat to sit in. They set on old cold slabs of rock. And they sit there, and he talked to them. Those men went out even when, to go, they know that they could be fed to lions, their heads chopped off. But the Faith of our fathers are living still, in spite of dungeon, flame and sword.
E-120 Я благодарю Тебя за этих мужей, Господь. Я молю, чтобы Ты благословил их. Вот, благослови каждого из них во Имя Твое, чтобы Ты держал их в этой вере, которая однажды была передана святым, чтобы они никогда не отклонились от этого. И из этой группы Ты пошли пасторов, учителей, евангелистов. О-о, Боже, даруй это. И пусть они удерживают позицию повсюду, где бы ни находились. Пусть они продолжают трудиться, пока не придет Иисус.
E-120 I thank You for these men, Lord. I pray that You’ll bless them. And I bless each of them, in Thy Name, that You will keep them in the Faith that was once delivered to the saints, that never will they vary from that. And out of this group may You send pastors, teachers, evangelists. O God, grant it. And may they hold the fort, everywhere, wherever they are. May they continually work until Jesus comes.
E-121 И теперь, Отец, я молю о каждой из этих просьб, которые поступили сегодня вечером, и прошу, чтобы Ты не забыл ту дамочку там, которая сломала свою руку. Пусть сила Всемогущего Бога исцелит ее и сделает ее здоровой. Даруй это, Господь. Я молю, чтобы Ты помог ей и благословил ее. Благослови ее близких за звонок. И пусть эта сила, которая воскресила Иисуса из могилы, поднимет эту девушку. Пусть ее рука вновь будет здорова.
E-121 And now, Father, I pray for each of these requests that’s come in here tonight, and ask that You’ll remember this little lady down here, that’s just broke her arm. May the power of Almighty God heal her and make her well. Grant it, Lord. I pray that You’ll help her and bless her. Bless her loved ones for calling. And may the power that raised up Jesus out of the grave raise up this girl. May her arm get well.
E-122 Все эти просьбы, о которых мы упоминали сегодня вечером: тот бедный мальчик лежит там, у которого эта... я слышал, как брат объявлял об этом, что болезнь Ходкинса проела его настолько, что его лицо сожжено радием и всем, что они ему дают. Боже, смилуйся над тем мальчиком; позволь ему жить. Мы вспоминаем о том человеке, который не подготовился для встречи с Тобой и теперь скончался. Его жена с поврежденной головой, приемный ребенок. Все эти другие. Сестра Брюс, что носит воду, она стареет, Отец. И там она обожгла себе руки, и все тело внизу. Мы молим за нее. Ее, вероятно, госпитализировали, и мы молим, чтобы Ты освободил и вытащил ее. Даруй это, Отец. Мы молим об этих благословениях во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-122 All these requests that was made mention tonight! That poor boy laying there, that’s got this, I heard the brother announce it, that the—the Hodgkin’s disease has eat through him until his face is burnt up, with radium and things they’re giving him. God, be merciful to that boy. Let him live.
We think of that man that didn’t prepare to meet You, and has gone on now; his wife with a crushed head. The adopted child! All these others!
Sister Bruce, packing that water. She is getting old, Father. And there she burnt her arms, and up and down her body. We pray for her. She is probably hospitalized. And we pray that you’ll deliver her and bring her out. Grant it, Father. We ask these blessings in the Name of Jesus Christ. Amen.
We think of that man that didn’t prepare to meet You, and has gone on now; his wife with a crushed head. The adopted child! All these others!
Sister Bruce, packing that water. She is getting old, Father. And there she burnt her arms, and up and down her body. We pray for her. She is probably hospitalized. And we pray that you’ll deliver her and bring her out. Grant it, Father. We ask these blessings in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-123 Теперь, я хочу у вас кое-что спросить. И — спросить у вас, как вы — как вы думаете, есть ли у нас еще время, чтобы взять немного из Слова. У вас есть время? Просто для... Теперь, это... Я понимаю, что уже поздновато, но у меня здесь было кое-что, о чем я много думал сегодня, что я хотел бы — на эту тему поговорить сейчас немного, и это могло бы вам помочь. И я подумал, что сначала я сообщу это. Вот, это записано, и если когда-либо кто-нибудь пожелает обратиться к этому, это будет у Джима. Видите? Относительно того, что я думаю, что должно быть сделано. И теперь то, что должно оказать помощь вам—вам, братья.
E-123 Now I want to ask you something, and ask you if—if you believe that we have time just for a little bit of the Word. Do you have it? [The brethren say, “Yes.”—Ed.] Just for…Now it’s, I know, it’s a little late, but I had a little something here that I thought out today, that I would like to—to speak on, just for a minute, and it might help you.
And I thought, first, that I would announce this. Now, it’s on this tape. And if anybody would ever want to refer to it, Jim will have it, see, to what I think ought to be done, and now what should be done to the…for you brethren.
And I thought, first, that I would announce this. Now, it’s on this tape. And if anybody would ever want to refer to it, Jim will have it, see, to what I think ought to be done, and now what should be done to the…for you brethren.
E-124 Вот, вы знаете, что когда те ранние мужи отправились, иногда там их было вместе лишь где-то шесть или восемь — и они сотрясали страну. Что ж, вы знаете, когда Акила и Прискилла, то великое пробуждение, которое было у Аполлоса там, в той группе было только шесть или восемь мужчин и женщин. Во всей церкви было шесть или восемь. У вас в пять или шесть, сегодня вечером здесь в семь раз больше, чем у них было тогда.
E-124 Now, do you know, when those early men went out, sometimes there were only about six or eight of them, together? And they shook the country. Well, you know, when Aquila and Priscilla, that great revival that Apollos was having over there, there was only about six or eight men and women in that bunch. That whole church, meant six or eight. You got five or six, seven times as many here tonight as they had then.
E-125 Вы знаете, что у Иисуса было только двенадцать апостолов. Мы всегда предполагаем нечто крупное, но Бог не занимается теми большими количествами. Именно в этих маленьких группах — вот где Он добивается этого. Вы понимаете? Посмотрите, что было на всем протяжении веков, в любое время, когда Он встречался с человеком, это происходило в маленьких группах (видите?) — и разговаривал с ними, и назначал их. Богу угодно так поступать; именно таким образом Ему нравится это делать. И теперь мы желаем Божьего присутствия с нами, когда пойдем совершать эти дела.
E-125 You know, Jesus only had twelve apostles. We always thinking for something big. But God don’t deal in them big numbers. It’s in these little groups is where He gets it. See? Look all down through the age, at any time He ever met with men. It was in small groups, see, and spoke with them, and ordained them. It’s God’s good pleasure to do that. That’s the way He likes to do it. And now we just want to keep God in our midst, and go, doing these things.
E-126 Теперь, в воскресенье утром, если воля Господа, я желаю проповедовать на тему Евангелизация в Вечернее Время. И затем, я... Если Господь позволит, я, вероятно, буду находиться в отъезде до поздней осени и... пока я снова не вернусь. И я, вероятно, вернусь когда-нибудь в — где-то в сентябре. И теперь, я надеюсь, что к тому времени все у вас, братья, будет идти замечательно, и в ваших собраниях будет расти численность, и милость Божья будет пребывать с вами до нашей встречи. И я надеюсь, что вы будете молиться за меня, чтобы был успех. Помните, это — ваши молитвы за меня... Это означает, что ты — мой сослуживец, ты—ты — мой друг, мой помощник; и вместе мы являемся помощниками в Господе. И теперь, когда я выхожу там перед врагом, я хочу помнить, что верные, преданные воины, на молитву которых за больных и немощных есть ответ, и те мужи молятся за меня. Я из тех, кто нуждается в этом, находясь там. Я — действительно в этом нуждаюсь, поэтому вы за меня молитесь, когда собираетесь. Не забывайте обо мне ни на одном собрании; молитесь за меня.
E-126 Now, Sunday morning, Lord willing, I want to speak to you on Evening-Time Evangelism. And then I’ll, if the Lord permits, I’ll probably be leaving until late this fall, and ’fore I get back again. I’ll probably get back sometime in, around in September.
And now I’m hoping, by then, that everything will move wonderfully for you brethren, and your meetings will grow in numbers, and the grace of God be upon you all, until we meet. And I’m trusting that you’ll pray for me, and the success.
Remember, your prayers for me, that means you’re my colleague. You’re—you’re my buddy, my helper. And, together, we are helpers in the Lord. And now, when I’m standing out there before the enemy, I—I want to remember that faithful, true soldiers that gets prayer answered for the sick and the afflicted, and those men are praying for me. I’m the one who needs it out there. I really need it. So, you all pray for me when you gather. Don’t forget me, in any meeting. Pray for me.
And now I’m hoping, by then, that everything will move wonderfully for you brethren, and your meetings will grow in numbers, and the grace of God be upon you all, until we meet. And I’m trusting that you’ll pray for me, and the success.
Remember, your prayers for me, that means you’re my colleague. You’re—you’re my buddy, my helper. And, together, we are helpers in the Lord. And now, when I’m standing out there before the enemy, I—I want to remember that faithful, true soldiers that gets prayer answered for the sick and the afflicted, and those men are praying for me. I’m the one who needs it out there. I really need it. So, you all pray for me when you gather. Don’t forget me, in any meeting. Pray for me.
E-127 Теперь, в 9-й главе Св. Иоанна, я хочу прочесть с 26-го стиха по 35-й. Вот, на несколько минут, и тогда мы—мы закончим, через двадцать или тридцать минут или, может быть, даже раньше, если воля Господа. Теперь, я хочу прочесть это место Писания из Св. Иоанна 26 до — Св. Иоанна 10 — 9:26:35, я записал себе здесь, просто то, о чем я думал.
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? Как отверз твои очи?
И... Он отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали: что вы хотите... еще? или вы хотите сделаться Его учениками?
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, сего же не знаем, откуда Он.
Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает: но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
Сказали—Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
И... Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? Как отверз твои очи?
И... Он отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали: что вы хотите... еще? или вы хотите сделаться Его учениками?
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, сего же не знаем, откуда Он.
Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает: но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
Сказали—Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
И... Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
E-127 Now, in Saint John, the 9th chapter, I want to read from the 26th verse unto the 35th, now, just for a few minutes. And then we’ll—we’ll close in the next twenty or thirty minutes, or maybe before that time, the Lord willing. I want to read these Scriptures now from Saint John, 26 to…Saint John 9:26-35, I’ve got wrote down here, just something I was thinking of.
Then said they unto him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
And he answered them, I have told you already, and you did not hear: wherefore would you hear…again? will you also be his disciples?
Then they reviled him, and said, Thou art his disciples; but we are Moses’ disciples.
We know that God spake unto Moses: but for this fellow, we know not from whence he is.
The man answered and said unto them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from whence he is, and yet he has opened mine eyes.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
Since the world began has it not heard that any man has opened the eyes of one that was born blind.
If this man were not of God, he could do nothing.
Then answered…They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sin, and does thou teach us? And they cast him out.
And Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
Then said they unto him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
And he answered them, I have told you already, and you did not hear: wherefore would you hear…again? will you also be his disciples?
Then they reviled him, and said, Thou art his disciples; but we are Moses’ disciples.
We know that God spake unto Moses: but for this fellow, we know not from whence he is.
The man answered and said unto them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from whence he is, and yet he has opened mine eyes.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
Since the world began has it not heard that any man has opened the eyes of one that was born blind.
If this man were not of God, he could do nothing.
Then answered…They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sin, and does thou teach us? And they cast him out.
And Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
E-128 Теперь, я хотел бы побеседовать с вами, братья, в течение нескольких минут, понимая, что моя небольшая беседа здесь (я не знаю, что из этого получится), надеюсь, что Бог это каким-нибудь образом использует; и теперь в этом, на основе Его Слова... Итак, я это знаю. Брат Синк, Брат Невилл или один из служителей, кто обычно проповедует. И только лишь потому, что я нахожусь здесь с вами, я — если вы простите меня, я просто хотел бы побеседовать с вами немного таким образом.
E-128 Now I’d like to speak just for a few minutes to you brethren, knowing that, my little talk here, I don’t know what will become of it. Trusting that God will use it in some way. And now in this, upon His Word, so I know that Brother Sink, Brother Neville or one of you ministers, usually preach. And just being here with you, you’ll pardon me, I’d just like to speak to you a little bit on this manner.
E-129 Вот, я здесь хочу взять сейчас тему: Принимая сторону Иисуса. Фарисеи и вожди в Его время всегда пытались преуменьшить Его пред людьми. Именно таков был способ, которым действовал дьявол. Все фарисеи и учителя Его времени постоянно пытались преуменьшить Иисуса. Они... Они всячески, как только могли, небрежно относились к Нему. Они наблюдали за Ним постоянно, пытаясь найти какой-нибудь недостаток, и они никогда не говорили о Нем ничего хорошего, они всегда отыскивали нечто такое, чтобы при помощи этого Его умалить, говорили: "Вы видите, посмотрите-ка. Если бы он был человеком Божьим, то он не делал бы это вот таким образом" или "Если бы он был человеком Божьим, то он так не поступал бы". Они пытались бросить тень на Него, чтобы люди перестали Ему верить. Это работа дьявола, и те старые происки не прекращаются.
E-129 Now I want to take a subject here of: Taking Sides With Jesus. The Pharisees and leaders of His day always tried to belittle Him before the people. That was just a way that the devil had of working. All the Pharisees and the teachers of His day constantly tried to belittle Jesus. They, all the throw-off that they could give to Him, they done it. They watched Him, constantly, to find where they could find a fault. And they never spoke of His good things. They were always finding something that they could belittle Him about, and say, “You see, looky here. If He was man of God, He wouldn’t do it this a way.” Or, “If He was a man of God, He wouldn’t do it that way.” They were trying to cast a shadow upon Him, to get the people to disbelieve Him. That’s the work of the devil.
E-130 Часто случается такое, когда служитель может совершить ошибку. И если он приезжает в какой-нибудь район, какой-нибудь драгоценный брат, который старается делать то, что правильно, и вести людей верно, если у дьявола будет что показать негативного о том человеке неверующему или так называемому Христианину в той местности, он это покажет. Вы знаете, настоящий Христианский путь — это скрывать от брата все, что сможете. Не рассказывайте о его плохих сторонах; рассказывайте только то, что в нем хорошего. Рассказывайте только то, что вы знаете о нем хорошего. Если что-нибудь плохое, отбросьте это. Против того бедняги и так найдется много чего. Не берите шест и не сталкивайте человека дальше в канаву. Христианское отношение — это поднять его и вытащить его из этой канавы. Понимаете? Никогда не старайтесь столкнуть его вниз; он уже свалился. Попытайтесь помочь ему выбраться. И... Но столь многие из нас сегодня, многие люди сегодня, я сказал бы, стараются это сделать. Если только услышат что-нибудь такое, что смогут преподнести как нечто ужасно плохое...
E-130 And that old scheme has never ceased. There’s many times that a minister will make a mistake. And if he comes into a neighborhood, a precious brother who is trying to do what’s right, and to lead the people right; everything that the devil can point to the unbeliever or the so-called Christian, in that neighborhood, to throw off on that man, he’ll do it.
You know, the real Christian way is to hide everything you can from a brother. Don’t tell his bad things. Just tell his good things. Just tell what you know about him is good. If anything is bad, let it alone. Poor fellow has got enough against him, anyhow. Don’t try to take a pole and shove a man further into the ditch. The Christian attitude is pick him up and take him out of the ditch. See? Don’t never try to shove him down. He is down, already. Try to help him up. And, but, too many of us today, too many people today, I might say, try to do that, if they could just get something another that they could say, that was real bad.
You know, the real Christian way is to hide everything you can from a brother. Don’t tell his bad things. Just tell his good things. Just tell what you know about him is good. If anything is bad, let it alone. Poor fellow has got enough against him, anyhow. Don’t try to take a pole and shove a man further into the ditch. The Christian attitude is pick him up and take him out of the ditch. See? Don’t never try to shove him down. He is down, already. Try to help him up. And, but, too many of us today, too many people today, I might say, try to do that, if they could just get something another that they could say, that was real bad.
E-131 Вот. например, если—если один из вас. братьев, совершил бы ошибку и сделал бы что-то неправильно — чему вы подвержены; я тоже, каждый из нас. Но поскольку мы идем вместе, давайте будем помнить, что мы — братья; мы — братья. И если у нас возникнет какая-либо схватка, давайте сражаться в союзе друг с другом. Давайте все выложим. Выложим перед братьями и уладим это.
E-131 Now, for instance, if—if one of you brethren would make a mistake and do something is wrong; which, you’re subject to do it; I am, too; every one of us. But, as we go along, let’s remember we are brothers. We are brothers. And if we got any fighting, let’s fight with one another. Bring it together. Bring it before our brethren and settle it.
E-132 Вот, к этому они привыкли в семье Бранхамов, если один из малышей делал что-нибудь такое, они шли к Биллу и рассказывали об этом, потому что я был самым старшим. И я должен был там стоять и выяснять, кто прав, а кто неправ. Что ж, моим решением было, если они... кто из них был прав, а кто неправ. Если они все-таки не верили этому, тогда за моей спиной они выясняли это при помощи кулаков. Но они ведь оставались братьями. Вы понимаете? На заднем дворе они боролись друг с другом, а на переднем дворе друг за друга. Итак, вот каким образом это происходило (видите?), и это — мы по-прежнему братья.
E-132 Now, they used to, in the Branham family, if one of the little ones done something, they was going to tell Bill about it, ’cause I was the biggest. And I had to stand there and see which was right and wrong. Well, my decision was that, if they…which one was right and wrong. If they still didn’t believe it, then they got around behind my back and fought it out. But they were still brothers, you see. They’d fight in the back yard, with one another; and fight in the front yard, for one another. So that’s the way it was, see, and were still brothers.
E-133 Что ж, это—это тот способ, которым нам надо это делать. Понимаете? Если у вас есть нечто против кого-нибудь, вашего брата, если что-то неладно, то не рассказывайте об этом никому другому; пойдите к нему и расскажите ему. И затем, если он будет спорить с вами, тогда возьмите с собой еще кого-нибудь. Тогда поставьте на рассмотрение таким образом, как говорится в Библии.
E-133 Well, that, that’s the way we—we got to do this. See? If you got something against somebody, your brother, don’t tell somebody else about it. If it’s wrong, go to him and tell him. And then if he’s going to argue with you, then take somebody else with you. Then bring it up the way the Bible said.
E-134 Иисус же, они—они именно старались найти каждую, какую только могли найти, малейшую тень, чтобы попытаться умалить Его перед людьми. И это то, чего хочет дьявол. Они хотят — они хотят помешать вашему воздействию на людей. Таким образом ты желаешь внимательно следить за тем, что ты делаешь. Ходи, как настоящий муж Божий; разговаривай, как муж Божий. Понимаете? Поступай, как муж Божий; живи, как муж Божий, потому что дьявол, твой противник, ходит повсюду, как рыкающий лев, ища кого поглотить.
E-134 But, Jesus, they—they just tried to find every little shadow that they could find, to try to belittle Him in the sight of the people.
And that’s what the devil wants. They want to—they want to hurt your influence before the people. That’s the way you want to watch careful what you do. Walk like real men of God. Talk like men of God. See? Act like men of God. Live like men of God. Because, “The devil, your adversary, is going about like a roaring lion, trying to devour what he can.”
And that’s what the devil wants. They want to—they want to hurt your influence before the people. That’s the way you want to watch careful what you do. Walk like real men of God. Talk like men of God. See? Act like men of God. Live like men of God. Because, “The devil, your adversary, is going about like a roaring lion, trying to devour what he can.”
