День победы

Victory Day
Другие переводы этой проповеди: День Победы - VGR
Дата: 63-0421 | Длительность: 1 час 54 минуты | Перевод: BBV
Домашнее собрание в Сьерра-Виста, штат Аризона, США
E-1 Садитесь, пожалуйста. Я хочу выразить, насколько я благодарен Богу за такую честь, что могу быть здесь и повстречаться с согражданами Царства Божьего, так как вы все собрались сегодня утром здесь, дома у этого брата, чтобы пообщаться. Мне это чем-то напоминает раннюю Церковь, когда христианство еще только начиналось — в Библии сказано: “Они встречались по домам и преломляли хлеб в простоте сердца”. И нам, собравшимся здесь в это утро, тоже это нужно — простота сердца, одна цель.
E-1 You can be seated if you will. And I want to express my gratefulness to God, for the privilege of being here and to meet fellow citizens of the Kingdom of God. While you people have gathered out here, this morning, in this brother's home, to—to have some fellowship together, it kind of reminds me of the early Church. The way Christianity first started out, was, the Bible said, "It was from house to house. They met and broke the bread with singleness of heart." And that's what we want to have this morning, while we're here, is singleness of heart, one purpose.
E-2 Одного…одного мы стараемся достичь, а именно: исполнить то, что Бог запланировал в нашей жизни, пока мы здесь на земле. И, вероятно, Бог много тысяч лет назад Своим…в Своей безграничной мудрости знал, что в это утро мы будем здесь и будем находиться здесь, в этой отдаленной прерии, точнее, в этой пустыне, в небольшом помещении. Он знал об этом тысячи лет назад.
E-2 One—one thing that we're trying to achieve, and, that is, to fulfill the plan of God for our lives, while we're here on earth. And perhaps, maybe, God, many thousands years ago, but He's, by His infinite wisdom, knew that we would be here this morning, and would be back here on this prairie, or—or desert here, in the little building. He knew that thousands of years ago.
E-3 Так вот, мы встретились с нашими друзьями, которые подъехали сегодня утром из Тусона — с семьей Стрикеров. И у них в машине поломался генератор. Мы насобирали все, что смогли, чтобы они все же приехали, эта леди и дети. А те подъедут попозже, если смогут починить у себя генератор. Это произошло здесь на небольшом перекрестке, точно не знаю, где. Но мы очень рады, что мы здесь.
E-3 Now, we met some of our friends that was coming over this morning from Tucson, the Stricker family. And they had had a generator to go bad in their car. We gathered up what we could get, to bring them along, the lady here and the—the children. And they're coming on, a little later, if they can get their generator fixed. It was some little crossroads out here. I don't know where it was at. But we're happy to be here.
E-4 Вот, и брат Исааксон… Мы друг с другом практически незнакомы, мы только знаем, что мы братья во Христе. И у нас была возможность пообщаться. И мне кажется, что впервые мы встретились в Финиксе много лет назад. И если здесь присутствует его жена, я бы ее не узнал. Вот так “хорошо” мы знакомы, даже не знаком с его женой, точнее, с его семьей.
E-4 And now, Brother Isaacson here, and we hardly know each other, no more than just we know that we're brothers in Christ. And we have had times of fellowship together. And I believe our first meeting was at… up in Phoenix, years ago. And if his wife is present, I wouldn't know her. Now, that's how well we're acquainted, to know who his wife is, or his family.
E-5 При входе я встретился с одним из наших чернокожих братьев, который стоит у двери — очень приятный парень, сразу протягивает руку, знаете; когда входишь, знаете, сразу чувствуешь себя очень уютно, и…и находиться сегодня утром в такой вот группке — для меня это большая честь.
E-5 Coming in I met one of our colored brethren standing at the door, a very fine fellow with a handshake, you know, made you kind of feel like you was just so welcome, you know, to come in, and—and to be among this crowd like this this morning, and It gives me a privilege.
E-6 Так вот, я имел честь проповедовать во многих переполненных местах, где собирались, может, тысячи тысяч людей. Но я…памятные моменты в моем служении были именно при таких встречах, когда вместе собирается, может, пару десятков человек — по-видимому, тогда Бог имеет более близкое общение с людьми. Я думаю, что, собираясь на маленьком собрании, мы больше сближаемся. Такое впечатление, что Божье Слово становится для нас очень…очень значительным именно тогда, когда мы… Он сказал: “Где двое или трое собраны во Имя Мое, там и Я буду посреди них”.
E-6 And now, I've had the privilege of speaking in many crowded areas, where they would have maybe thousands times thousands of people would gather. But I… The memorials of my ministry is times like this, when there's maybe a dozen, or two, setting together, seemingly that God deals closer to people. I think we feel more acquainted, and—and as we assemble in small gathering. It seems like where God's Word is so—so eminent to us, is when we, He said, "Wherever two or three are gathered in My Name, there I am in their midst."
E-7 Вчера вечером, около полуночи, я был на встрече с…в одном доме, где был мужчина со своей женой и с девушкой, которая сходила с ума из-за одного небольшого романа, что у нее был. И когда мы собрались вместе… В комнате с девушкой был только я, потому что нужно было высказать такое, что я предпочел, чтобы мы побыли наедине. И туда пришел этот Свет, этот Ангел Господень, и сошел прямо туда, где мы находились, показывая, что Бог сдерживает Свое обещание.
E-7 Last night, near midnight, I was just assembled with… in the home where there was a man and his wife, and a young girl, was losing her mind, over a little affair that had taken place. And while we are… were assembled together, just the young lady and I, in a room, 'cause the things that had to be said, that was, I'd rather we'd been together. And there came this Light, this Angel of the Lord, and assembled right over where we were at, showing that—that God keeps His promise.
E-8 И вчера один двадцатидвухлетний парень из очень известной семьи заболел свинкой, и его поразила эта свинка. А многие из взрослых знают, что это такое, особенно у мужчины. Мужчины от этого вообще очень сильно мучаются. И у этого парня несколько дней, две недели подряд, была температура — сорок градусов. А вы знаете, что это вообще может привести к инсульту. И врачи просто-напросто перепробовали все, что у них было: пенициллин и прочее, чтобы сбить температуру от этой инфекции. Но такое впечатление, что ничего не помогало. Но за одну минуту в Присутствии Бога температура у этого парня бесследно исчезла. Он поднялся здоровым. И это просто говорит о том, что самый Главный здесь — это Христос.
E-8 And yesterday, where there was a young man of twenty-two years old, of a very prominent family, had taken the mumps, and the mumps had fell on him. And many you adults know what that is, especially in the male. Males, it really just almost kills them. And this boy, for several days, right on two weeks, had been running a fever of a hundred and five. Now, you know that's in stroking condition there. And the doctors had just simply played out all they'd had, with penicillins and everything, to strike that fever for that infection. But seemed like it didn't take any effect. But in one minute's time before God, every speck of the fever left the young man. He rose up, well. And just goes to show the main Person is Christ.
E-9 Вот для чего мы здесь сегодня в этом доме — чтобы послужить Христу в этот день шаббата.
E-9 That's what we're here, this morning in this home, is to serve Christ, upon this sabbath day.
E-10 Я все не мог дождаться, когда смогу приехать сюда, встретиться с нашим дорогим братом и со всеми вами. Я получал ваши десятины, которые брат много раз посылал мне от этого небольшого здешнего собрания. А такими сокровищами я лично очень дорожу, потому что я знаю, что однажды должен буду ответить, на что они потом были потрачены. И я, конечно, хочу ценить…высоко это ценю и хочу выразить благодарность за вашу преданность, что вы обо мне такого высокого мнения, зная, какая у вас десятина, и что вы собираетесь вот так по домам, и при этом хотите ту малость, что у вас есть, пустить, насколько вам известно, на поддержку служителей. А уже дальше за это должен отвечать я. А я хочу быть хорошим распорядителем пред нашим Господом, ведь в тот день мне придется отвечать за то, что мы сделали на земле.
E-10 I've looked forward for the time of coming here, meeting with our precious brother, and you people. I have received your tithings that brother has sent me, many times, from this little gathering out here. And such treasures as that, I hold very sacred to my own being, because I know that I have to answer someday from where it went from there. And I certainly want to appreciate, do appreciate, and want to express my gratefulness of the loyalty of you people, of—of this thought that you have did, knowing that the tithings that you have. And meeting in houses like this and, yet, want what little you have to go, the best of your knowledge, to the support of the—of the ministry. Then, from there on, I have to be responsible for it. And I want to be a good steward to our Lord, and when I have to answer at that Day, for what we've did on earth.
E-11 Так вот, одно тут у вас очевидно: в такой глуши шум от машин нас вообще не нервирует. [Брат Бранхам смеется — Ред.] И это хорошо. Так что…
E-11 Now, there's one thing, back here we're not be bothered too much with the roar of traffic, and that's good.
E-12 Так вот, я даже не знаю, как это высказать, но так хотелось бы провести здесь пробуждение, на котором мы пробыли бы несколько дней. А то приезжаешь вот так и говоришь: “Здравствуй! Рад тебя видеть”, — и поговоришь несколько минут о Господе, и опять уезжаешь. В полвторого мне надо быть в Тусоне. А ведь это…мы просто встречаемся здесь вот так и пожимаем друг другу руки, и говорим: “Здравствуй! Рад тебя видеть”, — и в дорогу.
E-12 And so now, I just hardly know how to say this, but I wish we were holding a revival back here, where we have several days of it. Because, this way, you just come in and say, "How do you do? I'm glad to meet you," and speak a few moments about the Lord, and gone again. I'm supposed to be in Tucson at one-thirty. And how that it… We just meet here like that, and shake one another's hands, and say, "How do you do? Glad to have met you," and take off.
E-13 Но, знаете, я представляю себе тот день, когда мы встретимся там, где мы не будем прощаться. Мы не будем говорить: “Приятно было повстречаться, приезжай еще”, — как мы тут проводим вместе каких пару часиков. Там мы можем…мы сможем присесть и беседовать миллион лет, если там вообще будет нечто такое, как время, и оттого, что мы присядем, времени у нас не…не уменьшится. Понимаете? Это же вечность. Там нет…не будет этому конца. И подумать только, ведь тогда мы будем вот так проводить время, и мы будем ходить по просторам великого Божьего рая, и Ангелы будут петь гимны.
E-13 But, you know, I think of a Day when we will meet where we won't say good-bye. We won't say, "It's nice to see you. Hope you come back again." Where, we would count here maybe a couple hours together. There we can, we might set down and talk for a million years, if there's such a thing as time, and we won't—won't be any less time than it was when we set down. See? It's just Eternity. There's no—there's no end to it. And to think of the time that we're out, and like that, and when we'll walk down through the corridors of God's great paradise, and the Angels singing anthems.
E-14 А…а сейчас такое время, когда мы должны сражаться, чтобы выиграть битву и победить мирские вещи.
E-14 And—and now is the time where we have to—to fight, to win the battle, and to overcome the things of the world.
E-15 А там, ну, там битвы не будет. Будет сказана последняя молитва, там больше не надо будет проводить молитвенные собрания. Там люди уже не будут получать спасение, там уже не нужно будет исцеляться от какой-нибудь болезни — это будет нечто великое и славное.
E-15 And There, well, there won't be any fight There. The last prayer will be made; they won't have to have prayer meetings no more. There'll be no more place for the people get saved. There'll be no sickness to be healed. And it'll just be one great glorious thing.
E-16 А что мы, люди, смогли бы сегодня утром…что…что мы смогли бы пообещать? На что еще более важное нам можно было бы взирать, как не на обетование о том времени? А?
E-16 And what could we as human beings, this morning, what—what could we promise? What could we look at anything that'd be any greater than looking to that promise of that time. See?
E-17 Мы думаем об этом… Я смотрю на разные возрасты: сначала грудные младенцы на руках своих матерей, затем школьники, девочки и мальчики подросткового возраста, а затем среднего возраста, а потом пожилые. Видите? А этот школьник еще в прошлом году был на руках матери как грудной младенец. Видите? А подросток пошел в школу, кажется, будто только в прошлом году. А человек среднего возраста был подростком, а тут и старость… Просто… О-о! Видите? Это точно как пар, покрывающий землю и исчезающий. По-моему, Соломон сказал: “Это как цветок — он всходит, а потом срывается и пропадает”. И нам…нам нужно с пользой проводить данное нам здесь время.
E-17 We think of here. I look at the changing of the ages, from little nursing babies on their mother's laps, to the little school boys, the teen-age girls and boys, and then the middle age, and then the elder. See? And the—the school boy, last year was on his mother's lap, a nursing baby. See? And the teen-age entered school just last year, seemingly. And the middle age was a teen-age. And then the old age. Just… Oh! See? It's just like a vapor that flies into the earth and falls away. Solomon said, I believe it was, "It's like a flower. It rises up, and then it's cut down, and wastes away." And we—we want to make benefit of what time we are here.
E-18 Итак, теперь давайте обратимся к Нему, склонив головы в молитве.
E-18 So now let us speak to Him, now, as we bow our heads in prayer.
E-19 И если кто-нибудь здесь хотел бы, чтобы его вспомнили в молитве (например, вы больны или в нужде), то, пожалуйста, просто дайте об этом знать в сердце Богу, скажите: “Вот, Господь, я пришел, чтобы подать это прошение”. И, пожалуйста, просто…чтобы я знал, вы просто поднимите вот так руку и просто…и скажите: “Вспомни меня”. Пусть Господь обильно вас благословит.
E-19 And if there would be anyone here that would like to be remembered in prayer, for instance, like being sick, or have need, if you would just make it known to God in your heart, say, "Now, Lord, I've entered, to—to ask in this petition." And if you would just, so I would know, kind of, if you'd just raise your hand up, and just, like that, say, "Remember me." The Lord bless you richly.
E-20 Всемогущий Бог, создавший небеса и землю Словом Своим, мы собрались в это утро здесь, чтобы поговорить об этом Слове и о том Великом, Который и есть Слово.
E-20 Almighty God, Who formed the heavens and the earth, by Thy Word, we have assembled here this morning to speak of this Word, and of the great One Who is the Word.
E-21 Мы благодарим Тебя за такую чудесную привилегию, что можем снова приехать в эту отдаленную пустыню. Именно в таком месте однажды горящий куст привлек внимание пророка-беглеца. И там он снова получил поручение и был послан, и стал великим избавителем народа того времени, Божьего наследия, которое было в рабстве. О великий Бог, пожалуйста, приди сегодня утром к нам в эту далекую пустыню! Как нам известно, Ты в великих кафедральных соборах и по всему миру, но знаем, что Ты безграничный Бог и нет места, которое было бы слишком маленьким, точнее, нет места…вернее, неважно, насколько сильно мы разбросаны по лицу земли, Ты все равно вездесущий, можешь быть всегда и везде. Мы благодарим Тебя за это.
E-21 We thank Thee for this grand privilege of coming back at the backside of the desert. It was there one day where a burning bush drawed the attention of a runaway prophet. And there he was commissioned anew, and was sent, which became a great deliverer of the people of that day, of God's heritage that was in bondage. O great God, won't You come to the backside of the desert this morning with us? As we know, You're in great cathedrals, and around the world, but knowing that You are the infinite God, and there's no place too small. Or, no place, or no matter how well we're scattered across the face of the earth, yet You're omnipresent, can be everywhere at all times. We thank Thee for this.
E-22 И на этом утреннем собрании мы благодарим Тебя за нашего брата и…и его небольшую паству здесь, и за их храбрость, и преданность делу Божьему сегодня на земле, и мы просим, чтобы Ты их благословил. И пусть…пока сердце желает Христа, пусть где-нибудь всегда найдется посланник, который даровал…принес бы Послание этому алчущему сердцу.
E-22 And in this assembly this morning, we thank Thee for our brother and—and his little flock here, and for their courage and loyalty to the Cause of God in the earth today, and we ask Your blessings upon them. And may, as long as there is a desiring heart for Christ, may there always be a messenger somewhere to grant, bring the Message to that hungry heart.
E-23 И мы молим, Небесный Отец, о нужде тех людей, которые только что подняли руки. Ты знаешь, что пульсирует под их рукой, в их сердце. У них была нужда. Если это болезнь, Господь, Ты поднял Поля Шэрита, о котором шла речь — буквально несколько часов назад, когда он лежал между смертью и жизнью, горел как в огне от жара, который не могла остановить никакая медицина, однако одна короткая молитва мгновенно остановила жар. Ты Иегова Бог, показываешь, что сегодня здесь, в этой отдаленной пустыне, Ты настолько же явный и такой же реальный, каким Ты был в те времена с Моисеем там, в далекой пустыне.
E-23 And we pray, Heavenly Father, for the need of those people who raise their hands just now. You know what was pulsating under their hand, around their heart. They had a need. If it's sickness, Lord. You Who taken Paul Sharrit that was just spoke of just a matter of hours ago, when he was laying between death and life, with a raging fever that all the medical science could not stop, and yet one small word of prayer stopped the fever immediately. You're Jehovah God. Show that You're just as well represented, and just as real today, here on the backside of this desert, as You was the days with Moses at the backside of the desert there.
E-24 Мы благодарим Тебя, потому что я знаю, что Ты услышишь молитву. И мы приходим к Тебе со всей смиренностью и со всей искренностью, зная, что нельзя было бы просить у Тебя того, что мы просто сами придумали. Мы хотим быть убежденными и абсолютно уверенными в том, о чем мы просим. Мы должны в это верить и…и знать, что именно Божья воля в том, чтобы нам было это дано, потому что мы выяснили это в своем сердце, насколько мы только смогли, Господь.
E-24 We thank Thee, because I know that You'll hear prayer. And we come to Thee most humbly and most sincerely, knowing that it would be wrong to ask You things that we're just imagining in our mind. We want to be earnest and dead sure, that what we're asking. We must believe it, and—and—and know that it is God's will to give it to us, 'cause we have solved it out in our hearts, with all we know, Lord.
E-25 Итак, я молю, чтобы Ты исцелил каждого больного человека, находящегося в это утро здесь. Спаси всех погибающих. Даруй это. Пусть сегодня будет сказано или сделано нечто такое, что подтолкнет их на том месте, где они сидят, или стоят у стен, или где бы то ни было, чтобы заякоренная вера Божья вошла в их сердце, и тогда дело будет решено раз и навсегда.
Даруй это, Отец.
E-25 So, I pray that You'll heal every sick person that's here this morning. Save every one that's lost. Grant it. May something be said or done today, that will cause them, in the place where they're seated, or standing around the walls, or wherever it may be, that the anchoring faith of God will move into their hearts and that'll settle it, once for all. Grant it, Father.
E-26 Благослови брата, который предоставил нам свой дом для служения.
E-26 Bless the brother that's let us have the home here for the service.
E-27 Теперь говори к нам через Слово Свое, ибо именно поэтому мы и находимся здесь, Господь. Мы любим общаться друг с другом, однако нам нужен именно Ты, Господь. Мы можем куда-нибудь выйти и присесть под деревьями, и побеседовать друг с другом. Но здесь мы собрались, чтобы найти у Тебя благоволение. Пожалуйста, Господь, выйди к нам сейчас на встречу. Мы отдали место в своем сердце, чтобы Ты сегодня воссел на престоле и поговорил с нами, и сказал нам о том, в чем мы нуждаемся, и чтобы Ты выразил нам любовь, а мы выражаем свою любовь Тебе. Об этом мы просим во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-27 Now speak to us through Thy Word, for that's why we're here, Lord. We love to fellowship with each other, but yet it's You that we want, Lord. We can go out under the trees somewhere and set down and talk with each other. But, here, we are assembled to find favor with You. Won't You meet with us now, Lord? We have opened the seat in our heart, that You to be throned today, to talk to us, and tell us of the needs that we have, and Your love expressed to us as we express our love to You. This we ask in Jesus Christ's Name. Amen.
E-28 Если кто-нибудь там в конце хочет присесть, я вижу тут несколько стульев, на которые можно сесть (если хотите поудобнее).
E-28 There, if there's someone back in there, that wants to set down, I see some chairs here, that you could be assembled, and want to be more comfortable.
E-29 Так вот, мы живем в такие волнующие времена. И вчера, когда я размышлял о том, что мне сегодня сказать (а мне очень хотелось сюда приехать), и о чем мне говорить, когда я приеду, на небольшом молитвенном собрании, я просил Господа помочь мне. И я здесь выбрал несколько заметок по Писанию, по которым я хотел бы с вами в это утро поговорить, а мы будем ждать Господних благословений.
E-29 Now, these times that we're living in is tremendous times. And yesterday, while I was thinking of what would I say today, knowing I've looked forward to coming down here, and what would I say when I come down, the little prayer meeting? And I asked the Lord to help me. And—and I picked up a few notes on a Scripture here, that I'd like to express to you people this morning, while we're waiting for the Lord's blessings.
E-30 И мы сейчас молим, чтобы вы открыли свое сердце и вняли малейшему, едва заметному стуку Христа в сердце. Не забывайте, вы…если вы неверующий и еще не приняли Христа, это будет важнейшим событием в вашей жизни — сегодняшнее утреннее собрание в этом доме. И когда в вашем сердце прозвучит этот стук, если вы его примете — это дверь в Жизнь, а отвергнуть его — это смерть. А для этого мы и пришли сегодня сюда — чтобы показать вам, что дверь открыта для всех верующих, которые могут верить.
E-30 And we pray now that you'll open your heart and understand the least, faintest little knock of Christ at the heart. Remember, you, if you're not a believer, and never have accepted Christ yet, this will be the grandest thing that ever happened to you, will be gathered in this home this morning, that when that knock come to your heart. If you'll accept it, it's a door to Life. To turn it away is death. And that's why we're here this morning, to show to you that there is an open door to every believer that can believe.
E-31 Теперь я хочу прочитать из 15-й главы Книги Откровения Иисуса Христа. Я хочу прочитать отрывок, первые четыре стиха 15-й главы Книги Откровения:
И увидел я иное знамение на небе, великое и чудное: семь Ангелов, имеющих семь последних язв, которыми оканчивалась ярость Божия.
И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнем; и победившие зверя и образ его, и начертание его и число имени его, стояли на этом стеклянном море, держа гусли Божии,
И пели песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь святых!
Кто не убоится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего? ибо Ты един свят. И все народы придут и поклонятся пред Тобою, ибо открылись суды Твои.
E-31 Now I want to read from the book of the Revelation of Jesus Christ, the 15th chapter. I want to read a portion, the first four verses of the 15th chapter of the book of the Revelation.
And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having… seven last plagues; for in them is filled up with the wrath of God.
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stood on the sea of glass, having… harps of God.
And they sang the song of Moses a servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only are holy: and all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
E-32 И если Господь позволит, я хотел бы взять отсюда тему и назвать ее “День Победы”, “День Победы” — этим мы подразумеваем полную победу.
E-32 And if the Lord will, I would like to take a text from that, to call it a V-day, Victory Day, as we symbolize that, a complete victory.
E-33 Эти люди, о которых мы только что прочитали в этой главе, как раз только одержали победу. Я считаю, что слово победа в английском языке является очень важным словом. Оно означает, что ты…ты разбил врага и одолел, и ты победитель, одержавший победу. И мы поем песни и радуемся победе. И тут мы видим, что почему-то эти люди пришли к этому стеклянному морю, смешанному с огнем. И они одержали победу над зверем, над его образом, над клеймом и буквами его имени. Во всем этом они одержали над ними победу и как победители стояли на другом берегу, на стеклянном море, смешанном с огнем, и пели хвалебные песни Всемогущему Богу.
E-33 These people, that in the chapter that we're… have just read, had just gotten the victory. I think that the word victory is a great word in the English language. It means that you have—you have defeated the enemy, and you've overcome, and you are a victor holding victory. And we sing songs and cheer in a victory. And here we find that there was something, these people had come to this sea of glass, mingled with fire. And they had gotten the victory over the beast, over his image, over the mark, and the letter of his name. All these things, they had gotten the victory over them, and were victors standing on the other side, on the sea of glass mingled with fire, singing the songs of praise to Almighty God.
E-34 Так вот, речь о победе и о днях победы, и о прочем возвращает нас к мысли о войне (когда мы думаем о Дне Победы). Ведь совсем недавно, за последние несколько лет, у нас появился день, который мы назвали Днем Победы в войне, когда была одержана победа над врагом. И очень жаль, что для нас эта мысль неизбежна, но этот мир пропитан человеческой кровью, начиная с крови праведного Авеля. Первым человеком, пролившим кровь на этой земле, был праведный Авель.
E-34 Now, to speak of victory and V-days, and so forth, it brings us back to the thought of war, when we think of V-day. Because, just recently, in the last few years, we come to a—a—a day that we called V-day, of the war, where they gotten the victory over the enemy. And it's too bad that we have to think it, but the world has been soaked with human blood ever since the blood of righteous Abel.
