Труба издает неопределенный звук
A Trumpet Gives An Uncertain Sound
Финикс, Аризона, США
E-1 Спасибо большое, Брат Димас. Это огромная привилегия — быть сегодня вечером здесь в этом собрании Христиан, здесь в этой обледеневшей местности. И я недавно звонил домой, и там далеко на севере градусов на двадцать теплее, чем здесь. Я, должно быть, привез это с собою. Я потороплюсь и вернусь обратно, быстренько. Все растения замерзнут. Что ты думаешь об этом, Кричи? Это... [Брат говорит: "Холодно".—Ред.] Конечно, холодно.
E-1 Thank you very much, Brother Demos. It's a great privilege to be here in this Christian assembly tonight, down here in this icy country. And I called home, a while ago, and it's about twenty degrees warmer, way up there in the North, than it is down here. I must have brought that with me. I'll hurry out and get back again, right quick. All the plants are freezing up. What do you think about that, Creechy? It's a… [The brother says, "It's cold."—Ed.] It certainly is.
E-2 И так рад познакомиться сегодня вечером с этим приятным пастором, и увидеть вас, люди. Я только что появился, несколько минут. Я приехал из Тусона, куда я должен буду отправиться сегодня. Вчера вечером ехал, и прибыл около двух тридцати ночи, туда в Тусон. И потом весь день был там на ногах. И уехал всего несколько минут... Ну, я прибыл, полагаю, нахожусь здесь около полутора часов, что-то около этого, тут. И поэтому я не слишком-то много поспал. Но я постараюсь не уснуть здесь. Но мы рады здесь быть.
E-2 And so happy to get to meet this fine pastor, tonight, and to see you people. I've just been in, a few moments. I come up from Tucson, where I had to go today. Drove down last night, and got in about two-thirty this morning, down in Tucson. And then was up all day, down there. And left just a few moments… Well, I got in, just been in about hour-and-a-half, I guess, something like that, up here. And so I haven't had too much sleep. But I'll try not to go to sleep here. But we're—we're happy to be here.
E-3 Этот мальчуган, баловался здесь с этими микрофонами. Я сидел там сзади, на… месте для кого-то из деток. Мальчик подошел, посмотрел на меня очень странно. Я сказал: "Ведь всем нам, деткам, можно сидеть вместе, разве нет?" Вот, однако, конечно же, я люблю тех малышей.
E-3 This little boy, playing around with these microphones here. I set down back there, on the… one of the little children's seat. Little boy come, looked at me real strange. I said, "All of us kids can set together, can't we?" Now, I sure love them little fellows, though.
E-4 И это, о-о, очень приятно быть сегодня вечером здесь, и что есть эти замечательные люди, что стоят вокруг. И я надеюсь сейчас, что Брат Уилльямс все рассказал вам об... и Брат Роуз здесь, о предстоящем съезде. Полагаю, вы с этим хорошо ознакомлены. Должен будет проходить в "Рамаде", сразу же, съезд у Бизнесменов. И мы ожидаем замечательного времени там. Брат Вельмер Гарднер, прекрасный, сильный оратор; и там будут другие служители: Орал Робертс и много кто. И мы ожидаем замечательного времени в Господе.
E-4 And it's, oh, it's really nice to be here tonight, and to have this fine audience of people standing around. And I trusting now that Brother Williams has told you all about… and Brother Rose here, about the oncoming convention. I guess you're well acquainted with it. To be at the Ramada, right away, the Business Men's convention. And we're expecting a great time there. Brother Velmer Gardner, a wonderful, forceful speaker; and other ministers, Oral Roberts and many, will be there. And we're expecting a great time in the Lord.
E-5 Надеюсь, как-нибудь в это время, давайте проведем там служение исцеления в том заведении. Угу. Я бы хотел подключить Брата Орала, и мы соберемся вместе. Да, господа. Не будет ли это просто замечательно? Это было бы настоящим прорывом для этого, не правда ли? Служение исцеления, там в "Рамаде", это было бы хорошо. Мы… Так что, возможно, мы это сделаем, знаете. Возможно, Господь устроит это для нас — провести служение исцеления. Таким образом мы... Ездим сейчас из церкви в церковь, стараемся распространять добрые вести, и чтобы взаимодействовать друг с другом и иметь общение во всех различных церквах. Это то, во что мы верим — что мы одно, во Христе.
E-5 I hope, some of these times, let us have a healing service in that place. Uh-huh. I'd like to get Brother Oral, and we get together. Yes, sir. Wouldn't that be just fine? That would be a—a real breaking-in for it, wouldn't it? A healing service, down in the Ramada, that would be fine. We… So we might do that, you know. The Lord might provide that for us, have a healing service. So we'll… Going around now, from church to church, to try to spread the good tidings, and to associate one with another, and have fellowship in all the different churches. That's what we believe in, that we are one, in Christ.
E-6 На днях я говорил с одним врачом. Я собираюсь поехать за границу, и необходимо проходить медосмотр. Так что я проходил осмотр. И он поместил меня на какое-то из тех электромагнитных… я… Не спрашивайте меня, что это такое. И он увидел нечто странное. И он снова проверил и ничего не мог понять, и он созвал врачебный консилиум, и он просто не мог этого понять. Он сказал: "Я никогда такого раньше не видел". И вот, он показал мне изображение этого, как, там, где обычно находится сознание, и есть подсознание, и они отстоят далеко друг от друга. Но на моей он заметил, что они оба находились вместе. Сказал: "Вы очень необычный человек".
Я сказал: "Я всегда это знал. Все знают".
Я сказал: "Я всегда это знал. Все знают".
E-6 I was speaking the other day to a doctor. I'm fixing to leave for overseas, and you have to have a physical examination. So I was in for an examination. And he put me on one of those wave… I… Don't ask me what it is. And he found something strange. And he come back and couldn't make it out, and he got a council of doctors, and he just couldn't understand that. He said, "I never seen that before." And so he showed me the picture of it, how that where ordinarily the conscious, and you have a subconscious, and they are way wide from each other. But he noticed on mine they was both right together. Said, "You're a real odd fellow."
I said, "I've always knowed that. Everybody does."
I said, "I've always knowed that. Everybody does."
E-7 Said, "We never seen that before." So he got to telling me about it.
E-8 Я сказал: "Ну, — сказал я, — знаете, я полагаю, благой Господь, когда Он делает нас, Он просто создает нас несколько отличающимися. Мы выглядим непохожими друг на друга, и поэтому иной раз мы даже поступаем не так, как все. Но—но Он делает это для Себя, Своим Собственным способом устроения этого. Мы просто входим в большую формовочную машину, и мы просто сидим не двигаясь, Он придаст нам форму такую, какую Он хочет для нас".
E-8 I said, "Well," I said, "you know, I guess the good Lord, when He makes us up, He just makes us a little different. We don't look like one another, so sometime we don't even act like each other. But—but He makes it to Him, His own way of making it. We just go into the big molding machine, and we'll just set still, He will mold us the way He wants us to be."
E-9 И я знаю, что никому бы не хотелось быть тем, кем мы не являемся. Единственное, чего все мы можем желать… После того, как мы спаслись и стали Божьими детьми, единственное, чего мы хотим — просто с каждым днем ходить немного ближе. Вот чего мы жаждем — того великого общения. Как это прекрасно! Задумывались ли вы когда-нибудь: просто что мы делали бы, если бы у нас не было этого? Что—что… Если бы в нас не покоилась та великая надежда, что мы делали бы?
E-9 And I—I know no one would want to be anything but what you are. Only thing that we all can desire… After we have been saved and become the children of God, the only thing we want is just a little closer walk each day. That's what we long for, for that great fellowship. How wonderful it is! Would you ever stop to think just what would we do if we didn't have that? What—what… If that great hope didn't rest in us, what would we do?
E-10 Я говорил, в одной из церквей, пусть я... Сначала в одном месте, затем в другом, и по стране я иной раз выскажу что-нибудь, думаю, что, возможно, я повторю это в той же церкви. Но я выходил из одного здания, где я как бы довольно сильно ругал по поводу этих людей сегодня, танцующих здесь этот новый танец, который появился, который у них называется твист или как-то так. И я сказал: "Я просто не понимаю, ради чего вообще людям хочется ломать себе ноги и—и вести себя подобным образом".
E-10 I was saying, in one of the churches, may I… First, one place, another, and around the country I make a remark sometime, think I might repeat it in the same church. But I was going out of the building where I'd been kind of laying pretty heavy, about these people today doing this here new dance they got, they call the twist, or something. And I said, "I just don't know, what the world, people want to break their legs and—and act like that for."
E-11 Итак, там был один парень, возрастом где-то двадцать шесть, двадцать семь лет, встретил меня сзади, сказал: "Одну минуточку, мистер Бранхам".
Я сказал: "Да, сэр?"
Он сказал: "Знаете, вы просто не понимаете".
Я сказал: "Надеюсь, я никогда не пойму".
Я сказал: "Да, сэр?"
Он сказал: "Знаете, вы просто не понимаете".
Я сказал: "Надеюсь, я никогда не пойму".
E-11 So, there was a fellow, about twenty-six, twenty-seven years old, met me at the back, said, "Just a moment, Mr. Branham."
I said, "Yes, sir?"
He said, "You know, you just don't understand."
I said, "I hope I never do."
I said, "Yes, sir?"
He said, "You know, you just don't understand."
I said, "I hope I never do."
E-12 Итак, он сказал: "Видите ли, — сказал он, — я вас понимаю". Сказал: "Вам пятьдесят лет. Но если бы вы были моего возраста, было бы иначе".
E-12 So he said, "You see," he said, "I can see your point." Said, "You're a man fifty years old. But if you was my age, it would be different."
E-13 Я сказал: "Подождите-ка минуту". Я сказал: "Я проповедовал Евангелие, когда я был моложе вас на десять лет. Я по-прежнему верю тому же Евангелию. Я нашел то, что овладевает, и нашел больше радости в служении Господу, чем все то, что может где-то произвести дьявол". Это… Оно дает удовлетворение.
E-13 I said, "Wait a minute." I said, "I was preaching the Gospel when I was ten years younger than you. I still believe that same Gospel. I found something that takes the place, and more joy in serving the Lord than all the things that the devil could manufacture anywhere." It's a… It gives a satisfaction.
E-14 Знаете, Давид однажды сказал: "Как лань желает к потоку воды, так душа моя жаждет Тебя, о Боже".
E-14 You know, David said, one time, "As the hart thirsts for the water brook, my soul thirsts after Thee, O God."
E-15 И если вы видели какого-нибудь из тех малышей, когда он—он ранен; может быть, его нагнали собаки и вырвали у него из бока большой кусок мяса или как-то так. У него идет кровь. И она, собака может пойти по его следу. Она не такая, как человек. И она сможет выследить того оленя — идет ли у того кровь или нет. И вот, единственный способ… Если у того оленя кровотечение, единственное, как он сможет выжить — это добраться туда, где есть вода. И если он сможет добраться туда, где вода, он попьет той воды. Она остановит кровотечение, и—и он сможет уйти. Он весьма умный.
E-15 And if you ever seen one of the little fellows, when he's—he's been hurt; maybe the dogs has got a hold of him, and jerked a big piece out of his side, or something. He's bleeding. And, he, the dog can trail him. He's not like a man. And he can hunt that deer whether he's bleeding or not. And so the only way… If that deer is a bleeding, the only way he can ever live is to get to where there's water. And if he can ever get where there's water, he'll drink that water. It'll stop the bleeding, and—and he can get away. He's pretty smart.
E-16 Но теперь, можете себе представить: увидеть какого-нибудь из этих малышей — израненного и истекающего кровью, и просто как его головка высоко поднята, и напряжено все чутье, какое у него есть для обнаружения воды, своим обонянием. Он просто обязан найти воду или погибнуть. И вот, для него это просто вопрос жизни и смерти. Он, просто каждый—каждый—каждый слабый запах, который он уловит, он старается, жаждет. Он должен ее найти.
E-16 But now you can imagine, seeing one of the little fellows wounded and bleeding, and just how his little head up, and all the sense that he has of detecting where the water is, with his nose. Just, he must find the water, or perish. And now it's just life and death, to him. He, just every—every—every bit of the scent that he has, he's trying, longing. He must find it.
E-17 Теперь, вот так и нам следует жаждать Бога. Понимаете? "Как лань желает к потоку воды, так душа моя жаждет Тебя, о Боже". Сокрыться где-то с Ним — вот желание моего сердца. И я верю, что это желание всех присутствующих сегодня здесь.
E-17 Now, that's the way we ought to be thirsting for God. See? "As the hart thirsts for the water brook, my soul thirsts for thee, O God." Be hid away with Him somewhere, is my heart's desire. And I trust that that is the desire of all that's in here tonight.
E-18 И теперь, вечер за вечером, и мне нравится это видеть. Лица, которые ты видишь где-то в одном месте, ты видишь их в другом. Мне—мне это нравится. Вы показываете свою общительность и выражаете то, ради чего мы здесь.
E-18 And now, night after night, and I like to see this. Faces you see at one place, you see them at another. I—I like that. You showing your fellowship, and expressing what we're here for.
E-19 И, о-о, мне, конечно же, нравится видеть старомодное пробуждение в Финиксе. О-о, вот это да! То слово Финикс взволновало меня с самого первого раза, как я прочел его, о нем — Финикс, Аризона. Как же, мальчишкой, я думал: "Вот бы мне попасть в то место! Вот бы мне попасть туда, в Финикс!" И сейчас, видя его, и когда мы здесь, мы видим, что он, подобно всем остальным городам, погрузился в пучину греха — наплыв туристов, и пьянство, кутеж, аморальность, все прямо у порога.
E-19 And, oh, I'd sure love to see an old-fashion revival in Phoenix. Oh, my! That word Phoenix has thrilled me since the very first time I read it, of it: Phoenix, Arizona. My, little boy, I thought, "If I could ever get to that spot! If I could ever get there, to Phoenix!" And now seeing it, and when we're here we find it grossed in deepness of sin, like all the rest the places, tourists falling in; and drinking, carousing, immorality, everything on hand.
E-20 Но, все же, среди всего этого ты найдешь кое-какие подлинные драгоценности, которые Бог вытряс из этой пустыни здесь, сияющие в венце славного Божьего народа. И это то, ради чего я сегодня вечером здесь — объединиться вместе с вами, братья, и вами, сестры, чтобы постараться светить Светом Господа Иисуса для других, чтобы и их можно было также найти, в этой огромной кутерьме. И многие из них еще там. Меня это удовлетворяет. Должны будут прийти еще, и нам необходимо сделать все, что мы сможем, чтобы доставить их туда, и жить жизнью, которая отобразит Христа.
E-20 But, yet, in the midst of all of that, you find some genuine jewels that God shook forth from this desert here, that's shining in the crown of God's glorious people. And that's what I'm here for, tonight, to put myself with you brethren and you sisters, to try to shine the Light of the Lord Jesus to others, that they might be found, also, in this great turmoil. And many of them are out there yet. I'm satisfied of that. There is still more to come in, and we must do everything we can to get them there, and live a life that will reflect Christ.
E-21 Теперь, перед тем, как мы прочтем из Писания небольшой отрывок… Я прибыл так поздно, где-то за пять минут я набросал несколько заметок. И федеральная налоговая служба как раз отправила мне некоторые декларации — мне пришлось сразу же приехать, и еще сегодня, возможно, на этом нужно будет проставить штемпеля. И потому мне пришлось ехать на почту. И когда я приехал, Билли сказал: "Тебе лучше поторапливаться". И вот здесь…
E-21 Now, just before we read a little text of Scripture… I got in so late I jotted down a few notes, in about five minutes time. And the federal income tax has just sent me some returns, I had to get in right away, and it's got to be postmarked, I think, maybe today, yet. And so I got to get in the post office. And when I got in, Billy said, "You better hurry." And so here…
E-22 У меня просто шли, шли и шли встречи с теми людьми. Ой-ой-ой! Они говорят о правосудии во вратах суда. Я задаюсь вопросом, где же оно. Да. Я не видел такого. И они хотели, чтобы я уплатил подоходный налог с каждого чека, данного мне за последние пятьдесят лет, расплатиться с долгами кампании, на это вешают криминал, понимаете, триста пятьдесят пять тысяч долларов.
E-22 I just had it around, around, around, with them fellows. My, oh, my! They talk about justice on the courthouse doors. I wonder where it's at. Yes. I never seen such. And they wanted me to pay income tax on every check that had been given me for the past fifty years, to pay off the debts of the campaign, with delinquency on it, see, three-hundred and fifty-five thousand dollars.
E-23 Я сказал: "Да расстреляйте меня". Как я это сделаю? Я сказал: "У меня вряд ли наберется больше пятидесяти пяти центов". Я сказал: "Как я смогу это сделать?" И они пять лет не спускали с меня глаз.
E-23 I said, "Just shoot me." How would I ever do that? I said, "I haven't got hardly over fifty-five cents." I said, "How could I ever do that?" And they've held my nose to the wheel for five years.
E-24 Итак, по поводу людей, вкладывающих средства. Скажем, мы проводим какую-то кампанию, и—и люди, они просто знают, что меня звать Уилльям Бранхам, они просто выписывают чек на расходы. Этим занимаются служители. Я никогда в жизни не брал приношений. И поэтому они берут… Я из своей церкви получаю зарплату, сто долларов в неделю.
E-24 So, of people putting in. Like, we're having a campaign, and—and people, they just know my name is William Branham, they just make out a check for the expenses. The ministers take care of that. I never took a offering in my life. And so they get… I get a—a salary from my church, a hundred dollars a week.
E-25 И эти пожертвования… Но каждый, понимаете, что они вкладывают это… И на следующее утро, тот, кто был главой финансового комитета, он приходил и говорил: "Брат Бранхам, нужно подписать эти чеки". И, ну, я просто ставил на них свою подпись. Он пускал их в дело. И затем они проверили все это полностью, и на меня самого не было потрачено ни единого цента. Но когда я подписывал тот чек, они сказали, что это становилось моим. Люди дают это мне, затем я даю это церкви. Ох, ну и ну!
E-25 And this offering… But every one, see, that they put that in… And next morning, the—the—the—the one that was the head of the finance committee, he would come over and say, "Brother Branham, you have to sign these checks." And, why, I'd just sign them. He'd put them in. And then they checked all that through, and not one cent was ever spent for myself. But when I signed that check, they said it was mine. The people give it to me, then I give it to the church. Oh, my!
E-26 Мне сперва было очень не по себе, потом, я увидел, что каждый муж в Библии, я думаю, несший духовное служение для Бога, был связан с федеральными правительствами. Просмотрите это и разберитесь. Это верно. Моисей, Даниил, Иоанн Креститель. Иисус Христос умер от рук федерального правительства, осужденный на смертную казнь. Петр, Иаков, Иоанн, Иоанн Богослов, все, каждый… Всех преследовали.
E-26 I felt real bad, at first, then I come to find out that every man in the Bible, I believe, that ever held a spiritual office for God, was connected with the federal governments. Check it back and find it out. That's right. Moses, Daniel, John the Baptist. Jesus Christ died by the hand of the federal government, under capital punishment. Peter, James, John, John the revelator, all, every… All suffered persecution.
E-27 Почему? Это седалище сатаны. Вам это известно? Знаете ли вы, что сатана поднял Иисуса на гору и во мгновение показал Ему все царства, мир? И он сказал: "Они мои. Я делаю с ними все что захочу. Видишь? И я дам их Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне". Так что, видите, кому они принадлежат? Нам неприятно думать это о своем собственном, но так и есть.
E-27 Why? It's the seat of Satan. Do you know that? Do you know, Satan took Jesus up and showed him all the kingdoms, the world, in a moment of time? And he said, "They are mine. I do with them whatever I want to. See? And I'll give them to You if You'll fall down and worship me." So you see who they belong to? We hate to think that about our own, but it is.
E-28 Итак, Он сказал, Иисус сказал: "Прочь отсюда, сатана". Он знал, что Он унаследует их в Тысячелетнем Царстве. Он знал, что они будут Его. Когда—когда… Если бы эти страны управлялись Богом, наступило бы Тысячелетнее Царство. Но этот день наступит.
E-28 So He said, Jesus said, "Get thee hence, Satan." He knew He'd fall heir to them, in the Millennium. He knowed they'd be His. When—when… If these countries were governed by God, the Millennium would be on. But there will be a time.
E-29 Они завели ООН, и Лигу Наций, и все прочее, чтобы попытаться установить мир. Но до тех пор, пока над этим стоит сатана, и политика — что будет происходить? Они будут воевать, совершенно точно.
E-29 They got U.N.'s and Leagues of Nations, and everything, to try to bring peace. But as long as Satan is at the top of it, and politics, what's going to happen? They'll fight just as sure as the world.
E-30 Но настанет момент, когда все оружие будет сложено. И прозвучит барабанная дробь, и настанет Вечность, светлая заря. Наш Царь займет Свой престол. О-о! Будет пение; будет ликование. И будет один флаг, один народ, одна нация, говорящая на одном языке — Небесном. Аминь. Я жажду того времени. И я стремлюсь к той цели, доверяя Богу, что однажды, когда все окончится, я смогу сказать… смогу услышать, как Он мне скажет: "Взойди повыше".
E-30 But there will come a time when all arms will be stacked. And the taps will sound, and the morning breaks Eternal, bright and clear. Our King shall take His throne. Oh! there'll be singing; there'll be shouting. And there'll be one flag, one people, one nation, speaking one language, Heavenly. Amen. I long for that time. And I'm pressing towards that mark, trusting to God, someday when it's finished, I can say… I can hear Him say to me, "Come up higher."
