Двери за дверью
A Door In A Door
Тусон, Аризона, США
E-1 Спасибо тебе большое, брат, Брат Тони, и все друзья, пилигримы-странники, чужестранцы! Знаете, мы не претендуем на... Прошу прощения.
E-1 Thank you very much, brother, Brother Tony, and to all the friends, pilgrim travelers, strangers! You know, we don't claim to be a… Pardon me.
E-2 [Брат за кафедрой дает отчет о том, как Бог ответил на молитву Брата Бранхама три года назад в Талсе, Оклахома, и много душ спаслось за время его служения в том году в Бразилии.—Ред.]
E-2 [A brother at the pulpit gives a report about God answering Brother Branham's prayer three years ago in Tulsa, Oklahoma, and many souls were saved during his ministry in Brazil that year—Ed.]
E-3 Благословит тебя Бог, брат. Мне—мне нравится слышать те отчеты о том, когда души спасаются, вы знаете. Это главное. И мы рады быть здесь и видеть вокруг столько наших друзей из различных частей страны. И этот брат едет сейчас в город, я так понимаю, сегодня утром, что его оборудование уже выгрузили здесь для—для большой евангелизации. Несомненно, брат, я молюсь о том, чтобы Он дал тебе замечательную евангелизацию и много душ здесь в городе.
E-3 God bless you, brother. I—I like to hear those reports of when souls get saved, you know. That's the—the main thing. And we're happy to be here and see so many of our friends around from different parts of the country. And this brother here is coming now to the city, I understand, this morning, that his equipment is already unloaded here for a—for a great revival. I certainly pray, brother, that He will give you a great revival and many souls here in the city.
E-4 И я рад видеть в это утро многих своих друзей-служителей. Брат Аутло там, — я только что заметил его, когда я поднялся, — из Финикса. И я очень рад видеть тебя здесь, брат, Брат Аутло. Вы, братья из Иерихона, приезжаете сюда в Иерусалим, навестить нас. Мы всегда им рады. Это верно, Тони.
E-4 And I'm glad this morning to see many of my minister friends. Brother Outlaw there, I just noticed him when I raised up, from Phoenix. And I'm very happy to see you down here, brother, Brother Outlaw. You brethren from Jericho coming up here to Jerusalem, to visit us. We're always happy to have them. That's right, Tony.
E-5 И вот, я выдал это Брату Уилльямсу, не так давно, там в Финиксе. "Ты знаешь, — сказал я, — Тусон, я здесь живу сейчас, ты знаешь. Поэтому я должен как бы поддерживать это место, понимаешь, здесь вверху на горе, и смотрю вниз на Иерихон и вижу наших братьев. Ну, мы всегда..."
E-5 And so—and so I got that one off, up to Brother Williams, not long ago, up at Phoenix. "You know," I said, "Tucson, I live here now, you know. So I have to kind of hold up for this place, you see, up on the mountain here, and look down to Jericho and see our brethren. Why, we always…"
E-6 И Брат Карл говорил о том, что столь многие приезжают за сто миль, сюда из Финикса. Кто здесь из Джефферсонвилля, Индиана? Поднимитесь. Везде вокруг. Это примерно две тысячи сто миль. Ох, Карл!
E-6 And Brother Carl was talking about so many coming a hundred miles, from Phoenix down here. How many is here from Jeffersonville, Indiana? Stand up. All around, over here. That's about twenty-one hundred miles. Oh, Carl!
E-7 Так рад быть здесь и наслаждаться этим прекрасным сиянием Сына изнутри. Понимаете, мы говорим о том, что это город солнца. Это внешнее. Но, о-о, этот Сын внутри, о-о, это то, чем я наслаждаюсь.
E-7 So glad to be here and enjoy this wonderful inside Son-shine. See, we talk about this being the city of the sun. That's the outside. But, oh, this inside Son, my, that's what I enjoy.
E-8 Я наслаждался этими благословениями на этой неделе и ходил здесь на евангелизацию Брата Бетани, там в Первой Ассамблее Бога. И, безусловно, я ценю этого доблестного воина креста, его замечательное проповедование. Для меня это значило так много, на этой неделе. Я сказал: "У меня с Братом Бетани много общего, особенно то, как мы причесываемся, Брат Бетани". Это так, следовательно, мы всегда сможем узнать друг друга, где бы мы ни были.
E-8 I've been enjoying these blessings this week, and attending the revival of Brother Bethany here, over at the First Assemblies of God. And I certainly appreciate this gallant soldier of the cross, his fine preaching. It's been so much to me, this week. I said, "Brother Bethany and I have many things in common, especially the way we part our hair, Brother Bethany." It's so, then, we can always recognize one another, wherever we are.
E-9 Итак, мы благодарны за эту возможность быть здесь у Брата Тони. Я не могу сказать ту фамилию, и поэтому я просто называю его "Брат Тони". Вы простите меня. Петра называли "Петром", а Павла — "Павлом", и, таким образом, это Тони. Я всегда им говорил: "Называйте меня просто 'Брат Билл'". Это то, что мне... мне нравится то имя: "Брат Билл" или "Брат", так или иначе, чтобы быть связанным с—с вами, быть братом.
E-9 So we are grateful for this opportunity to be here with Brother Tony. I can't say that name, and so I just call him "Brother Tony." You excuse me. They called Peter, "Peter," and Paul, "Paul," and so this is Tony. I always tell them, "Just call me, 'Brother Bill.'" That's what I… I like that name, "Brother Bill," or "Brother," anyhow, to be associated with—with you, to be a brother.
E-10 Понравился тот завтрак! Единственное — не хватило патоки. У меня—у меня—у меня закончилась. И я одолжил у своего сына, и у него закончилась, и одолжил у их брата. У него была лишняя тарелка, и мне все равно было мало патоки. Вы знаете, я баптист. Я не верю в окропление. Мне нравится действительно покрестить их. Я люблю, когда много, много патоки. Я взял сахарницу, и в ней осталось не слишком много. Мне пришлось слегка их подсластить, вы знаете.
E-10 Enjoyed that breakfast! The only thing, there wasn't enough molasses. I—I—I run out. And I borrowed from my son, and run out with him, and borrowed from their brother. He had an extra plate, and still I didn't have enough molasses. You know, I'm a Baptist. I don't believe in sprinkling. I like to really baptize them. I like plenty, plenty molasses. I got the sugar bowl, and there isn't too much left in it. I had to sugar them up a little, you know.
E-11 Помню, там на юге, там, я думаю, это было в Алабаме, я был у миссионерских баптистов. Я проводил там евангелизацию. И я находился снаружи на небольшом крыльце с ширмой. И там была одна пожилая темнокожая сестра. Она сказала… Знаете, в тот вечер я усиленно проповедовал, и на следующее утро я едва смог подняться. И она окликнула меня, и я помню, что просыпался так долго, что услышал, как она говорит: "Эй, парсон". Она сказала: "Милый, давай живей. Я для тебя оладьи поджарила уже четыре раза, сегодня утром". Она поджарила те оладьи четыре раза! Я—я их люблю. Просто маленький рассказ, я знаю. Мы здесь просто в общении, вы знаете.
E-11 Remember down in the south, down, I believe it was Alabama, I was with the—the Missionary Baptist people. I was down there, holding a revival. And I was in a little, old screened-in porch, on the outside. And there was an old colored sister. She said… You know, I had preached hard that night, and I couldn't hardly get up the next morning. And she called me, and I remember getting awake long enough to hear her say, "Hey, parson." She said, "Honey, come on. I done cooked your flapjacks four times, already, this morning." Four times she cooked them flapjacks! I—I like them. Just a little story, I know. We're just here in a fellowship, you know.
E-12 Старина Брат Босворт, кто из вас знал доктора Босворта? Он был хорошим старым моим товарищем. Он сказал мне однажды, он сказал: "Брат Бранхам, ты знаешь, что такое общение?"
Я сказал: "Я так думаю, что знаю, доктор".
Я сказал: "Я так думаю, что знаю, доктор".
E-12 Old Brother Bosworth, how many ever knowed Dr. Bosworth? He was a great old friend of mine. He said to me, one time, he said, "Brother Branham, you know what fellowship is?"
I said, "I—I think so, doctor."
I said, "I—I think so, doctor."
E-13 Он сказал: "Это два человека в одной лодке". Знаете, это именно то, что здесь, где они… И так что это вот таким образом. Это близкое общение; близкое, не закрытое; близкое общение друг с другом.
E-13 He said, "It's two fellows in one ship." You know, that's just here, where they… And so that's the way. That's close communion; close, not closed; close communion with one another.
E-14 Помню, однажды, размышляя об оладьях. На Юге мы называем их "оладьи", Брат Бетани. Так что мы… Я поехал на рыбалку, в Нью-Гемпшир, на север. Это родина той лососи и форели с прямоугольными хвостами. И у меня за спиной была небольшая палатка. Я занес, примерно полтора дня пути, туда, куда не смогут добраться все парни с нежными ногами. Итак, я ловил там форель. О-о, как я проводил время! И маленькая палатка. А днем раньше, небольшой водоем, о-о, там водилась просто отличная, крупная форель, и у меня ловилась очень быстро. И я ловил какую-нибудь… Если я убил ее, то я—я ее брал и съедал ее. Но обычно я отпускал ее, если она была не слишком сильно ранена.
E-14 Remember, one day, thinking about flapjacks. We call them "flapjacks," in the South, Brother Bethany. So we… I was on a little fishing trip, up in northern New Hampshire. It's the home of them cutthroat and square-tailed trout. And I had had a little tent on my back. I had packed back, about a day-and-a-half journey, where all the soft-footed fellows couldn't get. So I was back there catching trout. Oh, what a time I was having! And a little pup tent. And the day before, a little hole of water, oh, there was just fine big trout laying in there, and I was just catching just as fast. And I'd catch one… If I killed it, then I—I'd take it and eat it. But, ordinarily, I'd turn him loose, if it didn't hurt him too bad.
E-15 И я всегда ловил мух на небольшом ивовом кусте сзади от меня. И я подумал: "Следующим утром, пораньше, я возьму свой топор и пойду туда и срублю ту ивушку", — потому что я ловил мух в той—в той иве. Итак, я поднялся рано, и я подумал: "Ну, мне можно поймать одну или две форели на завтрак". И я был один. И я взял свой небольшой топор, и спустился вниз и срезал эту ивушку, и поймал себе пару рыбин, шел обратно.
E-15 And I'd always catch my fly on a little bunch of moose willow behind me. And I thought, "Next morning, early, I'm going to take my axe and go down there and cut that moose willow down," 'cause I'd catch my little Coachman in that—in that moose willow. So I got up early, and I thought, "Well, I might catch a trout or two for breakfast." And I was by myself. And I took my little old axe and went down and cut down this little moose willow and caught me a couple fish, was on the road back.
E-16 И я услышал шум. Это была старая медведица. Там в том месте их полно. Это была черная медведица. У нее было двое медвежат. И она забралась в мою палатку. Они повалили ее. Не осталось ничего. Это просто… Дело не в том, сколько они съедят; дело в том, что они попортят. Они только услышат какой-то треск, они—они прыгают на это, вы знаете. И моя старенькая печка была измята, и, что ж, ничего не остается, как ехать обратно.
E-16 And I heard a noise. It was an old sow bear. The place was full of them up there. Was a black bear. She had two cubs. And she had got into my tent. They had tore it down. There was nothing left. It just… It isn't what they eat; it's what they destroy. They just hear anything rattle, they—they jump on it, you know. And my old stovepipe was beat up, and, well, nothing to do but go back.
E-17 И когда старая медведица увидела, что я приближаюсь, она отбежала в сторону и позвала своих медвежат, и один из них пришел. Другой же не пришел. Ну и, мне стало интересно, почему он не пошел. Ну и, там в палатке у меня—у меня лежал старый ржавый пистолет, но медведь сидел на пистолете. Итак, мне не хотелось бы стрелять в медведицу, в любом случае, и оставлять в лесу двух сирот. Поэтому я… И я определенно… Возьми медведицу с медвежатами, она точно тебя поцарапает, вы знаете. Она—она как бы слегка выходит из себя, когда думает, что ты собираешься побеспокоить тех медвежат.
E-17 And when the old sow mother bear saw me come up, she run off and cooed to her cubs, and one of them come. The other one didn't come. Well, I wondered why he didn't go. Well, I—I had an old rusty pistol laying there in the tent, but the bear was on the pistol. So I wouldn't want to shoot the old bear, anyhow, and leave two orphans in the woods. So I… And I sure… You take an old mother bear with some cubs, she'll actually scratch you, you know. She—she kind of gets a little upset when you go to think you're going to bother those cubs.
E-18 Итак, этот малыш сидел, и просто маленький медвежонок. Выглядел, наверное, весом на двадцать фунтов; пятнадцать, двадцать фунтов. Была ранняя пора, они только что вышли из спячки, недавно. И этот малыш повернулся ко мне спиной, весь вот так скрючился. "Ладно, — подумал я, — чем этот малыш так заинтересовался?" А старая медведица-мать и другой медвежонок были там снаружи, и она все звала его, а он не обращал на это ни малейшего внимания.
E-18 So this little fellow was setting, and just a young tot of a bear. Looked be probably weigh twenty pounds; fifteen, twenty pounds. Was early, they just been out of hibernation a little while. And the little guy had his back turned to me, just all humped up, like that. "Well," I thought, "what's that little fellow so interested in?" And the old mother bear and the other little cub was out there, and she kept cooing to him, and he wouldn't pay a bit of attention to her.
E-19 Я подумал: "Что с тем малышом такое?" Я выбрал себе дерево поблизости, куда я смог бы забраться, если она погонится за мной. Итак, я подумал: "Я должен увидеть, что так сильно очаровало того малыша". Обычно они убегают. Итак, я продолжал двигаться, наблюдая за ней, пока я не зашел со стороны. И вас бы удивило, что происходит.
E-19 I thought, "What's the matter with that little fellow?" I got me a tree in line, where I could get into if she got after me. So I thought, "I've got to see what's got that little fellow so fascinated." Usually they'll run. So I kept moving around, watching her, till I got around sideways. And you would be surprised what was happening.
E-20 У того малыша было мое ведро с патокой, и—и небольшое ведерко на полгаллона, полное патоки. И он снял с него крышку. А они любят сладкое, во всяком случае, вы знаете. Он не знал, как ее пить. Поэтому он просто брал своей лапкой и макал ею и вот так слизывал, вы знаете, когда он вынимал ее. И он—он не мог… Я крикнул на него. Я сказал: "Убирайся оттуда". И он повернулся. Он не мог открыть своих глаз: патока на его глазах, вы понимаете, смотрел на это, вы понимаете. И он вымакал то ведерко дочиста.
E-20 That little guy had got my bucket of molasses, and—and a little half a gallon bucket full of molasses. And he had got the lid off of it. And they love sweet, anyhow, you know. He didn't know how to drink it. So he just took his little paw and dipped it down in and licked, like that, you know, when he brought it up. And he—he couldn't… I hollered at him. I said, "Get out of there." And he turned. He couldn't get his eyes open, molasses in his eyes, you know, looking at, you know. And he had sopped that bucket out just as clean as it could be.
E-21 А я просто стоял и смеялся. И всегда, в такое время не хватает фотоаппарата, вы знаете, чтобы запечатлеть ту картину. И вот он, пожалуйста. И затем, после того, как он закончил вылизывать, вы знаете, ведерко, как следует, он направился к старушке-матери и маленькому братику, и они его облизали.
E-21 And I just stood and laughed. And anytime, then don't have a camera, you know, to get that picture. And there he was. And then after he got through licking the, you know, the bucket out, real good, he went over to the old mother and little brother, and they licked him.
E-22 Итак—итак, я подумал: "Это похоже на старое доброе пятидесятническое собрание, когда мы опускали свои руки в бочку с медом, по самый локоть. А затем выходили, рассказывали кому-то еще, давали им немного нас полизать, вы знаете. Просто пальчики оближешь собрание, вы знаете. Это то, что, я подумал, было у того медвежонка.
E-22 So—so I thought, "That's like a good old pentecostal meeting, when we get our hands in the honey jar, plumb up to the elbows. And then go out, tell somebody else, let them lick a while off of us, you know. Just a licking-good meeting, you know. That's what I thought that little bear was having.
E-23 Так вот, нет никакого осуждения для него, — пока он лизал патоку, вы знаете. Так что это то, каким образом мы чувствуем себя на добром старомодном собрании. Никакой чопорности. Нет ничего, только просто-напросто садись и слизывай. Вот и все.
E-23 Now, there's no condemnation to him, as long as he was licking molasses, you know. So that's the way we feel in a good old-fashion meeting. There's no starch. There's no nothing, but just simply set and lick. That's all.
E-24 В Библии, вы знаете, пастух носил у себя на поясе сумку. И часто бывало, он там носил маленькие порции меда. И когда он находил овцу, которая была больна, пастух шел, выдавливал немного этого меда на камень-известняк. А овцы тоже любят что-нибудь сладкое, вы знаете. Поэтому она шла — овца — и начинала облизывать тот камень. Она слизывала мед, но, слизывая мед, она получала и известь, и известь помогала в ее исцелении.
E-24 In the Bible, you know, the shepherd carried a scrip bag on his side. And many times, in there, he would carry little bits of honey. And when he got a sheep that was sick, the shepherd would go over, squeeze out a little, this honey, on a limestone rock. And the sheep like something sweet, too, you know. So he'd go over, the sheep would, and go to licking on that rock. He was licking the honey, but while licking the honey he got the limestone, and the limestone helped to heal him.
E-25 У меня целая сумка, наполненная здесь медом, и я нанесу его на тот Камень — Христа Иисуса, а вы, овцы, просто начинайте сейчас облизывать. Я уверен, что это—это излечит все наши хвори, если мы только полижем Скалу веков, и, несомненно, Он позаботится обо всем остальном. Он наш Исцелитель физических и духовных беспокойств. Он Лилия долины. А в лилии мы находим опиум, и опиум улаживает все дела. Он просто вводит вас в изумление, и это то, каким образом приходит Святой Дух. Он вводит вас в свободное от забот состояние, где вам нет дела до того, кто находится рядом или что-то насчет этого. Тогда вы должны будете спустить пар. Вот так.
E-25 I've got a whole scrip bag full here of honey, and I'm going to put it on that Rock, Christ Jesus, and you sheep just start licking now. I'm sure it'll—it'll cure all of our ails if we'll just lick on the Rock of ages, and He will certainly take care of the rest. He is our Healer of physical and spiritual discomforts. He is the Lily of the Valley. And in the lily we find opium, and opium settles all matters. It just puts you in a daze, and that's the way the Holy Ghost comes. It puts you in a carefree condition where you don't care who is setting around or nothing about it. You got to let off the steam then. That's it.
E-26 Помню, как одна девушка однажды наполнилась Духом Святым. Она тоже была маленькой методисткой. И она давала свидетельство. И я никогда не забуду грубоватого выражения, не грубее тех, которые выдаю я. И она сказала: "Ну, я хочу восхвалить Господа за этого Духа Святого". Она сказала: "Если бы было еще лучше, я возликовала бы".
E-26 Remember a little girl one time got filled with the Holy Ghost. She was a little Methodist, too. And she was giving a testimony. And I never will forget the rude expression, no worse than what I make. And she said, "Well, I want to praise the Lord for this Holy Ghost." She said, "If it was any better, I'd bust."
E-27 Мне нравится этот съезд бизнесменов полного Евангелия и собрания. И вы знаете, несколько лет назад меня рукоположили, около тридцати пяти лет назад в Миссионерской баптистской церкви. И я там старался быть верным служителем Евангелия и всего известного мне как правильное, за многие годы. И затем, после того, как пришло великое видение.
E-27 I like this Full Gospel Business Men convention and meetings. And you know, I was ordained a few years ago, about thirty-five years ago, in the Missionary Baptist church. And there I tried to be a loyal minister to the Gospel, and to all that I knowed that was right, for years. And then after the great vision came…
E-28 И я никогда не слышал о такой вещи, как Пятидесятница. Я слышал, как говорили, что в центре города есть группа святых катунов, которые пускают слюни на полу, все такое. Ну и, я просто не обращал на это внимание. Но когда Бог призвал меня, я попал к ним, и я просто... Казалось, что именно это было и у меня в сердце, жажда чего-то — это было точно как подходящая по размеру перчатка на озябшую руку. Это было именно то, что нужно, и мне это действительно понравилось.
E-28 And I had never heard of such a thing as Pentecost. I heard them say there was a bunch of holy-rollers downtown, slobbering on the floor, everything. Well, I just never paid any attention to that. But when God called me, I come among them, and I have just… Seemed like that what was in my heart, craving for something, it's just like fitting a glove on a cold hand. It's just the right thing, and I have really enjoyed it.
E-29 Когда я попал к братьям, я обнаружил, что у них было как и у нас, баптистов. Они были поделены на столько различных организаций! Ой-ой-ой, они были всякие разные. И одни из них ехали на одногорбом верблюде, а другие — на двугорбом, а кто-то — на тригорбом, а кто-то — вообще без горбов. Но, знаете, я подумал: "Я не буду присоединяться ни к какой группе, потому что меня будут отождествлять только с той определенной группой. Поэтому я буду просто стоять между ними и говорить: 'Мы братья'".
E-29 When I come among the brethren, I found that among them it was like we Baptists. They were broke up in so many different organizations! My, they were all different kinds. And some of them was riding a one-hump camel, and some a two-hump, and some a three-hump, and some no humps at all. But, you know, I thought, "I won't join any certain group, because I'd be identified just with that certain group. So I'll just stand between them and say, 'We're brethren.'"
