И вот здесь больше Соломона

Greater Than Solomon Is Here
Дата: 63-0605 | Длительность: 2 часа 10 минут | Перевод: VGR
Гостиница "Рамада-Инн", Тусон, штат Аризона, США
E-1 "Верю я". Давайте еще несколько минут постоим, склонив головы. Я подумал, пока мы склонили головы и сердца, если в этот вечер будут личные просьбы, о которых вы хотели бы попросить Бога, что-нибудь личное, то вы дали бы об этом знать своей поднятой рукой. Он знает, в чём именно у вас сейчас нужда. В своём сердце просто думайте о ней.
E-1 "I believe." Let us remain standing now for a few moments, as we bow our heads. I wonder, while we have our heads bowed, and our hearts, that if there's any special request tonight that you would require of God, a special something, you'd let it be known by your uplifted hand. He knows just what you have need of now. In your heart, just think of what it is.
E-2 Наш Небесный Отец, мы так рады сегодня, что у нас есть такая великолепная возможность сказать: "Отец", — Творцу небес и земли. И мы так счастливы, осознавать, что сегодня мы собрались здесь в Небесных местах во Христе, Твоём Сыне. И Он пообещал, что чего бы мы ни попросили во Имя Его, это будет даровано. Господь, Ты—Ты видел каждую поднятую руку. Тебе—Тебе известно, что стоит за той рукой. Там есть какая-то просьба о чём-то, и я возношу свою молитву вместе с их. Верой сейчас мы поднимаемся к прекрасному Трону Бога из слоновой кости. Туда, поскольку мы видим Кровь Господа Иисуса, находящуюся там, на жертвеннике, в удостоверение того, что на нашу просьбу дан ответ. Недостаёт лишь одного, будем ли мы верить, что получим просимое, тогда это будет даровано. Помоги нашему неверию.
E-2 Our Heavenly Father, we are so glad tonight that we have that grand privilege of saying "Father" to the Creator of heavens and earth. And we're so happy to know that we are assembled here tonight in Heavenly places in Christ, Thy Son. And He promised that if we would ask anything in His Name it would be granted. Lord, You—You seen every hand that went up. You—You know what was behind that hand. There was a request for something, and I'm offering my prayer along with theirs. By faith now we're coming up to the great ivory Throne of God. There, as we see the Blood of the Lord Jesus laying there upon the altar, to make sure that our request is answered. Only one thing left: if we will believe that we receive what we ask for, then it will be granted. Help our unbelief.
E-3 И, Отец, мы сегодня молим, открывая Слово, чтобы Ты раскрыл Его нам. Ты — Тот, Кто написал Его, и мы молим, чтобы Ты объявил Его нам. И потом появился среди нас и вживую продемонстрировал Его, и доказал Себя, что в этот час развитых научных достижений и когда церковь охладевает и скатывается к формам и вероучениям, что Ты остаёшься тем же самым для верующих в то, что Ты тот же, что Ты тот же Бог, изливший силу в Пятидесятницу. Ты тот же Бог, ходивший с учениками, Тот же, что был с Моисеем в пустыне, и Ты тот же сегодня. Благослови всех нас сейчас во время нашего общения вокруг Слова. Во Имя Иисуса Христа мы просим этого. Аминь.
Можете садиться.
E-3 And, Father, we pray tonight that as we open the Word, that You will reveal It to us. You are the One Who wrote It, and we pray that You'll make It known to us. And then come among us and live It out and prove Yourself, that in this hour of great scientific achievement, and when the church is getting cold and going off into forms and creeds, that You remain the same to those Who believe You to be the same, that You're the same God that poured out the power at Pentecost. You're the same God that walked with the disciples, the One that was with Moses in the wilderness, and You're the same tonight. Bless us together now as we fellowship around the Word. In Jesus Christ's Name we ask it. Amen.
Be seated.
E-4 Как всегда, считаю великой привилегией — находиться в собрании народа Божьего, ведь я уверен, что среди нас находится Христос. И мы благодарны Господу Богу за услышанные добрые известия о прошлом вечере, и демонстрирующие по-прежнему, что Бог исцеляет больных и страждущих. И вот есть... Если мы просто удержим наш разум сфокусированным на Христе и осознаем, что здесь Его Присутствие, и что Он уже приготовил для вас всякое искупительное благословение, за которое Он умер. Это ваше. Всё, что вам нужно — это верить этому.
E-4 As always, deeming it a great privilege to be where the people of God are assembled together, for I'm sure that Christ is in the midst of us. And we are grateful to the Lord God for hearing the good report of last evening, and still shows that God heals the sick and the afflicted. And now there's… If we can just keep our minds settled on Christ, and know His Presence is here, and that He has already secured for you every redemptive blessing that He died for. It's yours. All you have to do is believe it.
E-5 И сейчас мы надеемся, что вы сегодня днём хорошо отдохнули. И вы… Постараюсь отпустить вас сегодня вечером как можно быстрее. И потом будет ещё завтра вечером, в четверг; и потом — в пятницу вечером; а затем, утро субботы, завтрак.
E-5 And now we trust that you had good rest today. And you… Try to get you out tonight, just as soon as possible. And then tomorrow night, being Thursday night; and then Friday night; and then Saturday morning, the breakfast.
E-6 Я хочу просить сегодня собравшихся о просьбе брата Карла Уильямса из филиала в Финиксе, президента филиала в Финиксе. Сегодня после обеда у его восьмидесятипятилетнего отца был инсульт. И он собирался приехать сюда сегодня. А пришлось лететь куда-то на север к своему отцу. И я тут же пошёл помолиться за этого старика. Несколько недель назад мы вместе с ним были в Альбукерке, где проводили съезд, он был подвижней сына. А сегодня лежит с инсультом, в восемьдесят пять лет. Но я от всего сердца верю, что Бог уберёт от него этот инсульт. Я—я—я верю этому, понимаете, потому что когда пребывал в молитве, я—я просто увидел, что он двигается. И он—он… Инсульта нет, если можешь двигаться, вы знаете. Так что он, я—я знаю, что ему, по крайней мере, станет лучше, а то и поправится.
E-6 I want to ask the congregation tonight a request from Brother Carl Williams, at the Phoenix chapter, the president of the Phoenix chapter. His eighty-five-year-old father had a stroke this afternoon. And he was to be here tonight. And he had to fly up north somewhere, to see his father. And I went to prayer for the old fellow right away. A few weeks ago I was with him, he was more livelier than his son, over at Albuquerque where we had a convention. And tonight he lays, stroke, eighty-five years old. But I'm believing with all my heart that God is going to take the stroke off of him. I—I—I believe it, see, for when I was in prayer I—I could just see him moving. And he—he… You're not stroke, when you can move, you know. So, he, I—I know he's going to get better, if not well.
E-7 И мы благодарны за эту—эту веру, доказательство, за то, что находится внутри нас, говорящее нам, и мы знаем. Догадкам в ней места нет. У нас уже многие годы есть Слово Бога. Сейчас у нас есть Бог этого Слова, понимаете, и прямо здесь вживую демонстрирующий Своё Слово. Так что истинно это одно из последних великих знамений, обещанных Церкви до Пришествия Господа.
E-7 And we're thankful for the—the faith, the evidence, something with us that tells us, and we know. There's no more guesswork in it. We've had, for years, the Word of God. Now we got the God of the Word, see, and right here living His Word out. So it's true, one of the last great signs that's promised to the Church before the Coming of the Lord.
E-8 Недавно мы с сыном были... ездили в Бомбей, Индия, где, думаю, получился самый впечатляющий призыв к алтарю из всех, произведённых Господом на наших собраниях. Было… Мы не смогли подсчитать, сколько пришло к Христу, ведь по оценкам на одном собрании было до полумиллиона, около пятисот тысяч. И там было такое замечательное рвение. И там были индуисты, святые люди. И, ого, если говорить о религии, в Индии она есть! Тогда после обеда меня принимали семнадцать разных религий Индии, и каждая из них отрицала Иисуса Христа, каждая: мусульмане, буддисты, сикхи, джайны, ого, столько разных. И я не сказал ни слова. Я просто их слушал. Нам даже пришлось разуваться, чтобы войти в храм джайн.
E-8 Not long ago, my son and I was… went into Bombay, India, where I think we had the greatest altar call I ever had the Lord to do in our meetings. Was… We couldn't estimate how many come to Christ, because it was estimated around a half a million in one gathering, about five hundred thousand. And there was a great strenuous time on. And there was the Hindus, the holy men. And, oh, my, talk about religion, India has got it! That afternoon, I was entertained by seventeen different religions of India, and every one of them denied Jesus Christ: every one of them: Mohammedan, Buddha, Sikh, Jain, oh, so many of them. And I never said nothing. I just listened to them. As, we had to take our shoes off, to go into the temple of the Jains.
E-9 В тот вечер перед таким множеством, что не было видно конца, и когда люди стали подходить; милиции пришлось пропускать по одному человеку. Первый подошедший оказался прокажённым; без рук и с исчезнувшими ушами. Любому было понятно, какая у него беда, естественно. И когда прошло двое или трое, ого, Святой Дух открывал. Конечно, когда приходит помазание, можно сказать, о чём думают люди. Понимаете, это улавливаешь. А они думали, что это что-то типа телепатии.
E-9 That night, before a host that I couldn't see the end of them, and when the people begin to come up; the militia had to let the people come, one at a time. The first come, was a leper; had no arms, and ears was eat off. Anyone knowed what his trouble was, of course. And then after two or three passed by, why, there was the Holy Spirit, revealing. Course, when the anointing comes on, then you can tell what the people is thinking. See, you pick it up. And they were thinking it was something like a telepathy.
E-10 И всякий понимающий, что такое телепатия, не стал бы, это было бы… Если распознавание Святого Духа отнести к телепатии, ну так ты, в таком случае, не совсем представляешь, что такое телепатия.
E-10 And anyone, that knows what telepathy is, would, it would be a… If you thought that such as the Holy Spirit discerning would be telepathy, why, then, you don't know much about telepathy.
E-11 Так что тогда эти святые люди и раджи и подобные на подушках, и… Вот так они лезли по головам друг друга, двоих или троих на собрании затоптали на смерть и буквально пытались лезть по головам. А у меня было там всего два дня.
E-11 So then these holy men, and Rajahs, and so forth, on their pillows and… So they were piled on top of one another, was two or three smothered to death, in the meeting, and just trying to pile in. And I only had two days to stay.
E-12 И я не мог получить охрану… Потому что в городе я в ней нуждался — единственное, где у нас была охрана. Вне города — приезд одной женщины вызвал волнения, и двоих или троих зарезали насмерть, и мне не хотели давать охрану вне города. И из-за этого конечно было очень неприятно.
E-12 And I couldn't get protection… Cause, I had to have it in the city, was only way we get protection. Outside of the city, there had been a lady come through, that had caused a little trouble, and two or three got stabbed to death, and they wouldn't give me protection outside the city. And it certainly was an awful thing to see.
E-13 Но, может быть, четвёртым подошедшим, четвёртым или пятым, оказался слепой, и он был нищим. Естественно, в Индии четыреста семьдесят миллионов, и, на мой взгляд, чуть ли не четыреста миллионов это нищие. Я никогда не видел столько нищих! И зрелище очень печальное. Ведь мы не поймём, насколько мы в лучшем положении, пока однажды вот так не съездишь.
E-13 But about the fourth man came by, was fourth or fifth, was a man blind, and he was a beggar. Of course, India has four hundred and seventy million people, and it looked to me like about four hundred million of them were beggars. I never seen so many beggars! And it's such a pitiful thing. When, we don't know how well off we are, till you have to take a trip like that, once.
E-14 Вот мать лежит на улице, её младенец умирает от голода. Его губки присохли к маленьким дёснам. Его маленький… Он уже и плакать не может. Мать тоже умирает от голода. Она хочет тебе отдать младенца, спасти его от смерти; всё, что угодно, лишь бы спасти его от смерти. И вот, что, взять его? Здесь ещё один, здесь — ещё один, ещё один, ох, ты, этому просто нет конца. И вот они там, и такие жалкие. А это человеческие существа, за которых умер Христос.
E-14 Here is a mother laying in the street, her little baby starving. Its little gums is down against its lips. Its little… It can't cry no more. The mother is starving, too. She wants to give you the baby, keep it from dying; anything, keep it from dying. And here, well, you take it? Here is another one, here is another one, another one, oh, you, just there's no end to it. And there they are, and so pitiful. And they're human beings that Christ died for.
E-15 И там в тот вечер, стою там, и подходит этот слепой. Святой Дух говорит, вот: "Он нищий и он — поклонник солнца. Он слепой уже двадцать лет". Ну и только это прозвучало, это можно было почувствовать, понять. Для них ты становишься…
E-15 And there, that night, standing there, and this blind man came up. The Holy Spirit said, now, "He's a beggar, and he's a worshipper of the sun. He's been blind twenty years." Well, as soon as that was said, you could pick up, you know. They have you…
E-16 Когда попадаешь в такую ситуацию, лучше знай, о чём говоришь, ведь они насчёт этого бросают тебе вызов просто в любой момент. И лучше удостоверься, что это Бог послал тебя. Там в церковь не поиграешь. Тебе действительно нужно то, о чём ты говоришь. Здесь, в Америке, такое сойдёт, но не вздумай даже выйти на поприще, если только не полностью уверен. И потом в Африке, и те шаманы и подобные, они—они связаны с духами. Они не просто балуются какой-то психологией. Они—они одержимы демонами и сила у них есть. И лишь сила Бога способна подавить это. И я ни разу не видел, однако, чтобы наш великий и славный Господь Иисус не промчался надо всем этим и не одержал победу каждый раз. Я это говорю как Его слуга, во Имя Его.
E-16 When you go to a place like that, you better know what you're talking about, 'cause they'll challenge you to it, just at any time. And you better be sure that God sent you. You don't play church there. You have to really have what you're talking about. It's all right here in America, but don't never try to hit the field 'less you're really positive. And then in Africa, and those witch doctors and so, they're—they're spiritualists. They don't just fool with some psychology. They are—they are demon-possessed, and they have power. And it takes only the power of God, can override it. And I've never seen a time, though, but what our great and glorious Lord Jesus rode over the top of all of it, and won the victory every time. I say that as His servant, in His Name.
E-17 И в этот вечер там оказался, я помню этого человека. Было сказано: "Ты слепой". Сказано: "Ты нищий и поклоняешься солнцу".
E-17 And this night there, there was, I remember, this man. It said, "You're blind." Said, "You're a beggar, and you worship the sun."
E-18 И они верят, что если будут смотреть на солнце, пока не ослепнут, то попадут на Небеса; так что и у них есть Небеса, и они вот так идут, они поклоняются творению.
E-18 And they believe, if they look at the sun until they go blind, that they'll go to Heaven; so there's a Heaven for them, and they'll go, by, they worship the creation.
E-19 И, послушайте, можно ощутить, как это подступает, когда они, те люди, в частности, так называемые у них святые. Они тогда полностью мажут себя оливковым маслом; вы бы это видели; убивают козла и поклоняются.
E-19 And, listen, you could feel it coming in, that they, those, especially what they call holy men. Then they grease themselves over with olive oil; it's a sight to see; kill a goat and worship.
E-20 Ну и тогда следующим Он говорит: "Ты женат и у тебя двое детей. И это мальчики. И одному около шести лет, и другому — около девяти". И когда переводчик это ему сказал, так и оказалось. А они всё равно не хотели прислушаться к этому. Они думали, что это психология.
E-20 So then, the next, It said, "You are a married man, and you have two children. And they're two boys. And one of them is about six years old, and the other one about nine." And when the interpreter told him that, that was correct. And still they wouldn't listen to it. They thought it was a psychology.
E-21 И я подумал: "Господи, вот бы Ты просто показал мне что-нибудь, чтобы на их глазах произошло".
E-21 And I thought, "Lord, if You'll just show me something that they could see done."
E-22 И нужно быть внимательным к словам Святого Духа. Это же Он говорит тебе. Не уходи до тех пор, пока не услышишь, что Он опять скажет в ответ. Понимаете? Слушайте, что Он вам скажет. Ведь это не я. Мне ничего не известно об этом. Это Он. А я сам и понятия не имею, что говорю, и не узнаю, пока не услышу это на записи. И, в таком случае, настолько замечательно тогда увидеть, что Он совершил.
E-22 And you have to watch what the Holy Spirit is saying. That's what He's telling you. Stay there long enough till you hear what He says back again. See? Listen to what He tells you. Because, it's not me. I know nothing about it. It's Him. And I don't even know what I'm saying, myself, and don't know it till I hear the tape. And, then, so then it's wonderful to see what He did.
E-23 И тогда я заметил и увидел этого человека, вроде как видение, стоящего повыше и он мог видеть. У него было зрение. Я подумал: "Прямо сейчас произойдёт нечто чудесное".
E-23 And then I noticed, and I seen the man, like a vision, standing above, and he could see. He had his sight. I thought, "This will be a wonderful time right now."
E-24 И я сказал: "Сегодня меня принимали в храме джайн, где были многие из вас, всевозможные лидеры. И вы мне рассказывали, какое Христианство незначительное и какая ваша религия великая. У меня возможности не было и слова вставить в поддержку Господа Иисуса. Но, — я сказал, — сегодня вот здесь стоит слепой человек. Сейчас, спроси я у мусульманского священника или буддийского священника, или у какого угодно, из-за чего он стал таким, вы сказали бы, что из-за того, что ошибался, потому что поклонялся творению, а не творцу. Я на это сказал бы 'аминь'. Это правда — 'творению, а не творцу'".
E-24 And I said, "Today I was entertained in the temple of the Jains, where many of you different leaders here was present. And you were telling me about how little Christianity was, and how great your religion was. I had not a chance to take up for the Lord Jesus. But," I said, "tonight, here is a man standing here, that's blind. Now if I'd ask the Mohammedan priest, or the Buddha priest, or whoever it might be, what caused him to do that, you would say he was wrong, because he worshipped the creation instead of the creator. I'd say 'amen' to that. That's true, 'The creation instead of the creator.'"
E-25 "Ну и теперь, этот человек только что сказал, что будет служить Богу, возвратившему зрение! Сейчас он понимает, что ошибался. Что вы сейчас сделали бы для него? Вы, буддисты, заставили бы его оставить своего бога и прийти, и вступить в буддизм. Мусульмане сделали бы его мусульманином. И разные другие. Что это такое? Вы лишь изменили бы его мышление. Вы просто бы… Это психология".
E-25 "Well, now, if this man has just said that he would serve the God that give him back his sight! Now he finds out he's wrong. Now what would you do to him? You Buddhists would make him forsake his god and come and join Buddhism. Mohammedans would make him be a Mohammedan. And different ones. What is it? You'd only change his thoughts. You'd only… It's psychology."
E-26 Я сказал: "В Америке всего этого предостаточно. Все методисты хотят изменить баптистов. А баптисты хотят изменить пятидесятников. А единственники хотят изменить двуединственников. Двуединственники хотят изменить… " И слушать о таком не хочется! Но одно хорошо, что мы поклоняемся одному Богу. А там — разные.
E-26 I said, "America is full of the same thing. All the Methodists wants to change the Baptists. And the Baptists wants to change the Pentecostals. And the Oneness wants to change the Twoness. The Twoness wants to change…" Oh, my, I never heard such! But one thankful thing, we all worship the same God. But there it's different.
E-27 "Но, — я сказал, — это психология. Естественно, где-то есть Творец, сотворивший его глаза". Так вот, я этого не сказал бы, если сначала не увидел видения. Ведь это…
E-27 "But," I said, "it's psychology. Surely there's a Creator somewhere that made his eyes." Now, I wouldn't have said this if I hadn't seen the vision first. Cause, it…
E-28 Мне пятьдесят четыре, видения вижу с восемнадцати месяцев. Ни разу… Я спрошу у любого, видел ли кто, чтобы хоть одно не сбылось. Никак нет. Сбудутся всегда. Всегда сбывались и всегда будут. Это всегда было верным, ведь это Бог.
E-28 I'm fifty-four years old, seen visions since I was eighteen months old. Never one… I'll ask anybody if they ever seen one fail. No, sir. It never will. It never did and it never will. It's always right, because it's God.
E-29 И тогда я понял, что этот человек получит зрение, но попытался устроить некую западню, чтобы попался кто-нибудь из тех неверующих. И я сказал: "Вот, если это мусульманская религия, доминирующая здесь в Индии, пускай сюда выйдут мусульманские священники и вернут этому человеку зрение, и я стану мусульманином". Поняли? Я сказал: "Если буддийская религия настолько великая, пусть выйдут буддийские священники, или любые". Я сказал: "Конечно, если этот человек хочет наладить отношения с истинным Богом, естественно, этот великий Творец, Кто сотворил ему глаза в первый раз, может сотворить ему глаза во второй, если он пожелает ими пользоваться для Его славы". В той аудитории стало так тихо, что я такого и не слышал.
E-29 And then I knew the man was going to get his sight, but I was trying to set a little trap to catch some of them unbelievers. And I said, "Now, if the Mohammedan religion, which is the predominant religion here in India, let the Mohammedan priests there, come here and restore the sight to this man, and I'll become a Mohammedan." See? I said, "If the Buddha is such a great religion, let the Buddha priests come, or anyone." I said, "Surely, if the man wants to get right with the right God, surely the great Creator Who made his eyes the first time can make him eyes the second time, if he wants to use them to the glory of Him." That was the quietest audience I ever heard.
E-30 Я сказал: "Сейчас сцена открыта, и пускай способный выйти сюда и вернуть ему зрение… Пусть тот Бог, который истинно Бог, Кто сотворил его таким, как был в начале, сотворил ему глаза, пусть Он придёт и вернёт ему зрение, и я готов стать последователем такой религии". Никто и рта не раскрыл.
E-30 I said, "Now, the platform is open, and let the man that can come here and give him his sight… Let the God, that the true God, the One that made him in the first place, that created his eyes, let Him come and restore his sight, and I'm ready to—to be a follower of that religion." Nobody said a word.
E-31 Я сказал: "Я знаю, о чём вы думаете. Вы думаете, что я пользуюсь телепатией для выяснения, что с этими людьми и так далее, и чтобы сказать им, кем они являются, кто они. Я даже имя их не прочту; приходится говорить по буквам. Не могу его произнести. Вообще не говорю на их языке. Вы это называете психологией. Если это она, то я ничего не понимаю в психологии. А вы корифеи в ней. Пускай тогда вот такой корифей психологии выйдет и даст этому человеку зрение. Посмотрим, сможет ли психология восстановить зрение слепому". В аудитории по-прежнему царила тишина. Никто и рта не раскрыл.
E-31 I said, "I know what you're thinking. You're thinking that I'm using telepathy to understand what's the matter with those people, and so forth, and telling them what they are, who they are. I can't even read their name; have to spell it out. Can't pronounce it. Can't even speak their language. You call that psychology. If it is, I don't know one thing about psychology. And you are masters of it. Let that master of psychology come and give the man his sight then. See if psychology can restore the sight to a blind man." That was still a quiet audience. Nobody said a word.
E-32 Я сказал: "Чего это вы молчите? Конечно, где-то есть Бог. Всё, всё это, всё происходящее доказывает, что Бог где-то есть. Кто же Он?" Я сказал: "Причина вашего молчания в том, что вы не можете этого сделать. И я не могу. Но Бог Небес, Кто воскресил Своего Сына Иисуса Христа, Чьим и Кого свидетелем я являюсь, показал мне видение, что этот человек прозреет. Теперь, если Он этого не сделает, то я — лжепророк; выгоните меня из Индии. Но если Он сделает это… Вот здесь, к вам, мусульмане, вот стоят ваши священники в своих одеждах. Вот буддийские и всякие разные. Видите ваших лидеров, как они притихли? Они не говорят ни слова. А я говорю. Я видел видение об этом человеке, что он прозреет, и прозреет сейчас. Если нет, то что-то неправильно, я — лжесвидетель Библии и Христа". Все...
E-32 I said, "Why ain't you saying something? Surely there's a God somewhere. All, all this, everything going on, it proves there's a God somewhere. Who is He?" I said, "The reason that you're not saying nothing, because you can't do it. And neither can I. But the God of Heaven, Who raised up His Son, Jesus Christ, Who I am His witness, has showed me a vision that this man is going to receive his sight. Now, if He doesn't do it, then I'm a false prophet; run me out of India. But if He does do it… Right here, you people who are Mohammedans, here is your priests standing with their robes. Here is the Buddha, and different ones. You see your leaders, how still they are? They say nothing. But I speak. I saw a vision of the man, is going to receive his sight, and is going to do it now. And if he doesn't, then there is something wrong, I'm a false witness of the Bible and of Christ." Everybody…
E-33 Я сказал: "Кто из присутствующих здесь примет Его своим Спасителем, если Бог восстановит зрение этому слепому?"
E-33 I said, "How many of you here will receive Him as your Saviour if God will restore the sight to this blind man?"
E-34 И куда ни глянешь — одни чёрные руки, насколько только было видно. Ну, по оценкам там было пятьсот тысяч человек. Это полмиллиона. Ну и это во много, много раз больше, чем, вероятно, живёт в Тусоне. И вот они там находились, собрались в одном месте.
E-34 And everywhere you see, just black hands up, as far as you could see. Well, it was estimated, five hundred thousand people. That's a half a million. So that's many, many times more than probably is in Tucson. So there they where, was setting in one place.
E-35 Я подтянул, попросил этого человека подойти поближе ко мне. Я обнял его. Молитва не переводилась. Я сказал: "Господи, Боже, это вызов моей собственной вере. Но прямо здесь, когда вокруг все эти язычники, разве Ты не тот же Бог, каким Ты всегда был?" И я сказал: "Сейчас именно Твоя репутация под угрозой. Я лишь говорю сказанное Тобой. И с детства Ты показывал мне видения, и я ни разу не видел, чтобы хоть одно не сбылось. Сейчас Ты показал мне, что этот человек прозреет. Я требую его зрения во Имя Иисуса Христа".
E-35 I drawed, asked the man to come near me. I put my arms around him. They don't interpret the prayer. I said, "Lord God, this is a challenge to my own faith. But right here, in the time where all these heathens are around here, aren't You still the same God that You always was?" And I said, "Now it's Your reputation at stake. I'm only saying what You said. And since a child, You show me visions, and I've never seen one fail. Now You show me the man would receive his sight. I call for his sight, in the Name of Jesus Christ."
E-36 И этот человек очень громко закричал. И мэр города, находившийся там, подбежал, схватил и обнял его. Этот человек видел так же, как и я или любой другой. Тогда-то я и увидел тысячи тысяч.
E-36 And the man let out a great big scream. And the mayor of the city was setting there, run, grabbed him and hugged him. The man could see as good as I can or anyone else. Then, I seen thousands times thousands.
E-37 Друзья, я не хочу сказать это с критикой, но мы оказались неспособными осуществить программу, ради которой нас послал Христос. Понимаете? Он сказал: "Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие". Так вот, Он не сказал строить школы. Он не сказал строить церкви. Хотя, всё это нормально. Но мы всё наше время уделили строительству школ и церквей, и деноминаций, которые некоторую роль сыграли. Но Он не это сказал. "Проповедуйте Евангелие и эти знамения последуют уверовавшим". Другими словами, проповедовать Евангелие, значит демонстрировать силу Святого Духа. Вот здесь мы и потерпели поражение.
E-37 Friends, I don't want to say this critically, but we have failed to carry out the program that Christ sent for us to do. See? He said, "Go ye into all the world and preach the Gospel." Now, He didn't say build schools. He didn't say build churches. Which, they are all fine. But we've put all of our time to building schools and churches and denominations, which has played a part. But that isn't what He said. "Preach the Gospel, and these signs shall follow them that believe." In other words, to preach the Gospel would be to demonstrate the power of the Holy Spirit. And there is where we have failed.
E-38 Церкви сегодня нужно не что-то нежное гибридное, вялое и дряблое, подобно церкви сейчас: просто исповедать веру, креститься, и ты—ты Христианин. Христианин — это самоотречение. "Отвергни себя. Возьми крест свой. Следуй за Мной ежедневно". Сегодня это стало таким вялым, а люди называются Христианами. Тогда как раньше исповедать веру в Христа означало смерть, и тебе приходилось ежедневно во всех своих нуждах зависеть от Него.
E-38 The church needs, tonight, not a soft hybrid something, soft and flabby like the church is, just make a confession, be baptized, and you're—you're a Christian. To be a Christian is self-denial. "Deny yourself. Take up your cross. Follow Me daily." Today it's so soft, and people call themselves Christians. When, it used to mean death, to confess Christ, and you had to depend on Him daily for everything you had need of.
E-39 Тот же Бог жив сегодня. Я знаю, что это правда. И Он настолько же великий сегодня, каким Он был тогда. Если Он вообще был Богом, Он по-прежнему Бог. Если же Он не Бог, то Богом Он не был никогда, ведь Он — это Бог всей человеческой расы.
E-39 That same God lives today. I know that that's true. And He's just as great today as He was then. If He ever was God, He is still God. But if He isn't God, then He never was God, because He's a God of the whole human race.
