Здесь больше Соломона
A Greater Than Solomon Is Here
Хот-Спрингс, Арканзас, США
E-1 Спасибо тебе большое. Добрый вечер, друзья. Счастлив быть сегодня вечером здесь, просто получить удовольствие от небольшого обмена рукопожатиями и общения с моим старым другом, Братом Дж. Х. Брауном. Я не видел много лет. Он один из первых моих—моих коллег из Арканзаса, когда мы были там на Виктор-Стрит 505.
E-1 Thank you, very much. Good evening, friends. Happy to be here tonight, just enjoying a little handshake and a fellowship with my old friend, Brother G. H. Brown. I haven't seen in years. He is one of my—my first colleagues, of Arkansas, when we was at 505 Victor Street there.
E-2 Брат Браун, я помню тот вечер, когда та леди внизу в подвальном помещении, на спине, ползала на спине, своим... Лишилась рассудка, и она, очень плохое состояние. Позже я встретил ее где-то недалеко от Джонсборо, в здравом рассудке, с ее мужем, и совершенно нормальную.
E-2 I remember, Brother Brown, the night that the lady down in the basement, on her back, crawling on her back, with her… Lost her mind, and she very bad condition. Later on, I found her over around Jonesboro somewhere, in her right mind, with her husband, and just as normal as she could be.
E-3 Один брат только что встретил меня здесь, просто пожал ему руку. Он говорил о том, что был в каком-то месте, у его жены был зоб, я так думаю, на ее горле. Она исцелилась на собрании. Она по-прежнему исцелена.
E-3 A brother just met me here, just shook his hand. He was talking about being in a certain place, his wife had a goiter, I believe, on her throat. She was healed in the meeting. She is still healed.
E-4 Бог чудесен, не правда ли? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Мы так за это благодарны. Мы должны быть, и мы есть — самые счастливые люди на земле, Божий народ, беззаботные, настолько, что мы не боимся смерти. Знаете, Христос победил все, даже смерть, даже страх перед смертью. Да. "О смерть, где твое жало? Могила, где твоя победа? Но благодарение Богу, Который даровал нам победу через Господа нашего Иисуса Христа". Как мы любим Его за это!
E-4 God is wonderful, isn't He? [Congregation says, "Amen."—Ed.] We're so thankful for that. We should be, which we are, the most happy people in the earth, God's people, carefree, in the way that we're not afraid of death. You know, Christ conquered everything, even death, even the fear of death. Yeah. "O death, where is your sting? Grave, where is your victory? But thanks be to God Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ." How we love Him for that!
E-5 Эта сестричка из Флориды, — кажется, он сказал, — или откуда-то отсюда, которая пела ту песню: С Небес спустился. Это моя любимая песня, написанная нашим другом, Братом Бут-Клиборном. Я считаю, она действительно выражает сегодня Его верховную Божественность, в день, когда люди пытаются сделать Его просто каким-то пророком или каким-нибудь вождем. И я считаю, это выражает то, кто Он такой, и мне действительно нравится та песня.
E-5 This little sister from Florida, I believe, he said, or somewhere here, that sang that song: Down From His Glory. That's my favorite song, wrote by our friend, Brother Booth-Clibborn. I think it really expresses His supreme Deity today, in the day that people try to make Him just a prophet or—or some leader. And I think that expresses what He is, and I really like that song.
E-6 Теперь, вы знаете, и вот, плохой момент во всем этом — продолжительность этих собраний недостаточно велика. Мы только познакомимся друг с другом и скажем "привет", и затем приходится снова расставаться. Но, безусловно, я ожидал приезда.
E-6 Now, you know, and so the bad part about these things, these meetings are not long enough. We just get to meet each other, and say "hello," and then have to leave again. But I have certainly looked forward to coming down.
E-7 Я расскажу вам кое-что. Я высказал это не как намек недавно вечером, о том, что у меня было то ведерко с сорговой патокой, куда залез тот маленький медведь. Но сегодня вечером кто-то отплатил мне: они прислали мне банку сорговой патоки. Спасибо вам, и я позабочусь о том, чтобы это не досталось медведю. Я попрошу свою жену испечь мне противень лепешек, и я возьмусь за них. Да, господа, несомненно, мне нравится сорговая.
E-7 I'll tell you a little something. I didn't say that for a hint the other night, about me having that bucket of sorghum molasses that that little bear got into. But somebody tonight paid me back, they sent me a jar of sorghum molasses. Thank you, and I'll see that the bear don't get that. I'll have my wife bake me a pan of biscuits, and I'll get right into them. Yes, sir, I sure like sorghum.
E-8 Билли, мой сын, только что рассказал мне, сказал: "Папа, они собрали добровольные пожертвования для тебя".
E-8 Billy, my son, just told me, said, "Daddy, they taken for you a love offering."
E-9 Я сказал этому проповеднику, что я не хочу этого. Понимаете, люди, я приехал не ради этого. Я приехал для того, чтобы помочь вам, постараться. Но я никак не смогу отдать это обратно. И если кто-то знает, что кто-то здесь очень сильно бедствует, кто-нибудь, вдова или кто-нибудь — это достанется им. Так что спасибо вам большое. Вы знаете, в Библии сказано: "Что вы сделали одному, — это я, — из этих меньших, то вы сделали Мне". И я молю, чтобы Бог благословил вас за это, что Он и сделает—Он сделает. Я скажу вам: если никто не бедствует, не возьмет это — я вложу это в миссионерский труд на поприще за рубежом. Я поеду сам, чтобы мне знать, что это использовали надлежащим образом.
E-9 I told this preacher that I didn't want that. See, I didn't come for that, people. I come to help you, to try to. But there is no way of me giving it back. And if anybody knows anybody here is real bad off, somebody, widow woman or something, they got it. So thank you very much. You know, the Bible said, "Insomuch as you have done to the least," that's me, "of these little ones, you have did. it to Me." And I pray that God will bless you for that, and that He will—He will. I'll tell you, if no person is bad off, takes it, I'll put it to the mission work for the foreign fields. I go over, myself, so I know it's used right.
E-10 И вот, стараюсь нести это чудесное Послание благодати Божьей, которое пришло к нам в эти последние дни, Послание, наилучшим способом, как я умею Его принести, и это то же самое Послание, которое я проповедовал много лет назад. Я не уклонился от него ни на дюйм, потому что ты не сможешь уклониться. Если бы я уклонился — мне пришлось бы выйти за пределы Библии. Понимаете? Так что это из Библии. И я верю, что "в начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас". А в Евреям 13:8 говорится: "Он вчера, сегодня и вовеки тот же". Я верю этому.
E-10 And so then try to bring this wonderful Message of—of the grace of God that's been brought to us in these last days, the Message, the best that I know how to bring It, and it's the same Message I preached many years ago. I haven't varied from it one inch, because you can't. If I would, I'd have to get out of the Bible. See? So it's from the Bible. And I believe that, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." And Hebrews 13:8 says, "He is the same yesterday, today, and forever." I believe that.
E-11 Так вот, сегодня в полдень я говорил вам Евангельское Послание. Я рад видеть здесь Брата Трейси Бутлера и вот этого брата здесь. И, мне, и вы знаете, как я чувствую себя, поднявшись сюда? Сегодня вечером я—я как бы испытываю затруднение из-за проповедования сегодня вечером, из-за того, что здесь присутствуют все эти замечательные служители. Поэтому я просто немного поговорю о Господе Иисусе, о Нем, о великом откровении Его сегодня и о Его силе для исцеления больных.
E-11 Now, I was speaking to you today, at noon, on a Gospel Message. I was glad to see Brother Tracy Boutliere here, and that brother over here. And, I, and you know how I feel to stand up here? I—I kind of squeeze away from that preaching tonight, on account of all these fine ministers being here. So I'm just going to talk a little about the Lord Jesus, on His, the great revelation of Him today, and about His power to heal the sick.
E-12 И недавно подходил мой сын, и он раздал молитвенные карточки, и мы сегодня вечером хотим помолиться за больных. И здесь у вас есть мужи, которые могут проповедовать Евангелие; они всю эту неделю проповедовали. А я здесь для того, чтобы постараться исполнить свою часть — показать то, как я ценю вашу верность Иисусу Христу, посредством молитвы за больных.
E-12 And my son came over, a while ago, and he give out some prayer cards, and we want to pray for the sick tonight. And you've got man here that can preach the Gospel; they have, all this week. And I'm here to try to do my part, to show my appreciations of your loyalty to Jesus Christ, by praying for the sick.
E-13 And now before we open the Book, let's speak to the Author of the Book.
E-14 Какое-то время назад, был один человек, который сказал мне. Я говорил об одной теме в Библии, и это была очень глубокая тема, по поводу которой есть немало споров, и о Логосе, и так далее. И он—он посмотрел на меня. А я был с Братом Джеком Моором, и мы ехали на Кросс-Лейк, в Шривпорте, Луизиана. И этот человек посмотрел на меня, и он сказал: "Вы просто не знаете свою Библию".
E-14 Sometime ago, there was a man said to me. I was talking about a certain subject in the Bible, and it was a very deep subject which there's a lot of dispute about, and on the Logos, and so forth. And he—he looked over at me. And I was with Brother Jack Moore, and we was coming down Cross Lake, in Shreveport, Louisiana. And this man looked over to me, and he said, "You just don't know your Bible."
E-15 Я сказал: "Но я очень хорошо знаю Автора. И я уверен: если я люблю Его и очень хорошо знаю Его — Он откроет мне Свое Слово".
E-15 I said, "But I know the Author real well. And I'm sure, if I love Him and know Him real well, He'll reveal His Word to me."
E-16 Так что давайте сейчас поговорим с Автором, когда мы склоним свои головы. Теперь, пока мы затихнем. И помните, сейчас в наших сердцах: есть ли среди нас в этот вечер какая-либо просьба, о которой вы хотели бы, чтобы Бог вспомнил, что вы молитесь об этой определенной вещи, может быть, чтобы кто-то из близких пришел ко Христу, сегодня вечером, может быть, чтобы кто-то исцелился, или еще какая-нибудь просьба? Задержите это у себя в сознании и поднимите свои руки к Богу, скажите: "Господь, вспомни о моей просьбе". Это все, везде. Насколько нуждается этот мир!
E-16 So let's speak to the Author now, as we bow our heads. Now while we get quiet. And, remember, in our hearts now, is there a request tonight among us, that you would want God to remember, that you are praying for this certain thing, maybe a loved one to come to Christ, tonight, maybe somebody to be healed, or some other request? Hold it in your mind, and raise up your hands to God, say, "Lord, remember my request." It's all, everywhere. What a needy world this is!
