Почему?
Why?
Хот-Спрингс, Арканзас, США
E-1 Добрый вечер, друзья. Это действительно большая привилегия — быть здесь в этот вечер, и, одно — опять оказаться в Арканзасе, и, другое — попасть в палаточный лагерь. Я думаю, это мои первые лагерные собрания, которые я посетил за долгое время. И я получил приглашение приехать и—и начать с вас. И я слышал, — поскольку мы только приехали, — у вас было замечательное время здесь на этом собрании. Я так благодарен за это.
E-1 Good evening, friends. It's really a grand privilege to be here tonight and, one thing, to be back in Arkansas, and, another thing, to be on the campgrounds. I believe this is my first camp meetings that I have attended for a long time. And I had the invitation to come, and—and to begin with you. And I have heard, since we've just come in, you've been having a wonderful time here at this meeting. I'm so thankful for that.
E-2 И я, когда ехали по дороге, несколько минут назад, с моим сыном, и мы говорили о том, что было много лет тому назад, когда я впервые приехал сюда в Арканзас — это были первые мои собрания. Когда я только начал, это было в Арканзасе, на собраниях евангелизационного рода, так или иначе. И с тех пор, семь раз вокруг света, и вот вернулся в Арканзас. Это как бумажные деньги — всегда возвращаются. Я спрашивал, — я так полагаю, везде, где я бывал, в Соединенных Штатах, — я спрашивал: "Есть ли здесь кто из Арканзаса?" Со мною всегда были друзья из Арканзаса, практически везде. И я всегда говорил: некоторые из самых верных бившихся сердец, я думаю, были под теми голубыми рубашками здесь в Арканзасе. Действительно хорошие люди! Я люблю вас.
E-2 And, I, coming up along the road, a few moments ago, with my son, and we were talking about years ago when I first come down here to Arkansas, was the first of my meetings. When I first started off, it was in Arkansas, in the evangelistic type of the meetings, anyhow. And since then, been seven times around the world, and now back in Arkansas. It's like bad money, always returns it. I have, everywhere I've been, I suppose, in the United States, I've asked, "Any people here from Arkansas?" I've always had friends from Arkansas, pretty near everywhere. And I have always said: some of the truest hearts, I believe, that ever beat, was under them old blue shirts down here in Arkansas. Real fine people! I love you.
E-3 И я—я благодарен Богу за возможность вернуться сегодня вечером в Арканзас, быть здесь с вами. И таким образом, я думаю, у нас еще осталось три вечера на съезде, и иметь эту возможность приехать и выразить свою любовь к Иисусу Христу и пообщаться с вами, люди, и нашей приятной группой братьев здесь, которые, многих из них я не знаю. Я только посмотрел и увидел одного, которого я знаю — Брата Джека Моора, — я просто случайно увидел, — и Сестру Моор, — случайно узнал их в тот момент. И, безусловно, мы рады быть здесь.
E-3 And I—I'm grateful to God for the opportunity to be back, tonight, in Arkansas, be here with you. And so I think we got three nights yet left in the convention, and to have the opportunity to come in and express my love to Jesus Christ, and have fellowship with you people and our fine bunch of brethren here, who, many of them I don't know. I just looked around and seen one that I do know, Brother Jack Moore, I just happened to, and Sister Moore, happened to recognize them then. And we are certainly happy to be in.
E-4 Теперь, я знаю, за весь день, вы, должно быть, устали, вы знаете, утомились физически. Мы никогда в достаточной мере... не устанем восхвалять и благословлять Бога за Его благость, как Он чуден. И, но, целый день, а затем, когда наступает вечер, затем вот являюсь я. А я как бы один из таких служителей, которые усвоили понятие о том, что нужно говорить долго. Но, я думаю, сейчас мы не станем этого делать, из-за этой тесноты на съезде. Несомненно, вы слушали замечательных ораторов, на протяжении всего дня и в продолжение работы съезда. И потом, подняться сюда на платформу, ну, перед всеми этими замечательными ораторами, которые, я чувствую себя довольно невзрачным, и стою здесь.
E-4 Now, I know, all day long you must get tired, you know, physically tired. We never get enough of… get tired praising and blessing God, for His goodness, how wonderful He is. And, but, all day long, and then when nighttime comes, then here I come in. And I kind of one of those ministers that's been given the idea of speaking a long time. But I don't think we'll do it now, because of this squeeze in the convention. You've heard great speakers, no doubt, all through the day and through the convention. And then to stand up here on the platform, why, before all these fine speakers, that, I feel pretty small, and stand here.
E-5 Один из служителей, которому я только что пожал руку, рассказал мне, что это ваши первые служения в этой скинии, как я назвал бы ее; я не знаю, как именно, этот храм или что это. И, безусловно, мы—мы благодарны опять за возможность прийти в новую церковь, нечто возведенное во славу и хвалу Божью. Как чудесно!
E-5 One of the ministers I just shook hands with, told me this is your first services to have in this tabernacle, I would call it; I don't know just exactly what, this temple or whatever it is. And we're—we're certainly thankful again for the opportunity to come into a new church, something that's erected to the praise and honor of God. How wonderful!
E-6 И мы только что переехали обратно, или не переехали… Только что вернулись из… ради школьных каникул для детей. Мы сейчас живем в Тусоне, Аризона. И там стояла ужасная жара, но мы обнаруживаем, что здесь дома жара еще немного сильнее, чем там, из-за сильной влажности. И это как бы угнетает нас, после того, как привыкли к тамошнему воздуху.
E-6 And we are just moved back, or not moved back… Just come back from the… for the school vacation for the children. We live in Tucson, Arizona, now. And it's been awfully hot out there, but we find that it's a little bit hotter here at home than it was out there, because of the tremendous humidity. And it kind of puts us down, after getting kind of used to the air there.
E-7 Мы прибыли домой и в прошлое воскресенье провели первое служение, и мы видели, как Господь Иисус продолжал среди людей Свой великий труд любви и силы. И то же самое Евангелие, которое я проповедовал вам пятнадцать лет назад, здесь в Арканзасе, я по-прежнему верю тому же самому. Просто не меняю Его. Это Христос.
E-7 We got in home and had the first service last Sunday, and we seen the Lord Jesus continuing His great work of love and power among the people. And the same Gospel that I preached to you fifteen years ago, here in Arkansas, I still believe the same thing. Just don't change It. It's Christ.
E-8 Воскресенье, в церкви кое-что произошло. Случайно оглянулся и увидел джентльмена, с которым совершилось чудо.
E-8 Sunday there was something taken place at the church. Just happened to look around and see the gentleman on which the—the miracle was performed.
E-9 Заметьте, мы все любим хвалиться Господом Иисусом. Мы—мы любим хвалиться. Однажды у меня была одна женщина, рассказала мне, она сказала, что это единственный недостаток, какой она смогла отыскать у меня: я "слишком сильно хвалюсь Иисусом". Я сказал: "Я точно попаду на Небеса, если это все недостатки, которые у меня — хвалиться Иисусом". И вот, она—она просто не считала Его Божественным. Она пыталась сказать, что Он был просто человеком и философом, или пророком, или чем-то вроде этого. Но я сказал, что Он был Богом. И таким образом мы…
И она сказала: "Я могу вам доказать, что Он не был Богом".
И я сказал: "О-о, я не думаю, что вы сможете это сделать".
Она сказала: "О-о, я могу доказать, что Он был всего лишь человеком".
И она сказала: "Я могу вам доказать, что Он не был Богом".
И я сказал: "О-о, я не думаю, что вы сможете это сделать".
Она сказала: "О-о, я могу доказать, что Он был всего лишь человеком".
E-9 Notice, we all love to brag on—on the Lord Jesus. We—we love to. I had a woman one time to tell me, she said that's the only fault she could find with me, I "brag too much about Jesus." I said, "I'll sure go to Heaven if that's all the faults I had, bragging on Jesus." And so she—she just didn't think He was Divine. She tried to say He was just a man and philosopher, or prophet, or something on that order. But I said He was God. And so we…
And she said, "I can prove to you that He wasn't God."
And I said, "Oh, I don't believe you can do that."
She said, "Oh, I can prove He was only human."
And she said, "I can prove to you that He wasn't God."
And I said, "Oh, I don't believe you can do that."
She said, "Oh, I can prove He was only human."
E-10 Я сказал: "Так вот, я соглашусь с тем, что Он был человеком, но Он был и человеком, и Божественным".
Она сказала: "Он не мог быть Божественным".
И я сказал: "О-о, Он был Божественным, и Он Божественный".
Она сказала: "Он не мог быть Божественным".
И я сказал: "О-о, Он был Божественным, и Он Божественный".
E-10 I said, "Now, I'll admit He was human, but He was both human and Divine."
She said, "He couldn't be Divine."
And I said, "Oh, He was Divine, and He is Divine."
She said, "He couldn't be Divine."
And I said, "Oh, He was Divine, and He is Divine."
E-11 Она сказала: "О-о, Он не мог быть".
Сказал: "Я докажу это при помощи вашей же Библии".
Я сказал: "Хорошо".
Сказал: "Я докажу это при помощи вашей же Библии".
Я сказал: "Хорошо".
E-11 She said, "Oh, He couldn't be." Said, "I'll prove it by your own Bible."
I said, "All right."
I said, "All right."
E-12 И она сказала: "В Святого Иоанна, 11-я глава, по пути к гробнице Лазаря, в Библии сказано: 'Иисус прослезился'".
Я сказал: "Ну, какое это имеет отношение к тому?"
Я сказал: "Ну, какое это имеет отношение к тому?"
E-12 And she said, "On Saint John the 11th chapter, on the road down to the grave of Lazarus, the Bible said, 'Jesus wept.'"
I said, "Well, what's that got to do with it?"
I said, "Well, what's that got to do with it?"
E-13 She said, "Well, if He—if He weeps, it proves He is not Divine."
E-14 Я сказал: "Леди, ваш довод жиже бульона, сваренного из тени умершей от голода курицы". Я сказал: "Вы ведь все прекрасно понимаете". Я сказал: "Он был—Он был человеком, когда Он отправился к гробнице Лазаря: плакал, это верно. Но когда Он расправил Свои узкие плечи и сказал: 'Лазарь, выйди', — и человек, который четыре дня был мертв, поднялся на ноги и ожил — это был больше, чем человек, чтобы смог это совершить". Я по-прежнему верю, что Он таков.
E-14 I said, "Lady, your argument is thinner than the broth made out of a shadow of a chicken that starved to dead." I said, "You know better than that." I said, "He was—He was human as He went to the grave of Lazarus, crying, that's right. But when He straightened His little shoulders up, and said, 'Lazarus, come forth,' and a man that been dead for four days stood on his feet and lived again, that was more than a man, that could do that." I still believe Him to be that.
E-15 В воскресенье, пока говорил, мы… Я просил людей повернуться в скинии и пожать руки друг другу. И был один дорогой друг, я только что полюбил его. Он только пришел в церковь, он и его жена. Его жена — медсестра. А сам он англичанин. Она норвежка. Как это произошло — я не знаю. Но—но, как бы там ни было, они оба приятные люди. И у этого—у этого брата было что-то немного не в порядке, как будто у него в сердце. И очень приятный мужчина-Христианин, и также умный человек, он выполняет светскую работу бухгалтера и так далее. И он повернулся, и, когда он повернулся, с ним случился сердечный приступ, и он свалился на пол, мертвый.
E-15 Sunday, while speaking, we… I was asking the people to turn around in the tabernacle and shake hands with each other. And there was a—a dear friend, I've just learned to love him. He just come into the church, he and his wife. His wife is a registered nurse. And he himself is an Englishman. She is a Norwegian. How that ever happened, I don't know. But—but, however, they're both fine people. And this—this brother has had a little something wrong, kind of in his heart. And very fine Christian man, and an intellectual man, too, he does secular work for accountants and so forth. And he turned around, and, when he did, a heart attack struck him, and he pitched over on the floor, dead.
E-16 А его жена, будучи медсестрой, она быстро схватила его, и проверила его пульс на его сердце — "он отошел". И я посмотрел на его лицо: сильно потемнело, глаза у него закатились. Не просто закрыл свои глаза, но его глаза были выпучены. И он был… Я прошел через платформу, постарался успокоить собравшихся: многие люди пытались помочь сестре, конечно же, в том состоянии, с ее мужем. Кто-то положил что-то ему на голову или, вернее, ему под голову.
E-16 And his wife, being a nurse, she grabbed him quickly, and grabbed his pulse over his heart, "He is gone." And I looked at his face, real dark, his eyes was turned back. Not just closed his eyes, but his eyes pushed out in front. And he was… I come over the platform, tried to get the audience quietened, many people was trying to help the sister, of course, in that condition, with her husband. Someone laid something over his head, or under his head, rather.
E-17 Я проверил его сердце, чтобы… его пульс на его руке, и пульса было не больше, чем в том деревянном бруске. И затем я склонился на колени и помолился: "Господь Иисус, я молю Тебя, верни жизнь нашему Брату Уэю". И его сердце ударило четыре или пять раз, и снова заработало в привычном ритме. И он пришел в себя, и он пытался заговорить. Он не мог говорить, он был… Кровь останавливается, вы знаете, когда сердце останавливается. И прошло довольно много времени, пока его кровь стала нормально циркулировать. И я услышал, как он назвал меня по имени, и тогда я вернулся на платформу.
E-17 I took a hold of his heart, to… his pulse at his arm, and no more pulse than there is on that piece of wood. And then I knelt down and prayed, "Lord Jesus, I pray Thee, give back our Brother Way his life." And his heart beat four or five times, and started off beating regularly again. And he come back up again, and he was trying to talk. He couldn't talk, he was… The blood stops, you know, when the heart stops. And it was quite some time before his blood got circulating just right. And I heard him call my name, and then I got back in the platform.
E-18 Брат Уэй, хотелось бы знать, не поднимешься ли ты, чтобы люди увидели, кто этот человек. Это тот мужчина, который упал замертво, в воскресенье утром, от сердечного приступа. [Собрание радуется.—Ред.] Сестра Уэй, его жена, медсестра, которая была там, нащупывала его пульс, чтобы проверить. И видите, что он… Таким образом я…
E-18 Brother Way, I wonder if you'd just stand up so the people could see who the man was. That's the man that dropped dead, Sunday morning, of a heart attack. [The congregation rejoices—Ed.] Sister Way, his wife, a nurse who was standing there to take his pulse, to see. And see that he… So I…
E-19 Это звучит очень странно, может быть, для людей, которые не поверили бы во все это. Но я видел, что Господь Иисус воскрешал умерших, много раз. И для нас это не в новинку, поэтому мы не будем… Я считаю, это здорово — хвалиться Иисусом, но, я считаю, в этом должна быть и правда — в том, чем вы хвалитесь. Так что мы видели Его, я видел Его, за последние пятнадцать лет, множество неопровержимых случаев воскрешения мертвых.
E-19 That sounds very strange, maybe, to people who wouldn't believe these things. But I have seen the Lord Jesus raise the dead, many times. And that's not new to us, so we wouldn't… I think it's fine to brag on Jesus, but I think it ought to be some truth, what you're bragging about. So we've seen Him, I've seen Him, in the last fifteen years, of many infallible cases, raise up the dead.
E-20 Особенно один в Мексике, где мы с Братом Моором были в Мехико: младенец умер однажды в десять часов утра от воспаления легких, в кабинете у врача. И неприметная женщина, мы не смогли бы поставить ее в… Ну-у, тот человек раздал все молитвенные карточки, и нам просто необходимо было пересчитывать их, когда они подходили. Молитвенных карточек уже не было. И у этой неприметной сестры-испанки, — я полагаю, возрастом около двадцати пяти лет, — был маленький мертвый младенец; и шел дождь, и он у нее был под одеялом.
E-20 Especially one in Mexico, where Brother Moore and I was standing in Mexico City, a little baby died one morning at nine o'clock, with pneumonia, in the doctor's office. And the little woman, we couldn't get her to the… Well, the man had give out all the prayer cards, and we just had to number them as they would come up. There wasn't no more prayer cards. And this little Spanish sister, about, I guess, twenty-five years old, had a little, dead baby; and it was raining, and she had it under a blanket.
E-21 А за вечер до этого, был один слепой, которому было, о-о, наверное, столько, сколько было бы моему отцу — наверное, семьдесят лет, слепой, и он прозрел, когда я помолился за него. И в тот вечер, платформа по ширине была практически такая же, как здесь, заваленная грудами, — о-о, высоченными, на два или три фута, — грудами платков, и шляп, и старой одежды, что они сложили там.
E-21 And the night before that, there had been a blind man that was, oh, probably as old as my father would be, probably seventy years old, blind, and he received his sight when I was praying for him. And that night, platform practically as wide as this is across here, was just ricks of, oh, way high, two or three feet, with just shawls and hats, and old garments that they had laid up there.
E-22 И эта хрупкая женщина пыталась туда пробиться. И Билли Поль, мой сын, пришел и сказал: "Папа, у меня там почти триста помощников, и все триста не могут удержать ту хрупкую женщину". Она была с мертвым младенцем под небольшим синим одеялом.
Я сказал: "Ну-у, — я сказал Брату Джеку Моору, — сходи туда".
Я сказал: "Ну-у, — я сказал Брату Джеку Моору, — сходи туда".
E-22 And this little woman was trying to get up there. And Billy Paul, my son, came and said, "Dad, I got pretty near three hundred ushers there, and all three hundred can't hold that little woman." She had a dead baby under a little, blue blanket.
I said, "Well," I said to Brother Jack Moore, "go down."
I said, "Well," I said to Brother Jack Moore, "go down."
E-23 У нас с Братом Джеком Моором немало общего. Я не хочу сказать, что мы выглядим похоже, потому что он такой солидный мужчина. Но одно, что есть в Брате Мооре — у нас одинаковый пробор. [Брат Бранхам и собрание смеются.—Ред.] У нас много общего. Мне подумалось: "Она не знает меня", — пришлось спускать меня на канатах и прочем, чтобы попасть туда. Итак, я отправил его помолиться за младенца. Я подумал: "Ну, они не увидят, она не увидит разницы".
