Не бойтесь
Be Not Afraid
Тусон, Аризона, США
E-1 Давайте всего на минутку останемся на ногах, когда мы склоним свои головы перед Богом. С нашими склоненными головами и сердцами, мне хотелось бы знать, есть ли в этот вечер в здании особые просьбы, за которые вам потребовалась бы молитва. Просто сообщите об этом своей поднятой рукой. Пусть Господь благословит вас.
E-1 Let us remain standing just a moment as we bow our heads before God. With our heads and hearts bowed, I wonder if there is special requests in the building tonight, that you'd require a prayer for. Just let it be known by your uplifted hand. The Lord bless you.
E-2 Наш Небесный Отец, мы сейчас приближаемся к великому Престолу, в Имени Господа Иисуса, потому что нам сказано, что если мы придем и попросим чего-либо во Имя Его, это будет нам даровано. И мы хотим в первую очередь поблагодарить Тебя за это чудесное собрание, эти четыре вечера наполненных Духом людей, которые собрались здесь. И мы обнаружили, что Писание снова доказывает свою правоту, что "где соберутся двое или больше — Я буду среди них". И мы видели, что Ты исцеляешь больных, провозглашаешь благословение, рассказываешь людям то, что будет, и мы так за это благодарны.
E-2 Our Heavenly Father, we are approaching the great Throne now, in the Name of the Lord Jesus, for we are told that if we come and ask anything in His Name, it'll be granted to us. And we want to first thank You for this marvelous gathering, these four nights of Spirit-filled people that's gathered together here. And we found that the Scripture again proves to be right, that, "Wherever two or more assemble together, I'll be in their midst." And we have seen You heal the sick, pronounce the blessings, tell the people what will be, and we're so grateful for that.
E-3 И мы, как братья здесь на платформе, Господь, я благодарен за эту группу мужей, которые, я знаю, что... Эти Христиане, эти новорожденные младенцы, которые только что пришли ко Христу на этой неделе, Господь, я молю, чтобы они, каждый, нашли здесь уютный дом, церковь-дом, и жили для Тебя и трудились до прихода Иисуса.
E-3 And we, as brethren here on the platform, Lord, I'm grateful for this group of men that I know that… These Christians, these newborn babes, that just come into Christ this week, Lord, I pray that they'll each find them a comfortable home here, a church home, and live for You, and work until Jesus comes.
E-4 И пусть эти результаты нашего совместного собрания здесь послужат поводом для старомодного пробуждения, Господь, которое пройдет по всему городу. Многие... Пусть оно не заканчивается до прихода Иисуса. Пусть будет пробуждение постоянно. Пусть эти церкви наполнятся, везде, и славное Евангелие Иисуса Христа будет провозглашено по странам.
E-4 And may this results, of us gathering together, cause an old-fashion revival to come across the complete city, Lord. Many… May it never end, till Jesus comes. May there constantly be revival. May these churches be filled up, everywhere, and the glorious Gospel of Jesus Christ be made known throughout the lands.
E-5 Теперь, Отец, мы—мы молим за этих, кто поднял свою руку. Тебе известно, что было под рукой. Нам… Тебе все известно об этом, поэтому мы просто вверяем это Тебе и просим, чтобы Ты даровал им их просьбу.
E-5 Now, Father, we—we pray for these who raise their hands. You know what was beneath the hand. We… You know all about it, so we just commit it to You, and ask that You will grant to them their request.
E-6 И теперь преломи нам хлеб жизни, Господь. Мы хотим, чтобы Ты проговорил к нам через Слово, потому что "вера приходит от слышания Слова". И мы молим, чтобы Ты сегодня объявил это нам, Твою Божественную волю. Снова яви Себя среди нас в этот вечер, Отец. Мы благодарим Тебя за все совершенное и сказанное, и ожидаем этого, что это будет мощным кульминационным моментом служения. Мы молим во Имя Иисуса. Аминь.
Можете садиться.
Можете садиться.
E-6 And now break the bread of life to us, Lord. We want You to speak to us through the Word, for, "Faith cometh by hearing the Word." And we pray that You'll make it known to us tonight, Your Divine will. Show Yourself again tonight among us, Father. We thank You for all that's been done and said, and looking forward to this, to be a great climaxing time of the service. In Jesus' Name we pray. Amen.
You may be seated.
You may be seated.
E-7 Я почитаю это одной из больших своих привилегий, что выдалось это время общения здесь с вами, приятными людьми, здесь в этой аудитории в Тусоне. И я побыл здесь всего несколько дней, и, вернее, я—я здесь несколько дней, и я думал, может быть, что приехать сюда и не... Уехать, ничего не сказав или не проведя собрание — это выглядело бы как-то нехорошо. И у меня не было возможности посетить всех этих приятных братьев, с которыми я познакомился с того времени, как я на платформе. И я желал бы, чтобы мне можно было задержаться на неделю в каждой церкви. Безусловно, я хотел бы это сделать.
E-7 I deem this one of my great privileges, to have had this time of fellowship here with you fine people, here in this auditorium in Tucson. And I was here for just a few days, and I—I've been here for a few days, rather, and I thought maybe of coming here and not… Leaving without saying anything, or having a meeting, it would kind of look bad. And I didn't get a chance to visit all these fine brethren, that I've met here since I've been on the platform. And I wish I could stay a week at each church. I would certainly like to do that.
E-8 И, но я так рад, что вы, новорожденные младенцы, вы, кто только что нашел Христа на этой неделе… Если бы я оказался на вашем месте, я—я отыскал бы себе хорошую церковь-дом здесь среди этих мужей, куда мне было бы ближе всего или которую выбрал бы для посещения. А церкви, которые я посетил, здесь есть некоторые мужи, — я побывал в их церквах, — действительно горячие для Бога мужи, пылающие ревностью, стараются как могут, чтобы держать Свет Евангелия. Я—я ценю таких мужей, как эти. И помните: эти мужи верят тому же Евангелию, которое я стою здесь и проповедую. Это мои спонсоры. Это те, кто встает здесь на платформе. Они не стыдятся Этого. Они стоят за Это. Они верят в Это. И они здесь, поддерживают меня, молятся за меня, каждый вечер. И я считаю, если вы не ходите в церковь, почему бы вам просто не подойти к кому-нибудь из этих приятных мужей здесь, и—и прийти в их церковь и общаться с ними. Если бы я жил здесь, а сам не был бы служителем, это—это то, что я сделал бы. Я непременно нашел бы себе хорошую церковь-дом у кого-нибудь из этих мужей и—и занял бы свое место во Христе.
E-8 And, but, I'm so glad that you newborn babes, you that just found Christ this week… If I was in your place, I—I'd find me a good church home among these men here, wherever I was the closest to, or chose to go to. And the churches that I did visit, there is some of the men here, I've been in their churches, real on-fire men for God, zeal burning, trying their best to hold the Light of the Gospel. I—I appreciate men like that. And, remember, these men believe the same Gospel I'm standing here preaching. They're my sponsors. They're the one who stands up here on the platform. They're not ashamed of This. They stand for It. They believe in It. And they're here, backing me up, praying for me, every night. And I think, if you don't go to church, why don't you just go to one of these fine men here, and—and come into their church and fellowship with them. If I was living here, and not a minister myself, that's—that's what I'd do. I'd certainly find me a good church home with some of these men, and—and take my place in Christ.
E-9 И вы, кто еще не был крещен, вы, кто отдал свое сердце Христу, посоветуйтесь с кем-нибудь из этих мужей, и вы примете Христианское крещение. И затем, и если вы не получили Духа Святого — они—они будут знать, как наставить вас, как вы должны получить это.
E-9 And if you've never been baptized yet, you that's gave your heart to Christ, consult one of these men, and you'll receive Christian baptism. And then, and if you haven't received the Holy Spirit, they—they'll know how to instruct you, how you must receive it.
E-10 Утром, если Господня воля, я буду говорить об этом на завтраке у бизнесменов, о крещении Духом Святым. Я вроде бы как воздерживался здесь от небольшой порции Учения, потому что у нас тут смешанная группа. Но, утром, я хочу говорить евангелизационное Послание о Духе Святом, если Господня воля. Теперь, я думаю, завтрак начинается в девять. В восемь часов, да? В восемь часов утра.
E-10 I'm going to speak on that in the morning at the Business Men's breakfast, the Lord willing, on, about the baptism of the Holy Spirit. I've kind of refrained from a little of the Doctrine here, because we're a mixed group in here. But, in the morning, I want to speak an evangelistic Message about the Holy Spirit, if the Lord willing. Now, I think the breakfast starts at nine. Eight o'clock, is it? Eight o'clock, in the morning.
E-11 И теперь я хотел бы вызвать кое-кого, которого мы пытались найти, с тех пор, как мы в Тусоне. И, может быть, некоторые из вас, присутствующие здесь братья, возможно, эта леди принадлежит к вашей церкви. Я думаю, она носит имя Шарлотта Рейни. Кто-нибудь... Вы знаете ее? Она здесь в городе? Шарлотта, вы здесь? Я—я... Она наш личный друг, и мы не смогли ее найти. Она медсестра.
E-11 And now I would like to page somebody that we've tried, since we've been in Tucson, to find. And maybe, some of you brethren here, the lady might belong to your church. I think she would go by the name of Charlotte Raney. Does anybody… You know her? Is she here in the city? Charlotte, are you here? I—I… She's a personal friend of ours, and we couldn't find her. She's a nurse.
E-12 [Кто-то говорит: "Здесь ее дочь".—Ред.] Ее дочь. Ну, надо же! Интересно, насколько она выросла? Поднимись, миленькая, где бы ты ни была. Я надеюсь, ты не слишком большая, чтобы мне называть тебя миленькой. ["Вот она".] О-о, о-о, вот это да! Почти выросшая из того размера "миленькой", не правда ли? Спасибо. Скажи матери: "Пусть Бог благословит ее; и мы любим ее; и мы непременно хотели бы увидеть ее перед тем, как уедем". И просто свяжись с кем-нибудь… Билли Полем или кем-нибудь здесь, и сообщи нам, где вы живете. Мы пытались разыскать вас по телефонному справочнику. Мы везде спрашивали и не могли вас найти. Спасибо тебе большое. А последний раз, когда я видел тебя, ты была еще совсем крохой.
Это миссис Рейни, ее—ее—ее сестра.
Это миссис Рейни, ее—ее—ее сестра.
E-12 [Someone says, "Her daughter is here."—Ed.] Her daughter. Well, my, my! I wonder how big she is? Stand up, honey, wherever you are. I hope you're not too big that I'd call you honey. ["There she is."] Oh, oh, my! Almost out-growed that "honey" size, haven't you? Thank you. You tell mother, "God bless her; and we love her; and we'd sure like to see her before we leave." And just get a hold of any of the… Billy Paul or any here, and let us know where you live. We tried to find you through the phone directory. We've inquired around, everywhere, and couldn't find you. Thank you, very much. And last time I seen you, you was just a little bitty tot.
This Mrs. Raney, her—her—her sister.
This Mrs. Raney, her—her—her sister.
E-13 Очень известная медсестра — это была одна из первых больных раком, которую у меня на глазах исцелил Господь. Она даже не понимала, где она, ничего, сожгли радием. А Господь только призвал меня на это служение, за вечер или два до этого. О-о, это было много, много лет назад, может быть, двадцать лет, двадцать пять лет назад. И она была в Луисвилле, и в списке больных раком, в Луисвилле, она двадцать лет как умерла. А она сейчас работает медсестрой, и настолько здоровая и крепкая, насколько это возможно.
E-13 A very noted nurse, was one of the first cancer cases I seen the Lord heal. She didn't even know where she was at, or anything, burnt up with radium. And the Lord had just called me to this ministry, a night or two before. Oh, it's many, many years ago, maybe twenty years, twenty-five years ago. And she was in Louisville, and on the cancer record, in Louisville, she's been dead, twenty years. And she's nursing now, and just as healthy and strong as she can be.
E-14 А это ее сестра, которая приехала сюда на Запад, и она и младенец, это произошло тогда. И с того времени, как мы здесь, мы пытались их разыскать. И я рассказал Меде, что я… своей жене… я искал везде, и я—я не мог ее узнать. И я подумал, может быть, что—что она уехала или что-то такое. И я, каждый вечер, я думал, что вызову ее. Затем я записал это, что-то вот сюда, что я хотел сказать, на бумаге, чтобы мне не забыть. Я старею.
E-14 And this is her sister that came West here, and her and the little baby, it was then. And since we been here, we been trying to find them. And I told Meda that I'd… my wife… I had looked everywhere, and I—I couldn't recognize her. And I thought maybe that—that she had moved away, or something. And I, each night, I thought I would page her. Then I wrote it, some things down here, I wanted to say, on some paper, so I wouldn't forget. I'm getting old.
E-15 Я рассказывал Брату Моору. Кто из вас знает Джека Моора? Конечно же, вы знаете, вы, Христиане-бизнесмены. Отличный служитель в Шривпорте. Когда-то был одним из моих помощников на собрании. Я сказал: "Знаешь, Брат Джек, мне уже становится трудно помнить так, как я помнил когда-то. Раньше я мог запомнить что угодно, моментально".
"О-о, — говорит он, — всего-навсего это?"
Я сказал: "Этого вполне достаточно".
"О-о, — говорит он, — всего-навсего это?"
Я сказал: "Этого вполне достаточно".
E-15 I was telling Brother Moore. How many knows Jack Moore? Sure, you do, you Christian Business Men. A fine minister at Shreveport. Used to be one of my associates in the meeting. I said, "Brother Jack, you know, it's getting hard for me to remember any more like I used to. Used to be, I could just remember anything, right fast."
"Oh," he says, "that all the farther you advanced?"
I said, "That's far enough."
"Oh," he says, "that all the farther you advanced?"
I said, "That's far enough."
E-16 Он сказал: "Как же!" Сказал: "Я звоню кому-то по телефону, говорю: 'Что вам угодно?'" [Собрание смеется.—Ред.]
E-16 He said, "My!" Said, "I call a man up, on the telephone, said, 'What do you want?'" [Congregation laughs—Ed.]
E-17 Это—это большое расстояние в пути. Он старше меня всего лишь на четыре или на пять лет. Надеюсь, я не стану таким. Однако, он просто говорил это. Он ирландец, чувство юмора. Но, позвонить человеку и спросить у него, чего тот хотел — это было бы нехорошо.
E-17 That's a—that's a long ways up the road. He's just about four or five years older than me. I hope I don't get that. He was just saying that, though. He's an Irishman, sense of humor. But, call a man up and ask him what he wanted, that would be bad.
E-18 Теперь, еще одно, я благодарю тебя, сестра, миленькая, и обязательно свяжитесь с нами. Скажи матери, что мы хотим с нею увидеться, и мы едем обратно, чтобы проведать тетушку Марджи, сразу же; дядя Билл.
E-18 Now, another thing, I thank you, sister, honey, and be sure to—to get a hold of us. Tell mother we want to see her, and we're going back to see Aunt Margie, right away, Uncle Bill.
E-19 Так вот, я благодарен, очень благодарен этой группе служителей, которые спонсировали здесь эту программу. И Христианам… Христианам-бизнесменам Полного Евангелия здесь в городе, я благодарен.
E-19 Now, I am grateful, very grateful, to this group of ministers that sponsored this program here. And to the Christian… Full Gospel Christian Business Men here of the city, I am grateful.
E-20 Я стараюсь попасть в каждый уголок, какой могу, и мы не можем поехать во все. Вот мой менеджер, сидит прямо здесь, Брат Бордерс, который ездит со мною и устраивает собрания. А дома у меня есть книга, примерно вот такая, полная приглашений со всего мира, и мне говорят, что у него есть еще одно, которое он должен дать мне утром.
E-20 I try to get into every little place that I can, and we can't go to all of them. Here is my manager, setting right here, Brother Borders, that goes with me and makes up the meetings. And I have a book, home, about like that, full of invitations, world around, and they tell me he's got another one he has to give me in the morning.
E-21 Но я обычно отправляюсь именно туда, куда ведет Бог. Тогда, когда я еду туда, тогда я могу приехать во Имя Господа Иисуса, потому что Он отправил меня как посла. И я почувствовал водительство, — пока я был здесь в Тусоне, — провести это собрание. Я подумал, это было бы неплохо, и особенно возможность пообщаться.
E-21 But I usually go just where God leads. Then, when I go there, then I can come in the Name of the Lord Jesus, because He sent me as an ambassador. And I did feel led, while I was here in Tucson, to have this meeting. I thought it would be fine, and especially to get to have fellowship.
E-22 А кто из вас помнит Фреда Босворта, Брата Ф. Ф. Босворта, великого пожилого святого Божьего? И он только что ушел домой во Славу, в возрасте восьмидесяти четырех лет, совсем недавно. И он сказал: "Брат Бранхам, ты знаешь, что такое общение?"
Я сказал: "Думаю, что знаю, Брат Босворт".
Я сказал: "Думаю, что знаю, Брат Босворт".
E-22 And how many ever remember Fred Bosworth, Brother F. F. Bosworth, the great old saint of God? And he just went home to Glory, at eighty-four years old, just recently. And he said, "Brother Branham, you know what fellowship is?"
I said, "I think so, Brother Bosworth."
I said, "I think so, Brother Bosworth."
E-23 Он сказал: "Это два человека в одной только лодке". Так что у меня есть место для другого, поэтому я очень благодарен.
E-23 He said, "It's two fellows in just one ship." So, I got room for the other, so I'm very grateful.
E-24 И это всегда напоминает мне одну небольшую историю. Я заходил, с улицы, один из дежурных встретил меня и пожал мне руку. Он сказал: "Послушайте, проповедник, — сказал, — я—я ваш собрат".
E-24 And it always reminds me of a little story. I was coming in, outside, one of the ushers met me and shook my hand. He said, "Say, preacher," said, "I'm—I'm your fellow brother."
E-25 I said, "I'm glad to meet you." And told me his name, and he was an Irishman, too.
E-26 And so somebody asked me, one time, said, "What nationality are you, Brother Branham?"
E-27 I said, "I'm Irish." And if there's… And if they can be saved, there's hope for the whole world."
E-28 И вот—и вот, оказалось, что он тоже ирландец. И он сказал: "Мне нравятся те рассказы об охоте". Он сказал: "Я тоже люблю охотиться".
E-28 And so—and so he happened to be an Irishman, also. And he said, "I like that stories about hunting." He said, "I like to hunt too."
E-29 Поэтому, ну — "для всех ты должен стать всем, — вы понимаете, — чтобы некоторых нам приобрести для Христа".
E-29 So, well, "You have to be all things, to all men," you know, "that we might win some to Christ."
E-30 И кстати об общении, я вспоминаю один случай, и я был в северном Нью-Гемпшире. Я был… Это родина белохвостых оленей. Я рыбачил, ловил эту бурую форель и гольца. И у нас… И у меня есть место, заполненное, моя небольшая палатка стояла высоко вверху, на горе. О-о, я увидел место, где вода падала…
E-30 And speaking of fellowship, I remember one time, and I was up in northern New Hampshire. I was… That's the home of the white-tailed deer. I was fishing for these little brown brooks and square-tail. And we… and I had a place, packed out, my little tent was way up high, in the mountain. Oh, I seen a place where the water fell over…
E-31 И я знаю, что у меня предостаточно друзей-рыбаков. Я еще не нашел достаточно воды в Аризоне, чтобы отправиться на рыбалку, с тех пор, как я здесь. Я всю свою выпиваю. Но это просто… Это единственное. Я, я люблю эту местность, но, несомненно, я желал бы, чтобы здесь у нас были озера, или пруды, или что-то такое. А я баптист, вы знаете, и мне как бы нравится, когда много воды. И поэтому они…
E-31 And I know I got plenty of fishermen friends. I ain't found enough water in Arizona to go fishing, yet, since I been here. I drink all mine. But it's just a… That's the only thing. I, I love this country, but I sure wish we had some lakes or ponds, or something around here. And I'm a Baptist, you know, and I kind of like a lot of water. And so they…
E-32 Был этот небольшой—небольшой водоем, на котором я рыбачил. О-о, вот это да! Я просто ловлю их, вы знаете, просто люблю поиграть с ними, затем отпускаю их. А если я убью какую-нибудь, конечно же, ту я съедаю. А дальше моей леской с наживкой ловились ивовые кусты.
E-32 Had this little—little pool I was fishing in. Oh, my! I just catch them, you know, just like to play with them, then turn them loose. And if I kill one, course, I'd eat that one. And back behind my fly line, has been catching a bunch of little moose willow back there.
E-33 Итак, я проспал всю ночь в маленькой палатке — пробыл там пару дней. И на следующее утро я взял свой небольшой плотницкий топор, вышел. Я подумал, я вырублю те кусты и немного поиграю с той форелью. Как-нибудь, примерно завтра, я снова отправлюсь, со своей небольшой палаткой у меня за спиной.
E-33 So I slept all night in a little tent, been there a couple days. And next morning, I took my little hand axe, went out. I thought I'd cut those bushes loose, and play with those trout a while. Sometime, about tomorrow, I'll be going down again, my little tent on my back.
E-34 И по пути обратно, там оказалась мать-медведица и ее двое медвежат, которые забрались в мою небольшую круглую палатку из мешковины. Итак, и проблема не в том, что они съедят; проблема в том, что они попортят. Ой-ой-ой! Им нравится погреметь чем-нибудь. Они по сути пятидесятники, с этой стороны. Итак, им—им просто—им просто нравится… Они просто любят это. Итак, они забрались внутрь и повалили печную трубу и просто смяли ее. Теперь, говоря о шуме, ну, мне лучше не трогать это. Понимаете?
E-34 And on my road back, there had been a—a mother bear and her two cubs had got in my little old beanie-sack tent. So, and it isn't what they eat, it's what they destroy. Oh, my! They like to make things rattle. They are Pentecostal, to the core, that way. So they—they just—they just like… They just love that. So they get in and knock a stovepipe down, and just mash it up. Now, talking about noise, well, I better leave that alone. See?
E-35 Я могу доказать: все, не имеющее в себе эмоций — мертво. Поэтому если ваша религия не имеет в себе сколько-нибудь эмоций — вам лучше похоронить ее и—и получить что-нибудь. У вас должны быть эмоции, если в вас есть жизнь.
E-35 I can prove, anything that hasn't got emotion in it is dead. So if your religion ain't got a little emotion in it, you'd better bury it, and—and get something. You have to have emotion to be alive.
E-36 И вот, обратите внимание, эта старая… Когда я приблизился, я услышал шум. И я посмотрел, и вот старая мамочка-медведица и ее двое малышей, забрались туда. И они просто разодрали все, что там находилось. Итак, я знал, что это означает — "все порвать и уйти". Итак, я потом посмотрел, и старая мать-медведица, она отбежала в сторону. И она подала голос, вы знаете. Это был черный медведь. Они не слишком крупные. И вот, она отбежала и позвала своих малышей. И один из малышей пришел к ней, а другой не пришел. Ну и, я думал: "В чем там дело?"
E-36 And so notice, this little old… When I come up, I heard a noise. And looked over, and there was old mammy bear and her two little fellows, had got in there. And they just tore up everything there was. So I knew that was "tear up camp then and go." So then I looked, and the old mother bear, she run off to one side. And she cooed, you know. Was black bear. They're just not very big. And so she run off and cooed to her cub. And one of the cubs come to her, and the other one didn't come. Well, I wondered, "What the world is the matter?"
E-37 И у меня там в той палатке лежал старый ржавый пистолет. И, но, я полагаю, к тому времени его разворотили. И у меня в руке был топор, и—и мне… Вы знаете: старая мать-медведица с медвежатами — она может слегка выйти из себя, вы знаете. И она может тебя еще и поцарапать, если ей захочется. Поэтому я как бы наблюдал за нею, вы знаете, постоянно думая о дереве. Чтобы мне можно было…
E-37 And I had an old rusty pistol laying over there in that tent. And, but, I guess it was tore up by that time. And I had the axe in my hand, and—and I… You know, an old mother bear with some cubs, she can get kind of angry, you know. And she can scratch you, too, she wanted to. So I was kind of watching her, you know, keeping a tree in mind all the time. That I could…
E-38 Вы слышали о проповеднике на коричном дереве, ну, подойдет любое дерево, если тебя преследует медведь. Итак, я поглядывал на то дерево, и я думал, что там такое с тем маленьким медведем. Он просто… не собирался идти. И его мамочка все звала и звала его, а он просто продолжал дальше сидеть. Он весь вот так скрючился. Я подумал: "Что там у этого малыша?" Мне подумалось, что, может быть, я мог бы заскочить и схватить тот пистолет. Я подумал: "О-о, я не стал бы убивать ту старую мать-медведицу, если бы она погналась за мною, потому что в лесу остались бы двое сирот. Поэтому я не стал бы такого делать.
E-38 You've heard about the preacher in a persimmon tree, well, any kind of tree will do if a bear is after you. So I watched that tree, and I wondered what was the matter with that little old bear. He was just… wasn't going to go. And his mammy kept cooing to him, and he just kept setting. He all humped up, like this. I thought, "What's the little fellow got?" I thought maybe I could run in and grab that old pistol. I thought, "Oh, I wouldn't kill that old mother bear, if she'd charge after me, because it would leave two orphans in the woods. So I wouldn't do that.
E-39 Итак, я подумал: "Я буду просто поглядывать на то дерево и посмотрю, что там у этого малыша". И вот, он был весь вот так скрючен, и я видел, что он что-то делает. А старушка-мать звала и ходила туда-сюда, беспокойно. И она наблюдала также и за мною. И когда она поворачивалась спиной, чтобы посмотреть на другого медвежонка, я делал шаг боком, вот так, пытаясь обойти вокруг, посмотреть, что этого малыша… так сильно его заинтересовало. Вы знаете, что у него было? У него было мое ведерко с патокой.
E-39 So I thought, "I'll just watch this tree, and see what the little fellow has got." And now he was all humped up, like this, and I seen him moving. And the old mother was cooing, and walking back and forth, kind of restless. And she was watching me, too. And when she turned her back to look at the other bear, I'd step along sideways, like that, to try to get around, see what the little fellow was… had him so interested. You know what he had? He had my bucket of molasses.
E-40 И вы знаете, я—я люблю блинчики. Я знаю, что у меня есть немало сограждан с таким же аппетитом. Итак, и—и я знаю то, что в окропление я—я не верю. Мне нравится крестить их по-настоящему. Мне нравится как следует полить на них, вы знаете, положить побольше патоки. В прошлый раз, когда я кушал здесь в "Рамаде", на днях, у нас был отличнейший завтрак. И у них были неплохие оладьи, наподобие этих. На Юге мы называем их оладьями. Но тебе… Если мы кушаем их с утра, скажите официанту: еще немного патоки, пожалуйста. Этой, этой не хватило. Мне пришлось посыпать их сахаром, вы знаете, чтобы довести до нужной кондиции.
E-40 And you know, I—I like pancakes. I know I got a lot of fellow citizens of that same appetite. So, and—and I know I—I don't believe in sprinkling. I like to really baptize them. I like to pour it on heavy, you know, put plenty of molasses. The last time I eat down here at the Ramada, the other day, we had a finest breakfast. And they had good flapjacks, like that. We call them flapjacks, in the South. But you… If we have them in the morning, tell the waiter just a little more 'lasses, if you please. That, that wasn't enough. I had to put sugar on top of them, you know, to finish out.
E-41 Но, так или иначе, этот маленький медведь, малыш взял и своей лапкой открыл это ведро. У него… Они любят сладкое, вы знаете. И он запускал свою лапку в это ведерко с патокой. Он не знал, как кушать его своими лапами, поэтому он—он просто обмазывал их и слизывал, вы знаете. Затем он обмазал и облизал, после того, как он вымакал ведерко дочиста.
E-41 But, however, this little old bear, the little fellow had got his paw, and got this bucket open. He had his… They love sweet stuff, you know. And he got his little paw in this molasses bucket. He didn't know how to eat it with his hands, so he—he just smear them and lick, you know. Then he would smear and lick, after he had got the bucket all sopped out.
E-42 Я сказал: "Убирайся оттуда". Я все кричал ему. Он даже не повернулся. А после того, как он вымакал ведро, он повернулся, посмотрел на меня. И он не мог открыть своих глаз, вы понимаете. От кончиков ушей до своего животика, он был весь в патоке.
E-42 I said, "Get out of there." I kept hollering at him. He wouldn't even turn. And after he got the bucket sopped out, he turned around, looked at me. And he couldn't get his eyes open, you know. From the top of his ears, plumb down his little belly, he was just full of molasses.
E-43 Мне подумалось: "Это верно. Нет осуждения. Это точно как на старом добром пятидесятническом собрании. Когда ты запускаешь свою руку прямо в ведро с патокой или банку с медом, по самый локоть, и просто восклицаешь, восхваляешь Бога — меня не волнует, что происходит, ты не слышишь этого. Понимаете?
E-43 I thought, "That's right. There's no condemnation. That's just like a good old pentecostal meeting. When you get your hand right down in the molasses bucket, or honey jar, up to your elbows, and just shouting, praising God, I don't care what goes on, you don't hear it. See?
E-44 Но, знаете, удивительное дело: после того, как он закончил с ним, а все остальные стояли там в стороне, бранили него; когда он выбрался туда, у всех остальных было общение. Они все облизали его. Брат, в природе встречаются некоторые удивительные вещи, не правда ли? Все облизали. Так вот, те люди, которые не пришли на это собрание, они могут просто облизать вашу патоку, на… понимаете, после того, как оно закончится. Хорошо.
E-44 But, you know, the strange thing was, after he got over it, and the rest of them standing out there scolding him; when he got over there, the rest of them had fellowship. They all licked him. Nature holds some strange things, doesn't it, brother? Licking all. Now, them people that didn't attend this meeting, they can just lick your molasses, at the… see, after it's over. All right.