E-31 Сегодня вечером я здесь в Финиксе во Имя Господа. Я не буду пытаться объяснять то, что произошло. Многие из вас, кто берет ленты — непременно достаньте ту Который час, господа? Это было как раз перед тем, как я уехал из дома. Меня сюда отправило видение; это, я не знаю, что… я не… я не продавец лент, и я не делаю упор на тех вещах. Мы их получаем, и у нас поставлен процесс распространения лент по всему миру. Далеко в джунгли и везде, они вставляют в уши какие-то маленькие штучки, они берут, и могут записать это на ленту, и становятся там и переводят это прямо на тот язык. И это идет по всему миру.
E-31 I'm here in Phoenix tonight in the Name of the Lord. I would—would not try to explain what's happened. Many you people that take the tapes, be sure to get that one, What Time Is It, Sir? That was just before I left home. A vision sent me here; is, I don't know what… I don't… I'm not a tape salesman, and I don't stress those things. We get them, and we got a tape business around the world. Way into the jungles and everywhere, they have little something they put in the ears, they got, and can tape it into the tape, and stand there and translate that right into the language. And it goes around the world.
E-32 И, но та, которую я записал, та Который час, господа? Или: Не это ли то время, господа? Когда-то... я... субботним вечером, три недели назад, в церкви. После того, как всю свою жизнь видел видения, никогда раньше в моей жизни у меня не было ничего подобного этому. И я не знаю, что это. Я просто здесь, но меня сюда послал Он. Я не знаю, что оно означает. Я просто… Я здесь и все.
E-32 And, but one that I had, that What Time Is It, Sir? Or, Is This The Time, Sir? Some… I… Saturday night, three weeks ago, at the church. After all my life of seeing visions, I never had anything like this before, in my life. And I don't know what it is. I'm just here, but He sent me here. I don't know what it means. I just… I'm just here.
E-33 И я должен быть честным и искренним, и это единственный способ, каким мы вообще чего-нибудь добьемся у Бога — быть искренним. Потому что, люди узнают. Бог знает, в начале, что ты неискренен, искренен ты или нет. И люди узнают. Потому что, однажды, был один человек, который пытался пророчествовать. И Бог сказал… Или, настоящий пророк сказал ему, сказал: "Давай вспомним. Были пророки и до нас. Пророк узнается только тогда, когда его пророчество сбывается". Так что нам лучше быть уверенными, что мы знаем, что так сказал Бог, прежде чем мы что-либо об этом скажем. Будьте искренними и честными.
E-33 And I must be honest and sincere, and that's the only way we'll ever get anywhere with God, is be sincere. Cause, men will know. God knows, in the beginning, you're not, whether you are or not. And the men will know. Because, one time, there was a man trying to prophesy. And God told… Or, the real prophet told him, said, "Let's remember. There's been prophets before us. The prophet is only known when his prophecy comes to pass." So we better be sure that we know that God said so, before we say anything about it. Be honest and sincere.
E-34 Теперь давайте всего на минутку склоним свои головы для молитвы. Давайте сейчас отложим всякую заботу, теперь, на следующие несколько минут. Я желал бы знать… В этой небольшой приятной группе находящихся здесь в этот вечер людей, я знаю, что здесь есть те драгоценности, которые Иисус однажды придет забрать, которые пробудятся из праха.
E-34 Now let us bow our heads just a moment for prayer. Now let's lay aside every care now, for the next few minutes. I wonder… In this lovely little group of people here tonight, I know that there are those jewels setting here that Jesus shall come to get someday, that'll awake out of the dust.
E-35 И, возможно, здесь есть некоторые, кто не совсем уверен, будут они там или нет. Возможно, вы нуждаетесь в чем-то еще. Если в вашей жизни сегодня есть нужда, сообщите о ней Богу просто поднятием своей руки, просто сказав: "Боже, Тебе известно, что я сейчас имею в виду. И благослови меня. Мне, мне плохо. Я нуждаюсь в исцелении. Я—я своенравный. Мне нужно вернуться в общение. Я—я хочу вернуться. Я—я ошибся. Я иду обратно. Я хочу, чтобы Ты сегодня вечером помог мне вернуться обратно". Благословит вас Бог.
E-35 And there might be some here that's not too sure whether they'd be there, or not. You might have need of other things. If there is a need in your life tonight, let it be known to God, as you just lift your hand, just saying, "God, You know what I mean now. And bless me. I, I'm sick. I need healing. I'm—I'm wayward. I need to come back to a fellowship. I—I want to come back. I've—I've erred. I'm coming back. I want You to help me, tonight, to come back." God bless you.
E-36 Небесный Отец, сейчас, когда мы приступаем к Твоему престолу, посредством Крови. Ибо… И Аарон, входя к престолу милости, он прежде всего брал в свою руку кровь, и он шел. И мы, в этот вечер, верою, принимаем Кровь Господа Иисуса и идем к Божьему престолу, с дерзновением, зная, что у нас есть право прийти, не в своей собственной праведности, но в Его. Кровь представляет наше очищение. И я молю, Небесный Отец, чтобы Ты удовлетворил наше прошение.
E-36 Heavenly Father, now as we are approaching Thy throne, by the way of the Blood. For… And Aaron went in before the—the mercy seat, he took, first, the blood in his hand, and he went forward. And we, by faith tonight, receive the Blood of the Lord Jesus, and walk towards the throne of God, boldly, knowing that we have a right to come, not in our own righteousness, but in His. The Blood represents our cleansing. And I pray, Heavenly Father, that You will grant our petition.
E-37 Во-первых, мы хотим просить Тебя быть к нам милостивым, прощающим нам все наши прегрешения, когда мы исповедуем свои проступки, и свои ошибки, и свои тайные грехи, и свои неведомые грехи. И мы также, как служители, будучи священниками, исповедуем грехи людей. Мы стоим вместе, Господь. Мы любим людей. Мы чувствуем себя подобно Моисею, когда он бросился в пролом, удержать от людей гнев Божий. Какое то было проявление праведности Христовой, когда Христос бросил Себя в пролом, чтобы спасти людей.
E-37 First, we would ask You to be merciful to us, pardoning us of all of our transgressions, as we confess our wrongs, and our little errors, and our secret sins, and our unknown sins. And we confess also as ministers, being priests, the sins of the people. Together, Lord, we stand. We love the people. We feel like Moses when he threw himself in the breach, hold the people, the wrath of God. What a display that was, of the righteousness of Christ, when Christ throwed Himself in the breach, to save the people.
E-38 И, Отец, мы, как Его слуги, с Его Духом в нас, каждый присутствующий здесь в этот вечер Христианин заслоняет собою грешника: "Боже, будь к ним милостив". Мы умоляем за больных и нуждающихся, за те драгоценные руки: кто-то из них старый, а кто-то молодой, а кто-то среднего возраста — поднимали свои руки. Тебе все об этом известно, Господь. Мы молим, чтобы Ты ответил по Твоим богатствам во славе.
E-38 And, Father, we as His servants, with His Spirit in us, every Christian in here tonight, hold hisself before the sinner: "God, be merciful to them." We cry for the sick and the needy, for those precious hands, some of them old, and some young, and some middle-aged, raising their hands. You know all about that, Lord. We pray that You'll answer according to Your riches in glory.
E-39 Пусть сегодня вечером здесь будет много таких, Господь, кто уйдет отсюда, из пришедших, которые больны, пусть они уйдут здоровыми, исцеленными. Просто нечто произойдет, они не смогут даже объяснить этого, но они будут знать, что они здоровы.
E-39 May there be many tonight, Lord, go away from here, that come in, that's sick, may they go away well, healed. Just something take place, they can't even explain it, but they know that they're well.
E-40 Пусть те, кто своенравен, уйдут оправданными, Господь, знающими, что они вернулись назад и нашли Христа там, где они Его оставили. Пусть они пойдут, все уладят. Даруй, Господь, чтобы те, кто никогда не приходил, нашли ту драгоценную свободу освобожденных, выпущенных из клетки, уже более не скованных мирскими вещами и заботами этой жизни, но станут свободными во Христе. Даруй это, Отец.
E-40 May those who are wayward go away justified, Lord, knowing that they've come back and picked up Christ where they left Him at. May they go, make restitutions. Grant, Lord, that those who have never come will find that precious freedom of being free, turned out of the cage, no more bound by the things of the world and the cares of this life, but has been made free in Christ. Grant it, Father.
E-41 Благослови все, в чем мы сейчас нуждаемся, и благослови Твое Слово и Твоего слугу, а мы воздадим Тебе хвалу. Мы просим это во Имя Иисуса. Аминь.
E-41 Bless all we have need of now, and bless Thy Word and Thy servant, and we'll give Thee praise. In Jesus' Name we ask it. Amen.
E-42 Теперь, если нам нужно зачитать тему из Писания, то есть, точнее, место из Писания для темы, Первое Коринфянам, 14-я глава, 8-й стих, звучит так, в Первом Коринфянам, 14:8.
И если труба издает неопределенный звук, кто станет готовиться для сражения?
И если труба издает неопределенный звук, кто станет готовиться для сражения?
E-42 Now, if we should read a text of the Scripture, or a Scripture for a text, rather, First Corinthians the 14th chapter, the 8th verse, reads like this, in First Corinthians 14:8.
For if the trumpet gives an uncertain sound, who shall prepare himself for battle?
For if the trumpet gives an uncertain sound, who shall prepare himself for battle?
E-43 Этого отрывка хватило бы, что нам можно было бы проповедовать по нему две недели, и, однако, даже не коснулись бы и кромки этого. В Слове есть нечто такое, что является богодухновенным. Постоянно будешь находиться на том одном тексте. Им можно увязать всю Библию. Это верно.
E-43 This would be enough text that we could be preaching two weeks from now on it, and yet never touch the edges of it. There is something about the Word that's inspired. You're constantly on that one text. You can tie the entire Bible with it. That's correct.
E-44 Некто спросил меня однажды, сказал: "Как ты можешь брать один и тот же текст?"
Я сказал: "О-о! Из этого можно взять контекст по чему угодно".
Я сказал: "О-о! Из этого можно взять контекст по чему угодно".
E-44 One day a fellow asked me, said, "How can you take the same text?"
I said, "Oh, my! You take a context of anything from it."
I said, "Oh, my! You take a context of anything from it."
E-45 Я подобрал небольшой трилистник клевера, лежавший на земле, и поднял его. Этот человек находится сегодня здесь, из Тусона. А мы были в Пасадине, Калифорния. И я сказал: "Я мог бы взять этот трилистник клевера и проповедовать по нему двадцать пять лет: как тут дело в жизни, находящейся в нем; как три лепестка являются триединством в Одном. И, о-о, о-о, есть просто столько всего, что мы могли бы сказать о нем".
E-45 I picked up a little three-leaf clover laying on the ground, and held it up. The man is setting here tonight, from Tucson. And we was over in Pasadena, California. And I said, "I could take this three-leaf clover and preach twenty-five years on it: how it is a life, that's in it; how, the three blades, being the trinity in One. And, oh, oh, there's just so many things that we could say about it.
E-46 А как насчет места Писания? Это Божье Слово. Оно Вечное. У него не было… Ему нет конца. Оно просто идет, идет и идет вперед. Это укрытие для нас.
E-46 And how about a Scripture? It's God's Word. It's Eternal. It—it had… It has no end. It just keeps going on, on, on. It's a refuge to us.
E-47 And now tonight I want to speak on this: A Trumpet Gives An Uncertain Sound.
E-48 Размышляя об этом, всего несколько минут назад, когда я думал о… том деле с подоходным налогом, я подумал: "Сегодня едва ли есть что-то определенное. Во всем имеется такая неопределенность". А на все, что неопределенное, нельзя полагаться. Нельзя доверять тому, что неопределенное. Вы держитесь от него подальше, если оно неопределенное.
E-48 In thinking of it, just a few moments ago, when I was thinking on the… that income tax affair, I thought, "There is hardly anything today that's certain. Everything has got such an uncertainty to it." And anything that's uncertain cannot be trusted. Anything that's uncertain cannot be trusted. You stay away from it if it's not certain.
E-49 Если у вас свое дело; и, что касается этого, у нас присутствуют бизнесмены, возможно, многие из них. Если вы занимаетесь бизнесом, который неопределенен, вы не станете вкладывать в него слишком много, потому что дивиденды неопределенные, и вы не стали бы инвестировать в это слишком много. Или, если вы хороший, расчетливый бизнесмен, вы будете ожидать и искать, — если у вас имеются какие-то средства для капиталовложений, — пока вы не найдете нечто конкретное, нечто надежное, то, на что можно положиться. Потому что вам не хочется терять те небольшие деньги, которые вы скопили на это, потому что из этого вы будете жить — из выплат по—по дивидендам, которые придут с этого вложения. Еще бы, вам необходимо получить что-нибудь, чтобы жить на это.
E-49 If you've got a business; and, which, we got businessmen present, maybe many of them. If you are running a business that's not certain, you're not going to put very much in it, because the—the dividend is uncertain, and you wouldn't make very much investment in it. Or, if you're a good, shrewd businessman, you'll wait and search out, if you got some money to invest, until you find something that's certain, something that's reliable, something that you can depend on. Because, you don't want to lose that little money that you've saved up to, because with that you have to make your living, out of the remuneration from—from the dividends that's drawed on this investment. Why, you have to—to get something to live by.
E-50 И эти денежки, которые вы скопили — не кладите их себе в карман и не оставляйте там, потому что воры украдут это. Понимаете? Не делайте, не делайте этого. Если они у вас есть — вложите их во что-нибудь. И, потом, вы хотите быть уверенными в надежности своего капиталовложения. Если вы не уверены, что ж, вообще не вкладывайте это.
E-50 And this little money that you got saved up, don't put it in your pocket and leave it there, because thieves will steal it. See? Don't, don't do that. If you got it, invest it in something. And then you want to be sure of the certainty of your investment. If you don't, why, don't invest it, at all.
E-51 Итак, несомненно, бизнес сегодня находится на шатком основании. Практически любой в мире бизнес находится в шатком состоянии, потому что мир в шатком состоянии. Вам нельзя просто позволять себе…
E-51 So, business is certainly on a shaking stand tonight. Any business, practically, in the world, is in a shaking condition, because the world is in a shaking condition. You just can't allow yourself…
E-52 "Так вот, я накоплю вот столько денег, чтобы построить себе где-нибудь симпатичный домик". Это, это весьма непрочно. Скажу вам, что оно непрочное, потому что правительство может все это забрать за одну ночь.
E-52 "Now, I'm going to save so-much money, to build me a nice, little home somewhere." That's, that's pretty shaky. I'll tell you it is, because the government could take it all over, overnight.
E-53 О-о, те вещи, так развратившие нашу демократию, что она весьма непрочная! Когда-то мы могли сильно доверять своей демократии. И, что касается ее, я считаю, это самая лучшая форма правления. Но, все же, наша демократия шаткая. Потому что мы, эта страна, наш народ, у нас есть конституция, и эта конституция — это наше последнее слово. Но однако, в этом, наша конституция шаткая, потому что ее уже много раз нарушали. Покойный мистер Рузвельт привел ее в беспорядок. Так что, видите, видно, что ее можно нарушить. Этому нельзя слишком сильно доверять.
E-53 Oh, the things that's got our democracy so corrupted, until it's real shaky! We used to could put a lot of confidence in our democracy. And, which, I do think it's the best form of government. But, still, our democracy is shaky. Because, we, this nation, our people, we have a constitution, and this constitution is—is our ultimate. But, yet, in that, our constitution is shaky, because it's already been broken many times. The late Mr. Roosevelt made havoc out of it. So, see, you see it can be broken. It's not much confidence you can put into it.
E-54 Политика, ох-ох, как шатко! Люди только спорят, и спорят, и спорят о политике. И соседи рассорятся из-за нее, и люди, бывшие некогда добрыми друзьями. Поднимется какой-нибудь президент, или кто-нибудь, баллотироваться на шерифа или кого-нибудь, а другой человек оказался по другую сторону политической изгороди, и они так будут друг с другом спорить, что они рассорятся на почве этого — политика. И я не… надеюсь, я никого не обидел, но я считаю, это все прогнившее. Понимаете? Да, господа. Так зачем спорить и ссориться из-за того, что все равно не принесет никакой пользы? Это верно. Это просто ужасно плохо.
E-54 Politics, oh, my, how shaky! People just argue, and argue, and argue, about politics. And neighbors will fall out, about it, and people that were once good friends. Some president will raise up, or somebody run for the sheriff, or something, and the other fellow on the other side of the political fence, and they'll fuss with one another until they fall out about it, politics. And I don't… hope I don't hurt anybody's feelings, but I think the whole thing is rotten. See? Yes, sir. So why would you fuss and fall out about something that ain't no good anyhow? That's right. It's just awful bad.
E-55 Кто-то сказал мне на днях, он сказал: "Ты пойдешь голосовать на этих выборах?"
Я сказал: "Я уже проголосовал".
Сказал: "О-о, на этих выборах?"
Я сказал: "Я уже проголосовал".
Сказал: "О-о, на этих выборах?"
E-55 Someone said to me the other day, he said, "Are—are you going to vote this election?"
I said, "I done voted."
Said, "Oh, in this election?"
I said, "I done voted."
Said, "Oh, in this election?"
E-56 Я сказал: "Я отдал свой голос за Иисуса". Я сказал: "Я расскажу тебе. За меня голосовало два человека". Я сказал: "Бог проголосовал за меня, а дьявол голосовал против меня. И я проголосовал за Бога, так что я проголосовал правильно". Зависит от того, куда ты отдашь свой голос, как ты закончишь.
E-56 I said, "I voted for Jesus." I said, "I'll tell you. There was two people voting for me." I said, "God voted for me, and the devil voted against me. And I voted for God, so I get my vote right." Depends on where you cast your vote, how you're going to come out.
E-57 Итак, заметьте, совсем недавно — показать вам всего один небольшой момент, и потом мы оставим это. На этих прошлых президентских выборах, когда в Чикаго и по другим местам было неопровержимо доказано, что машины, через которые нужно было голосовать, что их устанавливала демократическая партия, что каждый раз, когда вы голосовали за мистера Никсона, вам пришлось одновременно проголосовать и за мистера Кеннеди. Так что у вас нет шанса. И доказали это!
E-57 So, notice, just recently, to show you just a little spot, and then we'll leave it. In this last presidential election, when it was absolutely proven in Chicago and different places, that the machines that they got to vote by, that, they was set up by the Democratic party, that every time you voted for Mr. Nixon, you had to vote for Mr. Kennedy, the same time. So, you don't have a chance. And proved it!
E-58 И вы слышали недавно вечером по Монитору, когда по всей стране провели исследование, с Миссисипи, восток. Мистер Никсон выиграл в этом опросе по телефону в соотношении четыре к одному. Как может кто-нибудь выиграть? Если бы это был мистер Кеннеди, было бы то же самое. Я не держусь ни той, ни другой партии.
E-58 And you heard Monitor the other night, when they put a—a survey across the country, from the Mississippi, east. Mr. Nixon had taken this calling-in vote, four to one. How can a man win? If it'd been Mr. Kennedy, it'd have been the same way. I don't have either party.
E-59 Моя партия в Небесах, и я здесь сегодня прямо с ними. Мы восседаем в Небесных местах, беседуя с нашим Царем.
E-59 My party is in Heaven, and I'm right with them here tonight. We're setting in Heavenly places, talking of our King.
E-60 Но, понимаете, я пытаюсь вам сказать: эти земные вещи шаткие. Там, им нельзя доверяться. Они неопределенные. А все, что неопределенное, я лучше предпочту уйти от этого. Мне не нравится та негативная штука. Мне не нравится, когда меня сносит в негатив. Мне нравится, когда оно уверенное, быть на той стороне, где уверенность.
E-60 But, you see, I'm trying to tell you, these things of the earth is shaking. There, you can't put no confidence in them. They're uncertain. And anything that's uncertain, I'd just rather leave away from it. I don't like that negative thing. I don't like get mixed up in the negative side. I like it positive, be on the positive side.
E-61 Так вот, семейная жизнь стала непрочной. Знаете, недавно я видел статью где-то в каком-то журнале, что процент разводов у американцев выше, чем в любой другой стране мира. А ведь мы считаемся религиозной нацией. Да, это может быть, религия, ладно, но не такая, как надо. Понимаете? Религия — это просто покрывало. Трудно сказать, из чего мы делаем свои покрывала. Адам попытался некое сделать из смоковных листьев, и это ничего не дало. Оно стало ужасно непрочным, когда ему пришлось выйти, встретиться с Богом. Так что религия совершенно не будет соответствовать этому. Но, можете ли себе представить, что процент разводов у нас выше, чем—чем во всех остальных странах, процент разводов у нас? Мы видим, что в наши дома проникает аморальность.
E-61 Now, home life has become uncertain. You know, I seen a piece the other day, in one of the journals somewhere, that the American divorce rate is higher than any other nation in the world. And we're supposed to be a religious nation. Yes, could be that, religion, all right, but it's not the right kind. See? Religion is just a covering. It's hard tell what we make our covering out of. Adam tried to make some out of fig leaves, and it didn't work. It got awful shaky when he had to come out to meet God. So religion doesn't meet it all. But could you think that our divorce rate, higher than—than all the rest of the countries, our divorce rate? We find immorality on the move in our homes.
E-62 Это было ошеломляюще — узнать, что, высокий процент по результатам исследования по стране. И в… Кажется, это было в Огайо, что проводили исследования по поводу Христианства, и это было тревожным сигналом — сколько процентов даже не ходит в церковь. И, затем, где-то процентов восемьдесят тех, кто ходит в церковь, не знали, зачем они ходят. Они не знают, зачем они ходят. Они просто ходят в церковь.