E-30 Я думаю, это был Иаков, который выкопал колодец, и филистимляне прогнали его от него. Насколько я помню, он назвал его: "Злоба", — или как-то так. Затем он выкопал еще один, и он сказал, что филистимляне прогнали его от него, поэтому он назвал его: "Распря". Он выкопал еще один. Он сказал: "Места хватит нам всем". И это то, во что я верю. Нам всем хватит места.
E-30 I believe it was Jacob dug a well, and the Philistines run him away from it. Best of my memory, he called it "Malice," or something. Then he dug another one, and he said the Philistines run him away from it, so he called it "Strife." He dug another one. He said, "There's room for us all." And that's what I believe. There's room for us all.
E-31 И сейчас я, единственное, к чему я примкнул, с тех пор, как я в движении полного Евангелия, я один из вас. И, я считаю, это то, что больше всех похоже на Небеса. Если существует что-то более похожее, я постараюсь это найти. Но это то, что я нашел, и мне это нравится. Я останусь с этим, пока не придет нечто лучшее. И я ожидаю прихода чего-то лучшего. Как сказал Петр, в день Пятидесятницы, он сказал: "Это есть то". И если это не является Тем, тогда я буду хранить это, пока не придет То. Так что, в таком случае я буду просто держаться этого, потому что это очень хорошее.
E-31 And now I, only thing that I've joined since I been in the full Gospel move, I'm one of you. And I think it's the closest thing to Heaven that there is. If there's anything closer, I'll try to find it. But this is what I've found, and I like this. I'll stay with this till something better comes. And I'm looking for something better to come. Like Peter said, on the Day of Pentecost, he said, "This is that." And if this isn't That, then I'll keep this till That comes. So, then I'll just hold on to this, 'cause this is very good.
E-32 И потом, я обнаружил, что эти бизнесмены-христиане, бизнесмены полного Евангелия стояли как бы таким же образом, в проломе, между великими, прекрасными организациями церквей, стараясь проложить какие-то мосты, а именно: наладить общение, подвизаясь, не пытались расколоть какие-то их организации или всех привести в какую-то одну, но просто завязать общение. И это причина, почему я примкнул. И это единственная организация, к которой я принадлежу — вот эта, эти бизнесмены полного Евангелия, потому что она—она старается совершить то, что, как я считаю, является… сослужит большую службу Богу и Его Церкви, заронить среди нас ощущение того, что мы не разделены. Мы братья, и мы все получили того же Святого Духа. Так вот, Бог дает вам Святого Духа; Он дает Святого Духа любому другому.
E-32 And then I found out that this Christian Business Men, Full Gospel Business Men, was standing kind of in the same way, in the breach, between the great, fine organizations of the churches, trying to—to bridge of something, that was, make fellowship, contending, not trying to break up any of their organizations, or make all come into one, but just to bring a fellowship. And that's the reason I joined. And it's the only organization I belong to is this, this Full Gospel Business Men, because it's—it's trying to do what I think is a… would be a great service to God and His Church, to bring a feeling among us, that we're not separated. We are brothers, and we all received the same Holy Spirit. Now, God give you the Holy Spirit; He give the next man the Holy Spirit.
E-33 Как группа Бранхамов: у меня девять братьев, и кто-то толстый и низенький, высокий и худощавый, а я мистер Нечто-среднее. Итак, они—они разные: кто-то блондин, а кто-то брюнет, а кто-то вообще никто. И поэтому я все так же мистер Нечто-среднее. Итак, но, там внутри, мы—мы братья. Бывало, мы выходили на—на задний двор и дрались друг с другом. Но когда мы попадали на передний двор и кто-то набрасывался на кого-то из Бранхамов… Ох, ох. Это было просто очень нехорошо.
E-33 Like the bunch of Branhams, I've got nine brothers, and there are some fat and short, tall and slim, and I'm Mr. In-between. So they—they different ones, some blond-headed, and some black-headed, and some none at all. And so I'm still Mr. In-between. So, but, in there, we—we are brothers. We used to get out in the—in the back yard and fight one another. But when we got in the front yard and somebody jumped on a Branham. Oh, oh. It was just too bad.
E-34 И поэтому, это то, каким образом, я считаю, мы все должны считать, понимаете. Иной раз Бог делает вещи, которые нам… возможно, в наших глазах кажутся не совсем правильными. Но, все же, если это Бог делает это, давайте просто скажем на это "аминь". Все равно это делает Бог. Понимаете? И мы ожидаем кое-какого времени.
E-34 And so that's the way I think we all should feel, you see. Sometimes God does things that we… might not just seem just right in our eyes. But, yet, if it's God doing it, let's just say "amen" to it. God does it, anyhow. See? And we are—are looking forward to a time.
E-35 В прошлое воскресенье вечером я сидел на служении Брата Бетани — проповедовал о клейме зверя, и этот человек коснулся там мысли, которая просто взволновала мою душу. Он сказал, что немного дальше по дороге находится нечто большее, — что-то в таком роде там, — нечто такое, что Бог собирается совершить. Я тоже в это верю: завершить эту штуку и отправить Церковь во Славу. Как чудно! Так вот, давайте не будем сейчас просто такими инертными, что мы…
E-35 I was setting in Brother Bethany's service last Sunday night, preaching on the mark of the beast, and the man struck a keynote there that sent my soul thrilling. He said that just down the road there is something greater waiting, something on that order there, something that God is fixing to do. I believe it, too, to wind this thing up and send the Church into Glory. How marvelous! Now let's not just be so slothful now, that we'll…
E-36 Помните, Бог не меняет Своих путей. Он не меняется из-за Своего Слова. Он — Слово, а Его Слово не может ошибиться. Он бесконечный. Поэтому если Бог принимает решение по поводу чего-то, оно должно остаться таким навек. Он не может дать задний ход и сказать: "Я ошибался". Понимаете? Я это могу сделать; вы можете это сделать. Но Бог не может, потому что Он бесконечный. Понимаете? Его первое решение является Вечным.
E-36 Remember, God never changes His ways. He remains, because His Word. He is the Word, and His Word cannot fail. He is infinite. Therefore if God makes a decision on something, it must ever remain that way. He can't go back and say, "I was wrong." See? I can do that; you can do it. But, God can't, because He's infinite. See? His first decision is Eternal.
E-37 Когда Бог дал человеку самое лучшее укрепление, которое могло быть у Него для Своих, чтобы ограничить его в этом, закрыть его в этом, — Бог дал человеку Свое Слово в Эдемском саду, Свое Слово. А Ева совершила тот безрассудный, окончательный, великий… один из самых безрассудных поступков, который она совершила или могла совершить — порассуждать над Божьим Словом. Мы не рассуждаем; мы просто верим Ему. Так вот, Бог не назначил ничего другого, только вера Его Слову. Это верно. Его Слово, мы должны оставаться за Ним.
E-37 When God gave man the best fortification He could have for His, to bind him in, to close him in, God gave man His Word in the garden of Eden, His Word. And Eve made that rashal, final, great… one of the most rashal things she ever did, or ever could have done, was to reason with God's Word. We don't reason; we just believe It. Now, God has never appropriated anything else but believe His Word. That's right. His Word, we must stay behind It.
E-38 Теперь, всего одну капельку сюда. Вы знаете, однажды в Библии было предсказано о великом грядущем пророке, который соберет Израиль. И когда Он пришел, вы знаете, что Он прошел прямо среди людей, и они не узнали этого? И затем однажды Иисус говорил к Своим ученикам, сказал: "Сын человеческий идет в Иерусалим", — и так далее.
E-38 Now just a little drop here. You know one day the Bible had foretold of a great coming prophet that was going to gather Israel together. And when He come, you know He passed right through the people and they didn't know it? And then one day Jesus was speaking to His disciples, said, "The Son of man is going up to Jerusalem," and so forth.
E-39 Они сказали: "Почему же книжники…" Иначе говоря, авторы Писаний. "Почему же книжники сказали, что прежде должен прийти Илия и все восстановить?"
E-39 They said, "Why did the scribes…" Otherwise, the writers of the Scriptures. "Why did the scribes say that Elias must first come and restore all things?"
E-40 Он сказал: "Я говорю вам: истинно, прежде придет Илия. Но Я говорю, что Илия уже пришел, а вы не узнали этого. Понимаете, он прошел прямо здесь; они не узнали этого. Подобным образом и Сын человеческий". Они поняли, что Он говорил об Иоанне Крестителе. Так вот, понимаете, он был просто чудаком где-то внизу у реки, дикарем, пытавшимся погрузить людей в воду, и так далее, очень необычное послание. Но это был Божий предтеча. "И оно прошло, и они даже не узнали". Пришел Иисус… Я полагаю, и треть евреев не слышали об Иоанне.
E-40 He said, "I say unto you, truly Elias will first come. But I say that Elias is already come and you didn't know it. See, he went right through; they didn't know it. Likewise the Son of man." They understood He spoke of John the Baptist. Now, see, he was just a crank down on the river somewhere, a wild man, trying to drown people in water, so forth, a real strange message. But that was God's forerunner. "And it went through, and they didn't even know." Jesus came.… I guess one third of the Jews never heard of John.
E-41 Я полагаю, когда Иисус был на земле, не слишком многие из евреев и одна сотая населения земли не узнали, что Он здесь. Он пришел и ушел.
E-41 I guess when Jesus, on earth, not too many of the Jews, and one hundredth of the population of the earth, ever knew He was here. He was come and gone.
E-42 Церковь, вы, католики, вы также пытаетесь заявлять о своих правах на святого Патрика. Любой, кто знал святого Патрика, он был примерно таким же католиком, римо-католиком, как я. Итак, но посмотрите, посмотрите на Жанну д'Арк, ту освященную девушку, которая видела видения и так далее. Что вы сделали? Вы сожгли ее на костре как ведьму. Она уже была мертва, когда вы поняли, что она была святой. Понимаете? Знаете что, это разве не было бы ужасно?
E-42 The church, you Catholic people, as well as you try to claim Saint Patrick. Anybody who knowed Saint Patrick, he was about as much Catholic, Roman Catholic, as I am. So, but look, look at Joan of Arc, that sainted little girl who saw visions and so forth. What did you do? You burned her to the stake, for a witch. She was gone before you knowed she was a saint. See? You know what, wouldn't that be horrible?
E-43 И Иисус сказал: "Как это было в дни Ноя, так будет в пришествие Сына человеческого, когда восемь душ спаслось водою".
E-43 And Jesus said, "As it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man, wherein eight souls were saved by water."
E-44 Что если бы Восхищение наступило сегодня? И Он взял бы двоих из Тусона, и одного из Финикса, и по всему миру, поскольку Восхищение будет всемирным. И те, кто воскрес из мертвых, уйдут на встречу с Ним в вышине, и похитит, таинственное событие. И затем в какой-то из дней на землю обрушатся суды. Вы скажете: "Ну, разве не должно было сперва состояться Восхищение?"
"Оно уже пришло, а вы этого не знали".
"Оно уже пришло, а вы этого не знали".
E-44 What if today the Rapture came? And He took two from Tucson, and one from Phoenix, and around the world, as the universal Rapture will be. And the ones that rises from the dead will go to meet Him in the air, and steal away, a mysterious thing. And then one of these days judgment drops upon the earth. You say, "Well, wasn't there supposed to be a Rapture first?"
"It's already come, and you knew it not."
"It's already come, and you knew it not."
E-45 Задумайтесь, сколько сегодня в мире исчезает людей, и не скажут даже и слова. Вы ничего об этом не узнаете. Будет пятьсот человек в мире сегодня, которых недосчитаются, и вы ничего об этом не узнаете.
E-45 Think how many people will disappear in the world today, and there won't even be a word. You'll know nothing about it. There'll be five hundred people in the world today will come up missing, and you won't know nothing about it.
E-46 Мы живем в страшное время. Давайте будем держать свои светильники в исправности. Я не говорю, что это будет таким образом. Я говорю: что если бы было таким вот образом? Затем обрушится суд, а Восхищение прошло. Понимаете?
"Он уже пришел, а вы этого не знали".
"Он уже пришел, а вы этого не знали".
E-46 We're living in a terrific time. Let us have our lamps trimmed. I don't say it'll be that way. I'm saying, what if it was? Then the judgment strikes and the Rapture is gone. See?
"He's already come, and you knew it not."
"He's already come, and you knew it not."
E-47 Поэтому когда мы собираемся на этих собраниях, давайте будем собираться, мы, ради одной цели — это служить Богу. Давайте пустим свою жизнь в дело. Что пользы нам от подражания чему-либо? Зачем нам принимать заменитель, когда все небеса полны подлинной пятидесятнической силы и благословений? Почему мы должны принимать заменитель? Вы не истощите Божьих благословений. Просите обильно.
E-47 So when we gather in these meetings, let's gather, we, for one purpose, that's to serve God. Let's put our lives to business. What good does it do us to impersonate something? Why will we accept a substitute when the whole skies are full of genuine, pentecostal power and blessings? Why should we accept a substitute? You won't exhaust God's blessings. Ask abundantly.
E-48 Вы можете себе представить маленькую рыбку примерно в полдюйма длиной, там в середине океана, говорит: "Мне бы лучше пить эту воду экономно. Мне может не хватить"? Так вот, это звучит глупо. Что ж, еще глупее представлять, что вы сможете истощить Божью благость.
E-48 Could you imagine a little fish, about half-inch long, out there in the middle of the ocean, saying, "I'd better drink of this water sparingly. I might run out"? Now, that sounds silly. Well, it's more sillier than that, think you could exhaust God's goodness.
E-49 Я, посмотрел минуту назад, и честь видеть того человека в преклонных летах, отца и мать Карла Уилльямса; мне впервые представилась привилегия увидеть их, насколько я знаю, когда они поднялись. И задумайтесь: в возрасте примерно восьмидесяти лет, что-то вроде этого, и как Бог сохранил ту пожилую чету. Они могли бы сойти Карлу за брата, не за его отца. А Тони сказал, что его мать вышла там из машины и хлопнула дверью и зашагала на другую сторону, как маленький солдатик. Ой-ой-ой! Видите? Как благ был к нам Бог!
E-49 I, looking a while ago, and an honor to see that aged man, Carl Williams' father and mother; the first time I had the privilege of seeing them, as I know of, stand up. And think, about eighty years old, something like that, and how God has kept that old couple. They could look like Carl's brother, not his father. And Tony said his mother got out of the car out there, and slammed the door, and walked like a little soldier across it. My, my! See? How good God has been to us!
E-50 Теперь, если если вы не состоите в членах у этих бизнесменов полного Евангелия, вы, мужи. Как баптист, я говорю к вам, баптисты. Как методист — я методист.
E-50 Now, if you're not a—if you're not a member of this Full Gospel Business Men, you men. As a Baptist, I speak to you Baptists. As a Methodist, I am a Methodist.
E-51 И я однажды проповедовал там в Арканзасе, и я… Был один старик на костылях, и он исцелился. Он продавал на улице карандаши. И тем вечером он встал, и он просто занял все собрание. Было примерно, о-о, я полагаю, пять или шесть тысяч человек собрались там в аудитории Робинсон Мемориал, и он… в Литтл-Рок. И он сказал: "Хвала Богу за то, что исцелил меня". Почти невозможно было проповедовать. И он сразу же поднялся. Он сказал: "Эй, Брат Бранхам, я хочу тебе кое-что сказать".
E-51 And one time I was preaching down in Arkansas and I'd… Been an old man on crutches, and he had been healed. He sold pencils out on the street. And he was standing up that night, and he was just taking the whole meeting. It was about, oh, I guess five or six thousand people gathered there at the Robinson Memorial Auditorium, and he… at Little Rock. And he said, "Praise God for healing me." You couldn't hardly preach. And directly he stood up. He said, "Hey, Brother Branham, I want to say something to you."
E-52 Так вот, он просто устроил себе совершенно свое гастрономическое празднество. Так что он—он просто отлично проводил время. Он исцелился, и для него это значило все. И таким образом, он сказал: "Вы знаете…" Случилось так, что он был назарянином. И он сказал: "Знаете, я услышал, как вы говорите, и я был уверен, что вы назарянин". Он сказал, затем он сказал: "Также я…" Он сказал: "Затем я услышал, как кто-то говорит, что вы баптист". Он сказал: "А большинство ваших людей здесь — пятидесятники. Я этого не понимаю".
E-52 Now, he was just having a gastronomical jubilee all of his own. So he—he was just having him a good time. He had been healed and that meant everything to him. And so he said, "You know…" Happened to be, he was a Nazarene. And he said, "You know, I heard you speak, and I was sure you was a Nazarene." He said, then he said, "I also…" He said, "Then I heard somebody say you was a Baptist." He said, "And the most of your people here is Pentecostal. I don't understand that."
E-53 Я сказал: "О-о, это очень просто". Я сказал: "Я пятидесятнический назаряно-баптист". Вот так. Это верно.
E-53 I said, "Oh, that's very easy." I said, "I'm a Pentecostal Nazarene Baptist." That's it. That's right.
E-54 Мы Христиане, рожденные от Его Духа, омытые в Его Крови, ожидающие Пришествия нашего Господа. Пусть Господь благословит вас.
E-54 We are Christians, born of His Spirit, washed in His Blood, looking for the Coming of our Lord. Lord bless you.
E-55 Если вы бизнесмен или что-то такое, позвольте мне сказать вам кое-что. Придите. Придите, общайтесь. Не только лишь общайтесь с группой людей, которым вы можете пожать руку, но получите то, что имеют они — Святого Духа. Это принесет настоящее общение.
E-55 If you are a businessman or whatmore, let me say something to you. Come in. Come, fellowship. Don't only just fellowship with a bunch of men you can shake their hands, but get what they got, the Holy Spirit. That brings the real fellowship.
E-56 Знаете, вы не сможете ничего выработать. Вас не просят ничего вырабатывать. Церковь не просят производить или вырабатывать плод. Вы должны приносить плод. Понимаете? Вы не сможете сказать—сказать овце: "Вырабатывай шерсть". Просто пусть она станет овцой, и она принесет шерсть. Вот в чем беда: мы пытаемся что-то вырабатывать. Не вырабатывайте это. Будьте, просто приведите в порядок внутренность.
E-56 You know, you can't manufacture nothing. You're not asked to manufacture anything. The Church is not asked to produce or to manufacture fruit. You're to bear fruit. See? You couldn't say—say to a sheep, "Manufacture wool." Just let him become a sheep, and he'll bear wool. That's what the trouble of it is, we try to manufacture something. Don't manufacture it. Be, just get the inside right.
E-57 Вы можете себе представить дрозда, который сел там и втыкает себе в крылья павлиньи перья, и говорит: "Видите, я павлин". Он пытается вставить нечто такое, что не выросло изнутри. И мы обнаруживаем слишком много такого среди наших пятидесятнических групп. Давайте будем настоящими, подлинными, рожденными свыше пятидесятниками. Я скажу сейчас: это единственное, что я нашел, по эту сторону от Небес, что дает мне уверенность в том, что мои грехи ушли и я родился от Духа Божьего. Тогда у тебя нечто есть, некий якорь в тебе, который держит.
E-57 Could you imagine a black bird setting up there and putting peacock feathers in his wings, and saying, "See, I'm a peacock." He's trying to put something in that never growed from the inside out. And we're finding too much of that among our Pentecostal groups. Let's be real, genuine, born-again pentecostals. I'll say now, it's the only thing that I've ever found, this side of Heaven, that give me the assurance that my sins are gone, and I am born of the Spirit of God. Then you have something, an anchor in you, that holds.
E-58 Что ж, у меня не было намерения отнимать у вас столько времени. Я знаю, что вам нужно ехать. А я вроде как один из этих затягивающих надолго парней. У меня уходит примерно час на то, чтобы начать, и затем где-то два часа я проповедую, затем мне требуется примерно три часа на то, чтобы остановиться. И так что сегодня утром я—я не буду настолько радикальным. Итак, мы ценим то, что вы пришли.
E-58 Well, I didn't aim to take so much of your time. I know you got to go. And I'm kind of one of these here long-winded fellows. It takes me about an hour to get started, and then I preach about two hours, then it takes me about three hours to get stopped. And so I—I'm not going to be that radical, this morning, though. So we appreciate your coming.
E-59 И я живу сейчас здесь в Тусоне, здесь в добром старом Иерусалиме. И я подойду раз или два, Брат Тони, если Господня воля, чтобы помочь и посетить все ваши евангелизации. К вам, братья-служители: я приехал сюда не для основания церкви. Я приехал сюда для помощи тому, что уже основано, приложить свои усилия во всем, что я смогу, чтобы помочь вам, братья, завоевывать души здесь в Тусоне, не для того, чтобы основать где-то собрание, ничего такого, если только это не совместное собрание или что-то такое, что мы можем собраться вместе. Я приехал не для того, чтобы основывать церковь. Нет, господа. У нас их достаточно. Что нам нужно: наполнить их рожденными свыше Христианами. Да, господа.
E-59 And I'm living here in Tucson now, here in good old Jerusalem. And I'll be down a time or two, Brother Tony, if the Lord willing, to help around, and attend all you-all's revivals. To you minister brothers, I never come here to build no church. I come here to help what's already built, to put in my pull to everything that I can, to help you brethren to win souls here in Tucson, never to start a meeting nowhere, or not 'less it's a cooperative meeting or something that we could get together. I never come to start no church. No, sir. We got plenty of them. What we need is to pack them out with born-again Christians. Yes, sir.