E-45 Мы благодарны, признательны за эту приятную группу братьев и за эту приятную группу людей. И они… Я считаю, что все получится хорошо. И мы… Мы совершенно… Единственное, чего мы не разрешим — это финансы, какого-либо принуждения в отношении финансов. Брат рассказал мне там, сказал, что у них есть все, кроме ста долларов. Я дал ему чек. Я сказал: "Забудь об этом. Понимаешь? Я сам заплачу за это". Итак—итак, мы… Все хорошо и замечательно. И мы хотим…
E-45 We're grateful, thankful for this fine bunch of brothers, and for this fine bunch of people. And they… I think that everything come out all right. And we don't… We absolutely… One thing we will not permit is finance, any strain on finances. Brother told me out there, said they had it all but a hundred dollars. I give him a check. I said, "Forget it. See? I'll pay it, myself." So then—then we… Everything is fine and dandy. And we want…
E-46 Если сегодня вечером здесь есть кто-то из персонала этой "Рамады Инн", я хочу поблагодарить их, потому что они предоставили бесплатно это здание для нас. Я действительно считаю… И я не… Я знаю… Единственное, каким образом я узнал — об этом мне рассказал Брат Тони. Я думаю, что это… что если бы кто-то оказался в этом городе или искал мотель, я непременно мог бы прорекламировать и рассказал им, что "Рамада" — это то место, куда следует поехать.
E-46 If any of the staff of this Ramada Inn is here tonight, I want to thank them, for they donated this building to us. I do think… And I wasn't… I know… Only way I knew, is Brother Tony told me about it. I believe that it's… that if somebody was in this city, or looking for a motel, I could certainly advertise and tell them the Ramada is a place to go.
E-47 Если люди питают такую учтивость к… к нам, и к нашей религии, и к нашему Христу, я считаю, нам должно хватить смелости сказать о них что-то доброе и рассказать всем, кому мы сможем. Это верно. Пусть Господь благословит это заведение. Мы всегда останавливаемся в их гостиницах, где бы мы ни ездили по стране. Мы всегда оказывали такую любезность. А их холлы используются сообществом бизнесменов, — Финикс и повсюду, где мы можем, — для проведения собраний и съездов. И я скажу вот это, джентльмены, если вы здесь: пусть Всемогущий Бог благословит вас обильно. И в конце пути, я молю, чтобы Бог отворил Свои двери и оказал вам радушный прием в тот момент в Своем великом Царстве.
E-47 If people has that much consideration for the… for us, and our religion, and our Christ, I think we ought to have enough audacity to say something good about them, and tell everybody we can. That's right. May the Lord bless this institution. We've always went into their places wherever we go across the country. We've always had such courtesy. And the Business Men uses their halls, Phoenix and everywhere we can, to have meetings and conventions. And I say this, gentlemen, if you're here, Almighty God bless you richly. And at the end of the road, I pray that God will open His doors, and make you welcome into His great Kingdom at that time.
E-48 И потом есть еще одно. У меня есть кое-какие материалы с некоторыми записанными здесь заметками, и некоторые тексты, которые я хочу использовать через несколько минут. Но, еще одно, что вам, люди, очень повезло здесь в Тусоне. Так вот, мне всегда говорили, что Тусон находится ближе всех к преисподней, потому что здесь так жарко. Но, говорю вам, я действительно получаю от этого удовольствие. Ну, у меня дома, если бы стояла такая жара, ну, ты—ты не выдержал бы здесь в костюме, кондиционер был бы включен. Это было бы… Ты просто обливался бы потом. Ну и, я не... Я поработал довольно усердно, и я еще не вспотел.
E-48 And then there's one more thing. I got a bunch of stuff with some notes wrote here, and some texts I want to use in a few minutes. But, another thing, that you people are very fortunate here in Tucson. Now, they always told me that Tucson was the closest place to hades there was, 'cause it's so hot. But, I'm telling you, I really enjoy this. Why, at my home if it'd be this hot, why, you—you couldn't stand here with a coat on, the air conditioner on. It'd be… You'd just be sweating. Well, I've never… I've worked pretty hard, and I never got up a sweat yet.
E-49 Ну и, мне это нравится. Ради чего вы отправляетесь на Восток, в—в летнее время? Вот то место, куда нужно приезжать. Оно хорошее. Здесь намного лучше, чем там на нашем болоте, так или иначе. Так что мне это нравится. И я надеюсь, благой Господь позволит мне еще переехать, приехать куда-нибудь сюда и остаться. И мне действительно приглянулось это место.
E-49 Well, I like this. What do you go back East for, in the—in the summertime? Here's a place to come. This is fine. It's a lot better than our swamp back there, anyhow. So, I like this. And I hope the good Lord lets me come back, move out here somewhere and stay. And I really like this place.
E-50 И одна из важных вещей, событий, одна из важных черт города, конечно же — это люди, которые и создают этот город. Я... Даже в ваших магазинах, во всем, и город туристов — меня принимали наилучшим образом, приятнейшие люди, — с того времени, как я в Тусоне, — с которыми я желал бы познакомиться.
E-50 And one of the great things, the events, one of the great features of the place, course, is the people, what makes the place. I… Even in your stores, everything, and a tourist city, I have had some of the finest treatment, the nicest people, since I been in Tucson, that I'd ever want to meet.
E-51 И потом, когда я приехал, я настроил свой радиоприемник, и я обнаружил здесь одну станцию, которая постоянно передает одну только Христианскую музыку. Это станция KAIR. И я только что узнал сегодня, что их главный офис находится здесь в "Рамаде". Знаете, что я сделал; если здесь есть кто-то из коллектива KAIR. Я купил радиоприемник просто для того, чтобы он постоянно был включен, чтобы мои дети и мои домашние могли слушать нечто правильное.
E-51 And then when I come in, I tuned in on my radio, and I found a station here that constantly broadcasts nothing but Christian music. It's station KAIR. And I just learned today, that their headquarters is here at the Ramada. You know what I done; if some of the staff of KAIR is here. I bought a radio just to keep it turned on all the time, so that my children and my home could hear the right thing.
E-52 Потому что почти все станции, которые ты включаешь — там всегда что-то из этого бугли-вугли или что это такое, и рок-н-ролл, и вся эта другая чепуха, которая у них сегодня. И—и ты не услышишь ничего. И я считаю, что вам, Христианам, вам следует сделать все, что вы сможете, чтобы сохранить там ту станцию. Это верно. И включайте ее у себя дома, где ваши дети смогут слушать нечто правильное.
E-52 For, most all stations that you turn on, it's always some kind of this here boogly-woogly, or ever what that stuff is, and—and rock-and-roll, and all this other kind of nonsense they have today. And—and you don't hear the thing. And I think that you Christians, you ought to do everything you can to keep that station there. That's right. And turn it on in your home, where your children can hear the right thing.
E-53 Так вот, конечно же, вы услышите всякое. Это межконфессиональный проект, и всякого рода проповеди, или всякие. Вы можете не соглашаться с некоторыми из братьев, с их программой. О-о, если бы сегодня вечером мы все сели кушать, и у нас у всех был бы пирог, я, возможно, беру вишневый пирог, а вы берете яблочный, но мы все кушаем пирог. Разве нет? Это верно. Так что, просто, это братья. И у них есть право выразить то, что они думают.
E-53 Now, you'll hear all kinds, of course. It's an interdenomi-national affair, and any kind of preaching, or any. You might disagree with some of the brothers, with their program. My, if we all set down to eat tonight, and we all had pie, I might take cherry pie, and you take apple, but we're all eating pie. Don't you? That's right. So, just, they're brothers. And they have a right to express what they think.
E-54 И так что просто держите свой радиоприемник включенным и слушайте ту приятную музыку. И я—я думаю, что я—я ценю. Я—я желал бы, чтобы мне можно было увезти ее с собою домой — KAIR, и поместить ее где-нибудь в Луисвилле, станцию наподобие этой, которая постоянно передает Христианскую музыку. Мне это нравится. Да благословит Господь ту станцию, KAIR.
E-54 And so just keep your radio on, and listen at that fine music. And I—I think I—I appreciate. I—I wish I could take it home with me, KAIR, and put it in Louisville somewhere, a station like that, that broadcasts Christian music all the time. I like that. The Lord bless that station, KAIR.
E-55 И затем, там есть другая станция. Я не помню, какие в ней буквы, но у нее тоже много отличной религиозной музыки. И я скажу вам; я надеюсь, что я не поставлю этого человека в неловкое положение, сказав, что я постоянно слушаю Брата Гилмора. У него сколько-то времени на той станции. И я просто забыл, какая это станция. Но у них также... KAIF? [Брат говорит: "Нет, KFIF".—Ред.] KFIF. Это еще одна хорошая станция. Мы их тоже ценим.
E-55 And then, there's another station out there. I don't remember the—the letters to it, but it also has a fine lot of religious music. And I tell you; I hope I don't embarrass the man by saying I listen to Brother Gilmore all the time. He's on that station some of the time. And I just forget what the station is. But they also have… KAIF? [A brother says "No, KFIF."—Ed.]. KFIF. That's another fine station. We appreciate them, too.
E-56 Знаете, это точно как в старинной поговорке: если бы мы подсчитали свои благословения, посмотрели вокруг, это довольно удивительно — видеть, сколько в мире осталось порядочных людей и сколько у нас есть еще всего хорошего. Да будет хвала Господу. Я рад быть американцем. Я рад, как миссионер, прибывая из других стран и так далее, и приезжая домой.
E-56 You know, it's just like the old saying, if we count our blessings, look around, it's kind of surprising to see how many good people is left in the world, and how many nice things we still have. The Lord be praised. I'm glad to be an American. I'm glad, as a missionary, coming from other lands, and so forth, and coming in home.
E-57 О-о, у меня просто болит сердце при виде того, каким образом, в какой роскоши мы живем, а остальной мир на грани голодной смерти. И—и видеть красивые заведения, на каждом углу большая красивая церковь, а—а там те бедняги, и многие из них даже не слышали никогда Имени Иисуса Христа.
E-57 Oh, it makes me heartache to see the way, how luxurious we live, and the rest of the world starving. And—and to see the fine places, a big fine church on every corner, and—and those poor people over there, and many of them never even heard the Name of Jesus Christ.
E-58 У меня были чернокожие парнишки: стояли тысячами, по их щекам катились слезы, не имели на себе ни единого даже лоскутка одежды, не знали, какая рука правая и левая, просто оставались целый день и целую ночь, сидели там, слушали, как я рассказывал им о Господе Иисусе, понимаете, никогда раньше не слышали Этого. Расскажите им, что—что есть тот, кто любит их. О-о, ну и ну. Это то, что они хотят услышать — нечто такое, что… тот, кто любит их.
E-58 I had little black boys stand by the thousands, tears running down their cheeks, not even one stitch of clothes on, don't know which is right and left hand, just stay all day and all night, setting there, listen to me talk about the Lord Jesus, see, never heard It before. Tell them that—that there is somebody that loves them. Oh, my. That's what they want to hear, something that… somebody that loves them.
E-59 Кто не хочет, чтобы его любили? Мы все этого хотим. Мы все в этом нуждаемся. И потом, каким образом обрести это — сделать… полюбить другого, тогда вас будут любить.
E-59 Who doesn't want to be loved? We all want that. We all need it. And then, the way to get it, is do… love somebody else, then you'll be lovable.
E-60 Пусть Бог благословит всех вас. Я надеюсь увидеться с вами утром на завтраке, с теми, кто сможет. И я думаю, они также будут продавать билеты утром в офисе. И если вы придете на завтрак, ну, я уверен, мы получим немного больше патоки, если у нас будут блинчики. И потом… И, может быть, некоторым не всегда требуется столько, вы понимаете. И таким образом, когда я…
E-60 God bless you all. I hope to see you in the morning at the breakfast, those who can. And I think they'll be selling the tickets at the office in the morning also. And if you come for breakfast, why, I'm sure we'll get a little more molasses if we have pancakes. And then… And maybe some don't always require that many, you know. And so when I…
E-61 Однажды я проповедовал в одной миссионерской баптистской церкви там в Джорджии. Это было… Я проповедовал почти до ночи, и провел большой призыв к алтарю. Я… Было поздно. А я спал на заднем крыльце, и ветер задувал — старое завешенное ширмой крыльцо. И я был—я был уставшим. Они там поднимаются в четыре часа. И вот, вышла пожилая темнокожая женщина. Она звала меня четыре или пять раз. И я никогда этого не забуду. Она сказала: "Парсон". Там это означает "проповедник". "Парсон, — сказала, — милый, ты почему не встаешь?" Сказала: "Я жарила твои оладьи уже четыре раза". Да будет благословенно ее старое сердце. Ей тогда было около семидесяти. Я полагаю, сейчас она уже во Славе и отдыхает. "Уже четыре раза жарила твои оладьи, сегодня утром".
E-61 One time, I was preaching in a Missionary Baptist church down in Georgia. It was a… I preached way up in the night, and had a big altar call. I… It was late. And I was sleeping on a back porch, and the wind blowing in, an old screened-in porch. And I was—I was tired. They get up, four o'clock, down there. And so the old colored woman come out. She called me, three or four times. And I never forget it. She said, "Parson." That means "preacher," down there. "Parson," said, "honey, why don't you get up?" Said, "I done cooked your flapjacks four times already." Bless her old heart. She was about seventy then. I guess she's gone on to Glory now, and rest. "Cooked your flapjacks four times, already, this morning."
E-62 Теперь, все любят Господа? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Так рад. Вы рады знать, просто, что вы можете быть свободными, и чувствуете себя счастливыми и без всякого осуждения?
E-62 Now, everybody love the Lord? [Congregation says, "Amen."—Ed.] So glad. Aren't you glad to know, just, you can be free, and feel happy, and no condemnation?
E-63 И я хочу поблагодарить этот небольшой квартет здесь за то, что остались. Я знаю, что у них по расписанию были другие места. И они сказали… Я буду слушать вас, на ваших пластинках. У меня есть некоторые из них, и ленты, и прочее. Я думаю, вы очень хорошие.
E-63 And I want to thank this little quartet here for staying over. I know they were scheduled other places. And they said… I'll be listening at you, on your records. I got some of them, and the tapes, and things. I think you're very fine.
E-64 И эта девочка здесь. Ну, о-о, как же! Она, она наполовину пересмешник. Она просто действительно, действительно умеет петь, и мальчики тоже. И я сказал тому малышу, малышу в очках. Недавно вечером я встретил его, и я сказал: "Сынок, ты станешь басом, в какой-то из дней". Он как бы рассмеялся и взглянул поверх тех очков. Я сказал: "Ты немного удивился, как это я такое сказал". Я сказал: "Ну, у тебя сейчас звук как у шмеля в банке". И ему это понравилось. И они приятные люди. Пусть Господь благословит вас.
E-64 And this little girl here. My, oh, my! She, she is part mockingbird. She just really can really sing, and the little boys, also. And I told that little fellow, the little fellow wears the glasses. I met him the other night, and I said, "Son, you're going to make a bass, one of these days." He kind of laughed, and looked over those glasses. I said, "You kind of wondered how I said it." I said, "Well, you sound like a bumblebee in a jug now." And He got his kick out of that. And they're fine people. The Lord bless you.
E-65 Я думаю, я определил мать правильно, когда я сказал это. Хорошо. Недавно вечером я указал на другую леди. И я полагаю, это отец находится где-то здесь. Кто-то указал здесь на отца. Да. Хорошо. Да благословит его Господь. И я надеюсь, что когда-нибудь в жизни наши пути еще пересекутся. Если нет, мы подойдем там ко вратам в то утро. Это верно. Теперь, перед тем, как мы…
E-65 I think I got the mother right when I said that. All right. I had another lady the other night. And I suppose this is the father out here somewhere. Somebody pointed over here to the father. Yes. All right. The Lord bless him. And I hope our paths cross again somewhere in life. If it don't, we'll get the gate there that morning. That's right. Now, before we…
E-66 После того, как мы выразили себя таким вот образом, и я верю, что Христиан сопровождает счастье. Я никогда не грустил, что я стал Христианином. Я всегда счастлив, что я Христианин. И, о-о, с тех пор, как Иисус Христос вошел в мое сердце, вот уже около тридцати пяти лет колокольчики радости звенят в моем сердце. Я никогда не был способен выразить это. Это радость неизреченная и полная славы. Но теперь, когда мы приблизимся к Слову, давайте просто отложим свой небольшой смех и—и давайте заглянем сейчас прямо в Слово, совсем ненадолго.
E-66 After expressing ourselves the way we have, and I believe that happiness goes with Christians. I've never been sad that I was a Christian. I'm always happy I'm a Christian. And, oh, joybells has ring in my heart now for some thirty-five years since Jesus Christ came into my heart. I've never been able to express it. It's joy unspeakable and full of glory. But now, as we approach the Word, let's just lay our little laughter aside, and—and let's look right into the Word now, just for a moment.
E-67 Господь Иисус, помоги Ты сейчас нам, когда мы будем читать Слово. И пусть великий Святой Дух, который был послан для того, чтобы быть нашим Наставником, был послан для того, чтобы воспитывать нас и учить нас делам и пути Божьему, пусть Он сейчас придет и возьмет Слово и донесет Его каждому сердцу в точном соответствии с нашей нуждой. Во Имя Иисуса, мы молим. Аминь.
E-67 Lord Jesus, now You help us, as we read the Word. And may the great Holy Spirit that was sent to be our Tutor, sent to raise us, and teach us the things and the way of God, may He come now and take the Word, and deliver It to each heart just as we have need. In Jesus' Name, we pray. Amen.
E-68 Теперь, если вы желаете обратиться к месту Писания, которое я хочу зачитать, оно находится в Святого Матфея, 14-я глава, и мы начнем с 22-го стиха.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветры были супротивны.
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по воде. (Или, прошу прощения.)... идя по морю.
И ученики, увидевши Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. Но Иисус тут же…
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветры были супротивны.
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по воде. (Или, прошу прощения.)... идя по морю.
И ученики, увидевши Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. Но Иисус тут же…
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
E-68 Now, if you wish to turn to the Scripture that I want to read, it's found in Saint Matthew the 14th chapter, and we're going to begin at the 22nd verse.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the winds were contrary.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the water. (Or beg your pardon.)… walking on the sea.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. But Jesus straight…
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of a good cheer; it is I; be not afraid.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the winds were contrary.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the water. (Or beg your pardon.)… walking on the sea.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. But Jesus straight…
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of a good cheer; it is I; be not afraid.
E-69 Теперь, если бы я собирался дать этой теме… И я стараюсь, чтобы небольшие проповеди были простыми и похожими на драму, чтобы это могло понравиться малышам. И я дал бы этой теме такое вот название: Не бойтесь.
E-69 Now, if I was going to call this a text… And I try to keep the little messages simple and like drama, so that the little fellows can enjoy it. And I'd call this a text, this: Be Not Afraid.
E-70 Три слова, у меня часто бывают три: Веришь ли сему? и: Пойдите, посмотрите Человека. И это небольшие темы из трех слов.
E-70 Three words, I use them a lot of times: Believest thou this? and, Come, See A Man. And it's a little three-word texts.
E-71 И теперь я хочу употребить это в качестве темы: Не бойтесь. А затем, в качестве предмета для изучения, я возьму вот такой: "Собрание свидетельств на море".
E-71 And now I want to use that for a text: Be Not Afraid. And then for a subject, I'm going to use this, "A testimony meeting on the sea."
E-72 Должно быть, это было где-то ближе к вечеру. Солнце, должно быть, уже совсем зашло; сгущались сумерки; и они все устали и вымотались. Для группы это был замечательный день. Крупный, крепкий мускулистый рыбак с лысой головой сталкивал лодку в Галилейское море. И когда, в конце концов, он сделал так, что нос закачался на воде, он взобрался на борт и сел рядом со своим братом Андреем. В Библии это называлось кораблем.
E-72 It must have been kind of late in the afternoon. The sun was just about gone down; twilight was setting in; and they all tired and worn. Been a great day for the group. The big, brawny muscled, bald-headed fisherman was pushing out the boat into the sea of Galilee. And as he finally got the bow floating, he climbed aboard and set down by the side of his brother, Andrew. It was called, in the Bible, a ship.
E-73 Так вот, корабль — это не то, что сегодня у нас называют кораблем. В то время корабли в большинстве случаев приводились в движение веслами. И у них… Планшир был высоким, и потому что на море довольно часто возникали большие волны, и у них должны были быть высокие борта. И обычно было по два человека на каждое весло — сидели с одной стороны корабля, и кто-то с другой, и, иной раз, в корабле гребли шесть или восемь человек. Они были рыбаками-профессионалами, на территории Галилеи. И у них это есть и сегодня. С того дня это ничуть не изменилось. По-прежнему то же самое: ловят рыбу таким же образом, такими же сетями, и все остальное.
E-73 Now, a ship isn't what we call a ship today. The ships then were mostly propelled by an oars. And they had the… The gunwales were high, and 'cause the great waves come on the sea there quite often, and they had to have high sides. And usually two men to each oar, setting at one side of the ship, and one the other, and sometimes, six or eight men pulled in a ship. They were commercial fishermen along the Galilee. And they have it today. It hasn't changed one bit since that day. Still the same, fish the same way, same kind of nets, and everything.
E-74 Так вот, и когда они развернули корабль и начали движение, на берегу было полно людей. И они делали несколько движений своими веслами и махали им на прощание. И все говорили: "Приезжайте еще и проведайте нас. Обязательно привозите своего Учителя, когда приедете еще проведать нас". Они двигались на другую сторону моря, и это было довольно приличное расстояние. И им нужно было хорошо грести, чтобы попасть туда в тот вечер.
E-74 Now, and as they turned the ship around and started, the bank was full of people. And they would make a couple of strokes with their oars, and wave back good-bye to them. And everybody saying, "Come back and see us again. Be sure to bring your Master when you come back to see us again." They was on the road across the sea, and it was quite a little distance. And they'd have to pull hard to get over there that night.
E-75 Итак, я могу себе представить, как, с одной стороны, они себя чувствовали. Это был замечательный день. Они видели, как совершились великие знамения. Многие спаслись и поверили в Господа Иисуса. И у них выдался очень нелегкий день: держали людей на расстоянии от своего Учителя, чтобы Он мог послужить им, принести Жизнь погибшим. И они были уставшими и изнуренными.
E-75 So I can imagine in one way how they felt. It had been a great day. They had seen great sights done. Many had been saved and believed on the Lord Jesus. And they had had a very hard day, keeping the people away from their Master, that He could minister to them, to bring Life to the lost. And they were tired and weary.
E-76 Но, все же, расстаться с их друзьями, есть нечто такое в расставании с друзьями, когда тебе приходится прощаться. Это—это ужасно. И я чувствую себя таким образом, могу прочувствовать многое из того бремени, что лежало на них, потому что я знаю, как обстоит дело со мною. Примерно в то время, когда ты познакомился с группой людей, они только начинают понимать, что ты не какой-то сверхчеловек, ты — брат. И—и они начинают… Все начинает идти легче. И тогда тебе приходится говорить: "До свидания. Когда-нибудь я—я увижу вас еще. Надеюсь, что увижу". Это нелегкое дело.
E-76 But, yet, to leave their friends, there is something about leaving friends, when you have to say good-bye. That's an—that's an awful thing. And I feel that way, can feel that much of the burden they had, because I know how it is with me. About time you get acquainted with a group of people, just they begin to know that you're not some super human, you're a brother. And—and they begin to… Everything begins to feel good. And then you have to say, "Good-bye. I—I'll see you again sometime. I hope to." That's a hard thing to do.
E-77 Я ожидаю времени, когда мы встретимся там, где мы никогда уже не распрощаемся, там на другой Стороне. И некоторые из моих дорогих пожилых братьев отсюда и партнеров по охоте, я—я встречусь с вами там где-то на тех тропах крупных зверей, где они никогда не закончатся. Я буду ожидать вас там где-нибудь на тропе, если я уже не приеду, не увижусь с вами до того, как мы будем взяты.
E-77 I'm looking for the time where we'll meet where we'll never say good-bye, over on the other Side. And some of my precious old brothers here and hunting partners, I'll—I'll meet you down along them big game trails back there somewhere, where they never end. I'll be looking for you down along the road there, if I don't get back to see you again before we're taken.
E-78 И как, должно быть, они махали. И они делали несколько гребков, и затем махали опять. И, в конце концов, когда море успокоилось, именно когда солнце садилось, небольшая лодка продвигалась на другую сторону, на веслах. Они делали несколько движений, и затем махали своими руками и прощались. И потом—потом кто-то узнавал кого-то еще, ты машешь им на прощание. И, должно быть, это вот таким образом корабль выдвигался в море. И, наконец, было сказано последнее прощайте, насколько они могли слышать.
E-78 And how that they must have waved. And they'd pull a few licks, and then wave again. And finally, as the sea calmed, just as the sun is going down, the little boat pushing its way across, with the power of the oars. They would take a few strokes, and then wave their hands, and good-bye. And then—then somebody else would recognize someone else, you wave good-bye to them. And that must have been the way the ship was moving out in the waters. And finally, the last good-bye was said, as far as they can hear.
E-79 И, должно быть, воцарилась долгая тишина. Никто ничего не говорил, потому что им нужно было двигать кораблик вперед. И у них есть такой как бы ритм, когда они все вместе ведут эти корабли на веслах, потому что если не вести, вас будет крутить. И, таким образом, они гребли ритмично, и, должно быть, довольно сильно устали.
E-79 And there must have been a long silence. Nobody said nothing, because they had to push the little ship on. And they kind of have a rhythm like, as they oar these ships all together, because you'd twist it if you didn't. And so they was oaring in rhythm, and might have gotten pretty tired.
E-80 Должно быть, это был молодой Иоанн, который выдохся первым и захотел перевести дыхание, как у нас это называют. Он был еще молодым и неокрепшим. И он не был сильным, как те старые крепкие моряки, бывавшие на морях, и в штормах, пробивавшиеся на тех лодках. И, должно быть, он устал первым. Поэтому, должно быть, он сказал: "Фью, братья, давайте минутку передохнем". И когда он остановился и смахнул со своих глаз свои черные волосы, а маленький кораблик дрейфовал, продвигался дальше, я прямо слышу, как он начинает и говорит: "Я чувствую, что мне хотелось бы засвидетельствовать".
E-80 It must have been young John who kind of give out first, and wanted to catch his wind, as we call it. He was young and tender yet. And he wasn't strong like those old brawny fishermen had been on the seas, and the storms, had pulled those boats. And he must have got tired first. So he must have said, "Whew, brethren, let's rest just a moment." And as he stopped, and brushed his black hair back out of his eyes, and the little ship was coasting along through the water, going along, I can hear him start and say, "I feel like I'd like to testify."
E-81 Мне—мне это нравится. Мне нравится хорошее собрание свидетельств, когда тебе есть о чем засвидетельствовать. Теперь, если у тебя ничего нет, просто поднимаешься и говоришь то же самое, что ты сказал за вечер до этого и в прошлом году, это надоедает. Но когда у тебя есть действительно свежее свидетельство, что ты просто уже не можешь его удержать: Господь нечто совершил для тебя, и тебе просто необходимо высказать это — мне это нравится.
E-81 I—I like that. I like a good testimony meeting when you got something to testify about. Now, if you haven't got nothing, just stand up and say the same thing you said the night before and last year, that gets wearisome. But when you got a real fresh testimony that you just can't hold it back any longer, the Lord has done something for you, and you just have to break it out, I like that.
E-82 Мы раньше называли это, дома, свидетельством воздушной кукурузы. Теперь, кто из вас знает, что такое воздушная кукуруза? Я хочу рассказать вам, что она делает. Берете маленькое желтое зернышко и кладете его на раскаленную плиту, и оно подскакивает высоко вверх: желтое, становится белым, становится вдвое больше и вполовину легче, вернее, вполовину тяжелее, чем было. Вот это свидетельство. Понимаете? Это то, что совершает свидетельство. Маленькое, желтое, боящееся что-либо сделать, и затем, первое же, что вы видите: сила и огонь Духа Святого касаются вас, и это из желтого делает вас белым. И вы чувствуете такую легкость, вы просто, понимаете, вы уже не привязаны к земле. Поэтому мне нравится свидетельство воздушной кукурузы.
E-82 We used to call it, at home, a popcorn testimony. Now, how many knows what popcorn is? I want to tell you what it does. You take a little yellow grain, and lay it on a hot stove, and it jumps way up in the air yellow, turns white, comes back twice its size and half as light, half as heavy, rather, as it was. It's a testimony. See? That's what a testimony does. A little yellow, afraid to do anything, and then, the first thing you know, the power and fire of the Holy Ghost hits you and it turns you white, from yellow. And you feel so light, you just, see, you're not anchored to the earth anymore. So I like the popcorn testimony.
E-83 Должно быть, это был маленький Иоанн, который захотел дать какое-нибудь. Он поднялся в лодке и сказал: "Ну, я хочу засвидетельствовать первым и сказать вот что, пока мы отдыхаем. Я полностью убежден и уверен, братья мои. Сегодняшний день уладил это в моем разуме, что мы следуем не за каким-то фанатиком, как хочет убедить нас остальной мир. Мы следуем за Тем, о Ком сказано в Писании. Сегодня это стало ясно. Я хочу дать свое свидетельство".
E-83 It must have been little John who wanted to give one. He raised up in the boat and said, "Well, I want to testify first, and say this while we're resting. I'm perfectly satisfied and assure, my brethren. Today settled it in my mind that we're not following some kind of a fanatic, as the rest of the world wants to make us believe we are. We are following Him Who the Scripture spoke of. It settled it today. I want to give my testimony."
E-84 "Я родился и вырос у Иордана. Я припоминаю, много лет назад, когда я жил на берегу Иордана, в непосредственной близости к броду, где Израиль переходил с могучим воином Иисусом Навиным. Он взял ковчег завета, и Дух Святой разделил море… или Иордан, и они перешли на другую сторону, весь наш народ, посуху, когда мы пришли в эту землю".
E-84 "I was born and raised over by the Jordan. I can remember, many years ago, when I lived on the banks of the Jordan, just close to the ford where Israel crossed with a mighty warrior, Joshua. He took the ark of the covenant, and the Holy Ghost opened up the sea, the… or the Jordan, and they crossed across, all of our people, on dry land, when we come to this land.
E-85 "Я вспоминаю, весной, как я, бывало, выходил и собирал цветочки на берегу Иордана. И дальше, после полудня, я до сих пор как будто слышу, как моя мать зовет меня и говорит: 'Теперь, иди сюда, Иоанн. И тебе—тебе нужно в постель. Тебе необходимо поспать. Маленькие мальчики должны немного спать после обеда'. И она садилась на парадное крыльцо и укачивала меня на своих руках. И я все еще как будто бы вижу ее красивое лицо, когда ее большие, красивые, карие еврейские глаза смотрели на меня сверху вниз. И она рассказывала мне истории из Библии".
