Убежденный, затем обеспокоенный
Concerned And Convinced
Саузерн Пайнс, штат Северная Каролина, США
E-1 Спасибо тебе большое, Брат Паркер.
Добрый вечер, друзья. Хорошо в этот вечер снова оказаться здесь. И, я полагаю, вы устали сидеть, слушать меня. И я — я так устал, охрип, немного охрип от такого напряженного проповедования.
Добрый вечер, друзья. Хорошо в этот вечер снова оказаться здесь. И, я полагаю, вы устали сидеть, слушать меня. И я — я так устал, охрип, немного охрип от такого напряженного проповедования.
E-1 Thank you, very much, Brother Parker.
Good evening, friends. It's good to be here tonight again. And I guess you're tired of sitting, listening at me. And I got—I got so tired, hoarse, a little hoarse from preaching so hard.
Good evening, friends. It's good to be here tonight again. And I guess you're tired of sitting, listening at me. And I got—I got so tired, hoarse, a little hoarse from preaching so hard.
E-2 Я только что разговаривал там с Братом Паркером, и говорил ему, что, я считаю, это одно из лучших собраний, на котором Господь позволил мне побывать за долгое время. Оно не было большим, — вы знаете, что я имею в виду, — но оно не было слишком уж большим. Его посетило не слишком много, но его качество было чудесным. Вера, о-о, кажется, будто бы могло произойти все что угодно. Мне нравится собрание такого рода, где ты просто чувствуешь, что просто в любой момент может произойти все что угодно. И мне — мне это нравится. И я уверен, что будут продолжительные результаты, и оно заявит о себе.
E-2 I just talking to Brother Parker there, and telling him that I believe this is one of the best meetings that the Lord has let me be in for a long time. It's hasn't been big, you know what I mean, but it's not too big. There hasn't been too many attending it, but the—the—the quality of it, been wonderful. Faith, my, looks like anything could happen. I like that kind of a meeting where you just feel like that just anything can happen at any time. And I—I like that. And I'm sure there'll be a lasting results, and it'll show itself up.
E-3 Я, вне всякого сомнения, восхищаюсь терпеливостью всех вас — по много часов сидите, слушаете, как я проповедую, и затем на следующий вечер приходите опять. Вы точно способны удержаться при обилии грубого обращения. Понимаете? Поэтому я… я знаю, что у вас много хорошего терпения. Так что вы…
E-3 I certainly admire your all's patience, sitting, listening at me preach for hours, and then come back the next night. You sure can stand a lot of punishment. See? So I'm… I know you got lot of good patience. So we're…
E-4 Я хочу сказать, за всех нас, что мы благодарны вам, тому Брату Томасу. Я просто не смогу выразить свои чувства по отношению к Брату Томасу. Он, я думал, что узнал его, но я перепутал его с кем-то другим. Я должен буду пожать руку его драгоценной жене. И — действительно слуги Христа. И я, конечно же, надеюсь, что, если Божья воля, что наши пути в жизни пересекутся еще много раз.
E-4 I want to say, for all of us, that we're grateful to you, to that Brother Thomas. I just can't express my feelings for Brother Thomas. He, I thought I knew him, but I had him mixed up with someone else. I got to shake hands with his precious, little wife. And are really servants of Christ. And I certainly hope that, God willing, that our paths will cross, many more times, in life.
E-5 Если бы я был вами и жил здесь поблизости — его церковь была бы тем местом, куда я ходил бы. Так что мне — мне они нравятся, человек, который…
E-5 If I was you people, and lived around here, his church would be the place that I'd be going. So I—I like them, a man that's…
E-6 [Брат Томас Паркер говорит: «Мне неудобно вот так перебивать Брата Бранхама, но, я считаю, что на этот раз можно. Я благодарю его за те комплименты и те приятные вещи, которые он сказал. Меня просто интересовало, хотели бы здешние люди и все посетившие этот съезд, чтобы он приехал к нам снова. Как насчет этого? Все ли хотят этого?» Собрание аплодирует. — Ред.] Спасибо. [По сути, вы хотели бы, чтобы в следующем июне он приехал еще раз и — и просто побыл с нами? Если хотели бы — поднимитесь на ноги. Давайте». — Ред.] Спасибо. [«Хорошо. Садитесь».] Большое вам спасибо. Это очень приятно. Спасибо тебе, Брат Паркер. Я настолько очень…
E-6 [Brother Thomas Parker says, "I hate to interrupt Brother Branham like this, but I think it'll be all right on this occasion. I thank him for those compliments and those nice thing he said. I just wondered if the people around here, and all attending this convention, would like to have him to come back again. What about that? Everybody want it?" Congregation applauds—Ed.] Thank you. [In fact, would you like for him to come back next June and—and just sit with us? If you do, stand to your feet. Come on."—Ed.] Thank you. ["All right. Be seated."] Thank you, very much. That's really nice. Thank you, Brother Parker. I'm so very…
E-8 Он сказал, что все расходы были оплачены, и все остальное. Мы ценим прекрасное сотрудничество всех вас, помощь, потому что, вы знаете, проводить эти съезды — это стоит немалых денег. И, так что все оплачено. Это очень хорошо. Мы так благодарны. Все, здесь и там.
E-8 He said all expenses was paid, and everything. We appreciate you all's fine cooperation, help, 'cause, you know, it does cost to have these conventions. And so everything is paid up. That's very fine. We're just thankful. Everything, in and above.
E-9 Господь спасал, исцелял, и происходили всякие вещи, так что мы просто счастливы быть теми, кто… видим это. Жаль, что это собрание уходит в историю. Но оно снова появится в… Когда- нибудь в далеком будущем мы увидим результаты.
E-9 The Lord has saved, healed, and everything has taken place, so we're just happy to be what… seeing this. Hate to see this meeting go into history. But it'll come up again at the… Way back, in the times to come, we'll see the results.
E-10 Теперь, мы хотим еще раз поблагодарить каждого — я хочу поблагодарить — за небольшие подарки, которые вы присылали мне на протяжении этого времени. Я очень, очень ценю это.
E-10 Now we want to thank everybody again for, I want to, for little gifts that you sent to me during this time. I appreciate that very, very much.
E-11 И теперь, дальше мы собираемся посетить Брата Бигби в Южной Каролине, Колумбия, Колумбус, штат Южная Каролина. И мы должны быть там завтра вечером и во вторник вечером, у Брата Бигби. Затем мы отправимся на Западное побережье.
E-11 And now, we're going now down to visit Brother Bigbee at South Carolina, Columbia, Columbus, South Carolina. And we're to be there tomorrow night and Tuesday night, with Brother Bigbee. Then we're going over to the West Coast.
E-12 Я хочу попросить вас; и затем, оттуда, полагаю, после того, как мы завершим с этой кампанией там, я хочу поехать в Африку, Австралию, Новую Зеландию, и по тем местам. Могу ли я просить о ваших молитвах за меня, чтобы Бог помогал мне? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] И — спасибо вам большое.
E-12 I want to ask you, and then, from there, I suppose, after we finish up this campaign up there, I want to go to Africa, Australia, New Zealand, and through there. Can I solicit your prayers for me, that God will help me? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And thank you very much.
E-13 И мы весьма благодарны за все. Я говорю это за себя и за людей из скинии, которые находятся здесь. Со мной наши… то есть, здесь кое-кто из наших попечителей, и дьяконов, и некоторые из моих друзей оттуда.
E-13 And we are very grateful for all things. I say that for myself and for the people that's here from the tabernacle. I've got our… or some of our trustees here, and deacons, and some of my friends from down there.
E-14 Здесь наш пастор. У меня так и не получилось увидеть Брата Невилла. Думаю, его представляли. Представляли? [Брат Паркер говорит: «Да». — Ред.] Да. Брат Невилл. Где ты, Брат Орман. Я просто не могу тебя разглядеть. И, о-о, вот это да! Там сзади, такой же крупный. Подойди-ка сюда на минуту.
E-14 Our pastor is here. I've never been able to see Brother Neville. I guess he's been introduced. Has he? [Brother Parker says, "Yeah."—Ed.] Yeah. Brother Neville. Where are you, Brother Orman. I just can't make you out. And, oh, my! Back there, just as big. Come up here a minute.
E-15 Этот человек, я знаю его как истинного слугу Христа. Он был закоренелым методистом, а затем принял Духа Святого. Сейчас он методист в Духе Святом. Это наш драгоценный пастор.
E-15 This man, I know to be a true servant of Christ. He was a dyed-in-the-wool Methodist, and then received the Holy Ghost. Now he's a Holy Ghost Methodist. This is our precious pastor.
E-16 Хочу пожать тебе руку, Брат Невилл. [Брат Невилл говорит: «Спасибо. Благословит тебя Бог. Приятно видеть тебя». — Ред.] Спасибо. Есть места…?…
E-16 Want to shake your hand, Brother Neville. [Brother Neville says, "Thank you. God bless you. Good to see you."—Ed.] Thank you. Got seats…?…
E-17 Я много лет знаю Брата Невилла, и его прекрасную жену, еще до того, как они поженились. И за те годы, что я знаю его, он нисколько не изменился, только лишь продвинулся выше в Боге. Вот и все. Но на него можно положиться. Нам он нравится сейчас как пастор. Он был там не один год, и мы надеемся, что он пребудет, пока придет Иисус, если это воля Господа.
E-17 I've knowed Brother Neville for years, and his lovely, little wife, even before they were married. And the years that I've knowed him, he's never changed one bit, only just went higher in God. That's all. But he's dependable. We love him now as the pastor. He's been in there for years, and we hope he stays till Jesus comes, if it be the will of the Lord.
E-18 And would you just like to say a word to the people, Brother Neville?
E-19 [Брат Невилл говорит: «Что ж, я, вне всякого сомнения, рад быть здесь в обществе этого приятного мужа Божьего, общение с которым было моей привилегией на протяжении этих десяти лет. Не знаю, получился из меня хороший Гиезий, или нет, но я старался носить посох для этого мужа Божьего. Для меня он больше, чем друг. Для меня он был также отцом в Евангелии, хотя по возрасту я старше его на несколько лет».]
E-19 [Brother Neville says, "Well, I am certainly delighted to be here in company with this good man of God, that's been my privilege to associate with for this ten years. I don't know whether I've made a good Gehazi, or not, but I've tried to carry the staff for this man of God. He is more than a friend to me. He's been, as it were, a father in the Gospel, for me, also, even though I exceed him a few years in age.]
E-20 [«Но, все же. я так рад, также, быть на этом собрании. Нечто овладело мною здесь в Саузерн Пайнс, что мне весьма полюбилось это место. И мне здесь очень понравилось. Я знаю, что Божья рука была в том, что я смог приехать сюда и быть с Братом Бранхамом на этом собрании. Итак, я настолько рад, что все вышло так подходяще и так чудесно, что я просто не смогу в достаточной мере возблагодарить Господа за это».]
E-20 ["But, yet, I'm so delighted, also, to be in this meeting. Something got a hold of me down here in Southern Pines, that I like this place real well. And I've enjoyed it immensely. I know that God had a hand in my being able to come here and be with Brother Branham in this meeting. So, I've been delighted so much in being here, that things have just worked out so convenient and so wonderful, that I just can't praise the Lord enough, tonight, for all this.]
E-21 [«Но, превыше всего, как я сказал, когда приехал сюда — есть одно, что придает для меня большое значение всему собранию, а именно — вот это Слово Божье. Аминь. Я не стал бы… Если бы я и не увидел никого исцеленного, если бы я и не увидел, как кто-нибудь будет молиться за больных, если Бог будет просто продолжать давать мне Свое Слово, есть наслаждение, наполняющее мою душу и идущее от подошв моих ног до макушки моей головы — вот это Слово Господа. И, аминь».]
E-21 ["But, above all, I said, when I came here, there is one thing that highlights the whole meeting for me, and that's this Word of God. Amen. I wouldn't… If I never see a person healed, if I never see anybody pray for the sick, if God just continues to give me His Word, there is delight that fills my soul, and comes from the bottom of my feet to the top of my head, this Word of the Lord. And, amen.]
E-22 [«Я рад, что Бог благословил этот час Божьего слуги и пророка. И я чувствовал Благословение, переходившее от него ко мне, поэтому я рад, что я должен был оказаться здесь. Надеюсь, что вы все чувствовали то же, что и я, на этих служениях. Бог действительно благословил Своего слугу здесь на этом месте. Причина, почему я знаю это — он выразил это некоторое время назад. И величественные и могущественные вещи, которые мы имеем сегодня вечером в Вере!»]
E-22 ["I've delighted that God has blessed this hour of God's servant and prophet. And I have felt the Blessing come off of him unto me, so I'm glad I got to be here. I hope you all felt the same thing that I have, in these services. God has really blessed His servant down here at this place. The reason I know that, he expressed it a while ago. And great and mighty things that we have in Faith, tonight!]
E-23 [«Точнее, Библия учит нас: нам не нужно иметь видимые вещи. Все, что нам нужно: когда мы молимся — верьте, и мы уже получили это. Аминь. У меня сейчас есть все это, потому что именно так, как говорится в Библии, обстоит дело с этим. И я радуюсь в этом, потому что Бог совершает эти чудесные дела через этого нашего пастора, Божьего слугу и пророка Брата Бранхама. И пусть Господь благословляет его и продолжает хранить его на этом Пути. Хвала Господу!» — Ред.]
Благословит тебя Бог, Брат Невилл, от всего нашего сердца.
Благословит тебя Бог, Брат Невилл, от всего нашего сердца.
E-23 ["Rather, the Bible teaches us, we don't need to have things visible. All we need is, when we pray, believe, and we've already got it. Amen. I have them now, because that's the way the Bible says it is. And I'm delighted in that, because God is doing these wonderful things through this, our pastor, God's servant and prophet, Brother Branham. And may the Lord ever bless him and continue to keep him in this Way. Praise the Lord!"—Ed.]
God bless you, Brother Neville, from all our heart.
God bless you, Brother Neville, from all our heart.
E-24 Так вот, знаете, когда едешь на пикник, если кто-то воткнет где-нибудь небольшое деревце, что ж, не можешь, не знаешь, оно там еще или нет, понимаете, потому что его просто поставили, воткнули или еще что-нибудь. Но когда ты знаешь, что там есть старый дуб, который укоренился твердо, можно весьма неплохо задумать то, чтобы устроиться под тем деревом и отдохнуть. Это Брат Невилл, каждый день точно такой же, просто продолжает двигаться вперед. Так что я так рад за это.
E-24 Now, you know, when you go on a picnic, if somebody stuck out a little tree somewhere, well, you can't, you don't know whether it's still there or not, see, 'cause it's just set out, stuck out, or something. But when you know there's an old oak that's just stayed steady, you pretty well can think about getting under that tree and resting. That's Brother Neville, just the same every day, just going right on. So I'm so glad for that.
E-25 У нас здесь есть — есть еще другой брат, пастор, одна из церквей-сестер нашей церкви там. Если он не подойдет, я хотел бы, чтобы он поднялся — Брат Джуниор Джексон, еще один методист, наполненный Духом Святым. Джуниор Джексон, ты где? Брат Джуниор Джексон — методист, наполненный Духом Святым. Вот он, вот здесь. Брат Джексон. Хочешь сказать что- нибудь, или что угодно, что ты желаешь сказать? Хорошо.
E-25 We have—have another brother here, a little pastor, one of the sister churches of our church down there. If he doesn't come up, I would like him to stand up, Brother Junior Jackson, another Methodist filled with the Holy Ghost. Junior Jackson, where are you? Brother Junior Jackson, a Methodist, filled with the Holy Ghost. Here he is, right here, Brother Jackson. You want to say something, or anything you want to say? All right.
E-26 Здесь есть еще кое-кто — Брат Палмер, еще один из наших братьев здесь. Ты поднимешься, Брат Палмер? Пастор из Мэкона, штат Джорджия — один из наших друзей.
E-26 Another one here is Brother Palmer, another one of our brothers here. Would you just stand up, Brother Palmer? A pastor from down in Macon, Georgia, is one of our friends.
E-27 И Брат Фред Сотман, я знаю, что он здесь. Он один из наших попечителей в церкви. Где ты, Фред? Где-то вот здесь, сидит далеко сзади.
E-27 And Brother Fred Sothmann, I know he is here. He is one of our trustees at the church. Where are you, Fred? Somewhere in here, setting back in the back.
E-28 Brother Banks Wood, where you at, Brother Banks? He's one of our other trustees, over here.
E-29 Брат Бэнкс был свидетелем Иеговы, вы знаете. И он приехал на собрание, и у него был сын-калека, Давид, его нога была неподвижная, из-за полиомиелита. А я был на одном палаточном собрании, и, во-первых, он увидел… Он был там в — в Далласе, в тот вечер… то есть, Хьюстоне, когда Святой Дух сошел в том облике того Света, и сделали Его фотографию. Брат Вуд был там. Итак, я тогда не знал его. И вот, он поднакопил денег. Он подрядчик. Он приехал на следующее собрание. Я оттуда отправился за океан, и поехал на следующее собрание. С ним был его сын-калека, полиомиелит. И пока мы были… Я стоял там под помазанием Святого Духа — проходит через толпу, проговорил к нему. Все рассказал ему об этом. Сказал ему подняться.
E-29 Brother Banks was a Jehovah Witness, you know. And he come into the meeting, and he had a crippled boy, David, his leg drawed up, from polio. And I was in a tent meeting, and first he had saw the… He was there at—at Dallas, the night… or, Houston, when the Holy Spirit came down in that form of that Light, and they took the picture of It. Brother Wood was there. So, I didn't know him then. And so he got enough money together. He's a contractor. He come up to the next meeting. I went overseas, from there, and went to the next meeting. He had his crippled boy, and polio. And while we were… I was standing there under the anointing of the Holy Spirit, goes back across the crowd, spoke to him. Told him all about it. Told him to stand up.