E-35 И он…он должен был пролить кровь по той причине, что он был прав пред Богом. И Бог принял его…его искупление, когда он…он верою принес Богу этого агнца.
E-35 The first human blood to strike the earth was righteous Abel. And he, the reason he had to shed his blood, was because that he had been right with God. And God had accepted his—his atonement that he had, by faith had offered to God, this lamb.
E-36 А его завистливый брат позавидовал ему и убил праведного Авеля. И практически по той же самой причине была пролита кровь всех людей на лице земли. И земля-матушка, конечно, пропитана ею по всему миру — человеческой кровью. Мы… Этому есть причина. Ведь они были…эта человеческая кровь была пролита по какой-то причине. И мы видим, что первой причиной была зависть, ведь Каин позавидовал Авелю, потому что Бог принял жертву Авеля. И в Евреям 11 нам говорится, что…что: “Авель принес Богу лучшую жертву, нежели Каин, и Бог ею засвидетельствовал”. А Каин, конечно, позавидовал этому, потому что его жертва была отвергнута, а Авеля — принята. И Авель сделал это верою. В Библии сказано, что он сделал это верою.
E-36 And his jealous brother, being jealous of him, slew righteous Abel. And that same reason has, just about, caused the shedding of all human blood upon the face of the earth. And the old earth is certainly soaked with it, of all across the world, human blood. We… There's a reason for that. There is some reason that they would be, that this human blood was shed. And we find that the first reason was because of jealousy, that—that Cain was jealous of Abel because that God accepted Abel's sacrifice. And Hebrews 11 tells us that—that—that, "Abel offered unto God a more excellent sacrifice than that of Cain, and God testifying by it." And Cain, course, being jealous of this, because his sacrifice was rejected, and Abel's accepted. And Abel did this by faith. The Bible said, that, "He did this by faith."
E-37 Поскольку эти два парня старались найти у Бога благоволение, чтобы вернуться назад… Ведь они знали, что совсем недавно вышли из сада Жизни. И по эту сторону они стали падшими из-за преступления их родителей, отчего они стали подверженными смерти. Точно в таком же положении мы сегодня все — подвержены смерти. И они хотели узнать, как вернуться в то место, где они могли бы снова обрести Жизнь. И таким образом они…они старались найти у Бога благоволение.
E-37 Seeing that—that, the two boys trying to find favor with God, to come back, because they know that they were just fresh from the garden of Life. And they had fell, on the other side, by the transgression of their parents, had made them subjects to death; just like we all stand, this morning, subjects to death. And they wanted to know how to get back into that place where they could find Life again. And, in doing so, they—they were trying to find favor with God.
E-38 И Каин принес красивую жертву из цветов и плодов поля, или что он там положил на жертвенник.
E-38 And Cain offered a beautiful sacrifice of flowers and the fruits of the field, or whatever it was he put upon the altar.
E-39 Но Авелю духовным откровением было открыто, что не плод поля был причиной смерти, а кровь была причиной смерти. Поэтому, в ответ он принес кровь невинного заместителя, и Бог это принял. И с того самого дня это было Божьим умилостивлением за наши грехи. Другого пути нет, потому что, если бы Он принимал на каком-то другом основании, тогда нам нужно было бы приходить на том основании, чтобы быть…обрести у Бога благоволение. Но Бог принял только невинную кровь невинного существа. Понимаете?
E-39 But Abel, by spiritual revelation, revealed to him that it was not the fruit of the field that caused the death. "It was blood that caused the death." So, he offered back blood of an innocent substitute, and God accepted it. And that has been God's propitiation for our sins, ever since that very day. No other way, because if He had accepted on any other basis, then we'd have had to come to that basis, to be, to find favor with God. But God accepted only the innocent blood of an innocent subject. See?
E-40 И поэтому, если бы Бог принимал красоту и большие здания, то сегодня мы бы…у нас стоял бы вопрос: “Придет ли Он в такую далекую пустыню, в этот домик, стоящий здесь, у железной дороги? Придет ли Он сюда и встретится ли с нами?” То есть, если бы нужен был огромный кафедральный собор, или же та красота, которую принес Каин, то получилось бы так, что мы разговаривали бы с самими собой, на воздух, но Бог пришел на основании пролитой крови.
E-40 And therefore, if the beauty and the big places would have been God's acceptance, today we'd… We would have wondered, "Would He come back on the backside of the desert, to this little home setting here by the railroad track? Would He come back here and meet with us?" But if it had been a great cathedral, or the beauty that—that Cain offered, why, we'd find we'd just been talking to ourselves, and to the air.
E-41 Так что сегодня не имеет значения, какие мы маленькие, какие мы бедные, или насколько нам хотелось бы быть…предложить Богу место получше, Бог все равно не принял бы этого так же, как и прямо сейчас, потому что мы приходим на основании пролитой Крови невинного Заместителя, то есть, Христа, умершего за нас, грешников.
E-41 But God came on the basis of the shed blood. So, no matter, today, how small we are, how poor we are, or how much we would like to be, offer to God a greater place, but God wouldn't accept it, no more than He will right now, because we're coming on the basis of the shed Blood of an innocent Substitute, which is Christ dying for us sinners.
E-42 Так вот, эта Кровь была пролита, я считаю, по той причине, что человек хочет…Бог просит человека посмотреть, но человек хочет показать себя. Человеку хочется смотреть на то, что Бог хочет ему показать, на основании своего собственного понятия об этом. Понимаете? Бог хочет что-то показать человеку, но человеку хочется принимать это на основании своего…своего взгляда на вещи.
E-42 Now, the reason that this Blood has been shed, is because, I believe, that man wants to… God invites man to look, but man wants to—to show himself. Man wants to look at what God is trying to show him, on the basis of his—his own idea about it. See? God is trying to show man something, but the man wants to accept it upon what he… the way he looks at it.
E-43 Но это все равно, что если бы кто-нибудь захотел показать какой-нибудь вид. Должна быть какая-то причина, зачем он показывает этот вид. Есть… Если вы говорите: “Посмотри вот на ту гору”, — значит, нечто там привлекло ваше внимание, и потому вы просите меня посмотреть на ту гору. Понимаете? Или: “Посмотри на это дерево”, — (понимаете?) вы хотите, чтобы я увидел что-то в этом дереве.
E-43 But it's just like anyone wanting to show a scene. There's got to be a reason to show this scene. There's… If you say, "Look yonder at the mountain," now there's something there that struck your attention, that you're trying to ask me to look at that mountain. See? Or, "Look at this tree," see, there is something about that tree that you want me to see.
E-44 Так вот, Бог старается обратить взгляд человека на того невинного Заместителя, чтобы возвращение стало возможным. А человеку хочется смотреть на него по-своему. Он не хочет увидеть того, что Бог хочет ему показать в этом невинном Заместителе. Поэтому, с этого и начались беды. А когда человек, так сказать, берет “бинокль”, чтобы посмотреть с большого расстояния и увидеть, что Бог хочет ему показать, он не в состоянии правильно настроить свой “бинокль”.
E-44 Now, God is trying to get man to look to that innocent substitute for a way back. And man wants to look at It in his own way. He don't want to see what God is trying to show him, in this innocent substitute. Therefore, that's what's caused the trouble. Then, when man does, as it was, picks up the glasses, to view off in a long distance, to see what God is trying to show him, he fails to focus his glasses right.
E-45 Тут недавно по дороге, когда возвращались с поездки в горы, кто-то сказал: “На, возьми бинокль и посмотри вот сюда на кое-что”. Ну, я взял бинокль и увидел три или четыре разных предмета. Так вот, видите, я понял, что с ними что-то не то. Понимаете? Так вот, в поле стояла одна антилопа, а казалось, что там вместе стояли три или четыре. А дело в том, что антилопа-то была всего лишь одна. С биноклем было все в порядке. Но что мне нужно было сделать? — Сфокусировать, пока все три антилопы у меня не сошлись в одну, и получилась одна антилопа. Понимаете? И тогда это… Видите, я уже знал, что сзади за мной была…должна быть одна антилопа, потому что так мне сказали. Но, взяв бинокль и посмотрев в него, я увидел, что там стоят, скажем, три антилопы. Бинокль был расфокусирован, мне нужно сфокусировать этот бинокль и настроить его так, чтобы увидеть одну антилопу. И тогда бинокль приближает мне ее настолько близко, что я вижу, как она выглядит.
E-45 Here on the road, not long ago, coming from a trip up in the mountains, someone was said, "Here, take these glasses and look over here at a certain thing." Well, I picked up the glasses. I saw three or four different objects. Now, you see, I knowed that there was something wrong with that. See? Now, this antelope standing in the field, there seemed to be three or four of them standing together. Now, what it was, the antelope was just perfectly one antelope. The glass was all right. But what I had to do, was to draw that focus till I got all three of the antelopes into one, and made one antelope. See? And then that… See, behind me, I knew there was a… to be one antelope, because that's what I was told. But to pick up the glass and look through it, I saw, say, three antelopes standing there. Well, the glass was out of focus. I—I have to focus that glass back, till I get it into a place to where I see the one antelope. And then the glass draws it close enough to me till I can see what it looks like.
E-46 Так вот, Бог дает нам Библию. Библия — это Слово, а Слово — это Бог. Так что это наш Бинокль, это наши очки. Но когда мы начинаем смотреть в Библию, и у нас в глазах четверится или пятерится, что ж, нужно сфокусировать. Понимаете? И мы…мы должны настроить их так, чтобы увидеть одну конкретную цель у Бога.
E-46 Now, God gives us the Bible. Now, the Bible is the Word, and the Word is God. So, that is our binoculars. That's our glasses. But, then, when we go to looking in the Bible, and seeing four or five different ways, well, it needs focusing, you see. And we—we got to bring the thing into the place where we see the one solemn purpose for God.
E-47 Но человеку хочется начать организацию, податься в эту сторону, а другому хочется: “Ну, я не… Я считаю, что могу стать важнее его, так что я начну вот здесь. Мы дадим нашим ребятам лучшее образование, и
мы сделаем так-то”, — и так далее. Видите? Они не могут правильно настроить “бинокль”. Бог хочет, чтобы они увидели одно, а именно: невинную Кровь, пролитую за их грехи. Это точно. Вот это настоящее. Неважно… Нам не нужна организация. Я ничего против них не имею, только они…они вред наносят тем, что перетягивают людей и разделяют братство, и так далее.
E-47 But man wants to start an organization, run this way. And the other one wants, "Well, I know. I think I can be a bigger fellow than him, so I'll start over here. We'll school our boys better, and we'll do this and so forth." See? They fail to get the glass in focus. God wants them to see one thing, and that's the innocent Blood that was shed for their sins. That's exact. That's the real thing, no matter. We don't need an organization. I have nothing against them, only they… the damage that they do, to pull people out and separate brotherhood and things.
E-48 Но нам нужно смотреть только на одно — на нашего Заместителя. Верно. А этот Заместитель — Иисус Христос.
E-48 But we only need to look at one thing, and that's our Substitute. That's right. And that Substitute is Jesus Christ.
E-49 И притом вы сегодня видите, как мы исковерканы в организациях. И они говорят: “Методисты проводят пробуждение. Конечно, сюда не входят баптисты. Это же методисты. И эти проводят пробуждение”, — и так далее, и они…они постоянно обрубают других. Но нам не нужно, чтобы так было.
E-49 And then today you see how we are twisted out in organizations. And they say, "The Methodists is having a revival. Course, that don't mean the Baptists. That's the Methodists. And these are having a revival, and so forth." And they—they cut the other fellow out, all the time. But we don't want to see it that way.
E-50 Нам нужно фокусировать до тех пор, пока не увидим, что есть один Бог. Когда вы видите, что их там трое, тогда вам стоит получше настроить “бинокль”. Понимаете? Вы…вы видите что-то не то. Так что вы лучше его настройте, и увидите, что есть один Бог над всеми нами, и Он Бог человечества.
E-50 We want to keep pulling that focus till we find out that there is one God. When you see three of them out there, you better focus the glass a little better. See? You're—you're seeing something wrong. So you'd better bring it in, and find out there is one God over us all, and He's the God of the human race.
E-51 А если Он вообще Бог, то Он заинтересован в каждом человеке, потому что это Его творение. И Он заинтересован в детях, Он заинтересован в пожилых и в людях среднего возраста. И Он заинтересован в нашем цвете кожи: в белых, смуглых, чернокожих, желтокожих, в разных оттенках нашей кожи от той страны, из которой мы родом, и наших праотцов. Он заинтересован во всех нас.
E-51 And if He's God, at all, He's interested in every human being, because it's His creation. And He's interested in the children. He's interested in the old age and the middle age. He's interested in the—the colors of us, and the white, the brown, the black, the—the yellow, the different shades of our skins from the country that we come from and our forefather. He's interested in all of us. He's just not interested in the Jews, alone, or in—or in the yellow race, black race, white race, whatever it is.
E-52 Он заинтересован не только в одних евреях, или в…или в желтокожей расе, чернокожей расе, белой расе, какая бы то ни была. Он заинтересован во всем человечестве и старается, чтобы человечество сфокусировало Его Слово в одну точку и сказало: “Есть один Бог, и этот Бог дал невинного Заместителя, когда Сам встал…стал Человеком для того, чтобы забрать грех и спасти все человечество”. Пророк Иоанн так прекрасно это описал: “Вот Агнец Божий, Который забирает грех мира”, — всех. Проблема с грехом была полностью разрешена именно тогда, в том одном невинном Заместителе.
E-52 He's interested in the whole human race, and trying to get the human race to focus His Word down to one thing, and say, "There is one God, and that God give an innocent Substitute, by coming; becoming, Himself, Man, in order to take away sin, to save the whole human race." John the prophet so beautifully illustrated, "Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world, whosoever." The whole sin problem is settled right there in that one innocent Substitute.
E-53 Но когда человек начинает пользоваться этим Божьим Биноклем, он начинает…он столько смотрит на естественное, что не может увидеть духовный смысл, который показывает Слово.
E-53 But when man begins to get a hold of God's binoculars here, he—he begins to… He looks at so much of the natural, he fails to see the spiritual application that the Word gives.
E-54 Так вот, видите, это одна из основных вещей, которую делает человек, когда смотрит на вещи, потому что он смотрит, как Каин смотрел в “бинокль” — он смотрел на личное достижение. Каин думал: “Если я смогу убрать Авеля, тогда останусь только я. Тогда, видишь, я…я…другой не будет мешаться”. Именно это пытался делать человек во все века — пытается убрать другого в сторону, чтобы тот не мешался.
E-54 Now, see, that's one of the great things that man does when he tries to look, because he looks like Cain looked through the glasses. He looked at a—a personal achievement. Cain thought, "Now, if I can get Abel out of the way, then I'm the only one. Then, see, there, the other fellow is out of the way." That's what man has tried to do, down through the years, is try to get the other fellow out of the way.
E-55 А ведь он наоборот должен стараться, чтобы тот другой был с ним на одной стороне, и быть братом (понимаете?), вместо того чтобы наговаривать: “Ай, эта группка…” — разносить их в пух и прах. “А вот эти, ай, они такие и сякие”. Понимаете? Мы не должны так делать, мы должны стараться все свести к одной це-…одной целостной картине, а именно: к Иисусу Христу.
E-55 When, he ought to be trying to bring the other fellow in the way with him, and—and be a brother, you see; instead of trying to say, "Oh, that little group, just rake them out. And this over here, oh, well, they are this, or that." See? We shouldn't do that. We should be trying to bring the whole thing to one—one solid picture, and that is Jesus Christ.
E-56 Одна девушка вчера вечером на собеседовании, она сказала… Но она сказала… У дочери одного служителя был с кем-то роман, и она из-за этого потеряла рассудок. У нее произошел срыв — очень красивая девушка, примерно двадцать три года.
E-56 A young lady, last night, in an interview, she said… But she said… A minister's daughter had had some kind of a little love affair, and—and she had lost her mind about it. She gone, a breakdown. A very beautiful young woman, and about twenty-three years old.
E-57 А когда она была девочкой лет двенадцати, она была в Чикаго и сидела на собрании… (вернее, это было в Элгине) …сидела на собрании, Святой Дух проходил по залу и назвал ее, кто она, и сказал: “У тебя в сердце шум. Врач говорит, что ты не сможешь прожить и до пятнадцати лет. Но ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, ты исцелена”. И с тех пор она никогда даже…вообще никогда не чувствовала никаких проблем с сердцем.
E-57 And when she was a little girl, of about twelve, she was in Chicago. And setting in the meeting… Or, Elgin, it was. And setting in the meeting, the Holy Spirit went out through the audience and called her, who she was, and said, "You got a murmuring heart. The doctor says you can't live to fifteen years old. But, THUS SAITH THE LORD, you're healed." And she never even—never even felt a heart trouble, since.
E-58 И вчера вечером у нее была другая проблема с сердцем — это была духовная проблема с сердцем. Ее возлюбленный убежал и женился на другой женщине. А она все равно была влюблена. И этот парень еще говорил, что был еще влюблен в нее, и что его отец во всем виноват.
E-58 And last night she had a different type of a heart trouble. It was a spiritual, heart trouble. Her lover had run off and married some other woman. And, yet, she was still in love. And this boy telling that he was in love, yet, with her, and his "father had caused it."
E-59 Я говорю: “Чушь какая-то. Тогда зачем он женился на той другой девушке? Он ведь сделал это потому, что по-настоящему тебя не любил”. Это точно.
E-59 I said, "Oh, nonsense. He didn't have to marry the other girl. He did it because he failed to have the right kind of love for you." That's exactly.
E-60 Но, видите, поскольку девушка на этом зациклилась, она сидела там в таком угнетенном состоянии, что говорила: “Ох, я знаю, что Джонни меня любит. Я знаю”. Видите? Больше она ничего не видела. Она жила одиноко в своем маленьком мирке. Она спряталась туда.
E-60 But, see, being all wound up into that, the girl set there in—in such a stoop, like. And she said, "Oh, I know Johnny loves me. I know." See? That's all she could see. She lived in that one little world, by herself. She had formed herself in there.
E-61 И я взял ее за руку. Я сказал: “Послушай меня”. И Господь показал видение (понимаете?) — а она знала, что мне ничего об этом неизвестно — о том, что произошло, что они между собой кое о чем договорились. И когда это было сказано, тогда она сразу же опомнилась. Я сказал: “Теперь, пока ты вышла из этого состояния, взирай на Голгофу. Там… Ты тут взяла и стала напиваться (а ведь дочь служителя, дочь пятидесятнического служителя), и делаешь такие вещи, пытаешься залить горе из-за того мужчины, человека, который тебя в грош не ставит”. Я сказал: “Девушка, посмотри туда, на Голгофу. Это единственный путь назад”.
E-61 And I took a hold of her hand. I said, "Listen to me." And the Lord showed a vision, you see, that she knowed I knowed nothing about, that something had taken place, some transaction between them. And when that was said, then that snapped her right quick. I said, "Now, while you're out of there, look to Calvary. There, you're going out here and started trying to drink, and a minister's daughter, a Pentecostal minister's daughter, and doing the things that you're doing, trying to drown that sorrow; that man, and somebody that don't care the snap of their finger for you." I said. "Look yonder to Calvary, girl. That's the only way back."
E-62 Мы должны стать настолько сосредоточенными (чего бы это ни стоило, даже ценой жизни) на Голгофе, на Христе. Вот к чему Бог хочет нас вернуть.
E-62 We got to get ourselves focused, till, whether we live or die, sink or drown, it's Calvary, Christ. That's the thing that God wants us to come back to.
E-63 И люди, говоря о фокусировании Божьего Слова, вместо того чтобы все это свести воедино, чтобы в Нем говорилось одно, что Бог в Нем и говорит, мы смотрим на плотскую сторону. Поэтому, это…это…когда человек так делает, он оказывается в таком положении, что просто принимает на “ура” любые предложения: “У нашей группки есть прекрасная возможность, мы можем сделать то-то, и мы можем… Мы не будем иметь ничего общего со всеми остальными”. И…и это… Видите, это первое, что предлагается. Вместо того чтобы сфокусироваться на том, что мы должны иметь друг ко другу братскую любовь и…и понимать друг друга, и любить друг друга, и поклоняться друг с другом, они унижают человека из-за его одежды, или…или его образования, или цвета его кожи, или чего-нибудь такого, или его… И это… Поэтому, это разделяет людей, и человек принимает это на “ура”.
E-63 And men, in the focus of God's Word, instead of bringing It together and making It say the one thing that God makes It say, we look at the natural side. Therefore, it—it, man doing that, he gets hisself into a place that he just takes off after the thing that's presented. "Here is an opportunity that we, us little group, we can do this, and we can. We won't have nothing to do with the rest of them." And—and that, see, that's the first thing is presented; instead of focuses in, to know that it's brotherly love that we should have for one another, and—and to understand one another, and to love one another, and to worship with one another. They degrade a man because of his clothes he wears, or the—or the education he has, or the color of his skin, or—or something like that. Or his… And that, therefore, it separates the people, and man takes off after that.
E-64 Так у внутреннего человека никогда не появляется шанса действовать. Так вот, мы…мы триединое существо: душа, тело и дух. Вот, но когда плотской разум… Две духовных силы, которые действуют в вас — это ваш разум и ваш…и ваш дух. Понимаете? Так вот, плотской разум, он вышколенный и будет пытаться достичь чего-то своим интеллектом. Понимаете? А когда он так делает, он тем самым отдаляется от духовного человека, который в нем. И из-за этого начинаются проблемы, именно так (понимаете?), он пытается разобраться сам.
E-64 It never gives the inward man a chance to operate. Now, we are—we are a triune being; soul, body, and spirit. Now, but when the natural mind… The two spiritual forces that works in you is your mind and your—and your spirit. See? Now, the natural mind, that's highly polished, will try to achieve something by his intelligence. See? And when he does that, the very thing when he does that, he throws hisself away from the spiritual man that's in him. And there what causes the trouble, right there, see, he tries to make it out in himself.
E-65 Как я тут недавно говорил (по-моему, в скинии) о том, что Бог настолько велик, что может стать очень простым.
E-65 As I spoke here, not long ago, I believe was at the tabernacle, that, "God is so great, He can become so simple."
E-66 Так вот, видите, когда мы становимся великими, мы не можем быть простыми. Понимаете? Мы…мы слишком много знаем. И нам…нам хочется: “О-о, все должно быть именно таким образом, как мы говорим, или вообще не надо”. Видите? Что ж, таким образом мы не замечаем Бога.
E-66 Now, see, when we get great, we can't be simple. See? We, we know too much. And we—we got to, "Oh, it's just got to be this way, the way we say It, or It isn't, at all." See? Well, that way, we miss God.
E-67 Но если бы только человек…если бы только великий человек становился более и более великим, и дальше становился бы более великим, что бы он сделал? — Он просто опять стал бы настолько смиренным и настолько простым, что люди его не замечают, а сами и не знают о том (понимаете?), что среди них великий человек.
E-67 But if a man could just, a great man, could just get greater and greater, and keep on getting greater, what would he do? He'd just become right straight back again to so humble, and so simple, till people walk over the top of him and not know it, see, the great person that's in their midst.
E-68 Точно так же поступаем и мы. Мы…мы измеряем электрон, мы расщепляем атом и отправляем сигналы на луну, а сами ходим по обыкновенной траве, о которой ничего не знаем. Это так. Цветок — никто не может объяснить, точнее, не может найти ту жизнь, которая прячется в этом семечке, что в земле, из которого на следующий год вырастет цветок. Обыкновенная травинка — все ученые мира не смогли бы создать и одной травинки, ни одной. Понимаете? Это невозможно сделать, потому что в ней содержится жизнь. И поэтому, видите, мы…
E-68 Just the same thing as we do. We, we measure an electron, we split an atom, and we send a—a message to the moon, and walk over common grass that we know nothing about. That's right. The little flower, no one can explain or can find the life that hides in that little seed down in the earth, to bring forth a flower next year. A common blade of grass, all the scientists in the world couldn't make one sprig of the grass, not one blade. See? You can't do it, because it holds life. And therefore, see, we…
E-69 Есть такая поговорка: “Глупцы полезут в кованых сапожищах туда, куда Ангелы боятся ступать”. И это действительно правда. Мы проходим мимо простых вещей, мы проходим мимо Бога.
E-69 It's been said, "Fools walk with hobnailed shoes where Angels fear to trod." And that's really true. We walk over the simple things. We walk over God.
E-70 Мы проходим мимо орхидеи в поисках ромашки. Так и получается (видите?), проходим мимо орхидеи и не замечаем ее. Вот бы нам только сделаться простыми, умалиться. И никто не посмотрел бы на…
E-70 We walk over a—a orchid, looking for a daisy. Now, that's it, see, walking over the orchid. And if we just simplify ourselves, get down. No one could look at even…
E-71 Даже эта виноградная лоза, что это? — Бог. Что это? — Это вулканический пепел, в котором жизнь. Обернитесь, посмотрите в сторону, там стоит могучее дерево, по-моему, тополь. Что это? — Это вулканический пепел, в котором другого рода жизнь. Из одного рода жизни появилось…появилось дерево. А из другого рода жизни появилась виноградная лоза. Видите?
