Мы хотим увидеть Иисуса
We Would See Jesus
Муниципальная аудитория, Грасс-Вэлли, Калифорния, США
E-1 Благодарю тебя, брат. Можете садиться. Несомненно, привилегия — находиться здесь в этот вечер в Грасс-Валлей, чтобы представить нашего Господа и Спасителя, Иисуса Христа; помолиться за больных Божьих детей, пациентов Врача; и порадоваться вместе этому общению, за эти пять дней, которые мы пообещали.
E-1 Thank you, brother. You may be seated. Certainly a privilege to be here in Grass Valley tonight, to represent our Lord and Saviour, Jesus Christ; to pray for God's sick children, the Doctor's patient; and to enjoy this fellowship together, for these five days that we have promised.
E-2 Я передаю приветы от всех остальных пилигримов, которые повсюду в разных частях мира, где я бывал. И надеясь... И многие тысячи человек молятся за успех этого собрания здесь, в эти вечера. Я уверен, вместе с молитвами остальных и с нашими, что Бог встретится с нами и благословит нас.
E-2 I bring greetings from all the other pilgrims around the different parts of the world to where I've been. And trusting… And many thousands of people are praying for the success of this meeting here, these nights. I'm sure, together with the prayers of the rest of them, and ourselves, that God will meet with us and bless us.
E-3 И мы приехали сейчас не для того, чтобы представить какую-нибудь определенную церковь, или мы приехали не для того, чтобы назвать себя "исцелителями". Мы приехали, представляя Христа. И мы приехали, также, не исцелять больных, но молиться за больных и сделать то, что мы сможем, чтобы помочь немного облегчить жизнь для всех и каждого. И я уверен, что вы будете благословением для нас. И мы верим, что мы будем благословением для вас.
E-3 And we don't come now to represent any certain church, or we don't come to call ourselves "healers." We come, representing Christ. And we come, too, not to heal the sick, but to pray for the sick, and to do what we can to help make life a little easier for each and every one. And I'm sure that you'll be a blessing to us. And we trust that we'll be a blessing to you.
E-4 И я сейчас как раз подумал, с тех пор, как мы были в последний раз в Калифорнии, что люди хотели уйти домой пораньше. Так вот, дома и в разных, во многих местах страны, ты видишь, что люди отличаются. Некоторые из них, им просто нравится слушать, как ты проповедуешь; меня не волнует, если ты даже не помолишься за больных, просто держишь их около четырех или пяти часов, проповедуя, это—это их вполне удовлетворяет. Но здесь это, точно, это задевает; кажется, что они типа — "короткая проповедь и молитва за больных, и отпускай побыстрее домой, потому что мне нужно возвращаться". И все представляется здесь в такой спешке. Куда мы все торопимся? "Быстрее, быстрее, быстрее, быстрее, быстрее!" Может быть, если на это будет воля Господа, я хочу проповедовать, пока я нахожусь здесь, Освобождение от пара. Я думаю, это то, что нам следует сделать, немного притормозить.
E-4 And now I was just thinking, since we've been over in California this last trip, that it's been that the people like to get home early. Now, at home, and different, many parts of the country, you find people different. Some of them, they just like to hear you preach; I don't care if you don't even pray for the sick, just keep them about four or five hours, preaching, that—that just satisfies them right. But over here, sure hurts; they just seem like, "Just a short sermon, and pray for the sick, and let's get back home right quick 'cause I got to get back again." And everything seems to be in such a hurry over here. Where we all going? "Hurry, hurry, hurry, hurry, hurry!" Maybe, the Lord willing, I want to preach while I'm over here, Letting Off The Steam. I think that's—that's what we ought to do, kind of let down.
E-5 У меня произошел несчастный случай, несколько недель назад. Мне нравится стрельба по целям, охота. Мне как раз дали винтовку, это была расточенная винтовка компании "Уэтерби", которая здесь. И я поднял ее, выстрелил, и она разорвалась прямо перед моим лицом. И взрывом унесло ствол примерно на пятьдесят ярдов, вперед от меня, а приклад почти на такое же расстояние назад от меня, и взрывом вырвало кусты и остальное вокруг, где эта штуковина взорвалась. И это просто благодать Божья, что меня не разорвало точно так же, потому что это было вот настолько близко от моего глаза, когда она взорвалась, такой ее удар, телескоп вверх, вылетел.
E-5 I just had an accident, a few weeks ago. I love target shooting, hunting. I just had been given a—a rifle, that had been a rebored rifle by the Weatherby Company down here. And I put the thing up, to shoot, and it blowed up in my face. And blowed the barrel about fifty yards, the front of me, and the stock about the same distance behind me, and blowed out the bushes and everything around, where the thing went off. And just the grace of God it didn't blow me the same way, 'cause it was that close to my eye when it went off, the hang it, the telescope up, shooting.
E-6 И мне пришла одна мысль после этого. Понимаете, эта—эта винтовка на самом деле не была винтовкой "Уэтерби". Ее просто расточили под винтовку "Уэтерби". Это был "Винчестер", семидесятая модель, скажу для охотников. И была подарена мне добрым братом из Калифорнии, которого зовут Арт Уильсон. Он подарил ее моему сыну Билли Полю — "Роберте" два пятьдесят семь. И вот они... Билли — левша, и поэтому он не мог ее использовать, так что он сказал: "Папа, я просто отдам ее тебе".
E-6 And I got a little thought out of it. You see, the—the rifle really wasn't a Weatherby rifle. It was just bored out to be a Weatherby rifle. It was a model-seventy Winchester, to you fellows who hunt. And had been given to me by a good California brother named Art Wilson. He gave it to my son, Billy Paul, a .257 Roberts. And so they… Billy is left-handed, and he never could use it, so he said, "Dad, I'll just give it to you."
E-7 Что ж, мне всегда хотелось иметь винтовку "Уэтерби", но я считал, что я не мог себе позволить ее. И, к тому же, если бы кто-то из моих друзей купил ее мне, мне не хотелось бы, чтобы они это делали, потому что это дорогие винтовки. И как я часто говорил: "У меня есть друзья-миссионеры, которые не имеют обуви на ногах, и я—я не могу допустить, чтобы кто-то заплатил так много за винтовку, чтобы мне охотиться или стрелять из нее, тогда как у меня есть друзья, у которых нет даже обуви". Поэтому, я просто не поступил бы так.
E-7 Well, I—I always wanted a Weatherby rifle, but I felt like I never could afford one. And then if some of my friends would have bought me one, I wouldn't have wanted them to do it, because they're expensive gun. And as I've often said, "I've got missionary friends hasn't got shoes on their feet and I—I can't let someone pay that much for a rifle, me to hunt with or shoot with, when I have friends that ain't even got shoes." So, I just wouldn't do it.
E-8 Но один мой друг сказал: "Я могу взять ту Семидесятую модель и сделать из нее 'Уэтерби'. 'Уэтерби' делает это там и дает на это гарантию". Я сказал... Сказал, что мне это обойдется недорого, всего лишь примерно "десять, двенадцать долларов".
И я сказал: "Действуй".
И я сказал: "Действуй".
E-8 But a friend of mine said, "I can take that model seventy and make a Weatherby rifle out of it. Weatherby does it over there, and guarantees it." I said… Said it won't cost me, just about "ten, twelve dollars."
And I said, "Go ahead."
And I said, "Go ahead."
E-9 Итак, он отдал ее, отвез ее в ту компанию, и они расточили ее. Первый раз, и ее тут же разнесло. Так что это не было, не должно было быть... Где-то что-то оказалось под давлением.
E-9 So he gave it, took it out to the company and they rebored it. First, just blowed right up. So it wasn't, must not have been… Something that got pressure somewhere.
E-10 Теперь, вот мой урок, извлеченный из этого. Понимаете, в ней возникло слишком сильное давление, она взорвалась. Понимаете? Нам не нужно слишком сильное Давление, от этого—от этого может произойти взрыв.
E-10 Now my lesson on that is this. You see, it had too much pressure, it blowed up. See? We don't want too much pressure, it—it'll blow up.
E-11 И другая вещь, мне хотелось бы сказать вот что, на это можно взглянуть с некоторой доктринальной точки зрения. Понимаете, если бы ту винтовку сразу отлили как "Уэтерби-Магнум", она не взорвалась бы. Но, понимаете, это было кое-что другое, только частично измененное, и вот почему она не смогла выдержать давления.
E-11 And another thing, I'd like to say this, it might get a little doctrinal point in. You see, if that rifle would have been started in the molds, a Weatherby magnum, it wouldn't have blowed up. But, you see, it was something else just part of the way converted, and that's the reason it couldn't stand the pressure.
E-12 И я верю, что в религии, что мы не ставим заплаток. Мы умираем и рождаемся свыше, и тогда мы представляем собой Христиан, которые могут выдержать любое давление, которое Святой Дух хочет вытолкнуть. Поэтому я думаю, что нам нужно вернуться к началу, а не пытаться сделать что-то из того, чем оно не является. У нас сегодня слишком много психического в религии, вместо настоящего переживания рождения свыше с Богом. И поэтому, если где-то в пути возникнет что-то такое, это приведет к небольшой утечке и резкому росту давления, и у вас произойдет взрыв. Поэтому мы верим в то, чтобы на самом деле умереть для себя, и всех своих мыслей, и всего остального, просто умереть и позволить Святому Духу переделать тебя. Просто, ты—ты рожденный свыше Христианин, вот кто ты такой, у тебя есть переживание с Богом, что ты знаешь, что ты перешел от смерти в Жизнь. И это то, чему мы верим.
E-12 And I believe in a religion that we don't patch up. We die and are borned again, and then we're a Christian that can stand all the pressure that the Holy Spirit wants to push out. So I—I think we have to get back to the beginning, not just try to make something out of something that isn't. We got too much of psychic religion today, instead of real born-again experiences with God. And so somewhere along the road a little something will come along, will cause a little leak, and blow the pressure back, and you'll find yourself blowed up. So we believe in actually dying to yourself and all your thoughts and everything else, just die right out and let the Holy Spirit re-make you. Just, you—you're a born-again Christian, that's what you are, have an experience with God that you know you've passed from death unto Life. And that's what we believe.
E-13 Мы верим Библии, и мы верим, что Это — Божья Книга. Мы, мы придерживаемся только Библии. Так вот, я верю, что Бог может совершать дела, которые не записаны у Него в Библии. Теперь, Он Бог, Он может сделать все, что Он пожелает. Но если я только смогу увидеть Его за время своей жизни совершающим то, что Он обещал, тогда я знаю, что это правильное, видите, поскольку это есть в Библии.
E-13 We believe the Bible, and we believe that That is God's Book. We, we just stay right with the Bible. Now, I believe that God can do things that He hasn't got written in the Bible. Now, He's God, He can do whatever He wishes. But if I can just see Him, in my lifetime, perform what He has promised, then I know it's right, see, as long as it's in the Bible.
E-14 Теперь, в Ветхом Завете, поскольку братья-служители знают, что у левитского священства, у них был способ узнавать, говорил ли пророк правду или сон сновидца был верным. У них было то, что называлось Урим Туммим. Так вот, об этом спорили, что это было такое. Но в основном, величайшая и наиболее этическая точка зрения, что я могу увидеть, и наиболее подходящим способом было то, что они брали нагрудник, который носил Аарон; который представлял двенадцать колен с помощью камней, соответствующих коленам, и он висел в храме на столбе. И затем, когда пророк пророчествовал, и тогда они могли узнать, Истина это или нет; вот, если та масса огней вспыхивала там, создавая Сверхъестественное. Бог Сверхъестественный, потому что Он Бог, Дух. И если тот Сверхъестественный Свет, представленный там, как радуга, вспыхивал от этого, тогда слово, пророк был прав. Вот каким образом он отождествлялся, или был прав сновидец. Но если это не вспыхивало на Урйме Туммиме, тогда не имело значения, каким правдоподобным это казалось, они не принимали этого, потому что это не вспыхивало на Уриме Туммиме.
E-14 Now, in the Old Testament, as ministering brothers know, that in the—the Levitical priesthood, they had a way of knowing whether the prophet was telling the truth, or a dreamer's dream was right. They had what was called Urim of Thummim. Now, that's been disputed what it was. But the most, the greatest and the most ethical point that I can see, and the most suitable way, was, they took the breastplate that was Aaron wore; which represented the twelve tribes by the birthstones of the tribes, and it hung in the temple, on the post. And then when a prophet prophesied, and then they could know whether it was Truth, or not; now, if those conglomeration of lights flashed on there, making the Supernatural. God is Supernatural, because He is God, a Spirit. And if that Supernatural Light represented on there, like a rainbow flashing from this, then the word, the prophet was right. That's the way he was identified, or the dreamer was right. But if it did not flash on the Urim of Thummim, then no matter how real it sound, they would not receive it, because it didn't flash on the Urim of Thummim.
E-15 Теперь, левитское священство прекратилось со смертью Господа Иисуса. Мы живем сейчас при Священстве Мелхиседека, Христа. Мы сейчас по-прежнему не без Урима Туммима. Вот что Это такое сейчас — Библия. Понимаете, мы должны держаться Писания (не давать Ему своего личного истолкования), именно так, как Его написали. Теперь, я верю, что—что Бог будет судить мир однажды Иисусом Христом. Я верю этому. Я—я верю, что должен существовать некий стандарт, по которому Он должен будет судить, потому что есть много всего, представляющего Христа, и очень многое.
E-15 Now, the Levitical priesthood ceased at the death of the Lord Jesus. Now we live in the Melchisedec Priesthood, Christ. Now we still are not without a Urim of Thummim. This is It now, the Bible. See, we must stay with the Scripture (not put our own interpretations to It) just the way It's written. Now, I believe that—that God will judge the world someday by Jesus Christ. I believe that. I—I believe that there will have to be some standard He'll have to judge by, because there's so much representing Christ, and so many.
E-16 Так вот, у меня ирландское происхождение, поэтому мои родственники, до меня, были католиками. Когда я был маленьким мальчиком; вы, вероятно, читали мою историю жизни, у них это есть здесь в книгах и так далее. Я пошел в ирландскую церковь, и я послушал то, что говорил священник. Потом я пошел в лютеранскую церковь, я послушал то, что он говорил — лютеранский пастор. И там был один баптист где-то в далеком прошлом в нашем роду, поэтому они... Я пошел в баптистскую церковь. Я ходил в разные церкви. Что ж, они, каждая, отличается одна от другой. Так вот, каждая хотела сказать, что та церковь совершенно правильная.
E-16 Now, my background, Irish, so my people before me were Catholic. When I was a little boy; you probably read my life story, they have it here in books, and so forth. I went down to the Irish church and I heard what the priest had to say. Then I went over to the Lutheran church, I heard what he had to say, the Lutheran pastor. And there had been a little Baptist back somewhere in our generation, so they… I went over to the Baptist church. I went to different churches. Well, they, each one, different one from another. Now, each one wanted to say that that church was exactly right.
E-17 Итак, теперь, они все не могут быть правы, где-то должно быть что-то ошибочное. И я теперь обнаруживаю, что есть около девятисот с чем-то разных деноминаций, поэтому я думаю, что где-то что-то должно быть не так. Потому что, если это, они все входят через эту церковь...
E-17 So, now, they all can't be right, there's got to be something wrong somewhere. And I find out now, there's about nine hundred and something different denominations, so I think there's got to be something wrong somewhere. Cause, if this, they all go in by this church…
E-18 Теперь, нам рассказывали, как католикам, что—что—что "Бог в Своей церкви. И это то, где находится Бог — в Своей церкви". Итак, если Бог в Своей церкви, которая из них является Его церковью? Каждая из них говорит, что вот это — "церковь". Итак я понял одну вещь... Так вот, это то, что сказал священник: "Бог в Своей церкви".
E-18 Now we was told, as Catholics, that—that—that "God is in His church. And that's where God is, in His church." So then if God is in His church, which one of them is His church? Each one of them says it's "the church." So I knowed one thing… Now that's just what the priest said, "God is in His church."
E-19 Но в Библии сказано: "Бог в Своем Слове". И Он сказал это: "Кто приложит что к Этому или отнимет что от Нее, он будет отнят из Книги Жизни, для него". Поэтому я верю всем своим сердцем, что Это Слово — это Бог в печатном виде. Теперь, почему я это говорю — потому что человек не лучше своего слова, он не больше своего слова. Если вы не можете поверить мне в чем-то на слово, тогда не нужно иметь со мной никаких дел, понимаете, потому что вы не можете поверить мне. И это то же самое, я должен верить, что Это Божье Слово, и я верю.
E-19 But the Bible said, "God is in His Word." And He said that, "Whosoever shall add anything to This, or take anything out of It, the same will be taken out of the Book of Life, for him." So I believe with all my heart that This Word is God in print form. Now, why I say that is because that no man is better than his word, he's no more than his word. If you can't take my word for anything, then don't have no dealing with me, see, because you can't believe me. And that's the same thing, I've got to believe that This is God's Word, and I do.
E-20 Теперь в Библии сказано, в Святого Иоанна, 1-я глава: "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало с нами", — в то время Это был Христос, а Христос — это Слово. Тогда, если Он судит мир Христом, то это должно быть посредством Слова. Видите? Итак, вот каким образом мы верим Ему, и в нашем обучении.
E-20 Now the Bible said, in Saint John, the 1st chapter, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us," then That was Christ, and Christ is the Word. Then if He judges the world by Christ, it'll have to be by the Word. See? So, that's the way we believe It, and in our teaching.
E-21 Теперь у нас будет просто короткое, быстро, как только мы выйдем... Сколько у них, в действительности, братья, время окончания, около двух часов или что-то типа этого? А? Два часа? Они засмеялись, поэтому, я думаю, примерно девять или девять тридцать, что-то типа этого, это где-то обычное время окончания. Это будет где-то через тридцать пять минут.
E-21 Now we'll have just a short, quick as we get out… What is their, in really times, brethren, of getting out here, about two o'clock or something like that? Huh? Two o'clock? They was laughing, so I suppose about nine or nine-thirty, something like that, is about usually getting-out time. That would be in about thirty-five minutes.
E-22 Сегодня вечером, я у вас гость, однако я не чувствую себя гостем. Я чувствую себя вашим братом. И теперь я хочу, чтобы вы следили за тем, что я говорю, по Писанию. Тогда Послание, наверное, предстанет для вас совсем не таким, как вы ожидали, но вы сверьте это с Писанием. Оно будет прямо в том же русле, что вы слышали. Я просто зачитаю Это из Писания, и потом не буду пытаться объяснять Это, просто пусть Оно само объяснит Себя.
E-22 Tonight, I being a stranger among you, yet I do not feel that I'm a stranger. I feel I'm your brother. And now I want you to follow what I say in the Scripture. Then the Message will probably be altogether different than what you have been expecting, but you check it with the Scripture. It'll be right along the same line you've heard. I'll just read It from the Scripture, and then not try to explain It, just let It explain Itself.
E-23 Как продажа товара. Если у вас товар на продажу, если от него есть польза, он продастся сам. Вам не придется для этого изо всех сил рекламировать его. Я видел так много этой рекламы, поскольку я—я езжу, понимаете, это... каждый — это "муж часа", и "это — послание", и все это, до того, что я задаюсь вопросом, кто же это. О-о, я верю, что Христос — это Муж часа, и всегда был этим. И не нужно прикладывать много накачивания и прочего.
E-23 Like selling a product. If you've got a product to sell, if it's any good, it'll sell itself. You don't have to do so much advertising about it. I got so much of that advertisement stuff, that I—I go around, see the… everybody is "the man of the hour," and "this is the message," and all that, till I wonder who it is. Oh, I believe Christ is the Man of the hour, and always has been. And a—a lot of pomp and stuff is not to be put on.
E-24 Однажды я получил это в достаточной степени. Для вас, сестры... У меня—у меня есть жена, она с нами, и я очень люблю ее и моих детей. И поэтому я всегда хочу помогать ей, а с меня очень неважный помощник. И я был... Я знаю, что у нее много дел и дети, чтобы все успеть приготовить, отходит ко сну поздно вечером, когда я дома. Я подумал, что помогу ей с мытьем посуды, единственное, что я терпеть не могу делать, так же, как и вы. И я подумал: "Ладно!"
E-24 I got enough of that one time. For you sisters… I—I got my wife, she's with us, and I really love her and my children. And so I always want to help her, and I'm a very poor hand to help. And I was… I know she has so much to do, and the kiddies, to get ready everything, to go to bed at night when I'm home. I thought I'd help her wash the dishes, only I just hate to do it as bad as you do. And I thought, "Well!"
E-25 И мама, бывало, ставила меня на ящичек мыть посуду, когда был маленьким, и я думал: "Если я когда-нибудь женюсь, я тут же перестану это делать".
E-25 And mama used to stand me up on a little box to wash dishes when I was a little boy, and I thought, "If I ever get married, I'm going to get out of that habit right now."
E-26 Но вот вам, пожалуйста: я люблю свою жену так же, как любил свою мать, только как жену, и свою мать. Тогда я подумал: "Что ж, я буду помогать ей, если смогу".
E-26 But here it is, I love my wife the way I loved my mother, only as a wife, and my mother. Then I thought, "Well, I'm going to help her if I can."
E-27 А однажды я увидел кое-что в одной программе, в телепрограмме, когда я ожидал вылета самолета, и у них там стоял телевизор и спереди огромная, огромная стеклянная линза на нем, и говорили: "Используя эти моющие средства, не надо ни мыть, ни промывать, ни вытирать, ничего. Просто опустить в воду, окунуть их, вынуть оттуда — это все, что вам нужно сделать".
E-27 And I seen something on a program one time, a—a television program, where I was waiting in a—for an airplane to go out, and they had a television sitting out there and a great big front, a great big glass in it, and it said, "Use this certain detergents, no wash, no rinse, no wipe, no nothing. Just put it in the water, dunk it down, take it out, that's all you have to do."
E-28 Я подумал: "Ага! Моя жена станет меня теперь очень сильно любить, потому что я покажу ей, как нужно мыть посуду". Итак, на следующий день я купил упаковку этого, когда приехал домой. Я купил это до того, как приехал домой, спрятал под куртку и вошел.
E-28 I thought, "Uh-oh! My wife is going to really love me from now on, 'cause I'm going to show her how to do the dishes." So, I got me a box of it, next day when I got home. I got me a box before I got home, put it under my coat, and went in.
E-29 На следующее утро, я сказал: "Не беспокойся, дорогая. Я сейчас же вымою за тебя посуду. Это все, что тебе нужно сделать. Сейчас можешь оставить это, и бери веник и начинай заниматься уборкой. Перед тем, как я пойду в офис или начну делать звонки, я в один момент закончу с посудой".