E-85 "I remember, in the springtime, how I used to go out and pick little flowers along the—the bank of the Jordan. And along, the afternoon, I can hear my mother call me, yet, and say, 'Now, come on in, John. And you—you must go to bed. You got to take your nap. Little boys must take their little nap in the afternoon.' And she would set out upon the front porch, and rock me in her arms. And I can see her pretty face, yet, as her big, pretty, Jewish brown eyes looked down at me. And she would tell me Bible stories."
E-86 И, вы знаете, это очень скверно, что наши матери не могут сегодня подолгу воздерживаться от баров и мест, в которых им не стоит бывать, и снова укачать своих детей и рассказать им какие-нибудь истории из Библии. В этом беда нашей страны сегодня. Они, любой, почти любой ребенок на улице может больше рассказать вам о Дэйви Крокете, чем об Иисусе Христе. Это верно. И как коммерческий мир подхватывает это! И, ой-ой! "Наставь ребенка на путь, по которому он должен идти". Это правда.
E-86 And, you know, it's too bad that our mothers can't keep out of the tavern long enough, today, and out of places they ought not to be, and rock their children again and tell them some Bible stories. That's the trouble with our nation today. They, any, nearly, any kid on the street can tell you more about Davy Crockett than they can about Jesus Christ. That's right. And how the commercial world takes that up! And, my! "Bring up a child in the way it should go." It's true.
E-87 Теперь: "И она, — сказал, — рассказывала мне истории. И одна из главных историй, которая нравилась мне больше всего — это была… Кроме этой, о мальчике, которого великий пророк Илия воскресил из мертвых — мне нравилась эта история, и задавался вопросом: каким же человеком должен был быть Илия. А она мне говорила: 'Знаешь что, Иоанн? Те же самые великие Илия и Елисей, оба, шли там по той улице, плечом к плечу, направлялись к реке. Только задумайся: они совершили это не так уж давно. Те два великих пророка подошли к реке, и река расступилась. Они прошли совсем недалеко от Иерихона'".
E-87 Now, "And she," said, "used to tell me stories. And one of the main stories I liked the best, was… Besides, the little boy that the—the great prophet Elijah raised up from the dead, I used to like that story, and wonder what kind of a man Elijah must have been. And she would say to me, 'You know what, John? That same great Elijah and Elisha, both, walked right down that street there, arm in arm, going down to the river. Just think, not long ago they did that. Them two great prophets walked down to the river, and the river opened up. They passed right by Jericho.'"
E-88 Теперь: "Но главная история, которая навсегда осталась со мною, которую она мне рассказала, мне хотелось, чтобы она рассказывала ее мне ежедневно: о том, как Бог вывел наш народ из рабства в Египте, где они были рабами, и повел их в пустыню, и хранил их там сорок лет и питал их с Небес. Ну, она рассказывала мне это, каждый вечер, что по утрам они выходили, после того, как весь Израиль укладывался в постели и засыпал, подобно, как она собиралась укладывать меня в постель. Вы знаете что? Сказала, что Бог Иегова нисходил, и на следующее утро вся земля была укрыта хлебом. Этого хватало им на целый день".
E-88 Now, "But the main story that always stuck with me, that she told me, I want her to tell it to me each day, that how that God brought our people out of bondage in Egypt where they were slaves, and brought them into the wilderness, and kept them out there forty years, and fed them out of the Heaven. Why, she told me that, every night, that they'd go out of a morning after Israel got all tucked in bed and was asleep, like she was fixing to put me to bed. You know what? Said Jehovah God came down, and the next morning there was bread laying all over the ground. That would take care of them through the day.
E-89 "И я, бывало, говорил маме: 'Мама, у Бога там особый хор Ангелов, которые трудятся по ночам; и большая группа печей на все Небо, и Он: "Так вот, поторапливайтесь сейчас: эти дети голодны; и испеките весь этот хлеб"? Затем другая группа Ангелов сносила это вниз и раскладывала это по земле'?"
E-89 "And I used to say to Mama, 'Mama, has God got a special chorus of Angels up there, that works at nighttime; and got a big bunch of ovens all through the Heavens, and He would, "Now, hurry up now, these children are hungry; and bake all this bread"? Then another group of Angels take it down and lay it all over the ground'?
E-90 "Она смотрела на меня и говорила: 'Нет, Иоанн, миленький. Ты еще маленький мальчик. Ты не понимаешь. Наш великий Иегова — это Творец. Ему не нужно иметь особых Ангелов для выпечки хлеба. Ему не нужны на Небесах никакие печи. Он просто изрекает Слово, и на всей земле появляется хлеб. Он Творец'. И я не мог понять, как это было. Но я как-то всегда помнил эту историю".
E-90 "She would look at me, and say, 'No, John, honey. You're just a little boy. You don't understand. Our great Jehovah is a Creator. He don't have to have special Angels to bake bread. He doesn't need any ovens in Heaven. He just speaks the Word, and the bread falls all over the ground. He's the Creator.' And I couldn't understand how that was. But the story always stuck to me, somehow.
E-91 "И я наблюдал за нашим Господом во многих делах: исцеление больных и так далее. Но сегодня, братья, когда я увидел, как Он взял те пять хлебов и те две рыбы у того мальчика, у которого был обед, который прогуливал занятия в школе. Когда я увидел, как Он взял это и сказал: 'Рассадите людей по пятьдесят человек'. Как только я посадил свои пятьдесят, я взобрался на тот камень и стал наблюдать, чтобы увидеть, что Он будет делать. И когда Он отломил тот кусок, буханка хлеба, и отломил от нее половину и положил это на тарелку, а к тому моменту, когда Он снова поднес Свою руку, там была другая половина буханки преломленного... испеченного хлеба".
E-91 "And I've watched our Lord in many things, of healing the sick, and so forth. But, today, brethren, when I seen Him pick up those five biscuits and them two fish, from that little boy that was lunch, that was playing truant from school. When I seen Him take those, and said, 'Cause, the people to set down in fifties.' As soon as I got my fifty set down, I climbed up on that rock and watched, to see what He would do. And when He took that piece, a loaf of bread, and tore off half of it, and hand it out into the plate, and by the time He got His hand back again, there was another half of loaf of breaked… baked bread.
E-92 "Так вот, есть какая-то связь между Ним и Иеговой, потому что Он творил тот хлеб и ту рыбу, прямо там передо мною. Никто другой, кроме Иеговы, не смог бы этого совершить. И это тот самый Бог, о котором рассказывала мне моя мать, в пустыне тогда в прошлом, Кто низводил хлеб, через творение, с Небес. Мы, своими собственными глазами, видели, как Он сегодня творил хлеб прямо перед нами".
E-92 "Now, there is some connection between Him and Jehovah, 'cause He was creating that bread and that fish, right there before me. No one else could do that but Jehovah. And that's the same God that my mother told me about, in the wilderness back there, Who brought bread down, from creation, out of Heaven. We, with our own eyes, seen Him today create bread right before us."
E-93 Вы когда-нибудь задумывались о том, какого рода атом Он, должно быть, высвободил? Откуда появилась мука? Не только мука, но это была уже испеченная буханка, и готовая к употреблению. У Него была рыба. Во-первых, Он вырастил рыбу. Но вот Он разламывает рыбину надвое, и там могла вырасти еще одна рыба, но эта рыба, которая появляется там, уже приготовлена и испечена, и выросшая притом. Что же Он делал? О-о! Он Бог. Просто проговорить это — все, что Он должен сделать. Он… Это…
E-93 Did you ever think what kind of an atom He must have let loose? Where did the flour come from? Not only flour, but it was already baked in a loaf and ready to eat. He had fish. He growed the fish at the first place. But now He breaks the fish, half, in two, and another fish could grow on there, but this fish that comes on there is already cooked and baked, and growed, too. What did He do? Oh! He is God. Just speak it, that's all He has to do. He's… It's…
E-94 Так вот, этот мальчишка, тот небольшой обед, который был у него, в его руках было не слишком-то много, но когда он позволил тому, что у него было, перейти в руки Иисуса, это напитало тысячи. И может быть, та малая вера… Вы говорите: "Ну, если бы у меня была сильная вера". Но та малая вера, которая у вас… Вам хватило веры на то, чтобы прийти в церковь. И в таком случае, если у вас имеется столько веры, почему бы вам просто не передать ее в руки Иисуса, и она напитает тысячи. Если бы вы… В ваших руках не слишком-то много. Но как только окажется в Его руках, оно тогда совершит чудеса, если вы позволите той вере попасть в Его руки.
E-94 Now, the little boy, that little lunch he had, wasn't very much in his hands, but when he let what he had go into Jesus' hands, it fed thousands. And maybe what little faith… You say, "Well, I wish I had great faith." But what little faith you have got… You got faith enough to come to church. And then, if you got that much faith, why don't you just give it over into the hands of Jesus, and it'll feed thousands. If you… There's not much in your hands. But once in His hands, then it'll do miracles if you let that faith get in His hands.
E-95 Обратите внимание. И Иоанн был весь в возбуждении. Я прямо слышу, как Андрей говорит: "Одну минуточку, сынок! Не раскачивай так эту лодку. Не торопись. Не возбуждайся слишком сильно из-за этого, понимаешь. В конце-то концов, мы здесь на этом море".
E-95 Notice. And John was all excited. I hear Andrew say, "Wait a minute, son! Don't rock that boat like that. Take your time. Don't get too excited about this, you know. After all, we're out here in this sea."
E-96 "Ну, это просто так сильно волнует мое сердце, — сказал тот, — видеть и знать, что—что Бог открыл Себя нам здесь, Человек, к которому мы можем прикоснуться. Он—Он…"
E-96 "Well, it just makes my heart so thrilled," he said, "to see, and know that—that God has revealed Himself to us here, a Man that we can touch. He's—He's the…"
E-97 Неудивительно, пророк сказал, что Он будет Эммануилом, что Бог изобразится здесь в Нем. И мы видим, что Он совершает те же дела, которые совершал Отец. Неудивительно, что Он мог сказать тем фарисеям: 'Если Я… Кто сможет обличить Меня во грехе? Кто сможет обвинить Меня? Если все, что, как сказано в Библии, что Я буду совершать, если Я это исполнил!'
E-97 No wonder, the prophet said He would be Emmanuel, that God would be represented here in Him. And we see Him doing the same works that the Father did. No wonder He could tell those Pharisees, 'If I… Who can condemn Me of sin? Who can accuse Me? If everything the Bible said that I would do, if I haven't done it!'"
E-98 Вы знаете, грех — это неверие, вы знаете. Вы знали, что ложь — это не грех? Прелюбодеяние — это не грех. Употребление водки, курение сигарет, сквернословие, упоминание Имени Господа — не это является, не это является грехом. Это атрибуты неверия. Вы делаете это потому, что вы неверующий. Грех есть только один.
E-98 You know, sin is unbelief, you know. Did you know lying is not sin? Committing adultery, that's not sin. Drinking whiskey, smoking cigarettes, cursing, using the Lord's Name, that's not, that not sin. That's the attributes of unbelief. You do that because you're not a believer. There's only one sin.
E-99 Как-то вечером я сказал это в одной методистской церкви. И там стояла одна пожилая сестра, вы знаете, с высоким воротничком, она сказала: "Служитель Бранхам, умоляю, расскажите мне, что же такое грех?"
Я сказал: "Неверие". Это верно.
Я сказал: "Неверие". Это верно.
E-99 I said that one night in a Methodist church. And an old sister standing there, you know, with her collar up high, she said, "Rev. Branham, pray tell me, what is sin?"
I said, "Unbelief." That's right.
I said, "Unbelief." That's right.
E-100 Вы поступаете так потому, что вы неверующий. Если вы это делаете — вы все еще неверующий. Это верно. Есть только две вещи: вы либо верующий, либо неверующий. Итак, к тому же, в Библии сказано: "Неверующий уже осужден". Понимаете? Поэтому грех — это единственное, что это все атрибуты неверия.
E-100 You do that because you're an unbeliever. If you do that, you're still an unbeliever. That's right. There's only two things: you're either a believer, or not a believer. So then the Bible said, "He that believeth not is condemned already." See? So sin is the only thing, that it's the attributes of unbelief.
E-101 И Иисус сказал: "Кто сможет обвинить Меня в неверии? И если Я не творю дел Отца Моего, тогда не верьте Мне. Но если Я творю дела, и, все же, вы не можете Мне поверить — верьте делам, которые Я творю". Так что, видите, вот Он совершал то же самое, что совершал Бог.
E-101 And Jesus said, "Who can accuse Me of unbelief? And if I don't do the works of My Father, then don't believe Me. But if I do the works, and yet you can't believe Me, believe the works that I do." So, you see, here He was doing the same thing that God did.
E-102 Сейчас я хочу спросить у вас, братья. Если Жизнь Иисуса Христа в Церкви, то Церковь непременно должна совершить то же самое, что совершал Он, потому что в Ней та же самая Жизнь.
E-102 Now I want to ask you, brethren. If the Life of Jesus Christ is in the Church, then surely the Church should do the same thing He did, because the same Life is in It.
E-103 Если вот стоит персиковое дерево, и я удалю из него всю жизнь персика и введу в него жизнь яблока, какой же плод оно принесет? Яблоки. Это то, какого рода жизнь в нем.
E-103 If here stands a peach tree, and I take all the peach life out of it, and put apple life in it, what kind of a fruit will it bear? Apples. That's the kind of life that's in it.
E-104 Ну и, в таком случае, если в нас Жизнь, которая была во Христе, Она принесет плоды, которые Он приносил. Она должна будет принести.
E-104 Well, then, if the Life that was in Christ is in us, It'll bear the fruits that He bore. It's got to.
E-105 И в какую—в какую путаницу люди сегодня погрузились, которые считают так, что Христианство — это что-то самое мягкое. "Все, что они делают: занести свое имя в книгу, и кто-то их окропит или что-нибудь еще, и подаст служителю руку общения. И на этом все. Выходят". Это не Христианство.
E-105 And what a—what a mix-up the people has got in, today, that, think that, that Christianity is one of the softest things. "All they do is put their name on a book, and have somebody to sprinkle them, or something another, and give the minister the right hand of fellowship. And that's all there is to it. Go on out." That's not Christianity.
E-106 Христианство — это самоотречение. "Неси свой крест ежедневно. Следуй за Ним". Умри для мирского. Когда все осуждение ушло: "Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе". Как вы попадаете в Него? Через примыкание? Нет. Рукопожатие? Нет. Через союз? Через образование? "Одним Духом все мы крестились в одно Тело". Через крещение Духом Святым мы во Христе. "И нет никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе, которые живут не по плоти, а по Духу". Аминь. О-о, от этого, от этого любой станет восклицать. Аминь. Оказаться там внутри, как бы там ни было — это приятная часть. Хорошо.
E-106 Christianity is self-denial. "Take up your cross daily. Follow Him." Die out, to the things of the world. When all condemnation is gone, "There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus." How do you get into Him? By joining? No. Shaking hands? No. By a union? By education? "By one Spirit we are all baptized into one Body." By Holy Spirit baptism we're in Christ. "And there's no condemnation to them that are in Christ Jesus, that walk not after the flesh, but after the Spirit." Amen. Oh, that, that would make anybody shout. Amen. To be in there, anyhow, that's the good part. All right.
E-107 Так вот, мы видим, что в следующем человеке, который поднялся для свидетельства, должно быть, это был Петр. Я прямо слышу, как он говорит: "Можно я следующим дам свое свидетельство?"
E-107 Now we find out here, that, in the next fellow to raise up to testify, must have been Peter. I can hear him say, "Can I give my testimony next?"
E-108 Знаете, когда у тебя есть то, о чем можно засвидетельствовать, ты должен почти что получить разрешение, потому что действительно идет какое-то движение. И это собрание свидетельств продолжалось. Старая лодка просто раскачивалась, а те братья просто притопывали своими ногами и замечательно проводили там время. Хотелось бы оказаться там! Разве вам не хотелось бы побывать там и послушать то свидетельство? Маленькому Иоанну пришлось присесть. Он сказал все, что он мог на то время.
E-108 You know, when you got something to testify about, you just almost got to get permission, because there's really a going. And this testimony meeting was going. The old boat just rocking, and them brothers just patting their feet and having a great time out there. Like to have been out there! Wouldn't you have liked to have been out there and listened to that testimony? Little John had to set down. He had said all he could at that time.
E-109 Поднялся Симон. Он сказал: "Вы знаете, когда Андрей начал ходить туда к тому человеку, которого страна считала каким-то дикарем, к тому Иоанну, церковь считала, что это был человек, который зашел слишком далеко. В конце-то концов, его папа был священником. А ему… Вы знаете, это обычай в нашем народе, чтобы сын продолжал дело отца. Но, вы знаете, его труд был настолько важен. Вместо того чтобы ходить туда во всю ту большую школу и задокументироваться этим; его—его миссия была слишком важна. Бог забрал его в пустыню в возрасте девяти лет".
E-109 Simon raised up. He said, "You know, when Andrew begin to go down there to that man, that the country thought was some kind of a wild man, that John, the church thought it was a man that went off on the deep end. After all, his daddy was a priest. And he… You know, it's custom among our people, for the son to follow whatever the father did. But, you know, his work was so great. Instead of going down there in all that big school, and getting indocumented with that; his—his mission was too great. God took him out into the wilderness, and at the age of nine years old.
E-110 "И он явился опять в тридцать лет, потому что его миссия заключалась в том, чтобы представить Мессию. И у Мессии будет знамение, и он должен был знать, каким будет то знамение. Если бы он попал туда и принял в себя некоторые из этих деноминационных инъекций, ну, кто-то, какой-нибудь великий епископ сказал бы или великий первосвященник сказал бы: 'Теперь, послушай-ка, Иоанн, мы знаем, что ты должен—ты должен представить Мессию, поскольку это было сказано через—через Ангела. И ты должен представить. Как по-твоему, разве Брат Такой-то не является идеальным кандидатом?' Он мог бы поддаться этому. Но, вы понимаете, он отделился от всего, чтобы он мог просто слушать и смотреть, что сказал об этом Бог".
E-110 "And he showed hisself again at thirty years old, because his mission was to introduce the Messiah. And the Messiah was going to have a sign, and he had to know what that sign was. If he got down there and had some of this denominational injection into him, why, somebody, some great bishop would have said, or great high priest would have said, 'Now, looky here, John, we know you're to—you're to introduce the Messiah, as it was told by the—by the Angel. And you're to introduce. Don't you think that Brother So here just meets the—the ticket exactly?' He might have give in to it. But, you see, he separated himself from everything, so he could just listen and see what God said about it."
E-111 И я считаю, это неплохой урок сегодня для нас. Если бы мы отделились от всех этих человеческих догм, и вероучений, и прочего и заглянули в Библию и увидели, что сказал об этом Бог. Он должен знать, что является правильным. Это Его Слово, Его Книга. Вот причина, почему мне нравится полное Евангелие, не половина из этого; все из Него, полное Евангелие.
E-111 And I think that's a good lesson for us tonight. If we'll separate ourselves from all this man-made dogmas and creeds, and things, and look in the Bible and see what God said about it. He ought to know what is right. It's His Word, His Book. That's the reason I like the full Gospel, not half of it; all of It, the full Gospel.
E-112 Так вот, и затем—затем он сказал: "Первым делом, знаете, вот прибегает Андрей и говорит, что этот проповедник сказал, что он видел знамение Мессии над каким-то Человеком. Это был Свет, как будто голубь спустившийся, и—и проповедник видел это. И там были многие, и никто, кроме проповедника, не видел этого. Итак, я едва ли мог бы повестись на это. Я слышу всякого рода чепуху, поэтому я просто забыл об этом, вы понимаете. И как-то вечером он пришел ко мне, сказал: 'Тебе следует просто сходить туда и послушать Его один раз. Следующим утром Он будет здесь на берегу, и тебе следует пойти туда'".
E-112 Now, and then—then he said, "The first thing, you know, here come Andrew running in, and saying that this preacher said he saw the Messiah sign over a Man. It was a—a Light, like a dove coming down, and—and the preacher saw it. And there was many there, and nobody else saw it but the preacher. So I couldn't hardly go for that. I hear all kinds of stuff, so I just forgot about it, you know. And one night he come to me, said, 'You ought to just go down and listen at Him for once. He's going to be down here on the shore the next morning, and you ought to go down.'"
E-113 "Well, I thought, 'Poor old Andrew. He and I have pulled this boat for a long time.'"
E-114 "И я вспоминаю один день, когда у меня состоялся разговор с моим папой. И он был хорошим старым фарисеем. Он просто жил в той церкви; столп в ней. И его седые волосы! Как-то вечером после рыбалки…"
E-114 "And I remember one day I had a talk with my daddy. And he was a good, old Pharisee. He just lived in that church; a pillar in it. And his gray hair! One night after fishing…
E-115 "Мы были бедны. Нам просто приходилось жить в такой скудости, в какой только возможно жить. И часто бывало, когда мать и папа были живы, она, бывало, собирала нас всех по утрам перед тем, как мы выходили в море, чтобы забросить свои сети. У нас были долги, и нам необходимо было взять сколько-нибудь рыбы. И мы молились Иегове, чтобы—чтобы наполнил наши сети в тот день. И как папа радовался, когда нам попадался большой улов рыбы; и приближались к берегу, и сходили на берег, и садились и—и благодарили Бога за то, что дал нам рыбу на тот день. Как мы теперь сможем расплатиться с долгами, и будет что поесть на вечер, и доживем до следующего утра!"
E-115 "We were poor. We had to just live meager as we could. And many times, when mother and daddy was living, she used to gather us all around of a morning, 'fore we went out to put our nets in the water. We owed debts, and we had to have some fish. And we would pray to Jehovah, to—to fill our nets that day. And how daddy would rejoice when we'd take in a great big catch of fish; and get to the bank, and get out on the bank, and set down and—and thank God for giving us the fish for that day. How we could go pay our debts now, and have something to eat for the night, and expect the next morning!
E-116 "И как-то вечером, после того, как мы закончили благодарить Господа, я помню, как папа сел на лодочные снасти. И он подозвал меня туда, и он сказал: 'Симон, ты знаешь, я всю свою жизнь жаждал дожить до того дня, когда я увижу Мессию. И нам Он был обещан много лет. Весь наш народ ожидал Его. Моисей сказал нам, что Он придет. О Нем говорили все пророки. Но, Симон, сынок, мы не имели среди нас пророка сотни лет. И когда церковь погрузилась в застывшее, формальное состояние, но я верю, что время приближается. Если ты видишь мои седые волосы… Я так полагаю, что не доживу до этого. Я уже стар'".
E-116 "And one night, after we got through thanking the Lord, I remember daddy set down on the side of the brail of the boat. And he called me over there, and he said, 'Simon, you know, I have longed, all my life, to live to see the day when I would see the Messiah. And we been promised Him, for many years. All of our people has looked for Him. Moses told us He was coming. All the prophets has spoke to Him. But, Simon, son, we haven't had a prophet among us for hundreds of years. And when the church has got off in cold, formal condition, but I believe it's nearing the time. If you see my gray hair… I don't suppose I'll live to see it. I'm old now.'"
E-117 "'Но, Симон, перед тем, как придет Мессия, сатана сперва отправит немало ложного, и придут лжемессии. Но я хочу, чтобы ты всегда помнил, Симон, не упусти вот это место Писания. Нашему народу сказано в этой Библии, что "Слово Господа приходит к пророку, только к пророку". И затем, сперва этот пророк должен быть подтвержден Богом. Он должен говорить Слово, и Слово должно сбываться, случай за случаем'".
E-117 "'But, Simon, before the Messiah comes, Satan will send out a lot of false stuff, first, and there'll be false messiahs come. But I want you to always remember, Simon, don't you never leave this Scripture. Our people are told in this Bible, that, "The Word of the Lord comes to a prophet, a prophet only." And then, first, this prophet has to be vindicated by God. He has to tell the Word, and the Word has to come to pass, time after time.'"
E-118 Ими рождаются. Они — это не просто кто-то возложил на них руки и сделал их пророками. Ими рождаются. Есть дар пророчества, который может прийти, но пророк родился пророком. Иеремия родился таким. Ну, Бог сказал: "Прежде нежели ты даже образовался во чреве своей матери, Я поставил тебя пророком для народов". Иоанн Креститель, за семьсот двенадцать лет до его рождения, Исайя сказал: "Он — глас вопиющего в пустыне". Иисус Христос был Сыном Божьим прежде основания мира. Он был Семенем жены, которое должно было поразить змея в голову. Безусловно.
E-118 They are born. They're just not just somebody lay hands on them and made them a prophet. They are born. There's a gift of prophecy can come, but a prophet is born a prophet. Jeremiah was. Why, God said, "Before you was even formed in your mother's wombs, I ordained you a prophet over the nations." John the Baptist, seven hundred and twelve years before he was born, Isaiah said, "He's the voice of one crying in the wilderness." Jesus Christ was the Son of God, before the foundation of the world. He was the woman's Seed that was to bruise the serpent's head. Certainly.
E-119 Бог таков. Бог расставляет все это по местам. "Бог поставил в Церкви апостолов, пророков, учителей, пасторов, евангелистов". Все это Бог разместил в Церкви. Затем, есть девять различных даров, которые действуют в той Церкви. Но это служения, которые действуют в Церкви.
E-119 God is. God places these things. "God has set in the Church apostles, prophets, teachers, pastors, evangelists." All these things, God placed in the Church. Then there's nine different gifts who operates in that Church. But these are offices that goes in the Church.
E-120 "И вы знаете, он рассказал мне, сказал: 'Сын, мы следовали за Моисеем и его законом. Так вот, Моисей рассказал нам, что этот Мессия, когда Он придет, будет пророком'".
E-120 "And you know, he told me, said, 'Son, we've followed Moses and his law. Now, Moses told us that this Messiah, when He come, would be a prophet.'"
E-121 "Итак, я просто подумал, что пойду туда и посмотрю, кто такой этот молодой Человек, возбуждавший там все эти эмоции". И сказал: "Люди исцеляются через Него, поэтому я подумал, что схожу туда. И в один из дней, когда мы полностью промыли сети и разложили на берегу, Он пришел проповедовать. И я взял себе чурбан и сел на кусок дерева, выброшенного морем, на берегу. И когда Он заговорил, я—я понял, что в этом Человеке было что-то не такое, как у всех, потому что Он говорил как Человек, который знает, о чем Он говорит".
E-121 "So I just thought I would go down and see who this young Fellow was, stirring up all this emotion down there." And said, "People is getting healed by Him, so I thought I'd go down. And one day when we got the—the nets all washed and laid out on the bank, He came down to preach. And I got me a chunk, and set down upon a piece of driftwood, up on the bank. And when He begin to speak, I—I knew that there was something different about this Man, because He talked like a Man that knowed what He was talking about.
E-122 "И когда я подошел к Нему поближе, Он посмотрел мне прямо в глаза, и Он сказал: 'Тебя звать Симон, и ты — сын Ионы'". Он сказал: "Это убирает… Мне этого хватило. Он не только доказал, что Он Пророк, Он знал меня еще до того, как Он увидел меня. Он знал меня, и Он знал также того моего пожилого благочестивого отца, который рассказал мне, что это будет знамением Мессии. Для меня это все уладило". О-о, вот это да! Как он тоже весь пришел в возбуждение!
E-122 "And when I got up close to Him, He looked me right in the face, and He said, 'Your name is Simon, and you are the son of Jonas.'" He said, "That take… That was enough for me. Not only did He prove to be the Prophet, He knew me before He ever saw me. He knew me, and He also knew that godly old father of mine, that told me that would be the sign of the Messiah. That settled it for me." Oh, my! How he was getting all excited, too!
E-123 И, должно быть, примерно в тот момент Филипп подскочил, сказал: "Позвольте мне засвидетельствовать. Подождите немного. Позвольте мне, позвольте мне что-то сказать". Сказал: "Теперь, Брат Нафанаил, не смущайся". Он сказал: "Я стоял там в тот момент, братья, если вы все помните. И я видел, как это совершилось. И я знал, что это было то, что было—что было знамением Мессии. И вы знаете, прошло не так уж много времени с тех пор, как мы с Филиппом, там, изучали это в Писании. Поэтому я побежал через гору, туда примерно за пятнадцать миль, и рассказал, отыскал Филиппа под деревом, молящегося. И я сказал: 'Филипп, пошли, увидишь, Кого мы нашли — Мессию, и Того, о Ком говорил Моисей; и Иисуса Назарянина, Сына Иосифа'. И, Нафанаил, помнишь, что ты сказал?"
"Да, я помню. Конечно, помню".
"Да, я помню. Конечно, помню".
E-123 And must have been Philip jumped up, about that time, said, "Let me testify. Wait a minute. Let me, let me say something." Said, "Now, Brother Nathanael, don't you blush." He said, "I was standing there at that time, brethren, if you all remember. And I seen that done. And I knowed that was what was the—was the sign of Messiah. And you know, it hadn't been too long since Philip and I, there, had been studying that in the Scripture. So I run around the mountain, over there about fifteen miles, and told, found Philip under the tree, praying. And I said, 'Philip, come see Who we have found, the Messiah, and the One that Moses spoke of; and Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.' And, Nathanael, remember what you said?"
"Yeah, I remember. I sure do."
"Yeah, I remember. I sure do."
E-124 "Ты сказал: 'Может ли сейчас из Назарета выйти что доброе?' И я сказал: 'Пойдем, увидишь'. И когда мы шли, помнишь наш разговор? И я рассказал тебе о том, как Он рассказал это Симону, и сказал тебе, что Он, может быть, расскажет тебе, кто ты такой. И ты подошел туда, сказал: 'Так вот, я должен увидеть это, чтобы поверить этому'. И помнишь, как ты подошел, держа свои руки за спиной? И как только ты попал в Его Присутствие, ты знаешь, что произошло?"
"Конечно же, знаю".
"Он сказал: 'Вот израильтянин, в котором нет лукавства'".
"Конечно же, знаю".