E-40 Что пользы говорить о Боге Авраама, если Он не тот же Бог сегодня? Что пользы говорить о Боге, Кто смог открыть Красное море, если Он не способен… чтобы его дети спаслись, если Он не способен на то же самое сегодня? Что сказать о Боге, способном воскресить из могилы мертвого, если Он не может сделать то же самое сегодня?
E-40 What good does it do to talk about a God of Abraham, if He isn't the same God today? What good would it do to talk about a God Who could open up the Red Sea, if He couldn't… for his children to escape, if He couldn't do the same thing today? What about a God that could raise a dead man out of the grave, if He can't do the same thing today?
E-41 Что пользы кормить канарейку отличными семечками и витаминами, чтобы кости выросли крепкими и крылья, и перья, и потом держать её в клетке? Зачем они ей?
Что пользы учить Библии какого-то великого Бога?
E-41 What good does it do to give your canary bird fine seeds and vitamins, to grow good strong bones, and wings, and feathers, then keep him in a cage? How is he going to use them?
What good does it do to teach a Bible of some great God?
E-42 Как может замерзающий человек получить… Согреется ли он от нарисованного огня? Человек замерзает до смерти, а ты ему нарисуешь огонь и скажешь: "Вот какой он был". Это не то. Нужно, чтобы было… От него должно исходить какое-нибудь тепло, чтобы—чтобы ему получить какую-то пользу.
E-42 How can a man that's freezing get… Can he get warm by a painted fire? A man that's freezing to death, and you paint him a fire, and say, "There's what was." That ain't. It's got to be the… It's got to be some heat coming from it, to—to do him some good.
E-43 И в новом Рождении должна быть реальность от рождения заново, наполненности Духом и осознания, что здесь Присутствие Бога, и увидеть, что Он соблюдает Своё Слово и Своё обещание, как Он и соблюдал. Иисус сказал: "Если Я буду вознесен от земли, Я привлеку к Себе всех человеков".
E-43 And there's got to be a reality in the new Birth, of being born again, filled with the Spirit, and knowing the Presence of God is here, and see Him carrying out His Word and His promise just as He did. Jesus said, "If I be lifted up from the earth, I'll draw all men unto Me."
E-44 Да поможет нам Господь. Я не намеревался углубляться в это, но просто разговаривал. Да благословит вас сейчас Господь. И когда-нибудь вечером, возможно, до того, как это закончится, может быть, я один вечер вам буду проповедовать. Я просто собираюсь…
E-44 May the Lord help us. I didn't aim to get off on that, but just talking. The Lord bless you now. And one of these nights, maybe, 'fore it's over, I'm going to maybe preach one night for you. I'm just going to.
E-45 Я сейчас говорю о Божественном исцелении, потому что хочу увидеть, ожидаю, вдруг Господь что-нибудь сделает. Это…
E-45 I'm talking about Divine healing now because I want to see, waiting for the Lord maybe to do something. That'll…
E-46 Знаете, Божественное исцеление занимало около восьмидесяти шести процентов служения Иисуса. И мы не хотим Божественное исцеление сделать главным. Второстепенное нельзя делать главным, мы это знаем, как и этот замечательный предмет Божественного исцеления.
E-46 You know, about eighty-six percent of Jesus' ministry was Divine healing. And we don't use Divine healing for a major. You can't major on a minor, we know that, and this great art of Divine healing.
E-47 Я только что закончил изучение, в течение последних четырёх или пяти лет, ранней Церкви. Я начал с книги мучеников Фокса, прошёл через Два Вавилона Хислопа и так далее, и всё до Никеи: и Посленикейский, и Никейские отцы, и Никейский собор, и выяснил, что было по смерти Иисуса Христа. Времена Поликарпа и Иренея, и Мартина, и многих этих великих святых в течение сотен лет по смерти Иисуса Христа, сражавшихся за ту Веру: крещение Святого Духа и говорение на языках, и воскрешение мёртвых, и исцеление больных. Всё это Содержимое было утеряно в мрачном средневековье.
E-47 I have just completed a study, the last four or five years, of the early Church. I started off with the Foxe's book of martyrs, come down through Hislop's Two Babylons, and so forth, and on down through the Nicaea, and the Post-Nicene and the Nicene Fathers, and Nicaea council, and finding out that after the death of Jesus Christ. Down through Polycarp, and Irenaeus and Martin, and many of those great saints, for hundreds of years after the death of Jesus Christ, contended for that Faith, of the baptism of the Holy Ghost, and speaking with tongues, and raising the dead, and healing the sick. It was in the dark age this Thing was lost.
E-48 Но, о-о, Бог сказал: "Я воздам, — говорит Господь, — за все те годы, когда ели саранча и жук". Он обещал это сделать и вот время воздаяния. Это Древо снова зацветёт. Я верю этому.
E-48 But, oh, God said, "I will restore," saith the Lord, "all the years the locust eat, and the caterpillar." He promised to do it, and this is the hour of restoration. The Tree shall bloom again. I believe it.
E-49 Пусть Господь сейчас благословит вас. А место Писания, я хочу взять один короткий знакомый отрывок сегодня, просто для ознакомления с тем, чего мы стараемся добиться. Вы поймете, если сможете…
E-49 Lord bless you now. And in the Scripture, I want to take a familiar little text tonight, just to get you acquainted with what we are trying to do. You see, if you can…
E-50 Если бы у меня получилось привести эту аудиторию в единодушие, чтобы увидели и точно поняли, что Иисус Христос жив и находится здесь, среди вас! О-о, психически или умственно вы этому верите. Но когда это может выйти за пределы разума, что ты поймёшь это, тогда что-нибудь произойдёт, понимаете, когда сможешь осознать. Единственное, что нужно — это увидеть Христа перед нами.
E-50 If I could get this audience with one accord, to see and know exactly that Jesus Christ is alive and here among you! Oh, you psychically or mentally believe it. But when it can go beyond the mind, till you know it, then something will happen, see, when you can realize. The only thing is, is, to see Christ in our presence.
E-51 Знаете, в Дурбане, Южно-Африканская республика, где, по оценкам, было двадцать пять тысяч инвалидных кресел, старая коробка и тележки, и людей тащили по джунглям недели и недели, и недели, продирались туда. От одной молитвы, всего несколько слов молитвы, и они начали подниматься с них. А на следующее утро…
E-51 You know, in Durban, South Africa, where there was estimated, of twenty-five thousand wheelchairs, old box and carts, and they pull the people out of the jungles, weeks and weeks, coming through there. At one prayer, just a few words of prayer, and up off of there they went. And the next morning…
E-52 Сидней Смит, можете телеграфировать ему, написать письмо. Он был мэром Дурбана, который по размеру как бы ни в два, три раза больше Тусона. Да, во много раз больше. И мы находились на ипподроме, где собралось двести пятьдесят тысяч человек.
E-52 Sidney Smith, you can send him a telegram, write him a letter. He's the mayor of Durban, about twice, three times the size of Tucson. Yes, many times bigger than that. And we was at a race track where he had two hundred and fifty thousand people gathered.
E-53 И он позвонил мне, сказал: "Брат Бранхам, подойди к окну, выходящему на побережье". Там Индийский океан. "Ты увидишь незабываемое зрелище".
E-53 And he called me, said, "Brother Branham, go to your window that faces the coast." That's the Indian Ocean there. "You'll see something you never seen."
E-54 И там ехало с десяток таких огромных английских грузовиков, может, метров двенадцать, пятнадцать длиной, нагруженных доверху старыми костылями и инвалидными креслами, и тем, на чём приковыляли из глуши днём раньше, и получили исцеление. И вот они едут, а люди, которые были в тех креслах и остальном, идут сзади, растянувшись на несколько кварталов. Все в единодушии, проходят мимо моей гостиницы, поют: "Верь, только верь. Богу возможно всё", — на своём родном языке. Где мы насчитали тридцать тысяч нецивилизованных туземцев, принявших Христа своим Спасителем за один раз.
E-54 And there come about ten of those great big English trucks, maybe forty-, fifty-feet long, just piled full of old crutches, and wheelchairs, and things that they had hobbled out of the wilderness on, the day before, and was healed. And here they were, and the—the people that was in those chairs and things, for city blocks, coming behind. All of them in one accord, walking past my hotel, singing, "Only believe. All things are possible," in their native language. Where, we had recorded thirty thousand blanket natives received Christ as their Saviour, at one time.
E-55 Без всякого непочтения к нашим сёстрам, но вот что я не могу понять, приехав домой. Каждый год, уезжая и возвращаясь, я обнаруживаю, что наши—наши женщины в Америке всё больше раздеваются и, при этом, называются Христианками, поют в хоре.
E-55 No disregards to our sisters, but here is what I can't understand when I come home. Every year, when I go away and come back, I find our—our women of America getting more clothes off of themselves, and yet calling themselves Christians, singing in choirs.
E-56 А те женщины, стоявшие там, на многих была лишь небольшая тряпочка с эмблемой клуба за здоровый образ жизни "4-Н". И только они приняли Иисуса Христа Спасителем, никому не надо было объяснять им, что они раздетые. Они сложили вот так руки, чтобы скрыться с глаз стоявших там мужчин.
E-56 And them women standing there, many of them, nothing but a small 4-H clout on. And the minute they receive Jesus Christ as Saviour, no one had to tell them they were naked. They folded their arms, like this, to walk away from the presence of where men was standing.
E-57 Если Присутствие Иисуса Христа даст вот такое понимание женщине, ничего не знавшей о Нём и лишь принявшей Его Спасителем, и даст ей осознать, что она раздетая, что оно должно произвести с людьми здесь, которые по идее цивилизованные, и—и должны бы иметь крещение Святого Духа, а с каждым годом всё больше раздеваются? В отношении… Я считаю, что где-то что-то дало сбой. Может это у меня; если так, то с этим Словом какой-то непорядок. Я считаю, что Святой Дух заставит человека одеться, а не раздеться.
E-57 If the Presence of Jesus Christ will bring that knowledge to a woman that never knowed nothing about Him, and just received Him as Saviour, and make her recognize she is naked, what ought it to do to a—a people here that's supposed to be civilized, and—and supposed to have the baptism of the Holy Spirit, and every year continually stripping themselves? To the… I believe there is something wrong somewhere. It may be with me; if it is, there is something wrong with the Word. I believe that the Holy Spirit will make a person put on clothes instead of take them off.
E-58 Сейчас откройте со мной Матфея, 12-ю главу и 38-й, и до 42-го стиха, просто короткое знакомое место Писания для прочтения. Послушайте сейчас внимательно.
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! Хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный хочет знамения; и никакое знамение... не дастся им, кроме знамения Ионы пророка;
Ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
Ниневитяне восстанут на этот суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
И царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот здесь больше Соломона.
E-58 Now turn with me to Matthew, the 12th chapter, the 38th and to the 42nd verse, just a little familiar Scripture as we read. Listen closely now.
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
But he answered and said unto them, An evil and an adulterous generation seek after a sign; and there shall be no sign given unto it, but the sign of the prophet Jonas:
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
And the queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
E-59 Если дать какое-то название теме, я взял бы последние пять слов: И вот здесь больше Соломона.
E-59 If I should call it a text, I'd like to take that last five words: Greater Than Solomon Is Here.
E-60 Мы обнаруживаем, что здесь Иисус укорял. Он делал выговор тем городам, где Он побывал и доказал людям, что Он — Мессия, точно, как Он демонстрировал это нам вчера вечером. И во всём их учении говорилось о вере в то, что должно прийти Мессианское знамение. И даже в отношении этой бедняжки, о которой мы говорили вчера вечером, о женщине у колодца, как она, хотя и в положении прелюбодейки, а о Боге знала больше и распознала Его лучше, чем книжники и фарисеи.
E-60 We find, Jesus here had been upbraiding. He had been rebuking those places that He had been, and had proven to the people that He was the Messiah, just as He was showing to us last night. And all their teaching had been to believe that that would be the Messiahic sign. And even to this little woman that we spoke of last night, the woman at the well, how she, in her adulterous condition, and yet she knowed more about God, and recognized Him more, than the scribes and Pharisees did.
E-61 Ведь когда они увидели, как это произошло, они объявили, что Он — это какой-то дух, сказали: "Это Вельзевул". Вельзевул это глава бесов, дух, дьявол. И сказали, что Он совершал это при помощи каких-то духов, типа предсказателя. А всякому известно, что предсказатели от дьявола. И вот так они обвиняли нашего Господа за эти действия.
E-61 For, when they seen this done, they declared It to be some kind of a spirit, said, "It is Beelzebub." Beelzebub was the chief of the devils, a spirit, a devil. And said that He was doing that through some spiritualist, like a fortune-teller. And anybody knows that fortune-telling is of the devil. And so they accused our Lord of doing that.
E-62 И Он сказал: "Если вы Меня назовёте Вельзевулом, это простится. Но если скажете против Святого Духа, когда Он придёт, за это не будет прощения, ведь вы назовёте 'нечистым духом' Божий Дух, творящий этот труд. Это хула на Святого Духа".
E-62 And He said, "If you call Me Beelzebub, it will be forgiven. But when you speak against the Holy Spirit, when It shall come, then there's no forgiveness for it, because you're calling the Spirit of God, which is doing the work, 'an unclean spirit.' That's blasphemy against the Holy Ghost."
E-63 Моя мама мне рассказывала, когда я был маленьким, что "похулить Святого Духа — это наложить на себя руки". Что ж, это не так. Понимаете? В Библии об этом излагается, что "похулить Святого Духа — это—это говорить против Святого Духа". Хулить — это вести разговоры. И когда видишь, как Святой Дух что-нибудь делает и насмехаешься над Ним, ты перешёл черту, из-за которой нет возврата. Тебе это никогда не простится.
E-63 My mother used to tell me, when I was a little boy, that, "Blasphemy of the Holy Ghost, was, to take your own life." Well, that isn't so. See? The Bible teaches it, that, "The blasphemy of the Holy Ghost, is to—is to, speak against the Holy Spirit." To blaspheme, is to talk about. And when you see the Holy Spirit doing something, and you make fun of It, you've crossed the line that you'll never cross back again. It'll never be forgiven you.
E-64 Вот так Иисус сказал им и говорил о том, как Он подтверждает Слово о том, что Он Мессия. И они должны были бы об этом знать, ведь их лидер, Моисей, сказал им: "Господь, Бог ваш, поднимет пророка, подобного мне".
E-64 So Jesus had told them, and was telling of how that He had—had been confirming the Word, that He was the Messiah. And they should have known that, because their leader, Moses, told them, "The Lord your God shall raise up a prophet likened unto me."
E-65 И теперь, тогда как они увидели, как произошли эти вещи, они всё равно не верили Ему. Не из-за того… Я—я думаю, что они верили Ему, но не хотели это признать по причине своих традиций, ведь фарисеи сказали: "Всяких, мужчину или женщину, принявших Его, сразу выгонят из синагоги". И они возлюбили свои традиции больше подтвержденного Слова Бога.
E-65 And now when they seen those things take place, they still did not believe Him. Not because… I—I believe they believed Him, but they did not want to confess it, because of their traditions, because the Pharisees had said, "Any man or woman that would accept Him would immediately be put out of the synagogue." And they love their traditions more than they loved the vindicated Word of God.
E-66 И со временем это почти не изменилось. Знаете, Бог забирает Своего человека, но не Свой Дух. Сатана забирает своего человека, но не дух. Он переходит обратно на кого-то и делает то же самое. И сейчас мы обнаруживаем, что в каждом поколении почти то же самое.
E-66 And time hasn't changed, too much, this. You know, God takes His man but never His Spirit. Satan takes his man but never the spirit. He comes right back on someone else, and goes right on down. And now we find it in every generation, about the same.
E-67 А Иисус чётко представил Себя. Он сказал: "Если Я не творю дел Бога, то не верьте Мне. Но если Я творю дела Бога, то верьте делам".
E-67 And Jesus had clearly made Hisself known. He said, "If I do not the works of God, then don't believe Me. But if I do the works of God, then believe the works."
E-68 И потом мы обнаруживаем всё вот это, а они всё равно не верят. И приходят к Нему, увидев все эти вещи, и, при этом, говорят: "Учитель, мы хотели бы увидеть знамение с Небес".
E-68 And then we find out all this, and still they did not believe. And they come to Him, after seeing all of those things, and then said, "Master, we would seek a sign from Heaven."
E-69 Так вот, мы обнаруживаем подобный класс людей, желающих сказать: "Ну, чудес не бывает. Покажите мне хоть одно. Дайте мне увидеть своими глазами. Дайте мне исследовать это". Что ж, такой человек абсолютно безнадёжен. Ведь даже твоё спасение — чудо. Оно возможно только… Нужно поверить Богу. Чудо не объяснишь.
E-69 Now, we find that same class of people that wants to say, "Well, there's no such a thing as a miracle. Let me see it done. Let me look at it in my eyes. Let me examine it." Well, that person is absolutely hopeless. For, if you're ever saved, it's a miracle. You can only… You have to believe God. You cannot explain a miracle.
E-70 А что если бы Моисей сказал: "Сорву-ка я несколько этих листьев, горящих огнём, и отнесу в лабораторию, и пусть их исследуют и выяснят, почему они не сгорают"? Бог вообще не обратился бы к нему.
E-70 What if Moses would have said, "I believe I'll take a few of these leaves off, that's on fire, and take them over at the laboratory and let them be examined, and find out what, why they don't burn"? God would have never talked to him.
E-71 Но он—он—он оказался… распознал, что это чудо, что листья, дерево не сгорают. Поэтому подошёл поговорить и снять обувь, и смириться перед этим. И Бог, в ответ, проговорил к нему.
E-71 But he—he—he was… recognized that it was a miracle that the leaves, the tree, wasn't consumed. So he drew near to talk to it, and to take off his shoes, and humble himself before it. And God talked back to him.
E-72 Вот, если мы сделаем то же самое, Бог в ответ проговорит к нам. Но необходимо признать, что это Бог. И единственное, как получить что-нибудь от Бога, это верить Ему. "Приходящий к Богу должен веровать, что Он есть".
E-72 Now, if we'll do the same thing, God will talk back to us. But you have to recognize it to be God. And the only way you'll ever get anything from God, is to believe Him. "He that cometh to God must believe that He is."
E-73 Вот, если бы мы увидели, что эти дела не по Писанию, то у нас был бы повод сомневаться. Но когда это безоговорочно доказано Писанием и потом представлено Богом, Кто написал это Писание и дал обещание, то мы должны вот так же снять обувь и сказать: "Господь, Боже, вот я". Вот как мы должны поступить.
E-73 Now, if we were seeing things done that was not Scriptural, then you'd have a place to question. But when it's thoroughly proved by the Scripture, and then identified by the God Who wrote the Scripture and made the promise, then we should take off our shoes, as it was, and say, "Lord God, here am I." That's what we should do.
E-74 И вот что они, вместо вот этого, пришли и сказали: "Мы хотим увидеть чудо". Так вот, каждый ищет чудес.
E-74 And that's what they, instead of that, they come and said, "We would see a miracle." Now, everybody is miracle-seekers.
E-75 Мы обнаруживаем, что даже дьявол, когда увидел, что Иисус так проголодался, сказал: "Если Ты Сын Божий, повели этим камням стать хлебом". Видите? "Если Ты", — он не был уверен. Но он хотел, чтобы Он сделал чудо, чтобы ему понять. Вот, всё точно такое же. Видите?
В чудо необходимо верить. Необходимо верить, чтобы увидеть чудо.
E-75 We find out that even the devil, when he seen Jesus in that hunger condition, he said, "If thou be the Son of God, command these stones to be bread." See? "If thou be," he wasn't sure. But he wanted Him to do a miracle so he could see it. Now, that's just the way. See?
You believe a miracle. You believe, to see a miracle.
E-76 Потом мы обнаруживаем во дворе судилища, при том, что нам известно, что Он распознавал и мог узнать их мысли, и узнать, кто коснулся Его. И вся Его жизнь была обликом чудес, и Он не приписывал это Себе. Он сказал: "Не Я совершаю дела. Это Мой Отец. Он обитает во Мне. Он творит эти дела. И истинно Я говорю вам, Сын не может Сам ничего совершить. Только то, что Он видит, как Отец совершает, то и Сын творит так же". Видите? Он всё ставил в заслугу Отцу. И вот Он ходил, совершал эти дела.
E-76 Then we find out, in the courtyards, when we know that He discerned and could tell their thoughts, and know who touched Him. And all His whole life was—was a form of miracles, and He didn't take credit for it. He said, "It's not Me that doeth the works. It's My Father. He dwelleth in Me. He doeth the works. And verily I say unto you, the Son can do nothing in Himself. But what He sees the Father doing, that doeth the Son likewise." See? He give all credit to the Father. And here He was, going about, doing these works.
E-77 И потом, после всего вот этого, когда Его держали во дворе судилища и завязали Ему вот так тряпкой лицо, и использовали палку этих пьяных солдат. Стояли там, били Его по голове и потом передавали палку один другому, и говорили: "Если Ты сейчас Пророк, пророчествуй и скажи нам, кто Тебя ударил. Мы поверим Тебе". Он знал, кто это сделал.
E-77 And then after all of that, when they caught Him up in the courtyards, and they put a rag around His face, like this, and took a stick of these drunken soldiers. Stood there, hitting Him on the head, and then passing the stick, one to another, and said, "If You are a Prophet now, prophesy and tell us which one hit You. We'll believe You." He knowed which it was.
E-78 Но, понимаете, человек Божий или слуга Бога не ходят у дьявола в шутах. Понимаете? Они ничем не обязаны.
E-78 But, you see, a man of God, or a servant of God, don't clown for the devil. See? They're not obligated to do that.
E-79 Вы слышали, как подобные говорят: "Ну, если такое существует… Вы верите в Божественное исцеление. Я знаю, где есть больные. Сходите в больницу, там их множество".
E-79 You've heard them say, "Well, if there's such a thing… You people believe in Divine healing. I know where somebody is sick. Go over here at the hospital, a whole group of them."
E-80 Наверное, там была подобная группа, когда вышел слепой Вартимей, когда над Ним насмехались, наверное, говорили: "Эй, мы слышали, что Ты исцеляешь, Ты воскрешаешь мёртвых. У нас их здесь целое кладбище, святые. Пойди и воскреси их, если Ты воскрешаешь мёртвых". Видите, тот же самый прежний критикующий бес.
E-80 That would probably be like that same group, when blind Bartimaeus come out, when they was making fun of Him, perhaps said, "Hey, we heard You heal, You raise the dead. We got a graveyard full of them up here, saints. Go up and raise them, if You raise the dead." See, that same old critical devil.
E-81 Когда Он висел на кресте, он сказал: "Если Ты Сын Божий, сойди оттуда, и мы поверим Тебе". Видите? Он мог бы это сделать. Они давали пояснения о Нём и не осознавали этого. Они сказали: "Он спасал других. Себя Он спасти не может". Конечно, нет. Если бы Он спасал Себя, Он не мог бы спасти других. Поэтому Он отдал Себя для спасения других. Я рад, что Он это сделал. Конечно. Видите? Сейчас мы обнаруживаем Его вот в таком положении, вы понимаете.
E-81 When He was hanging on the cross, he said, "If You're the Son of God, come down from there and we'll believe You." See? He could have done it. They gave a comment to Him, and didn't know they did it. They said, "He saved others. Himself He cannot save." Certainly not. If He saved Himself, He couldn't save others. So He gave Hisself, to save others. I'm glad that He did it. Certainly. See? Now we find Him there, you see.
E-82 Но это всё тот же прежний дух: "Сделай-ка что-нибудь здесь. Покажи мне это". Да Бог не смог бы действовать, где оказалось бы вот такое.
E-82 But it's that same old spirit, "You do something here. Let me see it done." Why, God couldn't work where such a thing as that was.
E-83 Иисус однажды пришёл к множеству людей и сказал, что умершая девочка всего-навсего спит, а над Ним посмеялись, чтобы поглумиться. И Он выставил их, каждого, из дома, прежде чем Он воскресил её. Видите? Ему пришлось это сделать.
E-83 Jesus went into a multitude of people one time, and said a dead girl was only asleep, and they laughed Him to scorn. And He put them, every one, out of the house, before He raised her up. See? He had to do it.
E-84 Однажды Он взял слепого, вывел его из города и плюнул ему на глаза, отвёл его от толпы, чтобы у Него получилось.
E-84 One time He took a blind man, led him out of the city and spit on his eyes, in order, let Him get him away from the crowd.
E-85 Бог не может действовать там, где неверие. Необходимо иметь веру. И если у нас получится прийти в такое состояние сегодня, чтобы усомниться в каждом сомнении и поверить каждому Слову Бога, и знать, что Иисус Христос жив, и это Он демонстрирует Себя, то, я вам говорю, утром это будет в—в газетах Тусона. Что произошло бы в этом помещении, окажись вы в таком единодушии!
E-85 Where there's unbelief, God can't work. You've got to have belief. And if we could get ourselves in that condition, tonight, to doubt every doubt, and believe every Word of God, and to know that Jesus Christ is alive, and it's Him showing Himself, then, I'll tell you, the newspapers will write headlines in—in Tucson in the morning. What would take place in the building, if you could just get in that accord!
E-86 Но эти люди, видевшие все эти дела и слышавшие об этом, и вот эта ситуация, а им надо было дать ответ своему собранию. Им нужно было сказать, что это было. Это произошло. И они сказали: "Это Вельзевул". А теперь подходят, говорят: "Вот, мы хотели бы увидеть чудо. Мы хотели бы увидеть знамение с Небес, увидеть знамение от Тебя". Он столько уже совершил знамений, поэтому Он ни за что, в Писании нигде не сказано, что Он совершил какое-то знамение.
E-86 But these men who had seen all these things done, and heard about it, and the thing, and they had to answer their congregation. They had to say it was something. It was done. And they said, "It's Beelzebub." And so they come over, said, "Now, we would seek a miracle. We would seek a sign from Heaven, seek a sign from You." He had already done so many signs, so He never, there's no Scripture said He did any signs.
E-87 Так вот, Бог во все времена никогда не оставался без свидетеля. Бывает, у Бога всего один человек. Но у Него всегда есть свидетель, кто-то верующий Ему, кто-то, способный верить в сверхъестественное, кто-то, способный верить Богу — именно как написано, точно такой Он и есть. И Он здесь на таких и сослался, как мы выясняем. Во все времена у Него где-то был свидетель.
E-87 Now, God, in all ages, has never been without a witness. God has sometime got down to only one man. But He's always had a witness, somebody who believed Him, somebody who could believe in the supernatural, somebody who could believe God, just the way it's written and just what He is. And He referred to them here, as we find out. In all ages He had His witness everywhere.
E-88 Вот Он здесь в одном месте упомянул "Ионас", назвал здесь, но мы называем его Иона. И многие критикуют Иону и говорят: "Эх ты, Иона!" Вы слышали это имя. Но я хочу—хочу немного вступиться за Иону.
E-88 Now He referred here, in one place, to "Jonas," called here, but we call it Jonah. And many people criticize Jonah, and said, "Oh, old Jonah!" You've heard that name. But I want to—I want to take up for Jonah, a little while.
E-89 Иона не вышел из воли Господа. Иона пребывал в воле Господа. Он был пророком. К нему так обращались и называли в Библии — "пророк Иона". И он не был вне воли Господа. Я немного читал, какие-то комментарии об этом, типа истории, недавно.
E-89 Jonah wasn't out of the will of the Lord. Jonah was in the will of the Lord. He was a prophet. He was referred to, and called in the Bible, "The prophet, Jonah." And he was not out of the will of the Lord. I read a little, some comments on it, like a history, some time ago.
E-90 И вот, Ионе действительно было сказано Господом отправляться в Ниневию, город в четыре или пять раз превышающий размер этого здесь. И он там был, большой торговый город этого мира. Ниневия в те времена была в большом отступничестве. И—и они занимались рыболовством на море. И ушли от истинного и живого Слова Бога, и стали поклоняться животным и—и морским чудовищам, и так далее. Они оказались в развращённом и ужасном состоянии. Бог сказал ему: "Отправляйся в Ниневию".
E-90 And now, Jonah truly was told by the Lord to go down to Nineveh, a city four or five times the size of this city here. And it was, there, the great commercial city of the world. Nineveh was, in that day, very much backslidden. And—and they fished at the sea. And they had got away from the true and living Word of God, and begin to worship animals and—and sea monsters, and so forth. They were in a polluted and awful condition. God told him, "Go down to Nineveh."
E-91 И мы обнаруживаем, что он пришёл на берег моря и сел на корабль в Фарсис. Сейчас кто-нибудь посчитает, что он сделал совсем не то, что сказал ему Господь.
E-91 And we find out that he came down to the seashore and took a ship to Tarshish. Now, someone would believe there that he did just what God told him not to do.
E-92 Выясним, направляются ли Господом шаги праведника. И если мы доверяемся Ему всем сердцем, хотя и ошибёмся, Бог сделает, что это будет содействовать как раз Его славе.
E-92 Let's find out if the footsteps of the righteous isn't ordered of the Lord. And if we're trusting Him with all our heart, though we make a mistake, God will make it work around to His glory.