E-30 Давид, ты где? Ты сегодня здесь? Да. Мальчик, который был калекой, вот он. Давид, если люди не верят, что Бог может исцелить человека, нога у которого изувечена полиомиелитом, и все такое, я хочу, чтобы ты просто вышел туда, всего на минутку, показать им, как ты ходишь. Да. Да. Вот, не чтобы выставить напоказ, но просто свидетельство. Вот, видите, даже ни хромоты, ничего, совершенно нормальный и здоровый. Видите? Это весьма, весьма чудесно — то, что может совершать наш Господь. Так вот, если Он сделает это для него — Он сделает это для кого-то еще. Видите? Так что, точно, главное — если мы просто сможем обрести веру такого рода.
E-30 David, where you at? Are you here, tonight? Yeah. The boy that was crippled, that's him. David, if the people don't believe that God can heal a man that's got his leg twisted up with polio, and things, I wish you'd just walk out there, just a minute, show them how you can walk. Yeah. Yeah. Here, just not to make a public show, but just a testimony. There, see, not even a limp or nothing else, perfectly normal and whole See? It's really, really wonderful, what our Lord can do. Now, if He will do that for him, why, He will do it for someone else. See? So, sure, it's just if we can get that type of faith.
E-31 Теперь, конечно же, вы все знакомы здесь с Братом Беном. Он просто… вы знаете, это тот человек, чье «аминь» вы слышите громче всех. Я расскажу вам немножко. Мне неудобно говорить это о нем; здесь сидит его жена. Мы все любим Бена. И это было до того, как он женился. Я был на Западном побережье. А этот парень из южной Индианы.
E-31 Now, course, all of you are acquainted, to know Brother Ben down here. He just… you know, this man that you can hear above everybody, saying, "Amen." I'll tell you a little. I hate to say this on him; his wife sitting there. We all love Ben. And it was before he was married. I was out on the West Coast. And that boy is from southern Indiana.
E-32 Я был там на Западном побережье, однажды вечером проповедовал изо всех сил там в Сан-Фернандо Валлей, в долине, у баптистов, большая палатка, полная людей. Так вот, знаете, они довольно утонченные люди. А я проповедовал что было сил. Вскоре я услышал вопль; черная копна волос, как — как — как — как у мексиканца, сотрясается; две огромные ноги торчат вверх; его вот такие руки. Я остановился. Я сказал: «Бен, а ты как сюда попал?» Вот он, пожалуйста.
E-32 I was out there on the West Coast, just preaching away, up in the one night, San Fernando Valley, valley, with the Baptist people, big tent full of people. Now, they're kind of refined people, you know. And I was just preaching away. Directly I heard a squall; black shock of hair, shaking, like—like—like—like a Mexican; two big feet sticking up in the air; his hands like that. I stopped. I said, "Ben, where in the world did you get out here?" There he was.
E-33 Благословит тебя Бог, Бен. Ты просто поднимись и все, просто поднимитесь, ты и твоя жена. Мы просто хотели бы, чтобы люди… Брат Бен, тот, кто говорил все эти «аминь» здесь вот в этом углу. Благословит тебя Бог. [Брат Бен Брайант говорит: «Нуждаемся в твоих молитвах. Мы надеемся, что вскоре опять отправимся на миссионерское поприще, в горы, Брат Бранхам». — Ред.] Аминь. Благословит вас Бог.
E-33 God bless you, Ben. You no more than just stand up, just stand up, you and your wife. We'd just like for the people to… Brother Ben, that's who has been making all the "amens" down here in this corner here. God bless you. [Brother Ben Bryant says, "Covet all your prayers. We trust to be going back in the missionary field, 'fore too long, into the mountains, Brother Branham."—Ed.] Amen. God bless you.
E-34 Брат Уэй, еще один миссионер, старается приложить свою руку на миссионерском поприще. Сегодня вечером он с нами. Мы знаем его. Он некоторое время жил недалеко от нас. Где ты, Брат Уэй? Ты на собрании? Вот здесь, и его жена. И вот, говорю вам, война между Англией и Норвегией закончилась. Он англичанин, а она норвежка. Все завершилось. Приятные люди. Да, господа. Война завершилась.
E-34 Brother Way, another missionary, trying to get his way over into the mission fields. He is with us, tonight. We know him. He has been sojourning down our way for a while. Where are you, Brother Way? Are you in the meeting? Right here, and his wife. And now, I tell you, the war between England and Norway is settled. He's an Englishman, and she's a Norwegian. It's all over. Lovely people. Yes, sir. The war is all over.
E-35 Брат Бозе был там, однажды вечером, показывал его фотографию, и говорил: «О-о, ну, — сказал он, — есть одна женщина… « Это Сестра Сотман. И если бы я мог упросить ее подняться, вместе с Фредом, где-то здесь. Прекрасные люди. И она норвежка. Конечно же, Брат Бозе швед. И он сказал: «Кхм! Кхм!» Вы знаете, как делает Иосиф. Сказал: «Есть одна леди, сестра, — сказал, — она норвежка». Сказал: «Конечно же, если не получилось быть шведом, неплохо быть и норвежцем».
E-35 Brother Boze was down, the other night, showing his picture, and saying, "Oh, well," he said, "there's a woman…" That's Sister Sothmann. And wish I'd had her to stand up, with Fred, in here somewhere. Lovely people. And she's a Norwegian. Course, Brother Boze is a—is a Swede. And he said, "Hum! Hum!" You know how Joseph does. Said, "There's a lady here, a sister," said, "she's a Norwegian." Said, "Course, if you cannot be a Swede, it's good to be a Norwegian."
E-36 Вышли на улицу, он взглянул на меня. И я сказал: «Конечно же, Иосиф, очень плохо, что все они не могут быть ирландками, ирландцами». Так что у нас всех там есть чувство юмора.
E-36 Got outside, he looked over at me. And I said, "Course, Joseph, it's too bad that they all can't be Irish, Irishmen." So we all have the sense of humor down there.
E-37 Брат Хиггинботтам, ты где? Где-то вот здесь, что ж, еще один благочестивый человек из нашей округи. Тот, кто в течение многих лет был попечителем там в церкви. И его подруга, Сестра Арганбрайт, Сестра Руфь Арганбрайт, вот здесь. Думаю, она сидит вот здесь в проходе. Поднимись-ка. Кто знает Майнера Арганбрайта? Один из вице-президентов Бизнесменов Полного Евангелия — его двоюродный брат.
E-37 Brother Higginbotham, where are you? Around here somewhere, well, another godly man from down our way. One who was a trustee at the church down there, for years and years. And his friend, Sister Arganbright, Sister Ruth Arganbright, right here. I believe she is sitting out here in the aisle. Stand up. How many knows Miner Arganbright? One of the vice-presidents of the Full Gospel Business Men, a cousin to him.
E-38 О-о, подумать только! Если я пропущу кого-нибудь из вас, ребята! Я, я горжусь вами, каждым. Я рад, что вы здесь вместе с нами. Мы не знаем, приезжаем и уезжаем.
E-38 Oh, my! If I miss any of you folks! I, I am proud of you, every one. I'm glad you're up here with us. We don't know, going in and out.
E-39 Brother and Sister Dauch sitting there, too, and Sister Brown, Brother Brown.
E-40 Брат МакКинни, еще один проповедник-методист с Духом Святым. Где ты, Брат МакКинни? Где ты, здесь? Он оттуда из Огайо. Здесь, вот здесь, еще один полностью оперившийся, рожденный в этом Слове, вытрясенный методист. Верно. Теперь, крещение Духом Святым, двигаться вперед для Бога.
E-40 Brother McKinney, another Methodist preacher with the Holy Ghost. Where are you, Brother McKinney? Where are you, around here? He is from up in Ohio. Here, way back here, another full-fledged, born in this Word, shook-out Methodist. That's right. Now, baptism of the Holy Ghost, moving on for God.
E-41 Пэт Тайлер, еще один мой закадычный друг, сидящий здесь. Брат Пэт, поднимись. Возможно, вы все знаете Пэта Тайлера. Благодарю тебя, Брат Пэт. Благословит тебя Бог. Он был человеком вне закона, бандитом, убийцей. Бог спас его и сделал из него святого. Путешествует автостопом по стране, чтобы поспевать за собраниями и все такое.
E-41 Pat Tyler, another bosom friend of mine sitting over here. Brother Pat, stand up. You all might know Pat Tyler. Thank you, Brother Pat. God bless you. He was an outlaw, a gunman, killer. God saved him and made a saint out of him. Hitchhiking across the country, to follow the meetings and things.
E-42 Знаете, что я думаю об этих людях — то, откуда они появились? Я вспоминаю Евреям, 11-ю главу — «их перепиливали, и скитались в козьих шкурах и овечьих шкурах, кого этот мир не был достоин». Они все несут свое свидетельство.
E-42 You know what I think of these people, that where they come from? I think of Hebrews, the 11th chapter, "Were sawed asunder, and wandered about in goat skin and sheep skin, of whom the world is not worthy of." They all bear their testimony.
E-43 Том Симпсон, где же Том? Он появился? Мне показалось, я видел его машину здесь на улице. Он и его семья — мне показалось, что он здесь. Может быть, я ошибся. Да. Прыгает вверх-вниз, как поплавок на леске при поклевке — «бум-бум», — вот так. Хорошо.
E-43 Tom Simpson, where is Tom? Did he come up? I thought I seen his car out here. Him and his family, I thought he was here. Maybe I was mistaken. Yes. Bob up-and-down like a bite on a fishing line out there, "bump-bump," like that. All right.
E-44 Благословит Господь всех вас. Мы счастливы быть здесь. Вот и другие из Джорджии, различных мест. И мы счастливы, что все вы здесь, и встретить своих старых друзей.
E-44 The Lord bless you all. We're happy to be here. Here is others from Georgia, different places. And we're happy you're all here, and to meet, of our old friends.
E-45 Это там Сестра Пекинпо из Чикаго? Мне показалось, что это она. И рядом с ней Сестра Литтл, и — и Сестра Дамико — драгоценные, милые сердцу люди из Чикаго — та группа женщин, что были мне весьма дороги.
E-45 Am I looking at Sister Peckinpaugh from Chicago? I thought I was. And Sister Little, and next to her, and—and Sister D'amico, precious, darling people from Chicago, that group of women that's been very dear to me.
E-46 Здесь сидят и другие. Брат, — я не могу даже назвать его имени, — и откуда-то оттуда из Джорджии. Я… Все это, о-о, подумать только, кажется, будто бы они все оказались здесь. Мы рады пребывать в этом общении.
E-46 And others sitting here. The brother, I can't even call his name, and from down in Georgia somewhere. I… All that, oh, my, they've just like all stuck around here. We are glad to be in this fellowship.
E-47 Старый Брат Босворт, бывало, говорил мне, он сказал: «Брат Бранхам, ты знаешь, что такое общение?»
Я сказал: «Думаю, да».
Я сказал: «Думаю, да».
E-47 Old Brother Bosworth used to tell me, he said, "Brother Branham, you know what fellowship is?"
I said, "I think so."
I said, "I think so."
E-48 Сказал: «Это два друга в только одной лодке». Так что вот, пожалуйста, но у нас есть общение. Господь да будет милостив к вам.
E-48 Said, "It's two fellows in just one ship." So there we are, but we have fellowship. The Lord be gracious unto you.
E-49 Благодарю вас за все, что вы сделали. Я занесу какое-нибудь из этих, это собрание в свой список как одно из выдающихся за мои дни служения — за ваше прекрасное сотрудничество, эти приятные братья и сестры, и все такие гостеприимные. Чувствовал себя просто настолько как дома, что даже охрип, проповедуя.
E-49 Thank you for all that you've done. And I'll put one of these, this meeting, down on my list, as one of the red marks of my days of ministry, for your fine cooperation, these fine brothers and sisters, and everybody so welcoming. Feeling so just at home, till I've preached myself hoarse.
E-50 Теперь, Брат Нэд Айверсон будет продолжать служения после меня, там в — в Колумбии, там с Братом Бигби. Брат Нэд, ты сегодня здесь? Я не знаю… Да, далеко сзади. Пресвитерианин, наполненный Духом Святым. Угу.
E-50 Now, Brother Ned Iverson is going to continue the services after me, down at—at Columbia's, down with Brother Bigbee. Brother Ned, are you in, tonight? I don't know whether… Yes, back in the back. A Presbyterian, filled with the Holy Ghost. Uh-huh.
E-51 И доктор Ли Вейл и его жена — драгоценные, милые моему сердцу друзья. Брат Вейл трудился вместе со мной на собрании, драгоценный друг. Полагаю, всех этих мужей представляли, и все такое. Брат Вейл, ты здесь? Ты сегодня в этом помещении? Далеко сзади. Благословит тебя Господь. Сестра Вейл, где вы? У меня получится только лишь помахать вам рукой. Благословит вас Бог, сестра. Мы настолько счастливы, что они все здесь.
E-51 And Dr. Lee Vayle and his wife, precious, darling friends of mine. Brother Vayle has worked with me in the meeting, a precious friend. I guess these men has been all introduced and things. Are you here, Brother Vayle? Are you in the building, tonight? Back at the back. The Lord bless you. Sister Vayle, where you at? I no more than got to wave at you. God bless you, sister. We're so happy to have them all here.
E-52 И, теперь, вы все молитесь за меня. И я просто двигаюсь вперед верой, веруя, что почти в любой момент мы можем увидеть Пришествие Господа. Я не знаю, как именно, когда, где, но, когда Он придет, я хочу быть готов. И временами я могу думать, что, возможно, это будет вот так, и, возможно, будет еще как-то. Но, как бы там ни было, когда Он придет, я хочу быть там. Я хочу уйти вместе с Ним. Так вот, это мое стремление. И я не только хочу уйти; я хочу, чтобы все мои друзья, и я хочу, чтобы все мои враги ушли тоже. Я хочу, чтобы ушел каждый.
E-52 And you all pray for me now. And I'm just moving on by faith, believing that, most any time, we might see the Coming of the Lord. I don't know just how, when, where, but I want to be ready when He comes. And sometimes I might think it might be this a way, and might be the other way. But, anyhow, I want to be there when He comes. I want to go with Him. Now, that's my ambition. And not only do I want to go; I want all my friends, and I want all my enemies, to go, too. I want everybody to go.
E-53 У меня было небольшое видение, или, я не хочу называть это перенесением. У меня никогда не было подобного видения. Я находился там, смотрел на это, смотрел на себя самого, здесь недавно. Многие из вас читали это в журналах и прочее. Друзья, вам — вам просто нельзя позволить упустить это. Просто не упустите это.
E-53 I had the little vision, or, I don't want to call it a translation. I never had a vision like that. I was standing up there looking at it, looking back at myself, here recently. Many of you read it in the magazines and things. Friends, you—you can't afford to miss that. Just don't do it.
E-54 Так вот, там есть где-то. Я был там точно так же, как я нахожусь здесь, — смотрел на себя. У меня были видения. Я знаю, что такое видения. Если это было видение, оно было самым необычным из всех, какие были у меня, И я видел людей, ушедших. Я увидел их там. Старые были молодыми. И они были там, человеческие существа, точно такие же, как и я, только без греха. Это было за пределами совершенства. Возвышенное! Ты — ты просто не сможешь упомянуть, чем это было.
E-54 Now, there is somewhere there. I was there just as I am here, looking back at myself. I've had visions. I know what visions are. If that was a vision, it was the strangest one I ever had. And I seen the people, ones that's gone on. I seen them there. The old was young. And they were standing there, human beings just like I am, only without sin. It was beyond perfection. Sublime! You—you just couldn't mention what it was.
E-55 И когда я узнал, что должен буду возвратиться — было только одно, что я вернусь для того, чтобы стараться убеждать людей. Что бы ты ни делал, не упусти это. Не упусти это. Не упусти это. Тебе нельзя позволить упустить это. Все прочее, пусть уходит все прочее, но приготовься к этому, понимаешь, — что бы ты ни делал.
E-55 And when I knew that I had to return back, there was only one thing, that, I would return, to try to persuade people. Whatever you do, don't miss it. Don't miss it. Don't miss it. You can't afford to miss it. Everything else, let everything else go, but make ready for that, see, whatever you do.
E-56 Я теперь отправлюсь на миссионерское поприще, если Господня воля, этой зимой, когда я вернусь из этих поездок, так что пребывайте в молитве за меня. Потому что здесь легко — время от времени видишь, как на собрание приходит нечистый дух и пытается мешать. Но в тех местах, это шаманы и бесы. Тебе лучше знать, о чем ты говоришь. Конечно же. Потому что это бесы, и они сразу же бросают тебе вызов. Но, о-о, как, ни разу… Я говорю это с рукой здесь на моей Библии. Ни разу, и вы знаете, что можете представить себе, сколько раз по всему миру этому бросался вызов, но на сцену выходил Бог, и срывал занавески, и демонстрировал Себя — Бог, точно такой же, каким Он был во времена Илии. Он по-прежнему Бог. Да. Ни разу. Это причина, почему я…
E-56 I'll be going in the mission fields now, if the Lord willing, this winter, when I get back off these trips, so be in prayer for me. Because, here it's easy, once in a while you see a foul spirit come into a meeting and try to disturb. But in them places, that's witch doctors and devils. You better know what you're talking about. Certainly had. Cause, they're demons, and they'll challenge you right down. But, oh, how, not one time… I say it with my hand here at my Bible. Not one time, and you know you can imagine how many times around the world it's been challenged, but what God moved in on the scene and tore the curtains back, and showed Himself, God, just the same as He was in Elijah's time. He is still God. Yeah. Not one time. That's the reason I…
E-57 Некоторые из вас, кое-кто из служителей приезжает и просит меня приехать к ним. Я буду ожидать, пока не почувствую водительство отправиться в путь. Тогда, если я поеду, — я просто еду во имя свое, — если я еду вот так, просто как ваш друг. Но когда я чувствую водительство поехать, тогда я могу ехать во Имя Господа Иисуса. Ставишь ногу с того самолета на землю — она принадлежит мне. Аминь. Я захватываю ее всю, во Имя Иисуса Христа. В таком случае ты тогда обязан будешь там встретить Его, потому что тогда ты являешься Божьим послом. Но сейчас, когда тебя посылает какая-нибудь церковь, или же тебя зовет какой-нибудь друг, что-нибудь такое, ты просто идешь, опять предполагаешь. Ох, предполагаешь! Думаю, вы это устали слушать.
