Освобождение от давления
Letting Off Pressure
Финикс, Аризона, США
E-1 Доброе утро, друзья. Я как раз только что разговаривал с пастором. И это такая привилегия — вот так заходить в эти небольшие мирные гавани таким образом. Ты просто чувствуешь себя, что ж, просто сидишь и слушаешь служения. И—и есть что-то особенное в этом местечке. Я сказал своему сыну, проходя по этому зданию несколько минут назад, что у тебя такое впечатление, будто... Я просто—я просто хотел бы прийти сюда и присесть, и просто послушать немного, и послушать, что есть сказать у других. Мы, служители, знаем, что для нас это отличное время. Обычно, мы всегда должны говорить, кто-то слушает нас. Но и нам нравится присесть и послушать.
E-1 Brother… Good morning, friend. I was just speaking to the pastor just now. And it's such a privilege to come in these little havens of rest like this. You just feel like, well, just setting down and listening to the services. And—and there is something about this little spot. I said to my son, coming around the building a few moments ago, that you just look like… I just—I just like to come here and set down and just listen a while, and listen what others has got to say. We ministers know that that's a great time for us. Usually we're always having to do the talking, somebody listening to us. But we like to set down and listen too.
E-2 У вас прекрасный пастор, и этот милый небольшой хор здесь, и песни Сиона. Место просто красивое и не такое вычурное, и просто—просто то, что мы назвали бы уютным. И поэтому мне—мне такое нравится, очень нравится. Да благословит всех вас Бог обильно. М-м…
E-2 You got a fine pastor, and this lovely little choir here, and the songs of Zion. The place is just pretty and not too elaborate, and just—just what we'd call homey. And so I—I like that, real well. God ever richly bless you all. Hmm.
E-3 Я был... думал в сердце своем, послушав эту сестричку здесь, недавно, шестьдесят пять лет в служении Господу. Я думал, что я уже довольно стар, и можно оканчивать, но после этого, я думаю, что я не стар. Здесь есть кто-то, кто служил Ему шестьдесят пять лет. Это было бы около, так, я думаю, примерно за двенадцать, четырнадцать лет до моего рождения, она уже служила Ему. Таким образом, это замечательно.
E-3 I was… thought in my heart, to hear this little sister here, a while ago, sixty-five years of service for the Lord. I thought I was about old enough to quit, but I guess I'm not, after this. Here is someone been serving Him sixty-five years. That would be about, well, I guess about twelve, fourteen years 'fore I was born, she was serving Him. So, that's wonderful.
E-4 На днях я проповедовал на похоронах одной старенькой дамы, которой было около восьмидесяти пяти лет, которая ушла к Господу. И она была очень милой старушкой.
E-4 I was speaking at a funeral service, other day, for a little old lady, that about eighty-five years old, that went to meet the Lord. And—and she was a sweet little old woman.
E-5 Те, кто читал историю моей жизни, это... когда я спросил у мальчика, не сохранит ли он мне тот костюм, вы знаете, который у него был, те бойскаутские костюмы. А мне всегда хотелось быть солдатом, поэтому я попросил его, не сохранит ли он его для меня, после того, как он его износит, и он мне пообещал, что сохранит. И когда я пришел за ним, у него осталась только одна крага. И это было… Я ходил в той краге в школу. И это было…
E-5 You that read my life story, the… where I asked the boy if he'd save me that suit, you know, that he had one of these little Boy Scout suits. And I always wanted to be a soldier, so I asked him if he'd save it for me after he wore it out, and he promised he would. And when I went to get it, he only had one legging left. And that was… I wore that legging to school. And it was…
E-6 Это была его мать, которая только что ушла, миссис Форд. И они — это беднейшие из бедных. Ллойд, мальчик, который дал мне крагу, мы с ним были приятелями с самого детства. Он совсем немного старше меня. И я сказал: "Ллойд, откуда тебе хотелось бы, чтобы я взял отрывок для проповеди на похоронах?"
E-6 That was his mother that just passed away, Mrs. Ford. And they're among the poorest of poor people. Lloyd, the boy who gave me the legging, we've been chums since little boys. He's just a little older than I. And I said to him, "Lloyd, what would you want me to take the—the funeral text from?"
E-7 И он сказал: "Брат Билли, — он сказал, — просто... мне хотелось бы, чтобы ты сказал вот что, если это воля Господа, просто о некоторой уверенности в том, что моя мать снова вернется".
Я сказал: "Очень хорошо".
Я сказал: "Очень хорошо".
E-7 And he said, "Brother Billy," he said, "just… I—I would like for you to speak this, if it's the will of the Lord, just some assurance that my mother will be back again."
I said, "Very well."
I said, "Very well."
E-8 Итак, я взял отрывок из Иова: "Когда умрет человек, то будет ли он опять жить?" И я взял его из… я думаю, Иова 14, я думаю, что это там. И как Иов видел... Как растение, когда оно умирало, оно опять оживало. Поэтому я взял тему: "Все, что живет по воле и для цели Божьей, имеет воскресение".
E-8 So I took the text from over in Job, "If a man die, shall he live again?" And I taken it from the… I believe, Job 14, I think it is. And how Job seen the… How the botany life, when it died, it lived again. So I took the subject of, "Anything that lives to the will and purpose of God has a resurrection."
E-9 И, будучи миссионером и путешествуя по миру, у меня была возможность увидеть многих богов и их... философии жизни, и чему люди поклоняются. И во всем этом, вот, почти все примерно, чем оно является — это лишь философия, за исключением Христианства. Истина у Христианства.
E-9 And being a missionary, and traveling the world, I've had the privilege of seeing many gods and their… the philosophies of life, and what people worship. And in all of it, that's about all it is, a philosophy, outside of Christianity. Christianity has the truth.
E-10 Теперь, мы знаем, что этот мир — это творение. И до того, как может появиться творение, должен быть Творец того творения. И этот Творец выражает Себя в творении. Если бы у нас даже не было Библии, мы все равно знали бы это—это—это, истину, точно так, как мы знаем. Эта Библия только приводит это в порядок.
E-10 Now, we know that this world is a creation. And before there can be a creation, there has to be a Creator of that creation. And this Creator expresses Himself in the creation. If we did not even have a Bible, we would still know that—that—that, the truth, just as we do. This Bible only sets it in order.
E-11 Теперь, Бог, создавая творение, выражает Себя в этом творении. И Он не является Богом только одного лишь Дома гармонии Сирса и Робака. Он — Бог разнообразия. Он создает огромные холмы и маленькие холмики; и Он создает пустыни, и Он создает озера; и Он создает невысокие деревца и большие деревья; и белые цветы, и красные цветы; и создает мелких людей, и крупных людей; и рыжих женщин и брюнеток. И Он—Он создает нас разными, потому что Он хочет, чтобы мы были такими. Он — Бог разнообразия. И Он делает кого-то богатым, а кого-то бедным, а кого-то посередине. Но у нас есть место, чтобы служить Богу, и это то место, в которое Он нас поместил, если мы только будем пребывать в том месте.
E-11 Now, God, creating the creation, is expressing Himself back in the creation. And He is not a God just of one solid Sears and Roebuck Harmony House. He—He—He is a God of variety. He makes big hills, and little hills; and He makes the deserts, and—and He makes lakes; and He makes little trees, and big trees; and white flowers, and red flowers; and makes little men, and big men; and red-headed women, and black-headed women. And He—He makes us different, 'cause He wants us that way. He's a God of variety. And He makes some rich, and some poor, some in between. But we got a place to serve God, and that's the place that He's placed us in, if we'll just abide in that place.
E-12 Я сказал: "Теперь, если вы понаблюдаете за цветочком". Это было где-то в октябре. Я сказал: "Семена… У нас сейчас были заморозки, и—и с них облетели семена. И цветок умер, и мелкие семена вернулись обратно в землю. И у Бога проходит похоронное служение, в этих осенних дождях, эти крупные слезы, падающие с неба, хоронит их. И проезжая по Кентукки, — я сказал, — недавно, на огромнейшей горной гряде Он выставил Свои букеты по всей земле: красные листья, коричневые, желтые". Видите?
E-12 I said, "Now, if you watch the little flower." This was along about October. I said, "The seeds… We've had frost now, and—and they knocked the little seeds out. And the flower died, and the little seeds turned back to the earth. And God is having a funeral service, in these fall rains, these great big drops of tears dropping from the skies, burying them. And coming up through Kentucky," I said, "Other day, upon the big chest of the mountains, He set out his bouquets across the earth, the leaves red, brown, yellow." See?
E-13 И у Него это тяжелая утрата, потому что маленькие семена умерли, и Он похоронил их в земле. И Он знает, что так же точно, как та земля снова встанет в соответствующее положение с солнцем, каждый из них снова взойдет. Но это просто заведенный порядок, который Он соблюдает, чтобы сказать нам, что есть воскресение.
E-13 And He is in bereavement because the little seeds is dead, and He's buried them beneath the ground. And He knows, just as sure as that earth comes back around with the line of the sun again, every one of them will rise up again. But it's just a routine He goes through, to speak to us, that there is a resurrection.
E-14 Теперь мы посмотрим на солнце. Оно родилось утром, и это маленький ребенок, когда оно родилось. Ему надлежит согревать землю и воскрешать семена, которые в земле. И это, примерно около восьми часов, оно отправляется в начальную школу. А примерно в десять или одиннадцать часов, оно выпускается. Получило образование. В полдень оно достигает среднего возраста. В два часа дня оно достигает моего возраста. Пять часов — это возраст моего отца и сестры вот там сзади. И через некоторое время, это славное создание, которое освещало землю, исполнило Божье предназначение, умирает далеко на западе. Это его конец? Оно рождается заново, поднимается на следующее утро опять. Видите? Бог, в каждой фазе!
Я занял примерно двадцать минут, просто объяснял, что все это такое.
Я занял примерно двадцать минут, просто объяснял, что все это такое.
E-14 Now we notice the sun. It's born of a morning, and it's a little baby when it's born. It's supposed to warm the earth and resurrect the seeds that's in the ground. And that, at about eight o'clock, it starts off to grammar school. And about ten or eleven o'clock, it's out. It's got its education. At noontime it's in its middle age. Two o'clock in the afternoon, it's striking my age. Five o'clock, it's my father's age, and sister back there. And after while, that glorious thing that lit up the earth, served God's purpose, dies out yonder in the West. Is that the end of it? It's born anew, rises up the next morning again. See? God, in every phase!
I took about twenty minutes, just explaining what all that was.
I took about twenty minutes, just explaining what all that was.
E-15 Теперь, вы видите, затем. Я сказал: "Почему?" Есть одно требование. И мне нравится говорить об этом в такой церкви, как эта. Имеется одно требование, которое там было предъявлено. Неважно, насколько красивое это семя, оно должно оплодотвориться. Оно должно оплодотвориться. И если оно исполняет Божье предназначение, оно оплодотворяется, потому что пчела переносит цветочную пыльцу и так далее.
E-15 Now, you see, then. I said, "Why?" There's one requirement. And I love to say this in a church like this. There's one requirement that's required there. No matter how beautiful the seed is, it must be germitized. It's got to be germitized. And if it does serve God's purpose, it is germitized, because the bee packs the pollen, and so forth.
E-16 Теперь мы выясняем, что если бы маленькая лилия, если бы она… прелестная, трудилась день и ночь, раскрыла себя маленькую, и пчела пролетает мимо и просто взяла ее цветочного нектара совершенно свободно. Не говорит об этом ни слова. И она тяжело трудилась просто для того, чтобы раздавать свой нектар. И потом прохожий видит ее красоту. И просто поддерживает себя красивой, чтобы прохожий мог видеть ее, кто любит красоту. А тот, кому нравится ее благоухание, вдыхает свободно, и маленькая лилия трудится, только чтобы ей быть благом на земле, видите, производить нектар, красоту и траурный цветок, для чего бы ее ни употребили, свадебный цветок, что угодно. Она, маленькая, отдает себя даром. И когда она умирает, на следующий год она вырастает снова. Видите? Все.
E-16 Now we find out, what if the little lily, if it… pretty, toiled day and night, opened up its little self, and the bee come by and just took its honey, just as free as anything. Didn't say a word about it. And it toiled just to give out its honey. And then the passerby sees its beauty. And just keeps itself pretty, so the pass-by can see it, loves beauty. The one who desires its fragrance breathes it in freely, and the little lily toils just to make itself benefit on the earth, see, to produce honey, beauty, and funeral flower, whatever it's used for, wedding flower, anything. It just gives its little self freely. And when it dies, it rises up again next year. See? Everything.
E-17 Что если бы стебель кукурузы сказал: "Мне очень жаль. Во мне нет никакой красоты. И у меня не было нектара, чтобы можно было дать. У меня не было этого, того или другого".
E-17 What if the little stalk of corn would say, "I'm so sorry. There's nothing pretty about me. And I didn't have no honey to give out. I didn't have this, that, or the other."
E-18 Но тогда Хозяин этого всего говорит: "Да, но и маленькая лилия не может выработать кукурузные хлопья". Видите? У нас—у нас у всех есть то, что мы делаем. Мы служим Богу в том качестве, в котором мы поставлены, и это точно так же возвращается.
E-18 But then the Master of all of it say, "Yes, but the little lily couldn't make corn flakes either." See? We all—we all have a—a thing that we do. We serve God in the category that we're put in, and it comes back just the same.
E-19 Так вот, перед лицом всего этого, я сказал: "Здесь находится матушка Форд, какой я знал ее. Много раз она умывала мое чумазое лицо, когда я был ребенком. Они были очень и очень бедными. Но она родилась женского пола, прелестной девочкой. И если она родилась женского пола, это было с определенной целью, чтобы иметь пару, мужского пола. И у нее была. Она была верной парой. Она прожила со своим мужем где-то шестьдесят лет или больше, и более преданной женщины не существовало, насколько мне известно, настоящая дама. И будучи в том брачном союзе, у них должны были родиться дети".
E-19 Now, in the face of all that, I said, "Here is little Mother Ford, as I know her. She washed my little dirty face when I was a little kid, a many time. They was as poor as poor could be. But she was born a female, a lovely girl. And if she was born a female, that was for a purpose, to have a mate, a male. And she did. A loyal mate she was. She lived with her husband for some sixty years, or better, and a loyaler woman wasn't born, as I know of, a real lady. Being that she was that in the union, they were to have children.
E-20 "Вот здесь присутствуют ее прекрасные, замечательные дети, очаровательные. Вы, дети, не пожелали бы лучшей матери. Или пожелали бы? А? Нет. Ее муж не пожелал бы лучшей жены".
E-20 "Here is her nice, fine children setting here, just as lovely. You children would never want a better mother. Or, would you? See? No. Her husband could not want a better wife."
E-21 Я сказал: "Она была очень и очень бедная, но не было такого, чтобы кто-то, придя в ее дом, или нуждался, чтобы она не предоставила им. Соседи, не имело значения, в какой беде они оказались, миссис Форд, в любое время ночи, была готова помочь им, сделать все, что могла, всем, чем могла".
E-21 I said, "She was as poor as poor could be, but nobody could ever come to her door, or need, but what she would give to them. The neighbors, no matter what trouble they was in, Mrs. Ford, any hour of the night, was there to help them, do anything she could, with what she had to do with."
E-22 И я сказал: "Превыше всего этого, я имел привилегию однажды увидеть, как то семя было оплодотворено Святым Духом. Она родилась заново от Духа Божьего". Я сказал: "Сейчас мы посадим ее, скоро, в землю. И кто в здравом уме мог бы встать и сказать, что она не воскреснет?"
E-22 And I said, "Above all that, I had the privilege one time of seeing that seed germitized by the Holy Spirit. She was born again of the Spirit of God." I said, "Now we're going to plant her, in a little bit, in the ground. And who intelligently could stand up and say she will not rise again?"