E-29 Next morning, I said, "Don't worry, dear. I'm right here to do the dishes for you. That's all you have to do. Now you just slip right on out there and get the sweeper and start on. Before I go to the office or start making my calls, I'll have the dishes done just in a jiffy."
E-30 Итак, я достал это средство и прочел на нем, вы знаете: '"Положите две столовые ложки'". А я подумал: "О-о, с этим я отлично управлюсь", — я всыпал туда примерно—примерно половину упаковки, размешал его вот так, взял всю посуду и поместил это туда, поднялась вот такой высоты мыльная пена. Я подумал: "Старина, теперь еще несколько минут, и все, что мне нужно сделать — достать их и снова поставить их на стол". Дети на завтрак ели яйца; я достал их оттуда, на них было столько же остатков от яиц, как и до этого.
E-30 So I got this thing and read on it, you know, "'Put two tablespoonfuls.'" And I thought, "My, I'll make a real job out of it," I poured about—about a half of the box in there, stirred it up like that; got all the dishes and set them down in like that, suds come about that high. I thought, "Boy, just a few minutes now, and all I have to do is take them out and put them on the table again." The kids had eat eggs for breakfast; I pulled them out, there was just as much eggs as there ever was.
E-31 Итак, я сказал: "Когда я увижу, что что-то очень сильно рекламируют, я просто не буду обращать на это внимания, не притронусь к этому, потому что я знаю, что с тем ничего не получилось".
E-31 So I said, "When I see anything highly advertised, I just bypass it from then on, don't bother it, because I know it didn't work on that."
E-32 И вот иногда я думаю, что если мы только расскажем об Иисусе и предоставим людям увидеть, Кто Он и какой—какой Он, и я верю, что это... Он, Он совершит все остальное. Он, Он представит Себя, потому что "все, кого Отец дал Мне, придут ко Мне, все равно". Видите, это то, что сказал Иисус. "И никто не может прийти, если не призовет его Отец Мой". Поэтому, единственное, что мы делаем: просто сеем Семя и отпускаем.
Так вот, я верю, что вы позвоните и пригласите людей.
Так вот, я верю, что вы позвоните и пригласите людей.
E-32 And so sometimes I think that if we just talk about Jesus and let the people see Who He is, and what—what He is, and I believe that'll… He, He'll do the rest of it. He'll, He'll bring Hisself, 'cause, "All the Father has given Me will come to Me, anyhow." See, that's what Jesus said. "And no man can come except My Father calls him." So the only thing we do is just sow the Seed, and let it go.
Now, I trust that you'll get on the phones and call the people.
Now, I trust that you'll get on the phones and call the people.
E-33 И самое главное здесь — это не молитва за больных сейчас, это одно из побочных занятий, но главное — это привести каждого грешника, которого только сможем, к познанию Господа Иисуса своим Спасителем. Вот это главное. Второе — взять каждого человека, который принял Христа своим Спасителем и еще не наполнился Святым Духом, чтобы они наполнились Святым Духом. И это—это ваше второе. Затем третье — молитва за всех больных, за которых мы сможем помолиться. И, через это, мы надеемся, что Бог дарует нам замечательное время на этом собрании. И я думаю, что это будет каждый вечер и затем в воскресенье после полудня, я думаю, верно.
E-33 And the main thing here is not pray for the sick now, that's one of the sidelines, but the main thing is to get every sinner we can to know the Lord Jesus as his Saviour. That's the main. Secondarily, is to get every person that has accepted Christ as their Saviour, and has not yet been filled with the Holy Spirit, for them to be filled with the Holy Spirit. And that's—that's your second. Then the third thing, is pray for all the sick people that we can pray for. And, through that, we hope that God will give us a great time during this meeting. And I think it's each evening and then Sunday afternoon, I think, is—is right.
E-34 Я хочу поблагодарить здесь моих братьев, служителей, за то, что пригласили меня сюда. И я благодарю Бога за побуждение приехать сюда. Теперь, управляющий здесь, мистер Бордерс, у нас книга, заполненная приглашениями со всего мира, но каким-то образом, Нечто проговорило ко мне насчет Грасс-Валлей.
E-34 I want to thank my brethren here, the ministers, for inviting me here. And I thank God for the leading of coming here. Now, the manager here, Mr. Borders, we had a book full of invitations around the world, but somehow Something spoke to me about Grass Valley.
E-35 И сразу же один мой друг, семья Арганбрайт, которые здесь неподалеку от Лос-Анджелеса, позвонил мне и сказал: "Если у вас еще не полностью укомплектован маршрут по этой местности, мне хотелось бы, чтобы вы приостановились в Грасс-Валлей".
E-35 And immediately, a friend of mine, the Arganbright family down here in around Los Angeles, called me and said, "If you haven't made your itinerary completely for going through, I wish you'd stop in Grass Valley."
E-36 Я позвонил управляющему, пригласил его к телефону, я сказал: "Ты проезжал там уже?"
"Нет".
Я сказал: "Загляни". И вот мы здесь.
"Нет".
Я сказал: "Загляни". И вот мы здесь.
E-36 I called the manager, got him on the line, I said, "Have you passed by there yet?"
"No"
I said, "Drop in." And here we are.
"No"
I said, "Drop in." And here we are.
E-37 Теперь, что Господь собирается сделать, я не знаю. Здесь может быть один человек, ради которого Он, ради которого пришел. Я надеюсь, что Он пришел спасти всю общину.
E-37 Now what the Lord is going to do, I don't know. There might be one person here He's for, coming for. I hope it's the whole community that He's coming to save.
E-38 Теперь, исходя из этого, давайте склоним головы и поговорим с Автором перед тем, как будем зачитывать Его Слово.
E-38 Now, upon this, let's bow our heads and speak to the Author before we read His Word.
E-39 Наш Небесный Отец, это поистине привилегия, которая у нас есть — стоять в Твоем Присутствии, в этот завершающий час истории этого мира, и называть Тебя "Отцом", и знать, что мы приближаемся к Тебе самодостаточным Способом, с благословенным заверением, которое Иисус, Твой Сын, произнес: "Если попросите у Отца чего-нибудь во Имя Мое, Я это сделаю, это будет даровано". Тогда мы знаем, Отец, если мы просим во Имя Господа Иисуса, что наше прошение будет даровано. Теперь мы не стали бы просить ничего, что вопреки Твоей воле. Но мы верим, после того, как Ты привел нас сюда, что это Твоя воля — спасти людей, и исцелить людей, и наполнить людей Святым Духом, и отдать Тебе славу. И мы здесь для того, чтобы исполнить все, что Ты побудишь нас сделать. Поэтому я молю, Отец, чтобы Ты раскрыл нам Свое Слово и Свою волю вместе со Своим Словом, чтобы нам знать, какая Твоя воля в отношении Твоего Слова. Благослови сейчас нас вместе. Прости наши грехи.
E-39 Our Heavenly Father, it is indeed a privilege that we have, to stand in Thy Presence, in this closing hour of the history of this world, and call You "Father," and know that we are—are approaching Thee by the all-sufficient Way, with the blessed assurance that Jesus, Your Son, said, "If you ask the Father anything in My Name, I'll do it, it will be granted." Then we know, Father, if we ask in the Name of the Lord Jesus, that our petition will be granted. Now we would not want to ask anything contrary to Your will. But we believe, after You leading us here, that it is Your will to save people, and to heal people, and to fill people with the Holy Spirit, and to get glory unto Thyself. And we are here to do everything that You lead us to do. So I pray, Father, that You will unfold Your Word to us, and Your will, with Your Word, that we might know what Your will is concerning Your Word. Bless us together now. Forgive our sins.
E-40 И сегодня, когда мы расположились в этом здании, мы молим, чтобы Ты благословил это здание. Боже, наверное, это арена, но сейчас ее посвятили на служение Всемогущему Богу, чтобы была церковным домом, где Всемогущему воздается почтение, и любовь, и благоговение. Даруй, Господь, чтобы каждый человек, который войдет через эти двери в течение этих следующих пяти или шести дней, пришел в такое сознание греховности, что они не смогут покинуть это здание, не отдав своего сердца Христу.
E-40 And tonight, as we settle down in this building, we pray that You will bless this building. God, it's perhaps an arena, but it now is being dedicated for the service of the Almighty God, to be a church house where respects and love and reverence is given to the Almighty. Grant, Lord, that every person that walks through these doors during these next five or six days, will fall under conviction in such a way that they'll not be able to leave the building without surrendering their heart to Christ.
E-41 Мы молим, Отец, чтобы каждый больной человек, который войдет в это здание, и те, которые придут, принеся в своих сердцах других, молясь, чтобы благословенный Господь Иисус присутствовал для исцеления больных. Наполни сердце каждого Святым Духом.
E-41 We pray, Father, that every sick person that walks in this building, and those who walk in with others on their hearts, praying, that the blessed Lord Jesus will be present to heal the sick. Fill every one's heart with the Holy Spirit.
E-42 И, Боже, вытащи их из этого пьяного, возлюбившего безумие греха, падкого на утехи мира, пока не поздно, пока горы не понизились, пока сильный гнев Божий не излился на неверующий род. Боже, представь это нам настолько близко на этой неделе, чтобы мы увидели это и наши сердца настолько наполнились, чтобы каждый человек стал служителем на улице и среди соседей, чтобы привести других ко Христу.
E-42 And, God, draw them in out of this drunken, sin-maddened love, pleasure-loving world, before it's too late, before the mountains are leveled down, before the great wrath of God is poured out upon an unbelieving generation. God, bring it so close to us this week that we'll see it, and our hearts will be so filled, till every person in here will become a minister in the street and in the neighborhood, to bring others to Christ.
E-43 Мы не знаем, закончим мы здесь пробуждение или нет, пока Ты придешь. Но мы знаем вот это одно, что однажды Ты придешь, и мы не знаем часа, в который это произойдет. Но дай нам каждый час прожить так, как если бы это был тот час, чтобы нам быть готовыми пойти, предстать в Твоем Присутствии, чтобы услышать, как будет сказано: "Хорошо потрудился, Мой добрый и верный раб; войди в радости Господа, уготованные для тебя от создания мира". Мы посвящаем себя, вместе с этим помещением, и Твое Слово, для чести и славы Божьей, через Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-43 We know not whether that we'll ever finish the revival here, or not, until You come. But we know this one thing, that someday You will come, and we don't know what hour that will be. But let us live each hour that, if it was that hour, we'd be ready to go to stand in Your Presence, to hear it be said, "It was well done, My good and faithful servant; enter into the joys of the Lord, that's been prepared for you since the foundation of the world." We dedicate ourselves, with this building, and Your Word, to the honor and glory of God, through the Name of Jesus Christ. Amen.
E-44 Благословит вас Господь. Теперь мы желаем прочесть немного из Писания здесь, находится в Евангелии от Святого Иоанна, 12-я глава и 20-й стих.
E-44 The Lord bless you. Now we wish to read some Scripture here, found in the Book of Saint John, the 12th chapter and the 20th verse.
E-45 И наша—наша тема вот такая, раз-... тема нашей кампании вот такая: "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Так вот, это Евреям 13:8: "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Теперь, Святого Иоанна 12:20.
... из пришедших на... праздник были некоторые Еллины:
Они подошли... к Филиппу, который был из Вифсаиды, Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря, Господа, нам хочется видеть Иисуса.
... из пришедших на... праздник были некоторые Еллины:
Они подошли... к Филиппу, который был из Вифсаиды, Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря, Господа, нам хочется видеть Иисуса.
E-45 And our—our theme is this, the tear… our campaign theme is that, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." Now, that's Hebrews 13:8, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Now Saint John 12:20.
… there were certain Greeks among them that went up to… the feast:
The same came… to Philip, which was of Bethesda, Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sirs, we would see Jesus.
… there were certain Greeks among them that went up to… the feast:
The same came… to Philip, which was of Bethesda, Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sirs, we would see Jesus.
E-46 Теперь, мне хотелось бы сказать сейчас, немного побеседовать официально в течение нескольких минут, для основания и подоплеки. Мы начнем как бы о Божественном исцелении. И всегда, Иисус, я верю, в Своем служении, около восьмидесяти процентов его, это было о Божественном исцелении.
E-46 Now, I wish to give now, for the next few minutes, just a little formal talk, on basing and backgrounding. We're going to start off, as it was, on Divine healing. And always, Jesus, I believe, in His ministry, about eighty percent of it, was on Divine healing.
E-47 И как мой старый хороший друг, Брат Босворт, которого многие из Христиан знали, он, бывало, говорил: "Всегда, чтобы поймать рыбу, ты им не показываешь крючок, ты показываешь им наживку. И рыба хватает наживку и попадается на крючок".
E-47 And as my good old friend, Brother Bosworth, which many of you Christians knowed, he used to say, "You always, to catch fish, you don't show them the hook, you show them the bait. And the fish grabs the bait, and gets the hook."
E-48 Так что, вот так мы пытаемся поймать Христиан для Христа — через чудеса Божественного исцеления, чтобы продемонстрировать Его присутствие. И тогда, в этом, они знают, что человек не может совершить таких дел, поэтому это улавливает душу верующего, и он принимает это на тех основаниях. Поэтому сейчас, для начала, я хочу начать беседу, сказав, что Он вчера, сегодня и вовеки тот же.
И эти греки сказали: "Господин, нам хочется видеть Иисуса".
И эти греки сказали: "Господин, нам хочется видеть Иисуса".
E-48 So that's the way we try to catch Christians for Christ, is by the miracles of Divine healing, to show His presence. And then, in that, they know that a man cannot do those things, so it catches the soul of the believer, and he accepts it upon them basis. So now, to start off with, I want to give the talk of saying that He's the same yesterday, today, and forever.
And these Greeks said, "Sir, we would see Jesus."
And these Greeks said, "Sir, we would see Jesus."
E-49 Так вот, те греки неплохо выразили бы наши мысли здесь сегодня. Я не думаю, что здесь есть человек, который не хотел бы увидеть Иисуса Христа. Просто чтобы узнать, сколько из тех, кто когда-либо слышал о Нем, хотел бы увидеть Его, я просто хочу, чтобы вы подняли руку. Просто посмотреть, это сто процентов. Нет ни одного, кто когда-либо слышал о Нем... Просто то прелестное Имя заставляет нас желать увидеть Его!
E-49 Now, those Greeks would well express our thoughts here tonight. I do not believe that there is a person here but what would want to see Jesus Christ. Just to find out how many in here that's ever heard of Him, would like to see Him, I just want you to put up your hand. Just see, it's a hundred percent. There's no one can ever hear of Him… Just that charming Name makes us desire to see Him!
E-50 Во Христе есть что-то такое, чего нет в другом человеке. Он был другим. Он был Сыном Бога. И в Нем нечто настолько отличающееся, что у других как будто бы нет этого так, как это было у Него. И у нас есть Дух, понимаете, но у нас Он по мере. У Него Он без меры. Он был Эммануилом, Богом, живущим в теле Христа Иисуса, Бог, проявленный в плоти. Христос был выраженным образом Божьим, проявляя Бога людям. То, каким был Бог — они видели это во Христе, Его Сыне. Он был Помазанником. Слово Христос означает "Помазанник".
E-50 There's something about Christ that it's not with other man. He was different. He was the Son of God. And there—there is something so different about Him that other man doesn't seem to have it like He had it. And we have the Spirit, understand, but we have It by measure. He has It without measure. He was Emmanuel, God living in the body of Christ Jesus, God manifested in flesh. Christ was the expressed image of God, manifesting God to the people. What God was, they saw in Christ, His Son. He was the anointed One. The word Christ means "the anointed One."
E-51 И вот, если те греки, ища Его... Теперь, давайте будем полагаться на каждое Слово. Те греки, ища Иисуса, они пришли к одному из Его учеников, это был Филипп из Вифсаиды. И он—он искал Иисуса, поэтому он пришел к ученику, и ученик привел его к Иисусу. Если для тех греков это был способ увидеть Иисуса, и мы желаем увидеть того же самого Иисуса, а в Библии говорится: "Он вчера, сегодня и вовеки тот же", — тогда почему нам нельзя увидеть Его? Теперь вы...
E-51 And now if those Greeks, seeking Him… Now, now let's lay onto each Word. Those Greeks, seeking Jesus, they came to one of His disciples, which was Philip, of Bethsaida. And he—he was seeking Jesus, so he came to a disciple, and the disciple taken him to Jesus. If that was the way of seeing Jesus, for those Greeks, and we desire to see that same Jesus, and the Bible says "He's the same yesterday, today, and forever," then why can't we see Him? Now you…
E-52 Лгать Писания не могут. Они — Истина. Я верю в это. А если бы эти Писания ошибались, то я сегодня занимался бы чем-нибудь другим вместо того, чтобы стоять здесь, представляя Это. Но я верю, что Они правильные, абсолютно правильные. Они не нуждаются ни в каком истолковании. Они именно такие, какими Им положено быть, просто написаны прямо здесь, потому что Бог позаботился о том, чтобы Они остались вот такими. Теперь следите.
E-52 The Scriptures cannot lie. They are the Truth. I believe that. And if these Scriptures was wrong, then I would be doing something else tonight besides standing here representing This. But I believe that They are right, exactly right. They don't need any interpretation. They're just the way They are supposed to be, just written right in here, 'cause God has seen to it that They stayed that way. Now watch.
E-53 Кто из вас верит, что Бог безграничный, всемогущий, вездесущий, всезнающий? Конечно. Так вот, Он — Бог, поэтому Его первое решение о чем-либо должно остаться неизменным, потому что Его решения будут совершенными, потому что Он не может сделать ничего кроме совершенства. Это все, чем Он является — совершенством. Он не может никогда измениться. Теперь, вот на чем строятся наши надежды — на Слове. Если Бога пригласили на сцену для принятия решения насчет чего-либо, Его первоначальное решение должно навсегда остаться таким же. Оно не может измениться. Просто перед тем, как мы перейдем к этой мысли, задумайтесь над этим.
E-53 How many believes that God is infinite, omnipotent, omnipresent, omniscient? Sure. Now, He is God, therefore His first decision on anything has to ever remain the same, because His decisions would be perfect, because He cannot do anything but perfection. That's all He is, is perfection. He can never change. Now here is where our hopes is built on the Word. If God ever called on the scene, to make a decision about any certain thing, His first decision has to forever remain the same. It can never change. Just before we get to the thought, think of this.
E-54 Когда Бог в Эдемском Саду, когда Его призвали для спасения ради Адама и Евы, у Него было одно средство — это была кровь. И Он никогда этого не менял. Навсегда, это—это кровь! Он не может этого изменить.
E-54 When God, in the garden of Eden, when He was called on for salvation for Adam and Eve, He had one remedy, that was the blood. And He's never changed it. Forever, it—it's the blood! He can never change it.
E-55 Когда Бога позвали исцелить больного человека, Он исцелил его посредством его веры. И Он не может этого изменить. Понимаете? И если Он исцелил одного человека благодаря его вере в Бога, что может это совершить, тогда Он должен исцелить следующего, или же Он поступил неправильно, когда Он исцелил первого, и Он поступил неправильно, когда Он спас первого. Понимаете? Поэтому вы не можете...
E-55 When God was called on, to heal a sick man, He healed him by his faith. And He can never change it. See? And if He healed one man, because of his faith in God to do it, then He'll have to heal the next one, or He acted wrong when He healed the first one, and He acted wrong when He saved the first one. See? So you can't…
E-56 Мы меняем. Мы—мы являемся тем, что вы называете "ограниченные". А Он — Безграничный. Поэтому Он не может измениться, потому что Он совершенный. Мы принимаем решение, потом мы понимаем: "Ну-у, то было ошибочно. Я сделаю это вот таким образом, будет получше". Но не Он. Его первое решение — совершенное. Вот каким оно должно оставаться всегда. Итак, Он не может больше узнать или стать умнее, как мы становимся, по нашему мнению, но Он совершенный с самого начала.
E-56 We change. We're—we're what you call "finite." And He's the Infinite. So He cannot change, because He's perfect. We make a decision, then we see, "Well, that was wrong. I'll make it this way, be a little better." But not Him. His first one is perfect. That's the way it has to ever remain. So He cannot learn more or get smarter, as we think we do, but He is perfect to begin with.
E-57 Теперь, мы слышим очень много об Иисусе в эти дни, и куда бы вы ни поехали. Теперь, я миссионер, вы понимаете; этой мой седьмой раз. Так вот, это на миссионерском поприще, мы встречаем людей, которые поклоняются истуканам и так далее, и таких миллионы. Но здесь, в Америке, мы видим церкви на каждом углу, каждая представляет Бога каким-то образом, и они обнаруживают очень много разных мнений о Нем. Одни пытаются найти Бога вот так, а другие — иначе. Конечно, где-то есть правильный путь. Где-то должен быть правильный путь.
E-57 Now we hear so much about Jesus in these days, and everywhere you go. Now, I'm a missionary, you understand; this is my seventh time around. Now, this in the mission fields, we find people worshiping idols and so forth, and millions of them. But here in America we find churches on every corner, each one is representing God in some way, and they find so many different opinions of It. Some try to find God through one way, and some another. Surely there is a right way somewhere. There is bound to be a right way somewhere.
E-58 Потому что, как сказал Давид: "Когда бездна призывает Бездну, должно быть, сначала, нечто, чтобы ответить на тот зов, иначе там не было бы того зова". Иными словами, должен быть Творец до того, как будет творение. Видите? Должно быть Нечто, чтобы поместить в тебя творение, прежде; Творец, чтобы поместить творение, и тогда должно быть нечто, чтобы ответить тому. До того, как появится плавник на спине у рыбы, сначала должна быть вода, чтобы она плавала в ней, или у нее не будет плавника. До того, как появится дерево, чтобы расти в земле, должна быть земля, сначала. И до тех пор, пока в человеческом сердце есть голод по Богу, где-то должен быть Бог, чтобы ответить на тот зов.
E-58 Because, like David said, "When the deep calls to the Deep, there has to be, first, something to respond to that call, or the call wouldn't be there." In other words, there has to be a Creator before there could be a creation. See? There has to be Something put a creation in you, before; a Creator to put a creation, and then there has to be something to respond to that. Before there's a—a—a fin on a fish's back, there had to be a water first for him to swim in, or he'd have no fin. Before there was a tree to grow in the earth, there had to be an earth, first. And as long as there's a hunger in the human heart, for God, there's got to be a God somewhere to respond to that call.
E-59 И многие сегодня здесь ищут Божественного исцеления. Почему вы его ищете? Потому что нечто внутри вас говорит вам: "Где-то находится Источник". Видите? И пока в вас есть нечто говорящее вам: "Где-то находится Источник", — где-то должен быть тот Источник, иначе в вас не возникло бы того желания. Понимаете, Творец, чтобы создать творение.