E-60 Итак, я здесь для того, чтобы подставить плечо и помочь всяким возможным мне образом, и везде, где я смогу, и каждая дверь, которая будет открыта, дать свидетельство о спасающей благодати нашего Господа Иисуса Христа и наполнении Его Духом, которое хранило меня все эти годы. Так вот, много раз.
E-60 So I'm here to put my shoulders to the wheel, and help in every way that I can, and everywhere that I can, and every door that's open, to give the testimony of the saving grace of our Lord Jesus Christ, and the filling of His Spirit that's kept me all these years. Now, lots of times…
E-61 Я видел Тони, минуту назад, сказал: "Брат Бранхам, мне приходится записывать то, что я хотел сказать". Мне тоже приходится. Знаете, когда ты как бы стареешь, ты думаешь не так, как думал раньше.
E-61 I seen Tony, a while ago, said, "I have to write down, Brother Branham, what I wanted to say." So do I. You know when you get kind of old, you don't think of just like you used to.
E-62 Кто-то сказал на днях, сказал: "Брат Бранхам, сколько вам лет?"
"О-о, — сказал я, — мне исполнилось двадцать пять".
"Сколько?"
Я сказал: "Мне исполнилось столько во второй раз".
"О-о, — сказал я, — мне исполнилось двадцать пять".
"Сколько?"
Я сказал: "Мне исполнилось столько во второй раз".
E-62 Someone said, other day, said, "Brother Branham, how old are you?"
"Oh," I said, "I passed twenty-five."
"How much?"
I said, "I passed it the second time."
"Oh," I said, "I passed twenty-five."
"How much?"
I said, "I passed it the second time."
E-63 Так что я уже не ребенок. Вот причина, почему пробор у нас посередине, брат. Это верно. Это верно.
E-63 So, I'm no more kid. That's the reason we part our hair in the middle, brother. That's right. That's right.
E-64 Хорошо, все любят Господа? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] О-о, замечательно! Теперь, давайте отложим сейчас всякое мелкое бремя и всякую мелкую заботу.
E-64 Well, everybody love the Lord? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Oh, wonderful! Now, let's lay aside every little weight and every little care now.
E-65 И интересно, не причинит ли это слишком больших неудобств сейчас, поскольку мы долго сидим, если мы просто поднимемся всего на минутку для молитвы.
E-65 And I wonder, if it wouldn't inconvenience too much now, being we been setting a long time, if we could just stand just a moment for prayer.
E-66 И теперь, пока вы стоите, я зачитаю главу или стих из Библии, пока вы будете внимательно слушать, пожалуйста. Я прочитаю из книги Откровения Иисуса Христа, начиная с 14-го стиха 3-й главы.
И Ангелу церкви... Лаодикии напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:
Знаю твои дела... ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч!
Но, как ты тепл... не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
Ибо ты говоришь: "я богат... разбогател... ни в чем не имею нужды"; а не знаешь, что ты несчастен... жалок... нищ... слеп и наг.
Советую тебе купить у Меня золото... огнем очищенное… тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть.
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак, будь ревностен и покайся.
Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною.
Побеждающему предоставлю... дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцом Моим на престоле Его.
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
И Ангелу церкви... Лаодикии напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:
Знаю твои дела... ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч!
Но, как ты тепл... не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
Ибо ты говоришь: "я богат... разбогател... ни в чем не имею нужды"; а не знаешь, что ты несчастен... жалок... нищ... слеп и наг.
Советую тебе купить у Меня золото... огнем очищенное… тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть.
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак, будь ревностен и покайся.
Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною.
Побеждающему предоставлю... дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцом Моим на престоле Его.
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам.
E-66 And now while you're standing, I'm going to read a chapter, or a verse, out of the Bible, while you listen attentively, if you will. I'm going to read from the book of the Revelation of Jesus Christ, beginning with the 14th verse of the 3rd chapter.
And unto the angel of the church of… Laodicea write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
I know thy works,… thou art neither cold nor hot: I would that thou wert cold or hot.
So then because thou art lukewarm,… neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
Because thou sayest, I am rich,… increased in goods,… have need of nothing; and knowest not that thou art wretched,… miserable,… poor,… blind, and naked:
I counsel of thee to buy of me gold tried in… fire,… thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
To him that overcometh will I give to set… grant to set with me on my throne, even as I have also overcome, and am set down with my Father in his throne.
He that has an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
And unto the angel of the church of… Laodicea write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
I know thy works,… thou art neither cold nor hot: I would that thou wert cold or hot.
So then because thou art lukewarm,… neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
Because thou sayest, I am rich,… increased in goods,… have need of nothing; and knowest not that thou art wretched,… miserable,… poor,… blind, and naked:
I counsel of thee to buy of me gold tried in… fire,… thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
To him that overcometh will I give to set… grant to set with me on my throne, even as I have also overcome, and am set down with my Father in his throne.
He that has an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
E-67 With our heads bowed, and our hearts, let us pray.
E-68 Господь Иисус, мы благодарим Тебя в это утро, наш милостивый и величественный Бог, который поднял Господа Иисуса из мертвых и представил Его нам в это утро в облике Святого Духа, который влечет наши сердца к близкому хождению с Ним. Что когда мы видим, как день близится к завершению, день времени скоро перейдет в Вечность. Мы приближаемся к берегу. Мы слышим волноломы. О Боже, это опасный час, как мы читаем здесь, этот последний период церкви — Лаодикия, где мы приближаемся к берегу. И богатства и вещи этого мира ослепили людям глаза. О-о, мы молим, Боже, чтобы наш якорь зацепился за Скалу веков, и будем ожидать рассвета. Даруй это, Господь.
E-68 Lord Jesus, we thank Thee this morning, our gracious and noble God, that brought again the Lord Jesus from the dead, and has presented Him to us this morning, in the form of the Holy Spirit, that's wooing our hearts as for a close walk with Him. That, as we see the day drawing to a close, the day of time is soon fading out now into Eternity. We're nearing the shores. We can hear the breakers. O God, this is a dangerous hour, as we read here, this last church age, the Laodicea, where that we're nearing the shore. And the riches and things of this world has blinded the eyes of the people. Oh, we pray, God, that our anchor will catch a hold of the Rock of ages, and wait for the dawn. Grant it, Lord.
E-69 Благослови это движение Божье, названное филиалом бизнесменов полного Евангелия. Мы молим, чтобы Ты благословил этот филиал здесь в Тусоне. Пусть он вырастет до того, что этой "Рамаде" придется сломать эти стены и расширить свой шатер, чтобы вместить рожденных свыше Христиан, которые придут. Даруй это.
E-69 Bless this move of God, called the Full Gospel Business Men's chapter. We pray that You'll bless this certain chapter here at Tucson. May it grow until this Ramada will have to take down these walls and spread its tent, to hold the born-again Christians that will come in. Grant it.
E-70 Благослови брата, который приезжает с евангелизацией, с палаткой в город. Пусть это будет орудием, которое поможет привести души в эти церкви и—и в Царство Божье.
E-70 Bless the brother that's coming with the revival, with a tent to the city. May it be an instrument to help bring in souls to these churches and—and to the Kingdom of God.
E-71 Благослови Брата Бетани, там в Первой Ассамблее, когда он несет там свой великий труд для Царства Божьего, Господь. Как мы молим о том, чтобы Ты продолжал работать с ним и церквами по всей стране.
E-71 Bless Brother Bethany, up at the First Assembly, as he carries on his great work up there for the Kingdom of God, Lord. How we pray that You'll continue with him and with the churches throughout the country.
E-72 Теперь, поскольку мы ожидаем от Тебя, пусть Святой Дух даст нам истолкование и предоставит контекст из текста, чтобы просветить, ибо мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
Можете садиться.
Можете садиться.
E-72 Now as we wait upon Thee, may the Holy Spirit give us the interpretation, and bring the context of the text, to light, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
You may be seated.
E-73 Останавливались ли вы когда-нибудь для того, чтобы задуматься, всего на минутку, что это может быть нашей последней встречей? Знаете ли вы, что, возможно, кого-то из нас, присутствующих здесь, если мы еще придем на следующий день собраний, мы, кого-то из нас будет недоставать? Мы не знаем, что произойдет. И, потом, это может быть последний раз, когда мы находимся в такой группе, как эта, и общаемся и вместе вкушаем пищу на этой земле.
E-73 Did you ever stop to think, just a moment, that this could be our last time ever meeting together? Do you know there may be some of us here, if we come back again the next meeting day, we be, some of us, missing? We don't know what will happen. And then this may be our last time to set in a group like this, and associate and eat together, on this earth.
E-74 Но запомните: приближается время, когда мы встретимся опять, и не на завтраке, а на ужине, о-о, где состоится великий Божий банкет, и брак Агнца, и от неба до неба будут расставлены замечательные стулья, и искупленные всех веков сядут за столом друг напротив друга. Это будет славное время. Я ожидаю этого.
E-74 But remember, there is coming a time where we'll meet again, and not at a—not at a breakfast, but at a supper, oh, where the great banquet of God, and the marriage of the Lamb, and the great chairs are stretched from sky to sky, and the redeemed of all ages set across the table from one another. That'll be a glorious time. I'm looking for that.
E-75 Теперь, в это утро я хочу взять тему для того, чтобы говорить к вам, всего на несколько минут сейчас. Я продержу вас не дольше, чем смогу. Я хочу поговорить. У меня здесь выписано несколько мест Писания и заметок, из которых я хотел бы говорить, в течение нескольких минут, на тему: Двери за дверью.
E-75 Now, I want to take a text this morning, to speak to you, just for a few minutes now. I won't hold you no longer than I possibly can. I want to talk. I've got a few Scriptures and notes wrote here, that I'd like to speak from, for a few minutes, on the subject of: A Door In A Door.
E-76 Так вот, это очень необычная завязка, которую мы видим в это утро, в нашем прочтенном отрывке из Писания. Она необычна во многих отношениях. Потому что это одно из самых печальных мест Писания в Библии — это место Писания здесь, потому что здесь говорится об этом периоде, в который мы живем. Здесь говорится то, где, в этом периоде, Иисуса Христа выставили из Его же Собственной церкви, и стоял, стучался в дверь, пытался попасть обратно. И богатство и мирские удовольствия прогнали Его из церкви, что церковь просто становится тепловатой. Это очень печальная картина, из всех других церквей за церковные периоды.
E-76 Now, this is a very unusual setting, that we see this morning, in our Scripture reading. It's unusual in many ways. Because, it's one of the most pathetic Scriptures that there is in the Bible, is this Scripture here, for it's speaking of this age that we're living in. It's speaking where, in this age, Jesus Christ has been put out of His Own church, and standing, knocking at the door, trying to get back in. And riches-ness and pleasures of the world has drove Him from the church, until the church just becomes a lukewarm. It's a very pathetic picture, of all the other churches in the church ages.
E-77 Я только что закончил проходить их в своей церкви. И сейчас возвращаюсь, начиная с 17-го, чтобы взяться за Семь Печатей.
E-77 I just got through going through them at my church. And returning back now, beginning the 17th, to take the Seven Seals.
E-78 И сейчас, в этом, мы находим, что все другие церкви за церковные периоды приняли. Но последний период церкви — Лаодикия, — Христа забрали у людей. И они выставили Его из церкви, и Он пытался попасть обратно, после того, как оказался на улице, стучал в дверь. Стала слепой...
E-78 And now, in this, we find that all the other churches in the church ages had accepted. But the last church age, the Laodicea, Christ had been taken from the people. And they had put Him out of the church, and He was trying to get back, after being taken out, knocking at the door. Become blind…
E-79 Очень необычное, но, знаете, иной раз Бог является именно в необычных вещах. Бог является в необычном, потому что Бог необычен. Он совершает необычное. Он является в неурочные моменты. И Его видят в неурочные моменты, моменты, когда вы не думали увидеть Его там, однако Он там. Очень необычно. "Он действует таинственно, — сказано в Библии, — творит Свои дела". Следовательно, из-за этого Он необычен.
E-79 Very unusual, but, you know, sometimes it's unusual things that God appears in. God appears in the unusual because God is unusual. He does unusual things. He appears at unusual times. And He is seen at unusual times, when times you wouldn't think that you would, He'd be there, yet He's there. Very unusual. "He works in mysterious ways," the Bible said, "His wonders to perform." Therefore, that makes Him unusual.
E-80 И таким вот образом. Мы погружаемся в привычное направление движения, и мы упускаем Бога. Именно необычное часто приводит Бога, необычные вещи. Что-нибудь, мы становимся настолько ввязаны в какое-то вероучение или что-то такое, чему мы стараемся служить. И затем, если все приходит не в точном соответствии тому, как мы считаем, Оно должно прийти, тогда мы—мы обходим Это. "Это—Это не—Это не от Бога". Мы совершаем огромную ошибку.
E-80 And that's the way. We get into a usual trend of things, and we miss God. It's the unusual that brings God many times, the unusual things. Something, we get so tied up into a certain creed, or something that we're trying to serve. And then if everything doesn't come just according to the way we think It should, then we—we offset It. "It's—It's not—It's not of God." We make a mighty mistake.
E-81 Бог показывает Себя и затем скрывает Себя в том же самом, в чем Он Себя показывает. Понимаете? Он в чем-то покажет Себя, затем удалится и скроется.
E-81 God shows Himself, and then hides Himself in the same thing that He shows Himself in. See? He'll show Himself in something, then withdraw and hide Himself.
E-82 Подобно как семя: Он показывает Себя в прелестном цветке, затем Он дает ему сгнить. Но Он скрывает Себя, для того, чтобы явиться снова. И вот таким образом Бог это делает. Он очень необычен: необычные моменты, необычные способы, и, иной раз, незначительные вещи.
E-82 Like the seed, He shows Hisself in a pretty flower, then He lets it rot. But He's hiding Himself, order to come forth again. And God does it that way. He is very unusual, unusual times, unusual ways, and, sometimes, little things.
E-83 We—we—we fail to find God many times because it's, we think, it's too small.
E-84 Я размышлял об этом несколько минут назад, когда мы говорили о малых размерах филиала или какая маленькая у нас группа. Так вот, мне представилась привилегия говорить к некоторым огромным толпам. Бомбей, Индия, у меня было пятьсот тысяч — одно собрание. Африка, Южная Африка — может быть, что-то около двухсот пятидесяти тысяч на одном собрании. Но где я обнаружил самое приятное и благословенное из всех — это когда у нас проходили небольшие молитвенные собрания в частном доме. Бог в необычном месте и в необычных вещах.
E-84 I was thinking on that a few minutes ago, when we were talking about the smallness of the chapter, or how small a crowd we had. Now, it's been my privilege to speak to some great crowds. Bombay, India, I had five hundred thousand, one meeting. Africa, South Africa, about, maybe two hundred and fifty thousand at one meeting. But where I have found the sweetest and blest of all, was when we had little cottage prayer meetings. God is in the unusual place and in the unusual things.
E-85 Мне это напоминает, — поскольку этот канадец говорил здесь несколько минут назад, — о моих хороших друзьях из Канады. Некоторое время назад король Георг, за которого, как вы знаете, я имел привилегию молиться, у которого был рассеянный склероз. Господь исцелил его. И он приехал в Канаду, когда он еще страдал от этого склероза. И он был храбрым человеком. И все школы были распущены, когда он проезжал по Ванкуверу, чтобы—чтобы они могли пойти и взять свои… Им выдали по небольшому британскому флагу, и—и—и махали, чтобы почтить короля, монарха, когда он проезжал.
E-85 Reminds me, being that this Canadian here was speaking a few moments ago, about my fine friends from Canada. Some time ago the King George that I had the privilege of praying for, as you know, that had the multiple sclerosis. The Lord healed him. And he came to Canada when he was suffering yet with this sclerosis. And he was a gallant man. And all the schools turned out when he came down through Vancouver, so that—that they could go out and take their… Give them a little, British flag, and—and—and wave, to honor the King, the crown, as he passed by.
E-86 И один мой хороший друг, Брат Эрн Бакстер, когда мы слушали это по радио, когда это передавали: он и его прекрасная королева сидели там. А мы сидели в комнате, и я никогда этого не забуду. Эрн был настолько захвачен, что он вскочил со своего стула и обхватил меня своими руками, зарыдал. Я сказал: "Чем ты так возбужден, Брат Бакстер?"
Он сказал: "Брат Бранхам, это мой король".
Он сказал: "Брат Бранхам, это мой король".
E-86 And a good friend of mine, Brother Ern Baxter, as we were listening to it on the broadcast as it came through, him and his lovely queen setting there. And we were setting in the room, and I'll never forget it. Ern got so overcome that he jumped up out of the chair and threw his arms around me, started weeping. I said, "What's the excitement all about, Brother Baxter?"
He said, "Brother Branham, that's my king."
He said, "Brother Branham, that's my king."
E-87 Я подумал: "Если это может заставить канадца чувствовать себя таким образом, знает, что его король проезжает, что же это должно сделать с рожденной свыше Церковью, когда Иисус будет проходить?"
E-87 I thought, "If it could make a Canadian feel that way, to know his king was passing by, what ought it to do to a born-again Church, when Jesus starts by?"
E-88 Там, хотя и со своим рассеянным склерозом, сидел в своей колеснице, своем автомобиле, и держался прямо, хотя он сказал, что он жутко страдал от язв, и его так сильно беспокоила спина.
E-88 There, yet, with his multiple sclerosis, set in his chariot, his automobile, and set up straight, though he said he was suffering terrifically from ulcers, and his back bothering him so bad.
E-89 И учителя отпустили всех малышей, чтобы пошли и махали этими флажками. И по завершении парада, ну, детям нужно было вернуться в школу. И когда они вернулись, в одной школе, все пришли, кроме одной девочки. И учительница встревожилась, когда она провела перекличку, а той девочки не было. Поэтому она сказала: "Я должна пойти разыскать ее", — и—и взяла детей. И они пошли по улицам, искали этого ребенка. И через какое-то время учительница сама нашла малышку: стояла у телеграфного столба, просто безутешно плакала.
E-89 And the teachers turned all the little fellows out, to go and wave these flags. And after the—the parade was over, why, the children was supposed to return to school. And as they returned, in a certain school, all come back but one little girl. And the teacher got alarmed when she called the roll and the little girl wasn't there. So she said, "I must go find her," and—and took the children. And in the streets they went, hunting for this certain little child. And after while, the teacher herself found the little fellow, standing by the side of a telegraph pole, just crying her little heart out.
E-90 И когда она рыдала, и учительница сказала: "Что такое, милая?" Сказала: "Ты не помахала своим флажком королю?"
Она сказала: "Нет, я помахала своим флажком королю".
Она сказала: "Ты видела короля?"
"Да, я—я—я видела короля".
"Ну, — сказала, — тогда чего же ты плачешь?"
Она сказала: "Нет, я помахала своим флажком королю".
Она сказала: "Ты видела короля?"
"Да, я—я—я видела короля".
"Ну, — сказала, — тогда чего же ты плачешь?"
E-90 And as she was weeping, and the teacher said, "What's the matter, honey?" Said, "Did you not get to wave your flag at the king?"
She said, "Yes, I waved my flag at the king."
She said, "Did you get to see the king?"
"Yes, I—I—I saw the king."
"Well," said, "then what are you crying about?"
She said, "Yes, I waved my flag at the king."
She said, "Did you get to see the king?"
"Yes, I—I—I saw the king."
"Well," said, "then what are you crying about?"
E-91 She said, "You know, I'm so little. I saw the king, but he didn't see me."
E-92 Теперь, это может быть так с королем Георгом или каким-нибудь другим королем, но с Царем Иисусом не так. Не имеет значения, насколько мало собрание, которое Он дал тебе пасти; насколько малым кажется труд: просто поговорить с молочником или распространителем газет; Он это увидит. Вы не сможете ничего сделать для Иисуса, чтобы Он не знал об этом. Вы должны помнить: Он знает каждое незначительное дело, которое вы делаете, и Он предоставит вам полное доверие, потому что это то, что вы были назначены делать. Неважно, насколько это малое — все равно это делайте. Если вы хотите махать своим маленьким флажком — машите им. Он находится в том необычном. Он может приобрести душу.
E-92 Now, that might be so, with King George or any other king, but it isn't so with King Jesus. No matter how little a congregation He's give you to pastor; how small the work seems to be, just to speak to the milkman or the newsboy; He will see it. You can't do nothing for Jesus 'less He knows it. You must remember, He knows every little thing you do, and He will give you all credit, for that's what you've been detailed to do. No matter how small it is, do it, anyhow. If you want to wave your little flag, wave it. He's in that unusual thing. He might win a soul.
E-93 Мне кажется, это был Дуайт Муди. Или я ошибаюсь? Возможно, это был не он. У одной пожилой сестры было бремя на сердце, что она хотела приобретать души для Христа. А она была прачкой. Было сто пятьдесят лет назад, я полагаю. И она копила деньги, пока у нее не набралось три доллара. И она сняла старый сарай, который сдавали в аренду, за один доллар в неделю. И она пошла туда, сама его вычистила. И взяла свою стиральную скамейку и устроила алтарь и установила кафедру. И—и на старой скамейке для стирки еще осталась мыльная пена. И—и она достала какие-то трактаты и начала это раздавать. Это были ранние дни здесь в Америке. И все смотрели на это, бросали это под ноги. Случилось так, что она была методисткой. И, таким образом, они бросали—бросали это под ноги.
