Господа, не является ли это знамением конца?

Is This The Sign Of The End, Sir?
Дата: 62-1230E | Длительность: 3 часа 9 минут | Перевод: VGR
Джефферсонвилл, Индиана, США
E-1 Большое спасибо, Брат Невилл. Добрый вечер, мои дорогие друзья. Так рад в этот вечер опять быть здесь, на служении Господу Богу нашему.
E-1 Thank you, very much, Brother Neville.
Good evening, my precious friends. So glad to be back again, tonight, in the service of the Lord, our God.
E-2 [Брат Невилл говорит в микрофон: "Вот этот включен, здесь".—Ред.] Этот... Вот этот. Ах, да. Замечательно.
E-2 [Brother Neville says to Brother Branham, "This is the live one, here."—Ed.] This one's a… This is it. Oh, yes. That's fine.
E-3 Я вас так долго продержал в это утро, что чувствую, сегодня вечером должен очень поспешить. Ох, как было ужасно, пришлось стоять, и вечером то же самое. Так что еще недолго, и у нас будет достаточно места для вас, как только церковь будет закончена. Нет, мы не планируем слишком долго простоять сегодня вечером.
E-3 I held you so long, this morning, till I feel like I ought to be real quick tonight. My, how it was terrible, and standing up, and it's as bad tonight. So, won't be long till we'll have some room for you, see, as soon as the church gets completed. No, but we're not planning on staying too long tonight.
E-4 Но завтра вечером мы намерены немного задержаться. Завтра вечером, если кто-то из вас сможет прийти завтра вечером, что ж, мы ожидаем славного времени в Господе. Завтра вечером здесь будет несколько замечательных мужей. Мы будем, у нас у всех будет время...
E-4 But, tomorrow night, we're aiming to stay a little while. Tomorrow night, if some of you can come in, tomorrow night, why, we expect to have a great time in the Lord. There'll be some fine men here tomorrow night. We'll, all of us having a time…
E-5 [Брат Брата Бранхама, Эдгар Бранхам, говорит: "Э-э, дорогой, подожди! К тебе была одна просьба. Я забыл тебе сказать. Но тут многие люди говорят, что ты всегда торопишься, заканчивая служение. Но завтра у тебя будет столько времени, сколько пожелаешь, с семи до двенадцати, если ты займешь его. Вот, это то, что меня просили тебе сказать. Так что теперь ты объясни это им, если ты думаешь иначе".—Ред.]
E-5 [Brother Branham's brother, Edgar Branham, says, "Oh, honey, wait! I've had a request to ask you. I forgot to tell you. But, a lot of people here said that you're always in a rush, getting out of service. But tomorrow you can have all the time that you wanted, from seven to twelve, if you will just take it. Now, that's what the audience here asked me to ask you. So now you explain it to them, if you don't think so."—Ed.]
E-6 Мы собираемся провести причастие в полночь завтра вечером. Я уверен, что вы—вы захотите... участвовать в этом. Когда все остальные кричат, и орут, и стреляют, и пьют и так далее, мы склонимся в почтении пред Богом [Пробел на ленте.—Ред.] и примем причастие и начнем год с нашего обета Богу в посвящении Ему наших сердец.
E-6 We're going to serve communion at midnight, tomorrow night. I'm sure you'll—you'll like to have… be in with that. When the rest of them is whooping and hollering, and shooting, and drinking, and so forth, we'll just bow reverently before God [Blank.spot.on.tape—Ed.] and take the communion, and start the year out with our pledge, hearts to God, in dedication to Him.
E-7 И там завтра вечером будут, конечно, замечательные проповедники. Есть замечательные... Вот здесь брат из Джорджии, Брат Палмер, удивительный оратор. Завтра вечером здесь будет Брат Юниор Джексон; Брат Билер, Брат Невилл. Ой-ой-ой! И так далее, замечательные мужи Божьи будут здесь, Брат Уилбер Коллинз, и все те братья, которые выдавали такие сильные проповеди. Может быть, заедут и другие, так что мы ждем, что завтра вечером будет славное время.
E-7 And there will be some fine speakers here tomorrow night, sure enough. There is some fine… Brother from Georgia is up here, Brother Palmer, a wonderful speaker. Brother Junior Jackson will be here tomorrow night; Brother Beeler, Brother Neville. Oh, my, my! And just on and on, fine men of God who will be here, Brother Wilbur Collins, and all them brethren that's been giving us such great messages. And maybe others will be dropping in, so we'll expect a great time tomorrow night.
E-8 Моя жена тут сказала: "Не говори этого", но я все равно должен сказать. Я извиняюсь, что сегодня утром вместо судьи я сказал власть. [Брат Бранхам и все собрание смеются.—Ред.]
Билли сидел там и сказал: "Во дает".
E-8 Now, my wife said, "Don't you say this," but I'm got to say it anyhow. I'm sorry I said empire, this morning, instead of a umpire. [Brother Branham and congregation laugh—Ed.]
Billy, sitting back there, said, "There he goes."
E-9 Я сказал: "Власть; у него должна быть власть". А подразумевал судью.
E-9 I said, "The empire; he has to have an empire." I meant, an umpire.
E-10 Но я, похоже, как рассказывали про одного датчанина. "Смотрите не на то, как я говорю, а что я подразумеваю".
E-10 I'm like they said about the Dutchman, you know. "And don't take me for what I say, but what I mean."
E-11 Я сказал: "Я думаю, они меня понимают после стольких лет". Вы знаете, уже около...
E-11 I said, "I think they understand me, after all these years." You know, this is about…
E-12 Уже тридцать лет, как я стою за этой кафедрой. Тридцать лет в этой скинии! К этому времени вы уже должны меня знать, не так ли? Ой-ой-ой! Мое образование, конечно, ограничено. Но я—я знаю, что не могу говорить, но я создаю верный шум для Господа.
E-12 This is thirty years I been behind this pulpit here. Thirty years in this tabernacle! You ought to be knowing me by this time, shouldn't you? Oh, my! My education is sure limited. But I—I know I can't talk, but I make a truthful noise to the Lord.
E-13 И, брат, я думаю, это доктор Ламза сказал, Библия Ламзы, который занимался переводом, сказал...
E-13 And, brother, I believe it was Dr. Lamsa, of the Lamsa Bible, that was in the translation, said…
E-14 Однажды я говорил, и я не знал, что он был там. И он пришел и рассказывал об уриме туммиме, и потом он говорил о том Свете. И он сказал: "В чем сегодня проблема с этими людьми?" И я сказал... Он сказал: "Причина того, что эти люди, переводчики, не смогли перевести Библию правильно состоит в том, что переводчики пытались перевести на изысканный еврейский. А Иисус, общаясь, говорил на языке простонародья, просто, как люди разговаривают на улице".
E-14 One time I was speaking, and I didn't know he was there. And he come back and was talking about the Urim Thummim, and then he was speaking of that Light. And he said, "What's the matter with these people today?" And I said… He said, "The reason that people, the translators, could not translate the Bible correctly, that the translators tried to translate in the high Yiddish. And Jesus, speaking, spoke in the common class, just like the street people spoke."
E-15 И, вы знаете, там у Луки есть место Писания, сказано: "Простые люди слушали Его с радостью". Он говорил на их языке. Я надеюсь, что это опять так же.
E-15 And, you know, there's a Scripture over in Luke, said, "The common people heard Him gladly." He spoke in their language. I hope that's so, again.
E-16 Мы так счастливы с Господом. Теперь, я знаю, я вижу, как вокруг стоят женщины. Видеть стоящих мужчин уже достаточно печально, не говоря о девочках и мальчиках, и женщинах, и других, стоящих вдоль стен, и маленьких детях. Но у нас просто недостаточно сидячих мест. Итак, мы молимся, чтобы в следующий раз у нас были собрания, после этой недели, после этого времени...
E-16 We are happy for the Lord. Now, I know, I see them ladies standing around. It's bad enough to see men standing, let alone them girls and boys, and ladies, and so forth, standing around the walls, and little children. But, we just haven't got the adequate seating room. So, we pray that, that next time we have the meetings, after this week, after this time…
E-17 Вы знаете, следующее будет, насколько нам известно, это будут Семь Печатей. И если воля Господа, мы приступим к ним сразу же, как только церковь будет закончена, построена, чтобы мы здесь поместились. Мы соберемся для повторного посвящения. И, может быть, где-то от одной до двух, а может быть, трех недель подряд, собрания, приступая к Семи Печатям. Итак, в те дни мы ожидаем славного времени в Господе. И мы... Всем тем, кто не из этого города, мы пошлем вам открытки и все такое и известим вас о точном времени, может быть, за неделю или за две до того.
E-17 You know, the next thing up, as far as we know, is those Seven Seals. And, the Lord willing, we start on them just immediately as soon as the church is over, built, so we can get in here. We're coming in for a re-dedication. And maybe anywhere from one to two, and maybe three weeks, straight, meeting now, a coming up for the—the Seven Seals. So, we're expecting a great time in the Lord, during that time. And we'll… All of you out-of-town people, we'll mail you the cards and everything, and let you know just exactly the time, maybe a week, or two, ahead of time.
E-18 Если я понял то, что сегодня сказал Билли, то подрядчик закончит к десятому февраля. Что ж, если они сделают к десятому, тогда мы начнем где-то пятнадцатого. Как только они закончат, так мы и начнем.
E-18 The contractor, as I understood Billy to say tonight, would be done the tenth day of February. Well, if he is done the tenth, we'll start about the fifteenth, then. So, just as soon as they're finished, we'll start right in on that.
E-19 Недавно мне позвонила старушка Сестра Кидд, она чуть не плакала. Она сказала: "Брат Бранхам, мы пытались, как могли, завести ту старую машину, но она не завелась. Так что, — сказала она, — ты помолись, чтобы она завелась, и я завтра приеду". И она сказала: "Только интересно, найдется ли место, где мне остановиться?"
E-19 Old Sister Kidd called me, a while ago, and she was almost in tears. She said, "Brother Branham, we tried so hard to start that old car, and it wouldn't start. So," she said, "you pray it'll start, and I'll come tomorrow." And she said, "Wonder if I could find a place to stay?"
E-20 Я сказал: "Не беспокойтесь, мы найдем для вас место, Сестра Кидд, сразу как только приедете... "
E-20 I said, "Don't worry, we'll have you a room, Sister Kidd, soon as you get…"
E-21 Вы сказали: "Да благословит Господь сердце твое". Сказала: "Ты знаешь, если ты собираешься проводить служения до двенадцати ночи, — сказала, — я не хочу уезжать в двенадцать ночи".
E-21 You said, "Bless your heart." Said, "You know, if you're going to have services till twelve o'clock," said, "I don't want to get out on the twelve o'clock."
E-22 Вы знаете, что ей и Брату Кидду около восьмидесяти пяти лет, каждому из них, и они все еще в служении. Вы знаете, что они делают? Купили магнитофон и берут мои Послания и ходят из больницы в больницу, из дома в дом, проигрывая эти ленты. Вот, вы видите, они не сдаются! Это не отдых на пенсии. Это стоять за Веру до конца и умереть с Мечом в руке. Вот так надо идти. Я хочу поступать таким образом. Угу.
E-22 You know, she and Brother Kidd is about eighty-five years old, apiece, and they're still in the ministry. You know what they do? Got a tape recorder, and they take my Messages and go from hospital to hospital, from house to house, playing the tapes. Now, if that isn't, not giving up! That's not retiring. That's holding the Faith, to the end, dying with a Sword in the hand. That's the way to go. That's the way I want to do. Uh-huh.
E-23 И потом, и она сказала: "Ты знаешь, если я поеду по шоссе в двенадцать ночи, — сказала она, — и после двенадцати ночи, пытаясь добраться домой, и все те пьяные бесы, — сказала она, — едут, — сказала, — носятся по сторонам, пьяные". Она сказала: "Те демоны носятся вокруг, — сказала она, — напугают меня до смерти".
E-23 And then, and she said, "You know, if I'd get out, along the highway, at twelve o'clock," she said, "and after twelve o'clock in the night, trying to get home, and all them drunken devils," she said, "driving," said, "running in every way, drinking." She said, "Them demons a running around," she said, "I'd be scared to death."
E-24 Брат Пэт, она, конечно, милая старушка. Кто из вас знает Сестру Кидд? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Она такая... Она выглядит просто как святая!
E-24 Brother Pat, she sure is a little old thing. How many knows Sister Kidd? [Congregation says, "Amen."—Ed.] She sits here, that, just a sainted-looking little thing.
E-25 И когда, подумать только, годы до того, как я родился (а я уже пожилой человек), они жили в тех горах, она и Брат Кидд. Она целый день стирала на стиральной доске, чтобы получить за стирку пятнадцать—двадцать центов, и чтобы он мог отправиться куда-нибудь в тот вечер проповедовать. В тех угольных шахтах, там, в Кентукки, где ты... кто-то должен охранять тебя с винтовкой на вершине горы, куда пришел проповедовать. Ой-ой! Тогда я думаю:
Меня нести на Небо надо на кровати из цветов,
Когда в сражении за награду другие проливали кровь?
И я сражаться должен, коль мне царствовать дано; дай храбрости, Господь!
E-25 And, when, just think, years before I was born (and I'm an old man), she was up there in them mountains, she and Brother Kidd. She would wash, all day long, on the washboard, to get fifteen or twenty cents for a washing, to send him out somewhere, that night, to preach. In them coal mines up there in Kentucky, where you… somebody had to guard you with a rifle, to get up the hill, to where you went to preach. Oh, my! Then, I think:
Must I be carried home to Heaven, on a flowery bed of ease,
While others fought to win the prize and sailed through bloody seas?
I must fight if I must reign; increase my courage, Lord!
E-26 Вот что, я желаю, чтобы Он поддержал Своим Словом. Вот чего я желаю в этот вечер. Теперь, я полагаю, магнитофоны включены.
E-26 That's, and I want His support, by His Word. That's what I want tonight. Now, I suppose the recorders are going now.
E-27 [Брат говорит: "Не забудьте о посвящении младенца".—Ред.] Ах, да. Есть... Извините меня.
E-27 [A brother says, "Don't forget the baby dedication."—Ed.] Oh, yes. I got… I'm sorry.
E-28 Тут у одной сестры есть младенец, в это утро она захотела его посвятить. И я сказал ей, что мы, конечно, сделаем это сегодня вечером, сейчас. И завтра вечером у нас будет посвящение детей, служение исцеления, все, что мы по возможности сможем сделать. У нас будет достаточно времени. Итак, если эта сестра здесь, и с ней ее малыш.
E-28 A little sister had a baby here, this morning, she wanted dedicated. And I told her we would sure do it tonight, and now. And, tomorrow night, we'll have dedication of babies, healing services, everything that we possible can go through with. We have plenty of time. So, if the little sister is here, and has her little one.
E-29 Предполагалось, что приедут какие-то люди издалека, чтобы утром попасть на личное собеседование по каким-то вопросам. Собирались встретиться с ними утром, но Билли пришлось прождать их до вечера. И он нигде не мог их найти вечером, видите. Если вы здесь, сестра, я был там некоторое время, ожидая, пока он сможет найти ту леди. Их было двое, я думаю, которые приехали для частной беседы из какой-то местности. Так что мы—мы надеемся, если не удастся встретиться, то мы с вами встретимся, когда будет возможность, может быть, завтра вечером, перед началом.
E-29 And I suppose to have some people come from way away, and was here this morning for a private interview, and for something. And they was supposed to meet in there this morning, and Billy had to let them wait till tonight. And he could not find them nowhere, see, tonight. If you're here, sister, I been back there quite a little time, waiting, and seeing if he could find the lady. It was two of them, I think, that was on private interview from way out of the country. So, we—we trust, if I miss you, I'll be able to get you soon as I possibly can, maybe tomorrow night, while coming in.
E-30 Так, я думаю, это та леди, которая идет с младенцем в голубом джемпере?
E-30 Now, I believe, is this the lady, coming, with the little baby with the—the blue jumper?
E-31 "Джемпер"? Меда, я—я—я не хотел этого, дорогая, так получилось. Это похоже на какое-то платьице из такого... Джемпер, кто из вас знает, что такое джемпер? Ну вот, конечно. Такой жакет через голову, по-моему. Так—так...
E-31 "Jumper"? Meda, I—I—I didn't mean that, honey, ever what it is. It looks like a little dress of some… Jumper, how many knows what a—a jumper is? Why, sure. An old overall jacket, to me. So—so…
E-32 Ага, это маленькое дитя из Далласа. Ох, это замечательно. Брат, поднимись сюда. Извините меня. [Брат Бранхам оставляет микрофон и становится сбоку от кафедры.—Ред.]
E-32 Why, it's Dallas' little baby. My, that's fine. Brother, would you walk up here. Excuse me. [Brother Branham leaves the microphone and goes to one side of the pulpit—Ed.]
E-33 Хорошо, хорошо, мне нравится такая ленточка, какая у тебя. Как ее имя? [Отец говорит: "Ревекка Линн".—Ред.] Ревекка Линн, Л-и-н-н. А как—как ваша фамилия? Стэйтон. Ревекка Линн Стэйтон. Правильно? Можно ее взять? ["Конечно".] Я знаю, что такую жалко отдавать. Такая прелестная? Вот какая милая девочка. Ревекка Линн Стэйтон.
E-33 Well, well, I kind of like that little ribbon there, that you put. What's its name? [The father says, "Rebekah Lynn."—Ed.] Rebekah Lynn, L-y-n-n. And what—what is your last name now? Stayton. Rebekah Lynn Stayton. Is that right? May I have her? ["Certainly."] I know that's kind of hard, to give up one like that. That sweet? Rebekah Lynn Stayton.
E-34 Эта семья прошла через многое. Вот эта юная леди и ее муж совсем недавно оба были спасены и пришли к познанию Господа. И вот их брачному союзу Бог даровал эту прекрасную маленькую Ревекку, и они приносят ее к Господу.
E-34 This family has come through much. This little, young lady here, and her husband, just recently has both been saved and brought into the knowledge of the Lord. And now, in their union, God has given this beautiful, little Rebekah, and they are bringing it to the Lord.
E-35 Теперь, многие люди, они называют детским... детское крещение в методистской церкви и многих других, и они окропляют их водой, когда те еще младенцы. Вот, это все хорошо, что касается меня. Но мы всегда просто стараемся исполнять то, что говорит Библия. А в Библии никогда не было такой штуки как крещение младенцев; нигде в истории, до ранней католической церкви, насколько мы знаем об этом, до Никейского Собора.
E-35 Now, many people, they call infinite… infant baptism, in the Methodist church and many of the others, and they sprinkle them with water when they're babies. Now, that's all right, so far as I am concerned. But we always try to stay just what the Bible says do. And in the Bible, there (no) never was such a thing as baptizing an infant; nowhere down in history, till the early Catholic church, as far as we know of, which was far as the Nicaea Council.
E-36 [Младенец кричит: "Уа-а!"—Ред.] А-а, вот таким образом можно сказать: "Аминь". Вот, видите, вам надо... Видите, вам надо иметь истолкование.
E-36 [The baby cries out, "Ba!"—Ed.] So that's just the way of saying, "Amen." That, see, you have… See, you have to have the interpretation.
E-37 Итак, но в Библии, они приносили малышей к Иисусу, чтобы Он мог их благословить. И Он возлагал на них Свои руки и благословлял их. И мы так это и продолжаем.
Теперь давайте склоним наши головы.
E-37 So, but, in the Bible, they brought little children to Jesus, that He might bless them. And he put His hands upon them and blessed them. And, that, we still continue that.
Now let us bow our head.
E-38 Наш Небесный Отец, эта молодая женщина и молодой мужчина приходят сегодня с этой милой маленькой Ревеккой, которую они получили в свое попечение, чтобы воспитывать в наставлении Божьем. И они приносят ее сегодня для предоставления Господу. И вот эта мать передала ее мне из своих рук в мои, а я передаю эту маленькую Ревекку из моих рук в Твои. Боже, будь с нею и благослови ее. Благослови ее отца и ее мать. Пусть они живут верной, долгой жизнью, и если будет возможно, увидят Пришествие Господа Иисуса. Пусть это дитя растет в познании Господа. И пусть, если наступит завтра, пусть она станет Твоей сильной свидетельницей. Даруй это, Господь. Да, если бы Ты был здесь, на земле, то эти люди принесли бы своих детей к Тебе. Но мы, служители Евангелия, являемся Твоими представителями. Итак, мы отдаем Тебе это дитя для жизни служения в Царстве Твоем во Имя Сына Твоего, Господа Иисуса Христа. Аминь.
E-38 Our Heavenly Father, this young woman and young man come tonight with this lovely little Rebekah that has been given to them, in their charge, to raise in the admonition of God. And they bring it tonight for presentation to the Lord. And when the mother gave from her arms to mine, then I give from my arms to You, this little Rebekah. God, be with her and bless her. Bless her father and mother. May they all live loyal, long lives, and, if it be possible, see the Coming of the Lord Jesus. May this child grow in the knowledge of the Lord. And may, if there is a tomorrow, may she be a great witness to You. Grant it, Lord. Now, if You were here on earth, these women and men would bring their children to You. But we, the ministers of the Gospel, are Your representatives. So, we give You this baby, for a life of service in Your Kingdom, in the Name of Your Son, the Lord Jesus Christ. Amen.
E-39 Благословляю тебя, маленькая Ревекка! Какая прелестная! Пусть Бог благословит вас обоих и это дитя и даст вам долгую, счастливую жизнь служения Богу.
E-39 Bless you, little Rebekah! What a sweet little thing! May God bless you both, and the baby, give you long, happy lives, in service of God.
E-40 Пройдите сюда, несколько ступенек. Не знаю, хватит моих сил или нет. Это все-таки мальчик. Как его зовут? [Мать говорит: "Стэнли Виктор Кливленд".—Ред.] Стэнли... ["Стэнли".] Стэнли Виктор... ["Кливленд".] Кливленд. Кливленд. ["Кливленд".] Кливленд. Маленький Стэнли, какое прекрасное имя, и какой прекрасный малыш! Ого, я думаю, около... Встань-ка здесь, Стэн. Замечательный мальчик? Мы это не практикуем. Просто делаем так, вы знаете, в этом нет ничего формального. Это верно. Он, конечно, прелестный малыш. Я забыл фамилию. Думаю, что я неправильно ее произнес. ["Кливленд".] Кливленд. Все правильно.
Теперь склоним наши головы.
E-40 I don't know whether I'm quite strong enough, or not. This is all boy. What's his name? [The mother says, "Stanley Victor Cleveland."—Ed.] Stanley… ["Stanley."] Stanley Victor… ["Cleveland."] Clayland? Clay-… ["Cleveland."] Cleveland. Little Stanley, what a nice little name, and what a nice little boy! Well, I guess, about… Get up there, Stan. That a fine boy? Oh, you know. We don't practice this. We just do this, you know, and there's nothing formal about it. That's right. He's sure a sweet little fellow. I forgot the last name. I don't think I'm pronouncing it right. ["Cleveland."] Cleveland. All right.
Let us bow our heads now.
E-41 Небесный Отец, эта пара приносит своего малыша, маленького Стэнли Кливленда, для посвящения Господу Иисусу. И вот мы с пастором этой церкви стоим вместе в единстве труда для Господа, мы отдаем Тебе это дитя для жизни служения. Ты дал его матери и отцу; и теперь они дают его мне, в мои руки; и я передаю его из своих рук в Твои. Боже, благослови его отца и мать. Благослови этого мальчика, и пусть они все живут долгой, счастливой жизнью служения Тебе. Пусть дитя растет в наставлении Божьем, чтобы служить Ему и быть в страхе пред Ним, и пусть любит Его во все дни жизни своей. Да, они приносили детей к Тебе, чтобы Ты благословил их; и мы, возложив руки свои на это дитя, благословляем его во Имя Господа. И пусть он живет долгой, счастливой жизнью, здоровым и сильным, в служении Тебе. Во Имя Иисуса. Аминь.
Благословит тебя Бог, маленький Стэнли. У вас замечательный мальчик.
E-41 Heavenly Father, this couple brings this baby, little Stanley Cleveland, to be dedicated to the Lord Jesus. And as the pastor here, of the church, and I, stand together in unity in the works of the Lord, we give to You this child for a life of service. You've give him to the mother and father; and now they give him to me, to my arms; and I place him from my arms to Yours. God, bless his father and mother. Bless the little boy, and may they all live long, happy lives of service for You. May the child be raised in the admonition of God, to serve Him, and fear Him, and love Him, all the days of his life. Now, they brought children to You, that You might bless them; and we, with our hands upon the child, bless him in the Name of the Lord. And may he live a long, happy life of health and strength, in Your service. In Jesus' Name. Amen.
God bless you, little Stanley. You got a fine boy there.
E-42 Теперь я хочу попросить об одной услуге, для этих людей и подростков. И я знаю, что это тяжело. Вы не можете стоять слишком долго, потому что ваши ноги устают. Но сегодня вечером я приступаю к тому, чего раньше я не делал. И есть нечто, о чем я собираюсь сказать, о чем я никогда и не думал говорить.
E-42 Now I'm going to ask just a little favor, for of the little folks and of the teen-age. And I know it's hard. You can't stand still very long, because your limbs cramp. But I'm approaching something tonight that I never did before. And there is something that I'm going to speak on, that I have never thought of speaking on such a thing.
E-43 По этой причине в это утро я не хотел на это отводить время перед Посланием, и я не закончил говорить о моем Абсолюте, и думаю, что никогда не закончу. Надеюсь, что никогда не закончу. Он настолько удивителен!
E-43 That's the reason, this morning, I did not want to place that time before the Message, and I never got through talking about my Absolute, and I don't think I ever will. I hope I never do. He is so wonderful!
E-44 Но в этот вечер я собираюсь говорить о том, чего я не знаю. Вот, это совсем непросто для служителя — заявить, что он будет говорить о том, чего он не знает. Но я осмелюсь, насколько хватит моего познания, чтобы эта церковь смогла понять. И я никоим образом не скрою от вас ничего назидательного.
E-44 But, tonight, I'm going to speak on something that I do not know. And now, that's quite a thing, for a minister to say that he's going to speak on something that he doesn't know about. But I am adventuring out, to the best of my knowledge, too, that this church might understand. And I would not, by no means, hold anything back from you, that's profitable.
E-45 И потом, эта лента, я думаю, что ребята записывают ленту. Если вам удастся получить эту ленту, кто слушает эту ленту, запомните, если что-то приводит вас в замешательство, не говорите того, чего нет на этой ленте. Не говорите ничего противоречащего тому, что на этой ленте.
E-45 And then, this tape, I suppose the boys are making the tape. And if you happen to get the tape, whoever is listening to the tape, remember, if something is puzzling, to you, don't say it 'less it's on the tape. Don't say something contrary to what's on the tape.
E-46 Многие пишут по Семени Змея и говорят, будто я сказал так-то и так-то. Я иду и беру ленту, прослушиваю ее. Сказал совсем не так. Видите, люди неправильно судят.
E-46 So many write in, on The Serpent's Seed, and say that I said such-and-such. I go get the tape, play it over. I did not say it that way. See, people misjudge things.
E-47 Вы знаете, Иисус однажды после Его воскресения шел по берегу с апостолами, и Иоанн прильнул к Его груди. И они спросили: "Что будет с этим человеком?"
Иисус сказал: "А что тебе до того, если он пребудет до Моего прихода?"
E-47 You know, Jesus, one time after His resurrection, was walking down the shore, with the apostles, and John was leaning on His bosom. And they said, "What will happen to this man?"
Jesus said, "What is it to thee if he tarries till I come?"
E-48 "И начали говорить, что 'Иоанн доживет до пришествия Иисуса'."
E-48 "And there went out a saying, that, 'John was going to live to see Jesus come.'"
E-49 А Писание говорит: "Хотя Он так этого не сказал". Вы видите, Он—Он этого не сказал. Он только сказал: "А что тебе, если он пребудет до Моего прихода?" Он не сказал, что тот пребудет. Но, видите, неправильное понимание, это так легко.
E-49 And the Scripture says, "Howbeit, He never said it that way." You see, He—He never said that. He just said, "What is it to you if he tarries till I come?" He never said he would tarry. But, see, misunderstanding, it's so easy.
E-50 И теперь, это—это не то, чтобы я осуждал кого-то за это. Бывает, и со мной такое случается. Со всеми случается; если даже апостолы, ходившие с Господом, неправильно Его поняли. И они никогда ясно Его не понимали.
E-50 And, now, it's—it's not that I am condemning someone for doing it. Because, I do it, myself. And all people does it; if the apostles, who walked with our Lord, misunderstood Him. And they never did clearly understand Him.
E-51 Где-то в конце они сказали: "Вот, теперь мы понимаем. Теперь мы верим. И мы уверены, что никто Тебе не может ничего рассказать, ибо Ты все знаешь".
E-51 Right at last, they said, "Lo, now we understand. Now we believe. And we are sure that no man has to tell You anything, for Thou knowest all things."
E-52 И Иисус сказал: "Теперь вы верите?" Видите? "После всего того времени, вы на-... Наконец это дошло до вас, видите, раз вы верите?"
E-52 And Jesus said, "Do you now believe?" See? "After all that time, do you fi-… Did it finally get to you, see, that you believe?"
E-53 И это просто человеческое. И все мы люди, так что можем неправильно понять.
E-53 And that's just human. And we're all human, so we're going to misunderstand.
E-54 Но если это как бы приводит вас в замешательство, то снова прослушайте эту ленту. Тогда слушайте внимательно. Я уверен, что Святой Дух откроет вам.
E-54 But if it's kind of a little puzzling to you, play the tape back. Listen close then. I'm sure the Holy Spirit will reveal to you.
E-55 Теперь, малыши, если вы воздержитесь от вашего "аминь", дети. Просто подождите немножко, потому что я—я хочу, чтобы это наверняка услышали, потому что у многих не будет этой ленты. Итак, я хочу, чтобы вы наверняка услышали это. И давайте приступим к этому, думаю, минут на тридцать пять или сорок, с полным почтением, насколько сможем.
E-55 Then, the little fellows, if you'll just hold your "amens," the children. Just wait just a little while, because I—I want this to be surely gotten, 'cause many will not have the tape. So, I want you to be sure to get it. And let's approach it, for, I'll say thirty-five minutes, or forty, just as reverently as we know how to do it.
E-56 Потому что это для меня потрясающее время. Когда произошло такое, что я не знаю, что делать. Видите? И я еще никогда во все дни своего служения, насколько я знаю, не находился в таком большом затруднении.
Итак, прежде, чем приступим к Слову, давайте склоним наши головы.
E-56 Because, this is a tremendous time for me. It's where something has happened, that I don't know what to do. See? And I'm standing in the most terrific strait I ever stood in, in the days of my ministry, as I know of.
So, let's bow our heads now, before we approach the Word.
E-57 Небесный Отец, некоторое время назад я проповедовал проповедь Осмеливаясь. А осмеливаться — это "приступать, не имея власти". И, может быть, в этот вечер, Господь, я взял на себя что-то истолковывать этим людям, не имея об этом видения. Поэтому, Господь, контролируй меня, какие моменты надо проверить; закрой мои уста, Господь. Ты закрыл пасти львам в том рве с Даниилом, и ему не повредили. Господь, я молю, чтобы, если я попытаюсь что-то истолковать неправильно, Ты имеешь силу закрыть мой рот. Но если это Истина, тогда, Господь, благослови Это и пошли Это. И Ты знаешь обстоятельства и что уже близко. И вот почему я прихожу даже в этот последний момент за кафедру, чтобы попытаться истолковать эти вещи. Я молю, чтобы Ты помог нам.
E-57 Heavenly Father, then, some time ago, I preached upon the subject of Presuming. And presuming is "to adventure without authority." And maybe, tonight, Lord, I have took upon myself to interpret something to the people, without having a vision of it. Therefore, Lord, check me, where the points is to be checked; close my mouth, Lord. You did close the lions' mouth, in the den with Daniel, that it did not hurt him. Lord, I pray, that, if I should try to interpret something wrong, You still have power to close a mouth. But if it is the Truth, then, Lord, bless It, and send It forth. And You know the conditions and what's right at hand. And that's why I come, even to this very last moment, at the pulpit, to try to interpret these things. I pray Thee to help us.
E-58 Благослови эту маленькую церковь. Эту группу, собравшуюся под этой крышей, которые временно пребывают с нами в этом городе, приехавшие из многих штатов. О-о, когда падают вечерние тени, мы так рады, что есть место, куда прийти. Когда этот мир настолько запутан, и они не знают, где они находятся, мы рады, что "Имя Господа — крепкая башня: убегает в нее праведник и в безопасности". Просто не так много Слов, но откровение!
E-58 Bless this little church. This group that comes here under the roof, that sojourns with us here in the city, coming out of many states. Oh, when the evening shadows are falling, we're so glad to have a place to come. When the world is so confused and do not know where they're standing, we are glad, that, "The Name of the Lord is a mighty tower, and the righteous run into It and are safe." Just not so many Words, but a revelation!