E-23 Brother Jack Moore and I have a lot of things in common. I don't want to say we look alike, because he is such a handsome man. But one thing about Brother Moore, we both part our hair the same way. [Brother Branham and congregation laugh—Ed.] We have a lot of things in common. I thought, "She never did know me," had to let me down on some ropes and things, to get in. So I sent him down to pray for the little baby. I thought, "Well, they won't, she'll never know the difference."
E-24 И вот, я снова заговорил, когда… Брат Эспиноза, — многие из вас, братья, знают его, с Западного побережья, — переводил. Это было там в Мехико у арены для корриды. И я посмотрел поверх собрания, и я увидел видение: младенец-мексиканец сидел, улыбался мне. Итак, я сказал: "Приведите эту маленькую леди сюда". Итак, я возложил руки на маленький, мертвый, застывший холодный труп. Его ножки задергались, и он закричал, и—и вот, пожалуйста, он живой.
E-24 And so I was started to speak again, when… Brother Espinoza, many of you brethren know him, from the West Coast, was doing the interpreting. This was out there by the bull ring in Mexico City. And I looked out over the audience and I seen a vision of a little Mexican baby sitting, smiling at me. So I said, "Bring the little lady here." So laid hands upon the little, dead, stiff, cold form. His feet begin to kick, and he begin to scream, and—and there he was, alive.
E-25 И я отправил гонца, — Эспиноза отправил, — для проверки у врача, чтобы получить справку, прежде чем нам можно будет опубликовать это. Врач выписал заключение, что тот младенец умер в то утро у него в кабинете, примерно в девять часов, а это было примерно в десять тридцать вечера того дня. И младенец сегодня жив, обладает хорошим здоровьем, во славу и честь Божью.
E-25 And I sent a runner, Espinoza did, to check with the doctor, to get a statement before we could write it out. The doctor wrote an affidavit, that that baby died that morning in his office, about nine o'clock, and this was about ten-thirty that night. And the baby is living today, enjoying good health, to the honor and glory of God.
E-26 Итак, при том, что происходит немало событий, нам необязательно было бы говорить о нашем Брате Уэе там, но истина есть истина. И Бог совершает те дела не просто для того, чтобы… Он хочет, чтобы об этом узнали, и чтобы люди узнали, что Он любит их. И, по благодати Божьей, Брат Уэй сегодня вечером сидит среди нас, живой. Мы благодарны за это.
E-26 So seeing many things take place, we wouldn't have to say about our Brother Way there, but truth is truth. And God doesn't do those things just to… He wants it to be known, and people to know that He loves them. And by the grace of God, Brother Way sits among us tonight, living. We're thankful for that.
E-27 Я подумал, поскольку это палаточный лагерь, приезжаю, просто неохота мешать отличному времяпровождению. Билли рассказывал мне, сегодня после полудня, сказал: "Ты говоришь о настоящей старомодной Пятидесятнице, — сказал, — подожди, пока попадешь туда!" Сказал: "Они поют так, будто бы это переживание у них оставалось пятьдесят лет".
Я сказал: "Я полагаю, у некоторых из них осталось, да, пятьдесят лет".
Я сказал: "Я полагаю, у некоторых из них осталось, да, пятьдесят лет".
E-27 I thought, being on the campground, coming in, just don't want to interrupt the great time. Billy was telling me, this afternoon, said, "You talk about real old-fashion Pentecost," said, "you wait till you get up there!" Said, "They sing like they have had the experience for fifty years."
I said, "I guess some of them has, yeah, for fifty years."
I said, "I guess some of them has, yeah, for fifty years."
E-28 И мне просто нравится попадать на подобное собрание, — я верю, нравится каждому из нас, — где ты просто погружаешься прямо в это.
E-28 And I just love to get into a meeting like that, I believe every one of us do, where we just get right into it.
E-29 Подобно как я рассказывал раньше одну небольшую историю о рыбалке. Я ловил форель в северном Нью-Гемпшире. А высоко на вершине горы, у меня там стояла небольшая палатка, о-о, те небольшие палатки типа А, казенная мини-палатка. И я обнаружил место, где было много форели — сзади зарослей кустов. И—и там были заросли ивы, и всякий раз, когда я пытался закинуть свою наживку, ну, она застревала в ивовых кустах. Итак, в то утро я поднялся, пошел туда, пораньше, и я подумал: я вырублю те ивовые заросли. Я просто… Если я убивал рыбину, тогда я съедал ее, в противном случае я отпускал ее. Итак, у меня была целая неделя, все, сколько я мог охватить, и я был там один.
E-29 Like I used to tell a little story about fishing. Up in northern New Hampshire, I was fishing for trout. And way up at the head of the mountain, I had a little tent sitting up there, oh, those little A-tent, little pup tent from the government. And I had found a place where there was many trout, was back under a bush. And there—and there was moose willow there, and every time I tried to wet my fly, why, it would catch in the willow. So that morning, I got up, went up there, early, and I thought, I'll cut them willows down. I'd just… If I killed a fish, then I would eat it, otherwise I would turn it loose. So I had all week, all I could take care of, and I was up there by myself.
E-30 И пока меня не было в то утро, по пути обратно, старая медведица и двое медвежат забрались в мою палатку. И вы говорите о чем-то разрушительном, они действительно разрушили ее. И они все изодрали. И я—я подумал… Когда я пришел обратно, я услышал какой-то шум, и я осмотрел некоторые мелкие кусты, возле которых я обходил. А старая мать-медведица и они все просто замечательно провели время, все разворотили.
E-30 And while I was gone that morning, on my road back, an old sow bear and two little cubs had got in my tent. And you talk about wrecking things, they really had wrecked it right. And they had tore everything up. And I—I thought… When I come back, I heard a noise, and I looked around some little bushes I was coming around. And the old mother bear and all of them was just having them a time, raking through everything.
E-31 И она увидела меня, и она отбежала в сторону и позвала своих медвежат. Один из медвежат пришел, а другой не пришел. Крохотный малыш, весной, он был вот такого роста. Он вот так сидел. И я подумал: "Ну, что так заинтересовало малыша?"
E-31 And she saw me, and she run off and cooed to her cubs. One of the cubs come, and the other one didn't come. Little bitty fellow, spring, he was just so high. He was sitting like this. And I thought, "Well, what's the little fellow so interested in?"
E-32 И я обошел с другой стороны и посмотрел. Я сказал ей: "Убирайся отсюда! Убирайся отсюда!" А он просто сидел там. Я думал… И я наблюдал за матушкой, потому что, вы знаете: сделать что-нибудь с ее детенышами — она поцарапает тебя, вы знаете. Итак, я—я—я наблюдал; довольно близко было дерево, вы знаете. Там в палатке у меня лежал старый ржавый пистолет — к тому времени, наверное, был разбит. И, так или иначе, мне не хотелось бы стрелять старушку-мать и оставлять в лесу двоих сирот. Итак, я все посматривал на это дерево, обходил с другой стороны, чтобы посмотреть, что же так сильно очаровало малыша.
E-32 And I got around and looked. I said to her, "Get out of there! Get out of there!" And he just sit there. I thought… And I watched the old mother, because, you know, to fool with her cubs, she would scratch you, you know. So I—I—I watched; there was a tree pretty close, you know. I had an old rusty pistol laying over there in the tent, was probably broke up then. And, anyhow, I wouldn't want to shoot the old mother and leave two orphans in the woods. So I kept watching this tree, getting around to see what the little fellow was so fascinated.
E-33 И, знаете, я—я—я люблю блинчики. Мы, мы все южане, не правда ли? [Собрание говорит: "Да".—Ред.] Оладьи — вот как это называют здесь, вы знаете. Итак, и я действительно люблю их, и я—и я—я знаю… Во мне немного от методистов; мне действительно нравится полить патокой. Я действительно крещу их так, как следует, поливаю их со всех сторон. Итак, мне не нравятся просто мелкие брызги, как бывает у вас в этих местах здесь, какая-то мелочь. Мне нравится такое, когда ты по-настоящему ее выливаешь, вы знаете, и чтобы они хорошенько пропитались и потяжелели.
E-33 And, you know, I—I—I like pancakes. We, we're all Southerners, aren't we? [Congregation says, "Yes."—Ed.] Flapjacks is what they are down here, you know. So, and I really love them, and I—and I—I know… There's not much Methodist about me; I really like to pour on the molasses. I really baptize them right, pour it all over them. So I don't like just a little bitty sprinkle like you get in these places here, a little thing. I like to get where you really pour it on, you know, and get them mixed good and heavy.
E-34 У меня с собой было полное ведерко старой доброй сорговой патоки, на полгаллона. Этот маленький медведь снял крышку, и он действительно смаковал мою патоку. Продолжал наблюдать за ним из-за угла. Он брал своей лапкой и запускал в это ведро, вы понимаете. И он не знал, как достать патоку, поэтому он просто запускал свою лапу в мою патоку, и затем выгребал ее и слизывал, пока она стекала вниз.
E-34 I had me a half a gallon bucketful of—of good old sorghum. This little bear had got the top off, and he was really enjoying my molasses. Kept watching him around the corner. He'd take his little paw and stick down in this bucket, you know. And he didn't know how to get the molasses out, so he just sticking his paw down in my molasses, and then rake it up and lick when it come down.
E-35 Говорю вам: когда я в конце концов подошел ближе и привлек его внимание, он посмотрел на меня. Он меня не видел: он, начиная с макушки головы, весь был в патоке. На его животике была везде патока. И его глаза, он не мог даже открыть своих глаз, чтобы посмотреть на меня, вы знаете, пытался.
E-35 I tell you, when I finally got around and got his attention, he looked at me. He couldn't see me, he was molasses from the top of his head, all the way down. His little belly just as full of molasses. And his eyes, he couldn't even open his eyes to look at me, you know, trying.
E-36 Я подумал: "Это точно. Нет осуждения тем, которые вкушают". Напоминает о старом добром пятидесятническом собрании, когда мы погружали свои руки в ту бочку с медом, вот на такую примерно глубину, вы знаете, того Пятидесятнического Меда.
E-36 I thought, "That's right. There is no condemnation to them that's eating." Puts in the mind of a good old Pentecostal meeting, when we get our arms down in that honey jar, about that deep, you know, of that Pentecostal Honey.
E-37 Знаете, необычная штука в этом: после того, как он наполнил свой животик, и мое ведерко было вылизано, он направился к своей мамочке и маленькому брату, и мамочка облизала его.
E-37 You know, the strange thing about it, after he got his tummy full, and my bucket sopped out, he went over to his mammy and little brother, and the mammy licked him.
E-38 Итак, знаете, я надеюсь, мы примем здесь на себя столько, что когда мы отправимся домой, те, кто не приехал, слижут с нас немного нашего переживания, расскажем им о том, какие великие дела Господь совершил здесь в Хот-Спрингс. Да благословит вас Господь.
E-38 So, you know, I hope we get so much on us here, that, when we go home, those who didn't come will lick off of us, a little of our experience, tell them about what great things the Lord has did down here in Hot Springs. The Lord bless you.
E-39 И теперь, по-моему, мне рассказали, что они не успели сделать это вовремя или как-то так, объявить о раздаче некоторого количества молитвенных карточек, для молитвы за больных; некоторые номера на карточках — мы вызываем их и молимся за них. И теперь таким вот образом, так что это предоставило мне один вечер для того, чтобы немного познакомиться. И таким образом, завтра вечером, я думаю, они будут раздавать свои молитвенные карточки, где-то после полудня. Так? Да, вы уже… В шесть часов? Завтра вечером в шесть часов.
E-39 And now, I believe, they told me that they didn't get it in time, or something another, to announce to give out some prayer cards, to pray for the sick; some numbers on cards, we call them and pray for them. And now like that, so it's give me one night to kind of get acquainted. And so tomorrow night I think they're going to give out their prayer cards, sometime in the afternoon. Is that? Yeah, you've already… Six o'clock? Six o'clock tomorrow evening.
E-40 Теперь, я подумал, сегодня вечером, что мы возьмем совсем небольшой отрывок отсюда из Писания и прочтем Его, и посмотрим, удастся ли нам отыскать то, что будет у Господа сказать нам. И теперь, непосредственно перед тем, как мы откроем Книгу, давайте поговорим с Автором Книги, когда мы склоним свои головы.
E-40 Now I thought, tonight, we'd take just a little portion of the Scripture here and read It, and see if we could find what the Lord would have to tell us. And now just before we open the Book, let's speak to the Author of the Book, as we bow our heads.
E-41 Перед тем, как мы будем молиться, и ваши головы склонены; и все нынешние заботы, и беззаботность этого дня, и небольшие остроты, которые мы высказали, давайте сейчас просто отложим это в сторону, потому что мы приступаем к Царю. Есть ли какие-нибудь личные просьбы, хотели бы, чтобы об этом вспомнили — просто поднимите свою руку и скажите: "Господь!" Прямо там в вашем сердце, просто держите свою просьбу.
E-41 Before we pray, and your heads bowed; and all the cares now, and frolic of the day, and little sense of humors we've had, let's just push it aside now, because we're approaching the King. Is there any special requests, like to be remembered, just would you raise your hand, and say, "Lord!" Right down in your heart, just hold your request.
E-42 Наш Небесный Отец, мы почитаем это такой привилегией, Всемогущий Бог, прийти в собрание Господа для совместного общения, засвидетельствовать, рассказать о совершенных Тобою великих делах и местах, где мы побывали. И это просто напоминает мне о Деяниях 4, в Библии, когда они возвратились и говорили о том, что совершил Господь. И они все молились, и то место сотряслось, где они были собраны.
E-42 Our Heavenly Father, we deem this such a privilege, God Almighty, to come into the congregation of the Lord, to fellowship together, testifying, telling of the great things that You've done, and the places that we have been. And it just reminds me of Acts 4, in the Bible, when they returned and was speaking of what the Lord had done. And they all prayed, and the place was shook, where they were assembled together.
E-43 Боже, мы сегодня вечером не так уж стремимся к тому, чтобы увидеть сотрясение здания; но мы хотели бы, чтобы Ты встряхнул нас, Господь. Встряхни наше разумение. Встряхни наше существо, нашу эмоцию, наши сердца разумения, чтобы нам сегодня вечером уйти отсюда с еще большей решимостью, чем когда-либо, служить Тебе, чтобы нам ощутить Присутствие новой свежей Пятидесятницы, Святого Духа, изливающегося на нас, по-свежему и заново, как пятьдесят лет назад в этих лесах и холмах Арканзаса, когда праотцы проезжали здесь на лошадях и повозках, проповедуя это Евангелие. Дорогой Господь, пусть мы, носители этого великого достойного Дела, которое Ты отправил сюда, пусть мы не будем стыдиться этой величественной штуки; но пусть мы пойдем по стопам тех, кто прошел прежде нас, Господь, неся знамя Господа Иисуса.
E-43 God, we're not so anxious, tonight, to see the building shook; but we would like for You to shake us, Lord. Shake our understanding. Shake our being, our emotion, our hearts of understanding, that we might leave here tonight, more determined than ever to serve You, that we might feel the Presence of a new fresh Pentecost, of a Holy Spirit pouring out upon us, afresh and anew like down in these woods and hills in Arkansas, fifty years ago, when the forefathers come through here in horses and wagons, preaching this Gospel. Dear Lord, may we, the bearers of this great worthy Cause that You sent through here, may we not be ashamed of this great thing; but may we walk in the footsteps of those who went before us, Lord, packing the banner of the Lord Jesus.
E-44 Пусть другие, кто еще не принял этот великий план спасения, который Бог изложил для нас в Писании, предсказал на протяжении всего Ветхого Завета, и сегодня мы пользуемся им, пусть среди нас произойдет мощная встряска, Господь, и обновление веры, и—и обновление усилий.
E-44 May others, who have not yet accepted this great plan of salvation that God laid down for us in the Scripture, foretold all the way down through the Old Testament, and today we're enjoying it, may there be a great shaking among us, Lord, and a renewing of faith and—and a renewing of efforts.
E-45 Я благодарю Тебя за этот съезд, за эту группу людей, которые по-прежнему держатся, Господь. В этот час испытания, который пришел на землю испытать тех, кто заявляет о том, что они Христиане, пусть мы окажемся, при завершении, достойными того, чтобы войти в радость Господа, уготованную для Искупленных от основания мира. Благослови Твое Слово.
E-45 I thank You for this convention, for this bunch of people who is still holding on, Lord. In this hour of trial that's come upon the earth, to try those who are professing to be Christians, may we be found, at the end, worthy to enter into the joys of the Lord, that's been prepared for the Redeemed, since the foundation of the world. Bless Thy Word.
E-46 Господь, вспомни о каждой руке, которая поднялась. Тебе известна цель, Тебе известен мотив. Тебе известна просьба под той рукой. Я молю, Боже, чтобы Ты даровал это каждому. Пусть каждый мужчина, который... или женщина, юноша или девушка, которые подняли руку, которые захотели большего спасения, или более близкого хождения, или познать Тебя своим Спасителем, пусть они не уйдут с этого участка земли, пока на ту просьбу не придет ответ.
E-46 Lord, remember every hand that went up. You know the objective, You know the motive, You know the request behind that hand. I pray, God, that You'll grant it to each one. May every man that… or woman, boy or girl, that put up a hand, that wanted more salvation, or a closer walk, or to know You as their Saviour, may they never leave this ground till that request is answered.
E-47 Для тех, кто болен и нуждается, мы молим, Боже, чтобы по этому месту пронеслась такая волна исцеления, чтобы ни один из немощных, пришедших на этот участок земли, не ушел таким, какими они пришли. Ты, который можешь воскресить человека из мертвых и представить его здесь перед нами — это показывает, что Ты тот же Бог, который стоял там у гробницы Лазаря, вызвал его из среды мертвых. Отец, дай им познать, что Ты вчера, сегодня и вовеки тот же. Вот стоит среди нас один сегодня вечером — всего несколько дней назад был вызван из страны, находящейся по ту сторону человеческого познания в этой жизни. Как мы благодарим Тебя за это!
E-47 To those who are sick and needy, we pray, God, there will be such a wave of healing cross this place, that there'll not be a feeble person that comes on this ground will leave in the way that they come on. You who can raise a man up from the dead, and present him here before us, it shows that You're the same God that stood there by the grave of Lazarus, called him out from among the dead. Father, let them know that You're the same yesterday, today, and forever. Here stands one among us tonight, just a few days ago, called back from the land beyond the shadow of man's knowing in this life. How we thank Thee for this!