E-93 I believe it was Dwight Moody. Or am I mistaken? It might not have been. An old sister had a burden on her heart, that she wanted to win a soul to Christ. And she was a washwoman. Been a hundred and fifty years ago, I guess. And she saved her money until she got three dollars saved up. And she rented an old livery stable for a dollar for the week. And she went down there, cleaned it out herself. And took her wash bench and made an altar, and put a pulpit up. And—and the suds still on the old wash bench. And—and she got some tracts and begin to pass it out. That was the early days here in America. And everybody would look at it, throw it down. She happened to be a Methodist. And so they would throw—throw it down.
E-94 А методисты в то время были как пятидесятники: сборище фанатиков. Они лежали по школам, и падали под силой Божьей, и им на лицо лили воду. И не рассказывайте мне; я бывал прямо на собраниях. Понимаете? И если бы их просто оставили в покое, вместо того, чтобы вести их обратно, просто позволили им двинуться дальше, они были бы пятидесятниками. Понимаете?
E-94 And the Methodists then were like Pentecostals has been: a bunch of fanatics. They'd lay in the school houses, and fall out, under the power of God, and pour water on their face. And don't tell me; I've been right in the meetings. See? And if they'd just let them alone, instead of bringing them back, just let them go on, they'd have been pentecostals. You see?
E-95 Но, в то время, эта бедная пожилая женщина раздавала эти трактаты, и, нет, все швыряли их на улицу. И там был один… Она стояла, плакала, потому что ее отвергли, тогда как она так сильно старалась привести в город служителя для проведения евангелизации. А служитель должен был появиться тем вечером. Она уходила. И был один паренек в папиных... Там на Юге у нас их называют "помочи", вы знаете. В подтяжках, растрепанные волосы свисали на плечи, подошел и сказал: "Эй, леди, что вы раздаете?"
И она сказала: "Это трактат, милый", — сказала она.
"Ну, — сказал он, — я не умею читать". Говорит: "Что в нем говорится?"
И она сказала: "Это трактат, милый", — сказала она.
"Ну, — сказал он, — я не умею читать". Говорит: "Что в нем говорится?"
E-95 But, then, this poor old woman passing out these tracts, and, no, everybody would throw them on the street. And there was a… She was standing, crying, because they rejected her, while she had tried so hard to bring a minister to the city, to have the revival. And the minister was to appear that night. She was going away. And there was a little old boy with his daddy's… Down in the South, we call it "galluses," you know. Suspenders on, ragged hair hanging down his neck, walked up and said, "Hey, lady, what are you giving away?"
And she said, "It's a tract, honey," she said.
"Well," he said, "I can't read." Says, "What does it say?"
And she said, "It's a tract, honey," she said.
"Well," he said, "I can't read." Says, "What does it say?"
E-96 И сказала: "Ну, мы сегодня вечером будем проводить собрание в старом арендованном сарае".
Он сказал: "Благодарю вас. Можно мне взять один?" — сказал он.
"Да". И он положил его себе в карман.
Он сказал: "Благодарю вас. Можно мне взять один?" — сказал он.
"Да". И он положил его себе в карман.
E-96 And said, "Well, we're going to have a meeting down at the old livery stable tonight."
He said, "Thank you. Can I have one?" he said.
"Yes." And he put it in his pocket.
He said, "Thank you. Can I have one?" he said.
"Yes." And he put it in his pocket.
E-97 Когда в тот вечер состоялось собрание, вы знаете, кто там был? Ваш верный старый пастор и та леди. Это все, кто был на собрании. Старый доблестный воин, — был ли там один или тысяча, — он взял свой текст, встал там и проповедовал той леди так же верно, как если бы он проповедовал десяти тысячам. Кто же ввалился в дверь, — где-то в начале проповеди, — как не этот мальчишка с растрепанными волосами. В тот вечер он оказался у алтаря. Если я не ошибаюсь, это был маленький Дуайт Муди, который отправил ко Христу полмиллиона душ. Понимаете? О-о, ну и ну! Сколько же проходило больших собраний и разукрашенных мероприятий! Понимаете?
E-97 When the meeting took place that night, you know who was there? Your loyal old pastor, and the lady. That's all was at the meeting. The gallant old soldier, whether there was one or a thousand, he took his text, stood there and preached to the lady, just as loyal as he would if he was preaching to ten thousand. Who staggered in the door, along about the beginning of the sermon, but this little old ragged-hair boy. That night he found himself at the altar. If I'm not mistaken, that was little Dwight Moody, that sent a half a million souls to Christ. See? Oh, my! How many big meetings and flowery things was going on! See?
E-98 God is in the unusual things. God appears unusual. You want to remember that.
E-99 Я не могу сейчас вспомнить художника, который написал эту картину: Иисус, стучащийся в дверь. Это какой-то греческий художник. Я просто не могу сразу вспомнить фамилию того человека. Но у него ушла почти целая жизнь, писал эту картину. И, понимаете, прежде чем ее можно будет вывесить в зале славы, она сперва должна пройти через зал критиков. Так должно быть с любой великой картиной. Она должна предстать перед критиками.
E-99 Now, I can't think of the artist that painted this picture, of Jesus knocking at the door. He's some Greek artist. I just can't think of the man's name at the time. But he had spent practically a lifetime, painting this picture. And, you see, before it can be hung in the hall of fame, it has to go through the hall of critics first. Any great picture must do that. It must face the critics.
E-100 О-о, я желал бы, чтобы у меня было нечто такое, что требуется для того, чтобы представить это сегодня утром перед этим собранием. Осознаете ли вы, пятидесятники, когда мы охладеваем, что Бог сегодня провел нас через зал критиков? Церковь должна пройти через зал критиков, прежде чем Ей можно будет вступить в зал славы, как Невесте. Несомненно. Сможете ли вы это перенести? Готовы ли вы прийти в соответствие с Писанием и стоять верными своему свидетельству в любви Христовой? Вы пятитесь обратно, выходите вместе с миром? Как сказано в Библии: "Димас оставил меня, возлюбив этот нынешний век". Вот где находится сегодня церковь — была взвешена на весах. По этой-то причине становится Лаодикией.
E-100 Oh, I wish I had the—the something that it takes to throw that before this audience this morning. Do you realize, Pentecostal people, as we cool off, that God taken us through the hall of critics today? The Church has to go through the hall of critics before It can go in the hall of fame, as a Bride. Sure. Can you stand it? Are you ready to come up with the Scripture, and stand gallant to your testimony in the love of Christ? Are you taking back, going out with the world? Like the Bible said, "Demas forsaken me, loving this present world." There is where the church is standing today, weighed in the balance. That's the reason, becomes Laodicea.
E-101 Эта картина, когда художник написал ее, когда она отправилась в зал критиков, они не смогли найти никакой ошибки. И наконец поднялся великий критик, и он сказал: "Одно, что неправильно в вашей картине". Он сказал: "Это правда, Иисус со светильником в Своей руке приходит ночью во тьме греха. Это неплохая картина. Его выражение с ожиданием того, что кто-то подойдет к двери, когда Он стучит, — сказал, — это замечательно. И вид Его лица, когда Он жаждет услышать что-то изнутри. Но, господин, на двери нет щеколды. Если Он пришел, как Иисус сможет попасть внутрь, ведь на двери нет щеколды?"
E-101 This picture, as the artist painted it, when it went to the hall of critics they could find nothing wrong. And finally a great critic came up, and he said, "There is one thing wrong with your picture." He said, "It's true, Jesus with the lantern in His hand, coming by night in the darkness of sin. That's a good picture. His expression with the expectations of somebody to come to the door when He's knocking," said, "that's wonderful. And the look upon His face, as He is longing to hear from the inside. But, sir, there is no latch on the door. If He did come, how could Jesus get in, because there's no latch on the door?"
E-102 "О-о, — сказал художник, — я написал это таким образом, потому что щеколда внутри. Иисус не сможет войти просто по Своей воле. Это должна быть ваша воля на то, чтобы впустить Его".
E-102 "Oh," said the artist, "I painted it thus, for the latch is on the inside. Jesus cannot come in just by His will. It's got to be your will to let Him in."
E-103 "Се, Я стою у двери и стучу. Если кто услышит Мой Голос и войдет, впустит Меня, Я войду и буду вечерять с ним, и он со Мною".
E-103 "Lo, I stand at the door and knock. If any man will hear My Voice, and come in, let Me in, I will come in and will sup with him, and he with Me."
E-104 Это картина, на которую мы сейчас смотрим. Ради чего человек стучится в дверь? Что принуждает человека стучаться в дверь? Он пытается получить право на вход. Он пытается войти внутрь. Может быть, есть нечто, о чем он хочет с вами поговорить, или, может быть, он хочет переговорить с вами о каком-то деле или что-то такое. Или—или, может быть, он хочет дать вам что-нибудь. Есть какая-то причина, иначе он не стучался бы в дверь. [Брат Бранхам стучит по кафедре.—Ред.] Понимаете? Мы бы… Человеческая вежливость — это единственно открыть дверь и узнать, чего хочет тот человек. Это единственное, как поступить по-человечески: отворить дверь, спросить у человека: "Кто вы такой? Чего вы хотите?"
E-104 That's the picture we're looking at now. What does a man knock on a door for? What makes a man knock at a door? He is trying to gain entrance. He's trying to come in. There, maybe there is something he wants to talk to you about, or maybe he wants to speak to you about some business or something. Or—or, maybe he wants to give you something. There is some reason, or he wouldn't be knocking at the door. [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] See? We'd only… The human decency would be only to open the door and see what the person wants. That's only just the human thing to do: open the door, ask the man, "Who are you? What do you want?"
E-105 Он хочет, может быть, он хочет проведать вас, просто присесть, сказать: "Я ваш друг. Сегодня утром я хотел бы совсем немного поговорить с вами". Тогда присядьте, если это друг, поговорите с ним. Если это какой-то человек, которому что-то нужно от вас, вы можете обсудить это. Понимаете?
E-105 He wants, maybe, he wants to visit with you, just to set down, say, "I'm your friend. I'd like to speak with you just a while this morning." Then set down, if he's a friend, talk with him. If he's some person that wants something out of you, you could talk it over. See?
E-106 Многие великие люди стучались в дверь, на протяжении жизни. Теперь, многое в этом зависит, — после того, как вы подошли к двери, — от того, кто это стучится. Вам необходимо знать, кто это стучится. Но вы должны по крайней мере подойти к двери. Это единственный приличный поступок — узнайте, кто там за дверью. Пойдите туда, если кто-то стучится, скажите: "Кто это?" Отворите дверь. "Кто вы такой? Чего вы хотите?" О-о, многие—многие, это может быть какой-то значительный человек. Что если это какой-то значительный человек? Для вас это было бы большой честью, если бы вы открыли дверь кому-то, кто является значительным человеком.
E-106 Many great people has knocked at doors, down through life. Now, a whole lot of it depends, after you go to the door, who it is knocking. You got to know who that is doing the knocking. But you should, at least, go to the door. That's the only decent thing to do, is find out who is there at the door. Go there, if somebody is knocking, say, "Who is it?" Open the door. "Who are you? What do you wish?" Oh, many—many, it might be some great person. What if it's a great person? It'd be a great honor to you, if you opened the door for somebody that was a great person.
E-107 Что, по-вашему, произошло бы, несколько лет назад, когда Адольф Гитлер был фюрером Германии? Что вы подумали бы о каком-нибудь человечке, который живет в переулке или где-нибудь по улице, если бы он однажды утром услышал стук в дверь, знаете. [Брат Бранхам стучит по кафедре.—Ред.] И он направился к двери, и там стоит этот маленький немецкий пехотинец стоит там, а за дверью стоит Адольф Гитлер? Ну, какое-то время он был самым значительным человеком в Германии. Понимаете? Безусловно. Ну, он был значительным человеком.
E-107 What do you think would have happened, a few years ago, when Adolf Hitler was the Fuehrer of Germany? What do you think of a little fellow living down in the alley, or down the street somewhere, if he heard a knock on the door some morning, you know. [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] And he went to the door, and this little German footman standing there, and there stood Adolf Hitler standing at the door? Why, he was the greatest man in Germany at one time. See? Certainly. Why, he was a great man.
E-108 Вы знаете, что сделал бы тот маленький пехотинец? Он бы чуть было не упал в обморок. Он встал бы по стойке смирно, вскинул бы руку в немецком приветствии, сказал бы: "Великий фюрер Германии, входите в мой скромный дом. Все, чего вы здесь пожелаете, все, что сможет сделать ваш слуга — просто дайте мне знать. Я с радостью исполню это". О-о, какая честь!
E-108 You know what that little footman would have done? He'd have almost fainted. He would have stood at attention, throwed his German salute up, said, "Great Fuehrer of Germany, enter into my humble home. Anything here that you desire, anything that your servant can do, just let me know. I'll gladly do it." Oh, what a honor!
E-109 Знаете что? В каждой газете в Германии появилась бы та статья о том, что великий Адольф Гитлер идет в дом к обычному солдату, и постучался в дверь и чего-то попросил. Тот Гитлер попросил бы пехотинца о чем-то, пришел к нему домой и—и почтил его дом, ну, какое это было бы великое событие! Что, и…
E-109 You know what? Every newspaper in Germany would have packed that article, of great Adolf Hitler going down to a common soldier's house, and knocked at the door and asked for something. That Hitler would ask a footman for something, would come to his home, and—and honor his home, well, what a great thing that would have been! What, and the…
E-110 Если вы бывали в Италии, и во времена Муссолини. А Муссолини был диктатором Рима, Италии. И что если бы какой-нибудь бедняк там по улице услышал однажды утром стук в дверь? [Брат Бранхам стучит по кафедре.—Ред.] И там за дверью стоит Муссолини. О-о, вот это да! Их сердца бы затрепетали: "Ну, великий диктатор, великий достопочтенный господин, входите ко мне в дом". Дрожь и трепет: "Что, что я мог бы сделать? Есть ли здесь что-нибудь, чего—чего вы пожелали бы? Есть ли что-то такое, что ваш слуга мог бы сделать для вас?" О-о, это было бы большой честью для любого римлянина — принять Муссолини у себя дома.
E-110 If you'd been in Italy, and in the days of Mussolini. And Mussolini was the dictator of—of—of Rome, of Italy. And what if some poor person down on the street would have heard a knock at the door some morning? [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] And there had stood Mussolini at the door. Oh, my! Their hearts would have quivered, "Well, great dictator, great honored sir, enter into my home." Quivering and shaking, "What, what could I do? Is there anything here that—that you would desire? Is there something your servant could do for you?" Oh, it would have been a great honor to any Roman to have had Mussolini at his house.
E-111 Или что если бы королева Англии, сегодня, приехала бы сюда в Тусон и приземлилась бы здесь в аэропорту, и пришла бы в какой-нибудь наш дом? Какой-нибудь наш… Мы просто обычные люди. И если бы английская королева приехала из Англии, через все море, приземлилась бы здесь в аэропорту, в—в аэропорту, и приехала на такси, и пришла и постучалась в вашу дверь. [Брат Бранхам стучит по кафедре.—Ред.] И вы, почтенная леди или джентльмен, подошли бы к двери и сказали: "Как поживаете?" И вот она стоит там, просто как обычная женщина. И вы сказали бы: "Как поживаете? Кто вы такая?"
E-111 Or what if the queen of England, today, would come here into Tucson, and land out here in an airport, and would come to one of our homes here? One of our… We're just common people. And if the queen of England would come from England, all the way across the sea, land out here at the airport, at the—at the airport and would be brought in by taxicab, and come and knock at your door. [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] And you, an honorable lady or gentleman, would walk to the door and say, "How do you do?" And there she stood there, just as an ordinary woman. And you would say, "How do you do? Who are you?"
E-112 "I am the queen of England," and would identify herself. Oh, my, what an honor! What a respects!
E-113 Каждая газета в Тусоне, по всем Соединенным Штатам, это прошло бы по общенациональным новостям, что великая королева Англии приехала в самый Тусон, Аризона, и посетила вас, бедняка. Достоинство, которого это прибавило бы королеве: снизошла до того, чтобы подойти к моей двери или вашей двери. Ну, вы знаете, что она бы сказала? Хотя она не... Вы не под ее владычеством, но, все же, она великий человек. Она величайшая королева в мире. Когда дело касается государств, она величайшая национальная королева в мире. Да вы бы сказали: "Достопочтенная королева, заходите ко мне в дом. Если вы здесь что-то желаете взять, все, что вы хотите сделать — просто чувствуйте себя как дома". Да конечно же. И это появилось бы во всех газетах.
E-113 Every newspaper through Tucson, out through the United States, it'd be on national news, that the great queen of England come all the way to Tucson, Arizona, and visit you, a poor person. The dignity it would add to the queen, to humble herself to come to my door or your door. Well, you know what she would say? Though she's not… You're not under her domain, but yet she's a great person. She's the greatest queen in the world. When it comes to national, she is the greatest national queen in the world. Why, you'd have said, "Honorable queen, enter into my home. If there's anything here that you wish to take, anything you want to do, just make yourself welcome." Why, sure. And all the papers would have packed it.
E-114 Или даже в это утро, если бы наш президент Кеннеди подошел к вашей двери. О-о, возможно, вы не соглашаетесь с ним в политике, но вы все равно впустили бы его. Почему? Не из-за того, что, может быть, он просто человек, но это из-за того, кто он такой. Он президент наших Соединенных Штатов. Хотя мы, возможно, были бы с ним не согласны (я не согласен) в политике. Но, все же, для вас было бы честью то, что президент Кеннеди появился у вашей двери.
E-114 Or even this morning, if our president, Kennedy, would come to your door. Oh, you might disagree with him, of politics, but still you would let him in. Why? Not because he's maybe just a man, but it's because who he is. He's the president of our United States. Yet, we would, might disagree with him (I would) in politics. But, yet, you'd be honored to have President Kennedy to come to your door.
E-115 Что если бы он специально приехал для того, чтобы появиться у вашей двери? Ну, это прошло бы везде по новостям. "Скромный мистер Кеннеди, президент Соединенных Штатов, прилетел в Тусон, Аризона, чтобы появиться у двери Джона Доу". Какой великой честью это было бы для него и какой честью для вас. Ну, вы ни за что не прогнали бы его. Конечно нет. Вы непременно приняли бы его, потому что это великий человек.
E-115 What if he made a special trip to come to your door? Why, it would be on news everywhere. "The humble Mr. Kennedy, president of the United States, flew to Tucson, Arizona, to come to John Doe's door." What a great honor it would be to him, and what an honor to you. Why, you would by no means turn him away. Certainly not. You'd certainly receive him, 'cause he's a great man.
E-116 Но кто более велик, чем Иисус? А Его прогоняют от большего количества дверей, чем всех диктаторов, и царей, и властителей мира. Да. "Я стою у двери и стучу; и если кто услышит Мой Голос и отворит дверь, Я войду и буду вечерять с ним".
E-116 But who is any greater than Jesus? And He is turned away from more doors than all the dictators and kings and potentates of the world. Yes. "I stand at the door and knock; and if any man will hear My Voice and open the door, I'll come in and will sup with him."
E-117 О-о, этот слабый стук, который мы слышим за дверью. Иисус часто стучится в дверь нашего сердца. Это то, где сегодня находится церковь. Тот слабый стук, несомненно, вы ощущаете его прямо сейчас. Что это такое? Это Иисус, который пытается войти, получить право на вход через дверь вашего сердца. Он… хочет немного поговорить с вами.
E-117 Oh, these little knocks that we get at the door. Many times, Jesus knocks at our heart's door. That's where the church is today. Those little knocks, you feel it, no doubt, right now. What is it? It's Jesus, trying to come in, gain entrance to your heart's door. He's… wants to talk with you a little while.
E-118 И если бы вы почтили президента, как насчет Иисуса? Если бы вы никоим образом не прогнали президента, то как вы можете прогонять Иисуса? Президент — это просто человек; он должен умереть. А Иисус — это ваш Бог. Он ваш Судья. Не только это, но Тот же, кто является вашим Судьей, сейчас это ваш Спаситель.
E-118 And if you would honor the president, what about Jesus? If you would, by no means, turn away the president, how then could you turn away Jesus? The president is just a man; he's got to die. But Jesus is your God. He's your Judge. Not only that, but the same One, is your Judge, is now your Saviour.
E-119 Так вот, президент может захотеть призвать вас в армию. Он может потребовать от вас исполнения чего-то такого, что было бы ужасным поступком. Он может призвать вас или что-то забрать у вас, взять ваших детей или что-то такое, себе в слуги или что-то такое. Он может сделать нечто подобное этому.
E-119 Now, the president might want to summons you to Army. He might summons you to—to do something that would be horrible to do. He might summons you, or take something from you, take your children or something, to be his servants or something. He might do something like that.
E-120 Но Иисус этого не хочет. Он хочет кое-что дать вам. Вот причина, почему Он стучит. У Него для вас кое-что есть. Нет ничего, что могло бы быть более великим, чем то, что Он хочет вам дать — Святой Дух. Он хочет дать вам Вечную Жизнь.
E-120 But Jesus don't want that. He wants to give you something. That's the reason He knocks. He's got something for you. There's nothing that could be greater than what He's wanting to give you: the Holy Spirit. He's wanting to give you Eternal Life.
E-121 Что если бы президент сказал: "Я сделаю… я пришел взять тебя, и я имею власть так делать, и сделаю тебя президентом Соединенных Штатов?" Когда-то вам—вам придется оставить это. Что если бы королева захотела сделать вас королем Англии, и чтобы вы одели корону? Это, вам пришлось бы это оставить.
E-121 What if the president would say, "I'll make… I come to take you, and I have the authority to do so, and make you the president of the United States"? You—you have to give it up sometime. What if the queen wanted to make you queen of England, and you wear the crown? It, you'd have to give it up.