E-71 That vine out there, what is it? God. What is it? It's volcanic ash, with a life in it. Turn, look away, there's a mighty tree stand there, cottonwood, I believe. What is it? It's a volcanic ash, with a different kind of life in it. This kind of life, made a—made a tree. That kind of life, made a vine. See?
E-72 А чем являемся мы? — Вулканическим пеплом, в котором жизнь. Отчего мы стали такими, какие мы сейчас? Мы собой вообще ничего больше не представляли бы, но Бог вложил в нас вечную Жизнь, и тогда мы стали подданными Бога. Тогда мы…мы начеку, тогда фокусируем Слово на Боге.
E-72 And what are we? Volcanic ash, with life in it. What made us what we are? We would just be no more than that, but God put Eternal Life in us, and then we become subjects of God. Then, we're—we're watching, focus the Word then to God.
E-73 Но человек никогда не дает внутреннему человеку шанса объяснить, где правда, именно поэтому начинаются проблемы. Смотрите. Мы видим, что если он этого не делает, тогда что происходит? Мы видим, что он, как Каин, вспылил (видите?) сразу же. Он был завистливым. Ему не понравилось то, что Бог принес его…принял Каина…жертву Авеля, а не его. Он хотел подойти к… Он хотел, чтобы именно его жертву, он хотел все по-своему (видите?), вместо того чтобы подойти к Авелю и сказать: “О-о, брат мой, я так счастлив, что Бог принял. Теперь мы нашли способ, и мы знаем, что Иегова принимает этот способ, потому что Он подтвердил это, приняв твою жертву”. Ведь именно так и нужно было поступить, правда? Но вместо этого он стал завидовать.
E-73 But man never gives the inside man a chance to explain what is right, therefore that's what causes the trouble. Watch. We find, if he doesn't do it, then what happens? We find that his temper, like Cain, got up, see, right quick. He was jealous. He didn't like God, to offer his, to accept Cain's… Abel's sacrifice instead of his. He wanted to go, too. He wanted his own sacrifice. He wanted his own way, see, instead of coming over to Abel, and saying, "Oh, my brother, I am so happy that God has accepted. Now we got a way, that we know that Jehovah accepts this way, because He's proved it by receiving your sacrifice." Wouldn't that been the thing to—to done? But instead of that, he got jealous.
E-74 Ну разве вы не видите, что сегодня в людях то же самое? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Видите? Просто он всегда так делает. Видите?
E-74 Now, don't you see that same thing today in men? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? It's just his way, see, now, instead of accepting the way that God vindicates to be Truth.
E-75 И вот, вместо того чтобы принять тот способ, который Бог подтверждает как Истину, тот способ, как Сам Бог начинает действовать и говорит: “Вот оно. Верующих будут сопровождать эти знамения. Я буду с вами, даже в вас. Еще немного, и мир уже не увидит Меня, но вы увидите Меня, ибо Я буду с вами, даже в вас”. Видите, этот мир вы… “Мир не увидит Меня, но вы увидите”. Понимаете? “Каин Меня не увидит, но ты, Авель, увидишь”, — (понимаете?) потому что это…это то же самое.
E-75 The way that God Himself moves upon the scene, and saying, "This is it. These signs shall follow them that believe. I'll be with you, even in you. A little while, and the world won't see Me no more; yet you'll see Me, for I'll be with you, even in you." See, the world, you… "The world won't see Me, but you will." See, "Cain won't see Me, but you will, Abel." You see? Because, it's—it's the same thing.
E-76 И вместо того чтобы подойти и сказать: “Что ж, чудесно! Мы видим, что Бог действует среди людей. Давайте так и будем делать”, — (нет-нет) из вероучения, того же самого…вернее, из жадности и из зависти (того же самого, что у Каина) он требует крови своего брата. Он пытается стереть его в порошок, избавиться от него: “Да это же самое настоящее сборище скакунов. Это ничтожные…” Понимаете? Вы знаете, что я имею в виду. С этого и начинаются проблемы, с этого и начинаются неприятности. Именно тогда нарушаются обеты, именно тогда разделяется разбитое общение, именно из-за этого разваливаются семьи, именно это и приводит впоследствии к разводам, именно из-за этого прерывается общение.
E-76 And instead of coming and saying, "Well, wonderful. We see God in the midst of the people, working. Let's do that"? No, sir. With creed, the same thing, and greed, rather, and with jealousy, the same thing that Cain has, he requires the blood of his brother. He tries to wipe him out of the way, get rid of him. "They're nothing but a bunch of holy-rollers. They're little." See? You know what I mean. That's what starts the trouble. There's where trouble begins. That's where the broken vows. There's where broken fellowship separates. That's the thing that breaks up homes. That's the thing that starts the—the wheel moving towards divorces. That's the very thing that breaks the fellowship.
E-77 Именно из-за этого прервалось общение в Эдеме — потому что Ева перестала наводить резкость, смотря на Божье Слово, и послушалась рассуждений врага. Понимаете? Понимаете? Если бы она только придерживалась этого: “Бог так сказал, и точка. Бог так сказал”, — но она не захотела этого делать. Видите? Она расфокусировала свой “бинокль” и начала видеть не один только путь, а уже целых два пути. Понимаете? Она увидела: “Ну, может быть, этот человек и прав. Может быть, он действительно прав. Мы знаем, что Бог прав, а, может быть, и он прав. Просто это больше просвещает то, что сказал Бог”. Хм! Вот видите?
E-77 That's the thing that broke the fellowship in Eden, is because that Eve failed to keep the focus, of her looking on God's Word, and listened to the reasonings of the enemy. See? See? If she just stayed right with, "God said so. That settles it. God said so," but she didn't want to do that. See? She changed the focus of her glass, and begin to see, instead of being just one way, there become two ways. See? She saw, "Well, now, maybe this man could be right. Maybe he is right. Now, we know God is right, and maybe he is right. This is just more light on what God said." You see there?
E-78 То же самое происходит и сегодня, все возвращается на круги своя. Видите? Видите? Вы видите два понятия, а есть только одно. Нет никакого вероучения, только Слово. Это Божье Слово, Божья цель, Божий план. А все остальные планы не годятся.
E-78 There is the same thing happens today, exactly right back to the same spot. See? See? You see two ideas. There's only one. There's not no creed. It's the Word, God's Word, God's purpose, God's plan. All other plans are no good.
E-79 Это… И Ева сделала это зло, и поэтому сегодня Бог в Своем Слове не разрешает женщинам быть служительницами. Понимаете? В Слове это запрещается, и все.
E-79 That, and Eve did this evil thing, and that's the reason today that God, in His Word, never permits women to be ministers. See? It's just not permitted in the Word.
E-80 Сегодня рано утром у нас дома мы разговаривали, когда сидели за столом на завтраке. Мы собирались в дорогу, чтобы прибыть сюда вовремя и вернуться на другую назначенную встречу. Так что мы… Я сказал… Мы разговаривали за столом. И когда мы разговаривали, разговор зашел об Ангелах. Мой сынишка Иосиф, что там сидит, сказал что-то об Ангелах. И он говорит: “Папа, — говорит, — Ангелы…”
Я сказал: “Бог — это мужчина”.
“Но, — говорит, — Ангелы — это женщины”.
Я говорю: “Такого не бывает”. Понимаете? Он сказал…
E-80 This morning, in our home, we were talking, and setting at the breakfast table, early. We had wanted to start, so we get here on time, and get back to the other appointment. So, we, I said… We was talking at the table. And—and we was talking about, the word come up, about Angels. My little boy, Joseph, setting there, said something about Angels. And he said, "Now, daddy," he said, "the Angels…"
I said, "God is a man."
"But," said, "the—the Angels are women."
I said, "There is no such a thing." See? He said…
E-81 “У них же…” Сарра, моя дочь, сказала: “Но, папа, — говорит, — они…они же в юбках”. Говорит: “Это женщины”.
Я ответил: “Это какой-то психолог нарисовал такую картину”.
E-81 "Well, They got…" Sarah, my daughter, said, "But, daddy," said, "there, they, they got skirts on." Said, "They, they are women."
I said, "That's, some psychologist drawed that picture."
E-82 В Библии никогда не увидишь Ангела, к которому обращались бы как к женскому полу. Там “он”, всегда “он”, “он”, “он”, не “она”. Ангела-женщины не бывает. В Библии никогда такого не было, и в Церкви живого Бога тоже нет. Нет такого понятия, как женщина-посланница. Ангел — это “посланник”.
E-82 They never did see, in the Bible, an Angel called "she." It was "he," always, he, he, he, not—not "she." There's no such a thing as an Angel being a woman. There never was, in the Bible. And there's not, in the Church of the living God. There's no such a thing as a messenger woman. An angel is a "messenger." So, God never permit it.
E-83 Так что Бог никогда этого не разрешал, потому что в Библии говорится: “Прежде создан Адам, а потом Ева. И не Адам был прельщен, но жена, прельстившись, впала в преступление”. Видите? Поэтому, она… Сказал… Павел сказал: “Учить жене не позволяю, ни властвовать, но быть в безмолвии, как и закон говорит”.
E-83 Because, the Bible says, "Adam was first formed, and then Eve. And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression." See? Therefore, she… Said, Paul said, "I suffer not a woman to teach, or have any authority, but to be in silence, as also saith the—the law."
E-84 Так вот, в этом… Видите? Так вот, если взять наши пятидесятнические группы, в этом же весь корень. Понимаете? Что они делают? — Они наводят резкость: “Ну посмотри, ведь эта женщина строчит проповедь, как из пулемета”. Ну да, в этом нет никаких сомнений. Безусловно. Я слышал, как некоторые проповедницы проповедуют так, что мужчины им даже и в подметки не сгодятся, но это не имеет никакого отношения к тому, что праведно (понимаете?) — никакого.
E-84 Now, in that, you see, now, now, like our Pentecostal groups, it's the grass root of that. See? What they do, they get the focus, "Well, now, here, here is a woman can preach like a lightning." Well, that's no doubt, at all. Absolutely. I heard some women preachers, could preach, that men couldn't even stand in the shadow of doing it, but that doesn't have one thing to do with what's righteous; see, doesn't have one.
E-85 Павел сказал: “Если один говорит на языках и нет истолкователя, тогда пусть он молчит”.
Вы скажете: “Я не могу молчать”.
E-85 Paul said, "If one speaks in tongues and there be no interpreter, then let him hold his peace."
Say, "I can't hold my peace."
E-86 Но в Библии сказано, что можете. Видите? Так что так оно и есть. Видите? Все должно делаться по порядку, быть приведено в порядок, расставлено по местам и всегда оставаться на своих местах.
E-86 But the Bible said you can, see, so that's it. See? It must be done in order, placed in order, put in its place, and there remain ever in its place.
E-87 Видите, тогда все у вас расфокусировано. Из-за этого возникают обиды, скупость и так далее. Вместо того чтобы снова навести резкость по Слову, мы расфокусируемся и смотрим: “Ай, пусть делают, что…” Видите? Видите, как бывает? Тогда вот так и… Ладно.
E-87 See, there, you get out of focus. That causes hard feelings, greed, and so forth. Instead of focusing ourselves back with the Word, we focus ourselves out, and see, "Well, let them do what they see." See, like that, just the way, then. All right.
E-88 Так вот, мы видим, что из-за этого прерывается общение в семьях, из-за этого прерывается общение церквей, из-за этого прерывается общение между странами — то же самое.
E-88 Now, we find that it breaks up the fellowship of homes. It breaks up the fellowship of churches. It breaks up the fellowship of nations, that same thing.
E-89 Страны хотят все сделать по-своему. Германия хочет, чтобы было только так, как они хотят. Россия хочет, чтобы было только так, как они хотят. Америка хочет, чтобы было только так, как она хочет. Понимаете? Тогда… Видите, в том-то и дело. Таков дух стран, этого не скроешь. Куда ни поедешь, везде свой национальный дух. Я бывал в… И у них все по-своему. Это так странно. Вот было бы только время, мне просто хотелось бы рассмотреть некоторые страны и показать вам.
E-89 Nations wants to see their own way. Germany wants to see their way, alone. Russia wants to see their way, alone. America wants to see her way, alone. See? Then, see, that's it. It's the spirit of the nations. You find it wherever you go, you find a national spirit. I went in, and they have different ways. It's so strange. If I had the time, I'd just like to skip through some of the nations and show you.
E-90 Когда приезжаешь…въезжаешь в Германию, замечаешь военный дух. Все по-военному: нужно стоять прямо, ходить прямо, быть угловатым и все такое. Это по-военному.
E-90 When you go in, you go into Germany, you find a military spirit. Everything is military. You have to stand straight, walk straight, cut your corners, and everything. It's military.
E-91 Приезжаешь во Францию — видишь аморальный дух: одни только женщины, вино и спиртное, и тому подобное. Видите?
E-91 You go into France, you find an immoral spirit, just women, and wine, and liquor, and—and stuff like that. See?
E-92 Приезжаешь в Финляндию — видишь как бы преданный дух, все честно: “У нас за все должно быть заплачено”. Понимаете? Так обязательно должно быть, должно быть так и не иначе. Неважно, что им приходится тяжело работать, чего это стоит — так должно быть, и все.
E-92 You go into Finland, you find a loyal spirit, kind of like, everything is honest. "We must pay off everything." See? It must be done. It's just got to be that way. No matter how hard they have to work, what it costs, it must be that way.
E-93 Приезжаешь в Америку — видишь сплошное: “Ха-ха-ха-ха-ха!” Так оно и есть. Да. Таков американский дух. Кто-нибудь расскажет по радио непристойную шутку, и все смеются. Эрни Форд или кто-нибудь из них откалывают свои шуточки, знаете, всюду: Артур Годфри и эта группа (понимаете?) — это…это американский дух. Так оно и бывает.
E-93 You come into America, you find a big, "Ha, ha, ha, ha, ha!" That's what it is. Yeah. That's the American spirit. Somebody tell a dirty joke on the radio, and everybody laugh at it. Ernie Ford, or—or some of them, cracking jokes that they have, you know, everywhere, Arthur Godfrey and that group like that, see, that's—that's American spirit. You find it that way.
E-94 И притом эти духи завидуют другому духу. И что они делают? — Они начинают войну. Так и есть.
E-94 And then those spirits get jealous of another spirit. And what do they do? They cause war. That's right.
E-95 Так вот, видите, каждая страна управляется сатаной. В Библии так сказано. Он бог народов. Сатана поднял Иисуса на вершину горы и сказал…показал Ему в одно мгновение все царства мира, все царства. Сказал: “Они мои, я делаю с ними все, что хочу”. Сказал: “Я отдам их Тебе, если Ты мне поклонишься”.
E-95 Now, you see, every nation is controlled by Satan. The Bible said so. He's the god of the nations. Satan took Jesus up, top the mountain, and said… showed Him all the kingdoms was in the world, all the kingdoms, in a moment of time. Said, "These are mine. I do with them anything I want to." Said, "I'll give them over to You, if You'll worship me."
E-96 Иисус сказал: “Отойди от Меня, сатана”. Он знал, что унаследует их в Тысячелетнем Царстве. Понимаете? Так что Ему не надо было ему кланяться. Он знал, что они будут…
E-96 Jesus said, "Get behind Me, Satan." He knew He was going to fall heir to them in the Millennium. See? So, He didn't have to bow down to him. He knowed they was going…
E-97 Так вот, когда Бог вернется и возьмет…учредит здесь Свое Царство (понимаете?), тогда не будет разных духов: немецкого духа, французского духа и норвежского духа, и американского духа. Такого не будет, будет один Дух (аминь!), Дух Божий, живущий в каждом сердце. Верно. И будет один флаг, одна страна, один народ, братство, отцовство Бога и братство людей, сыновство! Да.
E-97 Now, when God comes again, and take, makes His Kingdom here, see, there will not be any different kinds of spirit; a German spirit, and a French spirit, and a—a Norwegian spirit, and American spirit. There won't be that. It'll be one Spirit, amen, the Spirit of God, living in every heart. That's right. And there'll be one flag, one nation, one people, a brotherhood, a Fatherhood of God, and a brotherhood of men. Sonship! Yes.
E-98 Значит, мы видим, что поскольку люди так делают и поднимают такой большой шум, и так далее… Так вот, видите, пока всем заправляет сатана, будут войны и смуты, и войны. Иисус сказал в святого Иоанна…святого Матфея 24, сказал: “Вы услышите о войнах и военных слухах, будут войны одна за другой”. Почему? Потому что князь этой земли, сатана, сила стран… Один национальный дух здесь, другой национальный дух там — это бесы. Они не могут даже друг с другом поладить. Понимаете?
E-98 Then we find that, because that people do this, and—and cause these great fusses, and so forth… Now, see, as long as Satan controls it, there is going to be wars and troubles, and war. Jesus said, in Saint John… Saint Matthew 24, said, "You'll hear of wars, and rumors of wars, and wars, and war." Why? Cause, the prince of the earth, the Satan, the power of the nations… There is a national spirit here, a national spirit here. It's devils. They can't get along with one another. See?
E-99 Вы когда-нибудь видали эту свору у эскимосов, где мы путешествовали на нартах, запряженных собаками, в северной Аляске и на далеких Северо-западных территориях? Когда гид развя-…привязывал там собак (они называются лайками), он привязал одну здесь, другую тут, а третью там.
Я спросил: “Зачем ты так делаешь?”
E-99 Did you ever take a bunch in the Eskimo country up there, where we go on dogsleds, northern Alaska, and way up around in the Northwestern Territory? When the—the guide there was tying off these dogs, called Huskies… And he tie one here, and one out there, and one over here.
I said, "Why you doing that for?"
E-100 Ответил: “Они настолько одержимы дьяволом, что перегрызут друг друга”. Видите? Лишь бы убить — это все, что у них на уме.
E-100 Said, "They are so full of the devil, they'd kill one another." See? Just—just kill, that's all they think about.
E-101 Это…это же дьявол. Видите? Он убийца. Он просто… Он… Страна просто… Бесы дерутся даже с бесами. Понимаете? Они просто дерутся друг с другом. Но Бог — это только любовь (понимаете?), так что вы просто не можете не любить друг друга.
E-101 Well, that's—that's the devil, you see. He's a killer. He, just he, the nation just… Even devils fighting devils. See? They just fight one another.
But, God is all love, see, so you can't do nothing but love one another.
E-102 Так что, вы видите, весь принцип, опять же, сводится именно к этим духам, опять к самому началу. Бытие — это семенной раздел, а значит, из него выходит все, что мы видим на земле сегодня.
E-102 So, you see, the whole principle bases right back again to them spirits, exactly back to the beginning. Genesis is the seed chapter, and it produces everything, then, that we have in the earth today.
E-103 Сейчас у нас войны и победы, большие победы. Одна страна вторгнется и разобьет другую, говорят: “Слава! Мы победили, мы их разбили”. А потом ни с того ни с сего они становятся друзьями и обмениваются рукопожатиями, и друг с другом торгуют.
E-103 Now we have wars and victories, great victories. One nation will come in and beat down the other one, say, "Glory! We got the victory. We beat them up." And—and then, the first thing you know, they'll become friends and shake hands, and have a trade between one another.
E-104 А через некоторое время появится другой президент или другой царь, или другой правитель, другая система. И ни с того ни с сего они опять за старое, их внуки берутся за оружие и опять воюют друг с другом: “Войны и военные слухи”. И один налетит на другого: “Теперь ты будешь служить мне, вот так. Я победитель, а ты…ты ноль”, — и так далее. Просто…
E-104 And after while, it's another president, or another king will come in, or another ruler, another system. And, first thing you know, here they are, their grandchildren are back with guns, fighting one another, again. "Wars, and rumors of wars." And this other one will run up over the other one, "Now you'll serve me, you know. I'm the victor, and you're the—you're the one that's out, and so forth." You just…
E-105 Как я однажды услышал такую реплику: “Бог создал людей, а люди создали рабов”. Бог создавал людей не для того, чтобы они правили друг над другом. Бог создал людей, чтобы они были братьями (верно), были братьями, а не чтобы правили друг над другом. Нет высшей расы, нет высшего народа, нет высшего языка. У нас один язык — Небесный. Да? Верно. У нас одно братство — из людей, из людей, кто бы то ни был.
E-105 As I once heard a remark, "God made man, and man made slaves." God didn't make man to rule over one another. God made man to be brothers, that's right, to be brothers, not to rule over one another. No superior race, no superior nation, no superior language. We have one language, Heavenly. See? That's right. We have one brotherhood: that's man. That's man, no matter who he is.
E-106 Зачем нам воевать и убивать друг друга? Но люди так делают. Еще иногда хорошая страна, или же страна, в которой есть какая-то система, старается все делать правильно и борется за свои права, а потом ее покоряет плохая страна, и тогда они все захватывают, и эта страна становится, как та. И потом то туда, то сюда, постоянно переходит из одного в другое.
E-106 Why should we fight and kill one another? But they do it. Then sometime, a good nation, or a nation that's got a system in it, is trying to do right, and fighting for its rights, then the evil nation will come in over it. And then here they'll take over, and this nation become that. And then back and forth, just changing, back and forth.
E-107 Страны одерживали много…много больших национальных побед, что они старались…когда они старались воевать за свои свободы и за свои…свои устои. И у них…у них то, что… Пока ими управляет сатана, они и дальше будут воевать. Но они одерживали много больших побед, больших побед. Можно было бы вернуться и от самого начала показать, как одна страна управляла другой и праздновала большие победы, и так далее.
E-107 The nations has had many, many great national victories that they've tried, as they have tried to fight for their liberties, and what they hold for their—their own. And they have—they have what? As long as Satan controls them, they're going to continue to fight. But they have won many great victories, great victories. We could go back, from the very beginning, and show where nation has ruled over nation, and the celebration of great victories, and so forth.
E-108 Как в Первую мировую войну, когда была Первая мировая война, когда многие страны сошлись и встретились на территории Германии, и Бельгия и другие страны сражались под разными флагами — это назвали Первой мировой войной.
E-108 Like, in the First World War, when we had the First World War, when many of the nations come together and met on the grounds in Germany. And where Belgium and different ones of the nations was fighting under the different flags, was called World War One. Now I…
E-109 Так вот, я… Тут сидят двое братьев или трое, может быть, четверо, которые это помнят. Я это помню. Мне пятьдесят четыре.
E-109 There is two brothers setting here, or three, maybe four of you, that can remember that. I can remember it. I'm fifty-four.
E-110 И я помню, что в детстве (мне было лет девять, восемь-девять лет в 1914 году)… Подождите, девятый, десятый, одиннадцатый, двенадцатый, тринадцатый, четырнадцатый — мне было пять лет, когда она началась. Я помню, как была объявлена война. А моему папе было примерно двадцать два, и его должны были отправить на войну. Ой, я даже подумать боялся, что моего папу отправят на войну. Он ехал по дороге, он был на повозке на пружинах. И у него… И он поехал в магазин, который был от нас за несколько километров, и он на ней вез мешок бобов. Мы… Так что я сказал… Я взял бобы, я подумал: “Если они явятся и начнут войну, я тресну их этим мешком с бобами, если они заявятся”. Видите? Так вот, они были… Это только при мысли о войне, что моему папе придется пойти на войну.
E-110 And I remember, as a little boy, about nine, eight or nine years old, in 1914. Let's see, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen. I was five years old when it broke out. I remember when they said there was going to be war. And my daddy was about twenty-two, and they had to send him to war. Oh, I couldn't think of that, sending my daddy to war. He come up the road. He was on a spring wagon. And he had a… And he had went down to the store, which was several miles below us, and he had a sack of beans on there. We… And so I said… I picked up the beans. I thought, "If them come and starts any war, I'll hit them with this sack of beans if they come." See? Now, they was a… Just the thought of war, my daddy having to go to war!
E-111 Ну что ж, затрубили в трубу и…и: “Скупайте облигации”, — и так далее.
E-111 Well, the—the trumpet sounded, and—and the "Buy your bonds," and so forth.
E-112 И как мы все это помним: “Мы вступим в эту мировую войну и наведем порядок”. И тогда они организуют…организовали так называемую Лигу Наций. “И тогда наступит мир, вечный мир, и все. Больше не будет войны”.
E-112 And as we all remember it, "We'll go over and have this World War, and we'll settle it. And then they'll organize." They organized what they called the League of Nations. "And then there's going to be a peace, Eternal peace. That's all. No more war."