E-17 Господь Иисус, мы приступаем к Тебе в том вседостаточном Имени, зная следующее: что нам обещано, что наши молитвы будут услышаны. Сказал: "Чего попросите во Имя Мое — это будет дано". И мы сегодня вечером приносим все эти просьбы к великому жемчужно-белому Престолу, где лежит истекающая Кровью Жертва, Которая прощает нам все наши грехи и исцеляет все наши недуги. И мы в высшей степени благодарны Тебе, в этот вечер, за эту великую привилегию, которую мы имеем, и со Словом Божьим, которое не может ошибиться. Хотя Небеса и земля пройдут — Слово ошибиться не может. И Слово есть Бог. И Он обещал, что Он услышит и ответит на наши просьбы. Сейчас мы уверены в том, что мы получим просимое. И моя рука тоже поднята, Господь. Ответь сегодня вечером на наши просьбы.
E-17 Lord Jesus, we come approaching Thee in that all-sufficient Name, knowing this, that we have been promised that our prayers will be heard. Said, "What you ask in My Name, it shall be given." And we bring all these requests, tonight, up before the great pearly White Throne where the Bloody Sacrifice lays, Who forgives all of our sins, and heals all of our sickness. And we are most grateful to Thee, tonight, for this grand privilege that we have, and with the Word of God, which cannot fail. Though Heavens and earth pass away, the Word can never fail. And the Word is God. And He has promised that He would hear and would answer our requests. Now we are sure that we get what we ask for. And my hand is up, too, Lord. Answer, tonight, our requests.
E-18 Мы хотим поблагодарить Тебя за то, каким Ты был для нас, на этом съезде, в прошлом в жизни. И мы также благодарим Тебя за то, каков Ты для нас, будешь в будущем. И в час нашей смерти, если Ты задержишься, мы знаем, что Ты будешь древним кораблем Сиона, Ты будешь сияющими Крыльями, Ты будешь Утренней Звездой, которая освещает долину смертной тени, Ты будешь Тем, Кто перенесет нас через реку, в ту великую обетованную Страну. Мы удовлетворены этим, Господь.
E-18 We want to thank You for what You have been to us, in this convention, back down through life. And we also thank You for what You are to us, to be in the future. And in the hour of our death, if You tarry, we know You'll be the—the old ship of Zion, You'll be the glossy Wings, You'll be the Morning Star that lights up the valley of the shadow of death, You'll be the One that will pack us over the river, into that great promised Land. We are satisfied of that, Lord.
E-19 Сегодня вечером среди нас сидят мужи, седые и в преклонном возрасте, и много лет назад, когда я был юношей-грешником, стояли на углах улиц и подвизались добрым подвигом веры ради этого самого Послания, за которое мы стараемся сражаться сегодня вечером. Отец, Бог, мы благодарны за то, что эти мужи еще живы как свидетельства этой великой веры, когда-то преданной святым. Да будем мы сражаться за нее и будем верными своим обязанностям до прихода Иисуса.
E-19 Tonight, sitting in our midst are man, gray and stooped with age, and many years ago when I was a sinner boy, was standing on the street corners and fighting the good fight of faith, for this very Message that we're trying to contend for tonight. Father, God, we're grateful these man are still a living, as testimonies of this great faith that was once delivered to the saints. May we ever contend for it and be loyal to our post of duty, until Jesus comes.
E-20 Мы сейчас просим, чтобы Ты благословил Слова, которые мы будем читать, и то, что мы скажем сегодня. Пусть Это упадет в плодородную почву, которая даст служение, что в этом здании не останется ни одного грешника, который ушел бы отсюда, который не спасется. Пусть исцелится каждый больной. Пусть к концу служения среди нас не останется ни одного немощного. Я знаю, что это огромная гора, которая впереди нас. Но Ты сказал в Своем Евангелии, согласно Святого Марка 11:22: "Если скажете горе сей: 'Сдвинься', — и не усомнитесь в сердце своем, но поверите, что сказанное вами произойдет — будет вам то, что вы сказали". Мы сейчас верим этому.
E-20 Now we ask You to bless the Words that we read, and what we say tonight. May It fall into fertile ground that will bring forth a service, that there will not be one sinner in this building, that'll leave here, that will not be saved. May every sick person be healed. May there not be one feeble person among us at the end of the service. I know that's a great mountain that stands before us. But You said in Your Gospel, according to Saint Mark 11:22, "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you shall have what you've said." Now we believe that.
E-21 Ты сказал: "Когда стоите на молитве — верьте, прощайте". И мы молим о том, чтобы Ты простил нам наши прегрешения, как и мы простили тех, кто согрешил против нас, чтобы ничто не воспрепятствовало ответу на наши молитвы.
E-21 You said, "When you stand praying, believe, forgive." And we pray that You would forgive us our trespasses, as we have forgive those that trespassed against us, that there be nothing to hinder our prayers from being answered.
E-22 И, Господь, пусть, если случится так, что мы никогда уже не встретимся подобным образом на другом собрании, может быть, через год или когда оно состоится, мы знаем, что приближается одно большое собрание, что мы все попадем туда, и это Брачная Вечеря. О Боже, пусть ни один из нас не упустит того события. До тех пор храни нас здоровыми и счастливыми, чтобы служить Тебе. Мы просим этого во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-22 And, Lord, may, if it so happens that we never meet again like this in another meeting, maybe a year from now or whenever it will be, we know there is coming one great meeting we're all going to be there, and that's the Wedding Supper. O God, may there not be one of us missing on that time. Until then, keep us healthy and happy, to serve You. In Jesus Christ's Name we ask it. Amen.
E-23 Теперь, для того, чтобы помолиться за больных, я—я не уклоняюсь в проповедь. Как я сказал, это—это иное помазание; Дух тот же, просто другой канал, по которому ты следуешь.
E-23 Now, to pray for the sick, I—I don't get off to preaching. As I've said, it's—it's a different anointing; same Spirit, just a different channel you are traveling through.
E-24 И сейчас я хочу зачитать знакомый отрывок Писания и несколько мест Писания здесь, к которым я хотел бы обратиться непосредственно перед тем, как мы созовем молитвенную очередь. И я знаю, что жарко, и мне неохота держать вас долго.
E-24 And now I want to read a familiar passage of Scripture, and a few Scriptures here I'd like to refer to, just before we call the prayer line. And I know it's hot, and I don't want to keep you long.
E-25 И я знаю: завершение собраний, большая неделя, и как вы сейчас все заполнились до отказа и поедете домой, чтобы чудесно провести время. Хочется поехать домой не просто для того, чтобы замечательно провести время, насладиться Божьими благословениями, но поехать домой для того, чтобы взять то, чему вы научились, и передать это дальше кому-то другому. И пусть дети этого собрания, которые родились заново на этом собрании, на следующий год привезут с собою пра-пра-правнуков; означает то, что вы приобретете кого-то еще, а они приобретут кого-то еще, а они еще кого-то приобретут для Господа.
E-25 And I know the closing of the meeting, a great week, and how you're all filled up to the capacity now, and going home to have a great time. Don't want to go home just to have a great time to enjoy the blessings of God, but go home to take what you have learned and pass it on to somebody else. And may the children of this meeting, that was born again, in this meeting, next year bring great-great-great-grandchildren with them; meaning that you have won somebody else, and they won somebody else, and they won somebody else over to the Lord.
E-26 Теперь, давайте сегодня вечером обратимся к Святого Марка, 12-я глава. И мне хочется начать чтение с 38-го стиха из Святого… Святого Марка 12, прочтем до 42-го стиха включительно. И, обычно, поскольку это зачастую обычай: мы поднимаемся, когда зачитываем Слово Божье, но поскольку сегодня вечером у вас заполнено настолько плотно, мы пропустим это и просто будем почтительно сидеть и слушать Слово. Если у вас есть Библия, следите за мною, когда я буду зачитывать.
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение... не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
Ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
Царица Южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение... не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
Ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
Царица Южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
E-26 Now let's turn tonight to Saint Mark, the 12th chapter. And I want to start reading from the 38th verse of Saint… of Saint Mark 12, reading down with the 42nd verse, inclusive. And, usually, as it's a custom many times, we stand when we read the Word of God, but being that you're so packed in tonight, we'll omit that, and just sit reverently and listen to the Word. If you have a Bible, follow me as I read.
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
But he answered and said unto them, An evil and an adulterous generation seeketh after a sign; and there shall be no sign… given to it, but the sign of the prophet Jonas:
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
But he answered and said unto them, An evil and an adulterous generation seeketh after a sign; and there shall be no sign… given to it, but the sign of the prophet Jonas:
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
E-27 Я, наверное, употреблю вот это в качестве темы: Здесь больше Соломона. Если мы прочитаем предыдущие части Писания, предшествующие этому, мы обнаружим, что это как бы увязывается с тем, что мы говорили прошлым вечером.
E-27 I might use this for a text: A Greater Than Solomon Is Here. If we read the back parts of the Scripture, preceding this, we find that it kind of links in with what we were saying last evening.
E-28 Когда Христос пришел на землю, Он пришел к Своим, и Свои не приняли Его. И те евреи были наставлены Писаниями насчет того, какой личностью будет Мессия. И Мессия обязан был быть пророком, согласно их законам. Моисей сказал: "Господь, ваш Бог воздвигнет Пророка, подобного мне, и народ прилепится к Нему; а если не послушают Его — они будут истреблены из народа".
E-28 When Christ came on earth, He came to His Own, and His Own received Him not. And those Jews were instructed by the Scriptures, of what kind of a character that the Messiah would be. And the Messiah was to be a prophet, according to their laws. Moses said, "The Lord your God shall raise a Prophet up, like me, and to Him the people shall cling; and if won't hear Him, they'll be cut off from the people."
E-29 Видите, Писание ни одну эпоху не оставляет без четкого опознавательного знака, чтобы нам знать, в какое время мы живем.
E-29 See, the Scripture never leaves any age without a clear-cut identification, that we might know what hour we're living in.
E-30 Даже у Святого Матфея 24, Иисус, говоря о последнем времени, Он сказал: "От смоковницы возьмите подобие".
E-30 Even in Saint Matthew 24, Jesus speaking of the end time, He said, "Now learn a parable of the fig tree."
E-31 И Он сказал, каким будет знамение трех вопросов. "В какое время от этих не останется камня на камне, от здания? Какой признак Твоего Пришествия и кончины века?" И на все три вопроса Он дал ответ. Люди часто объединяют все те три в один вопрос, но Ему задали три вопроса. Он ответил на те три вопроса. Но наряду с этим Он дал знамение, потому что иудеи ищут знамений. А почему они ищут знамения? Потому что им приказано так делать. Иудеи всегда верили в сверхъестественное.