E-122 Но Иисус дает нам венец Жизни, который мы никогда не оставим, нетленный венец Его Славы. И нам не придется Его оставлять. Он дает Его нам. Это благословение. Это Святой Дух, которым Он хочет увенчать нашу жизнь.
E-122 But Jesus gives us a crown of Life, that we never give up, incorruptible crown of His Glory. And we don't have to give It up. He gives It to us. It's a blessing. It's the Holy Spirit, that He wants to crown our life with.
E-123 Как мы можем быть настолько равнодушными, что отвергаем Его? Какие безрассудные вещи делает церковь! Насколько опрометчивыми могут стать люди, что совершают такую ошибку, как отказаться прислушаться к тому стуку в дверь. [Брат Бранхам стучит по кафедре.—Ред.] Каким—каким безумием это было бы для любого мужчины или женщины, присутствующих в это утро — уйти от того стука, Вечной Жизни!
E-123 How could we be so indifferent, to turn It away? What rashal things that the church does! How rashal can the people get, to make such a mistake, as to refuse to listen to that knock at the door. [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] How—how insane it would be for any man or woman, present this morning, to get away from that knock, Eternal Life!
E-124 И мы смотрим и видим, как надвигаются облака суда, слышим, как наука говорит: "Три минуты до полуночи". И две из тех минут практически прошли. Это было несколько лет назад.
E-124 And we look and see the clouds of judgment forming, to hear science say, "It's three minutes till midnight." And practically two of those minutes are gone. That was several years ago.
E-125 И мы видим, что церковь рассеялась. Мы видим, что все вот так происходит, и деноминация начинает становиться деноминацией, охлаждение. И кажется, что дни пробуждения почти прошли. Мы можем также посмотреть правде в глаза. О-о, у нас немало шума, конечно же: колотят по клавишам пианино, прыгают вверх-вниз. Женщины обстригают свои волосы, и синие глаза, и ведут себя разнузданно, а мужчины позволяют им это делать! Это противоречит Писанию.
E-125 And we see the church scattered. We see everything going on, the way it is, and denomination begin to come denomination, the cooling off. And revival days is almost, seems to be, over. We might as well face the truth. Oh, we have a lot of noise, sure, beat the piano, jump up-and-down. Women bob off their hair, and blue eyes, and carry on, and men letting them do it! That's contrary to the Scripture.
E-126 Такое тошнотворное зрелище, какое мы видим даже на своих улицах сегодня! Вчера я взял своих детей — хотят поехать туда, посмотреть прохождение парада-родео; мои младшие дети. Мой отец был наездником, и я—я немного поездил верхом, и это просто есть в них — тяга к лошадям. И они хотели посмотреть лошадей. И когда я остановился на улице, мне внутри стало плохо, и отвернулся: видеть, как люди сегодня, они пытаются жить в прошлом, пытаются жить чем-то таким, что было.
E-126 Such a sickening sight as we even see on our streets today! I took my children yesterday, want to go down to see the rodeo parade go by; my little kids. My father was a rider, and I—I've done a little riding, and it's just in them to like horses. And they wanted to see the horses. And when I stopped on the street, I got sick at my innermost being and turned back, to see how, people today, they're trying to live in the past, trying to live something that was.
E-127 Мы в изменчивом мире. Он постоянно меняется, в моей округе. Я кентуккиец, вы знаете, по рождению. Это, практически все мои родственники живут там. И у них есть Ренфро-Валлей. Они пытаются подражать деревенскому укладу жизни: и—и жгут керосинки, и—и готовят в—в дровяных печах, и носят одежду такую, какую носили первые переселенцы. Они—они в меняющемся мире, пытаются жить в—в… Вы в современности пытаетесь обращаться назад и жить в соответствии с чем-то другим, что было. Что заставляет человека это делать? Потому что ему положено это делать.
E-127 We're in a changing world. It's constantly changing. In my country, I'm a Kentuckian, you know, by birth. That's, all my people live there, practically. And they have the Renfro Valley. They try to imitate hillbillies, and—and burn kerosene lamps, and—and cook by—by wood stove, and wear clothing like the—the early frontiers wore. They're—they're in a changing world, trying to—to—to live in a—in a… You're in a modern time, trying to go back and live to something different that was. What makes a man do that? Because he's supposed to do that.
E-128 Но потом ты пытаешься принести им Евангелие, которое не меняется, этого они не хотят. Им хочется чего-то современного и соответствующего духу времени, кого-нибудь, кто похлопает их по плечу и позволит им делать, что вздумается, просто через присоединение к церкви, и будут жить как им хочется. Но когда дело касается того, чтобы действительно вернуться к Евангелию — они этого не хотят. А ведь та самая штука в них, которая жаждет вернуться обратно — это Евангелие. И они пытаются удовлетворить это, повернув естественное вспять и отвергая духовное. Видите, как дьявол переворачивает людям Евангелие наоборот?
E-128 But then you try to bring them a Gospel that never changes, they don't want that. They want something modern and up-to-date, somebody that'll pat them on the back and let them get by just by joining church, and living any way they want to. But when it comes to really go back to the Gospel, they don't want it. And that very thing in them that hungers to go back, is the Gospel. And they try to satisfy it with taking the natural things back, and refusing the spiritual things. See how the devil vice versa's the—the Gospel to the people?
E-129 Не унижаю моих сестер, но если бы в ранние дни женщина прошла по городу такой, какими я видел вчера некоторых, в брюках! Как леди вообще втиснулась в них — казалось, кожа выпирала наружу. Мне интересно, как женщина влезла в них. Идет по улице! Когда в Библии сказано: "Та, что оденет одежду, которая считается мужской — это мерзость во взоре Бога".
E-129 No disregards to my sisters, but if, in the early days, a woman would have come through town like I seen some yesterday, with a pair of trousers on! How the lady ever got into them, just looked like the skin was on the outside. I wondered how the woman got her foot in them. Walking down the street! When, the Bible said, "She that'll put on a garment that pertains to a man is an abomination in the sight of God."
E-130 И с тем синим, вся чернота ее глаз, — если бы она прошла по городу переселенцев, старый врач поместил бы ее в больницу и объявил бы в городе карантин по болезни, что "женщина покрылась язвами перед тем, как умерла". Это верно. Такая вот болезнь!
E-130 And with that blue, all the back of her eyes, if she'd have went through a frontier town, the old doctor would have put her in the hospital, and quarantined the town, of a disease, that, "A woman cankered before she died." That's right. Such a disease!
E-131 И вы еще пытаетесь обращаться в прошлое и чем-то жить, затем отвергаете стук старомодного Евангелия Духа Святого, и каким оно было в день Пятидесятницы с теми же атрибутами, которые были в нем, чтобы очистить нас и сделать нас новыми творениями. Мы живем в прообразах, а церковь находится в том Лаодикийском периоде — "богатая, не нуждаюсь ни в чем". Так вот, нам, пятидесятникам, нельзя слишком сильно кричать на баптистов и методистов, потому что котелку нельзя называть чайник черным, вы знаете. Так что мы сделали то же самое. Так вот, это верно.
E-131 And then you try to go back and live something, then refuse the knock of the old-fashion Gospel of the Holy Ghost, and like it was on the Day of Pentecost with the same attributes that it had in it, to cleanse us and make us new creatures. We're living in the shadows, and the church is in that Laodicean age, "Rich, have need of nothing." Now, we Pentecostals can't holler too much at the Baptists and Methodists, 'cause pot can't call kettle black, you know. So we're done the same thing. Now, that's right.
E-132 "И, се, Я стою у двери и стучу, и если кто..." Теперь, помните, в Библии сказано, что Он был вне церкви, в этом периоде, пытался попасть внутрь. Так вот, вы не сможете оспорить Божье Слово. Понимаете? Он пытался попасть внутрь, умолял о том, чтобы войти. "Кто откроет дверь, впустит Меня, о-о, Я войду и буду с ним вечерять". Понимаете? У Него кое-что есть, что Он хочет с вами обсудить, какое-то дело или план спасения. Он хочет поговорить с вами. Но, может быть, вы настолько завероучились и так очерствели, стали безразличными, что вы не хотите слышать, что Он говорит. Это верно. "Се, Я стою у…"
E-132 "And, lo, I stand at the door and knock, and if any man…" Now, remember, the Bible said He was outside the church, in this age, trying to get in. Now, you can't dispute God's Word. See? He was trying to get in, begging to come in. "Any man will open the door, let Me in, oh, I will come in and sup with him." See? He's got something He wants to talk over with you, some business, or a plan of salvation. He wants to speak to you. But maybe you've become so creeded and so hard, indifferent, till you don't want to hear Him talk. That's right. "Lo, I stand at the…"
E-133 Вы говорите: "О-о, Брат Бранхам, теперь, подожди-ка минутку. Я уже впустил Его". Ну, может быть, вы сделали только это. Но, может быть, это все, что вы сделали — просто впустили Его. Понимаете, многие люди не… Им страшна сама мысль об аде, и они знают, что без Христа они отправятся туда. Понимаете? И они скажут: "Ну, Я впустил Его, ясное дело, тридцать лет назад, двадцать лет назад". Но это может быть все, что вы сделали.
E-133 You say, "Oh, Brother Branham, now wait just a minute. I've already let Him in." Well, maybe you did just that. But maybe that's all you did do, just let Him in. You see, many people don't… They fear the very thoughts of hell, and they know they're going there without Christ. See? And they'll say, "Well, I let Him in, sure, thirty years ago, twenty years ago." But that might be just all you did.
E-134 Что если бы я пришел к вам домой и постучался в дверь, вы сказали бы: "Заходи, Брат Бранхам"? Я захожу. "Но ты стой прямо здесь. Не начинай ничего предлагать, внедряться в мой дом". Понимаете?
E-134 What if I come to your house, and knocked at the door, you said, "Step in, Brother Branham"? I step in. "But you stand right here. Don't you go to investing around, rooting around in my house." See?
E-135 Теперь, вы знаете, что за дверью человеческого сердца у нас есть небольшие тайные отделения? О-о, нам не хочется этого признавать, но это правда. Конечно же, у нас имеются небольшие тайные отделения. Да, господа. Нам нравится называть… В сердце своем мы приветливо встречаем, но мы не хотим сделать Его своим Господом. Нам не хочется отправляться в ад, поэтому — "Иисус, Ты входи в дверь, чтобы я не попал в ад, но моим Господом Ты быть не сможешь".
E-135 Now, do you know, inside the door of the human heart we got little secret compartments? Oh, we don't want to admit it, but it's the truth. Sure, we got little secret compartments. Yes, sir. We like to call… We welcome, in our heart, but we don't want to make Him our Lord. We don't want to go to hell, so, "Jesus, You step in the door, so I won't go to hell, but You can't be my Lord."
E-136 Так вот, Господь означает "право собственности". Это значит, когда вы впускаете Его как Господа, Он всем управляет. Он дома.
E-136 Now, Lord is "ownership." That means, when you let Him in as Lord, He controls everything. He is home.
E-137 Когда я пришел к вам домой и я постучался в дверь, если вы меня не хотите, скажите: "Убирайся от моей двери", — я больше ценил бы вас. Если вы позволите мне ступить через порог, скажете: "Теперь, не нужно здесь располагаться. Стань вон там. Так, чего ты хочешь?" Понимаете? Почувствую ли я радушие? Смогу ли объяснить вам причину своего визита? Конечно же нет.
E-137 When I come to your house and I knocked at the door, if you don't want me, say, "Get away from my door," I'd appreciate you more. If you'd let me step in the door, say, "Now don't go to rooting around. You stand right there. Now, what do you want?" See? Would I feel welcome? Could I explain my visit to you? Certainly not.
E-138 И вот такая сегодня церковь, друг. Вот такими становятся люди. "Заходи, Господь, но теперь, это, на этом все. Скажи мне, чего Ты хочешь". Видите? О-о, нет. Вот где мы попадаем в беду.
E-138 And that's the way the church is today, friend. That's the way the people are getting. "Come in, Lord, but now, that, that's all. Tell me what You want." See? Oh, no. That's—that's where we get in trouble.
E-139 Мы должны принять Его с радушием. "Господь, заходи в мой дом. Если есть что-либо, если здесь есть что-то такое, чего Ты хочешь, бери Сам. Я Твой. Ты мой. Ты оказываешь мне честь. Великий Царь, Творец небес и земли постучался ко мне в дверь. И я хочу, чтобы Ты вошел, Господь. Господь, будь моим Господином. Возьми меня. Ты делай со мною то, что Ты хочешь. Что-либо недоброе во мне, открой каждую тайну, которая в моем сердце. Зайди в каждую дверь. Исследуй меня, Господь, посмотри, что во мне неправильное. И все, что неправильное — покажи мне, Господь. Выбрось это за порог. Я хочу, чтобы Ты был здесь. Я пригласил Тебя быть моим Господом. Я не имею того благословения, Господь. Очисти меня сейчас".
E-139 We must welcome Him. "Lord, come into my house. If there's anything, if there's anything in here that You want, help Yourself. I'm Yours. You are mine. You honor me. The great King, the Creator of heavens and earth, has knocked at my door. And I want You to come in, Lord. Lord, be my Lord. Take me. May You do me anything You want to. Any bad thing that's in me, discover every secret that's in my heart. Go in every door. Search me out, Lord, see what's wrong with me. And whatever is wrong, show me, Lord. Throw it out the door. I want You in here. I welcomed You in, to be my Lord. I haven't got that blessing, Lord. Clean me now."
E-140 Если я не смогу сделать Его полностью своим Господом, я не стану открывать Ему двери, если Он не сможет быть Господом. Я не просто хочу, чтобы Он был Спасителем, если Он не сможет быть Господом. Если я… Все хотят Спасителя, а Господа они не хотят. Они хотят чего-то такого, чтобы им можно было избежать всего проклятия ада, а потом они смогут жить так, как им захочется, делать то, что они хотят.
E-140 If I can't make Him my full Lord, I'll never open the door to Him, if He can't be Lord. I just don't want Him to be Saviour, if He can't be Lord. If I… Everybody wants a Saviour, but they don't want a Lord. They want something, that they can escape all the damnation of hell, and then they can live any way they want to, do what they want to.
E-141 Знаете, давайте-ка просто пройдемся по зданию сердца. Вы потерпите меня еще десять минут? Посмотрите. Обратите внимание. Давайте всего минутку пройдемся по сердцу.
E-141 You know, let's just walk around the building of the heart. Will you stand me another ten minutes? Look. Notice. Let's walk around the heart just a minute.
E-142 Первое, когда вы попадаете в человеческое сердце, по правую сторону, когда вы заходите, там есть небольшая дверь, и она называется "моя личная жизнь". Так вот, вы не хотите, чтобы кто-то туда лез. "Теперь, если я хочу что-то сделать, это мое дело. Я присоединюсь к церкви, и я пойду туда. Но, проповедник, не рассказывай мне, что я должен делать". О-о, да. Видите? "Так вот, я знаю, что Библия говорит Это, но я Этому не верю". О-о, ну и ну! Видите? Тогда, по-вашему, Иисус остался бы в сердце таком, как это? Конечно же нет. Он приходит для того, чтобы быть Господом. Он приходит, Он, который…
E-142 The first thing, as you go into the human heart, on the right side as you go in, there's a little door there, and it's called "my private life." Now, you don't want nobody fooling in that. "Now, if I want to do anything, that's my business. I'll join church, and I'll go down there. But, preacher, don't you tell me what I got to do." Oh, yeah. See? "Now, I know the Bible says That, but I don't believe It." Oh, boy! See? Then, you think Jesus would ever stay in a heart like that? Certainly not. He comes in to be Lord. He comes in, He that…
E-143 И та личная жизнь, о-о, это серьезная вещь. Так вот, вы знаете, что мы хотим иметь свою собственную частную жизнь. "Если мы хотим выпить за компанию с соседом, это наше дело. Если мы, женщины, захотим подстричь свои волосы, это то, что… Это наша собственная американская привилегия. Если мы хотим носить шорты, это наше дело". Что ж, это правда. "Если мы, мужчины, хотим выпить за компанию, и если мы хотим позволить нашим женам это делать, ты не скажешь нам ни слова".
E-143 And that—that private life, oh, that's a great thing. Now, you know we want our own private life. "If we want a social drink with the neighbor, that's our business. If we women would want to cut our hair, that's what… That's our own American privilege. If we want to wear shorts, that's our business." Well, that's true. "If we men want to take a sociable drink, and if we want to let our wife do that, you ain't got no business saying one word to us."
E-144 Но в Евангелии сказано: "Не делайте этого". Теперь, чье слово право? Видите? Божье Слово право.
E-144 But the Gospel said, "Don't do it." Now, whose word is right? See? God's Word is right.
E-145 Говорят: "О-о, конечно же, мы хотим—мы хотим Иисуса". Безусловно. Мы думаем, что имеем Его, и все подобное этому.
E-145 Say, "Oh, sure, we want—we want Jesus." Certainly. We think we got Him, and all like that.
E-146 Но мне интересно: не может ли то Восхищение однажды произойти, а мы останемся, тогда интересно, где же все это, если оно придет действительно тайно, вы знаете. А это то, как оно придет — как вор ночью. Вы… Девяносто девять из каждой половины миллиона, каждого миллиона так и не узнают, что происходит Восхищение. Оно произойдет, а они даже ничего об этом не узнают. Так сказал Иисус. Поэтому это правильно. Понимаете? Безусловно. Оно придет как вор ночью, и будут похищены.
E-146 But I wonder if that Rapture could pass, and we'd be left alone one day, then wonder where it's all at, if it'd come by real secretly, you know. And that's what it's coming, like a thief in the night. You'll… Ninety-nine out of every half a million, every million, will never know the Rapture takes place. It'll be gone and they won't even know nothing about it. Jesus said so. So that makes it right. See? Certainly. It'll come like a thief in the night, and be stoled away.
E-147 Как та книга, которую я однажды читал. Кто был тот парень? Ромео и Джульетта, или что-то вроде этого, понимаете, он пришел и забрал ее ночью.
E-147 Like that book I read one time. What was that guy? Romeo and Juliet, or something like that, see, he come and got her at nighttime.
E-148 Это то, каким образом делает Иисус. Когда мир просто дремлет развалившись, как сказано в Библии, Лаодикийский период, Он проскользнет и заберет ту Невесту. Тогда все те, кто воскрес, на протяжении тех эпох, что были на протяжении эпох, все они отправятся на Небеса в Невесте.
E-148 That's the way Jesus do. When the world is just lolling in sleep, like the Bible said, the Laodicean age, He will slip in and get that Bride. Then, all them that's resurrected, down through them ages, had been down the ages, they'll all go to Heaven in the Bride.
E-149 Затем обрушатся суды. Церковь скажет: "Ну, одну минуточку. Я думал, что должна была быть Невеста, Пришествие Господа и Невесты".
E-149 Then the judgments will come. The church will say, "Well, wait a minute. I thought there was supposed to be a Bride, a Coming of the Lord and the Bride."
E-150 "It's been gone for a long time. See? You knew nothing about it. See? It come secretly."
E-151 Почему? Мы говорим: "О-о, я принадлежу к церкви. Я методист. Я баптист. Я пятидесятник". Для Бога это ничего не значит.
E-151 Why? We say, "Oh, I belong to the church. I'm Methodist. I'm Baptist. I'm Pentecostal." That don't mean one thing to God.
E-152 Это так же, как врач говорит: "У вас рак, его последняя стадия". И это—это не имеет ничего общего с тем недугом. Это просто дает ему название. Это бес, понимаете — "рак". Если бы вы сказали: "Это голубь. Это канюк. Это какой-то стервятник". Это—это, это не имеет никакого отношения, что… И, понимаете, это не исцелит его. Это не убьет его. Оно просто говорит, чем оно является.
E-152 It's no more than a doctor saying, "You got cancer; it's advanced stage." And that—that don't have nothing to do with the disease. That's just naming it. It's a devil see, "cancer." If you'd say, "That's a dove. That's a buzzard. That's some sort of a vulture." That—that, that ain't got anything to do, what… And, see, that don't cure it. That don't kill it. It just says what it is.
E-153 Просто говорят, вы говорите: "Я—я Христианин. Я…" Только по исповеданию, может быть. Понимаете, наши—наши жизни говорят так громко, что нашего свидетельства даже не слышно; наша жизнь, наши действия, наша мораль среди нас.
"Они собираются провести здесь евангелизацию?"
"Кто ее проводит?"
"Баптисты".
"Они собираются провести здесь евангелизацию?"
"Кто ее проводит?"
"Баптисты".
E-153 Just say, you say, "I'm—I'm a Christian. I'm a…" Only by profession, maybe. See, our—our lives speak so loud that our testimony is not even heard; our lives, our action, our morals among us.
"They're going to have a revival over here."
"Who is having it?"
"The Baptists."
"They're going to have a revival over here."
"Who is having it?"
"The Baptists."
E-154 "А-а, мы не будем иметь с этим никаких дел". А может быть у Бога там для нас есть послание.
"Кто ее проводит?"
"Кто ее проводит?"
E-154 "Ah, we'll have nothing to do with that." And maybe God has got a message there for us.
"Who is having it?"
"Who is having it?"
E-155 "Первая Ассамблея, Вторая Ассамблея или—или Имя Иисуса, или—или Церковь Бога, или—или кто-то".
"О-о, ну-у, мы—мы, мы не в той группе".
"О-о, ну-у, мы—мы, мы не в той группе".
E-155 "The First Assembly, the Second Assembly, or the—or the Jesus' Name, or the—or the Church of God, or—or something."
"Oh, well, we—we, we're not in that group."
"Oh, well, we—we, we're not in that group."