E-113 И через какие-то всего лишь двадцать лет нас опять в нее затянуло, разгорелась как никогда раньше — в очередную мировую войну. Видите? Войны! Почему? — Все дело в алчности, зависти. Понимаете? Как только кайзер Вильгельм оставил Германию, тогда заступил другой по имени Адольф Гитлер, австриец, и вскружил тому народу голову (а он был под вдохновением демона), чтобы они покорили весь мир. И они… И вот такие дела. Видите? Это опять бес против беса (видите?), вот так. И невинные подданные этих стран, ведь они же ведут друг друга на войну, воевать, воевать. И так было постоянно.
E-113 In a merely little twenty years, we were right back in her again, just as hot as ever, in another world war. See? Wars! Why? It's greed, jealousy. See? As soon as Kaiser Wilhelm left Germany, then some fellow come in, by name of Adolf Hitler, an Austrian, and got those people's minds all scattered up, which is demon inspired, that they could whip the world. And, they, and there you was. See? It's devil against devil, again, you see, like that. And the innocent subjects of those nations, that, they just lead one another to war, to war, to war. And it's just been that way, all along.
E-114 Так вот. Итак, мы видим, что сразу после этого началась еще одна война, весь мир опять пошел на войну с лучшими орудиями, лучшими самолетами и более крупными бомбами. И они сражались, проливали кровь и умирали, и голодали, и замерзали, и все остальное. Война, война, война!
E-114 Now, now, we find out, then, the next thing you know, another war come up. Now, again, the whole world went to war again, with better instruments, and better planes, and bigger bombs. And they fought, and bled, and died, and starved, and froze, and everything else. War, war, war!
E-115 Затем наступил день, который мы называем Днем Победы. Отсюда я и взял эту тему — победный день, День Победы. Это тот день, когда они одержали победу, и когда войска одержали победу над другими войсками — День Победы. Так вот, был день высадки войск, а затем был День Победы. День высадки войск — это когда они пошли воевать. День Победы — это когда был подписан мирный договор, когда Германия и остальные из стран-союзниц и все сдались другим странам.
E-115 Then there come a day, what we call, the V-day. There's where I drawed this text from, that V-day, Victory Day. That was the day that they took the victory, and where the—the armies took the victory over other armies, V-day. Now, there was a D-day, and then there was a V-day. The D-day is when they went in to fight. The V-day is when a peace was signed, when Germany and the rest of their allied nations and all surrendered to the—to the—to the other nations.
E-116 И что мы делали? — В День Победы мы пели песни, мы кричали, мы подбрасывали вверх шляпы, мы стреляли в воздух, мы плакали, мы свистели, мы били в барабаны, мы…мы играли музыку, мы…мы хлопали друг друга по плечу. Что это было такое? — Это была победа. О-о, мы одержали победу. Как эти… Какое у нас было настроение: “Мы победили, мы победили!” Развевались флаги, и звучали трубы, и, о-о, что это было за время! “Победа, победа, победа! Мы победили”.
E-116 And what did we do? At V-day, we sang songs. We screamed. We throwed our hats in the air. We shot the guns in the air. We cried. We blowed whistles. We beat drums. We, we played music. We, we beat one another on the back. What was it? It was a victory. Oh, we had the victory. How these… Why, we felt, "We have won. We have won." The flags went up, and the trumpets sounded, and, oh, what a time we had! "Victory, victory, victory! We won."
E-117 И это было великое событие. Оно принесло мир христианским странам, так называемым. И у нас было немного времени передохнуть. Оставшиеся в живых ребята вернулись домой и так далее. В общем, было много таких знаменательных дней, много, и больших войн.
E-117 And it was a great thing. It brought peace to the—to the Christian nations, as so-called. And we had a little time of breathing. Some of the boys that was living, come back home and so forth. But, many great, them days, has been, many of them, and great wars.
E-118 Но, знаете, в то время, как велись такие вот сражения, у верующего Божьего народа тоже было много дней победы. О-о, да, они были и у тех, и у других. Ведь если бинокль можно настроить на естественную сторону дней победы, то его можно настроить также и на Слово в Писании — тогда порой можно увидеть другие дни победы.
E-118 But, you know, all along where there has been that kind of a battle fought, there has also been God's believing people has had many great V-days, too. Oh, yes! There's been on both sides, where the glass has focused and went to the natural side, with V-days; also where it focuses into the Word in the Scripture, it brings another V-day sometimes.
E-119 У нас было много таких великих битв с нашим врагом. И у Бога на передовой стояли великие мужи, которые могли Духом Божьим привлечь внимание людей и перевести его на Царство Божье, и закончить победой.
E-119 We've had many of them great battles against our enemy. And God has had great men out here that's standing at the front, who has been able to—to capture, by the Spirit of God, the thoughts of the people, and throw it into the Kingdom of God yonder, and come out victorious.
E-120 Мы сражаемся каждый день. Каждый христианин ведет битву каждый день. Мы прямо сейчас на войне, которая постоянно идет внутри нас — между добром и злом: “Принять нам это или нет? Что нам делать? Преклониться ли нам перед этим миром? Отказаться ли нам от этой мысли?”
E-120 We fight it every day. Every Christian fights a battle, every day. We're in a warfare right now, going on constantly within us, between right and wrong. "Shall we receive It? What shall we do? Shall we bow to the world? Shall we give up this thought that we got?"
E-121 И если мы видим это, наводим резкость, берем от Бытия до Откровения, это каждый раз ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, везде и всюду. Мы не можем от этого отказаться, мы не можем пойти на компромисс со всеми остальными. Нам просто нельзя, мы должны оставаться здесь, и все. Неважно, насколько силен враг, и сколько механизмов он против нас направил, и сколько организаций, и сколько одного, другого и третьего — мы все равно наводили резкость Божьего Слова до тех пор, пока не увидели одно, а именно: Кровь Иисуса Христа, а Он вчера, сегодня и во веки тот же.
E-121 And if we see It, focus It. Take It from Genesis to Revelation. She is THUS SAITH THE LORD, each time, right down through there. We can't give It up. We can't compromise with the rest of them. We just can't do it. We've got to stay here. That's all. No matter how great the enemy is, and how much machinery he's got against us, and how many organizations, and how many of this, that, or the other. We, yet, we have pulled this focus, of God's Word, till we find that there's one thing, and that's the Blood of Jesus Christ. And He's the same yesterday, today, and forever.
E-122 Поэтому, без разницы, кто что говорит. Говорят: “Дни чудес прошли, божественного исцеления не бывает, крещения Святым Духом не бывает, а крещение в Имя Иисуса Христа было только для апостолов”, — и все эти вещи хотят расфокусировать. А оно все равно фокусируются на Слове, и никто не может сказать, что этого там нет. Верно.
E-122 Therefore, don't make any difference what anyone else says. They say, "The days of miracles is past. There's no such a thing as Divine healing. There's no baptism of the Holy Ghost. And the baptism in the Name of Jesus Christ, that was for the disciples only." And all these things, they try to focus off of it. Still, it focuses right back to the Word, and nobody can say it's not there. That's right.
E-123 Так что мы на войне, и Божьи герои всегда были на войне.
E-123 So, we're in a warfare. And God's heroes has always had warfare.
E-124 И вы, маленькая церковь здесь, не забывайте, что вы часть этого подразделения. Вы аванпост здесь в тылу. А вы знаете, что такое аванпост. Должны знать, ведь они у вас тут прямо под носом. Так что у вас здесь сторожевой пост, ваша задача — не опускать знамена, творить правду, по-прежнему утверждать, что Иисус Христос — единственная надежда этого мира. Не методистская церковь, не баптистская церковь, не пресвитерианское понятие, не католическое или еврейское, или чье бы то ни было, не раса, не клан и не цвет кожи — это все не то, главное — Иисус Христос. Понимаете? Главное — Он! Он наш Победитель, Он — Главный, Он — Главнокомандующий всех передвижений. Это Его приказы. Мы должны выполнять приказы.
E-124 And you, little church, remember back here, you are a part of that unit. You're an outpost back here. That, you know what an outpost is. You should, by being some of it right here by you. So, you're an outpost back here, to a place, to—to keep up the banners, to do what's right, to still claim Jesus Christ is the only hope of the world; not the Methodist church, the Baptist church, the Presbyterian idea, Catholic, or Jewish, or whatever it might be; race, clan, or color. That's not it. It's Jesus Christ. See? He is the One. He's our Victor. He is the One. He's the Chief Captain of the move. This is His orders. We got to carry out orders. How could you ever…
E-125 Как бы вы смогли… Некоторые из ребят тут служили на войне. Как бы вы смогли… Командир отдает приказ, а вы берете и делаете что-нибудь наоборот — да в армии будет полный беспорядок. Это так. Вы ее приведете к массовым беспорядкам. Вы должны выполнять приказы. А сделать это можно только так: сфокусироваться на этом и увидеть цель, в чем суть да дело. Ладно.
E-125 Some of you boys served in the war. How could you ever… The captain give an order, and you turn around and do something backwards, why, you'll mess the whole army up. That's right. You'll throw it into a riot. You've got to carry out the orders. The only way you can do it, is focus it, and see the purpose, what it's all about. All right.
E-126 У нас было много больших битв, духовных битв. Много великих дней победы было у Церкви, я имею в виду, Церковь, Тело Христово. Я не говорю сейчас об организационной системе, я говорю о Теле Христа. У Тела верующих во все века было много великих дней победы.
E-126 We have had many great battles, spiritual battles. Many great V-days that the Church has had; I mean the Church, the Body of Christ. I'm not talking about the organization system now. I'm talking about the Body of Christ. The Body of believers, down through the ages, has had many great V-days.
E-127 Идет речь о том, что у нас было несколько войн, войны и военные слухи, и дни победы, дни победы, дни победы. И, в конце концов, все кончится великой битвой Армагеддон — это будет самая последняя. Когда дело дойдет до битвы Армагеддон, тогда будет все решено. Прямо перед великим Тысячелетнем Царством Армагеддон должен очистить землю. Она очистится через эти атомные взрывы и вулканический пепел, и прочее, поглотит кровь людей, пропитавшую эту землю, и грех, и преступления. Все это провалится под землю, и вулканическая масса опять сотрет в порошок, обновит и очистит землю для великого Миллениума. В это время Он очищает Свою Церковь, чтобы люди здесь жили. Аминь! Вот это да, мне это нравится! Так точно. Наступит время, когда будет нечто великое.
E-127 We talk about, we've had several wars, the wars and rumors of wars, and V-days, and V-days, and V-days. And it'll finally wind up into the great battle of Armageddon. That'll be the last of it. When she comes to the battle of Armageddon, that'll settle the whole thing. Just before the great Millennium, Armageddon is to clean off the earth. She repurifies herself with this atomic blowing, and the volcanic ash and thing sinks this soaked blood of men and upon the earth, and sin and crime. She sinks beneath the earth, and the volcanic brays out again, and renews and cleans the earth for the great Millennium. He cleans His Church, during that time, for a people to live here. Amen. I—I say, I like that. Yes, sir. There's coming a time when it'll be great.
E-128 Так вот, великие дни победы. Мы вспоминаем те времена… Давайте обратимся в прошлое. У нас еще есть несколько минут, чтобы поразмышлять о некоторых воинах. Давайте вернемся в прошлое и поразмышляем об одном из… Можно было бы вернуться к самому началу, но давайте далеко не будем и начнем с Моисея. Моисей в определенное время начал серьезную войну, потому что церковь сама по себе давным-давно позабыла о победе.
E-128 Now, great V-days, we think of the time. Let's just go back. We got a few minutes now to think of some of the warriors. Let's go back and think of one of the… We could go way back. But let's just go back as far as Moses. Moses had a time that he went down in a great warfare, because the church, in itself, had long forgotten victory.
E-129 Вот в чем дело с сегодняшней церковью — мы уже давным-давно позабыли, что Иисус Христос вчера, сегодня и во веки тот же. Мы позабыли, что Бог — Исцелитель, может сделать больных здоровыми. Мы позабыли, что крещение Святым Духом излилось на учеников и давалось из поколения в поколение любому — мог приходить всякий желающий. Мы позабыли об этом уже давным-давно.
E-129 That's what's the matter with the church today. We've too long forgotten that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. We forgot that God is a Healer, can make the sick well. We forgot that the baptism of the Holy Ghost was poured out upon the disciples, and given from generation to generation, for anybody, whosoever will could come. We've forgotten that, long, long ago.
E-130 Израиль тоже забыл. Их стал удовлетворять Египет, а потом они стали рабами.
E-130 So had Israel forgotten. They had become satisfied down in Egypt, and then become slaves.
E-131 И вот Моисей по своему умствованию…с интеллектуальными достижениями стал пытаться (причем имея военную мощь) вывести Израиль и не смог этого сделать.
E-131 And now here was Moses that went down, within his own intellectual affair, to intellectual achievement, to try to, and under a military force, to bring out Israel, and failed to do it.
E-132 Но одно только Слово от Бога в далекой пустыне опять заварило все это дело. Что произошло с Моисеем? — Он настроил свой бинокль. Единственная Божья цель была не в том, чтобы он женился там на этой красивой чернокожей эфиопке, зажил спокойной жизнью, родил детей и выращивал овец у своего тестя. Но его миссия была — избавить детей Божьих из того рабства. Таково было его поручение. Для этого он родился.
E-132 But just a Word from God, on the backside of the desert, boiled the whole thing up again. What happened to Moses? He got his glasses focused. God's only purpose wasn't to marry this beautiful Ethiopian colored girl back there, and—and to settle down and have children, and—and raise his father-in-law's sheep. But his mission was—was to deliver the children of God, out from under that bondage. That was his commission. That's what he was born for.
E-133 И каждый из нас родился для чего-то. Мы были помещены сюда не просто так. Та гора оказалась там вовсе не случайно, то дерево было помещено туда с определенной целью — все с определенной целью, которой оно должно служить. И мы здесь с определенной целью. Может быть, для того, чтобы засвидетельствовать одному человеку и привести его к спасению, а от него, может, появится проповедник, который приведет ко Христу миллион душ.
E-133 And each one of us is born for something. We just wasn't put here for nothing. That mountain never happened out there just to be. That tree was put there for a purpose. Everything is for a purpose. It's got to serve. And we are here for a purpose. Maybe it's to testify to one person and get them saved, and out of that might come a preacher will send a million souls to Christ.
E-134 Посмотрите на обращение Дуайта Муди и многих других. Видите? Какая-то одна неизвестная женщина с… Какой-то прачке легло на сердце сделать что-нибудь для Бога, и она давала…арендовала старую конюшню и пригласила служителя приехать и проповедовать. И в тот вечер один только парнишка (волосы свисали у него на шее, в папиных подтяжках) вышел вперед и встал у алтаря на колени — Дуайт Муди, который привел к Иисусу Христу полмиллиона душ. Видите? Этой женщине было что делать. Она… Это было с определенной целью. Она стала прачкой для определенной цели.
E-134 Look at Dwight Moody's conversion, and many of those. You see? Just one little old woman, with a… Little old wash woman with a message on her heart, to do something for God, and she rented an old livery stable, and got a minister to come down and preach. And nobody but a little old boy, with their hair hanging down his neck, and his daddy's suspenders on, went down there and knelt down at the altar that night. Dwight Moody, that sent a half a million souls to Jesus Christ. See? That woman had something to do. She's… It was for a purpose. She was made a wash woman, for a purpose.
E-135 Не пренебрегайте тем местом, куда Бог вас поставил, но исполняйте свою цель. В один прекрасный день наступит великий День Победы, когда битва закончится.
E-135 Don't despise where God has got you. But, serve your purpose. There's coming a great victory day, one of these days, where the battle is over.
E-136 Так вот, смотрите. Моисей, он пошел… (после того как настроил свой бинокль и увидел, что в этом был Божий план, что он должен был сделать) …он пошел, он тяжело сражался. Он провел много больших битв. Но одну из его великих испытательных битв я хотел бы рассмотреть. Ведь он кое-чего добился, показывая знамения и чудеса разными способами, которые Бог ему показывал — изрекал Слово, и Оно становилось материальным и сбывалось.
E-136 Now, notice. Moses, he went down, after got his glasses focused and seen that it was God's program, what he was to do. He went down. He fought hard. He had many great battles. But one of his great, trying battles, I'd like to—to bring it. When, he had achieved, by showing signs and wonders, by different things that God had showed him, to speak the Word and it would become material and happen.
E-137 То же самое и у нас сегодня: изрекаем Слово над больными [Брат Бранхам щелкает пальцами — Ред.] и видим, как Оно исцеляет, и совершаем все остальное Божьим Словом, изреченным человеческими устами: “Если скажете этой горе: ‘Сдвинься’, — и не усомнитесь, но будете верить, что сказанное вами исполнится, то вы получите то, что сказали”. Иисус так сказал. Так вот, мы в это верим и держимся за это, принимаем и верим в это.
E-137 Same thing we have today, speak the Word over the sick, [Brother Branham snaps his finger—Ed.] and watch It heal, and do these other things that God's Word spoke through human lips. "You say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt, but believe what you said will come to pass, you can have what you've said." Jesus said so. Now, we believe that, and hold to it, and take it, and believe it.
E-138 Вот, и Моисей так делал. И он пошел туда, и Бог доказал, что Он с ним. Но, приведя его в порядок, Бог…
E-138 And now, Moses had done that. And he got down there, and God had proved to being with him. But after getting him all together, God…
E-139 Кажется, будто в жизни христианина… (если человек не полностью сосредоточен на Христе) …кажется, будто в жизни христианина сплошные разочарования. Но эти разочарования — для нас все это происходит по божественной воле Божьей. Может показаться, что это не так, но таким образом Бог все делает. Он позволяет нам натолкнуться на препятствие, чтобы посмотреть, что мы будем делать.
E-139 It seems like, the Christian life, if the fellow is not absolutely centered on Christ, the Christian life, seems like, holds so many disappointments. But those disappointments are—are God's Divine will happening for us. Now, it don't seem like it would be that, but it's God's way of doing things. He lets us hit the river, to see what we'll do.
E-140 Моисей вел детей Израильских при исполнении своих обязанностей, а за ним армия фараона — пыль стояла столбом от полумиллиона вооруженных людей. А тут стоят два миллиона беспомощных евреев, у которых ничего не было: мужчины, женщины, дети и так далее. И его отрезало Красное море, его отрезало Мертвое море. Он… Идти некуда. Понимаете? Но когда Моисей хорошенько помолился, он отпраздновал День Победы.
E-140 Moses led the children of Israel right in the path of duty, and Pharaoh's army behind him, and the dust boiling from a—a half-a-million men in arms. And here was two million helpless Jews with nothing, standing there, men, women, children, and so forth. And the Red Sea had him cut off. The dead sea had him cut off. He… There's no place to go. See? But Moses had a V-day when he prayed through. He went and begin to cry out to the Lord.
E-141 Он взял и начал вопиять к Господу, и Господь сказал: “Чего ты вопиешь ко Мне? Я же поручил тебе это сделать. Скажи детям, чтобы они шли дальше при исполнении обязанностей”. Аминь! Вот так-то. “Не надо ко Мне вопиять. Ведь именно тебе поручено отвести туда этих людей. Просто проговори к ним, чтобы они шли вперед, оставались непосредственно при исполнении своих обязанностей”. Аминь!
E-141 And the Lord said, "Why you crying to Me? I commissioned you to do it. Speak to the children, that they go on in the line of duty." Amen. There you are. "Don't cry out to Me. You're commissioned to take these people over there. Just speak to them, that they go forward, stay straight in the path of duty." Amen.
E-142 Какую смелость это должно придать больному человеку! Какую смелость это должно придать отпадшему! Развернитесь на 180 градусов и шагайте назад, оставайтесь при исполнении своих обязанностей. Открыть Красное море — это дело Бога, это дело Бога. А вы просто изрекайте и шагайте вперед. Больше ничего вам не надо делать.
E-142 What a courage that ought to be for the sick person! What a courage that ought to be for the backslider! Turn yourself around, and start back. Stay in the line of duty. It's God's business to open up Red Seas. It's God's business. You just speak and move forward. That's all you have to do.
E-143 И Моисей в тот великий День Победы был там у моря. О-о, что за День Победы тогда был у Моисея и у детей Израильских, которые послушались голоса своего пророка, когда они изрекли и зашагали вперед! Моисей сказал: “Разве я не… Вы увидели уже десять чудес, и все равно вы сомневаетесь”. И он зашагал к морю с палкой в руке. И Бог ночью послал ветер и раздул море в обе стороны, и они перешли посуху — День Победы.
E-143 And Moses, that great V-day, was at the sea down there. Oh, what a V-day that was for Moses, and for the children of Israel who obeyed the voice of their prophet, when they spoke and went forward. Moses said, "Haven't I… You've seen ten miracles already, and still you doubt." And he started walking towards the sea, with that stick in his hand. And God sent in a wind over the night and blowed that sea from one side to the other, and they walked across on dry land, a V-day.
E-144 Смотрите-ка. Они стояли… Даже в нашем сегодняшнем отрывке сказано, что: “Они стояли и пели песню Моисея на стеклянном море, смешанном с огнем”. Видите? Видите? Они пели, как… Моисей, когда он перешел, и он не знал, что делать, и он пошел… А тут появилась армия фараона, которая попыталась подражать всему тому, что делал он. Плотские сравнения! И что произошло? — Море обрушилось и всех их потопило. И он увидел мертвых надсмотрщиков.
E-144 Looky here. They stood, even our text today said, that, "They stood and sang the song of Moses, on the sea of glass mingled with fire." See? See? They sung. And Moses, when he crossed over, and he didn't know what to do. And he got over… Here come Pharaoh's army, trying to impersonate the things that he was doing. Carnal comparisons! And what happened? The sea fell in and drowned them, every one. And he saw the dead taskmasters.
E-145 Мариам схватила бубен и пошла по берегу, ударяя в этот бубен. И за ней последовали дочери Израильские, восклицали и били в бубны, и плясали. И Моисей запел в Духе. Если это не стародавнее собрание Святого Духа, тогда я на нем еще не бывал. [Пробел на ленте—Ред.]
E-145 Miriam grabbed a tambourine and down the bank she went, beating this tambourine. And the daughters of Israel followed her, shouting, and beating tambourines, and dancing. And Moses sung in the Spirit. If that ain't an old-time Holy Ghost meeting, I never seen one. [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-146 “Эти египтяне, которых вы сегодня видите, вы их уже больше не увидите”. Аминь. Что за день! Все кончено.
E-146 "These Egyptians that you look at today, you'll never see them again." Amen. What a day! It's all over.
E-147 Однажды для христианина тоже наступит еще один День Победы. Это так.
E-147 Someday there'll come another V-day for the Christian, too. That's right.
E-148 Обратите внимание, у Иисуса Навина тоже был День Победы у реки. У Иисуса Навина был День Победы в Иерихоне. Еще как был! Сначала у него был День Победы у реки, которую он перешел. Он там оказался в месяце апреле, Иордан стал, наверное, километра полтора шириной, потому что там на вершине гор таял снег и во всех долинах, река растеклась.
E-148 Notice, Joshua had a V-day at the river, too. Joshua had a V-day at Jericho. He certainly did. There where he had crossed, he had a V-day, first, at the river. There he is in the month of April, probably a mile across, Jordan was, 'cause up in top of the mountains up there, there is snow melting. And all over the plains, the river was spread.
E-149 И, конечно, враг сказал бы: “Ну и Генерал — этот Бог, правда?! Привел Свою армию сюда как раз весной, когда река хуже всего…когда ее труднее всего перейти, и вот привел сюда Свою армию и хочет, чтобы они перешли”.
E-149 And no doubt the enemy would have said, "Now, God is quite a—a General, isn't He? Lead His army right up here to the time of spring, when the river is its worst, when it's the worst time to cross, and then lead His army up here, and led them to cross." No.
E-150 Нет, Бог допускает разочарования, чтобы показать победу. Ох, вот бы нам только это понять! Видите? Вот бы вам только понять, что все то, что кажется бельмом на глазу и расстраивает вас, является испытанием. Все это для того, чтобы вы стояли спокойно, настроили свой бинокль на Слово Божье и изрекали Слово, а затем просто шагали вперед. Ничего больше делать не надо.
E-150 God lets disappointments happen, to show victory. Oh, if we could only see that! See? You'd only see that these things that seems to be so burring you, and upsetting you, they are trials. They are things, to stand still, focus your glasses on the Word of God. And speak the Word, and then just walk forward. That's all there is to do it.
E-151 Бывает, мы порой говорим: “Боже, я уже не знаю, что делать. Я в тупике”.
E-151 We get to a time, we say, "God, I don't know what to do. I'm up against it."
E-152 Изреките слово: “Господь, я верю”, — и просто начните шагать вперед. Бог Сам откроет море, вы просто шагайте дальше. Понимаете?
E-152 Speak the word, "Lord, I believe." And just start walking forward. God does the opening up of the sea. You just keep walking. See?
E-153 Так вот, мы видим, что Иисус Навин в то самое время, он помолился. И Господь сказал ему о том, что произойдет. И у него был День Победы. Он победил.