E-31 And He said what would be the sign of the three questions. "What time will these not be one stone left upon the other, of the building? What is the sign of Your Coming, and the end of the world?" And He answered all three questions. Many times, people put them all three as one question, but they asked Him three questions. He answered them three questions. But He give, along there, a sign, because, the Jews seek after sign. And why do they seek signs? Is because they were bidden to do so. The Jew always believed in the supernatural.
E-32 Даже во времена закона, что когда появлялся сновидец или пророк, который излагал некое сообщение, которое слегка недопонимали или же они были не совсем уверены в этом, у них был способ, чтобы разобраться, правильное было то сообщение или нет. Они вели этого сновидца или пророка в храм, где находился Урим Туммим — это был нагрудник, который висел или был на груди у Аарона, представлявший все колена Израиля. И этот пророк пророчествовал или сновидец рассказывал свой сон.
E-32 Even under the law, that when there was a dreamer, or a prophet, that give a message that was a little bit misunderstanding, or they wasn't too sure of it, they had a way of finding out whether that message was right or not. They taken this dreamer, or the prophet, down to the temple where the—the Urim Thummim, it was the breastplate that hung, or was over Aaron's breast, that represented all of the tribes of Israel. And this prophet prophesied, or the—the dreamer told his dream.
E-33 И неважно, насколько правдоподобным он казался, если тот сон или то пророчество не вызывало сверхъестественного света, такого как бы пучка как будто радуги на том, что называлось Урим Туммимом — сообщение отвергали. Естественное должно дать ответ через сверхъестественное, а сверхъестественное должно дать ответ через естественное. Поэтому, в Ветхом Завете, Урим Туммим был проверкой того, истинные слова или нет. Это было при левитском священстве.
E-33 And no matter how real it seemed, if that dream or that prophecy did not reflect a supernatural light, kind of a conglomeration like a rainbow across that, which was called the Urim Thummim, the message was turned down. The natural must answer by the supernatural, and the supernatural must answer by the natural. Therefore, in the Old Testament, the Urim Thummim was the test, whether the words were true or not. That was under the Levitical priesthood.
E-34 Но Бог никогда не оставлял нас без Урим Туммима, потому что Его Слово сегодня вечером — это Урим Туммим. Неважно, насколько чудесно звучит проповедь или насколько хорошим кажется сон, все же, если это не отсвечивается на Урим Туммиме, на Божьем Слове, мой совет: оставьте это, потому что Бог не свидетельствует. Потому что эта Книга является завершенным откровением Иисуса Христа.
E-34 But God never left us without a Urim Thummim, because His Word tonight is the Urim Thummim. No matter how nice the message sounds, or how well the dream sounds, yet, if it doesn't flash across the Urim Thummim, God's Word, in my advice, leave it alone, because God doesn't testify. Because, this Book is the complete revelation of Jesus Christ.
E-35 Так вот, Иисус пришел и совершил в точном соответствии сказанному в Писаниях о том, что Он совершит.
E-35 Now, Jesus had come and had performed just exactly like the Scriptures said He would do.
E-36 И когда апостол Петр, как мы говорили вчера вечером, наставленный своим отцом, учителями, что восстанет Мессия, и что этот Мессия будет Пророком. Так вот, у них не было пророков четыреста лет, со времени Малахии. И вот появился Муж, что когда Он подошел, ничем не отличался одеждой, не так, как какой-нибудь хорошо известный священник или духовное лицо, но просто обычный человек. И он не узнал бы этого Мессию по тому, как Он был одет, но они должны были узнать Его по Жизни, которая была в Нем. И когда Иисус посмотрел на него и сказал: "Тебя звать Симон, и ты — сын Ионы", — тогда апостол стал готов отдать себя, потому что ему было известно то, что Иисус не знал его. Он знал не только его, но Он знал также его отца, следовательно, он понял, что это знамение Мессии.
E-36 And when the apostle Peter, as we spoke last evening, being instructed by his father, by the teachers, that there would be a rising of the Messiah, and that this Messiah would be a Prophet. Now for four hundred years, since Malachi, they had had no prophets. And here was a Man that when He walked up, not dressed any different, not like some well-renown priest or a clergyman, but just an ordinary man. And he wouldn't know this Messiah by how He dressed, but they would know Him by the—the Life that was in Him. And when Jesus looked at him and said, "Your name is Simon and you are the son of Jonas," then the apostle was ready to surrender, because that he knew that Jesus did not know him. Not only did He know him, but He knowed his father also, so he knew that was the sign of the Messiah.
E-37 Мы проследовали также за Филиппом, который нашел Нафанаила. Привел его туда, который был убежденным человеком, хорошо наученным в Писаниях. Мы обнаруживаем, что Филипп, наверное, по пути туда информировал его о том, что произошло. Но когда он подошел к Нему, Он назвал его, сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства".
Тот сказал: "Равви, когда Ты знал меня?"
Тот сказал: "Равви, когда Ты знал меня?"
E-37 We followed also Philip, to get Nathanael. Brought him over, which was a—a staunch man, great learned in the Scripture. We find that perhaps Philip instructed him, on the road over, what had happened. But when he come to Him, He called him, said, "Behold an Israelite, in whom there is no guile."
He said, "When did You know me, Rabbi?"
He said, "When did You know me, Rabbi?"
E-38 Сказал: "Я видел тебя перед тем, как Филипп окликнул тебя, когда ты был под деревом".
И тот сказал: "Равви, Ты — Сын Божий, Царь Израилев".
И тот сказал: "Равви, Ты — Сын Божий, Царь Израилев".
E-38 Said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
And he said, "Rabbi, You are the Son of God, the King of Israel."
And he said, "Rabbi, You are the Son of God, the King of Israel."
E-39 И затем для народа самарян, там эта неприметная женщина у Сихаря. Как она была в своем состоянии порочной женщины; но когда ее путь осветил тот Свет Евангелия, и Он рассказал ей о ее грехе и о том, что она совершила, она сказала: "Господин, должно быть, Ты пророк. И нас наставили, и мы знаем, что когда придет Мессия, Он будет рассказывать нам о событиях". Это было знамением Мессии.
E-39 And then to the nation of the Samaritan, there this little woman at Sychar. How that her in her condition as an ill-famed woman; but when that Gospel Light spread across her path, and He told her of her sin and what she had done, she said, "Sir, You are, must be a prophet. And we are instructed, and we know that when Messiah cometh, He'll tell us things." That was the sign of the Messiah.
E-40 Затем мы узнали, что перед язычниками Он не совершил того знамения, но пророчествовал, что это совершится здесь в последние дни, через Святого Духа. И хула на Него не простится.
E-40 Then we learned that He did not do that sign before the Gentiles, but prophesied that it would be done here in the last days, by the Holy Spirit. And, to blaspheme It, would be unforgivable.
E-41 Как Он сказал, что это будет похоже на то, как было в дни Содома, когда мы обнаружили то отображение Бога в человеке, человеческом существе, который кушал говядину или, вернее, телятину, и пил коровье молоко, и кушал хлеб, и он назвал Его: "Элоим", — великий Бог, Творец.
E-41 As He said it would be like it was at the days of Sodom, when we found out that the representation of God in a man, a human being, that eat flesh of a cow, or a calf, rather, and drank the milk from the cow, and eat bread, and he called Him, "Elohim," the great God, the Creator.
E-43 А сегодня Он в Своей Церкви, в облике Святого Духа, по-прежнему Бог. И тот человек во плоти, явившийся в конце времени перед тем, как языческий мир сожгли огнем, что Бог проявится в человеческой плоти, будет совершать то же самое, чтобы подтвердить Себя для язычников. И мы видели, что Он пришел к нам, вчера вечером, и совершил это.
E-43 And today He is in His church, in the form of the Holy Spirit, still God. And that man in flesh, represented at the end time before the Gentile world was burnt by fire, that God would be in human flesh, doing the same thing, to vindicate Himself to the Gentiles. And we saw Him come among us, last night, and do that thing.
E-44 И теперь Иисус упрекал этих людей, на сегодняшний вечер, за их неверие, потому что они должны были быть научены по Писанию. Но традиции того дня увели людей от Библии, Писания. Иисус сказал: "Вы своими традициями упразднили Заповеди Божьи".
E-44 So now Jesus was upbraiding these people, tonight, because of their unbelief, because they should been Scripturally taught. But the traditions of the day had drawed the people from the Bible, the Scripture. Jesus said, "You with your traditions has made the Commandments of God of none effect."
E-45 И я задаюсь вопросом, сегодня вечером, если бы Он стал на этой земле Соединенных Штатов, не сказал ли бы Он сегодня вечером то же самое многим. Из-за человеческих традиций, вы взяли Заповеди Божьи и упразднили их, проповедуя, что "просто дни чудес прошли", — и так далее, как они делают. "Имеют вид благочестия, — о котором сказал пророк, что будет в последние дни, — но отрекаются его Силы".
E-45 And I wonder tonight, if He would stand upon this soil of the United States, if He wouldn't say the same thing to many tonight. With the traditions of man, you've took the Commandments of God and have made them of no effect, by preaching that, "just the days of miracles is passed," and so forth, as they do. "Having the form of godliness," that the prophet said would be in the last days, "but denying the Power thereof."
E-46 Мы обнаруживаем, в этом, что Он упрекал их, потому что их побуждали к тому, чтобы наблюдать за знамениями и верить знамениям. Ной дал им знамение. В каждой эпохе Бог всегда имел дело с человеком через знамения, потому что Он сверхъестественный. А где сверхъестественный Бог, там обязаны происходить сверхъестественные события.
E-46 We find, in this, that He was upbraiding them, because they were constrained to look at signs and believe signs. Noah give them a sign. God always in every age dealt with man through signs, because He is supernatural. And where supernatural God is, there is bound to be supernatural things going on.
E-47 Затем мы обнаруживаем, в дни Ноя, кто поверил его проповеди и вошел — спаслись, а те, которые отвергли его проповедь — погибли. Он дал им знамение, строя ковчег.
E-47 Then we find, in the days of Noah, those who believed his message and come in, was saved, and those that rejected his message perished. He give them a sign of building an ark.
E-48 В дни Моисея, Бог, говоривший через человеческие уста, мог вызывать мух, вшей, лягушек, затворять небеса, производить тьму, через пророка, который был досконально подтвержден. Кто поверил и вышел из Египта, через ту разделяющую черту Красного моря — те спаслись. Те, кто оказался на другой стороне — погибли.
E-48 In the days of Moses, God's speaking through human lips could call flies, fleas, frogs, close the heavens, make it dark, by a prophet that was thoroughly a vindicated. Those who believed and come out of Egypt, across the dividing line of the Red Sea, was saved. Those who was on the other side, perished.