E-135 Почему они это делали? Они завидовали Ему. Вот в чем была причина того, почему они пытались умалить Его. Они завидовали Его служению. И в этом причина, почему они пытались умалить. Но у Него было служение Божье, и они это понимали, но Это было вопреки их вероучениям; поэтому они пытались умалить Его. Делали все, чтобы Он — любое слабое место, что только они могли отыскать, чтобы отделаться от Него. Они хотели, чтобы Он прекратил: они хотели, чтобы люди осуждали Его. Они хотели, чтобы говорили: "Ничего в этом парне нет. Посмотрите-ка. Вот что он там делает, он—он—он сделал вот что. И вы знаете, это неправильно. Нас всю жизнь учили, что мы должны верить старшим. И теперь он здесь, стоял прямо вон там и ругал того старца. Он не согласен с традициями отцов, а мы были — а мы должны верить традициям наших отцов. Нас этому учил каждый раввин на протяжении всех лет. А этот человек ходит тут вокруг и не соглашается с этим". Видите? "Что вы, такой человек не годится в проповедники".
E-135 Why did they do this? They were jealous of Him. That was what’s the reason they tried to belittle Him. They were jealous of His ministry. And that’s the reason they were trying to belittle. Well, He had the ministry of God, and they knew that, but It was contrary to their creed. So they were trying to belittle Him, make everything He…every little flaw that they could find, get Him out of the way. They wanted Him to quit. They wanted the people to denounce Him.
They wanted to say, “Now, this Guy is nothing. Looky here. Now, there He is. He—He—He did this, and you know that’s not right. We been taught, all of our life, that we should believe the elders. And here He is, stood right there and bawled that elder out. He disagreed with the tradition of the fathers. And we been…We ought to believe the tradition of our fathers. We been taught that, by each rabbi, all the years through. And here this Man comes around and disagrees with them. See? Why, the Man like that ain’t fit to be a preacher.” See? They were trying to belittle Him.
They wanted to say, “Now, this Guy is nothing. Looky here. Now, there He is. He—He—He did this, and you know that’s not right. We been taught, all of our life, that we should believe the elders. And here He is, stood right there and bawled that elder out. He disagreed with the tradition of the fathers. And we been…We ought to believe the tradition of our fathers. We been taught that, by each rabbi, all the years through. And here this Man comes around and disagrees with them. See? Why, the Man like that ain’t fit to be a preacher.” See? They were trying to belittle Him.
E-136 Видите, они пытались унизить Его. Но, однако, не смогли воспрепятствовать тем людям, которые верили Ему и любили Его и видели Его библейские чудесные признаки. Никак нет! Те, которые Ему верили, те Ему верили. Те, которые Его любили, те стояли за Него. Они не смотрели на то, на что другие тыкали пальцем.
E-136 But, in all of that, the ones that believed Him and loved Him, and had seen His Scriptural, miracle signs, would not be hindered by them. No, sir. Them who believed Him believed Him. Those who loved Him stood by Him. They would not see what others pointed out to them.
E-137 О-о, если бы мы могли быть таковыми. Если бы могли не замечать. Если кто-нибудь появился бы здесь и сказал бы: "Знаешь что? Говорят, что ты — пятидесятник".
"Не по деноминации".
"Что ж, ты — был — ты из тех, которые крестят во Имя Иисуса".
"Да, это верно".
"Не по деноминации".
"Что ж, ты — был — ты из тех, которые крестят во Имя Иисуса".
"Да, это верно".
E-137 Oh, if we could be that! If we could just not see. If somebody would come around here, say, “You know what? They say you’re a pentecostal.”
“Not by denomination.”
“Well, you was the…You, you’re them kind that baptizes in Jesus’ Name.”
“Yeah. That’s right.”
“Not by denomination.”
“Well, you was the…You, you’re them kind that baptizes in Jesus’ Name.”
“Yeah. That’s right.”
E-138 "Что ж, давай я тебе кое-что расскажу. Когда-то я знал одного человека, который крестил подобным образом, и вот он сделал то-то и то-то".
E-138 “Well, let me tell you something. I know a man, one time, was baptized like that, and he did so-and-so.”
E-139 Но смотрите, это не имеет к этому никакого отношения. Это дьявол пытается бросить на вас тень. Они всегда показывают на какой-нибудь старый корабль, потерпевший крушение у берега моря, но они не приводят в качестве доказательства того, у кого плавание прошло благополучно. Это верно. Видите? Это верно.
E-139 But looky, that has nothing to do with It. It’s a devil, trying to throw a shadow on you. They’re always trying to point you to some old ship that got wrecked upon the seashore, but they’re not pointing you to that one that made the voyage safely. That’s right. See? That’s right.
E-140 Они всегда пытаются подбросить какую-нибудь воронью приманку, говорят: "Вот пример; вот к чему это привело. О-о, я знаю одного проповедника, который был проповедником из Святости и он сделал то-то и то-то". Но они не укажут на других, которые были не из Святости, но совершили то же самое. Вы видите? И они не укажут на великие дела, совершенные Богом.
E-140 They’re always trying to throw a crow bait out there, and say, “This is the example. Here is what did it. I know of a certain preacher that was a holiness preacher, and he did this, that, or the other.” But they don’t point out others that wasn’t holiness, did that also, you see. And they don’t point the great things that God did.
E-141 Похоже, как кто-нибудь сказал бы: "О-о, здесь этот человек зашел слишком далеко. Он—он зашел слишком далеко". Он, может, сделал это. "Он сам себя погубил; он зашел слишком далеко; он стал фанатиком". Он, может быть, это сделал. Но пока они показывают, сколько тех — что один зашел слишком далеко, а как насчет этих миллионов людей, которые едва сдвинулись с места? Этого они не заметили. Понимаете, что я имею в виду?
E-141 Like somebody say, “Oh, here this man went too far. He, he went too far.” He might have done that. “He wrecked hisself up. He went too far. He become a fanatic.” He might have done that. But while they’re pointing to how many that went, one that went too far, how about these millions that never went far enough? They fail to see that. See what I mean? [The brethren say, “Yes.”—Ed.]
E-142 Итак, люди пытались, те фарисеи и саддукеи, и лицемеры, и иродиане, и все они пытались бросить тень на Иисуса; но те истинные верующие, которые были предопределены к тому, чтобы услышать то Послание, услышали Его и не увидели вообще никакого недостатка в Нем.
E-142 So, the people tried, them Pharisees, and Sadducees, and hypocrites, and Herodians, and all tried to cast a shadow on Jesus. But them true believers that was predestinated to hear that Message, heard It and seen no fault in It at all.
E-143 То же самое теперь, те, кто верят в Него, те любят Его; те, кто верят в Него, не видят никаких недостатков в Нем. Они не видят никакой ереси; они не видят ничего неправильного, они не видят ничего неправильного в Его Слове; они не видят ничего неправильного в Его народе; они лишь видят Иисуса, и это все. Они—они предопределены к Вечной Жизни, поэтому они просто принимают сторону Иисуса и находятся там.
E-143 Same now. Those who believe Him, love Him. Those who believe Him, see no fault in Him. They don’t see any heresy. They don’t see anything wrong. They don’t see anything wrong with His Word. They don’t see anything wrong with His people. They just see Jesus. That’s all. They, they’re—they’re predestinated to Eternal Life, so they just take sides with Jesus and stay there.
E-144 Мы, бывало, пели эту песенку. Брат Рой Роберсон и... Мы, бывало, пели песенку здесь, я полагаю, что это было тогда, когда вы пришли сюда:
Я пошел с немногими презренными Господними;
С Иисусом я начал и дальше иду,
Лучше пойду с одним Иисусом,
И, как Иаков, вместо подушки камень возьму.
Я пошел с немногими презренными Господними;
С Иисусом я начал и дальше иду,
Лучше пойду с одним Иисусом,
И, как Иаков, вместо подушки камень возьму.
E-144 We used to sing a little song, Brother Roy Roberson. And we used to sing a little song here, I guess, time you come here.
I’ll take the way with the Lord’s despised few.
I started in with Jesus, and I’m going through.
I’d rather walk with Jesus alone,
And have for my pillow, like Jacob, a stone.
I’ll take the way with the Lord’s despised few.
I started in with Jesus, and I’m going through.
I’d rather walk with Jesus alone,
And have for my pillow, like Jacob, a stone.
E-145 Вы слышали эту песенку. Это верно. Я изберу не общепринятый путь, пойду путем презренных, о которых злословят, но идти вместе с Иисусом. Не видеть в этом никакого недостатка. Не смотрите ни на какие ошибки товарища, просто продолжайте путь дальше. Вот и все.
E-145 Well, you’ve heard the little song. That’s right. I’d rather take the way of the discord, take the way of the despised, take the way of the talked-about, and walk with Jesus. See no fault in It, at all. Don’t see another fellow’s error. Just keep on going. That’s all.
Now, that’s the way they did to Jesus. They didn’t—they didn’t…
And you must teach your people, you pastors, to do the same.
Now, that’s the way they did to Jesus. They didn’t—they didn’t…
And you must teach your people, you pastors, to do the same.
E-146 Вот, это то, как они относились к Иисусу. Они не — они не... И вы должны обучать свой народ, пасторы, поступать точно так же. Если кто-нибудь приходит и говорит: "Ах-ах, знаешь, ваша церковь, они были такими-то. Они не..."
E-146 If somebody comes along, says, “You know, your church, they was so-and-so. They…” Yes, sir.
E-147 Да, сэр, там их может находиться дюжина, могут сидеть там, а что же насчет того, с которым все в порядке и который сидит там? (Понимаете?) Вы—вы просто не можете увидеть за деревьями леса; вот и все. Это—это как раз здесь снова. Понимаете теперь?
E-147 There may be a dozen of them setting there then, but how about that one that’s—that’s—that’s all right, that’s setting there? See? You’re—you’re—you’re…You just can’t see the woods, for the trees. That’s all. Now, that’s it, right back again. See now?
E-148 Итак, они пытались... Они не желали признавать, что Он совершал труд Божий, поэтому они старались посеять разлад и заставить людей не верить; но те люди, которые верили Ему, они продолжали держаться Его; они сделали выбор.
E-148 And so they tried. They was not willing to admit that He was doing the work of God, so they were trying to sow discord and get the people not to believe. But them people who believed Him, stayed right with Him. They took side.
E-149 Вы знаете, я тут думал... Я записал здесь про нескольких человек... Они не смогли добиться того, чтобы слепой передумал, тот человек, которому только что Он вернул зрение; нам знакома эта история. И кроме того Он задал им очень язвительный вопрос. Теперь, они пришли туда; и Иисус проходил мимо, и Он был человеком, которого презирали и ненавидели. В Библии сказано, что Он будет умален; что не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему. И все мы, как овцы, заблудились. Он был мужем скорбей, изведавшим горе. И как во всей Библии говорится, каким Он будет. Он будет презрен и умален. И мы видим того человека.
E-149 You know, I thought here, a couple of people I got wrote down here. The blind man would not be changed by them, that man He just give his sight. We know the story. And he gave them a very stinging question, besides. Now, they come up there.
And Jesus walked by, and He was a Man that was despised and hated. The Bible said He would be rejected. “There be no beauty of Him, we should desire Him. And all we like sheep have gone astray. He was a Man of sorrow, acquainted with grief.” And how all the Bible said what He would be. “He would be despised and rejected.” And we see that Man.
And Jesus walked by, and He was a Man that was despised and hated. The Bible said He would be rejected. “There be no beauty of Him, we should desire Him. And all we like sheep have gone astray. He was a Man of sorrow, acquainted with grief.” And how all the Bible said what He would be. “He would be despised and rejected.” And we see that Man.
E-150 Теперь, те, которые верили Слову, они понимали, что как раз то, что совершал Иисус, и эти дела были Его жизнью; они знали, Кем Он был. Поэтому они не могли найти ничего, что очернило бы Его, потому что они не видели этого. И вы знаете, любовь слепа к таким вещам; любовь покрывает множество грехов, знаете. Совершенная любовь изгоняет страх и грех, и всякое разногласие; это делает любовь.
E-150 Now, those who believed the Word, they knowed that the very things that Jesus was doing, and the things was of His life, they knew Who He was. So they couldn’t put nothing blight on Him, because they couldn’t see it. And you know, love is blind, anyhow, to them things. “Love covers up a multitude of sin,” you know. “Perfect love casts out fear, and sin, all discord.” Love does.
E-151 Вот, этот слепой человек сидел там, а мимо проходил Иисус со Своими учениками: и я думаю, что Иисус преподал им здесь небольшой урок. Когда они видели этого слепого беднягу, они думали: "Ну что ж, это наверняка, что за этим стоит какой-то грех". Когда мы видим, что с человеком что-то случилось, мы всегда говорим: "Что ж, он согрешил; в чем-то он оказался вне воли Господней". Брат Крэйс врезался в столб; по чьему-нибудь представлению он оказался в чем-то вне воли Господней. Когда у меня разорвалось ружье, "Н-да, он оказался вне воли Господа". Брат Невилл стукнул машину, "Он был вне воли Господа". Это не совсем верно. Нет, сэр, неверно. Бог позволяет тому происходить.
E-151 Now, this blind man was sitting there, and Jesus and His disciples come by. And I think Jesus gave them a little lesson here. When they seen this poor, blind man, they thought, “Well, now surely, there’s a sin behind that, somewhere.”
When we see something happen to a man, we always say, “Well, he sinned. He got out of the will of the Lord, somewhere.” When Brother Crase hit the post, “He got out of the will of the Lord, somewhere,” in somebody’s idea. When the gun blowed up, on me, “Well, he was out of the will of the Lord.” Brother Neville hit the car, “He was out of the will of the Lord.” That’s not exactly right. No, sir. It isn’t. God permits those things.
Jesus turned around and taught them a lesson.
When we see something happen to a man, we always say, “Well, he sinned. He got out of the will of the Lord, somewhere.” When Brother Crase hit the post, “He got out of the will of the Lord, somewhere,” in somebody’s idea. When the gun blowed up, on me, “Well, he was out of the will of the Lord.” Brother Neville hit the car, “He was out of the will of the Lord.” That’s not exactly right. No, sir. It isn’t. God permits those things.
Jesus turned around and taught them a lesson.
E-152 Иисус повернулся и преподал им урок. Они говорили: "Это, должно быть, его отец согрешил, или его мать согрешила, или это он согрешил?" Иисус сказал: "Не согрешил никто из них, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии". Аминь! Видите? Бог позволяет происходить чему-то только для — ради того, чтобы явились дела Божии.
E-152 They said, “His father must have sinned. Or—or, did his mother sin? Or, did he sin?”
Jesus said, “Neither of them sinned, but that the works of God might be made manifest.” Amen. See? God lets things happen just to…for the works of God to be made manifest. Now, and so He said, told the man, and give him his sight, and He went His way.
Jesus said, “Neither of them sinned, but that the works of God might be made manifest.” Amen. See? God lets things happen just to…for the works of God to be made manifest. Now, and so He said, told the man, and give him his sight, and He went His way.
E-153 Вот, и поэтому Он рассказал — сказал человеку и дал ему зрение, и Он отправился Своим путем. И вот приходят фарисеи, когда о нем начали ходить слухи. Вот был слепой, сидел там, прося милостыню; а сейчас он может видеть. И там среди них начали ходить слухи, и вот это да, это нечто взволновало! И вот приходят они туда, и видят они, что слепой может видеть. И сначала, они пошли — захотели найти какой-нибудь способ, чтобы нагнать на весь народ страху, потому что они уже говорили: "Если кто-нибудь последует за этим новым учением и этим новым пророком, называемым Иисусом из Назарета, им тут же вручат бумагу и исключат из церковного общения. Они не смогут больше ходить в синагогу. Если вы будете с ним общаться, посетите хоть одно из его собраний или еще что-нибудь, вы больше не придете".
E-153 And here come the Pharisees up, when that was rumored around. “Here was the man that was blind, setting down there begging, and here he could see.” And that was rumor around among them. And, oh, my, that stirred up something. And here they come up there, and they seen that the blind man could see.
And first, they went, wanted to find some way to put a fear upon all the people. Cause, they had already said, “If anybody goes after this new Doctrine and this new Prophet called Jesus of Nazareth, immediately they’ll be handed their paper and fellowship from the church. They cannot go to the synagogue no longer. If you associate with Him, attend one of His meetings or anything, you can’t go no more.”
And first, they went, wanted to find some way to put a fear upon all the people. Cause, they had already said, “If anybody goes after this new Doctrine and this new Prophet called Jesus of Nazareth, immediately they’ll be handed their paper and fellowship from the church. They cannot go to the synagogue no longer. If you associate with Him, attend one of His meetings or anything, you can’t go no more.”
E-154 Итак, они хотели из этого сделать большую шумиху, потому что они ненавидели Его. Они не думали о том бедном слепом, но они захотели создать побольше шума, чтобы заставить людей остерегаться Его.
E-154 So, they wanted to make a big display out of it, because they hated Him. They wasn’t thinking of that poor blind man. But they wanted to make a big display, to make the people keep away from Him.
E-155 Они сказали, что хотят спросить его отца и мать; итак, они пошли и привели отца и мать. Они сказали: "Это ваш сын?"
Он сказал: "Так точно". "Он родился слепым?" "Так точно". "А — как же он теперь видит?"
Он сказал: "Так точно". "Он родился слепым?" "Так точно". "А — как же он теперь видит?"
E-155 They said they want to ask his father and mother, so they went and got the father and mother. They said, “Is this your son?”
He said, “Yes, sir.”
“He, was he born blind?”
“Yes, sir.”
“And what means does he see?”
He said, “Yes, sir.”
“He, was he born blind?”
“Yes, sir.”
“And what means does he see?”
E-156 И отец с матерью испугались, в Библии сказано, потому что знали — их отлучат от синагоги, если они признают, что это было... Вы понимаете, там Его пытались осадить. Они говорили: "Вот, мы знаем, что это наш сын".
E-156 “And the father and mother was afraid,” the Bible said, “ ’cause they know they be put out of the synagogue, if they admitted that it was…”
And, see, there they was, taking down. They said, “Now, we know this is our son.”
And, see, there they was, taking down. They said, “Now, we know this is our son.”
E-157 Ох, вероятно, там находилось несколько тысяч народу. Но если бы он мог... Если бы тем вонючим фарисеям удалось запятнать Его Имя или сделать что-нибудь, чтобы напугать народ, они выгнали бы Его оттуда, из-за того собрания. Понимаете? Все Его влияние было бы потеряно.
E-157 Oh, probably a few thousand people standing there. But if he could…If them stinking Pharisees could only put a blight on His Name right there, or done something to scare the people, they’d have run Him out of there, for that meeting. See? All of His influence would been lost.
E-158 Итак, они сказали... Их компания пришла туда, одетые в свои священнические одежды, и они сказали: "Говорите за него".
E-158 So they said, a bunch of them come up there with their priestly garments on, and they said, “Speak for him.”
E-159 Они говорили: "Мы знаем, что это сын наш; мы знаем, что он родился слепым, а как теперь он видит, я не знаю. Самого спросите; он взрослый". Видите?
E-159 They said, “We know this is our son. We know he was born blind. But now, how he sees, I don’t know. You ask him. He’s of age.” See? All right.
E-160 Хорошо. Тогда они пошли туда и привели его. Сказали: "Кто отверз тебе очи? Как исцелил он тебя?"
Он сказал: "Человек, называмый Иисус из Назарета, отверз мне очи".
Он сказал: "Человек, называмый Иисус из Назарета, отверз мне очи".
E-160 So they went over and got him, said, “Who give you your sight? How did He heal you?”
He said, “One called Jesus of Nazareth give me my sight.”
He said, “One called Jesus of Nazareth give me my sight.”
E-161 И они сказали: "Воздай славу Богу". Говорили: "Да что там, мы знаем, что человек тот — грешник". Сказали — и сказали: "Где он?"
E-161 And they said, “Give praise to God.” Said, “Why, we know this Man is a sinner.” Said, and said, “Whence is He?”