E-59 Итак, мы молим, Отец, когда появляются вечерние Огни, при заходе солнца. И мы верим, что это то время, когда мы живем, при закате солнца. И мы торжественно благодарим Тебя, Господь, всем своим сердцем за то, что Ты сделал для нас. И, Господь, в этот век, я благодарю Тебя за то, что дал увидеть Твои видения, каждое из них было совершенным, и каждое истолкование сна было совершенно точным. Итак, мы знаем, это мог быть только Ты, Господь; ибо мы смертные, все рождены во грехе, и нет в нас ничего хорошего. Но, подумать, что Ты мог взять такое человеческое существо и омыть их водою Слова и Кровью Христа; и так протянуть ту руку, что человек уже не применяет своего собственного мышления, но позволяет Разуму Христову, который знает все, позволяет Ему войти и говорить и использовать скинию. Благодарю Тебя, Отец.
E-59 So, we pray, Father, as the evening Lights would come, at the setting of the sun. And we believe that that's the time that we're living, in the setting of the sun. And we most solemnly thank Thee, Lord, from all of our hearts, for the things that You have done for us. And, Lord, down through the age, I thank You for letting the visions that You have given, every one of them just perfectly, and every interpretation of dream has been exactly that way. So, we know it could only be You, Lord; for we are mortals, all born in sin, and there is not a sound thing in us. But, to think that You could take such a thing, as a human being, and wash them by the water of the Word and by the Blood of Christ; and stretch forth that hand in such a way, till the person doesn't use their own thinking, but letting the Mind of Christ, Who knows all things, let It come in and speak and use a tabernacle. Thank You, Father.
E-60 Теперь мы благословляем Твое Святое Имя. И в этот вечер мы благословляем эту небольшую группу во Имя Твое. Мы благословляем пастора, Брата Невилла, доблестного Божьего слугу. Мы благословляем дьяконов, попечителей и каждого члена Тела Христова и здесь, и по всему миру, во Имя Господа Иисуса.
E-60 Now we bless Thy Holy Name. And we bless this little group, tonight, in Thy Name. We bless the pastor, Brother Neville, God's gallant servant. We bless the deacons, the trustees, and every member of the Body of Christ, both here and around the world, in the Name of the Lord Jesus.
E-61 О, когда мы видим эту темную, мрачную, ужасную тень, падающую на лицо христианства, мы знаем, что время приближается. Будет Восхищение, и Церковь будет вознесена. Господь, позволь маршировать дальше, глядя на Христа, Автора и Завершителя. Даруй это, Господь. И теперь, продвигаясь вперед, во Имя Господа Иисуса, приступая к тому, что было положено на сердце, мы молим, чтобы Ты пребывал с нами и помог нам. И этим прославился бы, Господь, ибо мы посвящаем себя Тебе, со Словом Твоим, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-61 Oh, as we see this dark, dingy, horrible shadow falling across the face of Christianity, we know the time is drawing near. There will be a Rapture, and the Church will be taken up. Lord, let us march on, looking to the Author and Finisher, Christ. Grant it, Lord. And as we move forward now, in the Name of the Lord Jesus, to undertake these things that's been put upon our hearts, we pray that You will be with us and help us. And get glory out of it, Lord, for we commit ourselves to You, with Your Word, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-62 Теперь, если у вас есть карандаш и бумага, я хотел бы, чтобы вы записали такие вещи, как... или что вы пожелаете. Имейте наготове. И потом, слушая ленту, так же, если желаете, в любой момент записать места Писания, потому что я думаю, именно Писание — очень важно.
E-62 Now, if you got a pencil and paper, I would like for you to write some things down, as… or anything that you wish to. Just have it ready. And then, on the tape, also, if you wish to jot the Scriptures down, at any time, because I believe it's the Scripture that counts.
E-63 Сегодня вечером мы возьмем для прочтения текст, то есть прочтем место Писания из Книги Откровение Иисуса Христа. Я верю, что это Откровение Иисуса Христа, как написано в этой Книге. И любое другое откровение, противоречащее этому Откровению, является неверным. Я думаю, что проци... процитирую—процитирую снова. Любое откровение, которое не соответствует этому Откровению и не проясняет это Откровение, является неверным откровением. Должно быть по Писанию.
E-63 Now we want to read a text tonight, or read a Scripture reading, out of the Book of the Revelation of Jesus Christ. And I believe that this is the Revelation of Jesus Christ, as written in the Book. And any other revelation that would be contrary to this Revelation, would be wrong. I believe that would bear quote… quoting—quoting again. Any revelation that will not fit in with this Revelation, and bring this Revelation to light, is the wrong revelation. It must be Scriptural.
E-64 Теперь в 10-й главе Книги Откровение Иисуса Христа я хочу прочесть первые несколько стихов, первые семь стихов, с 1-го по 7-й. Теперь слушайте внимательно и молитесь за меня.
И видел я другого сильного—другого сильного Ангела, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лицо его... как солнце, и ноги его, как столпы огненные;
В руке у него была книжка раскрытая; и поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,
И он воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими.
И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего.
И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял свои руки к небу,
И клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небеса и все, что в них, и землю и все, что на ней, и море и все, что... в нем, что времени уже не будет;
Но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам.
E-64 Now, in the 10th chapter of the Book of the Revelation of Jesus Christ, I wish to read the first few verses, the first seven verses, 1 to 7. And listen close now, and pray for me.
And I saw another mighty—another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face… as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
And he had in his hand a little book open: and he set his right foot on the sea, and his left foot on the earth,
And he cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
And the angel which I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his hands to heaven,
And sware by him that liveth for ever and ever, who created heavens, and the thing that in them are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which… therein, that there should be time no longer:
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he has declared to his servants the prophets.
E-65 И свою тему сегодня я назвал бы так: Господа, не является ли это знамением конца?
E-65 And my text, if I should call it that, tonight, is this: Is This The Sign Of The End, Sir?
E-66 Мы все знаем, что мы живем в славное время для Церкви, но в ужасное время для неверующего. И мы живем в одно из самых опасных времен, когда-либо бывших от начала мира. Никакой пророк, ни апостол, ни в какие времена не жили в такое время, в какое мы живем сейчас. Это конец.
E-66 We all know that we are living in a—a glorious time for the Church, but a horrible time for the unbeliever. And we're living in one of the most dangerous times of all, all that ever was, since the world began. No prophet, no apostle, never, in no time, ever lived in such a time as we live now. This is the end.
E-67 Это написано на небесах. Это написано на поверхности земли. Это написано в каждой газете. Это конец, если вы умеете читать рукописание. Пророки жили во времена, когда рукописание было на стене для какого-то народа, но мы живем, когда рукописание на стене для времени. Все нации, земля, все — последнее время. Итак, мы должны исследовать Писание, чтобы найти тот час, в который мы живем.
E-67 It's written in the skies. It's written over the face of the earth. It's written in every newspaper. This is the end, if you can read the handwriting. The prophets lived in the time when the handwriting was on the wall for a nation, but we're living when the handwriting is on the wall for time. All nations, earth, everything, time is at the end. So, we must search the Scriptures, to find the hour that we are living.
E-68 Всегда истинный пророк Божий обращается к Писаниям. Поскольку он абсолютно уверен, что будет именно так. В Ветхом Завете, когда пророки что-то говорили, там всегда где-нибудь был пророк со Словом, который стоял со Словом. Он следил за видениями от Бога. И если его видение противоречило Слову, тогда его видение было неверным. Это Божий путь передачи Своего Слова Своему народу.
E-68 Always, a true prophet of God will go to the Scriptures. Therefore he is absolute that it's going to be that way. In the Old Testament, when prophets said anything, there always, somewhere, was a prophet with the Word, who stayed with the Word. He watched God for visions. And if his vision was contrary to the Word, then his vision was wrong. That's God's way of getting His Word to His people.
E-69 Там в конце меня хорошо слышно? [Брат Бранхам делает паузу.—Ред.] Не знаю, с чего начать.
E-69 Can you hear me, way back, all right? [Brother Branham pauses—Ed.] I just hardly know where to start.
E-70 Да, для меня это было большой привилегией, что эта скиния была моей первой церковью. Это славное дело. И я никогда не забуду, если я... если Иисус помедлит, и я доживу до столетнего возраста. Я помню тот день, когда закладывал угловой камень там на углу; и видение этой скинии, которое Он мне дал в то утро. И все вы помните. Это написано в книгах. И это полностью исполнилось, не пропущена ни одна буква.
E-70 Now, it has been a great privilege to me, to know that this tabernacle was my first church. It's a glorious thing. And I shall never forget, though I… Jesus tarry and I would live to be hundreds of years old. I remember the day I laid the cornerstone, there at the corner; and the vision He gave me that morning, of this tabernacle. And all of you remember. It's wrote in the books. And it's absolutely been fulfilled, to the letter, not one bit of it missed.
E-71 И теперь, я думаю, что не было ничего такого, что Он сказал, но не исполнилось, во все эти годы моей жизни, когда я говорил к людям. И многие люди приходили со сновидениями, которые Он позволял мне милостью Своей истолковать для людей. И многие приходили со сновидениями и с проблемами, которых я не мог истолковать.
E-71 And, now, I do not believe that there's anything that He has spoken, all these years of my life, that I have spoke to the people, but what come to pass. And many people has come with dreams, that He's let me, by His grace, interpret for the people. And many has come with dreams and with problems that I was unable to interpret.
E-72 Но я не пытался выкидывать перед людьми какие-то трюки с ответами на все вопросы. Я старался быть честным и говорить вам, что есть Истина, и говорить это я мог вам только тогда, когда Он говорил мне. И когда это приходило ко мне, тогда я мог рассказать вам.
E-72 But I haven't tried to introduce to you people a gimmick that has all the answers. I've tried to be honest and to tell you what was Truth, and I could only tell you as He told me. And then as it come to me, then I could tell you.
E-73 И хочу вас предостеречь. Мы живем в такие дни, когда многие... Не—не говоря что-нибудь против людей. Но когда вы видите человека, у которого на все есть ответы, — это противоречит Слову.
E-73 And I want to warn you. In this day that we're living in, there's many… Not—not saying anything against people. But when you see a person that's got the answer to everything, that's contrary to the Word.
E-74 Иисус сказал: "Много было прокаженных в дни Илии, но только один был исцелен". За многие годы, восемьдесят или больше, которые прожил Илия, был исцелен один прокаженный. Много было вдов в дни Елисея, но он был послан только к одной. И мы обнаруживаем, что многие вещи делает Бог, которые Он не раскрывает слугам Своим. Никакой слуга не больше своего Господина.
E-74 Jesus said, "There was many lepers in the days of Elijah, but only one was healed." In the many years, the eighty or more, that Elijah lived, and one leper was healed. Many widows in the days of Elisha, but he was only sent to one. And we find out that there's many things that God does, and that He doesn't reveal to His servants. And no servant is greater than his Lord.
E-75 И потом, Бог не делится Своей славой ни с кем. Он есть Бог. И когда слуга доходит до того, что пытается занять место Бога, тогда Бог забирает его жизнь и убирает его куда-то, или еще что-то. Мы должны это помнить.
E-75 And, then, God will not share His glory with nobody. He is God. And when a servant becomes a place that he tries to take the place of God, then God takes his life and moves him away somewhere, or something. We must remember that.
E-76 Теперь, в тех видениях и истолкованиях, я не могу рассказать истолкование сна, пока я не увижу точно в видении, какой это был сон. И многие из вас знают, что вы рассказывали мне свой сон и даже рассказывали не все. И когда я видел этот сон, что снова приходил ко мне, я поворачивался и рассказывал вам, что многое из него вы пропустили, затем говорю вам, что вы из него пропустили. Вы знаете, что это правда. Если это правда, скажите: "Аминь". Аминь. [Многие говорят: "Аминь".—Ред.] Те вещи, которые вы мне не рассказывали. Поэтому, вы видите, если... Как сказал Навуходоносор: "Если не можешь рассказать мне мой сон, то как я узнаю, что ты можешь истолковать его мне?"
E-76 Now, in those visions and interpretations, I cannot tell the interpretation of a dream until I see exactly, by vision, what the dream was. And many of you know that you've told me your dream, and would not even tell it all. And when I saw the dream come back to me, I turned around and told you that there's much of it you left out, then tell you what you left out of it. You know that's right. If that's right, say, "Amen." Amen. [Congregation says, "Amen."—Ed.] The things that you didn't tell me. Therefore, you see, if the… Like Nebuchadnezzar said, "If you can't tell me what I dreamed, then how would I know you got the interpretation of it?"
E-77 Но все эти впечатления, мы не должны их принимать и говорить: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". Мы не должны делать это. У нас должен быть прямой голос, ответ от Бога, прежде чем сможем сказать, что Это — Бог. Не впечатление, не ощущение, неважно, насколько сильно это взволновало.
Ты можешь сказать: "Я думаю, что это может быть вот таким образом".
E-77 But all these impressions, we mustn't take them and say, "THUS SAITH THE LORD." We mustn't do that. We must have a direct voice, an answer from God, before we can say it's God. Not an impression, not a sensation, no matter how much it's pulsating.
You might say, "I believe it could be this way."
E-78 Но когда ты говоришь: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ", - это не ты. Наблюдайте, как на платформе. Вы когда-нибудь видели ошибку? ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ — это совершенно, всегда безошибочно. И пока это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, - это безошибочно.
E-78 But when you speak, "THUS SAITH THE LORD," it's not you. Watch on the platform. Have you ever seen it fail? THUS SAITH THE LORD is perfect, never has failed. And as long as it is THUS SAITH THE LORD, it can't fail.
E-79 Но до сих пор Он хранил меня, потому что я ожидал от Него. Я не пытался искать популярности или пустой человеческой славы. Я старался, как мог, жить смиренно и жить такой жизнью, которой, по моему мнению, должен жить Христианин. И я не был способен делать это своими силами, но до сего дня это совершал Он. Как я говорю, именно Он вел меня.
E-79 But, so far, He's protected me, 'cause I've waited on Him. I haven't tried to seek popularity, or vain glory of men. I've tried my best to live humble, and live the kind of a life that I think a Christian should live. And I haven't been able to do that within myself, but He has done it until this day. As I say, that He is the One that's led me.
E-80 О многих вещах можно было бы рассказать, но это заняло бы много времени. Но вы все знаете об этих вещах. И лишь по одной причине я только что попросил вас сказать "аминь", людей, которые рассказывали мне сны, и потом я приходил и рассказывал вам то, что вы упустили, потому что это Послание записывается на ленты. Люди из всех народов услышат это. И когда они слышат это "аминь", тогда они знают, что это служение подтверждают голоса людей, которые не настолько глупы, чтобы так ошибаться или говорить "аминь" на то, что неправильно. Аминь — это "да будет так". Оно утверждает это.
E-80 Many things could be said this way, but it'd take too long. But all of you are aware of these things. And the only reason I had you to say "amen," a while ago, you people that's told me dreams, then I'd come tell you what you left out, because this Message being taped. Men of all nations will hear this. And when they hear that "amen," then they know there is voices there, that set under this ministry, that knows better than to doing anything wrong, or to say "amen" to something that's wrong. Amen is "so be it." It's sanction it.
E-81 Вот, всю свою жизнь, еще когда я был ребенком, было нечто такое, что волновало меня. И у меня была очень странная жизнь, трудно понять. Даже моя жена, почесывая голову, сказала это. "Билл, я не думаю, что кто-нибудь сможет тебя понять".
E-81 Now, all my life, since I've been a little boy, there's been something that's bothered me. And I've had a very odd life, hard to understand. Even my wife scratches her head and said it. "Bill, I don't believe there's anybody can understand you."
E-82 А я ответил: "Я сам не понимаю". Потому что я подчинился, многие годы назад вверил себя Христу. Это Его водительство. Я не пытаюсь это понимать. Я только иду туда, куда Он ведет, насколько я знаю.
E-82 And I said, "I don't understand myself." Because, I submit, commit myself to Christ, many years ago. He does the leading. I don't try to understand it. I just go where He leads, the best of my knowledge.
E-83 Я благодарен за замечательную жену и детей, за мою жену и детей, у которых есть доверие, что я не скажу им что-то неверное. Вот что, они верят. Всегда говоришь им, и они сразу с этим соглашаются. Они знают, что я не скажу им ничего неверного.
E-83 I'm thankful for a wonderful wife and children, and for my wife and children who has confidence that I would not tell them anything wrong. That, they believe. Every time you tell them anything, they hold right with it. They know that I wouldn't tell them anything wrong.
E-84 И потом, разве стал бы я говорить что-то неверное кому-нибудь из детей Божьих? Не умышленно. Нет, сэр. Бог желает, чтобы Его дети были правильно наставлены. И будь с ними честным и правдивым, и Он благословит это, я верю.
E-84 And would I tell one of God's children anything wrong, then? Not willfully. No, sir. God wants His children in the right kind of training. And be honest with them, and truthful with them, and He will bless it, I believe.
E-85 Теперь, на протяжении всего этого пути происходили такие вещи, которые я не мог понять. И одним из того, чего я не мог понять, это было, когда я был маленьким мальчиком, и те видения сходили на меня. И я видел их и рассказывал своим родителям о том, что должно было произойти. Они думали, что я был просто нервным. Но странная вещь, это происходило именно так, как Это было сказано.
Вы спросите: "Это было до твоего обращения?" Да.
E-85 Now, all along, down through the journey, there's been things that's happened, that I couldn't understand. And one of the things that I could not understand, was when I was a little boy and them visions would come upon me. And I would see them and tell my parents the things that was going to happen. They thought I was just nervous. But, the strange thing, it happened just the way It said so.
You say, "Was that before your conversion?" Yes.
E-86 "Дары и призвания непреложны", — сказано в Библии. Ты рожден в этот мир для какой-то цели. И ты не... Твое покаяние не приносит дары; они тебе предопределены.
E-86 "Gifts and callings are without repentance," the Bible said. You are born in this world for some purpose. And you don't… Your repentance don't bring gifts; they are predestinated to you.
E-87 Так, и дальше, когда я был мальчиком, моим стремлением было... Меня не удовлетворяла та местность, где я жил. Я стремился как-нибудь поехать на Запад.
E-87 Now, along the road, and when I was a little boy, my longing was… I was dissatisfied in the country I lived in. I long, somehow, to go West.
E-88 Еще когда я был мальчиком, в меня выстрелили, и меня оперировали. И когда я отходил от первого наркоза, я думал, что прошел адские муки, опускаясь. Эфир отключил меня. И я думаю, часов восемь я был в забытьи. Они были обеспокоены, пытаясь привести меня снова в чувство. Они провели сложную операцию, без пенициллина. Кровь; обе ноги прострелены из ружья. Один мой дружок разрядил свое ружье.
E-88 And I was operated on, when I was shot, when I was a little boy. And when I come, from under the first anesthetic, I thought I was in torment, going down. The ether had me out. And I had been gone out for eight hours, I think. They was worrying about getting me around to myself again. They had a great operation, with no penicillin. Blood; both legs almost shot off, with a shotgun. A little boy friend let his gun go off.
E-89 И затем, спустя месяцев семь, я перенес еще один наркоз. И когда я отходил от того наркоза, мне казалось, что я стою в западных прериях. И огромный золотой крест в небе, и слава Божья сияла от него. Я стоял там вот так.
E-89 And then about seven months later, I took another anesthetic. And when I come from under that anesthetic, I thought I was standing out on the western prairies. And a great golden cross in the sky, and the glory of God shining down off of it. Me standing there like this.
E-90 Когда Свет, который вы видите сегодня на фотографии, это было доказано научным исследованием как сверхъестественное Существо; для меня Это был тот же самый свет, который сразил Святого Павла. Это был тот же самый Свет, который вел детей Израиля ночью. Вы обратили внимание на этого Ангела? "Он был облечен в Облако". Видите, Он был "Облаком днем". Вот, тот же самый Свет.
E-90 When the Light, which you see on the picture tonight, that's been proven to be a supernatural Being, by scientific research; to me, It was the same Light that struck down Saint Paul. It was the same Light that led the children of Israel, by night. Did you notice here, this Angel? "He was clothed in a Cloud." See, He was "a Cloud by day." Now, that same Light.
E-91 Как людям непонимающим вначале казалось, что это неправильно, что просто это я так говорю. Но Святой Дух там употребил людей и научные аппараты для подтверждения, и Это сфотографировали несколько раз.
E-91 As to people not understanding, first thought that it was wrong, that I was just saying that. But the Holy Spirit happened to hide the scientific instruments, and the people there, for a vindication, and took the picture of It, several times.
E-92 Я сказал: "Я вижу человека со смертной тенью", над ним черная тень. Несколько недель назад, когда я был в городе. И когда мы проповедуем, вам—вам не положено фотографировать, вы знаете, во время проповеди. И когда... Точно так же было и тогда, когда засняли; но у кого-то был фотоаппарат. И я сказал одной женщине, сидящей там, незнакомой... Я был в—в Саусерн Пайнс. Я сказал: "Там есть тень над мисс Такой-то". Леди, которую я никогда в своей жизни не видел. "Вы только что от доктора; и рак на всей груди, и вы подавлены. Над вами черный капюшон, это к смерти".
E-92 I said, "I see a person shadowed to death," black shadow over them. A few weeks ago when I was in a city. And when we're preaching, you're—you're not supposed to take pictures, you know, while there preaching. And when… Same thing was when that was took; but someone had a camera. And I said to a lady sitting out there, a stranger… I was in—in Southern Pines. I said, "There is a shadow over this Miss So-and-so." A lady that I never seen in my life. "You just come from the doctor; and two cancers, one on each breast, and you're given up. You are shadowed with a black hood, to death."
E-93 И Нечто сказало сестре, сидящей рядом, у которой был фотоаппарат, сказало: "Сфотографируй". А она и не хотела это делать. И все же: "Сфотографируй", а она все еще воздерживалась. И потом это опять пришло, и она быстро сделала снимок... сфотографировала. И вот это есть, научно. Это есть на доске объявлений; тень в виде черного капюшона.
E-93 And Something said to a sister sitting by, who had a flash camera, said, "Take the picture." And she didn't want to do it. Yet, "Take the picture," and she still refrained. And then again it come, and she grabbed the picture… and shot the picture. And there it is, scientifically. It's on the bulletin board; black-hooded shadow.
E-94 Потом, когда та женщина поверила, и была совершена молитва, сразу после этого был сделан кадр, чисто. Я сказал: "Тень исчезла". Видите? Женщина живет, милостью Божьей.
E-94 Then, when the woman believed and prayer was made, a picture shot right straight back behind it, clear. I said, "The shadow has gone." See? The lady lives, by the grace of God.
E-95 Вы понимаете, что я имею в виду? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Если вы скажете правду, то над вами могут смеяться некоторое время, вас могут неправильно понимать некоторое время. Но Бог это подтвердит, что это правда, если вы только будете на этом стоять. Понимаете? Просто держитесь. Могут пройти годы, но, как было с Авраамом и другими, но Он всегда соделает это истиной.
E-95 Do you see what I mean? [Congregation says, "Amen."—Ed.] If you'll tell the truth, you may be laughed at for a while, you may be misunderstood for a while. But, God will vindicate that, that it is the truth, if you'll just stay with it. See? Just hold on. Might take years, but, like in Abraham and others, but He'll always make it the truth.
E-96 Когда тот Ангел там... И я полагаю, кроме моей жены сегодня здесь в этот вечер находятся люди, которые тогда, тридцать лет назад, стояли близко, когда Это сошло. Есть кто-нибудь теперь в этой аудитории, кто был тогда, когда впервые перед людьми на реке сошел Ангел Господень? Поднимите свои руки. Да, вот там они. Видите? Вот, я вижу миссис Вильсон подняла свою руку. Она находилась там. И моя жена тоже была там. И я не знаю, кто те остальные из них, которые стояли там на берегу перед многими—многими людьми, когда я крестил в два часа дня.
E-96 When that Angel there… And I suppose, besides my wife, there's people here tonight, from thirty years ago, that was standing close when That come down. Is there anybody in the audience now that was there when the Angel of the Lord, that come down on the river the first time, before people? Raise up your hands. Yes, there they are. See? Now, I see Mrs. Wilson raise up her hand. She was standing there. My wife, there, she was there. And I don't know who some of the rest of them is, that was standing on the bank here, before many, many people, when I was baptizing at two o'clock in the afternoon.
E-97 И прямо с раскаленных небес, откуда уже неделями не было дождя, вот Он сходит с рокотом, и сказал: "Как Иоанн Креститель был послан возвестить первое пришествие Христа, ты послан с Посланием возвестить второе Пришествие Христа".
E-97 And right out of a brassy sky, where there hadn't been rain for weeks, here He come with a roar, and said, "As John the Baptist was sent forth, to forerun the first coming of Christ, you're sent forth with a Message, to forerun the second Coming of Christ."
E-98 Многие люди из деловых людей города, стоявшие на берегу, спросили меня, что Это означало. Я сказал: "Это было не для меня. Это для вас. Я-то верю". Угу. И Это ушло. И когда тот Ангел ушел, если вы вспомните, Он поднимался в сторону запада; прямо туда, ввысь, над мостом, и ушел на запад.
E-98 Many men, from businessmen, the city, were standing on the bank, asked me what It meant. I said, "That wasn't for me. It's for you. I believe." Uh-huh. On It went. And when that Angel left, if you'll remember, He went westward as He went up; right out, up, over the top of the bridge, and went westward.
E-99 Потом позднее я встретил одного астронома, а это волхвы. И они рассказали мне о звездах, которые выстроились в определенное созвездие.
E-99 Later on, I met an astronomer, which is a Magi. And they told me of a constellation of stars that had come together in a certain constellation.
E-100 Когда те мудрецы из Вавилона отправились в Палестину, наблюдая то созвездие из трех звезд, вы слышали, как я рассказывал это много раз. Вы знаете, что пару недель назад было доказано, что это правда? Брат Сотман, ты взял с собой сегодня эту газету, где ты? На странице воскресной газеты, от девятого декабря. Так вот, репортер отправился туда, и они раскопали все эти вещи. И мы действительно теперь живем, уже доказано, что мы... Этот наступающий год — 1970-й. Отклонение на семь лет, по раскопкам, и доказывают, что это неверно. Уже позже, чем вы думаете. Я что-то не вижу Брата Фреда. Брат Сотман, ты здесь? Брат Сотман, эта газета у тебя с собой? С собой. У него есть эта газета. Может быть, завтра вечером я вам ее прочитаю. Сегодня вечером у нас нет времени. Итак, вы видите.
E-100 When, the wise men in Babylon saw down towards Palestine, this three stars in a constellation. You've heard me tell it, many times. Do you know that's proven, these last couple weeks, to be the truth? Brother Sothmann, you have that paper with you tonight, ever where you are? It's in the paper, a sheet of a Sunday paper, December the ninth. That, a reporter went over there, and they dug up all these things. And we are actually living now, proven, that we're… This year coming up is 1970. Seven years out of date, by dug up rocks, and prove that it's wrong. It's later than you think. I didn't see Brother Fred, somehow. Brother Sothmann, are you here? Do you have the paper with you, Brother Sothmann? You have. He has the paper. Maybe tomorrow night I'll have you read it. We haven't got time, tonight. So, you can see.
E-101 И, наблюдайте, в точности. Те волхвы, еврейские волхвы в Вавилоне, изучая звезды, увидели, что те звезды выстроились в свое созвездие. И тогда они узнали, что Мессия уже на земле. И вот они пошли в Иерусалим, воспевая. Двухлетнее путешествие! "Где родившийся Царь Иудейский?" Они ходили вверх и вниз по улицам. И что же...
Израиль смеялся над ними: "Это же кучка фанатиков!" Они никогда и ничего об этом не знали, но Мессия был на земле. И вот, вы знаете эту историю дальше, что они говорили.
Итак, мы прочтем это завтра вечером.
E-101 And, watch, exactly. Those Magi's, Jewish Magi's up in Babylon, studying the stars, saw those stars fall into their constellation. And when he did, they knew that Messiah was on earth. And here they come, into Jerusalem, singing. Two years journey! "Where is He that's born King of the Jews?" Up-and-down the streets they went. And, why, Is-…
Israel laughed at them, "These bunch of fanatics!" They never knowed nothing about it, but the Messiah was on earth. And now you know the rest of the story, what they said.
Now, we'll read that, tomorrow night.
E-102 Теперь, подходим к тому, что эти видения безошибочны, потому что они от Бога. И всю дорогу нечто притягивало меня, дергало меня.
E-102 Now, coming to this, that the visions don't fail, because they're from God. And all along the journey, there's been something pulling me, tugging at me.
E-103 Потом, когда та женщина-маг рассказала мне о всех этих вещах, когда я был еще парнем, охранником зверей; или, кажется, еще до того. И это напугало меня, потому что я опасался всяких магов. Но позднее я узнал, что те волхвы из Библии были правы, потому что до того, как Бог провозглашает на земле, Он провозглашает это на Небесах, наблюдают за небесными телами.
E-103 Then, when that Magi told me these things, when I was just a boy, game warden; or before that, I believe it was, about these things. And it scared me, because I was afraid of what the Magi was. But later on I found out that the Magi's of the Bible was right, because God declares it in heaven before He declares it on earth, watching those heavenly bodies.
E-104 "Бог нелицеприятен во всяком народе", — сказал Петр. Вот, но боящихся Его, из всякого народа, Бог принимает. [Пробел на ленте.—Ред.]
E-104 "God is no respect of person, of all nations," said Peter. Now, but those who fear Him, in all nations, God accepts. [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-105 И затем мы обнаруживаем, я старался развить эту мысль. Но, ох, понадобились бы часы, чтобы углубиться, как это непрерывно развивалось таким образом, развивалось таким образом. Но я этого боялся.
E-105 And we find, then, I tried to give the thought up. But, oh, it'd take hours, to go in, how that constantly it moved that way, moved that way. But I was scared of it.
E-106 Эта женщина-маг сказала мне: "У тебя не будет успеха на Востоке". Сказала: "Ты был рожден под знаком". И сказала: "Ты... Тот знак, то созвездие, когда они пересеклись, тогда, в день твоего рождения, они простирались к западу. И ты должен направляться на запад".
Я сказал: "Да бросьте."
E-106 This Magi said to me, "You'll never be successful in the East." Said, "You were born under a sign." And said, "You… That sign, that constellation, when they crossed, way out in there, the day of your birth, they were hanging westward. And you must go westward."
I said, "Forget it."
E-107 Я—я не имел с этим ничего общего. Но потом, однако, это никак не покидало моего сердца.
E-107 I—I had nothing to do with it. And all along, though, still, that didn't take it out of my heart.
E-108 Потом, когда я был там в ту ночь, об этих видениях. Я не мог их понять. Мой брат из баптистов сказал мне, что это было от дьявола. И после, когда появился тот Ангел, Он полностью показал по Писанию и сказал: "Как это было тогда!"
E-108 Then, when I was up there that night, about these visions. I couldn't understand them. My Baptist brethren told me that was of the devil. And then when that Angel appeared, He absolutely throwed it into the Scripture, and said, "As it was then!"
E-109 Когда священники спорили о чем-то, ничего не зная о том, какого рода костюмы им носить и одеяния и все такое, и спорили о своих разногласиях; те волхвы следовали за звездой ко Христу.
E-109 When the priests were arguing about things, not knowing nothing about what kind of coats they should wear, and clothes and everything, and arguing about their differences; the Magi's was following the star to Christ.
E-110 Когда проповедники сказали, что Иисус был обманщиком, Веельзевулом; дьявол поднялся и сказал: "Мы знаем, кто Ты, Святой Божий. Зачем Ты пришел мучить нас раньше времени?"
E-110 When the preachers said that Jesus was an impostor, a Beelzebub; a devil raised up and said, "We know who You are, the Holy One of God. Why You coming to torment us before the time?"
E-111 Когда Павел и Сила пришли, проповедуя Евангелие. А какая-то гадалка сидела на улице... И проповедники той местности сказали: "Эти люди обманщики. Они подрывают наши церкви и так далее, вверх дном переворачивают этот мир своим искажением".
E-111 When Paul and Silas came down, preaching the Gospel. A little fortuneteller sitting on the street… And the preachers of that country said, "These men are impostors. They tear up our churches, and so forth, turning the world upside down, with their corruption."
E-112 Но что произошло? Те волхвы, та гадалка сказала: "Сии человеки — рабы Божьи, которые возвещают нам путь спасения". И Павел запретил тому духу, который был в ней. Он не нуждался, чтобы кто-то заявлял, кто он такой.
E-112 But what happened? That little Magi, that little fortuneteller, said, "These are men of God, that tell us the way of life." And Paul rebuked that spirit in her. He didn't need any help to testify who he was.
E-113 Иисус всегда говорил им сохранять спокойствие. Но это показывает, что иногда бесы знают о делах Божьих больше, чем проповедники; которые становятся настолько связанными церковностью. Так было, в Библии, а Бог не меняется.
E-113 Jesus always told them to hold their peace. But it goes to show that, sometimes, devils knows more about the things of God than preachers does; they become so ecclesiastical bound. That was so, in the Bible, and God doesn't change.