E-59 And many are here tonight seeking Divine healing. Why are you seeking it? Because something inside of you tells you, "There's a Fountain somewhere." See? And as long as there's something in you, telling you, "There is a Fountain somewhere," there's got to be that Fountain, or there'd never be that desire in you. See, the Creator, to create the creation.
E-60 Теперь мы встречаем в это время людей, которые сильно желают, тянут, бегают туда и сюда, ищут, хватаются, сменяют церкви, меняют документы и разные деноминации, и так далее. В чем дело? Они алчут Чего-то, но, по-видимому, им не удается найти то, чего они алчут. Где-то должно быть Это.
E-60 Now we find people in this day, longing, pulling, running here and there, seeking, grabbing, changing churches, changing papers and different denominations, and so forth. What's the matter? They're hungering for Something, but they don't seem to be able to find what they're hungering for. There's got to be that Thing somewhere.
E-61 Теперь, сегодня некоторые ищут Бога через свои вероучения. Некоторые люди думают, через свои вероучения, они "просто придут через определенное вероучение, которое открывает Бога". Кто-то думает: "Присоединение к определенной деноминации открывает Бога".
E-61 Now, some today seek God through their creeds. Some people think, through their creeds, they'll "Just go through a certain creed, that finds God." Some thinks, "Joining certain denominations, finds God."
E-62 Что ж, Иисус обнаружил то же самое, когда Он пришел на землю. Он обнаружил фарисеев, саддукеев и других, разные ордена, или организации и вероучения того дня. Что Он сказал им? "Своими традициями вы устранили Заповеди Божьи". Видите?
E-62 Well, Jesus found that same thing when He come to the earth. He found the Pharisees, the Sadducees, and whatmore, the different orders, or organizations and creeds of that day. What did He say to them? "By your traditions you have made the Commandments of God of none effect." See?
E-63 Я думаю, что если искать Бога при помощи вероучения или через деноминации, единственное, что получается, что это становится чем-то настолько непостижимо установленным, и потом вы обнаруживаете, что это разворачивается и отрицает Слово, разворачивается и устраняет Заповеди Божьи. К примеру, вы пытаетесь обрести Бога через произнесение Апостольского символа веры. И затем вы приходите к тому, что обнаруживаете, что Марка 16 стало реальностью для вас — "уверовавших будут сопровождать сии знамения"; ну, они тут же скажут вам: "Ну, те дни чудес прошли!" Что тогда это делает? Это берет Заповеди Божьи и устраняет их; видите, они бездейственны, Заповеди Божьи.
E-63 I think that searching God through creed or through denomination, it only thing it does, it gets it so mysteriously fixed up, and then you find out that it comes right back and denies the Word, comes right back and makes the Commandments of God of none effect. For instance, you try to find God in saying the Apostles' Creed. And then you come back to find Mark 16 to be made a reality to you, "these signs shall follow them that believe"; why, they'll tell you right quick, "Well, them days of miracles is past!" Then what does it do? It takes the Commandments of God and makes them of none effect; see, they're not effective, the Commandments of God.
E-64 Его Заповедь, которая гласит: "Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всякой твари". Так вот, Евангелие пришло не только через Слово, но через проявление Слова, проявления Святого Духа, оживляющего Слово. Понимаете, все дело в том, чтобы Дух взял Слово.
E-64 His Commandment, which is, "Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature." Now, the Gospel came not by Word only, but through manifestation of the Word, demonstrations of the Holy Spirit making the Word live. See, it's the Spirit taking the Word.
E-65 Слово было мыслью. А мысль — это... Слово — это выраженная мысль. Понимаете? Теперь, это были Божьи мысли — то, что Он собирался совершить, потом Он выразил это в Слове.
E-65 The Word was a thought. And a thought is… A word is a thought expressed. See? Now, it was God's thoughts, what He was going to do, then He expressed it on the Word.
E-66 И теперь, когда Святой Дух ухватывается за Слово, Он приводит Это к исполнению и проявляет Это, и делает Это реальностью — каждое Слово Бога. Каждое место Писания дано через вдохновение! И каждое Слово Бога совершенное и точное, и Оно исполнится. Каждое Слово должно исполниться. "Небеса и земля пройдут, — сказал Иисус, — но Мои Слова не ошибутся". Должно исполниться каждое Слово из Него.
E-66 And now when the Holy Spirit gets a hold of the Word, It brings It to pass and manifests It, and makes It a reality, every Word of God. No Scripture but what is given by inspiration! And every Word of God is perfect and correct, and It will be fulfilled. Every Word must be fulfilled. "Heavens and earth will pass away," said Jesus, "but My Words shall not fail." Every Word of It must be fulfilled.
E-67 Теперь, потом, когда Бог совершает это, и мы видим тогда свое вероучение, если мы скажем, что какие-то определенные вероучения или определенные вещи, к которым мы принадлежим... И я не имею ничего против этого. С этим все в порядке.
E-67 Now, then when God does that, and we find our creed then, if we say certain creeds or certain things that we belong to… And I have nothing against that. That's all right.
E-68 Это похоже на поедание арбуза, как темнокожий человек сказал, когда он съел ломоть от него. Тот спросил: "Какого ты мнения о нем, Моисей?"
E-68 It's just like eating watermelon, as the colored man said when he eat a slice of it. He said, "What'd you think about it, Mose?"
E-69 Он ответил: "Это было вкусно, но, несомненно, там есть еще". Таким образом, было недостаточно, чтобы насытиться.
E-69 He said, "It was good, but surely there's some more of it." So, it wasn't enough to satisfy.
E-70 С вероучением все в порядке, но оно просто не насытит, пока вы не придете к Слову. "И не хлебом одним будет жить человек, но всяким Словом, исходящим из уст Божьих". Вот чем будет жить человек. Слово Божье — это каждодневный духовный Хлеб человека, проявленное Слово Божье.
E-70 A creed is all right, but it just doesn't satisfy till you get down to the Word. "And man shall not live by bread alone, but by every Word that proceedeth out of the mouth of God." That's what man shall live by. The Word of God is a man's spiritual daily Bread, is the Word of God made manifest.
E-71 И когда Бог дал Израилю обетованную землю, в то время, когда они еще находились в Египте, им пришлось отвоевывать каждый дюйм той земли. Бог сказал Иисусу Навину, в Книге Иисуса Навина 1: "Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам во владение". Итак, следы означают "обладание". Некоторые люди смогут только дойти, с трудом достигают края этой земли. Некоторые могут взять обоюдоострый Меч и проложить себе путь через филистимлян и аморреев, пока они не получат всего. Вот что нам надо делать. Нам принадлежит каждое обещание. У нас... Следы — это обладание. Подходите и берите его! Бог дал это нам. Это — обещание, и это — Истина, и это — для нас.
E-71 And when God gave Israel the promised land, while they were still in Egypt, they had to fight every inch of that land. God told Joshua, in Joshua 1, "Wherever the soles of your foot treads upon, that I've given you for a possession." So, footprints means "possession." Some people can just get, just barely get to the—to the edge of the land. Some can take the two-handed Sword and cut their way through Philistines and Amorites till they take the whole thing. That's what we should do. Every promise is to us. We got a… Footprints is possession. Walk right up and take it! God gave it to us. It's a promise and it's the Truth, and it's for us.
E-72 Так вот, потом в этих вероучениях, они снова появляются, как я говорю, и устраняют своими традициями Заповеди Божьи. Устраняет, удаляет это прочь, разъясняет это по-своему.
E-72 Now, then in these creeds, they come around again, as I say, and make, with their tradition, the Commandments of God of none effect. Makes, takes it away, explains it all away.
E-73 Но, несомненно, существует некий способ узнать, что есть Истина, потому что вот Писание говорит: "Он вчера, сегодня и вовеки тот же". Так вот, вы не сможете взять то место Писания и удалить его из Библии. Вам придется оставить его в Библии, потому что ему там место. И если в Ней говорится: "Он тот же", — в Ней не подразумевается того, что Он отчасти тот же, в Ней подразумевается то, что "Он тот же вчера, сегодня и вовеки".
E-73 But surely there is some way to know what's Truth, because a Scripture here says, "He is the same yesterday, today, and forever." Now, you can't take that Scripture and take it out of the Bible. You've got to leave it in the Bible, 'cause it belongs in there. And if It says, "He's the same," It doesn't mean He's partially the same, It means that "He's the same yesterday, today, and forever."
E-74 Теперь, в таком случае, мы хотим видеть. Мне хотелось бы увидеть, как Он войдет в здание сегодня. Мне хотелось бы увидеть Его. А вам? Мы говорили недавно, что нам хотелось бы. Нам хотелось бы увидеть Его. Что ж, тогда, если Он обещал это нам, почему мы не можем? Это... Так вот, если бы мы только открыли свои глаза и свой разум на некоторое время, я думаю, что мы поймем, и Он придет и проявит Себя у нас. Теперь, и тогда мы могли бы уйти сегодня, говоря: "Мы хотим увидеть Иисуса".
E-74 Now, then, we want to see. I'd like to see Him come in the building tonight. I would like to see Him. Wouldn't you? We said a while ago, we would. We would like to see Him. Well, then, if He promised it to us, why can't we? That's the i-… Now, if we'll just open our eyes and our minds just for a while, I believe that we'll understand, and He will come in and show Himself with us. Now, and then we could go away tonight, saying, "We would see Jesus."
E-75 Где они нашли Иисуса в Ветхом Завете; прямо в Новом Завете, я имею в виду? Именно при Слове, потому что Он был Словом. Так вот, Он был в Слове не в таком виде, как они Его составили, но Он был в Слове в таком виде, как Бог составил Его, потому что Он был живым Словом.
E-75 Where did they find Jesus in the Old Testament; right in the New Testament, I mean? Right with the Word, because He was the Word. Now, He wasn't the Word in the way they had put It together, but He was in the Word in the way that God put It together, because He was the living Word.
E-76 Теперь, когда Он встретил сатану, Он встретил его на основании Слова. Он—Он—Он был Богом, проявившимся во плоти; но когда Он встретил сатану, Он не употребил Свою Власть Своего Божества, чем Он являлся. Он сказал: "Написано: 'Не хлебом одним будет жить человек'. Написано: 'Господу, Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи'". Когда Он встретил сатану, Он встретил его Словом, потому что Он был Словом. Так вот, Слово стало плотью и обитало с нами. Так вот, Моисей говорил о Нем в Слове, вот, во Второзаконии, 18-я глава, 15-й стих.
E-76 Now, when He met Satan, He met him on the Word. He—He—He was God manifested in flesh; but when He met Satan He never used His Power of—of His Godhead, what He was. He said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone.' It is written, 'Thou shall worship the Lord thy God, and Him only shall thou serve.'" When He met Satan, He met him with the Word, because He was the Word. Now, the Word was made flesh and dwelt among us. Now, Moses spoke of Him in the Word, now, in Deuteronomy, the 18th chapter, 15th verse.
E-77 Моисей написал Пять Книг Ветхого Завета: Исход и Бытие; Исход, Бытие, Левит, Второзаконие, Числа. Он написал Пять Книг Ветхого Завета. В этом, через вдохновение от Бога, он написал и рассказал, что было, потом он написал и рассказал, что будет. И сказанное им о том, что будет, исполнилось; поэтому мы знаем, что сказанное им о том, что было, является правдой. Ибо человек может посмотреть вот сюда и увидеть, чему надлежит произойти, и это происходит действительно, тогда то, что он сказал тогда в прошлом, несомненно, тоже было богодухновенным.
E-77 Moses wrote the Five Books of the Old Testament, Exodus and Genesis; Genesis, Exodus, Leviticus, Deuteronomy, Numbers. He wrote the Five Books of—of the Old Testament. In there, by inspiration from God, he wrote and told what was, then he wrote and told what would be. And what he said would be, come to pass; so we know that what he said was, is true. For a man can look this way and see what's coming to pass, and it does come to pass, then what he said back there was certainly inspirational too.
E-78 Так вот, всех иудеев учили верить своим пророкам. Они до сих пор верят. Как Павел сказал: "Иудеи ищут знамений, а греки — мудрости, и так далее. Мы проповедуем Христа распятого".
E-78 Now, the Jews were all taught to believe their prophets. They do yet. As Paul said, "Jews seek signs, and Greeks wisdom, and so forth. We preach Christ crucified."
E-79 Теперь, Библия учила тех иудеев: "Если будет среди вас кто духовный или пророк, Я Господь буду открывать Себя ему. И—и в пророчествах и видениях, снах и так далее, и то, что он говорит, исполняется, тогда слушайте его". Теперь, это всего лишь здравый смысл. "Но если это не исполняется так, как он сказал, тогда не слушайте его". Потому что Бог не может солгать, Он — Бог. Но если человек говорит что-то, и это исполняется, и тогда наблюдайте за этим в нем: исполняется, исполняется, исполняется, тогда вы знаете, что это не может быть тот человек. Это должен быть Бог. Итак, Бог сказал пророкам... или, сказал иудеям слушать того человека, потому что он был пророком, посланным от Бога.
E-79 Now, the Bible had taught those Jews, "If there be one among you who is spiritual, or a prophet, I the Lord will make Myself known to him. And—and in prophecies and visions, dreams, and so forth, and what he says comes to pass, then hear him." Now, that's only sense. "But if it doesn't come to pass like he said, then don't hear him." Cause, God can't lie, He's God. But if a man says a thing, and it comes to pass, and then you watch it in him, coming to pass, coming to pass, coming to pass, then you know that can't be that man. That's got to be God. So God told the prophets… or, told the Jews to listen to that man, because he was a prophet sent from God.
E-80 Теперь, Моисей был тем главным пророком. У нас нет времени вникать в это, его жизнь, показывать, как он служил прообразом Христа. Но он был главным пророком. И он сказал, что "Господь, Бог ваш воздвигнет Пророка, подобного мне. И будет, что если кто не послушает Его, тот будет истреблен из среды народа". Теперь, вот, если Моисей сказал, а другие пророки... И Моисей, помните, написал Бытие, также. Начиная от Эдемского сада: "Семя жены поразит голову змея", — и все обещания тогда в прошлом о грядущем Мессии, Моисей написал это. И потом другие пророки, большие, такие, как Исайя, Иеремия и так далее, они все говорили о грядущем Мессии. Пророки, которые, слова их исполнялись. Теперь, они изрекли и сказали, что Он будет Пророком, когда Он придет. "Он будет Пророком, подобным мне", — сказал Моисей. Вот кем Он будет.
E-80 Now, Moses was that major prophet. We haven't time to go into it, his life, to show how he typed Christ. But he was a major prophet. And he said that, "The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me. It shall come to pass that whosoever shall not hear this One will be cut off from amongst the people." Now, now if Moses spoke, and other prophets… And Moses, remember, wrote Genesis, too. From the garden of Eden, "the Seed of the woman would bruise the serpent's head," and all the promises back in there of a coming Messiah, Moses wrote it. And then the other prophets, major, such as Isaiah, Jeremiah, and so forth, they all spoke of the coming Messiah. Prophets, which, their words come to pass. Now, they spoke and said He would be a Prophet when He come. "He would be a Prophet likened unto me," Moses said. That's what He would be.
E-81 Теперь, если бы мы хотели сегодня увидеть Иисуса, и в Библии сказано: "Он вчера, сегодня и вовеки тот же", — тогда есть только один способ это сделать. Не...
E-81 Now, if we would want to see Jesus today, and the Bible said, "He's the same yesterday, today, and forever," then there's only one way to do it. Not…
E-82 Просто отложим в сторону свои вероучения на несколько, на один час или на полчаса. Отложим в сторону свои вероучения, отложим свои деноминационные суждения и так далее, и давайте вернемся и выясним, каким Он был. Теперь будет ли это... Это было бы логично, не правда ли? Это было бы честно. Пойдем, выясним, каким Он был, и тогда мы будем знать, какой Он есть, если мы сможем выяснить, каким Он был. Но единственное, как вы... Если тогда в прошлом Он был вероучением, тогда вероучение верно. Если тогда в прошлом Он был деноминацией, тогда это верно. Выясните, какая это была деноминация или какое это было вероучение.
E-82 Just lay aside our creeds just for a few, for an hour now, or a half hour. Lay aside our creeds, lay aside our denominational views, and so forth, and let's go back and find out what He was. Now would that be… That would be logical, wouldn't it? That would be fair. Go find what He was, and then we'll know what He is if we can find out what He was. But the only way you'll… If He was a creed back there, then the creed's right. If He was a denomination back there, then that's right. Find what denomination it was or what creed it was.
E-83 Но мы выясняем, что Он тогда в прошлом был Словом, поэтому Он по-прежнему Слово. Теперь я прочел из Святого Иоанна. Так вот, если мы обратимся сюда в 1-ю главу Святого Иоанна и мы просто возьмем кое-что о том, Кем, каким Он был, из 1-й главы Святого Иоанна. Теперь мы обнаруживаем, что "в начале было Слово, — как я уже привел, — и Слово было Бог; и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало с нами". Теперь мы видим, каким Он был. Теперь у нас есть "Слово было Бог" и "Бог стал плотью и обитал с нами", в те дни. Теперь в Библии сказано: "Он тот же вчера... " Это был Новый Завет.
E-83 But we find out, back there He was the Word, so He's still the Word. Now I read from Saint John. Now if we turn back here to the 1st chapter of Saint John, and we'll just take some of Who, what He was, from the 1st chapter of Saint John. Now we find out that, "In the beginning was the Word," as I have already quoted, "and the Word was God; and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." Now we find out what He was. Now we've got "the Word being God," and "God being made flesh and dwelling among us," in those days. Now the Bible said, "He's the same yesterday…" That was New Testament.
E-84 В Ветхом Завете, Христос, тот же. Христос тот же в Новом Завете. И Христос тот же навечно. Тогда, если мы видим, "каким Он был", тогда, "каким Он был" и "каким Он будет", тогда мы поймем это. Правильно?
E-84 In the Old Testament, Christ, the same. Christ, the same in the New Testament. And Christ, the same, forevermore. Then if we can see "what He was," then "what He had been," and "what He will be," then we've got it. Is that right?
E-85 Моисей сказал, вот: "Он будет таким, как я, Пророком, подобным мне". В таком случае, когда Он придет, каким был Христос, Он должен быть таким, каким Он... Тогда Он должен быть таким, каким Он был до того. Итак, давайте прямо оттуда и начнем, и тогда мы узнаем, каким Он будет вовек. Это единственный способ, как разобраться в этом.
E-85 Moses said, now, "He'll be like me, a Prophet like unto me." Then when He come, what Christ that was, He had to be what He… Then He had to be what He was before then. So now let's start from right there, and then we'll see what He will be forever. That's the only way to make it.
E-86 Тот же вчера, теперь вот, мы обнаруживаем, что автор Послания к Евреям, которым был Павел, говорит: "Иисус Христос тот же вчера", — говоря евреям. И мы все знаем, что Иегова Ветхого Завета был Иисусом Нового, и это Святой Дух сегодня. Это совершенно тот же Бог, только проявившийся в трех разных служениях. И, таким образом, Тот же Бог! И все то, каким был Бог, Он излил это во Христа, все, каким был Христос, Он излил это в Церковь. Итак, видите, вы можете быстро выяснить, какой Он: "Тот же вчера, сегодня и вовеки".
E-86 Same yesterday, now here was, we find the Hebrew writer, is Paul, saying, "Jesus Christ the same yesterday," speaking to the Hebrews. And we all know that Jehovah of the Old Testament, was Jesus of the New, and it's the Holy Spirit of today. It's just the same God just manifested in three different offices. And, so, the same God! And all that God was, He poured into Christ, all Christ was He poured into the Church. So, see, you can find quickly what He is, "The same yesterday, today, and forever."
E-87 Теперь, но мы должны установить Его сущность, каким Он был. Теперь мы все знаем, и все, читающие Библию, согласятся, что Столп Огненный, который следовал за Израилем в пустыне или, вернее, они следовали за Столпом Огненным, что это был Ангел Завета, который говорил с Моисеем в пылающем кусте, тот же самый Столп Огненный. Вы, вы согласны с этим? Мы все согласны. [Собрание говорит: "Аминь!"—Ред.] Хорошо, Кто такой этот Ангел Завета? Христос. "Моисей оставил Египет, считая поношение Христово большим богатством, нежели египетские сокровища". Видите?
E-87 Now, but we have to find His nature, what He was. Now we all know, and all Bible readers will agree, that the Pillar of Fire that followed Israel in the wilderness, or they followed the Pillar of Fire, rather, that that was the Angel of the Covenant that talked to Moses in the burning bush, that same Pillar of Fire. You, you agree with that? We all do. [Congregation says, "Amen!"—Ed.] Well, Who is the Angel of the Covenant? Christ. "Moses forsook Egypt, esteeming the reproach of Christ greater treasures than that of Egypt." See?
E-88 И теперь, когда Он был здесь на земле, тот Столп Огненный стал плотью, обитал с нами. Когда Он был здесь на земле, Он сказал: "Я пришел от Бога, и Я иду к Богу". Теперь помните: "вчера, сегодня", — видите. Он пришел от Бога, из Столпа Огненного, Он уходит обратно к Богу.
E-88 And now when He was here on earth, that Pillar of Fire was made flesh, dwelt among us. When He was here on earth, He said, "I come from God, and I go to God." Now remember, "yesterday, today," see. He come from God, from the Pillar of Fire, He goes back to God.
E-89 Теперь, после Его смерти, погребения и воскресения. Савл Тарсянин, на пути в Дамаск, чтобы арестовать пятидесятников, по пути туда, что произошло? Столп Огненный, Свет поверг его на землю. Никто больше не видел Его. Он видел Его. От этого его глаза ослепли на некоторое время. Это было настолько явным для него; тогда как остальные стояли там, ничего не видели; но для него Это было настолько ярким, его глаза ослепли от Этого. И Он сказал: "Савл, Савл, что ты гонишь Меня?"
Он сказал: "Кто Ты, Господи?" Теперь послушайте!
Он сказал: "Кто Ты, Господи?" Теперь послушайте!
E-89 Now, after His death, burial, and resurrection. Saul of Tarsus, on his road down to Damascus, to arrest the pentecostal people, on his road down there, what happened? A Pillar of Fire, a Light struck him down. Nobody else saw It. He saw It. It put his eyes out for a season. It was so real to him; when the rest of them standing there, couldn't see a thing; but It was so bright to him, It put his eyes out. And He said, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?"
He said, "Who are You, Lord?" Now listen!
He said, "Who are You, Lord?" Now listen!