E-93 Иона! Мы обнаруживаем, что в открытом море забушевали штормы, и корабль стало бросать из стороны в сторону, и все надежды на спасение исчезли. И Иона, вероятно, перед этим несколько вечеров проповедовал и устал. И лежал в трюме корабля, устроил такую вот сиесту, подрёмывал. И к нему спустились и сказали: "Просыпайся, лежебока, и взывай к своему Богу".
E-93 Jonah! We find out, out on the sea, that the storms begin to rage, and the ship begin to toss back and forth, and all hopes that they could be saved was gone. And Jonah probably been preaching, a few nights before that, and was tired. And he was down in the hull of the ship, taking a little siesta, kind of napping a little bit. And they come down and told him, "Wake, O sluggard, and call upon your God."
E-94 А Иона сказал: "Вот, я вам скажу, что я от вас хочу. Я хочу, чтобы вы связали мне руки за спиной и ноги, и выбросили меня из корабля". И сказал: "Тогда корабль перестанет прыгать, волны, корабль; перестанут бросать корабль в этом случае, если вы просто выбросите меня за борт".
E-94 And Jonah said, "Now, I'll tell you what I want you to do. I want you to tie my hands behind me, and my feet, and throw me out of the ship." And said, "Then the ship will cease the tossing, the waves, the ship; will quit tossing the ship, in otherwise, if you'll just throw me out."
E-95 Так что вы видите, когда они это сделали, и выбросили его за борт, у Бога была приготовлена огромная рыба, как мы думаем, кит.
E-95 So, you see, when they did that, and throwed him out, God had a great fish prepared, that we believe to be a whale.
E-96 И сейчас это оспаривается наукой. Вот, несколько лет назад я был в Луисвилле, Кентукки, как раз через речку от моего родного города Джефферсонвилла, Индиана. Эти два города разделяет лишь река Огайо. И они выставили кита, скелет кита на стенде. И там стоял мужчина, читавший лекцию об этом ките. И он сказал... Вот, он подошёл. Я подумал: "Интересно, он... Что он скажет?"
E-96 And now that's disputed by science. Here, a few years ago, I was in Louisville, Kentucky, just across from my home city of Jeffersonville, Indiana. Just the Ohio River separates the two cities. And they had a whale, the skeleton of a whale, on a—on a flat car. And there was a man standing there, who was giving a lecture on this whale. And he said… Now, he come up. I thought, "Wonder if he… What's he going to say?"
E-97 Он рассуждал о размере его рта, насколько легко человеку пройти в его рот, и сказал: "Вам известна та история Библии, которую рассказывают", — и осклабился по-крокодильи. И говорит: "Вам известно, что рассказывают, будто кит проглотил Иону". Говорит: "Я хочу, чтобы вы поняли, что это не может быть так". Он сказал: "Ведь, если обратите внимание на горло кита, — говорит, — даже… даже десятисантиметровый мячик не пройдёт через пищевод, через его горло". Говорит: "Это неправда. Это просто фантастическая история".
E-97 He was talking about the size of its mouth, how that a man could walk into its mouth easy, and said, "You know that Bible story they tell," and a great big opossum grin over his face. And he said, "You know, they said about the whale swallowing Jonah." Said, "I want you to know that that could not be so." He said, "Because, if you'll notice the whale's throat," said, "even… it could not even pass no more than a—a four-inch ball through its esophagus, down through its throat." Said, "That was not so. That's just a mythical story."
E-98 Для моего ирландского темперамента это оказалось слишком. Я сказал: "Прошу прощения. Это правда".
E-98 That was too much for my Irish temper, to stand that. I said, "I beg your pardon. It is so."
E-99 Он сказал: "Сэр", — говорит. "Вот кит, — говорит, — и это большой кит". Назвал, что это за вид. Сказал: "Пройдите сюда, если хотите удостовериться, и измерьте размер глотки, через которую он должен был пройти, и скажите мне, может ли взрослый мужчина пройти через такую глотку".
E-99 He said, "Sir," he said. "Here is a whale," he said, "and it's a large type of whale." He called what it was. Said, "Go back there, if you want to satisfy yourself, and measure the swallow that he would have to go through, and tell me if a grown man could go through that swallow."
E-100 Я сказал: "Это потому, что вы неверующий". Я сказал: "Это был специально сотворённый кит. Бог сказал, что 'Он приготовил рыбу'. Это была особенная, приготовленная. Он смог бы приготовить и такую, что проглотила бы и железнодорожную платформу, если бы Он пожелал. Он Бог". Ага. Так что это верно. Бог делает то, что Он хочет. И я верю, что—что—что этот кит поглотил Иону.
E-100 I said, "It's just because you're an unbeliever." I said, "This was a special-made whale. God said 'He prepared a fish.' He was a special, prepared. He could prepare one to throw the whole flat car in, if He wanted to. He is God." Uh-huh. So, that's right. God does what He wants to. And I believe that—that—that the whale swallowed Jonah.
E-101 Как одна девочка, которая как-то шла из молитвенного дома…
E-101 As the little girl was coming one day from the tabernacle…
E-102 Она была маленькой, что-то вроде этой маленькой непоседы вчера вечером или сегодня, волосы зачёсаны назад, вы знаете. Её небольшая… На мой взгляд, выглядела симпатично. Это маленькая певица, я не думаю… Она обязательно услышит. Надеюсь, я не обижу её.
E-102 She was a little, about like this little snicklefritz last night, or tonight, with her hair combed back here, you know. Her little… I thought she was cute. The little singer, I don't guess… She is bound to hear. I hope I don't hurt her feeling.
E-103 Но она выглядела очень хорошо. И эта девочка совсем недавно получила спасение и носила Библию у сердца, постоянно пела.
E-103 But, she was real cute. And this little girl had just got saved, and she had her Bible over her heart, just singing.
E-104 Там у дороги жил один безбожник, в городке под названием Утика, в Индиане. И он сказал: "С чего это ты такая довольная сегодня?"
Она сказала: "Ну, я недавно встретилась с Иисусом".
E-104 There was an old infidel lived up the road there, in a little city called Utica, Indiana. And he said, "What you so happy about this morning?"
She said, "Well, I just found Jesus."
E-105 Сказал: "Откуда это ты знаешь, что встретилась с Ним?"
Он сказал: "Что это у тебя в руках, молитвенник?"
Она сказала: "Нет. Это Библия".
Сказал: "Полагаю, ты Ей веришь?"
Сказала: "Верю в Ней каждой мелочи".
E-105 Said, "How do you know you found Him?" He said, "What's that you got in your hand, a prayer book?"
She said, "No. It's a Bible."
Said, "I guess you believe It?"
Said, "I believe every bit of It."
E-106 И говорит: "Ты веришь той истории там об Ионе и ките?"
Она сказала: "Да, сэр. Верю каждому её слову".
Он сказал: "А-а, это неправда, милая. Не верь Такому".
Она сказала: "Но я верю, что это правда".
E-106 And said, "You believe that story in there about Jonah and the whale?"
She said, "Yes, sir. I believe every word of it."
He said, "Ah, it's not so, honey. Don't you believe That."
She said, "But I believe it is so."
E-107 "Хорошо, теперь, — сказал, — как ты докажешь, что это правда, кроме как, ты говоришь, веры?"
E-107 "Well, now," said, "how you going to prove that it's so, outside of faith, as you call it?"
E-108 "Ну, — она сказала, — когда я буду на Небесах, я спрошу Иону". Так что…
E-108 "Well," she said, "when I get to Heaven, I'm going to ask Jonah." So…
E-109 А этот безбожник говорит этой девочке, сказал: "А если Ионы Там не окажется?"
E-109 And the infidel said to the little girl, said, "What if Jonah isn't There?"
E-110 Сказала: "Тогда спрашивать у него будете вы". Так что, примерно так и есть, понимаете. Если его Там не окажется, им будет известно, где он был.
E-110 Said, "Then you'll have to ask him." So that's just about the way it is, you know. If he wasn't There, they know where he was at.
E-111 Поэтому, всё так, как в Нём сказано. Если бы в Библии было сказано, что это Иона проглотил кита, я поверил бы этому, если бы в Библии было так сказано. Потому что я верю, что все эти вещи — правда, каждое Слово в Ней, каждая часть этой Библии.
E-111 So, it's just like It said. If the Bible said that Jonah swallowed the whale, I'd believe it, if the Bible said so. So I believe that all those things are true, every Word of It, every phase of the Bible.
E-112 А многие ругают Иону. Сейчас давайте, как Христиане… раз уж мы о нём заговорили, как об одном из персонажей, на которого сослался Иисус. В прошлом, за много лет до Христа, он был знамением для того поколения. И давайте немного вспомним его.
E-112 And many people bawling out Jonah. Now let's, as Christians… being that we're talking about him, as one of the fellows here that Jesus referred to. Back, many years before Christ, he was a sign to that generation. And let's just think of him a minute.
E-113 Вот он со связанными руками за спиной и ногами. А кит рыскал в воде в поисках пищи. Ну, когда рыба поест, нам известно, что она тут же опускается на дно и ложится на плавники, на дно океана.
E-113 There he was, with his hands tied behind him, and his feet. And the whale was prowling through the waters, to find something to eat. Well, when a fish eats, we know he goes right down to the bottom and rests, them swimmers, on the bottom of the—of the ocean.
E-114 Покормите свою золотую рыбку и понаблюдайте за ней. Она себе набьёт животик, она тут же опустится на дно банки и немного полежит. Она питается как любое животное.
E-114 Feed your little goldfish, and watch him. He gets his little belly full, he'll go right down to the bottom of the jar and rest a while. He is fed, just like any other animal.
E-115 Африканский лев, когда он... Он рыскает пока не найдёт какую-нибудь еду, и он убьёт что угодно. Он закусит отбивными из миссионера с таким же успехом, как и чем угодно. Вот, но когда он—когда он поест, он идёт и ложится. И можно чуть ли не ходить по нему; он тебя не тронет. Он может встать и зарычать, молодой лев, или прогнать тебя, но он наелся. Это всё. Своей большой силой он пользуется только чтобы убить для еды.
E-115 The African lion, when he… He prowls till he finds something to eat, and he'll kill anything. He just soon have missionary chops, as anything. So, but when he—when he eats, he'll go over and lay down. And you could walk right over him; he wouldn't bother you. He might get up and roar, a young lion, or run you away, but he has eaten. That's all. He uses his great strength just to kill, to eat.
E-116 И эта рыба, когда наелась, она теперь опустилась на дно. И, думаю, она неплохо набила себе желудок. У неё там, в желудке, был этот пророк. И мне всегда было его немного жаль, ведь тебе…
E-116 And the fish, when he had eaten, he had went down to the bottom now. And he was pretty well filled up, I guess, in his stomach. He had this prophet down there, in his belly. And I always kind of felt sorry for him, because you…
E-117 Люди всегда говорят об этом: "Ну, брат Бранхам, у меня не действовала рука, и за меня помолились неделю назад. Брат Такой-то, мой пастор, помолился за меня, и мне, вообще-то не лучше". Тебе и не станет лучше, пока будешь смотреть на эту руку. Ты должен смотреть не на руку. Ты должен смотреть на обещание. Вы всегда смотрите и говорите: "Ну, у меня есть язва в желудке и она пока болит". Это совсем не то. Ты должен верить. Вот что приносит исцеление — твоя вера. Понимаете?
E-117 People is always talking about, "Well, Brother Branham, I had a crippled hand, and I was prayed for, a week ago. Brother So-and-so, my pastor, prayed for me, and really I'm no better." You'll never get no better, as long as you look at the hand. You can't look at the hand. You got to look at the promise. You always look and say, "Well, I been having an ulcer in my stomach, and it still burns." That, that don't have one thing to do with it. You've got to believe. That's the thing that does the healing, is your faith. See?
E-118 Смотрите сейчас. Поговорим о симптомах? У Ионы был подлинный случай с симптомами. Вот, посмотрите. Давайте вспомним, что он стал отступником. И он находится в чреве этого кита на глубине, может, в сорок морских саженей в океане, в бушующем океане, и лежит по шею в рвотной массе, оглядывается, везде обмотан водорослями. И смотрит сюда — там чрево кита. Туда — чрево кита. Сюда — чрево кита. Куда бы ни посмотрел — там чрево кита. Так вот, у него был хороший случай с симптомами. Вряд ли сегодня здесь найдётся кто ещё в худшем состоянии. Я уверен.
E-118 Now, look. Talk about symptoms? Jonah had a real case of symptoms. Looky here. Let's think he was backslid. And he's in the belly of the whale, maybe forty fathoms deep in the ocean, in a storm on the ocean, and laying in vomit up to his neck, looking around, seaweeds wrapped around him, everywhere. And he looked this way, it was whale's belly. That way was whale's belly. This way was whale's belly. Everywhere he could see, was whale's belly. Now, he had a good case of symptoms. There is nobody in here, that bad off, tonight. I'm sure.
E-119 Но, знаете, что сказал Иона? Он сказал: "Это — обманчивая показуха. Я на неё не буду смотреть, но ещё раз посмотрю на Твой святой храм". Вот так. Он отказывался замечать чрево кита. Он отказывался замечать симптомы.
E-119 But you know what Jonah said? He said, "They're lying vanities. I won't look to them, but once more will I look to Your holy temple." There you are. He refused to see the whale's belly. He refused to see the symptoms.
E-120 Почему? Он знал, что когда Соломон посвящал тот храм Богу, когда там снаружи завис тот величественный Столп Огненный и облако, вот Такое (по молитве Соломона) прошло там и опустилось, и заняло Своё место обитания у ковчега завета. И когда—когда Соломон молился, он помолился: "Господи, если народ Твой где-нибудь попадёт в беду и посмотрит в сторону этой святой горы или этого святого места и помолится, то услышь с Небес". И у Ионы была уверенность, что Бог услышал молитву Соломона, ведь он был слугой Бога.
E-120 Why? He knowed that when Solomon dedicated that temple to God, when the great Pillar of Fire and cloud hung out there, That (the prayer of Solomon) passed over and went down and took Its resting place with the ark of the covenant. And when—when Solomon prayed, he prayed, "Lord, if Thy people anywhere be in trouble and look towards this holy mountain, or this holy place, and pray, then hear from Heaven. And Jonah had confidence that God heard the prayer of Solomon, because he was a servant of God.
E-121 И если у него могло появиться столько веры в молитву человека, посвящавшего земной храм; а человек, помолившийся такой молитвой, в конце концов, стал в своей жизни отступником; и при таких обстоятельствах с такими вот симптомами смог обрести такую сильную уверенность, что Бог услышит его молитву; тем более мы, восседающие в Присутствии воскресшего Иисуса Христа, должны бы отвести взгляд от своих симптомов к Самим Небесам, где Иисус восседает одесную Бога, со Своей Собственной Кровью для ходатайствования по нашему исповеданию! При том, что вокруг нас тысячи и по всему миру, где сейчас происходят замечательные пробуждения исцеления, прямо в этот час там исцеляются люди, по всему миру. Это время пришло.
E-121 And if he could have that much faith upon the prayer of a man that was dedicating an earthly temple; and a man, praying the prayer, that finally, in his life, backslid; and under them circumstances, with them kind of symptoms, could have that much confidence that God would hear his prayer; how much more ought we, tonight, who is setting in the Presence of the resurrected Jesus Christ, look away from our symptoms, to the Heaven Itself, where Jesus sets at the right hand of God, with His Own Blood, to make intercessions upon our confession! When, thousands around us and around the world, where the great healing revivals are striking now, right at this very hour there is people being healed, all around the world. The hour is here.
E-122 Вот, мы смотрим на свои симптомы? Как нам не стыдно. Тогда как Иона, и при таких обстоятельствах, смог отвести взгляд от своих симптомов. Он сказал, что отказывается их замечать. Он сказал: "Это — обманчивая показуха. Я буду смотреть в сторону Твоего святого храма".
E-122 Now, we look at our symptoms? Shame on us. When, Jonah, and under them circumstances, could look away from his symptoms. He said he refused to look at them. He said, "They're lying vanities. I'll look towards Your holy temple."
E-123 О, Боже, дай нам мужчин и женщин с твёрдой верой, кто не посмотрит на симптомы или не посмотрит на то, что дьявол вам протягивает! Отдайте это обратно ему. Скажите: "Я верю в воскресение Иисуса Христа. Я верю в Его вседостаточную силу. Я верю, что Его Присутствие пришло сюда освободить меня от всякого рабства, куда заключил меня сатана. И я смотрю на… Туда, где Он восседает одесную Бога, постоянно действующий для ходатайствования за меня".
E-123 O God, give us men and women with rugged faith, who will not look to symptoms or look at anything the devil hands you! Hand it back to him. Say, "I believe in the resurrection of Jesus Christ. I believe in His all-sufficient power. I believe that His Presence is here now to set me free from any bondage that Satan put upon me. And I look to the… Where He sits, at the right hand of God, ever living to make intercessions for me."
E-124 Со Своей Собственной Кровью, как Первосвященник Он восседает Там, распоряжаясь этим. Тем более мы должны посмотреть на Святое Место Бога, где Сам Иисус, наш Ходатай, Единственный между Богом и человеком, стоит со Своей Собственной Кровью для ходатайствований по нашему исповеданию! Аминь. Не становитесь... Аминь означает "да будет так". Я верю этому всем сердцем. Заметьте.
E-124 With His Own Blood, as the High Priest, He sets There, over it. How much more ought we to look to the Holy Place of God, where Jesus Himself, our Mediator, the only One between God and man, stands with His Own Blood, to make intercessions on our confession! Amen. Don't get… Amen means "so be it." I believe it with all my heart. Notice.
E-125 Знаете, что совершил Бог? Это поставит учёных в тупик. Он… Я не знаю, был ли у Него там кислородный баллон или что Он сделал, но тот человек жил три дня и ночи в чреве того кита. Я не знаю, что Он сделал. Но Он устроил ему бесплатную поездку от Фарсиса обратно до самой Ниневии.
E-125 You know what God did? This is a baffle to scientists. He… I don't know whether He put a oxygen tank down there, or what He did, but that man stayed alive for three days and nights, in the belly of that whale. I don't know what He done. But He took him a free ride, all the way from Tarshish, back over to Nineveh.
E-126 И вы знаете, торговцы того города, они в основном занимались рыболовством. И однажды, когда… Они поклонялись этому киту как "богу моря", самому крупному чудовищу моря. Когда все мужчины вышли, часов в одиннадцать дня, тащили свои сети, выплывает этот "бог моря", которому они поклонялись. Он плывёт к берегу, высовывает язык, и прямо из его рта выходит пророк. Их собственный бог выплюнул пророка. Неудивительно, что ему поверили. Это Бог произвёл для них. И неудивительно, что они покаялись и возложили вретища на скотину. Они поверили его проповеди. Бог знает, как и что делать.
E-126 And you know, the commercial men of that city, their occupation mainly was fishing. And one day as… They worshipped the whale, being "the god of the sea," the greatest monster in the sea. When all the men was out, about eleven o'clock one day, pulling their nets in, up come "the god of the sea," that they had worshipped. He run up to the bank, stuck his tongue out, and the prophet walked right out of his mouth. Their own god spit the prophet out. No wonder they believed him. God had produced it for them. And no wonder they repented, and put sackcloth on the animals. They believed his message. God knows how to do things.
E-127 Посмотрите, что здесь Иисус сказал об Ионе, понимаете, насчёт него. Он сказал: "Род лукавый и прелюбодейный ищет знамения". Здесь я, наверное, немного прижму вашу веру, но я считаю, что Он ссылался на это поколение. Я не скажу вам, из-за чего это. Ведь мы знаем, что это поколение лукавое и прелюбодейное.
E-127 Look what Jesus said here about Jonah, see, about him. He said, "A—a wicked and an adulterous generation seeketh after a sign." I might stress your faith a little bit here, but I believe that He was referring to this generation. I'm going to tell you why. For, we know that this is a wicked and an adulterous generation.
E-128 Ни разу не было такого, от Содома, чтобы гомосексуалисты и извращение наступали, как сейчас. Зайдите ко мне в рабочий кабинет и почитайте почту от матерей из Калифорнии и отовсюду, о том, как живут их сыновья. О-о, это ужасно! И мне как-то попалась газета, пару лет назад, летел через Лос-Анджелес, и где говорилось, что—что этот ужасный грех Содома настолько развился, что их стало на двадцать процентов больше, чем за год до этого. И просто повсюду, даже представители правительства, и он везде. Грех!
E-128 There's never been a time, since Sodom, that homosexuals and perversion was on the march as it is now. You ought to go in my office and read the mail of mothers from California and around, about their boys' living. Oh, it's terrible! And I picked up a paper here, a couple years ago, flying over Los Angeles, and where it said that—that the great sin of Sodom was on such an increase there till it had increased twenty percent over the year before. And all out through, even to government officials, and it's everywhere. Sin!
E-129 Всё из-за того, что женщины себя так обесценили. Они сами в этом виноваты. И это—это стало дешёвой связью. Раньше ты снимал шляпу перед женщиной на улице. А сделай это сейчас, она рассмеётся тебе в лицо. Видите? Вы—вы… Мы сами сколотили массу порока, вот настолько деградировав.
E-129 It's because that women has made themselves so cheap. They have brought it upon themselves. And it's—it's a cheap affair. Used to be, you took off your hat, to a woman on the street. And now you'd do it, she'd laugh in your face. See? You—you… We've made ourself a bunch of corruption, so degrading ourselves.
E-130 Вот мы это замечаем, мы обнаруживаем, что Иисус это сказал: "Лукавый и прелюбодейный род ищет знамения, и ему будет дано знамение. Ибо, как Иона был в чреве кита три дня и три ночи, так и Сын человеческий будет в—в сердце земли три дня и ночи".
E-130 Now we notice that, we find that Jesus said that, "A wicked and an adulterous generation seeks after a sign, and there will be a sign given unto it. For as Jonas was in the belly of the whale, three days and nights, so the Son of man will be in the—be in the heart of the earth, three days and nights."
E-131 О чём Он говорил? Лукавый и прелюбодейный род получит знамение воскресения Иисуса Христа. А именно это мы и получаем. Нам сегодня известно, что Он не мёртв, но Он жив вовеки и Он среди нас.
E-131 What was He speaking of? A wicked and adulterous generation would receive a sign of the resurrection of Jesus Christ. And that's what we're doing. We know tonight that He is not dead, but He's alive forevermore, and He's with us.
E-132 В момент церковного мира и церковного объединения и формализма, и всего, что появилось у нас в мире сегодня, и тёплые церковные члены, насмешники, поднимающие на смех, "имеющие вид благочестия и отрицающие силу Святого Духа", от кого нам приказано отвращаться. Именно в такой момент, при таком лукавом и прелюбодейном роде воскресает Иисус Христос и в силе Своего воскресения для доказательства, что Он жив вовеки, тот же вчера, сегодня и вовеки. Лукавый и прелюбодейный род будет искать знамения, и получит его. Им будет дано это знамение воскресения. Я думаю, мы живём, чтобы увидеть его в этот день.
E-132 In this time of church world, and church joining, and formalism, and things that we have in the world today, and lukewarm church members, scoffers, making fun, "Having a form of godliness, and denying the power of the Holy Spirit," which, we're commanded to turn from. In that very hour, of that wicked and adulterous generation, Jesus Christ rises, and in the power of His resurrection, to prove that He's alive forevermore, the same yesterday, today, and forever. A wicked and adulterous generation will seek after a sign, and it will get it. There'll be this sign given them, of the resurrection. I think we're living to see it today.
E-133 Потом Он переходит, ссылается на поколение Соломона, когда на сцену вышел Соломон. Вот, нам всем известно, как братьям-служителям и читающим, что это было—это было для Израиля чуть ли не тысячелетним Царством. Для Израиля это был золотой век. В том веке построили храм. У них не было войн.
E-133 Then He goes to, refer to, Solomon's generation, when Solomon came on the scene. Now, we all know, as minister brothers and readers, that that was—that was the Millennium, almost, for Israel. That was the golden age of Israel. They built the temple in that age. They had no wars.
E-134 Соломон был одарённым человеком. Бог дал ему замечательный дар распознавания. И каждый в стране, единым сердцем и душой, поверил тому дару. О нём говорили по всему миру, повсюду. Все их боялись, потому что знали, что среди них живой Бог.
E-134 Solomon was a gifted man. God had give him a great gift of discernment. And everybody in the land, with one heart and one accord, believed in that gift. It was the talk of the world, everywhere. Everybody feared them because that—that they knowed that there was a living God among them.
E-135 Неужели было бы плохо, если бы сегодня все Соединённые Штаты, если бы вся Америка приняла этот Божий дар, посланный нам, Святого Духа, и мы в единодушии согласились бы в этом и поддерживали бы его, и—и точно, как они поступили в тот день? О-о, какой бы настал золотой век! Этот великий дар, "здесь Больший Соломона", а мы не оказываем того почтения, какое оказывалось теми в день Соломона.
E-135 Wouldn't it be nice tonight, if all of the United States, if all America, would accept the gift that God has given us, the Holy Ghost, and with one accord we would agree upon it, and support it, and—and just like they did in that day? Oh, what a golden age it would be! The great gift, "the Greater than Solomon is here," but we don't give it the respects that they did in the day of Solomon.
E-136 Когда они увидели, что в Соломоне действует этот великий дар, все поверили единым сердцем и душой. Колено Иуды и колено Вениамина, и все остальные колена, среди них не было никаких различий. У них образовалось одно сердце и одна душа. Они собирались и говорили: "Только подумайте о нашем великом Иегове! Он послал нам дар, и он пребывает в человеке".
E-136 When they seen this great gift working in Solomon, everybody believed, with one heart and one accord. The tribe of—of Judah, and the tribe of Benjamin, and all the other tribes, there was no difference in them. They was with one heart and one accord. They'd get together, and they'd say, "Just think of our great Jehovah! He sent us a gift, and it dwells within a man."
E-137 И эти великие дела, конечно, слава о Соломоне разошлась по всему миру. И другие народы платили ему дань: посылали быков, верблюдов и огромные дары золота, и—и помогали ему, посылая камень и остальное для постройки храма.
E-137 And the great things, why, the—the fame of Solomon went all over the world. And the other nations paid him tribute, sent him oxen, camels, and great gifts of gold, and—and helped him with the stone and everything, to build the temple.
E-138 Вот в чём Америка нуждается сегодня; не в каком-то новом дополнении к политике; не в какой-то новой деноминации в церкви; ни в чём из этого. Им нужно собраться в единодушии и поверить, и принять этот дар Святого Духа, посланный нам Богом в эти последние дни, когда эти замечательные пробуждения позднего дождя с чудесами вспыхнули по всей стране.
E-138 That's what America needs, tonight; is not a new addition to politics; it's not a new denomination in the church; it's not something of that sort. They need to come together in one accord, and believe and accept the gift of the Holy Ghost that God has sent to us in this last days, where this great latter-day miracle revivals has broke out across the land.
E-139 Но в каждом периоде, когда Бог посылает народу дар и тот народ отвергает тот дар, тот народ поглощается хаосом. Вы знаете, что лет пятьдесят назад, что Россия, это пятидесятническое Благословение расцвело в России лет пятьдесят или семьдесят пять назад, ещё до того, как пришло сюда? Это верно. А они его отвергли, и видите, до чего они дошли. Любой народ! Взгляните на сегодняшнюю Англию; при том великом пробуждении Уэсли, том великом обновлении. Взгляните на страны, куда приходило великое пробуждение, и, когда оно отвергалось, что с ними было.
E-139 But, any age, when God sends a gift to a nation, and that nation turns that gift down, that nation goes into chaos. Did you know, about fifty years ago, that, Russia, the pentecostal Blessing broke out in Russia, about fifty or seventy-five years ago, before it ever come here? That's right. And they turned it down, and you see what they got. Any nation! Look at England today; when the great Wesley revival, those great reform. Look at the nations that where the great revival struck, and when they turned it down, what happened to them.
E-140 А всякая страна, принявшая посланное Богом благословение, такая страна будет процветать.
E-140 And any nation that will receive a blessing that God sends, that nation prospers.
E-141 Я вам говорю. Я верю сегодня, что наша безопасность не в строительстве бомбоубежищ или чего-то подобного. Я считаю, что наша безопасность основывается на перьях. Наш покой — под Его крыльями. О, да!
E-141 I tell you. I believe, tonight, that our safety is not in building bomb shelters or something like that. I believe our protection is made out of feathers. Under His wings, we'll rest. Oh, yes!
E-142 Что вам даст бомбоубежище? Одна из этих бомб поражает площадь в триста девяносто квадратных километров и на глубину в сто пятьдесят метров. Да она тебя в порошок сотрёт, хоть закопайся до лавы.
E-142 How you going to get in a bomb shelter? One of them bombs will blow a hundred and fifty miles square, and five hundred foot deep, in the earth. Why, it'd shake every bone in you, loose, if you was plumb down to the lava.
E-143 Но есть некое безопасное место и это в Иисусе Христе. "На сей скале Я построю Церковь Мою, и врата ада не смогут одолеть Её". Вот защита верующего, лишь под Его крыльями остаётся безопасность. Конечно.
E-143 But there is a safety place, and that's in Jesus Christ. "Upon this rock I'll build My Church, and the gates of hell can't prevail against It." That's the believer's protection, just under His wings, safely abiding. Certainly.