E-49 И Иисус рассказывал им. Они назвали Его "Веельзевулом", утверждали, что Он читал мысли людей. Или кое-кто сегодня, они сказали бы: "Это умственная телепатия". Но любой разумный человек, который хоть на йоту разбирается в умственной телепатии, знает, что события, которые мы видим, не могут быть умственной телепатией.
E-49 And Jesus was telling them. They called Him, "Beelzebub," claiming that He was reading the people's mind." Or some today, they would have said, "It's a mental telepathy." But any intelligent person who knows any iota of mental telepathy, knows that the things that we see cannot be mental telepathy.
E-50 Недавно, в Тусоне, был один братик-баптист, и он вышел, проводил мою маленькую Ревекку домой из школы, нес ее учебники. И он пошел на собрание. Он звонит своему отцу — миссионер там в Мексике, прекрасный человек, соработник Билли Грейема; и он сказал: "Папа, скорее приезжай домой, мы видели проявленную силу Господа Иисуса".
E-50 The other day, in Tucson, there was a little Baptist brother, and he was went out, bringing my little Rebekah home from school, packing her books. And he went to the meeting. He calls his father, a missionary down in Mexico, a fine man, a colleague of Billy Graham; and he said, "Daddy, hurry home right quick, we have seen the power of the Lord Jesus made manifest."
E-51 Тот сказал: "Сынок, что с тобой такое?" Позвонил ему по междугородной связи. И тот рассказал, что произошло. Он сказал: "Это можно увидеть в любом дешевом аттракционе".
E-51 He said, "Son, what's the matter with you?" Called him on long distance. And he told what happened. He said, "That can be seen in any cheap carnival."
E-52 И юноша посидел там минутку. Он сказал: "Папа, я люблю тебя. Ты мой папа, и ты старался правильно воспитывать меня. Но мне интересно, если бы мы могли повернуть переключатель в прошлое на то время, когда Иисус Назарянин совершал то же самое на берегах Галилеи, неужели ты захотел бы назвать это дешевым аттракционом?" Этот человек прервал свое служение, и приехал и убедился.
E-52 And the young man sit there a minute. He said, "Daddy, I love you. You've been my daddy, and you've tried to raise me right. But I wonder if we could switch the switch back to the time that Jesus of Nazareth done the same thing on the shores of Galilee, if you would be willing to call it a cheap carnival?" The man left his post of duty, and came and was convinced.
E-53 Вы понимаете, Иисус пытался сказать им: "Если Я не творю дел Моего Отца, тогда не верьте Мне. Кто из вас может обвинить Меня в грехе, который есть неверие? Если Я не исполнил все написанные обо Мне слова, тогда можете ткнуть в Меня своим пальцем; но Я исполнил в точности по сказанному в Писании, что Я буду делать".
E-53 You see, Jesus was trying to tell them, "If I do not the works of My Father, then don't believe Me. Who of you can condemn Me of sin, which is unbelief? If I haven't fulfilled all the words that was written of Me, then you can point your finger at Me; but I've done just exactly what the Scripture said I would do."
E-54 О-о, если бы только церковь могла сегодня занять такую позицию, как представитель Иисуса Христа, и сказать: "Где мы не соответствуем? Боже, я хочу дожить до того дня, когда церковь Иисуса Христа может стать единой в намерениях, и сердце, и теле, будет стоять в полной помазанной силе Святого Духа, чтобы совершать и действовать так, как действовал Иисус Христос, имея также в себе Бога".
E-54 Oh, if the church could only take that stand, tonight, as a representative of Jesus Christ, and say, "Where are we short? God, I want to live to see the day that the church of Jesus Christ can be one in purpose and heart and body, standing in the full anointed power of the Holy Spirit, to perform and work like Jesus Christ did, with God in them, too."
E-55 Так вот, Он начинает обращаться в прошлое и укорять их. Они знали, что Бог во всех поколениях посылает дары. И когда Бог посылает на землю какой-то дар, а его отвергают — тот народ или то поколение отправляется на суд. А если Бог посылает дар, и его принимают — то поколение благословлено.
E-55 Now He begin to go back and upbraid them. They knew that God, in all generations, sends gifts. And when God sends a gift to the earth, and it's rejected, that nation or that generation goes into judgment. And if God sends a gift and it's received, that generation is blessed.
E-56 Я размышлял сегодня вечером, когда ехал сюда, думал вот о чем, что: "Как было бы, если бы вся Америка сегодня поверила дару Божьему, который мы получили?"
E-56 I was thinking tonight, as I was coming over, thinking on this, that, "What would it be if all America, tonight, believed the gift of God that we have received?"
E-57 Иисус здесь ссылается на время Ионы, или Иона — это действительно то, что это такое. И многие осуждают Иону, и они говорят, что Иона был... Вы говорите: "Он был Ионой. Он сделал это, то", — потому что Иона, как мы считаем, вышел из воли Господа.
E-57 Jesus here refers to the time of—of Jonas, or Jonah is really what it really is. And many people condemn Jonah, and they say that Jonah was a… You say, "He was a Jonah. He did this, that," because Jonah, we think, got out of the will of the Lord."
E-58 Но давайте я попытаюсь оправдать это сегодня вечером. В Библии сказано: "Стопы праведника направляет Господь". Иной раз Он принуждает нас делать то, что очень сильно противоречит тому, что мы думаем; но мы всегда, если следуем водительству Духа, мы всегда в Его воле. Бог совершает то, что Он хочет. Ради той самой цели Он воздвиг фараона; и призвал, сказал, что Иакова Он возлюбил, а Исава Он возненавидел еще до их рождения. Так вот, Божья цель должна исполниться. Может ли горшечник… или глина сказать горшечнику, как мы обнаруживаем в Римлянам 8 и 9.
E-58 But let me try to justify that, tonight. The Bible said, "The footsteps of the righteous are ordered of the Lord." Sometimes, He makes us do things very contrary to what we think; but we're always, if we are following the leading of the Spirit, we are always in His will. God does what He wants to. He raised Pharaoh up for the same purpose; and called, said He loved Jacob and He hated Esau, before they was ever born. Now God's purpose must be fulfilled. Can the potter… or the clay say to the potter, as we find in Romans 8 and 9.
E-59 Смотрите, мы находим здесь, что Ионе было приказано Богом отправиться в Ниневию проповедовать и сказать, что тот город через сорок дней погибнет, потому что Ниневия была большим городом, полным греха, языческой страной. Они поклонялись истуканам. Они, их основным занятием была ловля рыбы, потому что они находились у берега моря. И их—их житель должен был… занятием было рыболовство. А Иона, вместо того, чтобы сесть на корабль... А корабль, наверное, не отходил именно в то время. Но он сел на корабль в Фарсис. И мы видим и понимаем беду, в которую попал Иона, там на море. Я верю, что все это было определено Богом. На море поднялось волнение, и Иона сказал: "Свяжите мне руки и бросьте меня за борт". А у Бога была подготовлена рыба, которую мы называем "китом", и для того, чтобы проглотить пророка.
E-59 Watch, we find here that Jonah was commanded of God to go down to Nineveh, to preach, and to say that within forty days that city would perish, because Nineveh was a great city full of sin, a heathen country. They worshiped idols. They were, their occupation mainly was the fishing, because they were beside the seashore. And their—their occupant was to… occupations, was to fish. And Jonah, instead of taking a ship… And perhaps the ship wasn't going out just at that time. But he took a ship to Tarshish. And we find and understand the trouble that Jonah got into, out there on the sea. I believe that all that was ordained of God. The sea got troubled, and Jonah said, "Tie my hands and throw me overboard." And God had a fish prepared, as we call "whale," and to swallow the prophet up.
E-60 Несколько лет назад я был в Луисвилле, Кентукки, они—они выставили кита на… его скелет, на—на платформе. И там стоял этот мелкий Рикки, с очками на своем носу, и, казалось, полученное им образование превосходило то, с чем был способен управиться его разум — он пытался объяснить насчет этого кита. Он сказал: "Вы знаете, древняя легенда Библии, что кит проглотил Иону". Он сказал: "Это просто легенда". Сказал: "Потому что, понимаете, вы вряд ли смогли бы провести мяч через его глотку, она была настолько мала, и он не смог бы проглотить человека".
E-60 Few years ago, I was in Louisville, Kentucky, they—they had a whale on… the bones of one, upon a—upon a flatcar. And this little Ricky standing there, with his glasses over his nose, and seemed to have more education than he had intelligence to control, he was trying to explain about this whale. He said, "You know, the old legend of the Bible, that a whale swallowed Jonah." He said, "That's just a legend." Said, "Because, you see, you could hardly throw a ball through his swallow, it was so small, and he could not have swallowed up a man."
E-61 Это было просто слишком, чтобы мне такое терпеть. Я—я сказал ему, я сказал: "Господин, я—я хочу подправить это".
Он сказал: "Что же это?"
Он сказал: "Что же это?"
E-61 That was just too much for me to stand. I—I said to him, I said, "Sir, I—I want to correct that."
He said, "What's that?"
He said, "What's that?"
E-62 И я сказал: "Понимаете, возможно, он… Возможно, тот кит был не в состоянии проглотить его, но в Библии сказано, что 'Бог уготовал рыбу'. Она была устроена особым образом. Бог сделал ее достаточно крупной, чтобы проглотила его". Понимаете? Я—я просто почувствовал, что я был бы изменником по отношению к Библии, если бы я не дал свое свидетельство, не заявил о своих убеждениях, потому что люди стояли там, смеялись. Говорю вам, все стало иначе, когда это было сказано, понимаете, это было не таким уж забавным, когда я сказал: "Вы не знаете Писаний. В Писании сказано: 'Бог уготовал рыбу'. Эту Он сделал особенной".
E-62 And I said, "You see, he might… That whale might not have been able to swallow him, but the Bible said, that, 'God prepared a fish.' It was a special built. God made him big enough to swallow him." See? I—I just felt I'd been a traitor to the Bible if I hadn't a-give my testimony, show the colors, 'cause people stand there laughing. I tell you, it was a different thing when that was said, see, it wasn't so funny, when I said, "You don't know the Scriptures. The Scripture said, 'God prepared a fish.' He made this one special."
E-63 Как однажды одна девочка, шла из церкви, сказала, что она была счастлива. Ее волосы были зачесаны назад, и она переживала замечательное время, воспевала хвалу Богу. Безбожник на углу сказал: "Отчего вы так счастливы, юная леди?"
Она сказала: "Я только что спаслась, уйду на Небеса".
Она сказала: "Я только что спаслась, уйду на Небеса".
E-63 Like a little girl one time, going from church, said she was happy. Her little hair combed back, and she was having a great time, singing the praises of God. The infidel on the corner said, "What you so happy about, little lady?"
She said, "I just got saved, going to Heaven."
She said, "I just got saved, going to Heaven."
E-64 Он сказал: "Что это у вас под мышкой, та штука, которую называют Библией?"