E-23 "Если вы скажете, что она не воскреснет, то листок не упал к основанию дерева до наступления мороза, чтобы спрятаться, вернуться на следующий год с новым листом. Если бы это пролежало, тот сок остался бы в том дереве до наступления мороза, и мороз добрался к нему, он убил бы тот зародыш жизни в том соке, и дерево умерло бы. Но некий разум… У него нет своего собственного. Это растительная жизнь. У него нет разума. Но нечто управляет им. До того, как у нас наступят морозы или что-либо, в той местности, еще в августе, те листья опадают с дерева, потому что сок оставляет дерево и спускается вниз в корни, глубоко под землю, чтобы спрятать тот зародыш жизни, чтобы вернуть его на следующий год с другим плодом".
E-23 "If you say she won't rise again, the leaf didn't go down to the bottom of the tree before the frost fell, to hide itself, to come back next year with a new leaf. If that lay, that sap stayed up in that tree until the frost and freeze hit that, it would kill that germ of life in that sap, and the tree would die. But some intelligence… It has none of its own. That's botany life. It has no intelligence. But something controls it. Before we have a frost or anything, in that country, way in August, them leaves go off the tree because the sap leaves the tree and goes back down into the roots, way beneath the ground, to hide that germ of life, to bring it back again next year with some more fruit."
E-24 "Что это осуществляет? Какой разум? Тот же самый разум управляет нашей жизнью. Это верно. И до того, как мы сможем сказать, что нет воскресения для святой наподобие этой, что лежит там, которая служила Богу шестьдесят пять лет… Я вспомнил о том, как она лежала там под той кислородной палаткой, и у нее едва было дыхание. Вот это да, она однажды воскреснет. Она просто должна. Вот и все".
E-24 What does that? What intelligence? That same intelligence controls our life. That's right. And before we could say there's no resurrection for a little saint like that setting there, that served God sixty-five years… I was thinking of her laying there in that oxygen tent, and her breath just coming. My, she'll rise again someday. She's just got to. That's all."
E-25 Прежде, чем вы скажете, что она не воскреснет, вы должны будете сказать, что нет весны, что нет воскресения семян, нет лета и зимы, нет восхода и захода солнца, нет такого, как Слово Божье. Что ж, это было бы безумием — сказать такое. Воскресение существует. И так же точно, как этот мир вращается, движется вокруг этого солнца, то солнце… дано повеление Богом, чтобы та растительная жизнь воскресала с его теплыми лучами.
E-25 Before you could say she would not, you'd have to say there is no springtime, there is no resurrection of the seeds, there is no summer and winter, there is no rising and setting of the sun, there is no such a thing as the Word of God. Why, it would be crazy to say such a thing. There is a resurrection. And just as sure as that world floats around, around in face of this sun again, that sun will… is give commission by God, to raise up with its warm rays, that botany life.
E-26 И пока время течет, до того, как снова наступит Вечность, и тот С-ы-н восстанет там, нечто произойдет. Все те жизни, которые оплодотворились в Нем, воскреснут. Они просто должны будут. Нет никакой возможности для чего-то другого. Видите Творца, выражающего Себя в Своем творении? Видите? Это то, что совершает Бог. И мы могли бы вглядеться, любой, у кого—у кого даже немного ума, мог бы вглядеться и увидеть, что Бог, что Христианство основано на воскресении.
E-26 And just as soon as time floats around, till Eternity breaks again, and that S-o-n rises out there, something is going to happen. All them lives that's germitized in Him will rise again. It's just got to. There's no way of any other way. See the Creator expressing Himself in His creation? See? That's what God is doing. And we could look out, anybody that's—that's half intelligent, could look out and see that God, that Christianity is based upon resurrection.
E-27 Так вот, если я уронил этот предмет на пол, вот, он упал вниз. И я подхожу сюда и беру что-то похожее. Теперь, это не воскресение. Это замещение. Но воскресение — это поднять это же самое. И мы возвращаемся обратно. Только… Вы сажаете желтое кукурузное зерно, оно произведет другое желтое кукурузное зерно. Видите? И мы уходим вниз, смертные, воскресаем бессмертными. И мы так рады этому сегодня. И это… Вся наша Христианская надежда построена именно там, прямо там, только.
E-27 Now, if I drop this piece on the floor, now, it went down. And I come over here and pick up something similar. Now, that isn't resurrection. That's replacement. But, resurrection, is to bring this same one up. And we're coming back again. Just… You plant a yellow grain of corn, it'll produce another yellow grain of corn. See? And we go down, a mortal, raise up an immortal. And we're so glad of that today. And that's… Our whole Christian hope is built right there, right there, alone.
E-28 Таким образом, собираться и восседать вот так в Небесных местах, во Христе Иисусе, какая это для всех нас привилегия, старых и молодых, ожидающих того времени, когда придет Иисус.
E-28 So, to come together and set in Heavenly places like this in Christ Jesus, what a privilege it is to all of us, young and old, looking for that time when Jesus shall come.
E-29 Теперь, с таким вот собранием и Духом Божьим здесь, таким, какой Он, я мог бы говорить до девяти часов вечера или восьми часов, до того времени, когда надо было бы направляться в церковь Форсквер, и все равно чувствовал бы себя хорошо. Но нам надо будет остановиться. Они не хотят, чтобы подгорели бобы, и так далее, вы понимаете. Так что мы просто заглянули на короткое общение, и чтобы побыть здесь. Этот любезный брат и его малое стадо, которое проживает здесь. И мы пришли под ваше дерево присесть и немного пообщаться.
E-29 Now, with a congregation like this, and the Spirit of God in here the way It is, I could speak on till nine o'clock tonight, or eight o'clock, time to do down to the Foursquare church, and still be feeling good. But we got to give away. They don't want the beans to scorch, and so forth, you know. So we just come in for a little time of fellowship, and be here. This lovely brother and his little flock, that you're sojourning here. And we come in to share under your tree, to set down and have a little fellowship.
E-30 Итак, давайте прочтем немного Слова из Божьей Библии и возьмем небольшую тему и—и поговорим несколько минут. Перед тем, как мы сделаем это, давайте просто склоним свои головы и поговорим с Автором Этого, перед тем, как мы обратимся к Его Слову.
Мне интересно теперь, со склоненными головами, будет ли просьба где-нибудь в здании, о которой вы хотели бы, чтобы упомянули перед Богом? Храните ее в сердце и просто поднимите свои руки, одну минуту. Благословит вас Бог.
Мне интересно теперь, со склоненными головами, будет ли просьба где-нибудь в здании, о которой вы хотели бы, чтобы упомянули перед Богом? Храните ее в сердце и просто поднимите свои руки, одну минуту. Благословит вас Бог.
E-30 So let's read some Word out of God's Bible, and take just a little text and—and speak for a few moments. Before we do that, let's just bow our heads and speak to the Author of This, before we approach His Word.
I wonder now, with our heads bowed, if there would be a request somewhere in the building, that you'd want to make mention of, before God? You keep it in your heart, and just raise up your hands, just a moment. God bless you.
I wonder now, with our heads bowed, if there would be a request somewhere in the building, that you'd want to make mention of, before God? You keep it in your heart, and just raise up your hands, just a moment. God bless you.
E-31 Наш Небесный Отец, мы на самом деле привилегированные люди в это утро, посреди этого меняющегося мира. И мы держимся за руку неизменного Бога. Времена могут меняться, но Он — Вечный. И Его Слово находится в нашем сердце. Это Основной Принцип наших—наших мыслей. Их всегда относит обратно к этому Слову. Неважно, куда мы отклоняемся, оно возвращается к Слову. Это место привязки в нашем сердце. Мы так благодарны за это.
E-31 Our Heavenly Father, we are indeed a privileged people this morning, in the face of this changing world. And we have a hold of the hand of the unchangeable God. Times may change, but He is Eternal. And His Word is in our heart. It's an Ultimate of our—of our thoughts. They always drift back to that Word. No matter where we stray, it comes back to the Word. It's the tie post in our heart. We're so grateful for that.
E-32 Я благодарю Тебя, Господь, за это место здесь на Сорок четвертой улице, где проповедуется Евангелие, и место, которое посвятили, и люди посвящены Тебе. И я молю, чтобы Твои благословения всегда пребывали с ними. Пусть они возрастают в познании Твоего Слова и Твоей благодати, и дай им блага жизни, и Вечную Жизнь, чтобы мы все пришли в одно место — те великие Небеса, однажды, когда придет Иисус.
E-32 I thank Thee, Lord, for this little spot out here on Forty-Fourth Street, where the Gospel being preached and a place that's dedicated, and the people are consecrated to Thee. And I pray that Your blessings will ever be with them. Increase them in knowledge of Thy Word and of Thy grace, and give to them the good things of life, and Eternal Life, that we might all come to one place, that great Heaven, someday when Jesus comes.
E-33 Благослови нас всех вместе. И взгляни на те руки, Отец, которые поднялись несколько минут назад. Внизу под той рукой была причина для ее поднятия. Я молю, Боже, чтобы Ты, Кто знает тайны сердечные, удовлетворил то прошение. Я приношу свою молитву вместе с их, на Твой алтарь сегодня. Ответь, Отец. Я молю во Имя Иисуса.
E-33 Bless us, together. And look at those hands, Father, that was raised a few moments ago. Down beneath that hand was a—a reason for its being up. I pray, God, that You Who knows the secrets of the heart will grant that request. I offer my prayer with theirs, upon Thy altar today. Answer, Father. I pray in Jesus' Name.
E-34 Благослови эти Слова в это утро. "Да будут помышления наших сердец благоугодны Тебе". Благослови Твое Слово, когда мы читаем Его. И небольшие примечания о контексте, чтобы нам объяснить Его. Пребудь с нами и помоги нам. Чтобы, когда мы уйдем отсюда, мы могли пойти и сказать: "Наши сердца горели в нас, потому что мы слышали песни Сиона, свидетельство сердца и Слово, засвидетельствованное нашему сердцу". Во Имя Иисуса. Аминь.
E-34 Bless the Words this morning. "The meditation of our hearts be acceptable to Thee." Bless Thy Word as we read It. And the little notes of contexts, that we would explain It. You be with us and help us. That, when we leave here, we might go and say, "Our hearts burned within us, because we have heard the songs of Zion, the testimony of the heart, and the Word testified to our heart." In Jesus' Name. Amen.
E-35 Теперь, часто, мне просто нравится говорить. И я не могу слишком долго заниматься этим, поскольку сейчас уже почти двенадцать. И поэтому мы попросим, чтобы вы, может быть, обратились к Писаниям, если вы желаете прочесть Писания с нами или отметить это.
E-35 Now, many times, I just love to talk. And I can't do too much of it, it being almost twelve now. And so we are going to ask you, maybe, to turn in the Scriptures, if you would like to—to read the Scriptures with us, or mark it down.
E-36 Сначала я хочу прочесть из Книги Притч. Я думаю, что обратился к этому в это утро, когда я искал. Притчи, 18-я глава и 10-й стих.
Имя Господа — крепкая башня: убегает в нее праведник, и безопасен.
Имя Господа — крепкая башня: убегает в нее праведник, и безопасен.
E-36 First, I want to read out of the Book of Proverbs. I believe that I turned to that this morning, when I was searching around. Proverbs, 18th chapter and the 10th verse.
The name of the LORD is a strong tower: the righteous run into it, and is safe.
The name of the LORD is a strong tower: the righteous run into it, and is safe.
E-37 И потом у Исайи 32:2, я хочу прочесть это, 32:1 и 2.
Вот, царь будет царствовать праведно, и князь будет править по закону.
И каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
Вот, царь будет царствовать праведно, и князь будет править по закону.
И каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
E-37 And then in Isaiah 32:2, I want to read this, 32:1 and 2.
Behold, a king shall reign in righteous, and a prince shall rule in judgment.
And a man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as a shadow of a great rock in a weary land.
Behold, a king shall reign in righteous, and a prince shall rule in judgment.
And a man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as a shadow of a great rock in a weary land.
E-38 Это может показаться очень странным отрывком, чтобы сделать такой вывод из этого, но я хочу взять тему в это утро: Освобождение от давления. Она кажется очень подходящей в этот день. И прошлой ночью я долго не спал, и—и около, приблизительно, между двенадцатью и первым часом ночи, я пытался вспомнить: "Так, куда я еду утром?"
E-38 This might seem like a very odd text, to draw this conclusion from, but I want to take the subject this morning of: Letting Off Pressure. It seems very fitting in this day. And I was up late last night, and—and about, around, between twelve and one o'clock, I was—was trying to think, "Now, where do I go in the morning?"
E-39 И мне сказали: "Туда в ту маленькую Церковь Бога, которая тебе показалась такой красивой, там на Сорок четвертой улице или авеню, как-то так".
E-39 And they told me, "Up to that little Church of God that you thought was so pretty, up there on Forty-Fourth Street or Avenue, whichever it is."
E-40 И я сказал: "О-о, я помню это". И я подумал: "Что я скажу?" Я сказал: "Что ж, теперь, я помню, когда был там в прошлый раз, я чувствовал себя так свободно, просто расслабился". И я подумал: "Это было бы хорошей темой, просто — 'освободиться от давления'. Это хорошая тема, чтобы поговорить об этом в той небольшой церкви, утром". И вот… И я набросал здесь несколько заметок, по которым я мог бы высказаться в течение нескольких минут.
E-40 And I said, "Oh, I remember that." And I thought, "What will I say?" I said, "Well, now, I remember the last time there, I just felt so at home, just relaxed." And I thought, "That would be a good text, just, 'Let off the pressure.' That's a good thing to speak on, from that little church, in the morning." And now… And I jotted down a few little notes here, that I might comment on for a few moments.
E-41 И мы живем во времена сильного давления. Повсюду, все в таком напряжении. И на улице на машине с форсированным движком, и они не могут дождаться красного сигнала светофора, и, вы знаете, и сбивают тебя. Это… Они не едут никуда, вовсе нет, не едут. Они несутся во весь опор, но только несутся навстречу Вечности — это все, что я знаю. И они… И ты должен смотреть в эту сторону и в ту сторону. И—и—и в таком случае это… Я сказал: "Там живут только две категории людей, и это проворные и мертвые. А те, которые не проворные, погибают быстро". И я—я… Ужас! Опасно быть в безопасности, в эти дни, это спешка, гонка.
E-41 And we are living in a day of much pressure. Everywhere, everybody is so tense. And down the street with the hot rod, and they can't wait for the stop light, and, you know, and run over you. The… They're not going anywhere, not at all, not going. They're just as hard as they can race, but just racing towards Eternity, is all I know. And they… And you have to watch this way and that way. And—and—and then it's… I said, "There's just two classes of people live down there, and that's the quick and the dead. And them that ain't quick, die quick." And I—I… My! Dangerous to be safe, these days, it's hurrying, racing.
E-42 Несдержанность? О-о, как же! Одна бедная дамочка вчера, я… Брат Уилльямс, думаю, не заметил этого. Но мы собирались повернуть. Мы поехали встретиться с его сыном, а его не оказалось дома. И мы поворачивали. А одна дамочка, нам пришлось пропустить ее, она допустила небольшую оплошность. И, ну как же, каждому следует быть джентльменом в достаточной степени, сказать: "Все в порядке, мадам. Проезжайте. Все в порядке".
E-42 Temper? Oh, my! A poor little lady, yesterday, I… Brother Williams, I guess, wasn't noticing it. But we was going to make a turn. We had went to see his son, and he wasn't home. And we were making a turn. And some little lady, we have to allow for that, she made a kind of a little bobble. And, why, anybody ought to have, be gentleman enough to said, "It's all right, madam. Go ahead. It's all right."
E-43 Но она, повернув налево, оказалась перед каким-то мужчиной и, ох, ой-ой. Его лицо побагровело, и он опустил стекло, и начал говорить всякое. Конечно, дамочка просто поправляла свои волосы и все такое. Она… Видите? А он остановился прямо посреди улицы, почти не давал нам проехать, понимаете, просто чтобы отругать ее.
E-43 But she happened to turn on the left, turn in front of some fellow, and, oh, my. His face was as red, and he had the window down, and just saying everything. Course, the little lady was just pushing up her hair and going on. She… See? And he stopped right in the street, was almost holding us up, you see, just to get to bawl her out.