"Почему вы ходите?"
"Почему вы ходите?"
E-62 It was astounding to find out, that, a great percent on the survey of the nation. And in the… I believe it was in Ohio, that a survey was taken of Christianity, and it was alarming what a percent that did not even go to church. And then, about eighty percent of those that went to church, didn't know why they went. They don't know why they go. They just go to church.
"Why do you go?"
"Why do you go?"
E-63 "Ну, матушка водила нас, когда мы были детьми, и вот мы и продолжаем ходить". И затем, вот, еще сколько-то процентов из этого сказали, что они ходят, о-о, просто чтобы увидеться с соседями и немного поговорить. Понимаете?
E-63 "Well, mother took us when we was a kid, and we just keep on going." And—and then, now, another percent of that, said that they went just for, oh, to meet their neighbors and talk a while. See?
E-64 Ведь это сигнал тревоги! Неудивительно, что семьи рушатся, понимаете, любая семья, которая не утверждена.
E-64 Why, it's alarming! No wonder the home life is gone, see, any home life that's not stable.
E-65 Любая женщина, собирающаяся выйти замуж за мужчину, и она не уверена в том человеке — ей лучше оставить его. И какой-нибудь мужчина, собирающийся жениться на женщине, и не уверен — лучше не трогай ее. Лучше молись об этом до конца, пока Бог не даст тебе ответ. И тогда: что Бог сочетает, того человек да не разлучает. Но нам—нам, прежде всего, нам необходимо молиться об этом до конца. Да.
E-65 Any woman that's going to marry a man, and she's not certain of that man, she'd better leave him alone. And any man that's going to marry a woman, and not certain, you better leave her alone. You'd better pray through, on it, until God gives you the answer. And then what God joins together let no man put asunder. But we—we, first, we must pray through, on that. Yes.
E-66 Так вот, мы видим, что мы пытались обратить мир посредством образовательной программы, и у нас получился из этого настоящий беспорядок, несомненно. Вы не сможете обратить мир ко Христу через образование. Образование удаляет его от Бога, больше, чем оно приближает его к Богу, потому что он пытается думать, что он умнее и знает больше, чем кто-то другой. Каким бы хорошим ни было образование, Христос никогда не поручал Своей церкви давать миру образование. Он не давал им образования для организации семинарий. Он не дав-… О-о, они хороши. Он не говорил им идти и строить больницы. Это все нормально.
E-66 Now, we find out that we have tried to convert the world by an educational program, and we've really made a mess out of it, sure enough. You cannot convert the world to Christ through education. Education draws him away from God, more than it draws him to God, because he tries to think he's smarter and knows more than somebody else. As good as education is, Christ never did commission His church to educate the world. He never did educate them, to make seminaries. He never did edu-… Oh, they're good. He never did tell them to go and build hospitals. That's all right.
E-67 Но дело Церкви — проповедовать Евангелие. "Идите по всему миру, проповедуйте всякому творению Евангелие". Видите? А все, что отличается от этого, становится шатким, потому что оно вне Божьей программы.
E-67 But the Church's business is to preach the Gospel. "Go ye into all the world, preach the Gospel to every creature." See? But anything different from that, gets shaky, because it's out of the program of God.
E-68 Состояние стран неопределенное. Что ж, мир неопределенен. Мы просто живем в таком состоянии, где весь мир как будто бы в нервном истощении, весь трясется. Каждая страна, все, один боится другого. Они еще говорят о мире.
E-68 The national life is uncertain. Well, the world is uncertain. We're just living in a place to where the whole world is having a nervous prostration, look like, shaking all. Every nation, everybody, one is afraid of the other one. They talk peace.
E-69 Было однажды, говорили: "О-о, когда мы завершим Первую мировую войну, куда все наши ребята должны пойти, и это положит конец войнам". Да у них еще не рассеялся пушечный дым, как они завязли в другой.
E-69 They had, one time, they said, "Oh, when we fight the First World War out, that all of our boys must go over there, and that'll settle wars." Why, they didn't even get the artillery smoke fanned out of the air until they was on another one.
E-70 Затем у них появилась Лига Наций, и она должна была следить за порядком в мире, и она потерпела неудачу. Сейчас у них ООН, и опять то же самое. Она уже давно потерпела неудачу. В этом ничего нет.
E-70 Then they had the League of Nations, and that was going to police the world, and it fell through. Now they got the U.N., and it's just the same thing. It's done fell through. There's nothing to it.
E-71 Все шаткое; национальная жизнь, политическая жизнь, аппараты для голосования. Ой-ой! Они просто... Все просто рушится, все.
E-71 Everything is shaky; national life, political life, voting machines. Oh, my! They're just… The whole thing is shook up, everything.
E-72 Сейчас я хочу подвести это немного ближе к цели. Понимаете? Церковная жизнь рушится и неопределенная. Так вот, это то, о чем говорил Павел. Понимаете? Вот где он имел в виду — "если труба издает неопределенный звук". Церковная жизнь рушится. Люди совсем не знают, что делать. Они ходят, скитаются из церкви в церковь, пытаясь найти, у кого же правда; беспризорные, пытаются отыскать то, что правильное, где верное учение. И придет кто-нибудь, и они смогут растолковать это, что их вероучение почти до последнего пункта правильное. И потом, первое же, что ты узнаешь, они находят в этом столько разложения, что они пробуют другую церковь, чтобы узнать, что за вероучение у них, учение. О-о, все это, мы поэтому видим, что мы разделились, из-за этого, на сотни различных обрядов церкви. Так вот, ничего против этого. Это просто то, что они могут делать другие вещи, затем, что они действительно делают, и оно где-то должно принести какую-нибудь пользу.
E-72 Now I want to bring it down a little close to home. See? Church life is shook up and uncertain. Now, that's what Paul was speaking of. See? That's where he meant, "If a trumpet gives an uncertain sound." Church life is shook up. The people don't know hardly what to do. They go, wandering from church to church, trying to find out which has the right thing; from pillar to post, trying to find what is right, where is the right doctrine. And one will come around, and they can explain it, just almost to the very point of their creed, is right. And then, the first thing you know, they find so much corruption in that, until they try another church, to see what their creed is, doctrine. Oh, all this, we find out that we have broken ourselves up then, by these things, to hundreds of different orders of church. Now, there's nothing against that. That's just that they can do the other things, then, that they do do, and there got to be some good come out of it, somewhere.
E-73 Но, видите ли, нельзя доверяться словам: "Я принадлежу к методистской ассоциации церквей, и со мною все в порядке — ведь я принадлежу к ней. Я принадлежу к баптистской ассоциации, и со мною порядок". Нельзя так делать.
E-73 But, you see, you can't put your confidence in saying, "I belong to the Methodist association of churches, and I—I'm all right because I belong to it. I—I—I belong to the Baptist association, and I'm all right." You can't do that.
E-74 Нельзя даже делать это, когда вы говорите, что вы "принадлежите к пятидесятнической ассоциации церквей". Так делать нельзя. Вы не должны этого делать, потому что это не так. Мы видим, что когда образовалась наша первая пятидесятническая ассоциация, Генеральный совет, не прошло много времени, как они стали откалываться оттуда, и откалываться отсюда, и по отдельным пунктам и учениям. И просто взгляните на это сейчас, везде. Видите? Это показывает, что оно ненадежное. Те, кто просто полагается только на организацию, это ненадежное.
E-74 You can't even do it when you say you "belong to the Pentecostal association of churches." You can't do that. You mustn't do that, because it's not. We find out that when our first Pentecostal association, the General Council, was set in order, it wasn't very long till they began to break from there, and break from here, and issues, and doctrines. And now just look at it, everywhere. See? It goes to show that it's uncertain. Those who trust in just organization alone, it's—it's uncertain.
E-75 Вы сейчас скажете: "Брат Бранхам, ты затаскиваешь нас сюда на какую-то большую ветку. Ты рисуешь жуткую темную картину". И я намеревался так сделать. Я хотел это сделать.
E-75 Now, you would say, "Brother Branham, you're taking us out on a big limb out here. You're painting an awful dark picture." And I intended to do that. I wanted to do it.
E-76 Я сделал это преднамеренно, чтобы я мог сказать вот что. Существует ли что надежное? Да. Есть кое-что надежное. О-о, я так рад этому, что есть одно, чему можно довериться и быть уверенным, что оно правильное. О-о, когда все остальное исчезнет, вот Это будет стоять. Если вы прочтете Святого Матфея 24:35, Он сказал: "Небеса и земля пройдут, но Мое Слово не ошибется". У Бога есть надежное основание.
E-76 I did it for a purpose, that I might say this. Is there anything certain? Yes. There is one thing that's certain. Oh, I'm so glad of that, that there's one thing that you can put your confidence in, and be sure that it's right. Oh, when everything else is gone, This will be standing. If you'll read Saint Matthew 24:35, He said, "Heavens and earth will pass away, but My word shall not fail." God has a certain foundation.
E-77 Один пожилой человек сказал однажды, один темнокожий там на Юге. Он носил Библию, а читать он не умел. И они сказали: "Для чего ты ее носишь, Сэм?"
E-77 An old fellow, said one time, an old darkie down South. He packed a Bible, and he couldn't read. And they said, "Why are you packing it for, Sam?"
E-78 Он сказал: "Это Святая Библия". Сказал: "Это написано на ней". И сказал: "Я верю Ей от обложки до обложки, и обложке верю тоже, — сказал он, — потому что на Ней написано: 'Святая Библия'".
E-78 He said, "It's—it's the Holy Bible." Said, "It's written on it." And said, "I believe It, from c'ver to c'ver, and believe the c'ver also," he said, "because it's got 'Holy Bible' wrote on It."
E-79 И тот человек, говоривший с ним, сказал: "Ты ведь не веришь всему, что в Ней?"
Сказал: "Нет, сэр. Конечно верю".
Сказал: "Нет, сэр. Конечно верю".
E-79 And the fellow was talking to him, said, "You don't believe all is in It?"
Said, "Yes, sir. I sure do."
Said, "Yes, sir. I sure do."
E-80 Он сказал: "Так что, ты хочешь сказать, что ты будешь исполнять все, что говорится в Библии?"
Он сказал: "Да, сэр".
Он сказал: "Да, сэр".
E-80 He said, "Now, well, you mean you'd do anything that Bible said do?"
He said, "Yes, sir."
He said, "Yes, sir."
E-81 Сказал: "Что если в той Библии сказано, чтобы Сэм прыгнул сквозь ту каменную стену там? Что ты сделаешь?"
Он сказал: "Я прыгну".
Он сказал: "Я прыгну".
E-81 Said, "What if that Bible said for Sam to jump through that stone wall there? What would you do?"
He said, "I'd jump."
He said, "I'd jump."
E-82 He said, "Well, now. How you going to get through the stone wall without a hole being there?"
E-83 Он сказал: "Если в Библии сказано Сэму прыгать, то когда Сэм окажется там, там будет дырка". Так что, это, это примерно так и есть. Там окажется дырка.
E-83 He said, "If the Bible said for Sam to jump, there would be a hole there when Sam got there." So, that, that's just about right. There would be a hole there.
E-84 Единственное, что вы должны сделать — твердо встать на Божье Слово, а Бог проложит путь для всего остального. О-о, то замечательное основание.
E-84 Only thing you have to do is take your stand upon God's Word, and God will make the way for the rest of it. Oh, that great foundation.
E-85 Я полагаю, Он сказал, кажется, у Луки, где спускались с горы, Он сказал ученикам: "За кого почитают люди Меня, Сына человеческого?"
И кто-то сказал: "'Иеремией', и 'пророками', и так далее".
И Он сказал: "А вы за кого Меня почитаете?"
И кто-то сказал: "'Иеремией', и 'пророками', и так далее".
И Он сказал: "А вы за кого Меня почитаете?"
E-85 I believe He said, over in Luke, I believe it was, where coming down off the mountain, He said to the disciples, "Who does men say I the Son of man am?"
And one said, "'Jeremias,' and 'the prophets,' and so forth."
And He said, "But who do you say that I am?"
And one said, "'Jeremias,' and 'the prophets,' and so forth."
And He said, "But who do you say that I am?"
E-86 That's when Peter made that notable statement, "Thou art the Christ, the Son of the living God."
E-87 Он сказал: "Блажен ты, Симон, сын Ионы, ибо не плоть и кровь открыли это тебе. Но это тебе открыл Отец Мой, который на Небесах. И на этой скале Я построю Церковь Мою, и врата ада не одолеют Ее".
E-87 He said, "Blessed art thou, Simon, the son of Jonas, for flesh and blood has not revealed this to you. But My Father which is in Heaven revealed this to you. And upon this rock I'll build My Church, and the gates of hell will not prevail against It."
E-88 Тогда что же это такое? На открытой истине Божьего Слова. Ибо: "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди". И это было открыто Петру, что это — Божье подтвержденное Слово. Аминь.
E-88 What is it then? Upon the revealed truth of God's Word. For, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among." And it was revealed to Peter that that was God's vindicated Word. Amen.
E-89 Вот причина, почему Он мог сказать: "Кто может обличить Меня во грехе? Кто сможет Меня обвинить? Все написанное обо Мне в Слове — Я это исполнил". Бог подтвердил это, что Он был Словом. О-о, вот оно. Бог проявленный. Так говорится в Слове, а Бог затем реализует это, приводит в исполнение, являет это.
E-89 That's the reason He could say, "Who can condemn Me of sin? Who can accuse Me? Everything the Word has written of Me, I've performed it." God had vindicated it, that He was the Word. Oh, that's it. God manifested. The Word says so, and then God makes it real, brings it to pass, shows it.
E-90 Годы назад, когда сказали церкви: "Крещения Духом Святым не существует. Это просто эмоции, в которые люди себя ввели". Но те, кто принял Его, узнали, что это истина. Они познали, что Бог реален. И это было доказано, да так, что сегодня пятидесятническое движение Бога в международном масштабе привело ко Христу больше, чем все остальные.
E-90 Years ago, when they said to the church, "There is no such a thing as the baptism of the Holy Ghost. That's just an emotion that people got themselves worked up." But those who received It, knowed that was the truth. They knowed God was real. And it's been proven, until, today, the Pentecostal move of God across the nations, has brought more into Christ than all the rest of them has.
E-91 В католической газете Наш воскресный посетитель, не так давно, было сказано, — кажется, это было в позапрошлом или прошлом году, — что "католическая церковь зарегистрировала только полмиллиона новообращенных. В то время как у пятидесятников зарегистрировано один миллион пятьсот тысяч". Аминь.
E-91 Our Sunday Visitor, not long ago, the Catholic paper, said; I believe it was year before last, or last year, one; that, "The Catholic church only registered a half a million converts. Where, the Pentecostals registered one million, five hundred thousand." Amen.
E-92 Что это такое? Это нечто растущее, Слово Божье, которое распространяется. Какими благодарными нам следует быть! Это так выросло, что даже сейчас епископалы, пресвитериане, лютеране и все приходят получить что-то из Этого. Обратите внимание, на собрании у бизнесменов слышно, как они говорят о различных: епископалах, лютеранах, пресвитерианах. Уже очень редко услышишь о том, чтобы пятидесятники что-то делали. Верно. Это все другие. А почему? Они увидели свою немощь своих вероучений, и они вернулись обратно к Слову. Там вы найдете основание, то, что невозможно поколебать.
E-92 What is it? It's a growing thing, God's Word, spreading abroad. How thankful we should be! It's so much, till, even now the Episcopalians, Presbyterians, Lutherans, and all, are coming to get some of It. You notice in the Business Men's meeting, you hear them speaking of different ones: the Episcopalian, Lutheran, Presbyterian. Why, you very seldom ever hear of a Pentecostal doing anything any more. That's right. It's all the others. Because why? They have seen their weakness of their creeds, and they returned back to the Word. There you find a foundation, something that cannot be moved.
E-93 Там найдете Духа Святого, живущего Своей Жизнью в человеческих существах, проявляющего Себя миру. И это побуждает людей жаждать Его: непоколебимое, бесспорное Слово Божье проявилось и являет Себя, само Слово, живущее через человеческую жизнь. Как это чудесно! В этом нет ничего неопределенного. Вы видите, где Бог дал обетование, и вот оно проявляется. Сотни лет назад пророки говорили об этом, и вот мы видим, как это сбывается.
E-93 Find in there, the Holy Spirit living His Life in human beings, manifesting Himself to the world. And it makes men thirst for Him: unshakable, undisputable, the Word of God manifested and showing Himself, the Word itself being lived out through human life. What a wonderful thing! There's nothing uncertain about that. You can see where God made a promise, and here it is being made manifest. Hundreds of years ago the prophets spoke of it, and here we see it coming to pass.
E-94 Через всю критику, через все разногласия, через все вероучения — как они старались растоптать то Слово Божье! Как они пытались заменить образованием. Они старались подменить, сделать деноминацию. Они запутали сами себя. И вне всего этого, Слово Божье по-прежнему такое же яркое и сияющее, как и всегда. Что это такое? Это та штука, которая надежная. Бог сказал: "И небеса, и земля пройдут, но Слово Мое не ошибется". Следовательно, это нечто надежное. Вы хотите стать на якорь. Станьте на якорь того Слова в своем сердце.
E-94 All through the criticism, all through the differences, all through the creeds, how they've tried to stomp out that Word of God! How they tried to substitute education. They tried to substitute, make denomination. They have confused themselves. And out of all of it, the Word of God still stands just as bright and shiny as she ever did. What is it? It's that thing that is certain. God said, "Both heavens and earth will pass away, but My Word shall not fail." Then, that's something that's certain. You want to anchor yourself. Anchor that Word in your heart.
E-95 Давид сказал, что он сокрыл Его в сердце своем, чтобы ему не грешить. Он начертал Его законы на ножках кровати и привязал их себе на руки и везде, всегда помещал Слово перед собою. Вот таким образом. Держите свой разум постоянно…
E-95 David said he hid It in his heart, that he would sin not. He wrote His laws upon the bedpost, and tied them to his hands and everywhere, put His Word always before him. That's the way. Keep your mind constantly…
E-96 Бог сказал Иисусу Навину: "Не уклоняйся от Него ни вправо, ни влево. Тогда ты будешь успешен в путях своих. Тогда будешь иметь успех".
E-96 God told Joshua, "Don't turn to the right or to the left, from It. Then thou shall make thy ways prosperous. Then you shall have good success."
E-97 И когда церковь вся объединяется в том, чтобы отвратиться от своих вероучений и стать на Божье Слово, тогда церковь будет иметь неизменный успех. Это будет тем, что растопчет коммунизм.
E-97 And when the church all unites itself together away from its creeds, and upon the Word of God, then the church will have good success. That'll be the thing that'll stomp out communism.
E-98 Из-за чего возник коммунизм, сам он? Вы задумываетесь: "коммунизм", — тогда как он расширяет свою пропаганду и умножается как на дрожжах, миллионами, и люди его боятся. Тот коммунизм усохнет и умрет. Должен будет умереть. Коммунизм, возможно, они делают это. Возможно, они делают то. Я верю, что Бог употребит его, но, это верно, точно как Он использовал Навуходоносора. Он выбьет… коммунизмом все плевелы. Но, это… Нет, так много об этом. Но, смотрите-ка. Но у этой штуки, у коммунизма будет конец. Коммунизм придет к своему концу.
E-98 What made communism, the very thing? You think "communism," when he's spreading their propaganda, and growing by the leaps, by the millions, and people scared about it. That communism will fade and die. It's got to. Communism, they may do this. They might do that. I believe God is going to use it, but, that's right, just like He did Nebuchadnezzar. He'll storm out, the—the—the… all the tares, out, with communism. But, that, know so much, for that. But, look. But the thing, communism, will have an end. Communism will come to its end.
E-99 Но у Слова Божьего нет конца, потому что у Него не было начала. Аминь. Оно Вечное с Богом, и если вы заякорены, и Слово заякорено в вас — вы Вечные вместе со Словом. Аминь.
E-99 But the Word of God has no end, because It had no beginning. Amen. It's Eternal with God. And if you are anchored, and the Word is anchored in you, you are Eternal with the Word. Amen.
E-100 Он обязан будет прийти к своему концу. Все те вещи шаткие. Не имеет значения, какой большой столп они строят — он должен будет упасть. Всем тем вещам, которые не от, против того Слова или идут вразрез с ним, придется убраться. Он должен будет освободить место, потому что Слово приходит торжествующе. Его ничто не сможет остановить. Бог уже так сказал.
E-100 It's got to come to its end. All those things are shaking. No matter how big they're building a pillar, it's got to fall down. All things that's not of, against that Word, or contrary to it, will have to move. It'll have to give place, because the Word is coming triumphantly. There's nothing can stop It. God has done said so.
E-101 Когда Он изрекает это, небеса и земля пройдут, но это не ошибется. Сокройте то Слово в сердце своем, как нужно брать то Слово и предоставлять Ему расти. Храните Его в своем разуме, всегда, потому что Оно не ошибется. Божье Слово никогда не ошибется, потому что Он сказал, что Оно не ошибется. Так что мы хотим блюсти это на основании этого.
E-101 When He speaks it, heavens and earth will pass away, but it'll never fail. Hide that Word in your heart, how to take that Word and let It grow. Keep It in your mind, always, because It will never fail. God's Word will never fail, because He said It wouldn't. So we want to keep it on that.
E-102 Так вот, Павел сказал, в Писаниях, подобно обучению солдата, приучению солдата к сигналу. Вот, солдату необходимо выучить свои сигналы, рожка или трубы. Он не знает, подает ли труба сигнал, трубит ли нападение или отступление. Если он не различает, какая же неуправляемая у вас получится армия? Естественно, враг одержит победу над группой таких вот необученных солдат. Аминь.