E-90 "Я Иисус. И трудно тебе идти против рожна". Вы помните это. Что ж, вот Он, пожалуйста, тот же Столп Огненный, который был.
E-90 "I am Jesus. And it's hard for you to kick against the pricks." You remember that. Well, here He is, that same Pillar of Fire that was.
E-91 Тогда, если Он тот же "вчера"; затем во время Павла — "сегодня"; Он будет таким же "вовеки"! Итак, тот великий Столп Огненный, Бог, Ангел завета сегодня такой же, каким Он был тогда, когда Он вел Израиль. Заметьте!
E-91 Then if He's the same "yesterday"; then in Paul's day, "today"; He will be the same "forever"! So that great Pillar of Fire, God, the Angel of the covenant, is the same today as It was when It led Israel. Notice!
E-92 Теперь, мы обратимся к началу Его служения, в Святого Иоанна 1. Мы знаем... Мы пропустим Его призвание и рождение, и Иоанна Крестителя, и возьмем Его крещение, затем в пустыню, был искушаем дьяволом, вернулся оттуда после сорока дней и ночей поста в пустыне. Он вернулся и начал Свое служение. Теперь давайте—давайте проследим за Его служением здесь. Люди немедленно начали исцеляться, когда Он совершал за них молитву.
E-92 Now we're going to start His ministry, in Saint John 1. We know… We'll bypass His calling and birth, and John the Baptist, and take to His baptism, then into the wilderness, tempted of the devil, come back out after forty days and nights of fasting in the wilderness. He come back out and started His ministry. Now let's—let's follow His ministry here. Immediately, people begin to get healed from being prayed for, by Him.
E-93 И мы узнаем, что там был человек по имени Симон, и он пришел к Иисусу по приглашению своего брата Андрея. И когда он вошел в Присутствие Иисуса... Теперь запомните, вот появляется главный персонаж. Так вот, мы понимаем, согласно 4-й главы Деяний, что он был простым и некнижным человеком. Нам рассказывали, что он не мог даже написать своего собственного имени. Так вот, он не был ученым. Он не был епископом. Он не был священником. Он был рыбаком.
E-93 And we find that there was a man by the name of Simon, and he came to Jesus by the invitation of his brother, Andrew. And when he walked up in the Presence of Jesus… Now remember, here comes the key man. Now we understand, according to Acts the 4th chapter, that he was an ignorant and an unlearned man. We're taught that he couldn't even sign his own name. Now, he wasn't a scholar. He wasn't a bishop. He wasn't a—a priest. He was a fisherman.
E-94 Бог всегда берет что-то такое, что ничего собой не представляет и что-то делает из этого. Он проявляет Себя через пустое место, чтобы каждый увидел, что это Бог. Понимаете, Он берет что-то такое, что ничего собой не представляет.
E-94 God always takes something that's nothing, and makes something out of it. He manifests Himself through nothing, so that anyone can see it's God. See, He takes something that's nothing.
E-95 И Он взял этого неграмотного человека. Теперь, как Он собирается дать этому человеку понять, что это Он? Потому что там было много обманщиков, которые ушли. И они были у нас на протяжении веков.
E-95 And He picked up this ignorant man. Now how is He going to make this man know that He is? Cause, there had been many fakes had gone on. And we've had them through the ages.
E-96 И всякий раз, когда вы берете фальшивый доллар и смотрите на тот фальшивый доллар, вы просто запомните, что тот доллар скопирован с подлинного доллара. Ибо если бы не было настоящего доллара, тогда та подделка была бы оригиналом. Понимаете? Поэтому до тех пор, пока вы видите, как кто-то подражает или разыгрывает из себя лицемера, просто помните, что где-то есть подлинный Христианин. Понимаете? Вы видите, что кто-то преподносит какую-то церковную систему лжебога или какую-нибудь психическую, церковную, умственную обработку, просто запомните, помимо того где-то есть настоящий, подлинный Бог. Заметьте. О-о, мне просто нравится это! Заметьте.
E-96 And whenever you pick up a bogus dollar, and look at that bogus dollar, you just remember that that bogus dollar is made off of a genuine dollar. For if there was no genuine dollar, then that bogus would be the—the original copy. See? So as long as you see somebody impersonating or playing the part of hypocrite, just remember there's a genuine Christian somewhere. See? You see somebody introducing some kind of an ecclesiastical system of a—a false god, or some kind of a—a psychic, ecclesiastical, mental work-up, just remember, behind there, somewhere, there's a real, genuine God. Notice. Oh, I just love it! Notice.
E-97 Теперь, как только, как только Симон... Давайте-ка представим себе Симона в прошлом, как в драме, на минуту, как пожилого человека. Его отец тоже был пожилым человеком. И, может, вероятно, однажды, как я читал о нем небольшой рассказ; его отец был рыбаком, и он забрасывал сеть. Им очень нужна была рыба. Итак, они, в тот день они взяли огромный улов. Они всегда молились перед тем, как выходили на рыбалку. И вот ему нужно было уплатить некоторые долги, и он наловил много рыбы. И он присел на борт лодки и обнял своей рукой Симона, и сказал: "Симон!" Его звали Ионой, вы знаете. И он сказал: "Симон, мальчик мой, я думал, что однажды я увижу Мессию. Это было надеждой нашего народа с тех пор, как мы вышли из Египта, или с тех пор, как мы узнали, что был обещан Мессия. Минуло четыре тысячи лет, сынок. Многие великие мужи, пророки умерли, ожидая Его. Я думал, что Он придет при моем поколении. Но теперь я старею, наверное, я не увижу Его. Но, Симон, я хочу, чтобы ты запомнил, ты и Андрей, что Он, наверное, придет при вашем поколении, потому что я теперь уже старый, и я скоро отойду, чтобы быть с моими родными. И я старался воспитывать вас, сыновей, правильно, старался воспитывать вас по Слову. Теперь послушайте. Так вот, Симон и Андрей, до того, как тот Мессия действительно появится, будет происходить много всего под именем 'Мессия', потому что это будет враг. Но не забудь, Симон, вы с Андреем всегда держитесь Слова. Не оставляйте Слова. Помните, Мессия будет пророком, как Моисей, ибо это точно. Не имеет значения, он может быть великим церковным гигантом и он, может, будет способен объяснять слова, он, может, будет способен делать что угодно наподобие этого; но в Библии сказано: 'Он будет Пророком, как Моисей'. Аминь. Так вот, это то, каким образом вы узнаете Его".
E-97 Now as soon, just as soon as Simon… Let's take just a little back drama of Simon, a minute, being an old man. His father was an old man, too. And perhaps maybe one day, as I read a little story of him; his father was a fisherman, and he was pulling in. They was needing fish, bad. So they, that day they got a great catch. They always prayed before they went to fish. And so he had some debts to pay, and he caught a—a big bunch of fish. And he set down on the side of the boat and put his arm around Simon, and said, "Simon!" His name was Jonas, you know. And he said, "Simon, my boy, I've thought that someday I'd see Messiah. That's been the hope of our people since we've come from Egypt, or since we knowed there was a promised Messiah. Four thousand years has passed, son. Many great man, prophets, has died, looking for Him. I thought He would come in my generation. But I'm getting old now, perhaps I won't see Him. But, Simon, I want you to remember, you and Andrew, that He'll probably come in your generation, for I'm old now and I'm all ready to go be with my people. And I've tried to raise you boys right, tried to raise you on the Word. Now listen. Now, Simon and Andrew, before that Messiah really rises, there will be lots of things go on under the name of 'Messiah,' because that will be the enemy. But don't you forget, Simon, you and Andrew always stay with the Word. Don't leave the Word. Remember, Messiah will be a prophet like Moses, for that's exactly. No matter, he might be a great ecclesiastical giant, and he might be able to explain the words, he might be able to do anything like that; but the Bible said, 'He will be a Prophet like Moses.' Amen. Now that's the way you'll know Him."
E-98 Ив тот день, когда Симон подошел, и Андрей, в Его Присутствие, и Иисус стоял там, о Котором Андрей рассказал ему: "Мы нашли Мессию".
E-98 And that day when Simon walked up, and Andrew, in His Presence, and Jesus standing there, Who Andrew had told him, "We have found the Messiah."
E-99 И я представляю себе, что Петр подумал примерно так, или Симон, в том его состоянии тогда: "Теперь, наверное, ты куда-то ударился, Андрей. Я пойду с тобой, и я разузнаю".
E-99 And I'd imagine Peter thought like this, or Simon, as he was then, "Now you've probably gone off on the deep end, Andrew. I'll go over with you, and I'll know."
E-100 So as he walked up before Jesus, Jesus said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas."
E-101 Этого было достаточно. Это было то, что нужно. Он поверил Ему и принял Его, да так, что впоследствии получил ключи от Царства. Он не получал никакого образования или еще чего-либо, чтобы у него были ключи от Царства. Потому что через откровение Божье он знал, что это Мессия, потому что это был Мессия в соответствии с Писанием. Он был пророком, а у них не было пророка четыреста лет, со времени Малахии. У них были лжепророки. Но, настоящий пророк, который говорил бы Истину! И вот здесь стоял Человек, Который, как только Он увидел его, знал не только то, кем был он, но знал, кем был его старый благочестивый отец, который наставлял его. Это все уладило! "Ты — Христос, Сын Бога". Видите?
E-101 That was enough. That was it. He believed Him and accepted Him, in such a way that he had the keys to the Kingdom afterwards. He didn't take any schooling or anything, he had the keys to the Kingdom. Because, by the revelation of God he knew that that was Messiah, because it was the Scriptural Messiah. He was a prophet, and they hadn't had a prophet for four hundred years, since Malachi. They had had false prophets. But, a real prophet who told the Truth! And here was a Man standing here Who, as soon as He seen him, not only knew who he was, but knew who his godly old father was that had instructed him. That settled it! "Thou art the Christ, the Son of God." See?
E-102 "Тебя зовут Симон. Ты — сын Ионин". Этого было достаточно, чтобы показать ему. Так вот, это то, что Иисус совершил вчера, чтобы доказать Себя, что Он Мессия.
E-102 "Your name is Simon. You are the son of Jonas." That was enough to show him. Now that's what Jesus did yesterday, to prove Hisself, that He was Messiah.
E-103 Там находился один человек. Мы поспешим. Там находился один человек, которого звали Филипп. Ну, от этого он пришел в восторг! Это тот, о ком мы читаем здесь. Это привело его в такой сильный восторг! Теперь, Филипп мог бы сказать: "Послушай-ка, это, это все решает! Теперь я уверен!"
E-103 There was one standing there. We'll hurry. There was one standing there, by the name of Philip. Why, it enthused him! That's the one we're reading of here. It enthused him so much! Now, Philip might have said, "Say, that, that settles it! Now I'm sure!"
E-104 Он обошел гору, пятнадцать миль. У него был друг, с которым он ходил в школу, хороший человек, знаток Писания, честный человек, человек, который знал Писание и любил Бога. И я представляю себе, как он стучит в дверь [Брат Бранхам стучит по кафедре.—Ред.] и—и говорит: "Где Нафанаил?"
E-104 Around the hill he went, fifteen miles. He had a friend that he had went to school with, a good man, a man of Scripture, a man of integrity, a man that knowed the Scripture, and loved God. And I can see him knock on the door [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] and—and say, "Where is Nathanael?"
E-105 His wife said, "He's out into the—the yard out there. He's praying."
E-106 Он пошел найти его, и тот был под деревом. И когда он нашел его, он сказал: "Пойдем, посмотришь, Кого мы нашли; Иисуса Назарянина, Сына Иосифа". И вот я могу вообразить себе, как Филипп или…
E-106 He went to find him, and he was under a tree. And when he had found him, he said, "Come, see Who we have found; Jesus of Nazareth, the Son of Joseph." And now I can imagine Philip or…
E-107 Нафанаил говорит: "Так вот, Филипп, может ли быть что доброе из Назарета?"
Он сказал: "Пойди и посмотри".
Он сказал: "Пойди и посмотри".
E-107 Nathanael saying, "Now, Philip, could there be any good thing come out of Nazareth?"
He said, "Come and see."
He said, "Come and see."
E-108 Теперь, это хорошее высказывание для любого человека. Не сиди дома и не критикуй. Не вставай и не уходи. Останься и подожди, и выясни, Истина это или нет. Понимаете? "Пойди, посмотри сам",
E-108 Now, that's a good statement for anybody. Don't stay home and criticize. Don't get up and walk out. Stay and wait, and find out whether it's the Truth, or not. See? "Come, see for yourself."
E-109 Что ж, зашли за поворот; давайте представим себе их беседу. Я представляю, как Филипп говорит Нафанаилу: "Нафанаил, что Писание говорит о том, каким будет Мессия?"
"О-о, Он будет—Он будет Пророком, подобным Моисею".
"О-о, Он будет—Он будет Пророком, подобным Моисею".
E-109 Well, went around the bend; let's think of their conversation. I can hear Philip say to—to Nathanael, "Nathanael, what does the Scripture say Messiah will be?"
"Oh, He'll be a—He'll be a Prophet like unto Moses."
"Oh, He'll be a—He'll be a Prophet like unto Moses."
E-110 "Конечно. Правильно. Что ж, этот Иисус Назарянин, о котором я тебе рассказываю, ты помнишь того рыбака, у которого ты покупал рыбу, и он не мог написать своего имени?"
E-110 "Surely. That's right. Well, this Jesus of Nazareth that I'm telling you about, you remember that old fisherman that you bought the fish from, and he couldn't sign his name?"
E-111 "Yes. Oh, sure, the son of Jonas. I know him well. His name is Simon."
E-112 "Как только он оказался в Присутствии этого Человека, Он рассказал ему, кто он такой, и о его отце. Я не удивлюсь, если Он не расскажет тебе, кто ты такой", — он сказал.
"Ну что же, — он сказал, — вот, одну минуту. Я должен увидеть это".
"Ну что же, — он сказал, — вот, одну минуту. Я должен увидеть это".
E-112 "As soon as he walked into the Presence of this Man, He told him who he was, and about his father. It wouldn't surprise me that He wouldn't tell you who you were," he said.
"Well," he said, "now, just a moment. I'll have to see that."
"Well," he said, "now, just a moment. I'll have to see that."
E-113 Что ж, наконец, они прибыли на собрание. Как только он оказался в Присутствии Иисуса, Иисус сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства".
E-113 Well, finally, they arrived at the meeting. As soon as he got in the Presence of Jesus, Jesus said, "Behold, an Israelite in whom there is no guile."
E-114 Теперь вы могли бы сказать: "Ну, конечно, Он знал, что это израильтянин, по тому, как тот был одет". Все жители Востока одеваются одинаково, все они смуглые, и они носили бороду и тюрбан, и—и накидки, и так далее, просто одинаково. И откуда Он узнал бы, что тот был честным и праведным человеком, в котором нет лукавства?
E-114 Now you might have said, "Well, sure, He knows he's an Israelite, the way he was dressed." All the Easterners dress the same, all of them are dark complected, and they wore a beard, and turban, and—and cloaks, and so forth, just the same. And how would He knowed he was an honest and just man, with no guile?
E-115 He said, He said to him, "Behold, an Israelite in whom there is no guile."
E-116 И это ошеломило того знатока Писания. Он сказал: "Равви, — что значит учитель, — откуда Ты знаешь меня? Мы встретились впервые. Откуда Ты знаешь меня?"
E-116 And it astonished that Scriptural man. He said, "Rabbi," which means teacher, "when did You ever know me? This is our first time meeting. When did You ever know me?"
E-117 Он сказал: "Прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под деревом, Я видел тебя". Вот вам, пожалуйста. Вот и все. "Я видел тебя", — за пятнадцать миль за горой, за день до того. "Я видел тебя, когда ты был под деревом". Так вот, вы знаете, что он сделал? Он подбежал к Нему, он сказал: "Равви, Ты — Сын Божий! Ты — Царь Израилев!" Это был тот час. Почему? Он был по Писанию, Тот, о приходе которого сказал пророк. "Ты — Сын Божий! Ты — Царь Израилев!" Не имело значения, что говорили другие.
E-117 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." There you are. That's it. "I saw you," fifteen miles around the mountain, day before. "I saw you when you were under the tree." Now, you know what he did? He ran up to Him, he said, "Rabbi, Thou art the Son of God! Thou art the King of Israel!" That's the hour. Why? He's Scriptural, that One that the prophet said would come. "Thou art the Son of God! Thou art the King of Israel!" Don't make any difference what the rest of them said.
E-118 Теперь, там стояли те, ох, фарисеи и саддукеи, и епископы, и кто угодно, руководители, великие церковные вожди, первосвященники, и священники, и всякие, что стояли там, и они смотрели на Это. Они знали, что им нужно будет дать ответ своему собранию. Они должны были задать им вопр-... должны были ответить на их вопрос. Итак, вы знаете, что они сказали? Они сказали: "Этот Человек — Веельзевул". Видите? Другими словами: "Он предсказатель, бес".
E-118 Now, there was those standing there, oh, Pharisees and Sadducees, and bishops, and whatever more, head man, great ecclesiastical leaders, high priests, and priests, and whatmore, standing around there, and they looked at That. They knowed they had to answer to their congregation. They had to give them a ques-… had to answer their question. So you know what they said? They said, "This Man is Beelzebub." See? In other words, "He's a fortuneteller, a devil."
E-119 И Иисус повернулся к ним и сказал: "Я прощу вас". Видите, они назвали Дух Божий, который это совершал, нечистым духом. Сказал: "Я прощу вас за это. Но однажды придет Святой Дух, совершать то же самое, и одно слово против Него не простится ни в этом мире, ни в мире грядущем". Одно слово против Него. Теперь, это было для другого периода. Взгляните на них.
E-119 And Jesus turned to them, and said, "I'll forgive you." See, they called the Spirit of God, that was doing that, an unclean spirit. Said, "I'll forgive you for doing that. But someday the Holy Ghost will come to do the same thing, and one word against It will never be forgiven in this world, neither in the world that is to come." One word against It. Now, that was for another age. Look at them.
E-120 Теперь, в Библии сказано, что "Слово Божье, — Евреям 4, — острее обоюдоострого меча. Слово, которым был Христос, острее обоюдоострого меча, проникает до разделения составов и мозгов и является Различителем помышлений и намерений сердца". Слово! Когда Само Слово выходит, вот что Оно такое. Это провозглашение, это подтверждение Слова. И вот там стояло Слово, ставшее плотью среди них, совершая точно то, что, как Оно сказало, Оно будет делать, а они не поняли Его.
E-120 Now, the Bible said that "The Word of God," Hebrews 4, "is sharper than a two-edged sword. The Word, which was Christ, sharper than a two-edged sword, cutting to the marrow of the bone, and a Discerner of the thoughts and intents of the heart." The Word! When the Word Itself goes forward, that's what It is. That's the declaration, that's the vindication of the Word. And there was the Word standing there, made flesh among them, doing exactly what It said It would do, and they didn't perceive It.
E-121 Теперь, запомните, есть только три человеческих расы на земле — это народы Хама, Сима и Иафета. Мы знаем это, если мы верим Библии. Все они взяли начало от тех троих детей, детей Ноя; иудеи, язычники и самаряне.
E-121 Now, remember, there's only three races of people on the earth, that's Ham, Shem, and Japheth's people. We know that, if we believe the Bible. They all started from them three children, Noah's children; Jew, Gentile, and Samaritan.
E-122 Вы обратили внимание на Петра с ключами от Царства? Первыми, кому он открыл это, были иудеи, в Пятидесятницу. Правильно? И когда Филипп пошел и проповедовал самарянам, они крестились во Имя Господа Иисуса, но еще пока не получили Святого Духа; и они послали за Петром, чтобы пришел туда и возложил на них руки, и они получили Святого Духа. Правильно? Деяния 10:49: "Когда Петр еще продолжал говорить эти Слова, Святой Дух сошел на всех слушавших Слово". Видите? Теперь обратите внимание на те три народа: иудеи, язычники и самаряне.
E-122 Did you notice Peter with the keys to the Kingdom? The first one he opened it to, was the Jews, at Pentecost. Is that right? And when Philip went down and preached to the Samaritans, they had been baptized in the Name of the Lord Jesus, but had not received the Holy Ghost as yet; and they sent up and got Peter to come down and laid hands on them, and they received the Holy Ghost. Is that right? Acts 10:49, "While Peter yet spake these Words, the Holy Ghost fell upon them that heard the Word." See? Now notice them three people: Jews, Gentiles, and Samaritans.
E-123 Теперь вот иудеи и самаряне ожидали Мессию. Теперь Иисус был на Своем пути в Иерихон, из Иерусалима в Иерихон, но Ему надлежало проходить через Самарию.
E-123 Now here the Jews and the Samaritans was looking for a Messiah. Now Jesus was on His road to Jericho, from Jerusalem to Jericho, but He had need go by Samaria.
E-124 Теперь помните Святого Иоанна 5:19, Иисус сказал после того, как прошел через купальню Вифезда: "Истинно, истинно говорю вам, Сын ничего не может творить Сам от Себя, если Он не увидит Отца творящего". Вы поняли это? Иисус сказал: "Сын ничего не может творить Сам от Себя, — это Он, — если Я, — не услышу Отца, но, — не увижу Отца творящего". Так вот, то место Писания верно, или же остальные из них могут оказаться неправильными. Он сказал: "Прежде чем Я что-то делаю, Я вижу в видении то, что Отец показывает Мне сделать, и затем Я иду, исполняю это". Видите? Это просто окружало Его. "Но вы, никто не может прийти, если Отец не привлечет его". Это верно.
E-124 Now remember Saint John 5:19, Jesus said, after passing the pool of Bethesda, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." Did you get it? Jesus said, "The Son can do nothing in Himself," that's Him, "but what I," not hear the Father, but, "see the Father doing." Now, that Scripture is right, or the rest of them might be wrong. He said, "Before I do anything, I see by vision what the Father shows Me to do, and then I go do it." See? It was just all around Him. "But you, no man can come unless the Father draws him." That's true.
E-125 Итак, Ему надлежало пройти через Самарию, и Он пошел вокруг через Самарию. И было около двенадцати часов дня. И Он отправил Своих учеников туда, когда Он пришел в город Сихарь, и Он отправил Своих учеников туда, чтобы купили провизии, съестного. И пока они ходили, из Сихаря пришла женщина.
E-125 So He had need go by Samaria, and He went up around Samaria. And it was about twelve o'clock. And He sent His disciples in, when He come to the city of Sychar, and He sent His disciples in to get victuals, food. And while they were gone, a woman of Sychar come out.