E-162 Он сказал: "Я не знаю. Он просто проходил мимо и исцелил меня, вот и все, что я про это знаю. Я знаю... Одно знаю. Я не могу сказать вам, грешник Он или нет: я не знаю, я только сегодня встретился с этим человеком. Но если—если Он вернул мне мое—мое зрение, одно я знаю, что я был слеп, а теперь вижу. Это уж я знаю наверняка, потому что полчаса назад я был слепым; а теперь я вижу точно так же, как любой из присутствующих, так что я знаю, что я теперь вижу".
E-162 He said, “I don’t know. He just come by and healed me, and that’s all I know about it. I know one thing I do know. I couldn’t tell you about Him being a sinner, or not. I don’t know. I just met the Man, today. But if—if He could me my—my sight! I know this one thing, that, where I was once blind, I can now see. I’m sure of that. For, I was blind, a half hour ago, and now I got just as good of sight as any you fellows. So, I know I can see.”
E-163 Oh, what a stinger that put on them! So they thought, “Why…”
E-164 Он сказал, потому что сказал: "Вы все тоже хотите сделаться Его учениками?" Это хорошее—хорошее твердое свидетельство. Это хорошая — это хорошая подоплека. Это по-настоящему хорошее свидетельство, сказал бы я.
E-164 He said, “Well,” said, “you all want to be His disciples, too?” That’s good—that’s good, solid testimony. That—that—that’s good—that’s good backgrounds. That—that—that’s really good witnessing, what I’d say. Said, “Do you all…”
E-165 Сказал: "Вы все... " Вот здесь рядовой член, слепой человек, стоит на улице после встречи с Иисусом, теперь спрашивает учеников — спрашивает фарисеев, не хотят ли они сделаться Его учениками — епископов, старейшин. "Вы тоже хотите сделаться Его учениками?"
E-165 Here is a lay member, a blind man, standing on the street after meeting Jesus, now asking the disciple, asking the Pharisees if they want to be His disciples. “The bishops, head men, you want to be His disciples, also?”
E-166 Они сказали: "Нет, ты ученик Его; а мы Моисеевы ученики (обращаясь назад к историческому прошлому, вы знаете). Мы Моисеевы ученики. Этот человек, мы о нем ничего не знаем; мы не знаем, откуда он. Что ж, мы не получали предписания не из одной нашей школы, что он придет. Он никогда не обращался к нам и не спрашивал нас об этом. (Видите?) Мы не имеем об этом никакого понятия. Люди, вы понимаете, что никто не уполномочивал этого человека? Этот человек какой-то предсказатель или что-то такое; он — Веельзевул. Вас околдовали. Еще бы, у него нет никакой власти; мы его ею еще не наделяли. (Видите?) Мы даже не знаем, откуда пришел этот человек".
E-166 They said, “Nay! You’re His disciple. We are Moses’ disciple.” Looking way back down through history, you know. “We are Moses’ disciple. This Man, we don’t know nothing about Him. We don’t know where He come from. Well, we haven’t got a rule of any of our schools He ever come up. He never come and asked us about these things. See? We don’t know nothing about It. You people out there, you realize that Man is not ordained? That Man is a soothsayer or something. He is Beelzebub. You’re being bewitched. Why, He doesn’t have any authority. We haven’t give it to Him yet. See? We don’t even know whence this Man comes from.”
E-167 Этот приятель, прозревший, стоя там, сказал: "Вот, это и удивительно". Видите, он готов был избить этих людей, эти фарисеи, старались их запугать. Видите? Но он принял сторону Иисуса. Понимаете? Итак, он сказал: "Это и удивительно". (Давайте я раскрою это в нескольких словах, которыми он мог бы выразиться.) "Вот, все вы тут, друзья, сотни лет упражнялись во всякой религии, и — вы говорите о приходе Мессии и о чем-то, что должно произойти в скором времени, когда к нам придет Освободитель. И вы рассказывали нам, что, когда Он придет, что—что—что Он будет делать. А сейчас вы, духовные лидеры, первосвященники и священники этой общины, стоите здесь бок о бок пред этими людьми, пытаясь очернить Его Имя, пытаетесь сказать что-нибудь такое злое против Него: а этот Муж пришел и открыл мои слепые глаза. Я родился слепым. Вот стоят мои родители, которые свидетельствуют о том, что я родился слепым, сидел прямо вот здесь среди вас в течение всех этих лет — слепой от рождения. И такого не случалось от сотворения мира. И вот пришел Муж и сотворил чудо, какого не случалось от сотворения мира; а вы, духовные лидеры, и ничего не знаете об этом!" (Вот так-так! Х-м-м-м!) Сказал: "Я и говорю, что оно-то и удивительно". Он встал на сторону Иисуса. Видите?
E-167 This old boy standing there could see, said, “Now, this is a marvelous thing.” See? He’s about to get the people beat down, these Pharisees was, making them afraid. See? But he had done took sides with Jesus, see, so he said, “This is a marvelous thing.”
Let me break it down, some of the words he might have said. “Now, you fellows around here has been running all the religious end of this for hundreds of years. And you speak of a coming Messiah and something that’s going to take place just in the shadows of time, when the Deliverer is coming to see us. And you tell us that when He comes, that—that what all He is going to do. And here you, the spiritual leaders, the high priests and priests of this community, standing here together before these people, trying to blacken His Name, trying to say something evil against Him. And the Man come and opened my blinded eyes. I was born blind. Here is my father and mother, giving witness that I was born blind. Been setting right here among you, for all these years, born blind. And that has never happened since the world began. And, here a Man can come and perform a miracle that hasn’t been done since the world began, and, you, the spiritual leaders, and don’t know nothing about it.” Whew! Hum! Said, “I say this is a marvelous thing.”
Let me break it down, some of the words he might have said. “Now, you fellows around here has been running all the religious end of this for hundreds of years. And you speak of a coming Messiah and something that’s going to take place just in the shadows of time, when the Deliverer is coming to see us. And you tell us that when He comes, that—that what all He is going to do. And here you, the spiritual leaders, the high priests and priests of this community, standing here together before these people, trying to blacken His Name, trying to say something evil against Him. And the Man come and opened my blinded eyes. I was born blind. Here is my father and mother, giving witness that I was born blind. Been setting right here among you, for all these years, born blind. And that has never happened since the world began. And, here a Man can come and perform a miracle that hasn’t been done since the world began, and, you, the spiritual leaders, and don’t know nothing about it.” Whew! Hum! Said, “I say this is a marvelous thing.”
E-168 Была допущена до него слепота, чтобы на нем явились дела Божьи (видите?), потому что он перешел на сторону Господа Иисуса. Он принял Его сторону.
E-168 He took sides with Jesus. See? He was permitted to be blind so the works of God could be manifested, see, ’cause he come on the side of the Lord Jesus. He took sides with Him.
E-169 Теперь, он уязвил их. Вы знаете, что они сделали? Они сказали: "Вот, мы знаем, что во грехах ты родился... пытаешься нас учить..." И выгнали его из церкви; выкинули его; вытолкали его; вышвырнули его. Но как только они его выгнали, вы обратили внимание? Иисус снова его нашел! Аминь, аминь! Иисус снова его нашел. Поэтому не волнуйтесь, если они вас выгонят. Он вас снова найдет. Понимаете? Хорошо.
И Он ему сказал: "Ты веруешь ли в Сына Божия?"
И Он ему сказал: "Ты веруешь ли в Сына Божия?"
E-169 Now, he put a stinger to them. You know what they did? They said, “Now we know you were born in sin. Try to teach us?” They shoved him out of the church. Knocked him out. Pushed him out. Throwed him out.
But as soon as he was throwed out, did you notice? Jesus found him again. Amen. Amen. Jesus found him again. So don’t worry if they throw you out. He will find you again. See? All right.
And He said to him, “Does thou believe on the Son of God?”
But as soon as he was throwed out, did you notice? Jesus found him again. Amen. Amen. Jesus found him again. So don’t worry if they throw you out. He will find you again. See? All right.
And He said to him, “Does thou believe on the Son of God?”
E-170 Он сказал: "Господи, Кто Он?" Он даже не знал, но одно он знал: что был слеп, а теперь мог видеть.
E-170 He said, “Lord, Who is He?” He didn’t even know. But the only thing that he knowed, that, where he was blind, he could then see.
E-171 Одно я знаю, братья. Они могут называть это фанатизмом или чем только захотят; но из того грешника, каким я когда-то был, теперь я—я вошел в благодать. Со мной нечто произошло. Понимаете? Это единственное, что я—я знаю, доверяя Его Слову, веря Ему... Меня выгнали из всех организаций, которые только есть в целом мире. Не осталось ни одной, которая будет меня еще принимать. Вы знаете это. Кое-кто из людей будет, здесь, хороший человек — примет меня; но все организации, они все против меня. Это верно. Но Он нашел меня; Он меня найдет где-нибудь, или еще кого-нибудь. Это верно. Придет подобно тому...
E-171 And I know this one thing, brother. They might call This fanaticism, and whatever they want to. But, wherein I was once a sinner, I—I’ve come into grace now. Something has happened to me. See? This one thing I—I now know. By trusting His Word, by believing Him, I been kicked out of every organization under the face of Heaven. There is none of them that will receive me anymore. You know that. Some of their men will, out here. Good men will accept. But every organization is thumbs down on me. That’s right. But He has found me. He will find me somewhere. That’s right. See? That’s right. Come along like that.
E-172 И так все будет в порядке, потому что мы хотим принять сторону Иисуса; и единственный способ принять сторону Иисуса — это принять то, что Он говорил, веруя в Его Слово. Итак, давайте примем Его сторону. Тот слепой предоставил им превосходное свидетельство. Хорошо.
E-172 And so it’ll be all right, because we want to take sides with Jesus. And the only way you take sides with Jesus is taking sides on what He said, believing His Word. So let’s take sides with Him.
E-173 Мы снова узнаем, что они пытались опорочить Его Имя. (Еще немного, и мне придется кое-что из этого пропустить, так что...) Однажды там был фарисей. Я проповедовал на эту тему здесь некоторое время тому назад, и называлась она Омытие ног Иисуса. Я думаю, что все вы слышали меня, когда я проповедовал ее здесь, когда фарисей пригласил Иисуса прийти в свой дом — важный, закоренелый, чопорный фарисей — и пригласил Его прийти. И вы знаете, что я привел это в виде маленькой драмы о том, как курьер пошел и нашел Его, и Он пришел; хотя Он знал, что Его ненавидели, однако Он все равно пришел. И когда Он пришел туда к ним, они, не омыв Ему ног, посадили Его там, вонь и все такое от тяжкой дороги, и Он там сидел.
E-173 The blind man gave them a real testimony. All right. We find again that they tried to blight His Name.
Just for a little bit, and I’ve got to skip over some things here.
So, one time, there was a Pharisee. I preached on it here some time ago, and called it, “Washing Jesus’ feet.” I believe you all heard me preach on that here, when a Pharisee asked Jesus to come down to his house. A big, old, stiff-starched Pharisee, and asked Him to come. And you know I gave it a little drama, how the courier come and found Him. And—and He come on down, yet He knowed He was hated. Yet, He went, anyhow. And when they got Him in there, they never washed His feet. And let Him sit down there, stinking, and everything else, from the toil of the road. And there He sit there.
Just for a little bit, and I’ve got to skip over some things here.
So, one time, there was a Pharisee. I preached on it here some time ago, and called it, “Washing Jesus’ feet.” I believe you all heard me preach on that here, when a Pharisee asked Jesus to come down to his house. A big, old, stiff-starched Pharisee, and asked Him to come. And you know I gave it a little drama, how the courier come and found Him. And—and He come on down, yet He knowed He was hated. Yet, He went, anyhow. And when they got Him in there, they never washed His feet. And let Him sit down there, stinking, and everything else, from the toil of the road. And there He sit there.
E-174 И вошла какая-то женщина. Они подумали: "О-о, Господь к нам благ, потому что, смотри, это придаст нашей вечеринке..." Они привели Его туда лишь для того, чтобы посмеяться над Ним. Они привели Его только чтобы Он их развлек. И вот, они думали, что Господь работал именно с ними, потому что эта позорная проститутка зашла и плакала, омывая Его ноги слезами и отирая волосами головы своей. И закоренелый фарисей и остальные священники, стоявшие там в углу, говорили: "Брат, все... Господь устроил это прямо-таки для нас. Вот теперь мы можем запятнать его имя. Он сам себя называет пророком, и люди считают его пророком. И называют они его Галилейским Пророком. И он даже утверждает, что является Мессией, а мы ведь знаем, что Мессия будет Пророком. И вот он сидит там. Вы видите, куда мы его привели. Посмотрите туда. Ну вот, теперь-то он у нас не выпутается! Вон он сидит там сзади, нагнулся как какой-то молодой выскочка, а какая-то проститутка того же уровня, что и он, пришла сюда и обливает его ноги слезами. И вот, он даже не знает. Если бы он был пророк, то знал бы, что это за женщина. Теперь, ребята, выпьем за это, — говорили, — потому что посмотри туда..."
E-174 And a little woman come in. They thought, “Oh, my, the Lord is good to us, because, look, this just brings our big party!” They brought Him there just to make fun out of Him. They brought Him there just to have some fun from Him. And now they thought the Lord was working right with them, because that this ill-famed, prostitute woman come over, and was crying, and washing His feet with her tears, and wiping them with this hair.
And old Pharisee and all the rest of the priests stand over in the corner, said, “Brother, everything, the Lord set it up just exactly for us. Here we can put a smear on His name right now. He calls Himself a Prophet, and the people thinks that He’s a Prophet. And they call Him the Galilean Prophet. And He even claims to be the Messiah, and we know Messiah will be a Prophet. And here He is, sitting back there. You see where we brought Him? Look at there. Boy, we got Him fixed right now. There He is, sitting back there, stooped down like a whipped-out puppy or something back there. And some prostitute, of His own class, would come around and wash His feet like that, and now He don’t even know. If He was a Prophet, He would know what kind of a woman that was. Now, boys, we’ll drink on this one,” said, “because, look there.” See?
And old Pharisee and all the rest of the priests stand over in the corner, said, “Brother, everything, the Lord set it up just exactly for us. Here we can put a smear on His name right now. He calls Himself a Prophet, and the people thinks that He’s a Prophet. And they call Him the Galilean Prophet. And He even claims to be the Messiah, and we know Messiah will be a Prophet. And here He is, sitting back there. You see where we brought Him? Look at there. Boy, we got Him fixed right now. There He is, sitting back there, stooped down like a whipped-out puppy or something back there. And some prostitute, of His own class, would come around and wash His feet like that, and now He don’t even know. If He was a Prophet, He would know what kind of a woman that was. Now, boys, we’ll drink on this one,” said, “because, look there.” See?
E-175 Видите, что-нибудь, чтобы опорочить Его Имя, что-нибудь, чтобы подорвать доверие народа, не понимая, что они были одержимы дьяволом, когда это совершали. Они трудились в гармонии с дьяволом, пытаясь очернить Имя Сына Божьего.
E-175 Anything to blight His Name, anything to ruin the confidence of the people, not knowing that they were possessed of the devil to do that. They were working in harmony with the devil, trying to blacken the Name of the Son of God.
E-176 Как же это они такое делали, братья? — потому что они не исследовали Писания. Иисус говорил: "Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь Жизнь Вечную, а они свидетельствуют обо Мне". О-о, что за служение было у Него! Видите? Так точно. "Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне". Видите?
E-176 How did they do this, brethren? Because they never searched the Scriptures. Jesus said, “Search ye the Scriptures. In Them you think you have Eternal Life, and They are They that testify of Me.” Oh, what a ministry He had! See? Yes, sir. “If I do not the works of My Father, then don’t believe Me.” See?
E-177 Но вот этот фарисей сказал: "Теперь он попался. Ох, посмотрите-ка, здесь на этом празднике, может быть, полторы тысячи человек. Теперь посмотрите на него, уселся там. Вот там он сидит с проституткой!"
E-177 But here this Pharisee said, “We got Him now. Oh, looky here, there’s probably fifteen hundred people here at this feast. Now look at Him setting over there. There He sits with a prostitute.”
E-178 И, о-о, как это было ужасно в тот день! Уф! Хм-м-м! Вот Он там с женщиной, пользующейся дурной славой, вошел тихонечко, как — казалось. Он незаметно вошел. Он прошел мимо омывающего ноги лакея и остальных и сел там.
E-178 And, oh, my, what a horrible thing that was in that day. Whew! Hum! And there He was with an ill-famed woman, slipped in like (looked like) He slipped in. He got by the foot-wash flunky and everything else, and set there.
E-179 И говорили: "Вот она там, омывает его ноги. Теперь, если он пророк... Вы видите, братья, этот человек не пророк. Если бы он был пророком, то знал бы, кто и какая женщина омывает ноги его".
E-179 And said, “Here she is, over there washing His feet. Now, if He was a Prophet? You see, brethren, that Man is no Prophet. If He was a Prophet, then He would know what manner of woman that was, washing His feet.”
E-180 А Иисус просто сидел и наблюдал за ней, даже не пошевельнул ногой, пока она не закончила того, что начала. Если ты собираешься сделать что-нибудь для Иисуса. Иисус иногда сидит и наблюдает за тобой, как ты это делаешь. Он позволяет тебе действовать, пока ты не завершишь, тогда приходит вознаграждение. Может быть так, что ты потратил всю жизнь, трудясь для Него, но не беспокойся, там в конце есть награда, если ты только выбрал себе путь, приняв Его сторону.
E-180 And Jesus just sit and watched her, never moved a foot till she got done. If you’re going to do something for Jesus, Jesus set and watch you do it, sometime. Uh-huh. He lets you go ahead till you get finished, then the reward comes. Maybe you run the whole race of life, working for Him, but, don’t worry, there’s a reward at the end, if you just take your way with His side.
E-181 Ты, может быть, не увидишь ни одного исцеленного из тех, за кого ты помолился: просто продолжайте молиться за них. Я часто говорил: "Если сегодня вечером я помолюсь за пятьсот человек: а на утро все пятьсот умрут, завтра вечером я снова буду проповедовать о Божественном исцелении и молиться за больных". Понимаете? Это и то — разные вещи. Понимаете?
E-181 You might not—not see one person healed, that you pray for. Just keep on praying for them. I’ve often said, “If I prayed for five hundred a night; all five hundred dead in the morning; tomorrow night I’ll be preaching Divine healing and praying for the sick.” See? Don’t have one thing to do with it. See?
E-182 Он позволит, чтобы у тебя случались неудачи и все остальное, пока ты не достигнешь конца пути и не завершишь своего труда, как Он позволил той женщине... Она хотела послужить Ему, поэтому Он просто вытянул там Свои ноги и позволил—позволил ей их омыть. О-о, если бы Он сказал: "Не делай этого", — она отскочила бы и убежала; но Он позволил ей послужить.
E-182 He’ll let you come right down through defeats and everything else, till you come right down to the end of the road and finish your work, like He led that woman. She wanted to do Him a service, so He just held His feet out there and let—let her wash them. Oh, if He’d have said, “Don’t do that,” she’d have jumped and run. But He let her do the service.
E-183 И как только она завершила, закончила службу, которую она собиралась совершить, тогда Он поднял глаза на того лицемера, что стоял там, который пытался бросить тень на Его Имя, сказал: "Симон, Я имею нечто сказать тебе; не ей, но тебе. Ты стоишь там, и в сердце твоем нашелся повод пригласить Меня сюда. У тебя ведь нет со Мной никакого общения. Разве Я этого не знал? Пригласил же ты Меня сюда и усадил Меня здесь для того, чтобы высмеять Меня. Позволь... Ты не дал Мне воды омыть ноги Мои; ты ничего Мне не дал, чтобы освежить Меня. Я сижу здесь, кожа горит и щиплет, ты не дал Мне масла увлажнить лицо Мое. Тебе было стыдно приветствовать Меня целованием или пожать Мне руку. (Понимаете?) Ты постыдился перед своей компанией; ты постыдился это сделать. А эта женщина, с тех пор как она пришла, не перестает отирать Мои ноги и обливать их своими слезами, отирать волосами головы своей. Теперь Я покажу вам, являюсь ли Я Пророком или нет". Аминь! Мне нравится это.