E-44 Ох, это ужасное время! Не так ли? Куда мы направляемся? Что за спешка? Мы, бывало, ездили на лошади, объезжали угол, не спеша, жили намного дольше. И мы те же самые люди. И вот мы, пожалуйста, ох, все курят сигареты, просто—просто пыхтят ими.
E-44 Oh, it's a terrible time! Isn't it? Where we going? What's the hurry? We used to drive a old horse around the corner, take our time, lived a lot longer. And we're the same kind of people. And there we are, oh, everybody smoking a cigarette, just—just puffing it.
E-45 В Тусоне на прошлой неделе я заметил, там стояли дети. Маленькая девочка, миловидная крошка, ей было около десяти лет. И она, у нее были впалые щечки. И у нее были темные волосы, приятная с виду деточка. И она стояла там, курила сигарету перед тем, как зайти внутрь. Так вот, у того ребенка, наверное, туберкулез, может быть, просто нервный срыв. Так вот, может, причиной того, что она курила, была ее мать, которая курила до нее.
E-45 Down in Tucson, last week, I noticed the children standing. A little girl, pretty little thing, she was about ten years old. And she, her little cheeks, was all sunken in. And her little, dark hair, a lovely-looking little fellow. And she was standing around, smoking a cigarette before she went in. Now, that child probably had TB, maybe just a nervous wreck. Now, perhaps the reason she smoked, her mother smoked before her.
E-46 Я был на Всемирной выставке в этом году и, я думаю, многие из вас были. И мне понравилась одна вещь, это был Зал медицины. И когда они там были, доказывая то, что делает курение, у них был этот Юл Брайнер, и—и вы были там, обратили на это внимание. И они взяли сигарету и на что-то положили ее, и пустили дым, и покрыли им белый кусок мрамора, и вытерли тот никотин ватой и нанесли его крысе на спину. И через семь дней там был такой сильный рак, что крыса даже не могла ходить, от дозы никотина с одной сигареты.
E-46 I was at the World's Fair this year, and I guess many of you were. And I enjoyed one thing, that was the Medical Room. And when they were there, proving what smoking does, they had this Yul Brynner, and—and you were there, noticed it. And they took a cigarette, and put it on a—a thing, and pulled the smoke out, and strowed it across a white piece of marble, and wiped that nicotine up with a piece of cotton, and put it on a rat's back. And in seven days there was so much cancer, the rat couldn't even walk, from the nicotine of one cigarette.
E-47 Потом доктор сказал: "Вы слышали, как люди говорят… " И он перевернул ее и положил ее под трубку, и пустил этот дым вверх через какое-то химическое вещество, и там показалась белая полоска. Он сказал: "Это рак".
E-47 Then the doctor said, "You've heard people say…" And he turned it around, and put it under a tube, and let this smoke be pushed up through some kind of chemical, and there was a white streak. He said, "There is the cancer."
E-48 Потом он сказал: "Вы слышали, как люди говорят: 'Я не вдыхаю его'". Итак, он втянул вот так дым в свой рот, втянул его, и потом прикоснулся своим ртом к той трубке и выдохнул его, и там едва ли было что-то в том, вообще. Он сказал: "Где же рак? У меня во рту. Я глотаю его через свое горло. Принимает, мое горло, и проникает в желудок". И потом это были лучшие в мире, запомните.
И потом он продолжает и говорит: "Люди говорят: 'Используйте фильтр'".
И потом он продолжает и говорит: "Люди говорят: 'Используйте фильтр'".
E-48 Then he said, "You've heard people say, 'I don't inhale it.'" So he pulled it in his mouth like that, puffed it in, and then put his mouth on this tube and blowed it up, and there was hardly any in it, at all. He said, "Where is the cancer? In my mouth. I swallow it down through my throat. Picks up, my throat, and goes into the stomach." And then that was the world's best, remember.
And then he goes ahead and says, "The people say, 'Use a filter tip.'"
And then he goes ahead and says, "The people say, 'Use a filter tip.'"
E-49 Вы слышали это: "Курение мыслящего человека", — то есть, какой-то лозунг. Если человек вообще думает, он не станет курить вообще. Угу. Это не мыслящий человек; это бездумный человек, кто курит.
E-49 You've heard that, "A thinking man's smoke," or some kind of a slogan. If the man thinks, at all, he won't smoke, at all. Uh-huh. It's not a thinking man; it's the unthinking man, would smoke one.
E-50 Но, он достал этот табак. Он сказал: "Так вот, видите, единственное, в чем дело — это народ, который недостаточно умен, чтобы понять это, и мы еще считаемся умными людьми". Сказал: "Без дыма у тебя нет никаких результатов. А когда будет дым, для образования дыма нужна смола. И именно в смоле находится рак. Нужна смола, чтобы получился дым". И сказал: "Единственное, что когда их куришь с фильтром на них, ты выкуриваешь около трех, чтобы получить такое же удовлетворение, как от той одной. В тебя поступает такое же количество, точно". Видите? А американская публика хочет кролика из шляпы. Они его получили. Это верно. Вот вам, пожалуйста. Видите?
E-50 But, he pulled this tobacco. He said, "Now, you see, the only thing it is, is the public is not smart enough to catch this, and yet we're supposed to be intelligent people." Said, "If you get no smoke, you get no results. And when you got smoke, you've got to have tar to get smoke. And tar is where cancer lays. It takes tar to make smoke." And said, "The only thing, smoking them with the tips on them, you smoke about three, to get the satisfaction of one the other time. You got the same amount in you, exactly." See? And the American public wants a rabbit out of a hat. They got it. That's right. There you are. See?
E-51 И потом, когда они вынесли ту крысу. Они выносили по одной, каждые семь дней. Это было самое отвратительное зрелище, которое я когда-либо видел. Там был один здоровяк, сидевший рядом со мной, сказал: "Фью-ю", — пот катился с него. Он сказал: "Очень впечатляет!"
Я спросил: "Вы курите?"
Он сказал: "Да".
Я спросил: "Вы курите?"
Он сказал: "Да".
E-51 And then when they brought that rat out. They had brought one out, every seven days. It was the most hideous looking sight I ever seen. There was a great big fellow setting by me, said, "Whew," sweat running off of him. He said, "Very striking!"
I said, "Do you smoke?"
He said, "Yes."
I said, "Do you smoke?"
He said, "Yes."
E-52 Вот вам, пожалуйста, но, несмотря на это, мы продолжаем это делать. Почему? Мы пытаемся найти что-то для успокоения, какое-то обезболивающее. Создается впечатление, что мир летит сломя голову, и я не знаю, чего—чего они хотят.
E-52 There you are, but yet, we go right on doing it. Why? We're trying to find something to quieten, some anesthetic. It seems like the world is in a breakneck speed, and I don't know what—what they mean.
E-53 Но есть Христианское обезболивающее. Есть опиум, который получают из лилии. И у Христианской церкви имеется опиум, и он из Лилии Долины. Угу. Успокаивает всякую боль. И тогда все проходит, когда вы принимаете этот Христианский опиум. Это молодое Вино, которое у них было в день Пятидесятницы, видите, оно успокаивает боль.
E-53 But there is a Christian anesthetic. There is the—the opium, comes from a lily. And the Christian church has some opium, and it's from the Lily of the Valley. Uh-huh. Soothes all the pains. And it's all over then, when you get this Christian opium. This new Wine that they had on the Day of Pentecost, see, it soothes out the pain.
E-54 Люди, настолько высокомерные, и они делают дела, которые им не следовало бы делать. Вместо того, чтобы избавиться от причины, они к ней прибавляют другую причину. Вы не сможете найти лекарство, пока не избавитесь от причины.
E-54 People, so arrogant, and they're doing things that they ought not to do. Instead of trying to get rid of the cause, they're just putting another cause with it. You can never find the cure until you get rid of the cause.
E-55 Человек пытается найти что-то такое, что утолит, и он жаждет. И Бог создал его, чтобы жаждал. Это, он был устроен таким образом, но Бог устроил его таким образом, чтобы он жаждал Его. Но он старается утолить ее и подавить тот святой зов в себе вещами этого мира. А у нас нет никакого права делать это. Теперь, но люди поступают плохо, постоянно. Вместо того, чтобы прийти в такое состояние, чтобы избавиться от причины, мы пытаемся подавить это обезболивающим, и спиртным, и курением, и это усиливается еще больше, накапливая это, постоянно, усугубляя это. И все это только наращивает давление. От этого становится только еще хуже, все время. Недавно...
E-55 Man is trying to find something to satisfy, and he thirsts. And God made him to thirst. That, he was built up that way, but God built him that way so he'd thirst after Him. But he tries to satisfy it, and hush that holy call in him, with things of the world. And we have no right to do that. Now, but people do wrong, constantly. Instead of going to the place to get rid of the cause, we try to hush it with anesthetics, and liquor, and smoking, and putting more to it, heaping it up, all the time, making it worse. And all this only builds up pressure. It just makes it worse, all the time. Not long ago…
E-56 Вы, все—все вы, вероятно, знаете, что я много занимаюсь стрельбой по мишеням и охотой. Это то, что есть у меня в качестве хобби. Один брат отправил в—в компанию "Уэтерби" и купил "Винчестер", 70-ю модель, как знают некоторые мои партнеры по охоте здесь. И ее расточили под "Уэтерби-Магнум" .257. Арт Уильсон дал это ружье Билли Полю, а он левша. И оно с затвором, и он просто отдал его мне.
E-56 You, all—all of you perhaps know that I do a lot of target shooting and hunting. That's what I have as a hobby. Some brother had sent over to—to Weatherby Company and had taken a—a model-70 Winchester, as some my hunting partners in here would know. And it was rebored to a Weatherby magnum .257. Art Wilson give Billy Paul the gun, and he's left-handed. And it had a bolt, and he just give it to me.
E-57 Another fellow come in, said, "You haven't got no Weatherby, so I'll rebore it for you."
E-58 И, растачивая его, они не захотели признавать это, но они расточили его неправильно. И что они сделали, там… Те, кто заряжает вручную, знают, что там в глубине за кольцом возникало давление. И когда я отстрелял несколько серий патронов из него, я заметил, что капсюль отходил, и там возникало давление. Что ж, я знал, что патрон был заряжен ниже максимума зарядки, таким образом, поэтому из-за этого не должно было возникать давления. Но его неправильно расточили.
E-58 And in reboring it, they didn't want to admit it, but they didn't rebore it right. And what they did, back… You hand-loaders know, that, back behind the ring it was getting pressure. And when I fired a few rounds of shells in it, I noticed the primer was pulling back, and there was a pressure. Well, I knowed the shell was absolutely loaded under the maximum load, so it couldn't been getting pressure from that. But it wasn't bored right.
E-59 Заложил следующий патрон, и, если бы не Бог, то я лишился бы жизни. Оно просто, все ружье разорвалось, и даже деревья вокруг меня пострадали, вот так. Красное пламя вылетело примерно на высоту этого здания. И ствол винтовки отлетел на расстояние пятидесяти ярдов, а затвор улетел назад выше моей головы, в эту сторону. Прицел разорвался в такой близости от моих глаз. И у меня в руках ничего не осталось; просто взорвалось.
E-59 And the next shell that laid up, hadn't been for God, I'd lost my life. It just, the whole gun, exploded and blowed the trees out around me, like that. About as high as this building, red fire blew. And the rifle barrel went out on the fifty-yard range, and the bolt went over my head back, this way. The scope exploded, that close to my eyes. And—and I didn't have nothing in my hand; just blowed up.
E-60 Кровь лилась во все стороны от меня, и мы были очень далеко от врача. И меня увидели. И я не мог ни говорить, ни что-либо еще. И я сдерживал кровь вот так. Я перестал сдерживать, и она просто забрызгала полностью одного брата, который стоял там, и я опять зажал ее.
E-60 Blood spurting every way, from around me, and we was way away from a doctor. And they seen me. And I couldn't speak or anything. And I was holding the blood in, like this. I took it away, and just spurted all over a brother standing there, and I put it back.
E-61 Я сказал: "Господь Иисус, — в своем сердце, — Ты — мой Исцелитель". Я опустил свою руку. Она перестала течь.
E-61 I said, "Lord Jesus," in my heart, "You are my Healer." I took my hand down. It was quit.
E-62 Итак, в чем же было дело? Ружье попыталось выстрелить патрон, который не был на самом деле предназначен для этого ружья. Если бы ружье было с самого начала создано как "Уэтерби-Магнум", оно не взорвалось бы. Но это была попытка вставить патрон "Уэтерби" в винтовку "Винчестера", и ничего не получилось.
И вы видите шрамы здесь вокруг и над моими глазами, и пятнадцать осколков вошли как раз ниже зрения. Когда врач осмотрел мой глаз, он написал моему другу, врачу. Он сказал: "Единственное, что я знаю, это что Бог сидел на той скамейке рядом со Своим слугой. Тот человек, который находился с ним, там на… указывал место попадания, от него осталась бы только нижняя часть туловища". Сказал: "С ним был Бог". И сказал: "Выстрел, осколки от капсюля, пятнадцать осколков попали прямо позади глазного яблока, как раз под зрением". Не причинили мне никакого вреда. Два или три дня спустя, лицо выглядело как гамбургер — все подсохло и прошло.
И вы видите шрамы здесь вокруг и над моими глазами, и пятнадцать осколков вошли как раз ниже зрения. Когда врач осмотрел мой глаз, он написал моему другу, врачу. Он сказал: "Единственное, что я знаю, это что Бог сидел на той скамейке рядом со Своим слугой. Тот человек, который находился с ним, там на… указывал место попадания, от него осталась бы только нижняя часть туловища". Сказал: "С ним был Бог". И сказал: "Выстрел, осколки от капсюля, пятнадцать осколков попали прямо позади глазного яблока, как раз под зрением". Не причинили мне никакого вреда. Два или три дня спустя, лицо выглядело как гамбургер — все подсохло и прошло.
E-62 So what was the matter? The gun was trying to shoot a shell that wasn't actually made for the gun. If the gun had been built up from the beginning, a Weatherby Magnum, it would not have blowed up. But it was trying to put a Weatherby shell in a Winchester rifle, and it won't work.
And you see scars around here and over my eyes, and fifteen pieces went just below the sight. When the doctor looked in my eye, he wrote back to my friend, the doctor. He said, "The only thing I know, that God was setting on that bench with His servant. That man was with him, out on the… calling the shots, just ought to have found from his waist down. Said, "God was with him." And said, "The shot, the—the pieces of the primer, put fifteen pieces plumb behind the eyeball, just under the sight." Never bothered me one bit. Two or three days after, the face looked like hamburger, it was all dried up and gone.
And you see scars around here and over my eyes, and fifteen pieces went just below the sight. When the doctor looked in my eye, he wrote back to my friend, the doctor. He said, "The only thing I know, that God was setting on that bench with His servant. That man was with him, out on the… calling the shots, just ought to have found from his waist down. Said, "God was with him." And said, "The shot, the—the pieces of the primer, put fifteen pieces plumb behind the eyeball, just under the sight." Never bothered me one bit. Two or three days after, the face looked like hamburger, it was all dried up and gone.
E-63 Но что же это было? Это было потому, что в винтовке оказался патрон, не предназначенный для нее. Он усилил давление. Теперь, если бы винтовка была изготовлена, и этот держатель, куда патрон попадал из магазина в ствол, патронник, если бы тот патронник сделали правильно, он выдержал бы давление. И давление выходит вот сюда. Но, вместо этого, здесь оказался зазор. И то давление, так как патрон был слабее ствола, конечно, он взорвался в эту сторону, а винтовка отдачей улетела вот сюда.
E-63 But what was it? It was because that it was a shell in a gun that it wasn't made for. It had built up pressure. Now, if the gun had been made, and in this holder where the shell slipped in from the magazine into the barrel, the chamber, if that chamber had been made correctly, it would have held the pressure. And the pressure goes out this way. But instead, it was loose. And that pressure, the shell being weaker than the barrel, of course, it blew this way, and blew the gun back this way.