E-153 Now, we find out that Joshua, right at that time, he prayed. And the Lord told him that what would happen. And he had a V-day. He overcome. Then, when he overcome the river and got on the other side, what did he do? He put the ark…
E-154 А когда он преодолел реку и перешел на другой берег, что он сделал? — Он поставил ковчег… (а Слово было в ковчеге) …он поставил его впереди, а уже потом за ним шли певцы и прочие. Но ковчег шел впереди первым.
E-154 Which, the Word was in the ark. He put that first. Then the singers, and so forth, come behind it. But the ark went forth, first.
E-155 Когда Израиль шел на сражение, первыми выходили певцы, и певцы шли вперед и пели. Тогда они трубили в трубы и так далее. Потом выносили ковчег. А когда выносили ковчег, тогда ковчег ставили, и начиналось сражение.
E-155 When Israel went to battle, the first thing went forth was singers. And singers went forth, singing. Then they blowed trumpets, and so forth. Then the ark moved up. Then, when the ark moved up, then they set the ark down, and the—the battle started.
E-156 Обратите внимание. Но в этом случае, когда Иисус Навин пустил вперед Слово и поставил Слово на первое место, он перешел.
E-156 Notice. But now, in this, when Joshua took the Word first, and put the Word first, he crossed down.
E-157 А Бог уже сказал ему: “Как Я был с Моисеем, так Я буду и с тобою. Я не подведу тебя, Я буду с тобой. Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей. Я буду рядом. Не бойся того, что будет происходить. Я буду рядом”. Тогда что… С таким поручением что мог сделать Иисус Навин, как не поставить Слово на первое место? Аминь. Вот так-то. С поручением от Бога ставьте Слово на первое место. Оно принесло День Победы. О-о, он обязательно наступит. Вот и все.
E-157 And God had told him, "As I was with Moses, so I'll be with you. I'll not fail you. I'll be with you. No man is going to stand before you, all the days of your life. I'm going to be right there. Don't fear what's going to take place. I'll be right there." Then what, with a commission like that, what could Joshua do but put the Word first? Amen. There you are. With a commission from God, put the Word first. And it brought a V-day. Oh, it's got to come. That's all.
E-158 Он поставил Слово на первое место, и что произошло? Ковчег направился к воде первым. Когда это произошло, открылось море…вернее, река, и они перешли.
E-158 He put the Word first, and what happened? The ark went down first, to the water. When it did, the sea opened up, the river, rather, and they crossed over.
E-159 А что он сделает после того, как туда перейдет? Каким будет следующий шаг? Когда он переходит на другой берег, тогда он обнаруживает, что они все за укрепленными стенами в страхе перед ним (когда он приходит).
E-159 Then what's he going to do after he gets over there? What's the next thing is going to take place, when he gets over there on the other side? Then he finds out, they're all walled in, because of the fear of him when he comes over.
E-160 Но однажды он встретил Главнокомандующего. И у него был очередной День Победы. Он сказал ему, что именно нужно сделать, и стены Иерихона пали. Как же он это сделает?
E-160 But he met the Chief Captain, one day. And he had another V-day. He told him exactly what to do, and the walls of Jericho fell down. How is he going to do it?
E-161 Плотской человек, смотря в этот бинокль, скажет: “Слушай-ка, Ты привел меня сюда, и вот я здесь. Посмотри, какое сопротивление. Да они же все внутри, и у них пращи. Горе нам, если мы приблизимся к той стене. Они наложили там камней, с большими пращами. У них копья, у них луки — у них там все разложено. И они просто…” Но, видите, Иисус Навин поставил Бога на первое место. И когда он это сделал…
E-161 The natural man looking through the glass there, say, "Now, here, You brought me over here, and here I am. Look at the opposition. Why, they're all on the inside, with their slings. If we ever get close to that wall, woe unto us. They got rocks laid in there, their big slings. They got spears. They got bows. They got everything laying in there. And they just…"
But, see, Joshua put God first. And when he did…
E-162 Главное — не то, как вы туда попадете, это уж дело Бога. Просто шагайте дальше, следуйте за Словом.
E-162 It isn't how you're going to get there. That's up to God. Just keep on moving, follow the Word.
E-163 Он сказал: “Маршируйте вокруг семь дней, а на седьмой день обойдите семь раз. А в…при последнем обходе затрубите в трубы”. Таким образом Бог заменил плотское, и вступилось духовное, и стены пали. И они сразу же напали и взяли город. Так точно. Тогда у Бога был День Победы.
E-163 He said, "March around, seven days. And on the seventh day, march seven times. On… At the last time around, sound the trumpet." God's place, to take the natural away. And the spiritual moved in, and the walls fell. And they went right straight up and took the thing. Yes, sir. God had a V-day then.
E-164 У Авраама был День Победы, ведь ему уже давным-давно был обещан этот ребенок, Бог испытывал его на любовь и верность (а его семенем являемся мы, если верим Богу).
E-164 Abraham had a V-day, after being promised so long for this child, God testing him for his love and his loyalty; to whose seed we are, if we believe God.
E-165 И у Авраама был День Победы. Когда он был? — В тот день, когда он вышел из земли Сеннаарских долин? — Не совсем. Ну да, он пересек Евфрат и перешел на другой берег, чтобы странствовать. Это был хороший день. Все равно это было как бы…
E-165 And Abraham had a V-day. When was it? The day that he left the land of the Shinar plains? Not exactly. He crossed over, that's right, the Euphrates, and come on this other side, to sojourn. That was a good day. That still was kind of a…
E-166 Но его главный День Победы наступил на горе Ире, когда он поднялся туда в тот день, когда Бог послал ему окончательное испытание, когда у него был единственный сын. Он сказал: “Авраам, отведи его туда, на ту гору, и принеси его во всесожжение. Я сделал тебя отцом народов. Вот единственный твой шанс стать отцом народов — это сын. Я хочу, чтобы ты его убил”. О-о-о! Вы понимаете? “Уничтожь все, уничтожь саму цель. Ну вот, Авраам, тебе уже около ста четырнадцати-пятнадцати лет. А ждал ты ребенка двадцать пять лет. И сейчас мальчику лет пятнадцать-шестнадцать. И я хочу, чтобы ты отвел его и убил его, чтобы Я сделал тебя отцом народов”. Ого, вот это да! Да.
E-166 But his main V-day was up on Mount Jireh, when he got up there that day, when God give him the final test. When, he had his only son. He said, "Now, Abraham, take him up there to that mountain, and offer him up for a sacrifice. I've made you a father of nations. Here is the only thing that you've got, to make you 'father of nations,' is through this son. I want you to kill him." Oh, you see it? "Destroy everything. Destroy the very purpose. Here you are, Abraham, you're about a hundred and fourteen, fifteen years old now. And you waited for twenty-five years for the baby. And now the boy is fifteen or sixteen years old. And I want you to take him up and kill him, so that I can make you a father of nations." Oh, my! Yes.
E-167 Авраам вообще не поколебался, он даже не по-…даже не дрогнул при Слове Божьем, сказал: “Да, Господь, я иду”. Взял дров и повел Исаака на самую вершину холма — в полном послушании. Почему? — Он поставил заповедь Божью на первое место. Как же он станет отцом народов, если у него только один сын, а ему уже больше ста лет? Как же он это сделал? — Потому что это…он сказал: “Я…” Он усвоил, что если Бог мог дать ему Исаака как бы из мертвых, то Он может и воскресить его из мертвых.
E-167 Abraham never moved. He never, never quivered at the Word of God. Said, "Yes, Lord. Here I go." Picked up the wood, and took Isaac right up to the top of the hill, just exactly in obedience. Why? He put the commandment of God first. How is he going to be a father of nations, when he's only got one son, and over a hundred years old now? How did he do it? Because, this, he said, "I…" He perceived that if God was able to give him Isaac, as one from the dead, He could also raise him up from the dead again.
E-168 Так вот, друзья, тот Бог, Который поднял нас из мирских вещей и растления этой земли, неужели Он, тем более, не может дать нам вечную Жизнь и поместить нас в ту Землю, где нет смерти? Видите? Мы смотрим на эти небольшие испытания и думаем, что это уже что-то. Да это же только простые проверки. Понимаете? Бог испытывал Авраама, но его День Победы наступил тогда, когда он поднялся туда в послушании Слову.
E-168 Now, friends, the God that has raised us from the things of the world and the corruption of this earth, can't He much more give us Eternal Life and put us in a Land where there's no death? See? We look at these little trials, and we think they are something. Why, they're nothing but little testing times. See? God tested Abraham, but when he got his V-day is when he went up there in obedience to the Word.
E-169 Эх, как сегодня говорят… Я знаю, я слышал недавно, как один служитель прочитал Деяния 2:38, но он кое-что пропустил. Понимаете? Он сказал: “И Петр сказал, что они должны креститься, а потом…потом они получат Святого Духа”, — а все остальное так и не прочитал. Почему? Видите? Организации именно с этим и воюют. Так вот, вы уловили суть? Да? Почему вы так делаете? Что заставляет вас обходить эти вещи стороной?
E-169 Like they say today, "I know." I heard a minister a while ago, read Acts 2:38, but he missed out, see. He said, "And Peter said that they must be baptized, and then—then they would receive the Holy Ghost," failed to read the rest of It. Why? See, organizations fought the very Thing. Now, you get the idea? See? Why do you do that? What makes you bypass those Things?
E-170 Если в Библии так говорится, то читайте дальше именно так, как в Ней говорится, и говорите то же самое, что говорится в Библии. Вот когда у вас правильно будет наведена резкость (понимаете?) — вернитесь к тому, что сказано в Слове.
E-170 If the Bible says That, to read It right down the way It says It, and say the same thing the Bible says. That's when you got your focus back right, see, come back to what the Word said.
E-171 Так вот, мы видим, что они…что тогда у тебя получается…у тебя все расфокусировано.
E-171 Now, we find out that, they, you get your—your… you're out of focus there.
E-172 Так вот, у Авраама резкость была наведена как надо, потому что Бог сказал: “Я сделаю тебя отцом народов”, — когда ему было семьдесят пять лет, а Сарре — шестьдесят пять, и он поверил Богу.
E-172 Now, Abraham had had his focus right, because God said, "I'm going to make you a father of nations," when he was seventy-five years old, and Sarah sixty-five.
E-173 Он… Что он сделал? — Он навел резкость на ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Так точно. И он шагал именно с этим, с тем, что гласило ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Изо дня в день он так шагал, из года в год он шагал и исповедовал, что все, противоречившее этому, было не…неправдой. Так точно. Так должно было быть, и все. Бог так сказал.174 Представляю, как его враги подходили и говорили:
— Отец народов, сколько у тебя уже детей?
E-173 And he believed God. He, what'd he do? He put his focus on what THUS SAITH THE LORD was. Yes, sir. And he walked right straight with that, what THUS SAITH THE LORD was. Day after day, he walked. Year after year, he walked, confessing, "Anything contrary to That, was—was not right. No, sir. It had to be That way. God said so."
E-175 — Не имеет значения, сколько у меня сейчас. Я отец народов, и все.
— Откуда ты знаешь?
E-174 I imagine some of his enemies walk around, say, "Father of nations, how many children do you have now?"
E-176 — Бог так сказал, и точка. Вот и весь сказ. Бог так сказал, и точка.
E-175 "Don't make any difference how I have now. I'm a father of nations. That's all."
"How do you know?"
E-177 Так вот Авраам и жил. И, наконец, он пришел к тому самому… Значит, видите, он был очень преданным. Чем больше преданности, тем больше испытаний. Понимаете? Так что Он повел его обратно…
E-176 "God said so. That settles it. That's just all there is to it. God said it, and that settles it."
E-178 Так, запомните: если у вас испытание, значит, Бог посчитал вас достойными. (Только не пропустите этого, усвойте это.) Если у вас испытание или проверка, это означает, что благодать Божья нашла…вы нашли благоволение у Бога, и Бог верит, что вы выдержите это испытание. Вы помните, ведь то же самое Он сделал с Иовом.
E-177 So along went Abraham. And he finally come to that very… then, you see, being so loyal; more loyal, more testing. See? So He brought him right back.
E-179 Сатана сказал: “Ну да, я видел там Иова”. Говорит: “Он не…”
E-178 Now, remember. When… God has counted you worthy when you have a test. Now, don't fail this, to get this. When you have a trial or a test, it shows the grace of God has found, you found favor with God, and God believes that you'll stand the test.
You remember, He did the same thing by Job.
E-180 Бог сказал: “Это совершенный слуга. Нет на земле подобного ему. Нет такого, как Иов. Это совершенный человек. Это…это же Мой…это Моя гордость и радость”.
E-179 Satan said, "Oh, yes, I seen Job down there." Said, "He's not…"
E-181 Сатана сказал: “Ну еще бы! Он получает все, что ни попросит”. Говорит: “Попал бы он хоть раз ко мне в руки, — и говорит, — я…я заставлю его Тебя проклясть прямо Тебе в лицо”. Сказал: “Я запросто заставлю его проклясть Тебя”.
E-180 God said, "He's a perfect servant. There's none in earth like him. There's nobody like Job. He's a perfect man. Now, he, he's My—he's My pride and joy."
E-182 Бог сказал: “Он в твоих руках, но жизни его не лишай”. Видите? Бог был уверен в Иове. Аминь! [Брат Бранхам хлопает в ладоши—Ред.]
E-181 Satan said, "Oh, sure. He gets everything he asks for." Said, "Let me have him once." And said, "I, I'll make him curse You to Your very face." Said, "I'll just make him curse You."
E-183 Когда кажется, что все пошло не так, Бог посылает вам испытание, Он в вас уверен. Зачем Ему с вами нянчиться? Вы же не тепличное растение, гибрид, вы настоящий христианин. Бог посылает вам испытание, проверяет, что вы будете тогда делать. Аминь! Неудивительно, что Петр сказал: “Эти огненные испытания, да почитайте их радостью. Они дра-…они для вас драгоценнее золота”.
E-182 God said, "He's in your hands, but don't you take his life." See? God had confidence in Job. Amen.
E-184 А мы частенько ворчим и охаем: “Ох, вот бы мне только…” Ведь это…ведь это Бог дал вам победить. Он…Он знает, что вы это сделаете. Он…Он вам доверяет.
E-183 When looks like everything has gone wrong, God is giving you a trial. He's got confidence in you. He don't have to baby you around. You're not a hotbed plant, a hybrid. You're a real Christian. God is giving you a test, see what you'll do about it. Amen. No wonder Peter said, "These fiery trials, why, count it a joy. It's—it's more precious to you than gold."
E-185 И Он верил Аврааму…вернее, Авраам верил Богу. И Бог сказал…несомненно, сказал сатане: “Я просто могу тебе доказать, что он Меня любит”. Говорит: “Я… Он верит в это обетование, потому что Я ему это сказал”. Итак, он повел своего собственного сына на вершину горы, связал ему за спиной руки в тот день. Бог так сказал.
E-184 And many times we hum and haw, "Oh, well, if I just…" Well, that, well, that's something God give you, to overcome. He—He—He knows you'll do it. He, He's—He's put his trust in you.
E-186 Маленький Исаак что-то заподозрил, знаете. Он сказал… (Бытие 22) …он сказал…он сказал: “Отец?”
Тот говорит: “Вот я, сын мой”.
E-185 And He believed Abraham… Abraham believed God, rather. And God said, no doubt, told Satan, "I can just prove to you he loves me." Said, "I'm… He believes that promise, because I told him that." So he took his own son up, the top of the mountain, tied his hands behind him, that, the day God said so.
E-187 Он сказал: “Вот дрова, и вот жертвенник, и все. Но…но…но где агнец (а?) для…для всесожжения?” Он почувствовал что-то неладное: “Что…что все это значит? Мы…мы что-то забыли”.
E-186 Little Isaac got suspicious, you know. He said, Genesis 22, he said—he said, "Father?"
He said, "Here am I, my son."
E-188 Не имеет значения, что на твой взгляд ты забыл. Ты позабыл об общении со всеми остальными. “А как же твои картежные вечеринки? Тебе же надо делать то-то, тебе же надо немножко выпить. Ты же забыл”. Да ничего ты не забыл! Ступай, слушайся Слова. Понимаете? Вот и все, просто слушайся Слова. Ничего ты не забыл, просто слушайся Слова.
E-187 He said, "Here is the wood, and here is the—the—the altar, and everything. But—but—but where is the lamb, see, for—for the—the—the sacrifice?" He begin to feel kind of funny. "What, what's this all about? We, we've left off something."
E-189 Он говорил: “Бог велел отвести его сюда, и чтобы он…чтобы он поднялся туда, на вершину горы. Я должен кое-что сделать. Когда я туда доберусь, я это сделаю”.
E-188 Don't make any difference what you think you've left off. You've left off the fellowship of everything else. "Well, you have to have your card parties. You have to do this. You have to drink a little bit. You've left." You ain't left off nothing. Go on, obey the Word. See? That's all, just obey the Word. You ain't left off nothing. Just obey the Word.
E-190 Так что он поднялся туда и связал ему руки, и положил его вот так на жертвенник. Исаак даже не роптал, послушный (видите?) — прообраз Христа. А когда он вытащил нож из ножен и убрал волосы с его лица, чтобы лишить его жизни, у Авраама наступил День Победы (о-о, вот это да!) — когда он прошел испытание со своим единственным сыном до такой вот степени.
E-189 He said, "God said, 'Take him up here,' and he would—he would… Get up here on top the mountain. I'm supposed to do something. When I get there, I'll do it."
E-191 Теперь, если вы только духовные, сравните это с тем испытанием, когда Бог отдал Своего (видите, День Победы), то, что Он любил. Бог так возлюбил падший народ Адама! (Мы дойдем до этого немного погодя.)
E-190 So he got up there, and tied his hands, and laid him upon the altar, like that. Little Isaac never murmured; obedient, see, type of Christ. Then when he pulled the knife from its scabbard, and pulled his hair back out of his face, to take his life, that was Abraham's V-day; oh, my, when he, tested to that very limit, of his only son.
E-192 Обратите внимание, День Победы, День Победы у Авраама был на горе Ире, где Господь усмотрел ему жертву вместо его сына. Любовь (видите?), любовь… В тот день Авраам без малейшего сомнения доказал Богу свою верность. Авраам доказал Богу, что он в Него верит, потому что он сказал: “Я получил сына, когда мне было сто лет, веруя в обетование. И Он мне сказал, что я отец народов. Если Он попросил меня лишить его жизни, то Бог силен и воскресить его из мертвых”. Фью! Ого, вот это да! От этого даже пресвитерианин должен завосклицать, правда? Видите? “Ведь Он…Он дал мне обещание, и теперь Он…Он показал мне доказательство этого”. Аминь! “Он…Он доказал это мне, что Он сдерживает Свое Слово”.
E-191 Now, if you're just spiritual, take that to the test, when God gave His Own, see, the V-day, what He loved. God so loved Adam's fallen race! We'll get to that in a little bit.
E-193 А откуда Он взял нас? Из какой грязи я вышел? Из какой вышли вы? О чем мы сегодня думаем? Доказал ли Он, что Он среди нас? — В этом нет никаких сомнений. Аминь! И нам…нам День Победы гарантирован, он у нас обязательно будет. Понимаете? Он это доказал.
E-192 Notice, V-day, Abraham's V-day was on Mount Jireh, where the Lord provided for him a sacrifice instead of his son. Love, see, love. That day, Abraham proved to God, without a shadow of doubt, his loyalty. Abraham proved to God, his faith in Him, for he said, "I got this boy when I was a hundred years old, by believing a promise. And He told me I was the father of nations. If He asks me to take his life, God is able to raise him up from the dead." Whew! My, oh, my! That ought to make a Presbyterian shout, wouldn't it? See? "How He—He—He give me the promise, and He—He—He showed me now the—the evidence of this. Amen. He, He's proved it to me, that He keeps His Word."
E-194 Авраам говорит: “Он доказал это мне. Я был бездетным, я был…я был стариком. Я был бесплодным, и утроба моей жены была омертвелой. И мы были… Ей было шестьдесят пять, а мне было семьдесят пять, но Бог сказал: ‘Я дам тебе от нее ребенка’, — и точка. Вот и весь сказ”. И Авраам говорит: “Я поверил в это”.
E-193 Well, where did He get us? What kind of a mess did I come out of? What kind did you come out of? Where is our thoughts this morning? What has He proven to be among us? There's no doubt about it. Amen. And our—our V-day is sure. We got to have it. See? He's proved it.
E-195 Тогда Бог подверг его двадцатипятилетнему испытанию. Для Авраама это ничего не значило. Он стал после этого сильнее, чем был в начале — по-прежнему воздавал Богу славу. Несомненно, Бог посмотрел вниз и сказал: “Вот это слуга!” Говорит… Сатана говорит: “Еще бы!” Говорит: “Он же…”
E-194 Abraham says, "He proved it to me. I was childless. I was—I was an old man. I was sterile, and my wife's womb was dead. And we was… She was sixty-five, and I was seventy-five, but God said, 'I'm going to give you a baby by her.' That settled it. That was all there was to it." Abraham says, "I believed it."
E-196 “Но Я…сейчас Я докажу, что он Меня любит — пошлю его туда, на вершину холма, уничтожить само доказательство. Отправлю его туда”. И Авраам поднялся, чтобы это сделать. Ну так ведь!
E-195 Then God throwed him into twenty-five years of trial. It didn't mean a thing to Abraham. He come out stronger than he was the first place, still giving praise to God. No doubt, God looked down and said, "What a servant!"
Said, Satan said, "Oh, yeah."
Said, "He…"
E-197 Однако, когда Авраам хотел лишить своего ребенка жизни, Святой Дух поймал его за руку, сказал: “Авраам, останови руку. Я знаю, что ты любишь Меня!” Аминь.
E-196 "But I'll—I'll prove that he loves Me. Take him up there, top of the hill, destroy the very evidence. Take him up there."
And Abraham went up to do it. That's right.
E-198 Вот таким я хочу быть человеком — любить Бога, что бы ни происходило. “Останови руку!” Дает тебе такое испытание, что это даже противоречит твоему собственному мышлению. Но если в Слове так сказано, все равно делай это! Понимаете?
E-197 And Abraham, when he started to take his child's life, the Holy Spirit grabbed his hand, said, "Abraham, stay your hand. I know you love Me." Amen.
E-199 “Останови руку. Я знаю, что ты Меня любишь, потому что ради Меня ты не пожалел даже своего единственного сына”. Говорит: “Благословением благословлю тебя, — говорит, — его семя устоит во вратах врага, и оно победит”. О-о, вот это да! Он тоже победил.
E-198 That's the kind of a person that I want to be, love God regardless of what takes place. "Stay your hand." Give you the trial, where it's even against your own thinking. But, as long as the Word said so, do it, anyhow. See?
E-200 Чуть позже мы затронем про это семя Авраама. Хорошо.
E-199 "Stay your hand. I know that you love Me, 'cause you've not even withheld your only son from Me." Said, "Blessing, I'll bless you," said, "his seed shall stand in the gate of the enemy, and he'll conquer." Oh, my! He did, too.
E-201 Как? У Авраама ушли всякие сомнения. Когда он услышал настоящее Слово, сомнения ушли. Когда он увидел, как Бог подтверждает Слово, сомнения ушли. Их заменила любовь. “Я знаю, что ты любишь Меня, Авраам. Ты во Мне ничуть не сомневаешься. Неважно, сколько тебе приходилось ждать, ты все равно Мне верил. Я попросил тебя уничтожить само доказательство, которое Я тебе дал. Дал тебе доказательство, а потом попросил тебя уничтожить его. А ты любишь Меня так сильно, что соблюдаешь Мое Слово, невзирая ни на что”. Аминь! Для Бога это тоже был настоящий День Победы.
E-200 A little later, we're going to get that "seed of Abraham" there. All right. What did…
E-202 Однажды у Иакова был День Победы. Знаете, он боялся возвращаться к своему брату, потому что он сделал зло. Однако Святой Дух начал предостерегать его в сердце: “Возвращайся на родину, откуда ты родом. Ты оставил родину, ты сделал там зло, теперь Я посылаю тебя назад”. И когда он стал приближаться, он стал… Еще бы, конечно.
E-201 Doubts had gone from Abraham. When he heard the real Word, doubts left. When he seen God vindicate the Word, doubts left. Love took its place. "I know you love Me, Abraham. You don't doubt Me a bit. No matter how long you had to wait, you still believed Me. I asked you to destroy the very evidence I had give you. Give you the evidence, then asked you to destroy it. And you love Me so well, you keep My Word regardless of what it is." Amen. That was a real V-day for God. See?
