Инвестиции
Investments
Финикс, Аризона, США
E-1 Доброе утро всем. Очень рад быть здесь. Я низковат.
Придется вот это немного опустить. Для меня находиться здесь сегодня утром — это некоторая неожиданность, ведь я должен был сегодня в шесть утра уехать отсюда, чтобы с несколькими друзьями отправиться за двести сорок километров на север. И вот, когда мне сказали, что я должен буду говорить сегодня утром на завтраке, мне пришлось поторопиться и слегка изменить нашу программу. Все-таки это всегда привилегия быть там, где находится народ Господень. "Где труп, там соберутся орлы".
Придется вот это немного опустить. Для меня находиться здесь сегодня утром — это некоторая неожиданность, ведь я должен был сегодня в шесть утра уехать отсюда, чтобы с несколькими друзьями отправиться за двести сорок километров на север. И вот, когда мне сказали, что я должен буду говорить сегодня утром на завтраке, мне пришлось поторопиться и слегка изменить нашу программу. Все-таки это всегда привилегия быть там, где находится народ Господень. "Где труп, там соберутся орлы".
E-1 Good morning, to everyone. Very happy to be here. I'm kind of short. You have to pull this down a little bit. This is kind of a surprise to me, being here this morning, because I was supposed to be leaving the city this morning at six o'clock, to go about a hundred and fifty miles north from here, with some friends. And so when they told me I was to be here this morning to speak at the breakfast, I kind of had to hurry up and change our program a little. It's always a privilege, though, to be where the people of the Lord is. "Where the carcass is, the eagles will be gathered."
E-2 И я так рад быть здесь и снова увидеться со всеми нашими друзьями из этого замечательного общества. Можете себе представить, что я почувствовал, оказавшись рядом с человеком, проповедовавшим Евангелие, когда я был малышом, а—а это было уже очень давно. И, но я так благодарен собраться здесь вместе с людьми.
E-2 And I'm so happy to be here and to meet all of our friends again, this fine fellowship. You can imagine how I feel, standing here with a man who has been preaching the Gospel when I was a little bitty fellow, and—and that's taking a long time back. And, but, I'm so thankful to be assembled here with the people.
E-3 И теперь, сегодня вечером будет еще один замечательный вечер, мы ожидаем, что Бог совершит великие дела.
E-3 And now, tonight is another great night, we're expecting God to do great things.
E-4 И на протяжении этой недели у меня была привилегия поездить туда и сюда здесь по Марикопской долине, поговорить с людьми у них в церквах. И мы замечательно провели время. Так благодарен за его... это общение и за Святого Духа среди Его народа.
E-4 And through this week, I have had the privilege of—of going up-and-down through the Maricopa Valley here, speaking with the people in their churches. And we've had a great time. So grateful for his… the fellowship, and of the Holy Spirit among His people.
E-5 И я также ожидаю второй половины дня в воскресенье, когда я… мне снова представится привилегия говорить в воскресенье после обеда. И потом в понедельник вечером на банкете. Вот, надеюсь, что благодаря всему сказанному и сделанному, у нас—у нас будет замечательная кульминация в понедельник вечером. На этот банкет пригласили проповедовать брата Орала Робертса. И мы... Мы хотим молиться за него. Молиться, чтобы Бог дал ему такую проповедь, от которой Финикс в страхе преклонит колени, понимаете, из-за демонстрации перед людьми самого Присутствия Бога. И мы надеемся, что это произойдет.
E-5 And I am looking forward, also, to Sunday afternoon, when I… it's my privilege to speak again Sunday afternoon. And, then, Monday night at the banquet. Now, I'm trusting that all that's being done or said, we'll—we'll have a great climax Monday night. Brother Oral Roberts has been chosen to speak this banquet meeting. And we are… We want to pray for him. Pray that God will give him such a message that will—will send Phoenix to its knees, trembling, see, shaking the very Presence of God in—in the front of the people. And we are hoping that to come to pass.
E-6 И что когда-нибудь, все сделанное, надеемся, настолько коснется Финикса, что он не останется прежним. И люди, побывавшие здесь, и вернувшиеся в свои города, вернутся не такими, как уехали. Вернутся вдохновленными и с большей решимостью совершать труд Господа, с новым взглядом от Бога.
E-6 And all along the line, everything that's done, we trust it'll leave such an impression upon Phoenix, that they can never be the same. And the people who has been here and will go back into their own cities, will not go back the way they come out. Go back, inspired, and with a more determination to do the work of the Lord, with a new vision from God.
E-7 Я здесь из-за видения. Если кто из вас слушал что-нибудь из этих записей... Это не я продаю магнитофонные записи. Ведь мы рассылаем записи по всему миру. Но если вы вдруг покупали у меня какую-нибудь запись, или не у меня, а у мистера Магуира. Полагаю, он где-то здесь, записывает сегодня утром. Купите вот эту — Господа, который час? Я оказался в таком состоянии, что не—не знаю следующего шага.
E-7 I'm here because of a vision. And if any of you has ever taken any of the tapes… I'm not a tape salesman. Course, we have a tape business around the world. But if you ever bought a tape from me, or, not from me, but from Mr. Maguire. He is here somewhere, taking tapes, this morning, I suppose. Get that one, What Time Is It, Sir? I'm standing in a place till I—I don't know the next move.
E-8 Видения у меня были еще с детства. Видение — это практически первое в жизни, что я помню. И я, в присутствии людей отовсюду, прошу любого сказать мне, где хоть одно из них ошиблось. Ошибок не может быть. Это — Бог.
E-8 I have seen visions since I was a little boy. First thing I can remember, nearly, in life, was a vision. And I, before people from anywhere, I ask anybody to tell me one time that one of them ever failed. It can't fail. It's God.
E-9 Вот почему из-за этого видения я и нахожусь в таком состоянии, что теряюсь в догадках и просто не нахожу себе места. И я знаю, что нечто должно произойти. И я—я побоялся бы…
E-9 Therefore, this one has me in such a condition till I—I go to thinking about it, and it just tears me up. And I know something is going to take place. And I—I would be afraid…
E-10 Совсем как однажды мы с кем-то говорили. Мы понимаем, что нельзя использовать Бога и лишь для организации какого-то трюка. И нельзя пользоваться дарами Бога и устраивать из этого трюки. Когда говоришь, что Господь что-то сказал, будь уверен, что это Господь сказал тебе; что это не какое-то впечатление. Понимаете? Сейчас появилось столько подобного, понимаете, и люди не знают, чему верить. Если Бог говорит что-нибудь, это именно таким и должно быть. Это так и должно сбыться.
E-10 Just like what I was saying to someone the other day. We realize that we don't want to take God and make it just a gimmick now. And we don't want to take the gifts of God and make gimmicks out of it. When you say the Lord said something, be sure the Lord told you; be not an impression. See? There's too much of that now, you see, and the people don't know how to have confidence. If God says anything, it must be just exactly that way. It must happen that way.
E-11 Вот благодаря чему мы можем верить Библии. Мессия был обещан в начале. Те евреи-пророки говорили о Мессии, что Он исполнит. Мессия пришел именно таким. С другой стороны в Библии сказано, что это в определенный момент должно произойти. Это исполняется от начала и до конца.
E-11 That's how we can trust the Bible. In the beginning, it promised a Messiah. Those Hebrew prophets spoke of a Messiah, what He would do. That Messiah came just exactly the way it was. The Bible, on one hand, says it'll happen at a certain time. It does, right on down.
E-12 Таким образом у нас есть уверенность, что должно наступить Восхищение. Иисус придет. Мы как раз в этом моменте. Ведь нигде никогда не было ошибки и не может быть сейчас. Вот в чем наша уверенность.
E-12 Now we got confidence that there'll be a Rapture. Jesus will be coming. We're right here. Because, it's never failed anywhere else, and it can't fail now. That's our confidence.
E-13 Точно как Иеремия, Господь ему сказал возложить на шею то ярмо. Неважно, что говорил пророк или еще кто-нибудь, что не будет семидесяти лет в Вавилоне — вот как должно было быть. Хотя Анания и встал — пророк и сын пророка. И он снял то ярмо с шеи Иеремии и сломал его и сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, через два года они вернутся".
E-13 Like when, Jeremiah, the Lord had told him, put that yoke on his neck. No matter what prophet or what else said that, anything contrary to the seventy years down in Babylon, it'd have to be that way. Yet, Hananiah raised up, a prophet, and a son of a prophet. And he took that yoke from Jeremiah's neck, and break it, and said, "THUS SAITH THE LORD, in two years they'll be back."
E-14 Сказал, даже пророк Иеремия сказал: "Аминь, Анания, да исполнит Господь твои слова. Но вспомним, что и прежде были пророки. И когда… Пророк только тогда признавался пророком, когда его пророчество исполнялось".
E-14 Said, even the prophet Jeremiah said, "Amen, Hananiah, the Lord perform your words. But let us remember, there's been prophets before us. And when… The prophet is only known when his prophecy comes to pass."
E-15 Думаю, это очень хороший урок пятидесятникам. А? Можно впечатляться, воодушевляться и получать радость и благословения Господа. Но когда говорим во Имя Господа, и если сказанное не соответствует в точности тому Слову — удаляйтесь. Мне все равно, какое оно красивое.
E-15 I think that's a very good Pentecostal lesson. See? We can be impressed, be excited, and we can have the joy and blessings of the Lord. But when we speak in the Name of the Lord, and if what we speak isn't exactly with that Word, you stay away from it. I don't care how good it looks.
E-16 Потому что Вот — полное откровение Иисуса Христа. Будьте с этим Словом. Не оставляйте Его ни за что. Понимаете?
E-16 For, This is the complete revelation of Jesus Christ. Stay with that Word. Don't you leave It, for nothing. See?
E-17 Вот, понимаете, если бы Анания только подумал, то откровение. И не думаю, что он лицемерил. Он получил вдохновение. Но оно не соответствовало Слову. Оно должно быть по Слову.
E-17 Now, see, if Hananiah would just have thought, that revelation. And I don't believe the man was a hypocrite. He was inspired. But it didn't compare with the Word. It's got to be the Word.
E-18 И однажды это произошло опять, это когда Иосафат пришел в гости к Ахаву. И они посовещались и собрались идти на Рамоф Галаадский. И Иосафат сказал: "Ну, конечно, мои колесницы — как твои, мои люди — как твои". Он сказал: "Но не следует ли нам вопросить Господа?"
Ахав сказал: "Естественно, нам следовало бы это сделать".
Ахав сказал: "Естественно, нам следовало бы это сделать".
E-18 And one time it happened again, that when Jehoshaphat came down to visit Ahab. And they had a council, and going up to Ramoth-Gilead. And Jehoshaphat said, "Well, course, my chariots is as yours, my people as yours." He said, "But should not we consult the Lord?"
Ahab said, "Certainly we should done that."
Ahab said, "Certainly we should done that."
E-19 И к ним пришли четыреста евреев-пророков; не пророков Ваала, не язычников, но пророков-евреев. Седекия явился с двумя большими рогами и сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Ими ты избодаешь сириян из той местности". Фундаментально он был прав, но там еще было кое-что.
E-19 So they had four hundred Hebrew prophets; not Baalim prophets, not heathens, but Hebrew prophets. Zedekiah came up with two big horns, and said, "THUS SAITH THE LORD. By this you're going to push Syria plumb out of the country." Fundamentally, he was right, but there's more goes with it besides that.
E-20 You can be ever so fundamental right, yet the promises of God is based upon a condition.
E-21 Они приносили свои жертвы в таком почтении, что дальше некуда, исполняли сказанное им Господом, однако, за этим не было искренности. Приношения, это стало семейной традицией.
E-21 They was keeping their sacrifices just as reverent as they could, doing what the Lord told them, yet without that sincerity behind it. Offerings, it become a family tradition.
E-22 Вот куда мы ведем пятидесятничество — семейная традиция. Искренности надо больше. Если хочешь, чтобы Бог ответил этими благословениями и обещаниями, вернись к искренности того Слова. Что сказано в Слове, Его держись.
E-22 That's where we're taking Pentecost: a family tradition. Got to get more sincere than that. You expect God to answer these blessings and promises, you come back to the sincerity of that Word. What the Word says, stay with It.
E-23 Вот, этот пророк фундаментально был прав. Когда Бог наделял землей, то Иисус Навин дал ее Израилю. А там были враги, набивали брюхо пшеницей, росшей в Рамофе. И фундаментально прав, но, понимаете, это было при условии. И те пророки, или служители, пророчествуя, были совершенно правы. Поэтому они и сказали.
E-23 Now, this prophet fundamentally was right. When God divided up the land, that Joshua gave that to Israel. And here was the enemies, be filling their bellies with the wheat that was raised up at Ramoth. And fundamentally right, but, you see, it was on conditions. And them prophets, or ministers, prophesying, was exactly right. Then they said…
E-24 Этому мужу Божьему, Иосафату, показалось, что кое-что слегка не соответствует. Он сказал: "А есть еще один?" Еще один при том, что уже есть четыреста? Да это казалось нелепым. Но, при этом, где-то в самой глубине сердца того человека, он понимал, что что-то неправильно.
E-24 To this man of God, Jehoshaphat, there seemed to be something a little contrary. He said, "Isn't there one more?" One more, after having four hundred? Why, it seemed ridiculous. But, yet, way down deep in that man's heart he knowed there is something wrong.
E-25 Любой муж Божий сможет увидеть, что что-то неправильно. Наши благословения — это замечательно, но нет соответствия требованиям.
E-25 Any man of God can see there is something wrong. Our blessings is fine, but it isn't coming up to the mark.
E-26 So he seen there was something wrong. Said, "Isn't there one more?"
E-27 Сказал: "Да, есть еще один. Михей, сын Иемвлая. Но, — сказал, — я его ненавижу". Сказал: "Он постоянно нас громит и осуждает".
Он сказал: "Не говори так, царь. Но давай послушаем его".
Он сказал: "Не говори так, царь. Но давай послушаем его".
E-27 Said, "Yes, there is one more. Micaiah, the son of Imlah. But," said, "I hate him." Said, "He's constantly tearing us up and rebuking us."
He said, "Let not the king say so. But let us hear him."
He said, "Let not the king say so. But let us hear him."
E-28 И вот, за ним послали. И сказали: "Вот, тебя уже давно выгнали из ассоциации. Так вот, можешь прийти сюда и сказать то же, что и они, и все будет улажено".
E-28 And so they sent for him to come. And they said, "Now, you been kicked out of the association, long enough. Now, you can get over here and say something the same way they do, and it'll be all right."
E-29 Он сказал: "Жив Господь, Бог, скажу лишь то, что Он вложит мне в сердце", — вот что он им сказал. Нам снова нужен этот Иемвлай… Нам нужен Михей, вернее.
E-29 He said, "As the Lord God lives, I'll say only what He puts on my heart," is what he told them. We need the Imlah again… We need Micaiah, rather.
E-30 И потом он той ночью, он попросил для ожидания Господа. И когда увидел видение от Господа, он проверил это по Слову. А когда проверил его по Слову, Слово и видение оказались одним и тем же. Тогда он предстал перед ними и рассказал им, что будет.
E-30 And then he, that night, he asked to wait on the Lord. And when he saw the vision of the Lord, then he checked that with the Word. And when he checked it with the Word, the Word and the vision was the same. Then he stood before them and told them what would happen.
E-31 И конечно вы знаете, что Седекия ударил его по губам и сказал: "Какой это дорогой Слово, Господь отошел, когда Он оставил меня? Дух Господень, когда Он оставил меня?"
Он сказал: "Увидишь".
Он сказал: "Увидишь".
E-31 And, of course, you know Zedekiah smacked him in the mouth, and said, "Which way did the Word, did the Lord go when He left me? The Spirit of the Lord, when He left me?"
He said, "You'll see."
He said, "You'll see."
E-32 Ахав сказал: "Посадите этого человека в карцер. Кормите его скудно хлебом". И сказал: "Когда вернусь, я с ним разберусь".
Он сказал: "Если ты вообще возвратишься, то Господь не проговорил ко мне".
Он сказал: "Если ты вообще возвратишься, то Господь не проговорил ко мне".
E-32 Ahab said, "Put this fellow in the inner prison. Give him the bread of sorrow." And said, "Then when I return, I'll deal with him."
He said, "If you return at all, the Lord hasn't spoke to me."
He said, "If you return at all, the Lord hasn't spoke to me."
E-33 Понимаете, все должно соответствовать Слову, и мы должны об этом помнить. Кстати, я—я пришел сказать не об этом.
Давайте помолимся. Склоним головы, каждый.
Давайте помолимся. Склоним головы, каждый.
E-33 You see, it's got to be with the Word, and we must remember that. By the way, I—I didn't come to say that.
Let's pray. Let's bow our heads, everybody.
Let's pray. Let's bow our heads, everybody.
E-34 Наш Небесный Отец, мы приходим сегодня утром во Имя Господа Иисуса. И вот Ты дал мне этим утром, Господи, вот эту замечательную группу, чтобы мне сказать несколько слов этим бизнесменам со всей страны. Господь, я молю, чтобы Ты даровал этим утром произнести не слова человека, вставшего здесь просто убить время или развлечь, но чтобы Слово Господа каким-нибудь неизвестным даже для нас образом прозвучало в совершение того, что поможет этим людям в это важное время. Исцели больных, страдающих.
E-34 Our Heavenly Father, we come this morning in the Name of the Lord Jesus. And here Thou hast given to me this morning, Lord, this fine group of people, that I might speak a few words to these businessmen from all over the nation. Lord, I pray that You will grant this morning that there will be something said that will not be just someone standing here to take up some time or to entertain, but the Word of the Lord might, in some unknown way, even to us, be brought forth, that would do something to help the people, this great hour. Heal the sick, the afflicted.
E-35 Боже, мы молим, чтобы Ты разогрел сердца этих бизнесменов. Благослови служителей, Твоих верующих из разных этапов и отрезков, и даров, и должностей, где Ты их поставил. И пусть мы уйдем этим утром с тем же отношением, как у пришедших из Еммауса, говоривших: "Не горели, разве, сердца в нас?" Пусть Святой Дух сейчас придет и обратится к нашим сердцам в течение следующих нескольких минут через Слово. Даруй это, Господь. Мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
E-35 God, we pray that You'll stir the hearts of these businessmen. Bless the ministers, Your believers of all different phases, and sections, and gifts, and offices to where You have placed them. And may we go this morning with the—the same attitude of those who came from Emmaus, saying, "Did not our hearts burn within us?" May the Holy Spirit come now and talk to our hearts for the next few minutes, through the Word. Grant it, Lord. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-36 Теперь, для желающих делать некоторые заметки, я здесь набросал для некоторого напоминания себе. Я собирался сегодня уехать, но всегда первое — это Слово Господа или возможность говорить в поддержку Его. Мы не знаем, когда оставим этот мир и хотим использовать со смыслом каждую частичку времени.
E-36 Now to you who just like to take a few notes, I jotted down here, to kind of remind me. I was determined to go somewhere today, but it's always the Word of the Lord, or the opportunities to speak for Him, comes first. We don't know what time we're going to leave this world, and we want to put in every speck of time that we know how.
E-37 Я хочу прочесть сегодня утром из Евангелия от святого Матфея, 19-я глава, начиная с 16-го стиха, в качестве небольшого отрывка, чтобы извлечь отсюда, если угодно Святому Духу, содержимое.
И вот, некто подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы получить жизнь вечную, то есть, иметь жизнь вечную?
И вот, некто подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы получить жизнь вечную, то есть, иметь жизнь вечную?
E-37 I want to read this morning from Saint Matthew's Gospel, the 19th chapter, beginning with the 16th verse, for just a little text, to draw from here, if the Holy Spirit will, a context.
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may inherit eternal life, or may, have eternal life.
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may inherit eternal life, or may, have eternal life.
E-38 Я хочу вот здесь немного задержаться.
... что можно сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если желаешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.
Говорит он Ему: какие? Иисус же сказал: "не убивай"; "не прелюбодействуй"; "не кради"; "не лжесвидетельствуй";
"почитай отца и мать";... "люби ближнего твоего, как самого себя".
Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей;... чего еще не хватает мне?
Иисус сказал ему: если желаешь быть совершенным, пойди, продай все имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровища на небесах; и приходи… следуй за Мною.
Услышав сие слово, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
Иисус же сказал этим ученикам: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
... еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти… в Царство Божие.
И услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
... Иисус—Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
... что можно сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если желаешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.
Говорит он Ему: какие? Иисус же сказал: "не убивай"; "не прелюбодействуй"; "не кради"; "не лжесвидетельствуй";
"почитай отца и мать";... "люби ближнего твоего, как самого себя".
Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей;... чего еще не хватает мне?
Иисус сказал ему: если желаешь быть совершенным, пойди, продай все имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровища на небесах; и приходи… следуй за Мною.
Услышав сие слово, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
Иисус же сказал этим ученикам: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
... еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти… в Царство Божие.
И услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
... Иисус—Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
E-38 I want to stop just a moment.
… what good thing could I do, that I may have eternal life?
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou will enter into life, keep the commandments.
He said unto him, Which? Jesus said, Thou shall do no murder, Thou shall not commit adultery, Thou shall not steal, Thou shall not bear false witness,
Honour thy father and thy mother:… Thou shall love thy neighbour as thyself.
The young man said unto him, All these things have I kept from my youth… what lacketh I yet?
Jesus said unto him, If thou will be perfect, go and sell what thou hast, and give to the poor, and thou shall have treasures in heaven: and come… follow me.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Then said Jesus unto the disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter in the kingdom of heaven.
… again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter… the kingdom of God.
And when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
… Jesus—Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
… what good thing could I do, that I may have eternal life?
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou will enter into life, keep the commandments.
He said unto him, Which? Jesus said, Thou shall do no murder, Thou shall not commit adultery, Thou shall not steal, Thou shall not bear false witness,
Honour thy father and thy mother:… Thou shall love thy neighbour as thyself.
The young man said unto him, All these things have I kept from my youth… what lacketh I yet?
Jesus said unto him, If thou will be perfect, go and sell what thou hast, and give to the poor, and thou shall have treasures in heaven: and come… follow me.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Then said Jesus unto the disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter in the kingdom of heaven.
… again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter… the kingdom of God.
And when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
… Jesus—Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
E-39 Сейчас я хотел бы извлечь из этого небольшого отрывка содержимое, если получится, если позволите, всего несколько минут. Вот, мы можем представить это событие.
E-39 Now I would like to draw, from this little thing here, a context, if it would, you will permit me, just a few minutes. Now, we can imagine the event.
E-40 И из-за того, что это завтрак от Бизнесменов, я полагаю, обычно завтраки проводятся по субботам. У меня была возможность говорить в прошлую субботу утром.
E-40 And being that this is the Business Men's breakfast, Saturday morning is regular breakfast, I believe. I had the privilege of speaking last Saturday morning.
E-41 Но я ценю это приглашение от этих замечательных братьев, приглашающих меня, при моей неграмотности, и это перед умными и образованными людьми, и стараюсь представить это Послание, которое, по моему—по моему мнению, необходимо нашим сердцам. И я—я это ценю, тогда как многие двери за спиной с треском закрываются. Поэтому я—я благодарен этим людям и конечно молю, чтобы Бог их благословил.
E-41 Which, I appreciate this invitation from these fine brethren who lets me come, in my illiteracy, and before smart and educated people, and try to get forth this Message that I—I feel that our hearts need. And I—I appreciate that, when many doors closing swiftly behind. So I'm—I'm thankful to these men, and I certainly pray that God bless them.
E-42 В прошлую субботу утром я попробовал проповедовать Послание, которое, как я считал, было необходимым. Я говорил об Озии, как он стал большим человеком, примером для Исаии. Но когда превознесся, то попытался занять место священника, служителя. И за этим Бог поразил его проказой. Для Исаии это стало серьезным уроком, научиться не доверять ничему (другому), кроме Бога. Тогда он оказался в храме и увидел это—это состояние.
E-42 Last Saturday morning, I tried to bring a Message that would be what I thought was needful. I spoke on Uzziah, how he was a great man, example before Isaiah. But when he got lifted up, then he tried to take the place of—of a priest, a minister. And, in doing so, God smote him with leprosy. And it was a great lesson to Isaiah, to know not to trust in (what) anything but God. Then he was in the temple, and saw the—the place.
E-43 Я просил своих братьев. Не становитесь кем-то помимо бизнесменов, помимо того, к чему призвал вас Бог. Не становитесь проповедниками, ведь и нам нелегко хранить Его в чистоте, однако. А вы Его запутаете. Поэтому, давайте просто оставаться такими, какими нас призвал Бог. И я считаю, в отношении прихожан, нам неплохо стараться оставаться такими.