"Он сказал: 'Вот израильтянин, в котором нет лукавства'".
E-124 "You said, 'Could any good thing come out of Nazareth now?' And I said, 'Come, see.' And when we went around, remember us talking? And I told you about Him telling Simon that, and told you that He might tell you who you were. And you walked up there, said, 'Now, I'll have to see that, to believe it.' And remember how you walked up, with your hands behind you? And as soon as you got into His Presence, you know what happened?"
"I sure do."
"He said, 'Behold an Israelite, in whom there's no guile.'"
"I sure do."
"He said, 'Behold an Israelite, in whom there's no guile.'"
E-125 "И я помню, как это ошеломило тебя. И ты сказал: 'Равви, когда Ты знал меня? И вот я здесь. Меня только что привели на это собрание. И откуда Ты знал меня? Ты никогда в Своей жизни не видел меня. Откуда же Ты узнал бы меня?' Он сказал: 'Ну, Я видел тебя перед тем, как Филипп окликнул тебя, когда ты был под смоковницей'. О-о, я помню то, что ты сказал. Подбежал к Нему и сказал: 'Равви, Ты — Сын Божий. Ты — Царь Израилев'".
E-125 "And I remember how that deflated you. And you said, 'Rabbi, when did You ever know me? And here I am. I just been brought to this meeting. And how did You ever know me? You've never seen me, in Your life. How would You ever know me?' He said, 'Why, before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.' Oh, I remember what you said. Run up to Him and said, 'Rabbi, Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel.'"
E-126 Должно быть, Андрей сказал: "Теперь моя очередь свидетельствовать. Вы помните тот случай, когда мы—мы думали, что идем в Иерихон? И мы знаем, там в Иерихоне, как тот слепой старик вышел там в тот день. И было… Нам даже не было слышно его крика. Он вопил, орал. И—и его вера остановила нашего Господа, и он прозрел".
E-126 Must have been Andrew said, "Now it's my time to testify. Do you remember that time when we—we thought we were going down to Jericho? And we know, down at Jericho, how that old blind man come out there that day. And was… We couldn't even hear him screaming. He was hollering, going on. And—and his faith stopped our Lord, and he got his sight.
E-127 "А помните там в Самарии, когда мы остановились там, чтобы пойти туда и достать продуктов? И—и пока нас не было… Хотели, чтобы Он пошел вместе с нами и что-нибудь покушал, а Он не хотел этого делать. Он просто не захотел идти. Он сказал: 'У меня есть пища, о которой вы ничего не знаете'. Итак, когда мы все тихонько вернулись, мы увидели, что Он говорит с женщиной, о которой ходила недобрая молва. На ней было клеймо. И мы подумали: 'Что наш Учитель делает там у колодца, говорит с этой женщиной, о которой ходит недобрая молва?' Итак, вы помните, мы проскользнули поближе, под куст, прислушались к тому, что они говорили. И Он сказал ей: 'Женщина, принеси Мне пить'. А мы удивились: представить, что наш Учитель будет говорить с такой женщиной, как эта". Понимаете?
E-127 "And you remember up at Samaria, when we stopped up there, to go down and get some food? And—and while we were gone… Wanted Him to go down with us and get something to eat, and He wouldn't do it. He just wouldn't go. He said, 'I have food to eat that you know nothing about.' So when we all slipped back, we seen Him talking to an—an ill-famed woman. She was marked. And we thought, 'What's our Master doing up there at the well, talking to this ill-famed woman?' So you remember, we slipped over, around, behind the bush, listened to what they said. And He said to her, 'Woman, bring Me a drink.' And we was surprised, to think that our Master would talk to a woman like that." See?
E-128 Они еще не обратились полностью. У нас сегодня по-прежнему есть такие, которые считают, что Христианину не следует говорить с пьяным или с проституткой. Это тот человек, с которым им следует поговорить. Это тот человек, с которым они должны поговорить. Это тот человек, который упал. Это тот человек, которого нужно поднять. Это тот, кто нуждается в Боге.
E-128 They hadn't yet fully been converted. We still have that type today, that thinks that a Christian oughtn't to talk to the drunk or to the prostitute. That's the person they ought to talk to. That's the person they should. That's the man that's down. That's the person to lift up. That's the one that needs God.
E-129 "Итак, мы слушали Его, а—а разговор продолжался дальше. И, наконец, Он сказал ей: 'Иди возьми своего мужа и приходи сюда'. А она сказала: 'У меня нет мужа'".
E-129 "So we listened to Him, and—and the conversation went on. And finally He said to her, 'Go, get your husband and come here.' And she said, 'I don't have any husband.'"
E-130 И Андрей сказал: "Вы помните, как мы все посмотрели друг на друга? 'Ого, однажды Он ошибся! Где-то какая-то оплошность, потому что вот Он говорит ей: "Иди, приведи своего мужа", — а она говорит в ответ: "У меня нет мужа". И Он говорит ей: "Ты сказала истину"'. И мы тогда все были удивлены. 'Что же мы скажем сейчас? Так вот, Он сказал женщине, что у нее муж; а она поворачивается, говорит, что у нее нет мужа. И вот наш Учитель, и вот то Мессианское знамение, которого мы должны были ожидать, и вот оно ошиблось'. И мы были изумлены, когда мы переглядывались между собой".
E-130 And Andrew said, "You remember how we all looked at one another? 'My, one time He was wrong! There's a slip-up, somewhere, because here He tells her, "Go, get your husband," and she says back, "I don't have any husband." And He tells her, "You've told the truth."' And then we all were surprised. 'What were we going to say now? Now He's told the woman she has a husband; and she turns around, says she hasn't got a husband. And here's our Master, and here's that Messiahic sign that we was to look for, and here it had failed.' And we were astonished, one to another, as we looked.
E-131 "И тогда Он сказал: 'Ты сказала правду. Потому что у тебя было пять мужей. А тот, который у тебя сейчас и с которым живешь — это не твой муж'. И вы помните, как та женщина посмотрела на Него и сказала: 'Господин, я вижу, что Ты пророк'?"
E-131 "And then He said, 'You have told the truth. Because, you have five husbands. And the one that you have now, and are living with, is not your husband.' And you remember how that woman looked at Him and said, 'Sir, I perceive that You are a prophet'?"
E-132 Так вот, великий всемирный совет церквей того дня, когда они посмотрели на это, они сказали: "Этот Человек — гадатель. Этот Человек имеет беса. Он Веельзевул". Вы могли бы себе представить, что те религиозные руководители смогут вывести такую концепцию, как эта, пред лицом времени, когда этому надлежало произойти, и согласно Писаний? Но они это сделали. И они делают это и поныне. Так вот, они сказали: "Это, о-о, это нечистый дух на том Человеке. Это то, что Он делает. Он просто—Он просто Веельзевул. Вот что это такое".
E-132 Now, the—the—the great world council of churches that day, when they looked at it, they said, "This Man is a fortuneteller. This Man has a devil. He is Beelzebub." Would you think that religious leaders could draw such a conception as that, in the face of the time that it was supposed to happen, and according to the Scriptures? But they did it. And they still do it. Now, they said, "It's, oh, it's an evil spirit on the Man. That's what He's doing. He's just—he's just Beelzebub. That's what it is."
E-133 But this little, ill-famed woman said, "Sir, I perceive that You are a prophet."
E-134 Откуда она узнала, что Он пророк? Потому что Он рассказал ей нечто такое, что было у нее в жизни, сказала: "Ты пророк".
E-134 How'd she know He was a prophet? Because He told her something was in her life, said, "You are a prophet."
E-135 И она сказала: "Так вот, мы знаем, мы самаряне, мы знаем, что когда придет Мессия, Он должен будет творить эти дела. Он расскажет нам все".
А Иисус посмотрел ей в глаза и сказал: "Я — это Он".
А Иисус посмотрел ей в глаза и сказал: "Я — это Он".
E-135 And she said, "Now, we know, we Samaritans, we know that when the Messiah cometh, He's to do these things. He tells us all things."
And Jesus looked her in the face and said, "I am He."
And Jesus looked her in the face and said, "I am He."
E-136 И это все уладило. Вопросов больше не было. Знамение было дано. Она приняла его. Она знала его. Она бросила свой водонос, и она двинулась в город.
E-136 And that settled it. There was no more question. The sign had been given. She had received it. She knew it. She dropped her water pot, and into the city she went.
E-137 Так вот, согласно традиции; и любой, кто путешествовал, знает это. Ей не полагалось такое делать. Это было неэтично, чтобы та женщина с такой репутацией, такая вот женщина что-то говорила мужчине на улице. Никак нет.
E-137 Now, according to tradition; and anybody that's traveled, knows this. She wasn't supposed to do that. That's unethical for that famed woman like that, that type of—of woman, to say anything to a man on the street. No, sir.
E-138 Но что же? Она нечто нашла. Она была как горящий дом в ветреный день. Вы не смогли бы отделаться от нее. Она нашла нечто реальное. Она побежала по улице, говорила: "Идите, посмотрите Человека, который рассказал мне все то, что я делала. Разве это не Сам Мессия?" Аминь. Боже, дай нам еще таких обращенных. "Вы знаете, что мы ожидаем Мессию", — сказала. "Мы ожидаем Его. И вот сидит Мужчина, прямо там у колодца сейчас, который рассказал мне все то, что я сделала. Разве это не то самое Мессианское знамение, которого нам положено было ожидать?"
E-138 But what? She had found something. She was like a house on fire, on a windy day. You couldn't put her out. She had found something real. She run through the street, saying, "Come, see a Man that told me the things I've done. Isn't this the very Messiah Himself?" Amen. God give us some more converts like that. "You know we're looking for a Messiah," said. "We're looking for Him. And there sets a Man right out there at the well now, that told me the things I've done. Isn't that the very Messiahic sign we're supposed to look for?"
E-139 И они привели Его в город. Он не делал этого еще раз. Но в Библии сказано, что мужи города уверовали в Него по свидетельству той женщины. Аминь. Как Бог может творить дела! Они поверили этому. А этот Человек никогда раньше не был в том городе, и встал там и рассказал той женщине, что у нее было пять мужей. И это была истина. И это был тот час и время, и они поверили этому.
E-139 And they brought Him into the city. He never did it one more time. But the Bible said that the men of the city believed on Him because of the testimony of that woman. Amen. How God can do things! They believed it. And this Man had never been in that city before, and stand there and tell that woman she had five husbands. And it was the truth. And it was the hour, and the time, and they believed it.
E-140 Почему же мы не можем поверить этому? Почему Тусон не может поверить этому? Почему церковный мир не может поверить этому? Почему Америка не может поверить этому? Почему мир не может поверить этому? Вот в Писании говорится, что этому надлежало быть здесь в это время, и вот оно среди нас.
E-140 Why can't we believe it? Why can't Tucson believe it? Why can't the church world believe it? Why can't America believe it? Why can't the world believe it? Here is the Scripture says it's supposed to be here at this time, and here it is with us.
E-141 Знаете, я боюсь, что церковь пропустила свою душу через слишком большое количество журналов с любовными рассказами вместо Божьего Слова. Вот в чем дело. Они больше смогут рассказать вам о том, кто следующая восходящая звезда киноэкрана, чем расскажут вам о действии Духа Святого. Аминь. Это верно. Если бы мы посвящали больше времени на то, чтобы задержаться вечером во вторник и вечером в среду, и пойти в церковь на молитвенное собрание вместо того, чтобы остаться дома, смотреть по телевизору "Кто любит Сьюзи" или что-то вроде этого, и воздерживаться от собраний в церкви, мы больше знали бы о своей Библии и знали, что нам положено иметь в этот день. Точно. Это верно. Но, понимаете, мы—мы, мы отошли. Бог дал нам церкви, и—и хороших пасторов, и наполненных Духом людей. А—а мы просто... Мы так разбогатели в своих душах, и потучнели и откормились, что нас Это уже просто не заботит. О-о, ну и ну! Мы нуждаемся—мы нуждаемся во встряске. Мы нуждаемся в том, чтобы с нами нечто произошло. Ну, может быть, нам станет стыдно.
E-141 You know, I'm afraid the church has pulled their soul through too many old love-story magazines instead of God's Word. That's what's the matter. They can tell you more about who is the next movie star coming up, than tell you about the operation of the Holy Spirit. Amen. That's right. If we put more time to staying on Tuesday night and Wednesday night, and going to church to prayer meeting, instead of staying home watching television on "Who Loves Susie" or something like that, and staying away from church, we'd know more about our Bible and know what we're supposed to have in this day. Right. That's right. But, you see, we—we, we've got away. God has give us churches and—and fine pastors, and Spirit-filled people. And—and we just… We so grossed in our souls, and fattened and fed, till we just don't care for It no more. Oh, my! We need a—we need a shaking. We need something to happen to us. Well, maybe we got ashamed.
E-142 Так вот, я пришел к этим пятидесятникам несколько поздно. Я тот, кто родился не вовремя. Но я помню, как читал историю этого, Азуза-Стрит. И я помню, когда у них раньше были эти большие собрания, они молились целую ночь. И ваши отцы, ветераны в этом труде, и они молились целую ночь. И они по много дней постились, и они ожидали от Бога, пока Бог не отвечал. Сегодня же мы не можем задержаться у алтаря на пять минут. Что-то не так. В чем же дело?
E-142 Now, I come into this Pentecostal people kind of late. I'm one born out of season. But I remember of reading the history of it, the Azusa Street. And remember when they used to have these great meetings, they'd pray all night. And your fathers, the—the old-timers in the work, and they would pray all night. And they would fast for days, and they would wait on God until God answered. Today, we can't stay at the altar five minutes. Something is wrong. What's the matter?
E-143 Я раньше ездил с одним пожилым разъездным проповедником-методистом. Он пел мне небольшую песенку.
Мы опустили планку, мы опустили планку,
Пошли на компромисс мы со грехом.
Мы опустили планку, из стада ушли овцы,
Но как же появились там козлы?
Мы опустили планку, мы опустили планку,
Пошли на компромисс мы со грехом.
Мы опустили планку, из стада ушли овцы,
Но как же появились там козлы?
E-143 I used to—to go around with an old Methodist circuit rider. He would sing a little song for me.
We let down the bars, we let down the bars,
We compromised with sin.
We let down the bars, the sheep got out,
But how did the goats get in?
We let down the bars, we let down the bars,
We compromised with sin.
We let down the bars, the sheep got out,
But how did the goats get in?
E-144 Мы опустили планку. Это то, что произошло. Мы пошли на компромисс. И нам пришлось отойти от этого — старое собрание на Азуза-Стрит, старомодная пятидесятническая религия, провинциальная, небесно-голубая, прямая как ствол ружья, уничтожающая грех религия. Брат, они не подбеливали. Она убеляла. Она что-то делала с людьми. А сегодня, когда мы отошли от этого, мы распустились. Мы стали такими, как остальной мир. Это очень скверно.
E-144 We let down the bars. That's what happened. We compromised. And we—we got to get away from that, the old Azusa Street meeting, the old-fashion, pentecostal religion, backwoods, sky-blue, gun-barrel-straight, sin-killing religion. Brother, they didn't whitewash. It washed white. It done something to people. And, today, when we got away from that, we become loose. We become like the rest of the world. It's too bad.
E-145 А сегодня большинство людей не хотят человека, который поднимется и расскажет Истину об этом. Они хотят какого-то Рикки с голливудской прической и надушенного духами, и выйдет прямо сюда и расскажет о каком-то богословии, которое он выучил на каком-то кладбище или—или семинарии. Прошу прощения. Это все одно и то же место — пристанище трупов, так что мы видим это повсюду. Они хотят чего-то наподобие этого. Они уже не хотят старомодного Евангелия, раздаваемого в силе и проявлении Духа Святого. Что-то не так.
E-145 And, today, the most of the people don't want a man that'll stand and tell the Truth about it. They want some little Ricky with a Hollywood haircut, and perfume all over, and walk right up here and talk about some theology that he learned off in some cemetery, or—or seminary. Excuse me. It's all the same place, the home of corpses, so then we—we find that everywhere. They want something like that. They don't want the old-fashion Gospel handed out in the power and demonstration of the Holy Ghost anymore. There is something wrong.
E-146 Нам нужно собрание свидетельств, чтобы произошло нечто великое. Нам нужно молитвенное собрание. Нам нужно раскопать, разрушить. Это правда. Нам нужно, чтобы к нам вернулся Христос, знать Библию. Нас просто все больше и больше сносит, все время. Нам нужно вернуться к первоначальному основанию, вернуться к этому месту — скале, из которой мы были вытесаны, и начать заново.
E-146 We need a testimony meeting, a great thing to happen. We need a prayer meeting. We need a digging down, tearing up. It's true. We need Christ back in our midst, know the Bible. We're just drifting looser and looser, all the time. We need to come back to the original foundation, come back to the place, the rock that we was hewed from, and start over again.
E-147 Так вот, эта маленькая женщина, она знала, где она стоит. Ее ничто не остановит. Так точно. У нее было свидетельство. Она увидела это, и она ожидала этого. И она знала Писание, и она знала, что это было то, чем оно было. И как только это произошло, сверкнуло у нее на пути, ее глаза раскрылись, и она поняла это. Ее ничто не остановит. Будь это традиции или что угодно — не остановит ее. Точно. Она все равно это скажет.
E-147 Now, this little old woman, she knowed where she was standing. There was nothing going to stop her. Yes, sir. She had the testimony. She had seen it, and she was looking for it. And she knowed the Scripture, and she knowed that was what it was. And as soon as it happened, flashed across her path, her eyes flew open, and she knew it. Nothing going to stop her. Whether it's traditions or anything, not going to stop her. Right. She's going to say it, anyhow.
E-148 О-о, ну и ну, ради таких людей, как эти! Дайте нам полдюжины таких горячих, я говорю вам: через несколько дней Тусон станет другим. Каждый из вас хочет такого в своем собрании, не правда ли? Вы хотели бы? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Так точно. О-о, вот это да! Разумеется, это то, чего мы хотим — кого-то горящего. Мы как-то немного стыдимся этого. Мы дошли до такого, нас просто уносит от старомодной, наполненной Духом Жизни, которая действительно хранит нас в чистоте.
E-148 Oh, my, for people like that! Give us a half a dozen on fire like that, I'm telling you, Tucson will be a different place in a few days. Each one of you want that in your congregation, don't you? Wouldn't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Yes, sir. Oh, my! Sure, that's what we want, somebody on fire. We kind of got ashamed of it, somehow. We got to a place, we just getting away from the old-fashion, Spirit-filled Life that really kept us clean.
E-149 Так вот, Андрей стал свидетельствовать. Первое же, что вы видите: лодка опять начала раскачиваться. Но они обнаружили, в этот раз, вы знаете, зашло солнце.
E-149 Now, Andrew got to testifying. The first thing you know, the boat got to rocking again. But they come to find out, this time, you know, the sun had went down.
E-150 Вы знаете, и когда заходит солнце, это то время, когда зло как-то берется за дело. Я читал одну статью, это было, кажется, в журнале Лайф или что-то такое, не так давно. И какая-то кинозвезда отпустила такое замечание: "Ночь была создана для жизни. Жизнь начинается тогда, когда заходит солнце". Смерть начинается тогда, когда заходит солнце. Это то, когда рыскают бесы. Понаблюдайте за ящерицами, змеями, скорпионами, тараканами, за чем угодно. Им нужно попасть в темноту. Это в темноте.
E-150 You know, and when the sun goes down, it's time that evil starts, somehow. I was reading an article in, I believe it was, Life magazine or something, not long ago. And some movie star made a remark like this, "Night was made to live in. Life begins when the sun goes down." Death begins when the sun goes down. That's when devils prowl. Watch the lizards, snakes, scorpions, roaches, everything else. They got to get in the dark. It's in the darkness.
E-151 You're not of the darkness. You're of the Light. "Walk in the light."
E-152 Это напоминает мне, вы можете взять сердцевину яблока, положить ее на пол. Днем ее никто не будет трогать. Пусть наступит ночь, и тогда тараканы, все, что есть в том доме, поползут к ней. И тогда, если вы хотите увидеть, как они бросятся врассыпную, просто включите свет. Они обязательно разбегутся.
E-152 It reminds me, you can take an old apple core, lay it on the floor. It won't be nothing bother it in the daytime. Let it get night, and then the roaches, everything around the place, will crawl to it. And then if you want to see them scatter, just turn on the light. They sure scatter.
E-153 Это мне напоминает, подобно как при проповеди Евангелия. Просто включите Свет. Пройдет не так уж много времени, как зло бросится наутек. Церковь нуждается в хорошем пробуждении, в настоящем, хорошем, от Святого Духа, посланном от Бога пробуждении.
E-153 That reminds me, like preaching the Gospel. Just turn on the Light. It don't take it very long till evil goes to scattering. The church needs a good revival, a real good Holy Spirit, God-sent revival.
E-154 Когда я был мальчишкой, мой брат и я; тот, который умер; мы однажды были на ручейке, который протекал за домом, и мы увидели старую черепаху. Я не знаю, известно ли вам, что такое черепаха, черепаха. У них панцирь, вы знаете. Снаружи панцирь, а внутри черепаха. И мы обратили внимание на то, как она передвигается, и как забавно она передвигалась. А когда мы приблизились к ней, она: "ш-шух", — юркнула под свой…
E-154 When I was a little boy, my brother and I; the one that's dead; we was out at the creek one day, that run behind the place, and we seen an old turtle. I don't know whether you know a turtle is, tortoise. They got a shell, you know. It's shell outside, and turtle inside. And we noticed him walk, and how funny he walked. And when we got to him, he went "shh," drew up into his…
E-155 Точно как многие из так называемых верующих, когда ты рассказываешь им о крещении Духом Святым или чем-нибудь таком. "О-о, те дни прошли". Ш-шух — "такого не бывает".
E-155 Just like a lot of so-called believers when you tell them about the baptism of the Holy Ghost or something. "Oh, them days are past." Shh, "No such a thing."
E-156 Один человек сказал мне на днях, сказал: "Мне все равно, что вы произведете". Сказал: "Мне все равно, воскресение скольких мертвецов вы сможете доказать, сколько — я в это не верю".
E-156 Guy said to me, other day, said, "I don't care what you produce." Said, "I don't care how many dead people you can prove was raised, how many, I do not believe in it."
E-157 И я сказал: "Конечно же, нет. Это было не для неверующих. Это было только для верующих. Понимаете? Вы неверующий". Понимаете?
E-157 And I said, "Certainly not. It wasn't for unbelievers. It was only for believers. See? You're an unbeliever." See?
E-158 Так вот, мы хотели посмотреть, как она ходит, потому что, как нам казалось, это выглядело забавно — то, как она выдвигала свои ноги. Итак, я сказал: "Уходи. Начинай двигаться". Она просто оставалась под своим панцирем. "Ну, — сказал я, — я ее исправлю, братец". И я пошел и взял себе прутик. И я действительно всыпал ей им. Вы не сможете выколотить это из них. Она просто лежала там.
E-158 Now, we wanted to see him walk, because we thought it looked funny to see how he throwing his feet. So I said, "Get away. Get going." He just stayed up in his shell. "Well," I said, "I'll fix him, brother." And I went over and got me a switch. And I really poured it on him. You can't beat it out of them. He just laid there.
E-159 И я сказал: "Ну, я—я скажу тебе, что я сделаю. Она у меня пойдет". И я отнес ее к ручью. Я сказал: "Я… Или она пойдет, или я—я—я утоплю ее". Итак, я сунул ее под воду и придержал ее своими руками. И поднялось всего несколько пузырьков, а она осталась под панцирем.
E-159 And I said, "Why, I—I'll tell you what I'll do. I'll make him walk." And I took him down to the creek. I said, "I'll… He'll either walk, or I'll—I'll—I'll drown him." So I stuck him down in the water, and held him with my hands. And just a few bubbles come up, and he stayed in the shell.
E-160 Крещение в воде не совершит этого, брат. Можешь крестить их как тебе угодно. Это не совершит этого. Нет, нет. Это верно. Может, ты получишь несколько пузырьков, но на этом примерно все.
E-160 Water baptism doesn't do it, brother. You can baptize them any way you want to. That don't do it. No, no. That's right. You might get a few bubbles, but that's about all.
E-161 Затем я увидел клочок бумаги, лежавший на углу. Я развел себе небольшой костер и поставил ее на это. Брат, тогда она зашевелилась.
E-161 Then I seen a piece of paper laying over in a corner. I built me a little fire, and set him on that. Brother, he moved then.
E-162 Это то, в чем сегодня нуждается церковь — нуждается в Духе Святом и Огне, чтобы привести церковь в движение ради Царства Божьего. Тогда она пойдет. Пробуждение, примите Христа, Слово! Поверьте Ему, пусть Оно проникнет под пятое ребро слева, пока Оно не закрепится, в глубине сердца. Тогда потекут потоки радости, и радости неизреченной и полной славы. И Святой Дух заставит вас петь: "Ты любовью меня наполняй, мне идти с Твоим Голубем дай". Это нечто сделает с вами. То, в чем мы нуждаемся, это—это поместит туда внутрь энергию. Это что-то сделает для вас.
E-162 That's what the church needs tonight, needs the Holy Ghost and Fire, to get a church to move for the Kingdom of God. It'll walk then. A revival, accept Christ, the Word! Believe It, let It sink down below the fifth rib on the left side, till It anchors down, the bottom of the heart. Then, floods of joy will spring up, and joy unspeakable, and full of glory. And the Holy Spirit will make you sing, "Fill my way every day with love, as I walk with the Heavenly Dove." It'll do something to you. What we need, it'll—it'll puts energy in there. It'll do something for you.
E-163 Примерно в то время, эти братья, солнце зашло, начала распространяться тьма. Сатана, должно быть, поднялся из своих мучающих ям и посмотрел через холм. "А-а!" В тот день ему пришлось лежать тихонько, потому что происходили великие события. Итак, он… Стемнело, и он посмотрел через холм. А ученики отправились в путь без Иисуса. Это именно то, чего он хотел. Он застал их без Иисуса.
E-163 About time, these brethren, the sun went down, darkness begin to set in. Satan must have come up out of his tormenting pits and looked over the hill. "Ah!" He had to lay quiet that day, because great things had been taking place. So he… Got dark, and he looked over the hill. And the disciples had gone off without Jesus. That's just what he wanted. He caught them without Jesus.
E-164 И это именно то, где он хочет вас застать. Женщины, вы не верите, что стрижка волос — это неправильно. Просто вернитесь к Библии и разберитесь, правильно это или нет. Вы не считаете, что эти вещи неправильны. Он застанет вас вдали от Иисуса. Вот и все. Живите хорошей, благочестивой жизнью и смотрите, что происходит. Некоторые люди говорят…
E-164 And that's just where he wants to catch you. You don't believe that bobbing your hair is wrong, women. You just come back to the Bible and find out whether it's right or not. You don't think these things are wrong. He catches you away from Jesus. That's all. You live a good, godly life, and watch what takes place. Some people says…
E-165 Одна женщина сказала мне на днях, она сказала: "Брат Бранхам. Я хочу рассказать вам прямо сейчас. Вы говорили о наших платьях, то, как мы их носим, такие обтягивающие, что кожа выпирает наружу".
И я сказал: "Хорошо, я хочу вам кое-что сказать".
Она сказала: "Это единственная одежда, которую выпускают сейчас".
И я сказал: "Хорошо, я хочу вам кое-что сказать".
Она сказала: "Это единственная одежда, которую выпускают сейчас".
E-165 Woman said to me, the other day, she said, "Brother Branham. I want to tell you right now. You was talking about our dresses, the way we were wearing them, so tight the skin is on the outside."
And I said, "Well, I want to tell you something."
She said, "That's the only kind of a dress they make now."
And I said, "Well, I want to tell you something."
She said, "That's the only kind of a dress they make now."
E-166 Я сказал: "Это не отговорка. У них все еще есть ткани и швейные машинки. Вы не сможете… Это вообще никакая не отговорка на это. Никак нет". Я сказал: "Продолжайте дальше, и однажды вы будете отвечать за прелюбодеяние".
E-166 I said, "That's no excuse. They still got goods and have sewing machines. You can't get… There's no excuse for it, at all. No, sir." I said, "Go ahead, and someday you're going to answer for committing adultery."
E-167 Мне все равно, насколько вы чисты, насколько вы непорочны перед своим мужем, перед своим возлюбленным. Оденьтесь вся сексуально и пройдите по той улице, какой-нибудь грешник посмотрит на вас неправильно, и в День Суда ему придется отвечать за это. А кто это совершил? Вы… Иисус сказал: "Кто посмотрит на женщину с вожделением, тот уже совершил с нею прелюбодеяние в сердце своем". А вы преподнесли себя таким образом.
E-167 I don't care how clean you are, how pure you are to your husband, your boyfriend. You dress yourself all sexy and start down that street, some sinner looks upon you in the wrong way, and on the Day of Judgment, he'll have to answer for it. And who did it? You. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her hath committed adultery with her in his heart already." And you presented yourself that way.
E-168 Боже, пошли нам пробуждение, пока мы не погибли. Это верно. Мы нуждаемся в старомодном, посланном от Бога, приводящем в движение душу пробуждении, да, опять найти среди нас Христа, найти Христа в старомодных алтарях и собраниях, которые были у нас много лет назад.
E-168 God, send us a revival before we perish. That's right. We need an old-fashion, God-sent, soul-stirring revival, yes, find Christ back among us, find Christ in the old-fashion altars and meetings that we used to have years ago.
E-169 Now, Satan said, "They've gone off without Him, and I've got them away. I think…"
E-170 Ты веришь сейчас, брат? Мы знаем, что здесь присутствуют все различные деноминации, и—и я принадлежу ко всем им. Итак, но не думайте, что это время преуспевания… Мы строили новые здания. Мы покупаем все новое, и у всего собрания вдоволь денег, и одеваются лучше. Я считаю, мы как бы двинулись в путь на какой-то вспышке эмоций, и мы где-то оставили Христа. Понимаете?
И теперь он понимает, что мы сидим здесь вот такие.
И теперь он понимает, что мы сидим здесь вот такие.
E-170 Don't you believe, brother, now? We know there's all different denominations here, and—and I belong to all of them. So, but, don't you think that this time of prosperity… We've been building new buildings. We been buying everything new, and all the congregation has got plenty of money, and dresses better. I think we kind of went off on some kind of a tantrum, and we've left Christ somewhere. See?