E-48 Благослови сейчас нас вместе, когда мы изучаем Твое Слово, ибо подлинно Слово Твое есть Истина. Ты и Твое Слово суть одно. Их нельзя разделить. Поэтому мы просим о Твоих благословениях на нас, Отец, когда мы будем ожидать того, что Ты проговоришь сегодня вечером к нам, через Иисуса Христа, нашего Господа. Аминь.
Теперь, пожалуйста, я хотел бы обратиться к Писаниям, и так далее.
Теперь, пожалуйста, я хотел бы обратиться к Писаниям, и так далее.
E-48 Bless us together now as we study Your Word, for truly Thy Word is Truth. Thy and Thy Word are one. They cannot be separated. So we ask Your blessings upon us, Father, as we wait upon You to speak to us tonight, through Jesus Christ our Lord. Amen.
Now, if you will, I'd like to turn to Scriptures, and so forth.
Now, if you will, I'd like to turn to Scriptures, and so forth.
E-49 Я вроде бы как прилег на койку и уснул; как вдруг является Билли и говорит: "Пошли".
Сказал: "Ты хочешь сказать, что уже пора идти в церковь?" Мне пришлось выхватить небольшую группу мест Писания, которые я использовал раньше, чтобы—чтобы говорить сегодня вечером.
Сказал: "Ты хочешь сказать, что уже пора идти в церковь?" Мне пришлось выхватить небольшую группу мест Писания, которые я использовал раньше, чтобы—чтобы говорить сегодня вечером.
E-49 I kind of laid down on the bed and went to sleep; the first thing you know, Billy come up and said, "Let's go."
Said, "You mean it's church time?" I had to pull out a little bunch of Scriptures I had used before, to—to speak on tonight.
Said, "You mean it's church time?" I had to pull out a little bunch of Scriptures I had used before, to—to speak on tonight.
E-50 И я подумал, может быть, раздадут карточки, и будут молиться за больных, и так далее. Я обратил внимание, с тех пор, как прибыл сюда: двое человек лежали на раскладушках — наверное, приехали для того, чтобы за них сегодня вечером помолились.
E-50 And I thought maybe it'd be give out some cards and be praying for the sick, and so forth. I've noticed since I've come in here, two people laying on cots, perhaps come to be prayed for tonight.
E-51 Так вот, и—и Билли вернулся, сказал: "Я просто пришел не вовремя, папа". Поговорили об этом. Сказал: "Мы—мы попробуем это завтра вечером".
E-51 Now, and—and Billy come back, said, "I just didn't get in in time, daddy." Talked about it. Said, "We'll—we'll try it tomorrow night."
E-52 I said, "All right, you get the brethren, get it, give some cards out."
E-53 Итак, я хочу, чтобы вы вместе со мной обратились к Четвертой Книге Царств, и 1-я глава. И затем также я хочу, чтобы вы обратились там к Иеремии, 8-я глава и 22-й стих. Давайте зачитаем всего один отрывок этого места Писания.
И отложился Моав от Израиля по смерти Ахава.
Охозия же упал чрез решетку с горницы своей, что в Самарии, и занемог. И послал послов, и сказал им: пойдите, спросите у Веельзевула, божества Аккаронского: выздоровею ли я от сей болезни?
Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, и пойди, и встреться с посланными от царя Самарийского и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское?
За это так говорит Господь Бог: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но ты умрешь. И пошел Илия.
И отложился Моав от Израиля по смерти Ахава.
Охозия же упал чрез решетку с горницы своей, что в Самарии, и занемог. И послал послов, и сказал им: пойдите, спросите у Веельзевула, божества Аккаронского: выздоровею ли я от сей болезни?
Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, и пойди, и встреться с посланными от царя Самарийского и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское?
За это так говорит Господь Бог: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но ты умрешь. И пошел Илия.
E-53 So now I want you to turn with me, to the—the Book of Second Kings, and the 1st chapter. And then also I want you to turn in there to Jeremiah, the 8th chapter and 22nd verse. Let's read just a portion of this Scripture.
Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
But the angel of the LORD said unto Elijah the Tishbite, Arise, and go up and meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that you go to enquire of Baal-zebub the god of Ekron?
Now therefore thus saith the LORD God, Thou shalt not come down from the bed on which thou has gone up, but thou shall surely die. And Elijah departed.
Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
But the angel of the LORD said unto Elijah the Tishbite, Arise, and go up and meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that you go to enquire of Baal-zebub the god of Ekron?
Now therefore thus saith the LORD God, Thou shalt not come down from the bed on which thou has gone up, but thou shall surely die. And Elijah departed.
E-54 И затем в Книге Иеремии, 8-я глава и 22-й стих.
Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же... исцеления дщери народа моего нет?
Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же... исцеления дщери народа моего нет?
E-54 And then in the Book of Jeremiah, the 8th chapter and the 22nd verse.
Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is… the health of the daughter of my people not recovered?
Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is… the health of the daughter of my people not recovered?
E-55 Я хочу поговорить, если мы назовем это так, на тему: Почему? Это—это вопрос, и Бог задает этот вопрос.
E-55 I want to speak, if we would call it, on the subject: Why? It's a—it's a question, and God is asking this question.
E-56 И Бог Вечен. Мы знаем, что Он таков. Он вечносущий. У Него не было начала, или у Него не может быть конца. Вечность не начиналась, она не закончится, потому что она Вечная.
E-56 And God is Eternal. We know He is. He is everlasting. He never had a beginning, or He can never have an end. Eternity never started, it never ends, because it's Eternal.
E-57 И Бог не может изменить ни Своего мнения, ни Своего пути. Вот почему мы, как люди, которые не примут вероучение, если оно противоречит Слову, потому что мы верим, что Бог и Его Слово — это одно и то же. Мы верим, что Библия говорит в Святого Иоанна, 1-я глава, что "в начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас". Поэтому когда Бог что-то говорит, Он не может отозвать это, завтра или еще когда-то; когда Бога вызывали на сцену для принятия решения. И одно Его решение — Вечное. Его нельзя изменить.
E-57 And God cannot change His mind nor His way. That's why that we, as people who will not accept creeds, if it's contrary to the Word, because we believe that God and His Word is the same. We believe that the Bible says in Saint John, the 1st chapter, that, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." Therefore when God says anything, He cannot, tomorrow or any other time, ever take it back; when God is ever called on the scene, to make a decision. And His one decision is Eternal. It can never be changed.
E-58 И Бога вызвали для принятия решения по человечеству, в Эдемском саду, когда был совершен первый грех. Сможет ли Он каким-нибудь образом искупить Свое погибшее дитя обратно в общение с Ним? И Он установил некую программу. Она не менялась — при помощи крови. И проследуйте по Писаниям: ее не перерабатывали и не изменяли, и ее нельзя изменить, потому что это Божье решение — через Кровь. Хотя мы пытались изменить ее. Мы пытались усовершенствовать ее образованием. Мы пытались деноминировать ее. Мы пытались делать все, что только есть в законе человеческом, пытаясь изменить Это, как пытался Адам посредством смоковных листьев и так далее. Но она все равно остается такой же, Кровь — это единственное место общения.
E-58 And God was called to make a decision for the human race, in the garden of Eden, when the first sin was committed. Could He ever be able to redeem His lost child back into fellowship with Him again? And He fixed one program. It's never changed, by the way of the blood. And follow the Scriptures, it never did alter or change, and it never can, because it's God's decision, by the Blood. Although, we tried to alter it. We've tried to educate it. We've tried to denominate it. We've tried to do everything there is in man's law, to try to change That, like Adam did by fig leaves and so forth. But it still ever remains, the Blood is the only place of fellowship.
E-59 Поэтому, вместе сегодня, мы можем устоять, не как одна деноминация, где, может быть, нас будет много вместе. Но мы не сможем устоять здесь, представляя одну деноминацию, мы должны встать здесь в этом общении под Кровью Иисуса Христа. Мы все можем быть братьями, сестрами. Бог прокладывает для человека путь, и потом человек отказывается ходить тем путем, тогда у Бога есть право спросить: "Почему ты этого не исполнил?" И это то, что Он сделал тогда, и это то, что Он делает сейчас, и это то, почему Он сделает, что Он спросит на Суде. Они спросили: "Почему?"
E-59 Therefore, together tonight, we can stand, not as one denomination, maybe many of us together. But we can't stand here to represent one denomination, we have to stand here in this fellowship under the Blood of Jesus Christ. We can all be brethren, sisters. God makes a way for man, and then man refuses to walk in that way, then God has got a right to ask, "Why didn't you do it?" And that's what He did then, and that's what He does now, and that's why He will, what He will ask at the Judgment. They've asked, "Why?"
E-60 Так вот, наш отрывок Писания открывается сразу после смерти Ахава — плохого царя, пограничного верующего, человека, который знал, как поступать правильно, и все же не имел мужества выйти и сделать то, что, как он знал, является правильным поступком.
E-60 Now, our Scripture reading started off, just immediately after the death of Ahab, a bad king, a borderline believer, a man who knowed what was right to do, and yet did not have the courage to step out and do what he knowed was right to do.
E-61 Я просто думаю: не загрязнился ли этот—этот мир сегодня ахавами, этот Христианский мир, в котором мы живем, он загрязнен ахавами — мужами, которые действительно знают, что это правильно: отдать свою жизнь и… Богу, и наполниться Духом, и следовать учениям этой Библии, и, все же, не имеют мужества подняться и исполнить это. Снова напоминает мне о другой ситуации наподобие этой, в Содоме.
E-61 I just think, if this—if this world isn't contaminated today with Ahabs, this Christendom that we live in, it's contaminated with Ahabs, with man who really know that it's right to give your life and be… to God, and be filled with the Spirit, and to follow the teachings of this Bible, and yet without the courage to stand and do it. Reminds me again of another situation like that in Sodom.
E-62 В Библии сказано: "Грехи Содома ежедневно мучили праведную душу Лота". И как душа этого человека была праведной, и он смотрел на грехи страны, и он знал то, что было неправильным, что они поступали худо, и, все же, не имел мужества заявить о своих убеждениях.
E-62 The Bible said, "The sins of Sodom, vexed the righteous soul of Lot, daily." And how that the man's soul was righteous, and he looked out upon the sins of the land, and he knowed that what was wrong, that they were doing wrong, and yet without the courage to stand for his conviction.
E-63 Неудивительно, что весь мир превратился в Содом и Гоморру, и как лоты сегодня, по стране и по всему миру, стоят в церквах, которые убеждены в том, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же, и что Его сила сегодня такая же реальная, как и когда-то, не имеют мужества подняться за кафедру и осудить грех, из-за какой-то преграды, которая отлучит их от братства, к которому они примкнули. По-прежнему возвращаемся в Крови Иисуса Христа, единственному средству.
"Почему? Почему?"
"Почему? Почему?"
E-63 No wonder the whole world has become a Sodom and Gomorrah, and how that the Lots today, across the nation and around the world, standing in churches, who is convinced that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, and that His power is just as real today as it ever was, without the courage to stand in the pulpit and to denounce sin, because of some barrier that would excommunicate them from a fellowship that they had joined into. Still comes back to the Blood of Jesus Christ, the only remedy.
"Why? Why?"
"Why? Why?"
E-64 Охозия был—был сыном Ахава, вырос в такой семье, которая—которая была тепловатой. Она не была полностью Христианской. Мать его была язычницей. А его отец женился на ком-то не из своего круга общения, взял в жены женщину, которая была неверующей.
E-64 Ahaziah was—was the son of Ahab, had been brought up in the kind of a home that—that was a—a lukewarm home. It wasn't altogether Christian. His mother was a heathen. And his father had married out of fellowship, married a woman that was not a believer.
E-65 И из этого всегда получается неподходящая семья для воспитания любого ребенка — это когда неверие и вера пытаются смешаться друг с другом.
E-65 And that always makes a bad home for any kid to be raised in, that when unbelief and faith tries to mix together.
E-66 И теперь, если бы отец был по-настоящему стойким в своей вере мужчиной, у ребенка было бы больше возможностей, но у него—у него не было. У него не было. Он знал, что Бог есть. Он знал, что Иегова существует. И затем он… боги его матери и так далее. Он пребывал в полном смущении. Затем, после смерти своего отца, этот паренек в этом состоянии, немного запутавшийся — один путь и другой.
E-66 And, now, if the father would have been a real strong man in his faith, the child might have had a better opportunity, but he—he didn't. He didn't have. He knew that there was God. He knew that there was a Jehovah. And then he… his mother's gods, and so forth. He was all confused. Then after the death of his father, this boy in this condition, kind of a mixed up, one way and another.
E-67 И это иллюстрация сегодняшних стран! Один в семье такой, а другой вот такой, и один движется этим путем, а другой движется тем путем. Неудивительно, что у нас порождается столько преступности среди несовершеннолетних и всякого прочего, под названием Христианства. Это потому, что нет единства. Нет настоящего обличения и твердости в пользу Бога.
E-67 And if that ain't a picture of the lands today! One in the family is this a way, and one another, and one going this way and one going that way. No wonder we are producing so much juvenile delinquency, and all other kinds of stuff, under the name of Christianity. It's because there is no unity. There is no real call out, and stand for God.
E-68 Так вот, мы обнаруживаем это: этот парень унаследовал престол своего отца. Однажды, где-то на верхней части своего балкона, прохаживаясь, он—он выпал через решетку. Должно быть, был слишком пьян и выпал через решетку, наверное, вниз на пол, ударился о скамейку или что-то такое, сломал несколько ребер или ушибся. И от болезни, должно быть, где-то пошла инфекция, или от ушиба, и от этого у него начался жар. И ему было довольно плохо.
E-68 Now we find that, this fellow falling heir to his father's throne. One day, up in the top of his balcony somewhere, walking around, he—he fell through the—the lattice. Might have been over intoxicated and fell through the lattice, down probably on the bottom floor, struck a bench or something, and broke a few ribs or bruised him up. And the sickness must have started an infection somewhere, or the bruise, and caused him to have fever. And he was pretty sick.
E-69 Потому что, в те дни, у них не было лекарств, которые есть сейчас. Наверное, врачи пришли и сделали для того человека то, что могли, но у них не было достаточных средств. Тогда он понял, что единственное, что он сможет сделать — обратиться к силе, превосходящей то, что могли бы дать врачи в своей медицинской терминологии. И он подумал, что он тогда обратится; и он отправил к своей матери.
E-69 Course, them days, they didn't have the remedies that they have now. Perhaps the doctors came and done what they could for the fellow, but they didn't have the sufficiency. Then he knowed his only thing that he could do would be to go to a higher power than what the doctors could produce in their terminology of medicine. And he thought he would go then; and he sent to his mother.
E-70 What a lesson that ought to be to mothers! A kid will usually listen to his mama.
E-71 И он отправился к своей, отправил к богу своей матери Веельзевулу, туда в Аккарон, где была его статуя, памятник ему. И сказал: "Идите, посоветуйтесь там со священниками, и пусть они посоветуются со своей статуей Веельзевула, выздоровею я от этой болезни, которая у меня, или нет".
E-71 And he went to his, sent to his mother's god, Baal-zebub, over to Ekron, where his statue was, his monument. And said, "Go consult the priests over there, and let them consult their statue of Baal-zebub, whether I will recover of this sickness that I have, or not."
E-72 Но, знаете, тот человек, действительно, вы можете себе представить? Народ, считавшийся богобоязненным народом, позволит властвовать над собою такому человеку — это из-за тепловатого состояния. Причиной было состояние, в которое впала церковь, что и привело такого человека к власти или допустило это. Я не думаю, что времена сильно изменились; они по-прежнему во многом кажутся такими же. И позволить этому человеку властвовать, иметь право на последнее слово в стране — который будет советоваться о своем состоянии с какой-то статуей какого-то языческого понятия.
E-72 But you know, that man, really, could you imagine? A people who was supposed to be a God-fearing people, would let such a man rule over them, is because a lukewarm condition. It was the condition that the church had got into, that put such a person in power, or permitted it. I don't think times have changed very much; they still seem to be a whole lot the same way. And let this man rule, have the say-so over the country, that would consult some statue of some pagan idea about his condition.
E-73 И потом, знаете, но за всем этим, неважно, насколько сильно кажется, что Бог отвратил Свой лик от народа, иной раз Он делает это для того, чтобы увидеть, какую позицию вы займете. Каждый сын, который приходит к Богу, должен перенести испытание и смирение.
E-73 And then, you know, but behind all of it, no matter how much it seems that God has turned His face from the people, He does that sometime to see what kind of an attitude you take. Every son that cometh to God has got to be tried and chastened.
E-74 И затем, есть одна черта в мужчине или женщине, когда они родились от Духа Божьего, который Вечен.–E-
E-74 And then there is a little spot in a man, or woman, when they're born of the Spirit of God, that's Eternal.
E-75 И ты попадешь иной раз в такое положение, где все… Все человеческое, что в тебе, в рассуждениях, дьявол может разубедить тебя в этом. Но когда все это рушится, тогда, если там нет той Вечной Жизни, ты тоже упадешь, потому что рассуждениями можно отдалиться от Бога.
E-75 And you'll get into a place sometime to where every… Everything that's human about you, in reasoning, the devil can reason it away from you. But when it all breaks away, then, if that Eternal Life isn't there, you will fall also, because you can reason yourself away from God.
E-76 Но человек, который заявляет, что он Христианин, не имеет права становиться за кафедру или не имеет права пребывать в служении, руководителем где-нибудь, пока сперва он не взберется по тем ступеням туда, где он родится от Духа Божьего, наполнится Духом Святым, до такого состояния, что никто не сможет отобрать это у него объяснениями.
E-76 But a man that claims to be a Christian, has no right in the pulpit, or has no right in the office, a leader anywhere, until first he has climbed them steps into a place to where he is born of the Spirit of God, filled with the Holy Ghost, in such a way that nobody can explain it away from him.
E-77 Бог, когда Он отправил Моисея туда в Египет для освобождения народа, Он сперва забрал его в глубину пустыни и удалил все богословие, которое тот имел в себе, за сорок лет, а затем явился ему. За пять минут, в Присутствии того горящего куста он узнал о Боге больше, чем за сорок лет обучения, которое он получил.