E-43 I asked my brethren. Don't try to take the place of nothing but a businessman, whatever God has called you to do. Don't try to be preachers, 'cause we have a hard enough time, keep It straight, anyhow. And you get It mixed up. So let's just stay what God calls us to be. And I think, to the laity, it's a good thing for us to try to remain.
E-44 Не пытайтесь кому-нибудь подражать. Понимаете? Будьте собой. Нам всем хотелось бы быть Билли Грейемом, Оралом Робертсом. Нам всем хотелось бы. Но, запомните, в Царстве Божьем и Его великой экономике, если мы окажемся ковриком, если это наше место, то мы настолько же важны, как и они. Понимаете? Вы же должны обслуживать свое место, куда вас поставил Христос.
Я хотел бы поговорить сегодня утром об Инвестициях.
Я хотел бы поговорить сегодня утром об Инвестициях.
E-44 Don't try to impersonate somebody else. See? Be just what you are. We'd all like to be a Billy Graham, an Oral Roberts. We'd all like to be that. But, remember, in the Kingdom of God and His great economy, if we'll be the doormat, if that's our place, we'll be just as much as they are. See? But you must maintain your position of where Christ has placed you.
I'd like to speak this morning now on: Investments.
I'd like to speak this morning now on: Investments.
E-45 Так вот, практически каждый хороший бизнесмен заинтересован в каких-нибудь стоящих инвестициях. Я избрал это, потому что именно бизнесмены будут заинтересованы в инвестициях. И такие же — большинство людей, инвестиции, а особенно это должно иметь значение для группы бизнесменов. И мы постоянно стараемся обнаружить, куда немного вложить, чтобы заработать пару долларов, или, и это нормально. Я ничего не скажу против. Это полностью нормально.
E-45 Now, most any good businessman is interested in some good investments. I chose this because it was businessmen, which would be interested in investments. And most all people like that, investments, and especially it ought to be outstanding to a group of businessmen. And we're always trying to find somewhere to make a few investments, to make a few dollars, or, and that's all right. I have nothing to say against that. That's perfectly all right.
E-46 Но я расскажу вам о самых лучших инвестициях, о которых знаю, куда можно вложить; самое лучшее место, вернее, для инвестиции.
E-46 But I speak to you of the very best investment that I know, to make an investment; very best place, rather, to make an investment.
E-47 Хорошая фирма, или хороший бизнесмен не станет участвовать в рискованных проектах. Не участвуйте — проиграете. На риске не заработаешь. Сегодня ты нищий, завтра — богач, затем — снова нищий. Рискованные предприятия — это болезнь. Это просто нечистый дух. И он, бывает, охватывает людей в легкой форме. Можно рисковать и в религии. Об этом можно не подозревать, но это возможно.
E-47 Good business, or a good businessman, knows better than to gamble. Don't gamble; you're going to lose. You can't win, gambling. You're a pauper one time, a rich man the next, then back a pauper again. Gambling is a disease. It's just an evil spirit. And it gets onto people, sometime, in mild form. You can gamble in religion. Might not know it, but you can.
E-48 Совсем, как если бы страна остановилась увидеть… Вы позволяете пьяному выехать на улицу на—на—на автомобиле. Тому человеку стоило бы дать, по крайней мере, десять лет тюрьмы. Пусть только кто-нибудь сегодня утром окажется на улице с—с пистолетом в руке, стреляя куда попало, его тут же надолго посадят под замок. Его упрячут поглубже за решетку. И при этом пьяный может разъезжать по улице, он несет абсолютно ту же опасность, что кого-нибудь убьет, как и человек с пистолетом, а получает за это пять долларов или что-то в этом роде. Видите? Видите? Он, он… Это практически заранее спланированное убийство. Но, вы видите, эта страна не понимает это в таком виде.
E-48 It's just like if a nation would stop to see… You let a drunk man get out here on the street with—with—with his automobile. That man ought to have at least ten years in prison. You let a man go down the street, this morning, with a—with a pistol in his hand, shooting around like that, they would throw the keys away on that guy. They would send him to the inner jails. And then a drunk man can come down the street, he's absolutely just as much in danger of killing somebody as a man is with a pistol, and he gets five dollars for it, or something. See? See? He, he's… It's almost premeditated murder. But, you see, the nation don't look at it that way.
E-49 Как, бывает и люди, когда рискуют, незаметные легкие формы, сказав: "Ах, ну я—я такой же, как все". Это риск. Не вздумайте этим заниматься. Это ненадежный бизнес.
E-49 And neither does people, sometime, when they're gambling, little, mild forms, of saying, "Oh, well, I—I'm as good as the rest of them." That's a gamble. Don't you do that. That's poor business.
E-50 Любой хороший бизнесмен не должен брать и использовать свои деньги на рискованные предприятия. А—а некоторые… Верующие никогда не должны участвовать в рискованных предприятиях. "А-а, ну это нормально. Я здесь рискну". Не вздумай.
E-50 Any good businessman shouldn't take his money and gamble. And—and some… Believers should never gamble. "Oh, well, this is all right. I'll take the chance on it." Don't you do.
E-51 Вот показан образец, нечто ясно изложенное, и Он не относится ни к какой группе людей. Он — Божье Слово. Не иди на риск в отношении Такого. Вот, не рискуй.
E-51 There's a pattern laid down, a definitely thing, and It doesn't belong in any certain group of people. It's God's Word. Don't gamble on That. Now, don't take chances.
E-52 И я замечаю иногда среди людей еще одну четкую тенденцию. У кого-нибудь появится немного денег и тогда он пробует вложить их в какое-нибудь, дающее быстрые деньги предприятие, какую-нибудь "серую" фирму. Вы останетесь без штанов, и вам об этом известно. Понимаете? Не связывайтесь с таким. И хороший здравомыслящий бизнесмен не станет это делать. Лишь новички попадутся на это. Это никогда не даст прибыли.
E-52 And another thing I notice among people, sometime, especially. A man get a hold of a little money, and then he'll try to invest it in some kind of a get-rich-overnight, some unidentified business. You'll lose the shirt off your back, and you know that. See? Don't you try that. And a good, sensible-thinking businessman won't do that. It's somebody who is green at the job will take a chance like that. It never pays off.
E-53 Ох, сколько я за свое время видел случаев, когда у людей были сбережения всей жизни, и встречалась какая-то схема, быстрое обогащение за короткий срок, и все вот такое. И они попадались на это. Потом первое, что видел, они на каком-то этапе покатились по—по наклонной, стараясь заглушить свои… залить свои мысли о содеянном.
E-53 Oh, how many cases have I seen in my time, where people had their life's saving, and they get some little gadget out, get rich overnight, real quick, and all like this. And they got it. Then, the first thing you know, they find themselves up on—on skid row, somewhere, trying to satisfy their… or drown their thoughts of what they've done.
E-54 И такое можно также применить в Христианстве. Какое-нибудь быстрое обогащение: пожать руку проповеднику и записать свое имя в книгу — и достаточно. Никогда не вздумайте верить вот такому. Оно никогда не принесет успех. Этого достигнешь одним способом.
E-54 And that could be applied also in the realms of Christianity. Some get rich overnight, shake hands with the preacher, and put your name on the book, and it's all over. Don't you never believe such stuff as that. It don't work out. It's got to come one way.
E-55 Эти схемы быстрого обогащения не достигнут. Хороший бизнесмен не будет связываться с этим. Если что-нибудь хотите инвестировать, найдите какую-нибудь легальную фирму, такую, у которой есть история. Она—она держит… Она держит свое обещание. Это принесет прибыль.
E-55 These get-rich-overnight, doesn't. A good businessman won't fool with it. If you got any, anything you want to invest in, get some identified business, something that's been proven. It—it keeps… It keeps its promise. It pays off.
E-56 И вот еще одно. Не держите деньги в кармане. Вы ничего не заработаете. Кто-нибудь у вас их украдет через время. Да. Понимаете? Не вздумайте так поступать. Иисус учил тому же самому. Если у тебя талант, не—не прячь его. Ты должен применять его, развивать.
E-56 And here's another thing. Don't keep your money in your pocket. You'll never get anything. Somebody will steal it from you, after while. Yeah. See? You don't want to do that. Jesus taught the same thing. When you got a talent, don't—don't hide it. You got to put it to use, growing.
E-57 Сейчас на этих завтраках я могу говорить для пресвитериан, методистов, баптистов и для кого угодно. Не знаешь, кто окажется перед тобой. Понимаете?
E-57 Now, I may be talking to Presbyterian, Methodist, Baptist, in these breakfasts, and whatevermore. You never know who is setting before you. See?
E-58 Так что запомните, если у тебя есть какие-нибудь инвестиции, что-нибудь для инвестирования, вложи это в что-нибудь надежное, что-нибудь настоящее, что-нибудь подтвержденное, что оправдает надежды, какую-нибудь хорошую, надежную, легальную фирму, показавшую в прошлом, что оправдывает надежды. Она заработала имя. Вам, парни, об этом известно.
E-58 So, remember, if you've got some investments, something to invest in, invest it in something that's good, something that's real, something that's been proven that'll pay off, some good, reliable, identified firm that has been proven to pay off, in the past. It's got a name behind it. You men know that.
E-59 Даже если придется получать меньший рост, ваша—ваша прибыль будет меньше. Однако, я лучше буду знать, что со всех моих денег будет два процента, и точно получу, чем будет пятьдесят и никогда не получу; обещанные пятьдесят процентов. Видите, вы захотите—вы захотите вести дела с фирмой или компанией, у которой есть история, которая имеет имя, с той, которая оправдает надежды, и той, которая правильная.
E-59 Even if you have to take it slower, coming up, your—your dividends are—are smaller. Yet, I'd rather know, all my money, I was drawing two percent, and sure to get it, than drawing fifty percent and never get it; promised fifty percent. See, you want to—you want to stay with the firm or the—the business that's got a background, has got a name behind it, something that's going to pay off, and something that's right.
E-60 Вот, этот юноша, о котором мы говорим, этот молодой бизнесмен, ему—ему же представилась возможность инвестировать в замечательнейшую фирму из всех возможных. Ему представилась возможность последовать Иисусу Христу. И как неразумно он поступил. Какой опрометчивый поступок, ведь этому юноше представилась такая возможность инвестировать свою—свою душу и средства и все имение в Царство Бога, а он от этого отказался наотрез. Сегодня утром мы рассматриваем его как этакого молодого бизнесмена и весьма—весьма посредственного. Но ему этого было не втолковать. Иисус ничего не смог ему втолковать.
E-60 Now, this young fellow that we're speaking about, this young businessman, why, he was—he was given the opportunity to make an investment in one of the greatest businesses that he could invest in. He was given the opportunity to follow Jesus Christ. And what a—a ridiculous thing that he did. What a rashal thing, that, this young fellow, given this type of an opportunity, to invest his—his soul and his money, and whatever he had, in the Kingdom of God, and he turned it down, flatly. We look at him this morning, as this young businessman, as a—as a very poor businessman. But you couldn't have told him that. Jesus couldn't tell him any better.
E-61 Понимаете, Слово Бога, когда Иисус говорит, Оно—Оно — вся Истина. Его не требуется объяснять. Бог просто говорит Истину, и Ему не нужно повсюду ходить, как нам, и стараться Его объяснить. Оно, Оно является вот Таким. Вот и все, что скажешь. Он сказал: "Следуй за Мной". Вот и все. Ему не нужно было рассказывать ему, зачем, объяснять все в Нем, как я объясняю и другие люди. Но Его Слова — вся Истина. Нам не нужно ходить повсюду с Ним. Просто говорите Его. Он сказал: "Следуй за Мной", — и этого достаточно.
E-61 See, the Word of God, when Jesus speaks, It's—It's all Truth. It doesn't have to be explained. God just speaks the Truth, and He don't have to go around like we do, try to explain It. It, It's That. That's all there is to it. He said, "Follow Me." That's all. He didn't have to tell him why, explain It all like I do, and other people do. But His Words are all Truth. We don't have to go around with It. Just say It. He said, "Follow Me," and that settles it.
E-62 Ему предложили инвестировать в Иисуса Христа. И вот о Ком я говорю сегодня утром, вот какие инвестиции я хочу вам предложить, если вы еще их не сделали.
E-62 He had the invitation to make an investment in Jesus Christ. And that's the Person I'm speaking about this morning, the investment that I want you to make, if you haven't made it.
E-63 Но этот богатый юноша, подросток своего дня, вероятно, наследник большого состояния. И—и это все нормально. Ничего не имею против. И я—я буду рад за любого мужчину, или любого, кому дана такая привилегия. Но когда это... В чем я не согласен с этим юношей, это, что будучи деловым человеком...
E-63 But the rich young fellow, the teen-ager of his day, had probably an heir, a lot of money. And—and, which, that's all right. There's nothing against that. And I'll—I'll be thankful for any man or anybody that's been given that privilege. But when the… What I have against the fellow is this: being a man of business…
E-64 И вы заметили, что он попросил Вечную Жизнь? Это было его деловое предложение: "Что мне сделать сейчас, чтобы получить Вечную Жизнь?" А Иисус четко сказал ему, что делать. Но он не заинтересовался именно из-за того, что должен был сделать для—для получения Вечной Жизни.
E-64 And did you notice, he asked for Eternal Life? That was his business proposition, "What must I do now to have Eternal Life?" And Jesus told him exactly what to do. But he wasn't interested, because of the thing that he had to do, to—to have Eternal Life.
E-65 И сейчас мы смотрим на это, мы, пятидесятники, и думаем, что тот человек был безумным, раз ничего не сделал. Но давайте—давайте это немного разберем. Понимаете, там было кое-что другое.
E-65 And now we look on that, we Pentecostal people, and think that man was out of his mind, not to do a thing. But let's—let's take it down home for a few minutes. See, there was something went with it.
E-66 He was asked about the commandments. He said, "This I've done since my youth."
E-67 Вероятно, воспитывался в—в примерной правоверной семье, где учили не воровать и не лгать, и не обманывать, и не прелюбодействовать. Возможно, этот парень не обманывал. Этот парень не лгал. Его воспитали хорошие родители, те, кто научил, что есть Бог и что Бог однажды пригласит его на Суд, и ему придется отчитываться за все свои дела. И такое наставление от его—его родителя, вероятно, утвердилось в нем, и он знал, что Бог есть.
E-67 Probably raised in a—in a good, orthodox home, where they was raised up, not to steal, or lie, or cheat, or commit adultery. Maybe the boy wasn't a cheater. The boy wasn't a liar. Had been raised with good parents, somebody that had taught him that there was a God, and that that God would bring him to Judgment someday, and he'd have to give an account for all that he did. And that teaching of his—of his parent maybe had stuck with him, and he knowed that there was a—a God.
E-68 Но сейчас наступил момент, когда он должен был лично встретиться с этим Богом. Он должен был познакомиться с этой Личностью. И его спросили, что… Он спросил, что он мог бы сделать и получить эту Вечную Жизнь, и Иисус сказал ему, что нужно сделать. Но он не заинтересовался в подобных инвестициях, поскольку они отняли бы у него все, что он так любил.
E-68 But now it comes a time where he's got to—to personally meet this God. He's got to meet this Person. And he was asked what… He asked what could he do, and to have this Eternal Life, and Jesus told him what to do. But he was not interested in that kind of an investment, because it took away the things that he had held so dear.
E-69 Ну, вы скажете: "У этого человека были деньги и у него их забирали из-за денег, вернее. Иисус их забирал из-за того, что это было его земное имение".
E-69 Well, you say, "That man had money, and it was taken from him because the money, rather. Jesus was taking it because that was his earthly possessions."
E-70 Но не одни деньги имелись в виду. Есть многое другое, к чему мы привязываемся совсем как к идолам, как тот юноша привязался к тем деньгам; популярность, деноминационное отличие, мода, похоть этого мира, идолы, все что угодно. Есть столько всего, к чему—к чему люди сегодня привязаны вместо богатства, денег, они—они вот так привязываются к разным вещам, настолько же крепко, как тот юноша, поэтому и не интересуются этими инвестициями, предлагаемыми Христом.
E-70 But it don't altogether mean money. There's just a lot more things that we hold to us, just as much as a idol, as that young man held to that money; popularity, denominational difference, fashions, lust of the world, idols, everything. There is so many things that—that men, today, instead of being rich, holding to things, they of money, they—they hold to different things like that, just as tight as that young man, because they're not interested in the investment that Christ is offering them.
E-71 Возможно, они потребуют того, что Христос вызовет вас из вашей группы. Христос может вызвать вас из картежных мероприятий, проводимых у вас в церкви, игр в банко, из общества, в которое вы входите. Раз вы к такому привязаны, вы—вы совершаете такую же опрометчивую ошибку, как и этот богатый юноша. Понимаете? Вы что-то считаете большим сокровищем, чем инвестировать ваш жизненный путь в Иисуса Христа.
E-71 It might mean that Christ would call you out of the group that you're in. Christ might call you out from the card party that you have in your church, the bunco game, the society that you belong to. As you hold to that, you're—you're just as much making a rashal mistake as this young rich man did. See? You're holding to something more of a treasure than investing your life's journey in Jesus Christ.
E-72 Вот, возможно за ними не будет множества возгласов, но за ними будет стоять Евангелие, Слово. Понимаете? Вот что... Дети смеются и танцуют и радуются, и так далее. Но вы должны понимать, для чего вы это делаете; если нет — это становится для вас идолопоклонством, понимаете, становится обычным идолом. И если бы мы посмотрели и обратили внимание на—на состояние, в которое мы входим! Оно подступает так незаметно.
E-72 Now, this may not have a shouting background to it, but it's got a Gospel background to it, of Word. See? It's the thing that… The children laugh, and dance, and rejoice, and so forth. But you got to know what you're doing this about; if you don't, that becomes idolatry to you, see, just becomes idol. And if we look, and notice at—at the conditions that we're winding into! It comes so sneaking.
E-73 Это совсем как человек, дерево, растущее у дороги. И вырастает какой-то плющ, дикий плющ, и начинает обвиваться вокруг того дерева. Дерево хочет расти прямо, но тот плющ, в конце концов, до того скручивает то дерево, что принуждает его расти в другую сторону. Так и мы оказываемся в таком состоянии, когда позволяем чему-то незаметно проникнуть в нас и увести нас от той настоящей искренности в Слове.
E-73 It's just like a man, a tree, standing on a—a highway. And a little vine rises up, a wild vine, and begins to wrap around that tree. The tree wants to grow straight, but that vine finally gets a hold of that tree in such a way until it's forced to move the other way. So do we get in those kind of places, where we let other things slip in to us, and wind us from that real sincerity in the Word.
E-74 Вот, Израиль был очень искренним в своих поступках в начале. О-о, представляю, как какой-то еврей шел по дороге с упитанной жертвой, лучшим, что у него было в стаде, шел на место принесения жертвы. Клал свои руки на это животное. И, возлагая руку на это животное, соотносился с ним, и потом проливалась кровь. И тот еврей шел домой, радуясь от всего сердца, от осознания, что исполнил требование Иеговы. Долгое время это шло хорошо.
E-74 Now, Israel was very sincere in what they did, at the beginning. Oh, I can imagine a Jew coming down the road, with his slick sacrifice, the best he's got in his herd, going down to the—the sacrifice. Puts his hand upon the animal. And identifies himself with the animal, by placing his hand upon this animal, and then the blood is shed. And that Jew goes back home, just as happy as he could be, because he knowed he had done Jehovah's bidding. That was fine for a long time.
E-75 Потом, через некоторое время, то же самое превратилось в семейную традицию. Животное было таким же, но кто-нибудь, наверное, говорил: "Знаешь, сегодня новомесячие". Наверное, вдруг: "Да, надо принести жертву". При том, что он поступал так же, как и тот первый, но у него—у него не было той искренности.
E-75 Then, after while, that same thing become a family tradition. There was the same kind of an animal, but someone would perhaps say, "You know, this is the new moon." Perhaps, maybe, "Yes, I've got to offer a sacrifice." When, He took down the way the first man did, but he—he didn't have that sincerity to it.
E-76 And when he did, Jehovah said, "The thing has become a stink in My nose."
E-77 И Он воздвиг на сцене великого мужа, Исаию-пророка, воскликнувшего, сказавшего: "Ваши жертвы, торжества стали вонять передо Мной".
E-77 And He raised a great man on the scene, Isaiah the prophet, who cried out, said, "Your sacrifices, your solemn feasts, is a stink before Me."
E-78 Осторожнее, пятидесятники. Ваши жертвы и радость завоняют в ноздрях Иеговы, если не подходить к этому в глубокой искренности. Мы, мы должны приходить полностью искренними, не с одним смехом и радостью, и совместными стараниями. Мы должны приходить серьезно и искренно к Слову обещания. Там взяться за жертвенник, оставаться, пока нечто не произойдет, пока полностью не умрем, пока не инвестируем в Царство Бога и Иисуса Христа. Тогда мы на… Неважно, какие фундаментальные. Мы можем быть фундаментальными, однако необходимо приходить в искренности.
E-78 Be careful, Pentecost. Your sacrifices and rejoicing will become a stink in the nostrils of Jehovah, if it isn't entered with deepness of sincerity. We, we must come deadly sincere, not just laughing, and rejoicing, and rallying around. We've got to come deeply and sincerely to the Word of the promise. There, take a hold of the altar, stay there until something happens, till we thoroughly die out, till we are making an—an investment in the Kingdom of God and Jesus Christ. Then we're on… No matter how fundamentally. We can be fundamentally, yet you got to come under sincerity.
E-79 Так вот, этот молодой еврей был предельно искренним в своих поступках. Но когда настало время сменить его вероучение, то здесь и пришла беда.
E-79 Now, this young Jew was just as sincere as he could be, in what he was doing. But when the—the time come to change his creed, then that's where the trouble come.
E-80 Я задаюсь вопросом, не смог бы тот же самый Бог точно так же сегодня воздвигнуть Исаию, воздвигнуть кого-нибудь, способного сказать нам, что наши торжества стали вонять. Нам следует быть готовыми к Восхищению в этот период эпохи. Посмотрите, где мы. Кое в чем имеется необходимость, и это в возвращении к Слову. Нам обещано у Малахии, что нас вернут обратно к Слову, подлинной Вере, и поэтому, давайте об этом помнить сейчас.
E-80 I wonder if the same God isn't just as able today to rise us up an Isaiah, to rise us up somebody that can tell us that our solemn feasts becomes a stink. We should be ready for the Rapture, at this time of the age. Look where we're at. There is something needed, and, that's, back to the Word. We're promised over in Malachi that we would be brought back to the Word, the original Faith, and so let's remember that now.
E-81 Но заявленная цена для этого юноши оказалась слишком большой. Ему требовалось продать все свои мирские владения, чтобы получить эту Вечную Жизнь.
E-81 But the—the price that this young fellow was asked to pay was too great. He had to sell out all of his worldly possessions, in order to have this Eternal Life.
E-82 У тебя может не быть и десяти центов, но ты к чему-то привязан, вот это и есть мирское владение.
E-82 You might not have a dime, but yet you do hold things, that, it's worldly possession.
E-83 Например, я столько ругал женщин из-за стрижек и вызывающей одежды и прочего. Как ты можешь танцевать в Духе и называться пятидесятницей, а жить вот с таким духом на тебе? Как можете вы, мужчины, называться главой вашей семьи и допускать такое? Я хочу от вас инвентаризации. Вы знаете, что это Истина. И на тебе… Понимаете? Вас призывают к жертве.
E-83 For instance, I been bawling our women out, so much, about bobbing their hair and wearing sexy dresses and things. How can you dance in the Spirit and call yourself Pentecost, and live with such a spirit as that on you? How can you men call yourself rulers of your home, and permit such? I want you to take inventory. You know it's the Truth. And there you are. See? You're asked to sacrifice.
E-84 Скажете: "Минуточку, брат Бранхам. Я — гражданин Америки. Я пятидесятник. Я—я принадлежу к Ассамблеям или к другим группам, или каким угодно. Я в этом пользуюсь правами американца. И быть Христианином у меня есть право, потому что я принял Жертву". Вот в чем дело с Америкой. Вот где у нее извращение сегодня.
Каждая страна хочет какого-то мессию.
Каждая страна хочет какого-то мессию.
E-84 You say, "Wait a minute, Brother Branham. I'm an American citizen. I'm Pentecostal. I—I belong to the Assemblies, or the—the other groups, or whatever it is. I have American right for this. And being a Christian, I have a right, because I accept the Sacrifice." That's what's the matter with America. That's where she's in the twist, today.
Every nation wants a messiah.
Every nation wants a messiah.
E-85 И когда Бог послал Израилю Мессию, они все молились о Мессии. Во дни прихода Мессии Израиль хотел генерала, который придет и выгонит Рим из страны.