E-64 Ствол не был поврежден; его просто оторвало. Конечно, от этого полностью все развалилось вокруг. Его больше нельзя использовать. Но гильза осталась в стволе. Видите, это было не… Так вот, если бы это был перегруженный патрон, тогда разорвался бы ствол. Но, вы видите, здесь, самая толстая часть ствола, отдачей его двинуло в эту сторону и вырвало затвор. Теперь, если бы это была изготовленная "Уэтерби-Магнум", то она никогда не взорвалась бы. Это была попытка вложить нечто в то, что не принадлежало этому.
E-64 The barrel wasn't hurt; just blew it off. Course, it completely tore everything from around it. It could not be used no more. But the hull was still sticking in the barrel. See, it wasn't… Now, if it'd been an overloaded shell, it would have bursted the barrel. But, you see, in here, the thickest part of the gun, it blew back this way and knocked the lock loose. Now, if it'd been built up, a Weatherby magnum, it would have never blowed up. It was trying to put something in something that didn't belong there.
E-65 Вот таким образом обстоит дело с Христианским переживанием, когда люди пытаются вложить холодное, формальное исповедание в мощную пятидесятническую Церковь, или переживание, если тот человек не будет создан от самого основания, создан, рожден свыше, обновлен. Сегодняшние подражатели ходят, пытаясь изображать говорение на языках, пытаются изображать это и изображать то, дары, если они не родились свыше.
E-65 That's the way of a Christian experience, when people are trying to put a cold, formal confession into a powerful pentecostal Church, or experience, unless that person is built from ground up, built up, born again, regenerated. Impersonators of today, going around, trying to impersonate speaking in tongues, trying to impersonate this and impersonate that, the gifts, if they are not born again.
E-66 А если они родились свыше, они не могут изображать, потому что они родились для всего того. Они родились, обновлены, созданы заново; не просто что-то подштопанное, и пожали руки, и получили эмоции, и протанцевали вокруг алтаря несколько раз, и сказали: "Я получил это". Это что-то такое, что было создано заново, и полностью обновлено, и стало новым творением. Тогда это сможет выдержать давление преследования и всего того, что сопровождает духовную жизнь. Ты должен быть сделан и создан для того, чтобы выдерживать давление. И только одно может это сделать. Это когда ты попадешь в Божий литейный цех и будешь разобран и перестроен, новое творение во Христе Иисусе.
E-66 And if they are born again, they cannot impersonate, because they were built for those things. They're born, regenerated, remolded; not just something that's patched up, and shook hands, and got emotion, and danced around the altar a few times, and says, "I got it." It's something that's been remolded, and regenerated, and become a new creature. Then it can stand the pressure of the persecution and the things that follows the spiritual life. You've got to be made and built to stand the pressure. And only one thing can do it. That's when you come into God's molding house, and be torn down and rebuilt, a new creature in Christ Jesus.
E-67 Я здесь недавно был в больнице, и я собирался помолиться за одну даму. И там была другая дама, лежавшая рядом с ней. И я видел, что она сильно нервничала, и я начинал говорить о молитве. И я сказал: "Что ж, давайте склоним головы для молитвы", — я сказал.
E-67 I was out to the hospital here, not long ago, and I—I was going to pray for a lady. And there was another lady laying next to her. And I seen her all nervous, and I was beginning to talk about prayer. And I said, "Well, we'll bow our heads for prayer," I said.
E-68 Она сказала: "Подождите! Подождите! Подождите! Задвиньте ту занавеску".
Я сказал: "Да, мадам".
Я сказал: "Я хотел только помолиться".
И она сказала: "Задвиньте ту занавеску".
Я сказал: "Да, мадам. Разве вы не верующая?"
И она сказала: "Мы — методисты".
Я сказал: "Да, мадам".
Я сказал: "Я хотел только помолиться".
И она сказала: "Задвиньте ту занавеску".
Я сказал: "Да, мадам. Разве вы не верующая?"
И она сказала: "Мы — методисты".
E-68 She said, "Wait a minute! Wait a minute! Wait a minute! Pull that curtain."
I said, "Yes, ma'am." I said, "I was only going to pray."
And she said, "Pull that curtain."
I said, "Yes, ma'am. Aren't you a believer?"
And she said, "We are Methodists."
I said, "Yes, ma'am." I said, "I was only going to pray."
And she said, "Pull that curtain."
I said, "Yes, ma'am. Aren't you a believer?"
And she said, "We are Methodists."
E-69 Я сказал: "Что ж, это отражает то, о чем я спросил". Видите? Да-а. Да-а. Да-а. Видите? Да-а. Я спросил ее не о том, к какой ложе она принадлежит. Я спросил ее, верующая ли она. Видите?
E-69 I said, "Well, that certainly expresses what I asked." See? Yeah. Yeah. Yeah. See? Yeah. I never asked her what lodge she belonged to. I asked her if she was a believer. See?
E-70 Все эти ложи сбивают нас всех с толку. Вы не можете присоединиться к церкви. Такого не бывает. Вы можете присоединиться к ложе. Вы можете присоединиться к методистской ложе, баптистской ложе, пресвитерианской ложе или пятидесятнической ложе. Но к Церкви вы присоединиться не можете. Вам надо родиться. Вот в чем причина — возникло столько разрывов. Понимаете? Давление увеличивается, и вас разрывает. Говорят: "Что ж, я принадлежу к этой". Но это не значит…
E-70 All these lodges get us all mixed up. You cannot join church. There is no such a thing. You can join the lodge. You can join the Methodist lodge, the Baptist lodge, the Presbyterian lodge, or the Pentecostal lodge. But you can't join the Church. You've got to be born. That's the reason, got so much blowup. See? The pressure builds, and there you go. Say, "Well, I belong to this." But that doesn't mean…
E-71 Вы должны вырасти от основания, вверх, чтобы выдержать давление этого дня. Когда Бог вкладывает Свой мощный заряд Святого Духа туда внутрь, лучше вам знать, что вы делаете. Лучше, чтобы вы были готовыми для этого.
E-71 You've got to come up from the ground, up, to stand the pressure of this day. When God puts His big charge of the Holy Spirit in there, you better know what you're doing. You better be ready for it.
E-72 Теперь, если вы как бы что-то расточили, говорите: "Я ждал всю ночь дара", — лучше, если вы будете осторожны. Это может взорваться, видите, и привести к неприятным последствиям.
E-72 Now, if you—if you kind of rebore out something, say, "I tarried all night for a gift," you better be careful. It might explode, see, and it'd backfire.
E-73 Подходя к больнице, думал, я ехал однажды вечером, и мне отправили… Это было Брату Невиллу, вызов пастора, и я ответил на него, потому что я ехал из Луисвилла. И было сказано, что состояние женщины очень серьезное. И я отправился в больницу там в Джефферсонвилле, и там была одна женщина. И я… Они мне сказали: "Зайдите в палату 322. Женщина была там".
E-73 Coming to a hospital, thought, I was coming down one night, and—and there was sent me… It was Brother Neville, the pastor's call, and I—I—I took it, 'cause I was coming from Louisville. And it said the lady was very serious. And I went out to the hospital there at Jeffersonville, and there was a lady there. And I… They told me, "Go to room 322. The lady was there."
E-74 Я вошел. Я сказал: "Это четырехместная палата?" Я сказал: "Здесь находится Такая-то дама?"
"Никак нет. Она не здесь".
Я сказал: "Вероятно, я ошибся. Извините".
"Никак нет. Она не здесь".
Я сказал: "Вероятно, я ошибся. Извините".
E-74 I walked in. I said, "Is there a 'four' bed, ward?" I said, "Is there a lady, So-and-so, here?
"No, sir. She isn't here."
I said, "I probably made a mistake. Excuse me."
"No, sir. She isn't here."
I said, "I probably made a mistake. Excuse me."
E-75 И я вышел оттуда. И по коридору проходила медсестра, и она как будто торопилась. Я сказал: "Леди, не могли бы вы мне сказать, в этом ли отделении лежит такая-то дама, или где она находится?"
E-75 And I walked back out. And the nurse was coming down the hall, and she was kind of in a hurry. I said, "Lady, could you tell me if a certain lady is up here on this ward, or where she's at?"
E-76 Она сказала: "У меня нет времени на подобные вещи. И вы разве не видите, что я спешу?"
Я сказал: "Извините меня".
Я сказал: "Извините меня".
E-76 She said, "I have no time for to do things like that. And can't you see I'm in a hurry?"
I said, "Pardon me."
I said, "Pardon me."
E-77 Я подошел к столу, и—и там за столом сидела дама, медсестра. И я сказал… Она что-то записывала. Я продолжал ждать. Она посмотрела на меня; просто стала писать дальше. Что ж, я подождал примерно несколько минут. Я сказал: "Добрый вечер". Она не сказала ни слова. И я подумал: "Ну что?" Я сказал: "Не могли бы вы мне сказать, где находится такая-то дама? Это… Я служитель. Меня сюда прислали в определенное место, в палату номер 322, они мне сказали".
И она сказала: "Ну что ж, тогда идите в палату 322".
И я сказал: "Леди, я был в палате три-…"
Она сказала: "Зачем, в таком случае, спрашивать меня? Подойдите к столу на нижнем этаже".
Я сказал: "Ну что ж, спасибо".
И она сказала: "Ну что ж, тогда идите в палату 322".
И я сказал: "Леди, я был в палате три-…"
Она сказала: "Зачем, в таком случае, спрашивать меня? Подойдите к столу на нижнем этаже".
Я сказал: "Ну что ж, спасибо".
E-77 I walked up to the desk, and—and the lady was setting there at the desk, a nurse. And I said… She was writing out something. I kept waiting. She looked up at me; just kept on writing. Well, I waited around a few minutes. I said, "Good evening." She never said a thing. And I thought, "Well?" I said, "Could you tell me where a certain lady is? It… I'm a minister. I been sent here to a certain place, to room 322, they told me."
And she said, "Well, then go to room 322."
And I said, "Lady, I have been to room three-…"
She said, "Why ask me, then? Go to the desk downstairs."
I said, "Well, thank you."
And she said, "Well, then go to room 322."
And I said, "Lady, I have been to room three-…"
She said, "Why ask me, then? Go to the desk downstairs."
I said, "Well, thank you."
E-78 I started downstairs, and I got down there. And I asked the nurse on the floor. She knowed nothing about it.
E-79 Вот идет невысокий врач, по этажу, со своим стереоскопом в руке, вертит им, вот так. Невысокий… Я никогда не видел такого толстого мужчины! Он был—он был… Честно, я думаю, он был больше в ширину, чем в длину. Он шел… то есть, "чем в высоту, вернее". Итак, он проходил, вертя этими стереоскопами в руках. И я сказал: "Извините меня, доктор. Не могли бы вы мне сказать, где…"
Он сказал: "Да, да, это в конце, вон там", — он сказал.
"Благодарю вас, сэр".
Он сказал: "Да, да, это в конце, вон там", — он сказал.
"Благодарю вас, сэр".
E-79 Here come a little doctor, down through the floor, with his stethoscopes in his hand, whirling them around and around, like this. Little… I never seen such a fat man! He was—he was… Honestly, I believe he was broader than he was long. He was walking… or, "he was high, rather." So he was walking down, whirling these stethoscopes in his hands. And I said, "Excuse me, doctor. Could you tell me where…"
He said, "Yes, yes, it's on back, that way," he said.
"Thank you, sir."
He said, "Yes, yes, it's on back, that way," he said.
"Thank you, sir."
E-80 I went on down the other way. I thought, "Well, now, what am I going to do?"
E-81 И он пришел туда, сел за письменный стол. И я никого больше не видел. Я подумал, что я могу подойти и снова его спросить. Я сказал: "Извините меня, сэр". Он продолжал смотреть на что-то другое, вы знаете. И я сказал: "Эта… Мне нужно знать, где палата… "
Сказал: "Она в той стороне".
Я сказал: "Палата 222, я не могу понять, в какую сторону нужно идти".
Он сказал: "Пройдите в эту сторону и в ту сторону. Вы найдете ее".
Сказал: "Она в той стороне".
Я сказал: "Палата 222, я не могу понять, в какую сторону нужно идти".
Он сказал: "Пройдите в эту сторону и в ту сторону. Вы найдете ее".
E-81 And he went down, set down behind the desk. And I didn't see anybody else. I thought I might as well walk up and ask him again. I said, "Pardon me, sir." He just kept looking at something else, you know. And I said, "Did the… I am wanting to know where the room…"
Said, "It's back that way."
I said, "Room 222, I can't find which way to go."
He said, "Just go this way, and that way. You'll find it."
Said, "It's back that way."
I said, "Room 222, I can't find which way to go."
He said, "Just go this way, and that way. You'll find it."
E-82 Что это? Давление, видите, давление усиливается. Может, он пришел после операции. Он, может, подумал, что у него... что я не должен был спрашивать его о таком. Это были не приемные часы, правда. Тогда он подумал: "Просто какой-то проповедник. Пусть идет". Видите?
E-82 What is it? Pressure, see, pressure built up. He might have come from surgery. He might have thought that he had… that I oughtn't to be asking him that. It was out of the visiting hours, truly. Then he thought, "Just some preacher. Let him go." See?
E-83 Мир просто основан на давлении. Он взорвется, в какой-то из дней. Мир создал слишком сильное давление, и врачи не знают, что с этим делать. У психиатров есть психиатры, которые лечат их. Это верно. У них нет ответа, но у Бога есть. У Бога есть ответ на все это.
E-83 The world is just built upon pressure. It's going to blow up, one of these days. The world, built full of pressure, and the doctors don't know what to do about it. The psychiatrists has got psychiatrists doctoring them. That's right. They don't have the answer, but God does. God has the answer to all of this.
E-84 В Ветхом Завете, когда человек совершал что-то плохое, теперь, это было зуб за зуб и око за око. И если этот человек совершал что-то плохое, у него было место спасения. Я думаю, что это Иисус Навин построил те дома для убежища. И если люди совершали что-то плохое и их должны были убить, но у них имелось место для убежища, куда этот человек мог убежать, в этот город-убежище. И он был в безопасности, если его преследователь не настигал его до того, как он там окажется. Он… Но если преследователи настигали его, они—они убивали его, в пути.
E-84 In the Old Testament, when a man had did something wrong, now, it was tooth for a tooth, and eye for eye. And if this man did something wrong, he had a place of escape. I believe Joshua had built houses of refuge. And if the people did something wrong, and they were subject to be killed, but they had a place of refuge where this man could run to, this city of refuge. And he was safe if his pursuers didn't overtake him before he got there. He… But if the pursuers overtook him, they—they killed him, in the way.
E-85 Но если он добирался туда, и если он совершил это преступление неумышленно, и мог представить свое дело и продемонстрировать, что он—он сожалеет о том, что он сделал это, тогда он мог войти в этот город-убежище, и преследователи не могли войти в город. Нет. Он—он был в безопасности. Какое, должно быть, это было чувство: знать, что ты совершил нечто, что—что было неправильным, и ты знаешь, что это было неправильно, но есть место, где тебе не надо больше волноваться, входишь в это место и находишься в безопасности.
E-85 But if he got there, and if he had did this crime not willingly and could plead his case, and show that he—he was sorry that he did it, then he could be brought into this city of refuge, and the pursuers could not enter the city. No. He—he was safe. What a feeling that must have been, to know that you did something that—that was wrong, and you know it was wrong, but there is a place where you won't have to worry no more, go into this place and are safe.
E-86 Теперь, если человек совершил это преднамеренно, что ж, тогда он должен был… Он, он не мог войти. Если он преднамеренно совершил убийство, его судебное расследование проводилось у ворот. И это… Но человек, которого разыскивали, и совершил это непредумышленно…
E-86 Now, if the man willfully did it, well, then he had to… He, he couldn't come in. If he'd have willfully committed a murder, his trial was tried at the gate. And that's… But the man who wanted, and had not willfully did it…
E-87 Точно как я дал прообраз этого. Если человек совершил грех, и он на самом деле желает… он, он сожалеет о том, что он согрешил, есть место убежища. Но если ему просто все равно, тогда ему там нет места, потому что он не примет этого. Он поступил низко, и он хотел так поступить, для них не было никакого шанса. И точно так же это сегодня.