E-144 Обратите внимание на это важное время, если бы люди только поверили посланному им Богом! А отвернуть Его — это оказаться в хаосе. И что сделали мы, как народ, — это отвергли эти Божьи благословения и поменяли Его на традицию. Но Бог послал свидетеля, а люди не смогли это заметить.
E-144 Notice this great time, if people would just believe what God sent them! But, to turn It down, is to go in chaos. And that's what we've done, as a nation, have turned down the blessings of God, and swapped It for tradition. But God has sent a witness, and the people has failed to see it.
E-145 И я думаю, что пятидесятники, при всём том множестве, что Бог вам посылал, а наши церкви полупустые. Одному пастору с этим не справиться. Прихожане должны ему в этом помогать. Мы все сотрудники.
E-145 And I think that the Pentecostal people, as many things as God has sent you, and yet our churches set half empty. The pastor can't do it himself. The laity has got to help in this. We're all a partner.
E-146 Вот из-за чего пришёл хаос в первый раз, на Никейском соборе. Когда они пожелали "учение николаитов". Нико означает "овладевать", а лаити означает "забрать у народа, образовать священство".
E-146 That's what started the chaos at the first time, at the Nicaea council. They wanted, when, "The doctrine of the Nicolaitanes." Nico means "to conquer," and laity means "take away from the laity, make a holy man."
E-147 Дело не в священстве, не в святой горе. Дело в святом Боге, святом Боге среди народа. У прихожан есть в этом часть. Мы — дети. Среди нас нет великих. Откуда возьмётся вера, если вы желаете почитания друг от друга? Мы все одно во Христе Иисусе. Нет ни великих, ни незначительных. Мы все одинаковые. Мы — дети одного Отца, и мы — Его дети.
E-147 That's not a holy man, holy hill. It's a holy God, a holy God amongst people. The laity has part of it. We are children. There's no great ones among us. How can you have faith when you desire respects one from another? We're all one, in Christ Jesus. There no big men and little men. We're all the same. We're children of one Father, and we're His children.
E-148 Сейчас мы замечаем, что Бог для этого народа совершил великое. Он послал Томми Осборна и Орала Робертса, и—и многих великих мужей по всей стране, манил людей всевозможными дарами.
E-148 Now we notice, God has done great things for this nation. He sent a Tommy Osborn, an Oral Roberts, and—and many great men, across the country, dangled every little gift in front of the people.
E-149 Но это как однажды со старым моряком, идущим к морю. Этот человек сказал ему, этому морскому волку… Он никогда… Этот человек, поэт, писал о море и говорил о нём, но никогда не видел его. И вот он направлялся к—к морю. И, о-о, он сказал… Встретил этого морского волка. И он сказал: "Куда идёшь, господин хороший?"
E-149 But it's just like an old sailor, one time, going to the sea. The man said to him, this old salt… He had never… This man, a poet, had wrote about the sea, and talked about it, but he had never seen it. So, he was coming down to—to the sea. And, oh, he said… Met the old salt. And he said, "Where goest thou, my good man?"
E-150 Он сказал: "К морю, послушать чаек и увидеть его пенящиеся волны, и увидеть, как в воде отражается голубое небо".
E-150 He said, "Down to the sea, to hear the gulls, and to see its briny waves, and to see the blue sky reflect itself into the water."
E-151 Этот морской волк пыхнул четыре или пять раз своей трубкой, и сказал: "А меня оно ничем не впечатляет. Я на нём пятьдесят лет, с самого рождения". Естественно. Он столько его видел, что оно ему приелось.
E-151 The old salt puffed his pipe, four or five times, and said, "I don't see nothing so excited about it. I was born on it, fifty years ago." Sure. He had seen so much of it till it become common to him.
E-152 Вот в чём дело сегодня с пятидесятниками. Настанет день, когда эту возможность отнимут у нас. Тогда будете о ней умолять, но не найдёте. Понимаете? Вы уж столько видели.
E-152 That's what's the matter with the Pentecostal people today. There'll come a time when this privilege will be taken from us. Then you'll cry for it, but won't find it. See? You've seen so much.
E-153 Как одна женщина недавно здесь, в Луисвилле, Кентукки. У неё был маленький сынок, и она везде ходила с ним, мальчику было около двух лет. Она держала его на руках и брала какую-нибудь безделушку. Она говорила: "Смотри, милый, смотри". А малыш сидел и смотрел в никуда. Она подходила с чем-нибудь другим, говорила: "Дорогой, взгляни на это". И она привлекла внимание людей в этом магазине. Она стала терять над собой контроль. И вот, она взяла какую-то погремушку, которая должна бы привлечь внимание такого малыша. Сказала: "Посмотри, милый. Посмотри, посмотри, посмотри, милый. Посмотри, дорогой, посмотри". А малыш лишь смотрел в никуда.
E-153 A woman here, not long ago in Louisville, Kentucky. She had a little baby, and she was going around, little boy about two years old, it was. She had him in her arms, and she'd pick up little things. She'd say, "Look, honey, look." And the little kid would just set and stare. She'd walk over to something else, say, "Darling, look at this." And the people in the store begin to watch her. She begin to get hysterical. And so she picked up a little rattle, which ought to attract a little boy like that. Said, "Look, honey. Look, look, look, honey. Look, darling, look." And the little boy just stared.
E-154 И она повалилась на прилавок. К ней подошли и подняли, чтобы узнать, в чём дело. Она сказала: "Мой сыночек, — говорит, — он ни на что не реагирует". И говорит: "Я водила его к врачу, и врач сказал, что ему лучше. Но то, что должно бы привлечь внимание мальчика его возраста, ему не интересно. Он как будто этого не замечает".
E-154 And she fell over on the counters. The people come over to her and picked her up, to find out what was the matter. She said, "My little boy," she said, "he just started staring in space." And said, "I took him to the doctor, and the doctor says he's better. But the things that should attract a little boy like him doesn't attract him anymore. He just seems to be blind to it."
E-155 Вот что примерно сегодня с церковью. Бог перед церковью тряс всевозможными дарами, которыми Он обещал потрясти, а мы всё смотрим в никуда. Понимаете? "Господа, мы хотим… Господин, Учитель, мы хотели бы увидеть от Тебя знамение". Понимаете? "Учитель, мы хотели бы вот этого". Тогда как Он уже совершил всё, по Библии, что Он обещал. Мы в конце времени.
E-155 That's something like the church today. God has shook every kind of gift before the church, that He promised to shake, and still we stare in space. See? "Sirs, we would… Sir, Master, we would desire a sign from Thee." See? "Master, we would desire this." When, He's done everything, in the Bible, He promised to do. We're at the end time.
E-156 А следующим вы обнаружите, что скажете: "Ну, а разве не написано, что должно наступить Восхищение?"
E-156 And the first thing you know, you're going to find out, you say, "Well, isn't it written that we should have a Rapture?"
E-157 И будет, похоже, как с Иоанном Крестителем. Они сказали: "А разве не написано в Писании, что должно сначала, должен прийти Илия?"
Он сказал: "Илия уже пришёл, а вы и не узнали об этом".
E-157 And it'll be like it was by John the Baptist. They said, "Isn't it written in the Scripture that there should be, first, there would be Elias come?"
He said, "Elias has already come and you didn't know it."
E-158 Однажды, после того, как наступит эта Скорбь, вы скажете: "А разве не должно сначала произойти Восхищение?"
E-158 One of these days, when Tribulation sets, you'll say, "Wasn't there to be a Rapture first?"
E-159 И раздастся: "Оно уже произошло, а вы ничего об этом не знали". Понимаете? Оно придёт как вор ночью.
E-159 And it'll be, "It's already past, and you knew nothing about it." See? It'll come like a thief in the night.
E-160 Я вам говорю, что верующим пришло время поправить свои светильники, быть настороже. Момент призыва приблизился. Нам стоит помнить об этом.
E-160 I tell you, it's time for believers to trim their lamps, get on their toes. The calling time is at hand. We should remember that.
E-161 Соломон, ему верили, весь народ, единым сердцем и душой, и неудивительно, что весть разошлась повсюду.
E-161 Solomon, they believed him, all the people, with one heart and one accord, and no wonder the message went everywhere.
E-162 А сегодня если Бог пошлёт что-нибудь, если это возникнет в какой-то—какой-то деноминации, церкви, другие не захотят с этим иметь никаких дел. Ни за что. Возникни это у баптистов, не ждите ничего от методистов. Возникни это у пятидесятников, посмотрите, как эти двое останутся в стороне, останутся, несомненно. Так что, вот и пожалуйста. Главное, откуда пришло. Это или должно выйти из их кругов, или в этом ничего хорошего.
E-162 But, today, if God sends something, if it strikes a—a certain denomination, church, the others won't have nothing to do with it. No, sir. If it strikes the Baptists, don't look for the Methodists to do anything. If it strikes the Pentecost, look for both of them to stay out, 'cause they'll sure do it. So there you are. Depends on where it's from. It's got to come through their circle or it is no good.
E-163 Именно то же самое подумали, когда Бог послал Иисуса — что Он обязательно пошлёт Его от фарисеев или саддукеев, или от кого-нибудь из них. А Он послал Его для всех, ни от кого из них. Вот как поступает Бог. Он просто… Он, понимаете, Он вообще не придёт ни к кому из таких. Он пришёл, назвал их змеями подколодными. Верно.
E-163 That's the same thing they thought when God sent Jesus, that He would have to send Him through the Pharisees, or the Sadducees, or some of them. And He sent Him to all of them, through none of them. That's the way God does. He just… He, see, He never come to any of them. He come, called them a bunch of snakes in the grass. That's right.
E-164 И таким образом, мы выясняем, что Бог делает Свои дела по-Своему. И не нам запланировать что-нибудь и сказать: "Вот это — моё и ты не суйся. Если не смотришь через мои очки, то ты — слепец". Нет. Очки, через которые нам всем смотреть, находятся у Бога, это Святой Дух. Тогда видят Слово Бога и верят Ему, и любят, и общаются, и места под солнцем хватает и соседу. И вам понятно, о чём я.
E-164 And so we find out that God does things in His Own way. And we can't cut and dry anything, and say, "This is my part, and you have no business. You don't see through my glasses, you're not looking." No. God has got the glass for us to see through, that's the Holy Spirit. Then it sees the Word of God and believes It, and loves and fellowships, and the blanket is far enough for the neighbor. And you know what I mean.
E-165 Этот мир до смерти жаждет хоть немного любви и чьей-нибудь заботы. Верно. Они насмотрелись на это холодное, застывшее, чопорное. Но я вам говорю, от этого старомодного вида спасения ситцевое платье обнимется с шёлковым. От него смокинг и рабочий комбинезон назовут друг друга "братьями". Оно точно произведёт. Оно тут же уберёт из тебя эту чопорность, когда в твоей жизни действительно по-настоящему появится Христос. Конечно, уберёт.
E-165 The world is dying for a little love, and somebody to care for them. That's right. They seen so much of this cold, stiff, starchy stuff. But, I tell you, this old-time case of salvation will make a—a calico dress and a silk dress put their arms around one another. It'll make a tuxedo and a pair of overalls call one another "brother." It sure will. It'll take the starch right out of you, when you really get Christ in your life, in the right way. Certainly will.
E-166 Вот, мы обнаруживаем, что Соломон, этот замечательный век, что слава о нём разошлась повсюду по всем землям, и приходящие слышали об этом. Они это несли в свои страны. И единственно, как они доносили тогда, это не телевидение и то, что у нас есть сегодня, и не газеты. Это доносилось от уст в уши. И их караваны приходили, и проходили, и покупали товар, и несли его в другие страны. И, наконец, слава о нём дошла в самую глубину пустыни Сахара, в место, называемое Савея.
E-166 Now, we find out that Solomon, the great age, that his fame went everywhere throughout all the lands, and the passers-by heard of it. They taken it into other countries. And the—the only way they had then, was not television and things that they have today, and newspapers. It was from lip-to-ear. And their caravans would come through, and passing through, and pick up trade, and take it to the other nations. And finally his fame reached way down across the Sahara desert, into a place called Sheba.
E-167 Здесь упоминается "царица Юга". Поговорим о ней несколько минут. Это была незаметная царица-язычница. Её воспитали в поклонении идолам.
E-167 It's called here, "The queen of the South." Let's talk about her, a few minutes. She was a little, heathen queen. She had been raised to worship idols.
E-168 Но, вы понимаете — "вера приходит от слышания, слышания Слова Божьего".
E-168 But, you know, "Faith cometh by hearing, hearing of the Word of God."
E-169 И это Слово дошло даже туда, что "Бог, живой Бог, обитает со Своим народом". И её сердечко запрыгало от радости.
E-169 And way down in there, the Word got, that, "God, a living God, was living among His people." And her little heart begin to jump for joy.
E-170 И, всякий раз, когда через её царство проходил путешественник купить специи и всё, что у них было на обмен, и так далее, и драгоценные камни, ещё бы, она их приглашала в замок и говорила: "Вы проходили Палестину?"
"Да".
E-170 And every time a traveler would pass through, into her kingdom, to make trade, of spice and whatever they had to swap, and so forth, and jewels, why, she would call them to the castle, and say, "Have you passed through Palestine?"
"Yes."
E-171 "Вы проходили через Израиль. Послушайте, я хочу у вас кое-что спросить. Правда, что среди них находится их Бог?"
E-171 "You went through Israel. Say, I want to ask something. Is it true that their God is among them?"
E-172 "Ого, я это видел! Вам стоит увидеть. Да что там, ничего подобного нигде не встретишь. Их Бог пришёл и помазал одного из их братьев, и они поставили его царём. И, ого, это, видели бы вы это единство народа! Они все едины сердцем и душой. А тот Бог просто изливает благословения. И у него замечательный, сильный дар распознавания. И он просто… Когда оказываешься перед ним — это словно не перед человеком. Это—это сверхъестественно, как он всё узнаёт".
E-172 "Oh, I seen it! You should. Why, you never seen anything like it. Their God has come down and anointed one of their brethren, and they have made him the king. And, oh, it, you ought to see the unity of the people! They're all with one heart and one accord. And that God is just raining down blessings. And he has a great, powerful gift of discernment. And he just… When you come before him, it's beyond human. It's—it's supernatural, how he can know things."
E-173 Её сердечко затрепетало. "Там что-то настоящее". Она захотела это увидеть. Ну и это продолжалось и продолжалось. Как вдруг…
E-173 Her little heart begin to beat. "There is something real." She wanted to see that. Well, it went on and on. First thing you know…
E-174 Знаете, вера приходит от слышания. И когда Бог берётся за человеческое сердце, там внутри что-то происходит, что вам абсолютно неподвластно.
К ней каждый день стала приходить жажда. Она захотела это увидеть.
E-174 You know, faith cometh by hearing. And when God goes to dealing with the human heart, there is something takes place inside, that you just can't account for.
Every day, she begin to thirst. She wanted to see it.
E-175 Вы знаете, что в Библии сказано: "Блаженны алчущие и жаждущие праведности, ибо они насытятся".
E-175 You know, the Bible said, "Blessed are they that do hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled."
E-176 Теперь мы выясняем. Давайте просто немного инсценируем это, чтобы детям стало понятно. Представляю тот день, когда она решилась выяснить, правда это или нет.
E-176 Now we find out. Let's just dramatize it a little, so the children will catch it. I can think of one day she had made up her mind that she was going to find out whether it was the truth or not.
E-177 Это неплохое дело. Ну, вот как мы говорили вчера вечером о Филиппе: "Пойдём, сам посмотришь".
E-177 That's a good thing. Well, like we said about Philip last night, "Come, see for yourself."
E-178 Она, может, стала покупать Библии: Ветхий Завет на пергаменте, свитки. И стала читать, чтобы посмотреть, что это за Бог, о котором говорят. Она увидела, какой Он по Своей натуре.
E-178 She had begin to maybe purchase a—a Bibles, the Old Testament, with the parchments, the scrolls. And she begin to read, to see what this God was, that they were talking about. She seen how He worked in His nature.
E-179 А потом она выяснила, что именно эта натура и жизнь того Бога проявляются через человека, объявляет Себя Своему народу, через людей, как Он и обещал. Ну, её сердце стало томиться желанием увидеть это. Так что теперь она...
E-179 And then she finds out that the very nature and life of that God was being manifested through a man, making Hisself known to His people, through the people, what He promised to do. Well, her heart begin to hunger, to see it. So now she…
E-180 Однажды ей пришла мысль, что она поедет сама посмотреть на это.
E-180 One day, she took a notion that she was going to go see it, for herself.
E-181 Так вот, это неплохая идея. Сходи, выясни это сам. Не принимай чьи-то слова. Сходи, выясни. "Исследуйте Писания, — сказал Иисус, — ибо в Них вы думаете иметь Жизнь Вечную. А Они — То, что свидетельствует обо Мне". Как раз то, что Он сказал.
E-181 Now, that's a good idea. Go find out, for yourself. Don't take what somebody else says. Go find out. "Search the Scriptures," Jesus said, "for in Them you think you have Eternal Life. And They are They that testify of Me." Just what He said.
E-182 Сейчас заметьте. У этой незаметной леди, при осуществлении этого, возникло много препятствий.
E-182 Notice now. The little lady, to do this, had a lot of hindrances.
E-183 Вот, первое, что ей пришлось сделать, она, прежде всего, ей нужно было сходить к своему священнику-язычнику и получить разрешение, ведь это была царица, уважаемая женщина. И государственная церковь там, вы понимаете, вот, должна была. И они должны были решить, ведь она должна была оставить свою религию ради выяснения о другой, о которой вообще не знала, но жаждала узнать о ней. Так что, представляю, как она идёт к этому святому отцу языческого храма и говорит: "Святой отец, я хочу… Я слышала, что в Израиле, там есть великий Бог, объявляющий Себя через Свой народ. Они совершают великие знамения и чудеса, и необычные вещи".
E-183 Now, the first thing she had to do, she, first, she'd have to go to her pagan priest and get permission, because she was a queen, a woman of honor. And the state church, you know, there, had to. They had to give consideration, because she was going to have to—to leave her own religion, to go find out about another one that she knowed nothing about, but was hungry to know about it. So I can imagine she walks up to the holy father of the pagan temple, and she said, "Holy Father, I desire… I hear that over in Israel they got a—a great God over there, that's making Hisself known through His people. They're doing great signs, and wonders, and miracles."
E-184 Представляю, как этот священник говорит: "Так, дочь моя, это просто какие-то святые скакуны. Не слушай это. Понимаешь? Вот, если что и произойдёт, это произойдёт именно здесь, у нас в группе. Видишь эту великую богиню Дагону и всех остальных здесь? Видишь, какие у нас здесь великие боги?" Эта бедная царица ненадолго уходит.
E-184 I can hear the priest say, "Now, my daughter, that's nothing but a bunch of holy-rollers. Don't you listen to that. See? Now, if there is anything going on, it would be right here in our own group. You see the great goddess Dagon and all these others here? You see these great gods we have here?" The little queen walked, a few minutes.
E-185 Вы понимаете, если Бог берётся за человеческое сердце, не так легко такого отговорить. Понимаете?
E-185 You know, if God goes to dealing with the human heart, it's hard to talk anybody away from it. See?
E-186 Она говорит: "Но, послушайте, сэр". Она говорит: "Мне говорили, что есть реальные результаты. Там что-то происходит, что Бог использует человеческие уста с такой мудростью, которая превосходит любую известную человеческую. Её не объяснить — силу, данную Богом среди Его народа. И они все единодушны. Я хочу съездить посмотреть на это".
E-186 She said, "But, look, sir." She said, "They tell me that the actual results happens. There is something takes place, that God uses human lips, with such wisdom that's supreme to any known person. It's beyond finding out, the power that God has given among His people. And they're all in one accord. I want to go see it."
E-187 "Да ведь, — он говорит, — ты, ты потеряешь свой престиж, дорогая, если покинешь эту церковь. Тебе нельзя быть на том пробуждении. Так что, мы это не финансируем".
E-187 "Why," he said, "you, you would lower your prestige, dear, if you left this church. You cannot attend that revival. So, we're not sponsoring that."
E-188 Но, знаете, каким-то образом если—если—если человеческое сердце начинает алкать Бога, то финансируй или не финансируй, ты всё равно пойдёшь, понимаете, когда—когда Бог берётся за человеческое естество. И, надеюсь, вы не подумаете, что я критикую, но я просто объясняю. Понимаете?
E-188 But, you know, somehow, if—if—if a human heart goes to hungering for God, sponsor or no sponsor, you're going, anyhow, see, when—when God goes to dealing with the human being. And I hope you don't think I'm critical, but I'm just making a point. See?
E-189 Теперь заметьте. Тут же вдруг, ого, она произносит: "Послушайте. Вот, послушайте. Я прихожу в этот храм с тех пор как меня посвятили здесь маленькой девочкой. Мою мать посвящали здесь. Мою бабушку посвящали здесь. Вы мне всё рассказали о силе того бога. Вы мне рассказали все книги, которые вы о нём прочли. А он стоит столбом. Всё, что я видела, это что-то на бумаге, одни лишь мёртвые вероучения. Но мне рассказывают, что там есть нечто живое". Аминь. Благословенно сердце такой царицы! "Всё, что я знаю — это лишь вероучение, которое я здесь рассказывала. Я ни какого-то сверхъестественного действия не видела, ни вообще никакого. Конечно, кто-то из наших получал какое-то воздействие. Лишь одни мелкие эмоции, чтобы нас привлечь прийти сюда и поклоняться. А мне говорят, что существует живой Бог, обитающий в Своём народе. А это — статуя".
E-189 Now notice. The first thing you know, why, she said, "Look. Now, look. I have been in this temple since I was dedicated here as a little girl. My mother was dedicated here. My grandmother was dedicated here. You've told me all about the power of that god. You've told me all the books you've read about him. And he hasn't made one move. All I've seen, some reading on a paper, just a dead bunch of creeds. But they tell me there is something up there that's alive." Amen. Bless that little queen's heart! "All I know is some creed that I said here. I haven't seen a move of supernatural or nothing else. Surely, through some of our generation, there had been a move somewhere. Only, just a little emotion, to get us all to come in and worship. But they tell me that this is a living God that's living in His people. And that's a statue."
E-190 "Ну, так слушай, дорогая. Я тебя исключу. Твоё имя тут же вычеркнут из этой книги, если ты поддержишь это. Поняла?"
E-190 "Now, looky here, dear. I'll have you excommunicated. Your name will be taken right off the book if you cooperate up there. See?"
E-191 Но ей было всё равно. Вы понимаете, у неё было множество препятствий, но для её веры их не существовало.
E-191 But it made no difference to her. You know, she had a lot of hindrances, but her faith didn't have any.
E-192 Для твоей веры не возникнет никаких препятствий. Мне всё равно, где, что, кто запрещает. Если Бог берётся за то человеческое сердце, начнёт там вибрировать, что это Истина, и ты выяснишь, что это Истина, тебя ничто не удержит от Иисуса Христа. Верно. Ты всё равно пойдёшь.
E-192 Your faith don't have no hindrances. I don't care where it's at, what it is, no matter who says not. If God begins to deal with that human heart, begins to pulsate in there, that it's the Truth, and you find it to be the Truth, there's nothing going to keep you from Jesus Christ. Right. You're going, anyhow.
E-193 Так что неважно, сколько вероучений он смог продекламировать, и какое у него было образование, и как он мог склониться, и как мог упасть ниц перед идолом, её это совершенно не интересовало. Она жаждала Бога. Она хотела выяснить, и она не нашла бы удовлетворения, пока не выяснила бы сама. Она увидела в Писании, что именно таким Он должен быть. Но теперь, получится ли это на самом деле? Это уже другое.
E-193 So no matter how many creeds he could recite, and how well educated he was, and how he could bow, and how he could prostrate himself before the idol, that didn't make one bit of difference to her. She was thirsting for God. She wanted to find out, and she wasn't going to be satisfied until she found out, herself. She had seen in the Scripture, that's what He was supposed to be. But, now, will it work? That's the next thing.
E-194 Говорить можно о чём угодно, но получится ли это на самом деле? Можно разложить это по полочкам, но получится ли это? Это уже другое. Сейчас мы выясним.
E-194 You can talk about anything, but will it work? You can tell all the mathematics of it, but will it work? Is the next thing. Now we find out.
E-195 Вот, ещё одно, с чем ей пришлось столкнуться. Вот, она размышляла, как ей туда ехать. Не забывайте, в пустыне было полно отпрысков Измаила, а это быстрые всадники и разбойники. В те дни пустыня кишела разбойниками. Ну и эта бедная леди, она подумала вот так: "Пойду, выясню, правда ли это. Я возьму пожертвований, и, если это правда, я это поддержу. Если не правда, привезу назад своё пожертвование".
E-195 Now, another thing she had to confront. Now, she thought, if she went up there. Remember, the desert was full of Ishmael's children, and they are fleet-footed riders and robbers. The whole desert was full of robbers in them days. Well, the little lady, she thought this, "I'm going up to find out if it's true. I'm going to take some offering, and if it's right, I'll support it. If it isn't right, I can bring my offering back."
E-196 Пятидесятникам бы прислушаться к такой женщине. Поддерживать то, что над вами насмехается? Попускать, чтобы ваши радиопрограммы и всё остальное — над вашими же членами? Ну, ладно.
E-196 Pentecostal people ought to listen to that woman. Support things that makes fun of you? Let your own radio program go down, and everything else of your own people? All right.
E-197 У неё было немного здравого смысла. Она сказала: "Если увижу, что это правда, это станет мне дороже всего. А если нет — буду знать, что нет. Поеду и сама посмотрю. И возьму…" Она нагрузила верблюдов благовониями и—и миррой, и золотом, и серебром, и дорогими специями, и—и другим добром. Она нагрузила верблюдов.
E-197 She had some common sense. She said, "If I find it's the truth, it's worth everything to me. But if it isn't the truth, then I'll know it isn't the truth. I'll go and see for myself. And I'll take…" She loaded camels with frankincense, and—and myrrh, and gold, and silver, and costly spices, and—and things that were values. She loaded camels.
E-198 И теперь не забудьте, что она ехала не в "Кадиллаке" с кондиционером. Ей нужно было ехать на спине верблюда через пустыню Сахара.
E-198 And now remember, she didn't go up on an air-conditioned Cadillac. She had to go on the back of a camel, through the Sahara desert.
E-199 Неудивительно, что Иисус сказал, что она восстанет с поколением, осудит это поколение. А некоторые здесь могут знать, что происходит нечто подобное и улицу не перейдут.
E-199 No wonder Jesus said she'll stand in the generation, condemn this generation. And some people here can know the same thing going on, and won't walk across the street.
E-200 Измерьте, сколько туда от Палестины, от—от Иерусалима до места, откуда она. Знаете, сколько им нужно было времени? Три месяца на спине верблюда по раскалённой пустыне. А кто у неё был? Горстка евнухов да её служанок. Наверное, ехали ночами. Та пустыня Сахара так накаляется, что это ужас, сгоришь тут же. И ей приходилось ехать ночами.
E-200 Measure how far it is from Palestine, from—from Jerusalem, down to where she was. You know how long it taken them? Three months, on the back of a camel, through a burning hot desert. And what did she have? Just a few eunuchs and her maids with her. Probably had to travel by night. The direct heat of that Sahara desert is terrible, scorch you right down. And she had to travel by night.
E-201 Но, знаете, что-то в этом есть, что если твоё сердце начнёт алкать и жаждать Бога, ты ни на опасности не обращаешь внимания, ни на что другое. Врач скажет, что ты умрёшь от рака. Но если только твоё сердце получит веру в Бога, понимаете, ты забудешь слова этого врача. Пока твоё сердце наполняет вера, оно бесстрашно.
E-201 But, you know, there is something about it, that if your heart begins to hunger and thirst for God, you don't pay any attention to dangers or somewhere. Doctor might say you're going to die with a cancer. But if your heart ever strikes faith in God, you know, you forget what the doctor said. Your heart knows no fear, as long as it's filled with faith.
E-202 Она отправилась в путь, ехала ночами, день за днём, день за днём, читала эти свитки. "Ну-ка посмотрим, какой Иегова, каким Он был, что Он пообещал и так далее, каким Он будет. И я пойму, Он ли это в этом человеке. Я знаю, какие мужчины. И, думаю, пойму, какой Бог, потому что прочла, каким Он был".
E-202 On she went, traveling by night, day in and out, day in and out, reading those scrolls. "Now let's see what Jehovah is, what He was, what He promised, and so forth, what He will be. And I'll find out whether that's Him in this man. I know what men are. And I believe I'll know what the God is, because I've read what He was."
E-203 И позвольте это обратить к Тусону сегодня, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Это верно. Он не может измениться. Люди меняются. Время меняется. Но Он — неизменный Бог с неизменным Посланием. Его не заменить вероучением. Его не заменить деноминационным мнением. Это должна быть сила воскресения Иисуса Христа в новом Рождении от Святого Духа. Вот такое требование Бога. Ни больше, ни меньше, а вот такое.
E-203 And let me say this to Tucson tonight, He's the same yesterday, today, and forever. That's right. He cannot change. People changes. Time changes. But He's the unchangeable God, with an unchangeable Message. It cannot be swapped for creeds. It cannot be swapped to denominational standings. It's got to be the power of the resurrection of Jesus Christ in new Birth, by the Holy Ghost. That's God's requirement. There's nothing less or nothing more, but that.