E-77 God, when He sent Moses down to Egypt, to deliver the people, first He took him on the backside of the desert, and took all the theology he had in him out, in forty years, and then appeared to him. He knowed more about God, in five minutes, in the Presence of that burning bush, than he knowed in the forty years of learning that he got.
E-78 Это то, в чем сегодня нуждается церковь — еще одно переживание у горящего куста, где люди с хорошо подвешенным языком… Где, это говорится в Писании: "В последние дни два духа будут похожи настолько сильно — это обольстило бы самих избранных, если возможно".
E-78 That's what the church needs tonight, is another burning-bush experience, where slick-tongued people… Where, the Scripture says that, "The two spirits in the last days will be so close, it'd deceive the very elected if possible."
E-79 Человек должен сперва ступить на ту священную землю с Богом; где никакие богословы, никакие доктора богословия, никакие рассуждения, никакие атеисты, ничто другое не сможет разубедить его в этом. Он был там, когда пришел Бог, и он знает, что произошло. Вы не сможете удалить это из него рассуждениями; он был там, когда это произошло. Вот такого рода человек нужен нам сегодня в правительстве, в церкви и где угодно, в такие вот времена. В качестве руководителя, мы нуждаемся в человеке, который наполнен Духом Святым.
E-79 A man ought to first get on that sacred ground with God; where all the theologians, all the doctors of divinity, all the reasonings, all the atheists, nothing else can ever explain that away from him. He was there when God come, and he knows what took place. You can't reason it out of him; he was there when it happened. That's the kind of man we need today in the government, in the church, and anywhere else, in the times like this. For leadership, we need a man that's filled with the Holy Ghost.
E-80 Это то, в чем сегодня нуждается церковь; не в богослове, а в наполненном Духом, рожденном свыше человеке, полном Духа Святого. Говорю вам: если бы у нас было побольше этого, церковь выглядела бы немного иначе, чем в нынешнее время. Все было бы иначе, если бы у нас просто было побольше мужей, наполненных Божьим Духом, не следующих за традициями старцев и все такое.
E-80 That's what the church needs today; not a theologian, but a Spirit-filled, born-again man, full of the Holy Ghost. I tell you, if we had more of that, the church would look a little different than it does in the present time. Things would be different if we just had more man filled with God's Spirit, not going after traditions of the elders, and so forth.
E-81 Так вот, мы обнаруживаем, что этот человек отправил туда, чтобы получить эту информацию у—у—у божества Аккаронского — Веельзевула.
E-81 Now we find that this fellow sent up there to get this information from—from the—from the god of Ekron, Baal-zebub.
E-82 Но, все это время, Бог знал, что он это делал. Итак, у Него там был пророк по имени Илия, поэтому Он проговорил к Илии и сказал: "Пойди туда такой-то дорогой и стань посредине. Посланные приближаются". Понимаете, вы не сможете ничего скрыть от Бога, понимаете, неважно, что вы делаете. Теперь, тот человек и не догадывался, что Бог говорил с Илией где-то там далеко в пустыне, где-то в маленькой лачуге из глины, и мог сказать, чтобы тот "пошел, встал там на повороте дороги, и проговорил к этим людям и сказал, чтобы они 'вернулись к нему и сказали ему: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: он не сойдет с той постели"'".
E-82 But, all the time, God knew he was doing it. So He had a prophet down there, by the name of Elijah, so He spoke to Elijah and said, "Go up there to a certain road, and stand in that way. Messengers are coming up." You see, you cannot hide nothing from God, see, no matter what you're doing. Now, how little did that fellow know that God was speaking to Elijah way down there in the wilderness somewhere, in a little mud hut somewhere, and could tell him to "Go, stand on the corner of the road up there, and speak to these fellows, and tell them to 'Get back down to him, and tell him, "THUS SAITH THE LORD, he is not coming off of that bed."'"
E-83 И Он сказал: "Спросите у него: 'Почему ты это сделал? Что принуждает тебя это делать? Неужели потому, что нет Бога в Израиле? Неужели потому, что у Него нет пророка? Это причина, по которой ты сделал это? Ну, ты ведь знаешь, что произошло. Ты знаешь Писание. У тебя они есть в твоем же собственном дворце. Там вокруг священники. Ты читал их с детства, несомненно. И зачем ты совершил такую глупость, как эта?'"
E-83 And He said, "Ask him, 'Why did you do it? What makes you do it? Is it because that there is no God in Israel? Is it because He doesn't have a prophet? Is that the reason you did it? Why, you know what's happened. You know the Scripture. You've got them in your own palace. The priests are around there. No doubt you've read them since a boy. And why did you do such a silly thing as that?'"
E-84 Мне интересно, сегодня, если бы Христос вышел на сцену или встал над страной сегодня, ведя эту страну на суд, разве не был бы задан тот же вопрос. Почему же так? Почему мы делаем все это? Почему мы шумим в правительстве, нужно ли нам в общественных местах читать Библию, и, зачем, если мы читаем всю эту бессмыслицу? Не наши ли праотцы составили эту конституцию? Не на принципах ли Библии родилась эта страна? Не ради ли свободы религии мы здесь: поступать в Боге так, как мы считаем приемлемым, тот путь, который, как мы убедились, является Истиной?
E-84 I wonder, tonight, if Christ would come on the scene, or over the nation today, in drawing this nation to judgment, if that same question wouldn't been asked. Why is it, is it? Why is it we are doing these things? Why are we fussing in the government, whether we should read the Bible in public, and, why, if we are reading all this nonsense? Did not our forefathers set this constitution in order? Did not this nation be born upon the principles of the Bible? Aren't we here for freedom of religion, to act in God the way we feel fit to act, the way that we are convinced is Truth?
E-85 Но, видите, мы сделали что-то наподобие того, что сделали тогда они. Мы просто позволяем чему угодно, политике, поглощать нас, вместо того, чтобы почтить нашу Веру в нашего Бога и человека, который стоял за Истину. А мы позволяем своей политике преступать это и голосуем за такое, что оскверняет эту страну, и тогда как мы направляемся на суд. В какой-то из дней Бог поднимется на сцену с могучим пророком, проговорит в этом поколении и—и расскажет людям, и они увидят, что это Бог говорит, но они не покаются. Это будет точно так же, как было тогда.
E-85 But, you see, we have done something like they did then. We are just letting everything, politics, swallow us up, in the stead of respecting our Faith in our God, and man who has stood for Truth. And we are letting our politics run over that, and voting in such stuff that's polluting this nation, and while we are coming to a judgment. God will rise on the scene, someday, with a mighty prophet, speak in this generation and—and tell people, and they'll see that it's God speaking, but they won't repent. It'll be just like it was then.
E-86 Он сказал: "Разве нет Бога в Израиле? Это потому, что нет Бога?" То же самое, как сказал Иеремия: "Разве нет бальзама в Галааде? Разве там нет врача?" Следовательно, они не могли на это ответить. Конечно же был. Ну и, Он сказал: "Тогда почему, почему вы это сделали? Отчего же нет исцеления дочери народа моего?"
E-86 He said, "Is there no God in Israel? Is it because there is no God?" Same as Jeremiah said, "Is there no balm in Gilead? Is there no physician there?" Then, they could not answer that. Course, there was. Well, He said, "Then, why, why did you do it? Why is the daughter of my people not healed?"
E-87 Мы задаемся сейчас вопросом об этом, сегодня вечером. Почему? Разве нет Библии? Разве нет Бога? Разве нет разницы? Если Бог приведет людей на Суд, у Него должно быть нечто такое, чем их судить. Должен быть некий стандарт.
E-87 Now we wonder that, tonight. Why? Is there no Bible? Is there no God? Is there no difference? If God is going to bring the people to Judgment, He has got to have something to judge them by. There has got to be some standard.
E-88 Если Он будет судить их католической церковью; тогда если они будут судить их римской церковью — греческая церковь погибла, другие католические церкви погибли. Если бы Он судил это по греческой — римская погибла. Если бы Он судил это лютеранами — методисты погибли бы. Если бы Он судил это методистами — лютеране погибли бы. Он не может судить это церковью; у нее чересчур много различных организаций.
E-88 If He is going to judge them by the Catholic church; then if they judge them by the Roman church, the Greek church is lost, the other Catholic churches are lost. If He judged it by the Greek, the Roman is lost. If He judged it by the Lutheran, the Methodist is lost. If He judged it by the Methodist, the Lutheran is lost. He can't judge it by a church; there is too many different organizations of it.
E-89 Но Бог будет судить мир, как Он сказал, Иисусом Христом. А Иисус Христос — это Слово, и Слово есть Бог. И Он будет судить их этой Библией, потому что это есть Слово. Это Божий стандарт. Мы должны соответствовать тому, что говорится в Библии.
E-89 But God will judge the world, He said, by Jesus Christ. And Jesus Christ is the Word, and the Word is God. And He will judge them by this Bible, for this is the Word. That is God's standard. We must measure up to what the Bible says.
E-90 А мы удивляемся, почему у нас столько путаницы, столько организаций, столько разногласий, разделяющих братство, и—и всего. Это потому, что в Галааде нет Бальзама? Это потому, что там нет врача? Мне интересно, не задаст ли нам Бог тот вопрос?
E-90 And we wonder why we got so much confusion, so many organizations, so much differences, separating brotherhood, and—and everything. It's because there is no Balm in Gilead? Is it because there is no physician there? I wonder if God would ask us that question?
E-91 Так вот, дело—дело было не совсем в том, что у них не было Врача. Был. Бог был Врачом. И это было не потому, что в Израиле не было Бога. Был Бог. И у них был пророк, для того, чтобы спросить, выяснить, что все это такое. Но причина была в личной упрямой воле царя. Это точно.
E-91 Now, it wasn't—it wasn't exactly they didn't have a Physician. They did. God was the Physician. And it wasn't because there wasn't a God in Israel. There was a God. And they had a prophet to consult, to find out what these things are. But it was the king's own stubborn will. That's exactly.
E-92 И это то, в чем дело сегодня в стране. Это личная упрямая воля людей. Не потому, что у нас нет того же Бога, который прошел по Красному морю со Своим народом, который питал их сорок лет в пустыне. Это не потому, что у нас нет того же Бога, который был с нами в начале. Причина в собственном упрямстве людей. Они не хотят преклониться. Они не хотят связываться со святостью и чистотой жизни по библейскому образу жизни. Они предпочтут принадлежать к церкви, и занести свою фамилию в книгу, и жить как остальной мир, чем склониться перед обетованиями и Заповедями Всемогущего Бога. Вот в чем сегодня дело. Вот причина, почему все идет так, как оно идет, люди отступают от Слова. Вы не сможете никогда исправиться, пока мы не встанем обратно на верный путь.
E-92 And that's what's the matter in the nation today. It's the people's own stubborn will. Not because we don't have the same God that crossed the Red Sea, with His people, that fed them forty years in the wilderness. It's not because we don't have the same God that we had in the beginning. It's the people's own stubborn way. They don't want to bow down. They don't want to—to have anything to do with the holiness and purity of living the Bible way of living. They would rather belong to church and put their name on a book, and live like the rest of the world, than to bow down to the promises and the Commandments of Almighty God. That's what's the matter today. That's the reason things are going the way they are, people get away from the Word. You'll never be able to get straightened out till we get back onto the right path.
E-93 Они строили это здание, поставили тот угол куда-нибудь вот сюда вниз — вы не построили бы никогда здания. Вам нужно делать кладку на фундаменте. А фундамент — это Библия: учение апостолов, и пророков, и так далее — учение Библии.
E-93 They built this building, put that corner down here somewhere, you would never get the building built. You've got to be laid on the foundation. And the foundation is the Bible, doctrine of apostles and prophets, and so forth, of the Bible.
E-94 The king's own stubborn way. He just didn't want to—to send down there. It wasn't very popular.
E-95 Настоящий истинный Божий образ жизни никогда не был популярным. Он не будет популярным никогда. "Ибо проповедь Евангелия — это юродство для погибающих". Павел сказал: "Я не стыжусь Евангелия Иисуса Христа, ибо это сила Божья во спасение для тех, кто верит".
Так вот, мы видим здесь, что царь был упрямым.
Так вот, мы видим здесь, что царь был упрямым.
E-95 God's real true way of living has never been popular. It never will be popular. "For the preaching of the Gospel is foolishness to them that perish." Paul said, "I'm not ashamed of the Gospel of Jesus Christ, for it's the power of God unto salvation to them that believe."
Now we find out here that the king was stubborn.
Now we find out here that the king was stubborn.
E-96 Чем-то похоже на сегодня: больной ляжет прямо на... Что если бы больной пошел к врачу и лег у него на пороге, и у него был бы какой-нибудь жар, который убил бы его? И врач подошел бы к двери и сказал: "Господин, у меня здесь есть лекарство".
Тот скажет: "А-а, я просто не буду".
"Заходите, я сделаю вам инъекцию, прививку".
"Я не хочу вашего лекарства".
Тот скажет: "А-а, я просто не буду".
"Заходите, я сделаю вам инъекцию, прививку".
"Я не хочу вашего лекарства".
E-96 Just something like today, a patient will lay right on a… What if a patient went to a doctor and laid down on his steps, and he had some kind of a—a fever that was going to kill him? And the doctor come to the door, and said, "Sir, I've got the medicine in here."
He say, "Ah, I just ain't."
"Come on in, I'll give you the injection, the inoculation."
"I don't want your medicine."
He say, "Ah, I just ain't."
"Come on in, I'll give you the injection, the inoculation."
"I don't want your medicine."
E-97 И говорит сейчас: "Господин, я—я не смогу вам помочь, если вы просто не войдете".
"Ну-у, я не буду заходить".
"Ну-у, я не буду заходить".
E-97 And say now, "Sir, I—I can help you if you'll just come on in."
"Well, I'm not coming in."
"Well, I'm not coming in."
E-98 И тот человек пролежал там у врача на пороге и умер; умрет на пороге у врача, потому что он не примет прививку от тифа или что это у него было. Он не примет прививку от этого, и человек умирает прямо на пороге у врача. Так вот, этот человек… Нельзя винить врача, если у него есть лекарство, которое—которое излечит недуг, и врач желает его дать, и оно предоставлено. И человек сидит, подошел настолько близко к порогу врача, и сидит там и умирает — врача винить нельзя. Нельзя винить лекарство. Нужно винить того человека; умирал на пороге у врача, с недугом, для излечения от которого есть лекарство, может излечить это, изнутри. Ну что ж, это просто притча.
E-98 And the man laid there on the doctor's steps and died; die on the doctor's steps because he won't accept the inoculation for typhoid fever or ever what it is, that he had. He won't accept the inoculation for it, and the man dies right on the doctor's doorstep. Now, the man… You can't blame the doctor, if he has the—the medicine that will—that will cure the disease, and the doctor is willing to give it, and it's been provided. And the man set, come as close as the doctor's doorstep, and set down there and die, you can't blame the doctor. You can't blame the medicine. It's the man that'd be to blame; dying on the doctor's doorstep, with a disease that there is a medicine to be cured, can cure it, on the inside. Well, that's just a parable.
E-99 Но, знаете, у Бога внутри Его Царства есть лекарство, которое излечит всякий недуг греха в этом мире, а люди сидят прямо на пороге церкви. Не только это, но они сидят прямо на местах в церкви и умирают, и погибшие, и отправляются в Ад, потому что они отказываются принять лекарство Врача. Аминь. Это верно. Они полностью отказываются принять лекарство Врача, поэтому они умирают от жара.
E-99 But, you know, God has the medicine inside of His Kingdom, that will cure every sin disease there is in the world, and the people sit right on the church doorsteps. Not only that, but they sit right in the pew, and die, and are lost and go to Hell, because they refuse to accept the Doctor's medicine. Amen. That's right. They absolutely refuse to take the Doctor's medicine, therefore they die with the fevers.
E-100 И люди сидят в церкви, и слушают Божьи Послания, и верят им, и не примут Этого. Они не сказали бы: "Ну-у, так вот, я не верю, что это правда". Кто-то из них придет, скажет и согласится с Ним, скажет: "Я верю, что Оно правильное", — но вы этого не сделаете. Видите, вы умрете. Умирают на церковных сиденьях, потому что они не хотят принять средство. Они не хотят. Видите, что оно делает — оно отнимает у людей немного популярности. Оно как бы немного выколачивает их.
E-100 And the people sit in the church and hear the Messages of God, and believe them, and won't accept It. They wouldn't say, "Well, now I don't believe that's right." Some of them will come, say and agree with It, say, "I believe It's right," but you won't do it. See, you'll die. Dying in the pews of the church, because they won't accept the remedy. They won't. See, what it does, it takes a little bit of the—the popularity out of the people. It kind of beats them up a little bit.
E-101 Они боятся того нового Рождения. Знаете, любое рождение — это беспорядок. Мне все равно, какое оно, будь оно в свинарнике или разукрашенной в розовый цвет больнице — это беспорядок, и новое Рождение тоже. Оно заставит тебя делать дела, которые ты не думал делать. Оно исправит тебя. Но прежде чем ты сможешь исправиться, ты должен пройти через тот беспорядок. Это верно. Аминь. До того, как семя сможет родиться, оно должно умереть и сгнить. И это то, в чем дело сегодня с людьми: они не хотят умереть и сгнить для мира, чтобы им можно было заново родиться от Духа Святого. Видите, это верно. Они боятся того нового Рождения. Они—они боятся.
E-101 They're afraid of that new Birth. You know, any birth is a mess. I don't care what it is, if it's in a pig pen or a pink decorated hospital, it's a mess, and so is the new Birth. It'll make you do things that you didn't think you would do. It'll straighten you up. But before you can ever get right, you have to come through that mess. That's right. Amen. Before a seed can ever be born, it has to die and rot. And that's what's the matter with people today, they don't want to die and rot out to the world, so they can be born again of the Holy Ghost. See, that's right. They're afraid of that new Birth. They're—they're afraid.
E-102 Оно заставляет их делать то, чего им не хочется делать. Оно удаляет у них популярность. Оно удаляет у них чопорность. О-о, говорю вам, я рад, что сегодня есть прививка, которая удалит это из тебя, брат, которая удалит этот мир. Она заставит людей, братство, общаться вместе независимо от деноминационных различий. Она вынудит рабочую спецовку положить руки на плечо смокингу и вскричать: "Брат, я рад тебя видеть!" Аминь. Разумеется! Но вы... Они боятся той прививки. О-о, ну и ну!