E-87 Just like I'd give a type of it. If a man has done wrong, and he really wants… he, he is sorry that he sinned, there is a place of refuge. But if he just don't care, then there's no place for him, 'cause he won't accept it. He's done mean, and he wanted to, no chance for them. And that's the same as it is today.
E-88 И потом, суть дела заключалась в том, что если он совершил грех, он должен был желать места убежища. Он должен был желать оказаться там.
E-88 And then, the thing was, if he had did wrong he must want a place of refuge. He must want to be there.
E-89 И это очень хороший прообраз сегодняшней церкви и людей. Человек должен желать места убежища. Вы должны чувствовать свою нужду в нем. Но если вы считаете, что вам самим нужно сражаться в ваших сражениях — пожалуйста. Видите? Но вас точно схватят ваши преследователи. Но однажды это настигнет вас. Но если вы нуждаетесь в месте...
E-89 And that's a very good type of the church today and the people. A man has got to want a place of refuge. You've got to feel your need of it. But if you think you want to fight your own battles, go ahead. See? But you're sure to be caught by your pursuers. But someday it's going to find you. But if you want a place…
E-90 И потом, когда человек ищет это место и нашел место, он должен желать того, чтобы остаться там. Вы больше не выходите. Вы остаетесь там, тогда вы в безопасности, пока вы там. О-о, каким облегчением, должно быть, это было — найти место. Как только вы войдете через ворота, и ворота закроются за вами, я был бы доволен. Так точно.
E-90 And then when the man want the place, and found a place, he must be willing to stay there. You don't go out no more. You stay there, then you're safe while you're there. Oh, what a relief that must have been, to find a place. As soon as you enter the gates, and the gates close behind you, I'd be satisfied. Yes, sir.
E-91 Он должен желать находиться там, никакого ропота; ходить и говорить: "Ох, зачем я вообще пришел сюда?"
E-91 He must want to stay there, no complaining; walk around and say, "Oh, why did I ever come in here?"
E-92 Теперь, вот так именно люди поступают сегодня. Они говорят, что хотят быть свободными от мирских забот, а потом они оказываются… среди верующих, и потом они говорят: "Вот, если я должен теперь отказаться от этого, если я должен делать то, если я должен платить десятину, если я должен делать вот эти, и эти другие дела, как, о-о, ничего себе! Что?" Видите? Тогда тот человек, жалующийся, его снова отправляли назад, самому отвечать за свою жизнь. Но если он… Он должен быть доволен и не жаловаться.
E-92 Now, that's just the way people does today. They say they want to be free from the cares of the world, and then they get into the… amongst the believers, and then they say, "Now, if I'm going to have to give this up, if I'm going to have to do that, if I'm going to have to pay tithing, if I'm going to have to do these, and this other things, how, oh, my! What?" See? Then that man, complaining, was put back out again, shift for yourself. But if he would… He must be satisfied, and no complaining.
E-93 Ох, как мне нравится говорить об этом! Я не захотел уже выходить. О-о, это Небеса, для меня, восседать в Небесных местах во Христе Иисусе, с мужчинами и женщинами, которые убежали для спасения своей жизни, от вещей этого мира, и поставили на якорь свою душу в гавани покоя. О-о, какое общение! О-о, какая Божественная радость! Опираясь на Его вечную Руку, все давление прошло. Ничего не боюсь, аминь, потому что я в безопасности во Христе.
E-93 Oh, how I love to say this! I've never wanted to go out no more. Oh, it's Heaven, to me, to set in Heavenly places in Christ Jesus, with men and women who has fled for their life, from the things of the world, and anchored their soul in a haven of rest. Oh, what a fellowship! Oh, what joy Divine! Leaning on His everlasting Arm, pressure all gone. Not scared of nothing, amen, for I'm safe in Christ.
E-94 "Он — крепкая Башня, убегает в Него праведник и безопасен. Он — Скала в земле жаждущей, Покров во время бури". Какое место для нахождения! Я не вижу ничего, чем можно быть недовольным. Единственное сетование, которое у меня — почему я не сделал этого задолго до того, когда я сделал это? Я дотянул где-то до девятнадцати, до двадцати лет. Мне следовало...
E-94 "He is a mighty Tower, the righteous run into Him and are safe. He's a Rock in a weary land, a Shelter in the time of storm." What a place to be! I—I see nothing to complain about. The only complaint I have, why didn't I do it a long time before I did? I waited till I was about nineteen, twenty years old. I ought to…
E-95 Один человек встретил меня на днях, молодой человек. И я говорил об этих, об этом позоре этих женщин, которые на улице в таких одеждах, выглядят как мужчины. И я сыпал довольно жестко. Один молодой человек встретил меня у двери. Он сказал: "Одну минуту".
E-95 Some fellow met me the other day, young fellow. And I was talking about these, this scandal of these ladies out on the street, with these garments on, look like men. And I was laying it on pretty heavy. A young fellow met me out the door. He said, "Just a minute."
E-96 И устраивают здесь эти вечеринки с танцами, вы знаете, танцуя твист, выворачивая свои ноги и остальное. Я сказал: "Это умопомешательство". И я сказал: "Настоящий Христианин, если это у них в сердце, и они заявляют, что являются Христианами, их—их плоды показывают, кто они такие". Это показывает пустоту, когда какой-нибудь мужчина или женщина пытается удовлетворить себя мирской чепухой, мирской падалью; пытаются удовлетворить себя, тогда как Сион полон красоты и силы. Удовлетворить, чтобы освободиться от давления, зачем вам менять Ангельскую пищу на египетский чеснок, как хотел Израиль? Ох, есть место для освобождения от давления! Войдите туда, и вы будете в безопасности, когда войдете туда. Как это замечательно — знать это! Хорошо. Никакого недовольства.
E-96 And doing this here shindig, you know, twist, breaking their legs, and everything. I said, "It's insanity." And I said, "The real Christian, if that's in their heart, and they claim to be a Christian, their—their fruits show what they are." It shows an emptiness, for any man or woman to try to satisfy themselves upon stuff of the—of the world, the carrion of the world; trying to satisfy themselves, when Zion is full of beauty and power. Satisfy, to let off the pressure, why would you change Angel food for garlics of Egypt, like Israel wanted? Oh, there's a place to let off the pressure! Come into it, and you'd be safe when you come in there. What a wonderful thing it is to know it! All right. No complaining.
E-97 Этот молодой человек сказал мне, он сказал: "Послушайте, мистер Бранхам". Сказал: "Вы пятидесятилетний мужчина". Сказал: "Вы не восторгаетесь женской красотой, когда они идут и вы на них смотрите". Я сказал… Сказал: "Если бы вы были моего возраста… " Ему было примерно двадцать пять лет. Он сказал: "Если бы вы были моего возраста, вы смотрели бы иначе".
E-97 This young man said to me, he said, "Look, Mr. Branham." Said, "You're a man, fifty years old." Said, "You don't admire beauty in the women as you see them walk." I said… Said, "If you was my age…" He was about twenty-five. He said, "If you was my age, you would see different."
E-98 Я сказал: "Мистер, я проповедовал это же самое Евангелие, когда я был намного моложе, чем вы сейчас. Я просто обрел нечто такое, что удовлетворило, нечто настоящее, то, перед чем все остальное меркнет".
E-98 I said, "Mister, I was preaching this same Gospel, years younger than you are now. I just found something that satisfied, something that's real, something, that everything else is blind."
E-99 Я внутри Башни. У меня нет никакого желания даже выглядывать наружу. "Возложивший руку свою на плуг и хотя бы оглянувшийся назад, недостоин того, чтобы пахать". Какое место, чтобы прийти! Да. Снаружи ты погибаешь; внутри ты в безопасности. Просто войди и освободись от давления. Вот что нужно сделать. И Христос — это наша Башня, да, Божье усмотренное место безопасности. Иисус Навин построил те дома и те города-убежища, и Бог построил нам город-убежище, это в Его Сыне, Христе Иисусе. "Имя Господа — крепкая Башня. Убегает в нее праведник, и безопасен".
Теперь вы скажете: "А что если ты заболеешь там?"
Теперь вы скажете: "А что если ты заболеешь там?"
E-99 I'm inside of a Tower. I don't have no desires to even look out. "He that puts his hands to the plow, and even turns to look back, is not worthy of the plowing." What a place to come! Yes. Outside you die; inside you're safe. Just come in and let off the pressure. That's the thing to do. And Christ is our Tower, yes, God's provided place of safety. Joshua built those houses and those cities of refuge, and God built us a city of refuge, that's in His Son, Christ Jesus. "The Name of the Lord is the mighty Tower. The righteous run into it and are safe."
Now you say, "What if you get sick in there?"
Now you say, "What if you get sick in there?"
E-100 Он понес наши болезни, в этой Башне, в которой мы находимся. Он понес наши болезни в Своем теле. У нас…
E-100 He bore our sickness, in this Tower that we're in. He bore our sickness, in His body. We have…
E-101 "Что ж, — ты скажешь, — что если ты устанешь, когда будешь находиться там внутри, из-за всех хлопот и остального?"
E-101 "Well," you say, "what if you get weary when you're in there, all cares and things?"
E-102 Возложите свои заботы на Него. Это написано на каждой стене, всюду кругом, на каждой двери. "Возложите свои заботы на Него, потому что Он заботится о вас".
E-102 Cast your cares upon Him. It's wrote on every wall, all the way around, every door. "Cast your cares upon Him, because He cares for you."
E-103 Верьте в Его обетованное Слово. Его Слова написаны в нашем сердце. Наши сердца — это скрижали Его Слова, как Марфа и Мария, и так далее. Видите?
E-103 Trust in His promised Word. His Words are written on our heart. Our hearts are the tables of His Word, like Martha and Mary, and all along. See?
E-104 Даже сама смерть не волнует вас здесь, когда вы в Господе. Почему? Он воскрес из мертвых. Нам не нужно переживать об этом. Смерть приходит, как мы говорили о той сестре там. Если пришло время уходить — пошли. Это верно. Что вы делаете? "Меняете этот прежний наш нечистый труп на бессмертное тело, которое будет сообразно славному телу Его". Кто не сменил бы этот чумной барак на что-либо подобное такому? Покажите мне того, кто не сменил бы. Старше человек, моложе человек, не имеет значения, если тебе только пятнадцать лет, или двенадцать, или сколько бы ни было, смерть стоит у твоей двери. Ты не знаешь, в какое время. То человеческое сердце, которое бьется вот так, должно будет остановиться, однажды. И оно может остановиться, когда тебе десять лет, двенадцать лет. Оно останавливается, тысячами, каждый день. Но здесь, в этом… То тело, на которое мы поменяем это, кровь в нем не пульсирует. Святой Дух пульсирует. И оно не может умереть. Оно бессмертное, Вечное, и оно не может умереть. Какое обещание! Да, даже смерть включена.
E-104 Even death itself doesn't worry you in here, when you're in the Lord. Why? He rose from the dead. We don't have no worry about that. Death comes, like the little sister we was speaking about there. If it's time to go, let's go. That's right. What do you do? "Change this old vile carcass that we got, for an immortal body made like unto His own glorious body." Who wouldn't change this pesthouse for something like that? Tell me somebody that wouldn't. An older person, a younger person, no matter if you're only fifteen years old, or twelve, or whatever it is, death lays at your door. You don't know what time. That human heart that beats like this, has got to stop, someday. And it might stop when you're ten years old, twelve years old. It does, by the thousands, every day. But in here, in the… This body that we're going to exchange it for, the blood don't pulsate it. The Holy Spirit does. And it can't die. It's immortal, Eternal, and it can't die. What a promise! Yes, even death, holds.
E-105 Взгляните на Израиль. Теперь, там должен был пройти дождь смерти по Египту, и Бог принял меры. Он устроил для них убежище. И Он сказал: "Возьмите агнца и заколите его, и нанесите кровь на перекладину и на дверь. И когда Я увижу кровь, Я пройду мимо вас". Египет посмеялся над этим, но это был Божий усмотренный путь от смерти. И теперь, когда те огромные темные крылья смерти охватили весь город, и город за городом, по всему Египту, и та смерть начала заходить в каждый дом, и поднялся вопль; я представляю, как Израиль, совершенно спокойный, освободившийся от давления.
E-105 Look at Israel. Now, there was coming a death shower across Egypt, and God made a provision. He made a refuge for them. And He said, "Take a lamb and slay it, and put the blood on the lintel post and on the door. And when I see the blood, I'll pass over you." Egypt laughed at it, but it was a God-provided way from death. And now, when those great dark wings of death swept down through the—the city, and city after city, over all Egypt, and that death started moving into every house, and screams coming up; I can see Israel, just as relaxed, let off the pressure.
E-106 Маленький мальчик, может, подошел к своему отцу и сказал: "Папа, ты знаешь, я только что услышал, как тот гонец шел по улице. Маленький Джонни, с которым я играл там, он мертв. И, папа, я твой первенец".
E-106 The little boy might walked up to his father, and say, "Daddy, you know, I just heard that runner going through the street. Little Johnny that I played with down there, he's dead. And, daddy, I'm your firstborn."
E-107 Представляю, как тот старый отец поднимается, снимает свои очки, так сказать, кладет свою Библию, говорит: "Подойди сюда, сын".
"Папа, он идет по улице".
"Успокойся, сынок. Подойди сюда на минутку. Видишь ту кровь?"
"Да-а, я вижу ее, папа".
"Ну вот, успокойся".
"Папа, он идет по улице".
"Успокойся, сынок. Подойди сюда на минутку. Видишь ту кровь?"
"Да-а, я вижу ее, папа".
"Ну вот, успокойся".
E-107 See the old father raise up, take off his spectacles, as it was, lay down his Bible, say, "Come here, son."
"Daddy, it's coming down the street."
"Let off the pressure, son. Come here a minute. See that blood?"
"Yeah, I see it, daddy."
"Well, let off the pressure."
"Daddy, it's coming down the street."
"Let off the pressure, son. Come here a minute. See that blood?"
"Yeah, I see it, daddy."
"Well, let off the pressure."
E-108 Юноша, тебе не надо мчаться во весь опор по улице на своей машине с форсированным движком. Тебе не нужно делать этого. Просто проверь и посмотри, есть ли там кровь. Освободись от давления. Если смерть постучится к тебе в дверь, она ничего не сможет сделать.
E-108 Junior, you don't have to speed through the street with your hot rod. You don't have to do these things. Just examine and see if the blood is there. Let off the pressure. If death is knocking at the door, it can't do nothing.
E-109 Никакого давления у Израиля. Они могли освободиться от давления, потому что они были в безопасности под кровью. О-о, вот это да! В ту великую ночь пасхи, они, должно быть, были спокойными, освободились от давления, потому что они могли проверить и увидеть, что у них была кровь. И когда они видели кровь, они знали, что Он обещал, что Он пройдет мимо. О-о, после того, как они исполнили все указания Божьи, Бог обещал, что пройдет мимо них.
E-109 No pressure with Israel. They could let off the pressure, because they were safely under the blood. Oh, my! That great night of the passover, they must have been calm, let off the pressure, 'cause they could examine and see they had the blood. And when they seen the blood, they knowed He promised He'd pass over. Oh, after they had followed all the instructions of God, God promised to pass over them.
E-110 Теперь, какая это иллюстрация для церкви сегодня! Теперь я поспешу, но мне только осталось заявить вот это здесь, одну минуту. Сегодня мы постоянно оставляем одно собрание ради другого, забирая свои бумаги из одной церкви, свои документы, в другую. Если методисты не делают чего-то, что, как вы считаете, не следует делать, вы отнесете их к баптистам; от баптистов к пресвитерианам; из одной в другую. Видите? В чем дело? Это просто показывает, что вы еще не пришли к тому месту. Вы не пришли туда, где вы можете освободиться от давления. Видите? Вы смотрите на то, на что вам не следует смотреть. Христиане, ходят из одной деноминации в другую, это показывает, что они не достигли того убежища. Видите?