E-85 And when God sent Israel a Messiah, they was all praying for a Messiah. In the days of the coming of the Messiah, Israel wanted a general that would come out and stomp Rome plumb out of the country.
E-86 В то же самое время, Рим хотел мессию, который придет и—и установит новый военный режим, который овладеет Египтом и остальными странами и растопчет их.
E-86 At the same time, Rome wanted a messiah that would come and—and make them a new great military regime that would—would take Egypt and all the rest of the nations, and stomp them out.
E-87 Each one wanted a messiah. And today we find it the same thing. Europe…
E-88 Вот, например, Россия, они хотят мессию, способного отправить их на луну раньше, чем туда доберется кто-нибудь другой.
E-88 Well, for instance, Russia, they want a messiah that can take them to the moon before anybody else gets there.
E-89 India is wanting a messiah, and they want one that'll feed them without working for it.
E-90 Америка хочет… Им нужен гигант мысли. У них имеется нечестная машина для голосования, чтобы такой появился. Бог всегда даст получить желания сердца. Сейчас вы это получили. Что вы с этим сделаете?
E-90 America wants a… They want an intellectual genius. They got a crooked voting machine, to give them one. God always lets you have the desires of your heart. Now, you've got it. What are you going to do with it?
E-91 Когда все просили Мессию, Бог им Его послал. Но кто-то хотел генерала, кто-то — умную машину и все такое, но Бог послал им Младенца. Он послал им Спасителя. Он знал, что им нужен Спаситель.
E-91 When all of them was crying for a Messiah, God sent them One. But, one wanted a general, one wanted an educated machine, and all so forth, but God sent them a Baby. He sent them a Saviour. He knowed they needed a Saviour.
E-92 Что если бы у России появился сегодня их мессия? Где оказались бы мы? Видите? Бог знает, как это дать.
E-92 What if Russia got their messiah today? What would we do? See? God knows how to give it.
E-93 Что если бы люди сегодня… молящиеся о Мессии. А мы молимся о том, чтобы произошло что-нибудь великое. Молимся. Мы, пятидесятники, молимся, чтобы произошло нечто великое. Мне интересно, что было бы, если бы это действительно произошло? А вдруг Он ответит на твою молитву, а ты не узнаешь об этом. И не примешь Его, если Он на нее ответит. Это не придет именно так, как ты просил. Вот что всегда они делали. И если Он придет снова, Он придет в таком же виде. Он придет в той же обертке. Его просто переступят, не заметив!
E-93 What if people today… that's praying for a Messiah. And we're praying for a great something to happen. We are. We Pentecostals are praying for a great something to happen. I wonder what would take place if it really happened? And maybe He answers your prayer and you don't know it. And you wouldn't receive It if He answered it. It wouldn't come in the color that you prayed for. That's what they've always done. And if It come again, It would come in the same color. It would come in the same package. Just skip right over the top of It!
E-94 Поэтому Бог и обращается отдельно к каждому. В тот день Он не обратился ко всему Израилю. Нет, он не обратился. Он обращался к этому юноше-еврею. Видите? Это не приходит согласно нашим представлениям.
E-94 Therefore, God deals with an individual. He didn't deal with all Israel that day. He don't. He was dealing with this Jewish Boy. See? It doesn't come in the way that we want it to come.
E-95 Вот, этот еврей заметил нечто необычное. Вот что привлекло его сердце. В Иисусе он увидел то, чего не было больше ни у кого. Он знал, что у его священника и раввинов не было того, что было у этого—этого Юноши по имени Иисус, Кого люди почитали за пророка. Он был иным Человеком.
E-95 Now, this Jew had seen something that—that was different. That's what attracted his heart. There was something that he had—he had seen, that was in Jesus, that other men didn't have. He knowed his priest and his rabbis didn't have the thing that this—that this young Fellow had, called Jesus, Who the people believed to be a prophet. He was a different Man.
E-96 Они насмотрелись, как поднимался их раввин, и фарисеи спорили о своем представлении, что "есть Ангел и дух". А саддукеи приходили и доказывали, что "нет ни Ангела, ни духа". И у них были разногласия. И этот юноша оказался между двух огней.
E-96 They had seen his rabbi stand up, and the Pharisees argue their idea, that, 'There was Angel and spirit." And the Sadducees come around and prove, "There is no Angel and spirit." And they had their differences. And this young fellow, caught in between that.
E-97 Там же оказалась церковь сегодня — "необходимы ли для этого деноминационные группы? Требуется ли для этого группа мужей? Требуется ли для этого группа женщин?"
Для этого требуется один человек, преданный Богу, Его Слову.
Для этого требуется один человек, преданный Богу, Его Слову.
E-97 Where, the church is caught today, "Does it take denominational groups? Does it take a group of men? Does it take a group of women?"
It takes one person surrendered to God, to His Word.
It takes one person surrendered to God, to His Word.
E-98 Иисус Христос — это Бог, ставший плотью, чтобы принять смерть. Вот это — Слово, Он и Слово были одним и тем же. Слово могло именно проистекать через Него. Без всякого сомнения.
E-98 Jesus Christ was God, made flesh in order to die. That, the Word, He and the Word was the same. The Word could just flow through Him. There's no doubt at all.
E-99 Бог старается найти кого-нибудь, при помощи освящающей силы Христа, чтобы отдался тому Слову, чтобы снова он и Слово могли стать одним, тогда Он сможет применять Свое Слово через того человека.
E-99 God is trying to get somebody, through the sanctifying power of Christ, to yield to that Word, that He and the Word can become one again, then He can use His Word through that person.
E-100 Но, понимаете, этот—этот юноша нечто увидел в этом Человеке, отличавшееся от других людей. Он знал, что там что-то другое.
E-100 But, you see, this—this young fellow saw something in this Man, that was different from other men. He knowed there was different.
E-101 Потому что однажды Его спросили. "Этот человек говорит не как обычные люди. Что-то в этом Человеке другое. Никогда человек не говорил так". Ведь когда Он говорил, Бог тут же отвечал на сказанное Им.
E-101 Because, one time He was asked. "This man don't speak like ordinary men. There is something about this Fellow that's different. Never a man spake like this." Because, when He spoke, God was there to answer, what He said.
E-102 Как я много раз говорил на этой неделе, человек остается человеком. Они восхваляют Бога за сделанное Им, ожидают того, что Он сделает. Таковы мы. Но вы игнорируете то, что Он делает сейчас. Всегда человек это делает.
E-102 As I've said many times, this week, man is still man. They're praising God for what He did, looking forward to what He is doing, going to do. That's us. But you're ignoring what He's doing. Always, man does that.
E-103 Иисус сказал: "Утверждаете, что вы дети пророков. А вы — те, что их отправили в могилу. И украшаете их гробницы". Видите?
E-103 Jesus said, "You claim to be the—the children of the prophets. And you're the one put them in the grave. And you garnish their tombs." See?
E-104 Мы—мы думаем о совершенном Богом в день Пятидесятницы и в ранние века. И потом говорим: "Бог грядет с чем-то великим". Как тут же обнаруживаешь, что (мы) проходим мимо и вообще не узнаем об этом. История всегда права и повторяется. Мы пройдем, дадим этому пройти мимо возле нас и вообще этого не заметим.
E-104 We're—we're thinking what God did do on the Day of Pentecost and through the early age. And then we're saying, "God is going to come with a great something," And the first thing you know, pass right (us) by it, and we'll never know it. History always proves itself right, and it repeats itself. We pass, let it go right by, and don't notice it.
E-105 Вот, этот юноша заметил нечто необычное. Он заметил, что в этом Иисусе есть нечто другое. Он не походил на обычного человека. Он заметил, что был способен сделать этот Человек, что с Ним был Бог. Он заметил, что Его жизнь, хотя и не соответствовала его церковному учению, но заметил, что тот Человек, что с Ним был Бог.
E-105 Now, this young man had seen something different. He seen that there was a difference in this Jesus. He wasn't like ordinary men. He had seen what that Man could do, that God was with Him. He saw that His life, though it was contrary to his own church teaching, but he saw, that Man, that God was with Him.
E-106 Как сказал Петр впоследствии, в день Пятидесятницы, он сказал. Или, кажется, это было в Деяниях, 3-я глава. Он сказал: "Мужи израильские! Иисус Назарянин — Человек, засвидетельствованный от Бога чудесами и знамениями, совершенными Им! Посмотрите! Вы, нечестивыми руками…" Он обвинял то поколение за отвержение Его. "Вы нечестивыми руками распяли Князя Жизни".
E-106 Like Peter said, after, on the Day of Pentecost, he said. Or, I believe it was in Acts, the 3rd chapter. He said, "Ye men of Israel! Jesus of Nazareth, a Man proved of God, by the miracles and signs that He did! See! You with wicked hands…" He was indicting that generation for rejecting Him. "You with wicked hands have crucified the Prince of Life."
E-107 Сейчас, мы сейчас увидим, что приближаемся в наш период. И всякий учитель Библии знает, что последний период пятидесятников — это Лаодикия. Лаодикия на греческом означает "женщина", момент, когда женщина властвует.
E-107 Now, we find out now that we are coming, in our age. And any Bible teacher knows that the last age, of Pentecost, is Laodicea. Laodicea means "woman," in the Greek, a time that when women take over.
E-108 У меня ничего нет против женщин, пока они на своем месте. Если бы Бог мог дать мужчине что-нибудь лучшее, Он дал бы. "Но когда она не на своем месте, она — вода у него в крови". Так сказал Соломон. Он наимудрейший из всех.
E-108 I've got nothing against women, long as they stay in their place. If God could have give a man anything better, He would have give it to him. "But when she gets out of place, she is water in his blood." Solomon said so. He is the wisest we ever had.
E-109 Но беда из-за женщин в политике. Разве двадцать пять лет назад Господь не дал мне видения, показывающего, что женщины из-за разрешения голосовать, берут—изберут этого нашего нынешнего рикки, современного Ахава, восседающего там с Иезавелью, поворачивающей его голову? А вы, женщины, пытаетесь быть похожими, ведь она — образец для всего мира.
E-109 But it's women in politics. Didn't, twenty-five years ago, the Lord gave me a vision showing that the women, through permitting to vote, would elect—elect this ricky we got up here now, a modern Ahab setting there with Jezebel turning his neck? And you women fashion yourself after the same way, as she's a model of the world.
E-110 Знаете, очень много похожего на—на Израиль. Они пришли и захватили землю и выгнали обитателей и установили там свой порядок. И—и так же поступила Америка — оттеснила индейцев и установила наш порядок. У Израиля были великие мужи. У них были такие как Соломон и—и Давид, и замечательные воины. У нас были великие мужи как Вашингтон и Линкольн. Но, в конце концов, на престоле появилось нечто, благодаря политике, что туда привнесли. И виноват не Ахав. Он сам по себе был довольно хорошим парнем. Но все дело в той женщине у него за спиной!
E-110 There's a lot of similarity to—to Israel, you know. They come in and took a land, and drove out the occupants, and set up their own system there. And—and that's the same way America did, drove back the Indians and set up our system. Israel had a great man among them. They had like Solomon, and—and David, and great warriors. We had great men, Washington and Lincoln. But finally there come something to the throne that, through politics, has brought in there. And it wasn't Ahab. He was a pretty good guy, himself. But, that woman behind him!
E-111 Знаете, что в Библии здесь говорится о том же самом в последний день? И вы, любящие свою политику, вы, демократы, любящие свою политическую позицию больше Библии и Бога, вот вы такое и выбрали. Я не республиканец. Я — Христианин. Я здесь ради одной вещи. Поговорим о продаже первородного права — мы его продали. Конечно, вы продали. И вот вы это получили, что вы будете с этим делать? Вы и должны так поступить во исполнение этого места Писания, и люди это увидели.
E-111 You know, the Bible speaks that same thing, in the last day here? And you, loving your political, you Democrats, loving your political stand more than you did your Bible and God, and you elected that. I'm not a Republican. I'm a Christian. I'm here for one thing. Talk about selling birthrights, we have did it. Certainly, you have. And now you've got it, what are you going to do with it? You had to do it, to fulfill this Scripture, and the people seen that.
E-112 Сейчас обратите внимание, вот, эта богатая церковь Лаодикии. Иисус открывает в Откровении 3, описывает этот период, этот лаодикийский пятидесятнический период — та же возможность, что была у этого богача, та же. Ведь Лаодикия — "стучал в дверь", видно, что наша организованная жизнь вытеснила Христа вон. Потому что Христос — это Слово, "в начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог", и Слово — по-прежнему Бог. И это Слово выставили вон ради нашей организационной системы.
E-112 Now notice, now, the rich Laodicean church. Jesus reveals, in Revelations 3, gives this age, this Laodicean Pentecostal age, the same opportunity that this rich man did, the same one. Cause, Laodicea, "Knocked at the door," showed that our organized life had put Christ outside. Because, Christ is the Word, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God," and the Word is still God. And the Word was put outside, for our organizational system.
E-113 Вот почему я здесь у этих Бизнесменов. Да поможет им Бог, чтобы не организоваться. Но вы недалеко от этого. Просто запомните это. Я вас люблю, и вы предоставляете мне место, и это стало местом для моего служения. Но я предвижу, что это грядет. Рукописание на стене. Вот, не делайте этого. Вы окажетесь в том же хаосе, что и остальные. Дьявол уже давно старается убить вашего лидера. Если у него получится избавиться от него, что-нибудь произойдет. Это все просто люди. Им надо внедрить свои идеи об этом. Вы недавно у себя в газете опубликовали устав. Не стоило бы так поступать. Это показывает, что вы — организация. Мы, мы — группа братьев, которые, неважно, кто как верит, мы общаемся, стараемся его достигнуть. Так да—так да светит Свет ваш. Он увидит свет.
E-113 That's why I'm here with these Business Men. God help them, that they'll never organize. But you're not far from it. You just remember that. I love you, and you're giving me a spot, and this has been a place for my ministry. But I foresee it coming. The handwriting is on the wall. Now, don't do that. You'll take the same chaos the rest of them did. The devil has been trying to kill your leader for a long time. If he can get rid of him, something will take place. It's just men. They have to have their own ideas of it. You put a charter here not long ago in your paper. Shouldn't have done that. That identifies you as an organization. We, we're a group of brethren, who, no matter what the man believes, we're fellowshipping, trying to get him. Let—let your Light shine. He'll see the light.
E-114 Хадсон Тейлор не так давно говорил, что приехал один парень-миссионер, говорил, в Индию, сказал: "Мистер Тейлор, я только что принял Христа". Он сказал: "Должен ли я сейчас поехать и получить степень бакалавра искусств, и—и так далее, и учиться?"
E-114 Hudson Taylor said, not long ago, that there was a missionary boy come, said, in India, said, "Mr. Taylor, I have just received Christ." He said, "Shall I go now and get my Bachelor of Art, and—and so forth, and train?"
E-115 Он сказал: "Нет. Иди, свидетельствуй". Так что я думаю, что это неплохая мысль. А? Мы стараемся…
E-115 He said, "No. Go, testify." So I think that's a good idea. See? We try…
E-116 Понимаете, если поедешь, ты во что-то вовлекаешься. Вот здесь сойдешь с пути, и—и впустишь большой кусок образовательной программы, она сразу убирает Бога.
E-116 See, if you do, you wind yourself right into something. You get off out here and—and get a lot of educational program in, it takes God right out of it.
E-117 Когда набираешься блеска, Богу блеск не нравится. Голливуд полон блеска. Голливуд сверкает; Евангелие — сияет. Между блеском и сиянием большая разница. Голливуд сверкает огнями и шиком, Евангелие сияет смирением. Приличная разница. Понимаете? Понимаете? Вот, вы должны помнить об этом, мои братья и сестры. Не—не сверкайте. Сияйте!
E-117 When you get glamour, God don't like glamour. Hollywood is full of glamour. Hollywood shines; the Gospel glows. There's a lot of difference between shining and glowing. Hollywood shines with lights and class, and the Gospel glows in humility. Quite a difference. See? See? Now, you must remember that, my brethren and my sisters. Don't—don't shine. Glow!
E-118 Теперь, мы обнаруживаем, что этому юноше представилась эта возможность это сделать. И он—и он… Он отверг ее из-за слишком высокой цены.
E-118 Now, we find, this young fellow, given this opportunity to do this. And he—and he… He turned it away because there was too much of a price to it.
E-119 И я—я думаю, сегодня то же самое. Мы, мы не хотим, не хотим сейчас признать, мы не хотим сказать, что не хотим, но жизнь показывает. Вот что показывает. Совершенно верно.
E-119 And I—I think that's the same thing today. We, we don't want to, we don't want to admit now, we don't want to say that we don't, but our lives are proving it. That's proving it. That's exactly right.
E-120 Но Лаодикийский выгнал Его из церкви, в которую Он стучался, понимаете, стараясь вернуться. И Лаодикия выгнала Его из-за того, что разбогатели. Они ни в чем не нуждались. Они стали просто—просто так богаты, что дальше некуда. И поэтому сказали: "Мы богаты. Мы ни в чем не нуждаемся".
E-120 But the—the Laodicean put Him out of the church that He was knocking on, see, trying to get back in. And Laodicea put Him out because that they—they were rich. They had need of nothing. They were just as—just as rich as they could be. And so they said, "We are rich. We have need of nothing."
E-121 А Бог сказал: "Вы нагие, бедные, несчастные, слепые, не знаете об этом". Вот в чем проблема — когда об этом не знают.
E-121 And God said, "You are naked, poor, miserable, blind, don't know it." That's the trouble, when they don't know it.
E-122 Если бы здесь на улице оказался человек в таком состоянии, нагой и слепой, ну, практически каждый с человечным сердцем подошел бы к тому человеку, сказал бы: "Господин, вы раздетый. Вы на улице. Вы, вы у всех на виду. И зайдите внутрь".
E-122 If a man is out here on the street, in that condition, naked and blind, well, most anyone that had a human heart would go to that man, say, "Sir, you're naked. You're out here. You're, you're exposed. And come on in."
E-123 Но если бы этот человек повернулся, сказал: "Так, не лезь не в свои дела". Понимаете? Вот, что можно было бы сделать для такого человека?
E-123 But if the man turned around, said, "Now, you tend to your own business." See? Now, what are you going to do for that fellow?
E-124 И вот, когда церковь считает, что она так—она так разодета в свою… так и есть, в свою самоправедность, что вам—вам кажется… А ты идешь сказать им Слово. Вы скажете: "Это противоречит нашему вероучению". Чему? Вы тогда продали свое первородство. Ведь вместо сверкания вы должны бы сиять.
E-124 And here, when a church thinks that it's so—it's so clothed, in its… it is, in its self-righteousness, until you—you think… And you go to bring them the Word. You say, "That's contrary to our creed." What? You sold out, then, your birthrights. When, instead of being glamour, we ought to be glowing.
E-125 Вместо того, чтобы на завтраке сидело по пятьсот или шестьсот, или сколько здесь… Это хорошо. Ничего не имею против этого. Я—я просто здесь во Имя Господа Иисуса. Вместо вот такого, среди нас должно быть сияние от Святого Духа. Может быть, окажется лишь дюжина сияющих красотой Господа, что Господь Иисус настолько будет на нас, что в нас будет сияние Господа.
E-125 Instead of having five hundred or six hundred, ever what it is here at a breakfast… That's all right. I have nothing against it. I'm—I'm just here in the Name of the Lord Jesus. Instead of that, there ought to be a glowing among us, of the Holy Spirit. Maybe there's only a dozen, glowing in the beauty of the Lord, the Lord Jesus would be so upon us until the glow of the Lord would be in us.
E-126 А мы хотим сверкать, больше членов. Понимаете? Церковь всегда учитывала членство. Бог учитывает характер, не членство.
E-126 But we want to shine, more members. See? The church has always counted membership. God counts character, not membership.
E-127 Как я говорил на этой неделе, Елиезер ожидал до конца, стараясь найти характер. А когда нашел Ревеку, ему нелегко было заставить ее стоять спокойно, чтобы ему одеть ее.
E-127 As I said this week, Eliezer sweated it out, trying to find character. And when he found Rebekah, then he had an awful time making her stand still till he could get her dressed.
E-128 То же самое с церковью. В пятидесятнической церкви мы обнаруживаем характер. Но чтобы ее одеть, заикнись только об этом, все сразу воспротивятся и скажут: "Больше у нас этого не будет. Мы не допустим этого". Видите? Обнаруживаешь, когда находится пригодный для формирования характер, что потом невозможно заставить их достаточное время постоять спокойно для возвращения их в то состояние, из которого они когда-то вышли.
E-128 That's the same thing it is with the church. We find the character in the Pentecostal church. But, to get her dressed, and you go to say something about it, then everybody rise up, "We won't have it no more. We won't have this." See? You find, when you got character to work on, but then you—you can't make them stand still long enough, bring them back to where they once fell from.
E-129 Вы, пятидесятническая церковь, вышли именно из деноминационализма. Вот для чего Бог вас вывел оттуда — чтобы стали Его Церковью. Что же вы сделали? Тут же развернулись, направились туда, откуда вышли, "как пес на свою блевотину и свинья в свою лужу". Эти люди сделали то же самое. И сейчас вы не слишком отличаетесь. Понимаете?
E-129 You, Pentecostal church, come right out of denominationalism. That's what God brought you out for, was to be His Church. What did you do? You turned right back around, went right back in the thing you come out of, "like a dog to its vomit, and a hog to its wallow." The people did the same thing. And now there's not much difference in you. See?
E-130 Вот, надеюсь, вы не считаете, что я пытаюсь придраться или нагрубить. Я просто сюда послан. Дней моих может оказаться не много. Я стою во Имя Господа Иисуса, дабы показать вам, что есть Истина. Запомните мои Слова, посмотрите, исполнятся или нет. Вы пытаетесь сверкать. Прекратите. Сияйте.
E-130 Now, I hope you don't think I'm trying to be mean or rude. I'm only sent here. My days may be few. I'm standing in the Name of the Lord Jesus, to tell you what's the Truth. You mark my Words, if they don't come to pass. You're trying to shine. Stop it. Glow.
E-131 Так вот, богатая церковь Лаодикии поступила так же, как этот богатый молодой вельможа, из-за слишком высокой цены. Он просто не захотел принять и исполнить Слово Господа. Ему ближе оказался собственный путь вместе с блеском того дня, ведь у него было много денег и мог входить в общества людей, и—и жить в ногу со временем.
E-131 Now, rich Laodicea church has done the same thing that the rich young ruler did, because the price was too great. He just couldn't accept the Word of the Lord, what for him to do. He would rather take his way with the glamour of the day, 'cause he had plenty of money, and he could go out in the societies of—of the—of the people and—and live up his time.
E-132 Ну так у нас появилось практически то же. "Мы можем стать организацией, как остальные". А пятидесятничество — это не организация. Это переживание. "Мы сможем стать этим, тем или другим. Мы будем точно как все". Вы, вы наберете больше членов, но что будет, когда они у вас окажутся. Понимаете? Не нужно этого делать. Это неправильно. Что вы делаете? Ту же самую опрометчивую ошибку, как тот богатый юноша. Понимаете? Да. Его выгнали вон из-за собственной любви к этому миру.
E-132 Well, that's about the way we've gotten. "We can be an organization like the rest of them." And Pentecost is not an organization. It's an experience. "We can be this, that, or other. We're just like the rest of them." You, you get more members, but what have you got when you got them. See? Mustn't do that. That's wrong. What are you doing? You're doing the same rashal mistake that this young rich man did. See? Yes. They put Him out because of their love of the world.
E-133 Сейчас давайте рассмотрим некоторых из этих людей прошлого и посмотрим, что они сделали. И посмотрим на... где мы находимся сегодня.
E-133 Now, let us investigate some of these people back there, and what they did. And let's look at the… where we're at today.
E-134 И сейчас один человек сказал, не так давно, как я вам говорил. "Что? Что ты, проповедник, делаешь у этих бизнесменов?" Я сказал им, что я агент от "Вечной Жизни", продающий уверенность. Так что, вот оно.
E-134 And now someone said, not long ago, as I told you. "What? You, being a preacher, why you around with them businessmen?" I told them I was an assurance salesman of Eternal Life. So, there is.
E-135 И вот что старался сделать Иисус. Этот юноша нечто в Нем заметил, вот, отличавшееся, и понял, что у Него есть Вечная Жизнь. Так что вместо визита к своему раввину он пришел к тому Человеку, который, на его взгляд, был в точности подтвержденным Словом Бога.
E-135 And that's what Jesus was trying. This young man had seen something in Him, now, that was different, and he knowed He had Eternal Life. So instead of going to his rabbi, he come to that Person that he seen was exactly God's vindicated Word.