E-126 Теперь, это была женщина, которую мы назвали бы "женщина с дурной славой", вероятно, красивая молодая женщина, которая встала на неверный путь, и она жила неподобающе. И она пришла набрать воды. Потому что ей нельзя выходить... Я сам бывал в тех местах, и их обычаи по-прежнему такие же. Женщина такого типа не общается с порядочными женщинами; поэтому ей нельзя, ей нельзя приходить к колодцу в то же самое время, когда они там, или что-либо. И поэтому—поэтому она пришла к колодцу после того, как все остальные набрали воды, она пришла набрать воды.
E-126 Now, she was a woman that we'd call "a woman of ill fame," probably a beautiful, young woman that took the wrong road, and she was living wrong. And she come out to get water. Cause, she can't come out… I've been in the country myself, and their customs are still the same. A woman of that type associates not with decent women; so she can't, she can't come to the well same time they're there, or anything. And so—so she come to the well after the rest of them had got their water, she come out to get water.
E-127 И когда она пришла, она остановилась и стала раскручивать ворот, на нем два крючка, и нужно просто надеть их на ручки кувшина, вот так. Это не ведро; это своего рода кувшин, сделанный из глины, и они опускают его в колодец, и поднимают его наверх. И вот она начала опускать ведро, и она услышала, как Кто-то говорит: "Женщина, принеси Мне пить". И она посмотрела. Это было такое как бы открытое место, как здесь, где находится городской колодец общественного пользования, за пределами Сихаря. И тогда она посмотрела туда, а там сидит средних лет иудей. Так вот, Ему на самом деле было около тридцати двух лет.
E-127 And when she did, she stopped, and was letting down the windle, it's got two hooks, and just put it over the pot handle, like this. It's not a bucket; it's kind of a pot, like, made out of clay, and they let it down into the well, and windle it back up. And so she started to let the bucket down, and she heard Someone say, "Woman, bring Me a drink." And she looked over. It was kind of a little panoramic like this here, where the city public well is out there, out of Sychar. And then she looked over there, and there set a middle-aged Jew. Now, He was really only about thirty-two.
E-128 Но Он просто многое пережил, в Святого Иоанна 6, где они Ему сказали, что Он выглядел так, будто Ему было пятьдесят лет. Но, конечно, это было из-за Его труда, вероятно. Сказали: "Ты — Человек, которому нет еще пятидесяти лет, и говоришь, что Ты 'видел Авраама'? Мы знаем теперь, что Ты сумасшедший".
E-128 But He had just got through, in Saint John 6, where they told Him He looked like He was fifty. But, of course, His work had done that, perhaps. Said, "You're not a Man over fifty years old, and say You 'seen Abraham'? We know You're crazy now."
E-129 Он сказал: "Прежде нежели был Авраам, Я СУЩИЙ". Это верно. Они не поняли Этого, хотя были настолько церковными и умными, насколько только возможно. Но ум — это не для того, чтобы познать Бога; вы должны забыть все это, чтобы познать Бога. Нет.
E-129 He said, "Before Abraham was, I AM." That's right. They didn't understand It, yet being as ecclesiastical and intelligent as they could be. But intelligence ain't to know God; you have to forget all that, to know God. No.
E-130 И вот они там, пожалуйста. Итак, эта женщина сказала... Так вот, она была той, кого мы сегодня называем "проститутка", и вот она, пожалуйста. Она сказала: "Господин, так не принято, чтобы вы, иудеи, просили меня, самарянку, о чем-либо, потому что мы не сообщаемся". Другими словами: "Есть сегрегация".
E-130 And there they were. So this woman said… Now, she was of what we call today, "a prostitute," and there she was. She said, "Sir, it's not custom for you Jews to ask me, a woman of Samaria, of something, because we have no dealings." In other words, "There's a segregation."
E-131 Он сказал: "Женщина, если бы ты знала, с Кем ты говоришь, ты просила бы у Меня пить. Я дал бы тебе воду, которой тебе здесь не набрать". Что Он делал? Связывался с ее духом.
E-131 He said, "Woman, if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. I'd give you water you don't come here to draw." What was He doing? Contacting her spirit.
E-132 Теперь запомните, Ему нужно было пойти в Самарию. Отец просто сказал: "Иди в Самарию". Он ничего не делал, пока Отец не показывал Ему.
E-132 Now remember, He had need go up to Samaria. The Father just said, "Go up to Samaria." He did nothing till the Father showed Him.
E-133 Теперь вот Он в Самарии. Так вот, Он не знал точно, что произойдет, но вот женщина, поэтому Он подумал, что Он заведет с ней разговор. Итак, Он сказал, начал говорить о питье. Она начала говорить о поклонении на этой горе или той горе, и так далее. Сразу же Он уловил, что у нее за беда. Кто из вас знает, что это было такое? Конечно, у нее было пять мужей, шесть, на самом деле. Поэтому она сказала... Он сказал: "Иди, возьми своего мужа и приходи сюда".
Она сказала: "У меня нет мужа".
Она сказала: "У меня нет мужа".
E-133 Now here He was at Samaria. Now He doesn't know just exactly what's going to happen, but here's the woman, so He thought He'd carry a conversation with her. So He said, went to talking about a drink. She went to talking about worship in this mountain or that mountain, or so forth. Directly He caught what her trouble was. How many knows what it was? Sure, she had five husbands, six, really. So she said… He said, "Go, get your husband, and come here."
She said, "I have no husband."
She said, "I have no husband."
E-134 Он сказал: "Правильно. Ты хорошо сказала, ибо у тебя было пять мужей, и тот, с которым ты живешь сейчас, не муж тебе. В этом ты сказала правду".
E-134 He said, "That's right. You've said well, for you have had five, and the one you're living with now is not your husband. In that thou saidst the truth."
E-135 Заметьте! Теперь я должен это втолковать, потому что я должен—я должен заканчивать. Посмотрите на разницу между той женщиной, в том состоянии, в котором она находилась, по сравнению с теми высококультурными служителями.
Та женщина сказала: "Господин, я вижу, что Ты - Пророк".
Та женщина сказала: "Господин, я вижу, что Ты - Пророк".
E-135 Notice! Now I got to nail this down, 'cause I got—I got to quit. Look the difference between that woman, in that shape that she was in, to those high-cultured ministers.
That woman said, "Sir, I perceive that You are a Prophet."
That woman said, "Sir, I perceive that You are a Prophet."
E-136 The priests and the educated said, "You are Beelzebub, a devil, fortuneteller."
E-137 Эта женщина сказала: "Господин, я вижу, что Ты — Пророк. Мы знаем, что когда придет Мессия, Он будет рассказывать нам все это".
E-137 This woman said, "Sir, I perceive that You are a Prophet. We know when Messiah cometh, He'll tell us these things."
E-138 Если вчера это было знамением Мессии, а Он тот же вчера, сегодня и вовеки, это должно быть то же самое!
E-138 If that was the sign of Messiah yesterday, and He's the same yesterday, today, and forever, it's got to be the same!
E-139 Она сказала: "Мы знаем, что Мессия, которого называют: Христос, Помазанник; когда Он придет, Он будет рассказывать нам все это. Но Ты Кто такой?"
E-139 She said, "We know Messiah, which is called the Christ, the anointed One; when He comes, He'll tell us these things. But Who are You?"
E-140 He said, "I am He that speaks with you." That was enough. She saw it!
E-141 Посмотрите на разницу. Смотрите, когда тот Свет осветил то церковное семя и вероучение, и деноминационное, это вообще не подействовало. Но как только тот Свет осветил то маленькое предопределенное семя там, Он вспыхнул быстро, она распознала Его. Она сказала: "Господин, должно быть, Ты Пророк! Мы знаем, что придет Мессия, и Он будет совершать эти дела".
Он сказал: "Я — это Он".
Он сказал: "Я — это Он".
E-141 Look at the different. Look when that Light flashed upon that ecclesiastical seed and creed, and denominational, it never took effect at all. But the first time that Light flashed upon that little predestinated seed there, It flashed quickly, she recognized It. She said, "Sir, you must be a Prophet! We know Messiah is coming, and He'll do those things."
He said, "I am He."
He said, "I am He."
E-142 И она отправилась в город, сказала: "Пойдите, посмотрите Человека, который рассказал мне все то, что я делала. Не это ли тот самый Мессия?" Аминь.
E-142 And away she went, into the city, said, "Come, see a Man that told me the things I done. Isn't this the very Messiah?" Amen.
E-143 Вот вам, пожалуйста! Каким Он был вчера? Это то же самое, какой Он сегодня, и будет таким вовек. Видите? Он был.
E-143 There you are! What was He yesterday? That's the same He is today, and will be forever. See? He was.
E-144 David was anointed with the Spirit of God. The prophets was anointed with the Spirit of God.
E-145 Это был Христос в Иосифе, этим он изобразил Христа, в точности. Продали за тридцать серебренников, был любим отцом, ненавидим братьями, в этой темнице. Как Христос, был на кресте, один спасся; и мясник с виночерпием, и один спасся, а другой погиб, то же самое. Воссел по правую руку фараона; и каждый раз, когда он выезжал, трубила труба: "Все преклоняйтесь. Приближается Иосиф". Никто не мог прийти к фараону, только через Иосифа. Это был Христос в Иосифе!
E-145 That was Christ in Joseph, that made him portray Christ, exactly. Sold for thirty pieces of silver, loved by the father, hated by the brethren, in this prison house. Like Christ was on the cross, one was saved; and the butcher and the butler, and one saved and the other one lost, the same thing. Set at the right hand of Pharaoh; and everytime he went forth, a trumpet sound, "Everyone bow the knee. Joseph is coming." No man could get to Pharaoh, only through Joseph. That was Christ in Joseph!
E-146 Это был Христос в Давиде, как отверженный царь, и поднялся на вершину горы Елеонской, когда его собственный народ лишил его трона, и отверженный царь, поднялся на вершину горы и рыдал над Иерусалимом, и плакал, потому что он был отверженным царем. Тот же самый Дух во Христе, рыдал над Иерусалимом и сказал: "Иерусалим, Иерусалим, сколько раз хотел Я собрать вас под крыло, как наседка".
E-146 That was Christ in David, as a rejected king, and went up on top of the Mount of Olives, when he had been dethroned down there by his own people, and rejected king, went up the top the hill and wept over Jerusalem, and cried, because he was a rejected king. That same Spirit in Christ, wept over Jerusalem, and said, "Jerusalem, Jerusalem, how oft would I have hovered you as a hen doth."
E-147 Это был Христос в тех людях, помазанных, проявлялся, пока не пришел этот совершенный Помазанник. Жертва за грех не была принесена. Он не мог войти во всякую плоть таким образом, потому что это было только под... Они были помазаны. Но теперь пришел Святой Дух, который есть Христос в облике Духа. Теперь, обратите внимание.
E-147 It was Christ in those people, anointed ones, coming up, till this perfect anointed One come. The sin offering wasn't made. He couldn't come into all flesh like that, because it was just under… They was anointed. But now the Holy Spirit has come, which is Christ in Spirit form. Now notice.
E-148 Теперь, почему Он не показал тех знамений язычникам? Это так и не было совершено Им. Почему? Язычники не ожидали Мессию. Они были идолопоклонниками, мы были, наш народ, римляне и так далее, в далеком прошлом с дубинкой на спине, поклонялись истуканам. Они не ждали Мессию. А Мессия приходит только к тем, кто ожидает Его. Это единственный путь. "Во второй раз Он явится для ожидающих Его". Только тем, кто ожидает Его! Не просто те, кто—кто имеет отношение; но те, кто действительно ожидает Его. И заметьте, Он не пошел к язычникам. То чудо никогда не было совершено перед язычниками.
E-148 Now, why didn't He do those signs for the Gentiles? It never was performed by Him. Why? Gentiles wasn't looking for no Messiah. They were heathens, we were, our people, Romans and so forth, back there with a club on their back, worshiping idols. They wasn't looking for no Messiah. And Messiah only comes to those who are looking for Him. That's the only way. "To them that look for Him, will He appear the second time." Just those who are looking for Him! Not just who—who pertaining; but those who are really looking for Him. And notice, He never come to Gentile. That miracle was never performed before a Gentile.
E-149 И неизменный Бог! Теперь у нас было две тысячи лет знаний и всякого рода вещей, и теперь наступает вечернее время, и теперь язычники ожидают пришествия Мессии. Так вот, если Он тот же самый! Он явился таким же тогда тем двум племенам, Он должен явиться таким же. И обещано, однако! Еще одно место Писания, и я закончу.
E-149 And the unchangeable God! Now we've had two thousand years of scholarship and all kinds of things, and now it's come evening time, and now the Gentiles are looking for a coming Messiah. Now, if He's the same! He appeared the same then, to them two tribes, He's got to appear the same way there. And promised, though! One more Scripture, and I'll close.
E-150 Всегда помните, держите в своем разуме три класса людей. Они всегда присутствуют там, это: верующие, притворщики и неверующие. Они есть в каждой компании. Видите?
E-150 Always remember, keep three classes of people in your mind. They're always there, that's: believers, make-believers, and unbelievers. They're in every crowd. See?
E-151 И Аврааму было дано обещание, и семени Авраамову после него. Теперь обратите внимание на семя Авраамово, в облике Лота, который отправился в Содом, мирские удовольствия; это естественная церковь, деноминационная, организационная. Но церковь духовная, которую представлял Авраам, которого Бог посещает лично, вызванного, он не пошел в Содом, он был вне Содома; это вызванная Церковь. Так вот, наступило последнее время, когда Он собирался уничтожить землю огнем.
E-151 And Abraham was given the promise, and Abraham's seed after him. Now notice Abraham's seed, in the form of Lot, went down into Sodom, the pleasures of the world; that's church natural, denominational, organizational. But Church spiritual, which was Abraham that God visit personally, the called-out, he never went into Sodom, he was out of Sodom; that's the Church, called-out. Now, the end time come, when He was going to destroy the lands with fire.
E-152 Это то, что Он собирается сделать опять. Правильно? Теперь следите. Иисус сказал: "Как было во дни Содома, так будет в пришествие Сына человеческого". Запомните, это были языческие народы. Понимаете? Конец, как было в Содоме. Теперь вот появляются язычники. Еврейская эпоха была уничтожена водой. Эта эпоха, язычники будут уничтожены огнем. Заметьте — "как было в Содоме", — давайте просто проследим.
E-152 That's what He's fixing to do again. Is that right? Now watch. Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man." Remember, them were Gentile nations. See? The end, as it was in Sodom. Now here's the Gentiles coming up. The Jewish time was destroyed by water. This time, Gentiles is destroyed by—by fire. Notice, "as it was in Sodom," let's just watch.
E-153 Вот был Авраам, избранная Церковь, вызванная из Содома; духовная, Бог появлялся в их стане постоянно, чудеса и знамения, с обетованием. Находились там на холмах, на неплодородных землях, не богатые, и как остальные; а бедные, сидели там; маленькая, презренная группа, над которой смеялись. Остальные из них ушли и разбогатели, и стали правителями города, как дети Каина всегда становились, великие люди, ученые, доктора и так далее. Вот они там, точно так, как было всегда. Бог не меняется. И вот они находятся там.
E-153 There was Abraham, the elected Church, called out of Sodom; spiritual, God appearing in their camp all the time, signs and wonders, with a promise. Sitting up here on the hills, barren grounds, not rich and like the rest of them; but poor, sitting up; a little, despised group, made fun of. The rest of them had went out and got rich, and rulers of the city, like Cain's children always did, great men, scientists, doctors, and so forth. There they was, just as it always has been. God doesn't change. And there they was sitting there.
E-154 Так вот, там в Содоме была тепловатая церковь — Лот со своей группой. Авраам со своей группой — это была избранная Церковь. Заметьте. И еще содомляне, неверующие.
E-154 Now, down in Sodom was the lukewarm church, Lot and his bunch. Abraham and his bunch was the elected Church. Notice. And then the Sodomites, the unbelievers.
E-155 И вот пришли три Посланника с Небес, одетые как люди. И однажды утром Авраам сидел у входа в свой шатер и смотрел, и вот подходят три Мужа. Теперь, их одежда была в пыли, как если бы они путешествовали. И Авраам, в нем было Нечто такое, он понял, что это необычные люди. Они выглядели, как кто-то, кого он должен был знать, поэтому он выбежал.
E-155 And there came three Messengers from Heaven, dressed like men. And Abraham set in the door of his tent one morning, and looked, and three Men come up. Now, they had dust on their clothes, like they had been traveling. And Abraham, there was a little Something down in him, he knew that them were strange men. They looked like somebody that he ought to know, so he run out.
E-156 Есть что-то такое в действительно рожденном свыше Христианине, когда ты встречаешь какого-нибудь! Я проходил сегодня через ресторан, кто-то сказал: "Благословит вас Бог". Я обернулся. Я сказал: "Ага, что-то не так". Одна дамочка пожала мне руку. Так вот, что-то есть в рожденном свыше Христианине!
E-156 There's something about a real borned-again Christian, when you meet one! I was coming through a restaurant today, somebody said, "God bless you." I turned around. I said, "Uh-oh, something wrong." A little lady shook my hand. Now, something about a borned-again Christian!
E-157 И эти Ангелы подошли туда и начали беседовать с Авраамом. Теперь помните, двое из них направились в Содом, чтобы вызвать, посмотреть, смогут ли они найти десять праведников. Правильно? Двое из них ушли. Один из них остался за кадром и беседовал с Авраамом. Правильно? Теперь смотрите.
E-157 And these Angels walked up there and begin to talk to Abraham. Now remember, two of them went down into Sodom, to call out, see if they could find ten just people. Is that right? Two of them went away. One of them stayed back and talked to Abraham. Is that right? Now watch.
E-158 Там внизу, чудес не было, только поразили их слепотой, когда те пришли, чтобы войти. И проповедь Евангелия поражает неверующего слепотой. Это то, что говорится в Библии. И запомните, современный Билли Грейем и интеллектуалы там проповедуют: "Выходите! Выходите! Выходите!" Видите?
E-158 Down there, there wasn't no miracles, just smote them blind when they come to get in. And preaching the Gospel does smite the unbeliever blind. That's what the Bible says. And remember, a modern Billy Graham and a—an intellectuals down there preaching, "Come out! Come out! Come out!" See?
E-159 Но запомните: Тот, который остался там с Авраамом, сделал кое-что еще с избранной Церковью, Он сидел, повернувшись Своей спиной к шатру.
Теперь помните, он был "Аврам" буквально за день или два до того, и Сарра — это была "С-а-р-а". Но теперь она С-а-р-р-а, и он А-в-р-а-а-м; "отец народов" и "принцесса". Видите? Так откуда этот Незнакомец знал, когда Он сидел, повернувшись Своей спиной к шатру? И Он сказал: "Авраам, где Сарра, жена твоя?" Откуда Он знал, что тот женат? Откуда Он знал, что ее имя было Сарра?
И Авраам сказал: "Она в шатре позади Тебя".
Теперь помните, он был "Аврам" буквально за день или два до того, и Сарра — это была "С-а-р-а". Но теперь она С-а-р-р-а, и он А-в-р-а-а-м; "отец народов" и "принцесса". Видите? Так откуда этот Незнакомец знал, когда Он сидел, повернувшись Своей спиной к шатру? И Он сказал: "Авраам, где Сарра, жена твоя?" Откуда Он знал, что тот женат? Откуда Он знал, что ее имя было Сарра?
И Авраам сказал: "Она в шатре позади Тебя".
E-159 But remember, the One that stayed back with Abraham, done something else with the elected Church, He was sitting with His back turned to the tent. Now remember, he had been "Abram" till just a day or two before that, and Sarah had been "S-a-r-r-a." But now she's S-a-r-a-h, and he's A-b-r-a-h-a-m; "father of nations," and "princess." See? Now how did this Stranger know, when He set down, with His back to the tent? And He said, "Abraham, where is your wife, Sarah?" How did He know he was married? How did He know her name was Sarah?
And Abraham said, "She's in the tent behind You."
And Abraham said, "She's in the tent behind You."
E-160 Теперь смотрите. "Я, — личное местоимение, — Я буду у тебя". Что Он сделал? Сидел там и ел теленка, которого Авраам заколол, ел хлеб, который испекла Сарра, и пил коровье молоко.
E-160 Now watch. "I," personal pronoun, "I am going to visit you." What had He done? Set there and had eat a calf that Abraham killed, eat bread that Sarah had baked, and drank milk from the cow.
E-161 Someone said to me not long ago, said, "Who was that, Brother Branham?"
I said, "It was God."
I said, "It was God."
E-162 Авраам должен был знать, он разговаривал с Ним. Спросите у любого служителя. Назвал Его: "Элоим", — существующий Сам по Себе; с заглавной буквы Г-о-с-п-о-д-ь, "Господь", существующий Сам по Себе.
E-162 Abraham ought to know, he talked to Him. Ask any minister. Called Him, "Elohim," the—the self-existing One; capital L-o-r-d, "Lord," the self-existing One.
E-163 Теперь смотрите, вы не должны этого упустить. "Авраам, где Сарра, жена твоя?"
Сказал: "Она в шатре позади Тебя".
Сказал: "Она в шатре позади Тебя".
E-163 Now watch, you won't miss it. "Abraham, where is your wife, Sarah?"
Said, "She's in the tent, behind You."
Said, "She's in the tent, behind You."
E-164 Сказал: "Я опять буду у тебя в это же время". То, что Он обещал ему за двадцать пять лет до того! Аврааму было сто лет, а Сарре было девяносто. "Я опять буду у тебя в это же время".
E-164 Said, "I'm going to visit you according to the time of life." What He promised him twenty-five years before that! Abraham was a hundred, and Sarah was ninety. "I'm going to visit you according to life."
E-165 Теперь помните, Сарра, пожилая женщина, обыкновенное у жен прекратилось у нее. Никакая женщина в девяносто лет... Может, прошло двадцать или тридцать лет с тех пор, как она была женой Аврааму. Они были старыми. И она рассмеялась про себя; вы знаете, как мы говорим: "смеяться украдкой". Сказала: "Мне ли, такой старухе, как я; и господин мой, Авраам, который там, тоже стар; и мне снова иметь сие утешение, как невесте, с Авраамом?" И она рассмеялась из-за этого.
E-165 Now remember, Sarah, an old woman, it had ceased to be with her as a wife. No woman ninety years old… Maybe twenty or thirty years, maybe, since she had been a wife to Abraham. They were old. And she laughed in herself; you know, what we call, "laugh up her sleeve." Said, "Me, an old woman like I am; and my lord, Abraham, out there, old, too; and me have pleasure like a bride again, with Abraham?" And she laughed about it.