E-114 Однажды, пять лет назад, когда я возвращался от Брата Нормана, ехал по дороге. У меня только что там было собрание, и Господь Бог явился мне в видении. И я сидел напротив своих ворот, прямо у моего дома. Погода, будто бы, была плохая.
E-114 One day, coming down, five years ago, from Brother Norman's, I was driving down the road. And I just had a meeting up there, and the Lord God appeared to me in a vision. And I was setting in front of my gate, up here at my house. And it seemed to be bad weather.
E-115 Многие из вас, люди, помнят это видение. Это записано в моей книге видений. Я записал их, чтобы быть уверенным, что я их не
забуду.
E-115 Many of you people will remember the vision. It's wrote in my book of visions. I put them down so I'd be sure that I don't forget them.
E-116 И в этом видении я увидел, там что-то проходило по всей дорожке, и повсюду на моем дворе лежали камни. И там были грейдеры и скреперы, ездили по дороге вверх и вниз, а деревья были срублены и выкорчеваны. И я начал поворачиваться к воротам, а там все было завалено камнями. И я пошел обратно, чтобы спросить человека: "Что это такое?"
И он отнесся ко мне недружелюбно, оттолкнул меня назад и сказал: "Вот так с вами, проповедники!"
E-116 And in this vision I saw, there was something that had come through the lane, and there was stones laying all over my yard. And there was graders and scrapers, up-and-down the lane, and trees had been cut down and rooted up. And I started to turn into the gate, and it was all blocked off with stones. And I got out, to say to the man, "Why this?"
And he got very hostile, shoved me backwards, and said, "That's the way with you preachers!"
E-117 Я сказал: "Я только спросил вас: 'Почему вы это делаете?' Вы—вы зашли на мою сторону улицы, сюда. Почему вы это сделали?" И он едва не ударил меня и оттолкнул меня.
E-117 I said, "I only asked you, 'Why do you do this?' You're—you're coming over on my side of the street, here. Why did you do this?" And he just almost slapped me, and shoved me back.
E-118 И я подумал: "Я только скажу ему, что он не понимает, что он говорит".
E-118 And I thought, "I'm just going to tell him that he doesn't know what he's talking about."
E-119 И Голос проговорил, сказал: "Не говори. Ты — служитель". И я сказал: "Очень хорошо".
E-119 And a Voice spoke, said, "Don't do that. You are a minister."
And I said, "Very well."
E-120 И я обернулся, сидя напротив ворот, и справа стоял фургон для переселенцев. Вы знаете что, крытая повозка, с запряженными в нее лошадьми. И напротив сиденья возницы сидела моя жена. Я оглянулся назад, и там сзади сидели мои дети. Я забрался на повозку. Сказал своей жене: "Дорогая, я держался сколько мог". Я подхватил поводья и натянул удила и двинулся в сторону запада.
E-120 And I turned around, and, to my right, sitting in front of the gate, was an old prairie schooner. You know what, a covered wagon, with horses hitched to it. And setting opposite the driver's side was my wife. I looked back in the back, and my children was sitting back there. I climbed up on the wagon. I said to my wife, "Honey, I've stood all I can stand." And I picked up the lines and pulled the lead horse, and started heading westward.
E-121 И Голос сказал мне: "Когда это произойдет, отправляйся на запад".
E-121 And a Voice said to me, "When this comes to pass, then go westward."
E-122 Брат Вудс, подрядчик в нашей церкви и попечитель. Кто из вас помнит это видение, помнит, как я его рассказывал? Конечно. Это записано на бумаге. И я сказал Брату Вудсу... Он купил у церкви участок, который там между ними. И он собирался построить там каменный дом. Я сказал: "Не делай этого, Брат Вудс, потому что они никогда не вернут тебе за это твои деньги. Вероятно, может быть..." Это было годы назад, пять лет назад. Я сказал: "Они собираются, может быть, построить в этом месте мост, а те камни — это, по-видимому, мой взорванный фундамент и дорожки и все остальное, что там лежало". Вместо настоящих камней там были куски бетона. "И они собираются уложить это здесь, потому что в газете было написано, что именно это они и пытались делать". Что ж, он не построил его. В конце концов, спустя год или два, они решили, что поведут его через это место. И так все уладилось, так что я просто забыл об этом и оставил.
E-122 Brother Woods, the contractor here in our church, and trustee. How many remembers the vision now, remember me telling you? Sure. It's wrote down on paper. And I said to Brother Woods… He bought, from the church, this lot in between there. And he was going to build a stone house there. I said, "Don't do it, Brother Woods, 'cause they would never give you your money out of it. Perhaps, maybe…" That's years ago, five years ago. I said, "They're going, maybe, bring that bridge through here, and them stones are probably my basement bursted up, and my walks and things, laying out here." Instead of being stones, it was hunks of concrete. "And then they're going to put that down here, 'cause they said in the paper that's what they were trying to do." Well, he did not build it. Finally they decided, about a year later, or two, they was going to bring it through, down this way. So that settled it, so I just forgot it, and let it go.
E-123 Теперь, удивительная вещь произошла около года назад. Как-то вечером у меня были собрания там у Брата Юниора Джексона. Как раз сидит здесь, методистский служитель, который принял Святого Духа и был крещен в Имя Иисуса Христа и теперь пастор одной из наших сестринских церквей.
E-123 Now, the strange thing happened about a year ago. I was having services one night down at Brother Junior Jackson's. Sitting right here, a Methodist minister that's received the Holy Ghost, and been baptized into the Name of Jesus Christ, and is pastoring one of our sister churches.
E-124 Просто, чтобы показать вам, как Бог действует с этими людьми, я говорю это от всего своего сердца. Я не знаю ни одного собрания во всем мире, более сплоченного собрания, где находится Дух Божий, я верю, чем в этом собрании. У них есть свои разногласия. Конечно, они не таковы, какими должны быть, никто из нас, но они ближе, чем кто-либо, кого я знаю.
Я объясню вам, зная, что должно было произойти.
E-124 Just to show you how God deals with this people, I say this with all my heart. I don't know of any congregation in the entire world, a congregation together any more, where I believe the Spirit of God is, than in this congregation. They got their differences. They're sure not up to where they should be, none of us, but they're as close as anybody else that I know of.
I'll show you, knowing what was going to happen.
E-125 Брату Джексону приснился сон. Он не мог от него отделаться; а я уезжал из его церкви, и он просто не мог этого выдержать.
E-125 Brother Jackson dreamed a dream. He couldn't get away from it; and I was leaving his church, and he just couldn't stand it.
E-126 Когда это было, Брат Джексон? [Брат Джексон говорит: "Сон приснился мне в феврале 61-го, Брат Бранхам".— Ред.] Февраль 61-го, ему приснился сон.
E-126 How long ago has it been, Brother Jackson? [Brother Jackson says, "I had the dream in February of '61, Brother Branham."—Ed.] February of '61, he had the dream.
E-127 И он подошел ко мне, и он сказал: "Нечто лежит у меня на сердце. Я должен рассказать тебе, Брат Бранхам".
Я сказал: "Рассказывай, Брат Джексон".
E-127 And he come to me, and he said, "Something is on my heart. I must tell you, Brother Branham."
I said, "Go on, Brother Jackson."
E-128 И он сказал: "Мне приснился сон". И как раз тот! Я просто сидел спокойно и слушал, и наблюдал. Он сказал: "Мне приснилось, что там был большой холм, как бы в поле, и там рос пырей или что-то такое". И сказал: "На вершине этого холма, где вода размыла почву, там была скала на вершине холма, как вершина горы. Это была скала; без травы. И где вода размывала, она там высекла какие-то надписи на тех камнях. И ты стоял там, истолковывая надпись на этих камнях". И сказал: "Все мы, — и вот таким образом он изложил это, сказал, — братья из Джорджии и отовсюду, все мы стояли вместе и слушали, как ты истолковывал ту таинственную надпись на том камне на той горе".
E-128 And he said, "I dreamed a dream." And there it was! I just sat still, and I listened and watched. He said, "I dreamed that there was a great big hill, like out in a field, where blue grass or something was." And said, "Up on top of this hill, where the water had washed away the soil, there was a top rock, up on top the hill, like the top of the mountain. It was rock; no grass. And where the water had washed down, it had cut some kind of readings on these stones. And you were standing there, interpreting this reading on these stones." And said, "All of us," and here is the way he put it, said, "the brethren from Georgia, and from all around, we were all standing together, listening to you interpret that mysterious writing on those stone, that mountain."
E-129 И сказал: "Потом ты что-то взял, как будто из воздуха, что-то похожее на вагу или—или какой-то лом". Не так ли, брат? "Что-то вроде того, лом, очень острый". И сказал: "Вот, как ты это сделал, я не знаю". И сказал: "Ты ударил по вершине той горы и расколол ее в окружности, и снял верхушку с нее. Это было в форме пирамиды. И ты отколол ее вершину". Вот, это было за месяцы и месяцы и месяцы до того, как было проповедано Послание пирамиды. И сказал: "Под ней был белый камень, гранит. И ты сказал: 'Солнце, или свет, никогда не светил на Это раньше. Смотрите на Это. Следите за Этим'."
E-129 And said, "Then you picked up something, like from the air, something like a wrecking bar, or—or a crowbar." Wasn't it, brother? "Something like that, a wrecking bar, real sharp." And said, "It, how you done it, I don't know." And said, "You struck the top of that mountain, ripped it around, and lifted the cap of it off. It was in the shape of a pyramid. And you ripped the top of it off." Now, that was months and months and months before the pyramid Message was preached. And said, "Beneath that was white stone, granite. And you said, 'The sun, or the light, has never shined on This before. Look in on This. Watch This.'"
E-130 И это верно, потому что в формировании мира, мир был сформирован до того, как был свет. И мы все знаем это. Бог носился над водою. И—и затем, вначале Он изрек, чтобы был свет. И, разумеется, под этим, во времена того формирования свет не падал на тот камень.
E-130 And that's right, because, in the formation of the world, the world was formed before there was light. We all know that. God moved upon the water. And—and then, in the beginning, He spoke for light. And, naturally, down under there, in the age that formation was, that light had never come upon that stone.
E-131 И он сказал: "'Посмотрите на Это. Свет никогда раньше не светил на Это'." И когда все они поднялись, и я сказал им следить за Этим, и все они подошли, чтобы заглянуть внутрь.
E-131 And he said, "'Look upon This. Light has never come upon It before.'" And when all of them got up, and I told them to watch That, and all of them come up to look in.
E-132 Но он сказал, что в то время, когда они смотрели внутрь, он видел уголком своего глаза, я думаю так, и следил за мной. Я ускользнул в сторону и начал идти прямо на запад, прямо туда, где закат солнца; то поднимаясь на холм, то спускаясь с холма; становясь все меньше и меньше, и совсем скрылся из виду.
E-132 But he said, while they were looking in, he looked out of the corner of his eye, I believe it was, and watched me. I slipped off to one side, and started going towards the West, towards the setting of the sun; coming up a hill, going down a hill; coming up a hill, going down a hill; getting smaller and smaller, and went all the way out of sight.
E-133 И он сказал, потом, когда я ушел, он сказал: "Затем братья обернулись, через некоторое время, сказали: 'Он исчез? Куда он ушел?'" И сказал: "Кто-то пошел тем путем; некоторые пошли одним путем, а некоторые другим". Но лишь немногие остались и продолжали смотреть на то, что я им рассказал.
E-133 And he said, then, when I did that, he said, "Then the brethren turned around, after a while, said, 'Did he vanish? Where did he go?'" And said, "Some took out that way; some took one way, and some another." But, a very few stayed and looked on to what I had told them.
E-134 Теперь обратите внимание на истолкование этого сна. О котором я ничего ему не рассказал, ничего из этого я никому из них не рассказал. Но я сказал: "Да". А сердце мое дрожало. Я наблюдал. Вот, таинственная надпись... Подождите, я оставлю это ненадолго.
E-134 Now notice the interpretation of the dream. Which, I never told him one thing, or none of these did I tell, any of them. But, I said, "Yes." And my heart, shaking. I was watching. Now, the mysterious writing… Wait, I'll just leave it for a little bit.
E-135 Не так давно, Брат Билер... Брат Билер обычно с нами. Ты здесь, Брат Билер? Да, там сзади. Билли сказал: "Брат Билер совсем измучился. У него был необычный сон".
E-135 Not long ago, Brother Beeler… Brother Beeler is usually with us. Are you here, Brother Beeler? Yes, back here. Billy said, "Brother Beeler is all tore up. He had a strange dream."
E-136 Я пошел к Брату Билеру, и он сказал, однажды вечером у него дома, когда я шел по вызовам. И он сказал: "Брат Бранхам, у меня был странный сон". Сказал: "Мне снилось, как я шел вниз по течению реки, на запад. И там с левой стороны была дорога. И я был слева, шел по дороге на запад, похоже будто бы гнал скот. И с правой стороны я случайно заметил, после того, когда я попал туда, там был ты. И ты сгонял большое стадо скота, и там было много пастбищ, вон там". И сказал: "Потом ты взял это стадо и направил их назад, вверх по реке". И, по-видимому, я должен был кивнуть ему, чтобы он присматривал за этим скотом. И он сказал: "Вот, этому скоту будет легко, я знаю, что они пойдут по пути наименьшего сопротивления. Но Брат Бранхам хочет, чтобы они остались на правой стороне этой реки, поэтому я пойду назад по этой дороге и сдержу их, чтобы они не переходили через реку на эту сторону, а задержу их на той стороне". Но он заметил, что я не пошел за скотом, но пошел в западном направлении. Он сказал: "Он, должно быть, ищет заблудших".
E-136 I went to Brother Beeler, and he said, down at his house one night, when I was going on some calls. And he said, "Brother Branham, I had a strange dream." Said, "I dreamed that I was going down a stream of water, towards the west. And there was a road on the left side. And I was on the left side, going westward on the road, seeming like, hunting for cattle. And on the right side, I happened to notice after I got down there, there you were. And you were rounding up a big bunch of cattle, and there was plenty of feed over there." And said, "Then you got those cattle and started them back up the river." And, seemingly, that I must have nodded to him to watch those cattle. And he said, "Now, it'll be easy for those cattle, I know they'll go the way of least resistance. But Brother Branham wants them to stay on the right side of that river, so I'll go back up this road and keep them from coming across the river on this side, and keep them on that side." But, he noticed, I never followed the cattle, but went on, westward. He said, "He must be hunting strays."
E-137 Он больше не рассказывал сон, я видел его. И затем, заметьте, он сказал, что он стал немного подозрительным в отношении меня, так что он вернулся, чтобы посмотреть. И сказал, что я подходил к мощной горе, и вдруг я исчез. И он удивился, что же было неправильно. Он пошел вниз. И там была небольшая речка с его стороны, от которой шло ответвление налево. Я думаю, что так, Брат Билер. Да. И он заметил из... И с моей стороны были ужасные обрывы. Тогда он подумал, что я мог бы упасть с тех обрывов и—и погибнуть. Затем он заметил, и он сказал, что посмотрев вокруг, он увидел результаты тех обвалов, вот так снижались, и из-за этого артезианский колодец бил струей, но вода не уходила в землю. Он взглянул через этот ручеек, то есть речку, и он увидел каких-то маленьких животных с круглыми ушами. И сказал: "Я думаю, возьму одного". И он перешел.
E-137 No more than he spoke the dream, I saw it. And then, notice, he said he got a little leery about me, so he went back to look. And said I was coming to a solid mountain, and all at once I vanished. And he wondered what was wrong. He went down. And then he had a little stream on his side, that forked off to the left. I think that's right, Brother Beeler. Yeah. And he noticed from… And over on my side was a terrific falls. And then he thought I could have got in those falls and—and perished. Then he noticed, and he said he looked around, he seen the effects of those falls, had went down this way and was causing an artesian well to spurt up, but the water wasn't going back in the ground. He looked across the little branch, or little stream, and he seen some little animals with round ears. And said, "I believe I'll take one." And he crossed.
E-138 Потом он задумался обо мне. И он поднялся на небольшое возвышение, чтобы осмотреть и увидеть, был ли там небольшой, маленький, узкий выступ, вы знаете, за который я мог забрести. Но сказал: "Там ничего не было". И он забеспокоился. Он сказал: "Что же случилось с нашим братом? Интересно, что случилось с Братом Бранхамом?" И когда он испугался, он сказал, что услышал, как я говорю. Я стоял на вершине горы. И рассказывал Брату Билеру истолкование сна, которое не так давно я дал ему, и сказал ему ожидать от Господа, что однажды я встречу его на острове. И там он был.
E-138 Then he got to thinking about me. And he got up on a little knoll, to look over and see if there was a little, bitty, narrow ledge, you know, that I could have walked around. But, said, "There wasn't nothing." And he got worried. He said, "What happened to our brother? Wonder what happened to Brother Branham?" And when he got scared, he said he heard me speak. And I was standing up on top of a mountain. And told Brother Beeler an interpretation of a dream that I had give him not long ago, and told him to wait on the Lord, that someday I'd meet him on an island. And there he was.
E-139 Вот, истолкование этого сна такое. Поскольку тот поток был широким, это было потоком жизни. Я шел в западном направлении по нему, и он тоже шел; потому что он был на дороге, он бежал... вниз по этой дороге. А на другой стороне было много травы, но много чащи и колючек, и густые заросли; но там было много травы. И вот таким путем мы разыскиваем Господа и Пищу Господню, через трудности. Сгон скота — это была эта церковь; сдерживая их на той стороне. На самом деле скот пойдет по ровной дороге, деноминация, если смогут; эта дорога представляла деноминацию. Я отправил его назад по дороге, смотреть, чтобы они не пошли ни к какой деноминации.
E-139 Now, the interpretation of that dream is this. Insomuch that the stream was large, it was the stream of life. I was going westward on it, and so was he; because, he was on a road, he was running small… down this road. And on the other side was lots of grass, but lots of thickets, and briers, and jungle; but in there was much grass. And that's the way we hunt for the Lord, and the Food of the Lord, through difficult. Rounding up the cattle; was this church; keeping them on that side. Cattle will actually go on the smooth road, the denomination, if they can; which, the road represented denomination. I started him back up the road, to see that they did not go to any denomination.
E-140 Настолько, что он увидел стену, которую вообще невозможно было перейти, которая удерживала мое движение на запад, это был тот налоговый случай с правительством. Никто не может понять, как мне удалось выпутаться. Это была стена, которая препятствовала мне, но Господь провел меня через это, и я был уже за ней. Я встречу тебя, Брат Билер, на острове.
E-140 Insomuch that he saw a wall that was totally impossible to pass, that kept me from going west, was that tax case with the government. Nobody can understand how I ever got out of it. It was a wall that blocked me off, but the Lord taken me through it, and I was over it. I'll meet you, Brother Beeler, on the island.
E-141 Так вот, затем, сразу же после того, Брат Рой Роберсон. Брат Рой, ты сегодня здесь? Да, я—я думаю... Что? [Один брат говорит: "Вот там сбоку".—Ред.] Вот там сбоку. Он звонил мне, и ему приснился сон. И ему приснилось, что мы сгоняли скот. (Вот, это уже третий.) Сгоняли скот. И там была трава по пояс, изобилие пищи. И мы все с братьями были вместе. И мы пришли в какое-то место, чтобы пообедать, и Брат Фред Сотман поднялся и сказал: "Илия, великий пророк, сегодня будет говорить отсюда в полдень". И потом, когда все мы пообедали, все ушли, и он задавался вопросом, почему они не дождались, чтобы услышать Это изреченным.
E-141 So now, then, immediately after that, Brother Roy Roberson. Brother Roy, are you here tonight? Yes, I—I believe… What? [A brother says, "Over at the side."—Ed.] Over at the side. He called me, and he had a dream. And he dreamed that we were rounding cattle. (Now, that is the third one.) Rounding up cattle. And there was grass, belly-deep, plenty of food. All of us brethren were together. And we come to a place for dinner, and Brother Fred Sothmann raised up and said, "Elijah, the great prophet, will speak from here today, at noon." And then when we all had dinner, everybody went away, and he wondered why they didn't wait to hear It being spoke.
E-142 Теперь, видите, как это точно связывается с Братом Джексоном! Видите, это в точности попадает в цель, в точности, что сказал Брат Бил ер! Никто не ожидал, чтобы выяснить.
E-142 Now, see how that exactly curbs with Brother Jackson! See, that exactly hits, exactly, what Brother Beeler said! No one waited, to find out.
E-143 Обратите внимание, сразу же после этого. Сестра Коллинз, вы здесь? Сестре Коллинз приснился сон, как она была здесь в церкви, и должно было состояться бракосочетание. И вот она смотрит и видит, как входит Жених, совершенный; но Невеста не была очень совершенной, однако это была Невеста; вот, это Церковь. И там будто было причастие, или здесь шло служение, как бы подавался обед. И это удивило ее, потому что Брат Невилл подавал обед в церкви, но она сказала, что это была самая лучшая Пища, которую она когда-либо видела. Она была так голодна. Но она подумала, во сне, что, может быть, ему не следовало подавать Это, и они с Братом Уиллардом собирались пойти в Ранч Хаус и поесть. И когда они пошли, Свет, который был справа, пропал. Вот, вы знаете, что Это такое.
E-143 Notice, immediately after that. Sister Collins, are you here? Sister Collins dreamed a dream of being here at the church, and there was a wedding fixing to take place. And when she did, she saw the Bridegroom come in, perfect; but the Bride wasn't very perfect, yet it was the Bride; now, that's the Church. And there was like a communion, or a—a service going on here, like a dinner being set. And it kind of got next to her because that Brother Neville was serving a dinner in the church, but she said it was the best Food that she had ever seen. She was so hungry. But she thought maybe that, in the dream, that he shouldn't serve It, and she and Brother Willard was going to go up to the Ranch House and eat. And when they did, the Light on the right-hand side went out. Now, you know what That is.
E-144 Так вот, эта Пища. Невеста несовершенная, но Жених совершенный. Невеста еще несовершенная, но Пища, которая подавалась, это была не буквально пища, это духовная Пища, которая была у вас все время.
Позвольте мне приостановиться на минуту на этом четвертом сне.
E-144 Now, the Food. The Bride isn't perfect, but the Bridegroom is perfect. The Bride is not perfect yet, but the Food that was being given was not literal food, it's the spiritual Food that you've been having, all along.
Let me stop here on that fourth dream, just a moment.
E-145 Вы помните, Брат Сотман, Брат Бэнкс Вудс, когда мы были там в Аризоне в прошлом году, когда мы охотились на диких кабанов, и Господь проговорил? Разве вы не знаете, насколько совершенно Он делал эти вещи, показывая, что произойдет, когда мы шли по дороге? Если это верно, тогда оба брата скажите: "Аминь". [Два брата говорят: "Аминь" .—Ред.] Никогда не ошибается.
E-145 Do you not remember, Brother Fred Sothmann, Brother Banks Wood, when we was out in Arizona last year, when we were out hunting javalina hogs, and the Lord spoke? Don't you know the things He done perfectly, showing what would come to pass, as we went along the road? If that's right, you two brethren say, "Amen." [The two brethren say, "Amen."—Ed.] Never misses.
E-146 И я увидел одно видение, когда однажды мы ехали, ко мне пришло видение от Господа, и я готовился к тому времени, когда вернусь домой, поехать за океан. И когда я уехал за океан, что ж, я увидел на корабле... то есть ту сторону моря, где отплывали корабли. И там был такого невысокого роста мужчина, и он сказал: "Я приготовил для вас лодку, Брат Бранхам". И это была маленькая байдарочка, около—около фута длиной, но она была ослепительно белой. И он сказал мне: "Это для вас, чтобы переплыть".
"Ох, — я сказал, — она—она—она не подходит".
E-146 And I saw in a vision while we were driving, one day, a—a vision of the Lord came to me, and I was getting ready to, at that time, when I come back home, to go overseas. And when I went overseas, well, I saw on the ship… or side of a sea, where the ships went out. And there was a little, short man there, and he said, "I have prepared a boat for you, Brother Branham." And it was a little bitty canoe, about—about a foot long, but it was snow white. And he said to me, "This is for you to cross in."
"Oh," I said, "it—it—it isn't sufficient."
E-147 Он сказал: "Она пойдет сорок миль в час, вверх и вниз таким образом". Вот так, прямо вдоль берега.
E-147 He said, "It will go forty miles an hour, up-and-down this way." That's, up-and-down the bank.
E-148 "Но, — я сказал, — она не перевезет меня". И тогда он взглянул вниз и сказал: "Плыви, как они плывут". И я взглянул, и там были Брат Фред Сотман и Брат Бэнкс Вудс, они сидели в байдарке зеленого цвета, с каким-то снаряжением для отдыха позади. Брат Бэнкс в шляпе, завернутой вот так; Брат Фред в своей, натянутой на нос. И он сказал: "Плыви, как они".
Я сказал: "Нет. Не поплыву".
E-148 "But," I said, "it won't take me across." And then he looked down, and said, "Go like they go." And I looked, and there was Brother Fred Sothmann and Brother Banks Wood, sitting in a canoe painted green, with some camping rigging in the back of it. Brother Banks with a turned-up hat like this; Brother Fred with his pinched on the bill. And he said, "Go like them."
I said, "No. I won't."
E-149 И этот человек сказал им. Этот невысокий мужчина спросил: "Вы лодочники?"
Брат Бэнкс сказал: "Да". Брат Фред сказал: "Да".
E-149 And this man said to them. The little man said, "Are you boatmen?"
Brother Banks said, "Yes." Brother Fred said, "Yes."
E-150 Но я сказал: "Они не лодочники. Я лодочник, и я знаю, что я не пошел бы только ради этого, и я уверен, что не пошел бы в том направлении".
Сказал: "Ты не пойдешь с ними?" Я сказал: "Нет. Нет".
E-150 But I said, "They're not. I am a boatman, and I know I wouldn't go just for that, and I'm sure I wouldn't go that way."
Said, "Won't you go with them?"
I said, "No. No."
E-151 Что ж, я повернулся. И когда я повернулся, оказалось, что тем невысоким мужчиной с пристани был мой дорогой брат, Брат Арганбрайт.
E-151 Well, I turned. And, when I did, the little man at the dock turned out to be my good brother, Brother Arganbright.
E-152 И я опять оказался в этом видении, и там было невысокое, длинное здание. И затем Голос сказал мне. (И все вы это помните, то есть многие из вас.) Голос сказал мне: "Заноси Пищу. Запасай Это. Только таким образом можно их удержать здесь, — это давать им Пищу". И я принес, принес большие бочки, полные самой прекрасной моркови и овощей, и всякого, что я когда-либо видел. Теперь вы вспомнили это видение? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.]
E-152 And I went back in this vision, and there was a little, long building. And then a Voice said to me. (And all of you remember this, or many of you.) A Voice said to me, "Bring in Food. Store It in. That's the only way to keep them here, is give them Food." And I brought in, had brought in, great big barrels full of the prettiest carrots and the prettiest vegetables, and things, I ever seen. Do you remember now, the vision? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-153 Вот, и я позже рассказывал вам, какое было истолкование. Я предполагал ехать в Цюрих, в Швейцарию, с Братом Арганбрайтом на пять вечерних собраний. Я сказал братьям до того, как это произошло: "Я не поеду". И мы были там с Братом Уэлчем Эвансом, когда было дано истолкование.
E-153 Now, and I told you later what the interpretation was. I was supposed to go to Zurich, Switzerland, with Brother Arganbright, for five-nights meeting. I told the brethren before it happened, "I will not go." And I was down with Brother Welch Evans down there, when It give the interpretation.
E-154 Однажды вечером, я думаю, Брат Уэлч приехал и забрал меня, мы ехали на рыбалку, и сказал, что Брат Арганбрайт звонил мне. Я сказал: "Все правильно, вот это. Они собираются от меня отделаться". И много раз...
E-154 One night, I believe Brother Welch came and got me, we was going on a fishing trip, and said Brother Arganbright was calling me. I said, "All right, here it is. They're going to put me off." And many times…
E-155 Не через Брата Майнера; он один из замечательных друзей. Но иногда, если они только могут... Если они думают, что ты собираешься проповедовать что-то против их учения, они просто говорят, что ты там побудешь, увидишься там с друзьями. И они сказали...
E-155 Not through Brother Miner; he is one of the finest friends. But sometimes, if they can just… If they think you're going to preach something that's against their doctrine, they just say you're going to be there, to get your friends there. And they said…
E-156 Брат Арганбрайт позвонил мне снова и сказал: "Брат Бранхам", — как раз то, что сказал Дух. Сказал: "Ты приезжай, возьми с собой жену, — сказал, — потому что тебе не придется много проповедовать, — сказал, — потому что, я думаю, они пригласят тебя только на один вечер". И добавил: "Может, и в тот вечер не придется проповедовать".
И я сказал: "Нет".
E-156 Brother Arganbright called me up and said, "Brother Branham," just what the Spirit said. Said, "You come on, bring your wife with you," said, "because you won't have to preach very much," said, "because I think they only got you for one night." And said, "You might not have to preach that one."
And I said, "No."
E-157 "Ладно, — сказал, — приезжай вместе со своей женой, все приезжайте, вот, если приедете, я возьму вас в путешествие. Ох, моя жена, твоя жена, и все другие, мы поедем через Швейцарию, через Палестину".
Я сказал: "Нет".
E-157 "Well," said, "come on, you and your wife, you all come on, see, and if you do, I'll take you on a tour. Oh, my wife, your wife, and all of them, we'll go up through Switzerland, over through Palestine."
I said, "No."
E-158 У меня было истолкование. Я говорил Брату Уэлчу, или Брату Фреду и другим: "Я расскажу вам утром, но сначала моя жена должна что-нибудь сказать". И когда я ей позвонил, она отказалась ехать. Я сказал: "Вот так". Видите?
E-158 I had the interpretation. I told Brother Welch, or Brother Fred and them, "I'll tell you in the morning, but first my wife has to say something." And when I called her, then she refused to go. I said, "Here it is." See?
E-159 Теперь, та белая лодочка — это было то одно собрание. Это хорошо поехать куда-нибудь здесь, по берегу, с одним собранием, хотя она белая и хорошая, но этого недостаточно, чтобы звать меня за океан.
E-159 Now, that little, white boat was that one meeting. It's all right to go anywhere here, on the bank, with one meeting, but it's not enough, though it was white and good, to call me across seas.
E-160 Брат Фред и другой брат, представленные в видении, они представляли: "Поедем туристами, для удовольствия". Но я не имел желания этого делать. А отрицание того, что они — лодочники, означало, что они не были проповедниками. Но я был проповедником.
E-160 Brother Fred, and brother there, represented in the vision, they represented, "Go as a tourist, for fun." But I did not care to do that. And refusing them to be boatmen, it meant they wasn't preachers. But, I was a preacher.
E-161 И потом Пища в небольшом длинном здании. Я не отправился за океан; и вернулся в это небольшое здание, и мы записали множество кассет — о пирамидах и другие, чтобы показать людям час, в который мы живем.
E-161 And then the Food in that little, long building. I did not go overseas; and returned to this little building, and we made dozens of tapes, of the pyramids and everything, to show the people the hour that we're living in.
E-162 Теперь хотя бы это можете сравнить с другими, со снами. Это было видение. Пища, вот Она. На этом месте.
E-162 Now compare even that with the others, the dreams. This was a vision. The Food, here It is. This is the place.
E-163 Заметьте, что тогда произошло. Тогда, сразу же после того четвертого видения, то есть мне рассказали четвертый сон, приходит Брат Парнелл. Он где-то здесь, прямо здесь. А Билли здесь не было, и этот человек был просто в отчаянии. Он из Блумингтона, я думаю, или из Бедфорда? [Один брат говорит: "Из Лафайетта".—Ред.] Из Лафайетта, проводит собрания. И у него был сон, и он пришел в Брату Вудсу. И он сказал: "Я просто не могу забыть этого сна. Я хочу рассказать его, рассказать Брату Бранхаму. Это меня беспокоит".
E-163 Notice then what took place. Then immediately after that fourth vision come on, or fourth dream was told me, up come a Brother Parnell. He's here, somewhere, right here. And Billy wasn't here, and the man was frantic. He is from Bloomington, I believe, or Bedford? [A brother says, "Lafayette."—Ed.] Lafayette, holding meetings. And he had a dream, and he come down to Brother Woods. And he said, "I just can't let this go. I've got to tell it, got to tell Brother Branham. It's bothering me."
E-164 И Бог знает, ни одного сна между ними. Просто шли: один, два, три, четыре, пять, шесть.
E-164 And God knows, not one dream in between them. Just come, one, two, three, four, five, six.