Она сказала: "Да, господин, это она".
Сказал: "Вы ведь не верите этому?"
Сказала: "Каждому Слову из нее".
Она сказала: "Да, господин, это она".
Сказал: "Вы ведь не верите этому?"
Сказала: "Каждому Слову из нее".
E-64 He said, "What's that you got under your arm, that thing they call the Bible?"
She said, "Yes, sir, it is."
Said, "You don't believe that?"
Said, "Every Word of it."
She said, "Yes, sir, it is."
Said, "You don't believe that?"
Said, "Every Word of it."
E-65 Said, "Well, I guess you believe that story about the whale swallowing up Jonah?"
E-66 Она сказала: "Да, сэр, я верю этому. Если в Библии сказано, что Иона проглотил кита, я буду верить этому".
E-66 She said, "Yes, sir, I believe it. If the Bible said that Jonah swallowed the whale, I would believe it."
E-67 А он сказал: "Теперь, как вы докажете то, что—что кит проглотил Иону, иным каким-то образом, чем через веру?"
Она сказала: "Когда я попаду на Небеса, я спрошу у Ионы".
Он сказал: "А что если Ионы там нет?"
Она сказала: "Когда я попаду на Небеса, я спрошу у Ионы".
Он сказал: "А что если Ионы там нет?"
E-67 And he said, "Now how are you going to prove that—that the whale swallowed Jonah, any other way but by faith?"
She said, "When I get to Heaven, I'll ask Jonah."
He said, "Then what if Jonah isn't there?"
She said, "When I get to Heaven, I'll ask Jonah."
He said, "Then what if Jonah isn't there?"
E-68 Сказала: "Тогда вам придется спросить у него". Итак, это просто показало, что произойдет, он пошел в другом направлении. И это примерно выражает это.
E-68 Said, "Then you'll have to ask him." So it just went to show what was going to happen, he went the other way. And that about expresses it.
E-69 Но я верю, что кит проглотил Иону. Так вот, со связанными руками, во чреве кита, далеко в море, на глубине примерно сорока морских саженей.
E-69 But I believe that the whale swallowed Jonah. Now, with the hands tied, in the belly of the whale, way out upon the sea, about forty fathoms deep.
E-70 Так вот, вы, женщины, знаете по своим золотым рыбкам. Рыба рыскает по воде, ищет себе корм. И после того, как она находит себе корм, она наполняет свой животик, она опускается на дно бассейна и дает отдых своим маленьким плавникам. Понимаете, она отдыхает. Ее плавники поддерживают ее на плаву. А сейчас она расслабилась, потому что она устала от рыскания.
E-70 Now you women know, by your little goldfishes. A fish prowls through the water, to find its food. And after it finds its food, it fills its little belly up, he goes down to the bottom of the bowl and rests his little swimmer there. See, he is resting. His swimmers holds him up. And now he is relaxed because he is tired from prowling.
E-71 Давайте подумаем об этой крупной рыбине, сделавшей то же самое. Когда она проглотила пророка, она опускается на дно, ее огромный тяжелый вес во много тонн, ложится сейчас на дно, с пророком в своем чреве. А пророк был еще жив. Она проглотила его. А Иона, должно быть, перевернулся, там во чреве кита. И, вы знаете, он, куда бы ни посмотрел, он видел чрево кита.
E-71 Let's think this big fish did the same thing. When he swallowed the prophet, he goes down to the bottom, his great heavy weight of many tons, lays down on the bottom now, with the prophet in his belly. And the prophet was still alive. He swallowed him up. And Jonah must have turned over, down in the belly of the whale. And, you know, everywhere he looked, he could see the whale's belly.
E-72 И я часто размышлял о людях, говоривших: "Вчера вечером за меня молились, но с моей рукой не стало лучше. За меня молились, и я не стал лучше слышать". Что ж, вы смотрите на симптомы, до тех пор, пока вы смотрите на это. Если ваш пастор помолился за вас, помазал вас елеем или какую систему Божьей Библии он использует — вы должны верить этому. Вам необходимо верить этому.
E-72 And I have often thought of people, say, "I was prayed for last night, but my hand is no better. I was prayed for, and I don't hear any better." Well, you're looking at symptoms, as long as you look at that. If your pastor prayed for you, anointed you with oil, or whatever system he uses of God's Bible, you must believe it. You got to believe it.
E-73 Так вот, я не думаю, что у кого-то из нас было столько симптомов, сколько было у Ионы, потому что в какую сторону он ни посмотрит — было чрево кита. Но вы знаете, что он сказал? Он сказал: "Это — лживая суета". Он не будет верить этому. Он сказал: "Я еще раз посмотрю на Твой святой храм".
E-73 Now I don't think that any of us ever had as much symptoms as Jonah had, for, every which way he looked, it was the whale's belly. But you know what he said? He said, "They are lying vanities." He is not going to believe it. He said, "Once more will I look to Your holy temple."
E-74 Так вот, Иона знал, что когда Соломон посвящал храм, Бог подтвердил Свое Присутствие в храме через вхождение внутрь как Столп облачный, и вошел и стал за Святым, над Престолом Милости и над ковчегом, и опустился. А Соломон молился: "Господь, если Твой народ окажется в беде, где-нибудь, и посмотрит на это святилище, и будет молиться, то Ты услышь их с Небес".
E-74 Now Jonah knew that when Solomon dedicated the temple, God a vindicated His Presence at the temple, by coming in as the Pillar of the cloud, and went in and went over behind the Holy Place, upon the Mercy Seat and over the ark, and settled down. And Solomon prayed, "Lord, if Thy people be in trouble, anywhere, and will look to this holy place, and pray, then You hear them from Heaven."
E-75 Теперь, если Иона, при тех обстоятельствах, мог иметь веру в молитву человека, человеческого существа, который позднее отступил; и над храмом, построенном руками человеческими, в который вошел Бог; и был избавлен от такого, от таких симптомов, как эти; то тем более следует нам, сегодня, при наших мелких обстоятельствах, прямо посреди Присутствия Самого великого Бога, где мы видим, как люди исцеляются, спасаются и наполняются Духом Святым! Не на естественный храм смотрите; но посмотрите на храм в Небесах, где Христос восседает одесную Величия и силы, со Своею Собственною Кровью, чтобы ходатайствовать на основе нашего исповедания. Нам должно стать стыдно за нашу немощь. Теперь, пока вы не сможете получить веру лучше, чем у Ионы — не критикуйте его.
E-75 Now, if Jonah, under those circumstances, could have faith in a prayer of a man, a human being, that later backslid; and over a temple that was built by the hands of man, that God came into; and was delivered from such, such symptoms as that; how much more ought we, tonight, under our little circumstance, right in the midst of the Presence of the great God Himself, where we see people healed, saved, and filled with the Holy Ghost! Don't look towards a natural temple; but look to the temple in Heaven, where Christ sits at the right hand of the Majesty, and the power, with His Own Blood, to make intercession upon our confession. We should be ashamed of our weakness. Now, until you can have better faith than Jonah had, don't criticize him.
E-76 Обратите внимание, затем мы видим, что Бог, при той молитве и той вере… Ему пришлось поместить туда кислородную палатку; я не знаю, что Он сделал. Но он оставался, согласно Собственному Слову Христа, три дня и ночи во чреве того кита. И потом, давайте просто поразмышляем об этом, примерно, возможно, было около одиннадцати часов утра, все рыбаки вот-вот должны были пойти на обед в середине дня, и они вот-вот собирались поднять свои сети. И эти язычники поклонялись животным, а богом моря был кит. И как раз где-то в середине дня, вот приплывает морской бог — кит, высовывает свой язык, и пророк вышел прямо из его пасти. Неудивительно, что они покаялись, еще бы, потому что бог выплюнул пророка. И он пошел по улицам, говоря: "Через сорок дней этот город будет разрушен". Видите, Бог знает, как нужно все делать.
E-76 Notice, then we find that God, under that prayer and that faith… He could have put an oxygen tent there; I don't know what He did. But he stayed, according to Christ's Own Word, three days and nights in the belly of that whale. And then let's think of it, about, might have been about eleven o'clock in the day, all the fishermen was just about ready to go in for their midday lunch, and they was about taking up their nets. And these heathens worshiped animals, and the god of the sea was a whale. And just about a middle of the day, here come the sea-god coming in, the whale, licked out his tongue, and the prophet walked right out of his mouth. No wonder they repented, sure, because the god spit out the prophet. And he went through the streets, saying, "Within forty days this place shall be destroyed." See, God knows how to do things.
E-77 Так вот, они просили Иисуса о знамении, и Он сказал им, что "род лукавый и прелюбодейный ищет знамений". И, теперь, я знаю, что есть толкование, которое Он подразумевал для них. Это правда. Но я собираюсь просто провести это дальше, чтобы получилось составное значение.
E-77 Now, they asked Jesus for a sign, and He told them that, "A—a wicked and adulterous generation seeks after signs." And, now, I know there is an interpretation that He was meaning them. That's true. But I'm going to just carry it on, having a compound meaning.
E-78 Когда еще у нас было более лукавое и прелюбодейное поколение, чем то, которое у нас прямо сейчас? Лукавое и прелюбодейное поколение! Они скажут вам, выйдешь на улицу, скажут: "Ты Божественный исцелитель?"
"Нет. Христос является исцелителем".
"Нет. Христос является исцелителем".
E-78 When did we ever have a more wicked and adulterous generation than we have right now? A wicked and adulterous generation! They will say to you, go out on the street, say, "Are you a Divine healer?"
"No. Christ is."
"No. Christ is."
E-79 "Ну, если ты исцелитель, или ты веришь, ты говоришь, что ты исцелитель. Я знаю, один человек здесь болен, приди, исцели его. Я знаю, ты говоришь, что ты воскрешал мертвых; человек умер, и ты воскресил его? У нас тут полное кладбище таких; докажи это нам".
E-79 Well, if you're a healer, or you believe, you say you're a healer; I know a guy is down here sick, come heal him. I know you say you raised the dead; a man died and you raised him up? We got a graveyard full of them down here; prove it to us."
E-80 Запомните, это тот же древний бес, который сказал: "Если Ты Сын Божий, вели этим камням сделаться хлебами".
E-80 Remember, that's that same old devil that said, "If Thou be the Son of God, command these stones to be bread."
E-81 Это тот же древний бес, который наложил тряпку на глаза нашему Господу, в то утро во дворце, закрыл Ему глаза, и они взяли палку, те пьяные, шумные солдаты, и били Его ею по голове, и затем передавали палку один другому, и говорили: "Мы так понимаем, что Тебе ведомы тайны сердечные. Мы так понимаем, что Ты пророк. Если Ты пророк — пророчествуй и скажи нам, кто ударил Тебя. Тогда мы поверим этому". Видите, это тот же древний бес. Понимаете? Бог ни для кого не устраивает цирковых номеров.