E-204 Теперь мы, наконец, выясняем, что после всех её—её бед и остального, её сердце жаждало. А когда приблизилась к Иерусалиму, представляю, как вспыхнули её глаза. И она отложила свитки и разбила лагерь сразу где-то по соседству, может, у ворот дворца, готовилась к собранию. Вот, может быть, приехала вечером.
E-204 Now we find out, finally, after all her—her troubles and so forth; her heart, thirsting. And as she begin to near the city of Jerusalem, I can see her eyes brighten up. And she put the scrolls away, and she pitched camp right outside, maybe at the palace gate somewhere, getting ready for the meeting. Now, maybe arrived in the evening time.
E-205 На следующее утро, рано, она пошла в церковь, где должен был проповедовать пастор. И, придя в церковь, увидела, как расселись люди, и заиграла музыка. И немного погодя вышел пастор Соломон. Может, её место было далеко в конце церкви, но она желала оставаться послушать, что будет сказано.
E-205 The next morning, early, she went to the church where the pastor was going to speak. And while she come to the church, she seen all the people taking their places, and the music begin to play. And after while, Pastor Solomon walked out. Maybe she had a seat way back in the back of the church, but she was willing to stay, to see what was to be said.
E-206 Она не напоминала сегодняшних людей. Что-нибудь скажешь, что не… кто-нибудь не согласен, терпения и на секунду не хватает. Видите? Вот почему у них ничего и не получается. Но она хотела получить удовлетворение. Вот, она не пришла сказать: "Схожу-ка туда, — подобно, как люди сегодня, — и скажи только тот евангелист хоть слово, противоречащее моим убеждениям, встану и выйду". Видите? Ну, может так и делают. Видите? Но это демонстрирует плохое воспитание, прежде всего, и плохие манеры. Но, как бы там ни было, сегодня люди так поступают. Ведь они считают, что не обязаны. Не обязаны. Но с Богом придётся встретиться и ответ держать тебе.
E-206 She wasn't like people of today. You say one thing that don't… somebody don't agree with, they haven't got the patience as long as a second. See? So that's the reason they get nowhere. But she wanted to be satisfied. Now, she didn't come to say, "I'll just go up there," like people do today, "and the first word that evangelist says, that's a little contrary to what I believe, I'll get up and walk out." See? Well, maybe they do that. See? But it shows poor raising, in the first place, and it shows poor manners. But, anyhow, people do that today. Because, they feel they don't have to do it. They don't. But you have to meet God, and you'll have to answer.
E-207 Сейчас мы выясняем, что эта женщина, у неё было, пришла не просто посидеть на одной проповеди, она пришла побыть, пока не убедится, правда это, или нет. И она села на своё место и ожидала.
E-207 Now we find out that this woman, she got, come, just not to stay for one message, she come to stay till she was convinced whether it was right or wrong. And she taken her place, and she waited.
E-208 И потом к Соломону подошёл первый человек. Она обратила внимание на мудрость того распознавания, в точности поведавшего тому человеку все тайны его сердца. Её сердце затрепетало. Она поняла, что это что-то реальное. И со следующим произошло то же самое. Тогда она и сама стала жаждать.
E-208 And then the first one come up before Solomon. She noticed that the wisdom of that discernment told that person just exactly all the secrets of the heart. Her heart begin to jump. She knowed that there was something real. And the next case come by, was the same thing. Then she begin to thirst, herself.
E-209 У неё было много вопросов, как нам говорится в Писании, на которые она хотела получить ответы. И когда она, наконец, прибыла, возможно, она взяла молитвенную карточку. Может, её номер был назван, как сказали бы мы, просто как иллюстрация. Но, когда подошла к Соломону, неважно, как это было, когда оказалась перед Соломоном, в Библии сказано, что от Соломона не оказалось ничего скрытым, он ей всё объявил. Всё, сокрытое у неё в сердце, Соломон открыл это Духом Божьим. И, увидев это, бедная царица чуть не лишилась чувств.
E-209 She had many problems, the Scriptures tells us, that she wanted to know about. And as she come, finally, maybe she got her a prayer card. Maybe her number was called, we'd say it, just for saying it. But when she got before Solomon, however way it was, when she got up before Solomon, the Bible said that there was nothing that wasn't made known to Solomon that he didn't reveal to her. All the things that she had, hidden in her heart, Solomon revealed it by the Spirit of God. And when she seen this happen, all the—the life almost was gone out of the little queen.
E-210 Она встала там, среди народа, и сказала: "Благословен Господь, Бог Израиля. Благословен Господь, Бог, Кто избрал Израиль Своим народом и возложил Дух Свой на Своего царя и продемонстрировал эту мудрость". Сказала: "Благословенны люди, пребывающие постоянно с тобой, видящие этот замечательный дар в действии. Благословен ты и видящие тебя". Она захотела даже взять немного израильской земли в свою страну. Она полностью убедилась, что это Бог. И она сказала: "Всё, сказанное мне об этом, я и не знала, верить этому или нет. А теперь я видела, как это действует на других, а сейчас это было со мной, и знаю, что это — правда".
E-210 She stood up among the people, and she said, "Blessed be the Lord God of Israel. Blessed be the Lord God Who has chosen Israel for His people, and has put His Spirit upon His king and has showed this wisdom." Said, "Blessed are the men that's with you all the time, that see this great gift operate. Blessed are you, and to see you." She wanted, even, to take some of the dirt from—from up in Israel down to her country. She was thoroughly convinced that it was God. And she said, "All that I have been told about it, I didn't hardly know whether to believe it or not. But now I seen it work on others, and now it's worked on me, and I know that it's right."
E-211 Неудивительно Иисус сказал: "Она восстанет в День Суда и осудит это поколение. А вот, здесь больше Соломона". Соломон был человеком с даром распознавания. Сейчас здесь Иисус Христос в облике Святого Духа со—со всякими Божественными дарами, проявляющимися во всём теле Христа. Всё, обещанное Им Церкви, демонстрируется нам.
E-211 No wonder Jesus said, "She'll rise in the Day of the Judgment and condemn this generation. And, behold, a greater than Solomon is here." Solomon was a man with a gift of discernment. Now, Jesus Christ is here in the form of the Holy Ghost, with—with all the Divine gifts in the whole body of Christ, being made manifest. All the things that He promised to the Church, is being shown unto us.
E-212 А некоторые из нас такие беззаботные. Некоторые из нас такие, что постоянно смотрим в будущее. Пока сатана вынуждает тебя ожидать в будущем чего-то, ты не замечаешь именно то, Бог тебе дал.
E-212 And some of us care so little. Some of us are so: we keep looking ahead. As long as Satan can make you look ahead for something over yonder, you're passing over the very thing that God has given you.
E-213 Послушайте вот это высказывание. "Человек постоянно славит Бога за совершённое Им и ожидает того, что Он совершит, и игнорирует то, что Он совершает". Вот такое состояние человечества. Всегда так поступали и сегодня то же самое. Люди вглядываются вдаль и оглядываются назад, и смотрят, что Бог делает; и говорят о великом Боге тогда в прошлом в Пятидесятницу, и ожидают великого Дня тысячелетнего Царства, когда Он вернётся, а игнорируют само Его Естество среди Его народа, подготавливающее к тому тысячелетнему Царству. Они игнорируют это. Так поступать — это именно по-человечески.
E-213 Listen to this remark. "Man is constantly praising God for what He has done, and looking forward to what He will do, and ignoring what He's doing." That's the status of mankind. He's always did that, and the same thing is tonight. Men look over, and look back, and see what God does; and talk about a great God back yonder at Pentecost, and looking for a great Day of a Millennium when He will come again, and ignoring His very Being in the presence of His people, making ready for that Millennium. They ignore it. It's just the nature of people to do that.
E-214 К ним затешется сатана, чтобы ослепить их глаза именно к тому, что Бог пошлёт им. Вот и всё, что ему нужно. Ходите в церковь, сколько хотите, делайте, что хотите, но игнорированием именно того, что Бог посылает нам, мы—мы же будем отвергнуты—отвергнуты.
E-214 Satan gets among them, to hide their eyes from the very thing that God sent to them. That's all he has to do. You go to church as much as you want to, do whatever you wish to, but to ignore the very things that God sends to us, why, we're—we're turned—turned down.
E-215 Из-за чего та незаметная женщина так сказала? Она увидела нечто реальное. Она увидела не просто какое-то собрание вероучений. Она увидела нечто проявленное и подлинное.
E-215 What made that little woman say that? She seen something real. She seen something that wasn't just a bunch of creeds. She seen something was manifested and was genuine.
E-216 На мой взгляд, всё, подтверждённое подлинным, и есть подлинное. Думаю, сегодня, что весь мир должен бы заинтересоваться. Если мы верим, что живём в конце времени и верим, что скоро Пришествие Господа Иисуса, нам именно стоит заинтересоваться происходящим сегодня. Нам следует исследовать это Словом Бога. Потому что придём, оно уже в прошлом, а мы и не знали. Так было всегда.
E-216 To me, anything that's proven to be genuine, is genuine. I think, today, that the whole world should be interested. If we believe that we're living in the end time, and we believe that the Coming of the Lord Jesus is at hand, we ought to be exactly interested in the things that's going on of this day. We ought to examine it by the Word of God. Because, we'll drop right by, it'll be past and we'll know nothing about it. That's the way it's always been.
E-217 Люди не подозревали о святых, пока те не умирали. Они не признавали пророков, пока те не умирали. Иисус сказал: "Вы лицемеры". Сказал: "Как это вы украшаете могилы пророков, а ваши отцы их туда отправили".
Святого Патрика не признали, пока он не умер.
E-217 The people never knowed the saints until they were dead. They never recognize the prophets until they were dead. Jesus said, "You hypocrites." Said, "How you garnish the—the tombs of the prophets, and your fathers put them in there."
They never recognized Saint Patrick until he was dead.
E-218 Жанна д'Арк, её не признавали святой. Католическая церковь её сожгла на костре как ведьму из-за того, что видела видения. И назвали её ведьмой, и сожгли ту женщину на костре, умолявшую о пощаде. Через пару сотен лет их осенило, что она была святой. Естественно, отправили епитимью. Выкопали тела тех священников и бросили в реку. Покаяние. Несомненно.
E-218 Joan of Arc, they never recognized her to be a saint. The Catholic church burnt her, to a stake, for a witch, because she seen visions. And called her a witch, and burnt that woman, to a stake, crying for mercy. Couple of hundred years later, they found out that she was a saint. Course, they done penance. They dug up them priests' body and throwed it in the river. Penance. Certainly.
E-219 Это происходит у них перед носом, а они этого не замечают. Бог так поступает, чтобы вывести Своих избранных детей, а мир, отвергнувший Его Слово и отвергнувший Его Присутствие, подвергнуть суду.
E-219 It goes right over the top of their head, and they don't know it. God does it that way, to get out His elected children, and to bring condemnation upon the world who rejects His Word and rejects His Presence.
E-220 Взгляните на всех тех служителей того дня, наблюдавших за даром Божьим в Иисусе Христе, и сказавших: "Это бес. Мы Его не обязаны слушать. Наши священники вот с Таким не согласны". Где они сегодня?
E-220 Look at all those ministers in that day, looking upon the gift of God in Jesus Christ, and said, "It was a devil. We don't have to hear to Him. Our priests disagrees with That." Where they at tonight?
E-221 А посмотрите на ту бедную женщину с дурной репутацией, на то незаметное предопределённое Семя Бога, пылавшее у неё в сердце. И как только вот Такое вспыхнуло перед ней, она сказала: "Господин, я вижу, что Ты пророк, и знаю, что Мессия должен прийти совершить это", — видите, стоило только вспыхнуть, то незаметное предопределённое Семя у неё в сердце.
E-221 And look at that little old ill-famed woman, that little predestinated Seed of God burning in her heart. And as soon as That flashed across, she said, "Sir, I perceive that You're a prophet, and I know Messiah is coming to do this," see, as soon as the first thing flashed, that little predestinated Seed in her heart.
E-222 Её имя было записано в Книгу Жизни Агнца прежде основания этого мира. И также ваше, если оно Там вообще есть. Понимаете? Это верно.
E-222 Her name was put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world. And so was yours, if it ever be There. See? That's right.
E-223 И только та вспышка там появилась! И она поняла, что именно вот этого часа они ожидали, Мессию, и вот это Он и должен был совершить. И когда она это увидела, она поняла, что это, значит, Мессия, и больше в Нём не сомневалась. Она помчалась в город и сказала: "Пойдите, посмотрите на Человека, рассказавшего мне о моих поступках. Раве это не само знамение Мессии?" Она увидела нечто реальное.
E-223 And as soon as that flash come there! And she knowed that that was the hour they were looking for, a Messiah, and that's what He was to do. And when she seen it happen, she knowed it was the Messiah then, and she never questioned Him any more. She run into the city, and said, "Come, see a Man that told me the things that I've done. Isn't that the very sign of the Messiah?" She seen something real.
E-224 Эта незаметная царица увидела нечто реальное. Это меняет сердце человека.
E-224 This little queen seen something real. It changes the heart of people.
E-225 Мне кое-что вспомнилось. Как вы все знаете, я—я люблю охотиться. Раньше я охотился в горах на востоке. Заканчивая сейчас, просто хочу вам это рассказать. Был один случай. О-о, мне нравятся закаты. Мне нравится природа. Мне нравится слушать вой. Их всех уничтожают, койотов и прочих. А как я люблю слушать их вой! Я—я—я—я... В нём именно что-то есть! Мне он нравится. И мне нравится быть на природе, бездна, призывающая Бездну. На мой взгляд, это Бог. Послушать, как шепчут сосны и кричат птицы, на мой взгляд, в этом есть Бог.
E-225 Reminds me. As all of you know, I—I like to hunt. I used to hunt, up in the mountains in the East. In closing now, I just want to tell you this. A little incident happened. Oh, I—I love the sunsets. I love nature. I love to hear the call. They're killing off all the coyotes and things. How I love to hear them holler! I—I—I—I… Just something about it! I love it. And I love outdoors, the deep calling into the Deep. It's God, to me. Hear the whispering of the pines, and of the call of the birds, is God in it, to me.
E-226 Вот, обратите внимание. Я обычно ходил туда на охоту с человеком по имени Берт. Он был хорошим охотником. С ним не надо было нянчиться. Он был метким стрелком и хорошим охотником, и не надо было беспокоиться о том, что он заблудится. Он знал, где он.
E-226 Now notice. I used to go up there to hunt with a fellow called Bert. He was a good hunter. You didn't have to worry about him. He was a crack shot and a good hunter, and you didn't have to worry about him being lost. He knowed where he was at.
E-227 В один год я приехал туда поздно, чтобы поохотится вместе с ним. В Берте я нашёл только один недостаток. Он был хорошим охотником, но самым подлым из всех, кого я встречал. У него глаза как у ящерицы, немного такие раскосые, понимаете, некоторые женщины сегодня рисуют подобные, подводят, как у кошки, и у неё такие. Вот такие глаза, понимаете, такие необычные глаза. И он обычно был очень жестоким. Стрелял оленят лишь, чтобы мне сделать больно. И, обычно, говорил: "А-а, вы, проповедники, из робкого десятка". Видали?
E-227 I got up there late, one year, to hunt with him. There's only one fault I found to Bert. He was a good hunter, but he was the meanest man I ever met in my life. He had eyes like a lizard, them, kind of like slanted eyes, you know, like some women paint their eyes today, over, kind of like a cat, and she had. Had them kind of eyes, you know, kind of funny-looking eyes. And he used to be so cruel. He used to shoot fawns just to make me feel bad. And he used to say to me, "Aw, you preachers are chicken-hearted bunch," See?
E-228 А я говорил: "Берт, если по закону можно убивать оленят, то всё нормально, ведь ни размер, ни пол животного неважны, если закон это позволяет". Понимаете? Я сказал: "Зарезать ягнёнка — это нормально. Авраам зарезал ягнёнка и накормил им Бога. Это правильно". Я сказал: "Никакого криминала нет в том, чтобы застрелить оленёнка. Но, Берт, ты это делаешь просто из вредности. Застрелишь одного, затем — другого, затем — другого. Это подло. Так поступать неправильно. Это убийство".
E-228 And I said, "Bert, if the law says you can kill a fawn, that's all right, 'cause the—the size or the sex of the animal doesn't matter if the law says you can do it." See? I said, "There's nothing about killing a lamb. Abraham killed a lamb and fed it to God. That's right." I said, "Nothing about killing a fawn. But, Bert, you do it just to be mean. You shoot one, then shoot another, then shoot another. That's mean. That's not right to do that. That's murder."
E-229 Он говорит: "А-а, Билли, не суйся не в своё дело. Ты из такого же робкого десятка, как и остальные проповедники". Ох! Он был жестоким.
E-229 He said, "Ah, Billy, get next to yourself. You're chicken-hearted like the rest of the preachers." Oh! He was cruel.
E-230 Но в тот день, когда я туда поехал, мы поехали с женой. Мы разместились в небольшом домике, жили там, и женщины, и готовились. И мы с Бертом вышли тогда утром. Мы всегда брали термос с какао и бутерброд. И охотились где-то до полудня, а потом разделялись, шли на Президентские горы и гору Уильсона, гору Адамса, и так далее. И потом разделялись и шли назад, и к вечеру приходили в лагерь. Мы охотились на белохвостого оленя, очень хорошего оленя. Так что мы…
E-230 But that day when I went up there, my wife was with me. We went to the little cabin, lodge there, and the women folks, and get ready. And Bert and I left that morning. We always carried a—a—a thermos bottle full of hot chocolate, and a sandwich. And we'd hunt up till about noon, and then we'd separate, going up over the Presidential Range, and Mount Wilson, Mount Adams, and so forth. And then we'd separate and come back and get in the camp that night. We hunted the whitetail deer, really fine deer. So we…
E-231 В тот год, он мне сказал, когда вышли тем утром, говорит: "Эй, Билли, у меня есть для тебя сюрприз. В этом году они у меня будут".
E-231 That year, he said to me, when we left that morning, said, "Hey, Billy, I got a surprise for you. I'm going to get them this year."
E-232 Я говорю: "И что это, Берт?" Лезет в карман и достает небольшой манок, который он сделал, звучал как маленький оленёнок, зовущий маму. Вы знаете, как зовёт маленький оленёнок, издает вот такое "у-и-и".
Я сказал: "Берт, не надо таким пользоваться".
E-232 I said, "What's that, Bert?" Reached down in his pocket and pulled out a little whistle that he had made, sound just like a little baby deer calling for its mammy. You know, the little fawn calling, that little "whee" noise made.
I said, "Bert, you wouldn't use something like that."
E-233 Он говорит: "Ага, опять двадцать пять. Ты всё тот же трус, да?" Ну и мы пошли дальше.
E-233 He said, "Aw, there you are. You're still chicken-hearted, aren't you?" And so we went on.
E-234 И сезон охоты тогда был уже давно открыт. Те белохвостые олени, если по ним выстрелить несколько раз, я вам говорю! Вот это мастерство прятаться! Гудини меркнет. Вот как они умеют прятаться! И вот тогда мы—мы ходили до одиннадцати часов. Там было около пятнадцати сантиметров снега. Ни одного следочка. Они спрятались очень хорошо.
E-234 And it kind of late in the season. Them whitetail deer, when they are shot at, a few times, oh, my! You talk about hiding! Houdini was a amateur. So how they can hide! And so then we—we went till eleven o'clock. There was about six inches of snow on the ground. Didn't even see a track. They were really hid good.
E-235 И вот, часам к одиннадцати, двенадцати, там был снежный замёт и открытое место размером с эту комнату здесь. А Берт шёл сразу впереди меня. Он просто вот так наклоняется и лезет под куртку. И я подумал, что он хочет, что мы съедим по бутерброду и потом разойдёмся и направимся к лагерю, придём к вечеру. Он что-то вытаскивал изнутри. Я подумал, что он вытащит свой термос, вы понимаете, с какао, так что и я полез за своим. И когда я достал, оказалось, что он вытащил этот манок.
E-235 So, along about eleven, twelve o'clock, there was kind of a drift of snow, and an open place, something the size of this room here. And Bert just was in front of me. He just stooped down like this, and started reaching back in his coat here. And I thought he would, we'd eat our sandwich, and then we would separate and go back to the camp, get back that night. He was feeling back. I thought he was going to get his bottle out, you know, with his hot chocolate, so I reached back to get mine. And when I did, he come out with this little whistle.
E-236 Он взглянул на меня теми глазами ящерицы, вы понимаете, и вложил вот так тот манок себе в рот. И свистнул в него точно как оленёнок или малыш зовёт свою маму. И когда свистнул в тот манок, точно на другой стороне той поляны поднялась большая самка оленя, олениха. Это мать оленя. Она подскочила. Она услышала тот зов детёныша. Я успел заметить вот такой его взгляд в мою сторону и ухмылку. Подумал: "Берт, ты этого не сделаешь. Конечно, нет". И он пригнул голову. Снова свистнул.
E-236 He looked up at me with them lizard eyes, you know, and put that little whistle in his mouth, like that. And he blowed it, just like a little fawn, or little fellow calling for its mother. And when he blowed that whistle, just across that clearing, a big mother deer, a doe, stood up. That's the mother deer. She jumped up. She heard that call of the baby. I could seen him look up at me, like that, and grin. I thought, "Bert, you won't do that. Surely you won't." And he duck his head down. He blowed again.
E-237 Просто перед глазами стоят её большие уши, те большие карие глаза. Она вышла прямо на то открытое место. Так вот, для оленя это несвойственно, особенно в такое время суток, а ещё тогда, когда открыт сезон охоты, вот так выходить. Но она вышла прямо на ту поляну, небольшую прогалину, лужайку. Для неё это очень несвойственно. Но, почему она сделала это? Она была матерью. Она, вообще-то, и родилась, чтобы быть матерью. И тот зов её детёныша, она не думала об опасности. Она думала о своём детёныше.
E-237 I can just see her big ears, them big brown eyes. She walked right out in that open. Now, that's strange for a deer to do that, especially that time of day, and right out when hunting season is in, to walk out like that. But she walked right out into that opening, a little clearing, a little meadow. That's very unusual for her to do that. But why did she do it? She was a mother. She was actually born a mother. And that call of her baby, she didn't think about danger. She was thinking about her baby.
E-238 И когда я увидел, как она повернулась боком; Берт, я слышал, как он перевёл затвор того винчестера калибра 30-06, а он метко стрелял. Я видел, как он приподнялся, и перекрестье прицела установил точно на её преданное сердце.
E-238 And when I seen her turn broadsided; Bert, I heard him let the bolt down on that .30-06, and he was a dead shot. I seen him raise around and put the cross hair of that scope right across her loyal heart.
E-239 Я думал: "Берт, как ты так можешь? Как ты так можешь? Ты, конечно, не сделаешь этого". Я думал: "Та мать вот так вышла туда, на помощь своему малышу, и ты ещё хочешь вышибить из неё такое преданное сердце. Как ты так можешь, Берт?" И я там стоял.
Я видел, как он замер, вот так прицеливаясь.
E-239 I thought, "Bert, how can you do it? How can you do it? Surely you won't do it." I thought, "That mother, walking out there to take up for her baby, and then you would blow that loyal heart out of her. How can you do it, Bert?" And I stood there.
I see him quieten himself down, leveling down like that.
E-240 Я подумал: "Ой, ой! Я—я не могу на это смотреть". Я подумал: "Такая мать, она по-другому не может". Она не выделывалась. Она не устраивала показуху. Она была матерью, внутри. Её—её—её часть, внутри неё, она была матерью. И здесь был зовущий детёныш, в беде, и она его разыскивала.
E-240 I thought, "Oh, my! I—I can't watch it." I thought, "That mother, she can't help it." She's not acting smart. She's not putting on a show. She's a mother, in her. Her—her—her part, in her, she's a mother. And that was a baby calling, in trouble, and she's hunting for it.
E-241 И когда щёлкнул затвор, олениха повернулась и посмотрела на охотника, ведь он приподнялся. Она всё равно не забеспокоилась. Она была готова умереть. Она…
О-о, вот если бы люди были такими!
E-241 And when the bolt fell, the deer turned and looked to the hunter, 'cause he had raised up. That still didn't excite her. She was ready to die. She…
Oh, if people could just be like that!
E-242 Я отвернулся. Не мог видеть, как он её застрелит. Я отвернулся. И стал молиться, тихонько, потому что знал, что он отругает меня, если постараюсь её спугнуть. Я—я вот так отвернулся и сказал: "Отец Бог, помоги ему. Помоги ему. Не—не дай ему убить такую мать, старающуюся разыскать своего детёныша, а он вот так зовёт. Не—не дай ему убить её". И я вот так отвернулся и навострил уши.
E-242 I turned my head. I couldn't watch him shoot her. I turned my head. And I started praying, silently, 'cause I knowed he'd bawl me out if I tried to run her away. I—I turned my head like that, and I said, "Father God, help him. Help him. Don't—don't let him kill that mother, trying to hunt for her baby, and it crying like that. Don't—don't let him kill her." And I was turning, like this, and I noticed.
E-243 Я ждал, что в любой момент раздастся выстрел, но он всё не раздавался. Я ждал и ждал. И когда развернулся посмотреть, он вот так покачивался. Увидел, что ружьё ходило вот так.
E-243 I was listening, to hear the gun go off, any minute, but the gun never went off. I waited and I waited. And when I turned around, to see, he was holding like this. I seen the gun going like this.
E-244 Он повернулся, посмотрел на меня, и из тех жестоких глаз ящерицы по щекам текли слёзы. Он уронил ружьё. Схватил меня за штанину. Он сказал: "Билли, приведи меня к тому Иисусу, которого ты знаешь". Прямо там на том снежном замёте я привёл того бессердечного охотника к Иисусу. Сейчас он дьякон в баптистской церкви.
E-244 He turned around, looked up to me, and out of them cruel-looking lizard eyes, the tears was dropping off his cheeks. He throwed the gun on the ground. He grabbed me around the trouser leg. He said, "Billy, lead me to that Jesus that you know." Right there on that snowbank, I led that cruel hunter to Jesus. He's a deacon in a Baptist church up there now.
E-245 Почему? Из-за чего? Не из-за проповеди. Не из-за услышанных им песен. Но он увидел нечто не напускное, не какой-то фасад. Он увидел нечто подлинное. "Если они замолчат, камни возопиют". Он увидел, что существует нечто, способное отправить человека смерти в зубы, любовь, способная отправить ту олениху-мать смерти в зубы, и, при этом, без страха умереть, по причине любви к своему зовущему оленёнку. Он захотел узнать, существует ли некий—некий Бог, способный дать ему такую же любовь, и он обрёл её в тот день.
E-245 Why? What was it? It wasn't a preaching. It—it—it wasn't the songs that he heard. But he seen something that wasn't a put-on, something that wasn't a front. He seen something that was genuine. "If they hold their peace, the rocks will cry out." He saw that there was something somewhere that could send a person in the face of death, a love that could send that mother deer in the face of death, and yet not fear to die, because the love of her fawn calling. He wanted to know if there was a—a God that could give him that kind of love, and he found it that day.
E-246 Друзья, вот здесь больше Соломона. Иисус как-то сказал… Вернее, это записано в Библии: "Может ли мать забыть своё грудное дитя?" Сказано: "Она может, но Я не могу тебя забыть. Ваши имена начертаны на дланях Моих рук". И начертаны они у Него на руках ранами от гвоздей.
E-246 Friends, a greater than Solomon is here. Jesus said one time… It was written in the Bible, rather, "Can a mother forget her suckling babe?" Said, "She might do that, but I can't forget you. Your names are engraved on the palms of My hands." And they are, by nail prints in His hands.
E-247 Мы в ожидании. Естественно, верующие в Него мужчины и женщины ожидают увидеть что-нибудь подлинное. А вам хочется быть сегодня такими же Христианами, как та олениха была матерью? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Видите? Она не была просто какой-то суррогатной матерью. Она родилась матерью. В ней было то, из-за чего она стала бесстрашной, потому что оно проявилось. Вот если бы нам стать такими же Христианами, как она была матерью! Кто пожелал бы такое переживание? ["Аминь".] "Боже, да буду я готов, с преданностью Иисусу Христу, идти, невзирая на критику, невзирая ни на что, и продемонстрировать свою любовь к Богу. Неважно, отвергнут ли меня родственники, будут ли надо мной смеяться, назовут ли старомодной, и что бы ни сделали, да отображаю я любовь Иисуса Христа в своём сердце настолько же преданно, как та олениха отображала материнство". Вы желаете это в своём сердце? ["Аминь".]
Давайте сейчас склоним головы и помолимся.
E-247 We are looking. Surely, men and women who believe in Him, are looking to see something genuine. Wouldn't you like, tonight, to be as much Christian as that deer was a mother? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? She wasn't just an artificial mother. She was born, a mother. There was something in her, that she feared nothing, because it called her out. If we could just be that much Christian, as she was a mother! How many would like to have that experience? ["Amen."] "God, let me be ready, with loyalty to Jesus Christ, to walk in the face of criticism, to walk in the face of anything, and display my love of God. No matter if my—if my people turn me down, if everybody laughs at me, if everybody calls me old fashion, or whatever they do, let me display the love of Jesus Christ in my heart, as loyal as that deer could display motherhood." Do you want that in your heart? ["Amen."]