E-165 Брат Парнелл сказал: "Мне приснился странный сон. Мне приснилось, что у меня должно было проходить там собрание. И почему-то другое собрание здесь в новой церкви, будто". И сказал: "Эта новая церковь", как выяснилось, он задавался вопросом: почему они не сотрудничали между собой, или что-то вроде этого. И сказал, что он стоял здесь пока: "Что ж, я здесь был. Я просто подожду, и я буду на служении". Сказал: "По помещению шел 'какой-то мужчина в коричневом костюме и с книгой. Я думаю, он записывал". И он рассказал Брату Парнеллу, сказал: '"Это закрытое собрание. Это только для дьяконов и попечителей'." Ну, и он почувствовал, что как-то расстроился. Итак, он вышел за дверь новой церкви, церкви, которая была построена, или же отреставрирована, отремонтирована. И когда он вышел, шел снег, плохая погода, зимнее время.
И никто из этих людей об этом ничего не знал.
E-165 Brother Parnell said, "I had a strange dream. I dreamed that I was going to have a meeting up there. And somehow another, there's a meeting here in a new church, like." And said, "This new church," how it come out, that he wondered why they wasn't cooperating between the two, or something on that way. And said he was standing here, till, "Well, I been in here. I'll just wait, and I'll stand the service." Said, "A man come through the building, with a brown suit on, and a book. I think he was writing." And he told Brother Parnell, said, "'This is a closed meeting. It's only for deacons and trustees.'" Well, he kind of felt a little stepped on. So he went out the door of the new church, the church that had been erected, or this one repaired, fixed over. And when he went outside, it was snowing, bad weather, wintertime.
And none of these people knowed nothing about this.
E-166 И когда он вышел за дверь, там стоял я, смотря в западном направлении. Я сказал: "Не расстраивайся, Брат Парнелл. Я направлю тебя, что тебе надо делать".
E-166 And when he went out the door, I was standing there, looking westward. I said, "Don't feel stepped on, Brother Parnell. I'll direct you, what you should do."
E-167 И Брат Парнелл и остальные из них знали, что я никогда не рассказывал им истолкования. Оно прямо теперь; хотя видел его, когда они рассказывали. Брат Парнелл, ты обратил внимание на то, как я быстро вышел оттуда? Чтобы сдержаться, и не рассказать тебе. И так продолжал, ничего не говорил ни Брату Вудсу, ни кому-либо другому. Просто оставил это, потому что я хотел увидеть, к чему это вело. Вы слышали, как позже я сказал: "Я обеспокоен"? Вот что это было.
E-167 And Brother Parnell, and any of the rest of them, knowed I never told them no interpretation. It's right now; yet, seeing it when they would speak it. Did you notice how quick I got out of there, Brother Parnell? To keep from having to tell you. And went on up, never said nothing to Brother Woods or nobody else, nobody. Just left it, 'cause I wanted to see what it was leading to. Have you heard me say lately, "I'm bothered"? That's what it was.
E-168 И потом, Брат Парнелл, он сказал, как я ему говорил: "Брат Парнелл, начинай. И первое место, куда ты приедешь, будет "Сепфора". Сепфора, "Сепфора" означает дефис или остановка, или что-то такое. Я сказал: "Не оставайся там. Затем иди, дальше, и ты встретишь пожилую женщину; и потом не останавливайся там. Снова иди, и ты встретишь очень старую женщину; не останавливайся там". И все время мы шли, а я говорил, мы шли через снега. И я сказал: "Иди, пока не встретишь мою Жену. И когда ты встретишь мою Жену, остановись там!" И сказал, что он взглянул, и мы были уже не в снегу, а в пустыне. И я исчез. И он оглянулся и увидел, как его жена накачивала воду из колодца, а какой-то служитель тянул ее, чтобы оттянуть ее от помпы. Она следила за ним. И он проснулся.
E-168 And then, Brother Parnell, he said that I said to him, "Brother Parnell, start. And the first place you'll come to will be Zipporah." Zipporah, "Zipporah," which means hyphen, or stop, or something. I said, "Don't stay there. Then go, next, and you'll find an old woman; and then don't stop there. Go again, you'll find a real old woman; don't stop there." And all the time we were, I was talking, we were walking through the snow. And I said, "Go till you find my Wife. And when you find my Wife, stop there!" And said he looked, and we was out of the snow, on the desert. And I had vanished. And he looked back, and he saw his wife pumping water from a well, and some minister pulling on her, to pull her away from the pump. She was watching him. And he woke up.
E-169 Вот истолкование твоего сна. Я мог бы рассказать его тебе в тот вечер, но я просто отложил. Сепфора и одна пожилая женщина, и другая, очень старая женщина — это церкви. Понимаете? А Сепфора на самом деле была женой Моисея, Сепфора, и мы замечаем, что я сказал ему не останавливаться на них, неважно, что они были старыми. Они были организациями. Не останавливайся на них. Они отжили свое время. Но когда он приходит к моей Жене, которая является моей Церковью, которую мне послал Иисус Христос в этот последний день, и вот Это: "Стой там!" И я ушел на запад.
E-169 Here is the interpretation of your dream. And I could have told you, that night, but I just turned away. Insomuch that Zipporah, and one old woman, and another real, real old woman, that's churches. See? And Zipporah being actually the—the wife of Moses, Zipporah, and we notice that I told him not to stop at them, no matter how old they was. They were organizations. Don't stop at them. They've lived their time. But when he comes to my Wife, which is my Church that Jesus Christ has sent me, this in this last day, and here It is, "Stop there!" And I was gone westward.
E-170 Потом Сестра Стеффи. Ее, может быть, здесь нет, потому что она была в больнице. Я не знаю, где... Сестра Стеффи есть... Да, она здесь. Сестра Стеффи приходила ко мне домой для молитвы, перед тем как она отправилась в больницу на операцию, чтобы Бог помог ей и благословил ее. И Он, конечно же, это сделал.
И она сказала: "Мне приснился необычный сон, Брат Бранхам".
Я сказал: "Да?"
E-170 Then Sister Steffy. She may not be here, because she's been in the hospital. I don't know where… Is Sister Steffy… Yes, here she is. Sister Steffy comes to my house for prayer, before she went to the hospital for surgery, that God would help her and bless her. And He certainly did.
And she said, "I had a strange dream, Brother Branham."
I said, "Yes?"
E-171 И она сказала: "Мне приснилось, что я была на западе. И я..." Это шестой. И она сказала: "Мне снилось, что я была на западе, и там холмистая местность. И когда я взглянула, стоя на холме, там был старый человек с длинной белой бородой, и волосы, которые у него были, спускались вниз с его головы. И он был закутан в какое-то белое одеяние, — сказала, — ветер развевал его". Я думаю, что правильно, Сестра Стеффи, вроде так. И сказала: "Я продолжала приближаться. Он стоял на вершине горы, вглядываясь на восток". И сказала: "Я задалась вопросом: 'Кто этот старый человек?'" И она подходила ближе и ближе. И когда она подошла близко, она узнала, кто это был. Это был бессмертный Илия, пророк, стоял там, вглядываясь в сторону востока.
E-171 And she said, "I dreamed that I was out West. And I…" That's the sixth one. And she said, "I dreamed I was out West, and has rolling country. And when I looked, standing upon a hill, there was a real old man with long, white beards, and what hair he had was growed down across his face. And he had a white wrap-around, something, garment," said, "the wind was blowing it." I think that's right, Sister Steffy, like that. And said, "I kept drawing closer. He was standing, up on top of a mountain, watching eastward." And said, "I wondered, 'Who is this old man?'" And she moved closer, closer. And when she got closer, she recognized who it was. It was the immortal Elijah, the prophet, standing up there watching the East.
E-172 Она сказала: "Я должна увидеть его". У нее была нужда. И она взбежала на холм и упала там, хотела говорить к нему, по имени Илия. И сказала, когда она проговорила... Она услышала, как голос сказал: "Что ты хочешь, Сестра Стеффи?" И это был я.
E-172 She said, "I must see him." She had a need. And she ran up the hill and fell down there, to speak to him, in the name of Elijah. And said, when she spoke… She heard a voice, said, "What do you want, Sister Steffy?" And it was me.
E-173 Твой сон полностью исполнился там, Сестра Стеффи. Ибо сразу же после того я поехал в Луисвилл. В чем она нуждалась, это в молитве. Видите? И в больнице все прошло хорошо; и этот знак для меня — направляться на запад, следя за своим стадом на востоке. Заметьте. Когда...
E-173 Your dream was fulfilled right there, Sister Steffy. For, immediately after that, I had went to Louisville. What she was needing was the prayer. See? And she got through all right, at the hospital; and the sign of me going westward, watching eastward, for my flock. Notice. When…
E-174 Я поехал в Луисвилл. И когда я вернулся, я только зашел в ворота — и там были вбиты столбики за моими воротами. Мистер Гойнс, который занимается улицами города, поднимался по дорожке. Он сказал: "Билли, иди сюда". Сказал: "Тебе надо перенести ворота и все остальное, изгородь, каменный забор и ворота".
Я сказал: "Что ж, хорошо, Билл". Я сказал: "Я—я сделаю это. Когда?"
E-174 I went to Louisville. And when I come back, I kind of started in the gate, and there was stobs drove there, over my gate. Mr. Goynes, of the city street here, was going up the lane. He said, "Billy, come here." Said, "You have to move your gates and things, fence, stone fence and gates."
I said, "Well, okay, Bill." I said, "I'll—I'll do it. When?"
E-175 Он сказал: "Я сообщу тебе. Я дам тебе знать, когда". Я сказал... "Прямо в начале года они собираются начать это делать".
Я сказал: "Хорошо".
E-175 He said, "I'll tell you. I'll let you know when." I said… "Right the first of the year, they're going to start doing it."
I said, "All right."
E-176 Итак, я направился обратно в дом, и жена сказала: "Мне нужно быстренько сходить в бакалейную лавку". А я пошел вниз по дорожке. И парень, Раймонд Кинг, который работает городским инженером. Я всегда называл- его "Грязное Ухо". Потому что, когда мы были еще детьми и вместе купались, он комом грязи попал одному парню в ухо. И мы всегда называли его: "Грязное Ухо". Он живет вниз по переулку от меня, где-то—где-то второй дом после Брата Вудса.
И я сказал: "Грязный, подойди на минуту". Он сказал: "Хорошо, Билли". И он подошел. Я сказал: "Это вон там вы застолбили?"
E-176 So I started to go back in the house, and wife said, "I've got to go to the grocery right quick." And I went down the lane. And a boy, Raymond King, which is the city engineer. I always called him "Mud Ear." Cause, we was little kids, swimming together, he hit a guy in the ear with a lump of mud. And we always called him, "Mud Ear." He lives right down the lane from me, about—about second door below Brother Woods.
And so I said, "Mud, come here a minute."
He said, "All right, Billy." And he come over there.
I said, "That stake that you drove down?"
E-177 Он сказал: "Билли, это так, они собираются все это забрать". Сказал: "Все эти деревья, эти заборы и все остальное должно быть передвинуто".
E-177 He said, "Billy, it's, they're going to take the whole thing in." Said, "All these trees, these fences, and everything else, has got to be moved."
E-178 Я сказал: "Вот что, инженер сказал мне, что моя собственность доходит до середины улицы".
E-178 I said, "Well, the engineer told me that my property come to the middle of the street."
E-179 Сказал: "Да, но они собираются ее расширять. Все равно попадет под это". Сказал: "Мой тоже".
E-179 Said, "Yes, but they're going to expand it. Going to take it in, anyhow." Said, "Mine is also."
E-180 Я сказал: "Хорошо, Брат Вудс — он—он каменщик, и, — я сказал, — я—я просто найму его отодвинуть это назад".
E-180 I said, "Well, Brother Woods is a—is a stonemason, and," I said, "I'll—I'll just get him to move it back."
E-181 Сказал: "Билли, не касайся этого. Пусть подрядчик делает это. Это ведь дом служителя, не так ли?"
Я сказал: "Да, сэр".
Сказал: "Пусть он это делает". Сказал: "Ты знаешь, что я имею в виду".
Я сказал: "Да".
E-181 Said, "Billy, don't touch it. Let the contractor do that. That's the parsonage, ain't it?"
I said, "Yes, sir."
Said, "Let him do it." Said, "You know what I mean."
I said, "Yes."
E-182 И я отвернулся, и так резко нечто осенило. [Брат Бранхам щелкает пальцами.—Ред.] Я пришел домой, вошел в свой кабинет, взял ту книгу, и там это было. Это не были бетонные блоки, это были камни. Я сказал: "Меда, собирайся".
E-182 And I turned away, and, that quick, something struck it. [Brother Branham snapped his finger—Ed.] I went home, went into my den room, picked up that book, and there it was. It wasn't concrete blocks; it was stones. I said, "Meda, get ready."
E-183 Шесть снов подряд и потом видение это завершило. "Когда это произойдет, направляйся на запад".
E-183 Six straight dreams, and then the vision capped it. "When these things comes to pass, turn westward."
E-184 Я позвонил в Тусон. У Брата Нормана есть место. Я не знаю, куда я поеду. Я не знаю, что делать. Я просто в... Я без работы. Я не знаю, что делать. Я оставляю дом, где не надо платить за аренду. Моя зарплата — сто долларов в неделю. А почти сто долларов в месяц нужно платить за дом. Здесь я со своими братьями и сестрами, где меня любят. А я уезжаю, не знаю, куда. Я не знаю, зачем. Я не могу сказать вам, почему. Но есть одно, что я знаю, — это следовать тому, что Он говорит делать. Я не знаю, не знаю, куда направиться, что делать. Это не моя...
E-184 I called Tucson. Brother Norman has got a place. I don't know where I'm going. I don't know what to do. I'm just in a… I'm standing. I don't know what to do. I'm leaving a home I don't have to pay rent on. My wages is a hundred dollars a week. And I almost have to pay a hundred dollars a month for a house. I'm right here with my brothers and sisters, where I'm loved. And I'm going, I don't know where. I don't know why. I can't tell you why. But there's only one thing I know, is follow what He says do. I don't know, know which way to turn, what to do. It's none of my…
E-185 Я думаю, что Авраам чувствовал себя так же, когда Он сказал ему: "Иди, переправляйся за реку". Он не знал, что делать, но временно жил, отделился. Я не знал, что делать.
E-185 I guess Abraham felt that way when He told him, "Go over, across the river." He didn't know what to do but sojourn, separate himself. I didn't know what to do.
E-186 В прошлую субботу утром, неделю назад со вчерашнего дня, около трех часов утра. Я поднялся и попил воды и укрыл Иосифа в его комнате. И затем я вернулся и снова лег. Я заснул. И когда я заснул... Я рассказываю эти небольшие сны и все это, чтобы вы увидели подоплеку того, что я намереваюсь сказать. Я—я укрыл Иосифа и вернулся обратно, и лег, и заснул. И мне приснился сон.
E-186 Last Saturday morning, one week from yesterday, along about three o'clock in the morning. I had gotten up and got a drink of water, and put the cover over Joseph, in his room. And then I come back, and was just laid down. I went to sleep. And when I went to sleep… I'm getting these little dreams and things off, so you'll see the background of what I'm fixing to say. I—I covered up Joseph, and I went back and laid down, and went to sleep. And I dreamed a dream.
E-187 И мне снилось, я видел мужчину, который был как бы мой отец, хотя он был огромным сильным мужчиной. И я видел женщину, которая была как бы моя мать, но она не была похожа на мою маму. И этот мужчина очень сильно придирался к своей жене. И у него была дубинка с тремя гранями, когда он расколол такое полено. И это сделано... Вы знаете, если разрубить чурбан, вы знаете, то получится трехгранное полено. И каждый раз, когда эта женщина начинала подниматься, он просто хватал ее за горло и бил ее по голове, и нокаутировал. И потом она лежала там, стонала и плакала, и затем она снова начинала подниматься. Он гордо ходил вокруг, выпятив свою грудь, здоровый, сильный мужик. И когда она опять хотела подняться, он хватал ее за горло, брал эту трехгранную дубинку и колотил ее по голове, сбивал ее с ног. Отходил и выпячивал свою грудь, как будто он совершал нечто важное.
E-187 And I dreamed that I saw a man that was supposed to be my father, though he was a great big man. And I saw a woman that was supposed to be my mother, only she didn't look like my mother. And this man was very mean to his wife. And he had a three-cornered stick, where he had claved this wood. And it made a… You know, a chop of wood, across a log, you know, it makes a three-cornered stick. And every time this woman would start to stand up, he'd just grab her by the neck and hit her on the head, and knock her out. And then she would lay there, and snub and cry, and then she would start coming back up again. He would walk around, proud, with his chest stuck out, great big fellow. And when she would raise up again, he would take her by the neck, and take this three-cornered stick, and crack her on the head with it, drop her down. Walk back and stick out his chest, like he had done something big.
E-188 А я стоял в стороне, наблюдая за этим. Я подумал: "Я не могу схватить этого человека. Он слишком большой. И потом, он будто мой папа, но он — не мой папа". И я сказал: "Он не имеет никакого права так обращаться с этой женщиной". И я как-то очень сильно расстроился из-за него. Так что затем вдруг я набрался храбрости, и я подошел к нему, схватил его за шиворот и развернул его. И я сказал: "Ты не имеешь никакого права бить ее". И когда я это сказал — у меня выросли мускулы. Я выглядел как гигант. И мужчина взглянул на эти мускулы, и тогда он испугался меня. И я сказал: "Если ты еще ее ударишь, то будешь иметь дело со мной". И он как будто больше не решился ее ударить. И потом я проснулся.
E-188 And I was standing off, watching it. I thought, "I can't tackle that man. He is too big. And, then, he is supposed to be my papa, but he ain't my papa." And I said, "He hasn't got no business treating that woman like that." And I got kind of a little bit upset with him. So, then, all at once, I got up enough courage, and I went over to him, and grabbed him by the collar and turned him around. And I said, "You have no right to strike her." And when I said that, muscles growed. I looked like a giant. And the man looked at those muscles, and then he got scared of me. And I said, "You strike her again, you're going to deal with me." And he kind of hesitated to strike her again. And then I woke up.
E-189 И я лежал там еще немного. Я думал: "Что же это? Удивительно, что мне приснилось о той женщине". И вдруг, вот приходит Он. Я получил истолкование.
E-189 And I laid there a little while. I thought, "What is that? Strange I would dream about that woman." And just in a moment, here He come. I got the interpretation.
E-190 Эта женщина представляет собой церковь сегодняшнего мира, всего мира. Я родился посреди этой неразберихи, и вот я. Предположительно, она была матерью... если она была матерью блудницы, но все же я родился прямо в этом. И... Ее муж — это деноминации, которые управляют ею. Трехгранная палка, которой ее били — это триединое крещение в ложные имена. Так, каждый раз, когда она начинает подниматься, собрание принимает Это, он забивает ее этим. И, конечно, он был настолько большим, что я отвернулся, немного побаивался его. А потом я все же ринулся к нему, и мышцы были мышцами веры. И от этого я подумал: "Если со мною Бог и дает мне мышцы, тогда я встану за нее. 'Прекрати избивать ее!'"
E-190 The woman represents the church of the world, today, all the world. I was born right in this mess, and here I am. She is supposed to be kind of a—a mother of… if she was a mother of harlot, but yet I was born right into it. And the… Her husband is the denominations that rule her. The three-cornered stick that she had, is that triune baptism in false names. That, every time she starts to rise up, the congregation to accept It, he whacks her down with it. And, course, him being so big, I turned around, was a little afraid of him. And then I dashed into him, anyhow, and the muscles was faith muscles. That made me think, "If God is with me, and can give me muscles, let me stand up for her. 'Quit striking her!'"
E-191 Должно быть, было десять часов дня, когда моя жена пробовала войти в комнату, и это произошло. В то утро я увидел видение, и я как-то... Вот, запомните, это был не сон.
E-191 Must have been ten o'clock in the day, when my wife was trying to get into the room, and it happened. I went into a vision that morning, and I somehow… Now, remember, it was not a dream.
E-192 Есть разница между снами и видениями. Сны — это когда ты засыпаешь. Видения, когда ты не засыпаешь. Мы устроены таким образом. Обычный человек, когда он видит сон, это у него в подсознании. А подсознание далеко от него. Его чувства действуют до тех пор, пока он в сознании. В этом сознании ты, ты — нормальный; ты видишь, различаешь вкус, осязаешь, обоняешь, слышишь. Но когда ты в своем подсознании, спящий, ты не слышишь, не различаешь вкус, не осязаешь, не обоняешь и также не слышишь. Но бывает, когда видишь сон, нечто возвращает тебя в это сознание. Там есть память, что ты можешь помнить что-то, приснившееся годы назад. Обычный человек устроен таким образом.
E-192 There's difference between dreams and visions. Dreams is when you go to sleep. Visions, when you don't go to sleep. We're born that way. The ordinary human being, when he dreams, it's in his subconscious. And his subconscious is way away from him. His senses is active, as long as he's in his first conscious. In this conscious, you, you're normal; you see, taste, feel, smell, hear. But when you're in your subconscious, asleep, you don't neither see, taste, feel, smell, or hear. But there's something, when you dream, that you return back to this conscious. There's a memory, that you remember something that you dreamed about, years ago. The ordinary human being is that way.
E-193 Но когда Бог предназначает что-то, то это подсознание не в стороне, для провидца, но оба сознания сразу вместе. И провидец в видении не засыпает. Он продолжает находиться в сознании и видит это.
E-193 But when God predestinates something, this subconscious is not way away from here, to the seer, but both consciouses is right together. And the seer, in a vision, doesn't go to sleep. He's still in his senses, and sees it.
E-194 Однажды я объяснял это одним докторам. И они поднялись и сказали: "Удивительно. Никогда даже и не думали о таких вещах". Когда я проходил электроэнцефалограмму, и они сказали, что я... Они никогда не Видели ничего подобного. Понимаете? "Ну, — сказали, — с вами что-то происходит". И я сказал. Я рассказал это. Он сказал: "Именно так, точно". Видите?
E-194 I was explaining that for some doctors, the other day. And they raised up and said, "Marvelous. Never even thought of such a thing." When I was taking a wave test, and they said I… They had never seen anything like that. See? "Well," said, "there is something happens to you." And I said. I told it. He said, "That's it, exactly." See?
E-195 Оба сознания расположены близко друг ко другу. Это не то, что я мог бы сделать, и это не делает меня больше кого-то другого. Это просто Бог сделал вот таким образом. Ты не засыпаешь. Ты прямо здесь, только как бы дремлешь. Ты стоишь здесь, как бы вот так выглядывая.
E-195 The two consciouses sit right close together. It's nothing I could do, and it don't make me no more than anybody else. It's just, God made it that way. You don't go to sleep. You're right here, just like a sleep. You're standing here, looking out, like this.
E-196 И все вы видели это, по всему миру. Ты не засыпаешь. Стоишь на платформе, говоришь с людьми, вы слышите меня, как я вхожу в видения и возвращаюсь. Когда я еду с вами в машине или еще где-то и рассказываю вам то, что должно произойти; и ни разу не было ошибок. Кто-нибудь видел, чтобы была ошибка? [Собрание говорит: "Нет".—Ред.] Нет, сэр. Это не может ошибиться. В этом не будет ошибки, пока это Бог. Обратите внимание, прямо на платформе, тысячи, перед десятками тысяч людей, даже на других языках, на которых я даже не умею говорить, все же это не ошибается. Видите? Это Бог!
E-196 And all of you have seen it, around the world. You don't go to sleep. Standing here on the platform, talking to people, you hear me go into visions and come back. When I'm riding in a car with you, anywhere else, and tell you things that's going to happen; and never fails, never has. Has anybody ever seen it fail? [Congregation says, "No."—Ed.] No, sir. It can't fail. It won't fail, as long as it's God. Notice, right on the platform, thousands, before tens of thousands of people, even in other languages that I can't even speak, still it don't fail. See? It's God!
E-197 Вот, в этом видении, как я рассказывал, что я взглянул и увидел странную вещь.
E-197 Now, in this vision, or as I was speaking, I looked and I saw a strange thing.
E-198 Вот, казалось, что мой маленький сынишка, Иосиф, был рядом со мной. Я разговаривал с ним. Если вы проследите это видение действительно внимательно, то вы поймете, почему Иосиф стоял там.
E-198 Now, it seemed like that my little son, Joseph, was by my side. I was talking to him. Now, if you'll watch the vision real close, you'll see why Joseph was standing there.
E-199 И я взглянул, и там был большой куст. А на этом кусте, в—в стайке птичек, маленькие птички, около полдюйма длиной и полдюйма высотой. Они были такими ветеранами. Их перышки были потрепаны. И там было около двух или трех на верхней ветке, шесть или восемь на следующей ветке и пятнадцать или двадцать на следующей ветке; спускались вниз в форме пирамиды. И эти маленькие приятели, маленькие посланники, и они были довольно измученными. И они смотрели на восток.
E-199 And I looked, and there was a big bush. And on this bush, in a—in a constellation of birds, little bitty birds, about half inch long, and a half inch high. They were little veterans. Their little feathers was beat down. And there was about two or three on the top limb, six or eight on the next limb, and fifteen or twenty on the next limb; coming down in the shape of a pyramid. And those little fellows, little messengers, and they were pretty well worn out. And they were watching eastward.
E-200 А я был в Тусоне, Аризона, в видении, ибо это было с целью, Он хотел, чтобы я смог увидеть, где это было. Я срывал с себя песчаный репейник той пустыни. И я сказал: "Вот, я знаю, что это — видение, и я знаю, что я в Тусоне. И я знаю, что те маленькие птицы нечто представляют". И они смотрели на восток. И внезапно они захотели лететь, и они полетели на восток.
E-200 And I was at Tucson, Arizona, in the vision, for it made it so purpose that He didn't want me to fail to see where it was at. I was picking a sand burr off of me, from the desert. And I said, "Now, I know this is a vision, and I know that I'm at Tucson. And I know that them little birds there represent something." And they were watching eastward. And all of a sudden they taken a notion to fly, and away they went, eastward.
E-201 А как только они улетели, прилетела стая птиц покрупнее. Они были похожи на голубей, остроконечные крылья, как бы серого цвета, цвет был немного светлее, чем у тех первых маленьких вестников. И они быстро улетали на восток.
E-201 And as soon as they left, a constellation of larger birds came. They looked like doves, sharp-pointed wings, kind of a gray color, little lighter color than what these first little messengers was. And they were coming eastward, swiftly.
E-202 И как только они скрылись из виду, я снова повернулся, чтобы посмотреть на запад, и там это произошло. Там произошел взрыв, который буквально потряс всю землю.
E-202 And no sooner than they got out of my sight, I turned again to look westward, and there it happened. There was a blast that actually shook the whole earth.
E-203 Теперь не пропустите этого. И вы, кто слушает кассету, постарайтесь понять это правильно.
E-203 Now, don't miss this. And you, on tape, be sure you get this right.
E-204 Во-первых, взрыв. И я думал, что это звучало как будто звуковой барьер, или как это называется, когда самолеты преодолевают звук, и этот звук слышен на земле. Просто сотрясло, как бы загрохотало вокруг. Опять же, это могло быть мощным ударом грома, и молния, подобно этому; я не видел молнии. Я только слышал тот мощный взрыв, который раздался, прозвучал похоже с южной стороны от меня, со стороны Мексики.
E-204 First, a blast. And I thought it sounded like a sound barrier, ever what you call it when planes cross the sound, and the sound comes back to the earth. Just shook, like, roared, everything. Then, it could have been a—a—a great clap of thunder, and lightning, like; I didn't see the lightning. I just heard that great blast that went forth, that sounded like it was south, from me, towards Mexico.
E-205 Но это сотрясло землю. И когда это прогремело, я продолжал смотреть на запад. И на пути в Вечность я увидел какое-то приближающееся созвездие чего-то. Это выглядело подобно маленьким пятнышкам. Их было не меньше пяти, но не больше семи. Но Они были в форме пирамиды, как появление этих посланников. И когда это произошло, Сила Всемогущего Бога подняла меня для встречи с Ними.
E-205 But, it shook the earth. And when it did, I was still looking westward. And way off into Eternity, I saw a constellation of something coming. It looked like that it might have been little dots. There could have been no less than five, and not more than seven. But, They were in the shape of a pyramid, like these messengers coming. And when it did, the Power of Almighty God lifted me up to meet Them.
E-206 И я могу видеть Это. Это никогда не оставляет меня. Прошло восемь дней, но я все еще не могу этого забыть. Еще ничто не беспокоило меня так, как это. Моя семья скажет вам.
E-206 And I can see It. It's never left me. Eight days has gone, and I can't forget it, yet. I never had anything to bother me like that has. My family will tell you.
E-207 Я мог видеть тех Ангелов с остроочерченными крыльями, движущихся быстрее скорости звука. Они во мгновение прибыли из Вечности, во мгновение ока. Не успеешь даже глазом моргнуть, только моргнул — Они уже там. У меня не было времени считать. Времени хватило, чтобы только взглянуть. Величественные, мощные, сильные Ангелы, белоснежные; с крыльями и головами. И Они просто: "Фью—фью!" И когда это произошло, я был подхвачен в эту пирамиду, созвездие.
E-207 I could see those Angels, those shaped-back wings, traveling faster than sound could travel. They come from Eternity, in a split, like a twinkling of an eye. Not enough to bat your eye, just a twinkle, They were there. I didn't have time to count. I didn't have time no more than just look. Mighty Ones, great, powerful Angels, snow white; wings set, and heads. And They were, "Whew-whew!" And when it did, I was caught up into this pyramid, a constellations.
E-208 И я подумал: "Вот оно что". Я был полностью ошеломлен. И я сказал: "Ого! Это значит будет какой-то взрыв, отчего я погибну. Моя роль теперь заканчивается. Я не должен говорить своим, когда это видение уйдет. Я не хочу, чтобы они знали об этом. Однако Небесный Отец позволил мне узнать теперь, что мое время закончилось. И я не расскажу своей семье, так как они будут волноваться за меня: 'Потому что он собирается уходить'. А эти Ангелы пришли за мной, и я в скором времени погибну от какого-то взрыва".
E-208 And I thought, "Now, this is it." I was numbed all over. And I said, "Oh, my! This means that there will be a blast that will kill me. I'm at the end of my road now. I mustn't tell my people, when this vision leaves. I don't want them to know about it. But, the Heavenly Father has let me know now that my time is finished. And I won't tell my family, so they'll worry about me, 'Because, he's fixing to go.' And these Angels has come for me, and I'll be killed pretty soon now in some kind of an explosion."
E-209 Потом это пришло ко мне, в то время, когда я был в этом созвездии: "Нет, это не так. Если бы это убило тебя, это убило бы Иосифа". А я слышал, как Иосиф звал меня.
E-209 Then it came to me, while I was in this constellation, "No, that isn't it. If it would have killed you, it would have killed Joseph." And I could hear Joseph calling me.
E-210 Что ж я снова повернулся. Я подумал: "Господь Бог, что же означает это видение?" И я задавался вопросом.
E-210 Well, then I turned again. I thought, "Lord God, what does this vision mean?" And I wondered.
E-211 И потом это пришло ко мне, (не голос) просто пришло ко мне. "Ох! Это Ангелы Господа приходили, чтобы дать мне новое поручение". И когда я так подумал, я поднял вверх свои руки, и я сказал: "О, Господь Иисус, что Ты повелишь мне делать?" И видение оставило меня. Однако почти час я не мог ничего воспринимать.
E-211 And then it come to me, (not a voice) just come to me. "Oh! That is the Angels of the Lord, coming to give me my new commission." And when I thought that, I raised up my hands, and I said, "O Lord Jesus, what will You have me do?" And the vision left me. For almost an hour, I couldn't feeled.
E-212 Вот, люди знают, что такое благословения Господа. Но Сила Господня — это совершенно другое, Сила Господня вот в таких случаях. Я чувствовал Это много-много раз раньше в видениях, но никогда подобного тому. Чувствуешь благоговейный страх. Я был до того напуган в присутствии этих Существ, что был парализован.
E-212 Now, you people know what the blessings of the Lord is. But, the Power of the Lord is altogether different, the Power of the Lord in them kind of a places. I felt It, many, many times, before, in vision, but never like that. It feels like a reverent fear. I was so scared till I was paralyzed, in the presence of these Beings.
E-213 Я говорю Правду. Как Павел говорил: "Я не лгу". Вы же ни разу не слышали, чтобы я говорил что-нибудь неверное о чем-то таком. Что-то должно произойти.
E-213 I tell the Truth. As Paul said, "I lie not." You never caught me saying anything wrong about something like that. Something is fixing to happen.
E-214 Потом, спустя некоторое время я сказал: "Господь Иисус, если я должен погибнуть, дай мне знать, я не скажу об этом своим родным. Но если это что-то другое, дай мне знать". Однако никакого ответа.
E-214 Then, after a while, I said, "Lord Jesus, if I'm going to be killed, let me know, so I won't tell my people about this. But if it's something else, let me know." But, nothing answered.
E-215 После того, как Дух оставил меня, приблизительно через полчаса, я полагаю, или больше, я сказал: "Господь, если это так, что я погибну, и Ты закончил со мной на земле, и — и я буду забран Домой; если это так, это замечательно. Все в порядке. Тогда, — я сказал, — если это так, дай мне знать. Пошли на меня снова Твою Силу, тогда я буду знать, что не надо говорить об этом родным или кому-нибудь, потому что Ты собираешься прийти забрать меня отсюда". И я... И ничего не произошло. И я подождал немного.