E-81 It's the same old devil that put a rag over our Lord's eyes, in the palace that morning, covered up His eyes, and they took a stick, those drunken, brawling soldiers, and hit Him on the head with it, and then passed the stick, one to another, and said, "We understand that You know the secrets of heart. We understand that You're a prophet. If You're a prophet, prophesy and tell us who hit You. We'll believe it then." See, that's that same old devil. See? God don't clown for nobody.
E-82 Это тот же древний бес, который сказал: "Сойди с креста. Дай увидеть, как Ты совершишь чудо". Тот бес жив сегодня.
E-82 It's the same old devil that said, "Come off the cross. Let's see You perform a miracle." That devil lives today.
E-83 И Иисус сказал, что "лукавое, хилое, прелюбодейное поколение будет искать знамения, и они получат его. Потому что как Иона был во чреве кита, три дня и три ночи, так и Сын человеческий будет в сердце земли". Так о каком знамении Он говорил? Знамении воскресения. И после двух тысяч лет проповеди Евангелия, двух тысяч лет критики, Библия прошла через все это. И, сегодня вечером, Иисус Христос находится среди нас, в силе Своего воскресения, совершает те же дела, которые Он совершал, когда Он был здесь на земле. Вот это то хилое и прелюбодейное поколение.
E-83 And Jesus said, that, "A wicked, weak, adulterous generation would seek after a sign, and they would get it. For as Jonas was in the belly of the whale, for three days and three nights, so will the Son of man be in the heart of the earth." Then what kind of a sign was He speaking of? A sign of the resurrection. And after two thousand years of Gospel preaching, two thousand years of criticism, the Bible has rode through all of it. And, tonight, Jesus Christ is in our midst, in the power of His resurrection, doing the same things He did when He was here on earth. This is that weak and adulterous generation.
E-84 Святого Иоанна 14:12, Иисус сказал: "Верующий в Меня, дела, что Я творю, и он сотворит". Понимаете? "Еще немного, и этот мир, космический порядок, уже не увидит Меня, однако вы увидите Меня. Это неверующий, мир, всемирный порядок, церковный порядок уже не увидит Меня. Однако вы увидите Меня, верующий, ибо Я буду с вами, даже в вас до скончания мира".
E-84 Saint John 14:12, Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." See? "Yet a little while and the world, kosmos order, will not see Me anymore, yet ye shall see Me. That's the unbeliever, world, world order, order of church, won't see Me no more. Yet ye shall see Me, the believer, for I will be with you, even in you, to the end of the world."
E-85 И это лукавое и прелюбодейное поколение, которое у нас появилось на земле, насмехается над подлинным Словом Бога, насмехается над—над церковью — оно сегодня получает знамение воскресения. Потому что дела, которые Иисус Христос совершает сегодня, в церкви, ни один человек в мире, за исключением Иисуса Христа, не сможет совершить этого. И это знамение того, что Он жив сегодня. Он воскрес из мертвых, две тысячи лет назад, и сегодня вечером так же жив, как и когда Он ходил по Галилее. Аминь. Знамение воскресения!
E-85 And this wicked and adulterous generation that we've got on earth, of making fun of the original Word of God, making fun of the—of the church, he receives tonight a sign of the resurrection. Because, the things that Jesus Christ is doing today, in the church, there is not a person in the world can do it outside of Jesus Christ. And it's a sign that He is alive tonight. He raised from the dead, two thousand years ago, and is just as alive tonight as He was when He walked in Galilee. Amen. Sign of the resurrection!
E-86 Затем мы видим, дальше, Он ссылается на время Соломона. Он сказал: "Ниневитяне покаялись от проповеди Ионы, а здесь больше Ионы". Он сказал: "И когда в дни Соломона, как царица Южная пришла от пределов мира послушать мудрости Соломоновой, а здесь больше Соломона".
E-86 Then we notice, on down, He refers to Solomon's time. He said, "The men of Nineveh repented at the preaching of Jonas, and there is a greater than Jonas here." He said, "And as in the days of Solomon, how the queen of the South come from the uttermost parts of the world, to hear the wisdom of Solomon, and a greater than Solomon is here."
E-87 Видите, они не могли этого уразуметь. Они не восприняли. Исайя сказал: "Имеют глаза, и не видят; уши — и не слышат".
E-87 See, they couldn't understand it. They were dense. Isaiah said, "They got eyes and can't see, ears and can't hear."
E-88 Я скажу вот это с любовью. Пятидесятники, они становятся практически такими же. Обещанное Богом проходит прямо над нами, а мы просто упускаем это. В чем дело с пятидесятниками — это вот что: они столько видели Бога…
E-88 I'm going to say this with love. Pentecost, it's almost getting the same way. The thing that God promised, passes right over us, and we just let it go. What's the matter with the Pentecostal people, is this, they've seen so much of God…
E-89 Мне это напоминает старинную поговорку или рассказ, который я однажды читал, автора, который писал о море, и он сказал, что он никогда не видел его. Подобно как мы понимаем, что Стивен Фостер, любимый народный писатель, написал о реке "Свани", а реку Свани никогда не видел. И этот писатель писал о море, а моря никогда не видел. Однажды он предпринял поездку на море. И по пути он встретил старого моряка, старого морского волка: шел, с седыми бакенбардами на лице, и в зубах была его трубка из кукурузного початка. Он сказал: "Куда путь держишь, добрый человек?"
E-89 It reminds me of an old proverb, or a story I read once of an author who had wrote about the sea, and he said he never had seen it. Like we understand that Stephen Foster, the beloved folk writer, wrote about the "Swanee" River, and never seen the Suwannee River. And this writer had wrote about the sea, and had never seen the sea. One time he took a trip to the sea. And on his road he met an old sailor, old salt, coming up, with the gray whiskers on his face, and his corncob pipe in his mouth. He said, "Where goest thou, my good man?"
E-90 Он сказал: "Я иду к морю". Он сказал: "Я—я поэт". Он сказал: "Мне—мне просто хочется его увидеть. Мне хочется увидеть его белые гребни, когда соленые волны поднимаются в голубой дали. Я хочу увидеть отражение неба в синей воде, почувствовать запах соли в воздухе. Я хочу услышать чаек, как они кричат и пищат, летая туда-сюда над водой".
E-90 He said, "I go to the sea." He said, "I'm a—I'm a poet." He said, "I—I just want to see it. I want to see its white waves as the briny waves bounce upon the blue. I want to see a reflection of the sky in the blue water, smell the salt in the air. I want to hear the gulls as they holler and scream, as they go back and forth across the water."
E-91 Старый моряк вынул изо рта свою кукурузную трубку и сплюнул. Он сказал: "Я родился на нем шестьдесят лет назад. Я не нахожу в нем ничего такого уж очаровательного". Почему? Он столько видел его, для него оно стало привычным.
E-91 The old salt took his corncob pipe from his mouth, and spit. He said, "I was born on it, sixty years ago. I don't see nothing so charming about it." Why? He had seen so much of it, it become common to him.
E-92 И это то, в чем дело с вами, пятидесятники. Вы видите столько хвалы и благословений Божьих, что это проскальзывает прямо сквозь вас. Мы должны быть почтительны с этими вещами и чтить все то, что Бог дает нам.
E-92 And that's what's the matter with you Pentecostals. You see so much of the praises and blessings of God, till it slips right through you. We must be reverent with these things, and respect everything that God gives to us.
E-93 Так вот, дни Соломона, поскольку любой богослов, наученный в Писании муж знает, что это был золотой век евреев. У них не было войн. Они, для них это было почти как Тысячелетнее Царство. Великий день! Они построили храм. Их боялись все народы. Они боялись сделать что-либо, потому что они знают, что люди были единодушны и единомысленны. Бог дал им дар, и они верили ему. Они приняли его, и они трудились совместно с ним в единодушии и единомыслии.
E-93 Now, the days of Solomon, as any theologian, Scriptural man knows that that was the golden age of the Hebrews. They had no wars. They, it was almost like a Millennium to them. Great day! They built the temple. All nations feared them. They was afraid to do anything, because they know that the people was with one heart and one accord. God gave them a gift, and they believed it. They accepted it, and with one heart and one accord they work with it.
E-94 О-о, если бы мы, народ Америки, сегодня, все пресвитериане, и методисты, и баптисты, и пятидесятники смогли разрушить свою традицию, которую ваша деноминация возвела вокруг вас, разрывая братство, "не имея веры, по-видимому". Если бы мы могли выползти из той старой скорлупы, в которой мы находимся, и могли собраться вместе и принять дар Божий на основании того, как Он дал его нам, это стало бы самым лучшим известным мне бомбоубежищем. Я предпочел бы укрыться за этим, за обетованиями Божьими, чем за всеми бомбоубежищами, которые они могли бы построить. Как, какая нация, какое настало бы пробуждение, насколько другие народы боялись бы сделать что-нибудь с ним. Бог дал нам дар, но мы производим его свет.
E-94 Oh, if we, the people of America can, tonight, of all the Presbyterians, and Methodists, and Baptists, and Pentecostals, tear down your tradition that your denomination has built around you, separating brotherhood, "seemingly not having the faith." If we could get out of that old shell that we're in, and could come together and accept the gift of God, upon the basis that He gave it to us, it would be the best bomb shelter that I know of. I would rather stand behind that, the promises of God, than all the bomb shelters that they could build. How, what a nation, what a revival there would be, how the others nations would be scared to do anything about it. God has give us a gift, but we make light of it.
E-95 Мы пытаемся принести его в одну маленькую группку и говорим: "Мы получили это, а вы не имеете к этому никакого больше отношения, потому что вы смотрите не через мои очки". Мы не должны этого делать. Это неправильно. До тех пор, пока дьявол может принуждать вас к тому, чтобы воевали друг с другом, ему воевать не нужно.
E-95 We try to bring it over in one little bunch, and say, "We got it, and you ain't got nothing else to do with it, because you don't see through my glasses." We mustn't do that. It's not right. As long as the devil can make you fight one another, he don't have to fight.
E-96 Но когда вы видите то объединение сил Бога, собирающего Свою церковь от четырех ветров земных, тогда вы увидите, что нечто произойдет.
E-96 But when you see that uniting of the powers of God, gathering His church together from the four winds of the earth, then you're going to see something take place.
E-97 Мы обнаруживаем это, в дни Соломона, Бог дал им дар различения. Это был великий дар — дар различения мыслей и так далее, мудрости. И люди сплотились вокруг него. Они сделали его царем. И, вы знаете, о нем заговорили в мире. Все говорили об Израиле. Так вот, у них в те дни не было телефонов, и телевидения, и прочих вещей, они передавали новости из уст в уши. И каждый народ, который проходил мимо, видел этот великий Божий дар в действии, и люди, ну, они—они рассказывали всем. И слава о нем разошлась по всему миру. И у них всех не было войн, не было бед, потому что они приняли дар, который дал им Бог.