E-57 Some of you, some ministers, come and ask me to come to their places. I wait till I feel led to go. Then if I come, I'm just coming in my own name, if I come like that, just to be your friend. But when I feel led to come, then I can come in the Name of the Lord Jesus. Set your feet off that plane, she belongs to me. Amen. I take it all over, in the Name of Jesus Christ. Then you're to meet Him out there then, because you are God's ambassador then. But now, when some church sends you, or, some friend calls for you, something, you're just going, presuming again. My, presuming! I guess you're tired listening to that one.
E-58 Теперь давайте обратимся к благодатной старой Библии. И, прежде чем мы это сделаем, давайте помолимся. Понимаете, мы разговариваем, и — и все такое, а сейчас давайте теперь на следующие несколько минут сосредоточим свой разум на Нем.
E-58 Now let's turn in the gracious old Bible. And before we do that, let's pray. See, we're talking, and—and so forth, and now let's center our minds around Him now for the next few minutes.
E-59 Наш Небесный Отец, мы благодарили этих людей за их доброту и их значительные, благородные чувства по отношению к нам, и как мы ценим их. И сейчас, Отец, превыше всего мы хотим поблагодарить Тебя, ибо именно Ты, Господь, совершил это. Именно Ты благословил нас и дал нам восседать вместе в Небесных местах во Христе. Сатана хотел помешать и — и разрушить наше собрание. Но Ты возлюбил нас так сильно, что Ты просто позволил нам собраться вместе и иметь общение вокруг Слова. И, Боже, мы так ценим это. Даже хотя немного и охрип от напряжения голоса, Господь, у меня было такое чудесное время, когда чувствовал, что Твой Дух благословляет мою душу. Слово, – просто ничего не ожидая, — просто текло как река, пока мне просто не пришлось сесть. Боже, я так благодарен за это.
E-59 Our Heavenly Father, we were thanking the people for their kindness, and their great, generous feelings towards us, and how we appreciate them. And now, Father, we want to thank You, above all, for it's You, Lord, that's did this. It's You that's blessed us and let us sit together in Heavenly places in Christ. Satan would have disturbed and—and ruined our meeting. But You just loved us so good, till You just let us all gather together and have fellowship around the Word. And we so appreciate it, God. Even though being a little hoarse from strain of voice, Lord, I just had such a wonderful time, feeling Your Spirit blessing my soul. The Word, just not waiting for a thing, just flowing like rivers, till I just have to sit down. God, I'm so grateful for that.
E-60 И пусть наш Брат Паркер, и весь его коллектив, и эта церковь, пригласившая нас, Господь, да будут они благословенны. Дай им тысячи душ. Услышь, когда они будут молиться за больных. Услышь их молитвы, Господь, и исцели больных. И когда они стараются совершить нечто во Имя Твое — почти это, Господь. Дай им плод Духа. И… И дай им великое желание их сердца, Господь, души им в вознаграждение. Затем, в тот День, когда мы предстанем перед Тобой, пусть отовсюду будут приходить души, обнимать этого драгоценного, благочестивого мужа и его коллектив — «если бы ты не остался на поприще, Брат Паркер, нас не было бы здесь». О Боже, мы знаем, что это искреннее желание всякого истинного слуги Христа, знать, что они могут приводить несчастные, заблудшие человеческие существа к спасающему Христу. Благодарим Тебя за все это.
E-60 And may our Brother Parker, and all of his staff, and this place that invited us, Lord, may they be blessed. Give them thousands of souls. Hear, when they pray for the sick. Hear their prayers, Lord, and heal the sick. And when they are trying to do something in Your Name, honor it, Lord. Give to them the fruit of the Spirit. And the… And give them the great desire of their heart, Lord, souls for their hire. Then, on that Day when we stand there before You, may the souls come from everywhere, throwing their arms around this precious, godly man and his staff, "If you hadn't have stayed on the field, Brother Parker, we wouldn't be here." O God, we know that's the sincere desire of any true servant of Christ, know that they can lead poor, lost human beings to a saving Christ. Thank You for it all.
E-61 И теперь, Господь, мы молим сейчас, чтобы Ты благословил каждого. И благослови грядущие собрания, везде. Пойди с каждой семьей. Пребудь с нами, когда мы сегодня вечером будем расходиться по своим домам. Будь с нами на дороге. Будь при колесах. Не подпускай к нам врага, Господь. И я молю, чтобы Ты даровал все это.
E-61 And now, Lord, we pray now that You'll bless each one. And bless the meetings coming up, everywhere. Go with every home. Be with them as we leave, tonight, to go to our different homes. Be with us on the road. Stay on the wheel. Keep the enemy away from us, Lord. And I pray that You'll grant these things.
E-62 Теперь, дай нам сегодня желание наших сердец, каждую просьбу. И моя, Господь, чтобы Ты сегодня вечером снова преломил нам Хлеб Жизни. Если есть кто неспасенный — спаси их. Кто-либо нуждающийся в крещении Святым Духом — пусть Он придет сегодня вечером. Кто-либо больной — исцели их. Кто-либо изнуренный — дай им радость. Даруй это, Господь. Благослови сейчас Свое Слово, когда мы будем читать Его, и пусть Автор даст нам контекст. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
E-62 Now give us the desire of our hearts, every request, tonight. And mine is, Lord, that You'll break the Bread of Life to us again, tonight. There's any here not saved, save them. Any needing the Holy Spirit in the baptism, may It come tonight. Any sick; heal them. Any weary; give them joy. Grant it, Lord. Bless Your Word now as we read It, and may the Author give us the context. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-63 Святого Иоанна, 1-я глава, с 35-го по 41-й, хотел бы прочесть эти драгоценные Слова.
И на другой день опять стоял Иисус и двое из учеников его… (Прошу прощения)… стоял Иоанн и двое из учеников его.
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
И оба ученика, услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, сказал им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви (что значит: «учитель»), где живешь?
Сказал им: пойдите и увидите. И они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
Один из двух, слышавших от Иисуса, то есть… от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
Он первый находит брата своего Симона и сказал ему: мы нашли Мессию (что значит: «Христос»);
И привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: «камень».
И на другой день опять стоял Иисус и двое из учеников его… (Прошу прощения)… стоял Иоанн и двое из учеников его.
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
И оба ученика, услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, сказал им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви (что значит: «учитель»), где живешь?
Сказал им: пойдите и увидите. И они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
Один из двух, слышавших от Иисуса, то есть… от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
Он первый находит брата своего Симона и сказал ему: мы нашли Мессию (что значит: «Христос»);
И привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: «камень».
E-63 Saint John, 1st chapter, 35 to 41, like to read these precious Words.
And again the next day after Jesus stood, and two of his disciples;… (Pardon me.)… after John stood, and two of his disciples;
And looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
And two disciples, the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Then Jesus turned, and saw them following, and said unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
He said unto them, Come and see. And they came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
One of the two which heard Jesus or… John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
He first finds his own brother Simon, and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
And again the next day after Jesus stood, and two of his disciples;… (Pardon me.)… after John stood, and two of his disciples;
And looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!
And two disciples, the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Then Jesus turned, and saw them following, and said unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
He said unto them, Come and see. And they came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
One of the two which heard Jesus or… John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
He first finds his own brother Simon, and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
E-64 Теперь, пусть Бог добавит Своих благословений к этому Слову. Теперь, если Господня воля, сегодня вечером хочу взять одно небольшое, однослово, дваслова, которые я хочу использовать оттуда. Два слова, которые я хочу использовать — «обеспокоенный» и «убежденный».
E-64 Now may God add His blessings to this Word. Now, want to draw, tonight, if the Lord willing, for a little, for a—a word, two words I want to use out of there. The two words I want to use is "concerned" and "convinced."
E-65 И вот, как мы знаем, и все мы знаем, что сейчас мы наблюдаем великое охлаждение по странам. Я только-только начал, на собраниях было много показного блеска. Везде на молитвенных собраниях были люди. Критикуемый, газеты критиковали меня. Одна женщина проехала три тысячи миль на такси, просто чтобы попасть на собрание в Канаде. У них больше нет той обеспокоенности. Такое впечатление, что произошло отпадение. И кажется, будто обеспокоенность не слишком большая, не слишком уж большая, все равно, и не в такой мере, какая должна быть у них. Очень незначительная обеспокоенность.
E-65 Now, as we know, and we all do, that we are now seeing a great cooling off, around the nations. I first started out, there was a lot of tinsel on the meeting. People were in prayer meetings, everywhere. Criticized, papers criticized me. One woman drove three thousand miles in a taxicab, just to get to the meeting in Canada. They're not that concerned anymore. It seems like that there has become a falling away. And seems like there's not much concern, not too much, anyhow, as not as much as they should be. Very little concern.
E-66 Так вот, насчет единственной нашей обеспокоенности — дело не в тех собраниях на всю ночь. Когда однажды я — я восемь дней и ночей оставался на платформе, не уходил, пытался помолиться за всех людей. И, под конец, было сорок с чем-то тысяч человек, ожидавших, что за них помолятся. Понимаете? Не смог бы этого сделать. Но брали группу вот сюда, и шли в лес; брали группу вот туда, шли в лес; служители молились за людей до конца о крещении Духом Святым. Просто не могли успокоиться, пока не получали Духа Святого.
E-66 Now, about the only concern that we have, is not them all-night meetings. When, I—I stayed at the platform once for eight days and nights, without leaving, trying to pray for all of the people. And at the end, there were forty-something thousand people waiting to be prayed for. See? Couldn't do it. But they would take a group this way, and go into the woods; they'd take a group this way, go to the woods; ministers praying the people through to the baptism of the Holy Ghost. Just couldn't rest until they received the Holy Ghost.
E-67 Прошу прощения. Я сказал: сорок две тысячи. Кажется, загляните в журнал, там было двадцать восемь тысяч, которые еще ожидали. На много миль вокруг Джонсбурга, невозможно было даже снять комнатку. И палаточные городки, и все такое. У них больше нет той обеспокоенности. Понимаете? Огни пробуждения гаснут.
E-67 Beg your pardon. I said forty-two thousand. I believe, you'd look up in the magazine, there was twenty-eight thousand, it was, that were still waiting. For miles around Jonesburg, there wasn't even a place that you could rent. And tent cities up, and everything. They're not that concerned anymore. See? The revival fires are dying down.
E-68 Сегодняшняя обеспокоенность — «просто приди и присоединись к церкви». Или, значительная обеспокоенность — «поддержи какое-нибудь радиослужение, или какой-нибудь телевизионный проект, и сделать из этого какое-нибудь шоу», — и, конечно же, во — во благо, несомненно. Большие здания, строят огромные школы, и так далее, подобное этому. Кажется, что в этом и заключается нынешняя обеспокоенность. Как бы утратили видение той молитвы и обязательности, как было у них раньше. Нечто произошло. Я просто желал бы знать, что это было. И сейчас в них и не видно обеспокоенности насчет этого.
E-68 Concerned, is now, "Just come and join the church." Or, a great concern is, "Support some radio mission, or some television affair, and making it some kind of a show," and for—for the good, course, sure. Big buildings, building great schools, and so forth, like that. It seems to be that is the—the concern now. Kind of lost the vision of that prayer and constraining, and like they used to have. There is something has happened. I would just like to know what it was. And now they don't seem to be concerned about.
E-69 Можно посетить вот эту церковь или же призывать людей прийти к алтарю, и раньше было так, что они прямо бежали к алтарю. И я видел, что еще пока я проповедовал, еще до того, как я завершал свою проповедь, алтарь и проходы, взад-вперед, заполнялись людьми. Я видел время, когда Святой Дух приходил в собрание, и — и предсказывал, и говорил кому-то что-нибудь, и люди просто изумлялись и просто падали без сознания на сиденье.
Где-то что-то не так.
Где-то что-то не так.
E-69 You can visit this church, or call for people to come to the altar, and it used to be they would just run to the altar. And I've seen the time while I was preaching, before I could even get my sermon finished, the altar and up-and-down the aisles would be lined with people. I've seen the time that the Holy Spirit would move out into the audience, and—and predict and tell somebody something, and the people would marvel and just faint right in their seat.
There is something wrong somewhere.
There is something wrong somewhere.
E-70 По-прежнему совершает то же самое. Евангелие по-прежнему то же. Я не изменил ни на йоту с тех пор, как начал. Я просто начал с голого, неприкрашенного Божьего Слова, и с тех пор держался только Его. Тридцать два года я находился за кафедрой и так и не забрал ничего назад и ничего не изменил; провозглашаю это именно так, как я начал. Я не могу забрать это назад. Это Божье Слово. И — и если я говорю Его так, как в Нем сказано здесь, в следующий раз я должен буду сказать то же самое, ибо Здесь находится то, как Оно написано. Видите? Поэтому не могу никак иначе поступить с Этим. И Святой Дух по-прежнему совершает то же самое.
E-70 Still doing the same thing. Still the same Gospel. I've never changed a bit since I started. I just started with the naked, bare Word of God, and I stayed right on It, ever since. Thirty-two years I've been behind the pulpit, and never taken anything back or changed anything; state it just the way I started. I can't take it back. It's God's Word. And—and if I say It just like It's said here, the next time I have to say the same thing, 'cause Here is the way It's wrote here. See? So, just can't do nothing else about It. And the Holy Spirit is still doing the same thing.
E-71 Поэтому, но кажется, что нет достаточной обеспокоенности. Теперь я… задаюсь вопросом, почему, почему нет обеспокоенности, какая была раньше? Это, я верю, что причина — если нет такой обеспокоенности, какая была раньше, в них нет и той убежденности, какую они имели раньше. Тебе нужно быть убежденным, прежде чем ты сможешь быть обеспокоенным.
E-71 So, but it looks like there's not enough concern. Now I'm… wonder why, why isn't there a concern like there used to be? It's, I believe the reason that if there's not as much concern as there used to be, they're not as convinced as they used to be. You have to be convinced before you can be concerned.
E-72 Не беспокоятся, уделите сейчас время, вместо благовестия и попытки что-нибудь сделать, каждый желает огромную школу, или же что-нибудь такое величественное, чему они смогут учить, и — и чтобы у служителей за кафедрой были манеры получше, и так далее.
E-72 Not concerned, you take the time now, instead of evangelizing and trying to do something, everybody wants a great big school, or a great big something that they can teach, and—and make ministers have better pulpit manners and so forth.
E-73 Знаете, что я считаю? Я считаю, что люди не убеждены, что Иисус скоро придет. Я не думаю, что они убеждены, что Он придет в эту эпоху. И я верю, что в этом и заключается причина, почему они не обеспокоены — потому что они не убеждены полностью. Правильно. Они не убеждены, что Он пребывает с ними. Будь они убеждены, они бы вернулись к Слову. Верно. И сейчас многие могут понять это неверно.
E-73 You know what I believe? I believe that the people is not convinced that Jesus is coming soon. I don't believe that they're convinced that He's coming in this age. And I believe that's the reason that they're not concerned, because they're not fully convinced. Right. They're not convinced that He's with them. If they were, they would come back to the Word. That's right. And now many people might misunderstand it.
E-74 Любовь, любовь — это дисциплина. Ты обязан исправлять людей, если любишь их. Если бы твоя доченька сидела там на проезжей части, как я сказал сегодня утром, лепила бы пирожки из песка; если ты действительно любишь ее — ты заберешь ее с той дороги.
E-74 Love, love is discipline. You must dicipline people, if you love them. If your little girl was sitting out in the road, as I said this morning, making mud cakes; if you really love her, you'd get her off that road.
E-75 Что если бы твоя жена сказала… Джон такой-то, — какой бы ни была твоя фамилия, — знаешь, ты просто позволишь ей гулять с каким-нибудь другим мужчиной, потому что ты сказал: «Благословенно будь ее сердечко! Она желает это делать. И я просто люблю ее так сильно, я позволю ей делать это». Ты был бы жалким подобием мужа. Ей следовало бы избавиться от тебя и найти кого-то, кто любит ее, кто будет заботиться о ней. Я не имею в виду, что так и должно быть, потому что этого нельзя делать.
E-75 What if your wife said… John somebody, whatever your name is, you know, you just let her run out with some other man, because you said, "Bless her little heart! She wants to do it. And I just love her so much, I'm going to let her do it." You would be a poor excuse of a husband. She ought to get rid of you, and get somebody that loves her, that will take care of her. I didn't mean it that way, 'cause you can't do that.
E-76 Но что я пытаюсь донести? Вот это, а именно: что если бы Бог сказал Еве: «Бедняжка Ева. Знаешь, ты ведь Мое дитя. Я — Я — Я… Ты ведь не хотела этого сделать»? Конечно же, она не хотела этого сделать. Естественно, не хотела. Но она сделала это. И мы знаем, что она сделала это. Мы до сих пор видим результаты этого. Но, понимаете, Он — Он любил ее, и Он — Он обязан был сдержать Свое Слово ей.
E-76 But what am I trying to get at? Is this, that, what if God would said to Eve, "Poor little Eve. You know, you're My child. I—I—I… You didn't mean to do that"? Course, she didn't mean to do it. Certainly, she didn't. But she did it. And we know she did it. We see the results of it yet. But, you see, He—He loved her, and He—He had to keep His Word to her.