E-183 And after she got through, finished the service that she was going to do, then He looked up to that hypocrite standing back there, was trying to cast the blackness on His Name. Said, “Simon, I’ve got something to say to you; not to her, but to you. You, standing back there, in your heart, that’s the reason you brought Me down here. You have no fellowship with Me. Didn’t I know it? But you brought Me down here. And you set Me back here, to make fun of Me. Let…You never give Me no water, to wash My feet. You never give Me nothing to soothe Me. Me setting here, burning and hurting, you never give Me no oil for My face. You was ashamed to kiss Me welcome, or shake My hand. See? You was ashamed, before your company. You was ashamed to do it. This woman, since she has come in, she has did nothing but rub My feet and bathe them with the very tears of her eyes, wiped them with the towel of her own hair. Then, I’ll just show you whether I’m a Prophet, or not.” Amen. I like that.
E-184 “Now I want to speak to you, just a minute. Your sins, which are many, are all forgiven you.” Hum!
E-185 Хм-м-м, они опорочили Его Имя? Они думали, что им это удалось; они думали, что они это остановили; они считали, что связали Его, так что Его пробуждения никогда не будет в том обществе; они думали, что подорвали Его влияние, но понадобился лишь один любящий Его человек, чтобы изменить всю ситуацию!
E-185 Did they blight His Name? They thought they had It. They thought they had stopped It. They thought they’d fixed Him so His revival could never be in that community. They thought they had ruined His influence. But it just taken one person that loved Him, to turn the whole situation.
E-186 Откуда ты знаешь, а вдруг ты как раз тот человек для своего общества или для кого-нибудь, кого ты встретишь? Встань на Его сторону: служи Ему: делай для Него что-нибудь. Вы понимаете, что я имею в виду, братья? Встаньте на сторону Иисуса. Примите Его... Пусть вашим выбором будет Он. Служите Ему невзирая на то, если кто-нибудь другой... или вам отплатится или что-нибудь. Это не меняет дела. Ожидайте, пока труд не закончится.
E-186 How do you know that you’re not that person, for your community or somebody that you’ll meet? Take sides with Him. Do Him a service. Do something for Him. Know what I mean, brethren? [The brethren say, “Amen.”—Ed.] Take your side with Jesus. Take Him, make Him your choice. Do service for Him regardless of whether anybody else, or you’re ever repaid, or anything. Don’t make any difference. Wait till the work is over.
E-187 Что вы желали бы, чтобы Он... Пусть вы молились за больных, а они не выздоровели; пусть вы молились, чтобы получить говорение на языках, и не получилось; вы молились, чтобы пророчествовать, и у вас это не вышло; но все же, единственную вещь вы можете продолжать делать — это рассказывать историю об Иисусе в вашей церкви или в вашем обществе, на вашей работе. Можете даже ничего не совершить; не привести ни одного человека. Та женщина не привела ко Христу ни одного человека, но она послужила Ему. И как же это изменит дело в конце пути, если Он скажет: "И Я говорю вам, все ваши грехи... Хотя, может быть, ни на одну молитву вам не было отвечено, но вы пришли на основании Моего Слова. Вы пришли, потому что вы поверили Мне и вы Мне послужили. И я говорю, что многие совершенные вами грехи, полностью вам прощаются". Для меня этого будет достаточно! Аминь. Так точно.
E-187 How would you like for Him to say…Even though you had prayed for sick, and they didn’t get well. Though you prayed to get to speak with tongues, and you didn’t do it. You prayed to prophesy; you didn’t do it. But, yet, the only thing you can do is tell the story of Jesus, in your church, or in your community, at your work. You couldn’t even do one thing; didn’t lead one person. That woman didn’t lead one to Christ, but she done a service for Him. And what difference does it make, at the end of the road, if He will say, “And I say unto you, all your sins, though there not one prayer was answered for you. But, you come on the basis of My Word. You come because you believed Me, and you did Me a service. And I say that the many sins that you have done is all forgiven you”? That would be good enough for me. Amen. Yes, sir. All right.
E-188 Хорошо. Им нравится говорить: "Дни чудес прошли" и—и так далее. Пусть они продолжают и говорят это, но мы будем продолжать служить Господу. Они ненавидели Его, потому что они Ему завидовали. В этом единственная причина; они завидовали. Они пытались подорвать Его влияние на людей, и теперь они делают то же самое. Они... Если они могут подорвать влияние Послания на людей, тогда они одержат победу. Это верно. Потому что... Почему же они пытались это сделать? — потому что Он был против всех их вероучений и всех их церковных доктрин и всего, во что они веровали, и называли все свои — все свои вероисповедания и так далее... Он был против всего этого; и они ненавидели Его, потому что Он к ним не лез.
E-188 They want to say, “The days of miracles are passed,” and—and so forth. Let them go ahead and say it. But let us do the service for the Lord.
They hated Him because they were jealous of Him. That’s the only reason. They were jealous.
They were trying to destroy His influence before the people, the same as they’re doing now. They, if they can just in-…destroy the influence of the Message before the people, then they’ve got the thing whipped. That’s right. Because, why did they try to do it? Because He was against all their creeds and all their church doctrines, and everything that they believed in, and called all their—all their faiths and so forth. He was against it all. And they hated Him because He didn’t barge in with them.
They hated Him because they were jealous of Him. That’s the only reason. They were jealous.
They were trying to destroy His influence before the people, the same as they’re doing now. They, if they can just in-…destroy the influence of the Message before the people, then they’ve got the thing whipped. That’s right. Because, why did they try to do it? Because He was against all their creeds and all their church doctrines, and everything that they believed in, and called all their—all their faiths and so forth. He was against it all. And they hated Him because He didn’t barge in with them.
E-189 Теперь, если бы Он вошел и сказал: "О-о. Каиафа — замечательный человек Отца Моего. Я — Мессия. Иди сюда, Каиафа. Видишь вон там ту воду? Ты помнишь, как в Египте великий пророк Моисей превратил ее в—в кровь. Ты помнишь это, Каиафа?"
E-189 Now, if He’d have come in, said, “Oh, Caiaphas, marvelous man of My Father. I am Messiah. Come here, Caiaphas. Do you see that water there? You remember, down in—in Egypt, Moses, the great prophet turned it into—into blood. You remember that, Caiaphas?”
E-190 “Oh, young Fellow, I’m very well acquainted with that story.”
E-191 "Хорошо, Каиафа, теперь Я превращу эту воду из воды в кровь, чтобы продемонстрировать, что Я являюсь тем Пророком, о котором говорил Моисей. Вот так-то, Каиафа. Каково твое мнение об этом?"
E-191 “All right, Caiaphas, I’m going to turn the water now, from water to blood, to show you that I am that Prophet that Moses spoke of. There it is, Caiaphas. What do you think about it?”
E-192 “What do You think about,” Caiaphas, being a Pharisee, “what do You think about the Pharisees?”
E-193 "О-о, я считаю, что это замечательные люди. О-о, все абсолютно точно соблюдаете традицию отцов".
"Знаешь, должно быть, ты Мессия".
"Знаешь, должно быть, ты Мессия".
E-193 “Oh, I think they’re the marvelous race of people. Oh, you all keep the traditions of the fathers just exactly right.”
“You know, You could be the Messiah.”
“You know, You could be the Messiah.”
E-194 Нет, Он не был бы в таком случае! Как раз это и было бы знаком, что Он не был. Когда вы видите, как кто-то приходит и говорит: "Иди сюда, и я тебе покажу, что я сделаю". И "Иди сюда, и я сделаю это и то". Сразу же имейте в виду, что здесь в этом что-то сомнительное уже с самого начала. Иисус говорил: "Я ничего не творю прежде, чем Отец не покажет Мне". Видите?
E-194 No. He wouldn’t have been. That would been a very mark that He wasn’t. When you see somebody come, say, “Come here and I’ll show you what I’ll do. And come here, I’ll do this and do that.” You remember, right now, there is something shady about it, to start with.
Jesus said, “I do nothing till the Father shows Me, first.” See? Yes.
Jesus said, “I do nothing till the Father shows Me, first.” See? Yes.
E-195 Да, Он был против них; Он учил против них. Он осуждал их соблюдение субботы; Он осуждал их манеру одеваться; Он осуждал весь их образ жизни; все их традиции, все их омывания горшков и чайников и омывания рук и всякое другое. Он осудил все полностью. Об их одежде Он сказал: "Вы носите узорчатые одежды и любите сидеть на возвышении и совершать длинные молитвы, и напротив — поедаете домы вдов". Сказал: "За то примете тем большее осуждение".
"Эй, запомните, я — доктор Такой-то..."
"Эй, запомните, я — доктор Такой-то..."
E-195 He was against them. He taught against them. He condemned their Sabbath-keeping. He condemned the way they dressed. He condemned all the ways of their life, all their traditions, all their pot-washing, and kettle-washing, and hand-washing, and everything else. He condemned it, every bit. Their dressings, He said, “You wear broidered garments, and desire the high seats, and—and make long prayers, and devour widows’ homes.” Said, “You’ll receive more damnation.”
“Well, remember, I’m Dr. So!”
“Well, remember, I’m Dr. So!”
E-196 "Меня не волнует, кто ты такой". Вот, Он действительно им досаждал. Они не... Почему? — потому что они не верили Ему; Он был Словом. Понимаете? Он старался разогнать ту толпу законников, и если бы Он сегодня был здесь, на земле, Он постарался бы сделать то же самое.
E-196 “I don’t care who you are.” Oh, man, He really put it on. They didn’t…Why? Because they didn’t believe Him. He was the Word. See? He was trying to break up that legalist bunch.
And if He was here on earth today, He’d try to do the same thing.
And if He was here on earth today, He’d try to do the same thing.
E-197 Некоторые говорят: "Ну, подожди-ка минутку. Мы соблюдаем субботу... Всегда... Мы соблюдаем это. И ты знаешь, мы соблюдаем все из этого и все из того, и каждый... Да ведь каждую Страстную Пятницу... Да, когда начинается время поста, за сорок дней до Пасхи, мы всегда соблюдаем великий пост. Я бросаю курить на эти сорок дней. В течение сорока дней я не пью, перед — во время великого поста". О-о! Традиция отцов — законники. Если вы любите Бога, то вы—вы уже не будете курить. Если вы любите Бога, вы... Я написал это в конце своей Библии, первой, которая у меня была; я сказал:
Не задавай мне глупых вопросов;
Сам подумай хорошенько.
Если любишь Господа всем сердцем,
То не куришь и не пьешь, то есть — не куришь, не жуешь табак и не пьешь.
Не задавай мне глупых вопросов;
Сам подумай хорошенько.
Если любишь Господа всем сердцем,
То не куришь и не пьешь, то есть — не куришь, не жуешь табак и не пьешь.
E-197 Some people say, “Well, now, wait a minute. We keep the Sabbath, ever. We do this. And, you know, we keep all this, and we keep that. And every, why, every Good Friday…Why, when fast time comes on, forty days before Easter, we always observe Lent. I give up smoking, for forty days. I give up drinking, for forty days, before, during time of Lent.” Oh, tradition of the fathers, legalists. If you loved God, you—you don’t smoke, in the first place. You loved God, you…I—I wrote in the back of my little Bible, first one I ever had. I said:
Don’t ask me foolish questions.
Make this up in your mind,
If you love the Lord with all your heart,
You don’t smoke, drink, or—or…Don’t smoke, chew, or drink any shine.
Don’t ask me foolish questions.
Make this up in your mind,
If you love the Lord with all your heart,
You don’t smoke, drink, or—or…Don’t smoke, chew, or drink any shine.
E-198 Это актуально и сегодня. Я делаю это не потому, что думаю, что Он осуждает меня за это; я прекратил бы это, потому что это грязное дело и не к лицу служителю. Это верно. Я не стал бы говорить...
E-198 And that still stands good today. I don’t do it because I think He condemns me for doing it. I would quit it because it’s a dirty thing, and isn’t becoming to a minister. That’s right. I wouldn’t say…
E-199 Часто я посещал дома, и там в них находились женщины. И я подходил к дому и стучал в дверь, и сестра подходила к двери и говорила: "Входите, Брат Бранхам". Если там нет ее мужа, я-я — если только в случае болезни или кто-то со мной, иначе я не захожу. И дальше, меня вызывали в больницу или в комнату, говорят: "Брат Бранхам, приезжайте сюда. Я — Сестра Такая-то оттуда-то. Я—я здесь в гостинице. Я привезла с собой свою мать; она больна". Я брал с собой свою жену. Если нет, тогда я шел с каким-нибудь братом.
E-199 Many times I’d go to houses and there are women standing out there. And I go to the house, knock on the door, and a sister would come to the door, “Come in, Brother Branham.” If her husband is not there, ’less it’s a case of sickness and somebody with me, I don’t go. And then they call me to a hospital, or to a room, say, “Brother Branham, come over here. I’m Sister So-and-so from So-and-so. I’m—I’m here at the hotel. I—I—I brought my mother along. She is sick.” I take my wife. If I don’t, I take some other brother. See? I—I don’t. I don’t think…
E-200 Понимаете, я—я не — я не думаю... Я не думаю, что для меня были бы какие-нибудь проблемы, если бы я зашел туда, но что если бы кто-нибудь увидел меня, как я туда вхожу? Понимаете? Что если бы кто-нибудь увидел меня, как я вхожу? Понимаете? Тогда они сразу сказали бы: "Он вошел туда, а там находилась та женщина. Он бегает за женщинами". Это... Видите, такого я не сделал бы. Понимаете? Вы не должны делать ничего подобного, потому что кладете перед кем-то камень преткновения. Понимаете? Я не думаю, что сделал бы там что-нибудь плохое. Это не было бы — я бы не — доверился Богу и вошел бы туда. Не имеет значения, что там было бы, я доверился Богу. Но все же, понимаете, в—в... Я настолько сильно люблю Господа, поэтому я не стал бы этого делать. Понимаете, все дело в любви, которая в вас. Вы—вы делаете это не из-за того, что вы обязаны; вы так поступаете, потому что вы любите Господа. Вы этого не обязаны делать, но вы это делаете само собой.
E-200 I think it would be all right for me to go in there, but what if somebody seen me go in there? See? What if somebody seen me do it? See? Then, the first thing you know, they would say, “He went in there where that woman was. He is chasing after women.” That, see, that would be a thing I shouldn’t do. See? You should never do anything like that, ’cause you put a stumbling in somebody else’s way. See? I don’t believe that I would do anything wrong in there. Would, I would, and trust God to go in there. No matter what the thing was, I would trust God. But, yet, see, and—and—and I love the Lord well enough till I wouldn’t do it. See? It’s a love you have. You, you’ll not do it because it’s a duty to do it. You do it because you love the Lord. You don’t have do it, but you do it, anyhow.
E-201 Павел мне сказал: "Все мне позволительно, но не все полезно". Видите? Павел мог делать многие вещи, которые, может быть, он знал, что Господь понимал его и доверял ему, но для него не было целесообразным это делать. А вот что говорят эти законники: "За сорок дней до Пасхи мы всегда начинаем пост". А едят они столько и так же, как и всегда. Может быть, они говорят: "Ну что ж, я не люблю бобы, поэтому я отказываюсь от бобов ради великого поста". Я слышал, как они говорят такое. "Я не люблю свинину, так что я просто отказываюсь от свинины, понимаешь". "Я собираюсь прекратить пить в течение великого поста".
E-201 Paul said, “To me all things are lawful, but not all are expedient.” See? Paul could do lots of things that maybe that he knowed the Lord understood him, and trusted him, but it wasn’t expedient for him to do it.
So that’s the way these legalists, trying to say, “Forty days before Easter, we always start in a fast.” And they eat just as much as they ever do. Maybe they say, “Well, I don’t like beans, so I’ll give up beans, for Lent.” I’ve heard them say that. “I don’t like pork, so I’ll just give up pork, you know. I’m going to quit drinking, for Lent.”
So that’s the way these legalists, trying to say, “Forty days before Easter, we always start in a fast.” And they eat just as much as they ever do. Maybe they say, “Well, I don’t like beans, so I’ll give up beans, for Lent.” I’ve heard them say that. “I don’t like pork, so I’ll just give up pork, you know. I’m going to quit drinking, for Lent.”
E-202 Одна женщина рассказывала мне, говорила: "Знаете, от чего я отказалась в этом году на время великого поста, Брат Бранхам?"
Я сказал: "Нет, от чего же?"
Я сказал: "Нет, от чего же?"
E-202 One woman told me, said, “You know what I give up, for Lent, this year, Brother Branham?”
I said, “No. What?”
I said, “No. What?”
E-203 Said, “Candy.” Said, “I—I never did care too much for it, anyhow.” See?
E-204 Видите? Вот вам, пожалуйста. Вот, они называют это постом. Видите? — законничество. Они говорят: "Ну вот, у меня есть... Вы понимаете, я-я-я шатаюсь в церковь уже давно, потому что... Знаете что, я отходил в воскресную школу целый год, потому что мой учитель сказал, что если — они дадут Библию тому, кто не пропустит ни дня".
E-204 There you are. Now, they call that fasting. See? Legalism. They say, “Well, I got a…You know, I—I—I stagger to church a long time. Cause, I tell you, I kept Sunday school for a full year, because my teacher said if they’d give a Bible to the one that didn’t miss a day.”
E-205 Вот Брат, вот из-за чего ходят. Я скорее просто пойду и куплю себе Библию. Видите? Если вы ходите в церковь не из-за того, что любите Господа, то вы, пожалуй, можете и не ходить. Вот и все. Видите? Потому что... Вы ходите туда, потому что вы любите Бога. Я вспоминаю ту песню, которую мы поем:
Блажен союз, что нас
В любви Христа связал,
Общенью душ, которых спас,
Он образ неба дал.
Грустна разлука нам;
Но верим мы, что вновь
Мы встретимся иль здесь, иль там,
Где вечный Бог — любовь.
Блажен союз, что нас
В любви Христа связал,
Общенью душ, которых спас,
Он образ неба дал.
Грустна разлука нам;
Но верим мы, что вновь
Мы встретимся иль здесь, иль там,
Где вечный Бог — любовь.
E-205 Now, brother, that’s some way of going. I’d rather just go buy me a Bible. See? If you don’t go to church because you love the Lord, you might as well stay away. That’s all. See? Because, you go there for you love God. I think of this song we sing.
Blest be the tie that bindS
Our hearts in Christian love;
Fellowship of kindred mind
Is like to that Above.
When we asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
Blest be the tie that bindS
Our hearts in Christian love;
Fellowship of kindred mind
Is like to that Above.
When we asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
E-206 Видите? Вот оно что. "Грустна разлука нам, она приносит боль". Я видел такие времена, братья (я не хочу нас осуждать, но позвольте мне пробудить нас к чему-нибудь), я видел такие времена в этой церкви, что когда людям нужно было расставаться до следующего собрания в среду, они плакали. Это верно. Я видел, как приходили сюда служители и говорили: "Как это у вас получается?" У этих людей просто одно сердце. Понимаете?
E-206 See? That’s it. “When we asunder part, it gives us inward pain.” I’ve seen the time, brother. Let me not condemn us, but let me just wake us up to something. I seen the time in this church, that when people had to wait until Wednesday night to meet one another, they would cry over it. And that’s right. I seen ministers come in here and would say, “How do you do it? Well, them people, just one heart.” See?
E-207 Они встречаются у двери и говорят... Те сестры встречаются друг с другом там и обнимают друг друга и говорят: "Сестра, не забудь за меня теперь молиться, дорогая. Увидимся с тобой снова в среду вечером. Ты будешь молиться, правда? Ты молись за меня; я буду молиться за тебя". И вот так продолжают, и слезы катятся из глаз.