E-136 God and Christ was the same. Cause, Christ said, "It's not Me that doeth the works, it's My Father."
E-137 И как я проповедовал в Центральных Ассамблеях или в Первой Ассамблее как-то вечером, о том, как замечательная натура Бога отобразила Иисуса. Понимаете, натура всех остальных была падшая. Он не мог взять пророка, ведь он родился от полового влечения и был падшей натуры. Но Бог по Своей любви отобразил Безгрешного. И поэтому Он был столь совершенным у Отца, обычное тело, которое было здесь, названное Сыном, что Он был Словом. Иоанн это объясняет в 1-й главе. "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью". Видите?
E-137 And as I preached over at the Central Assemblies, or the First Assembly, the other night, how God's great nature projected Jesus. See, all the rest of the nature was fallen. He couldn't take a prophet, because he was born of sexual desire, and he was a fallen nature. But God, in His love, projected One without sin. And therefore this One was so perfect with the Father, just a body that was here, called the Son, that the Word was Him. John explains it in the 1st chapter. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh." See?
E-138 Нынешний способ — "Слово Господа приходило к пророкам", но Иисус не был этим. Он был Словом. Понимаете? Пророк мог говорить лишь вложенное в его уста. Но Иисус был тем Словом, что все Слово Бога могло проистекать через Него. Без… И Он мог творить, останавливать ветер и волны и все, что угодно, потому что это был Бог, всегда, в Слове.
E-138 A way now, "The Word of the Lord came to the prophets," but Jesus was different from that. He was the Word. See? The prophet only could say what—what was put in his mouth to say. But Jesus was that Word, that the entire Word of God could flow through Him. Without… And He could create, stop the winds and the waves, and whatmore, because it was God, always in the Word.
E-139 Сейчас Бог старается найти Церковь, через которую Он сможет отображать Свое Слово. Понимаете, Бог следит за Своим Словом, чтобы—чтобы—чтобы подтвердить Его.
E-139 Now God is trying to find a Church that He can project His Word through. You see, God watches over His Word, to—to—to vindicate It.
E-140 And how can He vindicate It when we deny that It's the Truth. See?
E-141 Так же, как эти священники, со своими словами, хотя согласно своим представлениям они были совершенно правы; фарисеи, саддукеи, иродиане и все остальные. Такой момент наступил снова. Понимаете? Каждый просто делает то, что кажется ему справедливым, как во дни Судей.
E-141 So, these priests, with their word, though in their own way of thinking they were exactly right; Pharisees, Sadducees, Herodians, and whatever they were. It's come to that time again. See? Each one in his own thinking, they just do what's right, like it was in the day of Judges.
E-142 Ну так где-то есть некий окончательный принцип, и тот окончательный принцип — это Слово Бога, потому что Слово — это Он.
E-142 Well, there's an ultimate somewhere, and that ultimate is God's Word, 'cause He was the Word.
E-143 Вот, мы выясняем, что они полюбили все это больше Бога. В Библии сказано, что полюбят. Сейчас мы живем в такой день. Теперь, если в пророчестве нечто сказано, мы видим, как это происходит, то мы—мы обязаны понять, где наша ошибка. Мы обязаны понять, где мы должны обойти. Вот, книга Откровения, 3-я глава об этом учит, что мы придем в этот Век. И вот мы здесь.
E-143 Now, we find that they loved these things better than they loved God. The Bible said they would. Now we're living in that day. Now, if a prophecy said a certain thing, we see it happening, then we—we got to know where our mistake is. We got to know where we got to bypass. Now, the book of Revelations, the 3rd chapter, teaches this, that we would be in this Age. And here we are.
E-144 Теперь, что насчет некоторых из таких, если бы у нас было время надолго задержаться на этом? Но поторопимся, чтобы закончить, ведь мне нужно было закончить уже час назад.
E-144 Now, how about some of those, if we had time to stay on this a long time? But let's hurry, to get through, 'cause I ought to have been gone an hour ago.
E-145 Но взгляните. Вот это, разумеется первое, Слово Бога. Сейчас рассмотрим некоторых держателей полиса этой Вечной Жизни и посмотрим, во сколько им это обошлось, держатели полиса этого Вечного Слова.
E-145 But look here. This is first, of course, the Word of God. Now let us examine some of the policy holders of this Eternal Life and see what it cost them, holders of the Eternal Word.
E-146 Now, "Brother Branham, you said, 'Eternal Word.'" Yes, sir.
E-147 Вечное никогда не начиналось. У Вечного нет конца. А слово — это выраженная мысль. Это было у Бога в мыслях, прежде чем появился этот мир или звезда, луна и все что угодно. Это было в Божьем замысле, что Он сделает. И когда Он изрек Слово, это Вечное, потому что Он может производить лишь Вечное. Вот единственное, как у нас появится Вечная жизнь — когда мы избавимся от этой извращенной жизни и получим Вечную Жизнь. Это Бог, Зое, Слово именно в тебе. И потом Слово проходит именно через тебя и проявляет Себя.
E-147 Eternal never did begin. Eternal has no end. And a word is a thought expressed. That was God's thinking before there was a world, or a star, a moon, or anything. That was God's thinking, what He would do. And when He spoke the Word, it's Eternal, because He can produce nothing but something Eternal. That's the only way we have Eternal Life, is when we get rid of this perverted life and get Eternal Life. That's God, Zoe, the Word right in you. And then the Word comes right through you and manifests Itself.
E-148 И вот это и увидел этот богач, что этот Иисус мог там встать, и Он демонстрировал подлинность Писаний.
E-148 And that's what this rich fellow seen, that this Jesus could stand there and He identified the Scriptures.
E-149 Иисус сказал, Сам: "Если Я не творю дел Отца Моего, то не верьте Мне. Исследуйте Писания, ибо в Них думаете получить Жизнь Вечную, а именно Они — То, что расскажет о том, Кто Я. Именно Они — То, что свидетельствует обо Мне". Видите? Но у них все настолько погрязло в вероучениях, совсем как у нас сегодня, что не смогли Его понять.
E-149 Jesus said, Himself, "If I do not the works of My Father, then don't believe Me. Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are They what say Who I am. They're the One that testify of Me." See? But they had it so creeded up, like we have today, till they couldn't see It.
E-150 Сейчас смотрите. Ноя призвали Словом Бога, и он получил возможность инвестировать в Бога — Божье Слово обещания. Он решил, что неважно, какими—какими они кажутся бесполезными и насколько сильно весь мир не верил им, Ной инвестировал в это. Он инвестировал в Бога, хотя это и противоречило науке. Мы могли бы здесь надолго остановиться.
E-150 Now watch. Noah was called by the Word of God, and he took out an investment in God, God's Word of promise. He purposed, no matter how—how bad it looked, and how much the rest the world didn't believe it, Noah made that investment. He invested in God, though it was contrary to science. We could stay there a long time.
E-151 Если Господу угодно, я хочу проповедовать об "отсчете готовности" в воскресенье после обеда, чтобы показать, где мы живем. Хорошо.
E-151 Lord willing, I want to preach on "the countdown," Sunday afternoon, see where we're living. All right.
E-152 Обратите внимание, он, они противоречили их религиозным убеждениям. Они противоречили научным исследованиям того дня, что на небесах есть какой-то дождь. Его никогда не было. Так что, поэтому ему пришлось сделать какой-то выбор и произвести инвестирование. И он его сделал в пользу обещания Бога. Сатана подступал к нему со всех сторон, но он все равно не менял мнения о своих инвестициях. И они принесли доход спасения его жизни в конце времени.
E-152 Notice, he, it contrary to their religious belief. It was contrary in the scientific research of that day, that there was any rain in the skies. It never had rained. So, therefore, he had to—to—to take a stand, and to make an investment. And he did so, in the promise of God. Satan tried him in every way that he could, yet he held onto his investment. And it paid off, at the end time, by saving his life.
E-153 Вот, деловые люди, куда еще лучше можно инвестировать в конце времени, где мы и находимся? И ведь сама наука сейчас приходит к этому, соглашается с нами, и говорит нам, что это правда — "вот-вот пробьет полночь". Ну, и какая польза от наших масштабных проектов? Какая польза от нашей большой деноминации, на миллион больше и тому подобного, и вот так их строить, когда там ожидает Вечная Жизнь? И у нас есть возможность, и нас призывают принять этого Христа, чтобы—чтобы Бог взял вас и так разместил в Своем Слове, что изречете предвиденное и предсказанное, и так далее, мог бы действовать прямо через вас, каждый раз безошибочно. Никогда не ошибется. Не может ошибиться.
E-153 Now businessmen, what better investment could you make than that, at the end time where we are? And even science itself now comes around, is with us, and tells us that it's right, "midnight hour is fixing to strike." Well, what good is our big things going to do? What good is our great denomination, a million more, and so forth like this, and build them like that, when Eternal Life is waiting out yonder? And we have the opportunity, and we're invited to receive this Christ, that—that God could take you and position you in His Word in such a place, till when you speak, the things that—that it's foresaw, and foretold, and so forth, could work right through you, every time exactly right. Never fails. Can't fail.
E-154 О-о, вы скажете: "Я видел, как это пытались сделать". Да. Я знаю. И видели крах, где была подделка.
E-154 Oh, you say, "I seen that tried." Yes. I know. And you see it fail, where there's impersonation.
E-155 Но когда видишь что-нибудь настоящее, это не может потерпеть крах, потому что это Бог. И Бог все это расставляет как пример, чтобы другие поняли.
E-155 But when you see something genuine, it cannot fail, 'cause it's God. And God sets these things for an example, that others might see.
E-156 "Как, — вы скажете, — как это получить? Всенощным постом?" Это неплохо. "Всенощным молитвенным собранием?" Это также неплохо.
E-156 "How," you say, "how does it come? By all night fasting?" That's good. "All night prayer meeting?" That's still good.
E-157 Но подчинение Слову, вот где это получить, послушание Слову. Понимаете? Хорошо.
Вот, они принесли доход спасения его жизни.
Вот, они принесли доход спасения его жизни.
E-157 But obedience to the Word is where it comes, obeying the Word. See? All right.
Now, it paid off, by saving his life.
Now, it paid off, by saving his life.
E-158 Давайте—давайте рассмотрим еще одно инвестирование. Вот это — человека по имени Даниил, он понимал. Он должен был… Церковь приходила в упадок среди мирских людей, поэтому он понимал, что все станет таким.
E-158 Let's—let's investigate another investment. That, a man by the name of Daniel, he knowed. He was going… The church was going down amongst worldly people, so he knowed that the whole thing would turn that way.
E-159 That's exactly what we see now. Pentecost has got out amongst the world.
E-160 Вспоминая брата Гловера, сидящего здесь. Кажется, он был в движении Форсквер. И мы как-то разговаривали с братом Шакаряном и—и тем благородным человеком, братом МакФерсоном, братом Рольфом МакФерсоном. Мы сидели и они разговаривали.
E-160 Thinking of Brother Glover setting here. I believe he's with the Foursquare people. And I was talking one day with Brother Shakarian and—and that noble person, Brother McPherson, Brother Rolf McPherson. We was setting in, and they were talking.
E-161 Я побывал у кого-то, кто связан с каким-то поздним дождем или чем-то таким. И меня за это упрекал один учитель, почему я "сначала приехал в этот Храм? А затем… Или, не держался подальше от такого".
E-161 I had went over to somebody's place that had been associated in some kind of a—a Latter-Day rain or something. And one of the teachers was upbraiding me about it, why did I "come to the Temple first? And then later on… Or, keep away from that."
E-162 Я сказал: "Ну, вот, вспомним, что лютеране были католиками позднего дождя. А Уэсли был поздним дождем по отношению к Лютеру. И пятидесятники — это поздний дождь по отношению к Уэсли. Миссис МакФерсон была поздним дождем по отношению к пятидесятникам. Все это поздние дожди. Дети становятся голодными. Если не смогут найти еды, будут есть из мусорного бака. Но Бог даст Пищу, если они окажутся готовыми Ее принять".
E-162 I said, "Well, now, just remember, that the Lutheran was a latter rain to the Catholic. And Wesley was a latter rain to the Luther. And Pentecost was a latter rain to the Wesley. Mrs. McPherson was a latter rain to the Pentecost. It's all latter rains. Children gets hungry. If they can't find something to eat, they'll eat in a garbage can. But God will produce the Food if they're just ready to take It."
E-163 И миссис МакФерсон, та благородная женщина, поднялась и сказала: "Это правда, брат Бранхам". У нее хорошее пятидесятническое воспитание. Она сказала…
E-163 And Mrs. McPherson, that noble lady, raised up and she said, "That is true, Brother Branham." She come from a good, Pentecostal background. She said…
E-164 Я сказал Рольфу: "Так далеко, вот, наш Храм очень отдалился от того, чему их учила миссис МакФерсон".
E-164 I said to Rolf, "As long here, that our Temple has far got away from that something that Mrs. McPherson was telling them about."
E-165 И они стали выпускать докторов и докторов философии и права, а разве это не выброшенные на ветер миллионы и никому не нужное бремя, которое их погубит? Что вам нужно — это вернуться к принципам и искренности Евангелия, вернуться к подлинному пятидесятничеству, производящему Христа в жизни людей. Верно. Понимаете? Мы, мы уходим от вот такого подлинного.
E-165 And they got to making doctors, and Ph.D. and LL.D., and what is it but a bunch of a million dollars' worth of sand, and white elephant on their hand? What you need is a return back to the principles and the sincerity of the Gospel, back to the real pentecostal thing that produces Christ in the life of the people." That's right. See? We, we get away from those real things.
E-166 И здесь этот богач это понял. И он знал, что у Иисуса это было. И спросил Его: "Как я могу это получить?" И Иисус ему сказал, а цена оказалась слишком высокой.
E-166 And this rich man here saw that. And he knowed that Jesus had that. And He was asked, "How can I have it?" And Jesus told him, and the price was too great.
E-167 Вот что делают Ассамблеи Божьи, Форсквер, единственники и все остальные. "Эта вещь, цена слишком высокая".
E-167 That's what the Assembles of God, Foursquare, Oneness, and all of them, is doing. "The thing, the price, is great."
E-168 Нам бы просто вернуться к такой искренности Слова, верить вот Такому, чтобы Богу Себя подтвердить.
Скажете: "А Он это сделает?" Конечно. Он делает это.
Скажете: "А Он это сделает?" Конечно. Он делает это.
E-168 We just come back to that sincerity of the Word, believe That, so God can vindicate Himself.
You say, "Will He do it?" Sure. He does it.
You say, "Will He do it?" Sure. He does it.
E-169 Ваша жизнь засверкает намного громче любого вашего свидетельства. Ваша жизнь настолько—настолько гремит, что людям совсем не понять вашего свидетельства. Вот где место искренности и духовности. Пятеро достойных по-настоящему наполненных Духом людей, сделают в Финиксе больше чем все, имеющиеся у нас члены, если будут преданы Богу в искренней жизни, потому что Бог там будет действовать Своим Словом и подтвердит, что вот Это — Истина. И тут же увидите, как что-нибудь начнется. Поэтому вы просто… Этого не удержать.
E-169 Your life will shine a lot louder than your testimony you could ever give. Your life is so—so loud till the people don't even understand your testimony. That's, where, sincerity and sacredness. Five good people, really filled with the Spirit, will do more in Phoenix than all the members we got, if they're consecrated to God, in a sincere life, 'cause God will move His Word through there and vindicate That to be Truth. And the first thing you know, things are happening. So you just… You can't hold it down.
E-170 Ему был нужен лишь один Стефан для синедриона, заседания в то утро, один человек, способный там встать с Истиной в своем сердце, в которой он был уверен. И в Нем сказано, что "он сиял подобно Ангелу". Видите, он знал, о чем говорит. За него стояло Слово. Он изрек Его, сказал: "Наши отцы в Месопотамии", — и так далее, и объяснил им Его. Сказал: "Вы, жестоковыйные, необрезанные сердцем, ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу. Как поступали наши отцы, ваши отцы, так поступаете вы". Видите? Тот человек знал, о чем говорил. Он там представил Писание, потом заплатил жизнью за это. Но он был искренним, потому что знал, во что уверовал, и Бог это подтвердил.
E-170 Stephen was all He needed, to the Sanhedrin courts, the council that morning, was one man who could stand there with the Truth in his heart, where he knowed. And It said, "He shined like an Angel." See, he knowed what he was talking about. The Word was behind him. He told It, said, "Our fathers down in Mesopotamia," and so forth, and explained It to them. Said, "You stiff-necks, uncircumcised in heart, ears! You always resist the Holy Ghost. Like our fathers did, your fathers did, so do you." See? That man knowed what he was talking about. He put the Scripture out there, then it cost him his life. But he was sincere, because he knowed what he was believing, and God vindicated it.
E-171 И когда беднягу забивали камнями до смерти, он поднялся и сказал: "Вижу Иисуса, стоящего по правую руку Бога", — когда комья вышибали ему мозги. Однако Бог… Не думаю, что он даже один удар почувствовал. Бог спрятал его у Себя в руках, и Он укачивал его в колыбели покоя, пока он не отошел к Богу. Он знал. Он, он знал, и Бог там подтверждал. Даже умирая, он увидел Иисуса, стоящего по правую руку.
E-171 And when they were stoning the little fellow to death, he raised up and he said, "I see Jesus standing at the right hand of God," when the clods was beating his little brains out. Yet, God… I don't believe he felt a lick of it. God had him huddled into His arms, and He rocked him in the cradle of peace until he went to be with God. He knowed. He, he knowed, and God was vindicating there. Even in his death, he saw Jesus standing at the right hand.
E-172 Даниил понимал, что этот мир проникнет в церковь, и он проник. Но, посмотрите. Он выбрал один из этих полисов Вечной Жизни у Бога, и твердо решил в сердце не осквернять свои инвестиции. Аминь. Такая церковь таких Бизнесменов, если бы у вас только был такой настрой, если бы вы только трудились до вот такого конца, такого достижения, что и вы не оскверните эти инвестиции, сделанные вами в Христа, мирским и блеском.
E-172 Daniel, knowing that the world was going to come into the church, and it did. But watch. He took out one of these Eternal Life policies with God, and he purposed in his heart that he would not mar his investment. Amen. That church, of that Business Men, if you people could only take that attitude, if you could only work to that end, that achievement, that you'll not defile this investment that you've made in Christ, with the things of the world, and the glamour.
E-173 Да все что угодно может сверкать и сиять, а кто к нему потянется? Обезьяна. Верно. Обезьяны всегда тянутся к чему-то блестящему. Понимаете? Это верно. Обратите внимание, это мы. Вот что я имею в виду. Понимаете? [Собрание аплодирует—Ред.] Дьявол вас, если сможет, сделает обезьянами. Он и так пытается внушить вам, что вы от какой-то произошли, вот, их современными системами образования и остальным. Но это не так. Верно.
E-173 Why, anything can shine and glow, and what reaches for it? A monkey. That's right. Monkeys always reaching after something that's shiny. See? That's right. Notice, we are. That's rude. [Congregation applauds—Ed.] And the devil will make monkeys out of you, if he can. He's trying to make you think that you come from one, anyhow, so, with their educational systems and things of this day. But it's not so. That's right.
E-174 Даниил в сердце твердо решил, что не осквернится этим миром. Он намеревался хранить традицию, предписанную Богом, заповеди Бога.
E-174 Daniel purposed in his heart that he wouldn't defile himself with the world. He was going to keep the tradition that God had laid down, the commandments of God.
E-175 Почему вы, женщины и мужчины, не можете сделать того же? Но Мэрилин Монро или еще кто-нибудь подстрижется, а потом жена какого-нибудь проповедника сделает то же самое, и вы решаете, что и вам можно. Это никак не освобождает вас от Слова Бога.
E-175 Why can't you women and men do the same thing? But Marilyn Monroe or somebody bobbed off their hair, and then some preacher's wife did the same thing, and you think you got a right to do it. That don't excuse you from the Word of God.
E-176 А вы, проповедники, идете на поводу у своих жен. Какой позор! Ну и—ну и—ну и слова для мужчины. "Слуга Христа неспособный управлять своим собственным домом, как будет управлять домом Бога?"
E-176 And you preachers let your wife lead you around. What a shame! What a—what a—what a word, of being a man. "A servant of Christ can't control his own house, how is he going to control the house of God?"
E-177 "Well," you say, "Brother Branham, that, that's just the minor things." All right.
E-178 Давайте наведем порядок в мелочах, тогда продвинемся к чему-то большему. Понимаете? Тогда поговорим о Святом Духе и этих—о том, как получать Божественные дары.
E-178 Let's get the minor things straightened out, then we go to something bigger. See? Then we'll talk about the Holy Ghost, and the—and the things of how to receive Divine gifts.
E-179 Например, один из… сказал вот эти жесткие слова, но это сказали мне, сказал: "Ты постоянно орешь на тех мужчин из-за этого, и что женам позволяют делать это, и носить шорты, и выходить так на улицу, и—и в этих очень откровенных, сексапильных".
E-179 Like someone of… made this rude thing, but it was told me, said, "You're always hollering at them men about this, and letting their wives do that, and wearing shorts, and out in the streets, and—and these dressing real sexy, sex appeal."
E-180 Об этом практически не говорят из-за кафедры. Они просто думают, что так заведено. Нам нужен муж Божий, кто-нибудь, который встанет и это осудит.
E-180 It's very seldom ever talked from the pulpit. They just think that's a regular routine. We need a man of God, somebody to rise up there and condemn that thing.
E-181 Они говорят: "Ну, тебе стоит учить тех женщин тому, как получать духовные дары. Научи их чему-нибудь великому". Мне так сказал один известный человек. Возложил на меня руки, сказал: "Я помолюсь за тебя". Он сказал: "Ты разве… Оставь это". Сказал: "То, для чего тебя послал Бог, это молиться за больных".
E-181 They say, "Well, you ought to teach them women how to receive spiritual gifts. Teach them something great." Some great man told me that. Laid his hands on me, said, "I'm going to pray for you." He said, "Don't you… Get away from that." Said, "The thing, God sent you to pray for the sick."
E-182 Я сказал: "Если Бог посылает человека, Он посылает его с полным Евангелием, если это вообще Он послал его".
Он сказал: "Ну, так ты нанесешь вред своему служению".
Он сказал: "Ну, так ты нанесешь вред своему служению".
E-182 I said, "If God sent a man, He sent him with the full Gospel if He sent him at all."
He said, "Well, you're going to hurt your ministry."
He said, "Well, you're going to hurt your ministry."
E-183 Я сказал: "Если Слово повредит какому-нибудь служению, то так и надо". Это верно. Естественно.
Он сказал: "Ну, люди от тебя отвернутся".
Он сказал: "Ну, люди от тебя отвернутся".
E-183 I said, "Any ministry that the Word will hurt ought to be hurt." That's right. Certainly.
He said, "Well, the people are going to turn you down."
He said, "Well, the people are going to turn you down."
E-184 Я сказал: "Мне не надо платить за радио и телепрограммы. Я свободен во Христе. Я проповедую только то, что Он мне скажет". Аминь. [Собрание аплодирует—Ред.] "Я не жду пожертвований".
E-184 I said, "I don't have radio programs and television programs to support. I'm free in Christ. I just preach what He tells me there." Amen. [Congregation applauds—Ed.] "I don't need offerings."
E-185 Я не жду ничего, кроме большей благодати Божьей стоять и говорить Истину; а не идти на компромисс со Словом Бога, для добавления или замалчивания чего-нибудь лишь для содействия кому-нибудь — взять и сделать из них вдвое больших детей геенны, чем они были. Скажу им Истину. И когда встану там, у конца своего пути, смогу сказать: "Нет на мне ничьей крови". Вот мое желание. "Я не упускал возможности возвещать вам все Слово Божье". Вот, как можно научить людей—людей алгебре, когда они даже азбуку не хотят выучить?
Сказал: "Люди утверждают, что ты пророк, провидец".
А я сказал: "Я так не утверждаю".
Сказал: "Но люди это утверждают. Тебе стоило бы научить их чему-нибудь серьезному".
Сказал: "Люди утверждают, что ты пророк, провидец".
А я сказал: "Я так не утверждаю".
Сказал: "Но люди это утверждают. Тебе стоило бы научить их чему-нибудь серьезному".
E-185 I don't need nothing but more of the grace of God, to stand and tell the Truth; and not compromise on the Word of God, to pull any sidelines or shady things, just to help somebody, to take and make them a more twofold child of hell than they was to start with. Tell them the Truth. And when I stand there at the end of my road, I can say, "No man's blood is upon me." That's my desire. "I've not shunned to declare to you the full counsel of God." Now, how can you teach people—people algebra when they won't even learn their ABC's?
Said, "People claim you a prophet, a seer."
And I said, "I don't claim that."