E-215 After the Spirit left me, for about a half hour, I guess, or more, I said, "Lord, if it is, then, that I am going to be killed, and You're finished with me on earth, and—and I'm going to be taken Home now; which, if that's it, that's fine. That's all right. So," I said, "if it is, let me know. Send Your Power back on me again, then I'll know not to tell my people or anybody about it, because You're fixing to come catch me away." And I… And nothing happened. And I waited a while.
E-216 Тогда я сказал: "Господь Иисус, если подразумевалось не это, это обозначает, что у Тебя есть для меня нечто сделать, и это будет открыто мне позднее, тогда пошли Свою Силу". И Это чуть не унесло меня из комнаты!
E-216 Then I said, "Lord Jesus, if it did not mean that, and it means that You've got something for me to do, and it'll be revealed to me later, then send Your Power." And It almost took me from the room!
E-217 Я очутился где-то в углу. Я мог слышать свою жену, которая пыталась открыть дверь. Дверь в спальню была заперта. И у меня была открыта Библия, и это... Читал, я не знаю, но я думаю, что это было в Послании Римлянам, 9-я глава, последний стих.
...Вот, я полагаю в Сионе камень, преткновение, драгоценный камень, но всякий, верующий в Него, не постыдится.
E-217 I found myself, somewhere, over in a corner. I could hear my wife, somewhere, trying to shake a door. The door in the bedroom was locked. And I had a Bible open, and it… Was reading, I don't know, but it was in, I believe, Romans the 9th chapter, the last verse.
… Behold, I lay in Sion a cornerstone, a stumblingstone, a precious cornerstone, and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
E-218 И я подумал: "Это странно, что я читаю это". Дух все еще занимался мною в комнате! Я закрыл Библию и встал там.
E-218 And I thought, "It's strange I'd be reading that." Spirit still packing me, in the room! I closed up the Bible and stood there.
E-219 Я подошел к окну. Было около десяти часов дня, или больше. И я поднял свои руки и сказал: "Господь Бог, я не понимаю. Для меня это необычный день. И я почти что вне себя".
E-219 I went over to the window. It was about ten o'clock in the day, or better. And I raised up my hands, and I said, "Lord God, I don't understand. This is a strange day, to me. And I'm beside myself, almost."
E-220 Я сказал: "Господь, что это означает? Дай мне прочесть снова, если это Ты". Вот, это звучит по-детски. И я взял Библию, раскрыл ее. Снова это было там, на том же месте, Павел рассказывал евреям, что они пытались... рассказывал римлянам, что евреи пытались принять Это по делам, но это по вере, что мы верим Этому.
E-220 I said, "Lord, what does that mean? Let me read again, if it be You." Now, this sounds juvenile. And I took up the Bible, opened it up. There it was again, at the same place, Paul telling the Jews that they tried to… tell the Romans that the Jews tried to accept It by works, but it's by faith that we believe It.
E-221 Что ж, это было потрясающее время, с тех пор. Теперь вы видите, где я стою. Я не знаю, что происходит. Я не знаю, что сказать.
E-221 Well, it's been a terrific time, since. Now you see where I stand. I don't know what's happening. I don't know what to say.
E-222 Однако позвольте мне сейчас, с этого момента, около пятнадцати-двадцати минут, позвольте мне нечто рассказать вам теперь. Запомните, ни разу в этих видениях не было ошибки. Теперь я хочу ненадолго привести места Писания, если вы обратитесь к Откровениям, 10-я глава. Теперь позвольте мне сказать вот что. Если видение по Писанию, то истолковано оно может быть только Писанием. И затем я желаю, чтобы вы это соединили вместе.
E-222 But now let me, now, from now on, for the next, about fifteen, twenty minutes, let me try to say something here now. Remember, not one time has those visions ever failed. Now I'm going to take the Scriptures for a moment, if you notice, in Revelations the 10th chapter. Now let me say this. If the vision is Scriptural, it can only be interpreted by the Scripture. And then I want you to put this together.
E-223 и теперь, присутствующие и слушающие кассету, обязательно говорите это так, как я говорю это, потому что это очень легко можно понять неправильно.
E-223 And, now, you present, and you on tape, be sure you say this the way I say it, 'cause it could be mighty easy misunderstood.
E-224 Вы торопитесь? [Собрание говорит: "Нет".—Ред.] Все в порядке. Просто... Я благодарю вас, что вы такие тихие и приятные.
Теперь: "Седьмой ангел..."
E-224 Are you in a hurry? [Congregation says, "No."—Ed.] All right. Just… I thank you for being so quiet, nice.
Now, "The seventh angel…"
E-225 Теперь, господа, (как я назвал это) это знамение последнего времени? Где мы живем? Какое это время дня? Как утомленный борец, среди ночи поднимается и включает часы, чтобы посмотреть, что это, включает свет. Вот моя молитва: "Боже, позволь нам включить Свет".
E-225 Now, sirs, (as I entitle this) is this the sign of the end time? Where are we living? What time of day is it? As the weary wrestler, through the night, raising and turning on the clock, to look to see what it is, turning up the light. My prayer is, "God, let us turn on the Light."
E-226 Если бы вы только знали, на каком ужасном месте я стою. Запомните, я говорю вам во Имя Господа, я рассказал вам истину, и нечто должно произойти.
E-226 I'm standing in an awful place, if you but knew it. Remember, I tell you in the Name of the Lord, I've told you the truth, and something is fixing to happen.
E-227 Я не знаю. Теперь, кто слушает кассету, поймите это. Я не знаю. Я попытаюсь. Что пришло ко мне вчера, когда я сидел в своем рабочем кабинете. Я не говорю, что это истина; это только нечто происходило в моем сердце, когда я ходил по комнате.
E-227 I don't know. Now, you on tape, get that. I don't know. I'm going to try. What come to me, yesterday, sitting in my den room. I don't say that this is truth; it was only something moving in my heart, where I've walked the floors.
E-228 Я—я предполагал съездить немного отдохнуть, поехать с Чарли и однажды поохотиться с ним, перед тем как мы должны будем разлучиться друг с другом.
E-228 I—I was supposed to go down, get off a little time and come down with Charlie, and go hunting with him one day, before we had to part from one another.
E-229 Позвольте мне сказать, что, хотя я отправляюсь на запад, это не означает, что я оставляю эту скинию. Это церковь, которую Господь Бог дал мне. Здесь моя штаб-квартира. Я здесь останусь. Я только подчиняюсь повелению, которое было дано мне через видение. Мой сын, Билли Поль, останется моим секретарем. Мой офис будет прямо здесь, в этой церкви. С помощью Божьей я буду здесь, когда... это закончится, проповедовать Семь Печатей. И всякие кассеты, которые я делаю, или что-либо другое будет сделано прямо здесь, в этой церкви. И прямо здесь, насколько я знаю, это то место, где я могу проповедовать с большей свободой, чем где-либо в этом мире, потому что здесь та группа людей, которые верят и голодны, и продолжают держаться. И здесь я чувствую себя как дома. Именно это место. И если вы обратили внимание, сны говорят о том же, видите, где Пища.
E-229 Let me say, that, because that I am going west, it isn't that I'm leaving this tabernacle. This is the church that the Lord God gave me. Here is my headquarters. Here is where I stay. I'm only going in obedience to a commandment that's given me by vision. My son, Billy Paul, will remain my secretary. My office will be right here at this church. By the help of God, I'll be here when it's… this thing is finished, to preach the Seven Seals. And any tapes that I make, or anything else, will be made right here at this church. And right here, as far as I know, is the place where I can preach with more liberty than I can anywhere else in the world, because there's a group of people here that believe, and are hungry and holding on. And this feels like home, to me. This is the place. And if you notice, the dreams spoke the same thing, see, where the Food.
E-230 Вот, хотя я не знаю, что отведено для будущего, но я знаю, Кто держит это будущее. Это самое главное.
E-230 Now, but, I don't know what lays in the future, but I know Who holds the future. That's the main thing.
E-231 Так вот, Боже, если я ошибаюсь, тогда прости меня и закрой мои уста, Господь, на все то, в чем нет Твоей воли. Господь, я это делаю только потому что я под впечатлением. Пусть люди поймут; только под впечатлением.
E-231 Now, God, if I am wrong, forgive me, and then close my mouth, Lord, to anything that wouldn't be Your will. I'm only doing this because I am impressed, Lord. May the people understand; only impressed.
E-232 Причина того, что истолкование не пришло сразу же, я думаю, это было Божьей суверенностью, потому что, я верю — оно написано для меня здесь в Библии. И потом, если это по Писанию, тогда только Писание может это истолковать. И если это правда, брат, сестра, я не хочу пугать вас, но лучше нам быть теперь очень осторожными. Мы должны... Нечто должно произойти. И я говорю это с почтением и страхом Божьим. И вы думаете, что я встал бы здесь... И вы, люди, даже верите, что я — пророк; я не претендую на это.
E-232 The reason I think the interpretation never come immediately, it was by the sovereignty of God, because I believe it's wrote out here in the Bible for me. And then if it is Scriptural, it's only the Scripture can interpret it. And if this is true, brother, sister, I don't mean to scare you, but we better be very careful now. We're fixing to… Something is fixing to happen. And I say this with reverence and the fear of God. And you think I would stand here… And you people even believe in me to be a prophet; I don't claim to be.
E-233 Это было моим переживанием. На-... В прошлом году я сказал: "Я... Единственное, что я увидел — пробуждение в этих странах закончилось, или, во всяком случае, в этой стране". Я провел евангелизационную поездку. Многие из вас поехали со мной. Ох, это было хорошо. У нас было отличное время, прекрасные собрания, множество народа, но это совсем не удовлетворило потребности.
E-233 My emotion was this. Na-… Last year, I said, "I… Only thing I seen, the revival is over, in the nations, or, this nation, anyhow." I took an evangelistic tour. Many of you went with me. Oh, it was all right. We had great times, fine meetings, lots of crowds, but it just didn't hit the spot.
E-234 В этом году я поеду в миссионерскую поездку. Как только я смогу, я поеду в Африку, Индию и по всему миру, если смогу, в следующей миссионерской поездке.
E-234 This year, I'm taking a missionary tour. As soon as I can, I'm going to Africa, India, and around the world, if I can, on another missionary tour.
E-235 Если это не получится, тогда я не буду ни есть, ни пить, а заберусь на одну из тех высоких гор, и буду оставаться там, пока Бог не ответит каким-нибудь образом. Я не могу так жить. Я просто не могу продолжать.
E-235 If that don't work, then I'm neither taking water or food, and I'm climbing some of them high mountains yonder, and I'm going to stay there till God answers some way. I can't live like this. I just can't go on.
E-236 Этот ответ, может быть, здесь. Я не знаю. "Пока Он изменяет меня", вы помните видение, около трех недель назад, "стоя на солнце, проповедовал собравшимся"? Вы все были здесь в прошлое воскресенье. Много воскресений, здесь люди, которые слушают кассеты, и—и здесь, когда они записываются, вы понимаете эти вещи. Потому что, теперь я едва коснусь этих мест, а вы следите за этим. Абсолютно каждая частица того, что было сказано, точно сходится с этим, так что это должно быть истолкованием. Я не знаю. Вот почему я говорю, господа, это то?
E-236 This may be the answer here. I don't know. "Until He changes me," do you remember the vision about three weeks ago, "standing in the sun, preaching to the congregation"? You all been here last Sunday. Many Sundays, you people here that gets the tapes, and—and is here when it's made, you understand these things. Because, now I'll just strike these places, and you watch it. Just even every bit of that that's been said, types right into this, so it must be the interpretation. I don't know. That's why I'm saying, sirs, is this it?
E-237 Я верю, что "седьмой ангел" из Откровения 10 — это посланник седьмого периода церкви из Откровений 3:14. Запомните. Теперь позвольте мне прочесть. Посмотрите, где я прочитаю. Вот, это был седьмой ангел.
Но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, (7-й стих) когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам.
E-237 I believe that "the seventh angel" of Revelation 10 is the seventh church-age messenger of Revelations 3:14. Remember. Now let me read. Look where I can read. Now, this was the seventh angel.
But in the days of the voice of the seventh angel, (7th verse) when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he has declared to his servants the prophets.
E-238 Теперь, вы заметили, это был ангел. И это ангел седьмого периода церкви, потому что здесь так говорится, это есть "седьмой ангел", седьмого периода церкви. Это нашли, если вы хотите увидеть, кто... где этот ангел, Откровения 3:14, это "Ангел к Лаодикийской церкви".
E-238 Now, you notice, this was a angel. And it's the angel of the seventh church age, because it says here, it is "the seventh angel," of the seventh church age. Found that, if you want to see who the… where the angel is, Revelations 3:14, it's, "The angel to the Laodicean church."
E-239 Теперь, вы помните, когда это там было сказано, ангелы и периоды церкви. И теперь, в этом, это будет сочетаться прямо с этими Семью Печатями, о которых мы собираемся говорить. А Семь Печатей, о которых мы постараемся рассказать, когда они придут в этот раз, это семь написанных Печатей. И эти Семь Печатей, как вы знаете, просто проявление семи ангелов семи церквей; однако там есть семь других Печатей, которые на тыльной стороне Книги, Это вне Библии. Заметьте. Мы подойдем к этому через минуту.
E-239 Now, you remember when that was told there, the angels and the church ages. And now, in this, it'll dovetail right into these Seven Seals that we're coming to speak. And the Seven Seals that we're trying to speak of, when they come this time, is the seven written Seals. And these Seven Seals, as you know, is just the manifestation of the seven angels of the seven churches; but, there are seven other Seals that's on the backside of the Book, It's outside the Bible. Notice. We'll get to it in a moment.
E-240 Теперь, прежде, чем начну это, вы устали? Не желаете ли вы встать, изменить положение? [Собрание говорит: "Нет".—Ред.] Тогда слушайте внимательно.
E-240 Now, before I start this, are you tired? Would you like to stand, change position? [Congregation says, "No."—Ed.] Now listen close.
E-241 Седьмой ангел из Откровений 10:7 — это посланник седьмого периода церкви. Понимаете? Теперь следите. "И в те дни..." Теперь следите здесь.
Но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия,...
E-241 The seventh angel of Revelations 10:7 is the seventh church-age messenger. See? Now watch. "And in the days…" Now watch here.
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished,…
E-242 Вот, звучание трубы, этот посланник, здесь звучит Послание седьмого ангела к Лаодикийской церкви. Обратите внимание на тип его Послания. Это было не для первого ангела, не было дано Этого; и второму ангелу, третьему, четвертому, пятому, шестому. Но именно у седьмого ангела этот тип Послания. Что это было? Обратите внимание на его тип Послания: "Завершая все тайны Божьи, которые записаны в Книге". Седьмой ангел завершает все тайны, которые оставались незавершенными, во всех этих организациях и деноминациях. Седьмой ангел собирает их воедино и завершает всю тайну. Вот, это то, что сказано в Библии: "Завершает тайну написанной Книги".
E-242 Now, sounding forth, this messenger, the seventh angel here is sounding forth his Message to the Laodicean church. Notice his type of Message. Now, it wasn't to the first angel, wasn't given That; second angel, third, fourth, fifth, sixth. But it is the seventh angel that had this type of Message. What was it? Notice his type of Message, "Finishing all the mysteries of God, that are written in the Book." The seventh angel is winding up all the mysteries that's laying loose-ended, all out through these organizations and denominations. The seventh angel gathers them up, and finishes the entire mystery. That's what the Bible said, "Finishes the mystery of the written Book."
E-243 Теперь давайте отметим несколько из этих тайн, и если вы желаете, запишите их. Во-первых, я возьму то, что здесь говорит Скоуфилд, в Матфея 13. Если вы хотите, то запишите некоторые из них, если у вас нет Библии Скоуфилда. Вы сможете прочесть, что он думает, чем являются некоторые тайны. Теперь, 11-й стих.
И Он сказал им в ответ: для того, что вам дано (Его ученикам), для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, но не им, но им это не дано.
E-243 Now let's note a few of these mysteries, and if you want to write them down. First, I'll take what Scofield says here, in Matthew 13. If you'd like to type some of them down, if you haven't got a Scofield Bible. You might read what he thinks some of the mysteries are. Now, in the 11th verse.
And he answered and said unto them, Because it's given to you (his disciples), because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but not to them, but to them it is not given.
E-244 Тайны, здесь "тайна". Тайна — это Писание, это Истина прежде сокрытая, теперь же Божественно открываемая, но (которая) не утратила при этом элемента сверхъестественности, несмотря на откровение. Вот наибольшие тайны и величайшие тайны:
E-244 The mysteries, here is "the mystery." A mystery is Scripture, is a previously hidden Truth now Divinely revealed, but (which is) a supernatural element still remains despite the revelation. The greater mysteries and the great mysteries are:
E-245 Номер один — тайна Царства Небесного. Это та, о которой мы сейчас говорим. 13, Матфея 13:3 до 50.
E-245 Number one, the mystery of the Kingdom of Heaven. That's the one we're talking on now. 13, Matthew 13:3 to 50.
E-246 Теперь, вторая тайна — это тайна слепоты Израиля в течение этого века. Римлянам 11:25, с контекстом.
E-246 Now, second mystery is the mystery of Israel's blindness during this age. Romans 11:25, with the context.
E-247 Третья, третья тайна — это тайна перевода святых при жизни в конце времени этого века. Первое Коринфянам 15, а также Фессалоникийцам 4:14 до 17.
E-247 Third, third mystery is the mystery of the translation of the living saints at the end time of this age. First Corinthians 15, and also Thessalonians 4:14 to 17.
E-248 Четвертая, тайна Новозаветной Церкви как одного Тела, составляемого и Евреями и Язычниками. Ефесянам 3:1 до 11, Римлянам 16:25 [В синод, пер. Рим. 14:24-26.—Пер.], а также Ефесянам 6:19, Колоссянам 4:3.
E-248 The fourth, mystery of the New Testament Church as one Body composed of both, Jews and Gentiles. Ephesians 3:1 to 11, Romans 16:25, and also Ephesians 6:19, Colossians 4:3.
E-249 Пятая — это тайна Церкви как Невесты Христа. Ефесянам 5:28 до 32.
E-249 The fifth mystery is of the Church as the Bride of Christ. Ephesians 5:28 to 32.
E-250 Шестая — это тайна живущего Христа, Того же вчера, сегодня и во веки. Галатам 2:20, и Евреям 13:8, и многие подобные места.
E-250 Sixth mystery is of the living Christ, same yesterday, today, and forever. Galatians 2:20, and Hebrews 13:8, and many places like that.
E-251 Седьмая тайна о Боге, самом Христе, как воплощенной полноте Божества телесно, в Котором вся премудрость Божия.
И богоподобие возвращено человеку.
E-251 The seventh mystery is of God, even Christ as the incarnate fulness of the Godhead embodied, in Whom all Divine wisdom.
And godliness is restored to man.
E-252 Девятая тайна — это тайна беззакония, находим во Втором Фессалоникийцам и так далее.
E-252 Ninth mystery is the mystery of iniquity, found in Second Thessalonians, and so forth.
E-253 Десятая — это тайна семи звезд из Откровений 1:20. Мы только что прошли через это: "Семь звезд семи церквей, семь посланников" и так далее.
E-253 The tenth mystery is of the seven stars of Revelations 1:20. We just been through that, "The seven stars of the seven churches, the seven messengers," and so forth.
E-254 И одиннадцатая тайна — это тайна Вавилона, блудницы. Откровения 17:5 до 7.
E-254 And the eleventh mystery is Mystery Babylon, the prostitute. Revelations 17:5 to 7.
E-255 Это некоторые из тех тайн, которые обязан завершить этот ангел, всю "тайну", все тайны Божьи.
И еще:
E-255 That's some of the mysteries that this angel is supposed to wind up, all "the mystery," all the mysteries of God.
And the other:
E-256 Я должен сказать с почтением и не подразумевая себя, но имея в виду Ангела Божьего.
E-256 May I say this with reverence, and not referring to myself, but referring to the Angel of God.
E-257 Семя змея — это было сокрытой тайной все эти годы.
E-257 The serpent's seed, that's been a hidden mystery, all through the years.
E-258 Благодать выправлена; не бесчестье, но действительная, истинная благодать.
E-258 The grace, straightened out; not disgrace, but real, true grace.
E-259 Нет такой штуки как Вечного, горящего ада. Будешь гореть миллионы лет. Но что-либо Вечное не имело ни начала, ни конца; а ад был сотворен.
Все эти тайны!
E-259 No such a thing as an Eternal, burning hell. You'll burn for millions of years. But, anything that was Eternal, had never a beginning or a end; and hell was created.
All these mysteries!
E-260 Тайна крещения Святым Духом, без ощущения, но Личность Христа исполняет, совершает в тебе те же самые дела, что Он делал.
E-260 The mystery of the baptism of the Holy Ghost, without sensation, but the Person of Christ performing in you the same works that He did.
E-261 Тайна о водном крещении. Где крайность догматизма троицы привела к титулам "Отца, Сына, Святого Духа". И тайна Божества, исполненная в крещении во Имя "Иисуса Христа", согласно Книги Откровений, которое Церковь в это время должна была принять.
Вот некоторые из этих тайн.
E-261 The mystery of water baptism. Where, the extreme trinitarianism has brought it into titles of "Father, Son, Holy Ghost." And the mystery of the Godhead being fulfilled in the baptism of the Name of "Jesus Christ," according to the Book of the Revelations, that the Church in this time was to receive.
There is some of the mysteries.
E-262 Столп Огненный возвращается. Аминь! [Брат Бранхам три раза хлопает в ладоши.—Ред.] Этому надлежало произойти, и мы это видим.
Ох, сколько можно продолжать, называя тайны!
E-262 The Pillar of Fire returning back. Amen! That's the thing that's supposed to take place, and we see it.
Oh, how we could go on, naming the mysteries!
E-263 Видя тот Столп Огненный, который вел детей Израиля, тот же Самый, который осиял Савла по пути в Дамаск! И тот же Самый приходит с той же Силой, творя то же самое, и открывая то же Слово, оставаясь Слово в Слово с Библией!
E-263 Seeing that Pillar of Fire that led the children of Israel, the same One that struck down Saul on his road down to Damascus! And the same One coming, with the same Power, doing the same things, and revealing the same Word, staying Word-by-Word with the Bible!
E-264 Звучание трубы означает "Евангельскую" трубу. И звучание трубы, в Библии, означает: "Приготовьтесь к войне по Писанию". Вы записываете это? Война по Писанию!
E-264 The sounding of the trumpet, means "Gospel" trumpet. And the sounding of a trumpet, in the Bible, means, "Get ready for Scriptural war." Are you getting it down? Scriptural war!
E-265 Павел сказал, если вы желаете записать это, Первое Коринфянам 14:8. Павел сказал: "И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению?" И если это не имеет звучания Писания, подтвержденного, подтверждения проявленного Слова Божьего, как мы узнаем, что мы в последнем времени?
E-265 Paul said, if you want to put this down, First Corinthians 14:8. Paul said, "If the trumpet gives an uncertain sound, how will a man know what to prepare for?" And if it doesn't have a Scriptural sound, a vindicated, a—a vindication of the Word of God made manifest, how will we know we're at the end time?
E-266 Если сказано, что они верят, что Иисус Христос вчера, сегодня и во веки Тот же, но отвергают Его знамения и чудеса, что все царство природы верило в Него, и поэтому вся Церковь верила в Него, как же нам узнать, как приготовиться?
E-266 If it says they believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, but deny His signs and wonders that the whole realm of nature believed on Him, and all the Church believed on Him by this, how will we know how to prepare?
E-267 Кто-то выходит со схемой, и там все выстроено; а кто-то приходит с другой штукой, и выстроено все так, противоположно тому. Кто-то выходит и говорит, что это есть То, возвращаешься к этому прежнему. А другие понаписали книги и все такое.
E-267 Somebody has come forth with a chart and drawed it all out; and somebody has come forth, another thing, and drawed this all out, contrary to this one. Some has come forth and said this is It, coming back to this. And others has wrote books, and things like that.
E-268 Но Бог приходит в Силе Своего воскресения! И кто может возразить Этому? Если Иисус Христос Тот же Самый вчера, сегодня и во веки, Он делает то же самое, что Он делал вчера, сегодня и во веки. Это то, что обязан делать этот ангел, взять те тайны, те незакрепленные концы, брошенные людьми.
E-268 But, God comes in the Power of His resurrection! And who is going to speak against It? If Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, He does the same that He did yesterday, today, and forever. That's what this angel is supposed to do, take them mysteries, them loose ends that people run out on.
E-269 Заметьте, если издается неопределенный звук, не по Писанию, кто сможет приготовиться? Но труба, вы заметили, как я рассказывал вам о начале церкви, что в каждом из тех периодов звучала труба, срывалась Печать. А труба означает войну. Если не раздается звук по Писанию, что тогда?
Но позвольте напомнить вам это. Теперь не пропустите.
E-269 Notice, if it gives an uncertain sound, unscriptural, who can prepare himself? But, a trumpet, did you notice, each one of those ages, as I told you about the church coming in, there was a trumpet sounded, a Seal tore loose. And a trumpet means war. If it don't give a Scriptural sound, what about it?
But let me call this to your memory. Don't miss it now.
E-270 Заметьте, у каждого периода был свой посланник. Мы знаем это. Павел был первым посланником. И когда прозвучала первая труба, то первая Печать была сорвана. Павел был первым посланником, как мы узнали. И что он сделал? Объявил войну (кому?) Ортодоксальной церкви, потому что не поверили Мессианскому знаку, который показал им Иисус. Еще бы, им следовало бы это знать. Они должны были Его узнать.
E-270 Notice, each church age had its messenger. We know that. Paul was the first messenger. And when the first trumpet sounded, and the first Seal was tore loose. Paul was the first messenger, as we found. And what did he do? Declared war on (what?) the Orthodox church, for not believing the Messianic sign that Jesus had produced to them. Why, they should have knowed it. They should have knowed Him.
E-271 Помните, Павел приходит в конце периода. Все посланники приходят в конце периода. Это у конца времени, вот когда производятся эти вещи.
E-271 Remember, Paul come at the end of the age. All the messengers come at the end of the age. It's at the end time, when these things are—are brought forth.
E-272 Павел, зная Писание и зная, что Иисус был Мессией, и он громил Писаниями эти синагоги по всем местам, и каждая из них выставляла его. Пока наконец он не отряс прах от ног своих и не повернулся к Язычникам. Что это было? Звучание трубы; ангел, посланник, стоящий со Словом! О-о! Теперь не пропустите этого. Слово! И Павел с непрелюбодейным истолкованием Божьего Слова громил каждую синагогу. Это стоило ему жизни.
E-272 Paul, knowing the Scriptures, and knowing that Jesus was Messiah, and he blasted those synagogues, from place to place, with the Scriptures, and was put out of every one of them. Till, finally, he shook the dust from his feet and turned to the Gentiles. What was it? Sounding of a trumpet; an angel, messenger, standing there with the Word! Oh, my! Don't you miss that now. The Word! And Paul, with the unadulterated interpretation of God's Word, blasted every one of them synagogues. Cost him his life.
E-273 Мы могли бы перейти к Иринею, к посланнику следующего церковного периода!
E-273 How we could go down to Irenaeus, the one, the messenger of the next church age!
E-274 И Святой Мартин, следующий церковный период, когда они начали принимать учение Николаитов — начало входить. И они ругали тот период. Святой Мартин ругал свой век.
E-274 And Saint Martin, the next church age, when they begin to get the doctrine of the Nicolaitanes, begin to come in. And they blasted that age. Saint Martin blasted his age.
E-275 И затем Лютер, пятый посланник со Словом Божьим, он ругал ту Католическую церковь. "Праведный верою жив будет", — он сказал. "А это не есть буквальное тело Христа", и он бросил причастие на пол, и вышел, и ругал ту Католическую церковь. Та труба прозвучала верно. Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.]
E-275 And then Luther, the fifth messenger, he blasted that Catholic church, with the Word of God. "The just shall live by faith," he said. "And this is not the literal body of Christ," and he throw the communion on the floor, and walked out and blasted that Catholic church. That trumpet sounded right. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-276 Встал Джон Веслей, в дни Англиканской церкви. "Зачем, — они сказали, — больше незачем проводить пробуждения", — и она пришла в упадок. Но Джон Веслей встал с посланием второго действия благодати — освящения, и он ругал Англиканскую церковь Евангельской трубой, приготовил к войне. Это правильно. Он сделал это.
E-276 John Wesley raised up, in the days of the Anglican church. "Why," they said, "there's no more reason to have revivals," and it went to seed. But John Wesley stood up, with the message of the second work of grace, sanctification, and he blasted that Anglican church with a Gospel trumpet, prepared for war. That's right. He did it.
E-277 Теперь мы в Лаодикийском периоде, когда они снова разделились и назвались: Методисты, Баптисты, Пресвитериане, Лютеране, Пятидесятники. И мы ожидаем прихода пророка, чтобы дал разнос этому периоду и отвернул их от беззакония.
E-277 Now we're in the Laodicean age, when they've again denominated; Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran, Pentecostals. And we're looking for a prophet to come, to blast this age, and turn them back from their iniquity.
E-278 Теперь, если было такое направление на протяжении всей эпохи, изменит ли Бог направление в этот день? [Собрание говорит: "Нет".—Ред.] Он не может изменить этого. Он должен сохранять обычный шаг.
E-278 Now, if that's been the trend, all the way down through the age, will God change His trend in this day? [Congregation says, "No."—Ed.] He can't change it. He has to keep the regular stride.
E-279 И помните, этот посланник — седьмой ангел, и он должен взять все тайны и собрать их вместе. Заметьте, седьмой ангел должен был громить Лаодикию, богатую церковь. '"Я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды'." Он сказал: "Ты несчастен, жалок, нищ, слеп, наг и не знаешь этого". Это было его Посланием.
E-279 And remember, this messenger was the seventh angel, and he was to take all the mysteries and gather them up. Notice, the seventh angel was to blast the Laodicean, rich church. "'I'm rich, increased in goods, and have need of nothing.'" He said, "You're a miserable wretch, poor, blind, naked, and don't know it." That was his Message.
E-280 О Боже, пошли нам бесстрашного пророка с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, чтобы подтвержденное Слово Божье действовало через это, и докажи, что он послан от Бога. И когда он придет, он разнесет эти века. Конечно. Он восстановит ту Лаодикийскую церковь против себя. Конечно. Они поступали так в каждом периоде. И в этом веке не изменится. Должно быть точно так же.
E-280 O God, send us a fearless prophet with THUS SAITH THE LORD, that the vindicated Word of God will move through it and prove that he's sent from God. And when he comes, he'll blast them ages. Sure will. He'll set that Laodicean church against him. Certainly, he will. They did in every other age. It won't change in this age. It's got to be the same.
E-281 Обратите внимание, Лаодикийская церковь. Посланник (завершит) Лаодикийскую, седьмой ангел завершит все тайны, потерянные в битвах за Истину до того.
E-281 Notice, now, the Laodicean church. The messenger (will finish) of the Laodicean, the seventh angel, will finish all of the mysteries that's been lost in the battles, before, for the Truth.
E-282 Поднялся Лютер, но у него не было всей Истины. У него было только оправдание. Верно.
E-282 Luther raised up, but he didn't have all the Truth. He only had justification. Right.
E-283 За ним приходит другой посланник по имени Джон Веслей, с освящением. Он не имел Этого. В Библии сказано. Филадельфийская церковь!
E-283 Along come another messenger, named John Wesley, with sanctification. He didn't have It. The Bible said. The Philadelphian church!
E-284 Затем наступает период Лаодикийской церкви с крещением Духа. Но они совсем Это нарушили и снова вернулись к формализму, как они это сделали вначале.
E-284 Then comes the Laodicean church age, with the baptism of the Spirit. But they messed It all up, and went right back into formalism like they did the first place.
E-285 Когда "Он взирал как Альфа и Омега", рука Его указывала в эту сторону и в эту сторону, "Первый и Последний".
Его Дух сошел в День Пятидесятницы и наполнил ту группу.
E-285 When, "He's to look upon as Alpha and Omega," His hand laying one way, and one way, "the First and the Last."
His Spirit fell on the Day of Pentecost and filled that group.
E-286 Она постепенно истощилась, пока это не дошло до темного средневековья. Семь Золотых Подсвечников, семь периодов церкви, последний был наиболее отдаленным от Него. Это длилось ты-... около тысячи лет темного средневековья, Католической церкви.
E-286 She gradually drained out, till it come to the dark ages. The Seven Golden Candlesticks, the seven church ages, the last was the fartherest away from Him. That was a thou-… nearly a thousand years of dark age, of the Catholic church.
E-287 Лютер начал приносить следующий свет, немного ближе к Слову.
Следующий свет, подошло поближе.
E-287 Luther begin to bring the next light, a little closer to the Word.
The next light, come a little closer.