E-166 И Ангел, повернувшись Своей спиной к шатру, сказал: "Отчего это Сарра рассмеялась, сказав это: 'Этого не может быть'?" Что это была за телепатия?
E-166 And the Angel, with His back turned to the tent, said, "Why did Sarah laugh, saying that, 'These things can't be'?" What kind of a telepathy was that?
E-167 Иисус сказал: "Как было во дни Лота, так будет в пришествие Сына человеческого". Вот, у номинальной церкви есть свои посланники. А Посланник Святого Духа находится с избранной Церковью, совершая то же самое, отчего Он, Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Кто такой Посланник этого часа? Не человек! Святой Дух — это Посланник этого часа. Что это такое? Бог, обитающий в человеческой плоти. Слава! Я чувствую благоговение. Аминь. Бог, в человеческой плоти, обитающий среди вас!
E-167 Jesus said, "As it was in the days of Lot, so shall it be at the coming of the Son of man." There, the church nominal has their messengers. And the Messenger of the Holy Spirit is with the Church elected, doing the same thing, which makes Him, Christ the same yesterday, today, and forever. Who is the Messenger of this hour? No man! The Holy Ghost is the Messenger of this hour. What is it? God, dwelling in human flesh. Glory! I feel religious. Amen. God, in human flesh, dwelling among you!
E-168 Иисус сказал: "Вот, еще немного, и мир уже не увидит Меня". Это неверующий. "А вы увидите Меня, — Церковь, — ибо Я, — опять личное местоимение, — Я буду с вами, даже в вас до конца эпохи, конца мира". Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же! Наш Бог не мертвый! Он живой во веки веков! Он живой в последнее время, когда солнце садится.
E-168 Jesus said, "Lo, a little while and the world seeth Me no more." That's the unbeliever. "Yet ye shall see Me," the Church, for I," personal pronoun again, "I'll be with you, even in you, to the end of the age, the end of the world." Jesus Christ the same yesterday, today, and forever! Our God is not dead! He is living forevermore! He's living at the end time, when the sun is setting.
E-169 Солнце всегда поднимается на востоке и садится на западе. Цивилизация двигалась вместе с солнцем. Мы знаем это. Древнейшая цивилизация у нас — это Китай. И когда Сын (С-ы-н) засветил в Свой первый раз, это было для жителей Востока. Теперь цивилизация двигалась, пока мы... Прямо там — Западное побережье! Если мы двинемся еще дальше, мы снова окажемся на Востоке. Следующая остановка — Япония, Китай. Мы снова окажемся на Востоке, если мы двинемся дальше. Цивилизация двигалась вместе с—с солнцем.
E-169 The sun always rises in the East and sets in the West. Civilization has traveled with the sun. We know that. The oldest civilization we have is China. And when the Son (S-o-n) shined Its first time, was on the Eastern people. Now civilization has traveled till we're… Right yonder is the West Coast! If we go any further, we'll be East again. The next stop is Japan, China. We'll be East again, if we go any further. Civilization has traveled with—with the sun.
E-170 Так вот, пророк сказал: "Будет день, который нельзя будет назвать ни днем, ни ночью, мрачный, туманный день". Люди узнали о Боге ровно столько, чтобы присоединиться к церкви, внести свое имя в книгу, двигаются в том Свете, который у них был. В туманный день имеется сколько-то солнечного света, иначе было бы невозможно ориентироваться. Но он сказал: "В вечернее время явится Свет". Что это такое? То же самое солнце, которое поднимается на востоке, садится на западе. И тот же самый Сын Божий, который проявлялся и являлся на Востоке, является на Западе сейчас в вечернее время, вечерний Свет для Церкви, которая вызвана и наполнена Святым Духом.
E-170 Now the prophet said, "There will be a day that cannot be called day or night, a dismal, foggy day." People has knowed enough about God to join a church, put their name on a book, walk in what Light they had. On a foggy day, there's so much light of the sun, or you couldn't get around at all. But he said, "In the evening time, it shall be Light." What is it? The same sun that rises in the East, sets in the West. And the same Son of God that manifested and appeared in the East, is appearing in the West now at the evening time, evening Light to the Church that's called out and filled with the Holy Spirit.
E-171 Христос, Кровью и Силой из Своих Собственных вен, очистил нечистых людей и обитает среди них в облике Святого Духа. Аминь. Его фотография, кто из вас видел ту фотографию? Она прямо вон там сейчас. Вы можете пойти, посмотреть на Него. Джордж Дж. Лейси, глава ФБР по отпечаткам пальцев, занимался. И тот же самый Ангел, который вел Израиль, находится здесь сейчас, показывая и совершая то же самое, что Он совершал, когда Он был в Личности Иисуса Христа. Христос, тело, восшел по правую руку Отца; но Святой Дух вернулся, Жизнь, что была во Христе, находится в Церкви. Теперь Христос не... Что ж, если...
E-171 Christ, by the Blood and Power of His Own veins, cleansed an unclean people, and dwells among them in the form of the Holy Ghost. Amen. The picture of It, how many ever seen that picture? It's right back there now. You can go look at It. George J. Lacy, the head of the FBI in fingerprinting thing, been taken. And that same Angel that led Israel, is here now performing and doing the same thing It did when It was in the Person of Jesus Christ. Christ, the body, has ascended up to the right hand of the Father; but the Holy Spirit come back, the Life that was in Christ, is in the Church. Now Christ didn't… Well, if…
E-172 Когда Иисус сказал, в Иоанна 15: "Я — Лоза, вы — ветви". Теперь, Лоза не приносит плод; именно ветви. Вам это известно, людям, которые живут здесь, тем, кто выращивает виноград, и так далее. Так вот, если та первая ветвь, которая произросла от Лозы, создала Книгу Деяний после этого, та первая Церковь; если от той виноградной Лозы когда-то появится еще одна, еще одна ветвь, то напишут другую Книгу Деяний после этого. Ибо та самая Жизнь, которая в виноградной Лозе, переходит в ветвь. Конечно. У нас множество привитых ветвей здесь.
E-172 When Jesus said, in John 15, "I am the Vine, ye are the branches." Now, the Vine doesn't bear fruit; it's the branch. You know that, you people here, you grape raisers, and so forth. Now, if that first branch that come out of the Vine, produced a Book of Acts behind it, that first Church; if that Vine ever puts forth another, another branch, it'll write another Book of Acts behind it. For, the very Life that's in the Vine brings forth into the branch. Sure. We've got a lot of grafted branches in here.
E-173 Недавно в Финиксе, Аризона, я видел дерево, на котором было девять разных плодов, цитрусовых плодов. И я сказал кому-то, я сказал: "Брат Шаррит". Я сказал: "Брат Шаррит, вот это, что это такое? Лимон, мандарин, танжело, и—и грейпфрут, и остальное". Я сказал: "Теперь, когда это, все это соберут, — я сказал, — на следующий год потом оно даст, оно принесет апельсины, потому что это апельсиновое дерево".
E-173 I seen a tree the other day in Phoenix, Arizona, had nine different fruits on it, citrus fruits. And I said to somebody, I said, "Brother Sharrit." I said, "Brother Sharrit, that's, what is that? Lemon, tangerine, tangelo, and—and grapefruit, and everything." I said, "Now when that, all them are picked off," I said, "next year then it'll bring forth, it'll bring forth oranges, 'cause it's an orange tree."
E-174 Said, "Oh, no. It'll bring forth grapefruit, lemon, and whatever the branch is."
E-175 "Ну, — сказал я, — это странно. Ты имеешь в виду, ты превратил то апельсиновое дерево в деревья такого типа?"
E-175 "Why," I said, "that's a strange thing. You mean you perverted that orange tree into them kind of trees?"
E-176 Он сказал: "Нет. Апельсиновое дерево осталось таким же. Если оно когда-нибудь пустит еще одну ветвь, она принесет апельсин. Но та, которая была привита к нему таким образом, она принесет по своему роду, потому что это цитрусовый плод".
Я сказал: "Вот оно что!"
Я сказал: "Вот оно что!"
E-176 He said, "No. The orange tree is still the same. If it ever puts forth another branch, it'll bring forth an orange. But what's grafted into it like that, it brings forth of its own kind, because it's a citrus fruit."
I said, "There you are!"
I said, "There you are!"
E-177 Деноминация может принести только деноминационный плод. Но если та подлинная виноградная Лоза пустит еще одну, это будет Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же! "Я восстановлю", — говорит Господь. Аминь. (Пора идти домой.)
E-177 Denomination can only bring forth denomination fruit. But if that original Vine ever puts out another one, it'll be Jesus Christ the same yesterday, today, and forever! "I will restore," saith the Lord. Amen. (It's time to go home.)
E-178 Что? "Господа, мы хотим увидеть Иисуса". Какого же рода Личность вы искали бы? Такую же Личность, что была. Теперь, не выходите на улицу здесь и не ищите человека в каком-то одеянии и со следами от гвоздей на голове, или что бы это ни было. Это может сделать любой лицемер. И это верно. Любой может выдать себя за такого. Но это будет Жизнь, которая была во Христе, будет в Его Церкви. Вот именно, Жизнь!
E-178 What? "Sirs, we would see Jesus." What kind of a Person would you look for? The same kind of Person that was. Now, you don't go down a street here and look for a—a man with some kind of a robe on, and nail scars across his head, or whatever it is. Any hypocrite can do that. And that's right. Anybody can impersonate that. But it would be the Life that was in Christ, will be in His Church. That's it, the Life!
E-179 Если вы возьмете жизнь из тыквенной лозы и внесете ее в виноградную лозу, она принесет тыквы, если она сможет жить вот таким образом. Конечно же, жизнь в ней.
E-179 If you took the life out of a—a pumpkin vine, and put it over in a grapevine, it would bear pumpkins, if it could live like that. Sure, the life in it.
E-180 И вот где Жизнь сейчас. Жизнь Христа в Церкви опять производит Христа. Вот как они видят Христа. Это... В Иоанна 14:12, Он сказал: "Верующий в Меня, не притворщик; но верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит. Больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду". Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-180 And that's where the Life is now. The Life of Christ in the Church, produces Christ over again. That's how they see Christ. The… In John 14:12, he said, "He that believeth in Me, not make-believeth; but he that believeth in Me, the works that I do shall he do also. More than this shall he do, for I go to My Father." Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
E-181 Христиане. Будучи миссионером, видел сотни различных богов, да, тысячи таких, разного рода: шииты, джайны, буддисты, все остальные разновидности, что собраны вместе, понимаете. Меня принимали совсем недавно в Индии, где у меня была самая огромная толпа, за один раз собралось пятьсот тысяч человек. И меня там принимали в храме джайнов. И там собрались представители семнадцати различных религий, семнадцать разных богов, и каждый из них настроен против Христианства. Но, ох, ой-ой, вам следовало бы увидеть, как Он вышел на сцену. Все их основатели умерли и ушли. Наш — воскрес, и Он жив во веки веков, живет в Своей Церкви, тот же вчера, сегодня и вовеки.
Давайте склоним головы.
Давайте склоним головы.
E-181 Christians. Been a missionary, seen hundreds of different gods, yes, thousands of them, all kinds, Sikhs, Jains, Buddha, all the other kinds that's put together, see. I was entertained here not long ago, in India, where I had my largest crowd, five hundred thousand in one gathering. And there I was entertained in the temple of the Jains. And in there was seventeen different religions, seventeen different gods, and every one of them against Christianity. But, oh, my, you ought to have seen Him come on the scene. Every one of their founders is dead and gone. Ours rose again, and He's alive forevermore, living in His Church, the same yesterday, today, and forever.
Let us bow our heads.
Let us bow our heads.
E-182 Господь Иисус, мы так рады говорить о Тебе. Ты такой восхитительный и настолько достоин всего, что мы могли бы сказать. Но, Отец, только одно Слово от Тебя сделало бы больше, чем все, что я мог бы сказать или любой другой служитель. Только одно Слово от Тебя все уладило бы. Не сделаешь ли Ты это сегодня, Отец, когда мы ожидаем сейчас, лишь ненадолго, Тебя, я молю. Мы, мы будем ждать Тебя не одну минуту, Господь, мы будем ждать до тех пор, пока Ты не станешь готов. Мы хотим услышать от Тебя. Я молю, Небесный Отец, сегодня, поскольку я опять продержал слушателей долго. Но они такие приятные, Господь. И я знаю, что вечернее солнце зашло. Мы сейчас просто живем в сумерках. И, Боже, здесь может быть кто-то не знающий Тебя. Я молю, чтобы Ты пришел к нам сегодня вечером, Господь, в облике Святого Духа и позволил людям увидеть Тебя, увидеть того же Иисуса, которого видели в минувшие дни.
E-182 Lord Jesus, we're so happy to talk about You. You're so lovely and so worthy of all we could say. But, Father, just one Word from You would do more than all I could ever say, or any other minister. Just one Word from You would settle it. Won't You do it tonight, Father, as we're waiting now, just for a moment, for you, I pray. We'll, we'll wait not a moment for You, Lord, we'll wait till You are ready. We want to hear from You. I pray, Heavenly Father, tonight, as I've held the audience again, long. But they're so lovely, Lord. And I know the evening sun is gone. We're just living in the shadows now. And, God, there may be somebody that don't know You. I pray that You'll come to us tonight, Lord, in the form of the Holy Spirit, and let the people see You, see the same Jesus that they seen in the days gone by.
E-183 Это был не человек, тело (они распяли это, но Бог воскресил его), но это была та Жизнь, которая находилась в Нем. Он не сказал: "Придите, посмотрите, как Я одеваюсь, это знамение того, что Я — Мессия. Придите, посмотрите, из какой школы Я пришел, какое вероучение Я преподаю". Нет, это не было тем, как Он представил Себя. Но Он сказал: "Если Я не творю дел Отца Моего, тогда не верьте Мне. Но хотя Я творю дела Отца Моего, и вы не верите Мне, поверьте делам, они то, что свидетельствует обо Мне. Они то, что сообщает обо Мне". И они увидели, что Ты — Мессия, потому что Ты был Пророком, Богом-Пророком.
E-183 It wasn't the man, the body (they crucified that, but God raised it up), but it was that Life that was in Him. He didn't say, "Come, see the way I wear My clothes, that's the sign I'm Messiah. Come, see what schools I come from, what creed I teach." No, that wasn't what, how He introduced Himself. But He said, "If I do not the works of My Father, then believe Me not. But though I do the works of My Father and you don't believe Me, believe the works, they are they that testify of Me. They're the one that makes Me known." And they seen that You was Messiah, because You was the Prophet, the God-Prophet.
E-184 И вот сегодня, Отец, мы молим, чтобы Ты благословил нас сегодня, как Ты благословил Клеопу и его друга. После того, как они ходили с Тобой три с половиной года и видели дела, которые Ты совершал; потом Тебя распяли, при Понтии Пилате—Пилате, Ты пострадал, был распят, умер. А на третий день, они шли по дороге в Еммаус. Они слышали, что говорили женщины и некоторые ученики, что "Он воскрес". Но в тот день Ты шел с ними и беседовал с ними практически целый день. Они не узнали Тебя.
E-184 And now tonight, Father, we pray that You will bless us tonight like You did Cleopas and his friend. After that they had walked with You for three and a half years, and had seen the things that You did; then You were crucified, under Pontius Pilate—Pilate, You suffered, crucified, died. And on the third day, they were on their road to Emmaus. They had heard a rumor by the women and some of the disciples, that "He was risen." But that day You walked with them and talked with them practically all day long. They didn't know You.
E-185 Maybe many here has. You've walked with them and talked with them, and they didn't recognize It.
E-186 Но когда наступил вечер, они пригласили Тебя войти, и Ты закрыл дверь и присел. Потом Ты сделал нечто именно таким образом, как Ты делал до Твоего распятия. Тогда они поняли, что это Ты. Мгновение, Ты стал невидимым для них, пропал в ночи. Сразу же они пошли к своим людям, говоря: "Господь воскрес!"
E-186 But when evening come, they invited You in, and You closed the doors and set down. Then You did something just the way You did it before Your crucifixion. They knew then it was You. A moment, You disappeared out of their sight, was gone out into the night. Away they went to their people, saying, "The Lord is risen!"
E-187 Боже, совершишь ли Ты это сегодня опять? Соверши сегодня нечто среди нас, Господь, точно так, как Ты делал это до Твоего распятия. Тогда у нас будет уверенность и будем знать, что наш Христос не мертвый, но Он воскрес из мертвых и живой здесь среди нас, во веки веков. Мы вверяем себя Тебе, Отец. Я вверяю Тебе эту церковь и каждый дух здесь Тебе, чтобы Ты мог употребить нас для чести Христа. Во Имя Иисуса я прошу это. Аминь.
E-187 God, will You do it tonight again? Do something among us tonight, Lord, just like You did it before Your crucifixion. Then we'll have confidence and know that our Christ is not dead, but He is risen from the dead, and is alive here among us, forevermore. We commit ourselves to You, Father. I commit this church to You, and every spirit in here, to You, that You might use us to honor Christ. In Jesus' Name I ask it. Amen.
E-188 Теперь, перед тем, как мы будем молиться или созовем молитвенную очередь, я хочу попросить вас кое о чем. Мне нужно, чтобы каждый человек, пожалуйста, оставался на своем месте в течение всего нескольких минут. Теперь вы должны пребывать в почтении в это время. Теперь, если вы не верите, тогда тихонько уйдите. Но теперь, если вы будете верить, посидите тихо, всего пят-... около пятнадцати минут, понимаете. Давайте посмотрим, может, Он проговорит к нам. Теперь мы, мы не в... Мы не на арене, но это церковь. Она посвящена для этой цели, поэтому давайте посидим очень спокойно. Каждый из вас — дух. Если нет, то вы мертвы. Понимаете? Таким образом, тогда вы — дух, и тогда, когда Святой Дух сходит, чтобы помазать среди народа, Он устанавливает контакт, это улавливает тех духов, понимаете. А вы двигаетесь, происходит перемещение.
E-188 Now before we pray or call the prayer line, I'm going to ask you something. I want every person, please, to keep your seat just for a few minutes. Now you must be reverent during this time. Now, if you don't believe, then slip out real easy. But now, if you're going to believe, sit still, just a fif-… about fifteen minutes, see. Let's see if He'll speak to us. Now we, we're not in a… We're in an arena, but this is a church. It's dedicated for that purpose, so let's sit real still Each one of you is a spirit. If you're not, you're dead. See? So then you are a spirit, and then when the Holy Spirit comes down to anoint amongst the people, It contacts, it picks them spirits, see. And you moving, there's a shift.
E-189 Вы скажете: "О-о, Брат Бранхам!" Что ж, почему Он вывел слепого за город? И, поэтому, видите? Видите?
Теперь, сколько тех, кто верит Ему? "Господа, мы хотим увидеть Его".
Теперь, сколько тех, кто верит Ему? "Господа, мы хотим увидеть Его".
E-189 You say, "Oh, Brother Branham!" Well, why did He lead the blind man out of the city? And, so, see? See?
Now how many that believe Him? "Sirs, we would see Him."
Now how many that believe Him? "Sirs, we would see Him."
E-190 Теперь мы устроим небольшую молитвенную очередь, которую мы вызовем. Я думаю, что они вызывают... Где было... Или, он раздавал, да-а, молитвенные карточки с первой по сотую? С первой по сотую, какие? С, С. Хорошо, давайте пригласим несколько, молитвенные карточки. С, номер один, у кого эта карточка? С, номер один. Посмотрите на свою молитвенную карточку, те, у кого есть молитвенная карточка. Номер один. Хорошо. Каким путем вы собираетесь подводить их, вот здесь, вот отсюда? Хорошо.
E-190 Now we got a little prayer line we're going to call. I believe they call… Where did… Or did he give out, yeah, prayer cards one to a hundred? One to a hundred, what? C, C. All right, let's call some, the prayer cards. C, number one, who has that card? C, number one. Look at your prayer card, you who have your prayer card. Number one. All right. You're going to bring them which way, this way, back this way? All right.
E-191 С, номер один. Номер два. Хорошо, дама. Номер три. Номер три. Если вы можете встать, или поднять свою руку, или как-нибудь еще, чтобы мне... Номер три, у кого молитвенная карточка? Джентльмен, хорошо. Номер четыре, молитвенная карточка номер четыре. Хорошо. Хорошо, номер четыре. У кого номер четыре, пожалуйста, поднимете свою руку? Хорошо, дама, проходите вот сюда. Видите, они просто...
E-191 C, number one. Number two. All right, lady. Number three. Number three. If you can stand up, or raise your hand or something another, so I'll… Number three, who has prayer card? The gentleman, all right. Number four, prayer card number four. All right. All right, number four. Who has number four, would you raise up your hand, please? All right, lady, come over here. See, they just…
E-192 Они приходят, сын приходит, и берет эти молитвенные карточки и стоит перед вами. Он перетасовывает их, потом он просто начинает раздавать вам молитвенные карточки. Вам может достаться шестая, а другому достанется четырнадцатая.
E-192 They come down, the boy does, and takes these prayer cards and stands up before you. He mixes them together, then he just starts giving you a prayer card. You might get six, and the other one get fourteen.
E-193 Проходите сюда, дама. Четыре, пять. И потом, у кого пятый, поднимите свою руку. Молитвенная карточка номер пять. И потом еще одно, когда он... Вот сюда, дама, это. И затем еще одно, что они делают в этом, потом иногда я приглашаю с одного места... Кто из вас бывал раньше на собрании, на каком-нибудь из наших собраний? О-о, что ж, я думал, что я среди незнакомых. Конечно, нет. Хорошо. Пять, шесть. У кого шесть? Хорошо. Семь, восемь, восемь, девять. Я делаю это из-за глухих людей и людей, которые в инвалидных колясках и не могут ходить. Девять, десять, номер десять. Десять, как мы говорим это по-испански? Десять. Хорошо, одиннадцать, молитвенная карточка одиннадцать. Подумал, что кто-то на балконе... Вот. Хорошо, двенадцать. Хорошо, двенадцать. Тринадцать. Молитвенная карточка тринадцать, она у вас, дама? Четырнадцать, четырнадцать, пятнадцать. Давайте, что ж, это, давайте начнем с этого сейчас. Хорошо.
E-193 Come over here, lady. Four, five. And then who has five, raise up your hand. Prayer card number five. And then another thing when he… Right down here, lady, this. And then another thing they do in that, then sometimes I call from one place… How many was ever in a meeting before, one of our meetings? Oh, well, I thought I was amongst strangers. Certainly not. All right. Five, six. Who has six? All right. Seven, eight, eight, nine. I get this, 'cause deaf people, and people is in wheelchairs and can't walk. Nine, ten, number ten. Ten, how do we say that in Spanish? Ten. All right, eleven, prayer card eleven. Thought somebody in the balcony… Here. All right, twelve. All right, twelve. Thirteen. Prayer card thirteen, do you have it, lady? Fourteen, fourteen, fifteen. Let's, well, that, let us start like that now. All right.