Said, "But the people claim it. You ought to teach them some deep things."
Said, "People claim you a prophet, a seer."
And I said, "I don't claim that."
Said, "But the people claim it. You ought to teach them some deep things."
E-186 I said, "How can you teach them deep things when they won't even learn their ABC's?"
E-187 Всегда верь Христу, вот и вся азбука. Это верно. Но они этого не хотят сделать. Так что как их научить извлекать квадратный корень и так далее, настоящей Божьей математике? "Как ты видишь видения? Как все это происходит?" Ну и ну!
E-187 Always believe Christ: ABC. That's right. But they won't do it. So how you going to teach them the square root measure and so forth, the real mathematics of God? "How do you see visions? How does these things happen?" My!
E-188 Вам хочется подтянуть какую-то мелочь, которая, какую-нибудь деноминационную группу, кажущуюся вам такой красивой, и какую-то блестящую мелочь, за которой вы тянетесь. "А если я вдруг потянусь за—за Словом или чем-то подобным, пресвитер моего штата выгонит меня, или епископ выбросит меня". Да если ты придешь к Богу, тебя выбросят в любом случае. Так что, какая разница? Я лучше бы... Если выбросят, то и вбросят. Так что, вот как есть. Понимаете? Понимаете?
E-188 You want to pull on a little certain thing, that, a little denominational group that seems to be a petty thing to you, and some little bright shiny something that you grab for. "And if I happened to reach out for the—for the Word, or something an other like that, my state presbyter will put me out, or my bishop will throw me out." Why, if you come to God, you're going to be throwed out, anyhow. So what's the difference? I'd rather be… If you're throwed out, you're throwed in. So that's it. See? See?
E-189 Вот три вещи. Бог постоянно действует в тройках. Нам это известно. Он достигает завершенности в тройках. Помните, в дни Ноя они вошли в ковчег. А в дни Содома... Иисус говорил об этих двух. В дни Содома они вышли. Они вошли во времена Ноя. Вышли во—во времена Содома. И теперь они взойдут в это время. Да. Вошел, вышел, взошел! Видите?
E-189 There is three things. God always deals in threes. We know that. He's perfected in threes. Remember, in the days of Noah, they went in the ark. And in the days of Sodom… Jesus was speaking of these two. Days of Sodom, they went out. They went in, in Noah's time. Went out, in—in Sodom's time. And then go up, in this time. Yes. Go in, go out, go up! See?
E-190 Вот что нам нужно сегодня. Нам нужно то, что поможет взойти. Мы нуждаемся в восхождении от всего этого и мирского, так сильно скрутившего нас.
E-190 That's what we need now. We need a going-up affair. We need a going-up from these things and worldly things that's got us so bound down.
E-191 Даниил не собирался себя осквернять. Посмотрите, он намеревался хранить то Слово в таком состоянии, когда Оно могло свободно выходить наружу, Слово. Что это дало? Из-за этого пришел Ангел. Он защитил его жизнь. Он не запятнал себя.
E-191 Daniel wasn't going to defile himself. Watch, he was going to keep that Word in a place where It could flow through, the Word. What'd it do? It sent down an Angel. It protected his life. He didn't mar hisself.
E-192 Еврейские юноши были решительными. Они сказали: "Все кланяются, когда играют флейты и когда епископы говорят: 'Притопните'. А когда закричат: 'Подскакивайте', — подскакивают. Но, — он сказал, — мы этого не сделаем. Ты это можешь сделать. Вы можете нас сжечь. Вы можете нас вышвырнуть. Вы можете сделать это или то или другое. Но мы все равно не поклонимся твоему истукану". Видите? Они не собирались осквернять свои инвестиции. Они должны были принести Слово. И на Слове они должны были стоять. И когда наступило время принять решение, они должны были оставаться со Словом. Спасло им жизнь. Оно туда послало четвертого Мужа.
E-192 The Hebrew children was determined. They said, "All the rest of them are bowing when the flutes sound, and when the bishops say, 'Stomp.' And they holler, 'Froggy,' they jump. But," he said, "we're not going to do it. You might do it. You are able to burn us up. You are able to kick us out. You're able to do this, or that, or the other. But we'll not bow down to your image, anyhow." See? They wasn't going to—to defile their investment. It was going to be the Word. And, the Word, they was going to stand on. And when the time come to make a decision, they was going to stand by the Word. Saved their lives. It had a fourth Man down there.
E-193 Сегодня утром там есть все, что нам нужно — тот четвертый Муж среди нас. Верно. Верно. Вот это, вот.
E-193 There's anything that we need this morning, is that fourth Man, among us. That's right. That's right. That, now.
E-194 Так вот, Петр однажды, он был—он был просто рыбаком. У него была фирма, рыбацкая. Но, знаете, что? Он заметил нечто в Иисусе Христе, о чем его отец… Ну, вы знаете, его отец, Иона, был замечательным человеком. Он был рыбаком.
E-194 Now, Peter, one time, he was—He was nothing but a fisherman. He had a business, a fisherman. But you know what? He saw something in Jesus Christ, that his father… Well, you know, his father, Jonas, was a great man. He was a fisherman.
E-195 Я просто представлю здесь небольшой спектакль прямо перед завершением, то есть, в течение следующих нескольких минут. Мы … Всего одиннадцать минут двенадцатого. Мы постараемся закончить к одиннадцати тридцати, если сможете еще немного потерпеть. Так что мы, мы пойдем вперед.
E-195 I'll just give a little drama here just before we close, that in the next few minutes. We… Just ten minutes after eleven. We'll try to be through by eleven-thirty, if you can stand it a little longer. So, we, we'll go ahead.
E-196 И я знаю, что Иона, должно быть, сказал своему сыну, просто в качестве короткого спектакля, когда он брал его с Андреем на колени. И его седые волосы от постоянного рыболовства блестели, от него зависело их ежедневное пропитание. И я представляю, как он присел там однажды, сказал: "Сын мой, послушай, Симон. Настанет некоторое время. Я всегда хотел увидеть Мессию. И мы всегда в это верили, ведь нам Он обещан. Но, послушай, Симон, сын мой. Появится много подделок, — и появились, — перед приходом подлинного Мессии. Но, — сказал, — ты узнаешь этого Мессию, Симон, потому что Он будет точно соответствовать Писанию. И все будут против Него". Понимаете?
E-196 And I know, Jonas might have said to his son, just in a little drama, when he take him and Andrew on their lap. And his gray hair shining down, after days of fishing, where they had to trust, every day, for their daily bread. And I can see him set there, say, "My son, listen, Simon. There—there will be a time. I always wanted to see the Messiah. And we've always believed that, because we're promised One. But, listen, Simon, my son. There will be a lot of bogus things rise up," and there was, "before the real Messiah comes. But," said, "you'll know this Messiah, Simon, because He will be exactly with the Scripture. And all the rest of them will be against Him." See?
E-197 "Но этот Мессия докажет, ведь мы — евреи. Мы научены верить таким пророкам. Потому что Господь Бог сказал нам: 'Если появится кто среди вас духовный или пророк, Я, Господь, буду говорить ему в видениях. И все сказанное им исполнится, и вы поймете, что этот человек — пророк'. И Моисей нам сказал, что наш Мессия будет пророком. И ты ищи Его. Вот, у нас никого не было сотни и сотни лет. Но, знай об этом".
E-197 "But this Messiah will prove, because we are Jews. We are taught to believe those prophets. Cause, the Lord God told us, 'If there be one spiritual among you, or a prophet, I the Lord will speak to him in visions. And what he says will come to pass, and you'll know that that man is a prophet.' And Moses told us that our Messiah would be a prophet. And you watch Him. Now, we haven't had one for hundreds and hundreds of years. But, be knowing that."
E-198 Потом этот пожилой джентльмен умер. И однажды Андрей завернул послушать какого-то—какого-то человека, пророчествующего о пришествии Мессии. И вскоре этот Мессия появился на сцене.
E-198 After the old gentleman passed away. And one day Andrew had staggered off, down to hear a—a man speaking, that was prophesying of a coming Messiah. And after while, this Messiah come on the scene.
E-199 И вот—вот, Иоанн, ожидавший Его, увидел сходящее вниз Божье знамение. "Иегова, Бог проговорил Голосом и в подобии голубя осветил Его, и Голос произнес: 'Вот Сын Мой возлюбленный, в Котором Мне пребывать угодно'". "В Котором Мне угодно пребывать", — то же самое, только поставить глагол перед наречием. Понимаете? Вот — "'В Котором Мне угодно пребывать, или угодно находиться'. Он, Он угодил Мне. Он поступит именно так, как Я—Я хочу от Него—Него, и Он исполнит то, что Я сказал". Вот, и когда Петр стоял, или я хочу сказать…
E-199 And now—now, John, who was looking for Him, saw the God's sign coming down. "Jehovah, the God speaking with a Voice, and in the shape of a dove, lighting upon Him, and the Voice saying, 'This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell in.'" "In Whom I'm pleased to dwell," the same way, just turn the verb before the adverb. See? Now, "'In Whom I'm pleased to dwell in, or pleased to—to be dwelling in.' He, He has satisfied Me. He's did just what I—I know that He should—He should do, and what I said that He would do." Now, and when Peter standing, or I mean…
E-200 Андрей, когда стоял там, это увидел. И вот, он, увидев Иисуса на следующий день, сказал: "Равви, где Ты живешь?"
Он сказал: "Пошли, посмотришь".
Он сказал: "Пошли, посмотришь".
E-200 Andrew, standing there, he saw that. So he saw Jesus the next day, said, "Rabbi, where dwellest Thou?"
He said, "Come, see."
He said, "Come, see."
E-201 И вот, потом он пошел и рассказал своему брату. Пробыв у Него всю ночь, на следующее утро он был полностью убежденным, что этот Человек — Мессия. И на следующее утро он пошел найти своего брата. И привел его, сказав: "Пошли. Мы нашли Мессию".
E-201 So then he went and told his brother. After staying with Him all night, the next morning he was fully persuaded that That was Messiah. And the next morning, he went to get his brother. And he brought him, said, "Come on. We found the Messiah."
E-202 Представляю, как Симон говорит: "Ладно, минуточку. Я профессиональный рыбак. Я—я фарисей. Я принадлежу к той же церкви, что и мой папа. И я сыт по горло всеми этими вещами о Мессии".
E-202 I can imagine Simon saying, "Now, wait just a minute. I'm a commercial fisherman here. I'm a—I'm a Pharisee up here. I belong to the same church my daddy did. And I've had all this Messiah stuff, all the way."
E-203 "Но, погоди, Симон. Ты помнишь учение из—из нашего Слова? Ты помнишь, что… Я знаю, что ты все это видел. Но разве отец не говорил наперед, что появится все это блестящее, но это будет не то? Но мы знаем, что Он будет человеком Писания. Он будет держаться Слова, потому что Он будет этим Словом". Видите? Так что они просто не могли этого понять.
И вот, Симон подходит и говорит: "Ну, думаю, схожу, посмотрю".
И вот, Симон подходит и говорит: "Ну, думаю, схожу, посмотрю".
E-203 "But wait a minute, Simon. Do you remember the teaching of our—of our Word? You remember what… I know you seen all this stuff. But didn't dad foretell us that all this stuff with glamour would come up, but that wouldn't be it? But we would know He would be a Scriptural man. He would stay with the Word because He will be the Word." See? So they just couldn't understand that.
So Simon walks up, and said, "Well, I guess I'll go see."
So Simon walks up, and said, "Well, I guess I'll go see."
E-204 И только он оказался в Присутствии Иисуса… Так вот, он день не ловил рыбу, источник своего пропитания. Он был бизнесменом, вы понимаете. И вот, он пришел на это собрание. И вот с таким он подходит.
E-204 And as soon as he come into the Presence of Jesus… Now, he had left off a day's fishing, of his daily bread. He was a businessman, you see. And so he come to this meeting. And in this, he walks up.
E-205 А когда Иисус задержал на нем Свой взгляд, Он сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства". Видите? Послушайте. Нет, прошу прощения. Я не о том человеке процитировал.
E-205 And when Jesus laid His eyes upon him, He said, "Behold an Israelite in whom there is no guile." See? Look. No, I'm sorry. I quoted the wrong man.
E-206 Here is what He said. He said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas."
E-207 Тогда-то Петр и получил полис. Понимаете? Он тотчас сделал инвестиции. Он знал не только его, Он знал и того благочестивого отца-старца, рассказавшего ему о будущем. И он увидел подтвержденное Слово. Тот молодой богатый вельможа, должно быть, оказался там, чтобы увидеть то же самое. Но Петр был готов продать свой бизнес и свое членство и сделать инвестиции. С ним это кое-что совершило.
E-207 Then Peter took out a policy. See? He made an investment right there. Not only did He know who he was, He knowed that godly old father that had told him what would happen. And he seen the Word vindicated. That rich young ruler might have been standing, to see that same thing. But Peter was ready to sell out his business and his membership, and make an investment. It done something to him.
E-208 А Нафанаил? Владел там этой рощей, как вы здесь, в Финиксе. И—и однажды он был там. И он изучал Библию. И когда Филипп увидел, как это произошло, пошел и рассказал ему, сказав: "Слушай! Мы—мы нашли Мессию, о Котором говорил Моисей".
Он сказал: "Да ладно!"
"Иисуса из Назарета, сына Иосифа".
Он сказал: "Да ладно!"
"Иисуса из Назарета, сына Иосифа".
E-208 How about Nathanael? Had this grove out there, like you have here in Phoenix. And—and one day he was out there. And he was a Bible student. And when Philip saw this done, went over and told him, said, "Hey! We—we found the Messiah Who Moses spoke of."
He said, "Now!"
"Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
He said, "Now!"
"Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
E-209 Сказал: "Ну, разве из такого места может быть что-нибудь доброе? Я исследовал. Кто, ты говоришь, Он такой?"
"Иисус из Назарета".
"Иисус из Назарета".
E-209 Said, "Now, could there be any good thing come out of such a place as that? I've looked. Who did you say He was?"
"Jesus of Nazareth."
"Jesus of Nazareth."
E-210 "Я посмотрел у каждого из наших старейшин, и никто ничего о Нем не говорил. У нас нет никаких сведений, из какой Он школы-семинарии. Нет".
E-210 "I looked over every one of our presbyters, and none of them has said nothing about Him. We don't have any school seminary He come from. No."
E-211 Вы знаете, во всей Библии, приходившие пророки, что мы ничего не знаем, откуда они? Ничего об их прошлом. Они просто появлялись на сцене и точно так же уходили. У них не было никакого обучения в прошлом. Они приходили вернуть отбившихся людей и вернуть те концы в прежнее состояние и снова связать это с Библией. Понимаете?
E-211 Did you know, all the way down through the Bible, the prophets that rose up, we don't know where they come from? No background to them. They just moved on the scene, and moved off just the same way. They had no experiences back somewhere. They come to bring the people that had got out loose, and bring them edges back and tie it into the Bible again. See?
E-212 Откуда произошел Моисей? От простых родителей. Мы знаем только о его родителях, ничего не знаем о его прошлом.
E-212 Where did Moses come from? A humble parent. We just know his parent, know nothing of his background.
E-213 Взгляните на Илию. Мы вообще не знаем, кем были его папа и мама; просто появился на сцене.
Взгляните на Авдия. Взгляните на всех остальных.
Взгляните на Авдия. Взгляните на всех остальных.
E-213 Look at Elijah. We don't even know who his papa and mama was; just come on the scene.
Look at Obadiah. Look at all the rest of them.
Look at Obadiah. Look at all the rest of them.
E-214 Взгляните на Амоса, о ком мы говорили как-то вечером. Никто не знает, откуда он произошел. Он был пастухом. Вот и все, что нам известно. Он просто появился на сцене.
E-214 Look at Amos, we spoke of the other night. No one know where he come from. He was a herdsman. That's all we know. He just come on the scene.
E-215 Однако, когда он закончил свой труд, например, великий Илия, Бог устроил ему поездку на Небеса на колеснице. Видите?
E-215 Yet, when he finished his work, like the great Elijah, God give him a chariot ride right into Heaven. See?
E-216 Мы не знаем, откуда они были. У них не было ни образования, ни прошлого. Бог просто воздвигал их, чтобы еще раз резко сказать то Слово. И у них не было никаких деноминационных связей, чтобы это связать и сказать, что вы или это делаете, или их выгонят.
E-216 We don't know where they come from. They have no schools or backgrounds. God just raises them up, to slam that Word back. And they don't have any denominational ties to tie it, and say you have to do this, or put them out.
E-217 Взгляните даже на Иоанна Крестителя, того великого известного пророка даже с родословной священника, но он не пошел в школу своего папы. Он должен был представить Мессию.
E-217 Look at even John the Baptist, that great noted prophet, even in the lineage of a priest, but he never went to his daddy's schools. He had to introduce the Messiah.
E-218 Он не мог. Еще бы, каждый бы говорил: "Ну вот, ты знаешь здешнего доктора Джонса. Он отличный человек. Знаешь, признай его Мессией". Его невозможно было убедить вот такой группой людей.
E-218 He couldn't. Why, each one was saying, "Now, you know Dr. Jones here. He's a fine man. You know you recognize him as Messiah." He couldn't be persuaded with a bunch of men like that.
E-219 Он отправился в пустыню по причине важности своего—своего задания. И оставался там пока не услышал от Бога. И не узнал, каким Он будет. И когда увидел, что Он идет, сказал: "Вот Агнец Божий, убирающий грех мира". Остальные ничего не заметили. Но он Его увидел.
E-219 He went into the wilderness, 'cause his—his job was important. And he stayed out there until he heard from God. And he knowed what He would be. And when he saw Him coming, he said, "There's the Lamb of God that takes away the sin of the world." The rest of them never seen nothing. But he saw It.
E-220 Нафанаил, он как бы удивился. Но когда он пришел, он рассказал ему сказанное Петру. Сказал: "Вот, ты понимаешь, что мы изучаем Писание. Мы знаем, что Мессия будет пророком".
E-220 Nathanael, he was kind of surprised. But when he walked up, he told him about what he had said to Peter. Said, "Now, you know that we are students of the Scripture. We know that Messiah will be a prophet."
E-221 Таким образом, когда он появился на сцене, конечно, он подошел к Нему. И Он сказал… Вошел к собравшимся. И Иисус посмотрел на него, сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства".
Он сказал: "Равви, с каких пор Ты меня знаешь?"
Он сказал: "Равви, с каких пор Ты меня знаешь?"
E-221 So, when he come on the scene, why, he walked up to Him. And He said… Walked up in the congregation. And Jesus looked upon him, said, "Behold an Israelite in whom there is no guile."
He said, "Rabbi, when did You know me?"
He said, "Rabbi, when did You know me?"
E-222 Сказал: "Перед тем как тебя окликнул Филипп. Когда ты был под деревом на молитвенном собрании там, Я тебя увидел". Какие глаза!
E-222 Said, "Before Philip called you. When you were under the tree, in a prayer meeting out there, I saw you." What eyes!
E-223 И прямо тогда он инвестировал. Что же он сделал? Прямо на глазах у своего раввина, священника и остальных он признался в лицемерии. Он подпрыгнул на ногах… и опустился на колени, и сказал: "Равви, Ты — Сын Божий. Ты — Царь Израиля".
E-223 And right there he made an investment. What did he do? Right before his rabbi, priest, and everything, he admitted his hypocrisy. He fell on his feet… and off his feet, to his knees, and said, "Rabbi, Thou art the Son of God. You are the King of Israel."
E-224 Тогда как многие из тех людей высшего общества стояли там, и при своих формах и прочем, и сказали: "Этот Человек — Веельзевул".
E-224 When, many of those high-classed men stood around there, and all their forms and things, and said, "This Man is Beelzebub."
E-225 И Иисус сказал им: "Они богохульствуют, называют Дух Бога нечистым". Видите? Естественно. Только подумайте!
E-225 And Jesus told them, "They was blaspheming, calling the Spirit of God an evil thing. See? Certainly. Oh, my!
E-226 Эта бедная женщина у колодца, что насчет нее? Она, несомненно, инвестировала. Когда она вышла туда при всей своей аморальности. Церковь довела ее до того, что она не знала, кто она, и поэтому просто занялась проституцией; но простая, смиренная сердцем.
E-226 The little woman at the well, what about her? She certainly had an investment. When she come out there, in all of her immorals. The church had got her in such a place till she didn't know where she was, and so she just went to prostitution; but a simple, humble heart.
E-227 Возможно, это крепко сказано, и я хочу, чтобы вы правильно поняли. Она была предопределена к Вечной Жизни. "Все, кого дал Мне Отец, придут". Ей нужно было прийти за Водой, и она Ее набрала, но не из колодца Иакова. Понимаете? "Никто не придет, если Отец не привлечет его прежде. И все, кого Он дал Мне, придут. Я воскрешу его в последние дни". "Кого Он предузнал, тех Он призвал; кого Он призвал, тех Он оправдал; кого Он оправдал, тех Он освятил; или, уже, Он прославил".
E-227 This may be a great word, and I want you to take it right. She was predestinated to Eternal Life. "All the Father has given Me will come." She had to come for Water, and she got It, but not from Jacob's well. See? "No man can come except the Father calls him first. And all He has give Me will come. I'll raise him up again at the last days." "Those who He foreknew, He called; those who He has called, He justified; those who He justified, He sanctified; or, already, He's glorified."
E-228 Смотрите. Когда то Слово, знамение, Слово, подтверждение по Писанию встретилось тем раввинам и священникам, они сказали: "Этот человек — дьявол".
E-228 Watch. When that Word, sign, Word, Scriptural vindication fell upon those rabbis and priests, they said, "This man is the devil."
E-229 Но когда оно встретилось той бедной проститутке, что произошло? Его вспышка тут же произвела Жизнь.
E-229 But when it fell upon that little prostitute, what happened? Quickly it flashed to Life.
E-230 Те раввины сказали: "У этого Человека телепатия. Этот Человек — предсказатель будущего. Вот почему Он мог сказать тем людям. Он предсказатель".
E-230 Them rabbis said, "This Man has a telepathy. This Man is a—a—a fortuneteller. That's the way He can tell those people. He's a fortuneteller."
E-231 Но как только вот Такое коснулось ту бедную проститутку в том состоянии! Если из-за этого смогла обратить внимание та проститутка в том состоянии, что Оно могло бы сделать с пятидесятнической церковью, заявляющей, что имеет Святого Духа? Понимаете, о чем я? Надеюсь, это не пройдет у вас над головой. Понимаете? Понимаете? Что Оно сделало бы с нами? Но как только перед людьми сверкнула эта вспышка…
E-231 But as soon as That struck that little prostitute, in that condition! If it could have warned that prostitute, in that condition, what ought It to do to the Pentecostal church who claims to have the Holy Ghost? See what I mean? I hope It don't go over your head. See? See? What ought It to do to us? But as soon as it flashed on men…
E-232 Как только вспышка сверкнула перед этой бедной женщиной, она не сказала: "Ты—ты Вельзевул". Взгляните на нее. Она сказала: "Господин, я вижу, что Ты пророк. Вот, мы знаем. Мы знаем. Мы ожидаем, что Он придет. У нас не было пророка сотни лет. Но мы знаем, что Мессия будет Пророком. Мы знаем, что Он будет рассказывать нам эти вещи, когда Он придет".
Иисус сказал: "Я и есть Он".
Иисус сказал: "Я и есть Он".
E-232 Soon as it flashed on the little woman, she never said, "You're a—you're Beelzebub." Look at her. She said, "Sir, I perceive You're a prophet. Now, we know. We know. We're looking for One to come. We haven't had a prophet for hundreds of years. But we know that the Messiah is going to be a Prophet. We know that He will tell us these things when He comes."
Jesus said, "I am He."
Jesus said, "I am He."
E-233 Так вот, она понимала, что Человек, способный сказать ей подобное, несомненно, будет искренним, потому что у Него было Слово. Слово было с Ним, ведь Слово приходит к пророку. У Него было истинное Его истолкование, ведь Он был Словом. И как только Оно ее коснулось, она сразу заинтересовалась этим полисом. Она тут же захотела инвестировать. Она захотела немного такой Воды, которую ей не надо будет приходить черпать к колодцу. И как только она Ее увидела, Она зажгла ее сердце.
E-233 Now, she know, a Man that could tell her that, would certainly be honest, because He had the Word. The Word was with Him, for the Word come to the prophet. He had the true interpretation of It, for He was the Word. And as soon as It struck her, she was interested in a policy right away. She wanted an investment, right quick. She wanted some of that Water that she didn't have to come to the well to draw. And as soon as she seen It, It set her heart afire.
E-234 Пошла прямо в город, сказала: "Пойдите, посмотрите на Человека, Кто рассказал мне о содеянном мной. Разве это не сам Мессия? Разве Мессия не должен быть таким?"