And now he sees us setting like this out here.
And now he sees us setting like this out here.
E-171 Пробуждение окончилось. И мы здесь, не так давно, ну, пробуждение пылало, а сейчас кажется так, что нелегко найти заполненную церковь. Пасторы рассказывают мне, что это—это нелегко, сейчас. И люди не пойдут в церковь. Они лучше останутся дома и будут смотреть телевизор и, или что-то такое. Любовь ушла из их сердца.
E-171 The revival is over. And we here, not long ago, why, the revival was burning, and now it seems like it's kind of hard to get the church filled up. The pastors tell me that it's—it's hard, now days. And the people won't go to church. They rather stay home and watch television, and, or something. The love has gone out of their heart.
E-172 И сатана увидел, что мы двигаемся на этой вспышке эмоций, и двинулись в путь без Иисуса, и он думает, что это его шанс.
E-172 And Satan has seen us go off on this tantrum, and went off without Jesus, and he thinks it's his opportunity.
E-173 Сказал: "Сейчас я их потоплю. Когда я застиг их одних, я их потоплю. Это именно то, что я сделаю. Я застал их сейчас без Христа. Они оставили Его".
E-173 Said, "Now I'll sink them. When I've got them off, I'll sink them. That's just be the thing that I'll do. I caught them now without Christ. They left Him behind."
E-174 И, видите, они были так заняты, и столько всего нужно было сделать, и махали людям, и столько общественных мероприятий и всего остального, что они забыли взять Его с собой.
E-174 And, see, they were so busy, and had so much to do, and waving to the people, and so much social affairs, and everything, till they forgot to take Him along.
E-175 Я думаю, это то, что получили мы: так много наших программ, что мы не взяли Иисуса. Все то, ради чего так усердно боролись наши отец с матерью: спали у железной дороги, и питались кукурузой, и пшеницей, и тем, что могли достать, чтобы проповедовать это Евангелие. А мы сегодня просто хлюпаем. Понимаете? Это неправильно. Мы должны пылать.
E-175 I think that's what we've got, so much of our programs, till we've left out Jesus. The things that our father and mother fought so hard for, laid out on the railroad tracks, and eat corn, and wheat, and whatever they could get, to preach this Gospel. And today we just slop along. See? It isn't right. We should be on fire.
E-176 И сатана видит это, а он точно такой же, каким был тогда. Он сказал: "Сегодня вечером я потоплю их там, потому что Иисус вдали от них". Так вот, начали дуть ветры. Начала надвигаться беда. И казалось, что ни у кого нет ответа.
E-176 And Satan sees this, and he's just like it was then. He said, "I'll sink them out there, tonight, because Jesus is away from them." Now, the winds begin to blow. Trouble begin to set in. And seemed like nobody had the answer.
E-177 Сейчас у нас водородные бомбы, и космонавты, и все остальное, но кажется, что ни у кого нет ответа. Они проводят всевозможные конференции и встречи, пытаясь выяснить, не смогут ли они быстрее кого-то попасть на луну. Я беспокоюсь не о том, чтобы попасть на луну. Я хочу пройти дальше луны, когда я начну подниматься вверх.
E-177 Now we've got hydrogen bombs and astronauts, and everything else, but seems like nobody has got the answer. They're having all kinds of conferences and meetings, trying to figure out if they can't beating somebody to the moon. I ain't worried about getting to the moon. I want to go past the moon, when I get started up.
E-178 И они кричали там, Россия кричала, не так давно, о том, что отправили человека в космос, у них первый человек побывал в космосе. О-о, как сильно они отстали! У нас уже две тысячи лет Кое-кто в космосе. О-о! Слава! В какой-то из дней мы уйдем вверх вместе с Ним, с Ним. Несомненно!
E-178 And they've hollered here, Russia did, not long ago, about having a man in space, had the first man in space. Oh, how far they are behind! We've had One in space for two thousand years. My! Glory! We're going up with Him, some of these days, Him. Sure!
E-179 Но, вы понимаете, это похоже на крысиные бега. И вот они начинают вести себя развязно, и тогда сатана начинает дышать на них своим ядовитым дыханием: "Дни чудес прошли. Божественного исцеления не существует. Где же сейчас ваш Учитель? Вот в вашем собрании есть кое-кто, который болен, и вы как будто ничего не можете сделать для них". Видите, просто беспорядочный шум. Знаете что? У них на днях состоялось собрание, мы так понимаем, что они собираются взять, в нашем протоколе или в нашей церкви, они собираются, они собираются вычеркнуть Божественное исцеление. Многие церкви делают это, уже не верят этому. Многие пасторы не верят.
E-179 But, you see, it's a rat race, like. And here they begin to carrying on, and then Satan begin to blow his old poison breath upon them, "The days of miracles is past. There's no such a thing as Divine healing. Where is your Master now? Here is somebody in your congregation, that's sick, and look like you can't do nothing for them." See, just rockety-rock. You know what? They had a meeting the other day, and we understand that they're going to take, in our minutes or in our church, they're going to, they're going to cross out Divine healing. Lot of the churches are doing that, don't believe it any more. Many pastors don't do it.
E-180 Насколько же повезло вам, люди, что у вас есть пятидесятнические пасторы, которые будут отстаивать то, что отстаивал Христос.
E-180 How fortunate you people are to have pentecostal pastors that will stand for the thing that Christ stood for.
E-181 Одна из наших больших пятидесятнических деноминаций совсем недавно сделала заявление, что прежде чем они смогут отправить своих миссионеров, им перед этим еще нужно будет явиться к психиатру, проверить, достаточно ли высокий у них уровень интеллекта. О-о, это пятидесятники!
E-181 One of our great Pentecostal denominations just recently made a statement, that, before they can send their missionaries out, they have to go before a psychiatrist, to see if their IQ is high enough yet. Oh, if that ain't Pentecost!
E-182 Мне интересно, сколько образования оказалось бы у Петра, если бы они проверили его там? Это не… Это даже не принималось во внимание. Дело было не в том, какой был у них уровень интеллекта. Все дело в том, сколько у них было силы Духа Святого, чтобы продемонстрировать силу, какой жизнью они жили. Безусловно.
Так вот, мы видим, что подул ядовитый ветер. Это унесло кораблик на что-то другое.
Так вот, мы видим, что подул ядовитый ветер. Это унесло кораблик на что-то другое.
E-182 I wonder how much education Peter would have had if they had tried him there? That wasn't… That even wasn't considered. It wasn't how much IQ they had. It's how much power of the Holy Ghost they had, to demonstrate the power, what kind of a life they were living. Certainly.
Now, we find out that the poison winds has begin to blow. It's got the little ship off on something another.
Now, we find out that the poison winds has begin to blow. It's got the little ship off on something another.
E-183 И теперь запомните: я очень ценю все то, что Бог делает для нас. Я ценю то, что у нас новые автомобили. Я ценю то, что из—из лохмотьев мы переоделись в хорошую одежду. Я это ценю. Но, вы понимаете, когда у нас все это… У нас огромные церкви.
E-183 And now remember, I do appreciate all God does for us. I appreciate we got new cars. I appreciate we've come out of—out of rags, into good clothes. I appreciate that. But, you see, when we start getting those things… We got great big churches.
E-184 Раньше было: ваши отцы, наши отцы, наши ранние отцы стояли здесь на улице, а остаток ночи лежали в тюрьме, за проведение собрания свидетельств. У них был там старенький склад, который жуки почти разобрали по кусочкам, в кишащем крысами доме. Его предоставляли им за два доллара в неделю. Затем он шел туда, начинали, а шериф арестовывал всю группу еще до завершения вечера. Вот каким образом им приходилось с этим бороться.
E-184 Used to be, your fathers, our fathers, our early fathers, stood out here on the street, and laid the rest of the night in jail, for having a testimony meeting. They had a little old store down there, that the bugs had almost packed away, in a rat-infested den. They let him have it for two dollars a week. Then he'd go down there, start up, and the sheriff would arrest the whole bunch before the night was over. That's the way they had to fight it.
E-185 А сейчас у нас крупнейшие в городе церкви, лучше всех одетые люди, и приходят все остальные. Но где же та старомодная, посланная от Бога сила Святого Духа, которая была у них тогда в прошлом? Что-то где-то не так. Где-то, что-то не так. Мы живем слишком… Мы слишком дряблые.
E-185 And now we got the biggest churches in the town, the best-dressed crowds, and everybody else coming. But where is that old-fashion, God-sent, Holy Ghost power that they had back there? Something wrong somewhere. Somewhere, something wrong. We're living too… We're too soft.
E-186 Мужчина становится дряблым. Они становятся гибридами. Это верно. Возьмите пятьдесят лет назад, игра в бейсбол — вы не слышали никогда о несчастных случаях. Сейчас же они убивают по дюжине в год. Кого-то стукнули, — он как морская свинка, — его сбили с ног — он умер.
E-186 Man is becoming soft. They're becoming hybrids. That's right. You take fifty years ago, the—the game of baseball, you never heard of an accident. Now they kill a dozen a year. Hit one, he's just like a guinea, knocks him out, he's dead.
E-187 Посмотрите на Боба Фитцсиммонса и—и Корбетта, Джона Л. Салливана и тех мужчин, которые проводили по сто двадцать пять раундов за день. А раунд — это было не две-три минуты, это был нокдаун. Оправляли друг друга в нокдаун, двадцать пять раз за день, постоянно. У них на руках не было пуховых подушек, как сегодня у боксеров. Они дрались голыми кулаками. Могли взять четырехдюймовый рычаг и согнуть его своими руками в два на четыре. Они могли это выдержать. Это были мужчины.
E-187 Look at Bob Fitzsimmons, and—and Corbett, John L. Sullivan, and those men who fought as many as a hundred and twenty-five rounds in an afternoon. And a round wasn't two or three minutes, it was a knockdown. Knock one another down, twenty-five times in an afternoon, all along. They didn't have a featherbed over their hands like the boxers has today. They was bare-fisted. Could take a four inch punch and bust a two-by-four with their hands. They could stand it. They were men.
E-188 А сейчас эти мелкие, называющиеся кем-то, вскормленные на витаминах рикки — они в пуховых подушках. И они получили, придется прекратить весь бокс. Оно стало дряблым. Мужчина стал дряблым. В нем ничего больше нет. Он огромный исполинского вида детина, но что это такое? Бурдюк с салом. В точности то, что сказано в Библии: "Они станут немощнее, но мудрее". Это правда. Гибрид!
E-188 And now these little, so-called, vitamin-fed rickys, they got a featherbed on. And they got, will have to stop the whole boxing thing. It's got soft. Man has got soft. Nothing in him no more. He's a great big giant-looking thing, but what is it? A bunch of blubber. Just exactly what the Bible said, "They grow weaker but wiser." It's true. Hybrid!
E-189 Все, что я презираю — это гибрид. Я видел одну статью в "Ридерз Дайджест". Если они дальше будут кормить женщин и остальных этими гибридными продуктами, что через двадцать лет весь человеческий род вымрет. Женщины становятся широкоплечими, узкими в бедрах. Они не смогут рожать своих детей и все такое. Гибрид!
E-189 Anything I despise is hybrid. I seen a piece in Reader's Digest. If they keep on feeding women and things, this hybrid food, that in twenty years from now the whole generation of people will be become extinct. The women is getting wide-shouldered, narrow hips. They can't have their babies and things. Hybrid!
E-190 Говорят о гибридной кукурузе. В ней ничего нет. Что это такое? Крупное красивое зерно, но в нем ничего нет. Возьмите ту гибридную кукурузу и обратно высадите ее — ничего не получите. С ней покончено, скрестить что-нибудь.
E-190 Talk about hybrid corn. There's nothing to it. What is it? A great big fine grain, but nothing in it. Take that hybrid corn and plant it back, you don't get nothing. It's done, crossing up anything.
E-191 И это именно то, какой стала церковь — сборищем гибридов. Это истина. Крещение Святым Духом они скрестили с приемом в члены церкви, и они получили сборище вялых, так называемых признающих себя Христианами, которые знают о Боге не больше, чем заяц знает о снегоступах. Вы знаете, что это истина. Что нам нужно сегодня — посланное от Бога, ведущее обратно к рождению свыше переживание по Библии. Гибрид! Они говорят, что оно смотрится лучше. Это то, что они получили. У нас более крупные здания, лучше одетые люди. Но что же мы получили? Мы получили более крупный початок кукурузы, но в нем нет жизни. Мы получили более крупную церковь и более образованный класс людей, но где Жизнь? Они уже не могут себя воспроизвести.
E-191 And that's exactly what the church has become, a bunch of hybrids. It's the truth. They've crossed up the baptism of the Holy Ghost with church affiliation, and they got a bunch of soft-peddled, so-called, professed Christians that know no more about God than a rabbit knows about snowshoes. You know that's the truth. What we need today is a God-sent, back to a born-again experience of the Bible. Hybrid! They say it looks better. That's what they've got. We got bigger buildings, better-dressed crowds. But what have we got? We got a bigger ear of corn, but there's no life in it. We got a bigger church and a better-educated class of people, but where's the Life at? They can't reproduce themselves again.
E-192 Похоже на мула. Мне всегда было жаль мула. Мул даже не знает... У него нет породы. Его мама была кобылой, а его папа был ослом. Сам он даже не может иметь детей. Они уже не могут воспроизвести себя. Вы не сможете скрестить это обратно.
E-192 Like a mule. I always felt sorry for a mule. A mule don't even know… He has no pedigree. His mama was a mare, and his daddy was a donkey. He can't even have children, himself. They can't reproduce them, no more. You can't cross it back.
E-193 Это опровергло науку — сказали, эволюция сказала, что мы произошли от обезьяны. Как мы могли произойти? Когда вы однажды скрестите это, это уже не скрестить обратно. Это опровергает их довод. Это верно. Не скрестить.
E-193 That knocked science out, said, evolution said that we come from a monkey. How could we? When you cross it up one time, it can't cross back again. That knocks their argument out. That's right. It cannot.
E-194 Обратите внимание. И этот старый мул, он не знает. Он не знает. Он ничего не знает. А все, что он знает — он просто мул. Он всегда ищет… Он сидит там, его большие уши торчат, вы знаете. А заговорите с ним, он у вас ничему не сможет научиться. Вы его ничему не сможете научить. Он будет просто смотреть на вас, издавать: "Гу! Гу!" Это все, что он делает.
E-194 Notice. And this old mule, he don't know. He don't. He don't know nothing. And all he knows, he's just a mule. He always looks… He set there with his big old ears sticking up, you know. And you go to talk to him, you can't learn him nothing. You can't teach him a thing. He just look at you, go, "Haw! Haw!" That's all he does.
E-195 Напоминает мне о группе людей, которые сидят там, похожие на какого-нибудь такого мула — гибридная религия, которую мы получили. "Дни чудес прошли. Гу! Гу! Гу!" Что он знает об Этом? Верно. Он не знает. Он не знает, кто был его папа. Единственное, что он знает: они принадлежат к какой-то деноминации.
E-195 Puts me in the mind of a bunch of people that set there like some of this mule, hybrid religion we got. "Days of miracles is past. Haw! Haw! Haw!" What does he know about It? That's right. He don't know. He don't know who his papa was. Only thing he knows, they belong to some denomination.
E-196 Но мне нравится подлинно чистокровная, породистая лошадка. Она знает, кто был ее папа, кто была ее мама, кто были дедушка, бабушка. Она знает, кем они были, потому что она чистопородная.
E-196 But I love a genuine thoroughbred, pedigreed horse. He knows who his papa was, who his mama was, who his great-grandpa, great-grandma. He knows who they was, 'cause he's pedigreed.
E-197 И мне нравится подлинно чистопородный Христианин. Он знает, откуда он родом, благодаря оригинальному крещению Духом Святым в день Пятидесятницы. Слава Богу! Он произошел и опечатан через Царство Божье.
E-197 And I like a genuine pedigreed Christian. He knows where he come from, for the original baptism of the Holy Ghost on the Day of Pentecost. Glory to God! He is pedigreed and sealed by the Kingdom of God.
E-198 Скажете: Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки? Старый мул закричит: "О-о, в каком-то смысле, в каком-то смысле".
E-198 Say, is Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? The old mule will holler, "Oh, in a way, in a way."
E-199 А чистопородный скажет: "Аминь"...?...Веришь в Божественное исцеление? "Аминь". Подлинное переживание от Бога отметит "аминь" каждое обетование. Слава!
E-199 But a pedigree will say, "Amen."…?… You believe in Divine healing? "Amen." A genuine experience of God will punctuate every promise with an "amen." Glory!
E-200 У меня не было намерения так делать. Давайте вернемся. Где я был? На собрании свидетельств. Обратите внимание. Я оставлю это вашим пасторам. Ладно.
E-200 I didn't aim to do that. Let's start back. Where was I at? In a testimony meeting. Notice. I'll leave that to your pastors. All right.
E-201 Обратите внимание, поднялась сильная буря. Начали приходить сомнения. Начало возникать беспокойство. Это то, что произошло, понимаете, гибриды, вернулись опять. Вы знаете что? Подлинное, оригинальное растение, вам не нужно его опрыскивать. Нет, господа. Жуки даже не попадут на него. Именно то тепличное растение вам нужно опрыскивать.
E-201 Notice, a great storm begin to take place. Doubt begin to come in. Flusterations begin to come in. That's what's happened, see, hybrid back again. You know what? A genuine original plant, you don't have to spray it. No, sir. Bugs won't even get on it. It's that hothouse plant that you have to spray.
E-202 Вот в чем дело. Вам приходится опрыскивать, и нянчиться, и сюсюкать с так называемыми Христианами. Говоришь им: тебе нельзя делать вот этого. "О-о, ну-у, вот, я скажу тебе, я имею право". Вот вам, пожалуйста. Видите? Это тепличное растение. Они ничего не могут выдержать, в начале, понимаете. Что вам нужно: это оригинал, по-старому откопать и разобрать. Как я сказал вчера вечером: вычистить гнездо и начать заново. Это верно. Можете делать из них дьяконов и все остальное, но это никакой пользы не принесет. Похлопывайте их по плечу и называйте их братом, но до тех пор, пока они не родятся свыше от Духа Божьего — они будут просто гнездом, полным гнилых яиц. Вот и все. Оттуда ничего не выведется. Нам нужно крещение Духом Святым. Я имею в виду не какое-то сухое рукопожатие.
И говоришь: "Имеешь ли ты, получил ли ты Духа Святого?"
И говоришь: "Имеешь ли ты, получил ли ты Духа Святого?"
E-202 That's what's the matter. You have to spray, and baby, and pet around with so-called Christians. Tell them, you can't do this. "Oh, well, now, I'll just tell you, I got a right." There you are. See? That's a hothouse plant. They can't stand nothing, in the beginning, you see. What you need is an original, old digging out, and tearing down. As I said last night, clean out the nest and start over again. That's right. You can make deacons out of them and everything else, but it'll never do no good. Pat them on the back and call them brother, but, until they are born again of the Spirit of God, they're just a nest full of rotten eggs. That's all. It'll never hatch. We need the baptism of the Holy Ghost. I don't mean some dry handshake.
And say, "Have you, did you get the Holy Ghost?"
And say, "Have you, did you get the Holy Ghost?"
E-203 "Да, когда я поприветствовался за руку с пастором, когда я принял Иисуса своим Спасителем". Брат, не это является Учением Библии.
E-203 "Yeah, when I shook hands with the pastor, when I accepted Jesus as my Saviour." Brother, that ain't Bible Doctrine.
E-204 Павел нашел там группу хороших породистых баптистов, и он сказал: "Приняли ли вы Духа Святого с тех пор, как вы уверовали?" Не когда вы уверовали. Но: "После вашего уверования, приняли ли вы Духа Святого". Это личное переживание, которое приходит. И когда тот великий неизменный Бог ниспосылает Свое Послание, Он не меняется. Аминь.
E-204 Paul found a bunch of good thoroughbred Baptists up there, and he said, "Have you received the Holy Ghost since you believed?" Not when you believed. But, "After you believed, have you received the Holy Ghost." It's a personal experience that comes. And when that great unchangeable God sent His Message down, He never changes. Amen.
E-205 Так вот, мы видим, что пришла беда. В чем же дело? Что-то произошло. Корабль качается. Дует ветер. Сатана бьет по кораблю: удар за ударом, волна за волной. И все надежды на то, что будет еще одно пробуждение, рухнули.
E-205 Now we find there's trouble. What's the matter? Something has took place. The ship is rocking. The wind is blowing. Satan is buffeting the ship, blow after blow, wave after wave. And all hopes is gone, to have another revival.
E-206 Свидетельства тают. Они лучше останутся дома и будут смотреть телевизор. Понимаете? Уже нет собраний для свидетельства в среду вечером и прочего, уже нет молитвенных собраний. Понимаете?
E-206 Testimonies is dying out. They'd rather stay home and see television. See? No more Wednesday night testimony meetings and things, no more prayer meeting. See?
E-207 The oars broke. The mast fell, the helm. All is all gone. All the winds has done knocked all the sails down.
E-208 И заботы этого мира скоро выколотят из вас все свидетельство. Вам стыдно подняться. Почему? Вы знаете. Вы знаете, чем вы живете. Вы знаете, что не живете достойно этого. Тогда, я говорю вам: что нам нужно — это пробуждение.
E-208 And the cares of this world will soon knock all the testimony out of you, too. You feel ashamed to get up. Why? You know. You know what you're living. You know you're not living up to that. Then, I tell you, what we need is a revival.
E-209 Вот где они оказались, точно такие же, как мы сегодня. Но знаете что? На самом деле Он не оставил их. Вы знаете, в Библии сказано, что Он взобрался на один из самых высоких холмов в той местности, чтобы Он мог наблюдать за ними. И это то, что Он сделал, когда Он оставил нас на Голгофе. Он—Он—Он… Когда Его распяли, Он не оставил нас. Он взобрался не на самый высокий холм, но Он взобрался на Голгофу и взбирался дальше, выше луны, звезд, взошел в небеса небес. Чем выше вы поднимаетесь, тем дальше видите. "И Он поднялся так высоко, что на Небеса Ему приходится смотреть сверху вниз", — говорится в Библии. Да. "Он находится высоко в небесах небес, взошел на Высоту".
E-209 There they was, just like we are today. But you know what? He hadn't really left them. You know, the Bible said that He had climbed up one of the highest hills there was in the country, so He could watch them. And that's what He did when He left us at Calvary. He—He—He… When they crucified Him, He never left us. He didn't climb the highest hill, but He climbed Calvary, and kept on climbing past the moon, stars, plumb on into the heavens of heavens. Higher you go, further you can see. "And He got so high, till He has to look down on Heaven," the Bible says. Yeah. "He way up in the heavens of heavens, ascended on High."
E-210 Его око обращено на воробья, и я знаю, что сегодня вечером Он наблюдает за нами. Это верно. Он смотрит на это собрание. Он видит нашу беду. Он знает наши беспокойства. Он знает, насколько вы больны. Он знает, через что вы прошли. Он знает, что вы пытаетесь сделать. Понимаете? Его око наблюдает за вами.
E-210 His eye is on the sparrow, and I know He is watching us tonight. That's right. He's looking down upon this meeting. He sees our trouble. He knows our flusterations. He knows how sick you are. He knows what you been through. He knows what you're trying to do. See? His eye is watching you.
E-211 И Он стоял на вершине той горы, наблюдал, наблюдал. Он видел их беду. Он видел, что сломались весла. Он видел, что собрание как бы уходит. Он видел, что всякое происходило. Он видел, что сатана начинает трепать их, мотать их по-всякому, что они едва ли знали, что делать. И что произошло тогда? Когда рухнули все надежды на то, что им когда-либо, когда-либо можно будет спастись, что произошло? Тогда они увидели Его идущим по воде. Он пошел к ним.
E-211 And He was standing up on top of that mountain, watching, watching. He seen their trouble. He seen the oars broke. He seen the congregation leave, as it was. He seen everything happen. He seen Satan begin to blow them around, twist them around, every way, where they hardly know what to do. And then what happened? When all hopes is gone, that they'd ever, could ever be saved, what happened? Then they seen Him come walking on the water. He come walking up to them.
E-212 Так вот, если бы Он находился вместе с ними в лодке и вышел бы наружу, они могли бы принять это. Но, вы понимаете, Он был далеко от них и должен был прийти, шагая по воде. И в Библии сказано, что "они испугались. Они перепугались". Они сказали: "Это дух". И то единственное, что могло бы их спасти — они испугались этого, потому что оно выглядело жутковатым. Они испугались этого.
E-212 Now, if He had been in the ship, with them, and went walking out, they could have accepted it. But, you see, He was away from them, and had to come walking in, on the water. And the Bible said, that, "They were scared. They were frightened." They said, "It's a spirit." And the only thing that could save them, they was afraid of it because it looked spooky. They was afraid of it.
E-213 Если это не иллюстрация сегодняшнего дня, я не рассказал этого. То единственное, что может спасти людей, они боятся Этого — Иисуса Христа. В этот трагический час, в который мы живем, когда церковь почти готова войти в федерацию церквей и во Всемирный Совет Церквей, и—и все эти события, и наши деноминации приходят, высохшие, и каждая. И вы знаете. Мы все это знаем.
E-213 If that ain't the picture today, I never told it. The only thing that can save the people, they're afraid of It: Jesus Christ. In this hour of tragedy that we're in, when the church is just about ready to go into the federation of churches, and to the World Council of Churches, and—and all these things, and our denominations are coming, drained down, and each one. And you know. We all know that.
E-214 Такими же становятся наши баптисты и наши пятидесятники. Мы любим своих братьев, и везде, неважно, где они. Но деноминация, которая деноминировалась и упала, никогда уже не поднималась. Так вот, просто исследуйте историю. Когда они уходят — с ними покончено. И наши пятидесятнические деноминации! Так вот, система, не братья, а система деноминации. Это просто становится теплым. Это просто… Это стало тепловатым, и оно просто замерзает. Понимаете, оно—оно уходит. И люди охладевают и становятся формальными и заботятся о мирских вещах. И мы заводим все необычайно красивое, вы знаете, и нам все преподносится в руки.
E-214 Our Baptists and our Pentecostals, getting the same way. We love our brethren, and everywhere, no matter where they are. But never did a denomination ever denominate, and fall, that ever rose again. Now, you just search history. When they go, they are finished. And our Pentecostal denominations! Now, the system, not the brethren, but the system of denomination has. It's just getting warm. It just… It's got lukewarm, and it's just getting to ice cold. See, it's—it's leaving. And the people is getting cold, and formal, and caring for the things of the world. And we're getting big fine everything, you know, and just getting everything handed to our hand.
E-215 Бог сказал Израилю: "Когда у тебя ничего не было, Я нашел тебя окровавленную на поле и омыл тебя". Он ценил Бога. Но когда вы возросли и начало появляться изобилие, тогда они забыли о Боге.
E-215 God told Israel, "When you had nothing, I found you in the field bloody and washed you off." He appreciated God. But when you got big, and begin to have plenty, then they forgot God.
E-216 И это именно то, каким оно начало становиться. Понимаете? И теперь, понимаете, когда все выглядит так, что наше… Мы начинаем наводить справки: "Сколько еще членов мы сможем набрать? Насколько умножится собрание? Сможем ли мы получить церковь несколько больше, чем у этого другого брата в другом конце города? Сколько мы сможем провести соревнований в воскресной школе? И выдать им золотой значок за то, что сделали что-то, привели столько-то в воскресную школу. У баптистов была там небольшая поговорка, однако, в 44-м, сказали: "В 44-м — на миллион больше", — лозунг. Что же вы получили, когда вы достигли этого?
E-216 And that's just the way it's begin to get. See? And now, see, when all the things seems to be that our… We're begin to look about, "How many more members we can get? How much more congregation? Can we get a little bigger church than this other brother on the other side of the city? How much Sunday school race can we have? And give them a gold pin for doing certain thing, bringing so many to Sunday school. The Baptists had a little say there, though, in '44, said, "A million more in '44," a slogan. What have you got when you got in there?
E-217 Не так давно сидел у Билли Грейема, он положил свою… встал там и поднял Библию. Он сказал: "Вот это — Божий Пример". Я был у него на завтраке. Он сказал: "Я… Святой Павел взял это Слово Божье, и отправился в какой-то город и проповедовал, и получил одного новообращенного. Год спустя он пришел снова, и у него было третий... тридцать от того одного. Тот один новообращенный приобретал тридцать". И он сказал: "К тому времени у него было тридцать внуков, понимаете, от того одного ребенка". Он сказал: "Я еду в какой-нибудь город, у меня тридцать тысяч исповедавших веру. И я возвращаюсь через год — я не могу найти тридцати". И он сказал: "Теперь, в чем же дело?"
E-217 Setting with Billy Graham, not long ago, he put his… stood up there, and held up the Bible. He said, "This is God's Example." I was at his breakfast. He said, "I… Saint Paul took this Word of God, and went into a city, and preached, and had one convert. He went back a year later, and he had a third… thirty from that one. That one convert won thirty." And he said, "He had thirty grandchildren then, see, from that one child." He said, "I go into a city, I'll have thirty thousand confessions. And I come back in a year, I can't find thirty." And he said, "Now, what's the matter?"
E-218 Я ценю того евангелиста. Я считаю, Бог употребляет его там в этом, где он находится. Кто-то должен пойти в Содом, вы понимаете. Не все они смогут остаться с Авраамом и его группой — выведенными, Избранными. Но был один, который остался там, явил некое определенное знамение, подготовил их к движению. Заметьте.
E-218 I appreciate that evangelist. I think God is using him out there in that, where he's at. Got to be somebody go to Sodom, you know. All of them can't stay with Abraham and his group, the pulled-out, Elected. But there was one stayed there, showed a certain sign, got them ready for the going. Notice.
E-219 И Билли сказал: "Вы знаете, в чем дело?" Он не стеснялся в выражениях. Он сказал: "Причина в вас, ленивая группа проповедников", — сказал он. Он сказал: "Я дам вам эти карточки принявших решение, и вы усядетесь там и закинете свои ноги на стол, и даже не сходите побеспокоить их; и—и, может быть, напишете им письмо и расскажете им, что вы хотели бы видеть их членами своей церкви. Вам следует пойти туда и убедить их, и привести их в церковь".