E-288 Следующий свет, Лаодикия. Тогда это вернулось к прежнему состоянию, прямо как это было вначале, сразу ушло в ту же неразбериху, как и вначале. Вы понимаете, что я имею в виду? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-288 The next light, the Laodicean. Then it come right back like it did, the first place, went right off into the same mess it did in the first place. Don't you see what I mean? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-289 Теперь следите. Там было утеряно много Истины, (почему?) люди шли на компромисс с Истиной. Но этот седьмой ангел не идет на компромисс ни в чем. Он подбирает все те брошенные концы, все их собирает. И при его звучании: "Вся тайна Божия совершится". Ох! Боже, пошли его. Все сокрытые тайны завершились, когда он, Это было открыто ему. Благодаря чему? Если это сокрытые тайны, человек должен быть пророком. И разве мы только что не проходили это и не увидели, что тот пророк, который должен прийти в последний период, должен быть тем великим Илией, которого мы ожидали? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Потому что эти тайны, закрытые через теологов, должны быть открыты; к Богу. А Слово приходит только к пророкам. ["Аминь".] И мы это знаем. Он должен быть вторым Илией, как обещано. О-о! Послание, которое он—он принесет, будет тайнами, все, все эти вещи.
E-289 Now watch. There is a lot of Truth lost out there, (why?) where others compromised on Truth. But this seventh angel don't compromise on nothing. He gathers up all the loose ends, gathers them all up. And at his sounding, "All the mystery of God should be finished." Oh! God, send him. All of the hidden mysteries was finished when, he, It was revealed to him. By what? If these are hidden mysteries, the man will have to be a prophet. And didn't we just get through and see that the prophet, that would come in the last age, would be that great Elijah that we been looking for? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Because, these mysteries that's hid, through the theologians, will have to be revealed; to God. And the Word comes only to the prophet. ["Amen."] And we know it. He will be the second Elijah, as promised. Oh, my! The Message he—he'll bring will be the mysteries, all, all these things.
E-290 Возьмем водное крещение. Тут все перепутано. Верно. Один окропляет; другой поливает. Один берет: "Отца, Сына, Святого Духа". Один берет это. Один крестит три раза, лицом вперед; ибо, один раз для Бога, названного "Отцом, другой раз для Бога, названного "Сыном", еще раз для Бога, названного "Святым Духом". Другой сказал: "Вы не правы. Он должен погружать назад, три раза, таким образом". И, ох, что за путаница!
E-290 We have water baptism. It's all mixed up. That's right. One sprinkles; one pours. One takes "Father, Son, Holy Ghost." One takes this. One baptizes three times, face forward; for, one for a God named "Father," another one for a God named "Son," another one for a God named "Holy Ghost." Other one said, "You're wrong. He has to baptize backwards, three times, that way." And, oh, what a mess!
E-291 Но все это должно исполниться, ибо есть только один Бог, и Его Имя — Иисус Христос. "И нет другого Имени под Небесами, которым надлежало бы людям спастись". Нет ни одного места Писания, нигде в Библии, где когда-либо кого-либо крестили иначе, как во Имя Иисуса Христа. Не было ни разу, чтобы какая-либо новая Церковь, то есть Церковь Иисуса Христа, когда-то окропляла, поливала или что-то еще. Ни разу не проводился обряд: "Я крещу тебя во имя Отца, Сына, Святого Духа". Это всякая догматика.
E-291 But the whole thing has been wound up, for there's only one God, and His Name is Jesus Christ. "And there's not another Name under Heaven whereby men must be saved." There's not one text of Scripture, nowhere in the Bible, where anybody was ever baptized in any other way but in the Name of Jesus Christ. Not one time was any of the new Church, or the Church of Jesus Christ, ever sprinkled, poured, or anything else. Not one time was ever a ceremony used, "I baptize thee in the name of the Father, Son, Holy Ghost." It's creeds and things.
E-292 И в битве за Истину те концы были потеряны, но Бог сказал, что они должны быть снова восстановлены в последний день. "Я восстановлю", — говорит Господь. Мы недавно это проходили, "Древо Невесты ". Для этого понадобится пророк. Библия говорит, что он будет здесь. Это верно. В Малахии 4 говорится, что он будет здесь, и мы верим, что он будет. Мы ожидаем его. И мы ожидаем его проявления, и мы увидим подтвержденное Слово Божье.
E-292 And in the battle for Truth, them ends has been lost, but God said they would be restored again in the last day. "I will restore," saith the Lord. We went through that, not long ago, The Bride Tree. It'll take a prophet. The Bible says that he would be here. That's right. Malachi 4, speaks that he'll be here, and we believe that he will. We're looking for him. And we're looking for his manifestation, and we'll see the vindicated Word of God.
E-293 Там будут только несколько, которые поймут Это. "Как это было в дни Ноя, так это будет в пришествие Сына человеческого". Сколько было спасенных? Пять душ... В дни Лота фактически там спаслись трое. Жена отправилась и погибла. "Так это будет в пришествие Сына человеческого". Там будет спасенных совсем немного, переведенных в то время; одна из тайн — о том, как будет забрана Церковь. Подобно как был взят Лот, как Лот был забран, за пределы; Ной был забран; и Церковь будет забрана тоже. Один вошел; другой снаружи; а Один восходит. Видите? Это в точности, совершенно.
E-293 There will just be a few understand It. "As it was in the days of Noah, so will it be in the coming of the Son of man." What was saved? Five souls… In the days of Lot, there was actually three saved. The wife started out, and lost. "So shall it be in the coming of the Son of man." There will be very few saved, translated in that time; one of the mysteries, of that Church being taken up. Like Lot was taken, like Lot was taken out, away; Noah was taken up; and the Church will be taken up, also. One went in; and one went out; and the other One goes up. See? It's exactly, perfectly.
E-294 Слово приходит. "Книга, написанная внутри", тогда завершается, когда заканчивается звучание всех этих тайн. Теперь позвольте мне прочесть это снова, вот, чтобы вы были уверены. Вот смотрите.
Но в те дни, когда возласит седьмой ангел (последний ангел), когда он вострубит, совершится тайна Божия,...
E-294 The Word comes. "The Book that is written within," is then completed when this, all these mysteries have finished to be sounded. Now let me read it again, now, so you'll be sure. Now look.
But in the days of the voice of the seventh angel (the last angel), when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished,…
E-295 Теперь, что такое "тайна Божья", одна из них? Павел сказал в Первом Послании Тимофею 3, я думаю, там, сказано: "И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти (мы прикасались к Нему, видели Его), вознесся во Славу, засвидетельствованный Ангелами, подтвержденный здесь на земле". Был Богом! Конечно, это великая тайна, но все уже распутано. Не "Отец, Сын, и Святой Дух" как три Бога; но один Бог в трех служениях. Отцовство, при Моисее; Сыновство, при Христе; Святой Дух, при этом служении. Три промысла одного и того же Бога; не три Бога. С этой тайной теперь покончено. В Библии сказано, что это произойдет. Когда...
E-295 Now, what is "the mystery of God," one of them? Paul said, in First Timothy 3, I believe it was, said, "Without controversy great is the mystery of godliness: for God was manifested in the flesh (we handled Him, seen Him), received up into Glory, witnessed by Angels, vindicated here on earth." God was! Sure, it's a great mystery, but it's all solved. Not "Father, Son, and Holy Ghost," three Gods; but, one God in three offices. The Fatherhood, under Moses; the Sonship, under Christ; the Holy Ghost, under this dispensation. Three dispensations of the same God; not three Gods. The mystery is finished now. The Bible said it should be. When the…
E-296 Однажды я видел, как ученые пытались возражать мне, что они обычно делали, когда я говорил: "Разве кто-нибудь верил, что Ева съела яблоко!" Теперь их наука говорит, вы видели как-то в газете — большой подзаголовок: "Она съела абрикос". Чепуха! Разве это—разве это обольстило ее? [Собрание говорит: "Нет".—Ред.] Конечно, нет. Видите? Они просто... Это—это то, что думал Каин, вы знаете, и он принес то же самое, но Бог не принял его жертву. А Авель, праведник, ему было открыто: "Это была кровь", и он принес кровь.
О Боже, эта церковь и этот период, в котором мы живем!
E-296 I seen, the other day, where the science is trying to contradict me, in what they used to say, when I said, "Anybody that believed that Eve eat an apple!" Now their science says, you seen in the paper the other day, a big headlines, "She eat an apricot." Nonsense. Would that—would that beguile her? [Congregation says, "No."—Ed.] Certainly not. See? They just… That's—that's what Cain thought, you know, and he had brought the same thing back, but God didn't receive his sacrifice. And Abel, righteous, was revealed to him, "It was blood," and he brought the blood.
O God, this church and the age that we're living in!
E-297 "Книга, написанная внутри", завершается, когда этот ангел прекращает, (теперь, пожалуйста, уразумейте это), когда завершается Послание седьмого ангела; тайна Божества, тайна семени змея, все другие тайны об этих вещах.
E-297 "The Book that is written within" is then completed when this angel ceases, (now please understand this), when the seventh angel's Message is completed; the Godhead mystery, the serpent's seed mystery, all the other mysteries of all these things.
E-298 Вечное Сыновство, как они говорят. Как же Он может быть Вечным Сыном, когда Вечность никогда не начинается и никогда не заканчивается; а ведь сын — это некто родившийся? Где же тут смысл?
E-298 Eternal Sonship, as they talk about. How can He be an Eternal Son, when Eternity never begin or never ends; and a son is something that's begotten of? How can it make sense?
E-299 Как же там может быть Вечный ад, когда ад был сотворен? Я верю в горящий ад. Конечно, в Библии так сказано. Но он для истребления. В Библии сказано: "Блажен не имеющий участия во второй смерти". Видите? Видите, вас не уничтожит вторая смерть. Первая — это физическая. Вторая — духовная смерть, когда все кончено. "Душа согрешившая умрет". Ты понесешь наказание за свои грехи, может быть, сотни лет, тысячи лет. Но там не может быть Вечного ада, потому что в Библии сказано, что ад был сотворен. Как это он может быть сотворенным и быть Вечным? Если же был... В Библии сказано: "Ад был сотворен для дьявола и его ангелов". И тогда, если он был сотворенным, он не может быть Вечным. Потому что Вечный, Вечное не имеет ни начала, ни конца.
E-299 How can there be an Eternal hell, when hell was created? I believe in a burning hell. Certainly, the Bible said so. But, it's to destroy. The Bible said, "Blessed is he that has not part in the second death." See? See, you won't be destroyed by second death. The first is a physical. The second is a spiritual death, when everything is finished. "The soul that sinneth, that soul shall die." You'll punish for your sins, maybe through the hundreds of year, thousands of years. But there can't be an Eternal hell, because the Bible said hell was created. How can it be created and be Eternal? If there ever was… The Bible said, "Hell was created for the devil and his angels." And then, if it was created, it can't be Eternal. Cause, Eternal, anything Eternal, never had a beginning or had an end.
E-300 Вот почему мы никогда не умрем, потому что мы были всегда. Мы являемся частью Божьей, родом Божьим, и только Он Вечный. [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре.—Ред.] Аминь. Ты не можешь умереть, как и Бог не может умереть, потому что ты Вечный, у Него. Аминь! Пусть так будет! Аллилуйя! Во всяком случае, уже довольно устал в этом старом бараке.
E-300 That's how we can never die, because we was always. We're a part of God, the offspring of God, and He's the only Eternal thing there is. [Brother Branham knocks on the pulpit three times—Ed.] Amen. You can no more die than God can die, because you're Eternal, with Him. Amen! Let it come! Hallelujah! Kind of getting tired of this old pesthouse, anyhow.
E-301 Обратите внимание, "Книга, которая написана", когда этот ангел завершает все эти незаконченные служения, когда сражались в этой битве, Лютер сражался, и Веслей сражался, и Пятидесятники сражались. "Но придет один, — говорит Библия, — и в дни его возвещения все эти тайны..." Единственники нажимают на Имя Иисуса; сторонники троицы отошли к Отцу, Сыну, Святому Духу, точно как они сделали на Никейском Соборе, то же самое; оба они были неправы. Но вот, на середине дороги, в Писаниях, находится Истина. Вы видите, к чему мы подошли? Ангел Господа!
E-301 Notice, "The Book written," when this angel finishes all these loose-end ministeries that through the battle they fought, Luther fought, and Wesley fought, and the Pentecostals fought. "But there's coming one," says the Bible, "that in the days of his sounding, all these mysteries…" The oneness run off on Jesus Name; the trinity went off on Father, Son, Holy Ghost, just like they did at the Nicaea Council, same thing; they both was wrong. But, now, in the middle of the road, in the Scriptures, lays out the Truth. You see where we're at? The Angel of the Lord!
E-302 Обратите внимание на Откровения 5:1. Послушайте теперь это.
И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри (написанное было внутри) и отвне, запечатанную семью печатями.
E-302 Notice Revelations 5:1. Listen at this now.
And I saw in the right hand of him that sat upon the throne a book written within (the writing was withinside) and on the backside, sealed with seven seals.
E-303 Вот, там есть написание внутри Книги. Но снаружи были Семь Печатей, на обороте Ее, это не было написано в Книге. Вот, это говорит Иоанн Богослов. Теперь, запомните, Это не было написано в Книге. "И в те дни, когда возгласит седьмой ангел, все тайны, которые написаны внутри, должны быть завершены". В тот день это произойдет. Теперь вы видите, что я имею в виду? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы внимательно слушаете? ["Аминь".] Тогда время открыться тем семи голосам из Откровений 10. Когда Книга завершается, остается одна единственная вещь, и это — семь таинственных голосов грома, которые были отвне Книги, что Иоанну было запрещено писать. Позвольте мне это прочесть.
И видел я другого ангела, сильного ангела, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лицо его как... солнце, и ноги его как столпы огненные;
В руке у него была книжка раскрытая... (Видите, теперь следите за этим.)... И поставил он правую ногу свою на море,... левую... на землю,
И воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он... воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими. (Следите.)
И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать;...
E-303 Now, there is writing on the inside of the Book. But, the backside had Seven Seals, on the back of It, that wasn't written in the Book. Now, this is the revelator talking, John. Now, remember, It wasn't written in the Book. "And in the days of the voice of the seventh angel, all this mystery that's written within should be finished." It should be taken care of, in that day. Now do you see what I mean? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Are you following me? ["Amen."] Then is the time for the seven voices of Revelations 10 to be revealed. When the Book is finished, there is only one thing left, and that's the seven mysterious voices of thunder that was wrote on the backside of the Book, that John was forbidden to write. Let me read it.
And I saw an angel, mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as… the sun, and his feet like pillars of fire:
And he had in his hand a little book open:… (See, now watch this.)… and he set his right foot on the sea,… his left… on the earth,
And he cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he… cried, seven thunders uttered their voices. (Watch.)
And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write:…
E-304 Там было нечто сказано. Не просто какой-то шум. Было нечто сказано. Он хотел было писать.
... но услышал голос с неба, говорящий мне,...
E-304 There was something said. It just wasn't a noise. Something was said. He was about to write.
… and I heard a voice from heaven saying unto me,…
E-305 Взгляните, где прозвучали Громы. Не в Небесах; на земле! Громы прозвучали не с небес. Они прозвучали с земли.
...и я хотел было писать; когда услышал голос с неба, говорящий мне: Запечатай (с заглавной 3-а-п-е-ч-а-т-а-й), Запечатай, что говорили семь громов, и не пиши сего.
E-305 Look where the voices was, the Thunders. Not in Heaven; on earth! The Thunders never uttered from the heavens. They uttered from the earth.
… and I was about to write: when I heard a voice from heaven saying unto me, Seal (capital S-e-a-l), Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
E-306 Это на тыльной стороне, когда Книга завершена. Он не сказал: "На лицевой стороне". Он сказал: "На тыльной стороне", когда Она закончена, завершена. Потом, эти голоса Семи Громов — это единственное, что осталось в Книге неоткрытым. Это даже не записано в Книге.
E-306 It's on the backside, when a Book is completed. Not did he say, "On the front side." He said, "On the backside," after It's all done, completed. Then, these Seven Thunders' voices is the only thing, that's stuck to the Book, that's not revealed. It's not even written in the Book.
E-307 О-о! Я желал бы этого коснуться, чтобы люди действительно... Не расслабляйтесь. Нет, не слабейте. Пожалуйста, не слабейте сейчас. Я собираюсь оставить вас. Не ослабейте. Если когда слушали, то слушайте!
E-307 Oh, my! I wish I could get that, that the people could actually… Don't fail. Don't, don't fail. Please don't, this time. I'm fixing to leave you. Don't fail. You ever listened, listen!
E-308 Эти Печати на тыльной стороне Книги. "И во время звучания этого седьмого ангела все тайны, написанные в Книге, завершены". И как только Книга, которая была открыта и написана внутри, закрылась: "Тайны Божьи завершились". И вот эти тайны Божьи: уход Церкви, и все остальные вещи. "Тайны закончились". Когда тот седьмой ангел возвещает каждую тайну, это окончено. Пусть он будет, кем будет, как бы там ни было. Божье Слово не ошибается. И Он сказал:
Но в те дни, когда возгласит седьмой ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам.
E-308 These Seals are on the backside of the Book. "And at the time that the seventh angel is sounding, all the mysteries that are written in the Book is completed." And immediately the Book, that was open and written within, is closed, "The mysteries of God is finished." And this is the mysteries of God: the going of the Church, and all these other things. "The mysteries is over." When that seventh angel sounds out every mystery, it's over. Let him be who he may, whatever it might be. God's Word can't fail. And He said:
But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he has declared to his servants the prophets.
E-309 Все те вещи, такие как, ох, Рим — настоящая блудница, и все Протестантские церкви, деноминации обозначились следом за ней, стали ее блудницами. Видите? Все эти тайны, о которых говорили пророки, будут открыты как раз здесь, в этот последний час.
E-309 All those things, like, oh, Rome being the—the whore, and all the Protestant churches, denominations denominating after her, has become her harlots. See? All those mysteries, that the prophets spoke of, will be revealed right here in this last hour.
E-310 И когда этот седьмой ангел поднимается в Лаодикийском периоде, и начинает звучать истинная Труба, поскольку Это будет против, они не поверят Этому. Они никак не поверят Этому. Однако это будет вдохновленный пророк, потому что иначе Этого никоим образом не постигнуть.
E-310 And when this seventh angel rises in the Laodicean age and begins to sound forth the true Trumpet, because It'll be contrary, they won't believe It. They sure won't believe It. But, it'll be an inspired prophet, because there's no way to figure It out.
E-311 Люди пытаются понять троицу и становятся седыми, и сходят с ума. Никто не может этого понять. Они все еще верят, что Ева съела яблоко, и все такое. Потому что люди ухватились за традиции, точно как Иисус застал церковь.
E-311 Men try to figure out the trinity, and go gray-headed and go crazy. No one can understand it. They still believe Eve eat an apple, and all those things. Because, it's tradition that men has held onto, just like Jesus found the church.
E-312 Но это должен быть Богом ведомый пророк, ибо Слово Божье приходит к нему, с истинным истолкованием Откровения Иисуса Христа. Итак, тогда это должно быть таким образом. Да поможет нам Бог!
E-312 But it'll have to be a Divine-led prophet, for the Word of God to come to him, with the true interpretation of the revelation of Jesus Christ. So, then, it—it's got to be that way. God help us!
E-313 Теперь, "Когда он возглашает", вот, это есть ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Нам это ясно. Когда он возглашает свое Послание, объявляет войну; подобно как Павел делал с ортодоксальными, как остальные из них делали, как Лютер, Веслей, против организации. Когда он объявляет войну и говорит им: "Они лгут, это не Истина! И они обманывают людей!" Когда он возвещает Это, вы не промахнетесь. Это не подведет, потому что он будет подтвержден Словом Божьим. Ты узнаешь Это точно. И когда он придет, он провозгласит, чтобы вызвать из Вавилона: "Выйди из нее, Мой народ, чтобы вам не быть соучастниками ее грехов". Боже, пошли его! Не упустите этого.
E-313 Now, "When his sounding forth," now, that's THUS SAITH THE LORD. We have that clear. When he sounds forth his Message, declares war; like Paul did on the Orthodox, like the rest of them did, like Luther, Wesley, against the organization. When he declares war, and tells them, "They are lying, and it's not the Truth! And they're deceiving men!" When he sounds forth That, you can't fail. It won't fail, because he'll be vindicated by the Word of God. You'll know exactly what It is. And when he does, he sounds forth, to call from Babylon, "Come out of her, my people, that you be not partakers of her sins." God, send him! Don't miss it.
E-314 Теперь, "Когда он начинает звучать, тайна будет завершена". Теперь, заметьте, тогда время открыться голосам Семи Печатей, из Откровений 10. Вы понимаете? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Когда завершатся все тайны этой Книги! И в Библии сказано, здесь, что он завершит тайны.
E-314 Now, "When he begins to sound, the mystery will be finished." Now, note, then it's time for the Seven Seal voices, of Revelations 10, to be revealed. Do you understand? [Congregation says, "Amen."—Ed.] When all the mysteries of the Book has completed! And the Bible said, here, that he would finish the mysteries.
E-315 Когда мужи в тех веках сражались за Истину. Они сражались за оправдание. Прошли немного. Освящение! Они сражались за это, и они сражались за то. Они отстаивали это. Что они сделали? Повернули и организовались в этом, то же самое. Пятидесятники и баптисты, пресвитериане, лютеране — все сделали то же самое, тут же повернулись и сделали то же самое.
E-315 When, men back in other ages has fought for Truth. They fought for justification. They went a while. Sanctification! They fought for this, and they fought for that. They fought for this. What did they do? Turned right around and organized into it, same thing. Pentecostals, and the Baptists, Presbyterian, Lutherans, every one, done the same thing, turned right around and done the same thing.
E-316 И в Библии сказано, в Откровении 17, что они будут делать, старая мать-блудница и ее дочери: "ТАЙНА, ВАВИЛОН". В Библии сказано, здесь, что та будет одной из раскрытых тайн. Протестанты, проститутки, "совершая духовные любодеяния", ведут людей посредством деноминаций, с их "чашей беззакония", человеческих учений; и отрывают их от источника, наполненного Кровью, где щедро изливается Сила Всемогущего Бога для проявления Иисуса Христа. Это верно. Тогда Бог поддержит Это, и Он это сделал, и Он будет продолжать. Но когда это произойдет, Слово завершится.
E-316 And the Bible said, in Revelation 17, that's what they would do, old mother whore and her daughters, "MYSTERY, BABYLON." The Bible said, here, that that would be one of the mysteries that would be unfolded. Protestants, prostitutes, "committing spiritual fornications," leading people by denominations, with their "cup of iniquity," of man-made doctrine; and pulling them away from the fountain filled with Blood, where the Power of Almighty God flows freely to manifest Jesus Christ. That's true. Then, God will back It up, and He has done it, and He will continue. But, when that comes to pass, the Word is finished.
E-317 Теперь осталось только одно, то есть Семь Громов, чего мы не знаем. И это прогремело не напрасно.
E-317 Now there's only one thing left, that's Seven Thunders, that we don't know. And it would not have thundered in vain.
E-318 Бог не делает что-то просто для развлечения. Мы можем глупо поиграться, но не Бог. У Бога все: "Да" и "Нет". Он не обманывает. Он не подшучивает. Что Он говорит, то Он и подразумевает. И Он говорит лишь то, в чем есть смысл.
E-318 God don't do something just to be playing. We play and act silly, but not God. Everything with God is "Aye" and "Nay." He doesn't just fool. He doesn't kid. He means what He says. And He says nothing 'less there's something, a meaning to it.
E-319 И Семь Громов прямо здесь в откровении Иисуса Христа — Это какая-то тайна. Разве Библия не говорит: что Это есть "Откровение Иисуса Христа"? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Тогда там какая-то сокрытая тайна Этого. Хм! Что Это? Это у Семи Громов. Ибо Иоанн хотел было писать, а Голос сошел с Небес, сказал: "Не пиши Этого. Но запечатай Это. Запечатай Это. Помести Это на тыльную сторону Книги". Это должно быть открыто. Это тайны.
E-319 And Seven Thunders, right in the revelation here of Jesus Christ, It's some mystery. Does not the Bible say that This is "The revelation of Jesus Christ"? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Why, there is some hidden mystery, then, of It. Hum! What is It? The Seven Thunders have It. For, John was just about to write, and a Voice came down from Heaven, said, "Don't write It. But, seal It. Seal It up. Put It on the backside of the Book." It's got to be revealed. It's the mysteries.
E-320 Вот, мы распутали эти вещи Духом Святым, рассказал нам: "Это были не яблоки. Это был секс". Рассказал нам эти вещи. Ни один не смог с Этим смириться. Я в жизни не видел проповедника, согласного с Этим. Но я их спрашивал.
E-320 Now, we solved out these things, by the Holy Spirit, has told us, "Wasn't apples. It was sexual." Told us these things. There is not no one able to stand before It. I've never seen a preacher, in my life, agreed with It. But, I've asked them.
E-321 Вы знаете, в Чикаго, когда мы встали перед ними, было около трехсот пятидесяти проповедников. Вот женщины здесь из Чикаго, вы были там и слышали об этом.
E-321 You know, in Chicago, when we stood before them, about three hundred and fifty preachers. You women here from Chicago, you were there, heard about it.
E-322 А Господь за три вечера до того сказал мне: "Они собираются устроить тебе ловушку". Сказал: "Встань здесь около окна и Я покажу тебе". Сказал: "Мистер Карлсон и—и Томми Хикс завтра встретятся с тобой, захотят пойти на завтрак. Скажи Томми остаться. Но, — сказал, — вот как это будет выглядеть. Скажи им, что у них не будет собрания в том месте, о котором они думают. Они будут в другом месте". Сказал: "Не бойся. Я буду с тобой". Этого было для меня достаточно.
E-322 And the Lord told me, three nights before, said, "They're going to set a trap for you." Said, "Stand at the window here and I'll show you." Said, "Mr. Carlson and—and Tommy Hicks will meet you tomorrow morning, want to go to breakfast. And you tell Tommy to stay. But," said, "here is the way it'll look. Tell them that they're not going to have that meeting in the place they're thinking about. They're going to be in another place." Said, "Don't you fear. I'll be with you." That's good enough for me.
E-323 Следующим утром пришел мистер Карлсон, президент Бизнесменов Полного Евангелия, сказал... подозвал меня, сказал: "Брат Бранхам, я хочу позавтракать с тобой".
E-323 The next morning, Mr. Carlson, president of the Full Gospel Business Men, come, said… called me up, said, "Brother Branham, I want to go to breakfast with you."
E-324 Я сказал: "Хорошо". (Я сказал: "Смотри, чтобы Томми Хикс был там тоже".)
E-324 I said, "All right." (I said, "Watch Tommy Hicks be there, too.")
E-325 Пошли в "Таун энд кантри", и он сказал: "Что ж, Брат Бранхам, — он сказал, — ох, тут одна..."
Я сказал: "Томми, сделаешь мне одолжение?" "Конечно, Брат Бранхам".
Я сказал: "Не мог бы ты выступить вместо меня?" Он сказал: "Ох, я—я не смогу это сделать".
E-325 Went down at Town And Country, and he said, "Well, Brother Branham," he said, "oh, this is one…"
I said, "Tommy, would you do me a favor?"
"Sure, Brother Branham."
I said, "Wonder if you would speak for me?"
He said, "Oh, I—I couldn't do that."
E-326 Я сказал: "Почему? У меня только семь классов образования, и я—я скажу... Я могу сказать имитатор вместо император. Видишь? Я не знаю, как перед ними говорить. Там ведь будет Ассоциация Служителей Большого Чикаго. Как же я выступлю перед ними со своим семиклассным образованием, Томми? Ты — доктор богословия". Я сказал: "Ты знаешь, как говорить. Я — нет".
Он сказал: "Брат Бранхам, я не смогу сделать этого".
E-326 I said, "Why? I'm just a seventh-grade student, and I—I'll say… I'd say empire instead of umpire. See? I don't know how to speak before there. And there is going to be the Ministerial Association of Greater Chicago. How am I going to speak before them, with my seventh-grade education, Tommy? You're a Doctor of Divinity." I said, "You'd know how to talk. I don't."
He said, "Brother Branham, I couldn't do that."
E-327 Я спросил: "Почему? Я оказывал тебе много услуг". Я поставил вопрос довольно прямо.
E-327 I said, "Why? I've done you a many favor." And I just put it real straight.
E-328 И Брат Карлсон сказал: "Э-э, Брат Бранхам, он не может этого сделать".
Я спросил: "Почему?"
Он сказал: "Ну, он, это—это—это—это..."
E-328 And Brother Carlson said, "Oh, Brother Branham, he couldn't do that."
I said, "Why?"
He said, "Well, he, the—the—the—the…"
E-329 Я сказал: "Знаете, почему? Вы знаете — почему, но вы не хотите мне говорить. Они устроили мне ловушку".
E-329 I said, "You know why? You know why, but you don't want to tell me. They got a trap set for me."
E-330 Я сказал: "Брат Карлсон, вы сняли тот зал в отеле, не так ли, где у нас был тот банкет?"
"Да".
Я сказал: "Вам его не дадут".
E-330 I said, "Brother Carlson, you've got that hotel room, haven't you, where we had the other banquet?"
"Yes."
I said, "You're not going to get it."
E-331 Он сказал: "Как, Брат Бранхам, я внес за него задаток".
E-331 He said, "Well, Brother Branham, I done got the deposit on it."
E-332 Я сказал: "Неважно, что ты внес. Это будет не там. Тот зал зеленого цвета. Мы же будем в коричневом зале. Я буду в углу сзади. Доктор Мид будет сидеть справа. Тот цветной человек и его жена будут сидеть здесь, и так-то и так. Буддистский священник будет сидеть прямо справа от меня", и как они будут одеты.
E-332 I said, "I don't care what you got. It's not going to be there. That's a green-colored room. We're going to be in a brown-colored room. I'm going to be back in the corner. Dr. Mead will sit to the right. That colored man and his wife will sit here, and so-and-so. There'll be a Buddha priest sitting to my extreme right," and how they'll be dressed.
E-333 И я сказал: "Томми, ты знаешь, что это. Ты... Ассоциация Служителей Большого Чикаго собирается бросить мне вызов по вопросу 'крещения во Имя Иисуса Христа'. Ассоциация Служителей Большого Чикаго собирается доказывать мне, что говорение на языках — это 'доказательство Святого Духа'. Они собираются оспаривать 'семя змея' и проповедование о 'благодати'."
E-333 And I said, "You know what it is, Tommy. You're… The Greater Chicago Ministerial Association is going to challenge me on 'the baptism in the Name of Jesus Christ.' The Greater Chicago Ministerial Association is going to challenge me on 'the evidence of the Holy Ghost,' speaking in tongues. They're going to challenge me on 'the serpent's seed,' and on the preaching of 'grace.'"
E-334 Томми воскликнул: "О милость! Вот-те на!" Сказал: "Думаю, я вообще не пойду".
Я сказал: "Пойдешь, пойдешь".
E-334 Tommy looked over, and, "Mercy! Goodness!" Said, "I don't think I'll even go."
I said, "Yeah, you come on."
E-335 И на следующий день человек, который взял задаток, отдал задаток обратно и сказал: "У нас был оркестр. Мы внесли это в книгу и забыли, упустили это. И мы должны отдать его оркестру, и вы не сможете его снять". И мы направились в "Таун энд кантри."
E-335 And the next day, the man who had took the deposit, give him back the deposit, and said, "We got an orchestra. We had it booked up, and we forgot it and had lost that thing. And we had to give it to a orchestra, and you can't have it." And we went out to Town And Country.
E-336 Вошли туда в то утро, а там они все расположились. Когда я сел там сзади за стол, ожидая, пока они кончат завтракать, я вот так смотрел на них. Мы завтракали в зале. Вышли, сели там, и там была Ассоциация Служителей Большого Чикаго. Я посмотрел на них. Каждый представлялся как д.ф., д.п., п.р.с.т., все вот такого рода. Я просто сидел и слушал их, пока они не окончили. И Брат—Брат Карлсон встал. Он сказал: "Джентльмены..."
E-336 Walked in, that morning, and there they all stood. When I set down behind the desk back there, and waiting, after they had breakfast, I looked around at them like that. We had breakfast in a room. Come out, set down there, and there was the Greater Ministerial Association of Chicago. I looked around to them. Each one introduced themselves as Doctor Ph.D., L.L., Q.U.S.T., and all them kind of things like that. I just sit and listened at them, till they got through. And Brother—Brother Carlson stood up. He said, "Gentlemen…"
E-337 А вы все знаете Ханка Карлсона. И там спросите его. Что ж, вот это у вас на ленте. Если хотите купить эту ленту, вот она. У ребят она есть.
E-337 And all of you know Hank Carlson. And, there, ask him. Well, you got it on tape right here. If you want to buy the tape, it's here. The boys has got it.