E-207 They meet at the door and say…Them sisters meet one another back there, and hug each other, and saying, “Sister, be sure to pray for me now. Honey, I’ll see you again Wednesday night. You’ll pray, won’t you? You pray for me. I’ll be praying for you.” And making like that, and tears in their eyes.
E-208 Видишь братьев, которые пожимают друг другу руки и просто не могут разойтись. Это настоящее Христианское общение. Понимаете? Видите, просто ожидают, молятся друг за друга. Да, сэр. Вот так должно быть у нас. Хорошо.
E-208 See the brothers shake one another’s hands, and just could hardly get away from each other like that. That’s real Christian fellowship. See? See? Just waiting, praying for each other. Yes, sir. That’s the way we should be. All right.
E-209 Вот те люди, которые так высказывались, они не были плохими людьми. Они не хотели быть злыми; они считали, что, поступая так, они служили Богу. Те фарисеи и остальные, они не были торговцами контрабандного спиртного и пьяницами; они были религиозными мужами. Они не были плохими; они просто — они просто не приняли Слова Истины. Они не приняли Духа. Почему? Они держались за свои вероучения и за свои — за традиции своих руководителей. Понимаете? Это показывало, что они любили своих руководителей.
E-209 Now, these men that made these statements, they wasn’t bad men. They didn’t mean to be evil. They thought they were doing a service for God. Them Pharisees and things, they wasn’t bootleggers and drunkards. They were religious men. They wasn’t bad. They just—they just did not accept the Word of the Truth. They did not accept the Spirit. Why? They held to their creeds and their—their leaders’ traditions. See? It showed that they loved their leaders.
E-210 Вот важный Каиафа, первосвященник; там же находятся и остальные из тех крупных священников. И те мужи начали... Возьмите, к примеру, католика, они... (Не говорим о них с пренебрежением, то же самое и с протестантами.) Возьмите католика; он любит своего священника. И—и я буду рассказывать ему о Слове Господнем, и он увидит дела Божьи. Он скажет: "Но моя—моя церковь не верит в это". И ты все говоришь и давишь, теперь говорят... Одна женщина сказала мне однажды, сказала: "Слушать вас — это для меня грех". Видите? Она не хотела плохо выразиться. Просто она настолько высокого мнения о своей церкви и своем священнике, что если она послушает что-нибудь другое... Она была преданна тому священнику.
E-210 Here is big Caiaphas, the high priest. There is the rest of those big priests, and those men go along.
Now, you take, like Catholic. They…Not throwing off to them. Same thing in Protestants. You take a Catholic, he loves his priest. And—and I’ll tell him about the Word of the Lord, and—and he sees the works of God. He say, “But my—my church don’t believe That.” And you go to talking, and pinch him. I say…
A woman said to me, other day, said, “It’s a sin for me to listen to you.” See? She didn’t want to be bad. She just thought so much of her church and her priest, till, if she listened anything else…She was loyal to that priest.
Now, you take, like Catholic. They…Not throwing off to them. Same thing in Protestants. You take a Catholic, he loves his priest. And—and I’ll tell him about the Word of the Lord, and—and he sees the works of God. He say, “But my—my church don’t believe That.” And you go to talking, and pinch him. I say…
A woman said to me, other day, said, “It’s a sin for me to listen to you.” See? She didn’t want to be bad. She just thought so much of her church and her priest, till, if she listened anything else…She was loyal to that priest.
E-211 Свидетели Иеговы преданны тому, во что они верят; баптисты верны тому, во что они верят; пресвитериане верны тому, во что они верят, и они настолько преданны своим пасторам... Не могли бы мы быть такими же верными Слову? Понимаете? Теперь, если те...
E-211 Jehovah Witness is loyal to what they believe. The Baptist is loyal to what they believe. The Presbyterian is loyal to what they believe. And they’re just as loyal to their pastors. Can’t we be that loyal to the Word? See? Now if those…
E-212 Я хочу у вас кое-что спросить. Вы говорите: "Что ж, Брат Бранхам, откуда тебе известно, что они не были преданны?" Так вот, если бы те фарисеи и саддукеи, и тогдашние вожди оторвались от своих вероучений и своих догм и прислушались бы к тому, что говорило Слово и что им говорил Иисус (как раз именно то, что и должен был сделать Мессия), то они держались бы за Него. Видите? Но они так хорошо думали о своих руководителях... Они не были плохими людьми. Они не крали, не лгали, не сквернословили, ничего подобного; они не делали этого. Они не прелюбодействовали. Нет, конечно, нет. Ведь они сами присутствовали на побивании камнями тех. кто совершал что-либо подобное. И они не — они не делали ничего этого. Они были порядочными людьми, но только единственное: они не были духовными. С моральной точки зрения они были замечательными, но это не засчитывается. И что же им сказал Иисус? Даже тем верным людям, Он сказал: "Вы от отца вашего, дьявола". Видите? Слово — вот что засчитывается.
E-212 I want to ask you something. You say, “Well, Brother Branham, how you know they’re not?”
Now, if those Pharisees and Sadducees, and leaders of that day, would have got away from their creeds and their dogmas, and listened to what the Word said and what Jesus was telling, just exactly what Messiah was supposed to do, they would have held on to Him. See? But they thought so much of their leaders!
They wasn’t bad men. They wouldn’t steal, lie, cuss, anything like that. They wouldn’t do that. They wouldn’t commit adultery. Why, certainly not. Why, they would witness the stoning of one that had did such a thing. And they wouldn’t—they wouldn’t do that. They were good men.
But the only thing it was, they wasn’t spiritual men. Morally, they were fine, but that isn’t what counts. And what did Jesus tell them, even them loyal people? He said, “You are of your father, the devil.” See? It’s the Word that counts.
Now I’ll hurry just as quick as possible.
Now, if those Pharisees and Sadducees, and leaders of that day, would have got away from their creeds and their dogmas, and listened to what the Word said and what Jesus was telling, just exactly what Messiah was supposed to do, they would have held on to Him. See? But they thought so much of their leaders!
They wasn’t bad men. They wouldn’t steal, lie, cuss, anything like that. They wouldn’t do that. They wouldn’t commit adultery. Why, certainly not. Why, they would witness the stoning of one that had did such a thing. And they wouldn’t—they wouldn’t do that. They were good men.
But the only thing it was, they wasn’t spiritual men. Morally, they were fine, but that isn’t what counts. And what did Jesus tell them, even them loyal people? He said, “You are of your father, the devil.” See? It’s the Word that counts.
Now I’ll hurry just as quick as possible.
E-213 Теперь, я потороплюсь, насколько только возможно. Теперь, они не были Духом наполненными, но они были преданными и держались за современное вероучение своих лидеров. Понимаете? Хорошо. Его служение изобличило их учение. Вот в чем дело. Вот, смотрите! Теперь, просто возьмите это... Теперь, просто... (Братья, я—я прошу вас простить меня за то, что я так задержал. Я—я... Может быть, вы не захотите, чтобы я пришел в другой раз, но, посмотрите, послушайте это. Понимаете, я хочу, чтобы вы наверняка это поняли.)
E-213 Now, they wasn’t Spirit-filled, but they were loyal and held to the modern creed of their leaders. See? All right. His ministry was showing up their doctrine. That’s what the matter. Now look. I’ll just take it. Now just…
Brethren, I—I, I’m—I’m going to ask you, forgive me, right now, for being this long. I’m…Maybe you won’t want me come back for another one. But, look. Listen to this. See? I want you to be sure to get this.
Brethren, I—I, I’m—I’m going to ask you, forgive me, right now, for being this long. I’m…Maybe you won’t want me come back for another one. But, look. Listen to this. See? I want you to be sure to get this.
E-214 Теперь, у них были свои вероучения, и это были огромные церкви и великий народ, и великий человек — святой, порядочный человек, благородный, замечательный, достойный, почтенный, образованный, умный, религиозный — правильно? Теперь, мы все это знаем. Такой, каких можно встретить повсюду. Понимаете? Но когда Иисус вышел, Его служение изобличило их учение, потому что Его служением Бог доказывал, что Он был с Ним.
E-214 Now, they had their creeds, and there were great churches and great people, and great men, holy men, good men, gentle men, fine men, honorable men, men of honor, educated, smart, religious. Is that right? [The brethren say, “Amen.”—Ed.] And we all know that. Just as good as you could find anywhere. See? But when Jesus come on, His ministry showed up their doctrine, ’cause God was proving by the ministry of Jesus Christ that He was with Him.
E-215 Разве Петр не цитировал то же самое? Он говорил: "Мужи Израильские, сие да будет вам известно, и внимайте словам моим". Он сказал: "Иисус из Назарета, муж, подтвержденный Богом среди вас". Видите? Видите, если они...
E-215 Didn’t Peter quote the same thing? He said, “You men of Israel, let this be known unto you, and hearken to my words.” He said, “Jesus of Nazareth, a Man approved of God among you.” See? See? If they…
E-216 Как этот слепой сказал: "Разве это не удивительно? Вы духовные вожди этого народа, и вот приходит Человек и открывает мне глаза силой Божьей, а вы ничего не знаете о Нем". Он сказал: "Это и удивительно". У него уже было кое-что, не правда ли? Конечно. Хорошо. Он понимал... Человек, который смог сделать такое, а они до сих пор не знали, откуда Он! Вот, это была удивительная штука.
E-216 Like this blind man said, “Isn’t this a marvelous thing? You’re the spiritual leaders of the nation, and here comes a Man in and opens my eyes by the power of God, and yet you don’t know nothing about Him.” He said, “This is a marvelous thing.” He had something. Didn’t he? He sure did. All right. He did. A Man that could do this, and yet they didn’t know whence He was. Now that was a marvelous thing.
E-217 Теперь, взгляните, братья, в наши дни. Видите, у нас есть... мы знаем, что у нас есть движение Божье. Мы знаем, Это совершает чудеса; Это исцеляет больных; Это даже воскрешает мертвых; Это изгоняет бесов; Это говорит на иных языках и истолковывает языки; Это изрекает пророчества; они исполняются; Он показывает нам сны, истолкования — совершенно, точно. Тогда, разве это не странно, что те великие руководители говорят, что мы свихнувшиеся, хотя они — вожди народа, вожди церквей? Вот это удивительно.
E-217 Now look at today, brethren. See? We have a, we know we have a move of God. We know It’s performing miracles. It’s healing the sick. It’s even raising the dead. It’s casting out devils. It speaks with tongues and interpret tongues. It sends forth prophecies; they happen. He showed us dreams, interpretations; perfect, strictly. Then isn’t it a strange thing that great leaders would say we was a bunch of crazy people, when they’re the leaders of the nation, the leaders of churches? That’s a marvelous thing.
E-218 Что это такое? Это по-прежнему зависть. Дух и Сила и Слово Божье в эти последние дни изобличают их догмы и вероучения (в этом вся штука), которыми они ослепляют человека. Итак, мои молодые братья, все, кто поедет отсюда, эти церкви, держитесь за Божье Слово. Не сдвигайтесь. Если тебе это не удается, не становись поперек дороги другому. Стой там и стучи в дверь, указывая на это. Правильно. Оставайся там. Не впадай в фанатизм, это тебя-то и разоблачит. Но если ты будешь оставаться верным и святым и с этим Словом, Бог защитит тебя. Это верно.
E-218 What is it? It’s still jealousy. The Spirit and power and Word of God in these last days is showing up their dogmas and creeds, that’s all there is to it, that they got men blinded by.
So, my young brethren, you all that’s going out here in these churches, hold to God’s Word. Don’t you move. If you can’t make It come to pass, don’t stand in nobody else’s way. Stand there, beating at the door of the gate, just pointing right to It. That’s right. Stay right there. Don’t start fanaticism, ’cause it’ll show you up. But if you’ll stay true and holy, and with that Word, God will vindicate you. That’s right.
So, my young brethren, you all that’s going out here in these churches, hold to God’s Word. Don’t you move. If you can’t make It come to pass, don’t stand in nobody else’s way. Stand there, beating at the door of the gate, just pointing right to It. That’s right. Stay right there. Don’t start fanaticism, ’cause it’ll show you up. But if you’ll stay true and holy, and with that Word, God will vindicate you. That’s right.
E-219 Его служение изобличало их доктрины и догмы, поэтому они использовали всякую возможность, чтобы избавиться от Него. Делали все что угодно для того, чтобы избавиться от Него. Пытались говорить: "Вот, взгляните-ка. Взгляните-ка... Такой-то и... Вот этот".
E-219 His ministry was showing up their doctrines and dogmas. So they took every chance to get rid of Him, they could find. Everything that they could find, to get rid of Him, they did it. Trying to say, “Well, now, looky here. Looky here, So-and-so, this one.”
E-220 Вот однажды Он находился там, в доме Симона, прокаженного. Ничего не сказано о том, что Он исцелил его. (Он был прокаженный.) Не говорится, что Он исцелил его. Правильно.
E-220 There He is, sitting there, one day, in the house of Simon, the leper. Not one word said He healed him. He was a leper. Nothing says He healed him. That’s right.
E-221 Когда Он проходил мимо купальни Вифезды и там находилось около двух тысяч человек: больные, слепые, хромые, иссохшие. И Он подошел к одному человеку и исцелил его, и ушел. Говорят: "Ну вот, если бы Он был Мессия, тогда Он исцелил бы их всех. Если бы у Него было сострадание, как вы о Нем говорите, Он сжалился бы над ними". Они искали все, что могли, чтобы очернить Его. Все, что могли найти, — бросали в Него.
E-221 He passed by the pool of Bethesda, and there laid about two thousand people, lame, blind, halt, withered. And He walked over to one man and healed him, and walked away. Say, “Well, now, if He was Messiah, He’d have healed all of them. If He was full of compassion as you all say He is, He’d have had mercy on all of them.”
Everything that they could find, to throw a black mark on Him, they did it. Everything they could find, they throwed it on Him. All right. They took every chance they could, to rid, get rid of Him.
Everything that they could find, to throw a black mark on Him, they did it. Everything they could find, they throwed it on Him. All right. They took every chance they could, to rid, get rid of Him.
E-222 Все верно. Они использовали каждую возможность для того, чтобы им суметь избавиться—избавиться от Него. Сомневались в законности Его рождения. Законность Его рождения ставилась под вопрос: они привлекали к этому внимание людей. Они не могли понять, как это Он был рожден от девы, и Иосиф, его отец (как предполагали), плотник; и родился Он, до того как Иосиф и Мария поженились. Они выплеснули это перед людьми. Да, сэр. Понимаете? О чем я сейчас говорю? Они занесли Его в черный список. Понимаете?
E-222 Questioned His birth. His birth was in question. They put that before the people. They couldn’t understand how He was born a virgin birth. And Joseph, His father, was supposed to be a carpenter. And He was born before Joseph and Mary was married. They throwed that before the people. Yes, sir. See? What am I saying now? They’re black marking Him. See?
E-223 "Посмотрите на него! Откуда он пришел? Посмотрите на его мать, просто обычная уличная проститутка, нагуляла этого ребенка. И после того как ребенок родился (она уже была беременна) — ребенок должен был родиться, тогда Иосиф женился, чтобы это скрыть и потом ходить вокруг со всякого рода... Ой, да это же дьявольская работа, разве вы не видите? Это такое рождение!" Они выплеснули это перед людьми — не читая из Библии. Исайи 9:6: "Дева во чреве приимет". Видите, что это было? Они удалились от Слова. Вот что.
E-223 “Look at Him. Where did He come from? Look at His mother, no more than a street prostitute, had this baby. And after the baby was born…She already pregnant, the baby was to be born, then Joseph married her, to hide it, then come around with some kind…Why, it’s a work of the devil. Can’t you see? It’s that kind of a birth.” They throwed that before the people, not reading in the Bible, Isaiah 9:6, “A virgin shall conceive.” See? What was it? They got away from the Word. That’s it.
E-224 Они подрывали Его авторитет. "Джентльмены, разве вы не знаете, что мы — Моисеевы ученики? Разве вы не знаете, что мы – слуги Христовы? Разве вы не знаете, что мы каждый день исследуем Писания и у нас ничего нет? Там сказано, что Мессия придет в храм Свой. Ни одного слова о нем, чтобы ходил в храм. Где он? Из какой школы он прибыл? Спросите любого из братьев (и методистов, и баптистов, и пресвитериан) — вы понимаете, фарисеи, саддукеи и так далее. Какая у него членская карточка? Где он получил право хотя бы на то, чтобы проповедовать? Он не был рукоположен; у него нет даже права проповедовать".
E-224 They throwed black figures at His authority. “Gentlemen, don’t you know we’re Moses’ disciples? Don’t you know we’re servants of Christ? Don’t you know we search the Scriptures daily? And we have not one thing.” They said, “The Messiah would come to His temple. Not one word of Him coming to a temple. Where is He at? What school did He come from? Ask any of the brethren, both Methodist, and Baptist, and Presbyterian, you know; Pharisees, Sadducees, and so forth. What fellowship card does He pack? Where is His authority even to preach? He hasn’t been ordained. He hasn’t even got right to preach.”
E-225 Он говорил: "Мое назначение от Бога. Мои дела доказывают. Кто Я такой. (Это верно.) Я не нуждаюсь в ваших бумагах".
E-225 He said, “My ordination comes from God. My works vindicate what I am.” That’s right. “I don’t have to have your papers.”
E-226 Понимаете, что я имею в виду? Они бросали это. Его учение — да ведь они называли Его Веельзевулом. Его учение, они не могли понять.
E-226 See what I mean? They throwed that. His Doctrine, why, they called Him Beelzebub. His Doctrine, they couldn’t understand.
E-227 "Да ведь Он не соглашается со всеми традициями отцов! Он даже не соглашается с фарисеями; Он не соглашается с саддукеями; Он не соглашается со всей их группировкой. Вот. где Он раздобыл Свое учение?"
В Библии, конечно.
"Что ж, — вы говорите, — что ж, откуда мне знать, что это верно?"
Бог это поддержал!
Это то, что сказал тот слепой человек: "Вот это и странно, если вы правы, а Он заблуждается; однако Он может применить силу Божью и открыть мои глаза, а вы такого даже никогда и не видели! (Это странное дело. Вот это да! Я хочу встать на Его сторону, а вы? Конечно.) Вы говорите, что вы — Моисеевы ученики, и вы настолько правы, а Он настолько заблуждается; тогда дайте мне посмотреть, как вы сделаете то, что Он делает". Аминь!
В Библии, конечно.
"Что ж, — вы говорите, — что ж, откуда мне знать, что это верно?"
Бог это поддержал!
Это то, что сказал тот слепой человек: "Вот это и странно, если вы правы, а Он заблуждается; однако Он может применить силу Божью и открыть мои глаза, а вы такого даже никогда и не видели! (Это странное дело. Вот это да! Я хочу встать на Его сторону, а вы? Конечно.) Вы говорите, что вы — Моисеевы ученики, и вы настолько правы, а Он настолько заблуждается; тогда дайте мне посмотреть, как вы сделаете то, что Он делает". Аминь!
E-227 “Why, He disagrees with all of the traditions of the fathers. He even disagrees with the Pharisees. He disagrees with the Sadducees. He disagrees with the whole group of them. Now, where does He get His Doctrine?” From the Bible, of course.
“Well,” you say, “well, now, how do I know that That’s right?” God backed it up.
That’s what the blind man said. “It’s a strange thing, if you’re so right and He’s so wrong. Yet He can take the power of God and open my eyes, and you never have seen it done yet, even. That’s a strange thing.” Oh, my! I like to take sides with Him. Don’t you? [The brethren say, “Amen.”—Ed.] Sure. “You say you’re Moses’ disciples, and you’re so right and He’s so wrong, then let me see you do the things He is doing.” Amen.
“Well,” you say, “well, now, how do I know that That’s right?” God backed it up.