E-102 Now, Paul said, in the Scriptures, like training a soldier, a soldier to a sound. Now, a soldier has got to learn the sounds of his, of the bugle or the trumpet. He doesn't know if the trumpet go, blows, whether to—to charge or whether to retreat. If he doesn't know the difference, what kind of a mixed-up army would you have? The enemy would certainly triumph over a bunch of soldiers that were no better trained than that. Amen.
E-103 Вот в чем сегодня дело с нашими церквами. Мы натаскивали их по вероучениям, разрозняя друг от друга.
E-103 That's what's the matter with our churches today. We're trained them on creeds, differenting one to the other.
E-104 Нам необходимо быть объединенными. Нам нужно знать трубу. "Так что же является трубой?" — говорят они. Труба Евангелия, вот Она. Слово живого Бога является Трубой. Ни с чем Его не смешивайте.
E-104 We got to be united. We've got to know a trumpet. "Then which is the trumpet?" they say. The Gospel trumpet, that's It. The Word of the living God is the Trumpet. Don't mix nothing with It.
E-105 Не то, что кто-то будет играть на арфе, а другой будет трубить в рожок. Никто не будет знать, что делать. Это производит смущение.
E-105 Don't have somebody play a French harp, and the other one blow a bugle. Nobody knows what to do. It brings a confusion.
E-106 И Павел говорил о приучивании человека к определенному сигналу. И именно по тому, каков тот сигнал, он точно знает, что нужно делать, потому что у горниста есть предписания, и от главнокомандующего. И когда он трубит в эту трубу, армия совершенно точно знает место, куда выступать, и куда отойти, и повернуть ли вправо или влево, или что нужно сделать — по звучанию трубы.
E-106 And Paul was talking about training a man to a sound. And just as that sound is, he knows exactly what to do, because the bugler has got orders, and from the chief captain. And when he sounds this trumpet, the army knows just exactly the place to—to advance, and where to withdraw, and whether to turn right or left, or what to do, by the sounding of the trumpet.
E-107 Так вот, армия, война, это всегда война. Мы примкнули к Церкви, или, пришли в Церковь не для того, чтобы сходить на пикник. Мы должны осознать, что мы выходим на поле боя.
E-107 Now, army, war, it's always been war. We never joined the Church, or come into the Church, to come to a picnic. We must realize we are coming to a battleground.
E-108 Я приехал не для того, чтобы люди похлопывали меня по плечу и говорили: "Брат Бранхам, ты замечательный человек". Нет, господа. Я приехал туда со щитом. Для того мне не нужен щит. Я пришел в шлеме и боевых доспехах. Я пришел драться, отвоевывать каждый дюйм земли.
E-108 I never come, for people to pat me on the back and say, "Brother Branham, you're a wonderful person." No, sir. I come there with a shield on. I don't need a shield for that. I come with a helmet and the armor. I come to fight, fight every inch of the ground.
E-109 Бог сказал Иисусу Навину: "Всякое место, на которое ступят стопы твоих ног, Я даю тебе". Итак, следы от ног означают владение.
E-109 God told Joshua, "Every place the soles of your foot treads upon, that I give you." So, footsteps meant possession.
E-110 И когда церковь приходит к тому, что она идет на компромисс с вероучениями, и идет на компромисс со Словом, и идет на компромисс с миром, я имею в виду, то она уступает территорию. Она отступает назад.
E-110 And when the church gets to a place it compromises with creeds, and compromises with the Word, and compromises with the world, I mean, then it's losing ground. It's taking back.
E-111 Что нам нужно сегодня — это солдаты, чтобы завладеть каждым Божественным обетованием этой Библии, которое Бог обещал Церкви, всеоружие Божье, и чтобы устоять. Вот в чем мы нуждаемся — солдаты; не заполучить мундир для военного парада, в этом всегда есть разница. Когда человек…
E-111 What we need tonight is soldiers to possess every Divine promise of this Bible, that God promised to the Church, whole armor of God, and to stand. It's what we need, soldiers; not get a uniform for a dress parade, it's always different. When a man…
E-112 Любая страна, у нас есть разведчики в любой стране. Здесь у нас есть немецкие разведчики. Здесь у нас есть английские разведчики. Мы держим—мы держим разведчиков в Англии. Что они стараются делать? Они стараются выведать, что за материал, что за бомба у другого. ФБР есть почти в каждой стране. Они следят, чтобы высмотреть. Вот как они выживают. Они следят и выискивают, какая бомба у другого. Затем они идут и делают ее немного получше или же делают что-либо, чтобы противодействовать этому. Они не доверяют друг другу, по странам, потому что это показывает, что народы крушатся. Да Англия за один час взорвала бы нас, если бы мы перешли им дорожку, или мы бы подорвали их. Просто требуется, чтобы тот, кто стоит во главе этой штуки, хлебнул немного лишнего, или чтобы выпало с чем-нибудь, и тогда оно пойдет.
E-112 Any nation, we got spies through every nation. We got German spies here. We got English spies here. We got—we got spies over in England. What are they trying to do? They're trying to find out what kind of a material, what kind of a bomb, the other one has got. FBI is pretty near every nation. They're watching, to see. That's how they survive. They watch and see what kind of a bomb the other one gets. Then they come by and make it a little better, or make something to counteract it. They don't trust one another, in the nations, 'cause that shows that nations are shaking. Why, England would blow us up, in a hour, if we'd cross their path, or we'd blow them up. Just takes somebody up at the head of the thing there, to get a little drink or two, too many, or fall out with something, and then away it goes.
E-113 Не так давно, сказали бы — какой-нибудь товар — "сделано в Японии", — во время войны. Они бы хряснули этим об пол и ушли, патриотически настроенные. А сейчас вы заплатите за него большую цену, чем за что-либо покупаемое в этой стране. Что произошло? Возместит ли это жизни тех парней, которые погибли там? Безусловно нет.
E-113 Here not long ago, they'd say, a little piece of goods, "Made in Japan," during the war. They would slam it on the floor, and walk around, patriotic. And now you'll pay a bigger price for it than anything you buy in the nation. What happened? That pay back the lives of those boys that died over there? Certainly not.
E-114 Что же это такое? Мне все равно, сколько вы будете бороться в материальных вещах, вы боретесь — это не будет значить ничего. Оно распадается. Но есть одна битва, в которую можно вступить и занять землю, которую невозможно будет у вас отнять. Это Евангельский глас трубы Божьего Слова, и завладел дарами и обетованиями, которые Он дал Церкви. Конечно, завладел. Мы сейчас видим—мы видим: издает этот трубный глас.
E-114 What is it? I don't care how much you fight the material things, you're going, it won't mean one thing. It'll shake. But there is one fight that you can get into and gain grounds that can never be taken away from you. That's the Gospel sound of the trumpet of God's Word, has possessed the gifts and promises that He give to the Church. Certainly is. Now, we find—we find, giving this trumpet sound.
E-115 Так вот, каждая страна старается вооружить своих ребят самыми лучшими средствами защиты, имеющимися у них. Теперь, я знаю, это снаряжение бывает нелегко носить.
E-115 Now, every nation tries to arm their boys with the very best of defense that they can have. Now, I know, sometimes these armors are not easy to pack.
E-116 У меня есть брат, его прозвали "Рукки", едет туда, и армия навесила ему на спину девяностофунтовый рюкзак. А это почти столько, сколько весит он сам. Они выдали ему саперную лопатку, чтобы копать ею ямы; винтовку и целую кучу ручных гранат. И, о-о, я еще не видел такого рюкзака! Бедняга едва мог сдвинуться с места. А их погнали по дороге на пятимильный марш-бросок. Это его чуть не убило. Он сказал: "Для чего вся эта чепуха? Зачем мне этот здоровенный шлем?" Так вот, послушай-ка. В армии знают, что когда-то это ему понадобится. "Что я буду делать саперной лопатой, здесь на шоссе, пеший?" Лучше приучайся ею работать. Возможно, она тебе пригодится.
E-116 I had a brother, "Rookie," they called him, goes out here, and the army gives him a ninety-pound pack on his back. And that's pretty near as much as he weighed. They give him a shovel, to dig a hole with; a rifle, and a whole bunch of hand grenades. And, oh, I never seen such a pack! The poor little fellow couldn't hardly move. And they took him down the road for a five-mile hike. It like to killed him. He said, "What's this nonsense for? What do I need with this great big old helmet?" Now, look. Army knows he's going to need that sometime. "What do I want with a shovel, out here on the highway, walking?" Better get used to using it. You might need it.
E-117 Правительство не станет ничего приказывать, если только вы не знаете… они не знают, что тебе необходимо будет это использовать. Ты должен натренироваться для этого. Они ищут самое лучшее, что могут найти, чем можно защитить тебя, потому что они заботятся о стране. Они заинтересованы в том, чтобы ты был защищен от пуль наилучшим возможным образом. Это всегда было так.
E-117 The government isn't going to issue no thing unless you know they know you're going to have to use it. You must train for that. They find the best things that they can find, to protect you with, because they're interested in the nation. They're interested in you being fortified the best that you can, away from the bullets. That's always been that.
E-118 It started in the garden of Eden. And God trains His Church. And the…
E-119 Знаете, нам всегда приходится совершенствовать. Так вот, старые аэропланы, использовавшиеся нами в Первой мировой войне; Вторая мировая война, как же, те небольшие воздушные красавцы совершенно исчезли, когда они выставили эти большие, красивые, отличные самолеты, которые были у них. Да они стали ничем. А сейчас — те, которые только что использовались в этой прошлой войне, сейчас они устаревшие. Они им больше не нужны. У них есть реактивные самолеты. И, видите, вы всегда стараетесь совершенствовать, улучшать средства обороны.
E-119 You know, we always have to improve. Now, the old airplanes we used to use back in the First World War; the Second World War, why, them little knockers in the air was altogether out, when they put up these nice big super planes they had. Why, they were nothing. And now, the ones that they just used in this last war, now they're obsolete. They don't need them anymore. They got jets. And, see, you're always trying to improve, to improve on the thing for defense.
E-120 Но знаете что? Богу не нужно совершенствовать. Бог дал Своим детям, Своим воинам самое лучшее, что можно было им дать. Когда Он дал им; что же Он им дал? Он дал им Свое Слово в Эдемском саду, и человеку надлежало пребывать в укреплении за Словом Божьим, и никакой бес не сможет его достать. Оставайтесь в Слове.
E-120 But you know what? God don't have to improve. God gave His children, His soldiers, the very best thing that could be given them. When He give them, what did He give them? He give them His Word at the garden of Eden, and man was to fortify himself behind the Word of God, and no devil can get him. Stay in the Word.
E-121 Так вот, вражеский разведчик, сатана, постарался выведать, что он сможет сделать, чтобы проломиться в это. Итак, он знал, что у него не получится просто выйти и взять ее на испуг, так что единственное, что он смог сделать — выманить ее на рассуждения. И вот что Бог использует сегодня для защиты Своей Церкви — Свое Слово. А сатана приходит с силой рассуждения. Сатана знал, что это было лазейкой. Это было местом, где людей было легче всего сломить — на рассуждениях.
E-121 Now, the enemy spy, Satan, tried to find out what could he do to break into that. So he—he knowed he just couldn't come out and bluff her, so the only thing that he could do was to get her on reasoning. And that's what God uses today, to fortify His Church, is His Word. And Satan comes around with reasoning power. Satan knowed that was the loophole. That was the place that people would break the easiest, was at reasoning.
E-122 You say, "Now, let me just reason with you. Now is it necessary?"
E-123 Если Бог сказал, что это обязательно — это обязательно, придется ли нам вопить, и причитать, и делать все это. Если Бог сказал, что крещение Духом Святым обязательное, мне все равно, каким нелегким Оно будет и скольким из этого мира тебе придется пожертвовать. В один из дней вы должны будете применить Его, чтобы остаться в живых. Единственное, как можно выжить.
E-123 If God said it was necessary, it's necessary, whether we have to cry, and boohoo, and do all this. If God said that the baptism of the Holy Ghost is necessary, I don't care how heavy It is, and how much of the world you have to give up. You're going to have to use It, one of these days, to stay alive. The only way of survival.
E-124 "Теперь, нужно ли нам практиковать Божественное исцеление, когда у нас самые лучшие врачи в мире?"
E-124 "Now, should we practice Divine healing, when we got the best doctors in the world?"
E-125 Бог дал вам Божественное исцеление, потому что Он знает, что вам придется его применить. Он дал вам дары Духа.
E-125 God gave you Divine healing 'cause He knows you have to use it. He gave you the gifts of the Spirit.
E-126 И как только сатана подкатил к Еве, он стал с нею рассуждать. Так вот — "верно же, верно же, Бог не сделает того".
E-126 And as soon as Satan got around Eve, he begin to reason with her. Now, "Surely, surely, God wouldn't do that."
E-127 Люди сегодня говорят: "Ада не существует". Многие из них говорят вам это. Понимаете? "О-о, верно же, Бог не будет сжигать Своих детей".
E-127 The people say today, "There's no such a thing as hell." A lot of them tell you that. See? "Oh, surely God wouldn't burn His children."
E-128 Конечно же Своих детей Он не будет сжигать. Но дьявол своих сожжет. Чье же вы дитя? Это следующий вопрос. Ад был сотворен для дьявола и его детей, не для Божьих детей. Ни один из них не отправится туда. Верно. Все зависит от того, чье ты дитя.
E-128 Certainly, He doesn't burn His children. But the devil will, his. Whose child are you? That's the next thing. Hell was created for the devil and his children, not God's children. Not one of them is going there. That's right. It depends on whose child you are.
E-129 Так вот, Бог дал Еве и Адаму Свое Слово, и Он Его не менял. У Него всегда имелась... Христианин, или верующий, его Защита — Слово.
E-129 Now, God gave Eve and Adam His Word, and He has never changed It. He's always had… The Christian, or the believer, his Defense is the Word.
E-130 Пройдут небо и земля. Каждое вероучение пройдет. Рухнет каждая деноминация. Каждая страна распадется. Но Божье Слово будет стоять Вечно. Настанет время, когда утренняя звезда больше не даст света. Настанет время, когда солнце не засветит, и луна не засветит, и земля завертится на своей орбите.
E-130 Heavens and earth will pass away. Every creed will pass away. Every denomination will fail. Every nation will sink. But God's Word will stand, Eternally. There'll be a time when the morning star won't shine any longer. There'll be a time that the sun won't shine, and the moon won't shine, and the world won't spin in its orbit.
E-131 Но Божье Слово вовеки останется таким же. Да. Это то, чего нельзя поколебать, то, на что можно положиться. Оно надежное. Бог что-то говорит — оно непременно произойдет.
E-131 But God's Word forever will remain the same. Yes. That's something that cannot be moved, something that you can depend on. It's certain. God says anything, it's certain to happen.
E-132 Если Он сказал, в Эдемском саду, об Искупителе, что Он пошлет Мессию — это должно было обязательно произойти. Хотя они прождали четыре тысячи лет, но Он появился там. Он должен был прийти, потому что это было обетованное Божье Слово.
E-132 If He said, in the garden of Eden, for a Redeemer, He would send the Messiah, it was certain to come. Though four thousand years they waited, but He got there. He had to come because it was a promised Word of God.
E-133 Бог обещал опять прислать Его. Он прибудет сюда. Мне все равно, сколько поднимется безбожников и скептиков, что бы они ни делали, как сильно распространяется коммунизм. Иисус Христос придет и возьмет Церковь, омытую Кровью, и возьмет ее в небесный полет на Небеса. Почему? Это непременно будет. Так сказано в Божьем Слове.
E-133 God promised to send Him back again. He'll be here. I don't care how many infidels and skeptics rise, whatever they do, how much communism spreads. Jesus Christ will come, and will get a Church that's Blood-washed, and will take it on a sky-ride into Heaven. Why? It's certain to be. God's Word said so.
E-134 "Если можешь веровать, все возможно". Это несомненное. Так сказал Бог, и это невозможно поколебать, невозможно смести. Так сказал Бог, только держитесь этого сейчас. И имейте в это веру, верьте этому.
E-134 "If thou canst believe, all things are possible." That's certain. God said so, and it can't move, can't be shook away. God said so, if you'll just stay with it, now. And have faith in it, believe it.
E-135 Это не какой-то невнятный сигнал. Бог не может подать невнятного сигнала. Вероучения могут подать невнятный сигнал. Деноминации могут проповедовать невнятным сигналом. Но Бог не может подать невнятного сигнала. И это Слово есть Бог. И в Нем нет никакой неопределенности. Оно конкретное до последней буквы.
E-135 It's not an uncertain sound. God cannot give an uncertain sound. Creeds can give an uncertain sound. Denominations can preach an uncertain sound. But God cannot utter an uncertain sound. And this Word is God. And it's not no uncertainty about It. It's every bit certain.
E-136 Так вот, великая Церковь оснащена Словом. Теперь, когда приходил Иисус, использовал ли Он то же самое вооружение? Конечно, Он использовал.
E-136 Now, the great Church is armored by the Word. Now, when Jesus come, did He use that same armor? He certainly did.
E-137 Когда к Нему подошел сатана, во всей своей мощи, и он сказал: "Если Ты Сын Божий, сделай то-то и то-то".
E-137 When Satan come to Him, in all of his strength, and he said, "If thou be the Son of God, do certain, certain things."
E-138 Он сказал: "Написано..." Сразу же обратно к Слову. Сатана испробовал Его немного более утонченно. Но, Иисус, обратно же к Слову — "написано… "
E-138 He said, "It is written…" Right back to the Word. Satan tried Him a little higher. But, Jesus, right back with the Word, "It is written…"
E-139 Там Он и оставался — на том Слове, показывая нам, как пример. Как Он сказал в Первом Коринфянам, первым... Святого Иоанна 14:13: "Я подал вам пример". И это образец, что мы должны исключительно, нам необходимо полностью возложить свое упование на Божье Слово. Да будет все остальное ложью. [Пробел на ленте—Ред.]
E-139 There He remained, upon that Word, showing to us as an example. As He said in First Corinthians, first… Saint John 14:13, "I have given you an example." And that is an example, that we should emphatically, we should perfectly put our trust in the Word of God. Let everything else be a lie. [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-140 Это то, что надежное. Бог дал обетование. Бог исполнит обетование. Они говорят: "Как вот это событие может произойти? Как Он сможет собрать людей вместе, посредством Восхищающей благодати, для ухода вверх?" Я не знаю, как Он это осуществит. Это не мое дело — расспрашивать, как Он это сделает. Мое дело просто быть готовым к этому. Он это обещал. Это произойдет. Укрепил Свою Церковь Словом.
E-140 That's one thing that's certain. God made the promise. God is going to keep the promise. They say, "How can this thing happen? How can He get a bunch of people together, with Rapturing grace, to go up?" I don't know how He will do it. It's not my business to ask how He do it. It's my business just to be ready for it. He promised it. It's going to happen. Fortified His Church by the Word.
E-141 И первым было рассуждение. Так вот, они говорят: "Не является ли это просто разумным: если я принадлежу к этой церкви, разве эта не такая же точно, как та церковь?"
E-141 And the first thing was reason. Now they say, "Isn't it just reasonable now, if I belong to this church, isn't that just as good as that church?"
E-142 Есть одна только Церковь, к которой тебе можно принадлежать. К Ней не присоединишься. Можно присоединиться к ложе: методистской ложе, и пресвитерианской ложе, и баптистской ложе, и пятидесятнической ложе. Но в Церковь Иисуса Христа ты рождаешься, так что вот Церковь.
E-142 There is only one Church you can belong to. You'll never join It. You might join the lodge, Methodist lodge, and a Presbyterian lodge, and the Baptist lodge, and the Pentecostal lodge. But you're born into the Church of Jesus Christ, so there's the Church.
E-143 Это все ложи, куда люди сходятся, как, скажем, вороны садятся на эту ветку, а голуби — вот на эту ветку, и так далее. Это ваше общение, которое вы имеете, когда вы питаетесь по единому рациону питания.
E-143 Those are lodges, where people come together, like crows set on this limb, and doves on this limb, and—and so forth. That's your fellowship you have together, when you're sharing on the same diet.
E-144 Но когда дело касается Церкви Иисуса Христа — есть только один проспект. Это Рождение. Рождение!
E-144 But when it comes to the Church of Jesus Christ, there's only one avenue. That's Birth. Birth!
E-145 Это точно как человек, — как я часто говорил, — подобно как дрозд сидит на ветке, пытается вставить павлиньи перья себе в крылья, и говорит: "Вот, я важный павлин". Понимаете? Он сам воткнул те перья. Будь он настоящим павлином, его натура вырастила бы перья такого рода.
E-145 It's just like a person, like I've said many times, like a blackbird setting on the limb, trying to put peacock feathers in his wings, and say, "You see, I'm a strutting peacock." See? He stuck them feathers in, himself. If he was genuine peacock, his nature would put forth that kind of a feather.
E-146 Если Церковь живого Бога является Церковью живого Бога, она вырастит Слово живого Бога. Не нужно никуда добавлять павлиньих перьев. И каждое находящееся там перышко будет подсоединено к павлину. Можете поверить этому. И каждое перышко, вошедшее в Божью Церковь, будет Словом Божьим. Он не будет вводить ничего другого — только Слово. Аминь. Потому что натура Духа облекается только в Слово. Аминь. Я начинаю чувствовать религиозное воодушевление. Правильно.
E-146 If the Church of the living God is the Church of the living God, it'll put forth the Word of the living God. You don't have to add peacock feathers nowhere. And every feather in there will be a joined to a peacock. You can believe that. And every feather that's joined into the Church of God will be the Word of God. He will never inject anything else but the Word. Amen. Cause, the nature of the Spirit puts out only the Word. Amen. I getting to feel religious. Right.