E-219 And Billy said, "You know what's the matter?" He never pulled no punches. He said, "It's you lazy bunch of preachers," he said. He said, "I'll give you these decision cards, and you'll set out there, and put your feet up on the desk, and won't even go bother them; and—and maybe write them a letter, and tell them you'd like to have them, a member of your church. You ought to get out there and persuade them, and get them in the church."
E-220 Ну и, я какое-то время сидел и наблюдал, вы понимаете. Я подумал: "Это звучит очень неплохо". Я подумал: "О-о, Брат Грейем. Я точно хотел бы задать тебе прямо сейчас один вопрос. Но я просто незначительный простак, понимаешь, а ты — великий муж. Поэтому я—я не стану этого делать. Но мне хотелось бы сказать: 'Брат Грейем... "' Вот что, если бы я мог у него спросить.
E-220 Well, I set and watched, for a while, you know. I thought, "That sounds very good." I thought, "Oh, Brother Graham. I would just sure like to ask you a question right now. But I'm just a little dummy, you know, and you're a great man. So I—I wouldn't do it. But I'd like to say, 'Brother Graham… '" Here is what, if I could have asked him.
E-221 Теперь, помните, без укора в его адрес, потому что я люблю его. И это великий муж. Я все время молюсь за него, и мы должны это делать.
E-221 Now, remember, no reflection on him, 'cause I love him. And he's a great man. I pray for him, all the time, and we must do it.
E-222 И вот: "Я хотел бы сказать: 'Брат Грейем, кто, что же сделал этот человек, с этим одним новообращенным, которого приобрел Павел, какой проповедник взял, пошел к нему?' Потому что у него не было пастора, на которого можно было бы оставить'". Понимаете?
E-222 And now, "I'd like to say, 'Brother Graham, who, what did this fellow, with this one convert that Paul won, what preacher took, went to him?' Cause, he had no pastor to be left with.'" See?
E-223 В чем же было дело? Павел не остановился просто на исповедании. Он оставался с ним, пока тот не получил крещение Духом Святым. Он горел огнем, и он хотел зажечь город. Вот в чем было дело.
E-223 What was the matter? Paul didn't stop just at confession. He stayed with him till he received the baptism of the Holy Ghost. He was on fire, and he like to burnt the city up. That's what's the matter.
E-224 Вот в чем дело сегодня. Мы принимаем их просто на основании исповедания веры, вместо того, чтобы провести их дальше к принятию Христа, пока они не родятся от Духа Божьего. Вот что нам нужно сегодня — те собрания на всю ночь. Не просто задержаться… Я верю во все наши дела, которые мы делаем. Я верю в восклицание; я верю в говорение на языках. Я верю в истолкование языков. Я верю в Божественное исцеление. Во все те дела я верю. Но, все же, это нечто лучше того. Это само Рождение. Это Сам Святой Дух, приходящий в нас. Все эти вещи хороши. Но вам… Это здорово. Но, подобно как темнокожий мужчина ел арбуз: "Там есть еще". Вы должны продвигаться дальше, пока любовь, радость, мир, долготерпение, мягкость, терпеливость, сила воскресения Иисуса Христа не зажгутся в жизни, тогда у нас может состояться собрание свидетельств о том, что Бог совершает среди нас. Это верно.
E-224 That's what's the matter today. We just take them in as a confession, instead of taking them on to receive Christ, till they're born of the Spirit of God. That's what we need today, is them all-night meetings. Not just staying… I believe in all of our things we do. I believe in shouting; I believe in speaking in tongues. I believe in interpretation of tongues. I believe in Divine healing. I believe in all those things. But, yet, it's something better than that. It's the Birth, itself. It's the Holy Ghost, Itself, coming in us. These things are fine. But you… That's good. But, is like the colored man eating watermelon, "There's more of it." You've got to go on, until love, joy, peace, long-suffering, gentleness, patience, the power of the resurrection of Jesus Christ burns into the life, then we could have a testimony meeting about what God is doing in our midst. That's right.
E-225 Иисус пошел к ним, идя по воде, и они испугались. Они сказали: "О-о, это—это жуткое. Нам, нам лучше не ходить больше на то собрание. Это необычное".
E-225 Jesus come walking to them, on the water, and they got scared. They said, "Oh, it's—it's spooky. We, we better not go to that meeting any more. It's funny."
E-226 Они видели, что Он опять вернулся в Своей силе; точно как Он обещал на страницах этих Библий, вернее, этих—этих страницах в этой Библии, что Он совершит это в последние дни. И это приходит, а многие люди говорят: "А-а, Это просто чтение мыслей на расстоянии. Это спиритизм. Это какое-то…" Понимаете? Это та же самая вещь. И единственное, что спасет, что поможет нам выбраться из этого — принять Иисуса Христа. Это верно. Обратите внимание. Когда Он был…
E-226 They seen Him return again, in His power; just as He promised through the pages of these Bible, of these—these pages in this Bible, rather, that He would do this in the last days. And it walks in, and many of the people say, "Aw, That's just mental telepathy. That's spiritualism. That's some kind of a…" See? That's the same thing. And the only thing that'll save, that'll help us out of this, is to accept Jesus Christ. That's right. Notice. When He was…
E-227 Они все испугались, и они закричали: "О-о, что Это такое? Мы не знаем". Оно казалось страшным. Оно казалось жутким. Что же произошло?
E-227 All of them was scared, and they cried out, "Oh, what is This? We don't know." It looked scary. It looked spooky. What happened?
E-228 Right in that crucial moment, there come a Voice, "Fear not. It is I. Be not afraid."
E-229 Сегодня вечером, когда я скажу вот это, когда мы будем завершать здесь наше небольшое свидетельство. Мне нужно сделать это быстро. И я завершу их свидетельство, в завершение этой части евангелизации. Друзья, когда вы видите, как Иисус Христос совершает нечто подобное тому, что Он совершал вот здесь — наше собрание на четыре вечера окажется слишком коротким. Я хотел бы встать здесь и взять эту Библию, от Бытия до Откровения, и доказать вам, что это именно тот час, в котором мы живем. Этому надлежало произойти. Согласно Библии это последний час.
E-229 Tonight, as I would say this, as we close our little testimony here. I got to do it, quickly. And I close their testimony, in closing this portion of the revival. Friends, when you see Jesus Christ do something like He's been doing here, our meeting of four nights is too short. I would like to stand here and take this Bible, from Genesis to Revelations, and prove to you that that's exactly the hour that we're living in. This is supposed to take place. According to the Bible, it's the last hour.
E-230 Когда мы с Билли прилетели в Индию, совсем недавно, у них была газета. Это двуязычная страна. И было сказано: "Должно быть, землетрясения окончились. Птицы возвращаются".
E-230 When Billy and I flew into India, just recently, they had a piece of paper. It's a bilingual country. And said, "The earthquakes must be over. The birds are returning back."
E-231 Так вот, Индия, у них нет этих красивых плетеных изгородей, как у нас. Они собирают камни и делают свои ограждения, и строят свои дома, и большинство из них. И на день или два, все маленькие птички, которые жили под этими камнями, улетели и ушли. Они не подлетали обратно к камням, к своему гнезду. И что произошло потом? Весь скот, который раньше приходил по—по вечерам, когда палит солнце, и они становились под тенью этих стен, чтобы не перегреться; овцы; они не делали этого. Они вышли прямо на середину поля и стали рядышком одна к другой.
Они подумали: "Это странно. Что с ними произошло?"
Они подумали: "Это странно. Что с ними произошло?"
E-231 Now, India, they don't have these fine woven fences like we have. They pick up rocks and make their fences, and build their houses, and most of them. And for a day or two, all the little birds that lived in these rocks flew away, and went out. They wouldn't come back to the rocks, back to their nest. And then what happened? All the cattle that used to come in the—in the evening, when the sun would be hot, and they'd stand in the shadow of these walls, to keep cool; the sheep; they wouldn't do it. They got right out in the middle of the field and stood against one another.
They thought, "That's strange. What's happened to them?"
They thought, "That's strange. What's happened to them?"
E-232 И затем, внезапно, по стране прошло землетрясение. Все стены рухнули. И затем это продолжалось два или три дня — землетрясения. Затем, внезапно, то, что осталось целым, маленькие птички снова начали прилетать, вернулись. Они сказали: "Должно быть, землетрясения окончились".
E-232 And then, all at once, an earthquake swept the country. All the walls fell down. And then it was down for two or three days, the earthquakes. Then, all at once, what was left standing up, the little birds begin to come in again, come back. They said, "The earthquakes must be over."
E-233 Вы разве не видите, друзья? Тот же Бог в дни Ноя, который мог взять птиц и животных и поместить их в безопасный ковчег, подальше от истребления, тот самый Бог по-прежнему может предупредить птицу. А птица руководствуется только инстинктом. Если птицу, через инстинкт, Бог предупреждает, чтобы она убралась от больших, рушащихся стен, то несомненно, что через крещение Духом Святым, что мы сможем удалиться от этих больших старых стен, являющихся традициями, построенными вокруг нас, и выйти туда, если нам придется стоять рядышком друг ко другу и держаться под сенью Библии. Это верно. Он…
E-233 Don't you see, friends? The same God in the days of Noah, who could take the birds and the animals, and put them in the ark of safety, away from destruction, that same God still can warn the bird. And the bird only has instinct to go by. If the bird, by instinct, God warning him to get away from the big, falling walls, surely, that by the baptism of the Holy Ghost, that we can get away from these big old walls that's being traditions that's built around us, and get out there, if we have to stand, one against the other, and keep in the shadow of the Bible. That's right. He…
E-234 Не бойтесь. Он обещал это. Он скачет верхом прямо к нам и совершает Свои дела. И давайте не будем бояться сегодня вечером. Если бы мы только могли открыть свои сердца и сказать: "Господь Иисус!"
E-234 Don't be afraid. He promised it. He comes riding right into us, and does His works. And let's us not be afraid, tonight. If we could just open up our hearts and say, "Lord Jesus!"
E-235 Посмотрите на вечера. Посмотрите, просто взгляните, просто на наши короткие вечера, когда мы просто не были здесь никогда раньше на собрании. А это только четвертый вечер. Прошло три вечера. И посмотрите: Святой Дух не ошибся ни разу. Ко мне поступают письма со свидетельствами из разных мест, и рассказывал, что будет, когда они вернутся домой, и так далее. Они сказали, что это было именно таким образом. Ну, безусловно. Это всегда будет таким образом. Понимаете?
E-235 Look at the nights. Look, just look, just our little nights, when we just never been here before in a meeting. And this is only the—the fourth night. Three nights has passed. And look, the Holy Spirit has not failed one time. I'm getting letters of testimonies coming back from places, and telling what would be when they got home, and so forth. They said it was just exactly that way. Why, certainly. It'll always be that way. See?
E-236 Смотрите, что говорится. Именно когда вы услышите, как будет сказано, смотрите, что будет рассказано вам. Понимаете? Затем я говорю то, на что я смотрю. Затем подождите и смотрите, что Он говорит вам сделать. Что бы Он ни сказал вам сделать — пойдите, исполните это. Мне все равно, что это будет. Пойдите, исполните это. Это не ваш брат здесь; это Иисус Христос. Понимаете? Это Христос. Иисус сказал, когда Он был здесь: "Это не Я; это Отец". Понимаете? Отец действовал через Него. Так вот, Отец действует через Свою Церковь, понимаете, Святой Дух.
E-236 Watch what it says. Just when you hear it talk, see what it tells you. See? I'm saying then what I'm looking at. Then wait and see what He tells you to do. Whatever He tells you do, go, do it. I don't care what it is. Go, do it. It's not your brother here; it's Jesus Christ. See? It's Christ. Jesus said when He was here, "It's not Me; it's the Father," See? The Father was working through Him. Now, the Father is working through His Church, see, the Holy Spirit.
E-237 И когда вы видите Это — не бойтесь Этого. С радостью примите это, скажите: "Господь Иисус, я люблю Тебя. Ты здесь. Может быть, я никогда не принимал Тебя своим Спасителем. Сегодня я сделаю так. Я хочу, чтобы Ты был моим Спасителем. Я не хочу, чтобы это собрание завершилось, пока я не получу спасение. Я хочу, чтобы Ты спас меня сегодня, Господь". Он это сделает. Он сделает это. Это просто доказывает то, что Он здесь. Мы в последних днях. Всему этому надлежало быть.
E-237 And when you see It, don't be afraid of It. Embrace it, say, "Lord Jesus, I love You. You're here. Maybe I've never accepted You as my Saviour. Tonight I'm going to do so. I want You for my Saviour. I don't want this meeting to close till I'm saved. I want You to save me tonight, Lord." He'll do it. He'll do it. That just proves He's here. We're in the last days. These things are supposed to be.
E-238 И помните, последнее знамение, которое было дано Аврааму, который был прообразом тех, кто уйдет в Восхищение. Понимаете? Они уже находились вне Содома. Последнее знамение, которое было дано ему, было тем самым знамением: Бог, проявившийся в человеческой плоти, который рассказал Аврааму, что думала Сарра, в шатре позади Него. И Иисус указывает туда же и говорит: "Как это было в дни Лота, так это будет в пришествие Сына человеческого".
E-238 And remember, the last sign that was given to Abraham, which was a type of those who will go in the Rapture. See? They was already out of Sodom. The last sign that was given to him was that very sign: God manifested in human flesh, that told Abraham what Sarah was thinking, in the tent behind Him. And Jesus turns right back around and says, "As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man."
E-239 Я предполагаю, что вы, люди, духовные. Пожалуйста, постарайтесь понять. Понимаете? Может быть, это ваша последняя возможность. Понимаете? Может быть, в ваших церквах вас не учили этому, в ваших крупных прекрасных церквах. Те мужи, ничего не имею сейчас против вашего пастора. [Пробел на ленте.—Ред.] "... не бойтесь. Это Я. Не бойтесь".
E-239 I presume that you people are spiritual. Please try to understand. See? This may be your last opportunity. See? Maybe you wasn't taught this in your churches, your big fine churches. Those men, nothing against your pastor now. [Blank.spot.on.tape—Ed.] "… not afraid. It's I. Be not afraid."
E-240 Теперь, Небесный Отец, это небольшое грубоватое, обрывистое собрание свидетельств, которое я пытался объяснить и старался показать людям, что у нас может быть такое же свидетельство в каждой из этих церквей в воскресенье. Эти прекрасные церкви, которые сидят здесь, которые являются маяками — могут быть люди, которые поднимутся там в воскресенье утром, засвидетельствуют о том же, о чем свидетельствовали те в тот вечер на море. "О-о, разве не горели наши сердца, когда мы видели, как Он делал это, и мы видели, как Он делал то?" Боже, пожалуйста, пошли большое пробуждение, Отец. Подхвати нас, Господь. Мы—мы нуждаемся в большом пробуждении. Открой Себя нам по-настоящему в этот вечер.
E-240 Now, Heavenly Father, this rude, little, tore-up testimony meeting that I was trying to explain, and trying to show the people that we could be having the same testimony in every one of these churches Sunday. These fine churches setting here, who are lighthouses, there could be people standing in there, on Sunday morning, giving testimony of the same thing that they were testifying about that night on the sea. "Oh, did not our hearts burn when we seen Him do this, and we seen Him do that?" God, please, send a great revival, Father. Catch us, Lord. We're—we're needing a great revival. Reveal Yourself to us, in a real way, tonight.
E-241 Господь, может быть, после этого собрания свидетельств, о котором я говорил, может быть, людские сердца охватит такой голод, если Ты просто объявишь Себя снова среди людей в этот вечер. Тогда они уйдут отсюда, а в воскресенье утром они заполнят те церкви и будут свидетельствовать. Они выйдут отсюда, направятся к своим соседям и начнут приобретать души, и будут стараться, преклонятся вместе со своими соседями и будут молиться с ними, и будут ходить, посещать больницы, больных и страдающих, и рассказывать им, что Иисус Христос жив во веки веков. Даруй это, Господь. Услышь нашу молитву.
E-241 Maybe, Lord, after this testimony meeting I've talked about, maybe there'll come such a hunger over the people's hearts, if You'll just declare Yourself again tonight among the people. Then they'll go away from here, and Sunday morning they'll pack those churches and testify. They'll leave here, go to their neighbors, and start winning souls, and trying, getting down with their neighbors, and praying with them, and going, visit the hospitals, the sick and afflicted, and telling them that Jesus Christ is alive forevermore. Grant it, Lord. Hear our prayer.
E-242 Это цель нашего пребывания здесь, Господь. И Тебе известны мотивы в нашем сердце. И поэтому мы молим, чтобы Ты принял это, Отец, когда мы просим этого благословения во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-242 This is our objective of being here, Lord. And You know the motives in our heart. And so we pray that You'll receive it, Father, as we ask this blessing in Jesus Christ's Name. Amen.
E-243 Теперь, очень тихонько. Так вот, у нас нет часов. У кого из вас есть, братья? Я поломал свои часы. И который сейчас час? Просто скажите мне. [Брат говорит: "Семь минут одиннадцатого".—Ред.] О-о, я задержался как никогда. Завтра суббота. Я прошу прощения. Я видел, как двое или трое поднялись, чтобы выйти, и я—я знаю, что я задержался слишком долго. Это было... Ну, вы такие приятные люди! Мне просто больно думать о том, что мне сегодня вечером придется расстаться с вами. Это правда, в моем сердце. Я… Если я лицемер — я не ведаю об этом. Но я люблю людей.
E-243 Now, real quietly. Now, we don't have a clock. Which one of you brothers? I broke my watch. And what time is it? Just tell me. [A brother says, "Seven after ten."—Ed.] Oh, I'm later than ever. Tomorrow is Saturday. I'm sorry. I seen two or three get up, to go out, and I—I know I had stayed too long. That was… My, you're such a nice people! I just hate to think I'm going to have to leave you tonight. That's true, in my heart. I'm… If I'm a hypocrite, I don't know it. But I like people.
E-244 Когда я был мальчишкой, рос, никому до меня не было дела. Никто меня не любил. И я примкнул к церкви, был рукоположен, Миссионерская баптистская церковь. У меня всегда было такое представление, что Бог — это Бог. И я там был, так сказать, белой вороной.
E-244 When I was a little old boy, raised up, nobody cared for me. Nobody liked me. And I joined the church, was ordained, the Missionary Baptist church. I always had an idea that God was God. And I was kind of a black sheep, so to say, there.
E-245 Dr. Davis used to tell me, "Billy, you'll turn out to be a holy-roller," and all that.
E-246 Но все же я верил; если Бог когда-то был Богом — Он по-прежнему Бог. И я просто… Мои убеждения вели меня таким образом, потому что я видел Это, когда я был маленьким мальчиком. И многие из вас читали мою книгу, историю моей жизни и прочее. И Бог, Небеса знают, что это правда. И я знал, что там что-то было. Я видел Это — тот Свет. Оно говорило со мною, и с того времени, как я был малюткой, и я знал, что это правда.
А он говорил мне, сказал: "О-о, тебе просто приснился сон".
А он говорил мне, сказал: "О-о, тебе просто приснился сон".
E-246 But, still, I believed; if God ever was God, He is still God. And I just… My convictions led me that way, 'cause I had seen That when I was a little boy. And many of you has read my book, my life story, and things. And God, Heaven, knows it's true. And I knowed there was something there. I could see It, that Light. It talked to me, and since I was a little baby boy, and I knowed it was true.
And he told me, said, "Oh, you just had a dream."
And he told me, said, "Oh, you just had a dream."
E-247 I said, "If that's the way it is, I'll just give up my fellowship card."
E-248 He said, "Oh, don't think that way. But," said, "you'll get over it, Billy."
E-249 Но я не избавился до сих пор, и я надеюсь, что никогда не избавлюсь. Это оно. И Петр сказал, в день Пятидесятницы: "Это есть То". Если это не То, тогда позвольте мне держаться этого, пока позже не придет То, потому что вот это я люблю. И моя молитва о том, чтобы Бог дал каждому человеку чувствовать себя подобным образом.
E-249 But I haven't, yet, and I hope I never do. This is it. And Peter said, on the Day of Pentecost, "This is That." If this isn't That, just let me keep this till That comes then, because I love this. And I pray that God will let every person feel like that.
E-250 И, друзья, я рассказываю вам то, что является Истиной. До сих пор... Вот лежит эта Библия. Я еще не закрыл ее. Да поможет мне Бог, с этой Библией у моего сердца, что я рассказываю вам чистую Истину.
E-250 And, friends, I'm telling you what is the Truth. So far… Here lays this Bible. I've never closed it, yet. So help me, with this Bible on my heart, that I'm telling you the honest Truth.
E-251 И я действительно верю, что это Иисус Христос, в облике Святого Духа, понимаете, Бог-Святой Дух, приходящий в Имени Иисуса Христа для подтверждения того, что мы в последних днях; и Его Дух на земле, среди Его народа. И тот Свет вон там, я верю всем своим сердцем, что это тот же Огненный Столп, который вел детей Израиля по пустыне. Я верю, что Он был Тем же, Который пребывал на Иисусе Христе, такой же, когда Он ушел. И это Тот же, Который ослепил Савла на пути в Дамаск, когда тот возопил: "Кто Ты, Господи?" И Он сказал: "Я Иисус". Видите? Я верю, что это то же самое. Он совершает те же дела.
E-251 And I do believe that it's Jesus Christ, in the form of the Holy Spirit, see, God the Holy Spirit coming down in the Name of Jesus Christ, to vindicate that we're in the last days; and His Spirit is on earth, among His people. And that Light up there, I believe, with all my heart, that that's the same Pillar of Fire that led the children of Israel through the wilderness. I believe It was the same One was upon Jesus Christ, the same when He went away. And that's the same One that put the eyes of Saul out, on the road to Damascus, when he cried "Lord, Who are You?" And He said, "I'm Jesus," See? I believe it's the same thing. It does the same works.
E-252 Так что это не могу быть я. Только задумайтесь, я… У меня нет даже семиклассного образования. Я ничего не знаю, ну-у, никакого—никакого образования, только лишь едва умею читать Библию. Но я знаю Его.
E-252 So, it couldn't be me. Just think, I'm… I don't even have a seventh-grade education. I know nothing about, well, any—any education, no more than just barely can read the Bible. But I know Him.
E-253 Someone said, not long ago, said, "Brother Branham, you don't know your Bible."
E-254 Я сказал: "Но я очень хорошо знаю Автора. И Он—Он позволит мне знать Свою Книгу так, как Он хочет открыть Ее мне".
E-254 I said, "But I know the Author real well. And He will—He will let me know His Book, as He wants to reveal It to me."
E-255 И ни разу тот Ангел Господа, стоя там, ни разу не рассказывал мне ничего, кроме того, что исходило точно из Библии и доказывалось Библией. Если бы мне было сказано что-то противоречащее Библии — я не поверил бы этому. На первом месте стоит вот эта Библия. Любой Ангел или что-либо другое, что засвидетельствовало бы о чем-то вопреки этому Слову — не слушайте это; мне все равно, насколько реальным это кажется. Вот Это правильное. Оно правильное всегда.
E-255 And not one time has that Angel of the Lord, stand there, has ever one time told me anything but what went right back in the Bible and proved it by the Bible. If it ever told me anything was contrary to the Bible, I would not believe it. This Bible is first. Any kind of an Angel, or anything else, that would testify anything contrary to this Word, don't you listen to it; I don't care how real it seems. This is right. It's always right.
E-256 Иосиф Смит видел—видел ангела. Так вот, я нисколько не сомневаюсь—не сомневаюсь в словах того человека. Но в чем было дело — это противоречило Слову. Понимаете? Я—я—я… Это обязано быть Словом. Безусловно, я верю, что тот человек был порядочным человеком и искренним. Но я…
E-256 Joseph Smith saw—saw an angel. Now, I don't—I don't doubt that man's word, at all. But the thing of it was, it was contrary to the Word. See? I—I—I… It must be the Word. I believe the man was a good man, certainly, and sincere. But I…
E-257 Тот, который говорит отсюда, должен… В этом не должно быть ничего против этого Слова. Это должно точно согласовываться со Словом.
E-257 The one that talks here, must… It mustn't be anything against this Word. It's got to be right with the Word.
E-258 И да поможет мне Бог, у меня нет времени на то, чтобы остаться здесь, рассказывать вам, и вечер за вечером. Но дела, которые вы увидели совершившимися — я могу доказать это Писаниями. Если вы возьмете ленты, вы узнаете это, что это снова и снова повторяется, от Бытия до Откровения. Это указывает в точности на это дерево Невесты, этот час, тот же Дух должен вернуться снова, и проявится плод Святого Духа — "чтобы Веру детей возвратить обратно к Вере отцов". Это совершенно то же самое, на протяжении всей Библии, было предсказано, что это будет. И вот мы здесь. Немедленно после того, как сходит крещение и подобные этому вещи, должно быть восстановление в последние дни.
E-258 And so help me, I haven't got time to stay here, to tell you, and night after night. But the things that you see done, I can prove it by the Scriptures. If you take the tapes, you know it, that it's over and over again, from Genesis to Revelations. It points exactly to this Bride tree, this hour, the same Spirit to return back again, and the fruit of the Holy Spirit be manifested, "to restore the Faith of the children back to the Faith of the fathers again." It's just exactly the same thing, all the way through the Bible, predicted to be here. And here we are. Immediately after the baptism falls, and things like that, there is supposed to be a restoration at the last days.
E-259 И, люди, не откладывайте это, смотря куда-то далеко в будущее. Оно обычно проходит прямо над вашей головой, а вы—вы этого не замечаете. Будьте готовы. Если это Писание — ухватитесь за это. Если же это не Писание — оставьте это. Понимаете? Но, да поможет мне Бог, это Писание. Понимаете, это то, что Он совершал в другие дни. Если сегодня Он тот же — Он совершит то же самое.
E-259 And, people, don't put it off, look way out here in the future. It usually goes right over top of your head, and you—you miss it. Be ready. If it's Scripture, take a hold of it. If it's not Scripture, leave it alone. See? But, so help me, it's Scripture. See, that's what He did in the other days. If He's the same today, He will do the same.
E-260 Теперь, мне кажется, Билли Поль раздавал молитвенные карточки. Он раздавал? Какие ты раздал сегодня? Мы разобрались с большей частью этого. А? Б, с одного до ста. Хорошо, давайте начнем. Где мы были? Мы были на первой и последней, из других, и в том промежутке. Это верно. Давайте начнем опять с первой, сегодня вечером, Б, Б, молитвенные карточки, на которых Б. И давайте начнем, ну, давайте-ка просто начнем с номера один, потому что мы, так или иначе, охватим их все. Хорошо.
E-260 Now, I believe Billy Paul give out prayer cards. Did he? What did you give out today? We got the most of that. Huh? B, one to a hundred. Well, let's start. Where was we at? We was on the first and last, of the others, and through there. Wasn't that right. Let's start back at the first, tonight, of the B, B, prayer cards got a B. And let's start from, well, let's just start from number one, 'cause we're going to get them all, anyhow. All right.
E-261 Номер один. У кого Б, номер один, поднимите свою руку. Эта леди? Проходите сейчас сюда. Если вы… это…
E-261 Number one. Who has B, number one, raise up your hand. This lady? Come over here now. If you… it's…
E-262 Я вижу там одну леди в инвалидной коляске. И если она, когда ее карточку назовут, если у нее есть, помните, просто поднимите ее прямо на платформу. Понимаете? Это нормально.
E-262 I see one lady in a wheelchair there. And if she, when her card is called, if she has one, remember, just bring her right up on the platform. See? It's all right.
E-263 Б, номер один. Номер два? Номер два? У кого Б, номер два? У нее номер два? Теперь, ладно, одну минуточку. Одну минуточку, мы поставим это в очередь, как только мы ее назовем. Хорошо. Номер два, у кого она? [Брат говорит: "Вот здесь внизу, Брат Бранхам".—Ред.] Точно. Я извиняюсь. Я извиняюсь. Он за микрофоном. Сюда, леди. Номер два.
Номер три? Хорошо, леди.
Номер три? Хорошо, леди.
E-263 B, number one. Number two? Number two? Who has B, number two? Is hers number two? Now, okay, just a minute. Just a minute, we'll get it in line, soon as we call it. All right. Number two, who has it? [A brother says, "Right down here, Brother Branham."—Ed.] Right. I'm sorry. I'm sorry. He's behind the microphone. Over here, lady. Number two.
Number three? All right, lady.
Number three? All right, lady.
E-264 Номер четыре? Молитвенная карточка номер четыре, у кого она? Номер четыре. Может быть… Как это по-испански? [Несколько человек говорят: "Cuatro".—Ред.] Cuatro. Я знаю, что я сказал это неправильно. Есть только один способ, как я… Единственное слово, которое я могу сказать по-испански — "oiga". Я помню, как глухие люди, бывало, говорили: "oiga ["Послушай".—Пер.]", — а ты говорил: "Si ["Да".]". Хорошо.
Номер четыре. Уже здесь, четыре.
Номер четыре. Уже здесь, четыре.
E-264 Number four? Prayer card number four, who has it? Number four. Maybe… What is that in Spanish? [Several persons say, "Cuatro."—Ed.] Cuatro. I know I didn't say it right. There's only one way I… Only one word I can say in Spanish, "Oiga." I remember deaf people used to say, "Oiga," and you say, "Sí." All right.
Number four. Already in, four.
Number four. Already in, four.
E-265 Пять, молитвенная карточка номер пять? [Брат говорит: "Сзади".—Ред.] Далеко сзади. Хорошо, леди здесь сзади.
E-265 Five, prayer card number five? [A brother says, "Back."—Ed.] Way in the back. All right, a lady back here.
E-266 Сын сейчас приносит эти карточки и раздает их. Он выносит их к собранию, полностью перемешивает их и просто дает вам молитвенную карточку. Неважно, где вы или кто вы — вы получите ее. Затем, одному может достаться номер один, другому — пятнадцать. Другому… И потом, они все еще не знают, откуда мы будем вызывать. Понимаете? И поэтому я просто прихожу сюда, и откуда бы ни стали вызывать.