E-102 It makes them do things that they don't want to do. It takes the popularity out of them. It takes the starch out of them. Oh, I tell you, I'm glad that there is inoculation, tonight, that'll take it out of you, brother, that will take the world out. It'll make people, brotherhood, associate together regardless of denominational differences. It'll—it'll make a pair of overalls put an arms around a tuxedo suit, and holler, "Brother, I'm glad to see you!" Amen. Sure! But you… They're afraid of that inoculation. Oh, my!
E-103 Это опасно — отвергать лекарство врача, вы знаете, если вы—если вы идете к нему. И это боязнь… Если вы отвергаете лекарство — это опасно. Вы можете умереть. Но это, это, вы просто умрете физически, от того, что не примете лекарство врача. Но намного опаснее отвергать Божью прививку от греха!
E-103 It's dangerous to refuse the doctor's medicine, you know, if you—if you're going to him. And it's afraid of… If you refuse the medicine, it's danger. You may die. But that, that, you'll just die physically, from not taking the doctor's medicine. But how much more dangerous is it to refuse God's inoculation from sin!
E-104 Здесь некоторое время назад, у меня был небольшой приступ болезни, и кто-то сказал мне, сказал: "Ну, Билли, — сказал, — сберег ли ты свою религию во время своей болезни?" Сказал: "Знаешь, ты веришь в Божественное исцеление; ты сберег свою религию?"
E-104 Here sometime ago, I had a little sick spell, and someone said to me, said, "Well, Billy," said, "did you keep your religion during your sickness?" Said, "You know, you believe in Divine healing; did you keep your religion?"
E-105 I said, "No, it kept me. Not the idea of me keeping it; it keeps me."
E-106 Когда Кровь Иисуса Христа пролилась на Голгофе, Бог устроил приготовления. Когда человек впервые согрешил, он оказался за большой пропастью, которую он перешел, не оставив себе пути обратно. Бог, богатый милостью, принял замену, и это была кровь ягненка или вола, и эта замена действовала многие годы.
E-106 When the Blood of Jesus Christ was shed on Calvary, God made a preparation. When man first sinned, he left hisself a great chasm that he crossed, leaving hisself no way back. God, rich in mercy, accepted a substitute, and that was the blood of a lamb or a bullock, and that substitute lasted for years.
E-107 Моисей находился под Божьим вдохновением, когда грех даже не был отделен, он был лишь просто покрыт кровью тельцов и козлов. И он имел славу Божью на себе, до того, что он мог изрекать к существованию мух, он мог изрекать к существованию лягушек. Потому что слово — это выраженная мысль, и Бог излагал Свои мысли Моисею, и Моисей изрекал их в словах. И когда Слово говорило — весь мир был образован Словом Божьим.
E-107 Moses stood under the inspiration of God, when sin was not even divorced, it was just simply covered by the blood of bulls and goats. And he had the—the glory of God upon him, until he could speak flies into existence, he could speak frogs into existence. Because, a word is a thought expressed, and God brought His thoughts to Moses, and Moses spoke them in words. And when the Word spoke, the whole world was framed by the Word of God.
E-108 Было время, когда, в школе, я сажал черное чернильное пятно себе на—себе на рубашку. Мама, бывало, снимала мою рубашку, и говорила: "Давай ее мне, милый, быстренько", — и она поливала это угольной нефтью. И все, что оно делало — просто рассеивало это, получалось огромное круглое пятно — там, где она поливала чернила угольной нефтью. Это все, о чем она знала. Это было лучшее, что она имела.
E-108 There used to be a time when I'd get, in school, get some black ink on my—on my shirt. Mama used to take my shirt off, and say, "Hand it to me, quick, honey," and she would put some coal oil on it. And all it done was just scattered it, made a great big ring spot, where she put the coal oil on the ink. That's all she knowed about. That was the best she had.
E-109 Но сегодня иначе. Они произвели вещество, называемое отбеливателем. И ты… Это химическое соединение, что всякий раз, когда те чернила попадают в тот "Клорокс" или отбеливатель, что бы это ни было. Когда оно касается этого, ты уже не можешь найти той черноты, вообще. Что с ними происходит? Капните каплю черных чернил в пробирку с отбеливателем, ну, ничего нет. Вы не сможете найти никаких испарений.
E-109 But it's different today. They have manufactured a stuff called bleach. And you… It's a chemical that whenever that ink drops back into that Clorox, or bleach, whatever it is. When it strikes that, you cannot find that black no more, at all. What happens to it? Drop a drop of black ink in a tub of bleach, why, you don't have nothing. You can't find any fumes.
E-110 Если бы я был химиком, возможно, эти—эти слова не совсем точно соответствуют науке, но я сказал бы: что это такое? "Это Н20 — вода, это одно. Затем, в этом есть какое-то химическое соединение, и от этого она стала черной". Есть только один первозданный цвет, и это белый. Все другие цвета — это искажения от того. И теперь я скажу… И потом, если бы вы отделили это от того, что там, и, может быть, вы сказали бы: "Ну, оно превратилось в кислоту, когда оно соприкоснулось с отбеливателем. Оно превратилось в кислоту". Ладно, куда же тогда делась кислота? "Кислота вернулась…"
Так вот, все дело в красителе, о котором мы и говорим в этом, краситель.
Так вот, все дело в красителе, о котором мы и говорим в этом, краситель.
E-110 If I was a chemist, these—these words may not be just exactly true to science, but I'd say, what is it? "It's an H20, water, for one thing. Then there is a chemical in it, and made it black." There is only one original color, and that's white. All other colors are perversions from that. And now I say… And then if you would break it up from there, and maybe you would say, "Well, it turned into an acid when it hit the bleach. It turned to an acid." All right, then where did the acid go? "The acid went back…"
Now, it's coloring we're talking about in this, the coloring.
Now, it's coloring we're talking about in this, the coloring.
E-111 Говорят: "Она вернулась в молекулы. Ну, — говорят, — молекула четырежды шесть плюс девять — получается молекула Н". Если бы вышло четыре плюс шесть, плюс восемь — каким оно получилось бы? Розовым вместо черного. Затем оттуда оно вернулось в атомы. Затем, от атомов, плюс один, плюс В2, плюс три — получится четыре, что соединит это с молекулой Н. Что это значит? Вы тогда опять возвращаетесь к черному. А затем, когда вы идете дальше этого, вы, возможно, перейдете к электронам.
E-111 Say, "It went back to molecules. Well," say, "molecule four times six plus nine, makes molecule H." If it would come out four plus six plus eight, what would it come out? Pink instead of black. Then it went back from there to atoms. Then, from atoms, plus one plus B2 plus three, make four, which put it with molecule H. Means what? Then you come back to black again. And then when you go beyond that, you might go to electrons.
E-112 Куда же вы переходите оттуда? Вам придется вернуться обратно. Раз это творение, оно должно прийти от Творца. Вы должны создать это. Поэтому оно вернулось обратно к своему Творцу. Тот краситель, что был в тех чернилах, он уже не сможет вернуться.
E-112 Where do you go to from there? You will have to go back. Because it is a creation, it had to come from a Creator. You have to make it. Therefore, it went all the way back to its Creator. That coloring that was in that ink, it can never return again.
E-113 Теперь, Бог видел, что кровь тельцов и козлов не может удалить грех. Он не производил, но Он создал химическое вещество в Крови Иисуса Христа. Аминь. Тот грех, однажды исповеданный правильным образом; вы—вы даже не возводите мост через ту пропасть, вы полностью удаляете пропасть, и Бог даже не ведает о том, что вы грешили. Это верно. Он сказал, что Он "забросил их в Море Забвения", чтобы вообще никогда уже не вспоминать их против вас. Тогда мужчины и женщины стоят в Присутствии Бога как Божьи сыновья и дочери, в их сердцах сама натура их Бога.
E-113 Now, God seen that the blood of bulls and goats could not take away sin. He never manufactured, but He created a chemical in the Blood of Jesus Christ. Amen. That sin once confessed in the right way; you—you don't even bridge that chasm, you take the chasm completely away, and God don't even know that you ever sinned. That's right. He said He "put them in the Sea of Forgetfulness," to remember them no more at all against you. Then men and women stands in the Presence of God, as sons and daughters of God, the very nature of their God in their hearts.
E-114 Где же сегодня находится церковь, брат? Что произошло с церковью? Когда мы видим, что Кровь Иисуса Христа отпустила грехи до такой степени, что Бог даже не помнит того, что мы грешили. Тогда: "Чего бы вы ни попросили во Имя Мое — Я это сделаю". В чем же дело? Все потому, что кто-то задокументировал людям эти места Писаний. Это единственное, что я могу предположить, что произошло, потому что Божье средство по-прежнему такое же. Так вот, это опасно — отвергать прививку врача, тем более Божью!
E-114 Where is the church today, brother? What's happened to the church? When, we can see that the Blood of Jesus Christ so remitted sins, that God don't even remember we sinned. Then, "Whatever you ask in My Name, that I'll do." What's the matter? It's because somebody has been indocumating these Scriptures for the people. This is the only thing that I can figure has been done, because God's remedy is still the same. Now, it's dangerous to refuse the doctor's inoculation, how much more God!
E-115 Теперь, как человек находит лекарство, так или иначе, для воздействия на человеческое существо? Вы знаете, что делают химики или—или ученые? Они берут болезнь и выясняют, какого рода микроб в ней, затем они берут какой-то яд, противоядие и так далее, яд, которого хватит, чтобы убить вас, и достаточную порцию противоядия, чтобы не дать ему сделать это, и они сперва вводят это в морскую свинку. Они дают морской свинке болезнь, которая у вас. А затем они вводят лекарство в морскую свинку, и если морская свинка останется в живых с этим, тогда они дают это вам. Так что это довольно серьезное дело, вы понимаете; дают это морской свинке и смотрят, сможет ли она это принять, и, если морская свинка не умрет, тогда они дают это вам. Не все—не все люди созданы такими, как морские свинки, вы понимаете, так что одного это—это убивает, а—а другому помогает.
E-115 Now how does man ever find medicine, anyhow, to work on a human being? You know what chemists does, or—or scientists? They take a disease, and find out what kind of a germ is in it, then they get some kind of poison, antidote, and so forth, enough poison enough to kill you, and enough antidote to keep it from doing it, and they inject it first into a guinea pig. They give the guinea pig the disease that you've got. And then they put the medicine in the guinea pig, and if the guinea pig survives it, then they give it to you. So that's quite a thing, you know; give it to the guinea pig and see if he can take it, and, if the guinea pig don't die, then they give it to you. Not all—not all people are made like guinea pigs, you know, so it—it kills some and—and helps the other.
E-116 Но есть кое-что в этой прививке, которую дает Иисус Христос: она помогает всем. Это не лекарство; это излечение.
E-116 But there is one thing about this inoculation that Jesus Christ gives, it helps everybody. It's not a remedy; it's a cure.
E-117 Вы слышали, люди сегодня говорят: "Убийца номер один — это болезнь сердца". Я—я расхожусь с ними во мнениях; не ради того, чтобы выделиться. Я просто не согласен, потому что я знаю, что это ошибочно. Убийца номер один — это болезнь греха. Точно, вовсе не—не болезнь сердца, это болезнь греха.
E-117 You've heard people say today, "Number-one killer is heart disease." I—I differen with them; not to be different. I just differen because I know it's wrong. The number-one killer is sin disease. Right, not—not our heart disease, it's sin disease.
E-118 Вы знаете, некоторые люди говорят: "Ну-у, вот, Брат Бранхам, мне кажется, ты слегка потянул одеяло туда. Позволь мне сейчас спросить у тебя кое-что. Человеку приходится грешить; мне просто приходится по чуть-чуть грешить, ежедневно". Это потому, что вас не привили. Вот и все. Понимаете? Угу. Да. Вы не испытали Божье средство. Это верно. Если бы вы это сделали, вы тогда не грешили бы.
E-118 You know, some people say, "Well, now, Brother Branham, I believe you stretched the blanket there a little bit. Now let me ask you something. A man has to sin; I just have to sin a little bit every day." That's because you've never been inoculated. That's all. See? Uh-huh. Yeah. You never tried God's remedy. That's right. If you would do that, then you wouldn't do it.
E-119 Говорят: "Я просто вынужден курить. Что-то просто заставляет меня курить". Испытайте однажды прививку и посмотрите, действует она или нет. Вы говорите: "Вот этого я—я просто не могу не делать. Я—я... " Что ж, вы просто—вы просто примите однажды Божий токсин и увидите, что он сделает с вами.
E-119 Say, "I just have to smoke. Something just makes me smoke." Try the inoculation one time, and find out whether—whether it works or not. You say, "I—I just can't keep from doing this. I—I…" Well, you just—you just take God's toxin one time and see how it does to you.
E-120 Одна женщина сказала мне не так давно. Я выговаривал ей по поводу ношения этой мерзкой бесстыдной одежды. И она сказала: "Так вот, Брат Бранхам, позвольте мне сказать вам, вы не имеете права так говорить. У нас есть право носить шорты, если мы хотим".
E-120 A woman said to me not long ago. I was getting onto her about wearing these little old scandal clothes. And she said, "Now, Brother Branham, let me tell you, you have no right to say that. We got a right to wear shorts if we want to."
E-121 Я сказал: "Я полагаю, это верно. Но если бы вы были Христианкой, вы не захотели бы их носить". Она сказала, она сказала…
E-121 I said, "I guess that's right. But if you was a Christian, you wouldn't want to wear them." She said, she said…
E-122 И она сказала: "Ну, подождите-ка, Брат Бранхам". Она сказала: "Знаете, они не выпускают другой одежды, только ту сексуальную одежду, и так далее, подобную этой".
E-122 And she said, "Well, now wait, Brother Branham." She said, "You know, they don't make any other kind of clothes but just those sexy clothes, and so forth, like that."
E-123 I said, "They still got bolt goods and make sewing machines. There is no excuse." That's right.
E-124 Все потому, что они не хотят принять прививку наполнения Духом Святым, старомодной, спасенной Богом, палаточно-собраниевой святости. Аминь. Это верно.
E-124 It's because they don't want to take the inoculation of the fillings of the Holy Spirit, old-fashioned, God-saved, camp-meeting holiness. Amen. That's right.
E-125 Когда-то это считалось неправильным — делать те дела. Это все так же неправильно! Это верно. Но в чем дело — что-то произошло. Раньше было так, что—что людей, которые вели себя подобным образом, их даже отлучали от общества; сейчас же они не могут войти в общество, пока они не станут этого делать. И таким образом, видите, все зависит от того, где ваше сердце — там и сокровище ваше будет; или, где ваше сокровище — там и сердце ваше будет. Вы должны помнить, что если вы любите Господа всем своим сердцем, вы будете жить чисто и непорочно.
E-125 Used to be wrong to do those things. It's still wrong! That's right. But what's the matter, there is something happened. It used to be that—that people that would act like that, they were even excommunicated from society; now they can't be brought into society until they do do it. And so, you see, it depends on where your heart is, there your treasures are also; or where your treasure, your heart is, also. You must remember, that, if you love the Lord with all your heart, you'll live clean and pure.
E-126 Мы с женой ходили в супермаркет, здесь какое-то время назад. Мы увидели нечто необычное: женщину в платье. Это было нечто необычное в нашей местности. И Меда сказала мне, она сказала: "Билл, я знаю ту, их, некоторые из тех женщин поют в хоре здесь в церквах". И она сказала: "Я знаю их". И она сказала: "Так вот, почему же, что заставляет их?"
E-126 The wife and I went over to the supermarket, here some time ago. We seen a strange thing, a woman with a dress on. It was a strange thing in our country. And Meda said to me, she said, "Bill, I know that, them, some of them women sing in choirs down here in the churches." And she said, "I know them." And she said, "Now, why, what makes them?"
E-127 Я сказал: "Ну, понимаешь, милая, — сказал я, — поскольку я сам миссионер, — сказал я, — мы—мы из другой страны".
Она сказала: "Что?"
Я сказал: "Мы из другой страны, другого государства".
Она сказала: "Разве мы не американцы?"
Она сказала: "Что?"
Я сказал: "Мы из другой страны, другого государства".
Она сказала: "Разве мы не американцы?"
E-127 I said, "Well, you see, honey," I said, "being a missionary, as myself," I said, "we—we are of a different country."
She said, "What?"
I said, "We are of a different country, a different nation."
She said, "Aren't we Americans?"
She said, "What?"
I said, "We are of a different country, a different nation."
She said, "Aren't we Americans?"
E-128 Я сказал: "Мы живем здесь, но не это наш дом. Мы пилигримы. Мы ищем Город, Строитель и Создатель Которого — Бог. Я поехал в Финляндию; я видел, как они ведут себя в Финляндии. Я приехал, и туда в Германию; я увидел то, какой у них немецкий дух. Я отправился в Швейцарию; у них швейцарский дух. Я приехал в Америку; у них американский дух".
Она сказала: "Ну, тогда, что же насчет нас?"
Она сказала: "Ну, тогда, что же насчет нас?"
E-128 I said, "We live here, but this is not our home. We are pilgrims. We are seeking a City, Whose Builder and Maker is God. I went into Finland; I seen the way they acted in Finland. I went in, and down into Germany; I seen the way they had the German spirit. I went down into Switzerland; they had the Switzerland spirit. I come to America; they got a American spirit."
She said, "Well, then, what about us?"
She said, "Well, then, what about us?"
E-129 Я сказал: "Мы родились Свыше, с Небес, где непорочность, и святость, и праведность, и честность". Да. Я сказал: "Поэтому те, кто исповедует это, взирают не на вещи этого мира. Но мы четко говорим, своими жизнями и тем, как мы живем, что у нас есть Бог, у нас есть Царство, у нас есть место, куда мы направляемся. А это — не наш дом". Аминь.
E-129 I said, "We are born from Above, Heavenly, where purity, and holiness, and righteousness, and honesty." Yes. I said, "Therefore, those who profess that, look not upon the things of the world. But we plainly say, by our lives and the way we live, that we have a God, we have a Kingdom, we have a place that we are going. And this is not our home." Amen.