E-147 Ты ничего не пытаешься, ничего не производишь. Невозможно произвести. Невозможно произвести спасение. Невозможно произвести дары. Необходимо приносить дары. Безусловно. Понимаете? Овца не производит, она не производит шерсть. У нее имеется шерсть, потому что это овца. Она просто приносит шерсть. Вишня не производит вишен. Она просто приносит вишни, потому что у нее такая жизнь.
E-147 Not nothing you try to do, nothing you manufacture. You can't manufacture. You can't manufacture salvation. You can't manufacture the gifts. You got to bear the gifts. Certainly. See? The—the sheep doesn't, he doesn't manufacture wool. He has wool because he's a sheep. He just bears wool. The—the—the cherry tree doesn't manufacture cherries. It just bears cherries, because the life of it's that way.
E-148 И Церковь живого Бога не впрыскивает Это, чтобы постараться придать себе какой-то вид. Они уже являются теми, кто они есть, по благодати Божьей. И Слово Божье соединено с ними, и они подсоединены к Слову. И дела, выросшие в том совершенном, Иисусе Христе, проявившемся во плоти Боге, будут проявляться через каждого рожденного свыше верующего. Он так сказал. Аминь. Ничего другого. Так вот, это нечто надежное.
E-148 And the Church of the living God doesn't inject This, to try to make themselves look like something. They're already what they are, by the grace of God. And the Word of God is joined with them, and they're joined with the Word. And the works that was brought forth in that perfect one, Jesus Christ, God manifested in flesh, will produce itself through every born-again believer. He said so. Amen. Nothing else. Now, that's something certain.
E-149 Вот, это несколько смутит человека, если он не знал настоящего сигнала трубы. Так вот, человек, вообще не приученный к трубе и никогда ее не слышавший, что ж, возможно, он слегка придет в замешательство, когда он услышит нечто звучащее иначе, чем то, что он слышал. Он постоянно слышал: "Вступай в церковь. Отвезешь свое письмо сюда и туда". Может, это и неплохо. Это все, что он знает.
E-149 Now, it would be a bit—bit confusing to a man, if he never knew the real sound of the trumpet. Now, the man that's never been trained to the trumpet, and never heard it, well, he might be a bit confused when he hears something sound different from what he's heard. He's always been heard, "Join the church. Take your letter over here and over here." That might be all right. That's all he knows.
E-150 Но затем, когда ты берешься за крещение Святым Духом, говоришь о силе Божьей и делах, которые Он совершает; и как это дает женщинам и мужчинам, — и тем, и другим, — очиститься от греховной жизни; как это дает им ходить благочестиво, честно. И все, что из-за этого происходит, и как проявляется крещение, говорение на языках, исцеление больных, изгнание бесов, пророчество, дары, о-о, видения, все в Церкви. Аллилуйя! Верно. Когда оно идет, то оно чуть-чуть смущает тех, кто никогда не слышал такого сигнала трубы.
E-150 But then when you're coming back, about the baptism of the Holy Spirit, speaking about the power of God and the things that He does; and how It makes the women and men, both, clean themselves up, from a life of sin; how It makes them walk godly, honestly. And the things that it does, and brings forth the baptism, speaking in tongues, healing the sick, casting out devils, prophesying, gifts, oh, visions, everything in the Church. Hallelujah! That's right. When it goes, then it's a bit confusing to them that never heard that kind of a trumpet.
E-151 "Ну, — скажете вы, — моя церковь не учит такому". Тогда она не трубит в трубу Евангелия. Слава! Правильно.
E-151 "Well," you say, "my church doesn't teach that." Then it isn't blowing the Gospel trumpet. Glory! Right.
E-152 Но для тех обученных солдат, аллилуйя, когда они слышат тот сигнал трубы, они знают, как нужно строиться. Воины Христа, вперед! Слава! О-о, это надежное!
"Откуда ты знаешь, что оно надежное?"
Оно основано на Слове.
"Ну, — ты скажешь, — наша церковь Этому не учит".
"Откуда ты знаешь, что оно надежное?"
Оно основано на Слове.
"Ну, — ты скажешь, — наша церковь Этому не учит".
E-152 But to them trained soldiers, hallelujah, when they hear that trumpet sound, they know how to stand in order. Onward, Christian soldier! Glory! Oh, that's certain!
"How do you know it's certain?"
It's on the Word.
"Well," you say, "our church doesn't teach That."
"How do you know it's certain?"
It's on the Word.
"Well," you say, "our church doesn't teach That."
E-153 Но труба играет Это. Я не хочу быть приученным к церковному вероучению, потому что оно поколеблется и рухнет. Но если вы приучены к Слову — небо и земля пройдут, а это Слово не пройдет никогда. Рухнет каждое вероучение, все остальное. Но это Слово не ошибется никогда. Аминь. Вот сигнал. Вот сигнал, который я хочу слышать. Так точно.
"О-о, — вы скажете, — как же я узнаю?"
"О-о, — вы скажете, — как же я узнаю?"
E-153 But the trumpet sounds It. I don't want to be trained to a church creed, 'cause it'll shake and fall. But if you're trained to the Word, heavens and earth will pass away, and this Word will never pass away. Every creed, everything else, will fall. But this Word will never fail. Amen. That's the sound. That's the sound I want to hear. Yes, sir.
"Oh," you say, "how do I know?"
"Oh," you say, "how do I know?"
E-154 Иисус сказал: "Овцы Мои слышат Мой сигнал. Они узнают Мою трубу". Он сказал, в Святого Иоанна, 14-я глава и 12-й стих: "Верующий в Меня, дела, что Я творю, и он также сотворит". Так вот, Он сказал это.
Если кто-нибудь скажет: "Ну и что?"
Если кто-нибудь скажет: "Ну и что?"
E-154 Jesus said, "My sheep hear My sound. They know My trumpet." He said, in Saint John, 14th chapter and 12th verse, "He that believeth on Me, the works that I do he'll do also." Now, He said that.
If a man says, "Well?"
If a man says, "Well?"
E-155 Евреям 13:8, сказано: "Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки".
"О-о, — говорят они, — в некотором смысле".
"О-о, — говорят они, — в некотором смысле".
E-155 Hebrews 13:8 said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever."
"Oh," they say, "in a certain way."
"Oh," they say, "in a certain way."
E-156 Теперь, настоящая овца скажет: "Ага. О-о, в этом что-то пискнуло. Это прозвучало не так, как нужно. О-о, должно быть, это французский рожок. Это была не труба, потому что Библия не подает невнятных сигналов".
E-156 Now, a real sheep will say, "Uh-oh. Oh, something squeaked, in that. That didn't sound right. Oh, that must been a French horn. That wasn't a trumpet, 'cause the Bible gives no uncertain sound."
E-157 В Ней говорится: "Вы получите Духа Святого". Не: "Возможно, получите". "Вы получите, каждый". До каких пор? "Детям вашим, и детям ваших детей, и всем дальним, кого ни призовет Господь, наш Бог". Она будет трубить в трубу в каждой расе и каждом поколении, и они будут слышать Его голос. Они поверят Ему — те, кто предназначен к Жизни. Аминь. Они поверят Ему, потому что они знают, что Он — это звучание трубы Евангелия. Он внятный. Каждый солдат знает, как нужно становиться.
E-157 It says, "You shall receive the Holy Ghost." Not, "You might." "You will, every one." How long? "To your children, and to your children's children, and them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." It'll sound the trumpet in every race and every generation, and they'll hear His voice. They'll believe It, those that's ordained to Life. Amen. They'll believe It because they know It's the Gospel trumpet sounding. It's not uncertain. Every soldier knows how to stand.
E-158 Так вот, вы видели Петра, и Иоанна, Иакова, и раннюю церковь, шагавших в этом направлении, потому что труба, Иисус сказал: "Идите по всему миру, проповедуйте Евангелие". Марка 16, видите: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения". Мы видим, что Петр, Иаков, Иоанн, остальные выстраивались в ряд, маршировали к Этому.
E-158 Now, you seen Peter, and John, James, and the early church, marching forward this way, because the trumpet, Jesus, said, "Go ye into all the world, preach the Gospel." Mark 16, see, "These signs shall follow them that believe." We see Peter, James, John, the rest of them lining up, march to That.
E-159 А мы сворачиваем куда-то в другую сторону, прочь от Этого? Один идет вперед, другой пятится назад? Один говорит: "Ну, это было для другого. То, тот—тот сигнал был для другого". О-о, нет. Так не может быть.
E-159 And we turning some other way, away from It? One going forward, another going backward? One saying, "Well, that was for another. That, that—that sound, was for another." Oh, no. It can't be that.
E-160 Все войско Христиан слышит трубу. Бог сказал, что это была труба. Он не может этого изменить. Это тот звук, которым, как Он сказал, будет трубить. "По сему узнают все", — и Церковь выступает в путь.
E-160 The whole Christian army hears the trumpet. God said that was the trumpet. He can't change it. That's the sound that He said would sound by. "This will all men know," and away goes the Church.
E-161 Некоторые из них не верят в Его буквальный Приход. В Библии сказано, что Он придет, поэтому мы ожидаем Его Прихода. Если Он не появится сегодня вечером, мы будем ожидать утром. Если Его не будет здесь утром, мы будем ожидать Его завтра вечером. И мы будем ожидать не переставая. Если мы уснем, наши—наши… мы умерли не зря. "Ибо труба Божья подаст тот последний сигнал, и мертвые во Христе воскреснут. А мы, живые и оставшиеся, будем подхвачены вместе с ними, чтобы встретить Господа на облаках, и будем там вовеки". Это будет звук трубы. Жив я или скончался — значения не имеет. Я услышу сигнал. Я воскресну. Слава Богу! Воскресну. О-о, да. Да.
E-161 Some of them don't believe in His literal Coming. The Bible said He will come, so we are looking for His Coming. If He isn't here tonight, we'll be looking in the morning. If He isn't here in the morning, we'll be looking tomorrow night for Him. And we'll keep on looking. If we fall asleep, or—or we haven't fainted in vain. "For the trumpet of God shall sound that final trumpet, and the dead in Christ shall rise. And we which are alive and remain shall be caught up together with them, to meet the Lord in the air, and forever be there." That's the sound of the trumpet. Whether I live or whether I'm gone, don't make any difference. I'll hear the sound. I'll rise. Glory to God! Rise. Oh, yes. Yes.
E-162 Иисус сказал, что "овцы Мои слышат Мой голос". Он был проявившимся Словом. Когда… Вот как Его овцы узнают Его.
E-162 Jesus said, that, "My sheep hear My voice." He was the Word made manifest. When the… That's how His sheep know Him.
E-163 Теперь взгляните на фарисеев и остальных в тот день. "О-о, — сказали они, — этот Человек — Веельзевул". Когда Он рассказал женщине у колодца, где, о ее грехах, ее мужьях, что были у нее. Когда Он рассказал Нафанаилу, где он был, — под деревом, — где окликнул его Филипп — там под смоковницей, молился. Ну, те учителя того дня сказали: "Этот человек — Веельзевул. Он бес. Он гадатель".
E-163 Now look at the Pharisees and them in that day. "Oh," they said, "this Man is Beelzebub." When He told the woman at the well, where, about her sins, her husbands she had. When He told Nathanael where he was, under the tree where Philip called him, out under the fig tree, praying. Why, those teachers of that day said, "This Man is Beelzebub. He's a devil. He's a fortuneteller."
E-164 Но с Петром, Иаковом и Иоанном, всеми остальными было не так. Они знали это. Почему? Они знали, что Бог сказал, что, когда придет Мессия, — согласно богодухновенному голосу Моисея, — Он будет пророком. И когда они увидели, что все то, что Он сказал, проявляется и усовершается, они знали, что это пища овец. Они знали, что то была труба. И они пошли за ней. "Овцы Мои знают ее", — потому что они увидели проявившееся Слово Божье.
E-164 But that wasn't so with Peter, James, and John, the rest of them. They knowed it. Why? They knowed that God said that when the Messiah would come, under the inspired voice of Moses, He will be a prophet. And when they seen those things that He said being manifested and made perfect, they knowed that was sheep food. They knowed that was the trumpet. And they started following it. "My sheep know it," 'cause they seen the Word of God being manifested.
E-165 Так вот, люди сегодня, они не верят, что существует такое, как крещение Духом Святым. Попадаешь сюда или куда-нибудь, где имеют Духа Святого, и они видят, как обетование Божье исполняется совершенно точно, вот это да — "овцы Мои слышат Мой голос". Они знают звук той трубы, потому что это Библия. "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Он Евреям 13:8, как и прежде, именно.
E-165 Now, the people today, they don't believe there is such a thing as the baptism of the Holy Ghost. Drop in here or somewhere where they have the Holy Ghost, and they see the promise of God being fulfilled just exactly, why, "My sheep hear My voice." They know the sound of that trumpet because it's the Bible. "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. He is still Hebrews 13:8, exactly.
E-166 Мне все равно, вот, не имеет никакого значения, сколько дудит церковных рожков. У нас хватает церковных дуделок, вы знаете, которые дудят во все что угодно, говорят: "А-а, дни чудес прошли. Божественного исцеления не существует".
E-166 I don't care, now, it don't make a bit of difference how many church horns is blowing. We got a lot of church tooter horns, you know, tooting around everything, saying, "Oh, days of miracles is past. There is no such a thing as Divine healing."
E-167 Oh, the real sheep don't listen for that. But they listen for that trumpet, that positive.
E-168 Тот церковный рожок может прогудеть что угодно. Можно… Посмотрите, что получилось сегодня — церковные рожки. Один мчится сюда, а другой мчится туда. А дьявол сидит в стороне, говорит: "Слушай, они просто дерутся друг с другом. Вот и все. Мне не нужно даже и пальцем шевелить".
E-168 That church horn might sound anything. You might… Look what it's got today, the church horns. One is running this way, and one is running that way. And the devil is setting back, say, "Boy, they just fighting one another. That's all. I don't even have to move my hand."
E-169 Но, брат, пусть они все как-нибудь возьмутся за оружие, вернутся ко всеобщим приказам. О-о, вот это да! Тогда вы увидите "воины Христа, вперед", — верно, не рожки будут слушать, а будут слушать трубу.
E-169 But, brother, let them all come to arms one time, come back to general orders. Oh, my! Then you're going to see an "onward, Christian soldiers," right, not listening to horns, but listening to the trumpet.
E-170 Давайте-ка на минуту приостановимся и обратимся назад и рассмотрим сейчас нескольких. Мы собираемся завершать, потому что я не хочу держать здесь вас так долго. Но давайте обратимся назад и рассмотрим некоторых услышавших этот сигнал. Давайте возьмем… И они были уверенными. Так вот, я показал вам, что все остальное неопределенное. Давайте-ка просто на минуту возьмем какого-нибудь древнего героя.
E-170 Let's just stop, just for a minute, and go back and look at a few now. We're fixing to close, 'cause I don't want to keep you here so long. But let's go back and look at some that heard this sound. Let's take… And they were certain. Now, I've showed you everything else is uncertain. Let's just take one old character, for a moment.
E-171 Давайте возьмем пророка Иова. Теперь, тот человек прошел через проверку, но он знал, что Бог требовал всесожжение. Это то, чего требовал Бог, и это было все, чего Он требовал. И не имеет значения, сколько бедствий свалилось на его дом… Бог не всегда…
E-171 Let's take the prophet Job. Now, that man went through a test, but he knowed that God required a burnt offering. That's what God required, and that's all He required. And no matter how much disaster happened to his home… God don't always…
E-172 Когда вы видите, что у человека что-то идет не так, как надо, это не значит, что Бог его наказывает. Может, это не оттого, что он вне воли Божьей. Он знает в своем сердце, слушает он трубу или нет.
E-172 When you see something going wrong for a fellow, that don't mean that he's being whipped by God. It might not be that he's out of the will of God. He knows in his heart whether he's listening to the trumpet or not.
E-173 Бог требовал это всесожжение, и Иов твердо стоял на этом. Вот и все. Они сказали: "Иов, ты тайный грешник. Что-то неправильное ты делаешь". Но он считал иначе. Он твердо держался этого, потому что он услышал сигнал трубы, и с этим он и стоял.
E-173 God required this burnt offering, and Job stood right on it. That's all. They said, "Job, you're a secret sinner. You're doing something that's wrong." But he knowed better. He stayed right there, because he had heard the sound of the trumpet, and he stayed right there with it.
E-174 И в конце концов, где-то в самом конце, когда он был… Дьявол был выпущен на него, и забрал его семью, и он отобрал у него детей, забрал его верблюдов, и забрал у него все богатство, и подорвал ему самому здоровье. Он сел на кучу пепла. Казалось, будто бы всему конец. Но все равно он сказал: "Я знаю: Искупитель мой жив. И в последние дни Он появится на земле. Хотя подкожные черви уничтожат это тело, все же, во плоти своей я увижу Бога". В этом не было ничего невнятного, не так ли? Не: "Я—я—я—я как бы считаю, что Он жив". Он сказал: "Я знаю, что Он жив, и в последние дни Он появится на земле. Хотя подкожные черви уничтожат это тело, все же, во плоти своей я увижу Бога". О-о, вот это да! Это произошло. Он был весьма уверен.
E-174 And, finally, right down at the last end, when he was… The devil had been turned loose on him, and took his family, and he took his children, took his camels, and took all of his wealth, and broke his own health down. He set on the ash heap. Looked like everything was gone. But he still said, "I know my Redeemer liveth. At the last days He will stand on the earth. Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh I'll see God." Nothing uncertain about that, was there? Not, "I—I—I—I kind of think He lives." He said, "I know He lives, and He shall stand at the last days upon the earth. Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh I'll see God." Oh, my! It happened. He was very certain.
E-175 Авраам, шел однажды по полю, услышал, как Бог сказал: "Авраам, Я…" Он встретился с Авраамом еще до написанного Слова, и Он сказал: "Авраам, Я дам тебе сына через твою жену Сарру". А ей в то время было шестьдесят пять лет, а Аврааму было семьдесят пять. И они подготовились к этому, и он не стыдился свидетельствовать. Он знал, что у него появится сын.
E-175 Abraham, out walking in the field one day, heard God say, "Abraham, I'm going…" He met Abraham before the written Word, and He said, "Abraham, I'm going to give you a son by your wife, Sarah." And she was sixty-five years old at that time, and Abraham was seventy-five. And they made ready for it, and he wasn't ashamed to testify. He knowed he was going to have the son.
E-176 И в Библии сказано: "Он не поколебался в обетовании Божьем через неверие, но был полностью убежден". Аминь. Убежден полностью — это означает, что он встретился с окончательным принципом. Аминь. Вот так. Конечный пункт — это конец пути. Это последнее. Это—это завершение этого.
Он сказал: "Я полностью убежден: что Бог обещал — Бог это способен исполнить".
Он сказал: "Я полностью убежден: что Бог обещал — Бог это способен исполнить".
E-176 And the Bible said, "He staggered not at the promise of God through unbelief, but was fully persuaded." Amen. Fully persuaded, that means that he's met the ultimate. Amen. That's it. The ultimate is the end of the road. It's the last thing. It's—it's all of it.
He said, "I'm fully persuaded that, what God promised, God is able to perform."
He said, "I'm fully persuaded that, what God promised, God is able to perform."
E-177 Убеждены ли вы, сегодня вечером, полностью ли вы убеждены в том, что это Святой Дух? Убеждены ли вы полностью, что это тот путь? Убеждены ли вы полностью в том, что Он Исцелитель? Убеждены ли вы полностью в том, что Он придет опять? Полностью ли вы убеждены в том, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Аминь. Полностью убежденный! Да.
E-177 Are you, tonight, are you fully persuaded that this is the Holy Ghost? Are you fully persuaded, this is the way? Are you fully persuaded, He's a Healer? Are you fully persuaded that He's coming again? Are you fully persuaded He's the same yesterday, today, and forever? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. Fully persuaded! Yes.
E-178 Давайте проведем еще одного — Илию, находившегося там вверху на горе. Он воевал с Иезавелью и ее раскрашенным лицом, и он как бы устал от этого. Женщины почти все подражали первой леди, может быть, прически с начесом и что у них было в тот день. Он столько это ругал, что это—это почти лишило его сил.
E-178 Let's carry another one, Elijah, standing up there on the mountain. He had fussed with Jezebel and her painted face, and he was kind of getting tired of it. About all the women pattern after the first lady, maybe water-head hair-cuts and whatever they had in that day. He had fussed at it so much till it—it about to get him down.
E-179 Бог тут же сказал ему: "Иди туда. Ты знаешь, дождь здесь идет где-то два или три раза в неделю. Но ты явись к Ахаву, и скажешь ему: 'ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Роса не сойдет с неба, пока я не воззову об этом'". О-о, вот это да!
E-179 Directly, God said to him, "Get down there. You know, it rains about every two or three days a week, around here. But you stand to Ahab, and you tell him, 'THUS SAITH THE LORD. The dew won't fall from heaven till I call for it.'" Oh, my!
E-180 Он не говорил: "Так вот, Ахав, наверное, возможно, это получится таким вот образом". О-о, нет. Он был полностью убежден, ничего неопределенного. "Роса не сойдет, дождь не пойдет, пока я не воззову об этом". Аминь. Слава! О-о, почему же? Он услышал трубу. Это было внятное. Он знал своего Бога. Он кое-что знал. Когда Бог изрек то слово, все небеса и земля исчезли бы, пока это—это не произошло бы. Оно должно будет произойти. Он точно был убежден.