E-156 Мы братья. Неужели кто-то осмелится разделять Божье наследие? Они получили Святого Духа, как и вы Его получили, совершали те же дела, которые совершали вы, когда вы получили Его. Несомненно.
E-156 We are brethren. Dare anybody to separate the heritage of God? They got the Holy Ghost like you got It, done the same things you did when you got It. Sure.
E-157 Но вы понимаете, почему мне нравятся эти бизнесмены полного Евангелия? Это предоставляет путь для того, чтобы я высказал эти вещи, понимаете, сказал: "Вот Оно". Мы братья. "Нераздельны мы. Одно Тело все мы", — понимаете, как сказал стихотворец.
E-157 But you see why I like this Full Gospel Business Men? It gives an avenue, that I express these things, see, say, "This is It." We are brethren. "We are not divided. All one Body are we," see, as the poet said.
E-158 Так вот, "та моя небольшая собственная дверь, моя собственная частная жизнь, так вот, это хорошо. Я стану членом твоей церкви. Я примкну к бизнесменам полного Евангелия. Но, теперь, не нужно мне рассказывать, что я должен получить этого Святого Духа и вести себя подобным образом. Понимаешь? Это та собственная частная жизнь". Видите? Вы никогда не получите Господства Иисуса, поступая так. Он просто повернется и выйдет за дверь.
E-158 Now, "That little door of my own, my own private life, now, that's all right. I'll be a member of your church. I'll join the Full Gospel Business Men. But, now, don't go to telling me I have to receive this Holy Ghost and carry on like that." See? That's that own private life. See? You'll never get the Lordship of Jesus doing that. He'll just turn right around and walk out the door.
E-159 Что вы сделали бы в подобном случае, если бы кто-нибудь, если бы вы пришли в какой-то дом, и они сказали: "Стань здесь у двери. Рассказывай, зачем пришел"? Ну, вы сказали бы: "Благодарю вас", — вышли бы за дверь. Иисус тоже вышел бы. Конечно. Вот причина, почему церковь оставлена, сидит холодная, понимаете, именно такая, какая она есть. Не позвольте, чтобы бизнесмены полного Евангелия пришли в такую стадию.
E-159 What would you do in a case like that, if somebody, if you went to a home, and they said, "Stand here at the door. State your business"? Well, you'd say, "Thank you," turn out the door. So would Jesus. Certainly. That's the reason the church is left, setting cold, see, just the way it is. Don't let the Full Gospel Business Men ever get in that stage.
E-160 Когда вы слышите Послание и слышите стук [Брат Бранхам стучит по кафедре.—Ред.], откройте и скажите: "Господь, о чем Это?" Когда вы видите какого-то человека… У нас немало подражателей. Но когда вы видите подлинное!
E-160 When you hear a Message, and hear a knock [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.], open up and say, "Lord, what is This all about?" When you see a man… We have a lot of impersonators. But when you see a genuine!
E-161 Что значит подражатель? Что значит фальшивый доллар, когда вы берете в руки доллар, который является подделкой? Это значит, что он был скопирован с настоящего. Должен быть настоящий, чтобы сделать ту подделку.
E-161 What does an impersonator mean? What does a bogus dollar mean, when you pick up a dollar that's bogus? It means it was made off of a real one. There's got to be a real one, to make that a bogus.
E-162 Поэтому есть настоящий Святой Дух, настоящая сила спасения, настоящий Бог любви. Да. Не принимайте меньшего. Нет, господа, не делайте этого. Хорошо. Та частная дверь.
Я должен буду поторопиться, чтобы пройти эти двери.
Я должен буду поторопиться, чтобы пройти эти двери.
E-162 So there is a real Holy Spirit, a real power of salvation, a real God of love. Yes. Don't take nothing less. No, sir, don't do it. All right. That private door…
I'll have to hurry through these doors.
I'll have to hurry through these doors.
E-163 Есть также небольшая дверь гордости. О-о, вот это да! Это нехорошая. Нам лучше не задерживаться слишком долго на той двери. Но вы хотите стоять у той собственной двери и говорить: "Теперь, не нужно мне ничего рассказывать. Понимаешь? Ну, у меня есть своя собственная гордость". Безусловно, но вам не следует этого делать.
E-163 There's a little door of pride, too. Oh, my! That's a bad one. We better not stay at that door too long. But you want to stand in that own door, and say, "Now, don't you go to telling me nothing. See? Why, I have my own pride." Certainly, but you shouldn't do it.
E-164 Я проповедовал здесь, не так давно, об Агнце и Голубе. И агнец, понимаете, агнец, овца производит только одно — это шерсть. Это то, что она производит. И она отказывается от своих прав. Вы можете взять овцу и подбросить ее, и зажать ее вот так в колодки и полностью остричь ее. Она будет просто лежать там. Она отказывается от своих прав. В конце концов, она вырастила шерсть. Это принадлежит ей, но она отказывается от нее.
E-164 I preached here, not long ago, on The Lamb And Dove. And the lamb, you see, a lamb, a sheep, doesn't produce but one thing, that's wool. That's what he produces. And he forfeits his rights. You can take a sheep and throw him up, and put the—the—the shank hold on him, like that, and shear him all over. He'll just lay there. He forfeits his rights. After all, he growed the wool. It belongs to him, but he forfeits it.
E-165 Когда вы рассказываете человеку, что он должен родиться свыше, он должен очиститься от жизни греха. Он, он должен покончить со своей ложью, воровством, обжуливанием, и—и привлечением новых людей, и развязным поведением. Послушайте, некоторые из них лопаются как воздушный шар; так вот, видите, это козел, видите: он будет лягаться как бешеный. Но настоящий агнец откажется от своего права.
E-165 When you tell a man that he's got to be born again, he's got to be cleaned up, from a life of sin. He, he's got to quit his lying, stealing, cheating, and—and proselyting, and carrying on. Boy, some of them blow up like a balloon; now, see, that's a goat, see, he'll kick up a storm. But a real lamb will forfeit their right.
E-166 Однажды я сказал нашим леди о том, что… Это не то что я против леди; это наши сестры. Но я ревную об этой Церкви. Когда я вижу, что в нее входит мирское, как в Содоме, тогда я должен решительно выступить против этого. Нечто внутри сердца моего истекает кровью, и я кричу. Не уподобляйтесь Мэрилин Монро или каким-нибудь тем женщинам оттуда. Поступайте как Сарра в Библии. Понимаете? Не пытайся быть мистером Каким-то Таким или еще кем-то, бегаете по сцене и глупо себя ведете, и стараетесь одеваться как какая-то подарочная картонка, и хлопочете и суетитесь. Не делайте этого. У нас в пятидесятничестве слишком много голливудского шоуменства. Это верно. Мы нуждаемся в Духе Святом. Так вот, возможно, вы меня невзлюбите, возможно, вы не захотите, чтобы я еще приезжал. Но это возможность сказать Истину, а это Истина. Испытайте Ее, разберитесь, правда Это или нет.
Одна леди сказала: "Это моя собственная американская привилегия".
Я сказал: "Но вы оставите это".
Одна леди сказала: "Это моя собственная американская привилегия".
Я сказал: "Но вы оставите это".
E-166 I said to our ladies one time, about… Not as I got against the ladies; they're our sisters. But I'm zealous of this Church. When I see the worldliness like Sodom coming into it, then I have to cry out against it. There is something inside that my heart bleeds, and I cry out. Don't fashion after Marilyn Monroe or some of these women there. Do like Sarah in the Bible. See? Don't try to be Mr. Some Something, another, run over the platform and carry on, and try to dress like some bandbox, and stot and care. Don't. We got too much Hollywood showmanism in Pentecost. That's right. We need the Holy Ghost. Now, you might not love me, you might not want me back again. But this is an opportunity to speak Truth, and this is Truth. Try It, find out if It's not so.
Some lady said, "It's my own American privilege."
I said, "But you'll forfeit that."
Some lady said, "It's my own American privilege."
I said, "But you'll forfeit that."
E-167 Некоторое время назад мы с женой ходили в бакалейный магазин в Индиане, и мы увидели нечто странное: одна леди была в юбке. Это было очень непривычно. Она сказала: "Милый, ведь—ведь те люди поют в хорах?"
Я сказал: "Да. Да".
"Ну почему же?"
Я сказал: "Да. Да".
"Ну почему же?"
E-167 Some time ago, wife and I were going to the grocery in Indiana, and we seen a strange thing, a lady had on a skirt. It was very odd. She said, "Honey, don't—don't them people sing in choirs?"
I said, "Yeah. Yeah."
"Well, why?"
I said, "Yeah. Yeah."
"Well, why?"
E-168 Я сказал: "Ну, понимаешь, дорогая, они, они не из нашего Царства, — сказал, я сказал, — нашего Царства". Я сказал: "Нет".
E-168 I said, "Well, you see, honey, they, they're not of our Kingdom," said, I said, "of our Kingdom." I said, "No."
E-169 Я был миссионером, много раз объехал мир. Я обнаруживаю, я еду в Германию — я обнаруживаю немецкий дух. Я еду в Финляндию — там иной дух. Я еду в Австралию — еще какой-то дух. Я приезжаю в Америку — еще какой-то дух. Это национальный дух, и они все от дьявола. Так сказал Иисус. Царства этого мира принадлежат дьяволу. Он управляет каждым из них. Теперь, так сказал Иисус.
"Так что, видишь, это тот национальный дух".
"Ну, — сказала она, — мы разве не американцы?"
Я сказал: "Никак нет. Потенциально мы американцы".
"Так что, видишь, это тот национальный дух".
"Ну, — сказала она, — мы разве не американцы?"
Я сказал: "Никак нет. Потенциально мы американцы".
E-169 I've been a missionary, many times around the world. I find, I go into Germany, I find a German spirit. I go into Finland, there is a different spirit. I go into Australia, there is another spirit. I come to America, there is another spirit. It's a national spirit, and all of them are of the devil. Jesus said so. The kingdoms of this world is the devil's. He controls every one of them. Now, Jesus said so.
"So, you see, it's that national spirit."
"Well," she said, "aren't we Americans?"
I said, "No, sir. Potentially, we are."
"So, you see, it's that national spirit."
"Well," she said, "aren't we Americans?"
I said, "No, sir. Potentially, we are."
E-170 Said, "What are you?" I said… "Well, shouldn't we do as Americans?"
E-171 Я сказал: "Нет, не так, как эта пьяная, шумная, распущенная группа. Никак нет. Мы родились от Небесного Духа. Мы пришли оттуда, где чистая, непорочная святость, где Ангелы и праведность перед Богом". Я сказал: "Конечно же, мы живем здесь как страна. Это верно. Это наша страна — то, что мы здесь, стараемся. Но наше — 'да приидет Царство Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как на Небе'".
E-171 I said, "No, not this drunken, brawling, disgraceful group. No, sir. We are born of a Heavenly Spirit. We come from where pure, unadulterated holiness, where Angels and righteousness is before God." I said, "We live here as a nation, sure. That's right. This is our nation, what we're here, trying. But our, 'Thy Kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in Heaven.'"
E-172 Следовательно, когда мы рождаемся Свыше и весь грех перемещается по ту сторону пропасти, это Дух Божий, который приходит, Творец, в наше сердце, и Он руководит нашим характером. Мы не лжем, не воруем, не жульничаем. Искренние, честные — ходим как граждане Небес, потому что мы являемся этим, если мы родились от Духа Божьего.
E-172 Therefore, when we are born of Above, and all the sin is moved plumb from across the chasm, it's the Spirit of God that comes in, the Creator, into our heart, and He conducts our character. We don't lie, steal, cheat. Honest, upright, walk like citizens of Heaven, for we are that if we are born of the Spirit of God.
E-173 И столь многие из нас запутываются и просто применяют какие-то теории, и ощущения, и прочее, и называют это Духом Божьим. Вот причина, почему мы сегодня такие запутавшиеся, вся церковная система. Это ужасно. И, несмотря на все это, Иисус по-прежнему стоит у двери, выставленный на улицу.
E-173 And so many of us gets confused, and—and just use little isms and sensations and things, and call that the Spirit of God. That's the reason we're so scrupled up as we are today, the whole church system. It's terrible. And in spite of all that, Jesus still stands at the door, put out.
E-174 Но, однако, еще одна дверь, которую я хотел бы открыть — дверь веры, — затем я буду заканчивать. Здесь примерно дюжина, которые я записал, но я их пропущу. Дверь веры.
E-174 But, yet, one more door I'd like to open, the door of faith, then I'll close. There's just about a dozen I got wrote down here, but I'm going to skip them. The door of faith.
E-175 Ты говоришь: "Вы приедете к бизнесменам полного Евангелия?"
"Каким?"
"Полного Евангелия?" "Это против моей веры".
"Каким?"
"Полного Евангелия?" "Это против моей веры".
E-175 You say, "Would you come down to the Full Gospel Business Men?"
"The what?"
"The full Gospel."
"That's against my faith."
"The what?"
"The full Gospel."
"That's against my faith."
E-176 Вера есть только одна. Это верно. "Одна Вера, один Господь, одно крещение". Это верно.
"Ну, это против моей веры".
"Ну, это против моей веры".
E-176 There's only one Faith. That's right. "One Faith, one Lord, one baptism." That's right.
"Why, it's against my faith."
"Why, it's against my faith."
E-177 Может быть, вы не хотите, чтобы Иисус стоял у той двери вашей веры. Вы построили свою веру на каком-то вероучении какой-нибудь церкви, какой-нибудь деноминации. И вот где ваша вера закрылась сама себе в комнате, и вы не позволите войти Иисусу, который есть Слово.
E-177 Maybe you don't want Jesus to stand in that door of your faith. You've got your faith built on some creed of some church, some denomination. And that's where your faith is closed up to itself, in a room, and you wouldn't let Jesus come, which is the Word.
E-178 "В начале было Слово", — сказано в Святого Иоанна 1. "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас". Он - Вечное Слово.
E-178 "In the beginning was the Word," said Saint John 1. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us." He is the Eternal Word.
E-179 А вы, ваша вера, которая—которая говорит, что "дни чудес прошли. И нет такого, как говорение на языках и пророчество. И эта чепуха, которой занимается сегодня церковь пятидесятников — ничего такого нет". Может быть, вы позволили какому-то вероучению задержаться под дверью вашей веры.
E-179 And you, your faith, that—that says, that, "The days of miracles is past. And there is no such a thing as speaking with tongues, and prophesying. And this nonsense that the church or the pentecostals carry on, today, there is no such a thing as that." Maybe you let some creed hold back in the door of your faith.
E-180 Если бы вы отворили ту дверь и впустили Слово Божье, чтобы стало вашим Господом, сказали бы: "Мне все равно, что говорит вероучение. Если так говорится в Библии — Ты мой Господь".
E-180 If you'd open that door and let the Word of God come in, to be your Lord, say, "I don't care what the creed says. If the Bible says so, You're my Lord."
E-181 Вам должно родиться свыше. И когда вы родились свыше, затем вы должны наполниться Духом Святым. Не имеет значения, что за вероучение, какое, на этот счет ничего нет.
E-181 You must be born again. And when you're born again, then you must be filled with the Holy Ghost. No matter what creed, what is, nothing about it.
E-182 You say, "Well, I believe that Jesus is the Son of God." The devil believes the same thing.
E-183 Вы должны родиться свыше. Все боятся того нового Рождения. О-о, я знаю, что вы называете себя, что вы получили новое Рождение. Но я думаю, что наши жизни иной раз говорят так громко, что нашего свидетельства не слышно. Понимаете?
E-183 You've got to be born again. Everybody is afraid of that new Birth. Oh, I know you call yourself, that you've got new Birth. But I think our lives sometimes speak so loud that our testimony can't be heard. See?
E-184 Рождение — это беспорядок; мне все равно, где оно проходит. Простите за это выражение, но если рождение проходит в свинарнике — это беспорядок. Если оно проходит в коровнике — это беспорядок. Если оно проходит в больничной палате — это беспорядок. И если оно проходит у алтаря — это беспорядок. Оно принудит вас сгнить в своем собственном мышлении. Оно принудит вас отбросить все, что... Все то, что вы когда-то любили всем своим сердцем — вы откажетесь от этого, чтобы позволить тому малому тихому стуку… Меня не волнует, будет ли это миссия на углу.
E-184 A birth is a mess, I don't care where it's at. Excuse this expression, but if a birth is in a pigpen, it's a mess. If it's in a cow barn, it's a mess. If it's in a hospital room, it's a mess. And if it's at the altar, it's a mess. It'll make you rot, in your own thinking. It'll make you throw away everything that's… Things that you once cherished with all your heart, you'll give it up to let that little still knock. I don't care if it's a mission on the corner.
E-185 Мы, народ здесь, верим во что-то крупное. Нам, американцам, нам хочется больших шляп, и—и больших автомобилей, и крупных деноминаций, еще больше в вероучении, и еще больше в деноминации. Все, чего мы хотим — чего-то большого; а Бог ищет маленькие, тихие голоса. Сильное возбуждение и шум — вот чего мы хотим.
E-185 We people out here believe in big things. We Americans, we want big hats, and—and big automobiles, and big denominations, more in the creed, and more in the denomination. All we want is big things; and God is after small, still voices. A lot of racket and noise is what we want.
E-186 Фермер взял однажды повозку, выехал на поле. И когда он выехал, она стучала, и дребезжала, и сильно шумела. Когда она ехала обратно, она попадала на те же кочки и даже не тряслась. Она была нагружена добром.
E-186 A farmer took a wagon one time, went out in the field. And when he did, it bumped and rattled and made a lot of noise. When it come back, it crossed the same bumps and never even moved. It was loaded with good things.
E-187 Нам хочется вероучения. "Наша деноминация самая крупная. У нас вот это. Слава Богу, мы заткнем за пояс эту группу здесь. Мы заткнем за пояс эту группу здесь, в выплате денег и раздаче звезд и всего прочего, кто приведет в церковь больше всех". Не имею ничего против этого. Это все хорошо. Но я пытаюсь сказать вот что: это еще не Он. Это нормально — приводить людей в церковь. Да.
E-187 We want the creed. "Our denomination is the biggest. We got this. Glory to God, we beat this bunch over here. We beat this bunch over here, in paying money, and giving stars, and everything else, of who will bring in the most to the church." Nothing against that. That's all right. But, here is what I'm trying to say, that's not It, yet. That's all right, get people in church. Yes.
E-188 Но Иисус сказал: "Когда человек пошел и обратил и привел одного, — сказал, — кем он станет? Вдвое больше сыном геенны, чем когда он начал".
E-188 But Jesus said, "When a man went out and proselyted and brought in one," said, "what'd he become? A twofold child more of hell than he was when he started."
E-189 Мы слышим по программам Билли Грейема. Который, ничего не говорю против этого великого евангелиста. Конечно же нет. Он — муж Божий, и Бог его использует. Но где он? Там в Содоме. Вы помните прообраз? Было двое Ангелов, которые отправились в Содом — прообраз, как сказал Иисус, что то же самое будет в Его Пришествие.
E-189 We hear, on the Billy Graham programs. Which, nothing to say against this great evangelist. Certainly not. He's a man of God, and God is using him. But where is he at? Down in Sodom. You remember the type? There was two Angels went down in Sodom, a type that Jesus said would be the same thing at His Coming.
E-190 Но Один остался с Авраамом, избранной Церковью, вызванными. Посмотрите, что совершили оба Ангела, тогда вы получите Послание.
E-190 But One stayed with Abraham, the elected Church, called-out. Watch what both Angels done, then you got the Message.
E-191 Не удивительно ли это: о тех двух посланниках? Именно то, что сказал Бог, в последние дни, на том поприще там не было никогда такого мужа, — за все дни Муди, Сэнки, Финни, Нокса, Кальвина, дальше на всем протяжении, — не было ни одного, фамилия которого заканчивалась бы на х-а-м, Г-р-а-х-а-м, до сего дня. Видите посланника к формальной церкви, видите, "отец народов".
E-191 Isn't it a strange thing, of those two messengers? Exactly what God said, in the last days, there's never been a man out there in that field, of all the days of Moody, Sankey, Finney, Knox, Calvin, all the way down, there's never been a one that had a name ending with h-a-m, G-r-a-h-a-m, till this day. See the messenger to the church formal, see, "father of nations."
E-192 Так вот, духовной Церкви там не было, в начале. Пятидесятники, изображенные в прообразе, смотрите, как тот посланник пришел к той Церкви. Он сел и говорил с Авраамом. Он сказал: "Где твоя жена Сарра?" А его назвал "Авраам". А его имя было Аврам. Сказал: "Где твоя жена Сарра?" Ее имя было С-а-р-а, теперь это С-а-р-р-а. Он назвал С-а-р-р-а.
Сказал: "Она в шатре, за Тобой. За Тобой".
Сказал: "Она в шатре, за Тобой. За Тобой".
E-192 Now, the Church spiritual was not in there, in the beginning. Pentecostal, typed, watch that messenger come to that Church. He set and talked to Abraham. He said, "Where is your wife, Sarah?" And called him "Abraham." Which, his name was Abram. Said, "Where is your wife, Sarah?" Her name was S-a-r-r-a, now it's S-a-r-a-h. He called S-a-r-a-h.
Said, "She's in the tent, behind You. Behind You."
Said, "She's in the tent, behind You. Behind You."
E-193 Он сказал: "Я, — личное местоимение, — Я посещу тебя согласно времени жизни". А Сарра… Он сказал: "Почему Сарра рассмеялась, когда Я это сказал?" Вот Он, пожалуйста.