E-110 Now, what a picture that is for the church today! Now I'll hurry, but I just got to lay this down here, just a minute. Today we are constantly leaving one congregation to another, taking our papers from one church, our letters, to the other. If the Methodist don't do something that you think ought not to be done, you'll take it to the Baptists; from the Baptist to the Presbyterian; from one to the other. See? What's the matter? It just shows that you've never come to that spot yet. You've never come there where you can let off the pressure. See? You're watching something that you ought not to be watching. Christians, to go from one denomination to another, it shows that they have never come to that refuge. See?
E-111 Они отправляются иногда в семинарии. С этим все в порядке. И они изучают Слово настолько тщательно, насколько только могут. Они приезжают домой, и они стараются говорить то Слово настолько точно, насколько их деноминация позволяет им это. И это хорошо. Но это не то. Знать не Его Слово, но знать Его. Его! Ну, конечно же! Дело не в том, сколько Слова ты знаешь, какая у нас хорошая церковь, что наша деноминация значит для мира, сколько привилегий у нас имеется благодаря этому и сколько у нас общения с миром, какого рода публика к нам приходит. Дело в тебе. Под Кровью ли ты? Если ты, как индивидуум, мне неважно, если все в собрании ошибаются, ты все равно в безопасности. Ты под Кровью.
E-111 They go away sometime to seminaries. That's all right. And they learn the Word just as close as they can. They come home, and they try to talk that Word just as close as their denomination let them do it. And that's good. But that ain't it. Not to know His Word, but to know Him. Him! Why, sure! It's not how much of the Word you know, how good a church we have, what our denomination means to the world, how much exemptions we got by this, and how much fellowship we have with the world, what kind of a crowd we have coming. It's you. Are you under the Blood? If you, as an individual, I don't care if everyone of the congregation is wrong, you're still secured. You're under the Blood.
E-112 Иногда Бог помещает тебя излучать Свет в собрании, которое ошибается. Не вскакивать, просто продолжая прыгать с места на место, от одного к другому. Просто оставайся под Кровью. Начнешь выбегать наружу, тогда твоя безопасность утрачена. Оставайся под Кровью.
E-112 Sometimes God placed you in a congregation that's wrong, to shed some Light. Don't jump up, just keep jumping from place to place, from one thing to another. Just stay under the Blood. Go to running out, then your security is gone. Stay under the Blood.
E-113 "Имя — крепкая башня. Убегает в нее праведник, и безопасен". Освободитесь от давления. Видеть Его в те часы, когда мы знаем, что есть люди, которые под той Кровью. Мы видим это подтвердившимся. Мы видим Бога, что Он совершает, чтобы подтвердить Свою Церковь.
E-113 "Name is a mighty tower. The righteous run into it, and they're safe." Let off the pressure. See Him in the hours that we know that there's people that's under that Blood. We see it vindicated. We see God, what He does to vindicate His Church.
E-114 Обещано все что угодно, когда мы в этой Башне. "Все, что ни попросите во Имя Мое, Я сделаю. Если пребудете во Мне и Слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам". Какое место! Написано: "Все делайте, что бы вы ни делали, делайте это во Имя Мое", — делайте это не во имя церкви.
E-114 Promised anything when we're in this Tower. "Anything that you ask in My Name, I'll do it. If ye abide in Me, and My Words in you, ask what you will, it'll be done to you." What a place! It's written, "Do all things, whatsoever you do, do it in My Name," not do it in the name of the church.
E-115 Вы говорите: "Что ж, я свидетельствую, потому что я благодарен сегодня за то, что я пресвитерианин. Я благодарен за то, что я пятидесятник. Я благодарен за то, что я… "
E-115 You say, "Well, I'm giving a testimony because I'm thankful tonight I'm Presbyterian. I'm thankful I'm Pentecostal. I'm thankful I'm…"
E-116 Я благодарен за то, что я Христов. Видите? "Имя Господа — крепкая башня". Видите? "Убегает в нее праведник и безопасен". В таком случае, в Его Имени у нас есть общение.
E-116 I'm thankful I'm of Christ. See? "The Name of the Lord is a mighty tower." See? "The righteous run into it and are safe." Then, in His Name we have fellowship.
E-117 Теперь, если мы выходим здесь, и кто-то говорит: "Я принадлежу к церкви Бога". Я полагаю, что это церковь Бога. А другой говорит: "Я принадлежу к Ассамблеям", — что ж, это может создать трения. Один говорит: "Я принадлежу к Объединенным". Другой говорит: "Я принадлежу к чему-то другому, к единственникам", — или что бы это ни было. Если ты хочешь пошуметь вот так, ты будешь шуметь.
E-117 Now, if we go out here, and one says, "I belong to the church of God." I believe this is church of God. And the other one says, "I belong to the Assemblies," well, that might make a friction. One says, "I belong to the United." The other one says, "I belong to something else, the Oneness," or the whatever it is. If you're going to fuss that way, you're going to fuss.
E-118 Но если ты действительно достиг той Башни, неважно, с какой ты группой, ты под Кровью. И это единственное место, где ты можешь иметь общение, пока Кровь Иисуса Христа, Сына Божьего, очищает нас от всякого греха. Тогда у нас общение друг с другом. Какое это общение! Мы можем дотянуться и взять церковь Бога, Ассамблеи Бога, единство Бога или кто бы это ни был, неважно, кто это. Там у нас есть нечто общее. У нас есть Христос, и Христос — это наше Убежище. Каждого из вас, будь он баптистом, пресвитерианином, лютеранином, католиком, кем бы он ни был, если он под той Кровью, ты можешь общаться с ним, потому что вы — одно. Вы в этом Божественном общении Христовом. О-о, какая сильная вещь!
Исайя описал это: "Он — скала в земле жаждущей".
Исайя описал это: "Он — скала в земле жаждущей".
E-118 But if you have actually reached that Tower, no matter what group you're with, you're under the Blood. And that's the only place that you can have fellowship, while the Blood of Jesus Christ, God's Son, cleanses us from all sin. We have fellowship then, one with another. What a fellowship it is! We can reach across, and take the church of God, the Assemblies of God, the Oneness of God, and whatever it might be, no matter what it is. There we have things in common. We have Christ, and Christ is our Refuge. Each one of us, if he's a Baptist, Presbyterian, Lutheran, Catholic, whatever he is, if he's under that Blood, you can fellowship with him because you are one. You're in this Divine fellowship of Christ. Oh, what a great thing!
Isaiah described it, "He's a rock in a weary land."
Isaiah described it, "He's a rock in a weary land."
E-119 Это вот такая земля, где он так извелся, люди не знают, что делать. Они говорят: "Ну, это правильно? То правильно?" Христос правильно. "Это есть путь? То есть путь?"
Он сказал: "Я есть Путь".
"Что есть Истина, это или то?"
Иисус сказал: "Я — Истина. Я — Путь, Истина, Жизнь". Видите?
Он сказал: "Я есть Путь".
"Что есть Истина, это или то?"
Иисус сказал: "Я — Истина. Я — Путь, Истина, Жизнь". Видите?
E-119 That's this kind of a land, where he's so worried, people don't know what to do. They say, "Well, is this right? Is that right?" Christ is right. "Is this the way? Is that the way?"
He said, "I am the Way."
"Which is Truth, this or that?"
Jesus said, "I'm the Truth. I'm the Way, the Truth, the Life." See?
He said, "I am the Way."
"Which is Truth, this or that?"
Jesus said, "I'm the Truth. I'm the Way, the Truth, the Life." See?
E-120 Мы покончили с волнением насчет этого. Тот путь усиливает давление. Вы говорите: "Методисты правы? Пресвитериане? Моя мать была этой. А мой... " Но Христос был вашим Господом. Понимаете? Неважно, что это такое, вы усиливаете давление, и это вас вынуждает шуметь. Видите? Если вы просто полагаетесь на свою организацию, это только прибавляет шума. Вы стараетесь созидать свою организацию. Но если вы во Христе, вы просто освобождаетесь от давления. Аминь. Там есть пища для всех нас. Вот это да!
E-120 We've quit worrying about that. That way builds up pressure. You say, "Is the Methodist right? Is the Presbyterian? My mother was this. And my…" But Christ was your Lord. See? No matter what it is, you build up pressure, and that makes you fuss. See? If you're just depending on your organization, that builds up a fuss. You're trying to build your organization. But if you're in Christ, you just let off the pressure. Amen. There's just food for all of us. My!
E-121 Иаков выкопал колодец, а филистимляне отняли у него. Я думаю, он назвал его "спор". Я забыл название. Такое? И он выкопал другой, и они отняли его у него, и он назвал его "злоба" или как-то так. Затем он выкопал еще один колодец. Он сказал: "Есть место для всех нас. Давайте все зайдем". Поэтому, я думаю, нам нужно прийти к тому третьему колодцу. Итак, в…
E-121 Jacob dug a well, and the Philistines run away from him. I believe he called it "strife." I forget the name. Was that? And he dug another one, and they run it away from him, and he called that "malice," or something. Then he dug another well. He said, "There's room for all of us. Let's all come in." So I think we need to get around that third well. So in…
E-122 Единственный способ, как мы можем это сделать — это под Кровью, тогда методисты смогут прийти прямо сюда и чувствовать себя так же свободно, как пятидесятники. Так точно. Методистский пастор, наполненный Святым Духом, мог бы пригласить каждого пятидесятника в той местности, прямо туда, и будет чувствовать себя свободно. И мы можем чувствовать себя свободно друг с другом, не потому, что говорите, вот: "Все вы методисты, все вы пятидесятники". Когда вы говорите: "Все вы Христиане". Аминь! О-о, это включает в себя многое. Тогда у нас есть общение, и просто освобождаемся от давления. Мне нравится это. Тогда давление не усиливается. Нам все равно, к чему вы принадлежите, какое на вас клеймо.
E-122 The only way we can do that, is under the Blood, then the Methodist can come right in here and feel just at home as a Pentecostal could. Yes, sir. A Methodist pastor, filled with the Holy Spirit, could take every Pentecost in the country, right in there, and be right at home. And we can be at home with one another, not because, say, now, "All you Methodists, all you Pentecostals." When you say, "All you Christians." Amen! Oh, that takes in the big thing. Then we have fellowship, and just let off the pressure. I like that. There's no pressure built up then. We don't care what you belong to, what brand you wear.
E-123 Я когда-то пас скот. [Пробел на ленте.—Ред.]... в долине Бурной реки. И в то время, если ты мог заготовить две тонны сена, и на этом ранчо, что ж, ты мог привести корову на пастбище. А у некоторых из тех людей была тысяча, две, поголовья скота. Там были Грайм, ромбик, Даймонд-Бар, наши были Торки-Трак. Да что там, у них там были разные клейма, много, может быть, двадцать или тридцать клейм, повсюду, были у той ассоциации. Затем, там есть передвижное ограждение, благодаря которому стадо остается в государственном лесу, по мере продвижения по каньону, и удерживает их там.
E-123 I used to herd cattle. [Blank.spot.on.tape—Ed.]… the Troublesome River Valley. And then if you can raise two ton of hay, and on this ranch, why, you could put a cow on the pasture. And some of them men has thousand, two, head of cattle. Grimes was up there, the bar, Diamond Bar, ours was the old Turkey Track. Why, they, they had many brands, maybe twenty or thirty brands, up-and-down that, that association had in it. Then, there is a drift fence that keeps the cattle back up on the national forest, as you go up the canyon, and keep them up there.
E-124 И потом наездники ездят в течение всего лета и определяют, сколько быков, сколько коров и так далее. Потом мы... У них имеется передвижное ограждение, и объездчик стоит там и проверяет тот скот по мере их прохождения. Иногда нас там собиралась целая толпа, когда мы пригоняли туда весной тот скот. И там буквально тысячи голов скота везде в той долине. И как часто я сидел там, перекинув свою ногу в седле, наблюдая за тем объездчиком, который стоял там. Он проверяет тот скот, когда они проходят там.
E-124 And then the riders ride through the summer and put so many bulls, so many cows, and so forth. Then we… They have a drift fence, and the ranger stands there to check those cattle as they go through. Sometimes a whole bunch of us would get together when we're bringing them cattle up, in the spring. And there's literally thousands of head of cattle up-and-down that valley. And how many times have I set there with my leg wrapped around the horn of the saddle, watching that ranger stand there. He's checking those cattle as they go through.
E-125 Так вот, я заметил, что там было около... много различных видов клейм входили туда, но объездчик не обращал внимания на клеймо. Он смотрел на ярлык с пробой крови, потому что никакая не может пройти в тот заповедник, кроме чистокровной херефордской. Поэтому, это помогает сохранять чистоту твоей породы. Понимаете?
E-125 Now, I noticed there was about… many different kinds of brands went in there, but the ranger never noticed the brand. He watched for the blood tag, 'cause nothing can come on that forest but a thoroughbred Hereford. Therefore, that keeps your breeding rights up. See?
E-126 Я думаю, что таким образом это будет в День Суда. Бог не будет говорить: "Ты принадлежал к Ассамблеям, церкви Бога?" Он будет искать тот ярлык с пробой Крови. "Когда Я увижу Кровь, Я пройдут мимо вас". Невзирая на клеймо, которое на нас, это не имеет никакого значения.
E-126 I think that's the way it's going to be at the Day of Judgment. God ain't going to say, "Was you belong to the Assemblies, church of God?" He's going to watch for that Blood tag. "When I see the Blood, I'll pass over you." Regardless of the brand we got, that don't mean nothing.
E-127 Ты херефордской породы? Ты с родословной? Ты рожденный свыше Христианин, наполненный Святым Духом, омытый в Его Крови? Вот что Бог будет ожидать в тот День, увидеть тот ярлык с пробой Крови. "Когда Я увижу… Не тогда, когда Я увижу клеймо. Когда Я увижу ярлык с пробой Крови, ты сможешь войти". Аминь.
E-127 Are you a Hereford? Are you registered? Are you a born-again Christian, filled with the Holy Ghost, washed in His Blood? That's what God is going to look forward, that Day, see that Blood tag. "When I see… Not when I see the brand. When I see the Blood tag, you can pass in." Amen.
E-128 Я начинаю ощущать религиозный подъем. Сейчас почти двенадцать тридцать, и мне следовало закончить двадцать минут назад, и просто начинаю чувствовать очень хороший религиозный подъем. О-о, хвала Богу! "Когда Я увижу Кровь, Я пройду мимо вас".
Теперь, еще минуту или две, если можно.
Теперь, еще минуту или две, если можно.
E-128 I'm beginning to feel religious. Here it's almost twelve-thirty, and I ought to have been done twenty minutes ago, and just getting to feel religious right good. Oh, praise God! "When I see the Blood, I'll pass over you."
Now, for another minute or two, if you will.
Now, for another minute or two, if you will.
E-129 Мне рассказывали, что есть определенная разновидность орла. У многих, кто слушает ленты, есть моя проповедь Орлица будоражит свое гнездо. И я изучал орлов. Мне нравятся орлы. Я знаю, что они думают, что он — старый плут, но он был здесь с определенной целью. Как если бы я… Я сказал своей жене, недавно…
E-129 I'm told that there's a certain type of eagle. Many of you tape men got my message on The Eagle Stirs Its Nest. And I was studying eagles. I like eagles. I know they think he's an old rascal, but he was here for a purpose. Like if I… I said to my wife, other day…
E-130 Потом, вы все видели в журнале Жизнь, где они убили четыреста с чем-то тысяч койотов в прошлом году, просто взяли их и перестреляли. У них есть стадо домашних свиней, одичали здесь. Они просто хотят убрать, отправляются туда на аэропланах и расстреливают их из пулеметов. Это убийство. Это неправильно. Это неправильно. Тот койот не может ничего поделать с тем, что он — койот. Чтобы есть, ему надо убивать.