E-194 Теперь, пожалуйста, теперь просто пребывайте в почтении. Теперь, сколько здесь тех, у кого нет молитвенных карточек и все же вы верите, что Иисус Христос исцелит вас? Поднимите свою руку. Мне все равно, где вы. Кто бывал раньше на собрании и знает, что там исцеляется больше, чем вот здесь, посредством обычного вызова их? Конечно, без молитвенных карточек! Вы просто имейте сейчас веру, не сомневайтесь, верьте всем своим сердцем.
E-194 Now, please, now be just reverent. Now how many in here that doesn't have a prayer card, and yet you believe that Jesus Christ will heal you? Raise your hand. I don't care where you are. How many has been in the meetings before, and knows that there is more healed out there than there is up here, by just calling them? Sure, without prayer cards! You just have faith now, don't doubt, believe with all your heart.
E-195 Не хватает молитвенной карточки номер пять. Дежурный вызывает молитвенную карточку номер пять. Понимаете, если вы поднялись и... Не берите молитвенную карточку, если не собираетесь ее использовать; понимаете, не берите. У вас есть свой номер сейчас, потому что мы будем молиться за каждого, у кого есть те карточки, понимаете, и мы—мы не хотим, чтобы вы пропустили свою очередь. Потому что, вот, когда мы будем вызывать опять, мы остановились на пятнадцати, вот откуда мы, вероятно, начнем завтра вечером, с того же места, видите. Мы будем вызывать их, каждого, поэтому тогда вы—вы пропустите свою очередь. Видите? Да-а. Молитвенная карточка номер пять. Хорошо.
E-195 Prayer card five is missing. The usher is calling prayer card number five. See, if you get up and… Don't get a prayer card 'less you're going to use it; see, don't. You get your number now, 'cause we're going to pray for everyone's got them cards, see, and we—we don't want you to miss your time. Cause, now, when we call again now, we left off at fifteen, that's where we'll start probably tomorrow night, same place, see. We're going to get them, every one, so then you'll—you'll miss your time. See? Yeah. Prayer card number five. All right.
E-196 И просто имейте веру. Не сомневайтесь. И верьте всем своим сердцем. Теперь, теперь каждый из тех, у кого есть молитвенная карточка или нет молитвенной карточки, и вы верите, теперь, пока они готовят очередь, посмотрите сейчас сюда.
E-196 And just have faith. Don't doubt. And believe with all your heart. Now, now each one of you now that's got a prayer card, or don't have a prayer card, and you believe, now while they're getting the line ready, look this way now.
E-197 Однажды была одна женщина, и, может быть, у нее не было молитвенной карточки, но у нее было то, что требуется для этого — вера. И она пробралась через толпу, и она сказала: "Если я смогу только коснуться Его одеяния, я выздоровею". Кто слышал когда-нибудь эту историю? Женщина с кровотечением. Вот, та бедная женщина твердо решила, что она прикоснется к Иисусу. Она сказала: "Я верю Ему. Меня не волнует, сколько священников и остальных не верят Ему, я верю Ему. И я верю, что если я смогу прикоснуться к Его одеянию, я выздоровею. Я верю, что Он — Мессия".
Вы верите, что Он — Мессия?
Вы верите, что Он — Мессия?
E-197 One time there was a woman, and maybe she didn't have a prayer card, but she had what it taken, faith. And she passed through the crowd, and she said, "If I can just touch His garment, I'll be made well." How many ever heard that story? The woman with the blood issue. Now that little woman was determined she was going to touch Jesus. She said, "I believe Him. I don't care how many of the priests and all the rest of them don't believe Him, I believe Him. And I believe if I can touch His garment, I'll be made well. I believe He is Messiah."
Do you believe He is Messiah?
Do you believe He is Messiah?
E-198 [Собрание говорит: "Аминь! Аминь!"—Ред.] Конечно. Вы теперь можете прикоснуться к Нему? Так вот, служителям, где братья-служители? Хорошо, служитель, теперь... Говорится ли в Библии, братья-служители или все вы, кто читает Библию, что "прямо сейчас Он, — Послание к Евреям, 3-я глава, — Первосвященник, которого можно коснуться чувством наших немощей"? Кто из вас знает, что в Библии это говорится? Конечно. Что ж, тогда, если Он — Первосвященник и тот же Первосвященник, то не будет ли Он действовать так же? Видите? Если Он тот же вчера, сегодня и вовеки (это наша тема), Он будет действовать так же. Теперь вы говорите...
E-198 [Congregation says, "Amen! Amen!"—Ed.] Sure. Now can you touch Him? Now, to the ministers, where's the minister brethren? All right, the minister, now the… Does the Bible say, minister brethren, or all you Bible readers, that "He right now," Book of Hebrews, 3rd chapter, "is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities"? How many knows the Bible says it? Sure. Well, then, if He is the High Priest, and the same High Priest, would He not act the same? See? If He's the same yesterday, today, and forever, (that's our subject), He would act the same. Now you say…
E-199 Если вы сейчас подниметесь сюда и прикоснетесь ко мне — это ничего не даст. Прикоснуться к пасторам — это ничего не даст. Прикоснуться там к своему пастору, кто бы это ни был — это ничего не даст. Но вы прикоснитесь к Нему!
E-199 Now if you come up here and touch me, wouldn't make a bit of difference. Touch the pastors, wouldn't make a bit of difference. Touched your pastor there, whoever it is, wouldn't make a bit of different. But, you touch Him!
E-200 Тогда, почем вы узнаете, что притронулись к Нему? Он сразу же начнет действовать и совершит то же самое. Видите? Прикоснитесь к Нему и увидите, не проговорит ли Он прямо отсюда и скажет: "Ваша вера; у вас было то-то", — и что бы это ни было, и расскажет вам, что это такое, и что произошло, и все об этом. Теперь, кто из вас видел, как это совершалось сотни раз, просто поднимите свою руку. Видите? Конечно же, никогда не ошибалось, никогда не ошибалось. Почему? Он не может ошибиться; Он — Бог. Понимаете? Вы счастливы быть Христианином, настоящим, рожденным заново Христианином, действительно, с победой Христовой?
E-200 Then how would you know you touched Him? He would work right back and do the same thing. See? You touch Him and see if He don't speak right through here, and say, "Your faith; you had so-and-so," and whatever it is, and tell you what it was, and what happened, and all about it. Now, how many seen that done hundreds of times, just raise up your hand. See? Sure, never fail, never fail. Why? He can't fail; He's God. See? Aren't you happy to be a Christian, a real, borned-again Christian, really with the victory of Christ?
E-201 Так вот, именно для вас, кто находится сейчас в аудитории, просто пребывайте в настоящем почтении и скажите: "Я буду верить этому, не имеет значения, что делает кто-то другой, что говорит кто-то другой, я буду верить этому всем своим сердцем". И просто будьте преданными и верьте сейчас. Хорошо. Хорошо.
E-201 Now, just you out there in the audience now, you just keep real reverent, and say, "I'm going to believe it, no matter what anybody else does, what anybody else says, I'm going to believe it with all my heart." And just be faithful and believe now. All right. All right.
E-202 There, the brethren back there, and ministers and them, is bringing the patients out.
E-203 Так вот, я думаю, да, этот включен. Так вот, если бы тот, кто за... оператор, который обслуживает это, сделал его немного громче.
E-203 Now I think, yes, this is alive. Now if the one on… the engineer on that will kind of keep it a little high.
E-204 Потому что, иногда, когда сходит помазание, тогда я—я не знаю, что я говорю. Понимаете, мне придется... Это где-то там раньше в жизни; понимаете. И тогда, когда я... Точно будто бы тебе это приснилось, понимаете. И ты видишь это будто во сне, если я объясню это вам вот так, при этом, ты стоишь прямо здесь; и обращаешься к далекому прошлому в жизни людей и выясняешь, что они совершили, в чем дело и что еще, и обнаруживаешь это таким образом, понимаете. И это Святой Дух. Тогда Он рассказывает, что было, что есть, что будет и так далее. Вы просто наблюдайте за этим и внимательно слушайте, и возьмите записи, и Он вам расскажет.
E-204 Cause, sometime when the anointing strikes, then I—I don't know what I'm saying. You see, I'll have to… It's somewhere else back in life; see. And then when I… Just like you dreamed it, see. And you're dreaming like a dream, if I make it that way to you, yet you're standing right here; and go back for years, in people's life, and find what they did, what's the matter, and whatmore, and bring it up like that, see. And that's the Holy Spirit. Then It tells what was, what is, what will be, so forth. You just watch it and listen close, and you get your tapes, and It'll tell you.
E-205 Теперь, вот мужчина, который, вероятно, совсем, может, немного старше меня. И я думаю, что мы не знакомы друг с другом. Это наша первая встреча, насколько мне известно, у нас с вами, мы не знакомы друг с другом. [Человек говорит: "Я бывал на ваших собраниях".—Ред.] Вы бывали на собраниях. Да-а. ["Но я никогда не встречался с вами".] Он бывал на моих собраниях, он сказал, но никогда со мной не встречался. Конечно, миллионы бывают на собраниях, о которых я не знаю. Но мы, вот здесь два человека, которые встречаются впервые в жизни. Это просто мужчина, который стоит там, я его не знаю. Вот Библия; я—я не знаю его, я никогда в своей жизни его не видел. Он видел меня, откуда-то из собрания, где-то на собрании. Но вот он стоит.
E-205 Now here's a man that probably just maybe a little older than I. And I believe we're strangers, one another. This is our first time meeting, as far as I know, you and I, we're strangers to each other. [The man says, "I've been in your meetings."—Ed.] You've been in meetings. Yeah. ["But I've never met you."] He's been in my meetings, he said, but had never met me. Course, there's millions has been in the meetings that I would never know. But we, now here's two man that meets for our first time in life. He's just a man standing there, I don't know him. Here's the Bible; I—l don't know him, I've never seen him in my life. He's seen me, from somewhere in the audience, in a meeting somewhere. But there he stands.
E-206 Может быть, этот человек — притворщик. Может быть, он верующий. Может быть, он вообще неверующий, никоим образом. Может, он просто какой-то человек. Может, он болен, может, нет. Может быть, это семейные неурядицы, финансовая проблема. Может быть, он стоит там ради кого-то другого. Я не знаю. Но вот он там стоит, и вот я.
"Теперь, господа, мы хотим увидеть Иисуса".
"Теперь, господа, мы хотим увидеть Иисуса".
E-206 Maybe the man is a make-believer. Maybe he's a believer. Maybe he's not a believer at all, no way. Maybe he's just a man. Maybe he's sick, maybe he's not. Maybe it's domestic trouble, financial trouble. Maybe he's standing there for somebody else. I don't know. But there he stands, and here I am.
"Now, sirs, we would see Jesus."
"Now, sirs, we would see Jesus."
E-207 Теперь, что я мог бы сделать для того человека? Так вот, я мог бы подойти к нему, возложить на него свои руки, сказать: "Вы больны, сэр?" Он сказал бы: "Так точно". Я возлагаю на него свои руки, говорю: "Слава Богу, аллилуйя! Идите, вы выздоровеете. Аллилуйя!" Что ж, теперь, это может произойти, что он выздоровеет; зависит от того, что он подумал об этом. Неважно, может... Потряс бы я его и положил на него свои руки, ничего не произвело бы. Именно его вера в Бога совершила бы это. Но, теперь, у него было бы право усомниться в этом.
E-207 Now, what could I do for that man? Now, I might walk up to him, put my hands on him, say, "Are you sick, sir?" He'd say, "Yes, sir." I put my hands on him, say, "Glory to God, hallelujah! Go, you're going to get well. Hallelujah!" Well, now, that could be he would get well; depends on what he thought about it. No matter, might… Me shaking him and putting my hands on him, wouldn't do nothing. It's his faith in God that would do it. But, now, he would have a right to doubt that.
E-208 Но если Святой Дух сможет встать здесь и рассказать ему нечто такое, что с ним было, как Моисей написал Бытие, тогда, конечно, Он мог бы рассказать ему то, что будет. Он мог бы поверить этому, не правда ли? Теперь, теперь, если бы Он сделал это, если бы Христос рассказал это, кто из вас поверил бы всем своим сердцем?
E-208 But if the Holy Spirit can stand here and tell him something that he has been, like Moses wrote Genesis, then surely He could tell him what would be. He could believe that, could he? Now, now if He would do that, if Christ would do that, how many of you would believe with all your heart?
E-209 Понимаете, теперь понимаете, я обнаруживаю единственный недостаток в Америке, они видели так много, что они просто превратились в зрителей, понимаете. Не надо так поступать. Почтите Христа, понимаете. Не обращайте внимания на меня. Я — грешник, спасенный благодатью. Но теперь, не имеет значения, насколько сильно Бог помажет меня, Он должен помазать также и его. Это верно, это не принесет никакой пользы. Он должен помазать и его. Он должен помазать вас, видите, помазать вас там, чтобы Святой Дух сошел на вас.
E-209 See, now see, the only one fault I find in America, they have seen so much until they just become spectators, you see. Don't do that. You honor Christ, see. Don't pay no attention to me. I'm a sinner saved by grace. But now no matter how much God would anoint me, He's got to anoint him, too. That's right, it wouldn't do a bit of good. He's got to anoint him, too. He's got to anoint you, see, anoint you out there, the Holy Spirit fall on you.
E-210 Тогда, это лишь канал. Ты говоришь это не сам от себя. Он говорит через тебя. Это посредник, которого Бог употребляет, чтобы проговорить через него, понимаете. Это как вот этот микрофон: тот микрофон безмолвный, пока что-то вот отсюда не будет через него сказано. И, это я, откуда мне знать того мужчину? Никогда не видел его, но я безмолвен для него. Видите?
E-210 Then, this is just a channel. You don't speak it yourself. He speaks through you. It's a medium in which God uses to speak through, see. It's like this microphone, that microphone is a mute unless something back here is speaking through it. And, that's me, how do I know that man? Never seen him, but I'm a mute to him. See?
E-211 Итак: "Господин, мы хотим увидеть Иисуса". Теперь, что Он сделал бы? Что если бы тот человек был болен, скажет ли Он: "Я исцелю тебя"? Он не мог бы сказать этого; Он уже это совершил. Понимаете? "Ранами Его мы исцелились". Он совершил это на Голгофе. Но Он сделал бы что-то такое, чтобы показать, что Он по-прежнему Мессия. Это верно? Ну, тогда, что Он сделает, скажет ли Он: "Посмотрите на Мои шрамы от гвоздей"? Это не то, что Он говорил в начале. Он никогда... Он только рассказывал им, что было у них на сердце и так далее, и они узнавали, что это был Мессия. Теперь это Он, тот же вчера, сегодня и вовеки. Вы верите этому? Скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-211 So, "Sir, we would see Jesus." Now what would He do? What if the man is sick, would He say, "I'm going to heal you"? He couldn't do it; He's already did it. See? "By His stripes we were healed." He did it on Calvary. But He would do something to show that He was still Messiah. Was that right? Well, then, what would He do, would He say, "Look at My nail scars"? That's not what He said in the beginning. He never… He just told them what was in their heart, and so forth, and they knew that was Messiah. Now that's Him, same yesterday, today, and forever. Do you believe it? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-212 Вы скажете: "Брат Бранхам, чего ты ждешь?" Ангела Господня. Конечно. Я ничего не могу сделать. Я ожидаю Его. Если Он не помажет меня, я не смогу—я не смогу ничего сказать. Зависит только от того, что...
E-212 You say, "Brother Branham, what are you waiting on?" The Angel of the Lord. Sure. I can't do a thing. I'm waiting for It. It don't anoint me, I can't—I can't say a thing. It just depends on what…
E-213 Теперь Он здесь. Он сейчас здесь. И во Имя Иисуса Христа я беру каждый дух здесь под свой контроль, ради славы Божьей.
E-213 Now He's here. He's here now. And in the Name of Jesus Christ I take every spirit in here under my control, for the glory of God.
E-214 Я вас не знаю, сэр. Мы незнакомы. Но вы представляете что-то... или осознаете, что нечто происходит. Теперь этот человек не смог бы скрыть свою жизнь. Он болен. Исцелить его, я не могу. У меня нет никакой возможности, чтобы исцелить его. Этот мужчина был у врача. Его обследовали. Конечно, ему предстоит операция. Это верно. Если это верно, сэр, поднимите руку.
Вы верите? [Кто-то в собрании говорит: "Аминь".—Ред.]
Говорят: "Ты догадался об этом, Брат Бранхам". Не догадался.
Вы верите? [Кто-то в собрании говорит: "Аминь".—Ред.]
Говорят: "Ты догадался об этом, Брат Бранхам". Не догадался.
E-214 I don't know you, sir. We are strangers. But you're present something… or conscious that something is going on. Now the man could not hide his life. He is sick. To heal him, I cannot. There's no way for me to heal him. The man has been to a—a doctor. He's had an examination. Sure, he's up for an operation. That is right. If that's right, sir, raise up your hand.
You believe? [Some in the congregation say, "Amen."—Ed.]
Say, "You guessed that, Brother Branham." I didn't.
You believe? [Some in the congregation say, "Amen."—Ed.]
Say, "You guessed that, Brother Branham." I didn't.
E-215 Смотрите опять. Посмотрите сюда, сэр. Точно как наш Господь беседовал с женщиной, это Его Дух. Я — это не Он. Я подобный вам человек, но Это Его Дух. Все, что Он вам говорил, это было верно, все. Да-а, вот оно снова. Да, да, он готов к операции прямо теперь, и это из-за болезни мочевого пузыря и состояния обессиленности. Это ТАК ГОВОРИТ СВЯТОЙ ДУХ. Это верно. Поднимите свою руку, если это так. Вы верите сейчас, что вы в Его Присутствии? Хорошо. Идите веруя, и вы выздоровеете. Аминь.
Вы верите? Теперь, вот насколько это просто — увидеть, как действует Христос.
Вы верите? Теперь, вот насколько это просто — увидеть, как действует Христос.
E-215 Watch again. Look this way, sir. Just like our Lord speaking to a woman, It's His Spirit. I'm not Him. I'm a man like you, but It's His Spirit. Whatever He told you, it was right, whatever. Yeah, here it is again. Yes, yes, he's ready for an operation right now, and it's on a bladder trouble and a prostrate condition. That's THUS SAITH THE HOLY SPIRIT. That's right. Raise up your hand if that be so. Do you believe now that you're in His Presence? All right. Go, believing, and you'll be well. Amen.
You believe? Now it's just that simple to see Christ moving.
You believe? Now it's just that simple to see Christ moving.
E-216 Теперь, дама, мы не знакомы друг с другом. Здесь... Вы бывали на собрании. Когда я говорю "не знакомы", это означает, что я не знаю вас, вы не знаете меня. И я... Вы видели меня на собраниях и тому подобное. Но чтобы знать, сказать: "Да, Брат Бранхам, вы приходили ко мне домой, я знаю вас, мы близкие друзья", — я вас не знаю вот таким образом. И вы просто были где-то на собрании. У меня нет ни малейшего представления, ничего относительно вас, только то, что вы какая-то женщина, которая бывала на одном, присутствовала где-то на каком-то собрании. Так вот, был мужчина. Вот женщина.
E-216 Now, lady, we are strangers to each other. Here's a… You've been in the meeting. When I say "stranger," that mean I don't know you, you don't know me. And I… You've seen me in the meetings, and things like that. But to know, say, "Yes, Brother Branham, you come to my house, I know you, we're personal friends," I don't know you that way. And you just been in the meeting somewhere. I wouldn't have no idea, nothing about you, only just you're just a woman that's been in one, attended some meeting somewhere. Now, there was a man. Here's a woman.
E-217 Вот иллюстрация из Святого Иоанна 4: мужчина и женщина встретились впервые в жизни, встретившись лицом к лицу, как женщина... самарянка и наш Господь Иисус. Теперь, вот женщина, я не знаю ее. Я никогда не видел ее. Она абсолютно незнакома. Бог Небесный знает это. Я никогда не видел ее. Но если Святой Дух расскажет ей, для чего она здесь, ради кого-то другого или что бы это ни было, семейное, финансовое, что... или болезнь, или что бы это ни было, тогда она должна будет признать, что это какая-то сверхъестественная Сила здесь, чтобы это совершить. Правильно?
E-217 Here's a picture of Saint John 4, a man and a woman meets the first time in life, to meet face to face, like woman… the woman of Samaria and our Lord Jesus. Now here's a woman, I don't know her. I've never seen her. She's a total stranger. God in Heaven knows that. I've never seen her. But if the Holy Spirit will tell her what she is here for, somebody else or whatever it is, domestic, financial, what… or sickness or whatever it is, then she'll have to admit that there's some supernatural Power here to do that. Is that right?
E-218 Понимаете, теперь зависит от вас, что вы об Этом подумаете. Вы можете сказать: "Веельзевул", — или вы можете сказать: "Христос". Вы, если вы скажете: "Веельзевул", — вы получите его награду. Понимаете? Скажете: "Христос", — это Его награда. Вы должны верить.
E-218 See, now it depends on what you think It is. You can say "Beelzebub" or you can say "Christ." You, if you say "Beelzebub," you get his reward. See? Say "Christ," it's His reward. You must believe.
E-219 Так вот, в какое положение это тебя ставит! Желает ли кто-нибудь оказаться на этом месте? Если вы не верите этому, придите сюда и займите как-нибудь мое место. [Брат Бранхам останавливается.—Ред.] В аудитории всегда наступает тишина, когда прошу об этом.
E-219 Now what a place it puts you! Does somebody want to take this place? If you don't believe it, come here and take my place once. [Brother Branham pauses—Ed.] Always a quiet audience when that is asked.
E-220 Теперь, сестра, посмотрите вот сюда. Почему я вас назвал "сестрой", когда я оглядывался? Я стоял к вам спиной. Но я почувствовал на вас Дух, что вы Христианка. Вы верующая. Я не знаю вас, но я знаю, что вы Христианка. Потому что Дух, который на вас, и Дух, который на мне, родственные, понимаете. Ты, ты просто чувствуешь, что тебе рады, вы знаете, Ему просто от этого хорошо, тебе рады.
E-220 Now, sister, look this way. Why did I call you "sister" when I looked around? I had my back turned to you. But I felt the Spirit on you, that you are a Christian. You're a believer. I don't know you, but I know you're a Christian. Because, the Spirit that's on you, and the Spirit that's on me, is a relative, you see. You, you just feel like you're welcome, you know, just making It feel good, you're welcome.