E-130 О-о, мне это нравится! Я прямо сейчас начинаю чувствовать сильный религиозный подъем. Так точно. Я верю в это старомодное спасение от Святого Духа. О-о, брат, сестра, с тобой оно нечто делает. Тот же Бог, живший когда-то, сегодня по-прежнему жив. Его то же самое, то же самое Его учение о святости просто живет сегодня точно так же, как оно жило когда-то, совершенно то же самое. Так точно. Заметьте, люди отошли от учения об Этом, вот и все. Да. Так вот, да, господа.
E-130 My, I like that! I begin to feel pretty religious right now. Yes, sir. I believe in this old-time, Holy Ghost salvation. Oh, brother, sister, it does something to you. The same God, lived one time, still lives today. His same, His same doctrine of holiness, just lives tonight the same as it ever lived, just the same thing. Yes, sir. Notice, the people has got away from the doctrine of It, that's all. Yes. Now, yes, sir.
E-131 Наш номер один — болезнь сердца, это не она, основное, что убивает людей сегодня. Вот это номер один — болезнь греха. А грех — это неверие. Неверие во что? В Библию. Это верно. Да, вот это номер один — болезнь греха, которая убивает сегодня людей, как духовно, так и… И это их убьет физически, конечно же, потому что они уже могут доказать то, что мужчина, который имеет на кого-то зуб, и женщины, которые ссорятся и скандалят, и ссорятся и спорят — они умирают. Это вызовет рак, грибок, все прочее поселится, язвы.
E-131 Our number-one, heart disease, doesn't, the main thing that kills the people today. It's number one, sin disease. And sin is unbelief. Unbelief in what? The Bible. That's right. Yes, it's the number-one, sin disease, that kills the people today, both spiritually and… And that'll make them kill them physically, of course, 'cause they already can prove that man that holds grudges, and women who fuss and stew, and fight and argue, they die. It'll cause cancer, fungus, everything else will set in, ulcers.
E-132 Видите, вы были созданы для того, чтобы быть счастливыми и свободными. Вы были созданы для того, чтобы жить как дети перед своим Отцом, и—и знать, что Он сделает так, что каждый день, все точно содействует вам ежедневно. Так точно.
E-132 See, you were made to be happy and free. You were made to live like children before your Father, and—and know that He makes every day, everything work right for you each day. Yes, sir.
E-133 Люди просто боятся этого нового Рождения. Вот и все. Они боятся приступить к этому, потому что оно исправит их. Оно заставит вас покончить с игрой в бинго, покончите с игрой на этих игровых автоматах. Оно принудит вас покончить с тем, что в среду вечером вы сидите дома, воздерживаетесь от молитвенного собрания, чтобы посмотреть Мы любим Сюзи и все эти другие полоумные вещи, которые есть у Голливуда, и те нечистые шутки, которые отпускаются там. И оно сделает—оно сделает так, что вы предоставите своим волосам расти, станут длинными. Оно сделает так, что вы будете вести себя как леди. Оно заставит мужчину покончить с курением сигарет, и еще быть в церкви дьяконами. Оно заставит людей покончить с ложью, воровством. Оно что-то сделает для вас. Оно очистит вас и даст вам спасение, что ничто в мире не сможет разубедить вас в этом, потому что вы знаете, что вы были там, когда это произошло. Так точно.
E-133 The people is just afraid of this new Birth. That's all. They're afraid to come to it, because it'll straighten them up. It'll make you quit playing bingo, quit playing these slot machines. It'll make you quit staying home on Wednesday night, from prayer meeting, to watch We Love Sucy and all those other crazy things that Hollywood has got, and them dirty jokes that's cracked over there. And it'll make—it'll make you let your hair grow out, long. It'll make you act like a lady. It'll make a man quit smoking cigarettes, then being in church as deacons. It'll make the people quit lying, stealing. It'll do something for you. It'll clean you up and give you a salvation that there is nothing in the world can explain it away from you, 'cause you know you were there when it happened. Yes, sir.
E-134 Теперь, как я сказал минуту назад, когда Бог… Когда человек разрабатывает лекарство; что они делают — они ищут это средство. Затем они находят эту болезнь, затем они впрыскивают это в морскую свинку и смотрят, выживет ли морская свинка с этим.
E-134 Now, as I said a while ago, when God… When man finds medicine, the thing that they do, they search for this remedy. Then they find this disease, then they inject it into a guinea pig and see if the guinea pig survives it.
E-135 Так вот, когда Бог собирался принести эту прививку, о которой я говорю сегодня вечером, этот бальзам Галаадский, Он не искал морскую свинку. Он пришел Сам. Аминь. Единственное, как Он мог сделать — прийти в облике Своего Сына, и стал плотью и обитал среди нас, с тем, чтобы принять жало смерти. Он пришел для того, чтобы умереть. Единственное, как Он мог умереть… Он не мог умереть как дух, как человек. Поэтому Он стал телом, которое было названо Иисус Христос, Сын Бога, и Бог обитал в этом теле, сделав Себя Эммануилом на земле, чтобы отнять грех человека. Это был тот химический состав, что был в той Крови.
E-135 Now, when God was going to bring down this inoculation that I'm speaking of tonight, this balm of Gilead, He didn't find a guinea pig. He come Himself. Amen. Only way He could do, is come in the form of His Son, and was made flesh and dwelt among us, in order to take the sting of death. He come to die. The only way He could die… He couldn't die as a spirit, as a man. So He was formed a body called Jesus Christ, the Son of God, and God dwelt in this body, making Himself Emmanuel on earth, to take away the sin of man. That was that chemistry that was in that Blood.
E-136 Кто-то сказал: "Он был евреем". Он не был евреем. Кто-то из них сказал: "Он был язычником". Он не был язычником.
E-136 Somebody said, "He was a Jew." He was not a Jew. Some of them said, "He was a Gentile." He was not a Gentile.
E-137 Он был никем иным как Богом. В Библии сказано, что "мы спасены Кровью Бога". Кровь приходит от мужского пола. Нам это известно. Гемоглобин — от самца; самка — это лишь яйцо. Это верно.
E-137 He was nothing less than God. The Bible said that, "We are saved by the Blood of God." The blood comes from the male sex. We know that. The hemoglobin is out of the male; the female is only the egg. That's right.
E-138 Подобно как я сказал там, как бывает весной. Эти самки-птицы вьют здесь гнезда и откладывают яйца. Некоторые из них также снесут полное гнездо яиц, из которых ничего не выведется. Почему? Она—она может снести полное гнездо яиц, и она может сидеть на них и быть очень верной. Она может ежедневно переворачивать те яйца, и оставаться там, воздерживаясь от корма, до того, что она так ослабеет, что почти не сможет слететь с гнезда. Неважно, сколько она с ними нянчится, и сколько она за ними ухаживает, и насколько она им верна — из них ничего не выведется. Почему? Она не была с самцом, и они не оплодотворены, поэтому они просто пролежат там и сгниют.
E-138 Like I said there, like springtime. These old mother birds are building nests out here, and laying eggs. Some of them will lay a nestful of eggs that'll never hatch, too. Why? She—she could lay a nestful of eggs, and she could sit on them and just be so loyal. She could turn them eggs each day, and stay there away from food, until she gets so poor she couldn't hardly fly off the nest. No matter how much she babies them, and how much she pets them, and how loyal she is to them, they'll never hatch. Why? She hasn't been with the mate, and they're not fertile, therefore they'll just lay there and rot.
E-139 Вот в чем дело со многими нашими конференциями. Вот в чем дело с нашим палаточным собранием, многими такими сегодня, и нашими конференциями. Что мы получаем? Сборище любимчиков и изнеженных проповедников, которым следовало бы… Да это позор. И приезжает туда, потому что у него есть немного престижа или немного образования, проталкивают их наверх над чем-то. Я бы, о-о, единственное, что нам нужно сегодня — это… Мы получили гнездо, полное гнилых яиц.
E-139 That's what's the matter with a lot of our conferences. That's what's the matter with our camp meeting, many of them today, and our conferences. What do we get? A bunch of pets and sissified preachers that ought… Why, it's a disgrace. And come in there because he has got a little prestige, or a little education, push them up above something. I'd, my, only thing we need today is a… We got a nestful of rotten eggs.
E-140 Что нам нужно — добрая старомодная уборка в гнезде, там повсюду, которая вытолкнет это, пока мы не получим мужчин и женщин, которые наполнились Духом Святым; которые побывали с Самцом — Иисусом Христом, и наполнились Духом, которым Он был крещен. Это верно. Тогда у нас будет Жизнь в стане. Так точно. Токсин, они боятся Его.
E-140 What we need is a good old nest-cleaning time, all the way from there, that will push it out, until we get men and women that's filled with the Holy Ghost; that's been with the Mate, Jesus Christ, and is filled with the Spirit that He was baptized with. That's right. Then we got Life in the camp. Yes, sir. Toxin, they're afraid of It.
E-141 Иисус Христос, Божий Сын, когда Он родился, некоторые из них сказали: "Ну, так вот, Он был, Он—Он был яйцеклеткой от Марии". Он не был. Если бы Марии нужно было, чтобы та яйцеклетка прошла через трубу и к матке, должно было возникнуть некое ощущение, поэтому вы видите, в какое дело вы вовлекаете Бога? Он не был ни с какой стороны, не было никакой части от нее.
E-141 Jesus Christ, the Son of God, when He was born, some of them said, "Well, now, He was, He—He was the egg of Mary." He wasn't. If Mary had to get that egg down through the tube and to the womb, there had to be a sensation, so you see what you put God doing? He was neither, no part of it.
E-142 Бог, Творец осенил деву Марию, и создал клетки внутри ее матки, и родил Человека, который был Эммануилом, Самим Богом, ставшим плотью, среди нас, без помощи от кого-либо. Он Творец, который создал первого человека. Аминь. О-о, вот это да! Вот Он, пожалуйста. Вот это Он. Так точно. И, следовательно, Он совершил это, чтобы Он мог получить прививку.
E-142 God, the Creator, overshadowed the virgin Mary, and created the cells within her womb, and brought forth a Man which was Emmanuel, God Himself made flesh, among us, with no help from anybody. He's the Creator who made the first man. Amen. Oh, my! There He is. There He stands. Yes, sir. And then He did that so He could take the inoculation.
E-143 Любой действительно толковый ученый, толковый врач, который находит болезнь, некоторые из них идут в тюремный лагерь и берут какого-то человека для ее испытания, который проведет в лагере всю жизнь. Если он останется в живых после прививки, ну, тогда, яд не убьет его — он может выйти на свободу, если он готов принять прививку. Заключенные ждут этого. О-о, это врач, который боится своего лекарства.
E-143 Any real good scientist, good doctor that finds a disease, some of them will go over to a prison camp and get some man to try it out, that's going to have life in prison. If he survives the inoculation, why, then the poison don't kill him, he can go free if he's ready to take the inoculation. Prisoners wait for that. Oh, that's a doctor that's afraid of his medicine.
E-144 Но, вы знаете, Бог не побоялся Своего Собственного лекарства. [Пробел на ленте.—Ред.]... в яслях, человек, стоявший на берегу Иордана. Когда прививка сошла туда, он увидел это в подобии голубя, спускавшегося с Небес, и Ему сделали прививку. И Голос сказал: "Это Сын Мой возлюбленный, в котором Мне угодно обитать". Аминь. Бог в человеке. Вот это была прививка. Бог в человеке. Мир наблюдал за Ним. Каждое искушение — Он выстоял в этом. Когда они плевали Ему в лицо, вырывали бороду и плевали в Него, Это выстояло в искушении. В годину испытания, это выстояло в искушении. Оно выдержало! Прививка, которую Он получил в Иордане, она выдержала. Она выдержала во время популярности.
E-144 But, you know, God wasn't afraid of His Own medicine. [Blank.spot.on.tape—Ed.]… in a manger, a man standing on the banks of the Jordan. When the inoculation fell down there, he seen it like a dove coming down from Heaven, and He was inoculated. And a Voice said, "This is My beloved Son in whom I'm pleased to dwell in." Amen. God in man. That's the inoculation. God in man. The world watched Him. Every temptation, He stood it. When they spit in His face, pulled the beard out and spit on Him, It stood the temptation. In the hours of trial, it stood the temptation. It held! The inoculation that He received at Jordan, it held. It held in the time of popularity.
E-145 В чем дело сегодня со многими церквами: Бог благословит их, они начнут движение вперед… И это то, что вредит нашим пятидесятникам. Им, им стоило бы обратно стать такими, какими были наши деды: с дребезжащей жестянкой или бубном, где-то на углу, стучали в бубен; чем закладывать это большие морги, которые мы строим сегодня, пытаясь подражать другим людям. Что нам нужно — доброе старомодное излияние Духа Святого, которое очистит вас, включая вас, пасторы пятидесятнической церкви. Это верно.
E-145 What's the matter with a lot of—of churches today, God will bless them, they get started… And that's what's hurting our Pentecostal people. They, they ought to be back like our grandfathers was, with a tin pan or a tambourine, down on the corner somewhere, beating a tambourine; than it would be laying these big morgues that we're building today, trying to fashion after other people. What we need is a good old-fashion outpouring of the Holy Ghost, that will clean you up, including you pastors of the Pentecostal church. That's right.
E-146 Теперь, в чем было дело — что когда Святой Дух сошел на Иисуса, в день Его крещения, Он получил прививку. Мы наблюдали за Ним в годину испытания. Когда дьявол попытался дать Ему все царства этого мира, что Он сделал? Он оставался точно со Словом. Аминь.
E-146 Now, the thing of it was, that when the Holy Spirit came down upon Jesus, at the day of His baptism, He was inoculated. We've watched Him in the hour of trial. When the devil tried to give Him all the kingdoms of the world, what did He do? He stayed right with the Word. Amen.
E-147 Что меня удивляет сегодня, что многие братья на поприще со времени этого пробуждения последнего дня… Почему так, когда ты получаешь несколько медяков или смену одежды — ты слишком великий для того, чтобы поехать куда-то, тоже, о-о, то или другое, и тебе необходимо иметь что-то крупнее, чем у другого? Это стало обычными крысиными бегами. Это позор. Бог хочет человека, который смирится и уйдет туда в какое-то место, того, к кому Он сможет проговорить. Но это стало такими крысиными бегами: все пытаются заполучить что-то крупнее, чем у другого. Это… И, видите, они не могут выдержать тот престиж искушения от сатаны.
E-147 What I'm wondering today, that many brethren out on the field since this last-day revival… Why is it, when you get a few nickels or a change of clothes, you're too big to go somewhere, too, oh, something another, and you have to have something bigger than the other one? It's become a regular rat race. It's a shame. God wants man that will humble himself, and get down there into a place, somebody He can speak to. But it's become such a rat race, everybody is trying to get something bigger than the other fellow. It's a… And, see, they can't stand that prestige of the temptation of Satan.
E-148 Но наш Господь устоял в искушении. Прививка выдержала. Когда наступило время, была дискуссия по поводу Писания, Он оставался точно со Словом. Сатана сказал: "Написано".
Он сказал: "Написано также". О-о, это… Слава! Бог в человеке, видите.
Он сказал: "Написано также". О-о, это… Слава! Бог в человеке, видите.
E-148 But our Lord stood the temptation. The inoculation held. When the time come, there was a debate on the Scripture, He stayed exactly with the Word. Satan said, "It's written."
He said, "It's also written." Oh, it's… Glory! God in man, see.
He said, "It's also written." Oh, it's… Glory! God in man, see.
E-149 Что у Него было? У Него с Собою было нечто для подкрепления каждого слова, которое Он говорил. Он сказал: "Если Я не творю дел Отца Моего, тогда не верьте Мне. Но если Мне вы не можете поверить — верьте—верьте делам, которые Он совершает через Меня". О-о, вот это да! Вот вам, пожалуйста.
E-149 What did He have? He had something with Him to back up every word He said. He said, "If I do not the works of My Father, then don't believe Me. But if you can't believe Me, believe—believe the works that He does through Me." Oh, my! There you are.
E-150 Что нам нужно — это мужчины и женщины, наподобие этого, сегодня, которые смогут заградить уста миру знамениями Духа Святого. Нам нужно подобное палаточное собрание. Нам нужен переворот, встряска, удалить из церкви многое из мира и прочие вещи, которые вошли в эти последние дни. Деньги разлетаются по стране, и крупные мероприятия, которые сосредоточили разум людей на чем-то большом вместо Бога. Идут на компромисс, идут на компромисс с Писанием! Любой брат, который начал двигаться тем путем, — но они становятся популярными в какой-то организации, — идет на компромисс в отношении того, чему он поверил.
E-150 What we need is men and women like that, today, that can shut the mouth of the world, by the signs of the Holy Ghost. We need a camp meeting like that. We need a turning upside down, a shaking out, a lot of the world and things out of the church, that's come in in these last days. Money is scattering out through the country, and big things, that's got the people's minds on big things instead of on God. Compromising, compromising with the Scripture! Any brother who started out on that way, but they get popular in some organization, compromise on what he believed.
E-151 Не такая кровь течет в подлинном, рожденном от Духа Святого человеке. Никакие бесы в аду не смогут поколебать его на том Слове. Он будет стоять на Этом, несмотря ни на что. Аминь. Павел сказал: "Ни настоящее, ни будущее, что может наступить, или что угодно — не сможет отлучить нас от Божьей любви". В человека входит то настоящее подлинное рождение от Духа Святого, он — сын Бога. Между ним и Богом нет разногласий. Он — Его сын в Его Присутствии. Аминь. Мне это нравится. Я знаю, что это правда. Хорошо.
E-151 That blood doesn't run in a genuine, Holy-Ghost-born man. All devils in hell can't upset him on that Word. He'll stand on That regardless of what. Amen. Paul said, "There is nothing present or future, can come, or anything, can separate us from the love of God." That real genuine birth of the Holy Spirit comes into a man, he's a Son of God. There is no chasm between him and God. He is His son in His Presence. Amen. I like that. I know that's true. All right.