E-130 Then, you all seen, in Life magazine, where they killed that four hundred-and-something thousand coyotes last year, just taking them and shot them down. They got a bunch of domestic hogs went wild down here. They're just going to take, go in there with airplanes, and machine-gun them down. That's murder. That's not right. It's not right. That coyote can't help being a coyote. He has to kill, to eat.
E-131 Часто, они говорят, он убивает ягнят и тому подобное, таким образом. Если бы те ленивые пастухи, что у них там… Когда те овцы ягнятся, если бы они шли туда и заботились о тех овцах, вместо того, чтобы спать до десяти или одиннадцати часов, у койота была бы репутация получше. Это верно. Он не Дон Эл с маской на лице. Он — койот. Конечно. Я видел человеческих существ худших, чем он. Но…
E-131 Many times they say he kills off the lambs and things, like that. If that lazy bunch of herders they got up there… When them ewes are lambing, if they'd get out there and take care of those ewes, instead of sleeping up till ten or eleven o'clock, the coyote have a better name. That's right. He's not Don El, the—the mask over his face. He's a coyote. Sure. I've seen human beings worse than him. But…
E-132 А медведь, они всегда говорят о медведе: "Он убийца. Он убивает телят". Я охотился с самого детства, и я никогда не видел, чтобы медведь убил теленка. Конечно, он сделает это, когда он умирает от голода. Вы сделали бы то же самое.
E-132 And the bear, they're always talking about the bear, "He's a killer. He kills the calves." I've hunted since I was a little boy, and I've never seen a bear kill a calf. Course, he would do it, when he's starving to death. You'd do the same thing.
E-133 Помните, вам приходится убивать, чтобы есть. И каждый день, сегодня, если вы живете, нечто должно умереть, чтобы вы могли жить. Вы убиваете корову; она умерла. Вы убиваете овцу; она умерла. Скажете: "Я не ем мяса". Что ж, нечто умерло, все равно. Если вы едите картофель, он умер. Это жизнь. Если вы едите зеленые овощи, это умерло. Это жизнь. И человек может жить только благодаря мертвой материи.
E-133 Remember, you have to kill, to eat. And every day, today, if you live, something has to die so you can live. You kill a cow; it died. You kill the sheep; it died. Say, "I don't eat meat." Well, something died, anyhow. If you eat a potato, it died. It's a life. If you eat greens, it died. It's a life. And a human can only live by dead substance.
E-134 Теперь, поймите это. И если нечто должно было умереть для того, чтобы вы жили физически, не является ли единственно разумным то, что Нечто должно было умереть, чтобы вы могли жить духовно? Христос умер, не вероучение, а жизнь, которая вышла из Христа. Мы живем Вечно, благодаря Христу.
E-134 Now, get it. And if something had to die, in order for you to live physically, isn't it only sensible that Something had to die so you could live spiritually? Christ died, not a creed, but a life that come from Christ. We live Eternally, through Christ.
E-135 Этот орел, это великая птица. У меня нет времени на то, чтобы раскрыть это, что он делает и как он строит свое гнездо, и где он не такой, как его деноминационный брат — курица, рыхлитель скотного двора. Он должен быть уверен, что ничто не побеспокоит его детей. Он поднимается очень высоко. Никакой горностай не доберется к нему или к его малышам.
E-135 This eagle, it's a great bird. I ain't… I haven't got time to unfold it, what he does, and how he makes his nest, and where he's not like his denominational brother, the chicken, a barnyard scratcher. He's going to be sure nothing ain't going to bother his children. He goes way high. No weasel is going to get him or his young ones.
E-136 О-о, неудивительно, что Бог уподобил Свое наследие орлу! Вы знаете, что Он называет Себя орлом. А мы орлята. И орел питается не падалью. Он ест свежее мясо каждый день. Аминь. Орлиная Пища, это то, что должно быть у Церкви, не переживание сорокалетней давности. Переживание, которое я получил прямо сейчас, нечто свежее с Небес.
E-136 Aw, no wonder God likened His heritage to the eagle! You know, He calls Himself an eagle. And we are eaglets. And the eagle is not a scavenger. He gets fresh meat every day. Amen. Eagle Food, that's what the Church has to have, not on an experience of forty years ago. An experience I got right now, something fresh from Heaven.
E-137 Орел строит свое гнездо среди высоких отвесных скал, чтобы горностаи и прочие не добрались к нему. Его деноминационный брат, курица, помещает свое в любой заборной трещине там, скребет на скотном дворе и всякое другое. Но не орел, он не мог бы есть того. Понимаете? Он ушел. Это не для него.
E-137 The old eagle builds his nest way up in the cliffs, so the weasels and things won't get it. His denominational brother, the chicken, puts his in any old crack in the fence down there, scratch in the barnyard, and everything else. But not eagle, he couldn't eat that. See? He's gone. That's nothing for him.
E-138 Этот орел, когда он подходит к определенному моменту, в Библии сказано: "Обновляется, подобно орлу, юность наша". Я часто задавался вопросом: "Обновляется юность", — как это может быть?
E-138 This eagle, when he gets to a certain place, the Bible said, "Renew our youth like the eagle." I often wondered, "renew the youth," how could that be?
E-139 Я вспоминаю. Это кажется... Я занял много вашего времени. Но, первая пятидесятническая группа, с которой я встретился, это были две разные их организации, вместе. И я возвращался с рыбалки, и я попал. Я видел там эти названия повсюду. Я вошел. Я услышал ужаснейший шум, и эти люди внутри, прыгали, и бегали, и танцевали там повсюду. Я подумал: "Что это?"
E-139 I remember. This sounds… I've taken a lot of your time. But, first pentecostal group I ever got with, was two different organizations of them, together. And I was coming down from—from up on a fishing trip, and I went in. I seen these names all over this. I went in. I heard the awfulest noise, and these people in there, jumping, and running, and dancing, around over the place. I thought, "What is this?"
E-140 Итак, он сказал: "Все служители — на сцену сегодня". А нас там было около трехсот человек, и мы поднялись. Я поднялся и сел. Сказал: "Так вот, у нас нет столько времени, чтобы вам всем проповедовать". Сказал: "Мы хотим, чтобы вы просто объявили свое имя, откуда вы прибыли".
E-140 So he said, "All ministers to the platform tonight." And there was about three hundred of us, and we went up. I went up and set down. Said, "Now, we haven't got time for you all to preach." Said, "We just want you to just call your name, where you're from."
E-141 Когда дошло до меня, я сказал: "Уилльям Бранхам, евангелист; Джефферсонвилль, Индиана", — сел…
E-141 When it come to me, I said, "William Branham, evangelist; Jeffersonville, Indiana," set down.
E-142 Итак, я услышал в тот день некоторых замечательных ораторов. И, первое, что ты узнаешь… Им пришлось проводить его на севере, чтобы туда могли приехать темнокожие. Это был общенациональный съезд, и им пришлось проводить его на севере, в те дни. Это было около двадцати пяти лет тому назад, я полагаю, или больше, пришлось проводить его там, чтобы темнокожие смогли принять участие.
E-142 So I had heard some fine speakers that day. And first thing you know… They had to have it in the North, so the colored could come to it. It was a national convention, and they had to have it in the North, them days. That's been about twenty-five years ago, I guess, or more, had to have it up there so the colored people could attend.
E-143 Итак, в тот вечер я подумал: "Ого, этот мощный съезд, в этот вечер на собрании выйдет кто-то из самых выдающихся их ораторов". Конечно, мы, баптисты, вы знаете, вот так мы это делали. Итак, у них…
E-143 So that night I thought, "My, this great convention, this night's meeting, they'll have one of their most foremost speakers to come forth." Course, us Baptists, you know, that's the way we did it. So they got…
E-144 Через некоторое время в углу поднялся один пожилой темнокожий человек, пожилой негр, у него был такой ободок из белого—белого пушка вокруг шеи. А мне было около, я думаю, около двадцати двух лет, двадцать три. И они одевались в такие пиджаки проповедников, один из тех старомодных фраков с разрезом, вы знаете, там сзади, вы знаете, как у ласточки. И этот старичок вышел прихрамывая вот так, около восьмидесяти лет. Он вышел на... Я подумал: "Зачем они выставили такого человека, здесь на съезде, где присутствует около пятисот человек здесь, и, вот, у них выходит такой оратор?"
E-144 After while, raising up in a corner, was an old colored man, an old darkie, had a little rim of white—white fuzz around his neck. And I was about, I guess, about twenty-two years old, twenty-three. And they had on these old preacher's coats, one of these old-fashion cut-tail, you know, back in the back, you know, like the swallow. And the old fellow come limping out like this, about eighty years old. He got out to… I thought, "What would they bring a man like that out, at a convention here, where about fifteen hundred people being setting here, and, there, one of their speakers to come out like that?"
E-145 Старичок вышел. Он сказал: "Что ж, — он сказал, — я расскажу вам". Он говорит: "Я хочу взять свою тему оттуда из Иова, сегодня вечером. 'Где был ты, когда Я полагал основание земли, при общем ликовании утренних звезд, когда сыны Божии восклицали от радости?'"
E-145 The old fellow come out. He said, "Well," he says, "I'll tell you." He says, "I want to take my text from over in Job, tonight. 'Where was you when I laid the foundation of the world, when the morning stars sang together and the sons of God shouted for joy?'"
E-146 Я прослушал всех тех служителей в тот день, как они размещали в Писании жизнь Христа, как прекрасно. Я думал, что в тот день выступили настоящие ораторы. Я думал: "Этот хромой бедный старичок".
E-146 I listened to all those ministers that day, how they'd placed the life of Christ in the Scripture, how beautifully. I thought some real speakers had spoke that day. I thought, "This poor old crippled-up fellow."
E-147 Что ж, он вообще не говорил о том, что происходило на земле. Он говорил о том, что происходило на Небесах. И он взял Его там примерно за десять миллионов лет прежде создания мира и провел Его по горизонтальной радуге, и второе Пришествие. Ему не потребовалось для этого даже двух минут. И когда он сказал, Дух коснулся его. Он подпрыгнул вверх и щелкнул своими каблуками, сказал: "Слава Богу!" Он сказал: "У вас недостаточно здесь места, чтобы мне проповедовать", — с поспешностью соскочил с платформы.
E-147 Well, he never talked about what went on on earth. He talked about what went on in Heaven. And he took Him up yonder about ten million years before the foundation of the world, and brought Him down the horizontal rainbow, and the second Coming. He wasn't about two minutes doing that. And when he did, the Spirit hit him. He jumped in the air, and clicked his heels together, said, "Glory to God!" He said, "You ain't got enough room here for me to preach," went trotting off the platform.
E-148 Я подумал: "Вот то, что мне нужно. Если пожилой человек от этого ведет себя таким образом, какое это оказало бы воздействие на меня?" Обновляет юность свою! Что ж, у него там было больше места, чем у нас здесь, хор и остальное, и, тем не менее, у них было недостаточно места, чтобы вместить его, когда Дух коснулся его. Я сказал: "Вот что мне нужно. Вот что мне нужно".
E-148 I thought, "That's what I want. If that'll make an old man act like that, what would it do to me?" Renewing his youth! Why, he had more room than we got up here, choir and all, and yet they didn't have enough room to hold him when the Spirit struck him. I said, "That's what I want. That's what I want."
E-149 Этот старый орел, его лицо и голова покрываются коркой, когда он стареет. Еле может кушать. Он становится жалким; его клюв не открывается нормально. Становится почти слепым. И когда та корка доходит до определенного места на его голове, говорят, что он поднимается высоко в горы, и он садится там, и он бьется своей головой о скалу, сбивая ту корку, если он сможет. И он вращает своими глазами и смотрит назад. Он сбивает корку. О-о, она должна отвалиться. Она должна отвалиться. Если не отвалится, то он умрет. Он должен сбить ту корку со своей головы и со своего клюва. И он бьет своей головой с одной стороны, а затем с другой стороны. Он ударяет, пока он не отобьет ту корку. И когда он бьет ею об ту скалу до тех пор, пока корка не отвалится, тогда он пронзительно кричит, и машет своими крыльями туда-сюда, и радуется, потому что он знает, что у него появятся новые перья; он будет снова есть свои витамины; он обновит свою юность. И я думал: "Какая это удивительная вещь для орла. Это хорошо".
E-149 This old eagle, he gets a crust over his face and head when he gets old. Can hardly eat. He gets poor; his mouth won't open right. Gets almost blinded. And when that crust gets to a certain spot over his head, they say he flies way up in the air, and he sets there, and he beats his head against that rock, knocking that crust off, if he can. And he rolls his eyes and looks back. He beats the crust. Oh, it must come off. It's got to come off. If it don't, he's going to die. He's got to get that crust off of his face and his mouth. And he'd beat his head one way, and then the other way. He beats until he beats that crust off. And when he beats it against that rock until the crust comes off, then he screams, and he throws his wings back and forth, and rejoices because he knows he's going to get new feathers; he's going to eat his vitamins again; he's going to renew his youth. And I thought, "What a wonderful thing that is for the eagle. That's good."
E-150 Но я знаю Скалу, к которой может прийти человек и может биться, и биться, пока не уйдут все сомнения, пока не уйдет беспокойство и заботы этого мира. И когда он собьет корку греха вокруг себя, до того, что Кровь освятит его душу, тогда Вечная Жизнь придет непременно. Он может просто откинуться на спинку стула и освободиться от давления, потому что Вечная Жизнь несомненна.
E-150 But I know a Rock that a man can come to, and can beat, and be beat, until all the doubt is gone, until the worry and cares of the world is gone. And when he's beat the crust of sin from around him, until the Blood has sanctified his soul, then Eternal Life is sure to come. He can just set back and let off the pressure, because Eternal Life is sure.
E-151 О-о, орлы, сегодня, вот почему вы здесь. Вы — орлята. Но если корка начала закрывать ваши глаза, мирские заботы, или вы просто не можете проглотить всю Пищу Божью, давайте придем к той Скале в земле жаждущей. Давайте придем Туда и будем биться об алтарь до тех пор, пока корка не будет разбита и ваши глаза не увидят снова четко Иисуса, и заботы этого мира исчезнут. Тогда давление уйдет. "Он — Скала в земле жаждущей, Покров во время бури", — Пристанище, мирная Гавань, для изнуренного. Давайте придем к тому Месту.
Давайте склоним головы на минуту.
Давайте склоним головы на минуту.
E-151 Oh, eagles, today, that's why you're here. You're eaglets. But if the crust has begin to blind your eyes, the cares of the world, or you can't just swallow all the Food of God, let's come to that Rock in a weary land. Let's come There and beat upon the altar until the crust is broke, and our eyes can see clearly, Jesus again, and the cares of this world has passed away. Then the pressure will go off. "He's a Rock in a weary land, a Shelter in a time of storm," a Refuge, a Haven of rest, for the weary. Let's come to that Place.
Let's bow our heads just a moment.
Let's bow our heads just a moment.
E-152 Извините, что продержал вас долго. Здесь лежало еще примерно шесть этих листов с заметками, некоторые мысли и места Писания, которые я собирался использовать. Но уже время. О-о, маленький орленок, может, какая-нибудь маленькая девочка, какой-нибудь мальчик или, может, пожилой человек, или средних лет, почему вы здесь в это утро? Потому что вы, вы на самом деле орел. Но, может быть, житейские заботы жестоко обрушились на вас со всех сторон. Вы утратили зрение. Вы уже не настолько уверены, куда вы ступаете своей ногой. Давай просто подойдем сейчас к этой Скале. "О-о, возведи меня на ту Скалу, для меня недосягаемую". Дайте мне опереться на эту Скалу. "Он — Покров во время бури".
E-152 Sorry to have kept you long. Was about six sheets more of these notes laying here, little thoughts and Scriptures I was going to use. But it's time. Oh, little eaglet, maybe some little girl, some little boy, or maybe some old person, or middle-age, why are you here this morning? Because that, you, you're really an eagle. But maybe the cares of life has kind of battled you around, roughly. You've lost sight. You're not too sure no more, where you're placing your foot. Let's just come up against the Rock now. "Oh, lead me to that Rock that's higher than I." Let me lay on this Rock. "He's a Shelter in a time of storm."