That’s what the blind man said. “It’s a strange thing, if you’re so right and He’s so wrong. Yet He can take the power of God and open my eyes, and you never have seen it done yet, even. That’s a strange thing.” Oh, my! I like to take sides with Him. Don’t you? [The brethren say, “Amen.”—Ed.] Sure. “You say you’re Moses’ disciples, and you’re so right and He’s so wrong, then let me see you do the things He is doing.” Amen.
E-228 Вот где Его учение... Они осудили Его — все из Его утверждений. Они говорили: "У Него нет... Его притязания на роль Мессии ошибочны. Как можно быть Мессией и не прийти в церковь? Разве это может быть Мессия? А вот мы здесь — сливки Израиля!" Но эти сливки прокисли. Понимаете? Да сэр, туда попали мухи. Так что им—им надо было снять эти сливки.
E-228 That’s where, His Doctrine, they denounced Him, all of His claims. They said, “He has no…His claims was wrong, of being a Messiah. How could He be a Messiah, not come to the church? How could He be a Messiah? And here we are, the cream of Israel.”
But the cream had soured. See? Oh! Yes, sir. Had flies in it, so they—they had to skim that off.
But the cream had soured. See? Oh! Yes, sir. Had flies in it, so they—they had to skim that off.
E-229 И вот он говорил: "Вот здесь мы, церковь, избранники. Мы—мы сохранили традиции; мы сохранили законы Моисея; мы соблюдали все эти вещи и другие подобные этому. А тут появляется этот человек и осуждает наши притязания. И кроме того, наш святой священник, наш святой отец, который сделал это и который сделал то и всякие другие дела, и все наши великие мужи — и он говорит, что они от дьявола, а себя называет Сыном Божьим!"
E-229 So he said, “Here we are, the church, the elect. We’re…We’ve kept the tradition. We’ve kept Moses’ laws. We’ve done all these things, and down like this. And here this Man comes along and denounces our claims. And besides that, our holy priests, our holy father, who did this and who did that, and all this other kind of stuff, and all of our great men, and He calls them ‘of the devil,’ then calls Himself the Son of God.” Oh, my! See?
E-230 Вот это да! Видите, они пытались бросить тень на Имя Иисуса и на Иисуса, чтобы представить это людям. Можно было бы сказать еще больше, но на это требуется слишком много времени. Но что же? Но Слово и дела доказывали Его. Аминь!
E-230 They tried to throw them shadows on the Name of Jesus, and on Jesus, to get it before the people. Much more could be said there, but takes too much time. But what? But the Word and the works vindicated Him. Amen.
E-231 О-о, истинным верующим, предопределенным, которые были предопределены увидеть Его и узнать Его служение, Он был для них. Не имеет значения, даже если бы Он вообще не сказал ни слова, они бы Его узнали! Аллилуйя!
E-231 Oh, to the true believers, the predestinated that were predestinated to see Him and know His ministry, there He was. No matter if He ever opened His mouth about anything, they knew He was. Hallelujah!
E-232 Та несчастная проститутка, которая пришла к тому колодцу набрать ведро воды и увидела сидящего там мужчину средних лет, который сказал: "Дай Мне пить".
E-232 That little old prostitute walked out there at the well that day, get a bucket of water. And a middle-aged Man sitting over there, said, “Bring Me a drink.”
E-233 Она сказала: "Ведь это не принято, чтобы Иудеи просили у самаритянки пить".
Он сказал: "Но если бы ты знала, с Кем ты говоришь... "
Он сказал: "Но если бы ты знала, с Кем ты говоришь... "
E-233 She said, “Why, it’s not customary for you Jews to ask a woman of Samaria such.”
He said, “But if you knew Who you were talking to!”
He said, “But if you knew Who you were talking to!”
E-234 "Так, — она думает, — это какой-то хитрый еврей". Она повернулась и сказала: "Хм-м, я вижу, что ты еврей, а если ты еврей, конечно, ты религиозный. И вы говорите, что поклоняться должно в Иерусалиме, но наш отец Иаков сам пил из этого колодца и поил здесь свой скот, и этот колодец глубок, а тебе и почерпнуть нечем: и мы поклоняемся на этой горе..."
E-234 “Now,” she thinks, “here’s a smartaleck Jew.” She turned around, said, “I see You’re a Jew. And if You’re a Jew, course, You’re religious, and You say, to worship at Jerusalem. But our father, Jacob, drank from this well, and watered his cattle here. And the water is deep, and You ain’t got nothing to draw with. And we worship in this mountain.”
E-235 Он сказал: "Подожди-ка минутку. Пойди, позови мужа твоего и приди сюда".
Она сказала: "У меня нет мужа".
Она сказала: "У меня нет мужа".
E-235 He said, “Just stop a minute. Go get your husband and come here.”
She said, “I don’t even have a husband.”
She said, “I don’t even have a husband.”
E-236 Он сказал: "Правду ты сказала". Сказал: "У тебя было их пять — у тебя было пять, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе".
E-236 He said, “You’ve told the truth.” Said, “You’ve got five. You’ve had five, and the one you’re living with now is not yours.”
E-237 Та несчастная проститутка — предопределенная — я просто вижу, как она опустила свой кувшин, и она сказала: "Господин, я вижу, что Ты пророк".
E-237 That little prostitute, predestinated, I can just see her set that pot down, and she said, “Sir, I perceive that You are a Prophet.” See? See?
E-238 Видите, видите? Там лежало то Семя. Единственное, что Ему требовалось, — это Вода, и эта Вода пролилась на Него.
E-238 That seed was laying there. The only thing that it needed was Water, and the Water had fell on it.
E-239 Когда пролилось на фарисеев, они сказали: "Это Веельзевул". Она не могла произвести ничего, там нечему было произрасти, кроме сорняков.
E-239 When It fell upon those Pharisees, they said, “It’s Beelzebub.” Couldn’t bring nothing. There was nothing there but weeds, to come from.
E-240 Когда же этого предопределенного Семени коснулась Вода Жизни, она сказала: "Господин, Ты, должно быть, пророк. Я знаю, что когда придет Мессия, Он возвестит нам эти вещи".
Он сказал: "Это Я, говорящий с тобою".
Он сказал: "Это Я, говорящий с тобою".
E-240 But when that predestinated seed struck that Water of Life, she said, “Sir, You must be a Prophet. I know that when the Messiah cometh, He will tell us these things.”
He said, “I am He, that speaks to you.”
He said, “I am He, that speaks to you.”
E-241 Она оставила свой кувшин и в город — у нее было что рассказать. Она говорила: "Пойдите, посмотрите на Человека, Который сказал мне все, что я сделала. Не Мессия ли это?" Видите? Она приняла сторону Иисуса. Это верно.
E-241 She left that water pot, and into the city! She had something to tell. She said, “Come, see a Man Who has told me the things I’ve done. Isn’t this the very Messiah?” See? She took sides with Jesus. That’s right.
E-242 Странная штука, не правда ли? Все фарисеи и саддукеи не узнали Его, а эта проститутка узнала Его. Видите? Почему? Те, кто верил Ему и любил Его и видел Его Знамения, они знали, что это было Знамением Мессии. Там не надо было ходить вокруг да около: они это знали.
E-242 Strange thing, wasn’t it? All the Pharisees and Sadducees didn’t know Him, and this prostitute knowed Him. See? Why? Those who believed Him, and loved Him, and seen His signs, they knowed that was the sign of the Messiah. There’s no getting around it. They knowed it.
E-243 Когда Нафанаил пришел туда, может, перед Филиппом, сказал: "Вот, я насчет этого не знаю, Филипп. Я видел, как много всего происходило в эти последние дни. Я знаю, что повсюду происходят многие события". Но он подошел к нему поближе и сказал: "Я пойду послушаю Его и посмотрю, что Он скажет".
E-243 When old Nathanael walked up there. Maybe, before Philip, said, “Now, I don’t know about this, Philip. I’ve seen a lot of things rise up in these last days. I know there’s a lot of things going on.” But he walked up there before Him. Said, “I’ll go listen to Him, and see what got to say.”
E-244 Подошел поближе, и Иисус говорит: "Вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства".
Он сказал: "Равви, откуда ты знаешь меня?'
Он сказал: "Равви, откуда ты знаешь меня?'
E-244 Walked up there, and Jesus said, “Behold an Israelite in whom there’s no guile.”
He said, “Rabbi, when did You know me?”
He said, “Rabbi, when did You know me?”
E-245 He said, “Before Philip called you, when you was under the tree, I saw you.”
E-246 Что сделало... Вода коснулась того предопределенного Семени. Когда Она коснулась, он сказал: "Равви, Ты — Сын Божий! Ты — Царь Израилев!"
E-246 What did? The Water struck that predestinated seed. Oh, my! When It did, he said, “Rabbi, Thou art the Son of God. You’re the King of Israel.”
E-247 Что это было? Там лежало Семя, подготовленное. Бог засеял Его еще тогда, прежде основания мира, чтобы Ему произвести Свет именно в то время! Аллилуйя!
E-247 What was it? The seed was laying there, ready. God sowed it back yonder before the foundation of the world; It should bring forth the Light right at that time. Hallelujah!
E-248 Именно на этом я стою, Брат. Вот во что я верю, именно в это. Я проповедую Это, и Это падает здесь и там, и они направляются этим путем и тем путем. Это не имеет никакого значения, где-нибудь Он коснется Семени. И когда Его коснется, Оно проявит эту Жизнь только так, это уж точно. Да, сударь.
E-248 That’s my stand, right there, brother. That’s where I believe, right there. I preach It, and It falls here and there, and they go this way and that way. Don’t make any difference. Somewhere, It’s going to strike a seed. And when It did, [Brother Branham snaps his finger—Ed.] it’ll fly up to Life, like that, just as sure as the world. Yes, sir.
E-249 Как с тем слепым молодым человеком... Сказал: "Это было сделано для того, чтобы явились дела Божьи". Видите? Он знал, что после этого произойдет. Конечно, Он знал.
E-249 Like, “That blind boy,” said, “this was done that the works of God might be made manifest.” See? See? He knowed what was going to take place. Sure, He did. All right.
E-250 Хорошо. Теперь, предопределенные, когда они видели Его Знамения по Писанию, знали, что Слово подтвердило дела — или дела подтвердили Слово, что Слово было верно; им было предопределено увидеть Это, и они были готовы увидеть Это, и они получили Это.
E-250 Now, the predestinated, when they seen His Scriptural signs, knowed that the Word vindicated the works, or the works vindicated the Word, that the Word was right. They were predestinated to see It, and they were right in line to see It, and they got It.
Then they said…After they seen they couldn’t get nowhere.
Then they said…After they seen they couldn’t get nowhere.
E-251 Тогда они говорили... после того, как они поняли, что они ничего не добьются, потому что эти люди предопределенные к Вечной Жизни, они найдут это, вот и все. "Все, кого дал Мне Отец, придут ко Мне. И всем приходящим ко Мне Я дам Вечную Жизнь и воскрешу их в последний день. Ни один из них не погибнет". Аминь! Я твердо держусь за это. Понимаете? "Не делами, не поступками, не властью, не силою, — но Духом Моим", — говорит Бог. Не то, что я сделал, кто я такой или кем я буду; но то, что Он, а я нахожусь в Нем. И все, чем является Он, я являюсь Его частью! Аминь! Я спасен, потому что я — часть Его, а Он—Он является Богом; и я — часть Его, будучи Его сыном. Это верно. Поэтому не то, что я совершил, что я совершу; это то, что Он совершил. Вот где моя вера, именно там.
E-251 Because the people was predestinated to Eternal Life, they was going to find It. That’s all. “All the Father has given Me will come to Me. And all that comes to Me, I’ll give Eternal Life and raise him up at the last day. There’ll not be one of them lost.” Amen. I’m holding right to that.
“Not by works, not by deeds, not by power, not by might; by My Spirit, saith God.” Not what I done, what I am, or what I will be; but what He is. And I am in Him. And whatever He is, I’m part of Him. Amen. I’m saved because I’m part of Him. And, He, He is God. And I’m part of Him, being His son. That’s right. So ain’t what I done, what I will do. It’s what He has done. That’s my trust, right there. All right.
“Not by works, not by deeds, not by power, not by might; by My Spirit, saith God.” Not what I done, what I am, or what I will be; but what He is. And I am in Him. And whatever He is, I’m part of Him. Amen. I’m saved because I’m part of Him. And, He, He is God. And I’m part of Him, being His son. That’s right. So ain’t what I done, what I will do. It’s what He has done. That’s my trust, right there. All right.
E-252 Хорошо. Итак, они поняли, что им ничего не удалось достигнуть. (Я пропущу некоторые из этих мест Писания здесь.) Они поняли, что ничего не могут с Ним поделать, и вы знаете, что они решили тогда сделать, что решили убрать Его с поприща? Они пошли и сказали Его братьям и Его матери: "Вы знаете, он ужасно устал. Вам следует отправить его куда-нибудь ненадолго". Та группа лицемеров. Они просто не... Сводилось вот к чему, они просто не хотели иметь — то, что они не хотели делать, они хотели избавиться от Него. А не из-за того, будто думали, что Он настолько устал; они хотели бы, чтобы Он умер от переутомления. Но каждый раз, как только Он выходил, начинались чудеса; выходило Слово Божье. О-о, как я хотел бы послушать Его в тот день там на морском берегу, когда Он позвал Симона Петра и сказал: "Следуй за Мной". Как я хотел бы подобрать там какую-нибудь чурку, присесть там, оставив свои сети и отложив свою удочку, Брат Крэйс, и присесть там, опершись на ту чурку, и слушать, как Он проповедовал, когда Он вошел в лодку. О-о, вот это да! Как я хотел бы услышать Его, когда Он сказал вот это: "Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные; Я дам вам покой". Аминь! Я очень хотел бы услышать, когда Он говорил это.
E-252 So they seen they couldn’t get nowhere. I’ll skip a few of these Scriptures here. They seen they couldn’t get anywhere, with Him.
So, you know, the next thing they had to do, to try to get Him off the field, they went and said to His brethren and His mother, “You know, He is awfully tired. You should take Him off to one side, for a while.” That bunch of hypocrites! They just didn’t, the thing, it was, they just didn’t want to get, the thing they didn’t want to do…They wanted to get rid of Him. It wasn’t that they thought He was so tired. They’d like for Him to work Himself to death. But every time He went out, the miracles started pouring, the Word of God went forth.
I, wouldn’t I like to hear Him stand up there that day, on the sea coast, when He called Simon Peter, and said, “Follow Me!” Would I liked to got on a chunk and set down there, left my nets, and left my fishing pole, Brother Crase, and set down there, lean back against a chunk and listen to Him preach when He got in that boat! Oh, my, my! Would I loved to have heard Him when He said that, “Come unto Me, all ye that labor and heavy laden. I’ll give you rest.” Amen. I’d like to heard Him say it.
So, you know, the next thing they had to do, to try to get Him off the field, they went and said to His brethren and His mother, “You know, He is awfully tired. You should take Him off to one side, for a while.” That bunch of hypocrites! They just didn’t, the thing, it was, they just didn’t want to get, the thing they didn’t want to do…They wanted to get rid of Him. It wasn’t that they thought He was so tired. They’d like for Him to work Himself to death. But every time He went out, the miracles started pouring, the Word of God went forth.
I, wouldn’t I like to hear Him stand up there that day, on the sea coast, when He called Simon Peter, and said, “Follow Me!” Would I liked to got on a chunk and set down there, left my nets, and left my fishing pole, Brother Crase, and set down there, lean back against a chunk and listen to Him preach when He got in that boat! Oh, my, my! Would I loved to have heard Him when He said that, “Come unto Me, all ye that labor and heavy laden. I’ll give you rest.” Amen. I’d like to heard Him say it.
E-253 Они старались, чтобы Его мать и другие убрали Его с поля деятельности. Они говорили: "Да, вы знаете, он—он перетрудился. Я думаю, что лучше вы уберите его с этого пути". Любым способом хотели избавиться от Него! Это все, чего они хотели. Да, сударь.
E-253 They tried to get His mother and them to take Him off the field. They said, “Well, you know, He’s—He’s overworked. I believe you better get Him off that way.” Any way, thing, to get rid of Him, that’s all they wanted. Yes, sir.
E-254 Опять же, многие шли с Ним с целью поставить Ему ловушку. Вы это знаете? Люди неотступно следовали за Ним с целью найти что-то такое. Однажды они дают Ему мелкую монету и говорят: "Равви (перед тем как дали Ему монету) — Равви, мы — Иудеи. Мы знаем, что ты великий человек Божий. (Ах, вот лицемер! Видите, видите?) Мы знаем, что ты великий человек Божий. Да, господин, Равви! (Они шли вместе с Ним.) О-о, доброе утро, Брат. О-о, мы так счастливы, что ты оказался здесь в нашей местности. О-о, мы так счастливы видеть тебя. Мы всецело за тебя, зубами и когтями, Брат. Если ты собираешься проводить пробуждение, мы могли бы даже содействовать тебе!" Видите, что они пытались делать? Устроить Ему ловушку. Видите?
E-254 Again, the many that went with Him, just to find a place to trap Him. Did you know that? [The brethren say, “Amen.”—Ed.] People followed right along with Him, just to find a place. They give Him, one day, a penny. And they said, “Rabbi…”
Before they give Him the penny, said, “Rabbi, we’re Jews. We know You’re a great Man of God.” Oh, that hypocrite! See? Yeah. “We know You’re a great Man of God. Yes, Sir, Rabbi.” They was walking right along with Him. “Oh, good morning, Brother! Oh, we’re so happy You’re over here in our country! Oh, we’re so glad to see You! We are really for You, teeth and toe nail, Brother. If You’re going to have a revival, we even might cooperate with You.” See? What they’re trying to do is set a trap for Him. See?
Before they give Him the penny, said, “Rabbi, we’re Jews. We know You’re a great Man of God.” Oh, that hypocrite! See? Yeah. “We know You’re a great Man of God. Yes, Sir, Rabbi.” They was walking right along with Him. “Oh, good morning, Brother! Oh, we’re so happy You’re over here in our country! Oh, we’re so glad to see You! We are really for You, teeth and toe nail, Brother. If You’re going to have a revival, we even might cooperate with You.” See? What they’re trying to do is set a trap for Him. See?
E-255 Они говорили: "Вот, мы знаем, что ты — великий муж Божий. Ты не ищешь чьей-либо благосклонности; ты не боишься ничего, кроме Бога. И мы знаем, что ты смелый. О-о, в своих проповедях ты бесстрашен. Мы знаем, что ты — великий пророк, потому что только пророк Божий, знающий, на чем он стоит, может делать что-либо подобное и в такие времена быть бесстрашным в проповеди. Так что мы знаем, ты никому не отдаешь предпочтения. Равви, ты — великий муж. Мы — иудеи; мы с тобой, Брат; конечно, мы с тобой! Вот, Равви, позволительно ли давать подать кесарю?"
E-255 They said, “Now, we know that Thou art a great Man of God. You don’t fear favor of no man. You fear nothing but God. And we know that You are bold. Oh, You’re fearless with Your Message! We know You’re a great Prophet, ’cause no man could do like that and be fearless with His Message in a days like this, unless He was a Prophet of God, knows where He is standing. So, we know You don’t respect person, no man. Rabbi, You’re a great Man. We’re Jews. We’re right with You, Brother. We sure are.
E-256 О-о, толпа лицемеров! Видите? Святой Дух был с Ним; Он был Святым Духом. Он сказал: "У вас есть монета?"
Сказал: "О да, да". Сказал: "У меня есть монета". Сказал: "Дай-ка ее Мне". Сказал: "Чья на ней надпись?" Сказал: "Кесарева". Сказал: "Итак, отдавайте кесарю кесарево, а Богу Богово".
Сказал: "О да, да". Сказал: "У меня есть монета". Сказал: "Дай-ка ее Мне". Сказал: "Чья на ней надпись?" Сказал: "Кесарева". Сказал: "Итак, отдавайте кесарю кесарево, а Богу Богово".