E-77 И Бог должен будет сдержать Свое Слово нам, поэтому мы обязаны подчиняться Его Слову. И когда мы подчиняемся Его Слову и видим, как Он тогда подтверждает то, что, как Он сказал, Он будет делать, мы тогда убеждены, — правильно, — что Слово правильное. Теперь, когда мы обнаруживаем, мы приносим…
E-77 And God has got to keep His Word to us, so we must obey His Word. And when we obey His Word, and see Him then vindicate what He said He would do, then we're convinced, right, that the Word is right. Now, when we find out, we bring…
E-78 Здесь недавно, этот великий евангелист с мусульманином — вы читали это в газете, как и я. Этот мусульманин бросил вызов тому евангелисту, что «Иисус Христос — это поклонение человеку; что люди следуют за человеком». Он верил в того же Бога, что и евангелист, но сказал: «Иисус не является Его Сыном. Это просто устроенное людьми поклонение». И еванг-… Он бросил евангелисту вызов, сказал: «В Библии сказано, что дела, которые совершал Он, — Христос, — Его последователи будут делать то же самое». Он сказал: «Теперь, я приведу тридцать больных, и вы приведите тридцать больных, и я исцелю каждого, кого приведете вы». Видите? И евангелист удрал. Он ушел подышать свежим воздухом.
E-78 Here not long ago, this great evangelist to a Mohammedan, you read it in the paper, like I did. This Mohammedan challenged that evangelist, that, "Jesus Christ was a man worship; that people were following a man." He believed in the same God that the evangelist did, but said, "Jesus is not His Son. It's just a man-made worship." And the evan-… He challenged the evangelist, said, "The—the Bible said that the works that He did, Christ, His followers will do the same." He said, "Now, I'll bring in thirty sick people, and you bring in thirty sick people, and I'll heal every one you do." See? And the evangelist run. He took air.
E-79 И если бы я был тем евангелистом, я считаю, если бы мне не хватило веры сделать это, я бы никогда не позволил, чтобы тот неверующий устоял там. Я сказал бы: «Я знаю кое-кого в наших кругах, имеющего веру совершить это».
E-79 And if I would have been the evangelist, I believe, if I didn't have enough faith to do it, I'd have never let that unbeliever stand there. I'd said, "I know somebody in our realms has got faith to do it."
E-80 Почему? Сперва надо быть убежденным, что это есть Бог, тогда ты знаешь, где стоишь. Это правда. Сначала убежденный, тогда ты получаешь свою обеспокоенность. Хотя люди заявляют, что с ними Бог, но они… Это не все… Мать, бывало, говорила: «Дела говорят громче слов». Несомненно, говорят. Нужно жить этим, верить этому, быть убежденным, и тогда ты будешь обеспокоенным.
E-80 Why? You've got to be convinced, first, that it is God, then you know where you're standing. It's true. Convinced, first, then you get your concern. Although people claim God is with them, but they're… It's not all… Mother used to say, "Actions speaks louder than words." Certainly, it does. You must act it, believe it, be convinced, and then you'll be concerned.
E-81 Иисус сказал: «Если любишь Меня — паси овец Моих». Теперь, вот где, я думаю, у нас большой недостаток — кормление Его овец. «Если любишь Меня — паси овец Моих». Сегодня же это почти что — «стриги Моих овец». Заведи их куда-нибудь, и забери все, что у них есть, и добейся того, чтобы они отписали свой дом, и всю свою стариковскую пенсию, и все остальное. Говорите о стрижке! Иисус никогда не говорил этого.
Брат Паркер сказал сегодня утром: «Бог любит Свой народ».
Брат Паркер сказал сегодня утром: «Бог любит Свой народ».
E-81 Jesus said, "If you love Me, feed My sheep." Now, that's where I think we've failed a lot, is feeding His sheep. "If you love Me, feed My sheep." Today, it's almost, "Shear my sheep." Get them into a place and take everything they got, and make them pledge their home, and all of their old age pensions, and everything else. Talk about a shearing! Jesus never said that.
Brother Parker said, this morning, "God loves His people."
Brother Parker said, this morning, "God loves His people."
E-82 Он любит Своих овец. Он сказал: «Паси их». А у овец должна быть овечья Пища. И Он не говорил: «Давай Моим овцам образование». Он сказал: «Паси их», — не давай им образование. «Паси их. Давай им, давай им овечью Пищу».
E-82 He loves His sheep. He said, "Feed them." And sheep must have sheep Food. And He never said, "Educate My sheep." He said, "Feed them," not educate them. "Feed them. Give them, give them sheep Food."
E-83 Что такое овечья Пища? Хлеб Жизни. Иисус — это Хлеб Жизни, Евангелие, Истина. Проповедуй Ее без компромиссов. Тогда ты знаешь, что когда ты, как служитель Евангелия, в Судный День должен будешь держать ответ за их души, ты сможешь встать и сказать: «Это то, что написано в Слове». «Корми их Истиной. Корми овец Моих».
E-83 What is sheep Food? The Bread of Life. Jesus is the Bread of Life, Gospel, Truth. Preach It without compromising. Then you know that when you have to answer at the Day of the Judgment for their soul, as a minister of the Gospel, you can stand and say, "That's what was wrote in the Word."
"Feed them the Truth. Feed My sheep."
"Feed them the Truth. Feed My sheep."
E-84 Когда Иоанн был настолько озабочен, что он знал, что Мессия должен был прийти в его эпоху. Иоанн Креститель знал это, так что ему было известно, что Мессия придет в эпоху, в которой он жил. Но когда он вышел из пустыни, он не создавал никаких школ. Он не создавал никаких колледжей. Он не создавал никаких организаций. Почему? Он был убежден, что Мессия придет в его время. Его Пища, его Послание, его действия свидетельствовали об этом.
E-84 When John was so concerned, that he knew that the Messiah was coming in his age. John the Baptist knew it, so he knowed that the Messiah would come in the age that he lived in. But when he come out of the wilderness, he never started no schools. He never started no colleges. He never started no organizations. Why? He was convinced that the Messiah would come in his time. His Food, his Message, his action, gave witness to it.
E-85 И мы верим, что Его Приход произойдет в эту эпоху. Зачем же нам желать накапливать кучу всего? Зачем же нам желать делать, вкладывать миллионы долларов в школы и здания, и затем говорить, что Иисус грядет? Да люди ведь не такие уж глупые. Они знают, что вы говорите о чем-то таком, во что сами не верите. Давайте применять на практике то, что проповедуем. Верно. Мы должны делать это сейчас.
E-85 And we believe that He is Coming in this age. Why do we want to hoard up big thing? Why would we want to do, build millions of dollars in schools and buildings, and then saying Jesus is coming? Why, the public knows better than that. They know you're talking about something that you don't believe. Practice what we preach. Right. Now we must do that.
E-86 Иоанн был настолько уверен. Когда он родился, он знал, что его рождение состоялось странным образом.
E-86 John was so positive. When he was born, he knowed he was born an odd birth.
E-87 Нам всем известно, что Захария видел Ангела. И, должно быть, это было напряжением для немолодой четы. Захария был немолодым мужчиной, и Елизавета была женщиной в годах, но они поверили, что — что Бог однажды даст им ребенка. Она была бесплодна. И мы знаем, что когда родился Иоанн, — необычное рождение, — и знал, что он станет Божьим слугой, — должно быть, это было нелегко для той немолодой четы. Потому что они знали, судя по возрасту, они не доживут до того дня, когда этот мальчик начнет свое служение.
E-87 We all know how Zachariah saw the Angel. And that must have been a strain on the old couple. Zachariah was an aged man, and Elisabeth was an aged woman, but they had believed that—that God would some day give them a baby. She was barren. And we know when John was born, the peculiar birth, and knowing that he would be God's servant, must have been hard on the old couple. For they know, according to the time of life, they would never live to see that boy come into his ministry.
E-88 И отец Иоанна был священником. Но вместо того, чтобы он, — с тем призванием, — отправился в семинарию, откуда вышел его отец — ему нельзя было туда идти. Он не мог рисковать в этом. Ему просто нельзя было впутываться в это. Потому что он увидел это в Писании, что он должен был быть «гласом вопиющего в пустыне». Он увидел, что он должен был быть «посланником, который будет предшествовать Мессии». И он должен был быть уверен в этом. И он ожидал в пустыне, пока не убедился, и тогда он стал обеспокоенным. Он был убежден. Он желал, он желал остаться. Он был настолько уверен в этом, что он увидит Иисуса, что он сказал вот что: «Он сейчас стоит там среди вас. Среди вас есть Некто, Которого вы не знаете». О-о, мне это нравится!
E-88 And John's father was a priest. But instead of him, with that calling, going down to the seminary where his father come out of, he couldn't go down there. He could not take a chance on it. He just couldn't get mixed up with it. Because, he seen that, in the Scripture, he was to be, "the voice of one crying in the wilderness." He saw that he was to be, "The messenger that would go before the Messiah." And he must be certain of it. And he waited in the wilderness until he was convinced, and then he was concerned. He was convinced. He wanted to, He wanted to stay. He was so certain of it, that he would see Jesus, until he said this, "There, He is standing among you now. There is One among you, Who you don't know." Oh, I like that!
E-89 Сегодня вечером среди нас есть Некто, но я рад, что мы знаем Его. И я верю, что Он есть Тот, Кто свидетельствует. Величественный Святой Дух свидетельствует, что Иисус скоро придет, ибо это согласно Слову, и все знамения исполняются. Мы в конце времени.
E-89 There is One among us, tonight, but I'm glad we know Him. And I believe He's the One that's bearing record. The great Holy Spirit is bearing record that Jesus is coming soon, for it's according to the Word, and all the signs are being fulfilled. We are at the end time.
E-90 Он не хотел делать о Нем какие-то заявления, совершать какие-то ошибки, поэтому он и оставался в пустыне, пока не убедился, что он будет знать, каков есть Мессия. И Бог сказал ему, какого рода знамения ожидать, когда он увидит Мессию. Так что когда он увидел Его и увидел знак, который должен был сопровождать Его, он убедился, что это был Он. Он сказал: «Я свидетельствую, что это Он». Потому что Бог, Который сказал ему и предсказал его через пророка, за семьсот двенадцать лет до того, как он родился — «он был гласом вопиющего в пустыне: ‘Приготовьте путь Господу и сделайте стезю Его прямой’». И Бог, предназначивший его и предопределивший его к этому труду — он ожидал того Бога, пока не услышал от того Бога. Аминь. Когда Бог сказал ему, что произойдет — он убедился. Когда он увидел то знамение, сказал: «Вот Он». Аминь.
E-90 He didn't want to state of Him, make any mistake, so he stayed in the wilderness until he was convinced that he would know what the Messiah was. And God told him what kind of a sign to look for, when he saw the Messiah. So when he saw Him, and saw the sign that was supposed to follow Him, he was convinced that that was He. He said, "I bare record that that's Him." For, God, Who had told him, and foretold him by the prophet, seven hundred and twelve years before he was born, "He was the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, and make His path straight.'" And the God that had foreordained him, and predestinated him to the job, he waited on that God till he heard from that God. Amen. When that God told him what was going to take place, he was convinced. When he saw that sign, said, "There He is." Amen.
E-91 Если бы мы просто были такими искренними! Если бы мы ожидали у алтаря; не получить какое-нибудь ощущение, и подскочить, и умчаться, но оставались там. Не имеет значения, что происходит, оставайся там, пока полностью не убедишься силою Его воскресения, что Дух Святой овладел тобою и держит тебя, и ты — новое творение во Христе. Оставайся там, пока не умрешь и не воскреснешь, тогда ты не пойдешь к воде лицемером. Ты пойдешь туда, и ты будешь знать, что Он — Он умер за тебя, и ты умер вместе с Ним. Ты сейчас идешь, чтобы снова воскреснуть с Ним; показываешь этому миру, что ты веришь, что Он умер и воскрес, и ты умер с Ним и уже воскрес. И ныне ты будешь восседать в Небесных местах, питаться овечьей Пищей. Правильно.
E-91 If we would just be that sincere! If we would wait at the altar, not get some kind of a little feeling and jump up and run away, but stay there. No matter what happens, stay there until you are perfectly convinced by the power of His resurrection, that the Holy Ghost has took a hold of you and holding you, and you're a new creature in Christ. Stay there till you're dead and raised up again, then you won't go to water a hypocrite. You'll go there, and you know that He—He died for you, and you died with Him. Now you're going down, to be raised with Him again; show the world that you believe that He died and rose again, and you're dead with Him, and is already raised again. And now you're going to sit in Heavenly places, eating sheep Food. Right.
E-92 Андрей — этот выдающийся, о котором мы говорим, брат Симона, — он оставался весь вечер, пока он не убедился. Когда тот ходил по берегу — Иоанн, этот великий пророк, — непрестанно говоря: «Есть Некто! Время близко. Все вы, порождения змей подколодных, не вздумайте говорить: ‘Я принадлежу к этому, и я принадлежу к тому. Наш отец Авраам’. Скажу вам: Бог способен из этих камней воздвигнуть детей Аврааму». О-о, он как следует приложил топор к корням дерева.
E-92 Andrew, this great one that we're speaking of, the brother of Simon, he stayed all night, until he was convinced. As he was going along the bank, John, this great prophet kept saying, "There is One! The time is at hand. All you generations of snakes in the grass, don't think to say, 'I belong to this, and I belong to that. We have Abraham to our father.' I'll tell you, God is able of these stones to rise children to Abraham." Oh, he was just laying through, an axe to the root of the tree.
E-93 Видите, Иоанн был человеком пустыни. Смотрите, о чем он говорил: топоры, деревья, змеи. Видите? Это то, к чему он привык там в пустыне. И он сказал: «Топор лежит у корня дерева, и всякое дерево, не приносящее доброго плода, будет срублено и сожжено». Рубил топором по дереву; отсекая головы змеям, и все такое. Он был человеком пустыни.
E-93 See, John was a wilderness man. Look what he talked of: axes, trees, snakes. See? That's what he was used to, out there in the wilderness. And he said, "The axe is laid to the root of the tree, and every tree that don't bring good fruit is going to be cast down and burned." Hitting the axe against the tree; cutting off snakes' heads, and everything. He was a wilderness man.
E-94 Неудивительно, что Иисус сказал: «Кого вы ходили смотреть?» То Забытое блаженство, как я проповедовал об этом. Когда Он прошел через холм, ученики Иоанна сказали. «Кого вы ходили смотреть •человека, одетого в дорогие одежды?» Он сказал: «Это из разряда тех, кого будут называть: ‘Доктор, святой отец’. И они носят мягкие одежды. Они целуют младенцев, и сочетают молодых, и хоронят стариков. Он умеет обращаться с перочинным ножиком». Что подобный человек знает об обоюдоостром Мече на передовой? «Такого вы ходили смотреть?»
E-94 No wonder Jesus said, "What'd you go out to see?" In that Forgotten Beatitude, as I preached on it. When He went across the hill, disciples of John said. "What did you go out to see, a man dressed in fine clothes?" He said, "That's the kind that they'll call, 'Doctor, holy father.' And they wear soft clothes. They kiss the babies, and marry the—the young, and bury the old. He handles a pen knife." What would a man like that know about a two-handed Sword out on the battlefront? "Did you go out to see one?"
E-95 Некоторые сказали: «Тогда, вы ходили смотреть трость, колеблемую всяким ветром или же любой группкой, которая появляется, переменяет тебя с этого на того, и с того на этого!» Не Иоанн. Он был убежден. Он — он знал, где он стоял. Он знал свое положение. Не колебало Иоанна. Нет, нет.
E-95 Some said, "Then did you go to see a reed shaken with any wind, or any little group can come along, change you from this to that, and this to that?" Not John. He was convinced. He—he knowed where he stayed. He knowed his position. Wasn't shaking John around. No, no.
E-96 Сказал: «Кого же вы тогда ходили смотреть, пророка?» Он сказал: «И скажу Я вам: более, чем пророка. Он больше, чем пророк».
E-96 Said, "What did you go to see then, a prophet?" He said, "And I say to you, greater than a prophet. He's more than a prophet."
E-97 Итак, Иоанн был убежден, и он начал проповедовать. И Андрей посещал собрания. И вот, когда Иисус проходил мимо, и Андрей и другой ученик были там, и Иоанн указал и промолвил: «Вот Агнец Божий, который забирает грех этого мира». И они пошли за Ним.
E-97 So John was convinced, and he begin to preach. And Andrew had been attending the meetings. And so when Jesus passed by, and Andrew and another disciple was there, and John pointed out, and said, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world." And they followed Him.
E-98 Мне нравится это. Я желал бы, чтобы у меня в моем проповедовании могло быть столько силы. Когда я скажу: «Вот Агнец Божий, который забирает грех этого мира», — и каждый человек пойдет за Ним. О-о! Позвольте мне…
«Где же мне найти Его, Брат Бранхам?» Я могу вам показать.
«Где же мне найти Его, Брат Бранхам?» Я могу вам показать.
E-98 I like that. I wish I could have that much force in my preaching. When I say, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world," and every person would take out after Him. My! Let me…
"Where do I find Him, Brother Branham?" I can show you.
"Where do I find Him, Brother Branham?" I can show you.
E-99 Не так давно я был на одном собрании у бизнесменов. И я проповедовал на Западном побережье. И там ко мне подошел один человек, и он сказал: «Скажите, вы ведь проповедник?»
Я сказал: «Да, сэр».
Он сказал: «Что же вы делаете у этих бизнесменов?»
Я сказал: «Я бизнесмен».
И он сказал: «Какого же рода бизнесом вы занимаетесь?»
Я сказал: «Бизнесом уверенности».
Он сказал: «Каким страхованием?»
Я сказал: «Уверенностью».
Сказал: «Какого рода?»