E-152 Мы видим, что в годину искушения, в отношении мирских вещей, прививка выдержала. В такое время, когда обзывали святошей или—или насмехались, клали Ему на лицо тряпку, на Его глаза, и били Его палкой по голове, говорили: "Теперь, если Ты пророк, расскажи нам, кто Тебя ударил". Те римские воины, они видели, как Он различал мысли людей. Выйти и…
E-152 We find out that in the hour of temptation, for worldly things, the inoculation held. In a time of being called holy roller or—or made fun of, put a rag around His face, His eyes, and hit Him on the head with a stick, said, "Now if You're a prophet, tell us who hit You." Them Roman soldiers, they seen Him discerning the thoughts of the people. To stand out and…
E-153 Если бы сегодня вечером Он стоял здесь, Он оглянулся бы и рассказал той женщине, что было у нее не в порядке, и что было в этом случае и том. Вот каким образом Он это делал. Вот каким образом Он делает это поныне, потому что Он не меняется. Аминь. Вы рады? Это живой Бог. Что человек мог упасть с кровли, и жизнь покинула его; и человек, стоявший там, имевший Бога в себе, мог простереться на том человеке, и тот ожил. Тот же Бог живет сегодня. Аминь. Он неизменный Бог. Церковь нуждается в прививке. Это верно.
E-153 If He was standing here tonight, He would look around and tell that woman what was wrong with her, and what was this and that. That's the way He did it. That's the way He still does it, 'cause He doesn't change. Amen. Ain't you glad? That's a living God. That a man could fall out of a roof, and the life go out of him; and a man standing there with God in him, could lay himself over that man, and he lived again. That same God lives tonight. Amen. He is the unchangeable God. The church needs an inoculation. That's right.
E-154 Как сказал однажды Давид дуПлессис: у Бога не бывает внуков. Это верно. Какими становятся наши братья пятидесятники: их дети входят в церковь и просто говорят: "Ну, мы пятидесятники, потому что папа был". Если папа был пятидесятником и получил крещение Духом Святым, вы должны будете получить Его таким же образом, как получил папа. У Него не бывает внуков. У Него есть только сыновья и дочери, не внуки и внучки; только—только сыновья и дочери. Это правда.
E-154 As David duPlessis once said, God don't have no grandchildren. That's right. Where our Pentecostal brethren are becoming, their children come into church and just say, "Well, we're Pentecostal 'cause papa was." If papa was a Pentecostal, and got the baptism of the Holy Ghost, you'll have to get It the same way papa did. He don't have grandchildren. He just has sons and daughters, not grandsons and granddaughters; just—just sons and daughters. It's true.
E-155 Итак, вы должны сделать то же самое, что сделали они в день Пятидесятницы. Вы должны получить то же самое переживание. У вас должно быть то же самое, что было у них. Свою программу Бог не меняет. Он не меняет Своих путей. Он просто делает то же самое все время. Каким образом Он заложил Свою программу — с ней каждый раз должно совпадать. Должно быть то же самое. И если вы исполните то же самое — придут те же результаты. Аминь. Это верно.
E-155 So you've got to do the same thing they did on the Day of Pentecost. You got to have the same experience. You got to have the same thing that they had. God don't never change His program. He never changes His ways. He just does the same thing all the time. The way He lays down His program, it must toe to that each time. It's got to be the same thing. And if you will do the same thing, the same results will come. Amen. That's right.
E-156 Так вот, мы видим: она выдержала в годину искушения. Она выдержала, когда все шло плохо. Она выдержала, когда Его оставили все Его друзья. Он все равно выдержал, прививка выдержала. Тогда дьявол подумал: "Теперь Он мне попался". Он пошел на Голгофу: Кровь текла из Его тела. Его одежда, обвернутая вокруг Него — одно большое пятно Крови. Должно быть, дьявол сказал: "Теперь Он мне попался. Это не может быть Бог. Нет, нет. Это не может быть Он, если Он позволял тем воинам плевать Ему в лицо, если Он позволял им вырывать горстями клочья бороды на Его лице, если Он позволял им требовать, чтобы Он увидел видение, а Он не стал этого делать. И вот Он теперь поднимается на холм, неся тот крест, через несколько минут Он будет мой".
E-156 Now we find out, it held in time of temptation. It held when everything was going wrong. It held when all of His friends forsook Him. He still held, the inoculation held. Then the devil thought, "I got Him now." He started up Calvary, the Blood streaming out of His body. His garment wrapped around Him, one big splash of Blood. The devil must have said, "I got Him now. That can't be God. No, no. That can't be Him, if He would let them soldiers spit in His face, if He would let them jerk handfuls of beard out of His face, if He would let them challenge Him to see a vision and He didn't do it. And now here He goes up the hill, packing that cross, I'll have Him in a few minutes."
E-157 Та пчела смерти прилетела и кружилась, чтобы ужалить Его. Вы знаете, как у любой пчелы — в ней есть жало. Но, знаете, в тот раз Бог уготовал плоть, это была плоть Божья. Как только то жало увязло в том Сыне Божьем, в Эммануиле; когда она оттолкнулась, у нее не осталось жала. Он вырвал жало у самой смерти. Неудивительно, что Павел мог сказать: "Смерть, где твое жало? Могила, где твоя победа? Но благодарение Богу, Который дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа".
E-157 That bee of death come down, and circling around, to sting Him. You know, like any bee, has a stinger in it. But, you know, God had prepared a flesh that time, it was the flesh of God. When that stinger once anchored in that Son of God, into Emmanuel; when he pulled hisself out, he had no stinger left. He took the sting right out of death. No wonder Paul could say, "Death, where is thy sting? Grave, where is thy victory? But thanks be to God, Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ."
E-158 Она могла ужалить Илию, и умер, она могла ужалить Илию и сохранить свое жало. Но, знаете, если пчела—если пчела ужалит достаточно глубоко — она не сможет уже жалить, она вырывает свое жало. Итак, не было человеческой плоти, в которой она могла бы увязнуть. О-о, вот это да! Никого, в котором она могла бы увязнуть. Но когда в тот раз она вонзила его в Эммануила — она лишилась своего жала. Благодарение Богу! Так точно, с тем у нее ничего не получилось. Так точно.
E-158 He could sting Elijah, and die, he could sting Elijah and remain his stinger. But, you know, if a bee—if a bee ever stings deep enough, he can't sting no more, he pulls his stinger out. So there was no human flesh that he could anchor in. Oh, my! No one that he could anchor in. But when he put it in Emmanuel that time, he lost his stinger. Thanks be to God! Yes, sir, he failed on that one. Yes, sir.
E-159 Они обнаружили, что токсин выдержал. Они сказали: "Если Ты Сын Бога — сойди с креста". Первосвященник, высокопоставленный чиновник из церкви сказал: "Скажи нам сейчас прямо. Если Ты Сын Божий — сойди с креста и спаси Себя", — и все такое. "Дай нам увидеть, являешься ли Ты Сыном Божьим". Он не открыл Своих уст и не сказал ни слова.
E-159 They found out the toxin held. They said, "If You be the Son of God, come down off the cross." The high priest, the big dignitary of the church, said, "Tell us plainly now. If You're the Son of God, come down off the cross and save Yourself," and so forth. "Let us see if You're the Son of God." He never opened His mouth and said a word.
E-160 Так вот, мы видим, что Он умер. Он на самом деле умер. Он умер, да так, что солнце и луна сказали, что Он умер. Вся природа сказала, что Он умер. Земля содрогнулась, ее охватила нервная дрожь. И когда они увидели, что тот самый Бог, который создал землю, висит над землей, и Кровь Эммануила капала на почву. Неудивительно, что Он умер. Он умер, да так, что все сказало, что Он умер.
E-160 Now we find out that He died. He really died. He died until the sun and moon said He died. All of nature said He died. The earth quaked, it had a nervous chill run over it. And when they seen the very God that created the earth, was hanging on top of the earth, and Emmanuel's Blood dropping upon the ground. No wonder He died. He died till everything said He was dead.
E-161 И затем мы обнаружим: перед тем, как Он умер, Он сказал: "Разрушьте этот храм, и Я восставлю его на третий день. Вы не сможете удержать его. Разрушьте его, и Я на третий день опять возведу его".
E-161 And then we're going to find out, before He died, He said, "You destroy this temple, and I'll raise it up again on the third day. You'll never be able to keep it down. Destroy it, and I'll bring it back up on the third day."
E-162 Они выставили стражу, для того, чтобы узнать, что прививка выдержит. Они видели, что она выдержала искушение грехом. Она выдержала нищету. Она выдержала богатство. Во всевозможных искушениях она выдержала. Она все равно выдержала. Но теперь это попало в смерть; что она будет делать сейчас?
E-162 They put a guard around, to find out the inoculation was going to hold. They seen it held through temptation of sin. It held through poverty. It held through riches. It held through all kinds of temptation. It still held. But now it's in death, what's it going to do now?
E-163 Но в Пасхальное утро, о-о, вот это да, непосредственно перед тем, как взошло то солнце, та прививка ухватилась. И когда она ухватилась, смерть сломила свои преграды, гробница открылась, и Он воскрес на третий день и восшел на Высоту. Это показывает, что та прививка — это прививка Вечной Жизни. Вы не сможете ее уничтожить. Ее не сможет удержать даже чрево ада. Могила не сможет ее удержать. Смерть не сможет ее удержать. Ее ничто не сможет удержать. Она воскреснет.
E-163 But on Easter morning, oh, my, just before that sun rose up, that inoculation took a hold. And, when it did, death broke its barriers, the grave opened up, and He rose again on the third day and ascended on High. It shows that that inoculation is the inoculation of Eternal Life. You can't destroy it. Even the belly of hell can't hold it. The grave can't hold it. Death can't hold it. Nothing can hold it. It'll rise again.
E-164 Иисус Христос сказал: "Все, кого дал Мне Отец, придут ко Мне, и Я воскрешу это в последний день". Аллилуйя! Мужчина или женщина, которые привиты Этим, не смогут остаться в могиле. Ни одна могила не сможет удержать праведника. Никакой ад не сможет удержать это; никакая могила, ничто другое. Иисус Христос обещал воскресить это в тот День. Аминь. О-о, я так рад этому — та прививка. Знаете, доказательство было представлено в Пасхальное утро.
E-164 Jesus Christ said, "All the Father has given Me will come to Me, and I'll raise it up again at the last day." Hallelujah! A man or a woman that's been inoculated with This, cannot stay in the grave. No grave can hold the righteous. No hell can keep it; no grave, no nothing else. Jesus Christ promised to raise it up again on that Day. Amen. Oh, I'm so glad of that, that inoculation. You know, on Easter morning it proved.
E-165 Вы знаете, что это было? Это было такое великое дело, что сто двадцать человек захотели привиться. Так вот, если Он может устоять во время искушения, было сто двадцать человек, которые очень хорошо Его знали, они захотели ту прививку. Итак, Ему немедленно нужно было подняться в лабораторию и приготовить сыворотку, поэтому Он сказал: "Идите туда в город Иерусалим, пока Я не получу это, вся формула не будет приготовлена. Я пошлю Ее вам". Итак, они поднялись наверх для ожидания.
E-165 Do you know what it was? It was such a great thing, till a hundred and twenty people wanted to get inoculated. Now, if He can keep through temptation, there was a hundred and twenty people who knew Him real well, they wanted that inoculation. So right then He had to go up to the laboratory and fix the serum, so He said, "You go up there to the city of Jerusalem till I get it, all the formula fixed up. I'm going to send It down to you." So they went up to wait.
E-166 Как должна функционировать Христианская церковь, какого рода прививку она примет? Какой, какой будет эта прививка? Как они уладят? Что будет происходить? Они все должны поехать в семинарию и выучиться, чтобы получить доктора богословия и доктора права? Какой-то священник должен прийти по дороге с кошерным хлебом в своих руках, и высунут язык и примут причастие, и на этом все?
E-166 How the Christian church should be run, what kind of an inoculation would it take? What, what would be the inoculation? How would they do? What would take place? Should they all go away to the seminary and learn to have a Ph.D. and LL.D.? Should some priest come up the road with a kosher in his hands, and lick out and take the communion, and that's it?
E-167 "Но сделался шум с Небес, — прививка была на подходе, — как бы от сильного несущегося ветра, и Он наполнил весь дом, где они находились. Разделяющиеся языки, как бы Огненные, почили на них. И исполнились все Духа Святого и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать".
E-167 "But there came a sound from Heaven," the inoculation was on its road, "like a rushing mighty wind, and It filled all the house where they were sitting. Cloven tongues set upon them, like Fire. And they were all filled with the Holy Ghost, and begin to speak with other tongues, as the Spirit give them utterance."
E-168 Вы видели старый храм, его изображение? Сбоку была небольшая дверь, выходившая наружу: поднялись по ступенькам, поднялись в верхнюю комнату. Они закрыли двери и вошли внутрь, потому что они боялись.
E-168 Did you ever seen the old temple, the picture of it? There was a little side door that went out, went up along the stairsteps, went up in the upper room. They closed the doors and went in, because they was afraid.
E-169 Но говорю вам: когда они получили прививку, — как бычок, на котором только что поставили клеймо, — они не могли его удержать. Никак нет. Он вышел из той комнаты, он вышел на улицы. Его привили. Смерть, ад, преследование, осмеянный, претерпевший насмешки — ему было все равно: его привили. Аминь. О-о, вот это да!
E-169 But I'm telling you, when they got inoculated like a fresh branded calf, they couldn't hold him. No, sir. Out of that room he come, out into the streets he went. He was inoculated. Death, hell, persecution, laughed at, made fun of, made no difference to him, he was inoculated. Amen. Oh, my!
E-170 Послушайте Петра, стоявшего там. Они стали спрашивать: "Есть ли еще бальзам в Галааде? Есть ли еще бальзам в Галааде? Есть ли там врач?" О-о, да, у нас предостаточно бальзама в Галааде. У нас предостаточно врачей.
E-170 Listen at Peter standing up there. They begin to ask, "Is there any more balm in Gilead? Is there any more balm in Gilead? Is there no physician there?" Oh, yeah, we got plenty of balm in Gilead. We got plenty of physicians.
E-171 В тот день, доктор Симон Петр, он был врачом. Он сказал: "Я выпишу вам рецепт. Я расскажу вам. И это Вечный рецепт, потому что это будет для вас, и для детей ваших, и для всех дальних. Честно говоря, это для каждого, кто призовет, кого призовет Господь, твой Бог: 'Я дам это ему'".
E-171 In that day, Doctor Simon Peter, he was the physician. He said, "I'm going to write you a prescription. I'm going to tell you. And this is an Eternal prescription, because it's going to be for you, and for your children, and for them that's far off. Frankly, it's for every one who will call upon, the Lord thy God shall call upon, 'I'm going to give it to him.'"
E-172 Сказали: "Что же нам сделать, чтобы привиться?" Вот где это находится. "Что нам сделать, чтобы привиться?"
E-172 Said, "What can we do to get inoculated?" There is where she lays. "What can we do to be inoculated?"
E-173 Он сказал: "Я выпишу рецепт". Он сказал: "Покайтесь, каждый из вас, и креститесь во Имя Иисуса Христа для отпущения ваших грехов, и вы получите дар Духа Святого. Ибо этот рецепт для вас, и для детей ваших, и для всех дальних, кого призовет Господь, наш Бог". О-о, вот это да!
E-173 He said, "I'll write the prescription." He said, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For this prescription is to you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." Oh, my!
E-174 Знаете что? Когда врач находит средство от болезни; и он выписывает рецепт, а какой-то лекарь-шарлатан берется за него и начинает добавлять немного этого и удаляет из него немного того, он либо убьет больного или—или что-то для этого сделает. В рецепте даже не содержится достаточной порции лекарства, чтобы от него было сколько-нибудь пользы. Если в нем не содержится — он настолько слаб, что вы не поможете больному.
E-174 You know what? When a doctor finds a remedy for a disease; and he writes out a prescription, and some quack druggist gets a hold of it and goes to adding a little of this and taking a little of this out of it, he'll either kill the patient or—or do something to it. The prescription doesn't even have any enough medicine in it to do any good. If it don't, it's so weak you won't help the patient.
E-175 И это то, в чем дело сегодня со многими этими аптекарями-семинаристами. Они выносят рецепт и добавляют вместо Этого что-то другое, и вы получили скопище умирающих моргов.
E-175 And that's what's the matter with a lot of these seminary druggists today. They take the prescription out, and add something else instead of It, and you got a bunch of dying morgues.
E-176 Этот рецепт по-прежнему остается таким же. Когда самаряне получили Его — они привились, у них было то же самое. Когда Его получили язычники — у них был тот же рецепт. Павел встретился с группой в Деяниях 19, у которых была часть рецепта, не имели Его полностью, он сказал: "Это не подействует. Вы убьете все это". Итак, он написал его заново, для них, сказал им, как получить это. У них он оказался таким же.
E-176 This prescription still remains the same. When the Samaritans received It, they get inoculated, they had the same thing. When the Gentiles received It, they got the same prescription. Paul met a bunch in Acts 19, who had part of the prescription, not all of It, he said, "That won't work. You're going to kill the whole thing." So he wrote it over, for them, told them how to get it. They got it the same way.
E-177 И это то, в чем дело сегодня. В Галааде предостаточно бальзама, и у нас предостаточно врачей, но люди боятся рецепта. Слава! Хвала Богу. Неужели нет бальзама в Галааде? Неужели нет силы Духа Святого? Теперь, неужели нет?
E-177 And that's what's the matter today. There is plenty of balm in Gilead, and we got plenty of physicians, but the people are afraid of the prescription. Glory! Praise be to God. Is there no balm in Gilead? Is there no power of the Holy Spirit? Now is there?
E-178 Эта прививка действует на всех, понимаете. Она подействовала на евреев. Она подействовала на самарян. Она подействовала на язычников. Она на всех действует одинаково.
E-178 This inoculation works on all, see. It did on the Jews. It did on the Samaritans. It did on the Gentiles. It does on everybody the same way.
E-179 Я миссионер. Я еду в страну, где люди, которые не знают даже, которая рука правая, а которая левая, и они стоят там. Знаете, что они делают, когда они получают Духа Святого? То же самое, что делаете вы, то же самое.
E-179 I'm a missionary. I go over into the land where the people there that don't even know which is right and left hand, and they stand there. You know what they do when they receive the Holy Ghost? Same thing you do, same thing.
E-180 О-о, что же это? "Это для вас, и для детей ваших, и для всех дальних, кого призовет Господь, наш Бог". Этот тот же самый рецепт производит то же самое.