E-234 Down into the city she went, said, "Come, see a Man Who has told me the things I've done. Isn't this the very Messiah? Isn't this what Messiah is supposed to be?"
E-235 И в Библии сказано, что люди в городе поверили Иисусу из-за совершенного Им для той женщины. Ее свидетельство стало причиной обращения того города. Так вот, Он не показал никаких чудес. Он знал, что для этого туда придет Филипп.
E-235 And the Bible said that the people of the city believed Jesus because what He had done to that woman. Her testimony caused that city to turn. Now, He never done any miracles. He knowed Philip was coming down to do that.
E-236 So, like, John never had any miracles, 'cause Jesus was going to follow him.
E-237 Now, we find out that, that they invested in this policy, right away.
E-238 Let me take just another one or two, if you'll pardon me a minute, few.
E-239 Никодим однажды признал правду. Вы знаете, что он пришел ночью для инвестирования и обнаружил, что этот Банк открыт. Он всегда открыт. Он подумал: "Ну, этот Банк работает в дневное время на принятие этих инвестиций, но, думаю, я загляну ночью". И, но обнаружил, что Он открыт, готов. И он сказал: "Равви, мы знаем, что Ты — Человек, посланный от Бога. Никто не сможет творить эти дела, не будь с ним Бога. Это совершенно невозможно". Видите, он тогда признал за весь деноминационный мир, что они понимали, что Оно — правда. Но из-за предрассудков и гордости, и тогдашней популярности в обществе, точно как поступил тот богатый парень из-за престижа и общественных штампов, и они не хотели оставить этот мир.
E-239 Nicodemus, one day, admitted the truth. You know, he come by night, to make an investment, and he found the Bank was open. It's always open. He thought, "Well, the Bank is doing business all through the day, for this investments, but I believe I'll go by the night." And, but he found It open, ready. And he said, "Rabbi, we know that Thou art a Man sent from God. No man could do these things like You're doing, except God be with him. That's totally impossible." See, he admitted there, to the whole denominational world, that they knowed It was so. But for prejudice, and pride, and social popularity of the day, just like that rich young kid did, for prestige and social understandings, and they didn't want to give up the world.
E-240 Точно, как не хочет эта страна, чтобы нас поправлял какой-нибудь благочестивый муж. Вот из-за чего нас подточил коммунизм. Они не примут благочестивого мужа. Они выберут того, кто позволит им жить, как им хочется. Нам, американцам, и нам, христианам, легко так говорить, но когда придем и…
E-240 Just exactly like this nation don't want a godly man up there to correct us. That's the reason we're worm-eaten with communism. They won't take a godly man. They'll elect somebody that can let them live any way they want to. It's easy for us Americans and us Christians to say that, but when we come down and…
E-241 Сейчас давайте поговорим и хотя бы разъясним это. Вы, церковные члены, хотите того же. Вы хотите какого-нибудь проповедника, женщины, не осуждающего вас за то, как вы одеваетесь и живете, того, кто похлопает вас по спине и скажет вам, что "можете делать это, то и другое. И вы можете себя вести, как этот мир и жить, как этот мир, и при этом оставаться верующими в Христа". Вы хотите вот такого. Вы голосуете за это. Вы проголосуете за исключение какого-нибудь благочестивого человека из вашего общества, чтобы там появился вот такой человек. Вот такое желание. Таков дух этого народа. Это дух последнего времени, желающий вероисповедания и иметь статус верующего: "Я этот, я пятидесятник, я методист, баптист", — и все так же этого держаться, а жить так, как вам хочется.
E-241 Now let's talk and bring it back home once. You church members wants the same thing. You want some preacher, you women, that'll not condemn you for the way you dress and live, somebody that'll pat you people on the back and tell you, that, "You can do this, that, and the other. And you can act like the world and live like the world, and still maintain your confession of Christ." You're wanting those things. You vote it. You'll vote a godly man out of your community, to get a man like that in there. It's the desire. It's the spirit of the nation. It's the spirit of the last days, want to confess and hold your confession, "I'm this, I'm Pentecost, I'm Methodist, Baptist," and still hold to that and live any way you want to.
E-242 У Иезавели страна докатилась до того же самого, но Бог послал им пастора. Ее пастором был Илия. Ну, она не захотела бы этого признать, но он все равно был. Да. Конечно.
E-242 Jezebel had the country in the same way, but God sent them a pastor. Elijah was her pastor. Oh, she wouldn't admit it, but he was, anyhow. Yeah. Certainly.
E-243 "Бог из этих камней смог воздвигнуть детей Аврааму". Бог не обязан пользоваться вашей группой и никакой другой. Он Бог. Он делает, что Он хочет, и Он сделает. Единственное, на что Он неспособен, это отрицать Свое Собственное Слово.
E-243 "God was able of these stones to rise children to Abraham." God don't have to come through your group or no other group. He is God. He does what He wants to, and He will. One thing He cannot do, that's, deny His Own Word.
E-244 Значит, Никодим пришел и захотел инвестировать и обнаружил именно то, о чем просил. Он был искренним. Он—он Его нашел.
Нам нужно торопиться.
Нам нужно торопиться.
E-244 So, Nicodemus came, and he wanted to make an investment, and he found just what he was asking for. He was sincere. He—he found It.
We got to hurry.
We got to hurry.
E-245 Луки 24:49, там группа инвестировала. И Иисус сказал им, от Луки 24:49, тем ста двадцати: "Поднимайтесь туда до дня Пятидесятницы, туда, и ожидайте, пока не облечетесь силою Свыше. Я пришлю вам кое-какие причитающиеся вам проценты по ним, по вашим инвестициям".
E-245 Luke 24:49, there had been a group of people had made an investment. And Jesus told them, in Luke 24:49, that hundred and twenty, "You go up there to the Day of Pentecost up there, and wait until you're endued with power from on High. I'm going to send you some interest on this with you, investments you've made."
E-246 Он их нашел. Как же это Он воспользовался только этой группой? Как это Он воспользовался только такой маленькой группой?
E-246 He had found them. How did He take just that group? How did He take that little group?
E-247 Однажды, когда у Него было служение исцеления больных и демонстрации Своего Мессианства, конечно, все: "О, замечательно, Равви! О, приходи к нам в церковь. Проведи здесь собрание, Равви. Мы хотим, чтобы Ты был здесь. Мы хотим, чтобы Ты был здесь". И за ним стала следовать многочисленная группа.
E-247 One day when He had a ministry of healing the sick and showing His Messiahship, why, everybody, "Oh, wonderful, Rabbi! Oh, come over to our church. Hold a meeting here, Rabbi. We want You over here. We want You over here." And a great group begin to follow Him.
E-248 But one day, that, God changed that ministry in Him, from miracles to the teaching of the Word.
E-249 Конечно, вы прочтете между строк. Вы же не настолько слепые. А если да, то и карандаш покажи вам, и он закроет вам свет, заметьте, заметьте, карандаш, который напишет Слово Божье.
E-249 Surely you can read between the lines. You're not that blind. If it is, you can lay a pencil between your eyes and put your eyes out, notice, notice, a pencil that would write the Word of God.
E-250 Обратите внимание, как только Бог изменил Его служение от Его чудес. Его чудеса продолжались, но не так. Он стал им рассказывать чистую Истину Писания, и в каком они состоянии. Толпа пошла прочь от Него. "Непонятные Слова". Что случилось?
E-250 Notice, as soon as God changed His ministry from His miracles. His miracles went on, but not like that. He begin to tell them the straight Scripture Truth and where they was standing. The crowd walked away from Him. "This is a hard Saying." What happened?
E-251 Эти семьдесят, ходившие с Ним, которых Он поставил, и они ушли прочь. Сказали: "Кто вот Это поймет. Это полностью противоречит всему, чему нас научили". Что случилось?
E-251 The seventy that was following Him, He had ordained, they walked away, too. Said, "Who can understand a thing like This. That's all against everything we was ever taught." What happened?
E-252 And He turned to the twelve and said, "You want to go, too?"
E-253 Вот когда Петр сказал это замечательное слово: "Господи, куда нам идти? Скажи что-нибудь другое".
E-253 That's when Peter said that wonderful word, "Lord, where would we go? Tell me something better."
E-254 О-о, Боже, смилуйся! Где найдешь вероучение лучше Слова Бога? Где найдешь любовь глубже любви Иисуса Христа? Где найдешь большее удовлетворение, чем удовлетворение, предлагаемое Иисусом Христом?
E-254 Oh, God have mercy! Where can you find any creed that's better than the Word of God? Where can you find any love that's deeper than the love of Jesus Christ? Where can you find any satisfaction deeper than the satisfaction Jesus Christ gives?
E-255 Вы поступаете так из-за того, что вы... Это демонстрирует пустоту, когда женщина накрасит глаза синим и подстрижет волосы, и наманикюрится. А мужчина, который будет стоять и позволять своей жене и детям вот так себя вести, это показывает, что где-то есть пустота. Которую нужно заполнить силой. Там внутри должен быть Христос. Но она заявляет о себе.
E-255 What makes you do the things you do, is because you're… It shows an emptiness, a woman that wears her eyes blue, and cuts off her hair, and wears manicure. And a man that will stand and permit his wife and children to act like that, it goes to show there's an emptiness somewhere. That ought to be filled with power. It ought to be Christ in there. But it testifies of itself.
E-256 Человек, обращающий в свою веру, перетягивающий верующих из одной группы в другую, видно, что там пустота. Он работает на организацию, а не на Царство Бога. Мне все равно, куда они ходят, если они рождены от Духа Бога, они будут жить Христианской жизнью. Пустота, дела свидетельствуют о ней.
E-256 A man that would proselyte, bring believers from one group to another, it shows there's an emptiness there. He's working for an organization instead of the Kingdom of God. I don't care where they go to, as long as they're born of the Spirit of God, they'll live a Christian life. An emptiness, the works testify of it.
E-257 Обратите внимание, они поднялись туда для пересчета. И Бог выплатил по тем сделанным ими инвестициям, и Он дал им больше.
E-257 Notice, they went up there for remuneration. And God paid off on that investment they had made, and He give them more.
E-258 Так вот, если эта группа пятидесятников желает большего, живите правильно и поступайте правильно. У Бога предостаточно средств на выплаты и этот Банк открыт днем и ночью. Но вы должны не говорить: "Ну, думаю, загляну туда разок".
E-258 Now, if this Pentecostal group wants more, you live right and do right. God has got plenty to pay off with, and the Bank is open, day and night. But you'll have to not say, "Well, I guess I'll go up there once."
E-259 Они поднялись туда и сказали: "Ну, думаю… Знаете, что? Мы здесь уже два дня. Да я думаю, если Он будет что-нибудь делать… "
E-259 They went up there and said, "Well, I suppose… You know what? We've been up here for two days. Why, I think if He's going to do anything…"
E-260 "Я здесь, у алтаря, провел двадцать минут. Если Он намерен дать мне Святого Духа, Он должен дать Его мне сейчас". Это, это наши представления. Вот до чего мы дошли. Эта искренность…
E-260 "I been here at the altar, twenty minutes. If He's going to give me the Holy Ghost, He'd give It to me now." That's, that's our ideas. That's where we got. The sincerity…
E-261 О-о, нам нравится быть детьми — когда нам играют, танцуем и так далее. Но я недоумеваю об этом.
E-261 Oh, we like to be like the children, when we're piped to, dance, and so forth. But I wonder about it.
E-262 Затем, восемь дней, девять дней, что—что если бы Матфей встал бы и сказал Симону: "Знаешь, что? Иисус сказал нам ждать здесь. Мы фундаментально правы. Мы ожидали. Так вот, я думаю, мы Его уже получили. Понимаешь? Думаю, получили. Давайте начинать. Ты — сколоти себе группу своих последователей. А ты себе — своих последователей. Я вам говорю, мы как выйдем и как начнем проповедовать Евангелие сейчас"? Нет, нет. Такое не согласуется с Писанием.
E-262 Then, eight days, nine days, what if—what if Matthew would have raised up and said to—to Simon, "You know what? Jesus told us to wait up here. We're fundamentally right. We've waited. Now, I believe we've already received It. See? I believe we received. Let's start. You, you get a group named after you. And you get a group named after you. I'll tell you, we'll go out and preach the Gospel now"? No, no. That didn't work with the Scripture.
E-263 Исаия сказал: "Заповедь на заповедь и строка — на строку; здесь немного и там немного". "Хорошего держитесь". "Запинающимися устами и на других языках буду говорить этому народу, и вот этот Покой. Вот этот отдых". Они знали обещанное Иоилем, что "в последние дни Я изолью, — Иоиля 2:28, — Я изолью от Духа Моего на всякую плоть. Придет такое помазание, что Я покажу знамения на небе вверху и на земле внизу, столбы огня и клубы дыма". И, ого! Понимаете? Они ожидали, пока не пришел опознавательный знак по Писанию. Понимаете? Они уже продали. Они уже инвестировали. Им причиталась вот такая, как бы, выплата.
E-263 Isaiah said, "Precept will be upon precept, and line upon line; here will be a little, and there a little." "Hold fast that what's good." "With stammering lips and other tongues will I speak to this people, and this is the Rest. This is the refreshment." They know Joel had promised, "In the last days, I'll pour out," Joel 2:28, "I'll pour out of My Spirit upon all flesh. There'll be such an unction, that I'll show signs in the heavens above and in the earth below, pillars of fire and vapor of smoke." And, oh, my! See? They waited until the Scripture identification came. See? They had sold out. They had their investment. They wanted that kind of a remuneration.
E-264 Сегодня вместо того, чтобы церковь поступала вот так, мы продались членству. "Давай, приводи любых, набери больше, чем у методистов или баптистов. Набери больше, чем у единственников". А единственники — больше, чем у триединственников или двуединственников, или сколько там этих "-динственников". Не знаю. Понимаете? Все вот такое, что это? Это скопление мирского. Это одна глупость. Вернитесь к Богу и Его подтвержденному Слову. Аминь.
E-264 Today, instead of the church doing that, we sell out to membership. "Start off, bring them in, anything, get more than the Methodists has got, or the Baptists has got. Get more than the Oneness has." And the Oneness more than the trinity or the twoness, or how many "-ness's" you got. I don't know. See? All that, what is it? It's a bunch of worldy-ism. It's a bunch of nonsense. Come back to God and His vindicated Word. Amen.
E-265 Однажды богатый юноша Павел, набитый теологией под завязку, совсем как этот богатый молодой вельможа. Он шел в Дамаск и увидел, что перед ним возник Свет, Столп Огненный, ослепивший ему глаза. И Он обратился к нему. И Он сказал: "Савл, тяжело тебе идти против рожна". И когда он… Ему было дано подтверждение, что это Иисус, что это тот же Бог Ветхого Завета. Понимаете? Он увидел Его там. Он принимал Его за другого, за какого-нибудь Веельзевула.
E-265 The rich young Paul one time, just as full of theology as he could be; like the rich young ruler. He was on his road down to Damascus, and he seen that there was a Light flew before him, a Pillar of Fire, that put his eyes out. And He spoke to him. And He said, "Saul, it's hard for you to kick against the pricks." And when he… It was vindicated to him that that was Jesus, was the same God of the Old Testament. See? He saw It there. He had been making Him somebody else, some Beelzebub.
E-266 Но когда он увидел этот Столп Огненный, он понял, что это тот самый Столп Огненный, который, как его научили, вел Израиль. И вот Он там появился. Он сказал: "Кто Ты, Господи?" Он признал Его Господом из-за того, что там был Столп Огненный.
Он сказал: "Я Иисус".
Он сказал: "Я Иисус".
E-266 But when he saw this Pillar of Fire, he knowed that was the same Pillar of Fire that he had been taught that led Israel. And there It was. He said, "Who are You, Lord?" He recognized Him as Lord because the Pillar of Fire was there.
He said, "I am Jesus."
He said, "I am Jesus."
E-267 Он тоже инвестировал. Он захотел вот Такое. То, чему он уделял столько времени, вот Оно стояло перед ним. Он совершил инвестирование, когда Он должным образом подтвердил, что это Иисус и Он — Бог. Он известил об этом: "Господи, что Ты повелишь мне делать?"
E-267 He made an investment, too. He wanted That. The thing that he had played with so long, there It was right before him. He made an investment when He was properly vindicated that that was Jesus, and He was God. He made it known, "Lord, what would You have me do?"
E-268 О, какое необдуманное решение принял этот богатый молодой вельможа! Мы, люди сегодняшнего дня, думаем, что он поступил ужасно. Он подобен сегодняшним людям Лаодикии. Он хотел популярности, человеческой похвалы, а не полис служения. Вот Он, жить по которому Бог предлагает людям.
E-268 Oh, what a rashal decision this rich young ruler made! We people today think he done a horrible thing. He's like the people of Laodicea today. He wants popularity, praises of men, instead of the service policy. This is It, that God offers to men, to live by.
E-269 Иисус Христос был выраженным Образом Бога. Он был демонстрацией Бога при помощи Его силы — тело, названное Сыном, ведь Он был Человеком. И Он пришел от Бога. И Он настолько был предан Богу, что "Он не почитал хищением, что Бог и Он — одна Личность". И так и было, ведь Бог есть Слово, и Он был Словом. "В начале было Слово, и Слово было у Бога". И вот тогда Бог смог применять Свое Слово без всяких, без какой-либо помехи. Он постоянно исполнял волю Отца. И вот Слово могло так действовать через Него, что Он и Отец были Одно. Вот что это.
E-269 Jesus Christ was the expressed Image of God. He was what God, through His power, projected; a body which was called Son, because He was a Man. And He come from God. And He was so committed to God, till, "He didn't think it robbery that Him and God being the same Person. And they were, because God was the Word, and He was the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God." And there where God could take His Word, without anything, any interruption. He was constantly doing that what the Father wanted done. And there the Word could work through Him there, till that Him and Father was One. That's what.
E-270 И потом Он взял ту совершенную жизнь и все наши грехи, и возложил это на ту совершенную жизнь. И Он умер, чтобы нам—нам, отступникам, можно было… могли умереть для себя и родиться Свыше и Его Слово могло через нас творить дела Божьи.
E-270 And then He took that perfect life, and all of our sins, and placed it upon that perfect life. And He died that we—we renegades could be… could die to ourselves, and be born of Above, and His Word could work through us the works of God.
E-271 Ох, какую критическую вещь, ошибку, допустила церковь, точно, как этот богатый юноша. Он разбогател. О, да, он стал богатым как Лаодикия, но он—он допустил серьезную ошибку. Эх! И стал таким знаменитым и богатым! Давайте несколько минут сейчас проследим за этим парнем.
E-271 Oh, what a crucial thing, mistake, that the church has made, just exactly like this rich young fellow did. He increased in his goods. Oh, yes, he made good like the Laodicea, but he—he made a bad mistake. Oh, my! And he got so great and rich! Let's follow this fellow just for a few minutes now.
E-272 И я на самом деле закончу. Послушайте, заметьте. Он...[Брат говорит: "Проповедуй Его, брат Бранхам!"—Ред.] Заметьте. Спасибо. Спасибо, брат.
E-272 And, honestly, I will quit. Look, notice. He… [A brother says, "Preach It, Brother Branham!"—Ed.] Notice. Thank you. Thank you, brother.
E-273 Он, он разбогател. Сейчас многие считают, что раз… Вот где я слышу от бизнесменов-Христиан, иной раз, постоянные свидетельства на этих собраниях, какой успех дал вам Господь. Бывает, именно это безоговорочно доказывает, что у вас плохи дела. Верно. Насколько отличается эта группа сегодняшних пятидесятников от той, что была в тот день! Когда они получали Святого Духа, они отдавали все имение, чтобы начать служить. Да. А сегодня мы пытаемся сказать, что нас миллионы и все такое. [Собрание аплодирует—Ред.] Вот, это верно. Это, конечно, правда. И называемся пятидесятниками.
E-273 He, he increased in goods. Now, many people think because… That's where I hear some of the Christian business men, one time, always testifying in these meetings, how the Lord prospered you. Sometimes that's absolutely the very facts of evidence that you failed. That's right. How different this Pentecostal group is today from what it was in that day! When they got the Holy Ghost, they got rid of all they had, to start the ministry. Yeah. And, today, we try to say we got a millions, and all like this here. [Congregation applauds—Ed.] Now, that is right. It sure is the truth. And we call ourselves Pentecostal.
E-274 Я как-то сказал, когда на одних собраниях услышал свидетельства одних мужчин, там были брат Димас и остальные. Я сказал: "Вы, мужчины, я с вами, потому что люблю вас и думаю, что у вас нечто есть. Но я пришел помочь вам всем, чем смогу. Надеюсь на понимание". Я сказал: "Сегодня, все, что вы сделали — это рассказывали, сколько у вас "Кадиллаков" и сколько вы—вы стремитесь... " Я сказал: "У тех людей столько "Кадиллаков", что вам и не снилось. Расскажите им о том, как избавиться от своего имения, от этого мирского и получить в сердце Нечто, Слово Божье, для подтверждения". Видите?
E-274 I said that one time, at one of the meetings I heard some of the men testifying, Brother Demos and them present. I said, "You men, I'm among you because I love you, and I think you've got something. But I'm in here to help you, to do everything I can. I hope you understand me." I said, "Tonight, all you done was tell about how many Cadillacs you got, and how much you—you was willing to…" I said, "Them men has got more Cadillacs than you ever could have. Tell them about how to get rid of something they got, of this worldly stuff; and get Something in their heart, God Word, to vindicate." See?"
E-275 Там был один хороший брат-пятидесятник. Возможно, он есть здесь сейчас. Я ничего не имею против него. Он встал. И многие из присутствующих бизнесменов знают, что это чистая правда. И я сказал… Он сказал: "Но, брат Бранхам, вот где скрывалась большая ошибка".
Я сказал: "Какую же ошибку сделал Бог?"
Я сказал: "Какую же ошибку сделал Бог?"
E-275 There was a fine, little Pentecostal brother. He may be sitting here now. I've nothing against him. He raised up. And many of the businessmen setting here knows this is exactly the truth. And I said… He said, "But, Brother Branham, that's where the great mistake was made."
I said, "What mistake did God make?"
I said, "What mistake did God make?"
E-276 Он сказал: "Ну эти люди, продавшие свое имение и—и раздававшие бедным, точно как Иисус сказал этому богачу раздать бедным, они допустили ошибку. Ведь, как только пришло преследование, им некуда было деться".
E-276 He said, "Why, those people that sold their goods and—and divided amongst the poor, like Jesus told this rich man to do, divide it amongst the poor, they made a mistake. For, as soon as the persecution rose, they had no home to go to."
E-277 Я сказал: "Брат мой, ты считаешь себя пятидесятником и думаешь, что Святой Дух может ошибаться? Слово Бога навеки останется неизменным".
Он сказал: "Ну, им некуда было податься".
Он сказал: "Ну, им некуда было податься".
E-277 I said, "My brother, you claim to be Pentecost, and think that the Holy Ghost can make a mistake? God's Word ever remains the same."
He said, "Well, they didn't have any place to go."
He said, "Well, they didn't have any place to go."
E-278 "Именно это Бог и хотел от них. Потом они пошли с места на место, распространяя Евангелие. Им же некуда было деваться". Видите? Я знаю. Но сегодня мы вот настолько по-другому это понимаем.
E-278 "That's exactly what God had them to do it for. Then they went from place to place, scattering the Gospel. They didn't have any place else to go." See? I know. But, today, we take it so different.
E-279 Рассмотрим этого богатого юношу, допустившего, как бизнесмен, эту бездумную ошибку. Я хочу спросить у вас, братья. Для бизнесмена это ужасная ошибка? [Один из братьев говорит: "Да."—Ред.] К собравшимся, для бизнесмена это ужасная ошибка? [Собрание говорит: "Аминь".] Что еще выгодней он—он мог провернуть, чем получить Вечную Жизнь?
E-279 Let's watch this rich young fellow who made this rashal mistake as a businessman. I want to ask you, brethren. Wasn't that a horrible mistake for a businessman? [One brother says, "Yeah."—Ed.] The audience, wasn't that a horrible mistake for a businessman? [Congregation says, "Amen."] What greater business could he—could he have accomplished anything in, than have Eternal Life?
E-280 Сколько бы "Кадиллаков" вы дали в конце пути? Что сделал бы Димас Шакарян тогда, когда у него запрыгало сердце, и он потерял сознание? Я вас спрашиваю. Задумайтесь. Чего будет стоить ваше церковное членство, ваша популярность? Что будет с вами, когда у вас все это будет и потом придется встретиться с Богом? На тот свет с собой ничего не возьмешь. Бога встречаешь как душа. А какая душа, такая будет и твоя жизнь. И если та жизнь в тебе отвергает это Слово, то избавься от нее и обзаведись жизнью, поддерживающей то Слово и производящей в тебе живого Бога. Верно.