Я сказал: «Да, сэр».
Он сказал: «Что же вы делаете у этих бизнесменов?»
Я сказал: «Я бизнесмен».
И он сказал: «Какого же рода бизнесом вы занимаетесь?»
Я сказал: «Бизнесом уверенности».
Он сказал: «Каким страхованием?»
Я сказал: «Уверенностью».
Сказал: «Какого рода?»
E-99 Not long ago, I was in a Business Men's meeting. And I was preaching out on the West Coast. And there was some fellow walked up to me, and he said, "Say, aren't you a preacher?"
I said, "Yes, sir."
He said, "What are you doing with these businessmen?"
I said, "I am a businessman."
And he said, "What kind of a business are you in?"
I said, "Assurance business."
He said, "What kind of insurance?"
I said, "Assurance."
Said, "What kind is it?"
I said, "Yes, sir."
He said, "What are you doing with these businessmen?"
I said, "I am a businessman."
And he said, "What kind of a business are you in?"
I said, "Assurance business."
He said, "What kind of insurance?"
I said, "Assurance."
Said, "What kind is it?"
E-100 Я сказал: «Благословенная уверенность: мой Иисус». Я сказал: «Если вас интересуют условия договора, я хотел бы обсудить это с вами».
E-100 I said, "Blessed assurance, Jesus is mine." I said, "If you're interested in a policy, I'd like to talk it over with you."
E-101 Один мой друг, мистер Снайдер, драгоценный парень, он подъехал ко мне домой. И я знал его еще когда был малышом, и мы вместе ходили в школу. Он сказал: «Билли, я хотел бы продать тебе страховку».
E-101 A friend of mine, Mr. Snyder, precious boy, he come up to my house. And I knew him when I was a little fellow, and we went to school together. He said, "Billy, I would like to sell you some insurance."
E-102 Что ж, через меня однажды провернули одно дело, по страхованию, и я так больше и не касался этого. Так что он сказал… Я сказал: «Уилмер, я — я, конечно же, не против, как и он, но, — сказал я, — у меня — у меня уже есть уверенность».
Он сказал: «О-о, есть?»
Он сказал: «О-о, есть?»
E-102 Well, I had a little deal pulled on me one time, on insurance, and I never did take it any more. So he said… I said, "Wilmer, I—I sure would, like him, but," I said, "I—I already got assurance."
He said, "Oh, you have?"
He said, "Oh, you have?"
E-103 Моя жена взглянула на меня как на лицемера. Он знала, что у меня нет никакой страховки, но я сказал: «уверенность». Видите?
E-103 My wife looked at me as if I was a hypocrite. She knowed I didn't have any insurance, but I said, "assurance." See?
E-104 Он сказал: «О-о, прошу прощения, Билли». Он сказал: «От какой это компании?»
Я сказал: «Вечная Жизнь».
Сказал: «Не думаю, что я когда-либо слышал о такой компании?»
Я сказал: «Ты должен был слышать». О-о, я убежден, что это верно. Правильно.
Итак, Иоанн проповедовал и сказал: «Вот Он — Агнец Божий, который забирает грех этого мира».
Когда я вижу, как Он идет по собранию, и берет грешника или больного и говорит к ним, и знаю, что Это тот же Бог. И любой, знающий хоть что-нибудь, будет знать, что я не смог бы это сделать. Я желал бы сказать: «Вот Агнец Божий, который забирает грех этого мира».
Мне нравится, когда люди говорят: «Я верю этому. Я сейчас каюсь в своих грехах. Я верю в Иисуса Христа». О-о, я люблю видеть, как они делают это.
И эти ученики пошли прямо за Иисусом. И Он оглянулся. Он увидел их. И Он сказал: «Что вы ищете?»
Они сказали: «Равви, — что означает, — Учитель, где Ты живешь?»
Я сказал: «Вечная Жизнь».
Сказал: «Не думаю, что я когда-либо слышал о такой компании?»
Я сказал: «Ты должен был слышать». О-о, я убежден, что это верно. Правильно.
Итак, Иоанн проповедовал и сказал: «Вот Он — Агнец Божий, который забирает грех этого мира».
Когда я вижу, как Он идет по собранию, и берет грешника или больного и говорит к ним, и знаю, что Это тот же Бог. И любой, знающий хоть что-нибудь, будет знать, что я не смог бы это сделать. Я желал бы сказать: «Вот Агнец Божий, который забирает грех этого мира».
Мне нравится, когда люди говорят: «Я верю этому. Я сейчас каюсь в своих грехах. Я верю в Иисуса Христа». О-о, я люблю видеть, как они делают это.
И эти ученики пошли прямо за Иисусом. И Он оглянулся. Он увидел их. И Он сказал: «Что вы ищете?»
Они сказали: «Равви, — что означает, — Учитель, где Ты живешь?»
E-104 He said, "Oh, I'm sorry, Billy." He said, "What company is it with?"
I said, "The Eternal Life."
Said, "I don't believe I ever heard of that company?"
I said, "You should." Oh, I'm convinced that it's right. It's right.
So, John preached and said, "There He is, the Lamb of God that takes away the sin of the world."
When I see Him move across an audience, pull a sinner, or a sick person, and speak to them, and know that That's the very God. And anybody, would know anything, would know that I couldn't do that. I'd like to say, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world."
I like for people, say, "I believe it. I now repent of my sins. I believe on Jesus Christ." Oh, I like to see them do that.
And these disciples took right off after Jesus. And He looked around. He found them. And He said, "What seek ye?"
They said, "Rabbi," being interpreted, "Master, where dwellest Thou?"
I said, "The Eternal Life."
Said, "I don't believe I ever heard of that company?"
I said, "You should." Oh, I'm convinced that it's right. It's right.
So, John preached and said, "There He is, the Lamb of God that takes away the sin of the world."
When I see Him move across an audience, pull a sinner, or a sick person, and speak to them, and know that That's the very God. And anybody, would know anything, would know that I couldn't do that. I'd like to say, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world."
I like for people, say, "I believe it. I now repent of my sins. I believe on Jesus Christ." Oh, I like to see them do that.
And these disciples took right off after Jesus. And He looked around. He found them. And He said, "What seek ye?"
They said, "Rabbi," being interpreted, "Master, where dwellest Thou?"
E-110 Он сказал: «Пойдите и увидите». Так вот, это чудесное приглашение. «Пойдите и увидите». Мне это нравится.
E-110 He said, "Come and see." Now that's a wonderful invitation. "Come and see." I like that.
E-111 Это то, что Филипп сказал Нафанаилу, когда Нафанаил сказал: «Может ли из Назарета произойти что доброе?» Он сказал: «Сходи и посмотри».
E-111 That's what Philip said to Nathanael, when Nathanael said, "Could there be any good thing come out of Nazareth?" He said, "Come and see."
E-112 Так и мы приходим, узнаем. Не сиди дома и не критикуй. Приди, разберись. Понимаете? «Приди, посмотри сам».
E-112 So we come, find out. Don't sit at home and criticize. Come, find out. See? "Come, see for yourself."
E-113 Так вот, сказали, что это было вечером, так что Андрей остался на весь вечер. О-о! Это неплохой способ. Он оставался до тех пор, пока не убедился. Сказанное ему тем Человеком в тот вечер, то, что Он сказал ему, или же то, что Он совершил — там было нечто такое, что полностью убедило Андрея, что Он есть Мессия.
E-113 Now, they said it was evening time, so Andrew stayed all night. Oh! That's a good way. He stayed until he was convinced. What that Man had told him that night, what He had said to him, or what He did, there was something that completely convinced Andrew that He was the Messiah.
E-114 На следующий день, очень рано, — представляю себе, — он схватил свой плащ и шляпу и ушел, потому что Петр собирался на реку рыбачить. И он сказал: «Пошли, увидишь, Кого мы нашли. Это Мессия». Он был убежден. Когда он полностью убедился, что это Мессия, он забеспокоился о своем брате.
E-114 The next day real early, I imagine, he grabbed his coat and hat, and took down, 'cause Peter was going to be fishing down on the river. And he said, "Come, see Who we found. It's the Messiah." He was convinced. When he was perfectly convinced that it was the Messiah, he was concerned about his brother.
E-115 Вот в чем дело сегодня. Люди не убеждены в Послании. Люди не убеждены насчет Духа Святого. Если ты действительно становишься убежденным, ты тогда обеспокоен. Ты сделаешь все, что в твоих силах, чтобы задействовать все что придется. Скажешь: «Ну, Брат Бранхам, я не проповедник». Что ж, ты тоже можешь сделать кое-что.
E-115 That's what's the matter, tonight. People are not convinced of the Message. People are not convinced about the Holy Ghost. If you really get convinced, then you're concerned. You'll do everything you can, to do ever what you got to do with. Say, "Well, Brother Branham, I'm not a preacher." Well, you can do something, too.
E-116 Помню, однажды я проводил собрание. Один фермер получил там спасение и наполнился Духом Святым. И он ничего не имел, одно только переживание и грузовик. Но он столько привез на собрание, у него еще тридцать наполнились Духом Святым, прежде чем это…?… Почему? Он был убежден. И когда он был убежден, он был обеспокоен. Дочурка исцелилась. Мы каждый вечер получали больных, полный грузовик — свозил их отовсюду. Тридцать получили Духа Святого. Видите? Он был убежден в том, что Это правильное, так что он забеспокоился о ком-то еще. И мы… Если мы убеждены, что Иисус скоро придет, мы будем беспокоиться о наших погибших. Мы будем делать все, что можем, чтобы донести Евангелие.
E-116 Remember one time I had a meeting. There was a farmer got saved and filled with the Holy Ghost. And he only had nothing but his experience, and a truck. But he hauled so many to the meeting, he got thirty more filled with the Holy Ghost, before it…?… Why? He was convinced. And when he was convinced, he was concerned. Little daughter got healed. We had sick people every night, a truck full of them, bringing them from everywhere. Thirty got the Holy Ghost. See? He was convinced that It was right, so he was concerned about somebody else. And we're… If we are convinced that Jesus is coming soon, we'll be concerned about our lost ones. We'll be doing all we can to get the Gospel out.
E-117 Иаков, однажды ночью, всю ночь пребывал в борьбе. Тот боровшийся князь — он боролся всю ночь. Он обжуливал Исава тут и там. Он до смерти боялся его. И он слышал, что Исав идет. Он переправил свою жену через поток. Перешел на другую сторону и преклонил колени. Вы знаете — Бог сошел и ухватил Иакова, и они всю ночь боролись. Итак, он — он сначала не был до конца убежден. Но в тот момент, когда Бог завершил с ним, он был убежден. Да. Он оставался и продолжал держаться, пока не убедился, что это Бог.
E-117 Jacob stayed all night, one night, wrestling. That wrestling prince, he wrestled all night. He had been dodging Esau here and there. He was scared to death, of him. And he heard Esau was coming. He put his wife across the brook. Went over on the other side and knelt down. You know, God come down and got a hold of Jacob, and they wrestled all night. So he—he wasn't completely convinced, to start with. But time God got through with him, he was convinced. Yes. He stayed and held on until he was convinced that it was God.
E-118 Брат, он тогда уж не боялся Исава. Перешел через реку, и он был слабым и прихрамывал. Казалось бы, худший момент, в каком он мог бы оказаться. Он — он был — он никогда еще не был таким слабым. Он получил увечье и все такое. Но Исав сказал ему: «Ты позволишь мне отправить армию, чтобы помочь тебе?»
E-118 Brother, he wasn't scared of Esau then. Crossed the river, and he was weak and limping. The worse time that he could be in, looked like. He—he was—he was the weakest he ever was. He had been crippled and everything. But Esau said to him, "Will you let me send an army along to help you?"
E-119 Сказал: «Я даже и не нуждаюсь в помощи». Почему? Он был убежден, что Бог, за которого он ухватился, мог позаботиться о нем. Аллилуйя! Если бы люди просто сделали это.
E-119 Said, "I don't even need the help." Why? He was convinced that the God, that he had a hold of, could take care of him. Hallelujah! If people would just do that.
E-120 Если вы сможете быть убежденными в том, что Бог, который овладевает вами, встряхивает ваше сердце, делает вас новым творением во Христе Иисусе. Пусть появляется болезнь, смерть или что угодно — вы убеждены, что Он может как следует позаботиться о вас. Несомненно. Аминь. Мне это нравится.
E-120 If you can be convinced that the God that takes a hold of you, shakes your heart, makes you a new creature in Christ Jesus. Let sickness, death, or anything else come along, you're convinced He can take good care of you. Sure. Amen. I like that.
E-121 Самегар, невысокий человечек, о котором мы говорили недавно вечером, он беспокоился о своей семье. Да, он знал, что они голодали. И пришли филистимляне, тысяча их, я думаю, шестьсот с чем-то. Думаю, по дороге их шло шестьсот, вооруженных солдат. Он беспокоился о своей семье, потому что той зимой умирали от голода. Но он оставался там, размышляя и взвешивая. Что ему делать? Он оставался там, пока не убедился, что Бог хранит Свое обетование.
E-121 Shamgar, the little fellow we talked about the other night, he was concerned about his family. Yes, he knowed they were hungry. And the Philistines came up, a thousand of them, I believe, six hundred and something. I believe, six hundred of them come up the road, armed men. He was concerned about his family, 'cause they had starved to death that winter. But he stayed there, thinking and studying. What could he do? He stayed there until he was convinced that God keeps His promise.
E-122 Так вот, взгляните, что он мог бы думать. «Теперь, вот, мой отец Авраам, от которого я ношу на своем теле знак обрезания, потому что я верю, что Авраам был мужем Божьим. Он был убежденным. Он оставил свой дом. Он оставил все, что имел, чтобы служить Богу. И в тот день на юре, когда он вместо Исаака принес в жертву барана, Бог сказал Аврааму: ‘За то, что ты сделал это, твое семя овладеет вратами врага’«. Правильно. «‘Твое семя, Авраам — Я обещаю тебе. Я клянусь этим»‘. Аллилуйя! О-о, вот это да! Я сейчас чувствую благоговение. «Я клянусь этим. Авраам, твое семя овладеет вратами своего врага».
Так вот, Самегар мог бы сказать: «Я — семя Авраама». Аминь.
Так вот, Самегар мог бы сказать: «Я — семя Авраама». Аминь.
E-122 Now, look what he could have thought. "Now, here, my father Abraham, of whom I bear in my body the mark of circumcision, because that I believe Abraham was a man of God. He was convinced. He left his home. He left everything he had, to serve God. And upon the mount that day, when he offered up the ram instead of Isaac, God told Abraham, 'Because you did this, your seed shall possess the gate of the enemy.'" That's right. "'Your seed, Abraham, I promise you. I swear by it.'" Hallelujah! Oh, my! Now I feel religious. "'I swear by it. Abraham, your seed shall possess the gate of his enemy.'"
Now Shamgar could say, "I am the seed of Abraham." Amen.
Now Shamgar could say, "I am the seed of Abraham." Amen.
E-123 И если Самегар, будучи естественным семенем Авраама, мог думать это, как насчет сегодняшнего вечера, а мы ведь Царское Семя Авраама? О-о! Фью! Вы думаете, я сошел с ума. Может быть. Оставьте меня в покое. Так я чувствую себя лучше, чем когда я думал иначе. Да. Царское Семя Авраама! Церковь — это Царское, Обетованное Семя. И если естественное семя могло обрести столько мужества, что же следует делать Царскому Семени, с — с Присутствием Духа Святого, который просто помазывает, являет Себя? Фью! Слава! Несомненно.
E-123 And if Shamgar could think that, being the natural seed of Abraham, what about tonight, and we're the Royal Seed of Abraham? Oh! Whew! You think I'm crazy. Maybe I am. Leave me alone. I feel better this way than I did when I had the other mind. Yeah. Royal Seed of Abraham! The Church is the Royal, promised Seed. And if the natural seed could take that much courage, what ought the Royal Seed to do, with the—with the Presence of the Holy Ghost just anointing around, showing Himself? Whew! Glory! Sure.
E-124 Самегар сказал: «Я — семя Авраама». Когда он начал думать об этом: «Бог сказал Аврааму, — я верю в это, — что его семя овладеет вратами своего врага. И вот они входят через мои ворота». Протянул руку, взял воловье рожно. Теперь, он не останавливался.
E-124 Shamgar said, "I'm a seed of Abraham." As he begin to think of it, "God told Abraham, I believe it, that his seed shall possess his enemy's gates. And there they are, marching through my gate." Just reached up, got a ox goad. Now, he didn't stop.
E-125 Он не стал ожидать, пока научится, как надо сражаться, и не говорил: «Теперь, подожди-ка минуту. Я — Царское Семя. Я — семя Авраама. Я обрезан. Итак, знаешь, все эти филистимляне хорошие воины. Они долгое время практиковались. Я пойду в семинарию и получу степень доктора философских наук, доктора юридических наук, и я научусь, как надо сражаться. Я выучу катехизис, все церковные правила».
E-125 He never waited to learn how to duel, or said, "Now wait a minute. I'm the Royal Seed. I'm the seed of Abraham. I'm circumcised. So, you know, all these Philistines are good warriors. They been practicing a long time. I'll go down to the seminary and get my Ph.D. and LL.D., and I'll learn how to duel. I'll learn the catechism, all the church rules."
E-126 Если бы он поступил так, это было бы все, о чем он знал!… ?…[Собрание говорит: «Конечно». — Ред.] Он бы только знал то, и он не смог бы победить это. Он тогда не смог бы дать отпор врагу.
E-126 If he had done that, that's all he would have knowed anything about!…?… [Congregation says, "Sure."—Ed.] He'd have only knowed that, and he couldn't have whipped it. Then he couldn't have matched the enemy.