E-203 Вот почему дьявол на нас так набрасывается. Видите? Вот почему сейчас дьявол так набрасывается на Невесту, Церковь — уже близится День Победы. Верно. Он уже очень близко. Вот когда враг изо всех сил старается все разгромить. В Библии сказано: “Горе земле, потому что в последние дни дьявол будет ходить, как рыкающий лев, и пожирать, кого пожелает”. Видите? “Горе им”, — от преследований и прочего, что будет происходить. Твердо держитесь за это. Не смейте отклоняться ни вправо, ни влево. Твердо стойте с этим Словом. Бог так сказал. Этого достаточно.
E-202 Jacob had a V-day one time. He was scared to go back to his brother, because he had done evil. But, yet, the Holy Spirit begin to warn him, in his heart, "Return back to the homeland where you come from. You come from the homeland. You done evil over there, now I'm sending you back." And when he got closer, he got… Course, certainly.
E-204 Иаков тосковал в сердце; казалось, все шло наперекосяк. Он хотел вернуться домой. Святой Дух его вел. Он уже дал обещание Богу. Он должен был пойти в Вефиль, чтобы заплатить десятины. Так что… И вот по дороге назад он узнает, что Исав, его враждебный брат, поджидал его с войском как раз на другом берегу реки. Вот, а Иаков был трусом, однако у него были благословения Божьи. Бог обещал благословлять его. У него было право первородства. Аминь.
E-203 That's what the devil is so after us about. See? That's what the devil is so after the Bride, the Church, so, for now, it's getting close to V-day. That's right. She is getting real close. That's when the enemy does his worst, to reroute. The Bible said, "Woe unto the earth, because the devil is like a roaring lion, in the last days, going around, devouring what he will, you see. Woe unto them, the persecutions and things would take place." Hold right to It. Don't you move, right or left. Stay right with that Word. God said so. That does it.
E-205 Какой прообраз сегодняшней Церкви: имеет крещение Святым Духом, имеет в подтверждение обетование Божьего Слова, потому что вы становитесь частью этого Слова — право первородства.
E-204 Jacob, longing in his heart, everything seemed to be wrong. He wanted to go back home. The Holy Spirit was leading him. He had made a promise to God. He had to go to Bethel, to pay these tithings and so. And here, on his road back, he finds out that Esau, his enemy brother, was—was just across the river, waiting for him, with an army. So, Jacob was a coward, yet he had the blessings of God. God had promised to bless him. He had the birthright. Amen.
E-206 И у Иакова было право первородства. Аминь! У него было… Его брату оно было не нужно. И у него было право первородства, потому что ему брат продал его за чечевичную похлебку. Так же и сегодняшний церковный мир продал свои права первородства.
E-205 What a type of the Church today, with the baptism of the Holy Spirit, with the promise of God's Word to vindicate it, because you become part of that Word, the birthright.
E-207 И, благодарение Богу, мы его имеем! Да. Мы его имеем. Зачем нам союз церквей и Лига Наций, и все остальные вещи, если у вас есть право первородства?
E-206 And Jacob had the birthright. Amen. He had… His brother didn't care about it. And he had the birthright, because his brother sold it to him for a mess of pottage.
And so has the church world today sold their birthright.
E-208 Что церкви нужно сделать — так это поступить, как Иаков, молиться до тех пор, пока у вас не наступит День Победы. И, да, Иаков вступил в поединок, он всю ночь боролся с Господом, но он сказал: “Я Тебя никуда не отпущу, пока не одержу победу”. И вот однажды утром где-то на рассвете у него наступил День Победы. Он стал ходить уже не так, как раньше. А на этом берегу он был здоровенным, сильным, внушавшим страх церковным членом. Но на другом берегу это был маленький хромающий свя-…священник…вернее, князь, маленький хромающий князь, у которого хватило бы смелости сражаться с целой армией.
Исав сказал: “Я предоставлю тебе войско”.
Он ответил: “Оно мне не нужно”. Он отпраздновал День Победы.
E-207 And thank God, we got It. Yes. We got It. What do we care about the union of churches, and the League of Nations, and all these other things, as long as you've got the birthright?
E-209 Нам не нужны их организации. Нам не нужна чепуха этого мира. Нам не надо их…не нужно подстраиваться под вещи этого мира. У нас был День Победы! В какой-то день…точнее, в какую-то ночь у нас была борьба.
E-208 What the church needs to do, is to do like Jacob, pray till you get a V-day. And, right, Jacob had a wrestling party. He wrestled all night long, with the Lord, but he said, "I'm just not going to let You go until I get this victory." And then about daylight, one morning, he had a V-day. He didn't walk the same, anymore. But, on this side, he was a great big, strong, fearful church member. But, on the other side, he was a little, limping priest, or prince, rather; a little, limping prince, with enough courage to fight the whole army.
Esau said, "I'll furnish you an army."
He said, "I don't need it." He had had a V-day.
E-210 О-о, я помню, какая у меня была борьба, когда…когда мне надо было умереть для самого себя. Но наступил День Победы, когда я одержал победу, тогда Божье Слово стало правдой. И баптистская церковь для меня встала в ряд всех остальных организаций. Это так. У меня был День Победы. Божье Слово — правда.
Доктор Дэвис сказал: “Да ты же станешь святым скакуном”.
Я говорю: “Скакуном или не скакуном — неважно!”
E-209 We don't need their organizations. We don't need their—their stuff of this world. We don't need their… to have to tally in the things of this world. We've had a V-day. We wrestled one day, or one night.
E-211 Там в Гринс-Милл я всю ночь пробыл в молитве, пока туда не пришел в то утро Ангел, тот Свет. Сказал… Что? Я пытался избавиться от того самого, что Бог дал мне для борьбы — видения; ведь мне говорили, что они от дьявола. Тогда Он пришел и сказал мне, ссылаясь на Писания: “Разве не говорили то же самое о Сыне Божьем?” — и так далее. У меня был День Победы: “С меня хватит”. Я отправился на поприще и по всему миру. День Победы!
E-210 Oh, how I remember the wrestle, when—when I had to die to myself. But there come a V-day, when I got the victory, then God's Word become right. The Baptist church, to me, was no more than any other organization. That's right. I had a V-day. God's Word is right.
Dr. Davis said, "Why, you'll become a holy-roller."
I said, "A holy-roller, or no holy-roller!"
E-212 Видите, у Иакова был этот День Победы. Он всю ночь боролся. Но когда начал рассветать день, для него это был День Победы.
E-211 Up, down there at Green's Mill, I stayed all night in prayer, until that Angel come in there that morning, that Light. Said… What? I was trying to get rid of the very thing that God give me to fight with, the visions, when they was telling me It was of the devil. Then He come, telling me, referred back to the Scriptures, "Didn't they say the same thing about the Son of God, and so forth?" I had a V-day. No more of that for me. I took to the fields, and around and around the world. A V-day!
E-213 Все эти большие победы и так далее! Как заговоришь о таких вещах, так не можешь остановиться, правда? Все эти большие победы — это прекрасно. Мы благодарны за каждую из них. Все это большие победы: большие победы в войнах и большие победы в духовных войнах и так далее — это великолепно. Но обратите внимание, ни одна из них не была надолго. Понимаете? Мы одерживаем большую победу временно. Так вот, мы просто…
E-212 See, Jacob had this V-day. He wrestled, all night. But when day begin to break, it was a V-day for him.
E-214 Мы выяснили тут недавно, когда начали войну с Японией. Ведь я… У нас дома была такая малюсенькая штучка. Кто-то подарил нам малюсенькую эту…безделушку, знаете, что-то вроде куколки, и на ней было написано: “Сделано в Японии”. Человек бросил ее и поломал. Видите? Стоило только сказать: “Сделано в Японии”, — люди сразу это выбрасывали. Или шли в дешевый магазин мелочей (какое-нибудь сборище рикисов, знаете, не…), преступники шли в этот дешевый магазин мелочей, просто умничали (понимаете?), заходили и набирали вещиц из Японии. Они хотели показать верность стране.
E-213 All these great victories and things! Get talking about these things, no stopping place, is there? All these great victories was fine. We appreciate every one of them. They were all great victories. The great victories of the wars, and the great victories of the spiritual wars, and so forth, was great. But, you notice, there was none of them lasting. See? We have a great victory, temporarily. Now, we just…
E-215 А как насчет верности Богу? Смеются Ему в лицо. Видите? Если им было так легко вбежать в магазин мелочей и ограбить кассу, и тому подобное из-за того, что там были куколки, безделушки и прочее, сделанные из…сделанные в Японии; из-за того, что они с ней воевали, то как насчет курения и выпивки, лжи, воровства и тому подобного (а?) для настоящей армии Божьей? Видите? Они хотят быть преданными. А как насчет нашей преданности? Если они шли за такие дела в тюрьму, то какое это имело значение? Ведь они хотят быть верными стране, флагу! Но христианин порой боится высказать свое мнение. Видите? Вот почему нам нужно побольше дней победы, когда ты можешь победить самого себя. Понимаете? Пусть Бог покорит тебя Своей силой любви.
E-214 We found out here, not long ago, when we went to war with Japan. Why, I—I… In our own home, there was a little bitty gadget. Somebody had given us a little bitty, oh, a trinket, you know, a little like a doll. And it had on it, "Made in Japan." The fellow throwed it down and broke it. See? And you could say, "Made in Japan," they would throw it out. Or, they go in ten-cent store, a bunch of Rickys, you know. Not is… Delinquent people go in there, a ten-cent store, just to act smart, see, go in and get things from Japan. They wanted to show their loyalty to a nation.
E-216 Все эти большие победы были временными победами. Даже у Моисея, Израиль опять вернулся прямиком в рабство. Всегда были переменные успехи, то туда, то сюда — так и бывает. Многие герои все равно сражались дальше и умирали. Так до сих пор сражаются в войнах, если посмотреть в бинокль естественными глазами. Так делают и в духовном. Герои сражаются и умирают. Можно было бы перечислять… У меня их тут выписан целый ряд, например: Даниил и еврейские юноши, и эти великие победители тех времен, которые одерживали победы.
E-215 What about to God, laugh in His face? See? If they was so easy to run into a ten-cent store and knock over the counters, and things like that, because they had little dolls and trinkets, and things, them made out… made from Japan, because they were in war with it; what about smoking cigarettes, and drinking, lying, stealing, and things like that, see, to the real army of God? See? They want to be loyal. How about us being loyal? If they went to jail for doing that, what difference did it make, they want to be loyal to the nation, to the flag? But the Christian is afraid, sometime, to speak up. See? That's the reason we need more V-days, when you can get yourself conquered. See? Let God conquer you by His power of love.
E-217 Но они постоянно… В конце концов, приходило то, что называется смертью, и она забирала их (понимаете?), невзирая ни на что. Они все равно умирали. Понимаете? Постоянно: сражались — умирали, сражались — умирали, одерживали победы — умирали, одерживали победы — умирали.
E-216 All these great victories was temporal victories. Even, to Moses, Israel went right back into bondage again. Always, in and out, in and out, we find it. Many heroes still fought on, and died. They still do it in wars, in the natural focus of the glass. They do it in the spiritual. Heroes fight and die. How we could go down. I got a whole line of them wrote down here, like Daniel, and the Hebrew children, and them great victors back there that won victory.
E-218 Но, видите, в конце концов, человек ведь создан был не для того, чтобы умереть. Человек был создан для того, чтобы жить. И сколько бы у него ни было больших достижений, несмотря на это, он все равно умирал. И мы шли к могиле, его хоронили, и на этом все. На его могиле, на его гробнице, ставили надгробный памятник, и на этом был конец — его поглотила смерть. Великий Моисей, великий Иисус Навин, великие пророки Библии, почти все, за исключением двух или трех, мы знаем, где их могилы, где они поставлены. Смерть их поглотила и забрала их все равно. Понимаете?
E-217 But they, continually, finally come a thing called death, took them, see, regardless. They went right on, see, still fighting, dying; fighting, dying; winning victories, dying; winning victories, dying.
E-219 Но однажды началась битва, сошел Главный Воин, Иисус Христос, Сын Божий, и тогда была Пасха. Это был настоящий День Победы, после того как Иисус воевал и победил. Он сразился со всеми врагами, с которыми только можно было сразиться.
E-218 But, you see, after all, man was not made to die. Man was made to live. And no matter how many great achievements he did, he still died, just the same. And we went to the grave, they buried him, and that settled it. They marked his grave with a tombstone out there, and his sepulcher, and that—that was the end of it. Death swallowed him. That great Moses, great Joshua, the great prophets of the Bible, nearly all of them, except about two or three, we know where their graves are, where it marked them. Death swallowed them up and took them right on. See?
E-220 Во-первых, когда Он родился, Он родился вообще с запятнанной репутацией среди людей, как незаконнорожденный ребенок. Ему уже даже через это пришлось пробиваться, что Мария, мол, родила этого ребенка от Иосифа, еще до замужества. Он появился среди детей с такой репутацией. Но в сердце Он знал, что Он Сын Божий. Понимаете? Он пробивался через это.
E-219 But one day, there came a battle, there come the Chief Warrior came down, Jesus Christ, the Son of God. And there was an Easter. That was the real V-day, after Jesus had fought and prevailed. He fought against every enemy there was to be fought against.
E-221 У Него наступил такой день, когда Ему нужно было принять решение, что делать, после того как Он получил Святого Духа.
E-220 The first thing, when He was born, He was born with a dirty name, to begin with, amongst the people, as a illegitimate Child. He fought Hisself right on through that. "Mary, having this baby by Joseph, without being married." He come amongst the young children, with a name. But, in His heart, He knowed He was the Son of God. See? He fought through that.
E-222 У Него наступил такой день, когда сатана поднял Его на гору и показал Ему все царства мира, и сказал: “Я Тебя сделаю сейчас царем. Ты говоришь, что Ты Сын Божий и обладаешь властью. Я сделаю Тебя правителем всех народов”, — вот таким антихрист хочет быть и сегодня. Но наступил День Победы, Он пробился через все это.
E-221 He come to the day of where He would make His decision of what He would do, after He had received the Holy Spirit.
E-223 Сказал: “Если Ты Сын Божий…” Наступил момент, когда Он был испытан по Слову: “Если Ты Сын Божий, то повели этим камням сделаться хлебом”. Видите? “Ты ведь голодный, съешь их”. Видите? “Если Ты Сын Божий, то Ты можешь это сделать”. Он мог бы. Это так. Но должен был наступить День Победы. Он одержал победу над этим искушением. Понимаете? Он одержал…
E-222 He come to the day that Satan took Him up on the mountain, and he showed Him all the kingdoms of the world, and said, "I'll make You a king now. You say You're the Son of God, and You got power. I'll give You the ruler of all the nations," just what the antichrist is trying to be today. But there was a V-day. He fought right through it. Said, "If Thou be the Son of God…"
E-224 Сказал: “Ты же можешь стать большой персоной. Покажи Себя, каков Ты”. Поднял Его на крыло храма, говорит: “Бросься вниз. Я процитирую Тебе Писания, написано: ‘Он Ангелам заповедает о Тебе, да не преткнешься о камень ногою Твоею, и понесут Тебя’.” Посмотрите, какой сатана теолог. Видите?
E-223 There come a time when He was challenged by the Word. "If Thou be the Son of God, command these stones to be made bread. See? And You're hungry, now eat them. See? If You're the Son of God, You can do that." He could have. That's right. But there had to be a V-day. He won the victory over that temptation. See? He won the…
E-225 “Отойди от Меня, сатана”, — прозвучало Слово. Это был День Победы. У Него были всевозможные дни победы.
E-224 Said, "Now You can be a great Person. You can show Yourself, what You are." Took Him, the pinnacle, temple, said, "Drop off. I'll quote the Scripture to You, It's written, 'He give the Angels charge over Thee, lest any time Thou dash Thy foot against a stone, and bear Thee up.'" Look at that theologian that Satan is. See?
E-226 Он пришел туда, где присутствовала мать жены Петра, лежала там больная от горячки. В ее теле подскочила высокая температура. Им нужна была помощь. Он подходит и касается ее руки — болезнь не смогла устоять в Его Присутствии. Конечно, нет.
E-225 "Get thee behind Me, Satan," come the Word. It was a V-day. He come to every V-day.
E-227 Затем Он пришел в одну семью, в которой произошла смерть. В определенный момент один человек по имени Лазарь, Его друг, умер и был погребен, и лежал в могиле и смердел — примерно на четвертый день. Тело начинает разлагаться через три дня (понимаете?), семьдесят два часа — разложение. И в определенный момент встретилась Жизнь со смертью. Вот тут — Он, Жизнь, а вот здесь — смерть, забравшая Его друга: кто сильнее? Он подошел к могиле, выпрямил узкие плечи и сказал: “Лазарь, выйди вон!” О-о, вот это да! Изошло Слово. Это было Слово Божье. Снова пришла Жизнь, и пострадавший неизвестно откуда возвращается снова к жизни. Конечно. Он одержал победу. Это так.
E-226 He walked up in the presence of—of Peter's wife's mother laying there, sick of the fever. The fever was raging in her body. They needed service. He walks over and touches her hand. Sickness couldn't stand in His Presence. Certainly not.
E-228 Болезнь, искушение, все, что только можно — Он разбил все до мелочей. День Победы! Совершенно верно.
E-227 Then He come to the place to where there was death in—in a family. There come to a place where a man named Lazarus, a friend of His, had died and was buried, and laying in the grave, and stinking, about the fourth day. The body sets in corruption in three days, see, seventy-two hours, corruption. And there come a place where life and death was faced. Here He is, Life; there's death, that took His friend; in a showdown. He walked out to the grave, and pulled them little shoulders back, said, "Lazarus, come forth." Oh, my! That Word went forth. It was the Word of God. Life sprung to itself again. Back come the victim, from the beyond yonder, somewhere, to life again. Sure. He won the victory. That's right.
E-229 Тогда было такое время, когда весь мир лежал в тенях, в царстве смертных теней — все люди, все смертные, все пророки, все великие люди, все эти великие герои, которых Он посылал. Они все там лежали. Там лежали Авраам, Исаак, Иаков, Иосиф — все они лежали тогда в могиле и верили только с одним единственным доказательством: “В Слове Божьем так сказано. Бог так сказал;
E-228 Sickness, temptation, everything that could be, He fought through every bit of it. A V-day! Exactly right.
E-230 Посмотрите на Иова, как жестоко он сражался. Его жена, даже его жена, его спутница… Он сказал: “Даже ее дыхание опротивело мне”, — и так далее. Он был…
E-229 Then it come to the time to when the whole world was laying in a shadows, the regions of the shadows of death; every man, every human, every prophet, every great man, all these great heroes that He had sent. They all laid back there. There laid Abraham, Isaac, Jacob, Joseph, all of them laying in the grave back yonder, believing; no more evidence than just, "The Word of God said so. God said so."
E-231 Чего он только не пережил, такие искушения! И даже его…Валсар и все остальные говорили…и даже Елиуй пытался его обвинить, и тому подобное. Но он знал, что придерживается Слова.
E-230 Look at Job when he was fighting so hard. His wife, even his wife, his companion, he said, "Even her breath has become strange to me," so forth. He was…
E-232 И его жена пришла и сказала: “Иов, несчастный ты человек”. Говорит: “Да возьми, прокляни Бога и умри”.
E-231 What a time the man had, the temptations! And even to Belzar and all the rest of them, said, and Elihu even, tried to accuse him, and things like that. But he knowed he stayed with the Word.
E-233 Он ответил: “Ты говоришь, как безумная женщина”. Угу! О-о, вот это да! Что за герой!
Даже Иисус сослался на него: “Разве вы не слышали о терпении Иова?”
E-232 And his wife come and said, "Job, you look miserable." Said, "Why don't you just curse God and die the death."
E-234 Иов умер на своем посту. Авраам умер на своем посту. Так точно. Исаак умер на своем посту. Иосиф умер на своем посту.
E-233 He said, "Thou speakest like a foolish woman." Uh-huh! Oh, my! What a hero!
Even Jesus referred to him, "Have not you heard the patience of Job?"
E-235 Иосиф сказал: “Однако не хороните меня здесь. Похороните меня там”. Понимаете? “Похороните меня там с моими отцами. Похороните меня так, как они были погребены, — в Слове, — в долине, в которой они были погребены, в месте их погребения”.
E-234 Job went down in the harness. Abraham went down in the harness. Yes, sir. Isaac went down in the harness. Joseph went down in the harness.
E-236 То же самое и во мне. Вот почему я хочу быть погребенным в Имени Иисуса: “Ибо тех, кто во Христе, Бог приведет с Ним”. Понимаете?
E-235 Joseph said, "Don't bury me down here, though. Bury me up here, see, bury me up here with my fathers. Bury me the way they were buried, the Word, the plain they was buried in, the place they were buried in."
E-237 Так что мы видим, что дальше, дальше и дальше были герои, герои, герои. И вот пришло время для Главнокомандующего, Который посылал их, а они падали на поле боя — великие победители. Они отпраздновали свои дни победы, и они одержали победу над врагом. Они даже…
E-236 That's the same thing in me. That's the reason I want to be buried in the Name of Jesus. "For those that are in Christ will God bring with Him," you see.
E-238 Иисус Навин… Такое было только один раз. Он остановил солнце своим же словом, и оно не светило, и солнце не заходило целые сутки. В Библии сказано: “Никогда не бывало такого человека до или после того, который повелел бы солнцу стоять на месте, чтобы Бог так послушался голоса человека”.
E-237 So then we find out, on and on and on, went the heroes, heroes, heroes. And here come a time that the Chief Captain, that had sent them… And they had fell on the field of battle, great victors. They come to their V-days, and they won the victory over the enemy. They even…
E-239 Почему? Видите, он наголову разбил врага. Понимаете? Они были…они были полностью разбиты, везде. Он должен был их преследовать и убивать, вот и весь сказ, потому что таким было его поручение. И он знал, что если наступит ночь, у них будет время снова мобилизоваться и собраться вместе, и он потеряет больше людей. Поэтому он сказал: “Мне нужно время, мне нужен свет. Солнце, стой на месте”. Аминь. О Боже! Бог послушался слова человека и остановил солнце. Оно стояло на том же самом месте круглые сутки, пока он не сразил, не уничтожил всех врагов и разбил их. Они не могли… Не дал им времени снова мобилизоваться. Он двигался все дальше.
E-238 Joshua, with… had, one time, he stopped the sun with his own word, and it didn't shine. And the sun didn't go down for twenty-four hours. The Bible said, "There never was a man, before that or after, that ever commanded the sun to stand still, that God listened to the voice of a man."
E-240 Однако Иисус Навин положил свою жизнь, лежит во прахе земном.
E-239 Why? See, he had the enemy all routed. See? They was. They were routed all out, everywhere. He had to hunt them down and kill them. That's all there was to it, because that was his commission. And he knowed, if it ever come nighttime, they'd have a time to mobilize again and get together, and he'd lose more men. So he said, "I need time. I need light. Sun, stand still." Amen. O God. God listened to a man's word and stopped the sun. It stayed in its same place for twenty-four hours, till he fought, weeded out every one of the enemy and brought them down. They couldn't… Didn't give them a time to get mobilized again. He kept moving on.
E-241 Но когда пришел этот великий Князь, Христос, Тот, Кого видел Даниил…
E-240 And, yet, Joshua laid down his life, is laying in the dust of the earth.
E-242 Тот великий воин Даниил посреди таких бед и тому подобного, и большого… Если бы у нас было время, можно было бы сослаться на него. Однако он лежал в прахе земном. Он сказал: “В тот день ты упокоишься в жребии твоем, но, Даниил, ты снова восстанешь”.
E-241 But, when, this great Prince came, Christ, the One that Daniel saw.
E-243 Так вот, обетование было дано ему, всем этим героям, пока, наконец, не наступило время и решающий час, когда за это должно было быть заплачено. Иисус пришел на землю. Он победил все болезни, Он победил все. Теперь Он должен победить могилу.
E-242 That great warrior, Daniel, in the midst of all the troubles and things like that, and the great… Where, if we would had time, could have referred to him. Yet, he laid in the dust of the earth. He said, "Thou shall rest in thy lot that day, but, Daniel, you'll stand again."
E-244 Смерть Он победил, смерть не могла устоять в Его Присутствии. Он даже ни разу не проповедовал на похоронах. Нет-нет. Вдова из Наина вышла вот так со своим сыном, а Он их остановил и воскресил его. О-о, вот это да! Так точно. Он доказал, что обладал властью над смертью.
E-243 Now, the promise that had been given him, to all these heroes, till, finally, a time come, and the crucial hour, that it must be paid. Jesus had come to the earth. He had conquered every sickness. He conquered everything. Now He must conquer the grave.
E-245 Теперь остается еще два врага — это могила и ад, которые Он распахнул (преисподняя, могила). Так что в тот день, когда Он умер такой смертью, что солнце перестало светить, и у земли…у земли было нервное расстройство, камни покатились с холмов и тому подобное, Он умер, Он сошел в ад, Он победил смерть, Он победил ад. В пасхальное утро Он победил могилу. Аминь.