E-97 We find that, in the days of Solomon, God gave him a gift of discernment. It was a great gift, a gift to discern the thoughts, and so forth, of wisdom. And the people rallied around it. They made him king. And, you know, he become the talk of the world. Everybody talked about Israel. Now, they didn't have telephones and televisions, and things, then, they carried news from lip to ear. And every people coming through would see this great gift of God, working, and people would, why, they'd—they'd tell everybody. And his fame went world-wide. And all of them had no wars, no trouble, because they accepted the gift that God give them.
E-98 Все мы сегодня, мы, пресвитериане, методисты, баптисты, секция пятидесятников, могли бы все просто отбросить свои представления, и вернуться и увидеть то, что сказал о Нем Бог, и как, Он сказал, Он должен даваться. Он не может Его изменить. Каким образом Он сошел в день Пятидесятницы — это то, каким образом Он сошел в доме Корнилия. И каждый раз, когда Он сходил — Он сходил одинаковым образом, по тому же рецепту, который выписал Петр в Деяниях. И это по-прежнему то, каким он остается. Он должен остаться таким. Любой другой способ… В Библии нет другого места, где они получили бы Его каким-либо иным образом, чем через исполнение того рецепта из Деяний 2. Это точно. Это, и мы получаем Его сегодня, это то, каким образом это должно приходить.
E-98 We all, tonight, we Presbyterian, Methodist, Baptist, Pentecostal section, could all just throw away our ideas, and come back and see what God said about It, and how He said It was supposed to be given. He can't change It. The way It fell on the Day of Pentecost, that's the way It fell at the house of Cornelius. And every time It ever fell, It fell the same way, under the same prescription that Peter wrote out, in Acts. And that's still the way it stands. It's got to stay that way. Any other way… There is not another place in the Bible where they ever received It any other way than carrying out that prescription of Acts 2. That's exactly. That's, and we get It today, that's the way it's got to come.
E-99 Но в искренности, человек принимает Бога и верит Ему, но если бы они просто… Затем они просто отходят, и: "Это, мы получили вот это, и это все, чем Оно является". Тогда они отделяются. Тогда они не примут никакого нового откровения. Они организовывают это. "Вот оно. Это наше учение", — заканчивают точкой. Если бы у вас была деноминация, которая закончит свое вероучение запятой: "Мы верим вот этому плюс столько, сколько Бог покажет нам", — тогда это нормально, на это я соглашусь; но не точкой. Потому что Бог — это Бог, и время идет дальше.
E-99 But in sincerity, man do receive God and believe Him, but if they would just… Then they pull theirselves off, and, "That, we got this and that's all there is to It." Then they separate themself. Then they won't take no new revelation. They organize it. "This is it. This is our doctrine," end with a—a period. If you'd have a denomination that will end your doctrine with a comma, "We believe this, plus as much as God will show us," then that's all right, I'll go for that; but never with a period. Cause, God is God, and time is moving on.
E-100 Мы постоянно пытаемся оглядываться в прошлое и увидеть, что сказал Муди, что сказал Сэнки, что сказал Финни, что сказал Уэсли, что сказал Лютер. Это были мужи того дня.
E-100 We are always trying to look back and see what Moody said, what Sankey said, what Finney said, what Wesley said, what Luther said. Them were man of that day.
E-101 Наука не оглядывается в прошлое и не смотрит на то, что сказала наука. Ну, триста лет назад один французский ученый доказал, что если человек когда-нибудь разовьет чудовищную скорость тридцать миль в час, гравитация оторвет его от земли. Вы представите себе, чтобы современная наука говорила такое? Сегодня он движется примерно две тысячи миль в час, пытаются изыскать нечто для того, чтобы не допустить плавления стали, чтобы он мог разогнаться до четырех тысяч миль в час. Они не оглядываются в прошлое и не ссылаются на него. Они смотрят вперед.
E-101 Science don't look back and see what science said. Why, three hundred years ago, a French scientist proved that if a man would ever go the terrific speed of thirty miles an hour, gravitation would take him off the earth. Would you imagine the modern science saying that? Today he is going about two thousand miles an hour, trying to find something to keep from melting steel so he can go four thousand miles an hour. They don't look back and refer to him. They look forward.
E-102 Но церковь постоянно озирается назад. Давайте будем смотреть вверх! Потому что их мощности ограничены. А у нас неограниченная мощность — "потому что для верующих в Бога нет ничего невозможного". Настоящая подлинная вера подкрепит "аминь" каждое Слово, которое дает Бог. Не: "Ладно, это было для другого поколения". Он тот же вчера, сегодня и вовеки!
E-102 But the church is always looking back. Let's look up! For, their powers are limited. And we have unlimited power, "For all things are possible to them that believe in God." Real genuine faith will punctuate every Word that God give, with an "amen." Not, "Well, it was for another generation." He is the same yesterday, today, and forever!
E-103 Так вот, мы обнаруживаем, что Соломон, новости разнеслись так стремительно, что это достигло самой Савеи. А у них там была царица, она, должно быть, была приятной леди. Она правила своим народом. И, знаете, ей стали рассказывать, что там в Израиле есть великий Бог, и Он помазал одного человека даром различения, который был сверхчеловеческим, что ни у кого из людей не могло быть подобной мудрости. Это должно было прийти от какого-то бога. И, вы знаете, "вера приходит от слышания, слышания Слова". И это коснулось ее сердца, подобно как оно коснулось той аморальной женщины у колодца прошлым вечером. Это коснулось ее сердца, и она начала желать, чтобы выяснить насчет этого.
E-103 Now we find that Solomon, the news spread so great till it went all the way down into Sheba. And they had a queen down there, she must have been a nice little lady. She would govern over her people. And, you know, they begin to tell her that there was a—a great God up in Israel, and He had anointed a human being with a gift of discernment that was super human, that no man could have wisdom like that. It had to come from a god. And, you know, "Faith cometh by hearing, hearing the Word." And it struck her heart, like it did the little immoral woman at the well last night. It struck her heart, and she begin to desire to find out about this.
E-104 Я считаю, это надлежит любому из нас, когда мы обнаруживаем, где находилась Вечная Жизнь, потому что мы стараемся жить.
E-104 I think it behooves any of us, when we find out where Eternal Life laid, 'cause we're trying to live.
E-105 Ну и, каждый проходивший караван, наверное, она останавливала и приводила их во дворец. "Вы шли через Палестину?"
E-105 Well, every caravan came through, she would probably stop and bring them into the palace. "Did you pass through Palestine?"
E-106 "Да, у нас есть кое-какие мази, и ювелирные изделия, и другие вещи оттуда".
"Ну, правда ли это о том великом даре их Бога?"
"Ну, правда ли это о том великом даре их Бога?"
E-106 "Yes, we have some ointments, and some jewels and things from there."
"Well, is it true about that great gift of their God?"
"Well, is it true about that great gift of their God?"
E-107 "It's the truth. I seen it in operation." See, faith cometh by hearing.
E-108 And then she begin to, begin to thirst. She wanted to see it, herself.
E-109 Так вот, ей пришлось пройти через немало трудностей. Во-первых, она была язычницей. Следующее, она была царицей. И несомненно, чтобы сделать это, ей нужно будет пойти к своему личному священнику, чтобы получить разрешение пойти туда, послушать это. Так что я могу себе представить... Если я покажусь кощунником, я не это сейчас имею в виду. Я просто изложу здесь небольшую драму. Я могу представить, как она идет к священнику и говорит: "Святой отец".
"Да, дочь моя", — сказал священник.
"Да, дочь моя", — сказал священник.
E-109 Now she had a lot of difficult to go through. The first thing, she was a pagan. Another thing, she was the queen. And no doubt, to do this, she would have to go to her own priest, to get permission to go up to hear this. So I can imagine… If I sound sacrilegious, I don't mean this now. I'm just going to give a little drama here. I can imagine her going down to the priest, and saying, "Holy father?"
"Yes, my daughter," said the priest.
"Yes, my daughter," said the priest.
E-110 "Я слышала новости, что там в Израиле у них там есть Бог, который помазал одного человека Своей Собственной проницательностью и силой".
E-110 "I have been hearing news that up in Israel they've got a God up there, that's anointed a man with His Own discernment and power."
E-111 "Теперь, дочь, послушай-ка. Если, если бы великие боги стали действовать, это действовало бы у нас". Знаете, им не нужно всем быть языческими священниками, чтобы так считать. Понимаете? "Если бы они стали действовать, они совершили бы что-нибудь в нашей организации. Они не оказались бы среди вот тех других, понимаешь. В конце-то концов, это кучка святош". Ну, я не хотел этого говорить, понимаете, но вы знаете. "Они—они—они, их не так уж много. Это просто кучка фанатиков. Они рассказывают всевозможные истории о переходе через Красное море, а это ничто иное как легенды. Поэтому тебе нельзя верить той группе там, потому что они—они — это просто сборище радикалов. Так вот, если существует какая-либо сила — она в великом боге Дагоне или каком-нибудь из этих вот здесь".
E-111 "Now listen, daughter. If, if the great gods would ever move, it would move among us." You know, they don't have to all be pagan priests, to believe that. See? "If they'd ever move, they'd do anything in our organization. They wouldn't be amongst them others, see. After all, they're a bunch of holy-roller." Well, I didn't want to said that, see, but you know. "They—they—they, they're not very much. That's just a bunch of fanatics. They tell all kinds of stories about crossing Red Sea's, which is nothing but legends. So you can't believe that bunch up there, because they're—they're just a bunch of radic's. Now if there is any power, it's in the great god, Dagon, or some of these here."
E-112 Я представляю, как эта скромная женщина, поговорили минутку, она сказала: "Но, вы знаете, мне рассказывают, что этот Бог, который там у них, это настоящий Бог".
"Ну, — сказал он, — дочь, вот настоящий бог".
"Но они, они мне рассказывают, что этот Бог там имеет жизнь".
"Ну, — сказал он, — дочь, вот настоящий бог".
"Но они, они мне рассказывают, что этот Бог там имеет жизнь".
E-112 I can hear the little woman, spake a minute, she said, "But, you know, they tell me that this God that they got up there is a real God."
"Why," he said, "daughter, that's a real god."
"But, they, they tell me that this God up there has got life."
"Why," he said, "daughter, that's a real god."
"But, they, they tell me that this God up there has got life."
E-113 Видите, когда—когда—когда нечто действительно ухватывается за сердце, Бог будет говорить вместе с вами, если вы просто будете говорить дальше. Понимаете: "Не думайте о том, что вам говорить; это будет дано вам в тот час".