E-153 Начните колотить в дверь прямо сейчас, стучаться в дверь этой Скалы. Он откроет. Корка отскочит. Тогда давление оставит вас, и вы снова сможете пребывать в покое, все давление уйдет. Вы можете прийти в церковь. Не имеет значения, о чем проповедует пастор. До тех пор, пока он находится в том Слове Божьем, это не осудит вас. Вы уже закрепились Там. С вами теперь все в порядке.
Давайте помолимся.
Давайте помолимся.
E-153 Start beating against the door right now, beating against the door of this Rock. He'll open up. The crust will fly off. Then the pressure will leave you, and you can be at rest again, pressure all gone. You can come to church. No matter what the pastor preaches about. Long as he stays in that Word of God, it'll never condemn you. You've done anchored in There. You're all right now.
Let us pray.
Let us pray.
E-154 Господь Иисус, я снова хочу выразить, Господь, в благодарении, что есть такое местечко здесь в Финиксе и других местах повсюду. И это одно из них, куда я—я сам, я—я могу прийти и я могу успокоиться. Ничто не связывает меня. Я—я только говорю Слова. Какое это место; свободный, все давление ушло. Я так благодарен за это, Господь.
E-154 Lord Jesus, I want to express again, Lord, in thanksgiving that there is a little place here in Phoenix, and all around different places. And this is one of them that, I—I myself, I—I can come and I can feel at rest. There's nothing binding me. I—I just say the Words. What a place that is; free, all pressure gone. I'm so thankful for it, Lord.
E-155 О Господь, пусть та великая Скала всегда находится у этого алтаря, куда маленькие упрямые орлята со всего города могут прийти и познакомиться с местом, чтобы сбить с себя корку этого мира, чтобы они смогли порадоваться этому общению, освободившись от давления, в этот день атомного века, когда мир напуган. Каждая страна трепещет. Небеса дрожат. Вся природа взывает. Сам мир дрожит, потому что его могут разнести на куски. Но у нас есть Царство, которое нельзя поколебать. У нас есть Город-убежище. У нас есть Гесем, где солнце никогда не зайдет. Даруй это, Господь. Позволь нам прийти сейчас к этой Скале.
E-155 O Lord, may that great Rock ever lay at this altar, where the little wayward eaglets, around over the city, can come in and be introduced to a place, to beat the crust of the world from them, that they can enjoy this fellowship, by letting off the pressure, in this day of atomic age when the world is scared. Each nation is shaking. The skies are trembling. All nature is crying out. The world itself is trembling because it could be blowed to bits. But we have a Kingdom that cannot be moved. We have a City of refuge. We have a Goshen, where the sun will never go down. Grant it, Lord. Let us come to this Rock now.
E-156 Как в рассказе о маленьком зайчике, когда за ним гнались охотничьи собаки. Он уже ощущал их горячее дыхание на своих лапах. Всего лишь чуть-чуть, еще один прыжок или два, и собака схватит малыша. Сожрала бы его в один момент. Но вдруг он увидел отверстие в скале. И он подумал: "Если мне только удастся добежать до той скалы, тогда я буду в безопасности". Как только собака сделала свой последний прыжок на него, он ощутил ее горячее дыхание на своих пятках, но он заскочил под камень. Тогда он мог сесть там и освободиться от напряжения. Охотничья собака не могла продраться через тот камень.
E-156 As a little rabbit, the story of he, the hounds was right behind him. He could feel their hot breath upon his feet. Just a little while, another jump or two, and the hound was going to get the little fellow. He would be gobbled up, just in a moment. But after a bit he saw a hole in a rock. And he thought, "If I could only get to that rock, then I'm safe." Just as the dog made the last jump at him, he felt his hot breath on his heels, but he run under the rock. Then he could set down and let off the pressure. The hound could not scratch through that rock.
E-157 Господь Иисус, я молю Тебя в это утро, Господь, что если кто-то из этих Твоих маленьких созданий, которые отошли в сторону от этой зоны безопасности; они чувствуют дыхание псов ада, молодые женщины, молодые мужчины, несутся галопом прямо за ними, видя, что их жизнь несет в другом направлении. Пусть они поспешат в это утро к этой расщелине в Скале. Там есть одна. Убегает в нее праведник, и безопасен. Даруй это, Отец, через Иисуса, Твоего Сына.
E-157 Lord Jesus, I pray to Thee this morning, Lord, that if some of these little creatures of Yours, that's wandered away from that safety zone; they can feel the—the breath of the hounds of hell, young women, young men, galloping right behind them, seeing their life breaking away to the other side. May they hurry this morning to this cleft in the Rock. There is one. The righteous run into it, and are safe. Grant it, Father, through Jesus, Thy Son.
E-158 Пока головы у нас склонены и ваши сердца тоже склонены, вы хотели бы, если вы не в той Скале в это утро, вы поднимете свою руку к Богу? И скажите: "Боже, позволь мне войти сейчас в ту зону безопасности, туда, где я смогу просто освободиться от давления. Я немного устал. Я стал замечать, что меня сносит. Я почувствовал себя отпадающим. У меня нет того переживания, которое я когда-то имел. Верни меня к Скале немедленно, Господь". Не поднимете ли свою руку, скажите: "Помолись за меня, Брат Бранхам"? Благословит вас Бог. Это хорошо, кругом, повсюду. Ах, это хорошо. Благословит вас Бог.
E-158 While we have our heads bowed, and your hearts bowed, too, would you, if you're not in that Rock this morning, would you raise your hand to God? And say, "God, let me come into that safety zone now, that where I can just let off the pressure. I've been a little weary. I begin to see myself drift. I felt myself get away. I haven't got the experience that I used to have. Get me back to the Rock right quick, Lord." Would you just raise your hand, say, "Pray for me, Brother Branham"? God bless you. That's good, all around everywhere. Ah, that's good. God bless you.
E-159 "Приведи меня обратно к Скале, Господь. Приведи меня обратно. Меня сносит. Ох, не допусти, чтобы меня унесло от нее. Позволь мне… Если мне надо питаться, то позволь мне питаться рядом с расщелиной. Позволь мне находиться поближе к тому месту, где падает Манна. Мне не нужно бродить снаружи. Манна лежит прямо у входа".
E-159 "Take me back to the Rock, Lord. Take me back. I'm drifting. Oh, don't let me drift away from it. Let me… If I'm going to eat, let me eat around the cleft. Let me stay close where the Manna is falling. I don't have to wander out. The Manna is laid right at the door."
E-160 Небесный Отец, Ты видел эту группу рук. Я молю, чтобы Ты им дал их желание. Пусть вся корка, которая начала лишать их зрения сейчас, Господь, когда их сердца стучат и их духовное сердце стучит, сорви прочь все сомнения, все неверие, все смущение, всю нервозность и—и недоумение, что это или то, все волнения. Пусть они прямо сейчас приятно обнаружат, что эта корка разбивается, когда они колотят своей молитвой о Скалу. Пусть Христос поднимет их сейчас высоко и поместит их на вершине. И они смогут хлопать своими духовными крыльями, говорить: "Я свободен. Я свободен". Даруй это, Отец, во Имя Иисуса.
E-160 Heavenly Father, Thou didst see this group of hands. I pray that You'll give to them their desire. May all the crust that's begin to blind them now, Lord, as their hearts are beating, and their spiritual heart is beating, break away all doubt, all unbelief, all confusion, all nervousness, and—and wondering what's this or that, all worries. May just now they sweetly find that the crust is being broken, as they hammer their prayer against the Rock. May Christ bring them up high now and set them upon a pinnacle. And they can flop their little spiritual wings, say, "I'm free. I'm free." Grant it, Father, in Jesus' Name.
E-161 И теперь, есть ли здесь в это утро такие, кто находится в том убежище, и вы больны, и вы не знаете, каков именно будет исход, и вы хотите закрепиться за что-то такое, что придаст вам безопасности, что исцелит ваше тело, и хотите, чтобы вас упомянули в молитве?
E-161 And now is there those here this morning who are in that refuge, and you're sick, and you don't know just what's going to be the outcome, and you want to get anchored in something that will give you security, that will heal your body, and want to be remembered in prayer?
E-162 Просто помните, только слово молитвы; вот и все. Вгоните колышек там, где вы сидите, и скажите: "В этот день, в этот день за меня была совершена молитва веры. И каждый раз, когда я буду входить в эту церковь, я буду помнить, где я сидел в это утро. Там молитва веры была совершена за все собрание, за меня. Я теперь выздоровею. Вот именно. Я улаживаю это". Теперь, поднимите свою руку, скажите: "Я прямо сейчас забиваю свой колышек". Благословит вас Бог.
E-162 Just remember, just a word of prayer; that's all. Drive down a little post there where you're setting, and saying, "This day, this day, the prayer of faith was prayed for me. And every time that I enter this church, I'll remember where I was setting this morning. There the prayer of faith was prayed by the whole congregation, for me. I'm going to be well now. This is it. I'm settling it." Now, raise up your hand, saying, "I'm driving down my post, right now." God bless you.
E-163 Теперь, помните, верою, забейте этот колышек прямо сейчас, прямо там, где вы находитесь. В этот день, воскресенье, десятое, я думаю, что так, или 13-е. "13-го января в этой маленькой церкви Бога, на таком-то месте, я молюсь молитвой веры со служителем, и с евангелистом, и с собранием; один молится за другого. Это день моего исцеления, прямо здесь. Я улаживаю это, прямо здесь, Господь. Я — Твой орел. Я в зоне убежища. У меня имеется право на каждое искупительное благословение, которое Он приобрел для меня. Вот я, прямо здесь сейчас".
E-163 Now, remember, by faith, drive down the post, right now, right where you're setting. This day, Sunday, the tenth, I believe it is, or the 13th. "This 13th day of January, in this little church of God, at this certain seat, I'm praying the prayer of faith, with the minister, and with the evangelist, and with the congregation; one praying for the other. This is the day of my healing, right here. I'm settling it, right here, Lord. I'm Your eagle. I'm in the refuge zone. I have a right to any redemptive blessing that He purchased for me. Here I am, right here now."
E-164 Небесный Отец, я привожу их к Тебе. Я помещаю свою молитву вместе с их. И теперь, верой мы поднимаемся из этой церкви выше сфер, и атмосфер, и сфер, и сфер, дальше звезд, луны, белого Млечного Пути к престолу Бога, нашего Отца, огромная радуга перекинулась через тот великолепный алтарь из слоновой кости. Там на том алтаре лежит истекающая кровью Жертва. И мы смотрим на Его спину, как приказывал нам пророк, и сказал: "Ранами Его мы исцелились". Отец, я привожу каждого из них к Тебе. И Он сказал, Сам: "Если чего попросите у Отца во Имя Мое, Я сделаю это".
E-164 Heavenly Father, I bring them to Thee. I place my prayer with theirs. And now, by faith we lift from this church, on up above the spheres, and the atmospheres, and spheres, and spheres, on past the stars, moon, up the Milky White Way up, to the throne of God our Father, the great rainbow across that beautiful ivory altar. There lays on that altar a bleeding Sacrifice. And we look upon His back, as the prophet bid us to, and said, "By His stripes we were healed." Father, I'm bringing every one of them to You. And He said, Himself, "If you'll ask the Father anything in My Name, I'll do it."
E-165 Теперь, Отец, Боже, я молю за этих больных людей. Они забили колышек, в это утро. Я верю в это всем своим сердцем. Это час для молитвы веры. И я верю, когда я прошу Тебя исцелить каждого из них. Они принимают это. И вот мы забиваем колышек в ознаменование того, что мы побывали у престола Божьего в это утро. Это улажено. Бог дал обещание.
E-165 Now, Father, God, I'm praying for these sick people. They've drove down a post, this morning. I'm believing it with all my heart. This is the hour for the prayer of faith. And I believe, as I ask You to heal every one of them. They accept it. And here we drive the post, as a commemoration that we was at the throne of God this morning. It's settled. God made the promise.
E-166 Теперь, Господь, написано в Святого Марка, 11-я глава и 22-й стих, 23-й: "Если скажете горе сей: 'Поднимись', — не усомнитесь в сердце своем, но поверите, что сбудется по словам вашим — будет вам, что ни скажете". Господь, это было сказано, теперь пусть это совершится. Во Имя Господа Иисуса Христа, я принимаю это для каждого и для славы Твоей.
E-166 Now, Lord, it's written in Saint Mark, the 11th chapter and the 22nd verse, the 23rd, "If you say to this mountain, 'Be moved,' don't doubt in your heart, but believe that what you have said will come to pass, you can have that what you've said." Lord, it has been said, now let it be done. In the Name of the Lord Jesus Christ, I accept it for each one, and for Your glory.
E-167 Теперь, верьте всем своим сердцем. И со склоненными головами давайте сейчас споем этот старинный церковный гимн, Люблю Его. "Люблю Его, Он первый возлюбил и на Голгофе искупил спасенье мне". Вы принимаете то, что ваше исцеление, ваше спасение, ваш обновленный дух входит в дом-убежище? Вы принимаете это? Поднимите руку, скажите: "Я принимаю это. Я верю этому. Прямо сейчас я верю". Хорошо, теперь все вместе.
Люблю Его,
Давайте поклоняться Ему сейчас. Люблю...
Благодарю Тебя, Господь, за то, что убрал чешую с моих глаз.
Он первый возлю-...
Вся моя холодность сейчас исчезла.
Моя болезнь ушла.
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
Люблю Его,
Давайте поклоняться Ему сейчас. Люблю...
Благодарю Тебя, Господь, за то, что убрал чешую с моих глаз.
Он первый возлю-...
Вся моя холодность сейчас исчезла.
Моя болезнь ушла.
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-167 Now, believe with all your heart. And with our heads bowed, let's sing this old hymn of the church, I Love Him. "I love Him because He first loved me, and He purchased my salvation on Calvary." Do you accept that your healing, your salvation, your renewed spirit, coming into the house of refuge? You accept it? Raise up your hand, say, "I accept it. I believe it. Right now I do." All right, all together now.
I love Him,
Let's worship Him now.
I love…
Thank You, Lord, for taking the scales from my eyes.
Cause, He first loved…
All my coldness has faded away now. My sickness is gone.
Purchased my salvation
On Calvary.
I love Him,
Let's worship Him now.
I love…
Thank You, Lord, for taking the scales from my eyes.
Cause, He first loved…
All my coldness has faded away now. My sickness is gone.
Purchased my salvation
On Calvary.
E-168 Теперь, пока мы снова будем петь это, я хотел бы, чтобы вы просто взялись за чью-нибудь руку, кто находится перед вами, сзади вас, сбоку. Скажите: "Благословит тебя Бог, пилигрим, брат, сестра. Рад этому общению с тобой". Продолжайте молиться за меня, пока вы делаете это сейчас, в то время, как мы снова будем петь сейчас.
Люблю…
Он первый возлюбил;
И на Голгофе иску-…
Люблю…
Он первый возлюбил;
И на Голгофе иску-…
E-168 Now, while we sing that again, I want you just to—to take hold of somebody's hand, front of you, back of you, at your side. Say, "God bless you, pilgrim, brother, sister. Glad to have this fellowship with you." Continue to pray for me when you do that now, while we sing again now.
I…
Because He first loved me;
And purchased my sal-…
I…
Because He first loved me;
And purchased my sal-…
E-169 Перед тем, как я передам служение пастору, давайте просто поднимем сейчас свои руки и от всего сердца споем ее до глубины своей души. Вы любите Его? Скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Давайте скажем это снова: "Аминь". ["Аминь".] Это означает: "Да будет так". Люблю Его. Теперь все вместе, давайте споем ее во весь голос.
Люблю… люблю.
Люблю… люблю.
E-169 Before I turn the service to the pastor, let's just raise up our hands now, and with all of our heart sing it to the depths of our soul. Do you love Him? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] Let's say it again, "Amen." ["Amen."] That means "So be it." I love Him. All together now, let's sing it, the top of our voices.
I… I…
I… I…