E-127 Ты не сможешь дать отпор врагу. Я не смогу дать ему отпор. Но я помню, что я живу под обетованием, аллилуйя, что его силу не просто безжалостно сломили, и победили, и свергли. «Я прямо сейчас больше, чем победитель». Не сам я, но я в Том, Кто победил его за меня, понимаете, и это проявляется. Я — часть Царского Семени Авраама. Поразмышляй об этом минутку, затем бери свое воловье рожно. Прогони от себя того беса сомнения. Да.
E-127 You can't match the enemy. I can't match it. But I remember I'm living under a promise, hallelujah, that's already his powers has been more than matched, and conquered, and cast down. "I'm more than a conqueror, right now." Not myself, but I'm in Him Who conquered him for me, see, and that lives forth. I'm part of the Royal Seed of Abraham. Think of it a minute, then get your ox goad. Run that devil of doubt away from you. Yes.
E-128 Сказал: «Я… у меня не получится научиться сражаться». Если он научится — это все, что он будет уметь делать — просто сражаться. Это все, о чем он сможет говорить.
E-128 Said, "I'm… I can't learn to duel." If he does, that's all he knows how to do, is just duel. That's all he could have talked about.
E-129 Сегодня, вот как мы пытаемся делать это сегодня. Люди говорят: «У меня в жизни есть призвание быть служителем».
E-129 Today, that's the way we try to do it today. Men said, "I got a call in my life to be a minister."
E-130 «Ну что ж, теперь, сынок, я позвоню епископу, и я разузнаю, смогу ли я устроить тебя в школу, и ты сможешь выучиться психологии, и выучиться всем этим вещам. И, может, лет за десять в семинарии тебя натаскают». Натаскают, вне всякого сомнения. Там его так натаскают, что он никогда уж больше не сможет подняться.
E-130 "Well, now, son, I'll call up the bishop, and I'll find out if I can't let you go over to school, and you can learn psychology, and learn all these things. And about ten years in the seminary might fix you up." That will, sure enough. It'll fix him up so he can't never get up no more.
E-131 Как отличается от того, что есть, — посылают сегодня служителя, — чем было там в первой Церкви. Они не ждали десять лет. Они ожидали десять дней. Если требуется десять лет, чтобы стать убежденным… Они в течение десяти дней стали убежденными. Аминь. Он мог быть убежденным насчет психологии, но тебе надо получить коленологию. Просто десять дней, — они стали убежденными, и тогда они забеспокоились о других. Некоторые из них не могли даже расписаться сами за себя. В Библии сказано, что они были некнижными и простыми, но они были убеждены. Аллилуйя!
E-131 What a difference than it is, sending a minister today, than there was at the first Church. They didn't wait ten years. They waited ten days. If it takes you ten years to be convinced… They was convinced in ten days. Amen. He might be convinced about psychology, but you have to get kneeology. Just ten days, they were convinced, and then they were concerned about others. Some of them couldn't even sign their own name. The Bible said they were ignorant and unlearned, but they were convinced. Hallelujah!
E-132 Меня не волнует образование. Я убежден, что Иисус Христос — это Сын Божий. Я убежден, что вот Это есть Дух Святой. Я убежден, что Он Исцелитель. Я убежден, что Он Спаситель. Я убежден, что Он придет. Я убежден, что вот Это есть То. Я убедился. Я верю этому.
E-132 I don't care about the education. I'm convinced that Jesus Christ is the Son of God. I'm convinced This is the Holy Ghost. I'm convinced He's a Healer. I'm convinced He's a Saviour. I'm convinced He's coming. I'm convinced This is That. I'm convinced. I believe it.
E-133 Сказали, что они убедились. Нечто произошло. Они убедились, затем, после того, как они убедились, они стали обеспокоенными. Они стали беспокоиться о том, чтобы донести Его Слово к остальным. Это было неплохим знаком того, что они были убеждены: они стали обеспокоенными.
E-133 They said they're convinced. Something happened. They were convinced, then they were concerned after they were convinced. They were concerned about getting His Word out to the rest of them. That was a good sign that they were convinced: they was concerned.
E-134 Их не заботило образование, не заботило то, смогут ли они идеально правильно сказать «аминь». Их не заботило то, к какой организации они принадлежали, или же, есть у них членская карточка или нет. Они были убеждены, что все, в чем они нуждаются — это Он.
E-134 They wasn't concerned about an education, concerned about whether they could say "amen" just right. They wasn't concerned about what organization they belonged to, or whether they had a fellowship card, or not. They were convinced that all they needed was Him.
E-135 И точно так же и я сегодня. Я убежден, что все, что нам нужно — это Христос. Не нужен новый мэр. Нам не нужны новые президенты. Нам не нужна новая армия. Нам не нужна новая бомба. Нам нужен Иисус.
E-135 And I'm the same way tonight. I'm convinced that all we need is Christ. Don't need a new mayor. We don't need new presidents. We don't need a new army. We don't need a new bomb. We need Jesus.
E-136 Это все, в чем они — в чем они убедились. И они также верили, что Он… Они были убеждены, что Он — Он ответит на все, в чем они нуждаются.
Имеешь ли ты сегодня такую убежденность?
Имеешь ли ты сегодня такую убежденность?
E-136 That's all that they—that they was convinced about. And they also believed that He would… They were convinced that He—He would meet everything that they had need of.
Are you that convinced, tonight?
Are you that convinced, tonight?
E-137 Скажи: «Я убежден. Не имеет значения, что появится предо мной, Он даст этому отпор. Не имеет значения, что появится предо мной, я убежден, что Он позаботится обо мне. Он сказал, что Он сделает это».
E-137 Say, "I'm convinced. No matter what comes before me, He will match it. No matter what comes before me, I'm convinced He will take care of me. He said He would do it."
E-138 «Я буду с вами, даже в вас, до конца эпохи. Не заботьтесь о завтрашнем — оно само о себе позаботится». Правильно, просто думайте о сегодняшнем дне. «Если Бог так одевает поле и полевую траву, которая сегодня есть, а завтра нет; и если Он позаботился в достаточной мере, что даже воробей не упадет на улице без того, чтобы Он не знал об этом», — насколько же более Он знает о наших нуждах?
E-138 "I'll be with you, even in you, to the end of the age. Take no thought for tomorrow, it'll take thought for itself." That's right, just think of today. "If God so clothed the field, and the grass of the field, which today is, tomorrow isn't; and if He thought enough that not even a sparrow could drop in the street without Him knowing about it," how much more does He know about our needs?
E-139 Я убежден. Вот причина, почему вы не видите, чтобы я выпрашивал пожертвования, и это, и то. Я убежден. Если я пребываю с этим Словом, Бог пребудет со мной. Я убежден. Не нужно давать. Оно как-то придет. Я, я — я именно — именно убежден. Я верю в это. Я верю каждому Слову, которое Он сказал. Я убежден в Этом. Я убежден, что Он ответит на все нужды, в которых я нуждаюсь. Мне не нужно об этом беспокоиться.
E-139 I'm convinced. That's the reason you don't see me begging for offerings, and this, that. I'm convinced. If I stay with this Word, God will stay with me. I'm convinced. Don't have to be given. It'll come some way. I, I'm—I'm just—just convinced. I believe it. I believe every Word He said. I'm convinced of It. I'm convinced He will meet all the needs that I have need of. I won't have to worry about it.
E-140 И он также был убежден, что им не нужно принимать психологию и всю эту прочую чепуху. Они были убеждены, что те, кто был… кому они — они проповедовали, — то, что они имели — это было все, в чем те нуждались.
E-140 And he was also convinced that they didn't need a bunch of psychology, and all this other stuff, to take. They were convinced that those that were… they—they preached to, was all they needed, would be what they had.
E-141 Вот в чем проблема сегодня. Пытаются впихнуть в них разную чепуху, вероучения и подобные вещи. Вы не убедились в тишине, что Дух Святой прав. Это все, в чем я нуждаюсь. Это все, в чем нуждаетесь вы. Это все, в чем нуждается кто-либо другой.
E-141 That's the trouble of it today. They're trying to poke other stuff into them, creeds, and things like that. You've never been quietly convinced that the Holy Ghost is right. That's all that I have need of. That's all you have need of. That's all anybody else has need of.
E-142 Недавно был в Африке. Они пытались там дать образование тем людям, и племенам. И когда ты обращаешь их в белого человека, он заражается грехом белого человека. Заносит свой грех туда в племя. Приведут его, он заражается грехом белого человека, тогда он вдвойне становится сыном преисподней, чем он был от начала. Ему нужно только одно. Ему нужен Христос. Аминь.
E-142 Was in Africa not long ago. They were trying to educate those people down there, and the tribes. And when you bring them into the white man, he takes a white man's sin. Got his own sin out there in the tribe. Bring him in, he takes a white man's sin, then he's twofold child more of hell than he was, to start with. Only one thing he needs. He needs Christ. Amen.
E-143 Хадсон Тэйлор, однажды. Вы никогда не слышали о Хадсоне Тэйлоре, великом миссионере, Китай? Там был один молодой юноша-индиец. Он получил спасение, сказал, что у него есть призыв к служению. Он пришел и сказал мистеру Тэйлору, сказал: «Мистер Тэйлор, нужно ли мне четыре года учиться психологии, — и разные вещи, которые он должен был сделать, — и сколько времени у меня займет получить диплом бакалавра гуманитарных наук?»
E-143 Hudson Taylor, one time. You have never heard of Hudson Taylor, the great missionary, China? There was a young Indian boy. He got saved, said he had a call to the ministry. He come and said to Mr. Taylor, said, "Mr. Taylor, should I take four years of psychology," and different things that he should do, "and how long will it take me, get my Bachelor of Art?"
E-144 Mr. Taylor said to him, said, "Son, don't never burn the—the candle half down before you start out." No.
E-145 Это то, что и я думаю тоже. Не жди, пока свеча наполовину сгорит, и в тебя вобьют какое-нибудь обучение, какую-нибудь бальзамирующую жидкость. Не делай этого. Но я говорю: как только свеча возгорелась — начинай. Я не пытаюсь поддерживать невежество, но вот что я имею в виду. Если ты не знаешь ничего другого — расскажи им, как свеча загорелась. Это все, что они должны знать. Расскажи им, что зажгло свечу. Расскажи им, что горит там. Просто расскажи им, как она зажглась. Дай им загореться, они — они позаботятся обо всем остальном. Несомненно.
E-145 That's what I think, too. Don't wait till the candle is half burnt down, and some kind of a schooling knocked into you, some kind of embalming fluid. Don't do that. But I say, as soon as the candle is lit, start. I'm not trying to support ignorance, but here is what I mean. If you don't know nothing else, tell them how the candle got lit. That's all they have to know. Tell them what lit the candle. Tell them what is burning in there. Just tell them how it got lit. Let them get lit, they'll—they'll take care of the rest of it. Certainly.
E-146 Не нужно рассказывать, приводить всякого рода громкие слова, которые ты не знаешь от начала, и, после того, как ты будешь знать их, не значат ничего. Понимаете? Просто скажи им: «Слава Богу! Святой Дух коснулся меня, и я другой человек». Расскажи им, как свеча возгорелась. Не жди, пока она догорит; она тогда в то время будет коптить. Сегодня слишком много таких. Просто расскажи им. как она возгорелась.
E-146 You don't have to tell, go through all kind of great words that you know not to begin with, and don't mean nothing after you know them. See? Just tell them, "Glory to God! The Holy Spirit struck me, and I'm a different man." Tell them how the candle got lit. Don't wait till it burns up; then it's smoke in that time. Too many of them today. Just tell them how it got lit.
E-147 Слепой, которому Иисус даровал там зрение, вокруг которого у них поднялся такой шум. Вы помните, — когда он проходил мимо, ученики сказали: «Кто согрешил — он или его отец, его мать?»
E-147 The blind man that Jesus gave his sight to up there, they were was such a fuss about. You remember when he passed by, the disciples said, "Who sinned, him or his mother, his father?"
E-148 Jesus said, "Neither. But that the works of God could be made manifest." And He give him his sight.
E-149 Вот приходят все из книжников и фарисеев. И его отец и мать перепугались до смерти, потому что они уже сказали: «Если кто будет слушать того Иисуса Назарянина, того Пророка, он просто выдаст вам бумагу из церкви. Вы будете отлучены».
E-149 Here come all of the scribes and Pharisees up. And his father and mother was scared to death, because they had already said, "If anybody listens to that Jesus of Nazareth, that Prophet, he'll just give you a letter from the church. You're excommunicated."
E-150 Они нисколько не изменились. Видите, то же самое! «Кто будет слушать Его или пойдет к Нему на собрание — вас исключат из церкви, немедленно же». Ваше имя вытрут из книги.
E-150 They haven't changed it a bit. See, the same! "Anybody listens to Him, or goes to His meeting, you're just right off the church, right to begin with." They rub your name right off the book.
E-151 So they went and got his father and mother, said, "Is this your son?"
E-152 Сказали: «Да, наш». Сказали: «Мы знаем, что это наш сын, и знаем, что он родился слепым».
«Ну, — сказали, — как же он получил зрение?»
Сказали: «Спросите его. Он взрослый».
Сказали: «Воздай славу Богу. Этот Человек — грешник».
«Ну, — сказали, — как же он получил зрение?»
Сказали: «Спросите его. Он взрослый».
Сказали: «Воздай славу Богу. Этот Человек — грешник».
E-152 Said, "Yes, it is." Said, "We know this is our son, and know he was born blind."
"Well," said, "how did he get his sight?"
Said, "You ask him. He's of age."
Said, "Give glory to God. This Man is a sinner."
"Well," said, "how did he get his sight?"
Said, "You ask him. He's of age."
Said, "Give glory to God. This Man is a sinner."
E-153 Он не мог вести с ними теологический спор. Конечно же, нет. Но было одно, что он знал. Он был убежден, что он мог видеть. Сказал: «Грешник Он или нет — я не знаю. Я не знаю, из какой школы Он пришел, и ничего об этом. Но вот один неплохой довод, который есть у меня: в том, в чем я когда-то был слеп — я убежден, что я вижу; потому что Он сказал мне, что я могу видеть, и я послушал Его». Аллилуйя!
E-153 Why, he couldn't argue theology with them. Certainly not. But there's one thing he did know. He was convinced that he could see. Said, "Whether He's a sinner or not, I don't know. I don't know what school He come from, or nothing about it. But this is one good arguing point I got: wherein I was once blind, I'm convinced that I can see; 'cause He told me I could, and I listened to Him." Hallelujah!
E-154 То же самое со мной. Я когда-то был слеп, но теперь я вижу. Когда-то я не мог увидеть Это. Я был грешником. Он открыл мои глаза. Там, где я когда-то был слеп — сейчас я вижу.
E-154 Same thing with me. I once was blind, but now I see. I once couldn't see This. I was a sinner. He opened my eyes. Where I was once blind, I now see.
E-155 Он имел неплохой довод, конечно же, имел, настолько, что его не смогли переспорить. Почему? Он убедился, что он мог видеть. И он был убежден. «Это, — сказал он, — вот, это странно. Вас поставили, вы, ребята, являетесь религиозными лидерами страны. И вы говорите, что вы не знаете, откуда пришел этот Человек, и вот Он совершает со мной чудо, какое никогда в мире не совершалось. Это странно».
E-155 He had a good arguing point, sure did, so much till they couldn't argue him down. Why? He was convinced he could see. And he was convinced. "That," he said, "it's a strange thing now. You put up, you fellows here, are the religious leaders of the nation. And you say you don't know from whence this Man come, and here He performs a miracle on me, that's never been done in the world. That's a strange thing."
E-156 Брат, я верю, что он был в этом весьма неплохим теологом. Почему? Он убедился. У него было нечто убедившее его. Он был слеп; он видел.
E-156 Brother, I believe he's a pretty good theologian, at that. Why? He was convinced. He had something that convinced him. He was blind; he could see.
E-157 Давид, когда он подошел к армии Саула, Голиаф с другой стороны, Давид был самым маленьким человеком в той группе. Голиаф был самым крупным. Саул больше подошел бы. Саул был примерно семи футов, я полагаю, или выше, может быть, восьми — «головой и плечами выше любого в своей армии». А Давид был самым маленьким человеком там, и он был там единственным необученным человеком. Но, брат, он был убежден. Слава! Видите? «Я бы хотел выглядеть таким, какой я есть».
E-157 David, when he come up to Saul's army, Goliath on the other side, David was the smallest man in the bunch. Goliath was the biggest. Saul would have been more of a match. Saul was about seven foot, I guess, or better, maybe eight, "Head and shoulders above every man in his army." And David was the smallest man there, and he was the only untrained man there. But, brother, he was convinced. Glory! See? "I'd like the look I am."
E-158 Обратите внимание. Он был необучен. У него не было копья. Он ничего не знал об этом. И он был просто румяным пареньком. Но он был убежден, и он беспокоился об армии, называвшей себя «воинством Бога живого». И он был убежден, что Бог, Который помог ему убить из той пращи льва и медведя, мог, конечно же, убрать того необрезанного филистимлянина. Он был убежден, затем он становится обеспокоенным насчет армии. Не имело значения, сколько у него было… Если ты убежден — ты тогда обеспокоен, но сначала необходимо быть убежденным. Итак, он был убежден.
E-158 Notice. He wasn't trained. He had no spears. He knowed nothing about it. And he was just a little ruddy guy. But he was convinced, and he was concerned about an army that called themselves "the army of the living God." And he was convinced that God, Who had helped him with that slingshot, to kill a lion and a bear, could certainly take that uncircumcised Philistine out. He was convinced, then he gets concerned about the army. No matter how much he got… If you're convinced then you're concerned, but you got to be convinced, first. So, he was convinced.