E-280 How many Cadillacs would you give, at the end of your road? What would Demos Shakarian have done the other day when that heart started jumping, and he was going out? I ask you. Think of it. What's your church membership, what's your popularity, going to do? What's going to happen to you when you have all these things, then have to meet God? There's no pockets in shrouds. You meet God with your soul. And the way that soul is, it produced what kind of a life you are. And if that life in you denies this Word, then get rid of it, and get a life that will stay with that Word and make God live in you. Right.
E-281 Что-то не то, из-за чего-то женщины не соглашаются. Меня не интересует, сколько они говорили на языках. Мне все равно, сколько они делали этого. Это совершенно ничего не значит. Твои плоды кричат громче твоего голоса. Понимаешь? Естественно, кричат. Святой Дух это покорность, смирение.
E-281 There is something wrong, something won't make the women tally right up. I don't care how many times they speak with tongues. I don't care how many times they do this. That don't mean a thing. Your fruit speaks louder than your voice. See? Certainly, it does. The Holy Spirit is humility, humble.
E-282 Скажешь: "Я не обязана это делать". Я знаю, что не обязана. И овца не нанималась, чтобы ее стригли, но добровольно отдает свою шерсть, если ты овца. Вот, а коза будет по-всякому брыкаться из-за этого. Так что теперь ты поймешь, где ты, когда Божьи ножницы начнут тебя стричь. Я говорю не ради…
E-282 You say, "I don't have to do that." I know you don't. A sheep don't have to be sheared, either, but it gives its wool freely, if you're a sheep. Now, a goat will kick up all kind of a fuss about it. So now you see where you're standing, when God's shears begins to shear you. I don't say that…
E-283 I'm not saying that for joke. This is not a place for jokes. This is a pulpit. This is the place where judgment goes out.
E-284 Now, a sheep will just lay and let you shear, forfeit his rights.
E-285 Ты американка. Ты можешь стричься. Можешь. Можешь. В Америке можно делать что захочешь. Можешь напиться, лежать на улице. И—и стать проституткой. Можешь жить с каким-нибудь мужчиной, или мужчина может жить с какой-нибудь женщиной, станешь гражданской женой. У тебя может быть четыре, пять, шесть, семь, восемь, сколько тебе угодно. Не имеет… У некоторых их по пятнадцать, двадцать. Где же твой образец? Тебя не принуждают это делать. Ты говоришь: "Ну, я американка, у меня что, нет прав?" Так точно. Это совершенно верно.
E-285 You're American. You can cut your hair. You can. You can. You can do anything you want to, in America. You can get drunk, lay on the streets. And—and you can be a prostitute. You can live with a man, or a man live with a woman, become a common-law wife. You can have four, five, six, seven, eight, many as you want to. Don't make… Some of them have fifteen, twenty. Where is your pattern at? You don't have to do that. You say, "Well, if I'm American, haven't I got the rights?" Yes, sir. That's exactly right.
E-286 Но вы откажетесь от своих прав, если вы овцы, Божьи ягнята. Это верно. Вы откажетесь от своих прав.
E-286 But you forfeit your rights if you're a sheep, God's lambs. That's right. You forfeit the rights that you have.
E-287 Вот, задумайтесь сейчас об этом, когда будем заканчивать. Да. "Разбогател". Так точно. Сейчас мы немного проследуем за ним и потом закончим.
E-287 Now, think of this now as we close. Yeah. "Increased in goods." Yes, sir. Now we follow him just a little bit, and then we're going to close.
E-288 Следующее, мы обнаруживаем, что у этого богатого юноши было столько всего, что должно быть у него была, например, флотилия "Кадиллаков".
E-288 We find, the next place, that this rich young man had so much until he must have had something like a fleet of Cadillacs.
E-289 Знаете, сейчас в Калифорнии говорят: "Если у тебя нет хотя бы трех или четырех "Кадиллаков" и—и большого дома, ты не духовный". Возможно, это "духовный от этого мира". Бедные люди; я знаю миссионеров, проповедующих Евангелие, не имеющих даже обуви на ногах.
E-289 You know, they say, in California now, "Unless you have at least three or four Cadillacs, and—and own a great big place, you're not spiritual." It might be "spiritual of the world." Poor people; I know missionaries, preaching the Gospel, without even shoes on their feet.
E-290 Я как-то шел и обратил внимание на надпись, гласившую: "Это — будет замечательный большой дом Такого-то". Прошел сюда — "это — будем дом Такого-то".
И я сказал: "Боже, а я?"
Он сказал: "Подними глаза". Верно.
И я сказал: "Боже, а я?"
Он сказал: "Подними глаза". Верно.
E-290 I come by, the other day, and I noticed where it said, "This great big future home of So-and-so." Went over here, "This future home of So-and-so."
And I said, "God, what about me?"
He said, "Look up." Right.
And I said, "God, what about me?"
He said, "Look up." Right.
E-291 Когда у меня однажды были неприятности из-за налога на доходы и это из-за чеков, выписанных людьми на собраниях, для оплаты расходов на собрание. Налоговая служба подняла пятнадцать лет и заставила меня им уплатить сорок тысяч долларов. Пришлось искать поручителей и так далее. И они сейчас в этом помещении, подписали поручительство, чтобы мне выплачивать это по четыре тысячи долларов в год или привлекут в суд. Я сказал: "Я—я не должен этого. Вот мои декларации по налогу на доход".
E-291 When the income tax put me under a burden the other day, and for checks that people had signed in a meeting, to pay off the meeting. The income tax went back fifteen years, and—and made me pay to them forty thousand dollars. I had to get men with collateral and things. And they're setting right in this building now, to sign a ticket, that I could pay it off at four thousand dollars a year, or be brought in before the courts. I said, "I—I don't owe it. Here is my sheets, of my income tax."
E-292 Сказали: "Да. Но как только люди выписали тот чек, они… У вас возникли обязательства, когда вы его подписали. Он стал вашим. И потом вы его передали для оплаты расходов на собрание". Видели?
E-292 Said, "Yeah. But when them people signed that check, they… You identified yourself when you signed it. It was yours. And then you turned it over, to pay the price of the meeting." See?
E-293 И это правосудие? Никак нет. Никакое не правосудие. Я стал очень плохого мнения о нем. Тогда как, посмотрел в Библию, и увидел, что у всякого человека с духовным служением, в Библии, были неприятности с правительством. Правительство преследовало его из-за того, что оно — престол дьявола. Оглянитесь в прошлое: Моисей, Иеремия, Даниил, все пророки, даже до Иисуса Христа — умер, приговоренный правительством к смертной казни. Их не могли поймать на моральных принципах и остальном, поэтому дьявол, его главное представительство, передает это правительству. Совершенно верно. Да.
E-293 Is that justice? No, sir. No justice. I thought very bad about it. When, I looked over in the Bible, and seen that every man that ever have a spiritual office, in the Bible, was connected with the government. The government got him, 'cause it's the seat of the devil. Take back, Moses, Jeremiah, Daniel, all the prophets, even to Jesus Christ, died under capital punishment by the government. They can't catch them in morals and anything else, so the devil, his main seat, throws it on with the government. That's exactly right. Yeah.
E-294 This rich man had increased in goods, my, where somebody could…
E-295 Сорок тысяч долларов, что это для кого-нибудь значит, выплачивать вот так. Мне дали на это десять лет, по четыре тысячи в год. Я получаю по сто долларов в неделю. Это могло стать моим. Совершенно верно. Я не набиваю себе цену. Я вам говорю то, что я… Просто пример или что-то такое, чтобы вам понять.
E-295 Forty thousand dollars, what that meant to somebody, paid off like that. I got ten years to do it in, at four thousand a year. I draw a hundred dollars a week. I could have had it. That's exactly right. I'm not hitting myself on the shoulder. I'm telling you something, what I'm… Just an example or something, that you might understand.
E-296 Это могло стать моим, если бы я брал деньги, которые люди мне давали. Я стал бы даже не миллионером. Я мог бы не задумываясь купить помещение, вам не пришлось бы арендовать это. Я сказал бы: "Действуйте, покупаем его". Понимаете?
E-296 I could have had it, if I took the money people had give me. I'd be more than a millionaire. I could have had straight, of buildings, you wouldn't have to rent this. I'd say, "Come on in, take it over." See?
E-297 Но, еще бы, я вот как старался мыслить, чтобы моим Образцом был Иисус Христос. Он смог сотворить рыбу. Он смог сотворить деньги. Он мог превратить воду в вино. Он мог накормить пять тысяч двумя рыбами и—и буханкой или двумя хлебами. Но, при этом, Ему негде было Свою голову преклонить. Он был нашим Примером. Не что-то блестящее, но сияющее, Евангелие.
E-297 But, my, I've tried to think that, make Jesus Christ my Pattern. He could have created fish. He could have created money. He could make wine from water. He could feed, with—with thousands, on two fishes and a—and a loaf or two of bread. But, yet, He didn't have a place to lay His head. He was our Example. Not something to shine, but something that glows, the Gospel.
E-298 Вот мы обнаруживаем этого богача, что он так разбогател, что амбары не вмещали и так далее. Он сказал: "Ну вот, видишь, если бы я пошел за теми фанатиками, видишь, где я бы оказался? Видишь? Но вот я прожил в блеске, столько женщин вокруг, и у меня все то, что только пожелаю, и у меня все такие-то. Я в хороших отношениях со всеми священниками, раввинами. Они хлопают меня по спине и говорят: 'Брат Джонс, мы так рады тебя видеть'".
Надеюсь, здесь нет сегодня утром брата Джонса.
Надеюсь, здесь нет сегодня утром брата Джонса.
E-298 There we find this rich man, till he had so many things, till his barns all bursted out, and everything. He said. "Now, you see, if I'd have followed them fanatics, you see where I'd have been? See? But now I've lived in glamour, all the women around me, and I got all this that I want, and I got all the so-and-so. I'm good standing with all the priests, the rabbis. They all pat me on the back, and say, 'Brother Jones, we're so glad to see you.'"
I hope there's not a Brother Jones here this morning.
I hope there's not a Brother Jones here this morning.
E-299 Но, похлопывают его по спине и говорят: "Брат, мы так рады, что ты пришел!" "О-о, прошу внимания присутствующих. Вот, я хочу обратить ваше внимание, вон там сидит доктор Левий Левинский Джонс, — или как угодно, — вон там сидит. Он — один из спонсоров. Он строит нам церковь. Он делает это, то или другое". Ага. Конечно. Вот, такое его тогдашнее положение. Он сверкает, как Голливуд. Наверняка звезды эстрады и прочие, вившиеся вокруг него, были неотразимыми. И он получил все, что только хотел из удовольствий этого мира. Это правда.
E-299 But, pat him on the back, and say, "Brother, we're so glad to have you!" "Oh, all you people, just a minute. Now, I want to show you, there sets Dr. Levi Levinski Jones," whatever it is, "setting over here. He's one of the supporters. He builds us a church. He does this, that, or the other." Hum. Sure. Now, that's his state there. He is shining like the Hollywood. Probably the chorus girls and things around him was marvelous. And he had all that he wanted of this world's pleasures. That is true.
E-300 И был этот нищий духом, лежащий там, просящий немного крошек. Матфея 5, говорится: "Блаженны нищие духом". Мы обнаруживаем там Лазаря, ничего не имевшего. Вы что думаете о нем? Он сметал какие-нибудь крохи время от времени, чтобы дать ему. Я полагаю. Да.
E-300 And there was the poor in spirit, laying out there, begging for a few crumbs. Matthew 5, said, "Blessed are the poor in spirit." We find Lazarus out there with nothing. What do you think about him? He swept off a few crumbs, now and then, to feed him. I wonder. Yeah.
E-301 Но его финал, в конце концов, наступил. Да, его финал пришел. И ваш придет также, и мой, и каждого смертного. Я заканчиваю. Его финал наступил. Что же он получил? Замечательные похороны. Представляю какого-нибудь бакалавра в колоратке, "святого отца".
E-301 But his payoff finally come. Yeah, he got his payoff. And you will, too, and so will I and every mortal. I'm closing. His payoff come. What did he get? A great funeral service. I can imagine, some bachelor with his collar turned around, "Holy Father."
E-302 Что с вами случилось, пятидесятники, что называете этих типов "отцами"? Я видел это у вас в журнале. Что стряслось с тем редактором, как бы то ни было? А я думал, что вы пятидесятники. Вышел туда и сказал: "Святой отец Такой-то", — вот такое сказал.
E-302 What's the matter with you Pentecostal people, calling these here fellows, "Father"? I see it in your magazine. What's the matter with that editor, anyhow? Thought you were Pentecostal. Get up here and say, "Holy Father So-and-so," saying so.
E-303 В Библии сказано: "Не называйте никого отцом", — что-то в таком духе. "У вас один Отец, это — Иисус Христос".
E-303 The Bible said, "Call no man Father," like that. "You got one Father, that's Jesus Christ."
E-304 Что произошло? Понимаете, что я вам говорю? Вы, вы… Вас давно захватили сорняки. Лучше прямо сейчас отрежьте это.
E-304 What's the matter? See what I'm telling you? You're, you're… The weeds done got you. You better cut the thing away, right now.
E-305 Лучше послушайте, что я вам говорю. Возможно, вам не захочется это сделать, ведь я "неуч". Но не настолько неграмотный, как вам может показаться. Понимаете? Может и неграмотный. Может, Богу пришлось использовать что-то неграмотное. Понимаете? По Его благодати я вижу, что это приходит. Я вижу это рукописание на стене. Исправьтесь или от вас избавятся. Для человека это серьезные слова. Я не от себя их говорю. У меня вдохновение это сказать, или не говорил бы, при том, как я люблю мужчин и женщин, при том, как я люблю их.
E-305 You better listen to what I'm telling you. You might not want to do it, because I'm an "ignoramus." But I'm not as ignorant, maybe, as you think I am. See? I may be. Maybe God has to take something ignorant. See? By His grace, I see it coming. I see the handwriting on the wall. Straighten up, or you're going out. That's a big word for somebody to say. I'm not saying that in myself. I'm inspired to say this, or I wouldn't be saying it, much as I love men and women, much as I love them.
E-306 Позвольте я вам кое-что скажу. В Первом Иоанна 4:17 мы обнаруживаем, что суровый упрек, это лишь проявляющаяся любовь по причине Суда. Это верно. Это лишь из-за любви.
E-306 Let me tell you something. Over in First John 4:17, we find out, that, rebuking hard is only love projecting itself for the Judgment. That's right. It's only because of love.
E-307 Если бы вы увидели на дороге своего ребенка, и что ему грозит опасность, вы сказали бы: "Все хорошо, малыш. Рикки, милый, сиди прямо там. Развлекайся дальше"? Вы оказались бы слабым подобием матери или отца. Вы его вытащили бы оттуда, а если бы он снова это сделал, вы дали бы волю рукам, и он получил бы то, что заслужил. Конечно. Вы так—так его отходили бы, что он туда и двинуться бы побоялся.
E-307 If you seen your little child out in the street and going to get killed, would you say, "All right, Junior. Ricky, honey, you set right there. You're having a good time"? You would be a poor subject of a mother, or a poor daddy. You would get him in there and, if he did it again, you'd turn him over your arms and give him what he ought to have. Sure. You'd give him such a—such a raking that he'd be afraid to go out anymore.
E-308 Вот как Бог поступает со Своими. Ты это говоришь не чтобы насолить. Ты говоришь это из любви. Люди все переиначили, думают, что любовь напоминает какого-нибудь маленького щенка. Любовь прямая. Бог есть любовь. Бог упрекает и наказывает из любви. Надеюсь, это проникнет так глубоко, как я хотел бы, понимаете, что исправление именно из-за любви. Именно любовь исправляет. А подлинная любовь выдержит исправление. Но из-за привыкшего к ласке щенка и "доктора Такого-то, епископа Такого-то" Святой Дух, бывает, вопиет у тебя в сердце. Это верно.
E-308 That's the way God does His. You don't say it to be mean. You say it for love. People has got all things mixed up, thinking love is just some little puppy dog something. Love is straight. God is love. God rebukes and chastens because of love. I hope that soaks just as deep as I pre-tend it to do, see, that it's—it's love that corrects. It's love that's corrective. And genuine love will stand correction. But puppy dog pat-on-the-back, and "Dr. So-and-so, Bishop So-and-so," sometimes it makes the Holy Spirit cry within your heart. That's right.
E-309 Впечатляющее деноминационное служение, все дьякона встали вокруг и все великие пресвитеры. И провели впечатляющее служение. И, о-о, городская Ассоциация бизнесменов присутствовала, и сказали: "Наш дорогой брат, построивший это, и наш дорогой брат, построивший то, он далеко в объятиях Славы, просто наслаждается".
E-309 Great denominational service, all the deacons come around, and all the great presbyters. And they had a great service. And, oh, the Business Men Association of the city come, and said, "Our precious brother who built this, and our precious brother who built that, he's way yonder in the arms of Glory, just having a wonderful time."
E-310 А в Библии сказано: "Он поднял глаза в аду". И увидел этого нищего духом, нищего духом там, вдали, с унаследованным от его инвестиций. А он ошибся при инвестировании, этот человек. Верно. Так точно. Он увидел держателя полиса, принявшего Вечную Жизнь, и там он оказался на Небесах. И понимал, что помог ему лишь крохами, а не всем, чем мог бы. Не отдал всецело свою жизнь возможности, предоставленной Христом.
E-310 And the Bible said, "He lifted up his eyes in hell." And he seen the man of a poor spirit, poor in spirit, out yonder with his inheritance from his investment. He made the wrong investment, this man did. That's right. Yes, sir. He seen the holder of the policy that accept Eternal Life, and yonder he was in Heaven. And knowed he only give him crumbs, to—to help him, not the things that he should have done. Hadn't surrendered his life upon the opportunity that Christ give him.
E-311 Пришли знаменитые ораторы и сказали: "Наш дорогой брат, он такой-то". Человек может сказать одно, а Бог скажет кое-что другое. Понимаете? И мы обнаруживаем, что его жизнь не соответствовала, не была подогнана в соответствии с требованиями Слова Бога. Сейчас мне хотелось бы, чтобы вы задумались о своей, как я думаю о своей. Понимаете? Его знаменитые ораторы, знаменитые люди присутствовали на его похоронах. Как это отличалось от похорон Авраама!
E-311 Great speakers come, and said, "Our precious brother, he is so-and-so." Man can say one thing, but God says something else. See? And we find out that his life wouldn't tally, wouldn't come up with what the Word of God required. Now I want you think about your own, as I think about mine. See? His great speakers, great men stood up at his funeral. How different it was from Abraham's funeral!
E-312 Авраам оставил все богатства, даже будучи без пяти минут фараоном Египта. И он оставил это, почитая поношение Христово большим богатством, чем все церкви и роскошь Египта. Что же он сделал? Когда Авраам умер, что произошло? Я имел в виду Моисея, а не Авраама. Простите. Моисей, когда он умер, он, вы знаете, кто нес его гроб? Ангелы. Почему? Человек не донес бы его туда, куда ему было нужно. Ему потребовались Ангелы, чтобы отнести его туда, куда ему было нужно. Почему? Он оставил блеск этого мира и выбрал поношение Христово.
E-312 Abraham had forsook all the riches, even his foot upon a throne to be Pharaoh of Egypt. And he forsook it, esteeming the reproach of Christ greater riches than all the churches and fantastics of Egypt. What did he do? When Abraham died, what happened? I mean Moses, instead of Abraham. Pardon me. Moses, when he died, he, you know what kind of pallbearers he had? Angels. Why? A man couldn't pack him where he was going. He had to have Angels, to pack him where he was going. Why? He had forsaken the glamour of the world, and took the reproach of Christ.
E-313 А вы, сегодня утром, братья мои, вы в подобном состоянии? Такое ли ваше современное положение дел, ваше нынешнее состояние? Оказались ли вы в положении, способными принять такое?
E-313 Are you, this morning, my brethren, are you in that estate? Is that your modern condition now, your present estate? Does it find you in a position to accept that?
E-314 А вы, сестры, ваше нынешнее состояние, отвергнете ли вы Этот путь и скажете: "А-а, брат Бранхам, мне—мне он нравится, но он немного не дружит с головой"?
E-314 You sisters, does your present state, will you turn This way and say, "Oh, Brother Branham, I—I like him, but he's a little out of his head"?
E-315 Может быть. Если я не дружу со своей головой, я таким и хочу быть, чтобы мне дружить с Его головой. "Да будут в вас чувствования Христовы, и говорите только Истину". Естественно. Так вот, запомните, следуйте Христу.
E-315 I may be. If I'm out of my head, I want to be, so I can be in His head. "Let the mind that was in Christ be in you, and only tell the Truth." Sure. Now, remember, follow Christ.
E-316 Мы это обнаруживаем, Моисей, что его Несшие гроб должны были унести его ввысь. Человеку это не под силу.
E-316 We find out that, Moses, he had Pallbearers that had to take him up. Man couldn't do it.
E-317 Но у этого богача, вероятно, собралась вся городская знать, чтобы нести его гроб, но поднял он свои глаза в аду. Но почему же? Его инвестиции в…
E-317 But this rich man had probably the celebrity of the city, for pallbearers, but in hell he lifted up his eyes. But why? His investment in the…
E-318 Так вот, он был членом церкви. Скажете, что не был. Был. В Библии сказано, что был. Он назвал Авраама "отцом", видите. "Отче Аврааме, — видите, — пошли Лазаря".
E-318 Now, he was a church member. You say he wasn't. He was. The Bible said he was. He called Abraham "father," see. "Father Abraham," see, "send Lazarus."
E-319 Но он был явным членом церкви, но не захотел никаких—никаких инвестиций в Иисуса Христа, так что вы видите, где он поднял свои глаза — в аду.
E-319 But, he was a professed church member, but he did not want any—any investment in Jesus Christ, so you see where he lifted up his eyes: in hell.
E-320 Затем он увидел этого просившего милостыню нищего далеко на лоне Авраамовом, тогда он превратился в просящего.
E-320 Then, he seen this beggar far off in the bosoms of Abraham, then he became the beggar.
E-321 Когда-нибудь вы попросите. Вам об этом известно? Когда-нибудь вы попросите. Так что если вы не в должных отношениях с Богом, начинайте просить прямо сейчас, чтобы с вас сошла вся чопорность, весь этот мир. Умоляйте о милости. Если не станете, увидите, что ваше состояние будет таким же, как и у этого богатого юноши, когда ему предоставлялась эта возможность.
E-321 You're going to beg, sometime. Do you know that? You're going to beg, sometime. So, if you're not right with God, get begging right now, to get all the starch out of you, all the world out of you. Beg for mercy. If you don't, you'll find your estate the same where this rich young fellow did, when the opportunity was presented to him.
E-322 Как и вам Она лично предоставлялась через подтвержденное Слово Бога. Аминь. Сейчас я чувствую себя настоящим пятидесятником. Это Слово есть Истина, что вы сделаете с Ней? Как вы поступите: увернетесь от Нее и выйдите на улицу и займетесь чем-нибудь, поедете куда-нибудь пообедать? Она должна бы вызвать молитвенное собрание. Она должна бы вызвать пост. Она должна бы вызвать…
E-322 Like, you've had It presented to you by the vindicated Word of God made personal. Amen. I feel now like a pentecostal should feel. The Word, the Truth, what will you do with It? What are you going to do, skip It off, and go out there and do something else, go out and eat your dinner? It should cause a—a prayer meeting. It should cause a fast. It should cause…
E-323 А как у вас это получится, если там нечем это сделать? Никакого желания, никакой искренности! Пусть выйдет кто-нибудь и по Слову опровергнет Ее. Бог подтверждает Свое Слово. Он пообещал это сделать. Он всегда это делал.
E-323 And how can you do it when there's nothing there to do it with? No desire, no sincerity! Let someone come and deny It, with the Word. God vindicates His Word. Promised He would do it. He's always did it.
E-324 Так что, видите, он превратился, в конце всего, в попрошайку. Когда-нибудь нам придется попросить. Не допустите его ошибки. Инвестируйте сегодня в Иисуса Христа.
E-324 So, you see, he become a beggar, after all. Sometimes we got to beg. Don't make your mistake like he did. Make your investment this morning in Jesus Christ.
E-325 I'm going to take one more rich man, just one, about one minute.
E-326 Я только что закончил Никейский Собор, Доникейский, Посленикейский Собор и Никейских Отцов, все, чтобы увидеть, где церковь, увидеть, где именно она допустила свою ошибку.