E-256 “Now, Rabbi, is it right to pay tribute to Caesar?” Oh, that bunch of hypocrites! Huh!
Wait. The Holy Spirit was with Him. He was the Holy Spirit. See? He said, “You got a penny?”
Say, “Oh, yes, yes. Yeah. I got a penny, yeah, I do.”
Said, “Hand it to Me.” Said, “Whose inscription is on that?”
Said, “Caesar.”
Said, “Then give Caesar what’s Caesar’s; God’s what is God’s.”
Wait. The Holy Spirit was with Him. He was the Holy Spirit. See? He said, “You got a penny?”
Say, “Oh, yes, yes. Yeah. I got a penny, yeah, I do.”
Said, “Hand it to Me.” Said, “Whose inscription is on that?”
Said, “Caesar.”
Said, “Then give Caesar what’s Caesar’s; God’s what is God’s.”
E-257 Устроили Ему ловушку; выдавая себя за Его друзей. Казалось, что никто не мог Его понять. Они сопровождали Его некоторое время, а потом возмущались и покидали Его. Они говорили: "Ну вот, а мы думали, мы действительно думали..." Даже ученики говорили: "Мы думали, что это наверняка был Он, который должен был..." Даже Иоанн послал к Нему, чтобы спросить: "Ты ли Тот или ожидать нам другого?" Видите? О-о, что за жизнь должна была быть у Него (видите?), и знать это. Но у Него была одна цель, одна цель — совершить дело Божье.
E-257 Setting a trap for Him, professing to be His friends. Seemed like no one could understand Him. They would travel with Him a little while, then get disgusted with Him, and leave. They would say, “Oh, well, we thought, we thought surely…” Even the disciples said, “We thought surely this was He that was going to—to…” Even John sent out, asked Him, “Are You He, or do we look for another?” See? Oh, what a life He must have lived, see, and knowing that! But He had one purpose, one purpose: do the work of God. Many went with Him, just to find a place to trap Him.
E-258 Многие шли с Ним лишь для того, чтобы устроить Ему ловушку. Вот, ладно. Я надеюсь, что это не прозвучит кощунственно, если я скажу, что сегодня то же самое. Многие присоединяются и ездят на собрания лишь для того, чтобы найти нечто, увидеть, как ты будешь молиться за кого-нибудь.
E-258 Now, I hope it’s not sacrilegious if I say it’s the same today. Many come in and follow the meeting, just to find a place, see you pray for somebody.
E-259 Здесь совсем недавно, одна сестра, которая ходит в эту церковь, была в другой церкви, где Бог производил и совершал многое. И эта сестра сказала другим сестрам, сказала: "Вы знаете, тот человек, который может молиться за больных, — сказала, — должно быть, у него очень победоносная жизнь". И сказала: "Он, должно быть, он может просто сказать слово и его семья и другие исцелятся только так." [Брат Бранхам щелкает пальцами. — Ред.] И оказалось, что там была другая женщина из Джефферсонвилля. (И я уверен, что каждый знает то, что сказал Иисус: "Среди своих..." Вы знаете, в вашей местности. Это верно. Вот почему я... Может быть, как раз сейчас это наступает; может произойти перемена времени, понимаете.) И она сказала — она сказала: "Знаете что?" Сказала: "Как только у кого-то из его детей насморк — он ведет их к доктору". Такое бедное, опустившееся, заблудившееся создание. Понимаете? Видите, женщина просто хотела очернить. Сказала: " Когда его дети болеют, он ведет их к доктору ".
E-259 Here, not long ago, a certain sister that goes to this church, was at another church where God was making everything happen. And this sister said to the other sister, said, “You know, that man that could pray for the sick,” said, “must have a—a—a very victorious life.” And said, “He must just be able, his family, everything, be healed at a spoken word, like that.” [Brother Branham snaps his finger—Ed.]
And the other lady happened to be from Jeffersonville. And I’m sure that nobody has to know, but what Jesus said, “Among your own people,” you know, “your country.” That’s right. That’s the reason I…It may be that right now, coming close, it may be a change of time, you see.
And he said—he said, “You know what?” Said, “Not one of his kids can have a sniffle, ’less he takes it to a doctor.” A poor, degraded, deluded thing like that, see, see, a woman that just wanted to throw off. Said, “When his children get sick, he takes them to a doctor.”
And the other lady happened to be from Jeffersonville. And I’m sure that nobody has to know, but what Jesus said, “Among your own people,” you know, “your country.” That’s right. That’s the reason I…It may be that right now, coming close, it may be a change of time, you see.
And he said—he said, “You know what?” Said, “Not one of his kids can have a sniffle, ’less he takes it to a doctor.” A poor, degraded, deluded thing like that, see, see, a woman that just wanted to throw off. Said, “When his children get sick, he takes them to a doctor.”
E-260 Любой разумный человек сделает то же самое. Люди не понимают, что медицина ниспослана Богом. Ну, братья, если это не так, тогда это от дьявола. Конечно. Бог там, где медицина уже не может помочь. Конечно. Медицина —от Бога. "Ну, — ты скажешь, — я знаю многих докторов, которые..." О да, и я знаю многих похожих проповедников! Дело не в человеке, который занимается этим, дело в том — чем это является на самом деле. Я знаю многих людей, соприкасающихся со Словом Божьим, не веря в Божественное исцеление, даже не верят в Бога. Верно. Но они тем не менее соприкасаются со Словом. Много есть среди тех, кто работает в медицине и хирургии и так далее, кто отрицает Бога и все остальное, но там есть много и таких, которые верят в Него. Если это приносит людям помощь, тогда это от Бога. Я могу не — я могу не брать машину, чтобы сегодня вечером мне ехать на ней домой; я могу пройтись, если я пожелаю, но Бог создал для меня машину, и я благодарю за это Бога. Все эти вещи приходят от Бога, но используйте их разумно; не теряйте из-за них рассудка. Понимаете?
E-260 Anybody that’s sensible will do the same thing. Yeah. People can’t understand that medicine is sent of God. Why, brethren, if it’s not, it’s of the devil. Sure, it is. God is where medicine won’t reach. Certainly. Medicine is of God. “Well,” you say, “I know a lot of doctors just…” Oh, yes, and I know a lot of preachers is the same way, too. It’s not the man that’s handling it, it’s what it is. I know a many men is handling the Word of God, don’t believe in Divine healing, don’t even believe in God. Right. But they handle It, just the same. There’s many of men out there with medicine, and surgery, and stuff, that denies God and everything else, but there’s a many one that believes Him too. So if it helps people, it’s of God. I don’t have to…I don’t have to take that car and ride home tonight. I can walk if I want to. But God made me a car, so I thank God for it. All these things come from God, but use them sensibly. Don’t go insane with them. See?
E-261 То же самое. Итак, вот—вот это что, видите. Просто пытаются найти что-нибудь, чтобы показать этой молодой обращенной, чтобы опорочить имя — имя — дела Божьи. Видите, они хотели опорочить это. "Каждый раз, когда ребенок заболеет, один из его детей, он ведет их к доктору". Конечно, веду. И если доктор не может... Я попрошу Бога о помощи, перед тем как идти туда; и если доктор ничего не может поделать, тогда я поднимаю их немного выше. Это верно. Так точно. О-о, сегодня просто то же самое, они так и пытаются в чем-либо уличить.
E-261 The same thing, so, that, that’s it, you see. Just trying to find something, to this young convert, to blight their name, the name of—of the works of God. See? They wanted to blight it. “Every time a child gets sick, one of his children, he takes them to a doctor.”
Sure, I would. Then if the doctor can’t…I’ll ask God to help before I go there. Then if the doctor can do nothing about it, then I’ll take him up a little higher. Uh-huh. That’s right. Yes, sir.
Oh, just the same today, they’re trying to find a trap somewhere.
Sure, I would. Then if the doctor can’t…I’ll ask God to help before I go there. Then if the doctor can do nothing about it, then I’ll take him up a little higher. Uh-huh. That’s right. Yes, sir.
Oh, just the same today, they’re trying to find a trap somewhere.
E-262 Он их знал, но, обратите внимание, Он ни разу их не упрекнул. Он шел прямо с ними. Он делает то же самое теперь. Он продолжает с ними идти, оказывая им Свою милость (это верно), хотя они действуют полностью против Него. Почему? Потому что Он любит их. И Он ходил с ними, но они всегда готовы позвать Его в случае крайней необходимости. Тогда Он им нужен. Они не станут... Они посмеются над тем, кто восклицает. Они посмеются над проповедующим Божественное исцеление, скажут, что они не верят в это. Просто они еще не болели тяжело. Многих я слышал.
E-262 He knew them, but notice, He never rebuked them. He went right with them. Uh-huh. He does the same thing now. He goes right along with them, shows them His mercy, that’s right, though they do altogether against Him. Why? Because He loves them. And He went with them.
But they’re always ready to call on Him in a case of emergency. They want Him then. They want…They’ll make fun of somebody, of shouting. They’ll make fun of somebody preaching Divine healing, say they don’t believe in it. They just haven’t got sick enough yet. I’ve heard a many one.
But they’re always ready to call on Him in a case of emergency. They want Him then. They want…They’ll make fun of somebody, of shouting. They’ll make fun of somebody preaching Divine healing, say they don’t believe in it. They just haven’t got sick enough yet. I’ve heard a many one.
E-263 Женщина умерла как раз в тот момент, когда я взбегал по ступенькам, когда я здесь проповедовал и мужчина стоял там в дверях и звал меня. Она проходила мимо. Она жила дальше по этой улице, и у нее там была корова. И она сказала: "Если моя корова примет такую религию, как у Билла, я зарежу эту корову". Часа не прошло с того момента, как с ней случился удар и ее забрали в больницу — красивая молодая женщина. И я помчался туда. Ее муж был католиком, и они послали за мной. Она умирала, и она становилась... ее глаза стали раздуваться; она говорила: "Позовите его; позовите его; позовите его; позовите его; скорее, скорее".
E-263 A woman, dying, just as I run up the steps, when I was preaching right here. And the man standing right there at the door, calling to me. She had walked by. She lived up the street here, and had a cow out there. And she said, “If my cow got that kind of religion that Billy’s got, I would kill the cow.” In less than an hour from then, she was stricken and taken to the hospital, a beautiful young woman.
And I rushed out there. Her husband was Catholic. And they sent for me. “She is dying. And she went…Her eyes went to swelling out. She said, ‘Call him. Call him. Call him. Call him. Quickly. Quickly.’”
And I rushed out there. Her husband was Catholic. And they sent for me. “She is dying. And she went…Her eyes went to swelling out. She said, ‘Call him. Call him. Call him. Call him. Quickly. Quickly.’”
E-264 И ее брат прибежал и встал там в дверях и ждал и ждал, и он подавал мне знаки. Здесь было полно народу, немного спустя кто-то прошел вокруг и положил на стол записку; там говорилось—говорилось: "Кто-то умирает в больнице". И я думаю, Брат Грим Снеллинг... Я сказал: "Займи мое место, пока не приду". И он стоял и руководил пением; в то время он не был еще призван проповедовать. Он подошел, чтобы вести пение, а я вышел и сел в свою машину и помчался туда, и как раз когда взбегал вверх по ступенькам, она издала свой последний вздох. И, конечно, кишечник и почки и остальное работают. И я вбежал туда, они накрывали ее лицо, и вокруг вот так поднимался пар; и там была пожилая медсестра, она сказала: "Брат Бранхам, до последнего вздоха она звала вас". Пыталась уладить это, но тогда было уже слишком поздно. Вы понимаете? Какой-то грех однажды может стать роковым, понимаете. У нее было что-то вроде... на ее лице.
E-264 And her brother run up and stood there at the door, and waited and waited, and he kept motioning for me. And the place was packed full of people. And after while, somebody come around and put a note on—on the desk here. It said—said, “Someone is dying in a hospital.”
And I believe, Brother Graham Snelling, I said, “Take my place till I go.” And he would just stand up and lead singing. He wasn’t even called, and to—to preach, at that time. He come up to lead singing.
And I went out and got in my car, and rushed out there. And just as I go up the steps, she drawed her last breath. And, of course, the bowels and kidneys, everything, act. And I run in there, and they done covered her face up, and steam coming up around like that. And that old nurse standing there, she said, “Brother Branham, she screamed her last breath for you.” Trying to make it right, but it was too late then, you see. Yeah. Too…You can sin one time too many, you know.
And I believe, Brother Graham Snelling, I said, “Take my place till I go.” And he would just stand up and lead singing. He wasn’t even called, and to—to preach, at that time. He come up to lead singing.
And I went out and got in my car, and rushed out there. And just as I go up the steps, she drawed her last breath. And, of course, the bowels and kidneys, everything, act. And I run in there, and they done covered her face up, and steam coming up around like that. And that old nurse standing there, she said, “Brother Branham, she screamed her last breath for you.” Trying to make it right, but it was too late then, you see. Yeah. Too…You can sin one time too many, you know.
E-265 У нее были темно-рыжие волосы — действительно очень красивая женщина. И она — ее стрижка была взлохмачена; красивые большие карие глаза были выпучены и полузакрыты. И веснушки на ее лице настолько проступили, будто бугорки по всему лицу, ее рот был открыт. И я прошел туда и посмотрел на нее, и там стоял ее муж, он сказал: "Билли, вот что это было". Сказал: "Я — католик. Я прошу тебя совершить молитву за нее, потому что она ушла в чистилище".
Я сказал: "Что?"
Я сказал: "Что?"
E-265 And she kind of had…deep in her face. She had auburn hair; a real pretty woman. And her—her bobbed hair was all bushed out. Great big brown eyes had pushed out, and just half closed. And the freckles on her face had got in such a way, such strain, till they just stood on out like little bumps all over her face, and her mouth was open. And I walked over there and looked at her.
And there her husband stood there, and said, “Billy, here is what it was.” Said, “I am Catholic. I want you to say a prayer for her, ’cause she’s gone to purgatory.”
I said, “What?”
And there her husband stood there, and said, “Billy, here is what it was.” Said, “I am Catholic. I want you to say a prayer for her, ’cause she’s gone to purgatory.”
I said, “What?”
E-266 Сказал: "Помолись за нее". Сказал: "Она ушла в чистилище. Она проходила мимо твоей церкви около двух часов назад и сказала, что если наша корова примет твою религию, то она убьет корову". Видите? Сказал: "Скажи за нее молитву".
E-266 Said, “Say a prayer for her.” Said, “She’s gone to purgatory. She passed by your church about two hours ago, and said, ‘If our cow ever got your kind of religion, she would kill the cow.’” See? Said, “Say a prayer for her.”
E-267 Я сказал: "Слишком поздно; ей следовало очищать свою душу здесь, а не тогда, когда она попадет куда-то". Понимаете? Это верно. О да. А если какое горе — все зовут Его. Люди, я слышал, как они говорят: "Я не верю в Бога". Как только с ним случится беда — зовет Его самого первого.
E-267 I said, “That’s too late. She should have purged her soul here, not till she gets somewhere else.” See? That’s right. Oh, yes.
But we always want Him in the time of distress. People, I’ve heard them say, “I don’t believe in God.” Let him hurt himself right bad, once, see the first One he’ll call on.
But we always want Him in the time of distress. People, I’ve heard them say, “I don’t believe in God.” Let him hurt himself right bad, once, see the first One he’ll call on.
E-268 Даже Его ученики, однажды, когда они попали в бурю, хотя они Его видели, они Его немного испугались. Они не знали в точности, что это такое. Они говорили: "Это призрак, и он кричит нам". Но тем не менее все надежды на спасение пропали, так что они пригласили Его в лодку. Да-а, они всегда... доверяешь ты или нет. Когда все надежды исчезают, вот тогда вы желаете пригласить Его войти. Да-а. Они пригласили Его войти, потому что они нуждались в Нем. Это верно.
E-268 Even His disciples, one time when they were in a storm. Though, when they saw Him, they were a little bit afraid of Him. They didn’t know just exactly what It was. They said, “It’s a spirit.” And they cried out. But, yet, all hopes for being saved was gone, so they invited Him in. Yeah. There, always, whether you’re a little suspicious or not. When all hopes is gone, you like to invite Him in. Yeah. They took Him in, because they had a need of Him. That’s right.
E-269 Знаете, я часто задавался вопросом: иногда, может быть, вот из-за чего начинаются бури. Вы когда-нибудь задумывались над этим? Он сидел там и наблюдал за ними, пока они не стали нуждаться в Нем, и тогда Он выходит на сцену. Так и мы видим сейчас нашу потребность в Нем. Мы видим, что надвигается буря, братья. Давайте примем Его сторону сегодня вечером, примем сторону Его Слова. Я—я прекращаю на этом.
E-269 You know, I’ve often wondered, sometime, maybe that’s why the storms come on. Did you ever think of that? He set up there and watched them till they had need of Him, and then He come on the scene. So, we can see our need of Him now. We see that the storm is coming, brother. Let’s take sides with Him tonight. Take sides with His Word.
I—I—I quit here.
I—I—I quit here.
E-270 Давайте примем Его сторону. Давайте мы, я и вы, братья, присоединимся к Нему сегодня вечером. Приближается буря. И не ждите, пока маленькая лодка начнет тонуть. Давайте сейчас пригласим Его в нашу маленькую барку. Может, ты смотришь со стороны и говоришь: "Я не могу понять всего этого, Брат Бранхам".
E-270 Let’s take sides with Him. Let’s us, you and I, brethren, join up with Him, tonight. The storm is coming. And don’t wait till the little boat is sunk. Let’s take Him into our little bark now.
You might look off and say, “I can’t understand all these things, Brother Branham.”
You might look off and say, “I can’t understand all these things, Brother Branham.”
E-271 Смотрите, мы не говорим ничего, кроме того, что находится в Слове. Смотрите, там только то, что Он пообещал делать. Иногда это может показаться вам немного странным. Ты думаешь: "О-ох, я не могу этого понять". Но настанет день, когда жизнь будет уходить из тебя. Тогда это не покажется тебе таким уж плохим. Когда ты сам поймешь, что тебе надо возвращаться к Богу, который сотворил тебя, тогда ты захочешь впустить Его. Давайте же впустим Его теперь, пока эта буря не причинила еще больший ущерб, чем теперь.
E-271 See if we say anything but what’s in the Word. See if there’s anything there but what He promised to do. It might look a little spooky to you, sometime. You think, “Oh, my. I can’t understand That.” But there’ll be a day when this life of yours is leaving. It—it won’t look so bad to you then. When you know, yourself, you got to turn back to the God that created you, you’ll want to take Him in then. Let’s take Him in now, before the storm gets any worse than what it is.
E-272 Я желаю, чтобы Он вошел в—в мое сердце. Я так желаю Его в своей жизни, чтобы все мое существо было бы поглощено, чтобы мой разум, мои мысли, все, что у меня есть, было управляемо и контролируемо Христом Иисусом. Я желаю совершенно не принадлежать самому себе, чтобы все, что я буду знать и видеть, — это было Иисусом Христом. И если... Я хочу предстать пред всеми вами... Если Бог Небесный позволит, чтобы у вас было все то, о чем я вам рассказывал, когда я нахожусь у вас, я хочу знать Христа, и притом распятого. Я—я хочу знать славу и драгоценные похвалы Божьи; находиться среди вас и послушать, как встанет один служитель и воздаст Богу хвалу за то, что совершилось в его церкви; а другой воздаст за то, что он видел совершенным в своей церкви; и другой служитель за увиденное им, что совершилось в его церкви. Это именно то, что они делали.
E-272 I want Him into my heart. I want Him so much in my life, till my whole being is saturated; that my mind, my thoughts, my everything that I am, is governed and controlled by Christ Jesus. I want to be so lost, to—to myself, that all I’ll know and see is Jesus Christ.