E-180 He didn't say, "Now, Ahab, perhaps, maybe it might work out this way." Oh, no. He was fully persuaded, nothing uncertain. "The dew will not fall, the rains will not come, until I call for it." Amen. Glory! Oh, why? He heard the trumpet. It was certain. He knowed his God. He knowed something. When God spoke that word, all heavens and earth would pass away until it—it happened. It'd have to happen. He was surely persuaded.
E-181 Теперь, Он сказал: "Илия, Я хочу, чтобы ты поднялся туда в самое засушливое в стране место, туда на самую гору, где нет родников. Но у Меня там есть один для тебя".
E-181 Now, He said, "Elijah, I want you to get up there in the driest place in the country, plumb up on the mountain where there ain't no springs. But I have one up there for you."
E-182 Он был вполне убежден. Он вскарабкался на гору и сел у потока Хорафа. "И вот, что же я буду здесь делать?"
"Я уже повелел воронам кормить тебя".
"Я уже повелел воронам кормить тебя".
E-182 He was fully persuaded. He climbed up on the mountain and set down by the brook Cherith. "And now what am I going to do up here?"
"I've already commanded the ravens to feed you."
"I've already commanded the ravens to feed you."
E-183 "Вот, как же те вороны... Одну минуточку, Господь"? Нет, нет. Труба прозвучала. Этого достаточно. "Как это произойдет? Я не знаю. Мне все равно. Понимаете? Не мне об этом беспокоиться. Это Божье дело. Он сказал, что Он повелел воронам".
E-183 "Now, how is them ravens… Now, wait a minute, Lord"? No, no. The trumpet sounded. That's enough. "How is it going to happen? I don't know. I don't care. See? It isn't for me to worry about that. That's God's business. He said He commanded the ravens."
E-184 "Ну, Господь, пожалуйста, Ты разъясни мне это и расскажи мне, где те… в какую школу ходили там те вороны, чтобы выучиться говорить на иврите? Какого рода… Они готовят на газу или на костре, или как они это делают? А где они… Какое животное они забьют? Они ведь просто маленькие птички. Как же они забьют для меня теленка, чтобы принести мне бутерброд с телятиной?" Видите? Видите? Это не ставилось под сомнение.
E-184 "Well, Lord, would you please break it down to me, and tell me just where them… what school those ravens went to there, to learn to speak Hebrew? What kind of a… Do they cook on gas stoves, or do they have a wood fire, or how do they do it? And where will they… What kind of a animal will they kill? They're just a small bird. How they going to kill a beef for me, to bring me a beef sandwich?" See? See? That wasn't questioned.
E-185 Бог, Божья труба, Его голос прозвучал и сказал: "Я повелел!" Не: "Илия, возможно, Я это сделаю". "Я совершил это. Я сделаю это. Я уже это совершил". Аминь.
E-185 God, the—the trumpet of God, His voice sounded forth and said, "I have!" Not, "Elijah, I might do it" "I have done it. I will do it. I've already done it." Amen.
E-186 Это наш Бог сегодня. Не: "Он это сделает". Он уже это сделал. Аминь. Он уже это сделал. Аминь. Не: "Он сделает; возможно, Он сделает; наверное, Он сделает". Он уже это сделал. "Я повелел воронам".
E-186 That's our God, tonight. Not, "He will do it." He has already done it. Amen. He's already done it. Amen. Not, "He will; He might; probably He will." He's already done it. "I've commanded the ravens."
E-187 Он вверил Свой Дух всем человекам. Он вверил Свои благословения. Он взошел Ввысь и дал дары человекам. Кто-то это получит. Кто-то отвергнет это. Как оно приходит — это не мое дело. Только бы оно попало туда. Бог сказал, что так будет, и это так и есть. Петр сказал, в День Пятидесятницы: "Покайтесь, каждый из вас, и креститесь, — Имя Иисуса Христа для отпущения ваших грехов, — и вы получите дар Святого Духа". Как Он придет? Я не знаю. "Обетование — вашим детям, всем дальним, кого ни призовет Господь, наш Бог". Теперь, этому не найдешь отговорку. Труба уже прозвучала, и я поверил этому. Я повиновался этому, и я это получил. Аминь. Попробуйте теперь отговорить меня от этого. Аминь. О-о, я несовершенный. Нет.
E-187 He commended His Spirit to all men. He commended His blessings. He ascended on High, and give gifts to men. Somebody is going to get it. Somebody will turn it away. It's not my business how it comes. It's just so it gets there. God said it would be so, and it's so. Peter said, on the Day of Pentecost, "Repent, every one of you, and be baptized, the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift, the Holy Ghost." How is It going to come? I don't know. "The—the promise is unto your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." Now, you couldn't explain that away. The trumpet has done sounded, and I believe it. I obeyed it, and got it. Amen. Now try to argue me out of it once. Amen. Oh, I'm not perfect. No.
E-188 Как тем вечером, пожилая темнокожая сестра, она сказала: "Старейшина, можно я засвидетельствую?"
"Да, мадам".
"Да, мадам".
E-188 Like that night, the old colored sister, she said, "Elder, can I give a testimony?"
"Yes, ma'am."
"Yes, ma'am."
E-189 Она сказала: "Я хочу сказать вот что". Она сказала: "Я—я—я не такая, какой я хочу быть". И она сказала: "Я не такая, какой мне полагается быть. Но одно я знаю: я не такая, какой была раньше".
E-189 She said, "I wants to say this one thing." She said, "I—I—I hain't what I want to be." And she said, "I hain't what I ought to be. But, there's one thing I know, I hain't what I used to be."
E-190 Так что, это, вот как мы сейчас чувствуем себя по поводу этого. Я не такой, каким был раньше, потому что я сегодня спасен, по благодати Божьей, и принял крещение Духом Святым, на основе повеления. Он излился там в День Пятидесятницы, обетование было дано, и я поверил ему. Ничего невнятного. Я услышал звук. Я повиновался ему, и я уверен, что это оно и есть. Несомненно. Я знаю, что это так. Верно.
E-190 So, that, that's the way we feel about it now. I'm not what I used to be, because I'm saved tonight, by the grace of God, and received the baptism of the Holy Ghost, upon the commission. It was poured out there on the Day of Pentecost, the promise given, and I believed it. Nothing uncertain. I heared the sound. I obeyed it, and I'm certain that's what it is. Certainly. I know it is. Sure.
E-191 Симеон, старый мудрец, примерно восьмидесятилетний, сотни лет с тех пор, как даже на земле был пророк, но ходил с замечательной репутацией. Однажды Дух Святой проговорил к нему, сказал: "Симеон, знаешь, ты не умрешь, пока не увидишь спасение Господне". Слава!
E-191 Simeon, an old sage about eighty years old, hundreds of years since even a prophet being on earth, but walking around with a great reputation. The Holy Ghost spoke to him one day, said, "Simeon, you know, you're not going to die until you see the Lord's salvation." Glory!
E-192 Первосвященник, наверное, несколько раз погладил свою бороду и сказал: "Симеон, тебе следует зачесать свою бороду по-другому".
Он сказал: "Это не имеет значения".
"Откуда ты знаешь, что ты прав?"
"Так сказал мне Святой Дух. Я не умру".
Он сказал: "Это не имеет значения".
"Откуда ты знаешь, что ты прав?"
"Так сказал мне Святой Дух. Я не умру".
E-192 Perhaps the high priest, rubbing his beard a few times, and said, "Simeon, you should comb your beard on the other side."
He said, "That don't make a bit of difference."
"How do you know you're right?"
"The Holy Ghost told me so. I'll not die."
He said, "That don't make a bit of difference."
"How do you know you're right?"
"The Holy Ghost told me so. I'll not die."
E-193 "Why, Simeon, why, you're… Why, you're ready to die right now."
E-194 "О-о, мне все равно, что ты скажешь. Но Бог мне сказал, что я не увижу смерти, пока не узрю Его спасение. Ничего невнятного. Я не умру. Я не смогу увидеть смерти, пока не увижу Его". Аминь. Вот так.
"Как у тебя это получится, Симеон?"
"Я, это не мое дело".
"Где же Он, Симеон?"
"Я не знаю".
"Откуда ты знаешь, что увидишь Его?"
"Как у тебя это получится, Симеон?"
"Я, это не мое дело".
"Где же Он, Симеон?"
"Я не знаю".
"Откуда ты знаешь, что увидишь Его?"
E-194 "Oh, I don't care what you say. But the God told me that I would not see death until I seen His salvation. Nothing uncertain. I won't die. I can't see death till I see Him." Amen. That's it.
"How you going to do it, Simeon?"
"I, that's not my business."
"Where is He at, Simeon?"
"I don't know."
"How you know you're going to see Him?"
"How you going to do it, Simeon?"
"I, that's not my business."
"Where is He at, Simeon?"
"I don't know."
"How you know you're going to see Him?"
E-195 "God said so. That's it. It's the Word. I'm not going to see death until I see Him." Oh, my!
E-196 "Ох, несчастный старик. Конечно, он тронулся умом, понимаете. Так что просто не трогайте его".
E-196 "Oh, poor old fellow. Course, he's off at his head, you know. So just let him alone."
E-197 Но он все равно Его увидел. Так точно. Бог прокладывает путь для тех людей, которые принимают Его Слово.
E-197 But he saw Him, anyhow. Yes, sir. God makes a way for them people who will take His Word.
E-198 Jesus, when He was here on earth, and He was standing there at the grave of Lazarus.
E-199 Или перед этим, когда Он вел дискуссию с—с людьми, говорили о том, как Он, которому хотя не было и пятидесяти лет, и сказал, что Он видел Авраама. Вы обратили внимание, каким уверенным Он был? Он сказал: "Прежде нежели был Авраам, Я ЕСМЬ. Я ЕСМЬ". Не: "Я был, или Я буду". Но: "Я ЕСМЬ. Я уверен".
E-199 Or, before that, when He was in the discourse with the—with the people, of talking about how He, yet being not fifty years old, and said that He seen Abraham. You notice how positive He was? He said, "Before Abraham was, I AM. I AM." Not, "I was, or I will be." But, "I AM. I'm positive."
E-200 Затем, Он сказал, у могилы Лазаря. Перед тем, как Он пошел туда, Он сказал, сказал Марфе. Он сказал: "Я есть воскресение, Жизнь". Не: "Мне следует быть этим, или Я буду этим". Но: "Я ЕСМЬ". Аминь.
E-200 Then, He said, at the grave of Lazarus. Before He went down there, He said, told Martha. He said, "I am the resurrection, the Life." Not, "I ought to be, or I will be." But, "I AM." Amen.
E-201 "Мой брат, если бы Ты был здесь, не умер бы. Но даже сейчас, Господь, чего бы Ты ни попросил у Бога, Бог даст это Тебе".
Он сказал: "Воскреснет брат твой".
Он сказал: "Воскреснет брат твой".
E-201 "My brother, if You'd have been here, would not have died. But even now, Lord, whatever You ask God, God will give it to You."
He said, "Thy brother shall rise again."
He said, "Thy brother shall rise again."
E-202 "О-о, он воскреснет в последние дни, при всеобщем воскресении. Он был хорошим парнем. Да, я верю, что он воскреснет".
E-202 "Oh, he'll rise in the last days, at the general resurrection. He was a good boy. Yeah, I believe he'll rise."
E-203 А Иисус чуть-чуть расправил Свои плечи, сказал: "Но Я есть воскресение и Жизнь". Не: "Я буду; Мне следует быть", — или как-то еще. "Я ЕСМЬ". В этом не было ничего нетвердого, колеблющегося. Ничего невнятного. Это было несомненным.
E-203 But Jesus straightened Him a little, self, up, said, "But I am the resurrection and Life." Not, "I will be; I ought to be," or so forth. "I AM." There's nothing there, there is nothing wavering, shaking about that. Nothing uncertain. It was positive.
E-204 "Я есть воскресение и Жизнь. Верующий в Меня, если и умрет — он оживет. Всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек". Теперь, не: "Они, возможно, не умрут; вероятно, они не умрут". "Они не умрут". Ничего, в этом нет никакой неопределенности. Они не умрут.
E-204 "I am the resurrection, Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die." Now, not, "They might not; they perhaps won't." "They won't." Nothing, nothing uncertain about it. They won't die.
E-205 "Слушающий Слова Мои и верующий в Того, Кто послал Меня, имеет Жизнь вечную и даже не будет являться на Суд, но уже перешел от смерти в Жизнь".
E-205 "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me has everlasting Life, and shall not even come to the Judgment, but has already passed from death unto Life."
E-206 "Им не нужно будет являться на Суд"? Они не придут на Суд. Аминь. Он взял мой Суд. Мне там нечего делать. Аминь. Вот так-то. "Перешли от смерти в Жизнь". О-о!
E-206 "They should not come to the Judgment"? They won't come to the Judgment. Amen. He took my Judgment. Ain't got no business there. Amen. There you are. "Passed from death unto Life." Oh!
E-207 Так вот, она сказала, что верит этому. Теперь, Иисус не говорил: "Ну что ж, знаешь, поскольку ты веришь этому, и тебе известно, что Я есть Слово, и—и Я—Я… Ты знаешь, что Я Тот, которому надлежало прийти. Ты исповедала это. Ты веришь этому. Я скажу тебе, что, возможно, мы сделаем. Давай пойдем, соберем старейшин, и пойдем и посмотрим, можно ли будет что-нибудь сделать с этим". Нет, нет. Он сказал: "Я..." (Не: "Пойду туда и посмотрю, не смогу ли Я его воскресить".) "Я пойду разбудить его". Аминь. Не: "Я—Я постараюсь". "Я разбужу". Ничего неопределенного. Это не было невнятным звуком, когда Он сказал: "Я разбужу. Я разбужу".
E-207 Now she said she believed it. Now, Jesus never said, "Well, you know, being that you believe that, and you know that I am the Word, and—and I—I… You know that I am He that was to come. You've confessed that. You believe it. I'll tell you what we might do. Let's go get the elders together, and go down and see if we can do anything about it." No, no. He said, "I'll…" Not, "Go down and see if I can raise him up." "I'll go wake him." Amen. Not, "I'll—I'll try." "I will." Nothing uncertain. That was no uncertain sound, when He said, "I will. I will."
E-208 И Тот же, Который сказал: "Я разбужу", — дал вам обетование. Аллилуйя! О-о, вот это да! Аминь.
"Я пойду и разбужу его".
"Я пойду и разбужу его".
E-208 And the same One said, "I will," made you a promise. Hallelujah! Oh, my! Amen.
"I will go and wake him."
"I will go and wake him."
E-209 Опять же, Он что, сказал: "Разрушьте этот храм, и Я посмотрю, что Я смогу с ним сделать"? "Разрушьте этот храм, и Я восставлю его за три дня". Ничего невнятного. "Теперь, Я постараюсь. Вы все можете постоять вокруг и посмотреть, получится у Меня это сделать или нет"? О-о, нет. "Я восставлю его". Ничего невнятного. "Я восставлю его. Вы—вы разрушьте его; Я его восставлю". О-о, ну и ну!
E-209 Again He said, "Destroy this temple, and I'll see what I can do about it"? "You destroy this temple, and I will raise it up again in three days." Nothing uncertain. "Now I'll try. You all might stand around and see if I can do it or not"? Ah, no. "I will raise it up." Nothing uncertain. "I will raise it up. You—you destroy it; I'll raise it up." Oh, my!
E-210 Почему? Он знал, что Он был той Личностью, в Писании, о которой говорил Давид. "Я не оставлю Его души в аду и не дам Моему Святому увидеть тление". И Он знал, что то обетование из Писания включало Его, так что, поэтому Он был уверен.
E-210 Why? He knowed that He was that Person, in the Scripture, that David spoke of. "I will not leave His soul in hell, neither will I suffer My Holy One to see corruption." And He knew He was included in that Scriptural promise, so therefore He was positive.
E-211 Теперь, сможем ли мы быть настолько уверенными? Мы берем пример с Него в других вещах. Поскольку это сказано в Божьем Слове, неужели мы не сможем быть настолько же уверенными по поводу Слова, как Он был уверен насчет него?
E-211 Now, can't we be that positive? We take Him, example, for other things. As long as God's Word said it, can't we be as positive about the Word as He was about it?
E-212 "Я воскресение и Жизнь". "Я восставлю его опять". Аминь. Почему? Он знал, что Слово изрекло об этом, и Он непременно должен был выйти.
E-212 "I am the resurrection and Life." "I will raise it up again." Amen. Why? He knowed the Word spoke of it, and He was sure to come forth.
E-213 Если я тот человек там в Иоанна 5:24: "Слушающий Слово Мое и верующий в Того, Кто послал Меня, имеет Жизнь вечную, и Я воскрешу его в последние дни. Он не придет на Суд; перешел от смерти в Жизнь". Это—это мы. И чего же нам бояться? В чем же дело?
E-213 If I'm that person over there in John 5:24, "He that heareth My Word and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life, and I will raise him up again at the last days. He'll not come into Judgment; passed from death unto Life." That's—that's us. And what we scared about? What's the matter?
E-214 Какая разница, какой мы носим ярлык? Вы называете себя этим, тем или другим. Мы дети Божьи по Божьей благодати. Мы наполнились Святым Духом по Божьей благодати. Какая разница в том, такой ли этот, или такой, пресвитерианин ли он, методист, баптист? Если он наполнен Духом Святым, он имеет в себе воскрешающую Жизнь. Аминь. Да. Теперь, в День Пятидесятницы.
E-214 What difference does it make what brand you're wearing? You call yourself a this, that, or the other. We're children of God, by the grace of God. We been filled with the Holy Ghost, by the grace of God. What difference does it make about whether this one is that or that, if he's a Presbyterian, Methodist, Baptist? If he's filled with the Holy Ghost, he's got resurrecting Life in him. Amen. Yes. Now, on the Day of Pentecost…
E-215 Иисус сказал им, в Луки 24:49: "Вот, Я пошлю обетование". Не: "Возможно, Я это сделаю. Я посмотрю, что у Меня получится". "Я пошлю вам обетование Моего Отца. Но идите туда в город Иерусалим и ожидайте до тех пор, пока вы не облечетесь силой".
E-215 Jesus told them, in Luke 24:49, "Behold, I send a promise." Not, "I might do it. I'll see what I can do about it." "I will send the promise of My Father upon you. But go up there to the city of Jerusalem and wait until you're endued with power."
E-216 Теперь, что если бы они прождали, скажем, о-о, шесть дней, они сказали бы: "Чего нам ждать? Я считаю, нам следует принять это верою. А вы как считаете?"
E-216 Now, what if they'd wait along, say, oh, six days, they say, "What are we waiting on? I believe we ought to accept it by faith. Don't you think so?"
E-217 Что если бы Иаков, на—на девятый день, сказал: "Симон, подойди-ка сюда на минутку. Знаешь, на днях у меня было такое необычное ощущение. Понимаешь? И знаешь, что я считаю? Я—я—я считаю, Он просто не хочет, чтобы мы здесь сидели. Я считаю, мы—мы уже это получили. Как по-твоему, разве не так? Давайте приступим к своему труду. Давайте продолжим свое служение"? О-о, этого так и не произошло бы.
E-217 What if James said, on the—on the ninth day, said, "Simon, come here a minute. You know, the other day I had kind of a peculiar feeling. See? And you know what I believe? I—I—I believe He just don't want us to wait around here. I believe we've—we've already got it. Don't you think so? Let's go on with our work. Let's continue on with our ministry"? Oh, it would have never happened.
E-218 Почему? Они знали, что пророк сказал. Послушайте сейчас. Пророк сказал: "Заповедь должна быть на заповедь, строчка должна быть на строчку, строчка на строчку; немного здесь и немного там". "Крепко держитесь доброго". "Ибо запинающимися устами и иными языками буду Я говорить к этому народу. И это — покой, шаббат". Они знали, что когда Он придет, нечто должно было произойти.
E-218 Why? They knowed that the prophet said. Now listen. The prophet said, "Precept must be upon precept, line must be upon line, upon line; here a little and there a little." "Hold fast to that what's good." "For with stammering lips and with other tongues will I speak to this people. And this is the rest, the sabbath." They knowed something had to take place when It come.
E-219 "Я изолью Дух Мой в последний день". Иоиля 2:28: "Будет в последние дни, — говорит Бог, — Я изолью Дух Мой на всякую плоть, и ваши сыны и дочери будут пророчествовать. На Моих рабов и на рабынь Я изолью от Духа Моего, в тот день. Я покажу знамения на небе вверху и на земле внизу, и огонь, и дым, и курение дыма".
E-219 "I'll pour out My Spirit in the last day." Joel 2:28, "It shall come to pass in the last days, saith God, I'll pour out My Spirit upon all flesh, and your sons and daughters shall prophesy. Upon My handsmaids and maidservants will I pour out of My Spirit, in that day. I'll show signs in the heaven above and—and in the earth below, and fire, and smoke, and vapor."
E-220 Они знали, что тот приход Святого Духа должен был сопровождаться неким переживанием. Они не принимали невнятного сигнала. Но когда они ощутили, как то нечто стало действовать, и увидели, что вместе с этим идет доказательство по Библии — они не были неуверенными. Они вышли прямо на улицы. Простите меня. О-о, вот это да! Они были уверены, что это Святой Дух.
E-220 They knowed that there had to be some experience accompany that coming of the Holy Ghost. They wasn't taking an uncertain sound. But when they felt that something move, and seen the Bible evidence moving with it, they wasn't uncertain. Right out into the streets they went. Excuse me. Oh, my! They were certain it was the Holy Ghost.