E-338 Он сказал: "Джентльмены, — он сказал, — я представляю вам следующего — Брат Бранхам". Он сказал: "Вы все можете не соглашаться с ним, с его Учением, но позвольте вам кое-что сказать. Три дня назад мы сидели в одном месте, и если бы этот человек не рассказал бы мне все, что произошло в это утро, я не стоял бы здесь. Он рассказал мне, что вы намечали поставить под вопрос его Учение. И он сказал мне, что мне придется отменить то другое место и провести здесь. И сказал мне точно, где будут сидеть доктор Мид и другие люди, в точности, и вот они здесь сидят". Он сказал: "Вы, может быть, с ним не согласны, но одно вам скажу, он стоит на этом, и его не запугаешь".
Он сказал: "Теперь, Брат Бранхам, вам слово".
E-338 He said, "Gentlemen," he said, "I introduce to you, next, Brother Branham." He said, "You all might disagree with him, on his Doctrine, but let me tell you something. Three days ago, we set in a place, and if that man didn't tell me everything that's happened this morning, I'm not standing here. He told me that you all were fixing to question him on his Doctrine. And he told me that I'd have to cancel out that other place, and be here. And told me exactly where Dr. Mead and these people would be sitting, just exactly, and here they are." He said, "You might have disagreed with him, but, I'll say one thing, he's fearless with what he thinks about."
He said, "Now, Brother Branham, the floor is yours."
E-339 Я сказал: "Прежде, чем мы начнем..." Я прочел то, что я читал сегодня утром: "'Я не воспротивился Небесному видению'." Я сказал: "Теперь давайте разберемся с этим. Вот, вы все говорите, будучи докторами богословия, а я стою здесь сам по себе". Я сказал: "Если это так, вы желаете допросить меня по вопросу крещения во Имя Иисуса. Сначала мы начнем с этого. Я хочу, чтобы один из вас поднялся сюда со своей Библией и встал возле меня, по всему, чему я учил". Я сказал: "Встань здесь возле меня и со Словом Божьим опровергни Это". Я ждал. Никто ничего не сказал. Я сказал: "Я прошу кого-нибудь из мужей прийти и встать рядом со мной". Сказал: "Что с вами случилось? Тогда, если вы боитесь встать рядом со мной, уйдите из-за моей спины".
E-339 I said, "Before we start…" I read what I did this morning, "'I was not disobedient to the Heavenly vision.'" I said, "Now let's settle this. Now, you all speak of being Doctors of Divinity; and I stand here by myself." I said, "If that's so, you want to question me, on the baptism in Jesus' Name. We'll start with that first. I want one of you men to bring your Bible and stand here by my side, on anything that I've taught." I said, "Stand here by my side, and, with the Word of God, disprove It." I waited. Nobody said nothing. I said, "I'm asking for some of you men to come stand by my side." Said, "What's the matter with you? Then, stay off my back, if you're afraid to stand here by me."
E-340 Это не меня они боятся; но Ангела Всемогущего Бога. Потому что они знают, если Он мог предсказать мне прийти... Они оказались сообразительнее, чем я думал. Они знали, что лучше не выходить. Угу. Вы знаете, вы тоже были тогда в то время. Но они не сделали этого. В чем же дело, если это так важно, и они знают, что это верно?
E-340 It's not me they're afraid of; it's that Angel of the Almighty God. That, they know, if He could foretell me to come… They even brighter than I thought they were. They knowed better than to stand there. Uh-huh. You know, you've been in times, in them times, too. But they didn't do it. What's the matter, if it's so great, and they know it's so truthful?
E-341 Я записал это на ленту и повсюду; я готов обсудить это по-христиански с любым братом. Я не буду ни с кем спорить; но я желаю, чтобы вы пришли, опровергли любое из Этого Словом. Не вашим учебником, вот; не тем, что доктор Такой-то или святой Такой-то сказал. Я желаю знать, что Бог сказал. Это является основанием. Я желаю знать, что Это такое. Они этого не желают.
E-341 I've put it on tape, and anywhere else; I'm ready to talk it over, in a Christian way, with any brother. I won't argue with nobody; but I want you come, disprove any of It, by the Word. Not by your textbook, now; not what Dr. So-and-so, or Saint So-and-so said. I want to know what God said. That's the basis. I want to know what That is. They don't do it.
E-342 Теперь взгляните, когда это время для семи голосов. Тогда наступает время открыться семи голосам из Откровений 10, когда Книга завершена. Обратите внимание. Слушайте.
E-342 Now, look, when it is time for the seven voices. Then it's time for the seven voices, when the Book is completed, of Revelations 10 to be revealed. Now notice. Listen.
E-343 Теперь, я не задержу вас здесь надолго. Я знаю, что я изнуряю вас здесь. Уже без двадцати минут десять. [Собрание говорит: "Нет. Продолжайте!"—Ред.] Теперь послушайте внимательно. Я знаю, вам приходится стоять и меняться местами, и прочее. Я буду рад, когда церковь будет готова, так что мы не будем стесненными. Мы сможем весь день проповедовать Это.
E-343 Now, I won't keep you too much longer. I know I'm wearing you out, here. It's twenty minutes till ten. [Congregation says, "No. Go ahead!"—Ed.] Listen close now. I know, standing up, and you all changing positions and things. I'll be glad when the church gets fixed so we won't have to be cramped up. We can take all day to preach It.
E-344 Теперь обратите внимание. Отметьте. Семь голосов были громами, взрывами.
Боже, помоги нам. Если я не прав, Господь, прости меня.
E-344 Now notice. Now note. The seven voices was thunders, blasts.
God, help us. If I'm wrong, Lord, forgive me.
E-345 Я задаю вам вопрос. Это взорвалось с громом тогда, когда раздался этот голос. Вы обратили внимание, что когда Семь Печатей, которые сопутствовали семи периодам церкви, когда открылась Первая Печать, там был гром? Первая Печать в Книге открылась, был гром; разве не таким же образом открылась Первая Печать, которая на тыльной стороне Книги? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Бог не меняет Своей программы. Давайте перейдем к Откровению 6.
И я видел, когда Агнец снял первую из печатей, и я услышал как бы шум грома, и одно из четырех животных сказало: Иди и смотри.
E-345 I'm asking you the question. It blasted with thunder, when this voice rung out. Did you notice, that, when the Seven Seals that follow the seven church ages, when the First Seal was opened, that there was a thunder? The First Seals in the Book was opened, there was a thunder; would not this First Seal of the outside Book open the same way? [Congregation says, "Amen."—Ed.] God doesn't change His program. Let's turn over to Revelation 6.
And I saw when the Lamb had opened one of the seals, and I heard, as it was the noise of a thunder, and one of the four beasts said, Come and see.
E-346 Вот, там не было другого грома. "И снял последнюю Печать, сделалось безмолвие на Небесах, как бы на полчаса". Но была снята Первая Печать, раздался громовой взрыв.
E-346 Now, there never was another thunder. "And the last Seal was opened, there was space in Heaven for a half hour of silence." But, the First Seal was opened, there was a blast of thunder.
E-347 Ох, церковь, может ли это быть? Мы настолько далеко? Друзья, подумайте. Может быть. Я надеюсь, что это не так. Но что, если это так? Чем был тот взрыв? И пред Богом и этой открытой Библией я не лгу. Взрыв, который потряс землю!
E-347 Oh, church, could it be? Are we that far? Friends, think. Maybe. I hope it isn't. But what if it is? What was that blast? And before God, and this open Bible, I lie not. Blast, that shook the earth!
E-348 И когда Первая Печать, из семи, что была снята в Библии, вышла, только Одна, но взрыв, который потряс все; гром. И затем, если эти Печати, которые на тыльной стороне, откроются, не будет ли это тоже громом? Я не знаю. Я не могу сказать.
E-348 And when the First Seal, of the seven that was opened in the Bible, it come forth, just One, but a blast that shook the whole thing; a thunder. And then if the Seals that's on the backside would open, would not it be a thunder, too? I don't know. I can't say.
E-349 Там был гром, Первая Печать, и Печать была громом. В то время прозвучала Труба. И, конечно, Труба прозвучала в Пятидесятницу. Я не буду в это углубляться.
E-349 There was a thunder, the First Seal, and the Seal was a thunder. The Trumpet was opened at that time. And the Trumpet was blown at Pentecost, of course. I won't get into that.
E-350 Теперь, если видение было по Писанию; видение, о котором я говорю, что я видел в прошлую субботу утром. Теперь это уже неделю назад. Если, запомните это, если это видение было по Писанию, оно должно быть истолковано Писанием, или же быть продолжением того же Писания. [Брат Бранхам делает паузу.—Ред.] Я просто подождал, чтобы это впиталось. Если...
E-350 Now, if the vision was Scriptural; the vision I'm speaking of, that I saw last Saturday morning. Is a week ago, now. If, now remember here, if the vision was Scriptural, it must be interpreted by the Scripture, or a continuation of the same Scripture. [Brother Branham pauses—Ed.] I just waited, so that soaks in. If…
E-351 То, что я видел, что это было, я не знаю, но я напугался до смерти. Мы пропали? Мы в конце? Помните, этот Ангел сказал, когда это произошло, Он клялся: "Времени уже не будет". Интересно, действительно ли мы это поняли.
E-351 This that I have seen, what it was, I do not know, but I am scared to death. Are we wasted away? Are we at the end? Remember, this Angel said, when this taken place, He swore, "There would be time no more." I wonder if we really get this one.
E-352 Вы скажете: "Ну, похоже что Это загремит повею-..." Брат, Он придет в ту минуту, когда ты и не подумаешь. Ты услышишь Это в последний раз.
E-352 You say, "Well, look like It'd be blasting acro-…" Brother, He comes in a minute when you think not. You will hear It your last time.
E-353 Теперь Это понятно? Когда Первая Печать была открыта, из Печатей, находящихся внутри Книги, эти тайны были провозглашены: оправдание, освящение, Римская Католическая церковь, протестанты! И когда после их сражений остались эти неясные концы в Слове Божьем, — приходит седьмой ангел и поднимает их и объясняет их. Видите? И тогда он завершает, звучат Семь Громов.
E-353 Now is It plain? When the First Seal was opened, the Seals that was inside the Book, these mysteries that was sounded forth: justification, sanctification, Roman Catholic church, Protestants! And when all their little battles and things left these loose ends in the Word of God, the seventh angel comes on and gathers them all up and explains them. See? And then, he finishes, Seven Thunders utter out.
E-354 Когда Иоанн начал записывать; сказал: "Не пиши Этого. Но запечатай Это".
E-354 When John started to write; said, "Don't write It. But, seal It."
E-355 ?И Первая Печать была открыта", из тех Печатей, которые внутри Книги, Это открылось с громом. Ух!
E-355 "And the First Seal was opened," of the Seals on the inside of the Book, It opened with a thunder. Uh!
E-356 Если это Писание, это только может быть... Если какое-то место Писания — это... Все, чему надлежит быть в Библии...
E-356 If this is Scripture, it can only be… If any Scripture is… Anything that's supposed to be of the Bible…
E-357 Так что не рассказывайте мне о таких вещах как "чистилище" и тому подобное. В Библии нет места Писания для подтверждения этого. Не рассказывайте мне о таком, как книги Маккавеев, которые, может, были хорошими... "И та четвертая Книга Даниила, где Ангел схватил его за волосы и сказал... усадил его". Вы не найдете в Библии, чтобы такое когда-нибудь происходило. "Где Иисус из Назарета сделал маленькую птичку из глины, прилепил к ней ножки и сказал: 'Фр-р! Лети, птичка'", — это чепуха. Нигде в Библии это не подтверждено. Так что это не обманет... Переводчики, Бог следил, чтобы переводчики не добавили никаких догм и никакой чепухи. Может быть, они были хорошими людьми, эти братья Маккавеи. Да, они были. Я не говорю, что они не были хорошими людьми. Но это не по Писанию.
E-357 It's just like, you can't tell me there's such a thing as a "purgatory" and things like that. There's no Scripture in the Bible to back it up. You can't tell me of these things, like the book of the Maccabees, which they might be alright… "And that fourth Book of Daniel, where an Angel grabbed him by the hair of the head, and said… set him down." There's no such stuff as that ever took place in the Bible. "Where Jesus of Nazareth made a little clay bird, and put legs on it, said, 'Whew! Fly away, little birdie,'" it's nonsense. There's nothing in the Bible to back that up. So it don't fool… The—the translators, God seen that the translators wouldn't even add that dogmas and nonsense. Might been good people, the Maccabee brothers. They were that. I don't say they wasn't good people. But it wasn't Scriptural.
E-358 Это — полное откровение Иисуса Христа. "Ничего нельзя ни добавить к Нему, ни отнять от Него". А если мы приложим к Нему, то не будет действовать с остальным Писанием. В этой Библии шестьдесять шесть Книг, и ни одно Слово не противоречит другому.
E-358 This is the complete revelation of Jesus Christ. "Nothing can be added to It or taken from It." And if we put that in There, it don't act with the rest of the Scripture. There is sixty-six Books of this Bible, and not one Word will contradict the other One.
E-359 И потом, если это продолжение для звучания этих последних труб, то есть этих последних Семи Громов, которые появляются, эти тайны, эти последние Печати, Это должно сравниваться, то есть сочетаться с остальным Писанием. И если Те первые там открылись при громовом взрыве, то Те другие, которые на тыльной стороне, тоже откроются. Следите, что происходит. Если видение было Писанием, тогда оно должно истолковываться Писанием, то есть быть продолжением того же самого Писания.
E-359 And then, if this is the continuation, for the sounding of these last trumpets, or these last Seven Thunders that's coming forth, the mysteries, the last Seals, It'll have to compete, or compare, with the rest the Scripture. And if them first Ones in there opened with a blast of thunder, the second Ones will, too, that's on the backside. Watch what happens. If the vision was Scripture, then it must be interpreted by the Scripture, or a continuation of the same Scripture.
E-360 Обратите внимание, Откровения 3 и 4: "Семь Громов". Семь Громов, и затем заметьте, 3 и 4, и затем (что?) клятва того сильного Ангела, что: "Время закончилось". Когда эти Громы, видите, проговорили голосами своими, тогда этот Ангел...
E-360 Notice, Revelations, 3 and 4, "Seven Thunders." Seven Thunders, and then notice, 3 and 4, and then (what?) an oath from that mighty Angel, that, "Time was finished." When these Thunders, you see, brought forth their voices, then the Angel…
E-361 Подумайте об этом! "Ангел, облеченный облаком, и радуга завета над Его головой". Еще бы, вы знаете, Кто это. "Поставил одну ногу на землю, другую на море, и поднял руку Свою и клялся, что: 'Когда те Семь Громов проговорили голосами своими', — что, — 'времени уже не будет'."
E-361 Just think of it! "An Angel, clothed in a cloud, and a rainbow covenant over His head." Why, you know Who that is. "Put one foot on the land, and on the sea, and lift up His hand and swore, that, 'When them Seven Thunders uttered their voices,' that, 'time would be no more.'"
E-362 И если служение тайн Божьих совершилось, что, если это появляются те семь тайн? И смиренная церковь, подобная нашей, что Всемогущий пришел и позаботился о низком сословии народа Своего! Ты скажешь: "Ох, это, я так не думаю". Может, и нет. Но что, если так? Тогда время вышло. Вы думали об этом? Будьте серьезны. Уже, может быть, позже, чем мы думаем.
E-362 And if the ministry of the mysteries of God is finished, what if that is them seven mysteries coming forth? And a humble, little church like ours, that the Almighty has come and regarded the low estate of His people! You say, "Oh, that, I don't think so." It might not be. But what if it is? Then time has run out. Did you think it? Be serious. It may be later than we think.
E-363 И вот там эти звезды соединяются в свое созвездие! Приходит тот Ангел и говорит: "Как Иоанн был послан завершить Ветхий Завет и представить Христа, так и Послание завершит неоконченное и представит Мессию перед Пришествием Его, Послание последних дней".
E-363 These stars falling into their constellation back yonder! That Angel coming, and said, "As John was sent to wind up the Old Testament and to bring forth the introduction of Christ, a Message will wind up the loose ends and will introduce the Messiah just before His Coming, the Message of the last days."
E-364 Заметьте, сильный Ангел клялся клятвой, что: "Времени уже не будет".
E-364 Notice, the mighty Angel swore, with an oath, that, "Time would be no more."
E-365 Теперь, я не хочу задерживать вас слишком долго. Просто подумайте теперь об этом минутку.
E-365 Now, I don't want to keep you too long. Just think of this, a minute now.
E-366 Теперь послушайте. Этот Ангел сходит с Небес. Видите? Другие, семь ангелов семи церквей, были земными посланниками. Но этот Ангел... Все Послание завершено; седьмой ангел все это увязывает. А этот Ангел приходит не на землю; Он не какой- нибудь земной человек, как посланники к церковным периодам; это закончилось. Но этот Ангел приносит следующее объявление. И ангел означает "посланник". И Он сходит с Небес в Огненном Столпе, в Облаке, с радугой над Его головой. А радуга — это завет. Это был Христос, "Одна нога на земле, а другая на море, и клялся, что: 'Времени уже не будет'."
Где же мы находимся, господа? О чем все это? Я вас спрашиваю.
E-366 Now listen. This Angel come down from Heaven. See? The other, seven angels of the seven churches, was earthly messengers. But this Angel… All the Message is finished; the seventh angel winds up the whole thing. And this Angel comes not to the earth; He isn't a man from the earth, as the messengers to the church ages; that's finished. But, this Angel brings the next announcement. And an angel means a "messenger." And He comes down from Heaven, clothed in that Pillar of Light, Cloud, with a rainbow over His head. And a rainbow is a covenant. It was Christ, "With one foot on land, and one on the sea, and swore, that, 'Time will be no more.'"
Where are we at, sirs? What's all this about? I'm asking you.
E-367 Те другие ангелы были посланниками, людьми этой земли. Но этот Ангел... Эти, которым говорилось: "Ангелу Лаодикийской церкви", "Ангелу Ефесской церкви" — земные посланники; видите, мужи, посланники, пророки и так далее, для церкви.
E-367 The other angels was messengers, men of the earth. But this Angel… These, that said, "To the angel of the church of Laodicea," "To the angel of the church of Ephesus," messengers of the earth; see, men, messengers, prophets, and so forth, to the church.
E-368 Но Этот пришел не с земли. Он сходит с Небес, потому что тайна совершилась. И когда тайна совершилась, Ангел сказал: "Времени не будет", и Семь Громов отгремели своими голосами.
E-368 But, this One didn't come from the earth. He come down from Heaven, because the mystery is all finished. And when the mystery is finished, the Angel said, "Time shall be no more," and Seven Thunders throwed their voices out.
E-369 что если мы благодаря этому узнаем, как нам войти в Восхищающую Веру? А? Мы побежим, перепрыгнем через стены? Должно ли там нечто произойти, и эти старые, испорченные, уничиженные тела наши будут изменены? Смогу ли я это увидеть, О Господь? Неужели это настолько близко, что я это увижу? Это поколение? Господа, братья мои, который час? Где мы находимся?
E-369 What if it is something to let us know how to enter into the Rapturing Faith? Is it? Will we run, leap over walls? And is there something fixing to happen, and these old, marred, vile bodies are going to be changed? Can I live to see it, O Lord? Is it so close that I'll see it? Is this the generation? Sirs, my brethren, what time is it? Where are we at?
E-370 Давайте взглянем на часы, на календарь, чтобы увидеть дату, когда мы живем. Израиль в Палестине, на своей родине. Эмблема, шестиконечная звезда Давида, (две тысячи лет назад, да-а, около двадцати пяти столетий назад), старейший флаг развевается. Израиль снова на своей родине. "Когда смоковница пускает листья свои, это поколение не умрет, не пройдет, не скончается, как все сие исполнится".
Народы крушатся, Израиль поднялся,
Язычников дни сочтены;
Знамений свершенье, народов смятенье; "
Уж вечность стоит невдали."
Тот День искупленья грядет,
От страха стенает народ;
Светильник наполни и чистым храни,
Взор ввысь, искупленье вблизи!
Встают лжепророки, от Правды далеки,
Что Бог есть Иисусом Христом.
Вы знаете, что это Истина!...?...
Но путь наш основан на нем.
Тот День искупленья грядет,
От страха стенает народ;
Светильник наполни и чистым храни;
Взор ввысь, искупленье вблизи!
E-370 Let's look at the watch, the calendar, to see what date we're living in. Israel is in Palestine, in her homeland. The ensign, the six-point star of David, (two thousand years ago, yeah, nearly twenty-five hundred years ago), the oldest flag, is flying. Israel is back in her homeland. "When the fig tree put forth its buds, this generation shall not die, shall not pass out, pass away, until all things are fulfilled."
Nations are breaking, Israel's awakening,
The signs that the prophets foretold;
The Gentile days numbered, with horrors encumbered;
"Return, O dispersed, to your own."
The Day of redemption is near,
Men's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near!
False prophets are lying, God's Truth they're denying,
That Jesus the Christ is our God.
You know It's the Truth! Yeah.
But we'll walk where the apostles have trod.
For the Day of redemption is near,
Men's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near!
E-371 Может быть, ближе, чем вы думаете. Это меня напугало. Ох, я сделал еще недостаточно. Где мы находимся?
E-371 Might be closer than you think it is. It's got me scared. Oh, I haven't done enough. Where are we at?
E-372 "Времени уже не будет". Он объявил, что время закончилось. Что происходит? Что происходит? Может ли это так быть, братья? Подумайте серьезно. Если это так, тогда пирамида завершается этими Семью Громами.
E-372 "Time shall be no more." He announces that time is over. What happens? What happens? Could that be so now, brethren? Seriously think. If it is, then the pyramid is capped by the Seven Thunders.
E-373 Вы помните Послание пирамиды? Это Замковый камень. Что Он сделал? Святой Дух завершает человека и ставит печать, когда мы приложили к нашей вере праведность и благочестие, веру и так далее, и продолжали добавлять к этому, пока мы не получили всех семи. Седьмая была любовь — это Бог. Вот как Он соделывает личность и завершает его и опечатывает его Святым Духом.
E-373 You remember the pyramid Message? It's the Capstone. What did It do? The Holy Spirit capped off the individual and seal it, when we added to our faith; righteousness, and godliness, and faith, and so forth, and kept adding to it till we got seven things. And the seventh one was love, which is God. That's how He makes the individual, and caps him and seals him with the Holy Spirit.
E-374 Потом, если это так, в Своих семи периодах церкви у Него было семь тайн, которые прозвучали, и они боролись за них, чтобы возвратить. И теперь приходит Главный Камень, чтобы завершить Церковь. Братья мои, не это ли означают эти Громы? Господа, не к этому ли мы подошли?
E-374 Then, if that be so, He's got seven church ages, that He's had seven mysteries that's been sounded away, and they fought for, to bring back. And now the Headstone comes, to cap off the Church. Does the Thunders mean that, my brethren? Sirs, is that where we're at?
E-375 Юний, я хочу привести твой сон. Смотрите. Юниору приснился сон еще за месяцы до того, как было проповедано о пирамиде.
Вы спросите: "При чем тут сон?"
E-375 Junie, I want to take your dream. Look. Junior, before the pyramid was ever preached, months before it, seen this dream.
You say, "What about a dream?"
E-376 Навуходоносору приснился сон, который Даниил истолковал, возвестил начало Языческого периода и когда это закончится. И это произошло в точности именно так. Все полностью сбылось.
E-376 Nebuchadnezzar dreamed a dream that Daniel interpret, told the beginning of the Gentile age and when it would leave. And it's done just exactly that way. Not one bit has failed.
E-377 Вы заметили? Написание, которое... было на скалах, я истолковывал Это им. Они ликовали. Это "тайна Божья", которая многие годы была непонятна. Могло это так быть?
E-377 You notice? The writing that the… was on the rocks, I was interpret It for them. They were elated. That's "the mystery of God" that's been not understood, for years. Could that be that?
E-378 И затем обратите внимание. Каким-то таинственным образом, из воздуха, у нас оказался острый предмет, который вскрыл вершину. И там внутри был белый гранит, но Это не было истолковано. Там не было букв. Я не истолковал Этого, Юниор. Я только взглянул на Это и сказал братьям: "Смотрите на Это". И это исполнилось в этот вечер.
E-378 And then notice. In some mysterious way, we picked up, out of the air, a sharp tool that opened up the top. And in there was white granite, but It wasn't interpreted. There was no letters. I didn't interpret That, Junior. I just looked at It, and said to the brethren, "Look on This." And that's fulfilled, tonight.
E-379 И пока они изучали Это, я незаметно ушел на запад. Для чего? Может быть, чтобы понять истолкование того, что было написано на вершине Этого. Может так быть?
E-379 And while they were studying That, I slipped towards the west. What for? Maybe to understand the interpretation of what's written in the top of This. Could it be?
E-380 И те в порыве ветра в то утро, меня подхватило, и я был поднят в воздух на высоту этого здания, то созвездие Ангелов, семь Ангелов в форме пирамиды. Может, это те выходящие Громы? Может так быть?
E-380 And Those, blasting, the other morning, that shook me plumb till I raised up in the air, as high as this building, that constellation of Angels, seven Angels in the form of a pyramid. Is that them Thunders that's coming forth? Could it be?
E-381 Это все истолковано. Согласно его сну, все это было завершено. Согласно Божьему Слову, седьмой посланник завершит, седьмое Послание будет закончено, и тогда Семь Громов. И он увидел замковый камень отваленным.
E-381 This is all interpreted. According to his dream, it was all finished. According to God's Word, the seventh messenger will finish, seventh Message will be finished, and then the Seven Thunders. And he saw the capstone rolled over.
E-382 Многие люди даже не знают, что должны быть открыты Семь Печатей. Я прочитал книги многих людей по Книге Откровение, но об Этом не говорилось. Они обходят Это. Но вам было сказано, что Это там.
E-382 Which, many people don't even know there is Seven Seals to be revealed. I've read many men's books on Revelation, never did hear It talked on. They skip That. But it's been told you that It's there.
E-383 Я не знаю, что это такое. Может, это то? О Боже, будь милостив к нам! Если это так, то это серьезное время. Теперь, одну минутку, взгляните. Если это так, и тайна, написанная на тех камнях, завершена.
E-383 I don't know what it is. Could that be that? God be merciful to us! If that is, we're in a serious hour. Now, just a minute, look. If that be so, and the mystery is finished, that was wrote in these rocks.
E-384 Мне приятно находиться в церкви с благочестивыми людьми, которым Бог дает сновидения. Я рад представить этим мужчинам и женщинам, которые ходят в церковь Юниора и в эту церковь к Брату Невиллу, и другим, которые находятся в этом собрании, и в Библии сказано: "В последние дни они будут видеть сны". И вот это есть. И взгляните на это, это соответствует Слову.
E-384 I'm glad to be sitting in a church with godly people who God can give a dream to. I'm glad to introduce to these men and women that goes to Junior's church, and to this church, to Brother Neville's, and them, that there's people sitting in this congregation, and the Bible said, "They would dream dreams in the last days." And here it is. And look at it, it's comparing with the Word.
E-385 Ничего не зная об этом, происходит взрыв, и вот приходят семь Ангелов из Вечности. Я сказал: "Господь, что Ты желаешь, чтобы я сделал?" Этого не было сказано. Мне надо сначала пойти узнать. Я не знаю. Может быть, даже не это. Я не знаю. Я только говорю: "Что, если это так?" Если это по Писанию, это звучит очень близко к этому. Вам так не кажется? [Собрание говорит: "Аминь ".-Ред.]
E-385 Knowing nothing about it, a blast come forth, and here come seven Angels from Eternity. I said, "Lord, what would You have me do?" It wasn't told. I may have to go, first, to find out. I don't know. Might not even be that. I don't know. I'm just saying, "What if it is?" If it's Scriptural, that sounds very close to it. Don't you think so? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-386 Взгляните. Тогда, посмотрите, замковый камень не был истолкован. Видите? "Иди на запад и возвращайся". Или это эти семь Ангелов в созвездии, что приходили ко мне?
E-386 Look. Then, look, the capstone was not interpreted. See? "Get west, and come back." Or, is it this, it's these seven Angels in this constellation that came to me?
E-387 И когда мы с вами встретимся в День воскресения, вы увидите, что я не солгал; Бог мне Судья.
E-387 And when I meet you at the Day of the resurrection, you'll see that I lie not; God, my Judge.
E-388 Или же это тот второй кульминационный пункт, о котором я говорил однажды? Или это нечто приходящее для Церкви? Я не знаю. Я мог бы на этом немного остановиться, но я пойду дальше.
E-388 Or, is this that second climax that I talked about the other day? Is it of something coming forth for the Church? I don't know. I could stay on that a little bit, but I'll move on.
E-389 Могло ли это быть, этот сильный гром, или седьмой Ангел в числе созвездия из семи, созвездие седьмого периода в форме пирамиды (по трое по сторонам и один сверху), вышедшие из Вечности? Могло бы быть?
E-389 Could it be that, the mighty thunder, or the seventh Angel in the seven, constellation, seventh-period constellation, their pyramid made in a form (three on a side, and one on top), and they dropped from Eternity? Could it be?
E-390 Не это ли тайна Громов, которая принесет Главный Камень? Вы знаете, пирамида не была завершена. Главный Камень должен прийти. Он был отвергнут. Могло ли это быть, братья и сестры?
E-390 Is this the mystery, of the Thunders, that will bring back the Headstone? You know, the pyramid never was capped. The Headstone is yet to come. It's been rejected. Could it be, brethren, sisters?
E-391 Или это тот Третий Рывок, о котором Он мне рассказал три или четыре года назад?
E-391 Or, is this that Third Pull that He told me, three or four years ago?
E-392 Первый Рывок, вы помните, что произошло? Я пытался Это объяснять. Он сказал: "Не делай этого".
E-392 The First Pull, you remember what happened? I tried to explain It. He said, "Don't do that."
E-393 Второй Рывок, Он сказал: "Не пытайся". Я потянул, все равно. Вы помните? [Собрание говорит: "Аминь"—Ред.] Вы все помните. Это есть на пленке и везде.
E-393 The Second Pull, He said, "Don't try." And I pulled, anyhow. You remember? [Congregation says, "Yes."—Ed.] All of you remember. It's on tape and everything.
E-394 И потом Он сказал: "Теперь наступает Третий Рывок, но не пытайся Этого объяснять". Вы видите, как я подошел к Этому сегодня вечером? Я не знаю. Но у меня чувство долга перед моей церковью что-то сказать. Сделайте свой собственный вывод.
E-394 And then He said, "Now there's a Third Pull coming, but don't try to explain It." You see how I approached This, tonight? I don't know. But, I feel duty bound, to my church, to say something. You draw your own conclusion.
E-395 Так вот, эта ли та тайна, которая откроет, которая введет Христа, принесет Силу Церкви? Видите? Мы уже...
E-395 Now, will this be the mystery that would open up, that would bring Christ, bring a Power to the Church? See? We've already…
E-396 Мы верим в покаяние, крестившись во Имя Иисуса Христа. Мы верим в принятие Святого Духа. У нас есть знамения, дивные дела, чудеса, говорение на языках и то, что имела ранняя Церковь. Откровенно говоря, здесь было соделано больше, чем написано в Книге Деяний, в этой маленькой группе людей, этим небольшим нашим служением. А по всему миру? Видите? Больше, чем написано в Книге Деяний, те же дела! Воскрешение мертвых! Вы помните, там Иисус Христос воскресил из мертвых только троих человек. А у нас документально установлено по записям докторов пять. Видите?
E-396 We believe in repentance, being baptized in the Name of Jesus Christ. We believe in receiving the Holy Ghost. We have signs, wonders, miracles, speaking in tongues, and the things that the early Church had. And, frankly, there's been more done, right here, than is wrote in the Book of Acts, in this one little group of people, this little bitty ministry of ours here. What about the world over? See? More than is wrote in the Book of Acts, same kind! The raising of the dead! Remember, there was only about three people raised, of dead, by Jesus Christ. And we have on record, doctors' record, five. See?
E-397 "Дела, что Я делаю, еще больше вы совершите". Я знаю, что у короля Иакова сказано "более великие", но вы не смогли бы сделать ничего более великого. Еще больше! Тогда Он был в одной Личности; теперь Он во всей Церкви. Видите? "Еще больше совершите, ибо Я иду к Отцу Моему".
E-397 "Works that I do, more than this shall you do." I know the King James says "greater," but you couldn't do nothing greater. More of it! He was in one Person then; He's in the whole Church now. See? "More than this shall you do, for I go unto My Father."
E-398 Если это — Третий Рывок, тогда предстоит великое служение. Я не знаю. Я не могу сказать. Я—я не знаю.
E-398 If this is the Third Pull, then there is a great ministry lying ahead. I don't know. I can't say. I—I don't know.
E-399 Следите. Третий Рывок, давайте на минуту остановимся на этом. В видении, в первом полете были маленькие птички посланники; это было, когда мы только начали. Это возросло от того, когда просто брал человека за руку.
E-399 Watch. Third Pull, let's stop on that, a minute. In the vision, the first flight was little messenger birds; that was when we first started. It growed, from just taking a person by the hand.