E-221 Так вот, если Святой Дух, как Иисус разговаривал с женщиной у колодца, вот мы, просто открытое место, как у колодца в Сихаре, о котором я рассказывал. Теперь, поскольку мы оба верующие и мы стоим здесь, Святой Дух на нас обоих. Теперь Он дал... Я не проповедник. Но Он дает мне дар; это была моя проповедь. Это пророческий дар. И эти — просто временные; для этого понадобится ваша вера; как у женщины, которая прикоснулась к Его одеянию, сказал: "Вера твоя спасла тебя", — видите. Так вот, то же самое требуется сейчас, понимаете, требуется ваша вера. Тогда Он говорит мне нечто, куда идти, и определенные места.
E-221 Now, if the Holy Spirit, like Jesus speaking to the woman at the well, here we are, just a little panoramic like the well at Sychar, I was talking about. Now, being that we're both believers, and we're standing here, the Holy Spirit on both of us. Now He has give… I'm not a preacher. But He gives me a gift; that's my preaching. It's a prophetic gift. And these are just temporarily; it'll take your faith to do that; like the woman that touched His garment, said, "Thy faith has saved thee," see. Now, that's the same thing that takes now, see, it takes your faith. Then He tells me something, where to go and certain places.
E-222 Так вот, здесь, Ему нужно было пройти через Самарию. Я теперь отправляюсь на Аляску, но мне нужно было проехать этим путем. Почему? Я почувствовал побуждение приехать сюда. И вот я здесь; вот вы поднялись на платформу. Это все, что я знаю. И вот вы стоите. Вы Христианка, и я Христианин, мы оба со Святым Духом. И вот Его Слово, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки.
E-222 Now, here, He had need to go by Samaria. Now I'm on my road to Alaska, but I had need come this way. Why? I felt led to come here. And here I am; here you come up on the platform. That's all I know. And here you stand. You're a Christian and I'm a Christian, both of us with the Holy Spirit. And here's His Word, that He's the same yesterday, today, and forever.
E-223 Теперь, если Он откроет вам нечто из вашей жизни, вы будете знать, правда это или нет. И Он тогда даст вам поверить, в отношении того, чего бы вы ни попросили; потому что Христианин не стоял бы там вот так, вы—вы в чем-то нуждаетесь, иначе вы не стояли бы там.
E-223 Now, if He'll reveal to you something that's in your life, you'll know whether it's the truth or not. And He'll make you believe then for whatever you're asking for; 'cause a Christian wouldn't stand there like that, you're—you're in need of something or you wouldn't stand there.
E-224 Поверят ли все остальные? Знает ли кто-нибудь этого человека? Да-а, многие люди знают этого человека.
E-224 Will everybody else believe? Does anybody know the person? Yeah, lots of people knows the person.
E-225 Что ж, по утверждению медиков, вам нужна операция, тоже. Это кисты. Это верно. Вы верите, что Святой Дух может открыть мне, где те кисты? В почках. Это верно. Теперь вы верите? Вы не отсюда. Вы приехали сюда откуда-то за двести или триста миль. Вы преодолели долгий путь, чтобы прибыть сюда. Это верно. Это верно. И, кстати, вы жена служителя. Вы верите, что Бог может рассказать мне, кто вы такая? Это помогло бы вам? Миссис Джонсон. Идите веруя, и выздоровеете; и всем своим сердцем.
E-225 Well, according to medics, you should have an operation, too. It's cysts. That's right. Do you believe that the Holy Spirit can reveal to me where those cysts are? The kidneys. That's right. Now do you believe? You're not from here. You come here about two or three hundred mile. You traveled a long ways to get here. That's right. That's right. And, by the way, you're a minister's wife. You believe God can tell me who you are? Would it help you? Mrs. Johnson. Go, believing, and be made well; and with all your heart.
E-226 Вы верите всем своим сердцем? Видите? Иисус Христос! Господа, мы хотим увидеть... Вы скажете: "Как это?" Что ж, это так же, как Он рассказывал всем остальным. Вы верите? "Господа, мы хотим увидеть Иисуса". Это Он. Теперь пойдите, поговорите с этой женщиной, расспросите у нее.
E-226 You believe with all your heart? See? Jesus Christ! Sirs, we would see… You say, "How that?" Well, that's no more than what He told the rest of them. Do you believe? "Sirs, we would see Jesus." That's Him. Now go talk to the woman, ask her.
E-227 Теперь вот мужчина, совершенно незнакомый, я не знаю его, никогда в жизни не видел его. Он, может быть, съеден раком, у него, может быть, семейные неурядицы, финансовые. Я не знаю, что у него не в порядке. Он стоит здесь, просто мужчина. Теперь, если Святой Дух откроет тому мужчине, вы знаете...
E-227 Now here's a man, total strange, I don't know him, never seen him in my life. He might be eat up with cancer, He might have domestic troubles, financial. I don't know what's wrong with him. He's standing here, just a man. Now if the Holy Spirit will reveal to that man, you know…
E-228 Та несчастная дама, что сидит прямо вон там, куда я указываю своим пальцем, страдает от той экземы. Если вы поверите всем своим сердцем! Вы верите этому, дама, всем своим сердцем? Бедная женщина с седыми волосами в очках, у нее, она страдает от экземы. Она стояла там, или сидела там, вернее, думая о том, что с нею не в порядке, молясь в своем сердце. И теперь, если это верно, и вы верите, что Бог исцелит вас, встаньте на ноги.
E-228 That little lady sitting right back over here towards where I'm pointing my finger, suffering with that eczema. If you'll believe with all your heart! You believe it, lady, with all your heart? Little grayheaded woman with glasses on, got, she suffers with eczema. She was standing there, or sitting there, rather, thinking about what was wrong with her, praying in her heart. And now if that's right, and you believe that God will make you well, stand up on your feet.
E-229 Чего она коснулась? Я спрашиваю у вас, чего она коснулась? Она в двадцати ярдах от меня. Она коснулась Первосвященника, и тот Первосвященник здесь! Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Разве вы не видите? Не сомневайтесь в Нем. Верьте Ему! Имейте веру.
E-229 What did she touch? I ask you, what did she touch? She's twenty yards from me. She touched the High Priest, and that High Priest is here! He's the same yesterday, today, and forever. Don't you see? Don't doubt It. Believe It! Have faith.
E-230 Теперь, я ничего не мог поделать, сэр. Просто я—я слежу за Светом, понимаете, и Он просто пошел от меня, и я увидел, как Он завис вон там, и я увидел эту бедную даму, которая появилась здесь предо мной. И она все продолжала находиться здесь предо мной, и видел, что это была женщина вместо мужчины, поэтому я должен был произнести то, что я увидел.
E-230 Now, I couldn't help that, sir. It's just I—I watch a Light, you see, and It just went from me, and I seen It hanging over there, and I seen the little lady come up here before me. And she kept coming before me here, and see it was a woman instead of a man, so I just had to speak on what I was seeing.
E-231 О-о, если бы эта церковь, если бы эта группа людей просто поверила прямо сейчас и просто имела веру, что могло бы случиться, что произошло бы!
E-231 Oh, if this church, if this group of people would just believe right now, and just have faith, what would happen, what would take place!
E-232 Сэр, мы не знакомы друг с другом. Просто хотел поговорить с вами, чтобы просто связаться с вашим духом. Вот, вы здесь не ради себя. Вы здесь ради кого-то другого, это маленький мальчик, маленький мальчик, маленький мальчик, который пострадал в автомобильной аварии, весь порезан, разорван, очень плох, состояние серьезное. Вы здесь стоите ради него. Это верно. Если Бог не поможет маленькому мальчику, ему придется умереть. Не сделаете ли вы мне одолжение? Возьмите этот платочек из моего кармана; идите, положите это на него, во Имя Господа, и не сомневайтесь. И сообщите мне о нем, пока будут идти эти собрания. Имейте веру.
E-232 Sir, we're strangers to one another. Just wanted to speak to you, in order just contact your spirit. Here, you're not here for yourself. You're here for somebody else, that's a—a little fellow, a little fellow, little boy been wrecked in an automobile accident, cut all to pieces, lacerated, very bad, serious condition. You're here, standing for him. That's right. If God doesn't help the little boy, he's got to die. Will you do me a favor? Take that handkerchief out of my pocket; go, put it on him, in the Name of the Lord, and don't doubt. And let me hear from him, as the meeting goes on. Have faith.
E-233 Как у вас дела, сэр? Мы не знакомы друг с другом. Еще одна женщина. Вы верите? Теперь, помните, там Он точно такой же, как и здесь. Он везде. Он повсюду.
E-233 How do you do, sir? We're strangers to each other. Another woman. Are you believing? Now, remember, He's just the same out there that He is here. He's all over. He's everywhere.
E-234 Сестра Бордерс, это вы сидите там? Я не могу различить. Кажется, будто бы там сидит Сестра Бордерс. Я не могу... Рой, жена Брата Роя Бордерса. Я полагаю, что это не так. Он прошел, встал над той дамой. Теперь, одну минуту, и, может быть, Он снова отзовется, посмотрим, что Он совершил.
E-234 Sister Borders, is that you sitting out there? I can't make out. Looked like Sister Borders sitting there. I can't… Roy, Brother Roy Borders' wife. I guess it isn't. It went right, stood over that lady. Now, just a minute, and maybe It'll call back again, see what It done.
E-235 Я с вами не знаком. Господь знает нас обоих. Если Господь объяснит мне и сделает нечто здесь, то, для чего вы здесь, вы поверите всем своим сердцем? [Сестра говорит: "Да".—Ред.]
E-235 I'm a stranger to you. The Lord knows both of us. If the Lord will explain to me, and do something here, that what you're here for, will you believe with all your heart? [The sister says, "Yes."—Ed.]
E-236 Миссис Бордерс постоянно появляется здесь предо мной, где-то. Я... Миссис Бордерс где-то здесь на собрании.
[Брат Бранхам разговаривает с Братом Роем Бордерсом.—Ред.] Что-то не в порядке с твоей женой?
Хорошо, это просто продолжает поступать сюда. И вот группа людей, кто-то рядом с ней, и я дальше задаюсь вопросами.
[Брат Бранхам разговаривает с Братом Роем Бордерсом.—Ред.] Что-то не в порядке с твоей женой?
Хорошо, это просто продолжает поступать сюда. И вот группа людей, кто-то рядом с ней, и я дальше задаюсь вопросами.
E-236 Mrs. Borders keeps standing here before me, somewhere. I… Mrs. Borders is in the meeting somewhere.
[Brother Branham speaks to Brother Roy Borders—Ed.] Anything wrong with your wife?
All right, it just keeps coming here. And there's a bunch of people, somebody by her, and I keep wondering.
[Brother Branham speaks to Brother Roy Borders—Ed.] Anything wrong with your wife?
All right, it just keeps coming here. And there's a bunch of people, somebody by her, and I keep wondering.
E-237 Вы страдаете от опухоли. Это верно. Вы верите, что Бог может рассказать мне, где опухоль? На бедре. Вы верите всем своим сердцем. У вас тоже осложнения, многое другое. Вы верьте. Это верно. Вы верите всем своим сердцем? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Идите веруя вот так, и вы... все это прекратится, и Бог исцелит вас и сделает вас здоровой. [Сестра говорит: "Брат Бранхам. Та женщина пришла со мной, у которой экзема, пришла со мной. И я не знала этого, пока мы не сели там сзади, она сказала, что у нее экзема".] Видите, она была так возбуждена тем, что попала в молитвенный ряд, вероятно, вот что совершило это — молитва друг за друга.
E-237 You are suffering with a tumor. That's right. You believe God can tell me where the tumor is? On the hip. You believe with all your heart. You have complications, too, many other things. You believe. That's right. You believe with all your heart? [The sister says, "Yes."—Ed.] Go, believing like that, and you'll… it'll all be over, and God will heal you and make you well. [The sister says, "Brother Branham. That woman came with me, with eczema, came with me. And I didn't know it until we sat back there, she said she had eczema."] See, her getting thrilled of getting in a prayer line probably is what done it, prayer for one another.
E-238 Вот оно! О-о, я вижу! Я видел, как миссис Бордерс стояла здесь. Она молится. И возле нее там сидит одна—одна женщина, которая молится, у нее пониженное давление крови. Если вы верите, сидя прямо там, дама, всем своим сердцем верите этому, и Бог исцелит вас от пониженного давления крови. Аминь. Вот вам, пожалуйста. Вот откуда шла молитва.
E-238 Here it is! Oh, I see! I seen Mrs. Borders standing here. She's praying. And there's one—one woman sitting by her there, that's praying, has got low blood pressure. If you believe, sitting right there, lady, with all your heart you believe it, and God will make you well, with the low blood pressure. Amen. There you are. There's where the prayer was coming from.
E-239 Если вы поверите, что я пророк или, извините меня, слуга (об это люди претыкаются), возложите руку на женщину, сидящую рядом с вами, потому что она страдает от варикоза вен. Вы видите, это верно. Аминь.
E-239 If you'll believe me to be a prophet, or, excuse me, servant, (that stumbles the people), lay your hand on the woman sitting next to you, because she suffers with vericose veins. You see, that's right. Amen.
E-240 Верьте сейчас всем своим сердцем! Скажите мне, к чему они прикасаются; одна бедная женщина, которая там, молится за другую, это дальше появляется на платформе. Просто верьте всем своим сердцем! Хорошо.
E-240 Believe with all your heart now! Tell me what they're touching; some little woman sitting there, praying for another one, it keeps appearing on the platform. Just believe with all your heart! All right.
E-241 Подходите сюда, дама. Вы верите всем своим сердцем? Верите? Верите, что больной желудок будет исцелен? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Тогда идите, поужинайте. Иисус Христос исцеляет вас.
E-241 Come here, lady. Do you believe with all your heart? Do you believe? Do you believe that stomach trouble is going to get well? [The sister says, "Yes."—Ed.] Then go eat your supper. Jesus Christ makes you well.
E-242 Чему вы верите? Вы верите, что Бог исцелит эту больную спину, эти почки и сделает вас здоровым? Идите домой веруя, говорите: "Иисус Христос исцеляет меня". Просто имейте веру, не сомневайтесь.
E-242 What do you believe? Do you believe God is going to heal that back trouble, them kidneys, and make you well? Go home, believing, say, "Jesus Christ makes me well." Just have faith, don't doubt.
E-243 Подходите, сэр. Вы были ужасно рады, когда вы вышли там из ряда, когда назвали ваш номер. Бог исцеляет болезнь сердца и может сделать вас здоровым. Вы верите этому? Тогда идите своим путем, веруя, и это полностью оставит вас, и вы—вы станете здоровы. Хорошо.
E-243 Come, sir. You were awful happy when you come out of the line there, when your number was called. God heals heart trouble and can make you well. You believe it? Then go on your road, believing, and it'll all leave you, and you'll—you'll be made well. All right.
E-244 Имейте веру. Не сомневайтесь, дама, что вы думаете насчет этого? Вы считаете, что если я возложу на вас руки, вы выздоровеете? Совсем ничего не скажу, просто возложу на вас руки? [Сестра говорит: "Вы даже не обязаны".—Ред.] Проходите. "Не обязаны", — хорошо, это хорошо. Проходите дальше. Аминь. Вот как это делается. Хорошо.
E-244 Have faith. Don't doubt, Lady, what do you think about it? You think if I laid my hands on you, you'd get well? Just didn't say nothing, just lay my hands on you? [The sister says, "You don't even have to."—Ed.] Go ahead. "Don't have to," all right, that's good. Go right ahead. Amen. That's the way to do it. All right.
E-245 Подходите, дама. Во что вы верите, сестра? Вы верите всем своим сердцем? Вы знаете, что Бог может рассказать мне, что с вами не в порядке, но поверите ли вы этому? Тогда диабет — это для Бога пустяк, Он может исцелить его. Вы верите этому? Хорошо, идите дальше, станьте здоровой. Аминь.
E-245 Come, lady. What do you believe, sister? Do you believe with all your heart? You know God can tell me what's wrong with you, but will you believe it? Then diabetes is nothing for God, He can heal it. You believe it? All right, go on, get well. Amen.
E-246 Хорошо, сэр. Подходите, сэр. Я с вами не знаком. Все вам говорят: "Приди в себя", — потому что вы нервный. Но вы не можете прийти в себя, есть что-то такое, отчего вы нервный. Это верно. Но вы сейчас находитесь в таком состоянии, где это сейчас оставило вас. Идите, верьте этому, и это никогда уже не вернется. Идите, верьте этому. Аминь. Имейте веру. Не сомневайтесь. Хорошо.
E-246 All right, sir. Come, sir. I'm a stranger to you. Everybody tells you, "Get next to yourself," 'cause you're nervous. But you can't get next to yourself, there's something there that makes you nervous. That's right. But you're standing on the spot now where it's left you now. Go, believe it, and it'll never come back again. Go, believe it. Amen. Have faith. Don't doubt. All right.
E-247 Многое, женская болезнь, артрит. Вы верите сейчас, что Бог вас исцелит? [Сестра говорит: "Аминь".—Ред.] Просто идите, говоря: "Хвала Богу", — и—и верьте всем своим сердцем.
Подходите, дама.
Подходите, дама.
E-247 Many things, lady's trouble, arthritis. Now you believe God will make you well? [The sister says, "Amen."—Ed.] Just go, saying, "Praise be to God," and—and believe with all your heart.
Come, lady.
Come, lady.
E-248 Вы там верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Бог может исцелить диабет, все что угодно в крови. Вы разве не верите этому? Конечно, Он может. Идите дальше веруя, говоря: "Аминь! Хвала Господу!"
Бог может исцелить диабет, все что угодно в крови. Вы разве не верите этому? Конечно, Он может. Идите дальше веруя, говоря: "Аминь! Хвала Господу!"
E-248 You believing out there? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
God can heal diabetes, anything in the blood. Don't you believe that? Sure, He can. Go right on, believing, saying, "Amen! Praise the Lord!"
God can heal diabetes, anything in the blood. Don't you believe that? Sure, He can. Go right on, believing, saying, "Amen! Praise the Lord!"
E-249 Вы верите: "Возложат руки на больных, они выздоровеют"? Во Имя Господа Иисуса, идите, исцелитесь теперь и верьте всем своим сердцем.
E-249 You believe, "Lay hands on the sick, they shall recover"? In the Name of the Lord Jesus, go, get well now, and believe with all your heart.
E-250 Хорошо, проходите дальше, сэр. Вы верите, что Бог может исцелить болезнь сердца; урегулировать болезненную изнуренность, все, та нервозность и все остальное оставит вас? Тогда идите, верьте этому во Имя Господа Иисуса. Аминь.
E-250 All right, come right on, sir. You believe God can heal heart trouble; make prostate trouble, everything, that nervousness and everything go away from you? Then go, believe it in the Name of the Lord Jesus. Amen.
E-251 Вы верите всем своим сердцем? Что насчет остальных, вы верите? [Собрание говорит: "Аминь!"—Ред.]
E-251 You believe with all your heart? What about the rest of you, you believe? [Congregation says, "Amen!"—Ed.]
E-252 Где ваши инвалиды? Я вижу инвалидную коляску. Что вы говорите, сэр? Посмотрите сюда на меня. Вы верите мне? Вы верите, что я Божий слуга? Вы верите. Посмотрите на меня, в таком случае. Это, у вас больные ноги. Вы должны были отправиться в больницу; но вы не захотели делать это, потому что вы подумали, что если вам удастся попасть сюда, вы выздоровеете и вам не нужно будет ехать в больницу. Это верно. Вы верите этому? Если вы будете сидеть там, вы непременно умрете; как прокаженные. Врач вам ничем не может помочь. Поэтому, почему бы вам не принять сегодня Христа и не поверить этому всем своим сердцем, и подняться с той инвалидной коляски, и взять ее за край и повезти ее, и вывезти за двери и пойти домой, и исцелиться? Почему бы вам не сделать это? Вы поверите этому? Тогда поднимайтесь. Не сомневайтесь. Во Имя Иисуса Христа, возьмите свою инвалидную коляску и идите домой!
E-252 Where is your cripples? I see a wheelchair. What do you say, sir? Look here to me. Do you believe me? You believe me to be God's servant? You do. Look on me, then. It's, your trouble is with your legs. You're supposed to go to, a hospital; but you wouldn't do it, because you thought if you could ever get here, you'd get well, and wouldn't have to go to the hospital. That's right. Do you believe it? If you sit there, you're sure to die; like the lepers. The doctor can't do you no good. So why don't you accept Christ tonight, and believe it with all your heart, and rise up out of that wheelchair, and take the end of it and push it around, and go on out the door and go home, and get well? Why don't you do that? Will you believe it? Then rise up. Don't doubt. In the Name of Jesus Christ, take your wheelchair and go home!
E-253 Вы верите всем своим сердцем? Встаньте на ноги, все, кто хочет исцелиться. Встаньте на ноги и верьте этому. Поднимайтесь! Мне все равно, что с вами не в порядке, насколько вы увечны. Это не имеет значения. Я призываю вас, встаньте! Поднимайтесь, все, все инвалиды, где бы вы ни находились. Во Имя Иисуса Христа, встаньте на ноги и исцелитесь! Вот вам, пожалуйста, все собрание стоит.
E-253 Do you believe with all your heart? Stand up on your feet, anybody that wants to be healed. Stand up on your feet, and believe it. Rise up! I don't care what's wrong with you, how crippled you are. That doesn't make any difference. I'm challenging you, stand up! Rise up, everybody, every cripple, wherever you are. In the Name of Jesus Christ, stand on your feet and be made well! There you are, the whole audience, standing.
E-254 Теперь, давайте поднимем руки к Богу. Небесный Отец, Господин, мы хотим увидеть Иисуса. Вот Ты здесь! Ни одного немощного среди нас, все исцелены. Как мы благодарны Тебе, Отец! Теперь мы молим, Боже, чтобы Ты разбил дьявола немедленно, изгнал все неверие.
E-254 Now let us raise our hands to God. Heavenly Father, Sir, we would see Jesus. Here You are! Not a feeble one among us, every one healed. How we thank You, Father! Now we pray, God, that You'll defeat the devil in every instant now, cast out all the unbelief.
E-255 Сатана, во Имя Иисуса, покинь это собрание, выйди отсюда! Ты проиграл битву. Во Имя Господа Иисуса Христа, пусть они исцелятся, все до одного.
E-255 Satan, in Jesus' Name, leave this audience, come out of here! You've lost the battle. In the Name of the Lord Jesus Christ, may they be healed, every one of them.