E-221 Знаете, какими уверенными они были? Да так, что Петр, тот необразованный человек, запрыгнул на пенек, или на ящик, или куда-то, сказал: "Мужи иудейские", — грудь колесом, как у петушка. Он сказал: "Мужи иудейские, вы, жители Иерусалима! Какое-то время назад я боялся вас; сейчас не боюсь. Да будет известно это вам и послушайте слов моих. Они не пьяны, как вы полагаете. Но это есть То… " "Мы надеемся, что это есть То; мы считаем, что это есть То"? Он сказал: "Вот Это есть То, о чем было сказано пророком Иоилем". Аллилуйя! В этом ничего неопределенного. "Это то, о чем было сказано пророком Иоилем". О-о, вот это да!
E-221 You know how certain they was? Till, Peter, that little uneducated fellow, jumped up on a stump or a box, or somewhere, said, "You men of Judaea," little chest stuck out like a banty rooster. He said, "You men of Judaea, you that dwell at Jerusalem! I was scared of you, a while ago; I'm not, now. Let this be known unto you, and hearken to my words. These are not drunk like you suppose it is. But this is That…" "We hope this is That; we believe this is That"? He said, "This is That that was spoke of by the prophet Joel." Hallelujah! Nothing uncertain about it. "This is that that was spoke of by the prophet Joel." Oh, my!
E-222 Иисус сказал, в Марка 16, давая поручение Своей Церкви: "Идите по всему миру, проповедуйте Евангелие". "Эти знамения, вероятно, должны будут; может, время от времени"? "Они будут сопутствовать тем, кто верит. Уверовавших будут сопровождать сии знамения. Именем Моим они будут изгонять бесов. Они будут говорить новыми языками. Если они возьмут змею или выпьют что смертоносное — это не причинит им вреда. Если они возложат свои руки на больных — те выздоровеют". Не: "Может быть". "Они выздоровеют. Эти знамения будут сопровождать уверовавших".
E-222 Jesus said, in Mark 16, commissioned His Church, "Go ye into all the world, preach the Gospel." "These signs perhaps ought to; they will, once in a while, maybe"? "They shall accompany those that believe. These signs shall follow them that believe. In My Name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. If they take up serpent or drink deadly thing, it wouldn't harm them. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Not, "Maybe." "They shall. These signs shall follow them that believe."
E-223 Позвольте мне это подытожить, сказав вот что, брат, сестра, в течение следующих нескольких минут. Я верю этому. Я верю, что все остальное, все противоречащее Этому — неверное. Я верю: все, что против Этого — падет. Я верю — мне все равно, сколько будет коммунизмов, или сколько будет этих измов, или тот изм, и церковнизм и романизм, и все другое, американизмы и всякое прочее — оно падет.
E-223 Let me sum it up, in saying this, brother, sister, for the next few minutes. I believe it. I believe that everything else, anything that's contrary to That, is not right. I believe, everything that's against That will fall. I believe, I don't care how many communisms, or how many of these isms and that ism, and churchism and Romanism, and all other, Americanisms and everything else will fall.
E-224 Но это Слово будет стоять Вечно, потому что Оно является Словом. А до того, как оно было Словом, оно должно было быть мыслью. И Слово — это выраженная мысль. И Бог, в Вечности, оно появилось у Него в разуме. Он выразил Свои мысли. Оно стало Словом, и Слово должно стать проявленным.
E-224 But that Word will stand Eternally, because It is a Word. And before it was a Word, it has to be a thought. And a word is a thought expressed. And God, in Eternity, it come into His mind. He expressed His thoughts. It become a Word, and the Word has to be made manifest.
E-225 Вот причина, когда Он изрек о Мессии, должен был появиться Мессия. Он изрек, что в последние дни будет Церковь без пятна и порока на ней; и Церковь там появится. Аллилуйя! Он сказал это. Я принимаю Его Слово. Я верю этому.
E-225 That's the reason, when He spoke of a Messiah, there had to come a Messiah. He spoke that there would be a Church in the last days, without spot or wrinkle on it. There will be a Church there. Hallelujah! He said it. I take His Word. I believe it.
E-226 Я верю, что Он обещал Духа Святого каждому верующему, который уверует. Я верю Петру, в День Пятидесятницы, когда он проповедовал ту знаменитую проповедь и сказал им всем покаяться и креститься, чтобы проявились эти знамения и вот это. "Всякий, кто призовет Имя Господне, спасется". Я верю, что это Истина, встал на это. Я видел это проявленным.
E-226 I believe that He promised the Holy Ghost to every believer that would believe. I believe Peter, on the Day of Pentecost, when he preached that notable sermon, and told them all to repent and be baptized, that these signs would come, and this. "Whoever called upon the Name of the Lord would be saved." I believe that is the Truth; stood on it. I've seen it manifested.
E-227 Я знаю, что я веду бой за это. И я знаю, что я стараюсь сделать шаг. До того, как я сделаю шаг, мне необходимо разрубить каждый спутанный клубок, колючку, все остальное — убрать это с дороги. Но всякий раз, когда ты делаешь шаг, ты продвигаешься вперед. Аминь. Просто бери нож и срезай его.
E-227 I know I'm battling at it. And I know I'm trying to make a footstep. Before I make a footstep, I have to cut loose every tangle, greenbrier, everything else, to get it out of the way. But every time you make a step, you're advancing forward. Amen. Just take the knife and cut it.
E-228 Многие из вас помнят Поля Рэдера, весьма драгоценного друга. Я был всего лишь мальчишкой-проповедником, ребенком. Я, бывало, ездил в Форт-Уэйн, слушал его, в Скинии Рэдигера. Здоровенный мужик! Он отклонялся назад, подтягивал брюки, поднимал руку и ревел как медведь, и мне казалось, что он проломит кафедру. Когда он… И он начинал с какого-нибудь текста, да, в Бытии, а заканчивал в Откровении, все проходил. Поль был настоящим мужчиной.
E-228 Many of you remember Paul Rader, very precious friend. I was just a boy preacher, kid. I used to go up to Fort Wayne, listen at him, at the Rediger Tabernacle. Great big fellow! He'd get way back, pull up his trousers, raise up his hand and growl like a bear, and I'd think he going to jump through the pulpit. When he'd… And he'd start with a text, yeah, in Genesis, and wind up in Revelations, all back and forth. Paul was quite a man.
E-229 Разговаривали однажды, он сказал: "Я раньше работал лесорубом там в Орегоне", — откуда он был родом. Сказал: "Однажды, знаешь, — сказал он, — я—я просто был на миссионерском поприще, где-то далеко". Я сейчас не помню, где это было. И он занимался миссионерским трудом.
E-229 Talking one day, he said, "I used to be a logger up, in Oregon," where he come from. Said, "One day, you know," he said, "I—I just was in the mission fields, way over somewhere." I forget now where it was at. And he was doing missionary work.
E-230 Он верил в Бога, верил в Божественное исцеление. И Поль сказал, — именно то, чем сегодня живет мирская церковь, — он сказал: "Если бы я отдал свое послание благодати в руки горячим головам-пятидесятникам, вместо того, чтобы заниматься тем, что я делал здесь с вашей группой, — сказал, — и извел себя, пришел к тому, что я в долгах на тысячи тысяч долларов. Я весь извелся, да так, что заработал себе рак, и сейчас умираю. Если бы я отдал свое послание благодати горячим головам-пятидесятникам, Бог обильно благословил бы меня за это". Верно.
E-230 He believed in God, believed in Divine healing. And Paul said, right here at where the world church stands today, he said, "If I would have sold my message of grace to the red-hot Pentecostals, instead of doing what I've done here with you bunch," said, "and caused myself to worry, called to a place with thousands times thousands of dollars of debt. I've worried myself till I got a cancer, and dying now. If I'd have sold my message of grace to the red-hot Pentecostals, God would have blessed me abundantly for it." Right.
E-231 Он сказал, что он был там в джунглях, и он заболел черной лихорадкой или чем-то таким. Это было ужасно. И он находился глубоко в джунглях, и убежденный верующий в Божественное исцеление. И он сказал, что ему становилось все хуже и хуже. Он молился, молился. И кто-то из миссионеров сказал, что они возьмут лодку и съездят за врачом. А на то, чтобы привезти врача, ушли бы дни. И он сказал: "Я—я… Не делайте этого. Просто оставьте все как есть". Сказал: "Если Бог меня не исцелит, значит, я иду Домой".
E-231 He said he was down there in the—in the jungles, and he got blackwater fever or something. It was terrible. And he was way back out into the jungles, and a firm believer in Divine healing. And he said he got sicker and sicker. He prayed, prayed. And some of the missionaries said they was just going to take a boat and go get a doctor. Why, it'd take them days to get a doctor. And he said, "I—I… Don't do that. Just let it alone." Said, "If God don't heal me, then I'm coming Home."
E-232 Итак, он сказал, что с ним в комнате осталась его жена. Становилось все темнее и темнее. И сказал, что он подозвал свою жену, сказал: "Милая, возьми меня за руку". Сказал: "Просто молись за меня не переставая. Сейчас надвигается тьма". Сказал: "Мне—мне кажется, что вокруг меня сгущаются тени". Он сказал: "Держи… Просто держи меня за руку и молись, пока я буду без сознания". Он собрался уходить к Богу.
E-232 So he said his wife stayed in the room with him. It kept getting darker and darker. And said he called his wife, said, "Honey, take hold of my hand." Said, "Just keep praying for me. It's getting dark now." Said, "I—I believe the shadows are falling around me." He said, "Hold… Just hold my hand and pray, while I go out." He braced hisself, to meet God.
E-233 Он просто впал в такой как бы транс. И он сказал, что ему виделось, будто бы он опять в Орегоне, молодой мужчина, рубит лес. И сказал, что начальник лагеря сказал: "Поль, сходи сюда на тот склон холма и свали такое-то дерево такого-то размера".
E-233 He just kind of fell into a trance. And he said he dreamed that he was back over here in Oregon again, as a young man, cutting timber. And said the boss of the camp said, "Paul, go up here on a certain side of the hill, and fell a certain tree, certain size."
E-234 Он сказал, что он взбежал вверх по холму своими молодыми ногами, и срубил дерево, и отсек ветви, вонзил топор. Он сказал, как та мягкая сосна, его большой острый топор с двойным лезвием так хорошо вонзился в сосну. И сказал, что он взялся за него, подумал: "Ну, сейчас я снесу его с холма вниз".
E-234 He said he ran up the hill with his youthful legs, and knocked the tree down, and trimmed it up, stuck the axe down. He said how that soft pine, his sharp, big, double-bitted axe went into the pine so nice. And said he got a hold of it, thought, "Well, I'll just pack it down the hill."
E-235 Крепкий, сильный мужчина, сказал: "Я раньше тренировался, как нужно напрячь колени, и нести на спине — самой большой части человека". У него были мускулы на спине и плечах, на бедрах. Сказал: "Я поднимал большое бревно", — клал себе на плечо, шел. Но сказал: "Это было просто обычное бревно, но, — сказал, — я просто..." [Брат Бранхам ударяет, попадает по микрофону.—Ред.] Прошу прощения. Сказал: "Я просто не мог сдвинуть то бревно". Я прошу прощения.
E-235 Good, strong man, said, "I used to train how to put my knees together, and pick up with my back, the biggest part of a man." His muscles was in his back and shoulders, the back of his legs. Said, "I'd pick up a big log," lay it on his shoulder, walk away. But said, "That was just an ordinary log." But said, "I just…" [Brother Branham bumps the microphone—Ed.] I'm sorry. Said, "I just simply couldn't move that log." I'm sorry.
E-236 Он сказал: "Я просто не мог сдвинуть то бревно". Он сказал: "Я пинал, и я пинал, и я пытался его поднять, и я просто не мог этого сделать". Он сказал: "Я совершенно выдохся". Он сказал: "Я просто не мог сдвинуть то бревно". И сказал: "Наконец, я так обессилел, я просто сел у дерева и стал вытирать пот. Я был совершенно измучен".
E-236 He said, "I just simply couldn't move that log." He said, "I tussled, and I tussled and I tried to pick it up, and I just couldn't do it." He said, "I sapped all my strength out of me." He said, "I just couldn't move that log." And said, "Finally, I got so weak, I just set down against the tree and begin to wipe the perspiration off. I was just all wore out."
E-237 И сказал: "Спустя немного времени, я услышал голос моего начальника". Но сказал: "Это был самый приятный голос, который я когда-либо слышал". И сказал: "Когда я повернулся, голос мне сказал: 'Поль'. И я сказал: 'Да, босс, что?' Сказал: 'Чего ты возишься с ним?'" Он сказал: "'Ну, вы ведь приказали мне спустить его в лагерь, и я с ним совершенно выбился из сил. У меня просто—у меня просто не получается это сделать, босс'. Он сказал: 'Поль, видишь тот поток воды, который течет вон там?' Сказал: 'Да'. Сказал: 'Тот поток ведет прямо в лагерь. Почему бы тебе просто не бросить его в воду, запрыгнуть на него и приплыть верхом на нем в лагерь?' Сказал: 'Я и не подумал об этом'".
E-237 And said, "After while, I heard my boss's voice." But said, "It was the sweetest voice I ever heard." And said, "When I turned around, the voice said to me, 'Paul.' And I said, 'Yes, boss, what is it?' Said, 'What you tugging at it for?'" He said, "'Well, you commanded me to bring it down to the camp, and I've just wore myself out, with it. I just—I just can't do it, boss.' He said, 'Paul, don't you see that stream of water running right there?' Said, 'Yes.' Said, 'That stream comes right down to the camp. Why don't you just throw it in the water, jump on it and ride on down to the camp?' Said, 'I never thought of that.'"
E-238 Итак, он просто скатил его в воду, запрыгнул на него, сказал: "Ого, вот это да!" Он стал плескаться в воде, и прыгал, и вопил что было сил, когда он плыл по волнам, и вниз по течению, все такое — ехал верхом на этом бревне, плыл дальше, кричал: "Я плыву на нем! Плыву на нем!"
E-238 So he just rolled it over in the water, jumped on it, said, "Oh, my!" He begin to splash water, and jumping, and screaming, top of his voice, as he went over the ripples, and down through the water, everything, riding on this log, going down, hollering, "I'm riding on it! Riding on it!"
E-239 Он сказал, первое, что помнит — он пришел в себя, он оказался прямо в середине комнаты на полу, а его жена восклицала вместе с ним. Он кричал: "Я плыву на нем! Я плыву на нем! Я плыву на нем!" Братья!
Народы крушатся, Израиль поднялся,
Язычников дни сочтены.
Библейских знамений свершенье, народов смятенье,
Уж Вечность стоит не вдали.
Народы крушатся, Израиль поднялся,
Язычников дни сочтены.
Библейских знамений свершенье, народов смятенье,
Уж Вечность стоит не вдали.
E-239 He said, the first thing, he come to himself, he was right out in the middle of the floor, and his wife shouting with him. He'd holler, "I'm riding on it! I'm riding on it! I'm riding on it!" Brethren!
Nations are breaking, Israel awakening,
The signs that the Bible foretold;
Gentile days numbered, with horrors encumbered.
"Return, O dispersed, to your own."
Nations are breaking, Israel awakening,
The signs that the Bible foretold;
Gentile days numbered, with horrors encumbered.
"Return, O dispersed, to your own."
E-240 Это Послание Божьего Слова есть Истина. Живу или умираю — я плыву на Нем. Я не… Я не спорю с Ним. Я не пытаюсь спорить по поводу Его. Я просто принял Его, и я на Нем плыву. Пусть поднимаются критики. Я перестреляю каждую винтовку. В один из дней я приплыву в лагерь, верхом на Слове Божьем. Аминь. Я непременно туда попаду.
Давайте помолимся.
Давайте помолимся.
E-240 This Message of God's Word is the Truth. Live or die, I'm riding on It. I don't… I'm not fussing with It. I'm not trying to fuss about It. I just took It, and I'm riding on It. Let the critics rise. I'll shoot every riffle. I'm coming into camp, one of these days, riding on the Word of God. Amen. I'm certain to arrive there.
Let us pray.
Let us pray.
E-241 Зачем вам возиться со своей ношей греха? Зачем вам быть в состоянии, в котором вы находитесь, не зная, где вы стоите, мотаясь из церкви в церковь и с места на место? Почему бы вам сегодня просто не повесить это на крест и не поплыть на Слове? Почему бы вам просто не принять сегодня Божье обетование и выплыть из неразберихи, в голубую ширь? Не возитесь с Этим. Не беспокойтесь из-за Этого. Просто поверьте Этому, примите Это. Это Царство, которое невозможно поколебать. Плывите на Нем.
E-241 Why would you tuggle with your load of sin? Why would you be the condition you are, don't know where you're standing, running from church to church, and from place to place? Why don't you just pitch it in, on the cross, tonight, and ride on the Word? Why don't you just take God's promise tonight and ride on out of the mess, on out into the big blue, open like that? Don't tussle with It. Don't worry with It. Just believe It, accept it. It's a Kingdom that cannot be moved. Ride on It.
E-242 Если вы сегодня вечером больны — примите Божье обетование: "Я Господь, исцеляющий все твои болезни".
E-242 If you're sick tonight, take God's promise, "I'm the Lord that heals all thy diseases."
E-243 "Как же я стану здоровым, Брат Бранхам? Врач говорит, что у меня болезнь сердца, у меня рак, у меня это, то, что бы это ни было. Я глухой, немой. Я слепой". Какое, какое это имеет значение? Просто примите Божье обетование и плывите на нем.
E-243 "How am I going to get well, Brother Branham? The doctor says I got heart trouble, I got cancer, I got this, that, ever what it is. I'm deaf, dumb. I'm blind." What, what difference does that make? Just accept God's promise and ride on it.
E-244 Давайте возьмем огромную палку и загоним ее сюда и напишем на ней сверху: "Сегодня молились молитвой веры. Я поплыву на этом. В Библии сказано: 'Молитва веры исцелит больного, и Бог восставит его. Если он согрешил — это простится ему'. Я плыву на этом. Я верю этому".
E-244 Let's take a great big stick, and drive it down here, and write on the top of it, "The prayer of faith has been prayed tonight. I'm going to ride on it. The Bible said, 'The prayer of faith shall save the sick, and God shall raise him up. If he has did sin, it shall be forgiven him.' I'm riding on it. I believe it."
E-245 Если вы поступили неправильно, если вы сегодня сбились с пути — "скрывающий грехи свои не будет иметь успеха. Но исповедующий свои грехи обретет милость". Почему бы не исповедать это?
"Ну, что же мне необходимо сделать, Брат Бранхам?"
"Ну, что же мне необходимо сделать, Брат Бранхам?"
E-245 If you've done wrong, if you're wayward tonight, "He that covers his sin shall not prosper. But he that will confess his sin shall have mercy." Why not confess it?
"Well, what must I do, Brother Branham?"
"Well, what must I do, Brother Branham?"
E-246 Исповедуйте его, и затем плывите на этом. Так сказал Бог. Это сразу же удалит вас от вашего греха.
E-246 Confess it, and then ride on it. God said so. It'll take you right away from your sin.
E-247 Есть ли здесь сегодня вечером такой человек, который не возложил по-настоящему свое упование на Бога в деле спасения своей души, и вы хотели бы, чтобы вас упомянули в молитве, когда мы будем завершать? Просто поднимите свою руку, скажите: "Помолись за меня, Брат Бранхам. Я хочу возложить свои заботы". Благословит вас Бог. Благословит вас Бог. "Я хочу возложить… " Благословит вас Бог, мадам. "Я хочу возложить свои заботы". Благословит тебя Бог, брат. Благословит вас Бог, сэр, там сзади. Благословит вас Бог, юная леди. Хорошо. Это правильно. Благословит вас Бог. "Я хочу возложить на Него свои заботы и просто плыть сейчас на Его обетовании. Я верю, что Он пообещал: 'Того, кто придет ко Мне, Я ни в коем случае не прогоню'".
E-247 Is that person here tonight, that's never put their real trust in God for the salvation of your soul, and you'd like to be remembered in prayer as we close? Would you just raise your hand, say, "Pray for me, Brother Branham. I want to cast my cares." God bless you. God bless you. "I want to cast…" God bless you, ma'am. "I want to cast my cares." God bless you, brother. God bless you back there, sir. God bless you, young lady. All right. That's right. God bless you. "I want to cast my cares upon Him and just ride on His promise now. I believe that He promised, 'He that will come to Me, I will in no wise cast him out.'"
E-248 "Не то, как я чувствую себя — 'вчера вечером за меня молились, Брат Бранхам; я не чувствую улучшения'". Это не имеет к тому никакого отношения. Я плыву не на своих ощущениях. Я плыву на Его Слове. Это Его обетование.
E-248 "Not how I feel, 'I was prayed for last night, Brother Branham; I don't feel any better.'" That don't have one thing to do with it. I'm not riding upon my feelings. I'm riding upon His Word. It's His promise.
E-249 "Брат Бранхам, я четыре или пять раз выходил к алтарю, пытался получить Духа Святого. Я так и не получил его".
E-249 "Brother Branham, I've been to the altar, four or five times, try to receive the Holy Ghost. I never got it."
E-250 Это не значит ничего. Просто держись на бревне, оно доставит тебя прямо в лагерь, в лагерь Первенца, в стан святых. Ты приплывешь туда. Просто держись на своем бревне и кричи и восклицай хвалу Богу так сильно, как только можешь. Вот каким образом это нужно делать.
E-250 That don't mean one thing. Just stay right on the log, it'll bring you right straight down to the camp, in the camp of the Firstborn, in the camp of the saints. You'll arrive there. Just stay on your log, and scream and shout the praises of God just as hard as you can. That's the way to do it.