E-193 He said, "I," personal pronoun, "am going to visit you, according to the time of life." And Sarah… He said, "Why did Sarah laugh when I said that?" There He is.
E-194 Почему это будет так? Нам нужно, чтобы подобный дух посетил Церковь, пророческий дух, дух различения. А когда он приходит, люди его отвергают. Почему? Это Лаодикия. Мы так забили себе голову вероучениями и прочими вещами, что не можем его принять. Это верно. Понимаете? "Я стою у двери и стучу. Кто услышит Голос Мой."
E-194 Why would it be? We got to have a spirit like that visit the Church, a spirit of prophetic, a spirit of discernment. And when it comes in, the people refuse it. Why? It's a Laodicea. We're so documated with creeds and things till we can't accept it. That's right. See? "I stand at the door and knock. Any man hears My Voice…"
E-195 "Oh, my faith don't accept those Things." Then you've got the wrong faith.
E-196 Вера, вы знаете, настоящая подлинная Вера Божья подтвердит "аминь" каждое Божье обетование, подлинный Святой Дух. А почему? Святой Дух написал Библию. В Ней так говорится. "Мужи древности, движимые Духом Святым, написали Библию". Видите? Как тогда Святой Дух может быть в вас и отвергать Ее? Такого быть не может.
E-196 The faith, you know, the real genuine Faith of God, will punctuate every promise of God with an "amen," a genuine Holy Spirit. Because why? The Holy Spirit wrote the Bible. It says so. "Men of old, moved by the Holy Ghost, wrote the Bible." See? Then how could the Holy Spirit be in you, and deny It? Can't do it.
E-197 "Облик благочестия, — сказал пророк, — а силы его отрекутся", — которая освобождает мужчин и женщин от греха и мирского. Пусть Бог смилуется над нами. О-о! Какая-то религиозная вера, которая у вас, которая отвергает Слово Божье — удалитесь прочь от нее. Пусть Божье Слово будет право. Так точно.
E-197 "Forms of godliness," the prophet said, "and would deny the power thereof," to liberate men and women from sin and things of the world. God have mercy on us. Oh! Some religious faith that you have, that denies the Word of God, get away from it. Let God's Word be right. Yes, sir.
E-198 Обратите внимание. Он сказал: "Будь… Не знаешь разве, что ты наг, жалок, нищ, несчастен и слеп? И не знаешь этого". Вот жалкая часть. Мы сейчас будем завершать. Я хочу, чтобы вы усвоили это: "Не знаешь этого".
E-198 Notice. He said, "Be… Knowest thou not that thou art naked, miserable, poor, wretched, and blind? And don't know it." There's the miserable part. Now we're going to close. I want you to get this, "Don't know it."
E-199 Так вот, если бы вы увидели мужчину, идущего здесь по главной улице, Стоун-Стрит или какой-нибудь из этих основных улиц, и тот человек был бы настолько беден, у него не было бы одежды, и он жалок, несчастен, и он без одежды, нагой; или женщина, совершенно голая и слепая; и не знала бы этого. Так вот, если бы она это знала или он это знал, они постарались бы найти какое-то место, куда прийти, достать какую-нибудь одежду. Но когда они не знают этого, тогда вы пойдете, попытаетесь им рассказать, они скажут: "Не лезьте не в свое дело".
E-199 Now, if you seen a man coming down here at the main street, Stone Street, or some of these main streets, and that man was so poor he didn't have any clothes, and he was miserable, wretched, and no clothes on, naked; or a woman, completely nude, and blind; and didn't know it. Now, if she knew it, or he knew it, they'd try to find somewhere to get in, get some clothes. But when they don't know it, then you go try to tell them, they say, "Mind your own business."
E-200 Так вот, это в точности то, какой, по словам Иисуса Христа, будет пятидесятническая церковь в последние дни: "тепловатая", — и будет "богатая". Мы примерно такие же богатые, как любая из них. Раньше, когда мы располагались там в миссии, мы имели спасение. Сейчас мы сравнялись с подобными высшими кругами, и крупнее количеством, и великие прекрасные вещи, и где же мы? Такие же точно, как остальные. И так сказал Иисус.
E-200 Now that's exactly what Jesus Christ said that the Pentecostal church would be in the last days, "lukewarm," and would be "rich." We're about as rich as any of them. Used to be, when we was down in the mission, we had salvation. Now we've got up with the big ranks like this, and more numbers, and great fine things, and where we at? Just like the rest of them. And Jesus said so.
E-201 Но, посреди всего того, Он продолжает стучать. [Брат Бранхам стучит по кафедре.—Ред.] "Если кто (отдельный человек) услышит Голос Мой и отворит дверь, Я войду. И Я буду вечерять с ним, и он со Мною".
E-201 But in the midst of all that, He continues to knock. [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] "If any man (individual) will hear My Voice, and will open the door, I'll come in. And I'll sup with him, and he with Me."
E-202 Вот куда мы приходим. "Нагие, слепые". Слепые, на самом деле слепые, слепые духовно. Вы не сможете ничего им рассказать.
E-202 That's where we get. "Naked, blind." Blind, actually blind, spiritually blind. You couldn't tell them nothing.
E-203 Вы знаете, мы выросли в ужасной бедности, там в Кентукки. Мой дедушка был охотником, и очень известным охотником. И он, бывало, охотился на енота. Я не знаю, вы, люди здесь… Я полагаю, в Аризоне недостаточно воды для енотов. Но у них—у них, там, у них водились еноты. Они охотились на енотов.
E-203 You know, we was raised awful poor, down in Kentucky. My grandfather was a hunter, and a—a real well-known hunter. And he used to coon hunt. I don't know whether you people out here… Not enough water in Arizona to have coons, I guess. But they—they have, down there, they had coons. They hunted coons.
E-204 Кто из вас знает, что такое охотник на енота? Ну, посмотрите на присутствующих здесь кентуккийцев. Ну и ну! Ладно. Ну, я чувствую, что могу сейчас снять свой пиджак и немного попроповедовать. Я был немного скованным, но сейчас я чувствую себя весьма неплохо. Вот это да!
E-204 How many knows what a coon hunter is? Well, look at the Kentuckians in here. My! All right. Well, I feel like I could take off my coat now and preach a little while. I was kind of bound up a little, but I feel pretty good now. My!
E-205 Кто из вас знает, что такое матрас из соломы? Хм! Хм! Ну, Тони, спасибо тебе. В конце концов я попал домой. Угу. Угу. Да. Это отлично. Вот это да!
E-205 How many knows what a straw tick is? Hum! Hum! Well, Tony, thank you. I got back home, at last. Uh-huh. Uh-huh. Yes. That's fine. My!
E-206 Кукурузный хлеб, мамалыга, овсянка, ой-ой-ой, черный горох и зеленая репа! Вы ели что-то из этого? О-о, вот это да! Это, вот, сейчас у нас все отлично. Да, господа. Это хорошо.
E-206 Corn bread, hominy, grits, oh, my, black-eyed peas, and turnip greens! You ever eat any? Oh, my! That's, now, we're fine now. Yes, sir. That's good.
E-207 И дед, бывало, ловил енотов, и он вытапливал из них сало. И то, что… У них была небольшая жестяная банка. Мы берегли ту небольшую банку из-под пекарского порошка.
E-207 And grandpa used to catch coons, and he would render the fat off of them. And what… They had a little can. We used to keep that little baking powder can.
E-208 У мамы была одна, которой она вырезала лепешки… банкой из-под пекарского порошка. И у нее получались огромные лепешки. Можно было взять за верх, а низ отваливался; и туда внутрь клали сорговую патоку и кусок домашнего масла. Это было очень вкусно. Сейчас бы это отлично пошло. А меня сегодня утром немного обделили патокой. Так что, знаете, и что-то наподобие этого действительно пошло бы отлично.
E-208 Mom had one she cut biscuits with, the… with a baking powder can. And she would make them great big biscuits. You could pick up the top, and the bottom would drop off; and put sorghum molasses in there, and a hunk of homemade butter. It was really good. It'd go good right now. And I kind of got skimped up on molasses this morning. So, you know, and something like that would really go good.
E-209 И мама, бывало, брала этот енотов жир, и в нашем доме он был лекарством от всех болезней, это и мазь для ран. И она… Мы порежемся, и в нас вливали эту мазь и скипидар. И затем, когда мы подхватывали что-то плохое, мы принимали енотов жир.
E-209 And mama used to take this coon grease, and it—it was the cure-all at our house, that and barbed wire liniment. And she… We'd get a cut, and they'd pour that old barbed wire liniment in us, and turpentine. And then when we'd get something wrong, we'd take coon grease.
E-210 И у нас была одна небольшая комната, и был чердак. Мы должны были подниматься по лесенке, вот такой. Перила были сделаны из однолетнего деревца. И мы, дети, спали там наверху на матрасе из соломы. И затем, над матрасом из соломы была пуховая перина, пуховой матрас. И потом, доски прибивали при лунном свете, и поэтому были щели. И—и через нее задувал снег, потому она навешивала над нами кусок брезента, чтобы нам на лица ночью не попал снег, этой кучке маленьких Бранхамов. И нас было по двое в ногах, и по двое в головах, и по двое в середине. Мы просто спали по-всякому, копошились там, как поросята, и грели друг друга.
E-210 And we had one little room, and there's a—a loft. We had to go up a—a stairs, like this. The banister is made out of saplings. And us kids would sleep up there on a straw tick. And then above the straw tick was a feather bed, feather tick. And then the clapboard shingles was put on in the light of the moon, and so it would make a hole. And—and the snow would blow through, so she'd put a piece of canvas over the top of us, to keep the snow from getting in our faces at night, this bunch of little Branhams. And we would be two at the foot, and two in the head, and two in the middle. We just had all kinds of ways of sleeping, wallow in there like little pigs, and kept one another warm.
E-211 Время от времени кто-то из нас выползал из-под того брезента, когда дул холодный ветер, и мы простуживались, и у нас появлялось это на глазах. И, вы знаете, у вас на глазах появляется эта липкая штука. Мама называла ее: "Гной". Сказала: "У вас на глазах выступает гной".
E-211 Once in a while, one of us would get out from under that canvas, when the cold wind was blowing, and we'd get a cold, and we'd get it in our eyes. And, you know, that sticky stuff gets in your eyes. Mama called it, "Matter." Said, "Getting matter in your eyes."
E-212 Ну и, я просыпался утром. И мама говорила: "Билли, спускайся вниз. Пора идти в школу".
А я говорил: "Мама, у меня на глазах гной. Я ничего не вижу".
А я говорил: "Мама, у меня на глазах гной. Я ничего не вижу".
E-212 Well, I'd wake up at morning. And mom would say, "Billy, come on down. Time to go to school."
And I'd say, "Mom, I got matter in my eyes. I can't see."
And I'd say, "Mom, I got matter in my eyes. I can't see."
E-213 И Хампи, мой брат, он просыпался. Его имя было Эдвард, а мы называли его Хампи, просто ради забавы. И он говорил: "У меня на глазах гной".
E-213 And, Humpy, my brother, he would wake up. Edward was his name, and we called him Humpy, just for fun. And he would say, "I got matter in my eyes."
E-214 Я слышал, как тот енотов жир ставили на плиту. Она его полностью растапливала. Затем мама поднималась по ступенькам, и она растирала и массажировала те глаза. И, верите этому или нет, гной уходил. Енотов жир был лекарством для загноившихся глаз.
E-214 I'd hear the old coon grease can hit the stove. She'd get it all thawed out. Then mama would come up the steps, and she would rub and massage those eyes. And, believe it or not, the matter would go out. The coon grease was a cure-all for mattered eyes.
E-215 Но, говорю вам, по церкви прошел холодный сквозняк, и енотов жир не поможет. Но Иисус сказал: "Советую тебе купить глазную мазь", — Духа Святого. Вы становитесь такими слепыми, церковь становится, что она—она не видит Бога. Она видит только свою организацию. Она видит только то, что она может увидеть прямо перед нами. Она не ожидает скорого Пришествия Господа. Енотов жир не принесет этому никакой пользы.
E-215 But, I tell you, there has come a cold spell across the church, and coon grease will never work. But Jesus said, "I counsel of you to buy Eyesalve," the Holy Spirit. You are becoming so blind, the church is, until it—it can't see God. It only sees its organization. It only sees that what it can see in front of us. It never looks out yonder to the soon Coming of the Lord. Coon grease will never do that any good.
E-216 Но мазь Духа Святого откроет ваши глаза, и вы сможете осознать это, Присутствие Иисуса Христа. А Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Он Бог, и Он может помазать ваши глаза Своим Святым Духом. Вы забудете, были ли вы методистом, или баптистом, или единственником, или двоинственником, или триединственником, или из Церкви Бога, или назарян, или святых пилигримов. Вы будете Христианином, рожденным свыше от Царства Божьего.
E-216 But the salve of the Holy Spirit will open your eyes, and you can realize that, the Presence of Jesus Christ. And He's the same yesterday, today, and forever. He is God, and He can salve your eyes with His Holy Spirit. You'll forget whether you were Methodist, or a Baptist, or a Oneness, or a Twoness, or a Threeness, or Church of God, or a Nazarene, or a Pilgrim Holiness. You'll be a Christian, born again, of the Kingdom of God.
E-217 Вы кем-то будете. Вам не придется говорить: "Ну, вот это я должен делать". В вас есть нечто такое, что подталкивает вас это делать. Понуждение в вашем сердце склоняет вас к молитве. Любовь Божественная течет в вашу дальнюю внутренность, да так, что вы не можете сидеть спокойно. Молитвенные собрания просто проистекают из вас, как вода из артезианского источника.
E-217 You'd be something. You won't have to try to say, "Well, I must do this." There is something in you that propels you to do it. The compulsion in your heart swings you to prayer. Love Divine flows into your innermost beings, until you can't set still. Prayer meetings just flows from you, like the water from an artesian well.
E-218 Я раньше проезжал, когда я несколько лет был егерем, я проезжал у большого старого источника. И он вот так бурлил. В какой-то из дней я—я присел у того источника, и я сказал: "Из-за чего ты такой довольный?" О-о, вода была восхитительна. И я—я попью воды. Я сказал: "Отчего ты такой довольный? Ты доволен оттого, что зайцы пьют из тебя?"
Если бы он умел говорить, он сказал бы: "Нет".
"Оттого, что олени пьют из тебя?"
"Нет".
"Оттого, что я пью из тебя?"
"Нет".
Если бы он умел говорить, он сказал бы: "Нет".
"Оттого, что олени пьют из тебя?"
"Нет".
"Оттого, что я пью из тебя?"
"Нет".
E-218 I used to pass, when I was game warden for several years, I'd pass by a big old spring. And it would be bubbling up like that. I—I set down, that spring one day, and I said, "What are you so happy about?" Oh, the water was delicious. And I'd—I'd take a drink of water. I said, "What are you so happy about? Are you happy because that rabbits drink from you?"
If he could talk, he'd have said, "No."
"Because deers drink from you?"
"No."
"Because I drink from you?"
"No."
If he could talk, he'd have said, "No."
"Because deers drink from you?"
"No."
"Because I drink from you?"
"No."
E-219 "Why are you so happy? What makes you bubble like that?"
E-220 Если бы он мог проговорить, он бы сказал: "Это не я бурлю, Брат Бранхам. Нечто позади меня толкает меня, заставляет меня бурлить постоянно".
E-220 If he could have spoke, he'd have said, "It's not me bubbling, Brother Branham. It's something behind me, pushing me, making me bubble constantly."
E-221 Мы заставляем себя что-то делать. Но когда там внутри Святой Дух, мы делаем это Божественной любовью. "Для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение", — сказал Павел. Несомненно. Теперь, пусть на ваши глаза придет Его Помазание мазью.
E-221 We drive ourselves to do things. But when the Holy Spirit is in there, by Divine love we do it. "For me to live is Christ, and to die is gain," said Paul. Sure. Now let His salve Anointing come to your eyes.
E-222 В завершение, я не хочу держать всех вас здесь до того, что вы так сильно устанете. Поскольку это мой первый раз или второй раз у вас, простите меня, если я шел слишком долго. Позвольте мне завершить, сказав вот что.
E-222 In closing, I don't mean to hold you all here till you get so tired. Be my first time, or second time, with you, forgive me if I've went too long. Let me close, then, saying this.
E-223 Там на Юге, у нас там был один пожилой темнокожий брат-пятидесятник, что он действительно был настоящим слугою Христа. Была одна пожилая сестра-негритянка, которая пришла в церковь. И она наполнилась Духом Святым, и она была таким замечательным человеком. И у нее был муж; это был хороший старина. Его имя было... Его звали Габриэл. А мы его называли просто Гейб, для краткости.
E-223 Down in the South, we had an old Pentecostal colored brother down there, that he was really a real servant of Christ. There was a certain old Negro sister that came to the church. And she was filled with the Holy Ghost, and such a great character she was. And she had a husband; he was a good old fellow. His name was… They called him Gabriel. And we just called him Gabe, for short.
E-224 И таким образом, мы не могли заставить его прийти в церковь. Он—он просто не хотел идти в церковь. Он сказал это. О-о, и ребята там в бильярдной, где он околачивался, сказали: "Это была просто кучка святош, и в них ничего нет". И единственное, что должен был делать Гейб, в воскресенье утром — брал свой кий и шел в бильярдную или что-то такое, и ходил с парнями.
E-224 And so we could never get him to line up with the church. He—he just didn't want to come to church. He said that. Oh, and the boys down around the poolroom where he hung out, said, "That was a bunch of holy-rollers, and nothing to them." And the only thing Gabe had to do was, on Sunday morning, get his pool cue and go down to the poolroom, or something, and go around with the boys.
E-225 А его жена была настоящей посвященной святой. И она ходила в церковь, и она молилась и просила пастора и всех молиться за Гейба. Потому что, действительно, глубоко в своем сердце он был хорошим человеком. И он держал небольшой бизнес там, маленькая точка на углу — небольшой бизнес по чистке обуви. Он чистил ботинки и зарабатывал денег столько, чтобы пойти поиграть в бильярд. Ну, он шел и играл в бильярд. Поэтому он просто не желал прийти в соответствие Евангелию. А пастор…
E-225 But his wife was a real devout saint. And she'd go to the church, and she would pray, and have the pastor and all to pray for Gabe. Because, really, down in his heart, he was a good man. And he run a little business down there, a little on the corner, little shoe-shine business. He'd shine shoes, and get enough money to play pool. Why, he went and played pool. So he just didn't want to line up with the Gospel. And the pastor…
E-226 Старый Гейб очень любил охотиться. Итак, пастор тоже был охотником, поэтому он брал Гейба и шли на охоту. Итак, однажды, после того, как целый день бродили по безлюдным местам и топям, они после обеда шли домой. И—и они взяли столько дичи, что еле ее тащили. С ног до головы они были увешаны зайцами, и птицами, шли. И они шли по старой знакомой тропе. Поднялись на вершину холма, затем спустились в небольшой город, что находился там внизу. Это было в субботу, и солнце садилось.
E-226 Old Gabe liked to hunt a lot. So, the pastor was a hunter, too, so he'd take Gabe and go hunting. So, one day, after all-day's tramping through the wilderness and sloughs, they was on the road home that afternoon. And—and they had so much game they could just barely tote it. Had the rabbits and the birds, all over them, going along. And they come around an old familiar path as they come up. Come up the top of the hill, then went down into the little city down there. It was on Saturday, and the sun was going down.
E-227 И пастор случайно оглянулся. Он слышал, что старый Гейб довольно долго ничего не говорит. И он оглянулся. А Гейб смотрел в сторону на заходящее солнце, как оно приближалось к западному горизонту. И пастор оглянулся. Он обратил внимание, что Гейб ничего не говорит, а идет и смотрит назад. И вот, пастор несколько минут шел дальше.
E-227 And the pastor happened to look around. He hadn't heard old Gabe say nothing for quite a while. And he watched around. And Gabe was looking over his shoulders, towards the—the sun setting, as it was going across the western horizon. And the pastor looked back. He noticed Gabe wasn't saying nothing, but looking back as he walked. And so the pastor walked on for a few minutes.
E-228 И через какое-то время ему на плечо легла крупная черная рука. И когда он обернулся, удивленный, старый Гейб смотрел ему в глаза, по его щекам катились слезы, стекали вот так. Он сказал: "Пастор, утром вы найдете меня прямо там на той скамейке плача". Сказал: "Затем я вернусь оттуда и сяду рядом со своей верной женой. И тогда я буду оставаться в той церкви, пока Бог не позовет меня домой".
E-228 And after while, a big black hand laid on his shoulder. And when he turned, in surprise, old Gabe was looking him in the face, with tears running down his cheeks, dripping off like this. He says, "Pastor, in the morning you is going to find me right up there at that mourner's bench." Said, "Then I is coming right back from there, and take a seat by the side of my faithful wife. And then I is going to remain in that church until God calls me home."
E-229 И пастор, конечно же, повернулся в изумлении. Он сказал: "Гейб, я желал, и ожидал, и жаждал, и много лет об этом молился". Он сказал: "Гейб, это решено?"
E-229 And the pastor, of course, turned around in amazement. He said, "Gabe, I wanted, and waited, and longed, and prayed, for years, for this." He said, "Gabe, is it settled?"
E-230 Он сказал: "Да, пастор, это решено. Но я тоже хочу того Святого Духа. И утром я подойду к той скамье плача, и я получу его или я умру прямо там".
E-230 He said, "Yes, pastor, it's settled. But I wants that Holy Ghost, too. And I is coming up the mourner's bench in the morning, and I is going to get it, or I is going to die right there."