E-244 He had conquered death. Death couldn't stay in His Presence. He never even preached a funeral. No, sir. The widow of Nain come out with her son, like that. He stopped it, raised him up. Oh, my! Yes, sir. He proved that He had power over death.
E-246 Вот это день полной победы, настоящий День Победы! Вывел их! И, кроме того, когда Он вышел из могилы, Он вывел пленников, которые там были. В Библии сказано: “Он пленил плен”. Поднялся из могилы, приводя с Собой всех тех давних героев. Вы знаете о том, что там наверху было радостное время в тот день, когда они…когда они вошли в то Царствие (вот это да!), вошли в Царствие Божье — вывел оттуда плененных святых! Он одержал полную победу, полную победу. Он вывел всех умерших героев, Он вывел Авраама, Исаака, Иакова, Иова, всех остальных, вывел их из могилы вместе с Собой.
E-245 Now there's two more enemies: that's the grave out yonder, and hell; hades, the grave. So on that day when He died so dead until the sun quit shining, and earth—earth had a nervous prostration, the rocks wrung out of the hills, and things like that, He died. He went down into hell. He conquered death. He conquered hell. On Easter morning He conquered the grave. Amen.
E-247 Он взял в плен. Понимаете, Он пришел на землю, Он покорил смерть, Он покорил ад, Он покорил могилу — Он покорил все. И тут Он воскресает (аминь), и Его святые с Ним.
E-246 Talk about a complete V-day, a real V-day? Brought them out! And not only that, but, when He come out of the grave, He brought the captives that had been there. The Bible said, "He led captives captive." Come up from the grave, bringing with Him, all those heroes out yonder. Don't you know that was a great time up there that day, when they—when they entered that Kingdom, my, went into the Kingdom of God, brought the captive saints out of there! He was a complete victory, a complete victory. He brought out all the dead heroes. He brought out Abraham, Isaac, Jacob, Job, all the rest of them, brought them out of the grave with Him.
E-248 Тут: “Он восшел на высоту и дал дары человекам”. Что именно? — Мечи, вложил им в руку мечи, Слово (понимаете?), чтобы побеждать. О-о, вот это да! Он дал им мечи (для чего?), Слово, чтобы побеждать что? — Болезнь, грех, суеверия, зло, чтобы каждое живое творение, которое хочет жить, чтобы каждый из них осознал, что: “Поскольку Я живу, то и вы живы”.
E-247 He captured. See, He come to the earth, He captured death. He captured hell. He captured the grave. He captured everything. And now He rises, amen, with His saints with Him.
E-249 Мы ведем бой веры. Давайте подвизаться добрым…довершим нашу победу, потому что полная победа нам гарантирована, она обеспечена, она обязательно будет. У нас есть ее первые плоды, есть доказательство этому в нашем сердце уже сейчас, потому что первая битва у нас уже позади. Мы смогли победить верою Иисуса Христа. У нас был День Победы.
E-248 "Now He ascended on High and give gifts back to men." What was it? Swords, put swords in their hand, the Word, see, to conquer. Oh, my! He give them swords, (what for?) the Word, to conquer what? Sickness, sin, superstitions, evil, to bring every living creature that wants to live, bring everyone of them to the realization, that, "Because I live, ye live also."
E-250 Я помню, как там часов в десять вечера, или когда я был там, в том стареньком гараже, и молился: “Боже, убей меня или спаси меня”. Я ходил по церквям, там хотели, чтобы я вышел вперед и пожал руку проповеднику.
Я говорил: “Я хочу чего-то большего”. Понимаете?
E-249 We have the fight of faith. Let us fight the good… Complete our victory, for our complete victory is positive. It's sure. It's got to be. We have the firstfruits of it. We have the evidence of it in our heart now, because we've already got the first battle behind us. We have been able to conquer, through the Faith of Jesus Christ. We had a V-day.
E-251 Тогда в тот вечер в гараже, когда я сказал: “Боже, я больше так не могу, я умру”, — и когда я был там, в том старом мокром помещении, и мои колени… Я преклонил колени на старом мешке с травой, поднял руки и говорил: “Боже, Мистер, я не знаю, что надо говорить”. Я хотел написать Ему письмо, чтобы попросить Его простить меня. Я не умел молиться. “Я хочу получить прощение”.
E-250 I remember down there, that about ten o'clock one night, or when I was down there in that little old garage, praying, "God, kill me or save me." I went to churches. They wanted me to come up and shake hands with the preacher.
I said, "I want something more than that." See?
E-252 Я обещал это, когда умирал в кровати. И Он позволил мне… Когда врач от меня уже отказался… Ведь мое сердце билось только семнадцать раз в минуту. А вы знаете, что это совсем медленно. Он сказал: “Он умирает”, — (и я это услышал) сказал моему папе и закрыл меня занавесками. И в той комнате в тот час я увидел, будто большие сойки налетели на занавески, закрывавшие меня вот так со всех сторон. Я слышал, как медсестра плакала и говорила: “Он ведь совсем еще ребенок, — (видите?), — и вот он умирает”. Спинномозговое обезболивающее просочилось и проникло в мое сердце. Понимаете? Оно билось только семнадцать раз в минуту.
E-251 Then in that garage that night, when I said, "God, I can't go any further. I—I'll die." And when I was there in that old, wet building, and my knees… I was kneeling on an old grass sack, with my hands up, saying, "God, I don't know how to talk, Mister." I wanted to write Him a letter, to ask Him to forgive me. I didn't know how to pray. "I want to be forgiven."
E-253 Когда я вернулся домой, я должен был доказать это, что я люблю Бога. И я…я склонился там на земле, и я сказал: “Я не умею молиться”. И я кусал себя за большой палец, я думал: “Может быть… Я видел на картинках, я сложу руки вот так, сомкну пальцы”. И я сказал: “Уважаемый Господин, я хотел бы поговорить с Тобой”. Я вслушивался, говорил: “Я Тебя не слышу”. Я сказал: “Я не так руки сложил. Может быть, мне стоит сделать вот так”. Я ставил… Я говорил: “Уважаемый Господин, я… Иисус Христос, я хотел бы поговорить с Тобой”. Я сказал: “Сэр, я не слышу Твоего ответа. Я слышал от других людей: ‘Бог разговаривал со мной’. Сейчас я хочу поговорить с Тобой по душам. Я обещал Тебе, что сделаю это, и я хочу поговорить по душам. Пожалуйста, приди и поговори со мной, Сэр!” Подумал: “Нет, я не так руки держу, иначе Он бы что-нибудь сказал”. Я не знал, как это делается, никогда в жизни не молился; не знал, что делать — в таком стареньком сарайчике.
E-252 I promised that when I was dying on the bed. And He let me… When the doctor done give me up, my heart was only beating seventeen times to the minute. And you know how slow that was. He said, "He's dying," and I heard it. Told my daddy, and pulled the curtains around me. And there in that room, that hour, I see them big J's come all over; that curtain was around me, like that. I heard that nurse crying, said, "There's nothing but a kid, see, and here he's going." Spinal anesthetic had leaked through and got into in my heart. See? It was only beating seventeen times a minute.
E-254 Однажды… Потом я подумал так, я подумал: “Согласно Писаниям, как я слышал из прочитанного, Он был человеком. А если Он был человеком, значит, Он и понимает как человек”. Верно. “А я не знаю, слышишь Ты меня или нет”.
E-253 When I got home, I had to prove that, that I—I loved God. And I—I got down there on that ground. I said, "I—I don't know how to pray." And I—I'd bite on my thumbnail. I thought, "Maybe… I seen pictures. I'll fold my hands like this, put my fingers together." I said, "Dear Sir, I would like to speak with You." I'd listen. I said, "I don't hear You." I said, "I folded my hands wrong. Maybe I ought to do it like this." I put my… I said, "Dear Sir, I… Jesus Christ, I would like to speak to You." I said, "Sir, I don't hear You. Answer me. I've heard other people say, 'God talked to me.' Now I want to talk this over with You. I promised You I would do it. I want to talk it over. Will You please come and speak to me, Sir?" Thought, "No, I ain't holding my hands right, or He would say something." I didn't know how to do it. Never prayed in my life. Didn't know what to do; this little old shed.
E-255 Дьявол наговаривал: “Да ты уже столько нагрешил, что отверг свой день благодати. Ее больше не осталось. Понимаешь, ты такой плохой, что Он тебя не простит”.
E-254 One day, then, I thought this. I thought, "According to the Scriptures, as I've heard it read, He was a Man. And if He was a Man, He understands as a Man." Right. "And then I don't know whether You hear me."
E-256 Я сказал: “Я в это не верю, я просто не могу в это поверить. Я верю, что Он заговорит со мной”.
E-255 Devil said, "Why, you done sinned away your day of grace. There's no more. See, you been so mean, till He won't forgive you."
E-257 Я сказал: “Сэр, я не знаю, может, я сделал ошибку; может, я неправильно сложил руки, или как тут надо — Ты…Ты прости мне за это. Но я хочу с Тобой поговорить”. Я сказал: “Я самый подлый негодяй на свете”. Я сказал: “Я…я столько всего натворил, и я убегал от Тебя, и все такое”, — и говорил дальше в таком духе.
E-256 I said, "I don't believe that. I just can't believe it. I believe He would talk to me."
E-258 И пока я говорил, ни с того ни с сего по комнате прошел небольшой Свет и подошел к стене, и образовал светящийся крест (этот Свет), и начал говорить на каком-то языке. Я никогда…никогда не слышал такого, как говорение на языках, даже никогда не читал Библию. Иакова 5:14 я искал в Бытие. Я смотрел туда вверх и видел этот Свет, и Он говорил на каком-то языке. Затем Он ушел.
E-257 I said, "Sir, I don't know if I make a mistake, if I ain't got my hands folded right, or whatever it is, You—You forgive me for it. But I want to talk to You." I said, "I'm the lowest rascal in the world." I said, "I, I've done all these things, and—and I run from You, and all," went on talking like that.
E-259 И я сказал: “Сэр, — говорю, — я…я ничего не знаю о христианской жизни”. Я сказал: “Если…если это Ты со мной говорил, я не могу понять Твоего языка, Сэр. Но если Ты заговоришь… А если Ты не умеешь говорить на моем языке, — (видите?), — а я не понимаю Твоего, то давай мы с Тобой найдем общий язык таким образом: если Ты опять туда вернешься, это будет между нами знаком того, что Ты меня прощаешь”.
E-258 And the first thing you know, while I was talking, across the room come a little Light, and went over on the side of the wall, and formed a cross of Light, that Light, and begin to talk with a language. I never, never heard of such a thing as speaking in tongues; never had even read the Bible; I was looking for James 5:14 in Genesis. I was looking up there, and I seen that Light, and it was talking some kind of a language. Then It went away.
E-260 И вот Он опять появился. О-о, не говори, вот это День Победы! У меня он был, да, настоящий День Победы! И вот Он опять появился и говорил таким же образом. И у меня был День Победы. О-о, вот это да!
E-259 And I said, "Sir," I said, "I—I—I don't know nothing about this Christian life." I said, "If—if that was You talking to me, I can't understand Your language, Sir. But if You'll talk… And if You can't speak my language, see, and I—I don't understand Yours, but may we understand one another like this: if You'll just come back there again, that'll be a sign between me and You, that You forgive me."
E-261 И с тех пор, как Он вложил в мою руку Слово, я “в бой иду, ведь льется братьев кровь”.
E-260 There It was again. Oh, talk about a V-day? I had one, yes, a real V-day? There It was again, talking the same way. And I had a V-day. Oh, my!
E-262 Мы все одержали победу. Мы добились многих побед. И очень скоро, уже не за горами, ждет великая победа. Вскоре у нас будет день полной победы, когда Сын Божий разверзнет небеса и закричит гласом Архангела, и Он вернется, и могилы откроются, и выйдут умершие.
E-261 And since then, when He put the Word in my hand, I've fought to win the prize, to sail through bloody seas.
E-263 По-моему, вы проигрывали здесь мои пленки о том видении, которое у меня недавно было, или же о переселении (что бы то ни было) в комнате, и поднялся туда и видел тех людей точно так же, как вижу вас — здесь передо мной лежит открытая Библия, и Бог знает, что это правда. Понимаете? И там они были молодыми. Точно так же…так же…
E-262 We've all got a victory. We've fought through many victories. And a great victory is coming just soon, right around the corner. Our complete V-day will be soon, when the Son of God shall break the skies, and scream with the Voice of the Archangel, and He shall come again. And the graves shall open, and the dead shall walk out.
E-264 Ведь вы все были на собраниях, и вы понимаете об этих видениях. Вы видели, чтобы хоть одно не сбылось? Нет-нет. Совсем недавно Он послал меня сюда по видению, сказал мне, что произошло. Вы все…все вы знаете об этом. Так и сбылось, именно так оно и было — в точности. Они всегда сбываются.
E-263 I think you play my tapes down here, of the vision I just had, or a translation, whatever it was, in a room; and went up there and seen those people, just the same as I see you, this Bible laying open here before me. And God knows that's the truth. See? There they was, young, just the same, and the same.
E-265 И я скажу вам как группке христиан, которые сидят в это утро здесь: в Божьи руки все предайте. У вас была временная победа, но наступит настоящий день полной победы, когда придет Иисус и “труба зазвучит, мертвые во Христе воскреснут”.
E-264 As you all been in the meetings, and you realize, those visions. Have you ever seen one fail? No, sir. Just recently He sent me out here on one, told me what happened. You all, all of you, know about it. Went right. Right there it was, just exactly. It never fails.
E-266 А если внутри вас нет этой надежды, то не медлите, получите ее в этот день.
E-265 And I'm telling you, as a little Christian group setting here this morning, hold to God's unchanging hand. You've had a temporary victory. But there is coming a real V-day, completely, when Jesus shall come.
E-267 Недавно я кое-что слышал, я хотел бы повторить. Это рассказал… По-моему, Билли Сандей это подметил. Один парень совершил преступление. (Не знаю, слышали вы об этом или нет.) Он совершил преступление. Его бросили в тюрьму, собирались… Он был на… В общем, он был на суде. И судья сказал…
E-266 "And the trumpet shall sound; the dead in Christ shall rise." And if you don't have that hope within you, don't let this day pass without getting it.
E-268 И присяжные вышли и сказали: “Мы находим его виновным в преступлении. И мы, — сказали присяжные, — требуем его смерти”.
E-267 I heard a little something, a while ago, I'd like to repeat. It come from, I believe, it was Billy Sunday that made the remark. There was a boy that had done a crime. I don't know whether you ever heard of it, or not. He done a crime. They throwed him in jail, was going to… He was in. And so he had a trial. And—and the judge said…
E-269 И судья сказал: “Я приговариваю тебя к смерти через повешение, будешь висеть, пока не кончится твоя смертная жизнь. И да смилуется Бог над твоей душой”.
E-268 And the jury come out. They said, "We find the boy guilty of the crime. And we, the jury," said, "we ask for his life."
E-270 И парня отвели в тюрьму, и поместили во внутреннюю тюрьму, и он должен был там оставаться до дня своей смерти.
E-269 And the judge said, "I—I sentence you to die, hanging from a rope, until your mortal life is gone. And God have mercy on your soul."
E-271 И к судье пришли друзья и сказали: “Судья, мы помогали избрать тебя в городе. Пожалуйста, пожалуйста, не допусти смерти этого парня”.
E-270 And the boy was taken to the prison, and put in the inner prison, that he'd have to stay there until the time he was to die.
E-272 Я только вернулся из Техаса после другого подобного случая с парнем и девушкой, и Бог пощадил их жизнь. Они должны были умереть через дня три-четыре после того. Наверно, вы все видели в газете (ты был со мной там), что их пощадили.
E-271 And friends come to the judge, and said, "Judge, we helped elect you in the city. Please, please, don't let that young fellow die like that."
E-273 И вот, те умоляли, умоляли и умоляли (те люди), чтобы он этого не делал. Итак, через некоторое время у губернатора штата…
E-272 I just come from Texas, for another, something like that. A young man and a young woman, and God spared their lives. They was to die, about three or four days after that. I guess you all seen the paper, you was with me over there, that they spared their lives.
E-274 Однажды мать за дверью упала перед дверью вот так и умоляла, чтобы ее впустили.
E-273 So they pleaded, and pleaded, and pleaded, the people, that he wouldn't do it. So after while, at the governor of the state…
E-275 И, в конце концов, вошел человек, сказал: “Губернатор, там снаружи мать того парня. Она хочет с вами встретиться”.
И губернатор сказал: “Приведите ее”.
E-274 The mother, on the outside of the door, one day, fell down on the door, like that, and cried to get in.
E-276 И женщина с унижением приползла на четвереньках к губернатору, вцепилась в его ботинки и сказала: “Сэр, это мой ребенок. Не убивайте его, не убивайте его. Он у меня единственный. Не убивайте его”. Сказала: “Он не нарочно так сделал. Даруйте ему жизнь в тюрьме, но, губернатор, не лишайте его жизни”.
Губернатор ответил: “Ну что ж, я схожу к нему”.
Говорит: “Хорошо”.
E-275 And finally the man come in, said, "The mother of that boy, governor, is—is outside there. She wants to see you."
And the governor said, "Bring her in."
E-277 Так что губернатор пошел в камеру, где тот находился, и они зашли. Этот парень принял высокомерный вид. Сказали: “К тебе кое-кто пришел”.
E-276 And the woman, in humility, crawled on her hands and feet, up to the governor, and took a hold of his shoes, and said, "Sir, that's my child. Don't kill him. Don't kill him. He's the only one I got. Don't kill him." Said, "He didn't mean to do that. Just give him life in prison. But don't take his life, governor."
The governor said, "Well, I'll go down and see him."
Said, "All right."
E-278 И вошел губернатор и сказал: “Молодой человек, я хотел бы с тобой поговорить”. А тот вообще нос задрал, просто сел молча, надулся, ничего не говорил. Он сказал: “Молодой человек, я хочу, чтобы ты со мной заговорил. Я хочу с тобой поговорить”. А парень просто вел себя так, будто вообще его не слышит. И он сказал: “Молодой человек, я могу тебе помочь, если ты мне позволишь”.
E-277 So the governor went down to the ward where he was at, and they went in. The boy wanted to be arrogant. Said, "Got someone to see you."
E-279 Сказал: “Убирайся отсюда. Я тебя даже слышать не хочу”.
Он сказал: “Ну, сынок…”
E-278 And the governor went in, said, "Young man, I'd like to talk to you." He got real arrogant, just set down, buttoned up, wouldn't say a thing. He said, "Young man, I want you to speak to me. I want to talk to you." And the boy just acted like he didn't even hear him. And he said, "Young man, I can help you if you'll let me."
E-280 Тот сказал: “Заткнись. Ты что, не видишь, что я нервничаю? Не хочу слышать ни слова”.
Он сказал: “Ну, я пришел…”
Тот говорит: “Убирайся из этой камеры”.
Поэтому, он вышел, двери закрыли.
E-279 Said, "Get out of here. I don't want to hear nothing you got to say."
He said, "Well, son…"
E-281 Итак, когда он пошел назад, тот человек, полицейский у камеры, у двери, сказал: “Какой же ты глупец!”
Тот спросил: “Кто вообще этот чокнутый?”
Он ответил: “Это был губернатор штата”.
E-280 He said, "Shut up. Don't you see I'm nervous? I don't want to hear one word you're going to say."
He said, "Well, I come…"
He said, "Get out of this cell."
So he walked out. They closed the doors.
E-282 Говорит: “О-о, нет, неужели губернатор?! Единственный человек, который может меня простить, а я выгнал его из камеры. Единственный человек, который может подписать мое помилование, а я выгнал его из камеры”.
Когда губернатор вышел, он сказал: “Он сделал свой выбор”.
E-281 So when he walked back, the guy, the—the police at the ward, at the door, said, "You're the most foolish person."
He said, "Who was that crank, anyhow?"
He said, "That was the governor of the state."
E-283 Итак, последние слова этого парня, когда на его лицо надели черную маску, чтобы его повесить, когда туго затянули веревку, надели на него маску, сказал: “Подумать только, в моей камере стоял губернатор и помиловал бы меня, если бы я его не выгнал”.
E-282 Said, "No, not the governor. The only man that can pardon me, and I run him out of my cell. The only man that can sign my pardon, and I run him out of the cell."
As the governor went out, said, "He made his choice."
E-284 Откуда нам сегодня знать, а, может, Губернатор стоит в это утро у нашей камеры? Не отвергайте Его, если вы еще не получили у Него прощение. Не только Губернатор, но и Царь, Единственный, Кто может вас простить — возможно, Он стоит у той маленькой камеры, в которой вы уже давно живете. Просто впустите Его, если вы еще не…не сделали этого, если вы еще не полностью отдались Ему.
E-283 So, the last thing the boy said, when they put the black mask over his face, to hang him; when they pulled the rope up tight, put the mask over him. Said, "Think of it. The governor stood in my cell and would have pardoned me if I hadn't turned him out."
E-285 Однажды вы поймете, что в такой вот скромности, что вы, может, считаете полнейшим сумасбродством, сборищем людей, которые сами не знают, о чем говорят — вы поймете, что Губернатор находится в это утро здесь. Если у вас есть нужда, если вы в тесной камере болезни, из которой вы не можете выбраться, Губернатор здесь. Правитель мира, Он справедлив, и Он выпустит вас. Он пришел, Он подписал ваше помилование. Просто Он хочет сегодня дать его вам. Не отвергайте этого.
Давайте склоним на минуту головы.
E-284 How do we know, this morning, that the Governor is not standing by our cell this morning? Don't turn Him away, if you haven't never received pardon from Him. Not only the Governor, but the King, the only One Who can pardon you, He may be standing by that little cell that you been living in for a long time. Why don't you just let Him in, if you haven't, haven't done it, if you haven't made a complete surrender to Him?
E-286 Если вы хотите сейчас настоящей победы, пока вы склонили голову, то сдайтесь и позвольте Губернатору штата, позвольте Губернатору подписать сегодня ваше помилование. Он готов вывести вас, вывести вас из греха, вывести вас из неверия, вывести вас из болезни, вывести вас из чего угодно. Сделайте это во время нашей молитвы.
Теперь молитесь по-своему, сами поговорите с Ним.
E-285 Someday, you'll find out that this little humble way, that you might think is just a bunch of silliness, a bunch of people that don't know what they're talking about, you'll find out, the Governor is here this morning. If you have need, if you're in a little cell of sickness, you can't get out of, the Governor is here. The Governor of the world, He is just, and He will turn you out. He come. He signed your pardon. He just wants to give it to you, this morning. Don't turn it down.
Let's bow our heads a minute.
E-287 Понимаете? Надзиратель мог бы поговорить с губернатором — от этого не было бы никакого толку. Понимаете? Сам парень должен был поговорить с губернатором. Понимаете?
E-286 If you want a real victory now, with your head bowed, why not surrender and let the Governor of state, let the Governor sign your pardon this morning. He's ready to take you out; take you out from sin, take you out from unbelief, take you out from sickness, take you out from ever what you want. You do it while we pray.
Now you pray in your own way. You talk to Him. See?
E-288 Вы должны поговорить с Губернатором. Если вы больны, поговорите с Ним. Если вы согрешили и поступили неправильно, поговорите с Ним. Он готов помиловать вас.
E-287 The warden could have talked to the governor. That wouldn't done any good. See? The boy had to talk to the governor. See?
E-289 Небесный Отец, мы благодарны. И я, Господь, в таком долгу пред Тобою. Ведь я никоим образом не смог бы покрыть долг моего греха. Однажды я сидел в камере, потому что я родился в этой камере. Я знал цену свободы. А цена была так велика, что я не мог ее заплатить. Но я так рад, что в тот день, когда Ты пришел в мою камеру, я это понял, что это был Единственный, Кто может помиловать; что я смогу выйти на свободу и одержать победу, полную победу только тогда, когда приму помилование, которое Ты для меня подписал. И сегодня я свободен.
E-288 You have to talk to the Governor. If you're sick, talk to Him. If you've sinned and done wrong, talk to Him. He has a pardon for you.
E-290 Я так счастлив, Господь, что хожу из одной тюрьмы в другую, к тем, у кого неприятности в супружеской жизни, кто болен и в горячке, кто болен и в темнице, кто грешен и в темнице; к тем, кто в расстройстве и сомнениях, и в темнице. Я перехожу из одной камеры в другую, говоря им, что вслед идет Губернатор и помилует каждого, и выведет каждого.
E-289 Heavenly Father, we are grateful. And I, Lord, am so in debt to You. There's no way that I could ever pay the debt of my sin. I was in a cell one day, 'cause I was born in that cell. I knowed what—what freedom meant. And the price was so great, I couldn't pay it. But I am so glad that, the day that You visit my cell, I recognized it, that it was the only One that could pardon. The only way I could ever be free, and have victory, a complete victory, was to accept the pardon that You had signed for me. And today I am free.