E-159 Я помню одну ночь, очень душную ночь, вокруг страхи, шел на войну. О-о, шансы у него были хуже некуда. И он молился. Он лежал там под тутовым деревом. Армия уже была там, готовая встретить его. Он лежал под этим тутовым деревом. И через какое-то время он услышал, как что-то идет, и прошло через тутовые кусты, и вышло с другой стороны. Он убедился, брат. Не имело значения, какие были шансы, он был убежден, что перед ним прошел Бог.
E-159 I remember one night, real hot night, spooky all around, going to war. Oh, the odds was way against him. And he prayed. He was laying out there under a mulberry tree. The army was already ready, out there to meet him. He laid under this mulberry tree. And after while he heard something coming, and went on through the mulberry bushes, and went on out the other way. He was convinced, brother. No matter what the odds were, he was convinced that God went on in, before him.
E-160 Люди, если вы сегодня вечером сможете устоять здесь, не имеет значения, что с вами не в порядке; если вы сможете ощутить тот стремительный ветер Святого Духа, несущийся через вас и говорящий: «Я Господь, исцеляющий все твои недуги. Я исцеляю тебя сейчас». Если ты сможешь быть убежденным, брат, тебя не будет волновать, что за соприкосновение будет там, ты уже знаешь, что это произойдет. Конечно.
Он был убежден, и тогда он стал обеспокоенным.
Он был убежден, и тогда он стал обеспокоенным.
E-160 Men, if you can stand here, tonight, no matter what's wrong with you; if you can feel that rushing wind of the Holy Spirit coming through you, and saying, "I am the Lord that heals all your diseases. I heal you now." If you can be convinced, brother, you don't care what the contact is out there, you already know it's going to happen. Certainly.
He was convinced and then he was concerned.
He was convinced and then he was concerned.
E-161 Самсон стоял перед филистимлянами с одной только челюстью мула в своей руке, он не был — он не был даже вооружен. Но он был убежден, что воздвигший его Бог способен был убить этих филистимлян той челюстью мула. И он убил тысячу.
E-161 Samson standing before the Philistines, with just a jawbone of a mule in his hand, he wasn't—he wasn't even armed. But he was convinced that the God that raised him up, was able, with that jawbone of a mule, to kill these Philistines. And he slew a thousand.
E-162 Моисей, пророк-беглец, когда Моисей убедился, что в том кусте был именно Бог. Знаете, у Моисея не было переживания с Богом. У него было много теологии. Но он удрал. Но когда… Он убедился, что Это был Бог в кусте. Потому что из того куста проговорил Голос, процитировав ему Писание, и он убедился, что Это был Бог. И Бог сказал: «Я буду с тобой». Вы знаете, он утратил всю обеспокоенность египетским бременем. Он находился там сорок лет, а те в рабстве. Но когда он убедился, что освободить их было Божьей волей, он на следующий же день стал обеспокоенным.
E-162 The runaway prophet, Moses, when Moses got convinced that it was God in that bush. You know, Moses never had an experience with God. He had a lot of theology. But he had run away. But when… He was convinced that That was God in the bush. Because, the Voice spoke from the bush, quoting Scripture to him, and he was convinced that That was God. And God said, "I'll be with you." You know, he had lost all concern about the burden in Egypt. He had been out there forty years, and them slave away. But when he was convinced that it was God's will to deliver them, he got concerned right the next day.
E-163 Вот он идет по дороге. Можете ли вы себе представить, какое было зрелище? С Сепфорой, сидящей на муле, маленький Гирсам у нее на коленях. Борода свисает вот так, восьмидесятилетний; лысая голова блестит на солнце; кривая палка в его руке; восклицает: «Аллилуйя!» Идя захватывать Египет. Да.
Это может заставить тебя вести себя странно.
Это может заставить тебя вести себя странно.
E-163 Here he goes down the road. Could you imagine what a sight? With Zipporah sitting on a mule, little Gershom on her hip. Beard is hanging down like this, eighty years old; bald head shining through the sun; a crooked stick in his hand; shouting, "Hallelujah!" Going down to Egypt, to take over. Yes.
It may make you act strange.
It may make you act strange.
E-164 Возможно, это заставило его вести себя странно, но он был убежден. Почему? «Я пойду с тобой. Моисей. Я собираюсь задействовать эту палку, что у тебя в руке, и Я иду освободить Свой народ». Теперь, небольшая суковатая палка выглядела не слишком-то представительно, но, брат, он был убежден, потому что с этим было Слово Бога.
E-164 It might have made him act strange, but he was convinced. Why? "I'm going with you, Moses. I'm going to take this stick that's in your hand, and I'm going to deliver My people." Now, a little old crooked stick didn't look very much, but, brother, he was convinced because the Word of God was with it.
E-165 You know God's Word is with you, and in you, you can be convinced.
E-166 Еврейские дети, они были убеждены, что Он способен сдержать Свое Слово, да, до тех пор, пока они будут стоять на Нем. Бог сказал им не кланяться идолам. Именно это Бог и имел в виду. И они знали, что если они не будут кланяться тому идолу, что Бог способен сдержать Свое Слово. Они были убеждены, что Он способен. И тогда, когда они были убеждены насчет того, чтобы стоять с Его Словом, Бог побеспокоился о том, чтобы встать за них.
E-166 The Hebrew children, they were convinced that He was able to keep His Word, yes, as long as they would stand on It. God told them not to bow to idols. That's just exactly what God meant. And they knew that if they did not bow down to that idol, that God was able to keep His Word. They were convinced that He was. And then when they were convinced about standing with His Word, God was concerned about standing with them.
E-167 Когда ты убежден, что вот Это есть Слово Бога, Бог побеспокоится о том, чтобы позаботиться о тебе посредством Этого. Испытал Это на поприще за рубежом и везде — когда ты убежден, что Это правильное. Но ты должен быть убежден, тогда Бог побеспокоится о тебе. Но сначала ты должен быть убежден, что Это Он, и Он хранит Свое обетование, тогда Бог побеспокоится.
E-167 When you're convinced that This is the Word of God, God is concerned to take care of you with It. Tried It, through the foreign fields and everywhere, when you're convinced that It's right. But, you've got to be convinced, then God will be concerned with you. But, first, you must be convinced that It's Him, and He keeps His promise, then God is concerned.
E-168 Марфа была убеждена, что если Иисус попросит Бога — это произойдет. Она сказала: «Меня не волнует, что говорит кто-то другой. Меня не волнует, даже если моя сестра Мария не будет в это верить. Я не верю, меня не волнует, что говорит раввин. Но, Господь, если бы Ты был здесь — мой брат не умер бы». И он сказал… «Даже и сейчас, я убеждена, если Ты попросишь Бога, Бог даст это Тебе. Это произойдет. Я пойду туда и откачу камень. Я собираюсь подготовиться к этому. Я убеждена». Конечно же.
E-168 Martha was convinced that if Jesus asked God, it would happen. She said, "I don't care what any of the rest of them says. I don't care even if my sister Mary don't believe in it. I don't believe, don't care what the rabbi says. But, Lord, if You'd have been here, my brother would not died." And he said… "Even now, I'm convinced, if You ask God, God will give it to You. It'll happen. I'm going right down and roll away the stone away. I'm going to make ready for it. I'm convinced." Sure.
E-169 Помню своего отца, там в Кентукки, много лет назад. Урожай сгорал. И проезжал старый разъездной проповедник, и он был прекрасным стариком. Когда он становился на колени, он оставался там, пока нечто не происходило. В тот день все хотели помолиться о том, чтобы пошел дождь. Папа сказал, когда тот старик стал на колени, и он увидел, как те старческие сморщенные руки поднялись вверх, он сказал: «О Боже, я служил Тебе. Эти люди — Твои, и их урожай сгорает». Папа сказал, что он тихонько выскользнул из церкви, и прошел туда, и снял со своего мула седло, бросил его под церковь, потому что он знал, что дождь пойдет. Убедился, — да, господа, — потом он забеспокоился о своем седле. После того, как ты становишься убежденным!
E-169 Remember my father, down in Kentucky, years ago. The crops was all burning up. And the old circuit preacher come through, and he was a dandy old man. When he went on his knees, he stayed there till something happened. That day, they was all want to pray for the rain to come. Pop said, when that old man went on his knees, and he seen them old shriveled-up hands went up in the air, he said, "O God, I have served You. These people are Yours, and their crops are burning." Pop said he slipped right out of the church, and went out there and took the saddle off his mule, throwed it under the church, 'cause he knowed the rain was coming. Convinced, yes, sir, then he was concerned about his saddle. After you get convinced!
E-170 Марфа сказала: «Если бы Ты был здесь — мой брат не умер бы. Но даже и сейчас, чего бы Ты ни попросил у Бога, Бог даст это Тебе. Верно. Это произойдет, если Ты попросишь Бога». Разве это не чудесно?
E-170 Martha said, "If You'd have been here, my brother would not died. But even now, whatever You ask God, God will give it to You. That's right. It's going to happen, if You'll ask God." Isn't that wonderful?
E-171 Иаир, с трупом в своем доме, — его единственное дитя, двенадцатилетняя девочка. Пришла весть: «Не утруждай Учителя, потому что она уже мертва». И Иисус сказал…
E-171 Jairus, with a corpse in his house, his only child, twelve years old, a little girl. The message come, "Don't trouble the Master, because she is already dead." And Jesus said…
E-172 Сначала он сказал Иисусу: «Моя доченька уже умерла, но я убежден». Аллилуйя! «Приди, возложи на нее Свои руки, с ней все будет в порядке». Убежденный!
E-172 First, he said to Jesus, "My little girl is even now dead, but I'm convinced." Hallelujah! "Come, lay Your hands on her, she'll be all right." Convinced!
E-173 Он слышал об Иисусе. Он знал о Его делах. Он был тайным верующим. Глубоко в своем сердце он верил, что это Сын Божий. Он был всецело убежден, что это так. Знаете, разве это не удивительно? Бог заставил его открыться.
E-173 He had heard of Jesus. He knowed His works. He was a secret believer. Down in his heart, he believed that that was the Son of God. He was thoroughly convinced it was. You know, isn't that strange? God forced him to the issue.
E-174 Бог знает, как заставить тебя. Правильно. Временами Он дает тебе болезнь, все прочее, просто чтобы принудить тебя к этому, показать, какого ты цвета, каков ты есть.
E-174 God knows how to force you. Right. Sometimes He gives you sickness, everything else, just to force you to it, show your color, what you are.
E-175 Заставил его. Иаир был вынужден поверить этому. Таким образом, тогда он показал, кто он таков. Сказал: «Если Ты придешь, возложишь Свои руки на мою дочь — хоть она и умерла, она оживет». О-о, вот это да! Мне это нравится.
Думаю, то же самое сказала и Марфа.
Иисус тоже был убежден в Этом.
Думаю, то же самое сказала и Марфа.
Иисус тоже был убежден в Этом.
E-175 Forced him. Jairus was forced to believe it. So then he showed what he was. Said, "If You'll come, lay Your hands on my girl, though she's dead, she'll live." Oh, my! I like that.
I think, Martha said the same thing.
Jesus was convinced of It, too.
I think, Martha said the same thing.
Jesus was convinced of It, too.
E-176 Римский воин, сотник, он был убежден, если бы он только смог упросить Иисуса сказать Слово. Послушайте того воина — римлянина, язычника, идолопоклонника. Он сказал: «Я человек, находящийся под властью. Я говорю этому человеку, этому воину: ‘Иди сюда’, — и он идет. И я скажу вот этому: ‘Приди’, — и он приходит». Почему? Он стоял над ним. Что он свидетельствовал? «Иисус, Ты стоишь над всеми болезнями. Ты стоишь над всем этим. Если я просто смогу услышать, как Ты скажешь Слово — слуга мой выживет. Я полностью убежден».
И затем, после всего этого, мы все равно не убеждены. Видите?
И затем, после всего этого, мы все равно не убеждены. Видите?
E-176 The Roman soldier, the centurion, he was convinced, if he could only get Jesus to say the Word. Listen to that soldier, a Roman, Gentile, heathen. He said, "I'm a man under authority. I say to this man, this soldier, 'You go here,' and he goes. And I say to this one, 'Come,' and he comes." Why? He was over him. What was he testifying? "Jesus, You are over all diseases. You're over it all. If I can just hear You say the Word, my servant will live. I'm thoroughly convinced."
And then, after all of that, we still don't be convinced. See?
And then, after all of that, we still don't be convinced. See?
E-177 Что это было? Иисус сказал, что это была великая вера. В Израиле Он не нашел такой. «Просто изреки Слово».
E-177 What was it? Jesus said that was great faith. He didn't find that in Israel. "Just speak the Word."
E-178 Вот Оно, прямо Здесь. «Когда ты молишься, верь, что получишь то, о чем попросил, и у тебя будет это. Если скажешь горе этой: ‘Сдвинься’, — и не усомнишься в сердце своем, но будешь верить, что сказанное тобою сбудется — ты получишь то, что ты сказал».
E-178 Here It is, right Here. "When thou prayest, believe that you receive what you asked for, and you shall have it. If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you've said."
E-179 Затем исповедуйте. Что? «Ранами Его я исцелен. Благодатью Его я спасен. По обетованию Его я буду слушаться, и я наполнюсь Духом Святым». Вот, пожалуйста, если ты убежден, что Он держит Свое Слово. Но сперва ты должен быть убежденным.
E-179 Then confess. What? "By His stripes I'm healed. By His grace I'm saved. By His promise I'll obey, and I shall be filled with the Holy Ghost." There you are, if you're convinced that He keeps His Word. But first you've got to be convinced.
E-180 Женщина с кровотечением, она была убеждена; не имело значения, что сказал равви, и что сказал священник, и что сказал ее муж, и что сказал кто-то еще. Она сказала: «Это Святой Человек. Он Сын Божий. И если я смогу коснуться края Его одежды — это все, что мне нужно будет сделать. Я убеждена, что выздоровею». Хотя врач и говорит, что ей невозможно выздороветь, но она сказала: «Я смогу выздороветь, если я смогу просто коснуться края Его одежды». Она была убеждена.
E-180 The woman with the blood issue, she was convinced; no matter what the rabbi said, and what the priest said, and what her husband said, and what anybody else said. She said, "That's a Holy Man. He's the Son of God. And if I can touch the border of His garment, that's all I have to do. I'm convinced I'll get well." Though the doctor says she can't get well, but she said, "I can get well if I can just touch the border of His garment." She was convinced.
E-181 Женщина у колодца была убеждена, что Он есть Мессия, когда она увидела то знамение по Писанию, что она знала, каким будет Мессия. Как я сказал сегодня утром —там лежала та предназначенная жизнь. И как только она… Это, теплая вода пролилась… Прохладная вода, точнее, пролилась на то Слово жизни, предназначенное Богом от основания мира, она увидела Это [Брат Бранхам щелкает пальцами. — Ред.] мгновенно. В то время как там были служители, не увидевшие Этого; священники, не увидевшие Этого; первосвященники, не увидевшие Этого; значительные духовные лица, не увидевшие Этого; назвали Это «бесом». А та несчастная, ничтожная блудница там, Бог предопределил это от основания мира. Если ты когда-нибудь окажешься там, ты также и был там.
E-181 The woman at the well was convinced that He was the Messiah, when she had seen that scriptural sign, that she knowed what Messiah was going to be. As I said this morning, that predestinated life laying there. And as soon as she… It, warm waters poured… The cool waters, rather, poured down upon that Word of life that God had predestinated from the foundation of the world, she seen It [Brother Branham snaps his finger—Ed.] quickly as that. When, there was ministers there, didn't see It; priests that didn't see It; high priests didn't see It; great clergymen didn't see It; called It "devil." And that poor, little harlot out there, God had predestinated that from the foundation of the world. If you're ever there, you were, too.
E-182 Теперь, в Библии сказано: «В последние дни, антихрист будет таким религиозным и настолько похож на настоящее, что, если было бы возможно, это обольстило бы и самих Избранных». Но это невозможно. Верно. И — «всех». «Он обольстит всех на земле, чьи имена не записаны в Книгу Жизни Агнца». Со времени последней евангелизации? Это не похоже на Библию, не так ли? [Собрание говорит: «Нет». — Ред.] «От основания мира». Их не обольстишь, потому что они находятся прямо в том Слове. Когда они видят появление тех вещей [Брат Бранхам щелкает пальцами.], Это есть Жизнь, они сразу же хватаются за Нее.
E-182 Now, the Bible said, "In the last days, the antichrist would be so religious, and so much like the real thing, till it would deceive the very Elected if it was possible." But, it's not. That's right. And, "All." "He would deceive all, upon the earth, whose names were not written in the Lamb's Book of Life." Since the last revival? That don't sound like the Bible, does it? [Congregation says, "No."—Ed.] "From the foundation of the world." You ain't going to deceive them, 'cause they're laying right in that Word. When they see those things appearing, [Brother Branham snaps his fingers.] It's Life, they catch It right now.
E-183 Другие будут ходить вокруг, говорить: «Ах, в Этом ничего такого нет. Ха!» Видите? Они не убеждены. Там нечему их убедить. Им нечем верить.
E-183 Others will walk around, say, "Ah, there's nothing to That. Huh!" See? They're not convinced. There's nothing there to convince them. Nothing in them, to believe with.
E-184 Mother used to say, "How can you get blood from a turnip when there's no blood in it?" Right.
E-185 «Овцы Мои слышат Мой Голос». Они знают Слово. Каков Его Голос? Вот Он. Они не пойдут за этими вероучениями. «Но, они слышат Мой Голос, они пойдут за Ним».
E-185 "My sheep hear My Voice." They know the Word. What is His Voice? Here It is. These creeds they don't follow. "But, they hear My Voice, they follow It."
E-186 Женщина у колодца полностью убедилась. Тогда она забеспокоилась о том, чтобы ее народ также увидел тот знак и поверил Ему, после того, как она убедилась, что Это есть Мессия. Потому что Он сказал ей, в чем была ее проблема. Она сказала: «Господин, мы знаем: когда придет Мессия, Он будет делать это».