E-266 The boy brings these cards down now, and gives these out. He brings them up before the congregation, mixes them all up, and just gives you a prayer card. No matter where you're at or who you are, you get it. Then the one might get number one, the other one fifteen. The other one… And then they don't know yet where we're going to call from. See? And so I just come here, and wherever we call.
E-267 Это пять, шесть, семь. Шесть, поднимите свою руку, если она у вас, шесть. Отлично. Семь, номер семь? Хорошо. Восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать. Четырнадцать?
E-267 That's five, six, seven. Six, hold up your hand if you got it, six. Fine. Seven, number seven? All right. Eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen. Fourteen?
E-268 Теперь подождите-ка минутку, я увидел двоих. Я ошибся. Это мужчина и женщина двигались в другую сторону. Я подумал, это встают, чтобы подойти.
E-268 Now, wait a minute, I seen two. I'm mistaken. It's a man and woman going the other way. I thought it was getting up, to come up.
E-269 Давайте посмотрим, двенадцать. Одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать. Пятнадцать? Пятнадцать? Пятнадцать.
E-269 Let's see, twelve. Eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen. Fifteen? Fifteen? Fifteen.
E-270 Ну что ж, давайте—давайте начнем с этих, потому что мы охватим их всех. Мы охватим всех до одной, если Господня воля, совсем скоро. Но просто… Давайте просто несколько минут подождем, пока мы—мы сможем разобраться, сможем ли мы—мы охватить это или нет. Хорошо, все чувствуют себя хорошо.
E-270 Well, let—let's start at these, 'cause we'll get them all. We get every one of them, the Lord willing, just in a little while. But just… Let's just wait a few minutes till we—we can find out whether we—we can get it or not. All right, everybody feeling good.
E-271 Теперь, у кого из присутствующих здесь нет молитвенных карточек? Хочу увидеть ваши руки. Хорошо. Теперь, будьте почтительны. Смотрите вот сюда. Молитесь. Теперь, помните, это наше последнее собрание. Давайте будем сейчас по-настоящему почтительными. Смотрите вот сюда.
E-271 Now, how many in here does not have prayer cards? Let's see your hands. All right. Now be reverent. Watch this way. Pray. Now, remember, this is our last meeting. Now let's be real reverent. Watch this way.
E-272 Теперь, пока они там подготавливают ту молитвенную очередь, давайте скажем вот что. Давайте-ка вернемся на несколько лет назад. Давайте посмотрим на Господа Иисуса, однажды, после того, как Он переплыл море. Утром Он сошел на берег, с лодки, и Он шел по той местности. А одна женщина, у которой было кровотечение, она не имела молитвенной карточки.
E-272 Now, while they're making that prayer line ready over there, let's say this. Let's go back a few years. Let's see the Lord Jesus one time, after He crossed the sea. He landed at the shore on the morning, out of the boat, and He was going up into the country. And a little woman who had a blood issue, she had no prayer card.
E-273 Послушайте, мне кажется, нам… Кто-то выключил освещение. Это для какой-то цели или как? Или это выключается автоматически? Они… Это чтобы мы расходились? [Брат говорит: "Нет. Здесь что-то произошло".—Ред.] О-о, кто-то, кто-то… О-о, они снова зажглись. Кто-то ошибся, на улице, и повернул выключатель. Хорошо.
E-273 Say, I believe we're… Somebody has turned the lights out. Is that for a certain purpose, or what? Or is it automatically going off? Did they… Is that for us to leave? [A brother says, "No. Something happened over here."—Ed.] Oh, some, some… Oh, they're coming back. Somebody made a mistake, outside, and turned the switch. All right.
E-274 Обратите внимание, так вот, наш Господь Иисус. Теперь, кто из вас понимает это? Мы не пытаемся говорить, что мы — это Господь Иисус. Это понятно любому. Хорошо. Мы ваши братья. Понимаете? Мы Его слуги. Но это просто дар, которому предоставляешь себя.
E-274 Notice now our Lord Jesus. Now, how many understands this? We're not trying to say that we're the Lord Jesus. Anybody understands that. All right. We are your brothers. See? We are His servants. But, it's just a gift, to submit yourself.
E-275 Теперь посмотрите вот на что. Вот мужи, которые являются богословами, наученными в Слове мужами. Так вот, братья, когда вы все начинаете проповедовать проповедь, если вы просто попытаетесь как-то построить ее сами, от нее не будет никакой пользы. Не правда ли? Но когда вы получаете вдохновение, вы—вы, Это просто сходит каким-то образом. Вы не знаете, что будете говорить. Это верно? [Служители говорят: "Аминь".—Ред.] Это проповедь по вдохновению, понимаете. Это Святой Дух. Так вот, я, я не обладаю достаточным красноречием, чтобы делать это таким вот образом. Понимаете?
E-275 Now watch this. Here is men that are—are—are—are theologians, trained men in the Word. Now, brethren, when you all start to preach a message, if you just try to make it up, yourself, it doesn't do any good. Does it? But when you get inspired, you—you, It just some way just coming down. You don't know what you're going to say. Is that right? [The ministers say, "Amen."—Ed.] That's preaching by inspiration, you see. That's the Holy Spirit. Now, I, I'm not eloquent enough to do that, in that manner. See?
E-276 Но, теперь, то, что у меня — это просто дар, знать, как именно, похоже как нажать на рычаг и просто убраться с пути. И это просто полная отдача. Я не могу этого объяснить. Никто из людей не может объяснить Бога. Я не могу рассказать вам, как, что происходит и что идет дальше. Я просто знаю, что это небольшой дар. И у меня просто есть способ, как убрать себя с пути. И затем, внезапно, я начинаю ощущать что-то необычное, приятное, смиренное. И, смотрю, я вижу тот вращающийся Свет. Тогда я знаю, что все в порядке. Это причина, почему я ожидаю. И затем, когда кто-то начинает говорить…
E-276 But, now, what mine is, is just a gift, to know just how to, like, pull a lever, and just get yourself out of the way. And it's just a complete surrender. I can't explain it. No man can explain God. I can't tell you how, what happens, and what goes on. I just know it's a little gift. And I just have a way of just getting myself out of the way. And then, all at once, I begin to feel something strange, sweet, humble. And, look, I see that Light circling around. Then I know it's all right. That's the reason I wait. And then when someone goes to talking…
E-277 Это причина, почему я делаю кого-то вот здесь типа приманки, понимаете, выделить одного человека, чтобы мне можно было поговорить с ними. И затем, когда Святой Дух начинает сходить на этого человека, тогда это начинает захватывать собрание. И затем собрание начинает изумляться, тогда они начинают обретать веру. Затем, тот, у кого есть вера, затем ты просто начинаешь чувствовать это здесь, там, потом везде. Понимаете? Затем просто... Есть, это просто доказывает это.
E-277 That's the reason I have someone up here, more like a decoy, see, to get one person singled out, so I can talk to them. And then when the Holy Spirit begins to move upon this person, then it begins to catch the audience. And then the audience begins to—to wonder, then they begin to get faith. Then, whoever has faith, then you just begin to feel it here, there, everywhere then. See? Then just… There is, it just proves it.
E-278 Теперь, запомните, это очень нелегкая, опустошающая вещь. Иисус проповедовал целый день; это не доставило Ему хлопот. Но когда та неприметная женщина коснулась Его одежды, и пошла и села, это взяло из Него силу. Это верно? Ну, любому известно, что сила — это крепость. Ну и, если это сделает такое Сыну Божьему, рожденному от девы, что же оно сделает с нами как спасенными Его благодатью грешниками? Понимаете? Понимаете?
E-278 Now, remember, it's a very hard, wrecking thing. Jesus would preached all day; it didn't bother Him. But when that little woman touched His garment, and went out and set down, it took virtue out of Him. Is that right? Well, anyone knows virtue is strength. Well, if it would do that to the virgin-born Son of God, what will it do to us as sinners saved by His grace? See? See?
E-279 Проповедуешь, ты можешь делать это целый вечер, не причинит тебе хлопот. Но пусть только произойдет одно видение, понимаете, это нечто, и это в ином мире. Ты видишь людей, может быть, когда они были маленькими крошечными детьми или что-то такое. И тебе приходится говорить быстро; потому что, ты знаешь, что ты стоишь здесь, но, однако, ты еще где-то говоришь, где-то далеко в другом месте. И затем, когда ты выходишь из этого, ты не знаешь, что ты сказал, пока не прослушаешь это на ленте. Понимаете? И дело не в человеке. Дело не в какой-то личности. Вот и все. Это Бог. Это всегда правильное. И Он обещал это. Понимаете? "Воспринимал их мысли", — в Библии сказано, что это то, что Он делал. Называйте это как вам угодно, но в Библии сказано: "Иисус воспринял их мысли".
E-279 Preach, you can do that all night, wouldn't bother you. But just let one vision happen, see, it's something, and it's in another world. You see people maybe when they were little bitty children, or something. And you have to talk fast; because, you know you're standing here, but yet you're somewhere else, way back somewhere else, talking. And then when you come out of it, you don't know what you said till you listen to it on the tape. See? And it isn't human. It isn't a person. That's all. It's God. It's always right. And He promised that. See? "Perceiving their thoughts," the Bible said that's what He did. Call it whatever you want to, but the Bible said, "Jesus perceived their thoughts."
E-280 Теперь, я хочу, чтобы вы верили. Теперь, во-первых, я хочу, чтобы вы увидели это, понимаете, вот, подобно как с исцелением. Мы знаем, что Святой Дух здесь. И я верю в возложение рук.
E-280 Now, I want you to believe. Now, first, I want you to see that, see, now, like healing. We know the Holy Spirit is here. And I believe in laying on hands.
E-281 Кое-кто, о-о, набросился на меня, довольно жестко, на этот счет, сегодня утром. Сказал: "Нет такого, чтобы люди возлагали руки друг на друга. Этого не следует делать".
E-281 Somebody, oh, jumped on me, kind of rough, about that, this morning. Said, "There is no such a thing as people laying hands on one another. It shouldn't be done."
E-282 Я сказал: "Брат, вы просто не прочли Библию. Вот и все". Я сказал: "Последним поручением, вышедшим из уст Иисуса Христа, было: 'Возложат руки на больных, и те исцелятся'", — последние сказанные Им Слова, когда Он оставил землю.
E-282 I said, "You just haven't read the Bible, brother. That's all." I said, "The last commission, that fell from the lips of Jesus Christ, was, 'Lay hands on the sick, and they shall recover,'" the last Words He said, when He left the earth.
E-283 Его первым поручением, которое Он дал Своим ученикам, было: "Больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, изгоняйте бесов", — первая группа, которую Он отправил, Матфея 10.
E-283 His first commission, He give His disciples, was, "Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils," the first group He set out, Matthew 10.
E-284 А последняя группа, которую Он отправил: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения. Они будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; будут брать змей; выпьют что-то смертоносное. Если они возложат свои руки на больных, те исцелятся". Это последние Слова, которые Он сказал, и был принят во Славу. Конечно же. Это великое поручение. Что оно делает — я не знаю. Это просто исполнение того, что Он сказал.
E-284 And the last group He set out, "These signs shall follow them, believe. They'll cast out devils; speak with new tongues; take up serpents; drink deadly things. If they lay their hands on the sick, they shall recover." That's the last Words He said, and was received up into Glory. Certainly. That's the great commission. What it does, I don't know. It's just carrying out what He said do.
E-285 Но вот, все, я так полагаю, девяносто процентов из вас — верующие, или больше. Вы верующие, и вы имеете такое же право возлагать на больных руки, как и я, или ваши пасторы, все. "Возложат руки, — верующие, — будут сопровождать сии знамения". Не "служителей", но всех, кто верит. У вас есть право, у каждого.
E-285 But here, all, I guess, ninety percent of you, are believers, or more. You are believers, and you have just as much right to lay hands on sick as I do, or your pastors does, everybody: lay hand, the believers. "These signs shall follow" (not, "the ministers") but, "everybody that believes." You have a right: everybody.
E-286 Как я сказал, нет великих людей и святых людей. Нет таких. Мы не святы, никто из нас не свят. Мы имеем в себе Святого Духа, но мы не святы. Это, Он Тот, Который свят. Понимаете? Это Его святость; не моя, не ваша. Его!
E-286 As I said, there's no great men, and holy men. There is not. We're not, any of us, holy. We got a Holy Spirit in us, but we're not holy. It's, He is the One is holy. See? It's His holiness; not mine, not yours. His!
E-287 Но, вот, давайте сейчас просто закроем свой разум для всего, на ближайшие пятнадцать минут. И теперь, эти люди сидят здесь, осматриваются.
E-287 But, here, let's just close your minds to everything now, for the next fifteen minutes. And now, these men are setting here, looking around.
E-288 Вот передо мной стоит женщина. Я не видел ее никогда в жизни. Насколько… Мы не знакомы друг с другом, леди? Вы слышали ее, то, что она сказала? Она бывала у меня на собраниях, несколько раз, но у нее никогда не было возможности сказать мне: "Как поживаете?" Видите? Поэтому, я не знаю эту женщину. Она стоит там. Она здесь по какой-то причине. Теперь, давайте сейчас просто—просто задумаемся. Возьмите Святого Иоанна, 4-я глава, когда Иисус встретил женщину.
E-288 Here is a woman standing before me. I never seen her in my life. As far… Are we strangers to one another, lady? You heard her, what she said? She had been in my meetings, several time, but she never even had the opportunity to say, "How do you do?" to me. See? Therefore, I don't know the woman. She is standing there. She is here for some cause. Now, let's just—just think now. Take Saint John, the 4th chapter, when Jesus met a woman.
E-289 Now, remember, He said, "The works that I do shall you do also."
E-290 Теперь, вот женщина и мужчина, встретившиеся впервые в жизни. Так вот, это правда. Вот мы. Вот Божья Библия. Вот стоит женщина. Вот стою я. Я никогда не знал, никогда в своей жизни не видел эту женщину, я знаю. Это все, что я знаю — она стоит там. Сегодня она была где-то здесь, и кто-то дал ей молитвенную карточку, и ее номер назвали, и вот она стоит. На этом все.
E-290 Now, here is a woman and a man, meeting for the first time in life. Now, that's true. Here we are. Here is God's Bible. There stands a woman. Here I stand. I've never know, ever seen the woman in my life, I know. That's all I know, is, she is standing there. Today she was out here somewhere, and somebody give her a prayer card, and her number was called, and here she stands. That's all.
E-291 Там есть немало. Прошлым вечером мы просто взяли тех, у кого не было молитвенных карточек. Кто из вас был здесь, видел это? Понимаете, молитвенная карточка не имеет к этому отношения. Понимаете? Именно ваша вера имеет к этому отношение.
E-291 There's many out there. Last night we just took those who didn't have prayer cards. How many was here to see that? See, the prayer card don't have nothing to do with it. See? It's your faith that has to do with it.
E-292 Так вот, вы скажете: "Брат Бранхам, ты можешь исцелять больных?" Ни один человек на земле не может исцелять больных. Они уже исцелены. Ты просто должен сделать так, чтобы они поняли это, поверили этому.
E-292 Now, you say, "Brother Branham, can you heal the sick?" There's not a man on earth can heal the sick. They're already healed. You just got to make them see it, believe it.
E-293 Теперь, если Иисус Христос придет на сцену и будет действовать через ту женщину и меня! Так вот, если это действует через меня, а через нее не действует — ничего не получится. Это должны быть мы оба, вместе. Понимаете?
E-293 Now, if Jesus Christ will come on the scene and work through that woman and me! Now, if it works through me and not her, it won't work. It's got to be both of us, together. See?
E-294 Это подобно как с вами. Если у вас есть вера, вы верите этому, тогда, понимаете, это будет действовать между нами.
Понимаете? Это ваша вера и моя вера. Я поверил этому. Если вы только будете верить этому вместе со мною, тогда мы увидим исполнение Слов и обетований Христа.
Понимаете? Это ваша вера и моя вера. Я поверил этому. Если вы только будете верить этому вместе со мною, тогда мы увидим исполнение Слов и обетований Христа.
E-294 It's like you. If you got faith, you believe it, then, see, it'll work between us. See? It's your faith and my faith. I believed it. If you'll just believe it with me, then we'll see the Words and promises of Christ fulfilled.
E-295 Теперь, если кто-то считает, что это неправильно, и вы считаете, что можете сделать то же самое — я приглашаю вас на платформу. Понимаете? Так что, в таком случае, ничего не говорите об этом.
E-295 Now, if anybody believes it's wrong, and you believe you can do the same thing, I invite you to the platform. See? So, then, don't say nothing about it.
E-296 Теперь, леди, подойдите сюда, просто станьте здесь. Так вот, я хочу отвести вас в сторонку, потому что там довольно много веры. А я просто хочу минутку поговорить с вами, подобно как наш Господь разговаривал с той женщиной. Теперь, не зная вас, не видел вас никогда в своей жизни, и я с вами совершенно не знаком. Теперь, если Господь Иисус просто совершит здесь что-то похожее на то, что Он совершал, когда Он был в Библии, в день Библии, не почувствуем ли мы себя от этого счастливыми, и—и мы можем пойти домой?
E-296 Now, come here, lady, just stand here. Now, I want to bring you out, because there's quite a bit of faith. And I just want to talk to you a moment, like our Lord talked to that woman. Now, not knowing you, never seen you in my life, and you're a total stranger to me. Now, if the Lord Jesus will just do something here, like He did when He was in the Bible, the Bible day, would it make us feel happy, and—and we could go home?
E-297 Подобно тем, которые, однажды, Он был на… После Его смерти, погребения и воскресения, Он был на… Некоторые из учеников были на пути в Эммаус. Ты помнишь это, брат? На пути в Эммаус, и—и они встретили Господа Иисуса и говорили с Ним целый день, и они не узнали Его. Но когда Он оказался с ними внутри, в тот вечер, и закрыли дверь, Он сделал нечто именно так, как Он делал до Своего распятия, и они поняли, что это был Он. Кто из вас помнит эту историю? Конечно. Они поняли, что это было то, потому что никто больше не делал этого таким вот образом. И их глаза открылись, а Он испарился перед ними.
E-297 Like those who, one day, He was on… After His death, burial, and resurrection, He was on… Some disciples was on the road to Emmaus. You remember it, brother? On the road to Emmaus, and—and they met the Lord Jesus and talked with Him, all day long, and they didn't know Him. But when He got them inside, that night, and closed the doors, He did something just exactly like He done before His crucifixion, and they knowed that was Him. How many remembers the story? Sure. They knew it was, 'cause nobody else did it that way. And their eyes were opened, and He vanished away from them.
E-298 Так вот, сегодня вечером Он жив. Теперь, если Он жив, то Он сегодня совершит то же самое, подобно как Он совершал до Своего воскресения, доказывает, что Он воскрес. Это верно?
E-298 Now, He's alive tonight. Now, if He is alive, then He will do the same today like He did before His crucifixion, proves that He's resurrected. Is that right?
E-299 Теперь, сегодня вечером у Него нет рук, кроме моих рук и ваших рук. У Него глаза в моих и ваших. Это то, что Он применяет. Он — Лоза. Мы — ветви. Братья, это верно? [Служители говорят: "Аминь".—Ред.] И плод приносит не Лоза. Плод приносят ветви, питаемые энергией от Лозы. Это верно? И если та первая ветвь, вышедшая из той Пятидесятнической Лозы, написала книгу Деяний, если то дерево когда-нибудь даст еще одну ветвь, она напишет еще одну книгу Деяний. Потому что, она—она не даст тыкву, а затем — арбуз, а затем — гранат. Она каждый раз будет давать один и тот же плод, потому что Это та же самая Жизнь, которая проходит по Лозе. Вам сейчас понятно? ["Аминь".]
E-299 Now, He don't have no hands tonight but my hands and your hands. He has eyes in mine and yours. That's what He's using. He is the Vine. We are the branches. Is that right brethren? [The ministers say, "Amen."—Ed.] And the Vine doesn't bear fruit. The branch bears fruit, energized by the Vine. Is that right? And if that first branch that come out of that Pentecostal Vine, wrote a book of Acts, if that tree ever puts forth another branch, it'll write another book of Acts. Cause, it—it won't put forth a pumpkin, and then a watermelon, and then a pomegranate. It'll put forth the same fruit, every time, 'cause It's the same Life going through the Vine. Now do you understand? ["Amen."]
E-300 Теперь, во Имя Иисуса Христа этой Библии, я беру каждый присутствующий здесь дух под свой контроль, ради славы и чести Бога.
E-300 Now, in the Name of Jesus Christ, of this Bible, I take every spirit in here under my control, to the honor and glory of God.
E-301 Теперь, если вы критик — не оставайтесь. Вам пора уходить, потому что, запомните, злые духи переходят от одного к другому. И многие из присутствующих здесь, кто бывал на собраниях, знают, что происходило. Если вы… Просто сидите тихонько. Если вы не таковы; если что-то произойдет — ответственность будет на мне.
E-301 Now, if you're a critic, don't stay any longer. It's your time to go, 'cause, remember, evil spirits goes from one to another. And many here, that's been in the meetings, knows what's happened. If you are… Just set still. If you're not; if anything happens, I'll be responsible.
E-302 Так вот, леди, сейчас что-то произошло. Это Его Присутствие. Теперь, если Господь Иисус откроет мне то, что вы совершили, то, что вы хотите сделать, то, что вы сделали или не сделали, или что следовало сделать, или что-то о вас, вы узнаете.
E-302 Now, lady, now something has happened. It's His Presence. Now, if the Lord Jesus will reveal to me something that you've done, something that you want to do, something you have or haven't done, or ought to do, or something about you, you'll know.
E-303 Точно как Он сказал Симону, Он сказал: "Тебя звать Симон. Ты — сын Ионы". Он рассказал ему его имя. Тот поверил этому. Женщина, он рассказал ей: "У тебя кровотечение". Оно прекратилось. И у Него было… или как… Ну, что-то, что Он рассказывал кому-нибудь, что с ними что-то было не в порядке, подобно как то, что у женщины было пять мужей.
E-303 Just like He said to Simon, He said, "Your name is Simon. You're the son of Jonas." He told him his name. He believed it. The woman, He told her, "You have a—a blood issue." It stopped. And He had the… or like the… Well, something that He'd tell to somebody, that something was wrong with them, like, the woman had five husbands.
E-304 Что-нибудь еще, просто что-то наподобие этого, вы знаете, что это был бы Иисус Христос. Вы верите этому? [Сестра говорит: "Аминь".—Ред.] Это должно было бы прийти от сверхъестественной силы. ["Конечно же. Я знаю это".] Вы, вы знаете это. ["Я это знаю".] Хорошо.
E-304 Something another, just something like that, you know it would be Jesus Christ. Do you believe it? [The sister says, "Amen."—Ed.] It'd have to come from supernatural power. ["Sure. I know it."] You, you know that. ["I know that."] All right.
E-305 Теперь, теперь, если кому видно: Свет стоит между мною и женщиной. Она так же хорошо это осознает. [Сестра говорит: "Спасибо Тебе, Иисус".—Ред.] Эту женщину я не знаю. Но вы просто спросите у нее вот о чем. Послушайте вот это. Прямо сейчас, пришло такое как будто бы очень приятное чувство. Если это верно, поднимитесь. Видите? Это прямо вокруг нее. Вы видите Это? Это иное измерение. Понимаете? Я смотрю прямо на Него. Теперь, когда я наблюдаю за вами, вы верующая. И вы—вы страдаете. Да. Одна из ваших больших проблем — это то, что вы, вы очень нервная. ["Да".] И из-за этой нервности, стала причиной того, что у вас повышенное давление крови. ["Да".] Это совершенно верно. ["Спасибо Тебе, Иисус".] Видите? Да.
E-305 Now, now, if anyone can see, the Light is standing between me and the woman. She is just as conscious of it. [The sister says, "Thank You, Jesus."—Ed.] I don't know the woman. But you just ask her this. Listen to this. Just now, something like a real sweet feeling come. If that's right, raise up. See? It's just right around her. Can't you see That? It's another dimension. See? I'm looking right at It. Now, as I watch you, you are a believer. And you're—you're suffering. Yeah. One of your great troubles, is, that, you, you're real nervous. ["Yes."] And through this nervousness, has caused you to have a—a high blood pressure. ["Yes."] That's exactly right. ["Thank You, Jesus."] See? Yeah.
E-306 Вы сейчас верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Теперь, просто чтобы посмотреть сейчас, что это просто—не просто… Понимаете, я могу просто взять ту одну женщину и стать здесь, просто продолжать говорить об этом дальше. Но, понимаете, в очереди ждут другие. Понимаете? Должны подойти другие. Поэтому, вы понимаете, это не будет все об одном человеке. Ты должен взять кого-нибудь еще.
E-306 You believe now? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, just to see now, that it just—just not… See, I can just take that one woman and stand here, just keep on talking about it. But, see, there's others waiting in the line. See? Others has got to come. So, you see, it won't all be on one person. You got to have someone else.
E-307 Но, теперь, вы хотели бы увидеть, не расскажет ли Святой Дух ей что-нибудь еще? Хотели бы? Просто поднимите свои руки и скажите: "Это сильно помогло бы мне". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-307 But, now, would—would you like to see if the Holy Spirit would tell her something else? Would you like? Just raise your hands and say, "It would help me much." [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-308 Помогло бы вам? Хорошо. Давайте посмотрим. Я не знаю, что Он рассказал вам. Единственное, что я знаю — это будет на ленте. Теперь, одну минуточку.
E-308 Would help you? All right. Let's see. I don't know what He told you. Only thing I know, it'll be on the tape. Now, just a moment.
E-309 Просто смотрите на меня и верьте. Точно как сказали Петр и Иоанн: "Посмотри на нас, — это, иными словами, — нам нужно твое внимание". Понимаете? "И когда Он увидел, что у них есть вера". И я вижу, что у вас есть вера.
E-309 You just look to me and believe. Just like Peter and John said, "Look on us," that, other words, "give us your attention." See? "And as He perceived they had faith." And I perceive that you have faith.
E-310 И теперь, да, я вижу, это что-то вокруг вашей руки. О-о, это повышенное давление крови. Врач что-то надел вам на руку. Это верно. Да, господа. Это верно. Угу. И сказал: "У вас высокое давление крови". И есть кое-что еще. О-о, я вижу их. Они собираются что-то подготовить, чтобы сделать... О-о, это операция. [Сестра говорит: "Да".— Ред.] Вы готовитесь к операции. ["Это верно".] И это из-за болезни женских органов. И это должно быть в ближайшие пару дней. Это верно. ["Следующая неделя".] Это верно.
E-310 And now, yes, I see it's something around your arm. Oh, it's the high blood pressure. A doctor put something around your arm. That's right. Yes, sir. That's right. Uh-huh. And said, "You have high blood pressure." And there is something else. Oh, I see them. They're going to get something ready, to make… Oh, it's an operation. [The sister says, "Yes."—Ed.] You're fixing for an operation. ["That's right."] And that's on a female trouble. And that's to be in the next couple days from now. That's right. ["This next week."] That's right.
E-311 Теперь, понимаете, что я имею в виду? Понимаете? Просто продолжает рассказывать ей, продолжает говорить с нею, приходит еще больше. Вы понимаете, что я имею в виду? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Понимаете?
E-311 Now, see what I mean? See? Just keep telling her, keep talking to her, more goes on. You see what I mean? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See?
E-312 Так вот, это не я. Спросите у женщины, правильно это или нет. Задайте ей вопрос, любой, кто знает ее. Видите?
E-312 Now, it's not me. Ask the woman whether it's right or not. Question her, anybody that knows her. See?
E-313 Посмотрите еще раз сюда. Вы верите, что Бог может рассказать мне, кто вы такая? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Это поможет вам? ["Я знаю, что Он может".] Миссис Дормс, можете идти сейчас домой, и верьте всем своим сердцем. Да. Видите?
E-313 Look this way again. You believe God can tell me who you are? [The sister says, "Yes."—Ed.] Would it help you? ["I know He can."] Mrs. Dorns, you can go home now and believe with all your heart. Yeah. See?
E-314 Вы верите сейчас Иисусу Христу? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Наверное, мы тогда просто поднимем свои руки и будем Ему поклоняться. Он Бог.
E-314 You believe Jesus Christ now? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Perhaps we just raise up our hands and worship Him then. He is God.
E-315 Небесный Отец, мы благодарим Тебя за это. Мы молим сейчас, чтобы Ты позволил людям увидеть, что у нас может быть свидетельство, которое, тот же самый Иисус. Утром мы сможем засвидетельствовать, что мы видели Его. Он был здесь с нами сегодня вечером, в облике Святого Духа. Мы любим Тебя, Господь Иисус. Сделай так, чтобы все люди увидели и поверили. Мы молим, Господь, во Имя Иисуса. Аминь.
Теперь, просто будьте благородны, благоговейны и почтительны.
Теперь, просто будьте благородны, благоговейны и почтительны.
E-315 Heavenly Father, we thank You for this. We pray now, that You'll let the people see, that we can have a testimony, that, the same Jesus. We can testify in the morning, that, we seen Him. He was here with us tonight, in the form of the Holy Spirit. We love You, Lord Jesus. Make all the people to see and believe. We pray, Lord, in Jesus' Name. Amen.
Now, just be honorable, reverent, and respect.
Now, just be honorable, reverent, and respect.
E-316 Теперь, вот, эта леди стоит здесь. Так вот, мы... Мы знаем… я так полагаю, не знаем друг друга, леди, стоящая передо мною леди, не правда ли? Вы не знаете. Вы не знаете меня. Я не знаю вас. [Сестра говорит: "Да, сэр".—Ред.] Но никогда в своей жизни не видели меня. Хорошо. Теперь…
E-316 Now, now, this lady standing here. Now, are we… We know… don't know each other, I suppose, do we, lady, the lady standing before me? You don't. You don't know me. I don't know you. [The sister says, "Yes, sir."—Ed.] But never saw me in her life. All right. Now, are…
E-317 Вы все так же верите, каждый? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Просто будьте почтительны. Просто будьте по-настоящему почтительны. "Если можешь веровать — все возможно". Аминь.
E-317 Do you still believe, everybody? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just be reverent. Just be real reverent. "If thou canst believe, all things are possible." Amen.