E-231 Сказал: "Гейб, я ценю это". Сказал: "Но я хочу кое о чем тебя спросить, Гейб. Какая из проповеданных мною проповедей вдохновила тебя на то, чтобы сделать это? Мне хотелось бы знать, какая из проповеданных мною проповедей, о чем я проповедовал. Или какой гимн был спет хором, который вдохновил тебя принять это великое решение, Гейб?"
E-231 Said, "Gabe, I—I appreciate this." Said, "But I want to ask you something, Gabe. What sermon did I preach, that inspired you to do this? I'd like to know what sermon I preached, what I preached on. Or, what hymn did the choir sing, that—that inspired you to make this great decision, Gabe?"
E-232 И старый негр посмотрел на пастора, и он сказал: "Пастор, — сказал он, — несомненно, я ценю каждую проповедь, которую вы проповедовали". Он сказал: "Я ценю все, что вы сказали, пастор". Он сказал: "И я ценю каждый прекрасный гимн, который пел хор. Но, — сказал, — пастор, дело было не в этом". Он сказал: "Знаете, я смотрел на то солнце, которое садится там вдали. Знаете ли вы, что наше с вами солнце тоже садится, свет нашего тела гаснет?" А это правда.
E-232 And the old Negro looked at the pastor, and he said, "Pastor," he said, "I sure appreciate every sermon you preached." He said, "I—I appreciate everything that you've said, pastor." He said, "And I appreciate every fine hymn the choir sang. But," said, "pastor, it wasn't that." He said, "You know, I was looking at that sun going down yonder. Did you know that my and your sun, too, is going down, the light of our body is leaving?" And that's true.
E-233 В это утро здесь, это правда, люди. Солнце заходит, заходит в вашей жизни и в моей. И оно заходит по времени, в цивилизации. С ней закончено. И Он стоит у двери [Брат Бранхам стучит по кафедре.—Ред.], стучит, жаждет, ожидает. Тот слабый стук, нечто глубоко в вашем сердце, которое говорит: "Это Я. Открой сейчас". Это Он. Гейб прислушался к этому, и он повернулся.
E-233 It's true here this morning, men. The sun is setting, setting in your life and in mine. And it's setting on time, in civilization. She is finished. And He stands at the door, [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] knocking, longing, waiting. That little knock, something down in your heart that says, "It's I. Open up now." That's Him. Gabe had listened to that, and he turned around.
E-234 Он сказал еще одно. "Пастор, — сказал он, — вы знаете, что я никудышный стрелок". Он сказал: "Я не смог бы ничего подбить. Вы знаете, что я не смог бы. А только посмотрите сюда на добычу — хватит мне и моей жене на всю следующую неделю". И сказал: "Вы знаете, я не могу ничего подбить, но, — сказал, — Он дал это мне". Сказал: "Я просто подумал: должно быть, Он любит меня, иначе Он не был бы ко мне так благ". Вы когда-нибудь осознавали это?
E-234 He said another thing. "Pastor," he said, "you know I'm a bad shot." He said, "I couldn't hit nothing. You know I couldn't. And just looky here at the game, enough to last me and my wife all next week." And said, "You know, I can't hit nothing, but," said, "He gave it to me." Said, "I just happened to think: He must love me, or He wouldn't be so good to me." Did you ever realize that?
E-235 В Индии, сегодня, маленькие дети, я знаю, лежат на улице, и у них вспухшие животики, их маленькие десны выпирают вот так, на грани голодной смерти. Матушка умоляет, чтобы взяли вот этого, а там еще тысячи. В какой-то из дней приезжают и подбирают их, на носилках и прочем, и увозят их в жаровню и забрасывают их. Никакого "Иоанна 14". Едят что угодно: траву с земли, кору с деревьев или что угодно, что они могут съесть.
E-235 In India, today, the little children, I know, laying on the street, and their little bellies swelled up, their little gums down like this, starving to death. The little mother begging to take this one, and there is thousands more. Of an afternoon, they come by and pick up, in the stretchers and things, and take them to the salamander and throw them in. There's no "John 14." Eat anything, grass from the ground, bark from the tree, or anything that they can do.
E-236 Мы выгребаем в наши контейнеры для отходов столько, что хватило бы накормить их. Здесь в это утро мы сидим, уплатили примерно полтора доллара за небольшую порцию пищи здесь. И у нас хорошая одежда. Мы ездим на отличном автомобиле. Мы живем в отличном доме. Вы, присутствующие здесь бизнесмены, ваш бизнес процветает, насколько я слышал, ваши свидетельства. Бог к вам благ. Можете ли вы это осознать?
E-236 We rake off enough, in our garbage cans, to feed them. We sit here this morning, paying about a dollar and a half for a little bit of food here. And we got good clothes. We drive a nice automobile. We live in a nice home. You businessmen here, your businesses are plushing, as I hear you testify. God is good to you. Can't you realize that?
E-237 Да Он любит вас. Вы это знаете? И это причина, почему тот стук раздается — "Я стою у двери и стучу". [Брат Бранхам стучит по кафедре.—Ред.] И если кто услышит Мой Голос и отворит дверь, Я войду к нему и буду вечерять с ним, и он со Мною".
E-237 Why, He loves you. You know that? And that's the reason that knock comes, "I stand at the door and knock." [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] And if any man will hear My voice, and open the door, I'll come in to him, and sup with him, and he with Me."
E-238 Так вот, этот тихий незаметный Голос, который стучится в дверь вашего сердца, возможно, он стучался уже столько, что, может быть, сейчас он очень слабый. Но давайте просто будем честными, просто честными с Богом и собою, всего на одну минуту. Тот незаметный стук, там глубоко, который сказал: "Мне бы лучше обуздать свои привычки. Мне бы лучше стать другим. Мне бы лучше исправиться. Я знаю, что во мне есть нечто. Я смотрю сюда, я проверяю свою жизнь по этому Слову, и я вижу, что я во многом неправ". Оглянитесь, посмотрите, насколько благ, это Его благость стучится в дверь.
E-238 Now, that still, little Voice that knocks at your heart's door, it might knock so many times till it may be very faint right now. But let's just be honest, just honest with God and ourselves, for just one minute. That little knock, way down there, that said, "I better curb my ways. I'd better be different. I'd better straighten up. I know there's things in me. I look here, I examine my life with this Word, and I see I'm wrong in many things." Look around, see how good; it's His goodness that knocks at the door.
E-239 Не имеет значения, что мы сделали, сколько мы нагрешили, сколько мы отвергали Его, сколько мы говорили: "Мы сделаем это позднее", — Он, среди всего этого, все равно стучит. [Брат Бранхам стучит по кафедре.—Ред.] "И если какой-либо мужчина или женщина просто откроют свое сердце, Я войду и буду вечерять".
E-239 No matter what we done, how much we've sinned, how much we've turned It away, how much we said, "Later on we'll do it," He is still, in the midst of all that, knocking. [Brother Branham knocked on the pulpit—Ed.] "And if any man or woman will just open your heart, I'll come in and sup."
E-240 Давайте увидим, чего Он хочет в это утро, пока мы склоним свои головы, — вы посмотрите? [Пробел на ленте.—Ред.]
E-240 Let's see what He wants this morning, will you, while we bow our heads? [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-241 "О-о, Иисус мой, я люблю Тебя, люблю Тебя. О-о, за благодать, любить Тебя еще сильней, Господь".
E-241 "Oh, my Jesus, I love Thee, I love Thee. Oh, for grace to love You more, Lord."
E-242 "Чем является это нечто малое, что непрестанно говорит мне, в моем сердце, что 'я должен немного больше приблизиться к Иисусу'? Что это такое?" Вы хотите сегодня утром отворить дверь Этому?
E-242 "What is that little something keeps telling me, in my heart, that, 'I must come a little closer to Jesus'? What is that?" Do you want to open the door to That, this morning?
E-243 Теперь, пожалуйста, каждая голова склонена и каждый глаз закрыт. Глубоко в своем сердце, будьте действительно честными, всего одну минутку.
E-243 Now, with every head bowed, and every eye closed, please. Down in your heart, be real honest, just one minute.
E-244 В вашу дверь раздается вот такой тихий стук. Я буду молиться, всего минутку. И, искренне, вы хотели бы знать, чем является то малое таинственное нечто в вашей жизни, которое вы хотели бы впустить—впустить. Вы хотели бы, чтобы Он вошел в это утро? Скажите: "Брат Бранхам, помолись о том, чтобы мне получить веру и благодать, чтобы просто открыть свое сердце и позволить Ему войти. Я хочу знать, что Это стучится в мою дверь. Я знаю, что там что-то стучится. Может быть, это более близкое хождение. Может быть, это другое служение. Может быть, это для того, чтобы отдать себя. Может быть, это для того, чтобы получить Святого Духа".
E-244 You have such a little knock at your door. I'm going to pray, just a moment. And, sincerely, you'd like to know what that little mysterious something in your life is, that you'd like to let—let in. Would you want Him to come in, this morning? Say, "Brother Branham, pray that I'll have the faith and grace just to open my heart and let It come in. I want to know what This is, knocking at my door. I know there is something knocking there. Maybe it's a closer walk. Maybe it's a different ministry. Maybe it's to surrender myself. Maybe it's to receive the Holy Spirit."
E-245 Поднимите свою руку к Богу и скажите: "Вот я, Господь". Благословит вас Бог. Вот так. О-о, это просто везде. "В дверь моего сердца раздается незаметный стук". Я так полагаю, шестьдесят или семьдесят процентов людей.
Со склоненными головами.
Со склоненными головами.
E-245 Would you raise up your hand to God, and say, "Here I am, Lord." God bless you. That's it. Oh, it's just everywhere. "I have a little knocking at my heart's door." I guess, sixty or seventy percent of the people.
With our heads bowed.
With our heads bowed.
E-246 Теперь, наш Небесный Отец, "Источник Жизни, — как сказал поэт, — Бог открыл в Крови Христа святой; и все, кого Христос омыл, нашли душе покой. Разбойника в последний час спасла Христова Кровь; и я, у ног Его склонясь, омылся от грехов".
E-246 Now, our Heavenly Father, "There is a Fountain," as the poet said, "that's filled with Blood drawn from Emmanuel's veins, where sinners plunged beneath the Flood lose all their guilty stain. That dying thief rejoiced to see that Fountain in his day, and there may I, though vile as he, wash all my sins away."
E-247 Теперь, Отец, мы благодарны за этих людей. И, может быть, некоторые из них, несомненно, давно исповедуют Христианство, но они получили настоящую убежденность, достаточную, чтобы поднять свои руки. Господь, что если бы у них даже не было той убежденности, чтобы поднять свои руки? Тогда у них нет надежды на искупление. Подумать о том состоянии, что скитающаяся душа может уйти в тьму, и ужасно слепая и не знает этого. И они слышат Божий стук и столько раз огорчают Его, что, в конце концов, Он уже не постучится. И они возьмут вероучение или что-нибудь и остаток своих дней будут жить этим, чтобы в тот День Суда оказаться разочарованными.
E-247 Now, Father, we're grateful for these people. And some of them may, no doubt, has professed Christianity a long time, but they've got the—the real conviction enough to raise their hands. What, Lord, if they didn't even have the conviction to raise their hands? Then they are past redemption. Think of that place, that a wandering soul could wander out into darkness, and miserably blind and doesn't know it. And they hear the knock of God, and grieve It so many times until finally It never knocks again. And they pick up a creed or something, and live by it the rest of their days, to find themselves disappointed at that Day of the Judgment.
E-248 Я благодарен, Господь, за этих людей, что подняли свои руки и сказали: "Смилуйся надо мной, Господь. Войди в мое сердце, Господь Иисус, и открой сегодня мне Себя. И я отдаю Тебе свою жизнь. Вот я. Если во мне имеется что-либо неправильное, Господь… И я смотрю на свою собственную жизнь и я вижу, что там много неправильного, тогда возьми меня в Свою великую кузницу и—и переплавь меня и удали из меня все мирское и неблагочестивое. И я благодарю Тебя, Господь, за то, что я не достиг такого состояния, что я пересек бы ту черту, которую можно пересечь, когда пересечешь и уже никогда не сможешь вернуться; в последний раз огорчить Духа Божьего, и вот уже никак не вернешься обратно". Подобно Иуде Искариоту и остальным, который продал своего Господа за тридцать серебрянников. И мы сегодня продаем за популярность, и мирские заботы, и религиозные организации, и деноминации, и вероучения. Мы просто продаем Его за что угодно.
E-248 I'm grateful, Lord, for these people who would raise their hands and say, "Be merciful to me, Lord. Come into my heart, Lord Jesus, and reveal Yourself to me today. And I'll give You my life. Here am I. If there's anything in me that's not right, Lord… And I look at my own life, and I see that there is plenty that's wrong, then take me into Your great molding house and—and mold me, and take from me all that's worldly and ungodly. And I thank You, Lord, that I haven't got to the place that I've crossed that line, that can, where you cross and can never return again; grieve the Spirit of God the last time, and now there's no way at, all back." Like Judas Iscariot and them, sold his Lord for thirty pieces of silver. And we do today, for popularity, and the cares of the world, and religious organizations and denominations, and creeds. We just sell Him for anything.
E-249 О Господь, смилуйся над честными сердцами. Я умоляю за тех, Господь. О-о, всем, что есть во мне, я прошу о Божественной милости. И услышь меня, Господь, услышь меня. И пусть будет это великое желание, с верой, и узнают, что это Бог проговорил к их сердцам. Это Бог творит эти дела. И пусть прямо сейчас откроется дверь сердца, и Иисус войдет и станет Господином положения, удаляя весь мир и делая их новыми творениями во Христе Иисусе.
E-249 O Lord, have mercy to honest hearts. I plead for those, Lord. Oh, with all that's in me, I ask for Divine mercy. And hear me, Lord, hear me. And may this great desire, with faith, and know that it's God that spoke to their hearts. It's God that does these things. And may the heart's door come open just now, and Jesus walk in and become Lord of the situation, taking all the world out and making them new creatures in Christ Jesus.
E-250 Исцели тех, кто болен, Господь. Понимаем, что страдающих так много, я молю за них, Отец, чтобы великий Врач сейчас коснулся также их физического существа и сделал его Своим домом, Своим обиталищем, откуда Он сможет протянуть Свои руки сразу на призыв. Слабый, легкий зов сердца, и великий Врач возьмется за работу. Даруй это, Господь. Услышь нас сегодня. Благослови всех присутствующих. Мы просим этого во Имя Господа Иисуса Христа. Аминь.
E-250 Heal those that are sick, Lord. Perceiving that there is so much suffering, I pray for them, Father, that now the great Physician will touch their physical being, also, and make it His home, His dwelling place, where He can reach forth His hands just at the call. The little, light call of the heart, and the great Physician is on the job. Grant it, Lord. Hear us today. Bless all that's present. In the Name of the Lord Jesus Christ, we ask it. Amen.
E-251 Теперь, со склоненными головами, очень смиренно, мягко, давайте споем этот старый гимн церкви: "Люблю Его, люблю Его, Он прежде возлюбил". И верьте сейчас, что то, о чем вы попросили, что тот тихий незаметный стук, который был в вашем сердце, сейчас Иисус войдет. Тихонько, когда мы будем петь это.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-251 Now, with our heads bowed, real humbly, softly, let's sing this old hymn of the church, "I love Him, I love Him because He first loved me." And believe now that what you have asked, that that little still knock that was at your heart, Jesus will come in now. Quietly, as we sing it.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-252 Теперь, со склоненными головами. Вы, кто желает принять Его в свое сердце как Господа — "Господь, удали сейчас все. И с этого часа, я провожу посвящение Тебе над этим столом, Господь, чтобы мне снова встретиться с Тобою на той великой Брачной Вечере. Я посвящаю свою жизнь Тебе в это утро, поэтому помоги мне, мой Господь. Если я не принял еще Святого Духа, я буду искать, пока настоящий Святой Дух не войдет и не очистит мою жизнь, сделает меня новым творением во Христе Иисусе. Я обещаю Тебе сегодня, Господь, когда я провожу это посвящение Тебе над этим столом. Во Имя Христа, я обещаю это исполнить, когда я поднимаю свои руки".
E-252 Now, with our heads bowed. You that want to accept Him as Lord in your heart, "Lord, take away everything now. And from this hour, I'm making a consecration to You over this table, Lord, that I'll meet You again at that great Wedding Supper. I'm consecrating my life to You, this morning, so help me, my Lord. If I haven't received the Holy Spirit yet, I'm going to seek until the real Holy Spirit comes in and cleanse my life, makes me a new creature in Christ Jesus. I promise You today, Lord, as I make a consecration to You over this table. In the Name of Christ, I promise to do it, as I raise my hands."
E-253 Теперь, поднимите свои руки и спойте сейчас с закрытыми глазами. "Люблю..." Вы посвятите себя сейчас?
Люблю Его, Он прежде…
Люблю Его, Он прежде…
E-253 Now, you raise your hands, and sing with your eyes closed now. "I…" Will you consecrate yourself now?
I love Him
Because He…
I love Him
Because He…
E-254 Смилуйся, Боже. Отец, посмотри на эти руки и даруй это, во Имя Иисуса.
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-254 God, be merciful. Father, look upon these hands, and grant it, in Jesus' Name.
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-255 Сейчас я хочу, чтобы вы потянулись через стол и кому-нибудь пожали руку. Скажите: "Благословит тебя Бог, пилигрим. Рад быть здесь вместе с тобою, в это утро". Это верно. Все просто общайтесь: методисты, баптисты, католики, пресвитериане. "Благословит тебя Бог. Благословит тебя Бог". Послания иной раз колючие и жесткие, и мы—мы хотим относиться к Нему хорошо.
E-255 Now I want you to reach across the table and shake hands with somebody. Say, "God bless you, pilgrim. Glad to be here with you, this morning." That's right. Everybody just mix up, Methodist, Baptist, Catholic, Presbyterian. "God bless you. God bless you." The Messages sometime are cutting and hard, and we—we want to—to feel good about It.
E-256 Теперь, благословит тебя Бог, брат. Благословит тебя Бог. Благословит вас Бог, сестра. Благословит вас Бог, брат мой, пусть Бог пребудет с вами. Благословит вас Бог. Отлично. Благословит тебя, Брат Тони.
E-256 Now, God bless you, brother. God bless you. God bless you, sister. God bless you, my brother, God be with you. God bless you. Fine. Bless you, Brother Tony.
E-257 Now let us stand just a minute, with our hands and hearts to God, our Father.
E-258 Все—все вероучения, все—все, верьте сейчас. Так вот, когда вы помолились, помните, Иисус сказал: "Когда вы молитесь, верьте, что получите просимое, и это будет вам дано". Вы этому верите? Скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] "Я верю, что получу просимое. Я посвятил свою жизнь Иисусу Христу. И, с этого дня и дальше, я действительно имею это в виду, Боже. Я буду ходить перед Тобою, пока это не станет такой реальностью, что я всецело буду сокрыт во Христе Иисусе".
E-258 All—all creeds, all—all, now believing. Now, when you have prayed, remember, Jesus said, "When you pray, believe that you receive what you ask for, and it shall be given unto you." Do you believe it? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] "I believe that I receive that what I've asked for. I consecrated my life to Jesus Christ. And from this day, henceforth, I really mean it, God. I'll walk before You until it becomes such a reality, till I'm hid altogether in Christ Jesus."
E-259 Теперь, здесь ли ведущий пения? Давайте начнем тот чудесный старый гимн: "Верой взираю я на Искупителя, Агнца Христа". Интересно, даст ли нам ту ноту сестра за пианино. Кто из вас знает этот гимн? Поднимитесь, давайте сейчас споем это во весь голос: "Верой взираю я на Искупителя". Сейчас, все вместе.
Верой взираю я
На Искупителя
Агнца Христа.
Моей мольбе внемли,
Весь грех мой удали,
Полностью быть Твоим
Позволь всегда.
Давайте сейчас склоним свои головы.
Когда чрез темноту
И скорби я иду,
Помните, вы сейчас столкнетесь с миром.
Направь на путь (послушайте).
Тьму в свет Ты обрати
Весь плач мой прекрати,
И с Твоего пути
Не дай свернуть.
Верой взираю я
На Искупителя
Агнца Христа.
Моей мольбе внемли,
Весь грех мой удали,
Полностью быть Твоим
Позволь всегда.
Давайте сейчас склоним свои головы.
Когда чрез темноту
И скорби я иду,
Помните, вы сейчас столкнетесь с миром.
Направь на путь (послушайте).
Тьму в свет Ты обрати
Весь плач мой прекрати,
И с Твоего пути
Не дай свернуть.
E-259 Now, is the song leader here? Let's start that gracious old hymn, "My faith looks up to Thee, Thou Lamb of Calvary, Saviour Divine." Wonder if the sister on the piano would give us that key. How many knows the hymn? Raise, now, let's sing that to the top of our voice, "My faith looks up to Thee, Thou Lamb of Calvary." All together now.
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
O Saviour Divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sin away,
O let me from this day
Be wholly Thine.
Let's bow our heads now.
While life's dark maze I tread,
And grief around me spread,
Remember, you're going to meet the world now.
Be Thou my Guide; (Listen.)
Bid darkness turn to day,
Wash all my fears away,
Nor let me ever stray
From Thee aside.
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
O Saviour Divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sin away,
O let me from this day
Be wholly Thine.
Let's bow our heads now.
While life's dark maze I tread,
And grief around me spread,
Remember, you're going to meet the world now.
Be Thou my Guide; (Listen.)
Bid darkness turn to day,
Wash all my fears away,
Nor let me ever stray
From Thee aside.