E-186 Woman at the well was thoroughly convinced. Then she was concerned that her people would also see that sign and believe It, after she was convinced that That was the Messiah. Because, He told her where her trouble was. She said, "Sir, we know when Messiah cometh, He'll do that."
E-187 Он сказал: «Я — это Он». Она знала, что человек, сумевший сделать такую вещь, конечно же, будет говорить Истину. Слава Богу! Да, человек, которого Бог употребил таким вот образом, не солжет. Правильно. Он будет говорить вам Истину. Сказал: «Я — это Он».
E-187 He said, "I am Him." She knowed a man that could do that thing would certainly be telling the Truth. Glory to God! Yes, a man that God would use in that manner wouldn't lie. Right. He'll tell you the Truth. Said, "I am He."
E-188 И она была настолько взволнована, когда тот Свет пролился на то Слово, она помчалась в город. Она была полностью убеждена. Полагалось ей или нет — она побежала в город и рассказала тем раввинам, и священникам, и всем людям на улицах, рыночным торговцам, и в каждой бакалейной лавке. И она ходила туда-сюда по улицам, свидетельствуя: «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне то, что я делала. Возьмите свою Библию. Загляните в свиток. Разве не Истина то, что Это есть сам Мессия?» Она была убеждена. Она поднимется на суде и осудит тысячи людей здесь в Соединенных Штатах. Несомненно, осудит.
E-188 And she was so thrilled when that Light broke through on that Word, she ran into the city. She was thoroughly convinced. Whether she was supposed to, or not, she run in the city and told them rabbis and priests, and all the men in the streets, the market men, and up in every grocery. And up-and-down the street she went, testifying, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Take your Bible. Look in the scroll. Isn't that the Truth, that That's the very Messiah?" She was convinced. She'll rise up in the judgment and condemn thousands of people out of the United States here. She sure will.
E-189 Знаете, Иисус сказал: «Царица южная поднимется на суде, осудит их, потому что она пришла послушать дар мудрости, различения, который был у Соломона». И сказал: «Здесь больший, чем Соломон». Конечно. Но люди все равно не желают Ему верить. Конечно.
E-189 You know, Jesus said, "The queen of the south shall rise in the judgment, condemn them, 'cause she come to hear a gift of wisdom, what Solomon had, a discernment." And said, "A greater than Solomon is here." Sure. But still the people wouldn't believe Him. Sure.
E-190 Она убедилась, и она хотела, чтобы ее народ убедился. Видите? После того, как она убедилась, она забеспокоилась о своем народе. Она знала, что Это есть Мессия. Она знала, что это есть то, что, как сказано в Библии, будет происходить, когда придет Мессия.
E-190 She was convinced, and she wanted her people to be convinced. See? After she was convinced, then she got concerned about her people. She knew that That was Messiah. She knew that's what the Bible said would happen when Messiah come.
E-191 Она сказала: «Мы знаем, что Мессия, называемый Христом, когда Он придет, Он расскажет нам все это. Но, должно быть, Ты пророк».
Иисус сказал: «Я — это Он».
Иисус сказал: «Я — это Он».
E-191 She said, "We know that Messiah, which is called the Christ, when He comes, He'll tell us them things. But You must be a prophet."
Jesus said, "I'm Him."
Jesus said, "I'm Him."
E-192 Там она убедилась. Ибо она знала, что так сказано в Писании, и вот Оно, пожалуйста. Она убедилась, затем она обеспокоилась. Она пошла и рассказала кому-то другому.
E-192 There she was convinced. Because, she knowed the Scripture said so, and here It was. She was convinced, then she was concerned. She went and tell somebody else.
E-193 Теперь, Иисус был убежден, что Он воскреснет на третий день. Он был настолько убежден, Он сказал: «Разрушьте Этот храм, и к третьему дню Я воскрешу его».
E-193 Now, Jesus was convinced that He would raise up on the third day. He was so convinced, He said, "You destroy This temple, and I'll raise it up the third day."
E-194 Почему? Давид, в Писаниях, под вдохновением, пророк. Вы знаете, Давид был пророком. Давид, находясь под вдохновением, пророчествовал и сказал: «Я не оставлю Его души в аду и не дам Моему Святому увидеть тление».
E-194 Why? David, in the Scriptures, under the inspiration, a prophet. David was a prophet, you know. David, under inspiration, prophesied, and said, "I'll not leave His soul in hell, neither will I suffer my Holy One to see corruption."
E-195 И Он знал, что в какой-то момент в течение семидесяти двух часов, прежде чем разложение начнется в том теле, Он воскреснет. Семьдесят два часа — это три дня и ночи. Он сказал: «Разрушьте его, и Я опять воскрешу его», — полностью уверенный, верно, что Он опять воскресит его. Он знал, что Писания не могут ошибиться. Аллилуйя!
E-195 And He knew that some time within seventy-two hours, before corruption set in that body, He would raise up. Seventy-two hours is three days and nights. He said, "Destroy it, and I'll raise it up again," thoroughly convinced, that's right, that He would raise it up again. He knowed the Scriptures can't fail. Hallelujah!
E-196 Я убежден, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Я убежден в служении и Послании, которое я проповедую, я убежден, что Оно есть Истина. Я убежден, что эти видения приходят от Бога. Я убежден, что мы живем в последние дни. Я убежден, что сам этот находящийся сейчас на мне Дух является Духом Святым. Слава!
E-196 I'm convinced that He's the same yesterday, today, and forever. I'm convinced, in the ministry and the Message, I'm preaching, I am convinced that It's the Truth. I am convinced that these visions come from God. I am convinced we're living in the last days. I'm convinced that this very Spirit that's on me now is the Holy Ghost. Glory!
E-197 Я совершенно убежден. Я убежден, что путь Духа Святого правилен. Я убежден, что библейский путь — это Истина. Я убежден, что вот Это есть находящийся сегодня здесь Иисус Христос. Я убежден. Если бы мы в эту минуту поверили Ему, я убежден, что Он за одну секунду исцелит каждого больного, во мгновение ока. Я убежден, что Он изольет Духа Святого на это место, что поднимется такое восклицание, что трудно будет сказать, что произойдет.
E-197 I'm thoroughly convinced. I'm convinced that the Holy Ghost way is right. I'm convinced that the Bible way is the Truth. I'm convinced that This is Jesus Christ here now. I'm convinced. If we believed Him at this minute, I'm convinced that He would heal every sick person in a moment, a twinkling of an eye. I'm convinced He would pour out the Holy Ghost upon here, till there would be such a shout, till hard to tell what would take place.
E-198 Я убежден. Я верю этому всем своим сердцем, не потому, что я старик. Я проповедовал это еще когда был ребенком, не старше двадцати лет. Начиная с того дня, как Он встретил меня на реке — я убежден. Аллилуйя! Я убежден, что Он сейчас находится здесь. Я убежден. И тот Огненный Столп — это тот же Огненный Столп, который был с Израилем в пустыне — тот же Огненный Столп сегодня пребывает с Церковью. Слава! Я убежден, что Это правильное. Я отдал Этому свою жизнь. Я оставил дом и все остальное, отдал все принадлежавшее мне ради Этого. Я убежден, что Это есть Истина.
E-198 I'm convinced. I believe it with all my heart, not because I'm an old man. I preached this when I was a kid, not over twenty years old. I've been convinced since that day He met me on the river. Hallelujah! I'm convinced that He is here now. I'm convinced. And that Pillar of Fire is the same Pillar of Fire that was with Israel in the wilderness, is the same Pillar of Fire with the Church today. Glory! I'm convinced It's right. I've give my life for It. I've left home and everything else, give my everything for It. I'm convinced It's the Truth.
E-199 Я убежден, что Он сейчас здесь. Я убежден, что этот находящийся сейчас здесь Дух — это Святой Дух. Я убежден, что мы сейчас крещены в Его Дух. Я знаю, что Это есть Истина. Я всецело убежден, что Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки. Я убежден, убежден полностью.
E-199 I'm convinced He's here now. I'm convinced that this Spirit that's here now is the Holy Spirit. I'm convinced that we're baptized into His Spirit right now. I know It's the Truth. I'm thoroughly convinced that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. I'm convinced, perfectly convinced.
E-200 Тот Ангел встретил меня там и рассказал мне, что Он сделал. Я стоял перед идолопоклонниками — тысячами и десятками тысяч. Скажете: «Ты не боишься?» Нет, господа. Я убежден, что Это пришло от Бога. Я убежден, потому что Это соответствовало Писанию. Я убежден, что Это есть Ангел Господень. Я верю этому всем, что есть в моем сердце. Аминь. Я убежден: если мы попросим Бога о чем угодно — Он даст это нам. Вы просто испуганы. Не пугайтесь. Он здесь.
E-200 That Angel met me up there and told me what He did. I stood before heathens by the thousands, and tens of thousands. You say, "Aren't you afraid?" No, sir. I'm convinced that It come from God. I'm convinced because It was Scriptural. I'm convinced that It's the Angel of the Lord. I believe it with all that's in my heart. Amen. I'm convinced, if we would ask God for anything, He'd give it to us. You just scared. Don't be scared. He's here.
E-201 Я убежден, что сам тот Дух, ощущаемый вами, Святой Дух. действующий в нас — я убежден, что Это есть Христос. Аминь. Я убежден, что прямо сейчас, что вот Это, на что я смотрю, этот круг Света передо мной — я убежден, что это Святой Дух. Я убежден в том видении над моими глазами. Я знаю, что это Он. Аминь. В этот час я бросаю вызов каждому в мире бесу. Правильно! Он есть Бог. Христос — это не просто какой-то пророк, Он есть Бог, никак не меньше.
E-201 I'm convinced that that very Spirit that you feel, the Holy Spirit that's moving in us, I'm convinced that That's Christ. Amen. I'm convinced that right now, that, This is what I'm look at, this circle of Light before me, I'm convinced that's the Holy Spirit. I'm convinced that vision is over my eyes. I know He is. Amen. I challenge every devil in the world, this hour. Right! He is God. Christ is not just a prophet, He is God, nothing short of it.
E-202 Склоним наши головы всего на минутку. Просто не могу больше проповедовать. Хм! Такое помазание! [Пробел на ленте. — Ред.]
E-202 Let's bow our heads just a moment. Just can't preach no more. Hum! Such an anointing! [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-203 Да будет благословенно Имя Господне! Всецело убежден, что Он есть Иисус Христос, тот же вчера, сегодня и вовеки!
E-203 Blessed be the Name of the Lord! Thoroughly convinced that He's Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever!
E-204 Небесный Отец, я убежден, что Это есть Ты. Я молю, Боже, чтобы когда я сегодня вечером уйду с этой платформы, чтобы Ты совершил нечто особенное. Еще раз докажи людям, что Это есть Ты. Я предаю это собрание Тебе. Господь, мы в Твоих руках. Поступай с нами как Сам считаешь нужным. Во Имя Иисуса. Аминь.
Нечто произошло. Я убежден, что Бог пребывает здесь.
Нечто произошло. Я убежден, что Бог пребывает здесь.
E-204 Heavenly Father, I'm convinced It's You. I pray, God, that as I leave this platform, tonight, that You'll do something special. Prove to the people, once more, that It's You. I commit this audience to You. Lord, we're in Your hands. Do with us as You see fit. In Jesus' Name. Amen.
Something happened. I'm convinced that God is here.
Something happened. I'm convinced that God is here.
E-205 Он раздавал молитвенные карточки, какие-нибудь молитвенные карточки? [Кто-то говорит: «Нет». — Ред.] Нет. Нам они не нужны. Я убежден, что Он здесь. Вы верите этому? [Собрание говорит: «Аминь».]
E-205 Did he give out prayer cards, any prayer cards? [Someone says, "No."—Ed.] No. We don't need them. I'm convinced that He's here. You believe it? [Congregation says, "Yes."]
E-206 Если вы всецело убеждены, скажите: «Иисус, я касаюсь Тебя чувством своих немощей. Я верю, что Брат Бранхам сказал Истину. Он просто человек. Ты же — Бог. Но я верю, что он сказал Истину, ибо Это есть Слово. Пусть это произойдет, Господь. Пусть он проговорит ко мне и скажет мне. Соделай меня убежденным».
E-206 If you are thoroughly convinced, say, "Jesus, I touch You, with the feeling of my infirmities. I believe that Brother Branham has told the Truth. He's just a man. You're God. But I believe he told the Truth, 'cause It's the Word. Let it happen, Lord. Let him speak to me and tell me. Make me convinced."
E-207 Вот Оно, уже в собрании. Та леди, сидящая там, она молится о нервозном состоянии. Ее доченька, которая вместе с нею, заторможенная. Будете верить этому? Дома больная мать. Имейте веру. Не сомневайтесь. Получайте то, о чем просите.
E-207 Here It is, already in the meeting. That lady sitting there, she is praying for a nervous condition. Her little girl, with her, retarded. Going to believe it? Sick mother at home. Have faith. Don't doubt. You can have what you ask for.
E-208 Я убежден, что тот же Ангел, сошедший в облике Человека и говоривший с Авраамом, обращенный Своей спиной к шатру — это Тот же, что находится сегодня вечером здесь. Он обещал, что так будет. Я верю, что этот тот же самый Ангел помазывает нас, потому что Это был Бог. Вы верите этому? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Хорошо, Сарра, находящаяся где-нибудь здесь, проговори к Богу. Я убежден, сестра. Я убежден, брат, я знаю, что это Истина. Безусловно.
E-208 I'm convinced that the same Angel that come down in the form of a Man and talked to Abraham, with His back turned to the tent, is the same One here tonight. He promised it would be. I believe that that same Angel anoints us, because It was God. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right, Sarah, in here somewhere, you speak to God. I'm convinced, sister. I'm convinced brother, I know it's the Truth. Certainly is.
E-209 У меня за спиной находится женщина. У нее болезнь сердца. Она сидит сразу за мной. Я не знаю ее. Она появилась передо мной. Она женщина среднего возраста. Она нездешняя. Она из Вирджинии. Миссис Фокс, Иисус Христос исцеляет вас. Она сидит вот здесь. Посмотрим-ка. Вот она, здесь. Верьте.
E-209 There's a lady set behind me. She got a heart trouble. She is sitting right behind me. I don't know her. She stand in front of me. She is a middle-aged woman. She is not from here. She is from Virginia. Mrs. Fox, Jesus Christ makes you well. She is sitting right in here. Let's see. This is her, right here. Believe.
E-210 Do you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "If thou canst believe, all things are possible."
E-211 Что вы об этом думаете, леди? Я и вы видим друг друга впервые? Вы верите, что я Его пророк? Верите? У вас болезнь головы. Верно. Вас звать миссис Моор. Если это верно, поднимите свою руку. Идите домой. Исцелитесь.
Вы верите?
Вы верите?
E-211 What do you think about it, lady? Are you and I strangers, one another? You believe me to be His prophet? You do? You have a head trouble. That's right. You're name is Mrs. Moore. If that's right, raise your hand. Go home. Be healed.
Are you believing?
Are you believing?
E-212 Теперь кто-то вот здесь, передо мною здесь. Вот оно, кто-то. Это женщина. У нее рак груди. Миссис Роде, верьте в Господа Иисуса Христа. Я не знаю эту женщину. Бог знает ее. «Можешь веровать — возможно все». Верно.
E-212 Now someone up here, before me here. Here it is, someone. It's a woman. She's got cancer on the breast. Mrs. Rhodes, believe on the Lord Jesus Christ. I don't know the woman. God knows her. "Thou canst believe, all things are possible." Right.
E-213 Вон там сидит мужчина, молится, из Талсы. Мистер Харвуд, верьте в Господа Иисуса Христа. Идите, будьте здоровым. Имейте веру. Это все есть у вас. Я не знаю этого человека, никогда в жизни не видел его. Мы незнакомы. Но это верно. Почему? Он коснулся Кое-чего.
E-213 A man sitting yonder, praying, from Tulsa. Mr. Harwood, believe on the Lord Jesus Christ. Go, be made well. Have faith. That's all you got. I don't know the man, never seen him in my life. We're strangers. But that's right. Why? He touched Something.
E-214 Вы убеждены? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Вы убеждены, что Бог держит Свое Слово? [«Аминь».] Если вы убеждены, у кого из вас есть нужда?
E-214 Are you convinced? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Are you convinced that God keeps His Word? ["Amen."] If you are convinced, how many of you have a need?
E-215 Так вот, несомненно, как та женщина подумала у колодца… Спросите этих людей. Идите, поговорите с ними, где бы они не…
E-215 Now, surely, as the woman thought at the well… Ask these people. Go, talk to them, wherever they…
E-216 Я вижу еще одного. Да, еще одного. Послушайте, разберитесь, правильно это или нет. Сейчас Это кружит по зданию. Все здание помазано, все помещение. Я убежден, что Присутствие Иисуса Христа исцелит каждого находящегося здесь человека.
E-216 I see another one. Yes, another one. Listen, see if it's right or not. Now It's circling the building. The whole building is anointed, the whole place. I'm convinced that the Presence of Jesus Christ will heal every person here.
E-217 Убеждены ли и вы в том же? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.]Вы убеждены, что я говорю вам Истину? [«Аминь».] Бог подтверждает, что я говорю вам Истину. Тогда я повелеваю, чтобы вы поднялись на ноги и приняли свое исцеление во Имя Иисуса Христа. Если вы убеждены, поднимите к Нему свои руки и воздайте Ему хвалу.
E-217 Are you convinced the same? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You convinced I tell you the Truth? ["Amen."] God vindicates I'm telling you the Truth. Then, I command that you stand to your feet and accept your healing, in the Name of Jesus Christ. If you are convinced, raise your hands up to Him, and give Him praise.
E-218 Heavenly Father, the Holy Ghost, fill this building. They are convinced that Satan is defeated.