Now bow your head and let's pray.
E-248 Небесный Отец, здесь больший Соломона. Здесь большая любовь, чем в этом коротком рассказе о той оленихе в тот день. Как она была готова не скрыться от того охотника, не скрыться от той винтовки, тогда как понимала, что её сердце вышибут в любую минуту. Но, о Боже, когда мужчина или женщина, или даже животное готово отобразить любовь! Я молю, Отец, чтобы каждый, присутствующий здесь, обрёл сегодня вот такую любовь и даже большую. Да не постыдятся они принять Иисуса своим Спасителем. Да не постыдятся они того, что Он совершил ради них. Да не постыдится он… они исповедовать Его Господом и Спасителем. Да не постыдятся они принять Его своим Исцелителем, ибо написано: "Ранами Его мы исцелились".
E-248 Heavenly Father, a greater than Solomon is here. A greater love is here than the love that that little story there of that mother deer that day. How she was ready to face that hunter, face that rifle, when she knowed, at any minute, her heart would be blowed from her. But, O God, when a man or woman, or even a beast, is ready to display love! I pray, Father, that every person in here will tonight receive that type of love, even greater love than this. May they not be ashamed to accept Jesus as their Saviour. May they not be ashamed of what He's done for them. May he… they never be ashamed to confess Him as Lord and Saviour. May they never be ashamed to accept Him as their Healer, for it is written, "by His stripes we were healed."
E-249 Боже, да придёшь Ты сегодня вечером и да станешь такой реальностью для нас, что мы настолько увидим среди нас отображение Бога, что поймём, что Иисус Христос, распятый Господь, воскрес из мёртвых и находится среди нас. Отец, я думаю, если бы Ты совершил это ещё раз перед людьми сегодня и продемонстрировал, что Ты живой в большем даре, чем у Соломона! Это дар Святого Духа для Церкви. Тогда, Отец, присутствующие здесь мужчины и женщины будут привлечены к Тебе. Я всё это отдаю Тебе сейчас, Отец, вместе с этим простым коротким рассказом из Библии и о поездке на охоту в тот ноябрьский день там, в Белых горах. Всё это сейчас Твоё, Отец, и отсюда вступай Ты. Я вручаю себя Тебе и это собрание во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-249 God, may You come tonight and be such a reality to us, that we will see the display of God among us, in such a way, that we will know that Jesus Christ, the crucified Lord, has risen from the dead and standing among us. Father, I believe, if You'll do it once more, before the people tonight, and show Yourself alive in a greater gift than Solomon had! It's the gift of the Holy Spirit to the Church. Then, men and women in here, Father, will be drawn to You. I commit it all to You now, Father, with this simple little story of the Bible, and of the little hunting trip that November day up there in the White Mountains. It's all Yours now, Father, and You take over from here. I commit myself to You, and this congregation, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-250 Сейчас, друзья-Христиане, если наш Господь Иисус продемонстрирует вам Свою любовь, которой Он возлюбил вас, и появится среди нас в этот вечер, и докажет, что Он здесь, что это Он. Сейчас каждый поймёт, как мы говорили. Откуда вы узнаете, то это Иисус? Понимаете? Откуда вы это узнаете? Вот это дерево, по виду напоминающее платан, и если бы на нём росли персики, что это было бы за дерево? Это был бы персик. Его жизнь производит персики. И если ты Христианин, в тебе Жизнь Иисуса Христа, потому что это Святой Дух. Вы этому верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] И тогда Святой Дух…
E-250 Now, Christian friends, if our Lord Jesus will show His love to you, that He loves you, and will come among us tonight, and will prove that He is here, it's Him. Now, anyone knows, as we have said. How would you know it was Jesus? See? How would you know that this certain tree, looked like it was a sycamore tree, and if it was bearing peaches, what kind of a tree would it be? It'd be a peach tree. The life in it would bear peaches. And if you are a—a Christian, the Life of Jesus Christ is in you, because it is the Holy Spirit. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And then the Holy Spirit…
E-251 Если бы я вам сказал, что во мне сегодня дух Джона Диллинджера, вы ожидали бы, что у меня есть пистолеты и что я где-нибудь там, и грабитель, как он. Если бы я вам сказал, что во мне дух какого-то великого художника, вы ждали бы, что я напишу эти горы здесь именно так, как они выглядят, ведь во мне дух того художника. А если я вам говорю, что во мне Дух Христа, Он Сам сказал, что вы сотворите дела Христа. В Евангелии от Иоанна 14:12 сказано: "Верующий в Меня дела, что Я творю, и он сотворит; более великие сотворит".
E-251 If I told you that the spirit of John Dillinger was in me tonight, you'd expect me to have guns, and out here and be a robber like he was. If I told you the spirit of some great artist was in me, you'd expect me to be able to paint these mountains here just like they look, 'cause the spirit of that artist is in me. And if I tell you that the Spirit of Christ is in me, He said, Hisself, you'll do the works of Christ. Saint John 14:12 said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also; greater works than this, do."
E-252 Я это однажды процитировал. Этот человек сказал: "Естественно, мы творим более великие дела. Мы проповедуем Евангелие всему миру. Он этого не делал в Свой день".
E-252 I quoted that once. The man said, "Sure, we do greater works. We preach the Gospel to all the world. He didn't do it in His day."
E-253 Я говорю: "Покажите мне сначала лишь Его дела, а потом поговорим о более великих". Понимаете?
E-253 I said, "Just show me the works that He did, first, and then we'll talk about the greater." See?
E-254 Девяносто процентов этого мира почти ничего не знает об Иисусе Христе. Каждый год умирают миллионы никогда не слышавших Его Имени. Более… Сегодня он как никогда меньше всего евангелизирован. Конечно. И потом говорить, что "'более великие дела', это проповедь Евангелия". Конечно, нет.
E-254 Ninety percent of the world hardly knows nothing about Jesus Christ. Millions dying every year, that never heard His Name. More… It's less evangelized today than it ever was. Sure. Then talk about, "'Greater works,' preaching the Gospel." Certainly not.
E-255 Думаю, сегодня раздавались молитвенные карточки. Думаю, молитвенные карточки раздавались. И… [Кто-то говорит: "Да".—Ред.] Хорошо. Билли? Его здесь нет? Может, вышел.
E-255 Now, there's prayer cards, I guess, was given out today. I guess they give out prayer cards. And… [Someone says, "Yes."—Ed.] All right. Billy? Not here? Maybe he stepped out.
E-256 Ладно, со вчерашнего дня оставались молитвенные карточки? Поднимите руку, у кого есть вчерашние. Что ж, мы начнём с них. Посмотрим, откуда мы начинали? Откуда мы начинали вчера? С номера один, да? С номера один до десятой или пятнадцатой? Хорошо.
E-256 Well, have they got any prayer cards from yesterday? Raise up your hand, some was give out yesterday, you got. Well, we'll start with them. Let's see, where did we start? Where we start from yesterday? Number one, was it? Number one to about ten or fifteen? All right.
E-257 Давайте перевернём, возьмём тогда с другого места. Мы хотим вызвать каждую. Но давайте изменим, вызовем с другого места. Давайте вызовем… Вызовем последние пятнадцать: от восемьдесят пятой по сотую. У кого молитвенная карточка восемьдесят пять? Поднимите руку.
E-257 Let's change it around, get somewhere else then. We want to get every one of them. But let's change, somewhere else. Let's take from… Let's take the last fifteen of them, from eighty-five to one hundred. Who has prayer card eighty-five? Raise up your hand.
E-258 Подождите. Наверно, две восемьдесят пятых. Какие были первые? "А", правда? [Двое братьев говорят: "А".—Ред.] "А".
E-258 Wait. There might be two eighty-fives. What was them first ones? A's, wasn't it? [Two brothers say, "A."—Ed.] A.
E-259 "А" восемьдесят пять. Там на карточке написана буква "А" и восемьдесят пять. "А" восемьдесят пять. Поднимите руку. Молитвенная карточка "А" восемьдесят пять. У этой женщины? Хорошо. Подходите сюда. Восемьдесят шесть, поднимите руку. Восемьдесят семь.
E-259 A, eighty-five. It's got an A on the card, and an eighty-five. A, eighty-five. Raise up your hand. Prayer card A, eighty-five. Is the lady here? All right. Come over here. Eighty-six, raise up your hand. Eighty-seven.
E-260 Вот, если вы не можете встать, мы сделаем… Помощники вынесут вас прямо сюда, когда назовут ваш номер.
E-260 Now, if you can't get up, we'll see… The ushers will bring you right up here when your number is called.
E-261 Восемьдесят семь, восемьдесят восемь, восемьдесят девять. Девяносто. Так, посмотрим: один, два, три, четыре, пять. Девяносто, девяносто один, два, три, четыре, пять, до сотой. Выстраивайтесь с этой стороны здесь, до сотой.
E-261 Eighty-seven, eighty-eight, eighty-nine. Ninety. Let's see, now, there be one, two, three, four, five. Ninety, ninety-one, -two, -three, -four, -five, up to a hundred. Line up on this side over here, up to a hundred.
E-262 Вот, если—если там не все, а у кого-то сейчас есть карточка, держите свою карточку, сохраните её. Постепенно я постараюсь заняться вами.
E-262 Now, if—if they all are not there, and somebody has got a card, now, just hold your card, just keep it. By and by, I'm trying to get you.
E-263 Сейчас, пока вы смотрите в эту сторону, вот, сейчас наблюдайте очень пристально. Я хочу, чтобы вы очень внимательно следили за тем, что я говорю. Здесь ваша молитвенная карточка вам не поможет, она только для этой очереди. Это не гарантирует вам исцеление. Вас исцелит совсем не молитвенная карточка, а вера. Это верно. Кто бывал на этих собраниях и знает, что десять, на одного исцелённого здесь, на платформе, находятся в зале? Так и есть. Главное — ваша вера. Ваша вера. Это всё лишь для того, чтобы начать молитвенную очередь, вот и всё, создать молитвенную очередь.
E-263 Now, while you're looking this way, now, watch real close now. I want you to pay close attention to what I'm saying. Your prayer card has nothing to do with it, only to line you up here. That don't mean you're going to be healed. You're only healed, not by a prayer card, but by faith. That's right. How many has ever been in the meetings and know that there is ten-to-one healed out there in the audience than what is healed here, up here on the platform? Sure it is. It's your faith. Your faith. This is just get the prayer line started, that's all, get the prayer line.
E-264 Сейчас послушайте. Каждый научен этой традиции. И я скажу это своим братьям. И ничего против этого. Это Писание. Но мы хотим возложения рук. Вы это заметили? Но неевреям не это дано. Неевреи принимали его не так.
E-264 Now look. Everyone has been taught this tradition. And I say it to my brothers. And which is all right. It's Scripture. But we want to lay hands on one another. Did you notice that? But that wasn't given to the Gentiles. That wasn't the way the Gentiles accepted it.
E-265 Евреи, помните, Иаир сказал: "Пойди, возложи Свои руки на мою дочь, и она будет жить". Это была еврейская традиция. Верно? "Возложи Свои руки на мою дочь, и она будет жить".
E-265 The Jews, remember, Jairus said, "Come lay Your hands upon my daughter and she'll live." That was a Jewish tradition. Is that right? "Lay Your hands upon my daughter and she live."
E-266 А нееврей сказал: "Я недостоин, чтобы Ты входил под кров мой. Просто скажи Слово, вот и всё. Мой слуга будет жить".
E-266 But the Gentile said, "I'm not worthy that You'd come under my roof. Just say the Word, that's all. My servant will live."
E-267 И Иисус обернулся и сказал: "Я не видел такой веры в Израиле".
E-267 And Jesus turned around and said, "I never saw faith like that in Israel."
E-268 Он сказал: "Я наделённый полномочиями человек. Когда я… " И что он признал? Что каждая болезнь подвластна Иисусу Христу. Всё, что было нужно — Ему сказать Слово.
E-268 He said, "I'm a man under authority. When I…" And what did he recognize? That every disease was under the jurisdiction of Jesus Christ. All He had to do was speak the Word.
E-269 А Он уже Его сказал. Понимаете? И вот это я и стараюсь дать вам распознать.
E-269 And He's already spoke It. See? And that's what I'm trying to get you people to recognize.
E-270 Сейчас многие думают, что нужно ждать, пока какой-нибудь великий евангелист, как, ну, брат Осборн. И брат Осборн — великий евангелист. Брат, брат Орал Робертс — ещё один великий евангелист. И—и брат Томми Хикс, и столько разных этих великих евангелистов сегодня в стране, и вы думаете, что для исцеления нужно ждать, пока они приедут. Это не так, не так. У вашего пастора такие же полномочия, как и у любого из них. Так точно.
E-270 Now, many people think that you have to wait till some great evangelist like, oh, Brother Osborn… And Brother Osborn is a great evangelist. Brother, Brother Oral Roberts, another great evangelist. And—and Brother Tommy Hicks, and so many of these great evangelists that's in the land today, you think you have to wait till they come by, to be healed. That's not so, not so. Your pastor has the same authority that any of them does. Yes, sir.
E-271 Среди нас нет великих. Если есть, тот человек сам себя исключил из Общения. "Мы все одно в Иисусе Христе". Это правда. Мы одно. Среди нас нет великих. Когда становишься великим, ты—ты уже себя удалил, увёл прочь от Бога. Мы не великие.
E-271 There's no great men among us. If there is, then that person has excommunicated himself from the Fellowship. "We're all one in Christ Jesus." That's right. We are one. There's no great people among us. When you get great, you—you done took yourself out, away from God. We're not.
E-272 И—а если вашего пастора здесь нет, единственное, что вам нужно, это верить Слову, услышанному от него в проповеди об Иисусе Христе. Вот и всё. Понимаете? Тогда произойдут великие дела.
E-272 And—and if your pastor is not there, the only thing you have to do is to believe the Word that you've heard him preach about Jesus Christ. That's all. See? There is great things is done.
E-273 Теперь послушайте. Давайте вспомним ту бедную женщину, которую мы упоминали вчера вечером. Однажды Иисус пересекал обширное море…
E-273 Now look. Let's think of that little woman we referred to last night. One time Jesus was crossing the ocean…
E-274 Если бы у нас было время, несколько недель здесь, в Тусоне. Тогда как, понимаете, дело в том, что это трудно сделать. Куда-нибудь приезжаешь, для людей всё в диковинку, они что-нибудь заметят, скажут: "Ого, это как-то необычно, но я не знаю". Понимаете? Я здесь не настолько долго, чтобы вы познакомились достаточно, чтобы понять.
E-274 Wish we had time, a few weeks here in Tucson. Where, you see, the thing of it is, it's hard. You get into a place, it's all new to the people, they just see something once, say, "My, that's kind of strange, but I don't know." See? I'm not here long enough for you get acquainted, to see it.
E-275 Послушайте. Я видел десятки тысяч видений, данных мне Господом Богом. И знаю, что здесь есть переезжавшие вместе с собраниями, возможно, по многим местам. Кто был на других собраниях? Покажите руку. Сейчас я хочу спросить у вас кое-что. Из всего сказанного всё было правдой. Верно? Если да, скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Никто не скажет… Если есть способные сказать, видевшие, чтобы какое-нибудь видение не сбылось, вы можете встать и рассказать мне об этом. Я смогу сказать это по всему миру, десяткам миллионов человек.
E-275 Listen. I've seen tens of thousands of visions that the Lord God has given to me. And I know there's people here that's followed the meetings, perhaps many places. How many has ever been in other meetings? Let's see your hand. Now I want to ask you something. There never has been one word spoke but what is exactly the truth. Is that right? If it is, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] No one can say… If there's anyone can say they ever seen one of them visions fail, you're at liberty to stand and tell me so. I can say that around the world, ten times millions of people.
E-276 [Пустое место на ленте—Ред.] Они вообще не представляют, что Это было.
E-276 [Blank.spot.on.tape—Ed.] Little did they know what That was.
E-277 Теперь вы, кто из скинии, просто вспомните. Здесь некоторые приехали. Я заметил здесь двух моих друзей, мистера и миссис Даух и миссис Браун из Огайо. Вот Это появилось там, и раздался тот грохот, из-за чего был послан назад ради Семи Печатей, это было сказано заранее до мелочей за недели и недели, и недели до того, как оно произошло. Кто здесь этому свидетель, были на собраниях и слышали, как об этом говорилось? Поднимите руки, присутствующие в этом здании. Вот, пожалуйста. А наука не может понять, что это.
E-277 Now, the people from the tabernacle, just remember. There is some people here that's come in. I see two of my friends here, Mr. and Mrs. Dauch setting here, and Mrs. Brown, from up in Ohio. That thing of That being up there, and that noise that went off like that, that sent back for the Seven Seals, was foretold, every bit of it, weeks and weeks and weeks 'fore it come to pass. How many in here is a witness of that, was in the meetings and heard it told? Raise up your hands, is in the building. There you are. And science are struggling through it.
E-278 Точно как когда Джордж Дж. Лейси исследовал это, я ему рассказал. Я сказал: "Он похож на янтарный Свет. Это Он там горит".
А они сказали: "А-а, это психология".
E-278 Like when George J. Lacy examined that, I told him. I said, "It's just like an amber Light. It burns there."
And they said, "Oh, it's psychology."
E-279 Мистер Лейси сказал: "И я думал, что это психология, но, — сказал, — объектив этого фотоаппарата не заснимет психологию". Нет. Он был там. Что же это? Понимаете?
E-279 Mr. Lacy said, "I thought it was psychology, too, but," said, "the mechanical eye of this camera won't take psychology." No. It was there. What is it? See?
E-280 Сейчас будьте внимательны. В пустыне, когда Бог вёл Израиль через пустыню, Он вёл народ через пустыню при помощи Христа. Кто это знает? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Кто знает, что Ангел завета, который был тем Столпом Огненным, это Иисус Христос? ["Аминь".] Конечно, это так. Точно. Он сказал, Он рассказал им там, в Евангелии от Иоанна 6.
E-280 Now watch. In the wilderness, when God led Israel through wilderness, He led the people through the wilderness by Christ. How many knows that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How many knows that the Angel of the covenant was that Pillar of Fire, was Jesus Christ? ["Amen."] Certainly, it was. Sure. He said, He told them, there in Saint John 6.
E-281 Они сказали: "Ему на вид не больше пятидесяти лет; а говорит: 'Прежде, нежели был Авраам'?"
E-281 They said, "He didn't look over fifty years old; and said, 'Before Abraham'?"
E-282 Он сказал: "Прежде Авраама был Я СУЩИЙ". Он и был этим Я СУЩИЙ в горящем кусте. И Он сказал: "Я..." Он...
Они сказали: "Мы пили воду из этой Скалы".
E-282 He said, "Before Abraham was, I AM." He was the I AM that was in the bush. And He said, "I…" He…
They said, "We drank in water from the Rock."
E-283 А Он сказал, что это Он был той Скалой. Аминь. Видите, не "Я был". "Я СУЩИЙ". Он сказал: "Я пришёл от Бога, и Я иду к Богу".
E-283 And He said He was that Rock. Amen. See, not "I was." "I AM." He said, "I come from God, and I go to God."
E-284 Так вот, тот же Столп Огненный, который был в пустыне с детьми Израиля, стал плотью, воплощённым Богом среди нас в облике существа Сына Бога, осенил девственницу и родил Его — вот как Бог смог стать человеком, чтобы умереть, уплатив цену по Его Собственному закону. Видите? Это Евангелие.
E-284 Now, that same Pillar of Fire that was in the wilderness, with the children of Israel, was made flesh, incarnate God among us, in a form of being the Son of God, that overshadowed the virgin and brought Him, so God could become human to die, to pay the price of His Own law. See? It's the Gospel.
E-285 И тогда Он сказал, вот: "Я пришёл от Бога, и Я иду к Богу".
E-285 And then He said, now, "I come from God, and I go to God."
E-286 И сразу после Его смерти, погребения и воскресения был один еврейчик со вспыльчивым нравом и старавшийся всех посадить в тюрьму. И он с приказами от первосвященника шёл по дороге в Дамаск арестовывать каждого. И как раз в районе полудня его что-то сбило с ног на дороге. И когда он упал, он посмотрел вверх, а там оказался яркий Свет, ослепивший ему глаза. Кто знает об этом? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Тот же Столп Огненный. Видите?
E-286 And immediately after His death, burial, and resurrection, there was a little Jew that was high-tempered and trying to put everybody in jail. And he was on his road down to Damascus, with orders from the high priest, to arrest everybody. And right about noontime, he was struck down in the road. And when he did, he looked up, and there was a great Light that put his eyes out. How many knows that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] The same Pillar of Fire. See?
E-287 И он сказал: "Господи!" Как еврей он знал, что такой же Столп Огненный был в пустыне. Он сказал: "Кто Ты, Господи?"
E-287 And he said, "Lord!" Being a Jew, he knew that was the same Pillar of Fire that was in the wilderness. He said, "Lord, Who are You?"
E-288 Он сказал: "Савл, Савл, почему ты гонишь Меня? Тяжело тебе идти против рожна".
Он сказал: "Кто Ты, Господи?"
E-288 He said, "Saul, Saul, why persecutest thou Me? It's hard for you to kick against the pricks."
He said, "Lord, Who are You?"
E-289 Теперь, приостановитесь. Тот же Столп Огненный, Он сказал: "Я Иисус". Ага. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-289 Now, wait. The same Pillar of Fire, He said, "I am Jesus." Uh-huh. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-290 Помните, как Пётр однажды ночью был в темнице? То же самое Существо пришло в темницу, открыло двери перед ним и вывело его.
E-290 Remember one night when Peter was in prison? The same Thing come into the jail, opened up the doors before him, and took him out.
E-291 Что это? Иисус Христос, тот же вчера, сегодня и вовеки. Теперь, если это было не то, если это было что-то другое, дела были бы другие. Но если это тот же Святой Дух, который был вместе с Израилем в пустыне и также в Иисусе Христе, Он сейчас в Церкви. Он совершает те же дела, потому что Он — тот же Свет. Понимаете? Он — тот же Дух. Если бы ты только поверил этому, друг! Это не я, это Он! Понимаете? Это Он, Первосвященник.
E-291 What is it? Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever. Now, if that wasn't, if that was something else, it would do some other kind of a work. But if that is the same Holy Spirit that was in the wilderness with Israel, and also was in Jesus Christ, It's now in the Church. It does the same works because It's the same Light. See? It's the same Spirit. If you could just believe that, friend! Not me; Him! See? He's the High Priest.
E-292 Однажды одна бедная женщина, она поверила, что Он — Сын Бога. У неё было кровотечение. И она сказала в сердце своём: "Если только смогу коснуться Его одежды!"
E-292 A little woman, one day, she believed that He was the Son of God. She had a blood issue. And she said within her heart, "If I could just touch His garments!"
E-293 Думаю, ей это пришло, конечно, от Илии и "отнеси посох". И вот откуда, думаю, Павел взял "возложение платков" и тому подобное — благодаря чьим-то поступкам.
E-293 I think she got that from, course, Elijah, and "taking the staff." And that's where I think Paul got, "laying handkerchiefs," and so forth, was what somebody else had done.
E-294 И она сказала: "Если только коснусь Его одежды, верю, что стану здоровой". И она протискивалась через толпу, пока не коснулась Его одежды. Вот, палестинская одежда свободная и в ней есть нижняя. И вот, она отошла и села.
E-294 And she said, "If I can just touch His garment, I believe I'll be made whole." And she pressed through the crowd until she touched His garment. Now, the Palestinian garment hangs free, and it had an underneath garment. And so she went off and set down.
E-295 Физически Он не мог это ощутить, понимаете, ведь эта одежда это свободный халат. Но Он остановился.
E-295 Physically, He could not have felt it, see, because the garment is a robe that hangs free. But, He stopped.
E-296 И Его каждый обнимал: "Привет, Равви! Пророк Израиля, мы рады, что Ты у нас", — и так далее.
Иисус остановился, сказал: "Минуточку. Кто коснулся Меня?"
E-296 And everybody had their arms around Him, "Hello, Rabbi! Prophet of Israel, we're glad to have You over here with us," and so forth.
Jesus stopped, said, "Wait a minute. Who touched Me?"
E-297 "Как же, — Пётр сказал, — Господи!" Он упрекнул Его. Другими словами, сказал что-то вроде: "Господи, не говори такого. Люди начнут насчёт Тебя недоумевать. Кто 'коснулся' Тебя? Тебя все обнимали. Тебя все похлопывали. Не говори: 'Кто коснулся Меня?'"
E-297 "Why," Peter said, "Lord!" He rebuked Him. In other words, said something like, "Lord, don't say nothing like that. The people will be wondering about You. Who 'touched' You? Everybody has got their arms around You. Everybody is patting You. Don't say, 'Who touched Me?'"
E-298 Он сказал: "Но это другое прикосновение. Понимаешь? Я почувствовал, как сила изошла из Меня".
E-298 He said, "But this is a different kind of touch. See? I perceive that virtue has gone from Me."
E-299 Он искал среди собравшихся. И эта незаметная женщина, возможно, стояла. Она могла сидеть. Или, где бы ни была, там нечто произошло. И Он её заметил. Она не смогла скрыться. Видите? Она коснулась Бога через того Человека. Добродетель, сила вышла из Него. Он рассказал ей о её крови, кровотечении, и оно прекратилось.
E-299 He looked out over the audience. And the little woman may have been standing. She may be setting. Or, wherever she was, there was something that had happened. And He saw her. She couldn't hide herself. See? She had touched God, through that Man. Virtue, strength, had went from Him. He told her about her blood, blood issue, and it had stopped.
E-300 Сейчас этот же Иисус сегодня является тем же Первосвященником. В Библии так сказано. Это правда, братья-служители? [Служители говорят: "Аминь".—Ред.] Видите? Что "Он сейчас Первосвященник, восседающий одесную Бога, Отца. Восседающий там, постоянно готов для ходатайств, Первосвященник, который сострадает нам в немощах наших".
E-300 Now, that same Jesus is the same High Priest today. The Bible said so. Is that right, minister brothers? [The ministers say, "Amen."—Ed.] See? That, "He is now a High Priest, setting at the right hand of God, the Father. Setting there, ever living to make intercessions, a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities."
E-301 Вот, у вас нет молитвенной карточки. Вы не попадёте сюда в очередь. Но, если хотите узнать, правда это или нет, просто скажите сегодня вечером Богу: "Небесный Отец, я болен. Мне необходима помощь. И я—я применяю всю имеющуюся веру. Я знаю, что дело не в том человеке, что там стоит. Это обычный человек, как я или мой муж, или мой брат. Понимаешь? Но я верю, что этот человек сказал Истину, потому что это Писание. И я верю, что Ты сейчас Первосвященник. Единственное, позволь мне прикоснуться к Тебе, Господь, а Ты вчера был тем же. Ты… Тот брат меня не знает. Но Ты возьми и используй его уста, и обратись ко мне, и скажи, совсем как Ты поступил с этой женщиной".
E-301 Now, you don't have a prayer card. You won't be up here in the line. But if you want to know whether it is the truth or not, you just say to God tonight, "Heavenly Father, I'm sick. I must have help. And I—I'm using all the faith I've got. I know it's not that man standing there. That's just a man like I am, or my husband, or my brother. See? But I believe the man told the Truth, because it's Scripture. And I believe that You're a High Priest now. The thing, let me touch You, Lord, and You be the same yesterday. You… That brother doesn't know me. But You turn around and use his lips, and speak to me and say like You did to the woman."
E-302 Я призываю вас во Имя Иисуса Христа обрести вот такую веру и посмотрите, что будет. Увидите, правда это или нет. Это истина. Просто поверьте этому. И если сможете сделать это, ну так Бог благословит вас.
E-302 I challenge you, in Jesus Christ's Name, to have that kind of faith, and watch what takes place. See if it's right or not. It's the truth. You just believe it. And if you can do that, well, God will bless you.
E-303 Сейчас здесь есть ни разу не бывавшие на этих собраниях раньше? Поднимите руку. Ну и ну! Ого! Мы рады, что вы здесь сегодня вечером. Пусть Бог благословит вас. Обычное короткое собрание, время для общения. И просто заехал сюда в нервном состоянии на пару или тройку вечеров, и уеду. Может быть когда-нибудь, если Богу угодно, служителям угодно, мы могли бы как-нибудь приехать ещё, провести хорошее собрание, когда задержимся на две или три недели.
E-303 Now, is there anybody here that never was in one of the meetings before? Raise up your hand. My! Oh! We're glad to have you here tonight. God bless you. Just a little meeting, a time of fellowship. And just run in here, nervously, for two or three nights, and take off. Maybe sometime, God willing, the ministers willing, we could come back here sometime, have a good meeting, where we stay two or three weeks.
E-304 А у больных, иногда, бывает, что у них какая-то—какая-нибудь опухоль, например, внутри. Они вообще не знают, что такое опухоль. Так вот, это жизнь, например, злокачественная, или какая будет. Это жизнь. Это жизнь, которая не…
E-304 And the sick people, sometime, they'll have a—a growth, like, in them. They don't even know what the growth is. Now, it's a life, like a malignancy, or whatever it is. It's a life. It's a life that doesn't…
E-305 Скажем, вот моя рука, сейчас на ней рака нет. Однажды может появиться. Обычно рак, он появляется от… Это неуправляемая клетка.