And I want to come before you all, if the God of Heaven permits you to have these things that I’ve talked about. When I come among you, I want to know Christ, Him crucified. I—I want to know the glory and precious praises of God. Set down among you, and hear one minister get up and give the praise to God, to what he had seen done in his church. Another one, what he saw done in his church. Another one, what he saw done in his church.
And I want to come before you all, if the God of Heaven permits you to have these things that I’ve talked about. When I come among you, I want to know Christ, Him crucified. I—I want to know the glory and precious praises of God. Set down among you, and hear one minister get up and give the praise to God, to what he had seen done in his church. Another one, what he saw done in his church. Another one, what he saw done in his church.
E-273 И когда они собирались вместе и встречались для общения в Деяниях 4, они давали отчет о том, что Бог соделал здесь и что Бог соделал там. И Петр с Иоанном были избиты, и—и—и им пообещали, что если они будут — что с ними сделают, если они еще будут проповедовать во Имя Иисуса. И когда они собрались вместе со своими, и все они молились единодушно и молились по воле Божьей, и цитировали Писание: "Почему мятутся язычники и народы замышляют тщетное". И когда они молились, Святой Дух поколебал то место, где они были собраны вместе. Вот какое собрание нам нужно. Вот что у нас должно быть, братья.
E-273 That’s exactly what they did. And when they come together and met in fellowship, in Acts 4, they was giving account what God had did over here, and what God had did over here. And Peter and John had been whipped. And—and—and made a promise that they’d…what they’d do to them if they preached any more in Jesus’ Name. And they gathered with their people, and they all prayed with one accord, and prayed in the will of God, and quoted the Scripture. “Why did the heathens rage, and the people imagine a vain thing?” And when they prayed, the Holy Ghost shook the place where they were assembled together.
E-274 Давайте укрепимся Словом Божьим, Духом Божьим, Силой Божьей, и пусть Свет наш засияет теперь так, что мы будем похожи на Стефана.
E-274 That’s the kind of a meeting we need. That’s what we got to have, brethren. Let’s be fortified by the Word of God, by the Spirit of God, by the power of God. And let our Lights so shine now, that we’ll be like Stephens.
E-275 Он стоял там, только один человек перед тем синедрионом, представлявшим полмиллиона человек, может быть, стояли там, каждый из них указывал на него пальцем с обвинением. Когда тот бедняга вышел там, говорится, что он сиял, как ангел. Я не имею в виду, может быть, Свет на его лице подобным образом; ангел не нуждается, чтобы на нем был какой-нибудь Свет. Но ангел — это муж — ангел — это посланник, посланник, который знает, что говорит. Вышел там и сказал: "Мужи братия и отцы, наши отцы в Месопотамии..." — как они были выведены... и Авраам и так далее, и далее так-то и так-то. Затем он дошел до неприятного момента, он сказал: "О-о, люди с жесткой шеей и с необрезанным сердцем и ушами, почему вы всегда противитесь Духу Святому? Как ваши отцы делали, так и вы делаете". Он совершенно точно знал, на чем он стоит. Вот почему он сиял. Он ничуть не боялся; он знал, в Кого он уверовал.
E-275 He stood there, one man, alone, before that Sanhedrin council of a half a million men, maybe, standing there. Every one of them pointing their finger of accusation in his face. When that little fellow walked out there, said, “He shined like an angel.” I don’t mean, maybe, a light on his face, like that. An angel don’t have to have a light on him. But an angel is a man or…An angel is a messenger, and a messenger who knows what he is talking about.
He walked out there and said, “Men, and brethren, and fathers, our fathers in Mesopotamia, how they was brought out, and Abraham,” and so forth, and on to So-and-so. And then he got down to the spoiling point, said, “Oh, you stiff-necks, uncircumcised in heart and ears, why do you always resist the Holy Ghost? Like your fathers did, so do you.” He knowed exactly what he was standing at. That’s the reason he was shining. He wasn’t a bit afraid. He knowed in Whom he had believed.
He walked out there and said, “Men, and brethren, and fathers, our fathers in Mesopotamia, how they was brought out, and Abraham,” and so forth, and on to So-and-so. And then he got down to the spoiling point, said, “Oh, you stiff-necks, uncircumcised in heart and ears, why do you always resist the Holy Ghost? Like your fathers did, so do you.” He knowed exactly what he was standing at. That’s the reason he was shining. He wasn’t a bit afraid. He knowed in Whom he had believed.
E-276 Даже когда смерть постучалась в дверь сердца Св. Павла, и он сказал: "Я знаю, в Кого я уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день". Аминь!
E-276 Even when death knocked at the door of Saint Paul’s heart. [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] And he said, “I know in Whom I have believed, and I’m persuaded He’s able to keep that which I’ve committed to Him against the day.” Amen.
E-277 Благословит вас Господь, братья. Я сожалею, что задержал вас до 10 часов тридцати пяти минут. Я знаю, что для вас это непривычно. Я сожалею, что так получилось, но сегодня вечером вы были такие приятные; никто из вас не ушел. Вы сидели, предоставив свое нераздельное внимание; и я верю и надеюсь, что в моем небольшом, разорванном, нервном разговоре, что Богу. Святому Духу, где-нибудь удалось в чье-либо сердце пролить Семечко, что сила Божья коснется и приведет Его к Жизни, точно как женщину у колодца и других, кто предопределен к Вечной Жизни. Благословит вас Бог.
E-277 The Lord bless you, brethren. I’m sorry I keep you here till twenty-five minutes until eleven. I know this is uncustomary for you. I’m sorry to do it. But you’ve been real nice tonight; none of you has left. You’ve set and give your undivided attention.
And I trust and hope that, in my little, broke-up, nervous talk, that God, the Holy Ghost, has somewhere has poured out a little Seed into your heart, that the power of God will strike and bring It to Life, just like the woman at the well, and others who are predestinated to Eternal Life. God bless you.
And I trust and hope that, in my little, broke-up, nervous talk, that God, the Holy Ghost, has somewhere has poured out a little Seed into your heart, that the power of God will strike and bring It to Life, just like the woman at the well, and others who are predestinated to Eternal Life. God bless you.
E-278 Брат Невилл, ты будешь распускать или что ты хочешь...? Как... Только... Вы любите Его? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Вы будете Ему служить? [Собрание говорит: "Аминь". — Ред.] Вы будете верить Ему? [Собрание говорит: "Аминь". — Ред.] Аминь!
Ты Его любишь? Аминь.
Ты Ему служишь? Аминь.
Ты Ему веришь? Аминь, аминь, аминь.
Мы хотим петь об этом. Аминь.
Аминь, аминь, аминь, аминь.
Библия — истина. Аминь.
Я Ей верю. Аминь.
Она — Слово Божье. Аминь, аминь, аминь.
Давайте поднимемся.
Аминь, аминь, аминь, аминь, аминь.
Господь, мы любим Тебя.
Аминь, аминь, аминь, аминь, аминь.
Мы верим, что Ты грядешь. Аминь.
Мы готовы ко встрече с Тобой. Аминь.
Гряди, Господь Иисус. Аминь, аминь, аминь.
Мы молим Бога, дай нам во всякое время успешно служить Тебе.
Аминь, аминь, аминь, аминь, аминь.
Я верю, что Он благословит и сохранит тебя, и будет следить за нами, воспламенит тебя в Царство Свое совершать великие дела, и да поможет мне в труде, доколе свидимся опять.
Аминь, аминь, аминь, аминь, аминь.
Буду молиться за тебя; будешь молиться за меня?
Аминь, аминь, аминь, аминь, аминь.
Ты Его любишь? Аминь.
Ты Ему служишь? Аминь.
Ты Ему веришь? Аминь, аминь, аминь.
Мы хотим петь об этом. Аминь.
Аминь, аминь, аминь, аминь.
Библия — истина. Аминь.
Я Ей верю. Аминь.
Она — Слово Божье. Аминь, аминь, аминь.
Давайте поднимемся.
Аминь, аминь, аминь, аминь, аминь.
Господь, мы любим Тебя.
Аминь, аминь, аминь, аминь, аминь.
Мы верим, что Ты грядешь. Аминь.
Мы готовы ко встрече с Тобой. Аминь.
Гряди, Господь Иисус. Аминь, аминь, аминь.
Мы молим Бога, дай нам во всякое время успешно служить Тебе.
Аминь, аминь, аминь, аминь, аминь.
Я верю, что Он благословит и сохранит тебя, и будет следить за нами, воспламенит тебя в Царство Свое совершать великие дела, и да поможет мне в труде, доколе свидимся опять.
Аминь, аминь, аминь, аминь, аминь.
Буду молиться за тебя; будешь молиться за меня?
Аминь, аминь, аминь, аминь, аминь.
E-278 Brother Neville, you going to dismiss, or what do you want to do? How do you? Just in…[Brother Neville says, “I would just pray.”—Ed.]
Do you love Him? [The brethren say, “Amen.”—Ed.] Will you serve Him? [“Amen.”] Will you believe Him? [“Amen.”] Amen.
Do you love Him? Amen.
Will you serve Him? Amen.
Will you believe Him? Amen.
Amen. Amen.
We want to sing it. Amen.
Amen. Amen. Amen. Amen.
The Bible is true. Amen.
I believe It. Amen.
It’s the Word of God. Amen.
Amen. Amen.
Let us stand.
Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.
Lord, we love You. Amen.
Amen. Amen. Amen. Amen.
We believe You’re coming. Amen.
We’re ready to meet You. Amen.
Come, Lord Jesus. Amen.
Amen. Amen.
We pray God to let us be our best at all times, to serve Him.
Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.
I trust that He will bless you, and preserve you, and keep you, and watch between us, and Fire you into His Kingdom, to do great works, and help me on the field until we meet again.
Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.
I’ll pray for you. Will you pray for me?
Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.
Do you love Him? [The brethren say, “Amen.”—Ed.] Will you serve Him? [“Amen.”] Will you believe Him? [“Amen.”] Amen.
Do you love Him? Amen.
Will you serve Him? Amen.
Will you believe Him? Amen.
Amen. Amen.
We want to sing it. Amen.
Amen. Amen. Amen. Amen.
The Bible is true. Amen.
I believe It. Amen.
It’s the Word of God. Amen.
Amen. Amen.
Let us stand.
Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.
Lord, we love You. Amen.
Amen. Amen. Amen. Amen.
We believe You’re coming. Amen.
We’re ready to meet You. Amen.
Come, Lord Jesus. Amen.
Amen. Amen.
We pray God to let us be our best at all times, to serve Him.
Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.
I trust that He will bless you, and preserve you, and keep you, and watch between us, and Fire you into His Kingdom, to do great works, and help me on the field until we meet again.
Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.
I’ll pray for you. Will you pray for me?
Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.
E-279 Отец наш, мы собрались сегодня вечером во Имя величественного Господа Иисуса, это возлюбленное и дорогое Имя, которое мы все любим и обожаем. Я представляю себе, как группы людей в течение всех этих лет (в течение тридцати лет и больше мы собирались в этом маленьком старом здании), как мы садились вокруг печки, ноги чуть ли не замерзали, и сидели там, поставив ноги на печку, и говорили о Господе Иисусе. Я думаю о некоторых дорогих людях, ноги которых ходили когда-то по этой земле, что сидели там, поставив ноги на печку. Я вспоминаю старика Брата Сьюварда. Брата Спаркса, Брата Джорджа ДеАрка, многие другие драгоценные души, которые когда-то сидели, упершись ногами в ту печку, уже ушли для встречи со своим Господом, покоятся там в могиле, ожидая того великого вызова в небеса. Они провели сражение; они сохранили веру; они закончили путь; и теперь они ожидают венца праведности от Господа, Праведный Судия воздаст им в тот день.
E-279 Our Father, we have assembled tonight in the Name of the noble Lord Jesus, that beloved and darling Name that we all love and adore. I’m thinking how groups of men down through the years, for thirty years or more, we’ve assembled in this little old building. How we’d set around a stove with our feets freezing, nearly, and set there with our feet up on the stove, and talk about the Lord Jesus.
I’m thinking of some precious feet that once trod upon the earth, that set with them feet up against there. I’m thinking of old Brother Seward, Brother Sparks, Brother George DeArk, many other precious souls that once set with their feet against that stove, has gone on to meet their Lord tonight, resting yonder in the grave, waiting for that great summons for on High. They fought a fight. They kept the Faith. They finished the course. And now they’re waiting for the crown of righteousness, the Lord the righteous Judge will give them that day.
I’m thinking of some precious feet that once trod upon the earth, that set with them feet up against there. I’m thinking of old Brother Seward, Brother Sparks, Brother George DeArk, many other precious souls that once set with their feet against that stove, has gone on to meet their Lord tonight, resting yonder in the grave, waiting for that great summons for on High. They fought a fight. They kept the Faith. They finished the course. And now they’re waiting for the crown of righteousness, the Lord the righteous Judge will give them that day.
E-280 Отец Бог, мы молились, когда мы посвящали эту маленькую церковь на углу, говорили: "Господь Иисус, пусть она устоит и в ней будут люди, когда Ты разверзнешь небеса для тайного и быстрого ухода Церкви". Боже, я молю, чтобы те души, которые приходили к этому алтарю, души, которые служили Тебе, это Семя Евангелия, которое засевалось и там и сям, и там и сям, и там и здесь в течение тридцати лет, и мы верим, что многие из тех дорогих людей будут там в тот день из-за приложенных нами этих немощных усилий, чтобы принести Слово к той предопределенной Жизни. Мы благодарим Тебя за это и верим, Боже, сегодня вечером, что каждый из присутствующих теперь будет присутствовать в тот день, под покровом Крови, заякоренный в Иисусе. Даруй это, Отец. Мы верим в Него.
E-280 Father, God, we prayed when we dedicated this little church on the corner, and said, “Lord Jesus, let it stand and people be in it when You break the skies, to come in that secret, quick going of the Church. God, I pray that souls that’s come to this altar, souls that’s served You, the Gospel Seed that’s been sowed back and forth, and back and forth, and back and forth, across here, for thirty years, that we believe many of those precious people will be there on that Day, because of these feeble efforts that we put forth, to bring the Word to that predestinated Life. We thank Thee for it. And trust, God, tonight, that not one present now but what will be present on that Day, covered by the Blood, anchored in Jesus. Grant it, Father. We trust in Him.
E-281 Теперь, мы снова встретимся здесь в воскресенье утром, многие из нас. И мы молим, Боже, чтобы Ты встретил и преломил для нас Хлеб Жизни. Боже, хотелось бы вспомнить Брата Руделля и ту местность, где находятся его спутники... Пребудь с тем дорогим парнем, Господь, я молю, поскольку я вижу, как он растет, вижу этих молодых парней. У меня такое чувство, что они — мои Тимофеи. Я молю, Отец, чтобы Ты благословил Брата Руделля в его служении. Благослови Брата "Джуни" Джексона. О Боже, мы молим, чтобы Твои благословения пребывали на нем и на Брате Крэйсе, на Брате Снеллинге, на этих остальных братьях там, которые встали вместо него, и на Брате Билере, и на Брате — всех этих братьях здесь, Господь, и на Брате Невилле, и на каждом из нас, Господь. Мы просто молим, чтобы Своими благословениями миловал нас, чтобы мы нуждались только в Твоей благодати, Господь, чтобы идти дальше. И пусть мы никогда не забудем этот комментарий, что прозвучал сегодня вечером: хотя та несчастная женщина стояла там, не зная, чем это закончится; но Иисус нуждался во внимании, и она предоставила его Ему. Да, омывая Его ноги, нечто такое, чем пренебрегли даже те, которые утверждали, что они Его слуги, — они не удосужились сделать это, они собирались посмеяться над Ним; она же послужила Ему, не думая о вознаграждении; однако получила самое большое.
E-281 Now we’re to meet here again Sunday morning, many of us. And we pray, God, that You’ll meet and break the Bread of Life for us.
God, we would remember Brother Ruddell and his place up there, where those who are sojourning with him. Be with that precious boy, Lord, I pray. As I see him coming up, see these young fellows, I feel like they’re my Timothy’s. I pray, Father, that You’ll bless Brother Ruddell and his ministry. Bless Brother Junie Jackson. O God, we pray that Your blessings will be upon him, upon our Brother Crase, upon Brother Snelling, upon this other brother there that’s taking his place, and Brother Beeler, and brother, all these brothers here, Lord, and Brother Neville, and every one of us, Lord. We just pray that Your blessings will be smiled upon us, that Your grace will be all that we need, Lord, to go on.
And may we never forget the little comment, tonight. Though that little woman standing there, not knowing what the end would be; but Jesus needed attention, and she was giving it to Him, yes, washing His feet. A neglected something that even those who claimed to be His servants had failed to do it, and they were trying to make fun of Him. But she did Him a service, not expecting a reward, and there could not been a greater given.
God, we would remember Brother Ruddell and his place up there, where those who are sojourning with him. Be with that precious boy, Lord, I pray. As I see him coming up, see these young fellows, I feel like they’re my Timothy’s. I pray, Father, that You’ll bless Brother Ruddell and his ministry. Bless Brother Junie Jackson. O God, we pray that Your blessings will be upon him, upon our Brother Crase, upon Brother Snelling, upon this other brother there that’s taking his place, and Brother Beeler, and brother, all these brothers here, Lord, and Brother Neville, and every one of us, Lord. We just pray that Your blessings will be smiled upon us, that Your grace will be all that we need, Lord, to go on.
And may we never forget the little comment, tonight. Though that little woman standing there, not knowing what the end would be; but Jesus needed attention, and she was giving it to Him, yes, washing His feet. A neglected something that even those who claimed to be His servants had failed to do it, and they were trying to make fun of Him. But she did Him a service, not expecting a reward, and there could not been a greater given.
E-282 Боже, дай нам сделать то же самое, продвигаться вперед и служить Богу. И все, о чем мы мечтаем, Господь, это чтобы услышать в тот день: "Хорошо сделал. Мой хороший и верный слуга. Войди в радость Господа, уготованную для тебя от создания мира". Боже, даруй нам исполнять это и хранить общение друг с другом; и пусть Святой Дух пребывает с нами и ведет нас, и направляет нас во всем, что мы делаем, и даст нам долгую жизнь, если это возможно, чтобы увидеть приход Господа Иисуса. Мы просим этого во Имя Его. Аминь.
Блажен союз, что нас
В любви Христа связал,
Общенью душ, которых спас,
Он образ неба дал.
Грустна разлука нам;
Но верим мы, что вновь
Мы встретимся иль здесь, иль там.
Где вечный Бог — любовь.
Блажен союз, что нас
В любви Христа связал,
Общенью душ, которых спас,
Он образ неба дал.
Грустна разлука нам;
Но верим мы, что вновь
Мы встретимся иль здесь, иль там.
Где вечный Бог — любовь.
E-282 God, may we do the same, just press right on and do the service of God. And all we long to do, Lord, is to hear, on that Day, “It was well done, My good and faithful servant. Enter into the joys of the Lord that’s been prepared for you since the foundation of the world.” God, grant us to do that, and keep fellowship with one another. And may the Holy Spirit be with us and guide us and direct us in all we do. And give us long life, maybe, if it’s possible, to see the Coming of the Lord Jesus. We ask it in His Name. Amen.
Blest be the tie that bind
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mindS
Is like to that Above.
When we asunder part,
Now it gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
Blest be the tie that bind
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mindS
Is like to that Above.
When we asunder part,
Now it gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
E-283 В Библии сказано, что, воспев гимн, они пошли. Да благословит вас Бог до нашей следующей встречи в воскресенье утром, если на то будет воля Господа. Всего хорошего.
E-283 The Bible said, “They sang a hymn and went out.” God bless you now, till I see you again, Sunday morning, the Lord willing. Bye-bye.
Jim, I didn’t get to shake your hand, tonight. God bless you. The Lord bless you.
Jim, I didn’t get to shake your hand, tonight. God bless you. The Lord bless you.