E-318 Я вижу, что-то произошло. Я просто минутку подожду. Хорошо. Посмотрите сейчас сюда, всего на минутку, сестра, вы стоите здесь на платформе. Если я не знаю вас, но Бог знает вас, если Он сообщит мне что-нибудь о вас, о чем вы знаете. Если я ничего о вас не знаю, для меня вы просто незнакомка. Но если Он откроет мне что-то такое, что вы будете знать, правильное оно или нет, вы сможете засвидетельствовать об этом, правильное оно или неправильное.
E-318 I seen something happen. I'm just going to wait a minute. All right. Now look this way, just a minute, sister, you standing here on the platform. If I don't know you, but God does know you, if He will let me know something about you, that—that you know. If I know nothing about you, you're just a stranger to me. But if He will reveal something to me, that you know whether it's right or not, you can testify to that, if it's right or wrong.
E-319 Но вы, одна из ваших основных проблем, и ваша основная проблема — это нервное состояние. Вы беспокойная, что и дало вам болезнь желудка. У вас болезнь желудка и нервное состояние. И нервное состояние дает вам болезнь желудка, что и вызывает закисание на—на дне желудка. Это пептическая язва прямо на дне желудка. Жир и прочие вещи приводят к тому, что вы отрыгиваете пищу. И потом я вижу, что вы отворачиваетесь от многих блюд на столе. Это точно.
E-319 But, you are, one of your main troubles, and your main trouble is, that's, a nervous condition. You're bothered, which has given you a stomach trouble. You have a stomach trouble and a nervous condition. And the nervous condition gives you the stomach trouble, which causes sourness in—in the bottom of the stomach. It's a peptic ulcer right in the bottom of the stomach. Grease and things makes you belch up stuff. And then I see you turn away from many foods at the table. That's exact.
E-320 И у вас было большое потрясение, которое недавно произошло с вами. Вы пережили горе. Это смерть. Это ваш муж, который недавно отошел. Из-за этого вы стали нервной. Это верно. Разве нет? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Я верю, что теперь с вами будет все в порядке. Ступайте, поужинайте. Иисус Христос исцелил вас.
E-320 And you've had a great shock that's just come to you. You've had a sorrow. It's a death. It's your husband, that just went on. It's made you nervous. That is right. Isn't it? [The sister says, "Yes."—Ed.] I believe you'll be all right now. Go, eat your supper. Jesus Christ has healed you.
E-321 You believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just have faith in God. That's all. See?
E-322 Теперь, эта леди здесь, вы посмотрите сюда всего на минутку? Мы не знакомы друг с другом. Мы не знаем друг друга, но Иисус Христос знает нас обоих. Ну и, теперь, если Господь Иисус откроет нечто, подобно тому, как Он открывал, сказал женщине: "У тебя пять мужей", — и вы—вы… или: "У вас опухоль, язва, рак; у вас проблемы в семье", — или что бы это ни было, вы знаете, что это должно было прийти от Бога, не правда ли? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Видите, Он просто рассказал той женщине что-то одно, и покаялся весь город.
E-322 Now, this lady here, would you look this way just a moment? We're strangers to each other. We don't know each other, but Jesus Christ knows us both. Well, now, if the Lord Jesus will reveal something like He has, say to the woman, "You have five husbands," and you're—you're… or, "You have a tumor, ulcer, cancer; you got domestic troubles," or whatever it is, you know it'd have to come from God, wouldn't you? [The sister says, "Yes."—Ed.] See, He just told that woman one thing, and the whole city repented.
E-323 И вот Он сейчас совершает еще больше, потому что Он сказал: "Дела, что Я творю, и вы сотворите, и больше этого сотворите". Я знаю, что у Короля Иакова говорится: "Более великие", — но в Эмфатик Диаглот говорится: "Больше". Более великих быть не могло; Он останавливал стихии, воскрешал мертвых. Вы просто можете совершить больше этого, понимаете, количество, а не качество.
E-323 And here He is, doing more now, for He said, "The works that I do shall you do also, and more than this shall you do." I know the King James says "greater," but the Emphatic Diaglott says "more." Couldn't do any greater; He stopped nature, raised the dead. You could just do more of it, see, quantity instead of quality.
E-324 Вы тоже страдаете от нервного состояния. У вас болезнь по-женски, это расстройство женских органов. У вас также болезнь желудка, которая донимает вас. Это верно. Вы верите, что Он может исцелить вас? Вы верите, что Он исцелит? У вас что-то есть на сердце, не правда ли? Ваш муж. Его здесь нет. Верьте, что я смогу рассказать вам, что это такое. Если Иисус откроет, что не в порядке с вашим мужем, вы поверите, что я Его пророк, или Его слуга? Он очень нервный, и это вызвало у него простатит. Это верно. Не правда ли? Имейте веру. Не сомневайтесь. Просто верьте всем своим сердцем.
E-324 You are suffering, also, with a nervous condition. You have a lady's trouble, which is female disorder. You also have a stomach trouble that's bothering you. That's right. You believe He can heal you? You believe He will? Got somebody on your heart, haven't you? Your husband. He isn't here. You believe I can tell you what. If Jesus will reveal what's wrong with your husband, will you believe me to be His prophet, or His servant? He's real nervous, and it's caused him to have a prostate trouble. That's right. Isn't it? Have faith. Don't doubt. Just believe, with all your heart.
E-325 Вот, одну минуточку. Что-то происходит. Да. Вот оно. Это ваша мать. [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Вот она, сидит прямо там сзади, на краешке стула. У нее болезнь Паркинсона. И вы молитесь за нее. Это верно? Миссис Харрис, это ваша фамилия. Поверьте всем своим сердцем и ступайте обратно. Возложите свои руки на вашего мужа, на вашу мать, и станут здоровыми, во Имя Господа Иисуса Христа.
E-325 Here, just a minute. Something is going on. Yes. Here it is. It's your mother. [The sister says, "Yes."—Ed.] That's her, setting right back there, on the end of the seat. She has Parkinson's disease. And you're praying for her. Isn't that right? Mrs. Harris, that's your name. You believe with all your heart, and go back. Lay your hands on your husband, your mother, and get well, in the Name of the Lord Jesus Christ.
E-326 Имейте веру в Бога. Вы верите Богу? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Теперь, я думаю, нам просто следует поклониться Ему. А вы как считаете? ["Аминь".] Давайте просто восхвалим Его, скажем: "Дорогой Господь, спасибо Тебе".
E-326 Have faith in God. Do you believe God? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, I think we just ought to worship Him. Don't you think so? ["Amen."] Let's just praise Him, say, "Thank You, dear Lord."
E-327 Небесный Отец, как мы благодарим Тебя, восхваляем Тебя! Да будет благословенно святое Имя Господа Иисуса Христа. Мы воздаем Тебе славу, честь, благодарение, и хвалу, и крепость, во Имя Иисуса. Аминь.
E-327 Heavenly Father, how we thank You, praise You! Blessed be the holy Name of the Lord Jesus Christ. We give You glory, honor, thanksgiving, and praise, and might, in Jesus' Name. Amen.
E-328 Имейте веру. Не сомневайтесь. Просто верьте, что сказанное Богом есть Истина. Это все, что от вас требуется. Будьте сейчас действительно почтительны и смотрите вот сюда.
E-328 Have faith. Don't doubt. Just believe what God has said is the Truth. That's all you have to do. Now be real reverent and watch this way.
E-329 Теперь, вот мужчина. Мы не знакомы друг с другом, но Иисус Христос знает нас обоих. Вы верите Ему? Вы верите мне как Его слуге? Вы поверите.
E-329 Now, here's a man. We're strangers to one another, but Jesus Christ knows us both. Do you believe Him? You believe me as His servant? You will.
E-330 Так вот, когда Иисус встретился с мужчиной, это было, — с которым мы видим, что Он совершил чудо, — это был Симон. Не правда ли? Это был первый мужчина, с которым Он встретился. Хорошо. Он рассказал Симону, как того звали.
E-330 Now, when Jesus met a man, it was, that we find Him doing the miracle on, was Simon. Wasn't it? That was the first man He met. All right. He told Simon what his name was.
E-331 Теперь, пусть Господь поможет узнать мне то, что не в порядке у вас, что это не в порядке. Да, сейчас я вижу это. Это болезнь внутренностей: ободочная кишка. Это растянутая ободочная кишка. Вы к тому же нездешний. Вы приехали с Запада, в эту сторону. Вы из Калифорнии.
E-331 Now, the Lord help me to know something that's wrong with you, that it is. Yes, I see it now. It's an intestinal trouble: colon. It's an inflated colon. You're not from here, either. You come from the West, this way. You're from California.
E-332 С вами кто-то есть. У него молитвенная карточка, за него будут молиться, сегодня вечером. Он сидит сейчас там. Это ваш товарищ. И он страдает от нервного состояния, такого как бы нервного срыва. Вы верите, что он исцелится? [Брат говорит: "Аллилуйя!"—Ред.] Я верю тоже. Вы верите сейчас, что Иисус сможет рассказать мне, как ваше имя? Мистер Хэмби. Тогда возвращайтесь обратно, возложите свои руки на вашего товарища. И верьте всем своим сердцем, и вы оба можете ехать обратно и быть здоровыми, во Имя Господа Иисуса Христа.
E-332 There is somebody with you. He's got a prayer card, to be prayed for, tonight. He is setting out there now. He's your friend. And he is suffering with a nervous condition, like a nervous breakdown. You believe he's going to get healed? [The brother says, "Hallelujah!"—Ed.] So do I. You believe now that Jesus can tell me what your name is? Mr. Hamby. Then, return back, lay your hands on your friend. And believe with all your heart, and you can both go back and be well, in the Name of the Lord Jesus Christ.
E-333 Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Теперь молитесь. Это просто лишило меня сил. И это происходит прямо сейчас, понимаете. Молитесь. И мы сейчас только начинаем молитву за больных.
E-333 Do you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now pray. It's just weakened me. And it's getting right now, see. Pray. And we'll just start praying for the sick now.
E-334 Как поживаете? Говорите по-английски? [Сестра говорит: "Да, говорю".—Ред.] Говорите. Вы верите, что я Божий слуга? ["Я верю".] Это то, что сказал мне Ангел, сказал: "Если ты сможешь сделать так, что люди поверят тебе". Не то чтобы верить мне как Ему, но верить тому, что Он послал меня. ["Да".] Это за вашего сынишку. ["Да, это так".] Это верно. Вы верите, что Бог может рассказать мне, что у него за беда? ["Да".] Вы поверите этому? ["Да, поверю".] Он нервный. ["Да".] Причиной этого стал испуг. ["Да".] Его испугала собака. ["Да".] Это верно. С ним все будет в порядке. Заберите его обратно. Верьте всем своим сердцем, с ним будет все в порядке. Это потрясение. Я возложу на вас свои руки, во Имя Иисуса. Не бойтесь. Не бойтесь, и он оправится от этого, и с ним все будет в порядке. Понимаете? Будьте благодарны.
E-334 How do you do? Speak English? [The sister says, "Yes, I do."—Ed.] You do. Do you believe me to be God's servant? ["I do believe."] That's what the Angel said to me, said, "If you can get the people to believe you." Not believe me as Him, but believe He sent me. ["Yes."] It's for your little boy. ["Yes, it is."] That's right. You believe God can tell me what's his trouble? ["Yes."] You'll believe it? ["Yes, I will."] He's nervous. ["Yes."] It's caused from a scare. ["Yes."] A dog scared him. ["Yes."] That's right. He is going to get all right. Take him back. Believe with all your heart, he'll be all right. It's a shock. I'll put my hands on you, in Jesus' Name. Don't fear. Don't fear, and he'll get over it, and be all right. See? Be thankful.
E-335 Вы верите всем своим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Аминь. "Если можешь веровать".
E-335 You believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. "If thou canst believe."
E-336 Эта леди, что сидит здесь, говорила там с другой, с той болезнью синуса. Некоторое время назад, с вами произошло нечто, это ваш синус был исцелен. Аминь. Поверьте этому, и ступайте сейчас домой, и станьте здоровой. Угу.
E-336 This lady setting here, talking to the other one there, with that sinus trouble. A while ago, that something happened to you, that's your sinus got healed. Amen. You believe it, and go home now and be made well. Uh-huh.
E-337 You believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Out there in the audience, do you believe? ["Amen."]
E-338 Что вы думаете, с поднятой рукой, сидите вон там? Вы верите, что я Божий пророк? Тогда та грыжа не побеспокоит вас больше. Ваша жена ужасно больна. Врачи даже не знают, что с ними не в порядке. Просто положите на нее свою руку, верьте всем своим сердцем. Он знает, что с нею не в порядке. Она станет здорова, если вы будете верить этому.
E-338 What do you think, with your hand up, setting out there? You believe me to be God's prophet? Then that hernia won't bother you any more. Your wife is awful sick. Doctors don't even know what's wrong with them. Just lay your hand over on her, believe with all your heart. He knows what's wrong with her. She'll get well, if you'll believe it.
E-339 Вы верите, что Бог исцелил вашу болезнь сердца, стоите там? Тогда ступайте домой, станете здоровы.
Теперь, это Иисус Христос среди нас!
Теперь, это Иисус Христос среди нас!
E-339 You believe God healed your heart trouble, standing there? Then go back home, get be well.
Now, if this ain't Jesus Christ in amongst us!
Now, if this ain't Jesus Christ in amongst us!
E-340 Что вы об этом думаете, неприметная леди, что сидит там, смотрит прямо на меня, там во втором ряду? У нее болезнь грудной клетки. Вы верите, что Иисус Христос делает вас здоровой? Тогда поднимитесь на ноги и примите это. Аминь.
Имейте веру в Бога. Не сомневайтесь в этом.
Имейте веру в Бога. Не сомневайтесь в этом.
E-340 What do you think about it, little lady setting there looking right at me, there in the second row? Has got chest trouble. You believe Jesus Christ make you well? Stand up on your feet and accept it then. Amen.
Have faith in God. Don't doubt it.
Have faith in God. Don't doubt it.
E-341 Леди, которая там, посмотрела на нее, и возникло такое как бы сочувствие к ней — в красном свитере, пришла в движение. У нее болезнь синуса. Вы верите, что Господь Иисус сделает вас здоровой? Да. Поднимитесь на ноги и примите это, и станьте здоровой. Аминь. Вот как нужно это делать. Угу.
E-341 The lady there, looked over at her, and kind of had sympathy with her, the red sweater, setting on. Got sinus trouble. You believe the Lord Jesus make you well? Yeah. Stand up on your feet and accept it, and get well. Amen. That's the way to do it. Uh-huh.
E-342 Брат, который сидит там, что вы думаете об этом? Вы верите, что я Его пророк? Верите, что Бог может рассказать мне вашу проблему? Ваша аллергия ушла. Иисус Христос делает это здоровым. Аллилуйя!
E-342 What do you think about it, setting there, brother? You believe me to be His prophet? You believe God can tell me your trouble? Your allergy is gone. Jesus Christ makes it well. Hallelujah!
E-343 Do you believe it, with all your heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen.
E-344 А? Где мы остановились? Карточка пятнадцать? Это была такая, молитвенная карточка пятнадцать? У кого еще здесь есть молитвенные карточки? Давайте избавимся от этих молитвенных карточек. Выстраивайтесь здесь внизу сбоку.
E-344 Huh? Where we stop at, card fifteen? Was that what it was, prayer card fifteen? How many more has got prayer cards in here? Let's get rid of these prayer cards. Line yourself up down here on the side.
E-345 Позвольте я покажу вам. Просто позвольте я покажу вам, что исцеление не принадлежит одному только человеку. Позвольте я покажу вам, что Бог может совершить через Своих скромных слуг здесь. Братья, проходите сюда. Мне хотелось бы знать, братья, не спуститесь ли вы вот сюда вниз, прямо вот сюда со мною. Подходите, спускайтесь с платформы, пройдите сюда на минутку. Да. Хорошо. Мы будем. Мы помолимся за них прямо здесь. Я хочу, чтобы люди увидели это, что Бог использует Своих слуг. Подходите. Подходите. Вы, вы, служители, подходите прямо вот сюда. Я спущусь сюда вместе с вами. Понимаете? Я покажу вам, что Бог исцеляет больных через ваших пасторов. [Брат говорит: "Вниз, сойти с платформы?"—Ред.] Значения не имеет, как хотите. Аминь. Это правильно.
E-345 Let me show you. Just let me show you that healing don't only belong to one man. Let me show you what God can do through His humble servants here. Come here, brethren. I wonder if you brethren walk right down here, right here with me. Walk, come right off the platform, walk right down here a minute. Yeah. All right. We're going to. We'll pray for them right here. I want people to see that, that God uses His servants. Come. Come. You, you ministers, come right down here. I'm going down here with you. See? I'll show you that God heals the sick through your pastors. [A brother says, "Down, off the platform?"—Ed.] Doesn't matter, either way you want to. Amen. That's right.
E-346 Все вы, люди, кто с молитвенными карточками, подходите сюда. Не сомневайтесь в этом. Верьте этому. Вы верите сейчас всем своим сердцем?
E-346 All you people that's got your prayer cards, walk up here. Don't you doubt it. You believe it. You believe with all your heart now?
E-347 Теперь, пасторы, некоторые из вас там, мне нужны вы все до одного. Пока я буду молиться, я хочу, чтобы вы все, некоторые из вас спустились туда, и чтобы ваша рука обязательно коснулась всех в той очереди. Понимаете? Я не смогу добраться к каждому из них, но вы сможете. Вот так. Спускайтесь туда, становитесь прямо среди них.
E-347 Now, pastors, some of you down there, I want each and every one of you. While I'm praying, I want you all, some of you get down there, and be sure that your hand touches everybody in that line. See? I can't get to every one of them, but you can. That's it. Get down there, get right among them.
E-348 Все люди, которые там, верьте сейчас. Всего через минутку мы доберемся к вам. Верьте сейчас вместе с нами.
E-348 All you people out there, believe now. We'll get to you just in a moment. Believe with us now.
E-349 Каждый из всех вас здесь, помните, Иисус Христос знает вас. Он знает точно, что вы думаете. Вам это известно. Среди вас не будет ни одного, кому Он не рассказал бы прямо сейчас. Вы видите это. В таком случае, Он здесь. Это Он. Это не я. Я просто ваш брат.
E-349 Each one of you all here, remember, Jesus Christ knows you. He knows exactly what you're thinking. You know that. There isn't a one of you but what He'd tell you just now. You see that. Then He's here. It's Him. It's not me. I'm just your brother.
E-350 Now you believe, while I'm praying. I'm going to pray for you, and these pastors.
E-351 Понимаете, я не хочу уехать из города, люди будут думать: "Ну, здесь был евангелист. Он сделал вот это". Я хочу, чтобы вы знали, что у вашего пастора такие же полномочия. Возможно, он не видит видений; это, может быть, приходит один на поколение. Но—но у него такие же полномочия от Бога возлагать на вас свои руки. Они совершенно такие же.
E-351 See, I don't want to leave the town, people think, "Well, the evangelist was in here. He did this." I want you know that your pastor has the same authority. He might not see visions; that maybe come one in a generation. But—but he's got the same authority from God, to lay his hands on you. It's just exactly the same.
E-352 Теперь, давайте все будем молиться. Держите сейчас свою голову склоненной. И каждый, когда вы почувствуете, что к вам прикасаются руки того пастора, просто запомните: бросьте свою молитвенную карточку, поднимите свои руки и поблагодарите Бога за свое исцеление, и возвращайтесь туда и посмотрите, что произойдет.
E-352 Now let's all pray. Keep your head bowed now. And each one, when you feel that pastor's hands touch you, just remember, drop your prayer card, raise up your hands, and thank God for your healing, and walk back there and see what happens.
E-353 Наш Небесный Отец, мы собрались сейчас здесь среди этих людей, в Присутствии Всемогущего Бога, о великий Вечный Иегова, Который родил Иисуса Христа, Сына Своего. Я молю сейчас, как эти служители, руки Божьи. И когда я возлагаю свои руки на нашу сестру здесь, я молю, чтобы Ты встретился с ними, Господь, с каждым. Пусть сила Иисуса Христа сойдет прямо сейчас на это собрание, когда эти пасторы касаются этих людей. И пусть каждый из них исцелится, во Имя Иисуса Христа.
E-353 Our Heavenly Father, we are assembled here now in the midst of this people, in the Presence of Almighty God, O great Eternal Jehovah, Who brought forth Jesus Christ, Your Son. I pray now, as these ministers, the hands of God. And as I lay my hands upon our sister here, I pray that You will meet them, Lord, every one. May the power of Jesus Christ come down upon this audience just now, as these pastors are touching these people. And may every one of them be healed, in the Name of Jesus Christ.
E-354 Сатана, ты утратил победу. Иисус Христос присутствует здесь, чтобы помазать эти платочки, исцелить больных, совершить труд, который Он обещал совершить. И мы, как Его слуги, бросаем тебе вызов своей собственной верой в Его воскресение, в Его Присутствие сейчас, после двух тысяч лет, действовал духовно в Своей Церкви. Выйди из этих людей. Отпусти их, во Имя Иисуса Христа. Выйди, через Имя Иисуса Христа.
E-354 Satan, you've lost the victory. Jesus Christ is present, to anoint these handkerchiefs, to heal the sick, to do the work that He promised to do. And we, as His servants, challenge you, by our own faith in His resurrection, in His Presence now, after two thousand years, working spiritually through His Church. Come out of this people. In the Name of Jesus Christ, leave them go. Come out, through the Name of Jesus Christ.
E-355 Теперь, пока они возлагают руки на больных, если есть грешник или человек, который хочет спасения, который хочет подойти сейчас к алтарю, следующим — поднимайтесь и проходите сейчас вперед. Мы здесь для того, чтобы послужить. Пусть душепопечители пройдут вместе с теми, кто поднимется и придет.
E-355 Now, while they're laying hands upon the sick, if there's a sinner, or a person that wants to be saved, that wants to come up around the altar now, next, rise right up and come forward now. We're here to minister. If the personal workers come with them, who rise up and come.
E-356 Все, кто желает подойти сейчас сюда для молитвы, проходите. Есть у вас молитвенная карточка или нет — пожалуйста, проходите сейчас прямо сюда, и на вас возложат руки. Подходите сейчас, пока мы ожидаем.
E-356 Anybody wants to come up here now for prayer, come right ahead. Whether you have a prayer card or not, you're welcome to come right here now, and have hands laid on you. Come on now, while we're waiting.
E-357 Если кто-то из вас нуждающийся, нуждается в Духе Святом, нуждается в спасении, нуждается в Божественном исцелении, мы здесь как служители Христа, для того, чтобы послужить вам в способности возложения рук, и постараться, чтобы вы наполнились Духом.
E-357 If there's any of you that's needy, needs the Holy Ghost, needs salvation, needs Divine healing, we are here, as ministers of Christ, to serve you in the capacity of laying on of hands, and seeing you filled with the Spirit.
E-358 Все, кто хотел бы получить этого Иисуса, который знает тайну вашего сердца! Вы, люди, кто не знает Его, и вы чувствуете у своего сердца то легкое необычное чувство - я знаю, что здесь есть такие. Так говорит мне Святой Дух. Подходите сейчас сюда. Подходите сюда. Если вы подниметесь со своего места и пройдете вот сюда, и скажете: "Господь Иисус, я пришел, потому что Ты мне нужен, и я иду принять Тебя", — Бог дарует вам ваше прошение, если вы не усомнитесь. И верьте всем своим сердцем, что все то, что вы видите прямо сейчас — это дела Иисуса Христа! Если вы методист — придите. Если вы баптист, назарянин, пилигрим святости, римо-католик, ортодоксальный иудей, рядовой грешник, атеист; мне все равно, кто вы. Подходите сюда, веруя Богу, и смотрите, что произойдет прямо сейчас. Придите. Я хочу увидеть, как вы соберетесь здесь.
E-358 Everybody that would like to have this Jesus that knows the secret of your heart! You people who doesn't know Him, and you feel that funny little feeling around your heart, I know they're here. The Holy Spirit is telling me so. Come up here now. Come up here. If you will get up out of your seat and walk this way, and say, "Lord Jesus, I come because I need You, and I'm coming to receive You," God will grant you your request if you won't doubt. And believe with all your heart that the things that you see right now is the works of Jesus Christ! If you're Methodist, come on. If you're Baptist, Nazarene, Pilgrim Holiness, Roman Catholic, orthodox Jew, a rank sinner, atheist; I don't care who you are. Walk up here, believing God, and see what happens right now. Come. I want to see you gathered here.
E-359 Я верю, что Святой Дух, в этот важный решающий момент, этот великий час, когда… даже хотя задержались, но все же я верю, что прямо сейчас Бог удовлетворит вашу просьбу, если вы только будете верить мне. Вы видели, как Он брал… Несомненно, я говорю вам Истину.
Хорошо, сестра, можете идти туда, станете здоровы. Понимаете?
Хорошо, сестра, можете идти туда, станете здоровы. Понимаете?
E-359 I believe, the Holy Spirit, on this great crucial moment, this great hour when the… when even past time, but, yet, I believe that right now God is going to meet your request if you just believe me. You seen Him take… Surely I'm telling you the Truth.
All right, sister, you can go right down there, be made well. See?
All right, sister, you can go right down there, be made well. See?
E-360 Так вот, несомненно, вы будете верить мне. Здесь сейчас каждый из вас, кто нуждается в Боге. Придите, станьте или становитесь сбоку. Где-нибудь, просто поднимитесь на ноги, будьте свидетелем, скажите: "Я свидетельствую, Господь", - и тогда, если что-то не в порядке. Стойте там, где вы есть. Поднимитесь, если вы—если вы нуждаетесь в Боге. Это верно. Если не можете подняться… Вот так. "Я нуждаюсь в Тебе, Христос".
E-360 Now, surely you'll believe me. There is every one of you here now that has a need for God. Come, stand, or stand up along the side. Somewhere, just raise to your feet, be a witness, say, "I witness, Lord," and then if there is something wrong. Stand where you are. Stand right up if you—if you need God. That's right. If you can't get up… That's it. "I have need of You, Christ."
E-361 Теперь, пожалуйста, верьте мне. Вы мне верите? Вы верите, что это Бог говорит ко мне? Если верите — поднимите свои руки, если вы верите. Спасибо. Теперь, раз вы верите… Если я рассказал вам Истину, Бог свидетель, что я рассказал вам Истину. Бог здесь, свидетель того, что я рассказал вам Истину.
E-361 Now, please believe me. Do you believe me? You believe that is God speaking to me? If you do, raise up your hands, if you believe. Thank you. Now, because you believe… If I have told you the Truth, God is witness, I've told you the Truth. God is here, witness, I told you the Truth.
E-362 Теперь, я сейчас говорю вам Истину. Если вы поднимете взор к Богу и, верою, скажете: "Господь Иисус". Если вы грешник, скажите: "Я исповедую свои грехи". Если вы хотите Духа Святого, скажите: "Господь, я—я нуждаюсь в том, чтобы Твои благословения вели меня по жизни. Я хочу Духа Святого". Если вы больны, скажите: "Мне нужно исцеление, Господь, и я сейчас принимаю его от Тебя. Я верю этому". Если вы сделаете это, тогда вы получите это.
E-362 Now, I'm telling you the Truth now. If you will look up to God, and by faith say, "Lord Jesus." If you're a sinner, say, "I confess my sins." If you want the Holy Spirit, say, "Lord, I—I need Your blessings, to carry me through life. I want the Holy Ghost." If you're sick, say, "I need healing, Lord, and I now accept it from You. I believe it." If you'll do it, then you will receive it.
E-363 Теперь, давайте просто поднимем свои руки, каждый, по-своему. Это должно быть ваше признание. А я буду молиться за вас отсюда. Теперь, верьте этому и молитесь. Я буду молиться за вас, а вы молитесь за самих себя. Просто молитесь. Признайте свои собственные недостатки. Признайте свою немощь. Пообещайте Богу, что вы больше не будете слабыми; вы сильны. Вы не трус. Вы не будете больным. Вы не будете больше служить греху. Вы будете служить Богу. Исповедайте и верьте этому. Это ваша душа. Ответственность за это лежит на вас. Это верно.
Кто-то загорелся. Вот как нужно это делать. Просто поверьте этому.
Кто-то загорелся. Вот как нужно это делать. Просто поверьте этому.
E-363 Now let's just raise up our hands, each one in your own way. It's got to be your confession. And I'm going to pray for you here. Now you believe it, and you pray. I'm going to pray for you, and you pray for your own self. Just pray. Confess your own faults. Confess your weakness. Make your promise to God that you're not weak anymore; you're strong. You're not a coward. You're not going to be sick. You're not going to serve sin any longer. You're going to serve God. Make your confession and believe it. It's your soul. It's your responsibility. That's right.
Somebody struck fire. That's the way to do it. Just believe it.
Somebody struck fire. That's the way to do it. Just believe it.
E-364 Господь Иисус, этот великий час наступил, важный, решающий момент. Наступил последний день празднества, последний раз, последняя возможность. Эти люди нуждаются. Господь, пусть сойдет Святой Дух. Пусть люди увидят Его, ощутят Его, узнают, что это Бог, Христос в их жизни, который старается прийти в этот момент и дать им великие глубокие желания их сердца. Даруй это, Господь. Наполни... их Духом Святым. Исцели больных. Прославь Свое Имя.
E-364 Lord Jesus, this great hour is here, the great, crucial moment. The last day of the feast is here, the last time, the last opportunity. These people are in need. Let the Holy Ghost fall, Lord. May the people see It, feel It, know that that's God, Christ in their life, trying to come in at this time, and give them the great deep desires of their heart. Grant it, Lord. Fill the… them with the Holy Ghost. Heal the sick. Get glory to Thy Name.
E-365 Теперь, сатана, ты проиграл битву. Ты проиграл собрание. Ты лишился победы. Я заявляю о победе во Имя Иисуса Христа, ради каждого человека здесь. Уходи отсюда, сатана. Ты не сможешь больше удерживать их. Я объявляю их трофеями для Господа Иисуса Христа. Аминь.
E-365 Now, Satan, you've lost the battle. You've lost the meeting. You lost the victory. I claim victory, in the Name of Jesus Christ, for every person in here. Come out of here, Satan. You can't hold them any longer. I claim them, trophies, for the Lord Jesus Christ. Amen.