E-305 Say, on my hand, there's no cancer there now. Maybe there will be, someday. Usually, a cancer, it comes from… It's a wild cell.
E-306 И как вот некоторые из вас, сёстры, проходят через период менопаузы и вам делают этот укол гормонов. Не идите на это. Вы просто доверьтесь Богу. Гормон это неуправляемая клетка, и вы как раз прямо в себя допускаете рак. Понимаете? Я не… Доктор, не думайте, что здесь я стараюсь занять ваше место. Но я уж насмотрелся столько этого в молитвенной очереди. Понимаете? Поэтому, всё, что нужно, это перенести свою веру на Бога. И ваш по-настоящему хороший врач, ваш доктор дома, скажет вам, что это правда. Вы просто имейте веру в Бога и доверьтесь Ему. Он проведёт вас через мрачный период. Он всегда будет на месте, чтобы вам помочь. Это верно.
E-306 And like some of you sisters going through the time of menopause, and they give you this hormone shot. Don't you do it. You just trust God. Hormone is a wild cell, and you're just putting cancer right in you. See? I'm not… Doctor, don't think I'm trying to take your place here. But I've done met too much of it in the prayer line. See? So, the thing to do, you just put your faith in God. And your real good, honest physician, your doctor at home, will tell you that's the truth. You just have faith in God and trust Him. He'll take you through the shadows. He's always there to help you. That's right.
E-307 Обратите внимание. Мы выясняем, что, если та опухоль, что если она начинает расти? Что это такое? Это деление клеток, одна клетка образуется на другой.
E-307 Notice. We find, what if that growth, it starts growing? What is it? It's a multiplication of cells, one cell piling on top of another.
E-308 Вот чем также являетесь вы — делением клеток. Ну, вам известно, откуда вы произошли. Святой брак отца и матери, одна крошечная клетка. Если бы я разобрал сегодня ваше тело, разобрал бы по клеткам, всё пришло бы к той одной частичке жизни. Внутри той жизни, конечно, там химический состав крови, а внутри той крови содержится жизнь, и этой жизнью являетесь вы. Так вот, она начинает производить клетки.
E-308 That's what you are, too, a multiplication of cells. Well, you know where you come from. Holy wedlock between father and mother, one little teeny cell. If I was going to tear your body down, tonight, take it cell by cell, it'd come down to that one little life. Inside of that life, course, there's a chemistry of the blood, and inside the blood is the life, and that life is you. Now, it begin to multiply cells.
E-309 И вот таким образом всё по своему роду: птица — по образу птицы, собака — по образу собаки, человек — по образу человека. И это производит…
E-309 And so, everything of its kind, the bird after bird, dog after dog, human after human. And it make…
E-310 Но, понимаете, у беса нет какого-то облика. Рак, его назвали раком, происходит от слова "краб", означающее "расставляющий ноги во все стороны", начинает сосать. И он живёт от вашей крови. Это другая жизнь. Это жизнь, существующая в вас. Таким образом, есть жизнь человека. А есть другая жизнь; и вот о чём я говорю, о такой жизни. Теперь, когда говорят сейчас, вы так это называете, доктор называет, "рак", а некоторые из них назовут это катарактой, а некоторые — по-другому, медицинскими терминами. Но Иисус называл это "бес", и вот чем это является. Бес означает "мучитель", и он туда входит забирать вашу жизнь.
E-310 But, you see, a devil has no form. Cancer, it's called cancer, comes the word "crab," which means "legs spread out," go to sucking. It's drawing your blood out of you. It's another life. It's a life living in you. So, there's a human life. And there is another life; and that's what I'm talking to, is that life. Now when they say, now, you call it, doctor calls it, "cancer," and some of them calls it cataract, and some of you calls it different things, medical terms. But, Jesus called it a "devil," and that's what it is. Devil means "tormentor," and it's there to take your life.
E-311 Так вот, бывает, что доктор может подрезать вокруг и вынуть его всего. Это замечательно. А что если он так закрепился, что не может? Так вот, мы работаем не с самим наростом. Мы работаем с жизнью в том наросте, вот, когда говоришь: "Сатана, выйди".
E-311 Now, sometimes, the doctor can cut around and get it all out. That's wonderful. But what if it's got such a hold, it can't? Now, we're not dealing with the lump, itself. We're dealing with the life that's in that lump, now, when you say, "Satan, come out."
E-312 И я могу вам это доказать. Пусть кто-нибудь положит руки на мою руку, и докажу вам, покажу, какие происходят проявления. Вы видели, как это происходило, многие. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-312 And I can prove it to you. Let the person lay their hands on my hand, and prove you, show the—the effects it takes. You've seen it done, many of you. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-313 Обратите сейчас внимание. Если та жизнь выходит оттуда, что происходит? Вы приходите на следующий день, он уменьшается. Всякому известно, что после того… Всякий знает, что когда что-нибудь умирает, оно уменьшается в размерах. Убейте оленя и потом взвесьте его, и скажите братьям, сколько он весит, и на следующее утро положите его на весы, он станет на несколько фунтов легче. Когда человек умирает, у которого есть искусственные зубы, их вынимают; искусственный глаз. Ведь они… он, он уменьшается в размерах. Они выдавятся.
E-313 Notice now. If that life goes out of there, what happens? You go back the next day, it shrinks. Anything knows, after anything… Anybody knows, when anything dies, it shrinks. You kill a deer, then weigh it and tell the brethren how much it weigh, and throw it on the scales in the morning, it's going to be pounds lighter. When a person dies, that has false teeth, they take them out; artificial eye. Cause, they'll… they, they shrink. They'll come out.
E-314 Ну и потом, когда он некоторое время полежит, например, животное, собака, сбитая на улице, полежит на солнце, она начинает распухать, тогда становится больше, чем была вначале. Больному тогда будет становиться хуже примерно через семьдесят два часа, когда начнётся разложение. Они станут говорить: "Ох, мне ещё хуже. Я потерял исцеление".
E-314 Well, then, after it lays there so long, like a little animal, dog, being run over on the street, laying in the sun, it begins to swell, then it gets bigger than it was in the first place. The patient then will begin to get sick after about seventy-two hours, when corruption sets in. They'll begin to say, "Oh, I'm worse than I was. I've lost my healing."
E-315 "И когда нечистый дух выйдет из человека, он ходит по безводным местам, возвращается обратно". Видите? И если не верите по-настоящему, неважно, сколько из вас ушло, если не будете знать, как принять это и верить этому! Когда он возвращается, знайте по-прежнему, что он ушёл; а если примете его, то остаётся только смерть. Но из-за чего это? Возьмите…
Что если бы в вас оказалась вот такая змея? Умерли бы.
E-315 "And when the unclean spirit is gone out of a man, he walks in dry places, returns back again." See? And if you don't really believe, no matter how much it's took off of you, if you don't know how to accept it and believe it! When it returns back, you still know it's gone; and if you accept it, then there's nothing but death. But what's the matter? You put a…
What if you had a snake in you, about that long? You'd die.
E-316 Ну и в чём же здесь дело? Ваше сердце работает и очищает кровь. И вот из-за чего поднимается температура — инфекция. И тогда, когда эта опухоль, находящаяся в человеческом теле, и она мертва, и начинается разложение, то есть, она начинает распухать, и сердцу необходимо вывести это, очистить кровь. Ещё бы, конечно, вам станет хуже.
E-316 Well, what is it? Your heart beats and purifies the bloodstream. And that's what causes fever, is infection. And then when that growth, laying in the human body, and it's dead, and infection sets in, or it begins to swell, and the heart has to beat that out, purifying the blood. Why, of course, you get worse.
E-317 Но люди там, у которых нет веры, просто забегут и действительно получат облегчение. Я вижу людей…
E-317 But people, there, that don't have faith, just run in, and they actually get a relief. I see people…
E-318 Однажды вечером мужчина с катарактой глаз подбежал и заиграл на пианино и мог видеть. Он подошёл и взял вот эту Библию, и читал из неё. А к четвёртому вечеру и руки перед носом не видел. Он пришёл ещё раз, сказал: "Я потерял исцеление". Это именно было правильное решение, прийти туда. Он пришёл.
E-318 One night, a man with cataracts over his eyes, run down and played the piano, and could see. He come up and took this same Bible and read from it. And about four nights later, couldn't even see his hand before him. He come back, said, "I lost my healing." It was just a good thing to be there. He come.
E-319 Я сказал: "Брат, это неправда. Ты—ты, ты допустил... Ты разуверился".
Он сказал: "Ну, брат Бранхам, я был исцелён. Но... "
E-319 I said, "Brother, that's wrong. You—you, you've done… You disbelieve."
He said, "Well, Brother Branham, I got healed. But…"
E-320 Я сказал: "Нет, это катаракта распухает, сэр. Просто продолжайте верить. Не сомневайтесь. Если усомнитесь, она вернётся. Просто продолжайте верить. Вы сказали, что поверили. В таком случае, вы берёте свои слова обратно. Не говорите, если только не поверите в это". Ободрил его и рассказал ему. Оставался там, был там две недели. В конце этих двух недель он мог читать Библию, как и любой другой. Видите?
E-320 I said, "No, it's the cataract swelling, sir. Just keep on believing. Don't you doubt. If you do, it will come back. You just keep on believing. You said you believed. Then, you're taking back on what you said. Don't say it 'less you believe it." Encouraged him and told him. Stayed there, was there for two weeks. At the end of the two weeks, he could read the Bible as good as anybody else could. See?
E-321 Вот, если бы его не наставили в том, что делать, а так и происходит, когда приезжаешь вот таким наскоком. И при первой же загвоздке под удар попадает пастор, и говорят: "Ну, этого с ними не произошло". Видите, это потому, что собрание не обучено. Они не понимают, как, что им нужно делать. И у них и веры настоящей нет. У них много надежды.
E-321 Now, if he hadn't had instructions on what to do, and that's what you get, run in like this. And the first thing you know, then it all falls back on the pastor, and they say, "Well, they wasn't." See, it's because the congregation is not trained. They don't understand how to, what they must do. And they don't have, altogether, faith. They have a lot of hope.
E-322 Но, теперь, чего я стараюсь добиться, это чтобы вы не говорили: "Знаешь, что? Брат Бранхам возложил на меня руки, и, брат, я выздоровел". Я вообще не хочу прикасаться к вам. Я хочу, чтобы вы коснулись Его. Понимаете? Я к этому не имею никакого отношения.
E-322 But, now, what I'm trying to do, is not for you to say, "You know what? Brother Branham laid hands on me, and, brother, I got well." I don't want to even touch you. I want you to touch Him. See? I ain't got nothing to do with it.
E-323 Но в даре, данном мне Богом, если я смогу проявить Христа, продемонстрировать Его и перед вами показать, что Он — реальность, Само Слово, ставшее плотью среди нас, и продемонстрировать, что это Бог, тогда просто прикоснитесь к Нему и увидите, что произойдёт. Понимаете, о чём это я, друзья?
E-323 But in the gift that God has give me, if I can manifest Christ, to show Him and bring Him to a reality here before you, the Word Itself made flesh among us, and show that it is God, then you just touch Him and see what happens. You see what I mean, friends?
E-324 Не надо желать чего-то впечатляющего. Если желать, то не сможешь поехать в небольшие города. Я на этом поприще уже много лет. Я никогда не позволял, чтобы мои собрания дошли до такого уровня. У меня нет никакого телевидения. Я ничего не продаю. У меня ничего нет, кроме Христа. И я… Если кто-нибудь… Я еду в такую глушь, куда кое-кто из этих братьев с этими масштабными программами, не смогут поехать из-за того, что им надо по тысяче долларов в день для поддержания их программы. Я ни в чём не нуждаюсь, только больше Бога. Понимаете? И могу поехать туда, куда Он посылает меня. Понимаете? А именно туда я и могу поехать.
E-324 You don't want something big. If you do, you can't go to little places. I was on the field, years ago. I've never permitted my meetings to grow to a place. I don't have any televisions. I don't have anything selling. I—I don't have nothing, just Christ. And I… If some… I go to them little bitty places where some of the brothers who has got these great big programs couldn't go to, because they got to have thousands of dollars every day, to keep their program. I don't have to have nothing, just more of God. See? And I can go wherever He sends me. See? And that's where I can go to.
E-325 Недавно я проповедовал на евангелизации здесь в церкви, вмещавшей двадцать человек. Это совсем мало, но мы всё равно её провели, потому что Господь сказал мне поехать туда. Видите? А потом я еду и проповедую множеству в пятьсот тысяч. Кто-нибудь это финансирует и привозит меня. Я и пальцем не шевелю. Лишь беспокоюсь, чтобы всё в порядке содержать перед Ним. Видите? Он посылает меня туда, куда Он хочет.
E-325 I preached a revival here not long ago, in a church that held twenty. It was pitiful, but we held it, anyhow, because the Lord told me to go there. See? And then I go and preach to a crowd of five hundred thousand. Somebody sponsors it and takes me over. I don't worry about nothing. I just worry about keeping right, before Him. See? He sends me wherever He wants to send me.
E-326 Так вот, сегодня, насколько понимаю, в этой очереди люди мне незнакомы.
E-326 Now, tonight, as far as I know, in this line, people are strangers to me.
E-327 Кто, из стоящих там, не знает меня? Поднимите свою. Знает, что мне о вас ничего не известно, поднимите руку, что вам—вам нужен Христос. Хорошо. Вы просто верьте сейчас. Полагаю, там было сто процентов.
E-327 How many is out there, is strange to me? Raise your… Knows I don't know nothing about you, raise up your hand, you—you need Christ. All right. You just believe now. I think it was a hundred percent.
E-328 Теперь, пока эта молитвенная очередь будет здесь продвигаться, вы там, начинайте молиться, чтобы Бог что-то сделал. И, если Он сделает, вы поверите, а? Скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-328 Now, while this prayer line is going up here, you begin to pray down there, for God to. And if He will do that, you'll believe, will you? Say "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-329 Сейчас, кому известно, что именно этим Он представил Себя Божьим Мессией? Кому об этом известно, что этим? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Понимаете? Совершенно верно. Совершенно верно. А Он тот же вчера, сегодня и вовеки. "Я не творю ничего, пока Я не увижу Отца творящего".
E-329 Now, how many knows that that's exactly the way He identified Himself as the Messiah of God? How many knows that, from it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? It's exactly. It's exactly. And He's the same yesterday, today, and forever. "I do nothing until I see, what I see the Father doing."
E-330 Я хочу взять здесь каждый дух под свой контроль во Имя Иисуса Христа, для славы Божьей.
E-330 I want to take every spirit in here under my control, in the Name of Jesus Christ, for the glory of God.
E-331 Не уходите со своего места. Сидите спокойно. Не ходите. Когда перемещаетесь, понимаете, каждый из вас — дух. Вы знаете об этом? Если не так, были бы мёртвыми. Понимаете? И—и ваше неверие… И я скажу: "Склоните голову", — сделайте это. Я скажу, если Он обратится к вам, чтобы встали — встаньте. И что бы Он ни сказал, сделайте именно то, что Он скажет. Ведь Он — не я. Он — это Он.
Начинайте сейчас молитвенную очередь, какая есть.
E-331 Keep your seats. Set still. Don't move around. When you move, see, each one is a spirit. You know that? If you wouldn't, you'd be dead. See? And—and your unbelief… And I say, "Bow your head," do it. I say, if It calls you to get up, get up. And whatever It says do, you do just what It is. Because, It's not me. It's Him.
Now start your prayer line, wherever it is.
E-332 Небесный Отец, уже недолго осталось до конца. За мной сегодня стоят пастыри, служители, предсказывавшие и утверждавшие, что придёт время и это свершится. Кое-кто из старых ветеранов, много лет назад, стоя на углу с гитарой, утверждали, что настанет такой день. И вот здесь сегодня вечером некоторые из них и их сыновья. Отец, они лишь проложили дорогу, чтобы это стало реальностью. Пусть сейчас мы это примем, Господь. Даруй это. И пусть вместе мы будем общаться вокруг этого замечательного дара, посланного Богом нам, Иисуса Христа. Даруй это, Отец.
E-332 Heavenly Father, it won't be long till time is going to run out. Standing behind me here tonight is shepherds, ministers, who has foretold and claimed that the hour would come when this would be done. Some old veterans, many years ago, standing on the corner, with a guitar in their hand, claiming that there would come a day. And here is some of them here tonight, and their sons are here. Father, they only paved the way to make it real. Now may we receive it, Lord. Grant it. And may, together, we fellowship around this great gift that God has sent to us, Jesus Christ. Grant it, Father.
E-333 Теперь, Господь, Тебе известно, что я никого не знаю из этих людей. Я ничего о них не знаю. Ты знаешь всех их. А я стараюсь дать людям увидеть, Господи, что дело не в великих людях, не в великой церкви. Дело в великом Боге и Иисусе Христе. Я смиренно молю, чтобы Ты объявил Его сегодня нам.
E-333 Now, Lord, Thou knowest that I don't know one of these people. I know nothing of them. Thou knowest them all. And I'm trying to let the people see, Lord, that it isn't great men, great church. It's a great God, and Jesus Christ. I pray that You'll let Him be known tonight to us, humbly.
E-334 Сейчас я призвал собравшихся, Господь, ожидать, что Ты позаботишься. И пусть некоторые из тех, что там, Господь, кто-нибудь, я молю, чтобы Ты дал Святому Духу найти немного веры здесь сегодня, из-за чего собравшиеся воодушевятся, увидев, что нечто происходит. И да поймут они, и да исцелится каждый из них. Да не останется среди нас ни одного больного сегодня, когда закончится служение. Да спасётся каждый неспасённый, когда они почувствуют и поймут, что находятся в Присутствии самого Бога, который в один День будет их судить. Сейчас мы вручаем это всё тебе. И я вручаю себя Тебе. Используй меня, Господь, как Тебе угодно, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-334 Now I've challenged the audience, Lord, to look to You. And let some of them out there, Lord, somebody, I pray that You'll let the Holy Spirit search out some faith there tonight, that'll cause the audience to get enthused, to see that there is something going on. And may they understand, and each and every one be healed. May there not be a sick person in our midst, tonight, when the service is closed. May every unsaved person be saved, when they feel and know that they're in the Presence of the very God that will judge them one Day. We commit it all to You now. And I commit myself to You. Use me, Lord, as You see fit, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-335 Сейчас я—я прошу вас вообще не шуметь и пребывать в молитве. Вот, только представьте… Теперь, если кому-то кажется, что это не от Бога, тогда во Имя Иисуса Христа я призываю вас выйти сюда и сделать то же. А тогда, если не можете, то молчите об этом. Понимаете, исследуйте это по Писаниям. Понимаете?
E-335 Now, I—I ask you to be real quiet and be in prayer. Now, just imagine… Now, if anybody does not think that this comes from God, then, in the Name of Jesus Christ, I challenge you to come here and do the same thing. And then, if you can't, don't say nothing about it. Search it in the Scriptures, you see. See?
E-336 Теперь, насколько знаю, при Божьей Библии здесь передо мной и этой группе людей, стоящих здесь, смотрящих на меня, и в присутствии этих людей, эта женщина мне незнакома. Я её не знаю. Это просто женщина, что там стоит. Я ничего о ней не знаю.
E-336 Now, as far as I know, with God's Bible here before me, and this bunch of men setting here, looking at me, and in the presence of this people, this woman is a stranger to me. I don't know her. She's just a woman standing there. I know nothing of her.
E-337 Если она больна и у меня—и у меня была бы какая-то возможность её исцелить, я, конечно, это сделал бы. Вы верите этому, не так ли? Я сделал бы это, если бы смог. Но я не могу. Никто другой не может.
E-337 If she is sick, and I—and I had any way to heal her, I'd sure do it. You believe that, don't you? I would do it if I could. But, I can't. Nobody else can.
E-338 Исцеление приходит от Бога, и Он уже его совершил. Но получилось бы у Бога что-нибудь сделать для вашего осознания, что Он по-прежнему здесь и Он здесь для исполнения Своего обещания. Если Он держит это обещание, то Он сдержит, Он держит обещание об исцелении, конечно. Понимаете?
E-338 Healing comes from God, and He's already done it. But if—if God could do something, to make you understand that He is still here, and He here to keep His promise. If He keeps this promise, then He will keep, He keeps the promise of healing, of course. See?
E-339 И значит, окажись Иисус здесь сегодня в этом костюме, который Он дал мне, и вы подошли бы к Нему и сказали: "Мой Господь, я больна. Я хочу, чтобы Ты исцелил меня".
E-339 And then if—if Jesus was standing here tonight, with this suit that He gave me, and you'd walked up to Him and say, "My, Lord, I'm sick. I want You to heal me."
E-340 Думаю, произошло бы что-то вот такое. Он сказал бы: "Дитя, ты не веришь святым Писаниям? Я ради этого умер. Я приобрёл твоё исцеление на Голгофе, когда Я пострадал за тебя".
"Но от Кого мне узнать, Кто Ты? Ты ли мой Господь?"
E-340 I believe it'd be something like this. He'd say, "Child, do you not believe the holy Scriptures? I died for that purpose. I purchased your healing at Calvary, when I suffered for you."
"But Who do I know Who You are? Are You my Lord?"
E-341 "Ну а что Я сделал, когда Я раньше был здесь не земле, для объявления Себя людям, евреям, и самарянам?"
E-341 "Well, what did I do when I was here on earth, before, to make Myself known to the people, to both Jews and Samaritans?"
E-342 Ни разу такого чуда не совершалось для неевреев, ведь неевреи этого не ожидали. Сейчас день неевреев, когда они его получают. И именно об этом дне Он сказал: "Одно слово против Святого Духа, назвать нечистым, никогда не простится людям".
E-342 Not one time was that miracle performed before a Gentile, 'cause Gentiles wasn't looking for it. Now is the day of the Gentiles, when they're getting theirs now. And this is the day, that He said, "A word against the Holy Ghost, be called an evil spirit, would never be forgiven people."
E-343 Теперь, эта женщина, мы оба перед Богом и перед этой Библией, мы полностью, видите, мы друг с другом не знакомы, никогда не виделись. И мне неизвестно, не имею никакого представления, из-за чего она здесь. Я никогда в жизни не видел её, и вот Библия в моих руках. И как служителю, какая мне польза так говорить, если это неправда, для собственного осуждения?
E-343 Now, the woman, both of us here before God, and under the Bible, we absolutely, you see, we know not one another, never seen each other. And I don't know, have not one idea, what she is standing there for. I've never seen her in my life, and this is the Bible in my hands. And as a minister, what good would it do me to say that, when it was wrong, condemning myself?
E-344 Для такого и приезжать сюда не стоило бы. Я приехал, потому что считаю, что я в воле Бога. Я приехал из-за того, что знаю, что День Суда однажды придёт в Тусон. А Бог старается донести вам Послание, и я должен оставаться Его свидетелем. Во мне ничего нет, я наименьший среди вас. Я просто ваш брат. Главное — Иисус Христос, но Ему кто-то нужен через кого трудиться. Это Он сам избирает. Он так предопределил.
E-344 I don't have to be here doing this. I come because I feel I'm in the will of God. I've come because that I know that the Day of Judgment will strike Tucson someday. And God is trying to get a Message to you, and I must be His witness. Nothing to me, I'm the least among you. I'm just your brother. It's Jesus Christ, but He has to have someone to work through. He does that choosing, Himself. He predestinated that to be.
E-345 Теперь, если Святой Дух расскажет мне, кто эта женщина, или что она сделала, или что-нибудь о ней, она поймёт, она будет знать, правда ли это. Будете? Конечно. Вы поймёте, правда ли это. И если не правда, то это не Бог. Но если правда, то это Бог.
E-345 Now, if the Holy Spirit will tell me what that woman is, or what she has done, or what's, something about her, she knows, she'll know whether it's the truth or not. Won't you? Sure. You'd know whether it's the truth. And if it isn't the truth, then it isn't God. But if it is the truth, then it is God.
E-346 Кто из вас поверит сейчас всем сердцем и примет это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-346 How many of you will believe now with all your heart and accept it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-347 Теперь вот мы здесь, принявшие присягу, поклявшиеся Библией, перед Его свидетелем, перед этими свидетелями здесь. И эта Библия находится здесь, где обещано, что совершённое незадолго до сожжения Содома, совершится перед неевреями до… прежде их истребления. Последний зов к семени Авраама, царственному семени!
E-347 Now here we are, under oath, under the Bible, before His witnesses, before the witnesses here. And the Bible laying here, that promised that the things that was done just before Sodom burnt will be done before the Gentiles, before the… they're destroyed. The last call to Abraham's seed, the royal seed!
E-348 Теперь, всякому понятно: женщина здесь стоит с закрытыми глазами, просто повторяет Слово в молитве. Она Христианка, стало понятно сразу, как только подошла.
E-348 Now, anyone knows, the woman is standing with her eyes closed, just repeating the Word, of prayer. She is a Christian, because, when she first come up.
E-349 Время от времени обнаруживаешь проскользнувшего лицемера и старающегося прикинуться Христианином. Кто видел, как это бывает? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] И вы видели, что с ними бывает. Они либо тут же падают, либо их парализует. Их выносят и всё. Мы не играем в церковь. Вы помните Финикс, подобное, несколько лет назад.
E-349 You find, once in a while, an impersonator slip by, and try to act like a Christian. How many has ever seen that done? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You see what happens to them too. They either drop right there, or paralyze. They pack them out, and that's it. We're not playing church. You remember Phoenix, a few years ago, on that.
E-350 Теперь, эта женщина, действительно, её что-то гнетёт. Теперь, если можете увидеть, между мной и ею — Свет. Она начинает исчезать из виду. Но, как будто её дух обеспокоен. У неё духовные неприятности, о которых она беспокоится. Это правда. Если правда, поднимите руку.
E-350 Now, the lady, really, she is burdened about something. Now, if you could see, between she and I, there's a Light. She begins to fade out. But it seems like her spirit is troubled. She has spiritual problems that she's worried about. That is true. If that's true, raise up your hand.
E-351 С перерывами, всякий раз, чувствую, как вот такое приходит: "Он читает мысли той женщины". Нет. Я и это найду в один из вечеров и выведу на чистую воду.
E-351 Variably, every time, I feel that come in, "He's reading that woman's mind." I'm not. I'll find that one of these nights, and I'll call it out, too.
E-352 Минуточку, увидим, читаем ли, посмотрим, догадались ли об этом. Я не знаю, что было сказано, во-первых. Что-то было. Как будто о какой-то неприятности или ещё о чём-то. Ага, вот оно. Теперь вижу. Это духовная проблема.
E-352 Just a minute, we'll see if we are, see if we're guessing at this. I don't know what it said, first. There was something. It seemed like it was trouble or something. Oh, here it is. I see now. It's spiritual problem.
E-353 Ещё одно, у вас бывают приступы тошноты. У вас камни в желчном пузыре. Это верно. Верно? Ага. [Сестра говорит: "Временами бывают".—Ред.] Так точно. Вы достаточно крепкая. Заметьте, ещё одно, вы о ком-то переживаете. Это какие-то дети. Это ваши дети, об их спасении. Это правда. И ещё о ком-то, присутствующем здесь. Ощущаю это. Это ваш муж, и о его спасении. ["Это верно".] Это верно. Он находится здесь сейчас. ["Это верно".] Гм!
E-353 Another thing, you have sick spells. You have gallstone trouble. That's right. That right? Uh-huh. [The sister says, "Comes in stages."—Ed.] Yes, sir. Kind of a strong man. Notice, another thing, you're burdened about somebody. That's some children. It's your children, their salvation. That's true. It's about somebody, too, that's here. I can feel it. It's your husband, and it's his salvation. ["That's right."] That's right. He is setting present now. ["That's right."] Hum!
E-354 Вы нездешняя. Вижу, как вы где-то идёте, где высокие горы в зелени и много воды. [Сестра говорит: "Иисус!"—Ред.] Это—это далеко отсюда. На север отсюда. Вы из штата Орегон. ["Это верно".] Это верно. Вы откуда-то рядом с Грант-Пас, или откуда-то из той области, где горы. Вас зовут Лена. ["Это верно".] Ваша фамилия Стовелл. ["Это верно".] Это верно. Иисус Христос уважает вашу сегодняшнюю просьбу. Отправляйтесь домой. Ваш муж спасён, ваши дети — также; и вы получите исцеление. Да будет благословенно Имя Господа Иисуса Христа!
E-354 You're not from here. I see you walking somewhere where there's high green hills and a lot of water. [The sister says, "Jesus!"—Ed.] It's—it's away from here. It's north from here. You're from the state of Oregon. ["That's right."] That's right. You're from somewhere near Grant's Pass, or somewhere around in there where them hills are. Your first name is Lena. ["That's right."] Your last name is Stovell. ["That's right."] That's right. Jesus Christ honors your request tonight. Go home. Your husband is saved; your children, also; and you receive your healing. Blessed be the Name of the Lord Jesus Christ!