E-251 Пока мы держим свои головы склоненными, вы действительно хотите плыть верхом на нем? Тогда, то нечто малое, что слегка касается вашего сердца, вы хотели бы пройти сюда и встать на минутку перед алтарем? Позвольте нам помолиться и возложить на вас руки. Мы будем рады, если вы придете.
E-251 While we got our heads bowed, do you really want to ride on it? Then, that little thing that's tickling at your heart, would you want to come here and stand before the altar a minute? Let us pray and lay hands upon you. We'd be glad for you to come.
E-252 Давайте возьмем то малое нечто, легшее вам сегодня вечером на сердце, и говорит: "Ты знаешь, что ты неправ. Подними сейчас свою руку". Хорошо.
E-252 Let's take that little something that's put around your heart tonight, and say, "You know, you're wrong. Now raise up your hand." All right.
E-253 Вы ступили на бревно, бревно Его обетования; дерево, крест, который был срублен. Обхватите сейчас руками этот крест. Выйдите прямо сюда и скажите: "Я сейчас поплыву на нем. Прямо сейчас я буду этому верить. Я приму это. Я верю этому. Я не изменю. Я твердо буду стоять с тем Словом, пока то не подтвердится. И затем, после того, как то подтвердится, я протяну руку и пересяду на другое и поплыву на нем дальше". Понимаете?
E-253 You stepped on the log, the log of His promise; the tree, the cross that was cut down. Put your arms around this cross now. Walk right up here and say, "Now I'm going to ride on it. Right now I'm going to believe it. I'm going to accept it. I believe it. I'll never change. I'm going to stay right with that Word, until that one is confirmed. And then after that one is confirmed, I'm going to reach right over and get on another one, and start riding right on." See?
E-254 И, слово за словом, шаг за шагом — вы овладеете всем, что было обещано вам Богом. "Ибо все возможно", — тому, кто будет плыть на этом. Плывите на Его обетовании, потому что оно непременно доставит вас в лагерь. Оно доставит вас в Божье Присутствие.
E-254 And word by word, step by step, you'll possess everything that God promised you. "For all things are possible," to him that will ride on it. Ride on His promise, for it's certain to bring you to the camp. It'll bring you to the Presence of God.
E-255 Вы придете сейчас, пока мы держим свои головы склоненными? И спрашиваю у любого, кто хотел бы встать у алтаря, всего на минутку, для молитвы.
E-255 Will you come now while we have our heads bowed? And ask for anyone that would want to stand at the altar, just for a moment for prayer.
E-256 "Я плыву на этом, Господь. Господь, я верю. Все мои сомнения похоронены в источнике. Господь, я иду. Я верю этому. Сегодня вечером я ступаю прямо на Слово, и я буду верить ему всем своим сердцем. Я принимаю Тебя по Твоему Слову".
E-256 "I'm riding on it, Lord. Lord, I believe. All my doubts are buried in the fountain. Lord, I'm coming. I believe it. I'm stepping right on the Word tonight, and I'm going to believe it with all my heart. I'm taking You at Your word."
E-257 Одна драгоценная женщина стоит здесь у алтаря, чтобы—чтобы подтвердить Богу, что она пришла по делу. Вы придете — у кого склонены головы, и ваши руки подняты, и хотел бы, чтобы его упомянули в молитве? Вы пройдете сюда? Благословит вас Бог. Просто подходите. Вот так. Подходите и становитесь здесь. Скажите: "Я поплыву на этом. Боже, Ты дал обетование, нечто постучало мне в сердце, и я иду прямо сейчас, чтобы поплыть на этом. И я буду оставаться прямо на нем, пока оно не доставит меня прямо в лагерь. Я приеду прямо в стан святых Всевышнего". Благословит вас Бог. Это хорошо. Проходите сейчас — те, кто хочет плыть на этом. Именно такие, какие вы есть — "таков, как есть, без дел, без слов".
E-257 One precious woman stands here at the altar, to—to vindicate to God that she meant business. Won't you come, who had your heads bowed, and your hands raised up, and wanted to be remembered in prayer? Will you just walk up here? God bless you. Just come up. That's it. Come right up and stand here. Say, "I'm going to ride on it. God, You made the promise, something knocked at my heart, and I'm coming right now to ride upon that. And I'm going to stay right on it till it brings me right to the camp. I'm coming right down to the camp of the saints of the Most High." God bless you. That's good. Come right on now, you who wants to ride on it. Just the way you are, "Just as I am, without one plea."
E-258 Помните. Вы скажете: "Разве это дерево?" Да. Однажды дерево было срублено, и оно снова было установлено на Голгофе. Просто запрыгните сегодня вечером на то дерево, с обетованиями Божьими, Словом, висевшим на дереве.
E-258 Remember. You say, "Is that a tree?" Yes. There was a tree cut down, one time, and it was reset again on Calvary. Just jump on that tree tonight, with the promises of God, the Word that was hanging on the tree.
E-259 Я плыву на этом. Я буду верить этому всем своим сердцем. Я хочу сделать такое, как пройти сюда и поприветствоваться со своими братьями.
E-259 I'm riding on it. I am going to believe it, with all my heart. I want to do as much as come here and shake the hands of my brethren.
E-260 Пусть Бог благословит вас, за ваше отважное решение. Я хочу, чтобы вы всего минутку побыли здесь, пока мы молимся. Благословит вас Бог, мой брат. Моя драгоценная сестра, благословит вас Бог. Господь Иисус...?... Благословит вас Бог, брат мой. Благословит вас Бог, сестра. "Веди меня". Проведет вас через реку.
E-260 God bless you, for your gallant stand. I want you to stay here, just a moment, while we pray. God bless you, my brother. My precious sister, God bless you. The Lord Jesus…?… God bless you, my brother. God bless you, sister. "Guide me." Guide you over the river.
E-261 Помните, я, как Христов слуга, ответственен за проповедь Слова. Я ответственен за свое свидетельство. И неужели я стоял бы сегодня здесь…
E-261 Remember, as a servant of Christ, I'm responsible for the preaching of the Word. I'm responsible for my testimony. And would I stand here tonight…
E-262 И человек возрастом в пятьдесят пять лет, или пятьдесят три, в апреле будет пятьдесят четыре, и стою здесь, и знаю, даже это последнее видение — это могло быть моими последними несколькими днями на земле. Может, я—я через несколько дней уйду от вас. Я не знаю, что оно означает. Просто прослушайте ленту и составьте свое собственное мнение. Мне неведомо, что оно означает. Неужели я стоял бы здесь, и наполовину считая, что, может, это мои последние проповеди, которые я проповедую — прямо здесь в Финиксе, и говорить что-либо неправильное, и знаю, что там находится конечный пункт моего пути, и меня будут судить по моим словам?
E-262 And a man of fifty-five year, or fifty-three years old, be fifty-four in April, and stand here and know that, even this last vision, it might be my last few days on earth. I—I might leave you in a few days. I don't know what it means. Just listen to the tape and draw your own conclusion. I don't know what it means. Would I stand here, and halfway believing that it might be my last messages I'm ever preaching, is right here in Phoenix, and say something that was wrong, and know that my destination lays out yonder, and I'll be judged by my words?
E-263 Братья мои, позвольте мне сказать вам вот что, и мои сестры. Вы бывали на собраниях. Вам известно, что такое различение и другие вещи. Говорил ли я вам во Имя Господа что-либо, кроме того, что сбылось? Я спрошу у любого. Никак нет. По всему миру, и тысячи видений — ни разу не было такого. И сегодня вечером я говорю вам истину: Крови Иисуса Христа хватит с избытком, чтобы стереть каждое пятно, и ее будет достаточно.
Источник жизни Бог открыл
И вы сейчас находитесь у Него.
В Крови Христа святой. Единственное надежное, что осталось на земле.
И все, кого Христос омыл,
Нашли душе покой.
Источник жизни Бог открыл
И вы сейчас находитесь у Него.
В Крови Христа святой. Единственное надежное, что осталось на земле.
И все, кого Христос омыл,
Нашли душе покой.
E-263 My brethren, let me say this to you, and my sisters. You've been in the meetings. You know what, the discernment and the things. Have I ever said anything to you, in the Name of the Lord, but what come to pass? I'll ask anybody. No, sir. Around the world, and the thousands of visions, never has there been. And I tell you the truth tonight, the Blood of Jesus Christ is plenty sufficient that it wipe away every stain, and it would be.
There is a fountain filled with Blood.
And you're standing at It now.
Drawn from Immanuel's veins,
The only sure thing that's left on earth.
Where sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stain.
There is a fountain filled with Blood.
And you're standing at It now.
Drawn from Immanuel's veins,
The only sure thing that's left on earth.
Where sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stain.
E-264 Я собираюсь сейчас попросить этих служителей, и братьев, выйдите сюда из среды этих людей. Кто бы ни был… Таким ли образом, вы вызываете служителей молиться вместе с людьми? Тогда, все присутствующие здесь служители, которые желают, заинтересованы в том, чтобы видеть спасенные души, пройдите сюда и встаньте как молитвенная группа, где мы сможем объединиться, удалиться от всего прочего, и отделить себя. Вот мужчины и женщины, твердо определившие сегодня свой пункт назначения, Кровью Иисуса Христа, принимая Его по Его Слову, плывут прямо в Его Присутствие, на Его Слове, и говорят: "Вот я, Господь. Мне нечего предложить, кроме самого себя, и возьми меня". Вы подойдете, встанете вместе с ними, пожалуйста? Любой, кто захочет прийти — подходите и становитесь. Благословит вас Бог, мои братья. Это чрезвычайно хорошо. Мне нравится видеть мужей, которые доблестны, которые заинтересованы в душах. Я полагаю, братья мои, это замечательно. Становитесь здесь без стеснения. Это хорошо. Становитесь вокруг. Давайте сейчас просто…
E-264 I'm going to ask these ministers now, and brethren, if you'll walk out here among these people. Ever who is… Is that the way, you call ministers to pray with the people? All ministers in here, then, that want, is interested in seeing souls saved, come here and stand as a prayer group, where we can bind ourselves together, get away from everything else, and separate ourselves. This is men and women that's sealing their destination, tonight, by the Blood of Jesus Christ, taking Him at His Word, riding right up into His Presence, on His Word, and say, "Here I am, Lord. I have nothing to offer but myself, and take me." Will you come stand with them, if you will? Anyone who'd want to, come and stand. God bless you, my brethren. That's mighty fine. I like to see men that's gallant, that's interested in souls. I guess, my brethren, that's fine. Drop right around. That's good. Stand around. Let's just now…
E-265 Пусть пианистка начнет играть, пожалуйста, давайте споем этот гимн, сейчас мягко, трезво, почтительно.
E-265 If the pianist will get to the music, if she will, let's sing this hymn, sweetly now, sanely, reverently.
E-266 Мы приходим не к чему-то мифическому. Мы приходим не к тому, что просто является чем-то напускным. Но мы приходим в Присутствие Бога, всесильного Бога-Иеговы, Кто пообещал, что "где двое или трое собраны во Имя Мое, там и Я среди них". Поговорите с Ним, как вы говорили бы со своим другом, скажите: "Господь, я сожалею. Я согрешил". А мы будем петь.
Источник жизни Бог открыл
В Крови Христа святой,
И все, кого Христос омыл,
Нашли душе покой.
Разбойника в последний час
Спасла Христова Кровь,
И я, у ног Его склонясь,
Омылся от грехов.
С тех пор, как верой смог узреть
Поток святой Крови,
Доколе жив, я буду петь
О правде и любви.
Источник жизни Бог открыл
В Крови Христа святой,
И все, кого Христос омыл,
Нашли душе покой.
Разбойника в последний час
Спасла Христова Кровь,
И я, у ног Его склонясь,
Омылся от грехов.
С тех пор, как верой смог узреть
Поток святой Крови,
Доколе жив, я буду петь
О правде и любви.
E-266 We're coming not to some mythical something. We're not coming to something that's just a—a—a make-belief. But we're coming into the Presence of God, the omnipotent Jehovah God, Who is promised, that, "Wherever two or three are assembled in My Name, there I am in their midst." Talk to Him like you would your friend, say, "Lord, I'm sorry. I've sinned." And we're going to sing.
There is a Fountain that's filled with Blood,
Drawn from Immanuel's veins,
Where sinners plunged beneath the Flood,
Lose all their guilty stain.
That dying thief rejoiced to see
That Fountain in his day;
There may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
Ever since by faith I saw that Stream
Thy flowing wounds supplied,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die.
There is a Fountain that's filled with Blood,
Drawn from Immanuel's veins,
Where sinners plunged beneath the Flood,
Lose all their guilty stain.
That dying thief rejoiced to see
That Fountain in his day;
There may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
Ever since by faith I saw that Stream
Thy flowing wounds supplied,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die.
E-267 Просто станьте сейчас действительно маленькими. Вы ничто. Все мы ничто. И сейчас просто искренне, всем сердцем, просто склоните свои сердца и головы, повсюду в здании.
E-267 Just be real little now. You're nothing. None of us are nothing. And just sincerely now, with all your hearts, just bow your hearts and heads, everywhere, over the building.
E-268 Наш Небесный Отец, я знаю, что Твои Слова настолько истинны. Они не могут ошибиться. Они Слово Божье. Они Бог. И Ты сказал: "Приходящего ко Мне Я ни в коем случае не прогоню". И эти мужчины и женщины, признав вину, зная, что они неправы, они сегодня вышли вперед, Господь, чтобы признать, что они в заблуждении, зная, что их подталкивает некое внутреннее побуждение, которое—которое повелело им прийти к Источнику. И вот они стоят, со склоненными головами и сердцами, чтобы напиться воды Жизни, бесплатно, обетованной Богом. Прими их, Отец, в Свое Царство. Они Твои.
E-268 Our Heavenly Father, I know that Your Words are so true. They can't fail. They are the Word of God. They are God. And You said, "He that comes to Me, I will in no wise cast out." And these men and women, under conviction, knowing that they're not right, they've walked forward, tonight, Lord, to confess that they're wrong, knowing that they have been pulsated by some inward motion that—that bid them come to the Fountain. And here they stand, with bowed heads and hearts, to drink of the waters of Life, freely, that's been promised by God. Receive them, Father, into Thy Kingdom. They are Yours.
E-269 Ты сказал: "Никто не может прийти ко Мне, если прежде не привлечет его Отец Мой. И все, кого Отец дал Мне, придут ко Мне". И это показывает, что Бог дал Христу этих в качестве дара любви. И вот они стоят, Господь. "Никто не сможет вырвать их из Моей руки". И я молю, Боже, чтобы Ты обеспечил им сегодня безопасность, когда они тут стоят, и дал им крещение Духом Святым, пока они здесь у алтаря.
E-269 You said, "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that the Father has given Me will come to Me." And it shows that God has give these to Christ, for a love gift. And here they stand, Lord. "No man can pluck them out of My hand." And I pray, God, that You'll secure them tonight, as they stand here, and give them the baptism of the Holy Ghost while they are here at the altar.
E-270 Пусть великая сила Христа так пропитает сейчас их жизни! Они признали свою вину. Они вышли вперед. Ты сказал: "Кто исповедает Меня перед людьми, того и Я исповедаю пред Отцом Моим и святыми Ангелами". Нам известно, что тот труд совершен.
E-270 May the great power of Christ so saturate their lives now! They made their confession. They come forward. You said, "He that will confess Me before men, him will I confess before My Father and the holy Angels." We know that work as being done.
E-271 Ныне же, Господь, опечатай их в Царство обетования Святого Духа. Даруй это, Господь. Излей на них Свой Дух и наполни их Духом живого Бога, чтобы они во все дни своей жизни могли быть живыми свидетельствами, для Царства Божьего.
E-271 Now, Lord, seal them into the Kingdom of promise, of the Holy Ghost. Grant it, Lord. Pour out Your Spirit upon them, and fill them with the Spirit of the living God, that they might be living testimonies all the days of their lives, to the Kingdom of God.
E-272 Now let the audience stand. Everybody in prayer now. We're going to pray that these…
E-273 Сейчас, каждый из вас, подошедших сегодня сюда, кто ощущает, что у вас на сердце имеется грех, вот, вы ничего не сможете сделать, кроме как поверить этому. Святой... Вы получаете Это верою. Это вера, которую вы получаете. Иисус сказал: "Никто не сможет прийти ко Мне, если прежде не привлечет его Отец Мой. И все, кто приходит ко Мне", — Он примет это. Он не сможет поступить иначе, потому что Он это пообещал. Понимаете? Не останавливайтесь сейчас на ощущении. Остановитесь на Его Слове. Понимаете? Так сказано в Слове.
E-273 Now, each one of you that come up here tonight, feeling that you had sin on your heart, now there's nothing you can do but believe that. The Holy… You accept This by faith. This is faith, that you accept. Jesus said, "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that comes to Me," He will receive it. He can't do nothing else, because He promised it. See? Don't rest upon a sensation now. Rest upon His Word. See? The Word said so.
E-274 "Слышащий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет, — настоящее время, — Жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел из смерти в Жизнь". Святой Дух — это переживание наполнения и облечения силой для служения. А признание и принятие Христа — это чтобы иметь веру, и заявить о своих убеждениях, и ощутить себя свободным, что Бог простил вам ваши грехи.
E-274 "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, hath," present tense, "everlasting Life, and shall not come to the Judgment, but is passed from death to Life." The Holy Spirit is an experience of being filled and endued with power for service. But confession and receiving Christ is to have faith and make your confession, and feel free that God has forgive you of your sins.
E-275 И на основании Его Слова, Он сказал: "Никто не сможет прийти, если прежде не привлечет его Отец Мой". Видите? Так вот, сперва Бог привлек вас. "И того, кто придет ко Мне, Я ни в коем случае не прогоню его". Видите? Видите? Вы, вы получили это. Единственное, у вас…
E-275 And upon the basis of His Word, He said, "No man can come except My Father draws him first" See? Now, God drawed you, first. "And he that will come to Me, I will in no wise cast him out." See? See? You, you have received it. Only thing, you have…
E-276 Он, Он умер за вас. Ваши грехи были прощены девятнадцать столетий тому назад. Сейчас вы просто пришли принять совершенное Им для вас. Понимаете? И вы верите, что Он умер за ваши грехи? Примете ли вы Его как свое умилостивление? Иными словами, примите Его, поскольку Он понес ваши грехи.
E-276 He, He died for you. Your sins were forgiven, nineteen hundred years ago. You just come now to accept what He did for you. See? And do you believe that He died for your sins? Will you accept Him as your propitiation? In other words, you accept Him, as He took your sins.
E-277 Будете ли вы рады и возблагодарите ли Его за то, что забрал ваши грехи? Вы верите, что Он совершил это? Тогда просто поднимите свою руку, скажите: "Я верю, что Он забирает мой грех, — аминь, — забирает мой грех". Хорошо.
E-277 Will you be glad and thank Him for taking your sin? You believe He did it? Then just raise up your hand, say, "I believe that He takes my sin," amen, "takes my sin." All right.
E-278 Now, you are now a candidate for the baptism of the Holy Ghost.
E-279 Если вы не принимали Христианского крещения, кто-нибудь из этих мужей здесь позаботится об этом, чтобы вам преподали Христианское крещение.
E-279 If you haven't received Christian baptism, one of these men here will see to that, that you get Christian baptism.
E-280 "Но вот, в то время, как Петр еще говорил эти слова, — до того, как они были крещены, — пока Петр еще говорил эти слова, на них сошел Дух Святой". Почему? Они все находились в ожидании. Теперь, вы в ожидании. Вы желаете того, что—что опечатает вас в Царство Божье, нечто, которое будет реальным для вас. Вы хотите по-… Вы ведь хотите получить Духа Святого, каждый из вас? Вы ведь хотите этого? Конечно, хотите. Это ваша оберегающая сила. Понимаете?
В верхней комнате молились,
Все единою душой.
Сила для служения им явилась,
Дух Святой на них сошел.
В верхней комнате молились,
Все единою душой.
Сила для служения им явилась,
Дух Святой на них сошел.
E-280 "But now while Peter yet spake these words, before they was baptized; while Peter spake these words, the Holy Ghost fell upon them." Why? They were all under expectation. Now you're under expectation. You want something now that'll—that'll seal you into the Kingdom of God, something that'll be real to you. You want to re-… Don't you want to receive the Holy Ghost, every one of you? Don't you want it? Sure, you do. That's your keeping power. See?
They were gathered in the upper room,
Praying in His Name, the…
Baptized with the Holy Ghost,
And power for service came.
They were gathered in the upper room,
Praying in His Name, the…
Baptized with the Holy Ghost,
And power for service came.
E-281 Понимаете? О-о, вот чего желайте сейчас. И вы ее получите, прямо сейчас. Она для вас, прямо вот сейчас.
E-281 See? Oh, that's what you want now. And you can have it, right now. It's for you, right now.
E-282 Теперь, братья, подойдите. Давайте сейчас, все как один, и возлагайте руки на этих братьев и молитесь, чтобы они получили Духа Святого. Подходите, братья. Подойдите ближе.
E-282 Now, brethren, walk up. Let's, everyone now, and lay our hands upon these brethren, and pray that they receive the Holy Ghost. Walk right up, brethren. Walk right up.
E-283 Now, the whole congregation, raise up your hands now, everybody!…?…
E-284 Наш Небесный Отец, во Имя Господа Иисуса Христа, наполни здесь каждое сердце крещением Святым Духом.
E-284 Our Heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus Christ, fill every heart here with the baptism, the Holy Ghost.
E-285 Получите Духа Святого. Получите Духа Святого — эти люди здесь, которые стоят и ожидают, чтобы Присутствие и сила Божья пропитали их жизни.
E-285 Receive the Holy Ghost. Receive the Holy Ghost, these people here that's standing and waiting for the Presence and the power of God to saturate their lives.