E-326 I just come through the Nicaea Council, Pre-Nicaea, Post-Nicaea Council, and the Nicaea Fathers, all, to see where the church, seeing just where it made its mistake.
E-327 Я наткнулся на труды святого Мартина, туринца, француза. И я вижу, что он родился в богатой семье. Его отец был известным военным. А во Франции в тот день было заведено, чтобы сын следовал по стопам отца.
E-327 I come upon the writings of Saint Martin, Tours, Frenchman. And I see that he was born in a rich home. His father was a great military man. And in France, in that day, it was an order that the son should do as the father did.
E-328 Я думаю, что в Христианстве это по-прежнему неплохо. Если вот Это — ваш Отец, поступайте, как Он.
E-328 I think that's still a good thing in the Christian way. If That is your Father, you take after Him.
E-329 Теперь мы обнаруживаем, что Мартин должен—должен был стать солдатом. А он был, призвание его жизни, было от Бога. И он был скромным, насколько известно. У каждого солдата был денщик для чистки обуви и—и для заботы о нем, о его внешнем виде, ведь он был лицом нации перед людьми. И говорилось: "Вместо того чтобы слуга Мартина, кажется, негр, чистил ему обувь, он чистил обувь того негра". И при этом вообще еще не Христианин. Он был язычником, но там было то предопределенное семя.
E-329 Now we find out that Martin was—was to be a—a soldier. And he was, a call in his life, of God. And he's humble, they know. Every soldier had a—a man that should polish his boots, and—and take care of him, keep him groomed, because he was an example of the nation, before the people. And they said, "Instead of—of Martin's servant, probably the colored boy that was to shine his boots, he shined the colored boy's boots." And, yet, not even yet a Christian. He was a heathen, but that predestinated seed laid there.
E-330 Точно как оно оказалось в этой незаметной женщине, когда она увидела чудо, что Иисус мог ей рассказать, в чем была ее беда. Вот так вспыхнуло. [Брат Бранхам один раз щелкает пальцами—Ред.] Оно пришло к Жизни. Сын осветил его.
E-330 Just like it did in the little woman, when she saw the miracle, that Jesus could tell her where her trouble was. Flashed like that. [Brother Branham snaps his finger once—Ed.] It went to Life. The Son shined on it.
E-331 И ты—ты никак не удержишь жизнь, когда солнце светит на семя. Семя может там быть и без жизни, оно будет просто лежать. Но имеющее внутри жизнь, прорастет, когда его коснется солнце.
E-331 And you—you can't keep the life down when the sun shines on a seed. A seed can lay there with no life in it, it'll just lay there. But has got life in it, it'll come when the sun strikes it.
E-332 И Мартин, уже с тем призванием в жизни, и он—он хотел—он хотел что-нибудь сделать для Бога, и не знал, что именно. И он сказал… Однажды он остановился у ворот, когда люди входили в город, была очень холодная зима.
E-332 And Martin, yet, that call in his life, and he—he wanted to—he wanted to do something for God, and he didn't know what to do. And he said… One day he stood by a gate, as the people entered the city, a real cold winter.
E-333 Как у нас сейчас на востоке. Мне только что сообщили из дома, что было минус тридцать, и это в Индиане. Это чуть ли не рекорд. Думаю, что рекорд.
E-333 Like we're having in the East now. I just heard from home, was twenty below zero, and there in Indiana. That's almost a record. I guess it is a record.
E-334 Было очень холодно и бедняки лежали на улице, без пищи, и замерзали до смерти. И Мартин, святой Мартин проходил через ворота, и—и там увидел лежащим какого-то старого нищего. И этот несчастный старик был одет в лохмотья. Он замерзал. И Мартин из-за этого остановился.
E-334 Real cold, and the poor people laying out, without food, and freezing to death. And Martin, Saint Martin, come walking through the gate, and—and there he seen an old beggar laying there. And the poor old fellow was ragged. He was freezing. And Martin stopped back.
E-335 А там проходили люди с большим состоянием. И говорил: "Пожалуйста, сэр. Я умираю. Разве вы, разве вы не дадите мне чего-нибудь? Я замерзаю. Я—я не доживу до утра. Не дайте мне умереть, пожалуйста". А они просто шли мимо, ведь это был обычный нищий.
E-335 And there come men by, with great estates. And said, "Please, sir. I'm dying. Won't you, won't you give me something? I'm freezing. I—I can't make it through this night. Please don't let me die." And they just walked by, because he was nothing but a beggar.
E-336 Мартин остановился и посмотрел на это. Он уже раздал все, что имел. Он—он взял... У него остался один плащ. Он напоминал платок. Он его носил на плечах, солдаты носили в те дни. И у него такой лежал на плечах — большой, длинный, похожий на одеяло. И он остановился. Он знал, что и он замерзнет той ночью, если будет без него. Поэтому он взял меч и разрезал его пополам, надвое. Подошел и завернул в него старого нищего, взял другую половину и завернулся сам.
E-336 Martin stood and looked at it. He had give everything he had away. He—he took… He had one coat. It was a shawl, like. It went over his shoulders; the soldiers had in those days. And he had one big, long, like a blanket over his shoulders. And he stood. He knowed he would freeze, too, that night, if he didn't have it. So he took his sword and cut it, half, in two. Went over and wrapped the old beggar in it, took the other half and wrapped around him.
E-337 Когда он шел по улице, после такого поступка, над ним потешались, говорили: "Какой смешной солдат!"
E-337 When he went down the street, by doing a trick like that, they laughed at him, said, "What a funny looking soldier!"
E-338 Нет сомнений, что сегодня за позицию по Слову, за решение в пользу Истины этот деноминационный мир скажет: "Ты напоминаешь чудака. Какого ты вероучения? Где твои документы?" Верно. Тогда как ты стараешься поступать правильно, стараешься поступать правильно по Слову Бога.
E-338 No doubt, today, standing on the Word, standing for Truth, the denominational world will say, "You look like a funny-looking thing. What creed did you come from? Where is your credentials?" Right. When you're trying to do that which is right, trying to do what is right with the Word of God.
E-339 Той ночью, когда Мартин спал, он проснулся ото сна. Посмотрел. В комнате стоял Иисус, и Он был укутан в тот кусок одежды, в который он укутал старика. Видите?
E-339 That night, while Martin was asleep, he was wakened up, in his sleep. He looked. Stand in the room, there stood Jesus, and He was wrapped in that piece of garment that he had wrapped the old man in. See?
E-340 Он инвестировал. Там он услышал свой призыв. И он оказался посланником того периода. Он вернул церковь к пятидесятническим принципам. Великий муж!
E-340 He made an investment. He got his call there. And he was the messenger of that age. He brought the church back to the—the pentecostal principles. A great man!
E-341 Недавно, просматривая страницы жизнеописания христианских мучеников, я попросил страницу о святом Мартине. Этот друг-католик сказал: "Да ведь его—его не канонизировали".
E-341 Not long ago, looking on The Martyrology, the card, I asked for the card of Saint Martin. This Catholic friend said, "Why, he wasn't—he wasn't canonized."
E-342 Может быть, и нет, римско-католической церковью, но он записан в Книге Бога. Он вернул Церковь к принципам Евангелия, к подлинному крещению Святым Духом, к реальной Жизни Бога. Почему? Он творил правду. Он инвестировал не в свои богатства, не в богатство от земных сокровищ и богатства, которые были у него, он же распродал это и стал подлинным инвестором Иисуса Христа. Пусть и мы предпримем то же самое сегодня утром.
E-342 I might not be, by the Roman church, but he was in the Book of God. He brought the Church back to the principles of the Gospel, back to the original baptism of the Holy Spirit, back to the real Life of God. Why? He did that what was right. He made an investment from his riches, from his riches of the treasures of the earth and the riches of—of what he had been, and he sold out and become a real investor in Jesus Christ. May we take that same thing this morning.
E-343 Thank you, for your attention. Sorry to have kept you this long.
E-344 Не знаю, это может стать моим последним служением. Но когда бы оно ни наступило, когда в конце концов оно наступит, мне придется однажды с этим встретиться.
E-344 I don't know, this might be my last one. But, when it does come, when mine finally does come, I've got to meet it someday.
E-345 When you play that tape, you'll understand. I don't know what's going to happen.
E-346 Но от всего сердца и как любящий пятидесятников, для чего я здесь, у вас? Кто-нибудь из вас, братья из деноминаций, скажет: "Он против нашей организации". Нет, не против. Я против системы, влекущей вас в этот мир.
E-346 But from my heart, as a lover of Pentecost, why am I here with you? Some of you denominational brothers say, "He's against our organization." I'm not. I'm against the system that's dragging you into the world.
E-347 Если бы я считал, что правы методисты, я был бы у них. Если бы я считал, что правы баптисты… Я вышел из них, чтобы быть с вами. Мои родственники католики. Если бы я считал, что это правильное, я был бы у них. Я ушел от них, чтобы прийти к вам, потому что считаю, что вы ближе всего. Я так верю. Если бы нет, я трудился бы где-нибудь в другом месте.
E-347 If I thought the Methodist was right, I'd be with them. If I thought the Baptist was right… I come out from them, to be with you. My people are Catholic. If I thought that was right, I'd be with them. I left them, to come to you, because I think you're the closest thing right there is. I believe that. If it wasn't, I'd be putting my efforts somewhere else.
E-348 Вам известно, что я никогда не просил у вас ни копейки. Я никогда, даже не брал того, что вы мне давали. Не деньги главное.
E-348 You know I've never asked you for a penny. I never, even wouldn't take what you give me. It's not money.
E-349 Я хочу, чтобы вы запомнили, подобно сказанному Самуилом, когда они захотели над собой царя. Он сказал: "Это как у этого мира. Не делайте этого. У вас один Бог, один Царь. Оставайтесь с Ним". Они все равно этого хотели. Они хотели выглядеть, как остальной мир. Какая это иллюстрация пятидесятнической церкви!
E-349 I want you to remember, like Samuel said, when they wanted a king over them. He said, "That's like the world. Don't do that. You people have one God, one King. Stay with Him." Then they want it, anyhow. They wanted to look like the rest of the world. What a picture of the Pentecostal church!
E-350 Самуил встал там тем утром, и он сказал: "Послушайте. Я когда-нибудь брал что-нибудь у вас, ваши деньги?"
"Нет, ты не делал этого".
"Нет, ты не делал этого".
E-350 Samuel stood there that morning, and he said, "Looky. Have I ever taken anything from you, your money?"
"No, you haven't done that."
"No, you haven't done that."
E-351 "Have I ever told you anything in the Name of the Lord but what come to pass?"
E-352 И Израиль единогласно сказал: "Истинно. Ты никогда не говорил во Имя Господа, чтобы это не сбылось".
"В таком случае, — сказал, — послушайте меня. Ваш царь — Бог".
"Но мы все равно хотим царя".
"В таком случае, — сказал, — послушайте меня. Ваш царь — Бог".
"Но мы все равно хотим царя".
E-352 And Israel, in one voice, said, "It's the truth. You've never spoke in the Name of the Lord but what it come to pass."
"Then," said, "hear me. God is your king."
"But we want a king, anyhow."
"Then," said, "hear me. God is your king."
"But we want a king, anyhow."
E-353 И вы хотите сделать подобное. Давайте помолимся. Думаю, что ничего не смогу добавить к уже сказанному.
E-353 And that you will do. Let's pray. I think I've just went as far as I know how to go.
E-354 Небесный Отец, мы… Именно дух внутри побуждает людей что-нибудь искать. Точно как Каиафа, сказавший: "Разве неправильно, чтобы умер один Человек, а не погиб весь мир, вернее, весь народ?" И в Библии сказано, что он пророчествовал, будучи первосвященником. У Духа было право коснуться его. Но каким далеким он оказался, что распял того Бога, которому служил на словах.
E-354 Heavenly Father, we're… The spirit in the people make them look for something. It's just like Caiaphas said, "Isn't it right that one Man should die, than a whole world perish, the whole nation perish, rather?" And the Bible said he prophesied, being the high priest. The Spirit had a right to strike him. But how far off he was, to crucify the very God that he claimed that he served.
E-355 Как они пели в храме: "Боже Мой, почему Ты оставил Меня?" А тот самый Бог, о котором они говорили, произнес это на кресте во исполнение.
E-355 How they chanted in the temple, "My God, why hast Thou forsaken Me?" And the very God that they was speaking of, was chanting it on the cross, in the fulfillment.
E-356 Господи, я не знаю, чем открыть этим людям глаза. У меня язык не поворачивается попросить у них прощения за жесткость. Как мне это сделать и остаться верным Тебе? И я не говорю это, чтобы меня слушали. Если бы говорил, то пошел бы к этому алтарю каяться как лицемер. Но вот, за многие годы, Господь…
E-356 Lord, there's no way that I know to open these people's eyes. I can't ask them to forgive me for cutting. How can I do it, and stay true to You? And I'm not saying this, that they hear me. If I would, I—I'd go to this altar, repent, as a hypocrite. But now, for years, Lord…
E-357 Пусть они увидят, что именно из-за того, что—что их коснулся здесь Дух, даже больше, чем их братьев, и вот из-за чего они чего-то ищут. Но, Господь, Ты не построишь Свою Церковь на вот таком, когда они ищут почитания друг у друга. "Бог Славы Своей не даст никому". Пусть они освободятся от мирских дел.
E-357 Let them see that because that—that they have got the touches of the Spirit here, even above their brethren, and that's what makes them look for something. But, Lord, You can't build Your Church upon such as that, when they're respecting honor, one from another. "God will not share His Glory with nobody." Let them turn loose of the things of the world.
E-358 Боже, благослови эту группу Бизнесменов. Ты из них сделал оазис для моего служения. Я верю, что Ты для такого ее и воздвиг. Даже при всей жесткости Ты сохранил, чтобы кто из них подумал плохо обо мне. Они все равно снова меня приглашают. Я знаю, что это Ты так пытаешься достучаться до людей, Господь. И я молю, чтобы Ты почтил сказанное мной.
E-358 God, bless this Business Men's group. You've made them an—an oasis for my ministry. I believe You raised it up that way. Even in all the hard cuts, yet You kept any of them from thinking evil of me. They call me right back again. I know it's Your way of getting to the people, Lord. And I pray that You'll honor what I said.
E-359 И если мое время заканчивается, Господи, пусть я отойду в мире. Отпусти меня без чьей-либо крови на руках, без любой церкви или деноминационного вероучения, или чего угодно, за исключением Крови Иисуса Христа. Даруй это, Господь.
E-359 And if my time is up, Lord, let me depart in peace. Let me go, holding no man's blood on my hands, or no church, or no denominational creed, or nothing, but with the Blood of Jesus Christ. Grant it, Lord.
E-360 Мои братья из деноминаций, Господь, многие из них — это замечательные, лучшие из братьев, с которыми я был знаком, во всех них, повсюду. И почему они так поступают, Господь? Ведь Ты тут же берешь и подтверждаешь, что это Слово — Истина, и демонстрируешь это, само знамение воскресения, должное произойти в эти последние дни, что Христос здесь. И это не какой-то человек. Это Сам Святой Дух.
E-360 My denominational brethren out there, Lord, many of them, there is fine, some of the finest brothers I've ever met, in all of them, everywhere. And why do they do it, Lord? When, You'll turn right back around and vindicate that Word to be the Truth, and show that, the very sign that was supposed to happen in the last days, of the resurrection, that Christ is here. And it's not some man. That, it's the Holy Spirit Himself.
E-361 Боже, я осуждаю дьявола. Я осуждаю силу моды и силу этого мира, ослепляющих глаза Твоей Церкви, Господь. Я молю, чтобы он был взят от них, дабы им от всего сердца обратиться к Тебе и служить Тебе все дни своей жизни.
E-361 God, I rebuke the devil. I rebuke the powers of fashion, and the powers of the world, that's blinding the eyes of Your Church, Lord. I pray that he'll be taken away from them, that they will turn full-hearted to You, and serve You all the days of their life.
E-362 Прости нас, о Господь. Я стою как Исаия в то утро, увидевший видение. Он сказал: "Я человек с нечистыми устами и среди нечистых людей с нечистыми устами". Господи, пусть этот Ангел еще прилетит. И пусть Он принесет Огонь с жертвенника и коснется уст каждого из нас, Господь, дабы нам говорить только Истину и Слово, и правду; дабы нам призвать к покаянию этот грешный день американизма и мирскизма, примешавшихся к церкви.
E-362 Forgive us, O Lord. I stand like Isaiah that morning, who had saw the vision. He said, "I'm a man of unclean lips, and among unclean people with unclean lips." Lord, let the Angel come again. And let Him bring the Fire from the altar, and touch the lips of every one of us, Lord, that we speak only what is Truth, and what is Word, and what is right; that we might call this sinful day of—of Americanism and worldlyism mixed, into the church, back to a repentance.
E-363 Боже, мы молились об этом годами. А когда это нам послано, оно пришло очень скромно. Как я говорил, что они просили воина, а получили младенца. Но это Ты послал им, а они не захотели Его принять. Боже, пусть люди не ошибутся еще раз, увидев вот Такое. Оно — не какое-то новое вероучение, не какая-то новая деноминация, но возвращение к Слову, возвращение к Богу, подтвержденное Слово. Даруй это, Отец.
E-363 God, we prayed for that, for years. And when it's sent to us, it comes in a humble way. Like I said, they asked for a—a warrior, and they got a baby. But it's what You sent them, and they wouldn't receive It. God, let not the people make a mistake again, to see That. It's not some new creed, some new denomination, but back to the Word, back to God, the vindicated Word. Grant it, Father.
E-364 Благослови нашего брата Шакаряна, чувствую за собой его дух, знаю, что он слаб, знаю, что сатана охотиться на его жизнь сейчас. Боже, я прошу его жизнь, пока Ты не закончишь с этим—этим последним днем здесь. Помоги нам. Пусть мы помолимся этой молитвой веры о его замечательной жене.
E-364 Bless our Brother Shakarian, feeling his spirit come in from behind me, know that he's weak, know that Satan is right after his life now. God, I claim his life, until You're through with this—this last day here. Help us. Let us pray this prayer of faith; his lovely little wife.
E-365 Я молю об этих бизнесменах, об этих руководителях и этих—этих служителях. О, Боже, пожалуйста, я молю во Имя Иисуса! Помоги мне, Боже. Помоги мне. Я не знаю, что еще сказать. Мое сердце пылает. Моя душа стенает. Пусть они подойдут, Господи, с нежностью, не к чему-то, сказанному мной, но пусть они вернутся к Слову, Господи, и увидят, и останутся там, пока не увидят, как это исполняется. Даруй это.
E-365 I pray for these businessmen, for these executives, and these—these ministers. O God, please, I pray in Jesus' Name! Help me, God. Help me. I don't know what else to say. My heart burns. My soul is yearning. Let them come, Lord, sweetly, not to something that I said, but let them come back to the Word, Lord, and see, and stay there till they see it's happening. Grant it.
E-366 И, Отец, я разбрасывал это Семя. Я знаю, когда Оно попадает в ту предопределенную почву, Оно вспыхнет и засветится, засияет для Славы Бога. Помоги нам, Отец. Мы передаем это сейчас Тебе во Имя Господа Иисуса.
E-366 And, Father, I spread forth the Seed. I know, when It falls in that predestinated ground, It'll light up and shine, glowing for the Glory of God. Help us, Father. We commit this to You now, in the Name of the Lord Jesus.
E-367 Пока у нас склонены головы, здесь будет кто-нибудь в это утро, кто скажет: "Брат Бранхам, я действительно в сердце верю, что это правда и я—я хочу вернуться. Я—я хочу инвестировать сегодня утром. Больше ни за что в… я останусь в своей церкви"?
E-367 While we have our heads bowed, would there be some here this morning, would say, "Brother Branham, truly in my heart I believe that's right, and I—I want to return. I—I want an investment this morning. Not—not no more in… I'll stay in my church"?
E-368 Не уходите из своей церкви. Нет. Оставайтесь именно у себя в церкви, где вы есть и любите своего пастора, и любите всех членов, и так далее. Вот так любите. Но, о-о, оставайтесь там не для какого-то мирского блеска, не чтобы что-нибудь организовать, но чтобы сиять Славой Бога в смирении и в желании принять поношение, если вас назовут старомодными. И вы…
E-368 Don't leave your church. No, sir. You stay right in your church, wherever you're at, and love your pastor, and love all the members, and everything else. Love that. But, oh, stay in there, not to shine with some worldly thing, not to set something different, but glow with the Glory of God, in humility, to be willing to take the reproach if they call you old fashion. And you're…
E-369 Однажды в огромной церкви, одной из лучших пятидесятнических деноминаций, поднялся один человек, служитель. И у одной женщины были длинные волосы, и собрала их сзади в клубок. Сказал: "Стоило бы спустить ваш воздушный шар". Сказал: "Вы выделяетесь среди всех". Вот такое низкое отступническое состояние! Ох. Ну и времечко!
E-369 In a great church, the other day, one of the highest denominations of Pentecost; a man, a minister, got up. And a lady had long hair, and it twisted on the back. Said, "Your balloon ought to be deflated." Said, "You're different from the rest of them." That poor, backslidden condition! Hum. What a time!
E-370 О-о, а вы примете это? Поднимите руку, скажите: "Я, я хочу. Я поверю. Боже, я хочу сегодня утром инвестировать. Я хочу отдать свою жизнь. Я хочу инвестировать. Я был… Мне представилась возможность. Брат Бранхам, я знаю, что—что Бог обязан и говорит тебе, или не поступал бы так. Я знаю, что это идет от Бога. Я хочу инвестировать, и я встану прямо сейчас и скажу: 'Я согласен инвестировать. Я заново посвящаю свою жизнь, прямо сейчас, Иисусу Христу'".
E-370 Oh, will you accept it? Raise your hand, say, "I, I will. I will believe. God, I want to make an investment this morning. I want to surrender my life. I want an investment. I been… The opportunity is presented me. Brother Branham, I know that—that God is bound and speaks to you, or wouldn't do these things. I know this comes from God. I want to make an investment, and I'm going to stand to my feet right now and say, 'I am one for the investment. I'm dedicating my life anew, right now, to Jesus Christ.'"
E-371 Поднимитесь, где бы ни оказались, и скажите: "Я инвестирую свою". Небесный Отец, поднимем сейчас к Нему руки.
E-371 Stand up on your feet, everywhere, and say, "I invest mine." Heavenly Father, let's lift our hands to Him now.
E-372 Небесный Отец, во Имя Иисуса Христа мы совершаем это посвящение. Я не знаю, что это даст. Некоторые действительно это подразумевают, я полагаю, Господь. Некоторые стоят просто так. Некоторые поднялись из-за того, что поднялись другие. Некоторые поднялись из-за того, что Ты обратился к ним. Некоторые услышали Слово Бога. Боже, я не могу это определить. Но молю, чтобы Ты определил, Господь, сейчас. И послал Святого Духа и служение глубокого посвящения Богу.
E-372 Heavenly Father, in the Name of Jesus Christ, we make this consecration. I don't know what it'll mean. Some of them really mean it, I guess, Lord. Some of them are just standing. Some are standing 'cause others are standing. Some are standing because You're speaking to them. Some has heard the Word of God. God, I can't divviate it. But I pray that You will, Lord, now. And send the Holy Ghost, and a great consecration service to God.
E-373 Сейчас просто поднимите руки и сердца. Не беспокойтесь об обеде. Какое он имеет значение? У вас появилась… Не беспокойтесь о нем.
E-373 Now just raise your hands and your hearts. Don't worry about dinner. What difference does that make? You've got a… Don't care about that.
E-374 Сейчас, прямо сейчас, полночь. Наука говорит: "Сейчас без трех минут полночь". Но для вас сейчас может пробить полночь. Сейчас точно, ровно двенадцать. Я и не знал. И для кого-нибудь из вас сейчас может пробить двенадцать, полночь. Вы или принимаете Его, или… Не меня, принимаете не сказанное мной, но полное Евангелие, всю силу, всю Библию, все, сказанное Богом. Примите Его, или будет слишком поздно.
E-374 It's, right now, midnight. Science says, "It's three minutes till midnight." But this might be your midnight hour. It's exactly, on the dot, twelve o'clock. I didn't know that. And this might be the twelve o'clock, midnight stroke for some of you. You'll either accept It, or… Not accept me, not accept what I said, but accept the full Gospel, the full power, the full Bible, everything that God says. Accept It, or it'll be too late.
E-375 Сейчас просто поднимите руки и молитесь. Как бы предоставлю вам возможность помолиться. Я свою молитву закончил. Сейчас молитесь вы. Ваш черед. Пусть Бог благословит вас.
E-375 Now just raise your hands and pray. Like, I'm going to let you pray. I prayed through. You pray now. It's up to you. God bless you.