E-355 Что там было, я не знаю. Это можно сказать лишь по записи. Но я знаю, что была женщина, у которой была вера, которая верила.
E-355 Whatever it was, I don't know. It'll only have to be on the tape. But I know it was a woman that had faith, that believed.
E-356 Вы теперь Ему верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Он тот же самый вчера, сегодня и вовеки? ["Аминь".] Вы понимаете, что это должно быть от Духа. Сейчас, главное, за кого вы Его принимаете.
E-356 You believe Him now? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Is He the same yesterday, today, and forever? ["Amen."] You know that has to be Spirit. Now it depends on what you think It was.
E-357 Как у вас дела, леди? [Сестра говорит: "Хорошо".—Ред.] Вот, мы не знакомы друг с другом. Я—я вас не знаю. И вы намного моложе меня. Но вы верите, что Иисус может мне сказать, в чём у вас беда, или что-нибудь о вас? Придаст ли вам это веры поверить? Вы верите, что я Его слуга? Вы понимаете, что мне не узнать. Мне узнать невозможно. Это должно прийти от Него, от Духа. И вы осознаёте в данный момент, что нечто происходит. Это Его Присутствие.
E-357 How you do, lady? [The sister says, "Fine."—Ed.] Now, we're strangers to each other. I—I don't know you. And you're a lot younger than I am. But do you believe Jesus can tell me what your trouble is, or something about you? Would it give you faith to believe? You believe me to be His servant? You know I wouldn't know. It would be impossible for me to know. It'd have to be from Him, Spirit. And you're conscious at this time that there is something going on. It's His Presence.
E-358 Вы здесь не совсем ради себя. У вас много неприятностей. У вас духовное, много духовных неприятностей, о которых вы недоумеваете. [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Что вы… Вы получите о них ответ. И просто чтобы вы знали, что я в курсе, о чём говорю, некоторые — из-за событий у вас в церкви. ["Это верно".] Ага. Это верно. Это верно. Это некий бизнес-проект. Он осуществляется у вас в церкви, а вы считаете, что его ведут неправильно. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это правда.
E-358 You're not exactly standing for yourself. You got a lot of trouble. You got a spiritual, lot of spiritual problems that you're wondering about. [The sister says, "Yes."—Ed.] That you'll… You're going to get the answer to them. And just to let you know that I know what I'm speaking of, some of it is about something going on in your church. ["That's right."] Uh-huh. That's right. That is right. It's a business deal. It's going on in your church, that you don't think is going on right. That's THUS SAITH THE LORD. That is true.
E-359 И ещё одно, вижу какого-то человека, практически мёртвого. Это рак. Вы молитесь из-за рака о ком-то в вашей местности. И вы тоже из Орегона, потому что местность такая же, как и у той женщины в прошлый раз. Это верно. Вы получите просимое. [Сестра говорит: "Благодарю Тебя, Господь".—Ред.] Возвращайтесь домой. Вера ваша дарует это вам.
E-359 And another thing, I see a person appearing, that's almost dead. It's a cancer case. You are praying for cancer, someone in your country. And you're also from Oregon, because it's the same country the lady was here before. That's right. You receive what you asked for. [The sister says, "Thank You, Lord."—Ed.] Return home. Your faith grants it to you.
E-360 Я не притрагивался к этой женщине. Но Бог это сделал ради неё. Вы просто верьте.
E-360 I never touched the woman. But God did, for her. You just believe.
E-361 Здравствуйте, леди. Мы друг с другом не знакомы. Господь Иисус знает нас обоих.
E-361 How do you do, lady. We are strangers to each other. The Lord Jesus knows us both.
E-362 Теперь, одну минуту. Что-то произошло среди собравшихся. Будьте очень почтительны. Перед этой женщиной появился какой-то мужчина, кто-то с верой. Продолжайте молиться, кто бы это ни был. Это ускользнуло. Просто продолжайте молиться.
E-362 Now, just a moment. Something happened in the audience. Be real reverent. There was a man appeared, before the woman here, somebody with faith. Just keep praying, ever who it was. I missed it. Just keep praying.
E-363 Снова, понимаете, нужно поговорить с вами. У каждого есть дух. Понимаете? И люди начинают верить, вы понимаете. И вот из-за чего это происходит, понимаете, вера каждого тянет в свою сторону, понимаете. Вот из-за чего мне нужно, чтобы здесь прямо передо мной кто-то был.
E-363 Again, see, to talk to you. Everybody has a spirit. See? And the people are beginning to believe, you see. And it makes it, see, everybody's faith pulling every way, you see. That's the reason I have to get somebody here just before me.
E-364 Здесь даже есть больные служители, которые молятся прямо сейчас. Понимаете? И из-за этого… Понимаете?
E-364 There is even ministers setting here, that's sick, that's praying right now. See? And that's… See?
E-365 И я подозвал вас, у вас есть молитвенная карточка. Я вас не знаю, но Бог знает вас. Тогда, если Господь Иисус расскажет мне что-нибудь о вашей жизни, что с вами было, как нужно было поступить, или то, что у вас не в порядке: вы больны, или, может, проблемы дома, проблема с деньгами. Я не знаю, что это будет. Но, что бы ни было, вы будете знать, правда это или нет, если Он скажет. Вы поверите, и будете верить, что—что вы сейчас в Его Присутствии? Не моём присутствии или этих присутствующих мужей; из-за него такое ощущение не возникнет. Это Его Присутствие.
E-365 And I've called you, you with the prayer card. I don't know you, but God does know you. Then if the Lord Jesus will tell me something in your life that you've done, ought to have done, or something that's wrong with you, if you're sick, might be domestic trouble, or might be financial trouble. I don't know what it is. But whatever it is, you'll know whether it's true or not, if He says it. Will—will you believe, and believe that—that you are now in His Presence? Not my presence, or these men, present, that wouldn't make you feel the way you're feeling now. It's His Presence.
E-366 Перед этой женщиной всё возникает какой-то мужчина. Это крупный мужчина. Что-то здесь есть. Я это вижу. Вы дружите с человеком, которого я знаю, Полем Кейном, служителем. Вы его знаете. Это верно, потому что это он. Это… Верно. Он помолился за вас, этот мужчина. И ваша проблема: у вас грыжа, и эта грыжа в диафрагме. Это верно. И из-за неё осложнения и всевозможные недомогания. Вы нездешняя. Вы из… На запад отсюда. Вы из Калифорнии. Вы верите Иисусу Христу? [Сестра говорит: "Да, сэр".—Ред.] Вы примете Его? Мисс Мосс, хотите вернуться домой и стать здоровой? Возвращайтесь и верьте этому. Имейте сейчас веру в Бога. Не сомневайтесь, и всё это сбудется.
E-366 There's a man keeps standing by this woman. It's a heavyset man. It's something. I see it. You are a friend to a man that I know, Paul Cain, a minister. You know him. That's right, 'cause there he is. It's… That's right. He has prayed for you, this man. And your trouble, you have a rupture, and the rupture is in the diaphragm. That is right. And it caused complications and all kinds of sickness. You're not from here. You're from… You're west of here. You're from California. You believe Jesus Christ? [The sister says, "Yes, sir."—Ed.] Will you accept Him? Miss Moss, you want to go back home and be well? Return and believe it. Have faith in God now. Don't doubt, and it will be brought to pass.
E-367 Вы верите в Господа Иисуса? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-367 You believing on the Lord Jesus? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-368 Как у вас дела? Мы, полагаю, не знакомы друг с другом. Господу Иисусу мы известны оба. Я вас не знаю, но Господь Иисус — знает.
E-368 How do you do? We are strangers, one to another, suppose. The Lord Jesus knows both of us. I do not know you, but the Lord Jesus does know you.
E-369 Это—Это всё из-за Света, и Он постоянно уходит с платформы. Вы все, вот так и продолжайте верить. Давайте, продолжайте верить. Понимаете? Продолжайте молиться. Верно.
E-369 It's—It's a Light, and It just keeps leaving the platform. You all keep believing like that. Just go ahead, just keep believing. See? Keep praying. Right.
E-370 Вы страдаете от опухоли. Вы верите, что Господь Иисус может рассказать мне, где эта опухоль? У вас на правой груди, лёгком. Это верно. Вы нездешняя. Вас кто-то сюда прислал. Слушайте, вы уже бывали в молитвенной очереди. Это было в… Вы из Чикаго. И вы однажды были исцелены на собрании, это вам было сказано, какая-то проблема у вас в боку или ноге, или что-то похожее. И вы однажды исцелились на собрании. И седовласый человек, и у него седые у-... Это пастор Матсон-Бозе, ранее пасторствовавший у вас, в церкви Филадельфия, откуда вы сами, послал вас сюда. Это верно. Иисус Христос делает вас здоровой. Возвращайтесь в Чикаго, радуясь. Иисус Христос делает вас здоровой.
"Если можешь веровать, всё возможно".
E-370 You are suffering with a growth. Do you believe that the Lord Jesus can tell me where the growth is? It's on your right breast, lung. That is right. You're not from here. There was somebody sent you here. Say, you've been in the prayer line before. That was in… You're from Chicago. And you were healed once in the meeting, that was told to you, by being a trouble in your side, or leg, or something like that. And you were healed in the meeting. And a man that's gray-headed, and he got a gray mus-… It's Pastor Mattsson-Boze, that used to be your pastor at the Philadelphia church, that's where you're from, sent you here tonight. That's right. Jesus Christ makes you whole. Return back to Chicago, rejoicing. Jesus Christ makes you whole.
"If thou canst believe, all things are possible."
E-371 Как поживаете? Мы друг с другом незнакомы. Я вас не знаю, но Иисус Христос — знает. Вы верите, что Он способен дать мне Своего Духа? Ведь как служитель я непригоден, вы понимаете, чтобы, вы понимаете. Но—но при помощи дара в Библии, обещанного на последние дни, "обратить Веру детей к отцам". Вы верите, что время для этого наступило, и что это служение действует сегодня в Церкви?
E-371 How do you do? We are strangers to each other. I don't know you, but Jesus Christ knows you. Do you believe that He is able to give me His Spirit? Which, I'm not sufficient as a minister, you know, to, you know. But—but by a gift in the Bible, that's promised in the last days, "to restore the Faith of the children back to the fathers." Do you believe the hour has arrived for that, and that that ministry is in operation in the Church today?
E-372 Вы также из Чикаго, потому что вижу, как вы идёте по улице. На мой взгляд, похожа на Кларк-Стрит. Это верно. И вы страдаете от артрита, разных недомоганий в теле. Можете сейчас возвращаться. Ваша вера делает вас здоровой. Пусть Бог благословит вас. Идите, веря всем сердцем.
E-372 You, too, come from Chicago, 'cause I see you going on a street. Looks like Clark Street, to me. That's right. And you suffer with arthritis, different affliction in your body. You can go back now. Your faith makes you whole. God bless you. Go, believing with all your heart.
E-373 Вы верите, что Бог исцеляет артрит? Тогда возвращайтесь на своё место и благодарите Его за это. Исцелитесь. Станьте здоровым.
E-373 You believe God heals arthritis? Then go back to your seat and thank Him for it. Be healed. Be well.
E-374 Вы можете подойти поближе, леди? Вы хотели бы сходить покушать и опять хорошо себя почувствовать, чтобы та старая болезнь желудка исчезла? Идите, покушайте. Иисус Христос делает вас здоровой.
E-374 Would you come forward, lady? Would you like to go eat and feel good again, that old stomach trouble be gone? Go, eat. Jesus Christ make you well.
E-375 Женщина, женщина с малышом, вы верите, что Бог исцелит этого ребёнка? Я могу сказать, какая у ребёнка болезнь, но не могу его исцелить. Взгляни сюда, милая. У меня есть маленькая девочка, совсем как ты. Я часто уезжаю от неё к вот таким маленьким девочкам, а она там остаётся, плача, как вот ты сейчас. Ты веришь, что Иисус может исцелить болезнь сердца, и ты станешь здоровой? Подойди сюда. Подойди ко мне.
E-375 Lady, the lady there with the little one, do you believe God will heal that child? I can tell you the trouble of the child, but I can't heal it. Look here, sweetheart. I got a little girl out there, just about like you. I leave her many times, crying, like you are now, to go see little girls. You believe Jesus can heal heart trouble and make you well? Come here. Come to me.
E-376 Небесный Отец, да сохранит сила Святого Духа, присутствующего сейчас, жизнь этого ребёнка. Во Имя Иисуса Христа я прошу её жизнь. Аминь.
Не сомневайтесь. Не сомневайтесь, сестра. Идите, верьте, и всё будет в порядке.
Верьте сейчас всем сердцем.
E-376 Heavenly Father, let the power of the Holy Spirit now present, save the life of this child. In the Name of Jesus Christ, I ask for her life. Amen.
Don't doubt it. Don't doubt it, sister. Go, believe, and it'll be all right.
Believe now with all your heart.
E-377 Подходите, леди. Вы верите, что Бог может исцелить ту дамскую болезнь, женскую болезнь, истечение прекратится? [Сестра говорит: "Да, сэр".—Ред.] Возвращайтесь. Верьте всем сердцем и будьте здоровой. Видите? Видите?
E-377 Come, lady. Do you believe God can heal that lady's trouble, female trouble, the drainage will stop? [The sister says, "Yes, sir."—Ed.] Return. Believe it with all your heart, and be well. See? See?
E-378 Хотите снова вздохнуть, хорошо и свободно, и избавиться от той астмы и остального? Идите домой, и верьте этому всем сердцем. Вы можете исцелиться и стать здоровой. Верьте всем сердцем.
E-378 Like to breath again, good and free, and get rid of that old asthma and stuff? Go home and believe it with all your heart. You can be healed and made well. Believe with all your heart.
E-379 Бог исцеляет и болезнь сердца. Это верно. Вы верите этому? Возвращайтесь назад, и говорите: "Благодарю Тебя, Господь Иисус". И восхваляйте Его Имя, и поправитесь.
Во Имя Иисуса, даруй ей это.
E-379 God heals heart trouble, too. That's right. Do you believe that? Just return and say, "Thank You, Lord Jesus." And praise His Name, and you'll get well.
In Jesus Christ's Name, grant her this.
E-380 Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Кто верит? ["Аминь".]
E-380 Do you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How many believes? ["Amen."]
E-381 А вы, вон там на носилках? Вы верите? Вы верите, что я Его пророк, я—я имею в виду, Его слуга? Люди из-за этого претыкаются. Я вас не знаю. Вы просто женщина, что там лежит. Вижу, что вы на носилках. Вы верите, что я Его слуга? Если Бог сможет открыть мне, в чём ваша беда, вы примете Его своим Исцелителем? На вас смертная тень. Над вами тёмная тень. Если так и будете лежать — умрёте. Бесполезно идти к врачу; насколько он понимает, дело безнадёжно. Ваша болезнь-убийца — рак. Почему бы не принять Иисуса Христа своим Исцелителем? Вставайте с носилок и берите их, и идите домой, и будьте здоровой. Вы будете верить этому? Примите это, и, в таком случае, идите домой. Вставайте и верьте этому. И встал он…
E-381 What about you over there in that stretcher? Do you believe? Do you believe me to be His prophet, I—I mean, His servant? That stumbles people. I don't know you. You're just a woman laying there. I see you're on a stretcher. Do you believe me to be His servant? If God can reveal to me what your trouble is, will you accept Him as your Healer? You're shadowed for death. There's a dark shadow over you. If you lay there, you'll die. Does do no good to go to the doctor; it's all over, for as far as he is concerned. The disease that's killing you is cancer. Why don't you accept Jesus Christ as your Healer? Rise up from your stretcher, and take it and go home, and be made well. Will you believe that? Accept it, and go home then. Rise up, and believe it. And he rose up.
E-382 А вы, с поднятой рукой и в белом пиджаке? Вы верите, что я Божий слуга? Верите, что Бог может мне сказать, что с вами, сэр? У вас какие-то приступы. Это эпилепсия. Если верно, поднимите другую руку. Сейчас верьте Ему всем сердцем, и у вас больше приступов не будет. Я призываю вас верить этому.
E-382 What about you with your hand up there, and that white coat on? Do you believe me to be God's servant? You believe God can tell me what your trouble is, sir? You have some kind of spells. It's epilepsy. If that's right, raise up the other hand. Now believe Him, with all of your heart, and you'll never have another spell. I challenge you to believe it.
E-383 Этот мужчина, вот здесь находится, смотрит на меня, в рубашке… смотрит прямо вот сюда. Вы страдаете от болезни сердца. Я вас не знаю, но это правда. Верно? Скажу вам ещё раз. Вы служитель. Вы посещаете церкви. Как будто, каких-то темнокожих. Это Мексика. Верно. Вы о ком-то очень беспокоитесь. Это жена, сидящая рядом с вами. Вы верите, что Бог может мне рассказать, что с ней не так? Я не могу её исцелить, но если скажу, какая у неё проблема, вы поверите в её исцеление? Она глухая. Возложите руки ей на уши и верьте от всего сердца, и она сможет исцелиться.
E-383 This man setting here looking at me, with a shirt… looking right up here. You're suffering with heart trouble. I don't know you, but that's the truth. Is that right? Let me tell you again. You're a minister. You have churches you visit. It looks like it's kind of a dark race of people. It's Mexico. That is right. You're all interested in somebody. That's the wife setting there by you. You believe God can tell me what her trouble is? I can't heal her, but if I can tell you her trouble, will you believe for her healing? She is deaf in her ears. Put your hands upon her ears, and believe with all your heart, and she can be healed.
E-384 Кто будет верить в то же самое? [Собрание радуется—Ред.] Аминь. Поднимите руки вверх и примите Иисуса своим Исцелителем.
E-384 How many will believe the same thing? [Congregation rejoices—Ed.] Amen. Put your hands up in the air, and accept Jesus as your Healer.
E-385 Вы, верующие Ему, ещё не получившие спасение, почему бы не подойти к алтарю прямо сейчас? Вы же сказали, что хотели бы ощутить сердцем то, что ощутила та олениха-мать. Хотите принять Его своим Спасителем? Вы подойдёте сюда сейчас и встанете у алтаря, и позволите мне помолиться с вами, пока находитесь в Его Присутствии? Многим из вас стоит выйти и встать здесь. Если хотите принять Христа своим Спасителем, выходите прямо сейчас. Сделаете это?
Пусть Бог благословит вас, сэр. Бог благословит вас. Это хорошо.
E-385 You who believe Him, has never been saved, why not come up to the altar just now? You said you wanted to have a feeling in your heart like you did, like that mother deer did. You want to accept Him as your Saviour? Will you come up here now and stand around the altar, and let me pray with you while you're in His Presence? Many of you here, should come and stand here. If you want to accept Christ as your Saviour, come right now. Will you do it?
God bless you, sir. God bless you. That's good.
E-386 Ещё будут желающие принять Его? В Его Присутствии, неужели ещё когда-нибудь будете ближе к Нему? Если Он—если Он смог сказать мне, в чем ваша беда, Он говорит мне, что вы нуждаетесь—вы нуждаетесь в Нём. Подходите прямо сейчас. Вы, кто без Него, подходите сейчас и примите Его своим личным Спасителем. Предстаньте здесь, в Его Присутствии. Кто бы вы ни были: церковный член, неважно, кто, если вы ещё не в правильных отношениях с Богом, я обращаюсь к вам и призываю во Имя Иисуса Христа, выйдите сейчас пока не закончили молитвенную очередь, прямо пока здесь Святой Дух, когда я смогу помолиться молитвой веры. Если Он услышал меня об исцелении больных, конечно, Он услышит меня о спасении погибших. Желающие Его своим Спасителем, выйдите сейчас во Имя Иисуса. Выходите сейчас вперёд и становитесь здесь у алтаря для молитвы, именно в этот момент.
E-386 Someone else wants to accept Him? In His Presence, how you ever going to get any closer to Him? If He—if He could tell me what your trouble is, He tells me you need—you need Him. Come up right now. You who is without Him, come now and receive Him as your personal Saviour. Stand here in His Presence. Whoever you are, if you're a church member, no matter what you are, if you're not yet right with God, I ask you, and challenge, in Jesus Christ's Name, come forward now before we finish this healing line, right while the Holy Spirit is here, where I can pray the prayer of faith. If He will hear me, to heal the sick, surely He will hear me to save the lost. You who want Him as your Saviour, come forward now in Jesus' Name. Walk forward now and stand up around the altar here for prayer, just at this time.
E-387 Да благословит вас Господь. Мне это нравится. Мужчины и женщины, признавшие себя виновными, Сам Святой Дух выводит их и ведёт прямо к алтарю.
E-387 The Lord bless you. I like that. Men and women, under conviction, the Holy Spirit Himself bringing them right out and bring them down to the altar.
E-388 Вас, верующих, что это должно стать свидетельством воскресения Иисуса Христа в этом последнем времени, когда в Библии обещано именно вот это. Что это не могу быть я; я человек. Это ваш Спаситель. Я вам говорю, это Иисус Христос. Кладу руку на Слово, это Иисус Христос, Сын Бога. Его Пришествие так близко, что Он проявил Себя в полноте Свой силы среди Своего народа.
E-388 You who believe this to be the—the witness of the resurrection of Jesus Christ in this last days, that, the Bible promised this very thing. That, it can't be me; I'm a man. It's your Saviour. I tell you, it's Jesus Christ. With my hand on the Word, it's Jesus Christ, the Son of God. His Coming is so close until He has manifested Himself in the fullness of His power among His people.
E-389 Если у вас сомнения и колебания, обычный тёплый церковный член, выходите и наполнитесь Святым Духом, пока Сам Святой Дух здесь, демонстрирует неопровержимые доказательства, по Писанию, что Он здесь. Это Он. Выходите, всякая душа, желающая Иисуса Христа в своей жизни. Выходите сейчас и примите Его. Выходите сейчас.
...возможно всё, верь, только верь.
E-389 If you've had doubts and flusterations, just a lukewarm church member, come tonight and be filled with the Holy Spirit while the Holy Spirit Himself is here, showing the infallible proofs, by the Scripture, that He is here. It's Him. Come now, every soul that wants Jesus Christ in your life. Come forward now and accept Him. Come now.
… are possible, only believe.
E-390 Пока это поём, вы хотите прийти сейчас? О-о! "Верь, только верь", чему? Верь, только верь Истине Библии, сказанной тебе. Вот Он, доказывает Её. С чего бы Ему говорить это мне прямо посредине такого служения исцеления? С чего это Ему говорить мне на таком служении исцеления: "Вызови людей к алтарю"? Может быть, для кого-то это последняя возможность. Я не знаю. Я лишь знаю, что нужно слушаться Духа.
...только верь,
Верь, только верь, верь, только верь.
Богу возможно всё, верь, только верь.
Да, верю я; да, верю я.
Богу возможно всё…
E-390 While we sing it, won't you come now? Oh! "Only believe" what? Only believe the Bible Truth, what's been told you. Here He is, proving It. Why did He tell me, right in the middle of that healing service? Why did He tell me in that healing service, "Call the people to the altar"? It may be somebody's last chance. I don't know. Only thing I know, is, obey the Spirit.
… only believe,
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
Lord, I believe; Lord, I believe;
All things are possible.
E-391 Хорошо, братья-служители, подойдите вот сюда, прямо вот здесь. "Ве…" Вон там есть местечко, брат. Иди прямо туда. Пусть душепопечители соберутся рядом сейчас. Мы будем молиться за этих людей.
Верю я, о, да, верю я,
Богу возможно всё.
E-391 All right, minister brothers, right down here, right down this way. "Be…" That one space, brother. Go right down. Let the personal workers gather around now. We're going to pray for these people.
I believe; O Lord, I believe;
All things are possible.
E-392 "Возможно ли мне получить Святого Духа, как они получали в день Пятидесятницы?" Конечно, если поверишь. "Верь. Только верь".
E-392 "Is it possible for me to receive the Holy Ghost like they did on the Day of Pentecost?" Certainly, if you believe it. "Believe. Only believe."
E-393 Вы хотите подлинно испытать любовь Бога, как та олениха-мать испытывала к детёнышу? Если вы не испытали такого, у вас недолёт. Выходите. Если хотите проявить Иисуса Христа в своей жизни, выходите. Не играйте больше в церковь.
E-393 Do you want a real experience of the love of God, like that old mother deer had for the baby? If your experience isn't like that, you're short. Come on. If you want to manifest Jesus Christ in your life, come on. Don't play church no more.
E-394 Этот час настал, нам не следует шутить с этим великим, данным нам Богом — неопровержимыми доказательствами, что Иисус Христос, по прошествии двух тысяч лет, сегодня жив. Неужели не придёте? Церковь получает свой последний подарок. Это последнее, что придёт в Церковь перед Пришествием Христа, согласно Слову Божьему. Иисус сказал: "Как было в дни Лота, так будет в Пришествие Сына Божьего". Вот мы здесь.
E-394 The hour is here, we mustn't trifle with this great thing that God has given us, the infallible proofs of Jesus Christ alive today after two thousand years away. Won't you come? The church is receiving its last gift. This is the last thing that will come to the Church before the Coming of Christ, according to the Word of God. Jesus said, "As it was in the days of Lot, so shall it be at the Coming of the Son of God." Here we are.
E-395 Выходите, неужели не выйдите, каждая душа, не знающая Его, каждая сомневающаяся сегодня душа? Не позвольте себе упустить такую замечательную возможность. Неужели не выйдете сейчас и не встанете для молитвы, пока мы здесь собрались? Правильно. Не прекращайте выходить. Мы, мы хотим удостовериться, что вы, каждый, кто… Мы подождём ещё немного, потому что я истинно ощущаю, что сюда должны бы ещё выйти, неважно с какой церковью вы связаны. Мы не спрашиваем о вашем членстве в церкви. Мы просим вас прийти, принять Христа. Вы хотели бы принять Бога, знающего тайны сердца, способного открыть их прямо на месте, как Он сделал, знающего даже мысли, которыми вы думаете и способного описать их вам, как Он совершил в прошедших днях? Сейчас, да благословит вас Господь.
E-395 Come, won't you, every soul that don't know Him, every soul that's in doubt tonight? Don't let this grand opportunity pass you. Won't you come now and stand for prayer while we gather around this place? That's right. Just keep on coming. We, we want to see you, everybody who is… We're waiting just a moment, because I truly feel there's more here should come, no matter what church you're affiliated with. We're not asking you for membership of church. We're asking you to come, receive Christ. Would you like to receive the God that knows the secrets of the heart, that can reveal it right here like He did, that knows the very thoughts you're thinking, and can describe them to you, as He did in the days gone by? Now, the Lord bless.
E-396 Теперь, пока эти люди стоят у алтаря, и пока другие подходят, пусть присутствующие ненадолго встанут, пока будем молиться. Сейчас, кто там болен, возможно, не попавшие в молитвенную очередь, возложите друг на друга руки. Пусть все душепопечители и служители возложат руки на этих людей здесь.
E-396 Now, while these are around the altar, and while the others are coming, let the ones in the audience stand up just a moment now, while we're going to pray. Now, you that's sick out there that maybe wasn't in the prayer line, you lay your hands on one another. Let all the personal workers and the ministers lay hands upon these people here.
E-397 Вы готовы? Вы увидели что-нибудь реальное? Ваше сердце что-нибудь тронуло? Что-нибудь стало, за мгновение, для вас реальностью, осознать, что Иисус Христос сегодня жив?
E-397 Are you ready? Have you seen something that's real? Has something stirred your heart? Has something become a reality to you, quickly, to know that Jesus Christ is alive tonight?
E-398 Сейчас, давайте склоним головы, и каждый пусть молится, как умеет. Запомните, по всему миру именно в данный момент возносятся миллионы молитв. Бог слышит каждую, ведь Он безграничный. Молитесь сейчас, как молитесь у себя в церкви. Молите Бога простить ваши грехи. Молите Его наполнить вас Святым Духом. Молите Бога исцелить вас. Верно. Святой Дух вот так сойдёт среди вас и даст вам великую победу и свободу.
E-398 Now let us bow our heads, and every man pray in your own way. Remember, there's millions of prayers going up around the world right now. God hears every one of them, because He's infinite. Pray now as you do in your own church. Pray for God to forgive your sins. Pray for Him to fill you with the Holy Ghost. Pray for God to heal you. That's right. The Holy Spirit fall among you like that and give you great victory and liberty.
E-399 Небесный Отец, в данный момент мы приносим Тебе этих собравшихся. Пусть эта великая сила, воскресившая Иисуса Христа из могилы, да оживит она эту церковь прямо сейчас. Пусть исцеляющая сила... Пусть каждый больной освободится от сил сатаны. Пусть каждая погибшая душа спасётся, а каждый спасённый — наполнится крещением Святого Духа. Даруй этого, Господь.
E-399 Heavenly Father, we bring this audience to You just now. Let the great power that raised up Jesus Christ out of the grave, may it quicken this church just now. May the healing power… May every sick person be delivered from the powers of Satan. May every lost soul be saved, and every saved person filled with the baptism of the Holy Spirit. Grant it, Lord.
E-400 Молитесь так, как никогда. Молитесь, как если бы умирали, как если бы это ваша последняя минута, и Бог это дарует.
E-400 Pray like you never prayed before. Pray like you were dying, like it's your last minute, and God will grant it.

Наверх

Up