E-180 Oh, what is it? "It's for you, and for your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." This same prescription works the same thing.
E-181 И церковь произведет то же самое, что она произвела в начале. Совершенно верно. Иисус — это лоза. Мы — ветви, и, через прививку той Жизнью, что была в лозе. Церковь, которая вышла, получившая прививку, следом за ней написали Книгу Деяний.
E-181 And the church will do the same thing it did at the beginning. Exactly right. Jesus is the vine. We are the branches, and by being inoculated by that Life that was in the vine. The church that went out, inoculated, they wrote a Book of Acts behind it.
E-182 Так вот, у нас есть заменители. У нас есть некоторые привитые фрукты. Он—он питается жизнью дерева, но плодов он не принесет. Это верно.
E-182 Now we got some substitutes. We got some grafted fruits. It—it lives off of the life of the tree, but it won't bear the fruits. That's right.
E-183 Я стоял с одним моим другом, Джоном Шарритом, там в Финиксе, здесь недавно. У него там было дерево — апельсин, на котором было около пяти или шести разновидностей плодов.
Я сказал: "Я никогда не видел ничего подобного".
Он сказал: "Это все привитое".
Я сказал: "Что за дерево?"
Он сказал: "Апельсин".
Я сказал: "Я никогда не видел ничего подобного".
Он сказал: "Это все привитое".
Я сказал: "Что за дерево?"
Он сказал: "Апельсин".
E-183 I was standing with a friend of mine, John Sharrit, over in Phoenix, here not long ago. He had a tree there, an orange tree, that had about five or six different kinds of fruit on it.
I said, "I never seen a thing like that."
He said, "They're grafted."
I said, "What kind of a tree?"
He said, "Orange."
I said, "I never seen a thing like that."
He said, "They're grafted."
I said, "What kind of a tree?"
He said, "Orange."
E-184 Я сказал: "Ну, вот лимон, а вот лайм, а вот мандарины, и танжело, и—и грейпфрут, много различных". Я сказал: "И все они выросли на том же дереве?"
Он сказал: "Да, это все цитрусовые".
Он сказал: "Да, это все цитрусовые".
E-184 I said, "Well, there is lemon, and there is lime, and there is tangerines, and tangelos, and—and grapefruit, many different kinds." I said, "And all of them is raised off of that same tree?"
He said, "Yeah, it's all citrus fruit."
He said, "Yeah, it's all citrus fruit."
E-185 Я сказал: "Ну, вот, это странно". Я сказал: "Теперь, в этом году, после того, как все те плоды сойдут, в следующем году оно принесет апельсины?"
E-185 I said, "Well, now, that's a strange thing." I said, "Now, this year, after all that fruit goes off, next year it'll bring forth an orange?"
E-186 He said, "Oh, no. Huh-uh. No." Said, "It'll bring forth the kind that the limb is."
E-187 И я сказал: "Следовательно, то дерево превратилось, ты хочешь сказать, из апельсина в то, что... "
E-187 And I said, "Then that tree turned from, you mean, from the—the orange tree to what…"
E-188 Он сказал: "Нет, нет, нет. Если оно пустит еще одну ветвь, она принесет апельсин".
Я сказал: "Понятно". Аминь.
Я сказал: "Понятно". Аминь.
E-188 He said, "No, no, no. If it ever puts forth another limb, it brings forth an orange."
I said, "I see." Amen.
I said, "I see." Amen.
E-189 Брат, мы получили такое, как церковные деноминации: были впрыснуты в Это и живут от Него, называя себя Христианами. Но если настоящая Жизнь того дерева пустит еще одну, свою собственную ветвь, следом за этим появится еще одна Книга Деяний, потому что Он тот же вчера, сегодня и вовеки. То, о чем мир и их сокровища, и они ничего об этом не знают. Люди, читающие эту Библию, если вы будете читать Ее с деноминационной точки зрения, вы не много от Нее получите. Но если вы просто посмотрите на то, что в Ней говорится, тогда подчинитесь тому, что говорится в рецепте. Прочтите Его, подчинитесь Ему — это создаст иного человека.
E-189 Brother, we've got such things as church denominations injected into This, and living off of It, calling themselves Christians. But if the real Life of that tree ever puts forth another branch of its own, it'll be another Book of Acts behind it, for He is the same yesterday, today, and forever. What the world and their treasures, and they don't know nothing about. The people reading this Bible, if you'll read It from the denominational standpoint, you'll not get much from It. But if you'll just look to what It says, then obey what the prescription says. Read It, obey It, it'll make a different person.
E-190 Я только что приехал из Индии, здесь недавно. Я слышал об одной женщине отсюда, она бедствовала, ее сын поехал в Индию, чтобы быть врачом. И он попал туда, и он оставил свою медицинскую практику и занялся чем-то другим, он был, кажется, инженером-электриком или что-то в таком роде. И эта женщина бедствовала. У нее просто не было ничего, и поэтому благотворительная служба старалась навещать и заботиться о ней. И вот, они расследовали это дело, и когда они расследовали, они узнали, что у женщины был один источник поддержки, и это был сын, который был очень обеспеченным человеком в Индии. И сказали: "Ну, почему же ваш сын не помогает вам?"
E-190 I just come from India, here not long ago. I heard of a woman over here, she was poverty-stricken, her son had went to India to be a doctor. And he got over there and he got away from his medical practice, and got into another, I believe he was an electrical engineer, or something. And this woman got poverty-stricken. She just didn't have nothing, and so charity was trying to come and take care of her. And so they invested the case, and when they investigated, they found out that the woman had one support, and that was a son that was a very wealthy man in India. And said, "Well, why don't your son support you?"
E-191 Сказала: "О-о, я просто не могу его попросить". Сказала: "Я его мать, — сказала, — я лучше приму помощь от благотворительной службы, чем буду просить своего сына".
Сказали: "Вы не получаете от него вестей?"
Сказали: "Вы не получаете от него вестей?"
E-191 Said, "Oh, I just couldn't ask him." Said, "I'm his mother," said, "I'd just rather take charity than to ask my son."
Said, "Don't you never hear from him?"
Said, "Don't you never hear from him?"
E-192 Сказала: "О-о, я получаю от него весточки по крайней мере раз или два в месяц". Сказала: "Он пишет самые приятные письма, которые вы когда-либо читали".
E-192 Said, "Oh, I hear from him at least once or twice a month." Said, "He writes some of the most sweetest letters that you ever read."
E-193 Сказали: "Ну, кажется, если бы он любил свою мать достаточно сильно, и у него было много денег, он старался бы позаботиться о ней, вместо того, чтобы она обращалась к благотворительной службе".
E-193 Said, "Well, look like if he loved his mother enough, and he had plenty of money, he would be trying to take care of her, instead of her having to go to charity."
E-194 Сказала: "Ну, наверное, если бы он знал, что у меня вот так обстоят дела, — сказала, — он, он позаботился бы обо мне. Но, — сказала, — знаете, он не знает, и я—я просто стесняюсь рассказывать своему сыну, вот так".
И сказали: "И он по-прежнему пишет вам приятные письма?"
И сказали: "И он по-прежнему пишет вам приятные письма?"
E-194 Said, "Well, perhaps if he knew I was this a way," said, "he would, he would take care of me. But," said, "you know, he doesn't know, and I—I just feel embarrassed to tell my son, like that."
And said, "And he still writes you sweet letters?"
And said, "And he still writes you sweet letters?"
E-195 Сказала: "О-о, самые приятные письма!" И сказала: "Он присылает самые чудесные картинки, которые вы когда-либо видели".
Сказали: "Самые красивые картинки? Итак, давайте-ка посмотрим некоторые из них".
Сказали: "Самые красивые картинки? Итак, давайте-ка посмотрим некоторые из них".
E-195 Said, "Oh, some of the sweetest letters!" And said, "He sends me the prettiest pictures you ever seen."
Said, "The prettiest pictures? So let's see some of them."
Said, "The prettiest pictures? So let's see some of them."
E-196 Она полистала свою Библию, и она достала их. Знаете, что это было? Банковские чеки. Индия помещает картинки на свои банковские чеки, понимаете, красивые картинки. У нее были тысячи долларов, в переводе с индийских денег на американские деньги. Что это было? В бухгалтерском реестре ее Библии, у нее были сокровища, которые, как она считала, были "просто картинками", но, как оказалось, это имело реальную ценность для нее.
E-196 She went through her Bible, and she pulled them out. You know what they was? Bank drafts. India puts pictures on their bank drafts, you see, pretty pictures. She had thousands of dollars, converted from Indian money into American money. What was it? In the ledge of her Bible, she had treasures that she thought was "just pictures," but, come to find out, it was real value to her.
E-197 И, брат, когда ты пытаешься читать об искусственном огне Пятидесятницы и кто-то пытается рассказать тебе, что Святой Дух сегодня не такой же, как вчера, кто-то пытается рассказать тебе, что дни чудес прошли, что Иисус Христос не тот же вчера, сегодня и вовеки, что они пытаются вам рассказывать — не верьте этому. Это не картинки. Всемогущий Бог послал то известие вам, верно: "Это — вам, и детям вашим, всем дальним, кого призовет Господь, наш Бог". Бог все так же является Богом. Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-197 And, brother, when you try to read of a painted fire of Pentecost, and somebody tries to tell you that the Holy Spirit isn't the same today as it was then, somebody tries to tell you the days of miracles is passed, that Jesus Christ isn't the same yesterday, today, and forever, that they try to tell you, don't you believe it. Them is not pictures. God Almighty sent that message to you, that's right, "It's for you, and to your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." God is still God. Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
E-198 Сегодня вечером Он находится прямо здесь для того, чтобы спасти погибших, исцелить больных, наполнить Духом Святым тех, чье желание — наполниться. Вы верите этому, не правда ли? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Так точно. Если вы этому верите, тогда, видите, это Божьи обетования в этом Слове здесь, вы можете забраться прямо туда и отыскать каждое обетование. Обетование — вам. Петр сказал: "Обетование — вам, и детям вашим, и всем дальним". Не бойтесь обналичить это. Это банковский чек на Небесах. Это верно. Иисус Христос вчера, и вовеки тот же!
E-198 He is right here, tonight, to save the lost, to heal the sick, to fill with the Holy Spirit, those who desire to be filled. You believe that, don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Yes, sir. If you believe it, then, you see, that's God's promises in this Word here, you can get right in there and find every promise. The promise is unto you. Peter said, "The promise is unto you, and to your children, and to them that's far off." Don't be afraid to cash that. That's a bank draft on Heaven. That's right. Jesus Christ the same yesterday and forever!
E-199 Что если бы Он стоял здесь и увидел ту женщину, которая лежит там, больная? Она как будто бы очень больна: инвалид, наверное, парализованная или что-то такое. Две женщины… Женщина, и темнокожий мужчина с темнокожей женщиной, пытаются управиться с ребенком — как по-вашему, что Он сделал бы, если бы Он стоял, смотрел на тех двоих больных там, как исцелитель? Вы считаете, Он сможет их исцелить? Он уже совершил это, понимаете. Он совершил это, когда Он умер на Голгофе. Вы верите этому, больные? Вы верите, что это правда? Вы, там с маленькой темнокожей леди, там с ребенком, вы верите, что Иисус Христос, когда Он умер на Голгофе, Он приобрел исцеление вашего ребенка?
E-199 What if He stood here tonight and seen that woman laying there sick? She looks like she is very sick, crippled, probably paralytic or something. Two women… A woman, and a colored man and a colored woman, trying to work with a little baby, what do you think He would do if He stood looking at them two patients there, as a healer? Do you think He can heal them? He has already done it, you see. When He died at Calvary, He done it. Do you believe that, patients? Do you believe that's right? You there with the little colored lady, there with the baby, do you believe Jesus Christ, when He died at Calvary, He purchased the healing of your child?
E-200 Вы на раскладушке там, если вы… Вы выглядите очень больной. Вы парализованы, — что бы это ни было, — вы верите, что Иисус Христос умер на Голгофе, чтобы спасти вас от вашей болезни? Вы верите этому? Вы верите, что сказанное мною сегодня вечером, что это правда? Вы верите, что тот рецепт правилен? Верите?
E-200 You on the cot there, if you're… You look very sick. You're paralyzed, whatever it is, do you believe Jesus Christ died at Calvary, to save you from your sickness? Do you believe that? Do you believe that what I've said tonight, that it's true? Do you believe that prescription is true? You do?
E-201 Если бы Он стоял здесь сегодня вечером, и вы спросили бы у Него: "Ты исцелишь моего ребенка?" Знаете, что Он сказал бы? "Я уже совершил это". Видите, просто поверьте этому. Понимаете? Если бы вы сказали: "Господин, я калека, не могу ходить", — или что бы это ни было. "Я—я не могу ходить. Я—я умираю, — или что-то такое, — Ты спасешь меня?" Он сказал бы: "Я уже совершил это". Понимаете?
E-201 If He stood here tonight, and you asked Him, "Will You heal my child?" You know what He would say? "I've already done that." See, you just believe it. See? If you would say, "Sir, I am crippled, can't walk," or whatever it is. "I—I can't walk. I—I'm dying," or something, "Will You save me?" He would say, "I've already done it." See?
E-202 Теперь, откуда вы узнали бы, что это был Его голос? Потому что Он совершил бы нечто подобное тому, что Он делал тогда. Может быть, Он сможет рассказать вам что-то о вас самих, расскажет вам, кем вы были, или что у вас было не в порядке, или что-то вроде этого, подобно как Он делал в библейские времена. Это показало бы, что Он был тот же самый. Но что касается исцеления, вы должны были бы принять это сами. "Он изъязвлен был за грехи наши; ранами Его мы исцелились". Вы верите этому?
E-202 Now how would you know it was His voice? Because He would do something like He did then. He might be able to tell you something about yourself, tell you what you were, or what was wrong with you, or something like that, like He did in the Bible time. That would show He was the same. But for healing, you would have to accept it yourself. "He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed." Do you believe that?
E-203 Вы верите, что Он мог бы рассказать мне сегодня, что у вас за беда или что-нибудь о вас, лежащей там? Вы приняли бы это и поверили, что я Его пророк? Поверите?
E-203 Do you believe He could tell me tonight what's your trouble, or something about you laying there? Would you accept it and believe me to be His prophet? You will?
E-204 What about you, the lady there next to her, with your hand on your baby, do you believe that?…?…
E-205 How many will believe it? [Congregation rejoices and says, "Amen."—Ed.]
E-206 Теперь, Небесный Отец, это Твой слуга. Я только... я ответственен только за проповедь Твоего Слова. Так вот, я знаю, что это необычно, но я молю, чтобы Ты даровал это сегодня вечером, чтобы люди поняли, что—что это Истина.
E-206 Now, Heavenly Father, this is Your servant. I've just… I'm just responsible for preaching Your Word. Now, I know this is unusual, but I pray that You will grant it tonight, that the people might know that—that this is Truth.
E-207 Хорошо, посмотрите сюда. У вашего ребенка какая-то костная болезнь. Это верно. У него большая опухоль на ноге. Это верно? Держите свою руку на ней, повторяйте и говорите: "Господь Иисус, исцели моего ребенка, я буду служить Тебе всю свою жизнь". Если вы не получили этой прививки — поверьте Этому всем своим сердцем. И положите веревку на ногу того ребенка, сегодня вечером, и измерьте ее. И затем принесите веревку еще и завтра, где вы обрежете ее — насколько она уменьшилась с этого момента до завтрашнего вечера. Вы это сделаете?
E-207 All right, look this a way. Your baby has some kind of a bone disease. That's right. It's got a big swelling in the leg. Is that right? Keep your hand on it, repeat and say, "Lord Jesus, heal my baby, I'll serve You all my life." If you've never took this inoculation, believe It with all your heart. And put a string around that baby's leg, tonight, and measure it. And then bring the string back tomorrow, where you cut it off, how much it shrunk between now and tomorrow night. Will you do that?
E-208 Вы лежите там, рядом, вы верите, что я Его слуга? Я не видел вас никогда в жизни. Но вы лежите там, затененная смертью. Над той женщиной темная тень. Она страдает, умирает от рака. Это совершенно верно. И вы верите, что Бог сделает вас здоровой? Сможете поверить этому? Тогда зачем вам лежать там, пока вы не умрете? Врач не сможет исцелить это. Поднимитесь, во Имя Иисуса Христа, и возьмите свою постель и ступайте домой.
E-208 You laying there, next, do you believe me to be His servant? I never seen you, in my life. But you're laying there, shadowed to death. There is a dark shadow over the woman. She is suffering, dying with cancer. That's exactly right. And you believe that God will make you well? Can you believe it? Then why do you lay there till you die? The doctor can't heal that. Rise up, in the Name of Jesus Christ, and take up your bed and go home.
E-209 [Собрание радуется.—Ред.] Вы верите? Все, кто хочет поверить и принять свое исцеление — поднимитесь на ноги и возблагодарите Бога.
Возьмите ее за руку, брат мой.
Возьмите ее за руку, брат мой.
E-209 [Congregation rejoices—Ed.] Do you believe? All that wants to believe and accept your healing, stand up on your feet and thank God.
Take her by the arm, my brother.
Take her by the arm, my brother.
E-210 Давайте скажем: "Хвала Господу", — все. Вы верите Ему? [Собрание радуется.—Ред.] Поднимите сейчас свои руки к Богу и восхваляйте Его. [Собрание радуется.] Вы верите? [Собрание радуется.] Неужели нет бальзама в Галааде? Сила Божья способна совершить это!
E-210 Let's say, "Praise the Lord," everybody. Do you believe Him? [Congregation rejoices—Ed.] Raise your hands now to God, and praise Him. [Congregation rejoices.] Do you believe? [Congregation rejoices.] Is there no balm in Gilead? The power of God can do that!
E-211 Давайте все поднимемся сейчас на ноги, с верой на то, чтобы верить этому. Поднимитесь на ноги, все до одного, и примите избавление, во Имя Господа. Аминь. [Собрание продолжает радоваться.—Ред.]
E-211 Let's raise on our feet, everybody now, with faith to believe it. Stand up to your feet, everybody, and accept deliverance, in the Name of the Lord. Amen. [Congregation continues rejoicing—Ed.]