E-291 Отец, Ты знаешь, что в сердце людей, которые сегодня здесь. Да будет сегодняшний день днем победы, днем полной победы. Дай, чтобы в этот самый день каждый, Господь, сегодня одержал победу. Даруй это, Господь.
E-290 I'm so happy, Lord. I visit from prison house to prison house, from those that are got marriage scruples, those who are sick and fevered, those who are sick and in prison, those who are sinful and in prison, those who flusterations, and doubt, and in prison. I'm going from cell to cell, telling them, the Governor is coming right along, pardoning every one, taking every one out.
E-292 Да будет исцелен каждый человек, который сегодня в этом помещении.
E-291 Father, You know the heart of the people here today. May this be a V-day, a complete V-day. May this be a day that when every one, Lord, today, will receive the victory. Grant it, Lord.
E-293 Пусть в этой далекой пустыне в это самое время голос Божий проговорит через горящий огонь веры. О Боже, этот горящий там огонек веры, эта небольшая горящая надежда, пусть через это голос Божий проговорит в это утро к каждому узнику и скажет: “Я пришел сегодня освободить тебя”. Если здесь есть мальчик или девочка, мужчина или женщина, Господь, которые не знают Тебя как своего Спасителя, то пусть проговорит этот тихий голос, эта маленькая вера, голос, который сейчас говорит: “Да, я верю, что Бог есть. Я верю, что Он именно такой, как здесь о Нем говорят”. И, Господь, пусть эта маленькая вера освободит их прямо сейчас. Даруй это, Господь.
E-292 May every sick person be healed, that's in this building today.
E-294 Благослови их. Благослови здесь брата Исааксона, Господь. Мы любим этого молодого человека и его жену, его детишек. Благослови эту маленькую церковь, о Боже. Мы так счастливы за них, мы так рады, что у них здесь есть крыша над головой и помещение. И Ты…Ты так благ к ним, Господь. И мы так благодарны Тебе. Дай, чтоб они всегда оставались смиренными и приятными в Присутствии Божьем.
E-293 May this backside of the desert be a time that when the Voice of God will speak through the—the burning fire of faith. O God, that little fire burning there, of faith, that little hope that's burning, may the Voice of God speak through that, to every prisoner this morning, and say, "I've come today to set you free." There be a boy or girl, man or woman, here, Lord, that doesn't know You as their Saviour, may that little Voice speak, that little faith, a Voice speaking now and saying, "Yes, I believe that God is. I believe that He's everything that they say He is." And, Lord, let that little faith set them free just now. Grant it, Lord.
E-295 Благослови незнакомцев, посетивших нас. Благослови гостей, Господь. Мы молим, чтобы Ты пребыл с ними. И если они еще не одержали этой полной победы, чтобы они могли сказать “аминь” на каждое Слово, Которое говорит Бог, тогда, Господь, пусть сейчас их вера, которую они имеют в Тебя, скажет на каждое Слово “аминь”. Даруй это, Господь.
E-294 Bless them. Bless Brother Isaacson here, Lord. We love this young man and his wife, his little children. Bless the little church, O God. That, we're so happy for them, we're so glad to see that they got a roof over their head here, and a place in here. You're so good to them, Lord. And we're so thankful to You. May they ever remain humble and sweet, in the Presence of God.
E-296 Благослови всех нас. Освободи больных и страждущих. Прославь Себя.
E-295 Bless this stranger in our gate. Bless the visitor, Lord. We pray that You'll be with them. And if they have never received this complete victory, to where they can say "amen" to every Word that God speaks, then, Lord, may their faith this morning, that they have in You, punctuate every Word with an "amen." Grant it, Lord.
E-297 И, дорогой Боже, позволь, чтобы мы сейчас после этого не волновались и помнили, что эти испытания и прочее, что с нами случается, бывают только потому, что Бог любит нас. Он посылает все это нам, потому что Он уверен в нас. Он верит, что мы…что у нас есть вера и любовь в Нему, что мы сможем победить. Он позаботится об этом. И не дай нам волноваться и тревожиться об этом. Дай нам просто идти смело и изрекать Слово, и шагать вперед. Моря разверзнутся, наступят дни победы. Даруй это, Господь. И да будет этот день одним из величайших дней победы нашего времени. Благослови нас, пока мы не встретимся снова, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-296 Bless us together. Deliver the sick, and the afflicted. Get glory to Thyself.
E-298 Я хочу сказать вот что. (А потом мне надо будет ехать. У меня остается только полтора часа, чтобы добраться до Тусона. А ехать тут немало.) Но я хочу сказать вот что: мне у вас очень понравилось и чувствую, что у вас есть эта…эта вера. Ни в коем случае не отклоняйтесь от нее. Пусть этот огонек горит дальше и дальше. И не забывайте, в таких огоньках говорит Бог.
E-297 And, dear God, may we not fret now after this, and remember that these trials and things comes upon us, are only done because God loves us. He gives it to us to, because He's got confidence in us. He believes that we'll… that we have faith and love for Him, that we'll be able to overcome. He'll see to it. And may we not fret and—and stew about it. May we just walk up there and speak the Word, and walk forward. The seas will open. The V-days will come. Grant it, Lord. And may this be one of the greatest V-days of our time. Bless us until we meet together again, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-299 Брат Исааксон, я даже не знаю, как это выразить, насколько я благодарен, что ты смог приехать сюда и сохранять эту группку сплоченной. Да даст тебе Бог силы, брат мой, продолжать дальше. И вам, кто приходит послушать, да дарует вам Бог силы, божественной силы продолжать дальше.
E-298 I want to say this, just before I have to go. I got an hour and a half now, to get to Tucson. It's quite a little drive. But I want to say this, that I really enjoyed being here and feeling this—this faith that you have. Don't never get away from that. Let that little fire keep burning and burning. And remember, God speaks in those little fires.
E-300 Так вот, если… Наверно, через несколько минут собрание будет официально закончено, как это делает брат Исааксон, и я передам служение ему.
E-299 Brother Isaacson, I—I just don't know how to express it, how grateful, that you have been able to come up here and—and hold the—the group together. May God, my brother, ever give you strength to continue on. And to you people that comes to hear, may God ever grant you strength, Divine strength, to keep you on. Now if…
E-301 И если кто-нибудь из вас здесь имеет…изучал вопрос о том, что водное крещение должно быть в Имя Иисуса Христа, а не в титулы Отца, Сына, Святого Духа, то наш пастор здесь готов, с радостью сделает это, преподаст крещение. Если ваше сердце обременяют проблемы, и вы хотите, чтобы он поддержал вас в молитве, то он здесь всегда готов это сделать. И я был знаком… Я его знаю и встречался с ним, беседовал с ним и так далее — в этом братке замечательный, мягкий христианский дух. И…и я уверен, что Бог слышит такую молитву.
E-300 I guess you have a little formal dismissing in a few moments, the way, Brother Isaacson. I'll turn the service to him.
E-302 Раньше в нашей местности жил один пожилой человек по фамилии Хэйз. Это был замечательный старичок. Он был… Каждый раз, когда кто-нибудь… Он был смиренным и мягкий. Но… И некоторые считали его просто религиозным чудаком или кем-то таким. Но, знаете, когда кто-нибудь заболевал, всегда звали дедулю Хэя, чтобы он помолился за человека. Тогда он уже не был чудаком. Это был настоящий мужчина. И этот старый солдат…
E-301 And if there's any of you here, that has, that's been studying about the water baptism in the Name of "Jesus Christ" instead of the titles of "Father, Son, Holy Ghost," our little pastor here, is here ready, be glad to do that, to render baptism. If there's any problems on your heart, you'd like for him to pray through with you, he's right here to do it. And I… no more than I know him, and—and met him, and setting with him, and things, a fine, gentle, little Christian spirit found in the little brother. And—and I'm sure that God hears a prayer like that.
E-303 Там на вершине холма жил один неверующий, у него была ферма. Он был другом моего папы. Мой отец пил. Мне стыдно об этом говорить, но правда есть правда, знаете. Библия — это единственное, что говорит Истину. Видите?
E-302 Used to be an old man lived in our country, named Hay. He was a great old man. He was a… Every time anybody… He was humble and gentle. But, and some of them thought he was just a religious crank or something. But, you know, when anybody would get sick, they called on old Daddy Hay to come pray for them. He wasn't a crank at all then. He was just a real man. And that old soldier…
E-304 Так вот, у нас есть учебник по истории, в ней сказано, что Джордж Вашингтон никогда не лгал. Я в этом сомневаюсь, я в этом сомневаюсь. Так точно. Я…я…я не…в это не верю. Ребенок может подойти… “Ты родился во грехе, зачат в беззаконии, пришел в мир с ложью на устах”, — говорится в Библии. Так что я сомневаюсь в этом историческом толковании о Джордже Вашингтоне. Но в ней говорится о человеке только с хорошей стороны.
E-303 An infidel lived up on top of the hill there, had a farm. He was a friend to my daddy. My father drank. I'm ashamed to say it. But, truth is truth, you know.
The Bible is one thing that tells the Truth. See?
E-305 В Библии говорится о людях с обеих сторон. Лот был хорошим человеком в Содоме: “Грехи города мучили его праведную душу”. Однако в Ней не пропущено и то, что он жил со своей же дочерью и имел ребенка. Видите? В Ней рассказывается с обеих сторон. Так что и мы должны рассказывать обе стороны.
E-304 Now, we have a book called the history; it said George Washington never told a lie. I doubt that. I doubt that. Yes, sir. I'm… I—I—I don't—don't believe that. A kid can come up… "You're born in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies," says the Bible. So I—I doubt that historical point of George Washington. But it only tells the good side of man.
E-306 Мой отец выпивал, он водился с этим неверующим, а тот смеялся над этим стариком. Он всегда его высмеивал “деда Хэй”, а мы его звали “дедуля Хэй”, такой ободочек волос. Это был пожилой проповедник. И однажды людям нужен был дождь. У них сгорал весь посев. И они пришли в одну церквушку, не больше этой, которая называлась Небольшое Царство Опоссумов — там в Кентукки. И когда они туда пошли, говорят, что он сказал…
E-305 The Bible tells both side of men. Lot was a good man down in Sodom. "The sins of the city vexed His righteous soul." But it didn't fail to tell that he lived with his own daughter and had a child, though, see. It tells both sides of it. So we must tell both sides.
E-307 У него (у дедули Хэя) была присказка, он говорил: “О Господи, помилуй!” Такой смиренный человечек, ездил на старой лошади, пожилой разъездной проповедник. И ему платили, может быть, корзиной сушеной тыквы, знаете, или еще чем, что у них было, знаете, топленым салом или еще чем. Ну, вы знаете, так платили пожилым разъездным проповедникам. Многие из вас здесь помнят пожилых разъездных проповедников с востока.
E-306 My father, drinking, he run with this infidel. And he would laugh at this old man. He was always making fun of him. "Old Pop Hay," we call him, "Daddy Hay," just a little rim of hair. He was an old preacher. And they was wanting rain one time. Their crops was all burning up. And they come to a little church, no more than this, called Little Opossum Kingdom, back there in Kentucky. And when they went up there, they say he said…
E-308 И наступил момент, когда сгорали все посевы. И дедуля Хэй сказал: “О Господи, помилуй!” После того как он провел такое вот служение, он сказал: “Если кто-нибудь из вас хочет остаться и помолиться о дождике, чтобы Бог сохранил ваши посевы, — говорит, — то останьтесь со мной”. И с ним осталась вся церковь.
E-307 He, old Daddy Hay, had a saying. He'd say, "Dear, bless my soul." Little, humble fellow, rode an old horse, old circuit preacher. And they paid him off with maybe a basketful of dried pumpkin, you know, and whatever more they had, you know, and some grease or something. That, you know, that's the way they paid the old circuit preachers. Many of you people here remember the old Eastern circuit preachers.
E-309 Папа на улице (был еще совсем паренек), взял и снял с лошади седло, положил его…положил его под церковью, потому что он знал, что будет дождь.
E-308 And one day the crops was all burning up. And old Daddy Hay said, "Well, dear, bless my soul." After he had a little service like this. Said, "If any of you all want to stay and pray for rain, that God will spare your crops," he said, "you stay with me." And the whole church stayed right with him.
E-310 Этот старичок склонился у алтаря. Он даже не вставал с колен. Говорят, что примерно через час после этого он услышал шум. Он посмотрел по сторонам, а из-за холма идет черная туча. Вот так. Видите?
E-309 Pop, outside, went over, just a young fellow, took the saddle off his horse, put it—put it under the church, 'cause he knowed it was going to rain.
E-311 Тот неверующий, один из папиных друзей, смеялся над этим пожилым проповедником, когда он умирал. А его приходилось приковывать к кровати. Он заболел амбулаторным брюшным тифом. Многие из вас здесь, наверно, даже не знают, что это такое. О-о, это ужасная вещь! И он часами бился с бесами, и так дня три-четыре. Он звал: “Чарли, Чарли”, — то есть, моего отца. Он говорил: “Не давай ему забрать меня. Не давай ему забрать меня. Разве ты не видишь, что он сидит там, на краю кровати, обмотанный цепями. Не дай ему сковать меня ими. А-а-а!” Он кричал, а его держали, четверо-пятеро мужчин удерживали его в кровати, пока у него не наступила смерть.
E-310 That old man got down at the altar. He didn't even come off his knees. Said, about an hour after that, he heard a noise. He looked around. A black cloud was coming across the hill. There it was. See?
E-312 А раньше в Кентукки у людей на стене торчали старые крючки, на которых они вешали свою одежду. Кто-нибудь видел такой дом, где были вставлены такие крючки?
E-311 The infidel, among dad's friend that made fun of the old preacher, when he died, they had to hold him in bed. He taken walking typhoid fever. Many of you people out here probably wouldn't know what it was. Oh, it's a horrible thing. And he fought devils for hours after hours, for three or four days. He'd say, "Charlie, Charlie." That was my father. He said, "Don't let him get me. Don't let him get me. Don't you see him setting there on the side of that bed there, with them chains wrapped around him. Don't let him bind me with them. Oh!" He screamed. And they'd hold him, four or five men hold him in bed, 'fore he got ready to die.
E-313 И там висел его старый плащ. Он сказал: “Чарли, там у меня в кармане поллитра виски, пойди, отдай его моим детям”.
E-312 Back in Kentucky, they had old pegs along the side of the wall where they hung their clothes. Anybody ever see a house like that, where they put the peg?
E-314 А его жена, христианка, плакала на кухне, готовила обед. Он сказал: “Я не смог этого сделать”.
E-313 And he had his old slicker hanging up there. He said, "Charlie, there's a pint of whiskey in my pocket. Go, give it to my kids."
E-315 И его держали в кровати, пока он не умер, отбиваясь от бесов.
E-314 And his wife, a Christian, out in the kitchen, cried, cooking dinner. He said, "I couldn't do that."
E-316 Когда дедуля Хэй, над которым он смеялся, когда он был при смерти в возрасте восьмидесяти пяти, девяноста лет, он заснул. И собрались все дети. Вокруг кровати собрались его праправнуки, уже взрослые. Он поднялся. У него были белые усы, знаете, такой ободочек седых волос на голове. Что… Макушка головы лысая. Он покрутил усами, сказал: “О Господи, помилуй!” Говорит: “Вы что, думали, что дедуля Хэй умер, да?” Он сказал: “Я же не могу умереть, — говорит, — я уже давно умер”. Сказал: “Просто я иду на встречу с Господом Иисусом”. Он сказал: “О-о, это так здорово!” Говорит: “Детки мои, соберитесь все вокруг кровати”. Начиная от самого старшего и кончая самым младшим, он брал их за руку и благословлял их.
E-315 And they held him in the bed until he died, fighting devils off of him.
E-317 Затем он обратился к своим двум старшим сыновьям, сказав: “Поднимите меня”. И они его подняли на постели. Он не мог поднять руку, он был очень слабым.
E-316 When old Daddy Hay, the one he laughed at, when he got ready to die, about eight-five, ninety years old, he went to sleep. And all the children gathered in. His grown great-great-grandchildren gathered around the bed. He raised up. He had white whiskers, you know, a little rim of white hair around his head. What… Top of his head, bald. He wiggled his whisker, said, "Dear, bless my soul." Said, "You all thought old Daddy Hay was dead, didn't you?" He said, "Well, I can't die." Said, "I died years ago." Said, "I'm just going to meet the Lord Jesus." He said, "Oh, it's so great!" Said, "All you, my children, gather around the bed." He took, from the oldest to the youngest, by the hand, and blessed them.
E-318 Он сказал своему другому сыну, говорит: “Подними мою руку”. Он поднял вот так его руки.
E-317 Then he said to his two oldest boys, said, "Raise me up." And they raised him up in bed. He couldn't hold his hand up. He was too feeble.
E-319 Он сказал: “Дивный день, дивный день, когда Иисус мой грех омыл! Молиться, ждать Он научил и радоваться каждый день”. Склонил голову и отошел. Что ж, мы обязательно придем к тому или другому концу.
E-318 He said to his other boy, said, "Raise my hand up." He raised his hands up, like that.
E-320 Я рад, что с вами такой смиренный человек, которому вы доверяете. Верьте ему, и Бог будет творить чудеса для вас, среди вас.
E-319 He said, "Happy day, happy day, when Jesus washed my sins away. He taught me how to watch and pray, and live rejoicing every day." Bowed his head and was gone.
Well, we got to come to one of those ends.
E-321 И я хочу попросить у этой маленькой церкви кое-что для себя: молитесь за меня, хорошо? Я тоже один из ваших братьев. С вами не все время, я хотел бы. Вы получаете здесь пленки и так далее. А я здесь на большом поле боя. Просто это один из гарнизонов, где мы ждем Пришествия Господа. Молитесь за меня, потому что я очень нуждаюсь в ваших молитвах. Я завишу от них.
E-320 I'm glad you got a little, humble man like this around you, who you got confidence in. Believe him; God will work miracles for you, among you.
E-322 Очень часто, когда сталкиваюсь с трудностями, особенно на зарубежной ниве… А там колдуны и прочие, там тысячи тысяч стоят и бросают тебе вызов, а ты там выходишь один — ох, тогда лучше знать, о чем говоришь! Еще бы! Они ведь все что угодно могут сделать. Они могут подделать практически все, что есть у Бога. Они могут… Точно как Ианний и Иамврий, хм, они могут подражать всему, что есть здесь у Бога.
E-321 And I want to ask this little church something for me. Pray for me, will you? I'm one of your brothers, too. Not with you all the time; I want to be. You get the tapes and things in here. And I'm out here on a great battlefield. This is just one of the posts where we're watching for the Coming of the Lord. Pray for me, 'cause I really need your prayers. I depend on it, lot of times, when I hit hard places, especially in the foreign fields.
E-323 Тогда я вспоминаю, думаю об одной верной группке: “Какое там время суток? Там, далеко в пустыне, на задворках, в местечке под названием Сьерра-Виста, — (понимаете?), — примерно в это время идет небольшое молитвенное собрание”. Понимаете? “Далеко, на другой стороне горы, в том коровьем стойбище, или где-то там, молятся люди”.
E-322 And there is witch doctors, and everything, thousands times thousands standing there, challenging you, and you walk out there, alone, oh, you better know what you're talking about. Oh, my! When, they can do anything. They can just impersonate anything that God has, almost. They can. Just like Jannes and Jambres, they can impersonate anything God has got here.
E-324 Тогда я смело иду, я говорю: “Я под защитой молитвы. Сатана, ты ничего не можешь мне сделать. Я иду во Имя Господа Иисуса”. Видите? Нечто происходит.
E-323 Then I remember, think about a little, faithful group. "What time is it, of the day? Way back on the backside of the desert there, way out, of a little old place called Sierra Vista, see, a little prayer meeting going on about this time. See? Way back, over on the other side of the mountain, up there in that old cow camp, somewhere like that, they're praying.
E-325 Молитесь за меня. Вы будете молиться, все? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Аминь.
Брат Исааксон, подходи сюда.
E-324 Then I walk out, I say, "I'm covered with prayer. Satan, you can't do nothing to me. I come in the Name of the Lord Jesus." You see, something happens.
E-326 Знаете, как бы мне…мне хотелось тут еще побыть и приехать домой к каждому из вас, и пообедать. У меня ушло бы много времени. А я знаю, вы, мужья, считаете, что ваша жена готовит лучше всех на свете. В этом нет никаких сомнений. Понимаете? И мне, конечно, хотелось бы это сделать, но сегодня я не могу. Вы все это понимаете, правда? Вы…вы понимаете, что я не могу этого сделать. Прямо сейчас, в данный момент, я в сильнейшем напряжении. Сейчас я хочу подойти и немножко пообщаться с вами. Я также хочу еще раз приехать, приехать сюда и побыть с вами. Благословит вас Бог.
E-325 You pray for me. Will you do that now, all of you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen.
Brother Isaacson, come here.
E-327 Теперь, брат Исааксон, слово тебе, как Господь тебя поведет.
E-326 You know, I wish I—I could stick around here, and go home with each one of you and eat dinner. Take me a long time. And I know you men think you got the best cook in the world. No doubt but what you have. See? And I'd sure like to do that. But I—I can't do it today. You all understand that, don't you? You, you do, that I can't do it right now. I'm in a tremendous strain here, at the present time. I want to come down and have a little fellowship with you. I want to come back again, too, come back and be with you. God bless you.
E-328 Если кто-нибудь из вас хотел бы выйти сюда, кто еще не отдался Иисусу Христу, и вы хотите выйти сюда и встать сейчас здесь, прямо около этой кафедры, где стоим мы с братом Исааксоном, и хотите, чтобы за вас помолились; хотите, чтобы мы помолились, чтобы Бог спас вас, то, пожалуйста, выходите! И вы…вы одержите сегодня полную победу. Если вы…
E-327 Now, Brother Isaacson, take over, whatever the Lord wants you to do.
E-329 Если кто-нибудь из вас отпал и отошел от Бога, и не знает…не знает, вы утратили это общение, как та леди вчера вечером… Ох, когда вы отходите от Бога, сгущается тьма, вы на грязной дороге, вы обязательно проиграете. И если у вас нет такой победы, которая у вас должна быть, то, пожалуйста, вы тоже выходите! Это полная победа. Этот день мог бы стать для вас днем победы над всем мирским.
E-328 Now, if there's any of you that would like to come here, that's never made a surrender to Jesus Christ, and you want to come here and stand here this morning, right beside this pulpit, where Brother Isaacson and I stand, and want to be prayed for, want us to pray that God will save you, will you come now? And, you, you'll have a complete victory today. If you'll…
E-330 Вы скажете: “У меня было столько испытаний, брат Бранхам. Я мечусь то туда, то сюда”. Хм, разве я вам только что не говорил, что это Бог, потому что Он вам доверяет? Вы не подведете Его, правда? Возможно, вы упали. Возможно, вы сделали ошибку. Но вы Его не подведете, правда? Вы снова подниметесь, как настоящий солдат, схватите Меч и опять пойдете вперед. Мы с радостью это сделаем. Конечно.
E-329 If there's any of you that's backslid and gone away from God, and don't know—don't know, you've lost that fellowship, like that little lady last night. Oh, darkness gathers when you get away from God. You're on a muddy road. You're bound to lose. And if you don't have that victory that you ought to have, won't you come, too? This is a complete victory. This could be a V-day for you, for all the things of the world.
E-331 [Брат Бранхам делает паузу—Ред.] А если нет, то брат Исааксон дальше вам что-нибудь скажет.
E-330 You say, "I've had so many trials, Brother Branham. I've just been drug from pillar to post." Haven't I just told you that that's God, because He trusted you? You won't fail Him, will you? You might have fell. You might have made a mistake. But you won't fail Him, will you? You'll rise up again, like a real soldier, grip the Sword, and come forward again. We'd be glad to do that. Sure.
E-332 Пожалуйста, простите меня, мне уже нужно ехать, возвращаться в Тусон. Я еще к вам приеду, если Господь позволит. Благословит вас Бог. Вы будете за меня молиться? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-331 And if not, Brother Isaacson will continue to speak for you then.
E-333 Запомните, будьте полноправным победителем и сосредоточьте свой взор на Иисусе Христе. Он вчера, сегодня и во веки тот же. Вы будете устремлены к цели, и однажды Он придет с неба с возгласом, гласом Архангела, мертвые во Христе воскреснут, и эти смертные тела облекутся в бессмертие, и мы уйдем, и будем с Ним всегда. А до той поры бодрствуйте и молитесь. Благословит вас Бог. Аминь.
Благословит тебя Бог, брат.
E-332 If you'll excuse me now, and I can get going, go back to Tucson. I'll be back to see you again, the Lord willing. God bless you. Will you pray for me now? [Congregation says, "Amen."—Ed.]

Наверх

Up