E-400 И вы помните, что Он сказал мне? "Если будешь искренним, наступит время, и будешь узнавать их сердечные тайны". Кто из вас помнит, как было возвещено отсюда и по всем странам? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] И это произошло? ["Аминь".] Точно. Затем сказал: "Не бойся. Я буду с тобой". Видите? И это будет продолжаться.
E-400 And you remember what He told me? "If you'll be sincere, it'll come to pass that you know the very secret of their heart." How many remembers that announced from here, and across the nations? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And did it happen? ["Amen."] Exactly. Then said, "Don't fear. I'll be with you." See? And it shall go on.
E-401 Вот, Первый Рывок был маленькими, крошечными птичками; те полеты. Они полетели встретить то время, встретить Пришествие Господа; первое Послание.
E-401 Now, the First Pull was little, bitty birds; them flights. They went on to meet the time, meet the Coming of the Lord; the first Message.
E-402 Второй раз — сердечные тайны. Брал человека за руку и просто стоял там, говорил, что у них было; а следующий раз уже открывал их грехи и говорил им, что делать. И мно-... Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Потом, это происходило совершенно, точно так, как это сказал Бог. И вы свидетели, и так же этот мир, так же и церковь.
E-402 The Second time, the secrets of the heart. From taking a person by the hand, and just standing there and saying what they had; the next time, it revealed their sins and told them what to do. And ma-… Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then, that come to pass, perfectly, just as God said it. And you are witnesses, and so is the world, so is the church.
E-403 Когда я сказал: "Я видел Ангела, и Это был изумрудный горящий Огонь"; люди посмеялись и сказали: "Билли, приди в себя". Волшебное око фотокамеры засняло Это. И я не лгал. Я говорил Правду. Бог подтвердил.
E-403 When I said, "I saw an Angel, and It was an emerald Fire, burning"; people laughed and said, "Billy, get next to yourself." The magic scientific eye of the camera took It. I wasn't lying. I was telling the Truth. God vindicated.
E-404 Я сказал: "Тьма осеняет; это смерть, черное. А Это белое. Одно — Жизнь; другое — смерть". И там Это есть, на фотографии там сзади. На...
E-404 I said, "Darkness overshadows; it's death, black. And This is white. One is Life; the other one is death." And there It is, on the picture back there. At the…
E-405 Как Джордж Дж. Лэйси—Лэйси сказал: "Механический глаз фотокамеры не заснимет психологию". Вы понимаете меня? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-405 As George J. Lacy—Lacy said, "The mechanical eye of this camera won't take psychology." Are you following me? [Congregations says, "Amen."—Ed.]
E-406 Заметьте, первая маленькая стайка; рука. Вторая была побольше, белее — голуби; Святой Дух открывает сердечные тайны. И третьей стаей были Ангелы (не птицы), Ангелы; и это последнее время, это его конец. Брат, не будет ли это то время? Это то время?
E-406 Notice, the first little flight; hand. The second was greater, whiter, doves; Holy Spirit revealing the secrets of the heart. And the third flight was Angels (not birds), Angels; and that's the end time, that's all of it. Will this be the time, brother? Is this the time?
E-407 Теперь послушайте действительно внимательно и не истолкуйте это неправильно. Я хочу у вас кое-что спросить.
E-407 Now listen real close, and don't misinterpret this. I want to ask you something.
E-408 Давайте на минуту обратимся назад. Церковь знает, что это правда. Научный мир знает, что это правда. И люди, которые находятся сегодня здесь, многие еще живы, которые находились здесь на реке, когда тот Голос проговорил это и сказал: "Как Иоанн был послан с посланием первого пришествия, так это второе Послание второго Пришествия". Помните? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-408 Let's go back just a minute. The church knows it's the truth. The scientific world knows it's the truth. And people are sitting in here, tonight, and many still living, that were standing here on the river when that Voice spoke that out, and said, "As John was sent forth with a message of the first coming, so is this the second Message, of the second Coming." Remember? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-409 И если Это завершилось, что сделал Иоанн? Иоанн был тем, кто сказал: "Вот Агнец Божий, Который берет грех мира. Это — Он". Братья мои, не есть ли это то время? Я не говорю, что оно наступило. Я не знаю. Но я спрашиваю вас. Я хочу, чтобы вы подумали. Или это будет то время, когда опять прозвучит: "Вот Агнец Божий"?
E-409 And if It's finished, what did John do? John was the one who said, "Behold, there's the Lamb of God that takes away the sin of the world. That's Him." Is the hour, has it arrived, my brethren? I don't say it has. I don't know. But, I'm asking you. I want you to think. Or, will this be the time when it will be again, "Behold the Lamb of God"?
E-410 Или время Малахии 4: "Обратить сердца детей обратно к Вере наших отцов"? Будет ли это такой взрыв, который—который совершит такие мощные вещи, что это установит Церковь, которая плетется и не может понять тайн Божьих, и так далее? Когда они увидят тот мощный несущийся взрыв, обратит ли это их сердца обратно к Отцам, как сказано в Библии, что так будет? Или это Послание, которое уже прошло, должно было это сделать? Я не знаю.
E-410 Or, the time of Malachi 4, "To return the hearts of the children back to the Faith of our fathers"? Will it be such a blast that will—that will do such mighty things, until it will set the Church, that's been sloping and cannot understand the mysteries of God, and so forth? When they see that mighty blast sweep forth, will it turn their hearts back to the Father, as the Bible said it would do? Or, was this the Message, already past, that should have done it? I don't know.
E-411 Это — знамение последнего времени, господа. Или это является знаком, что уже конец? На мой взгляд, это выглядит по Писанию. Я не знаю. Там были эти Ангелы. Там был взрыв, похожий на гром, что потряс всю землю. Бог знает, я говорю правду.
E-411 This is the sign of the end time, sirs. Or, is this the sign that it's over? It looks very Scriptural, to me. I don't know. There was them Angels. There was a blast, like a thunder, that shook the whole earth. God knows I tell the truth.
E-412 Только помните, что-то должно произойти. Я не знаю, что. Но, может быть, это? Я потому это говорю, чтобы вы приготовились! Давайте молиться, (как молиться?) чтобы занять свою позицию в армии Его верующих и приготовить себя, ибо уже, может быть, позже, чем мы думаем.
E-412 Just remember, something is fixing to happen. I don't know what it is. But could it be this? The reason I say this, prepare yourselves! Let us pray, (pray how?) take our position in the army of His believers, and prepare ourselves, for it may be later than we're thinking.
E-413 Вы знаете меня, я еще никогда не говорил вам ложь, насколько я знаю. И как Самуил сказал им: "Говорил ли я вам что-нибудь во Имя Господа, и это не произошло?" Вот, теперь я вам говорю. Я не знаю, что это. Я не могу сказать, что это такое. Я не знаю. Но я скажу вам Истину. Я напуган. Как ваш брат, я напуган с прошлой субботы.
E-413 You know me, and I have never told you a lie, yet, as I know of. And as Samuel said to them, "Have I ever told you anything, in the Name of the Lord, but what come to pass?" Now, I'm telling you now. I don't know what this is. I can't say what this is. I don't know. But, I'm going to tell you Truth. I'm scared. As your brother, I been scared since last Saturday.
E-414 Это может быть последним временем. Может быть, это время, когда радуги раскинутся по всему небу, и с небес прозвучит: "Времени больше нет". Если это так, то давай приготовимся, друг, встретиться с нашим Богом. Теперь там запасено много Пищи. Давайте использовать Это. Давайте использовать Это сейчас. И вместе со мной, с этой платформы, я взываю к Богу: "Господь Иисус, смилуйся надо мной!" Я старался жить настолько хорошо, насколько я знал. Я старался нести Послание наилучшим образом, как только мог, из Слова Божьего. Бог знает мое сердце.
E-414 It may be the end time. It may be time for the rainbows to sweep across the sky, and an announcement from the heavens, saying, "Time is no more." If it is, let's prepare ourselves, friend, to meet our God. There's been plenty of Food laid in now. Let's make use of It. Let's make use of It now. And with me, from this platform, I cry to God, "Lord Jesus, be merciful to me!" I've tried to live the best I knowed how. I've tried to bring the Messages the best way that I could, from the Word of God. God knows my heart.
E-415 Но когда то созвездие Ангелов коснулось земли, меня парализовало. Довольно долго я даже ничего не чувствовал. Даже почувствовал, как, спустя много времени, пытаясь пройтись по комнате, как будто был парализован от спинного мозга и прямо до шеи, никакой чувствительности. Я не чувствовал своих рук. Весь день я был как в дурмане. Я—я просто вошел в комнату и присел.
E-415 But, when that constellation of Angels swept that ground, I was paralyzed. I couldn't even feel, for a long time. Even felt like, a long time later, trying to walk through the room, even from my spinal cord, and up-and-down my neck, was perfectly paralyzed, like, and no feelings. I couldn't feel, in my hands. I was in a daze, all day long. I—I just went in the room and sat down.
E-416 Воскресенье, я спустился сюда говорить, и я—я пытался встряхнуться от этого, разговаривая. Понедельник, опять повторилось. И теперь вот здесь.
E-416 Sunday, I come down here to speak, and I—I tried to shake myself from it, by speaking. Monday, it was there again. And it's here now.
E-417 Я не знаю. Я не знаю, господа. Просто я честен с вами, как со своими братьями. Я не знаю. Это—это ли время? Это слу-... вся тайна совершилась? Это звучание закончилось? Действительно ли эти Семь Громов должны нечто проговорить, что маленькая, собравшаяся вместе группа получит Восхищающую Веру, чтобы уйти в Восхищение, когда Он придет? "Ибо мы будем изменены" так же быстро, как прилетели те Ангелы: "в момент, во мгновение ока, и будем захвачены вместе с теми, которые спят, чтобы встретить Господа в воздухе".
Моя молитва:
E-417 I don't know. I don't know, sirs. I'm only honest, with you, as my brothers. I don't know. Is it—is it time? Is the minis-… the mystery all finished? Has the sounding all over? Is that really them Seven Thunders, fixing to utter out something, that the little group that is gathered together will receive a Rapturing Faith, to go in the Rapture when He comes? "For we'll be changed," as quick as those Angels come, "in a moment, in a twinkling of an eye; and shall be caught up together with those that had sleep, to meet the Lord in the air."
My prayer is:
E-418 Боже, если это так, я не знаю, Господь. Я только рассказал этой церкви. Если это так, Господь, приготовь наши сердца. Соделай нас готовыми, Господь, для того великого часа. Что история всего времени, все пророки и мудрецы ожидали этого времени. Господь, я не знаю, что сказать. Я побоялся бы сказать: "Не приходи, Господь". Мне стыдно за себя, когда я смотрю и вижу этот мир в таком состоянии, я сделал не больше, чем сделал. Мне стыдно за себя. Если есть еще завтра, Господь, помажь мое сердце. Помажь меня больше, Господь, чтобы я делал все, что могу, чтобы привести к Тебе остальных. Я — Твой.
E-418 God, if this be so, I don't know, Lord. I just was telling the church. If it is so, Lord, prepare our hearts. Make us ready, Lord, for that great hour. That, all the history of time, all the prophets and sages has looked for that time. Lord, I don't know what to say. I'd be afraid to say, "Don't come, Lord." I feel ashamed of myself, when I look and see the world in the condition, I've done no more than what I've done about it. I'm ashamed of myself. If there is a tomorrow, Lord, anoint my heart. Anoint me greater, Father, that I can do everything that I can, to bring others to You. I am Yours.
E-419 Я чувствую себя, как Исайя в храме в тот день, когда он увидел летающих туда-сюда Ангелов, крылами закрывающих Свои лица и закрывающих Свои ноги, и махали крылами: "Свят, свят, свят!" Ох, насколько был потрясен тот молодой пророк. Он начал понемногу взрослеть. И когда он это увидел, хотя он видел видения, он вскричал: "Горе мне!"
E-419 I feel like Isaiah, in the temple that day, when he saw the Angels flying back-and-forth, with wings over Their faces, and over Their feet, and flying with wings, "Holy, holy, holy!" Oh, how that young prophet was shook. He begin to age up a bit. And when he seen that, though he had seen visions, he screamed out, "Woe is me!"
E-420 Отец, может быть, я чувствовал что-то похожее, когда однажды вечером я видел тех Ангелов, или, вернее, однажды утром. Горе мне, ибо я — человек с нечистыми устами, и я живу среди нечистых людей. И, Отец, очисти меня.
E-420 Father, maybe I felt somewhat like that, when I seen those Angels the other night, or the other morning, rather. Woe is me, for I'm a man of unclean lips, and I dwell among unclean people. And, Father, clean me.
E-421 И вот я. Пошли меня, Господь, куда бы то ни было. И я стою за этой кафедрой, где я стоял тридцать лет. Если есть что-то, Господь, что Ты желаешь, чтобы я сделал, вот я. Я готов, Господь. Но дай мне обрести милость во взоре Твоем. В смирении я молю.
E-421 And here am I. Send me, Lord, whatever it is. And I stand at this pulpit where I been for thirty years. If there's something, Lord, You want me to do, here I am. I'm ready, Lord. But, may I find grace in Your sight. Humbly, I pray.
E-422 Я молю за это маленькое стадо, за которым Святой Дух поставил меня присматривать, кормить их. И я сделал все, что я знал, как делать, Господь, кормить их Хлебом Жизни. Как в том видении многие годы назад, с тем большим занавесом на Западе, и горой Хлеба Жизни; книжка: "Я не воспротивился Небесному видению ". И вот это все происходит, открытое перед нашим взором.
E-422 I pray for the little flock that the Holy Spirit has made me overseer of, to feed them. And I've done all I know how to do, Lord, to feed them on the Bread of Life. As in that vision, many years ago, where that big curtain laid in the West, and a mountain of the Bread of Life; the little book, "I Was Not Disobedient To The Heavenly Vision." And here it all comes to pass, revealed right in our face.
E-423 Ты есть Бог, и нет никого, кроме Тебя. Прими нас, Господь. Прости нам наши грехи. Я раскаиваюсь во всем своем неверии, во всем беззаконии. Я молю на Божьем алтаре.
E-423 You are God, and there is no other but You. Receive us, Lord. Forgive us of our sins. I am repenting for all of my unbelief, for all of my iniquity. I plea on the altar of God.
E-424 Я прихожу сегодня с этой маленькой церковью, что передо мной, и верою мы продвигаемся из этого здания в Восхищение, "мы восседаем все вместе в Небесных местах", вокруг Престола Божьего. Много раз наши сердца были согреты, когда мы видели дела, которые Ты делал и открывал нам Свои тайны. Но, Господь, я так утомлен в этот вечер. Горе мне!
E-424 As I come tonight, with this little church before me, by faith we move from this building, in rapture, "as we sit together in Heavenly places," around the Throne of God. Our hearts have been warm many times, in the things that we've seen You do, and unfold Your mysteries to us. But, Lord, tonight, I'm all weary. Woe is me!
E-425 И—и Иаков, когда он увидел тех Ангелов, как они восходят и нисходят по лестнице, он сказал: "Как страшно сие место, это ни что иное, как дом Божий". И там был основан Вефиль.
E-425 And—and Jacob's, when he saw those Angels coming down the ladder and going back, he said, "This is a dreadful place, none other than the house of God." And there Bethel was established.
E-426 Боже, люди этого не понимают. Они думают, что это должно быть такой великой радостью. Но, Господь, какое изнеможение, как страшно для человеческого существа оказаться в Присутствии великого, могучего Небесного Существа.
E-426 God, people don't understand that. They think it would be so much joy. But, Lord, what a weary, what a dreadful thing for a human being to come in the Presence of a great, mighty Being of Heaven.
E-427 Я молю здесь о прощении своей маленькой церкви, к которой Ты послал меня, чтобы вести и направлять. Благослови их, Господь. Я сделал согласно тому, что говорилось в видениях и снах, насколько мне известно. Я запас для них всю Пищу, которую я мог, Господь. Как бы там ни было, Господь, мы — Твои. Мы отдаем себя в руки Твои, Господь. Будь милостив к нам. Прости нас. И позволь нам быть Твоими свидетелями, пока мы на этой земле. Потом, когда жизнь закончится, прими нас в Твое Царствие. Ибо мы просим это во Имя Иисуса. Аминь.
E-427 I pray for forgiveness of my little church here, that You sent me down to—to—to—to lead and to guide. Bless them, Lord. I did according to what the visions and dreams and things has said, so, the best of my knowledge. I've laid in all the Food that I know how, for them, Lord. Whatever it is, Lord, we are Yours. We commit ourself into Your hands, Lord. Be merciful to us. Forgive us. And let us be Your witnesses as long as we're on the earth. Then, when life is over, receive us up into Thy Kingdom. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-428 Каждый из вас, очисти полностью свое сердце. Отложи в сторону все, всякий груз, что удерживает тебя от этого пути. Пусть ничто не тревожит тебя. Не пугайся. Нет ничего такого, чего надо бояться. Если Иисус придет, это очень... Это такой момент, о котором стенал и взывал весь мир. Если теперь что-то прорывается, для прихода нового, нового прихода какого-то нового дара или чего-то, это будет замечательно. Если это наступает время, когда откровение Семи Громов откроется для Церкви, как следовать, я не знаю. Я просто изложил то, что я увидел. Ох, о-о, что за время! Это серьезное и торжественное размышление.
E-428 Every one of you, cleanse all your heart. Lay aside everything, every weight, keep it out of your way. Don't let nothing bother you. Don't be scared. There's nothing to be scared about. If Jesus is coming, it's a very… It's the moment that the whole world has groaned and cried for. If it's something breaking forth now, for a—a new coming, a new coming of a new gift or something, it'll be wonderful. If it's coming time that the revelation of the Seven Thunders will be revealed to the Church, how to go, I don't know. I have just stated what I saw. Oh, my, what a time! It's serious and solemn thinking.
E-429 И если это время, чтобы мне уйти, я ваш... Господь, я — Твой. Когда Ты завершишь, гряди, Господь Иисус.
E-429 And if it would be time for me to go, I am your… Lord, I am Yours. When You're finished, come, Lord Jesus.
E-430 Чем бы это ни было, и в какое бы время это ни было, я — Его. Я не говорю, что я хочу отойти; я не хочу. Мне нужно растить семью. Я должен проповедовать Евангелие. Но это согласно Его воли, не моей. Это — Его воля. Я не знаю.
E-430 Wherever it might be, or what time it may be, I am His. I don't say I desire to depart; I don't. I've got a family to raise. I got the Gospel to preach. But, that's according to His will, not mine. That's His will. I don't know.
E-431 Я только излагаю вам то, что есть. Что есть, то Бог и приведет в исполнение. Но я говорю вам то, что я видел и что произошло. Что это означает, я не знаю. Однако, господа, может быть это конец? Ух!
E-431 I'm just stating to you what is. What is, God will bring it to pass. But I tell you what I saw and what happened. What it meant, I don't know. But, sirs, could this be the end? Uh!
E-432 Здесь присутствуют люди, шесть человек, которые видели те сны. Разве не удивительно, что было не семь? Разве это не удивительно? Те шесть были один за другим, а потом видение, сразу же. Эти люди здесь. Брат Джексон здесь — один; Брат Парнелл был другим; еще была Сестра Коллинз; еще одна Сестра Стеффи; Брат Роберсон был одним и Брат Билер был еще одним. И Отец Небесный знает, что больше не было ни одного относительно этого. И в конце этого, седьмым... который видела Сестра Стеффи, сразу же прорвалось видение. Вы видите? Вы понимаете, почему я уезжаю? Вы понимаете, почему я должен отправляться? Я должен это сделать.
E-432 The people are present now, the six people that had those dreams. Isn't it strange there wasn't seven? Isn't it very strange? That six led right up, and then that vision, immediately. The people are here. Brother Jackson, here, was one; Brother Parnell was another; Sister Collins was another; Sister Steffy was another; Brother Roberson was another; and Brother Beeler was another one. And the Heavenly Father knows there was not one more pertaining to it. And at the end of that, seventh one… which was Sister Steffy, immediately the vision broke forth. You see? You see why I'm leaving? You see why I got to go? I must do it.
E-433 И, друзья, не смотрите на меня. Я ваш брат. Не обращайте на меня никакого внимания, потому что я просто смертный. Я умру подобно любому другому. Не слушайте меня; но слушайте, что я сказал. Что я сказал — это Послание. Не обращайте внимания на посланника; следите за Посланием. Держите свой взор не на посланнике, но на Послании. Что Здесь сказано, это то, на что нужно смотреть.
E-433 And, friends, don't look to me. I'm your brother. Don't pay no attention to me, because I'm just a mortal. I have to die like everybody else. Don't you listen to me; but listen to what I've said. What I said is the Message. Don't pay any attention to the messenger; watch the Message. Keep your eyes, not on the messenger, but on the Message. What It said, that's the thing to look to.
E-434 И да поможет нам Бог, это моя молитва. Я не люблю... Я не хотел вам этого рассказывать, но я не хотел ничего от вас скрывать.
E-434 And God help us, is my prayer. I hate… I didn't want to come, tell you this, but I wouldn't hold nothing back from you.
E-435 Вот, позвольте мне сказать вам, насколько я знаю. Насколько я знаю, я отправлюсь через два или три дня, в среду утром, в... в Тусон. Я еду в Тусон не проповедовать. Я не собираюсь там проповедовать. Я уезжаю в Тусон, чтобы устроить моих детей в школу, а самому — в путь.
E-435 Now, as far as I know, let me tell you. As far as I know, I'll be leaving in the next two or three days, Wednesday morning, to… for Tucson. I'll not go to Tucson to preach. I'm not going there to preach. I'm going to Tucson, to establish my family in school, and then become a wanderer.
E-436 Я собираюсь поехать в Феникс провести там ряд собраний, которые, возможно, будут просто небольшими Посланиями. И—и потом, может быть, я не...
E-436 I'm going up to Phoenix, to hold that little line of meetings, which will probably be just little Messages around. And—and then, maybe, I don't…
E-437 Я думаю, что они желают, чтобы я проповедовал один вечер на съезде. Они еще ничего не говорили об этом, только сказали, чтобы я был там. Видите, для меня это звучит не очень.
E-437 I think they want me to preach in the convention one night. They never said nothing about it, they just said I'd be there. See, that don't sound very good, to me.
E-438 Так же для Брата Шакарьяна я получил слово, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Угу-у. Я не знаю, что он будет с этим делать, но я получил слово, чтобы сказать ему. Я не знаю, что он будет делать. Ему решать. Вы обратили внимание на последний Голос? Предполагалось, что это не будет организацией, но они провозгласили свою доктрину. Если организация, тогда я ухожу прочь. Я в стороне от такого.
E-438 And I've got a Word, THUS SAITH THE LORD, to Brother Shakarian, too. Uh-huh. I don't know what he'll do about it, but I've got the Word to tell him. I don't know what he'll do. It's up to him. Did you notice the last Voice? It's supposed not to be an organization, but they declared their creed. An organization, then I'll drop away. I'm out of such.
E-439 Теперь, предположительно, Брат Арганбрайт и Брат Роул, вашингтонский дипломат при семи президентах, должны быть в Африке. И Брат Роул, и я, и Брат Арганбрайт сразу же поедем в Африку на несколько собраний туда вниз, в Южную Африку и Танганьику, с Братом Боузом. И дальше туда вниз, возможно, через Австралию, и возвратимся тем же путем, если Господь не соделает чего-то другого. Но перед тем как поехать, я буду здесь.
E-439 Now, presumingly, Brother Arganbright and Brother Role, a Washington diplomat under seven Presidents, has got to be in Africa. And Brother Role, and I, and Brother Arganbright, will be going into Africa right away, for some meetings down in South Africa and Tanganyika, with Brother Boze. And on down through, and probably up through Australia, and through that way, coming back, if the Lord doesn't do something different. But, before I go, I'll be back here.
E-440 Затем, когда я вернусь оттуда, если Бог не укажет мне какой-нибудь другой путь, я собираюсь забрать свою семью и проехать выше к Анкориджу, Аляска.. Это — юго-запад; там будет северо-запад. И потом они останутся там на лето, когда в Тусоне до того жарко, что даже кожа обгорает. Я не думаю, что они это выдержат. Они будут в таком унынии и будут тосковать по дому! Мы не продаем это жилище. Это все остается здесь, с мебелью в доме. Я не знаю, что делать.
E-440 Then, when I come back from there, if God hasn't spoke to me, some other way, I'm going to take the family and move up to about Anchorage, Alaska. This is southwest; that will be northwest. And then let them stay there through the summer, when it's so hot down in Tucson till it'll burn the hide off of you. I don't think they could stand it. They would be so homesick and disheartened! We're not selling the place. It's staying right there, with the furniture in the house. I don't know what to do.
E-441 Потом, когда закончится лето, если Господь пожелает, я хочу покинуть Аляску и приехать куда-нибудь в Денвер, центральный запад; юго-запад, северо-запад, центральный запад, взывая: "О Господь, что Ты желаешь, чтобы я сделал?"
E-441 Then, time the summer is over, if the Lord willing, I want to leave Alaska, and come down to about Denver, central west; southwest, northwest, central west, crying, "O Lord, what would You have me do?"
E-442 Тем временем каждое Послание, насколько я знаю, которое будет проповедано, будет здесь, в этой скинии. Здесь будут производиться записи. Здесь находится штаб-квартира.
E-442 In the mean time, every Message, as far as I know of, to be preached, will be right here, this tabernacle. Here is where the tapes will be. Here is where the headquarters is.
E-443 И я не намерен оставаться на западе со своей семьей. Я собираюсь искать до тех пор, пока я найду, что Бог желает от меня.
E-443 And I do not intend to stay, with my family, in the West. I'm going to seek till I find what God wants me to do.
E-444 Если в этом году не решится, тогда в следующем, без воды и пищи, я уйду в пустыню и буду ожидать, пока Он позовет меня. Я не могу дальше так продолжать. Ты должен прийти в отчаяние. Ты должен дойти до того, что захочешь узнать, что является Божьей волей. А как ты сможешь творить волю, если ты не знаешь этой воли?
E-444 If this year doesn't settle it, then, next year, without water or food, I'll walk out into the desert, and I'll wait till He calls me. I can't go on like this. You've got to get desperate. You've got to get to the place where you want to know what's the will of God. And how can you do the will if you don't know the will?
E-445 Я вопрошаю на основании того видения: "Что ты сделал". Понимаете? Езжу повсюду как миссионер и евангелист, пока придет тот зов. Помните то первое, когда мы заложили тот краеугольный камень? "Выполняй труд евангелиста", — сказал Он. Не было сказано: "Ты — евангелист". Но: "Выполняй этот труд", возможно, пока придет время для чего-то другого, еще одна перемена в труде. Может быть, что-то другое. Я не знаю.
E-445 I'm progging, because of that vision background, "What you did." See? Going around as missionary and evangelism, until that call come. Remember the first one, when we laid that cornerstone? "Do the work of an evangelist," He said. Didn't say, "You was an evangelist." But, "Do the work of one," perhaps until the time come for something else, another change of work. Might be something different. I don't know.
E-446 Вы любите Его? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Будьте действительно в этом уверены. Будьте действительно уверены в этом, те, кто любит Господа.
Уповающие на Него в силе вновь обновятся, Как орлы смогут крылья поднять, Побегут и не устанут, пойдут и не утомятся; Научи меня, Господь, ожидать.
Я люблю Его. Я знаю, что вы тоже любите. Вот, завтра вечером...
E-446 Do you love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Be real sure of that. Be real sure of it, they that love the Lord.
They that wait upon the Lord, shall renew their strength,
They shall mount up with wings like an eagle,
They will run and not be weary, walk and not faint;
Oh, teach me, Lord, teach me, Lord, to wait.
I love Him. I know you do, too. Now, tomorrow night…
E-447 Я думаю, что я выразил это довольно ясно. Да? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Настолько ясно, как мог это сделать, это все, что я знаю. Вот и все, что я могу сказать. И если открыто мне, для чего-то, я незамедлительно расскажу вам. Я знаю, что вы заинтересованы узнать. Я заинтересован узнать. Я не знаю, что это означало. Я не знаю, куда—куда я отправляюсь. Я—я не знаю, что произойдет. Я—я только... Единственно, что я знаю, — я иду только Божьей милостью. Потом, когда я буду там, Он скажет мне, может быть. Но моя доля сейчас — это ехать. И может быть, я не пробуду там и двух недель, как буду где-нибудь в другом месте, а может быть, вернусь сюда. Это верно. Я не знаю. Но я...
E-447 I think I've made it plenty clear. Have I? [Congregation says, "Amen."—Ed.] As clear as I know how to make it, that's all I know. That's all I know what to say. And if it's revealed to me, for something, I'll quickly tell you. I know you're interested, to know. I'm interested, to know. I don't know what it meant. I don't know where—where I'm going. I—I don't know what's going to happen. I—I'm just… Only thing I know, I'm just going, by the grace of God. Then, He'll tell me when I get there, maybe. But, my part now is, go. And I might not be there two weeks, till I'll be somewhere else, and might be back here. That's right. I don't know. But I'm…
E-448 в том видении были моя жена и мои дети. И было именно так, что я был в крытом фургоне. И в тот момент, когда я вошел туда, там был, я был в своем многоместном автомобиле. И вот так мы отправляемся, через несколько дней, не зная, куда мы едем, не зная, что мы будем делать, когда доберемся туда, просто уезжаем.
E-448 That vision had my wife and my children in that. And the very thing it was, I was in a covered wagon. And the minute that I walked in there, there was, I was in my station wagon. And that's the way we leave, in a couple days, not knowing where we're going, not knowing what we're going to do when we get there, just going.
E-449 Бог удивительный, для нас, потому что Его пути превыше нашего разумения. Он желает послушания.
"Куда Ты идешь?"
"Это не твое дело. Иди дальше".
"Что Ты желаешь, чтобы я сделал, Господь?"
E-449 God is strange, to us, because His ways are past finding out. He wants obedience.
"Where You going?"
"That's none of your business. Just keep going."
"Where You want me to do, Lord?"
E-450 "Это тебя не касается. Ты следуй за Мной". Угу-у. Угу-у. "Продолжай идти".
"Где мне остановиться?"
"Что тебе до этого. Продолжай идти".
И вот я еду, во Имя Иисуса Христа. Угу-у. Аминь.
Люблю Его, люблю Его,
Он первый возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
Я... (Он — моя жизнь.) Я... (Все, для чего яжил!)
Он первый возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-450 "That's nothing to you. Follow, thou, Me." Uh-huh. Uh-huh. "Just keep walking."
"Where will I stop?"
"What's that to you? Just keep walking."
So, here I go, in the Name of Jesus Christ. Uh-huh. Amen.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
I… (He is my life.) I… (All that I have lived for!)
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-451 Господа, не это ли время? [Брат Бранхам и собрание напевают вместе припев: "Люблю Его ".—Ред.] И пока мы еще поем, пожмите руки тем, кто рядом с вами. Скажите: "Брат, сестра, молись за меня. Я буду молиться за тебя". "Я..."
E-451 Sirs, is this the time? [Brother Branham and congregation hum the complete chorus, together, I Love Him—Ed.] And while we sing it again, shake hands with somebody by you. Say, "Brother, sister, pray for me. I'll pray for you."
I…
E-452 [Брат Бранхам поворачивается.—Ред.] Молись за меня, Брат Невилл. [Брат Невилл говорит: "Я буду молиться, брат. Ты молись за меня, брат. Благодарю".] Действительно искренне! Благословит тебя Бог, Брат...?... Молись за меня,... ?... Молись за меня, …?... Молись за меня.
[Брат Бранхам напевает.—Ред.] И ис-...
E-452 [Brother Branham turns around—Ed.] Pray for me, Brother Neville. [Brother Neville says, "I'll do it, brother. You pray for me, brother. Thank you."] Real sincere! [Someone says, "God bless you, Brother Branham."] Pray for me, brother. Pray for me, sister. Pray for me.
[Brother Branham hums I Love Him—Ed.]
And pur-…
E-453 Молись за меня,...?... Молись за меня,... ?... Молись за меня,... ?... Молись за меня. Молись за меня,... ?... Молись за меня.
... на Голгофе. Ибо я...
Давайте поднимем к Нему наши руки.
... люблю... (Настоящая любовь!)
Он первый возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
Да, я люблю Его,... (Всем своим сердцем!)
E-453 Pray, pray for me,…?… Pray for me,…?… Pray for me,…?… Pray for me.
… Calvary's tree.
For I…
Let's raise our hands now to Him.
… I love… (Real love!)
Cause, He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
Yes, I love Him,… (With all my heart!)
E-454 Продолжай, Брат Невилл. Я возвращаюсь. Объяви время собрания. [Брат Невилл продолжает петь с собравшимися "Люблю
Его" и заканчивает служение.—Ред.]
E-454 You follow, Brother Neville. I'm going back. Announce the time for the meeting. [Brother Neville continues singing with the congregation, I Love Him, and dismisses the service—Ed.]

Наверх

Up