E-113 See, when—when—when something is really gripping at the heart, God will talk with you if you'll just keep talking. See, "Take no thought what you'll say; it'll be given to you in that hour."
E-114 Еще сказала: "Они говорят, что этот Бог вот здесь — это Бог, который любит Свой народ, затем Он приходит, и Он объявляет Себя через Свой народ".
"А-а, в этом ничего нет. Послушай".
О-о, что же ты скажешь? "Теперь, одну минутку. Я иду туда".
"А-а, в этом ничего нет. Послушай".
О-о, что же ты скажешь? "Теперь, одну минутку. Я иду туда".
E-114 Then said, "They say this God up here is a God that loves His people, then He comes down and He making Hisself known through His people."
"Ah, there is nothing to that. Listen."
Oh, what you say? "Now just a minute. I'm going up."
"Ah, there is nothing to that. Listen."
Oh, what you say? "Now just a minute. I'm going up."
E-115 "Если ты пойдешь туда, ну, ты навлечешь поношение. Не ходи на то пробуждение. Потому что мы не сотрудничаем, ты знаешь, поэтому ты не должна этого делать". Видите?
E-115 "If you go up, you, why, you'll bring disgrace. Don't you attend that revival. Because, we're not cooperating, you know, so you mustn't do that." See?
E-116 "И знаете, — сказала она, он сказал, — моя прабабушка служила тому истукану, той статуе, или моя бабушка и моя мать, весь мой народ служил тем статуям, и ни одна из них не подала ни единого признака жизни. Они просто. Мне неважно, сколько свитков вы сможете прочесть, и что будет еще, они не подали ни единого признака жизни. А они говорят: 'Это — Жизнь'. И это... Меня это беспокоит".
E-116 "And you know," she said, he said, "my great-grandmother served that idol, that statue, or my grandmother and my mother, all my people served them statues, and there hasn't one of them showed one speck of life. They're just… I don't care how many scrolls you can read, and what more, they haven't showed one speck of life. And they say, 'This is Life.' And this is… I am concerned about it."
E-117 Ну, представляю, как он говорит: "Теперь, послушай-ка, если ты пойдешь туда, мне придется отлучить тебя. Я возьму твою… Ты здесь почетный член, ты знаешь. И если я… И у тебя есть некоторое положение, и ты подорвешь свой престиж, если окажешься среди такой группы, как эта". Видите?
"Ну, престиж или нет — все равно!"
"Ну, престиж или нет — все равно!"
E-117 Well, I can hear him say, "Now, look, if you go up there, I am going to have to excommunicate you. I'm going to take your… You're a charter member here, you know. And if I… And you've got some dignity, and you'll lower your prestige if you go amongst a group like that." See?
"Well, let it be prestige, or not!"
"Well, let it be prestige, or not!"
E-118 Вы знаете, когда Бог начинает захватывать чье-то сердце, ничто не устоит у них на пути. Они все равно попадут туда, и Бог позаботится об этом; мне все равно, будет ли это муж, жена, ребенок, проповедник, пастор, кто бы это ни был, когда возникает голод по Богу.
E-118 You know, when God goes to gripping at somebody's heart, there is nothing going to stand in their way. They're going to get there, anyhow, and God is going to see to it; I don't care if it's husband, wife, child, preacher, pastor, whoever it is, when hunger comes for God.
E-119 Так вот, мы обнаруживаем, что эта скромная леди, когда она стала готова, она сказала: "Ладно, я—я все равно пойду".
E-119 Now we find the little lady, when she got ready, she said, "Well, I'm—I'm going, anyhow."
E-120 "Но мы отлучим тебя. Твоего имени не будет здесь". "Ну, можете уже удалять его, потому что я иду".
E-120 "But we'll excommunicate you. Your name will not be on here."
"Well, you just might as well take it off, because I'm going."
"Well, you just might as well take it off, because I'm going."
E-121 Итак, вот, ей пришлось уплатить цену. Столь многие из нас не желают уплатить цену. Мы предпочтем держаться за какое-то вероучение.
E-121 So now then, she had to pay a price. So many of us don't want to pay the price. We would rather hold onto some creed.
E-122 Так вот, несомненно, эта женщина изучила свитки этой религии. Она уяснила, что это была натура Бога; и что Бог, премудрый Бог, одарил человека, что Сам Бог выражал Себя не через какого-то немого истукана, но через человека.
E-122 Now, the woman no doubt had studied the scrolls of this religion. She had seen that that was the nature of God; and that God, the all wisdom God, was gifted to a man, that God Himself was expressing Himself, not through some dumb idol, but through a man.
E-123 Насколько то язычество является совершенным прообразом или анти-, или прообразом Христианства, как идолопоклонник будет падать перед истуканом и простираться ниц, настолько, что он—он верит, что тот истукан отвечает ему.
E-123 How that paganism is a perfect type, or an anti-, or a type of Christianity, how that the pagan worshiper will fall before an idol and prostrate himself, in such a way, that he—he believes that that idol talks back to him.
E-124 Подобно как индейцы навахо. Черепаха у них была богом дождя, с грязью у нее на спине, и они сделали это идолом. И поставили пустой панцирь, и они взывали, и они слышали эхо своего собственного голоса, и им чудилось, что это бог дождя отвечает им.
E-124 Like the—the—the Navajo Indian. They had the turtle for a rain god, with the mud on his back, and they made that an idol. And make an empty shell, and they would call out, and they could hear their own voice echo, and they thought that was the rain god talking back to them.
E-125 Однако насколько это отличается от Христианства. Мы простираемся перед сверхъестественным Богом, который не является истуканом, и мы наполнены Им и становимся Его истуканом, живым Его образом от Него, который трудится, ходит по земле как живой представитель Бога, которому мы служим. Бог в человеческом существе! Это противоречит язычеству; они падают перед Марией, или Иосифом, или каким-то святым, или еще чем-то наподобие этого, которое много лет как умерло. И, но, вы понимаете, Святой Дух входит в живое существо, не в мертвого истукана; но в живое существо и трудится через то живое существо, не через истукана. "Вы — храмы Бога". Понимаете?
E-125 What a difference it is to Christianity, though. We prostrate ourself before a supernatural God that's not an idol, and we are filled with Him and become His idol, His living image of Him, working, walking on the earth as a living representation of the God that we serve. God in a human being! It's contrary to paganism; they fall before a Mary or a Joseph, or some saint, or something another like that, that's been dead for years. And, but, you see, the Holy Spirit comes into the living being, not into a dead idol; but into the living being, and works through that living being, not through an idol. "Ye are the temples of God." See?
E-126 Так что мы видим, что Бог не меняется, сегодня вечером Он совершает то же самое, что Он совершал в дни Соломона. Он дал Соломону этот дар.
E-126 So we see that God doesn't change, He does the same thing tonight as He was doing in the days of Solomon. He give Solomon this gift.
E-127 И мы видим, вот, этой скромной женщине нужно было подготовиться. Так вот, у нее было много всего, что противостояло ей. У нее было немало обстоятельств и немало препятствий, но только не у ее веры. У ее веры не было никаких препятствий.
E-127 And we find out, now the little woman has to get ready. Now, she had many things to confront her. She had a lot of circumstance and a lot of hindrance, but not her faith. Her faith didn't have any.
E-128 Так вот, она подумала вот что: "Я иду туда. И если я пойду, и если это все правильное — я поддержу это. Если же это неправильное — я смогу привезти свои подарки обратно домой".
E-128 Now she thought this, "I'm going up there. And if I go, and if the thing is right, I'm going to support it. If it isn't right, I can bring my gifts back home."
E-129 Знаете, ей стоило бы поговорить с некоторыми из пятидесятников. Это верно. Угу. Это верно. Приезжаете сюда и называете себя пятидесятниками, а поддерживаете радиопрограммы, которые насмехаются над тем, во что вы верите? А этому место среди вашего собственного народа — помощь в поддержке Божьей программы. Понимаете?
E-129 You know, she ought to talk to some Pentecostal people. That's right. Uh-huh. That's right. Go out here and call yourself Pentecost, and support radio programs that make fun of the thing you believe in? And it belongs among your own people, to help support the program of God. See?
E-130 Now, but she took the money, gold and frankincense, and so forth, and she loaded some camels.
E-131 Теперь, еще одно: у нее было опасное путешествие. Помните, в пустыне были дети Измаила, и они были грабителями. И насколько легко было бы той шайке грабителей налететь на эту маленькую царицу, с несколькими евнухами в качестве охраны, и перебить этих и забрать все это богатство.
E-131 Now, another thing, she had a—a dangerous journey. Remember, the children of Ishmael was in the desert, and they were robbers. And how easy for that bunch of robbers to fall in upon this little queen, with a few eunuchs along as guards, and slay those and take all this treasure.
E-132 Но знаете, когда ты алчешь и жаждешь Бога, ты не видишь никаких опасностей, ты ничего не видишь. Ты стараешься добраться к Богу, и Бог всегда заботится о том, чтобы ты прибыл туда.
E-132 But, you know, when you are hungering and thirsting for God, you don't see any danger, you don't see nothing. You are trying to get to God, and God always sees that you arrive there.
E-133 Она хотела попасть туда. Это было желанием ее сердца, поэтому Бог должен был позаботиться о том, чтобы она попала туда. Так вот, она не задумывалась об опасности.
E-133 She wanted to get there. That's her heart's desire, so God was going to see that she got there. Now, she never thought about the danger.
E-134 Ты не думаешь об опасности. Ты не думаешь о критике. Тебе все равно, что говорят другие. Если твое сердце настолько алчет Бога, единственная твоя цель — попасть к Нему. Неважно, как тебе придется добираться туда. Только бы добраться туда! Так вот, у нее была та же самая цель.
E-134 You don't think about the danger. You don't think about the criticism. You don't care what somebody else says. If your heart is so hungry for God, the only objective you have is get to Him. Don't make any difference how you have to get there. Just get there! Now, she had that same objective.
E-135 И вот, нет сомнений в том, что она взяла все свитки и читала в пути. Должно быть, они двигались по ночам, потому что та пустыня Сахара, те прямые лучи тепла палят очень, очень сильно.
E-135 And now, no doubt, she got all the scrolls and was reading up, as she went along. They must have traveled at nighttime, because, that Sahara Desert, that direct rays of the heat is very, very hot.
E-136 Теперь, только задумайтесь: какое большое расстояние она должна была преодолеть, чтобы увидеть мудрость Соломона. Если вы посчитаете это по своей карте, это туда далеко, примерно триста миль. А знаете, сколько времени ушло у нее на это? Так вот, она ехала не в "Кадиллаке" с кондиционером, но она передвигалась на спине верблюда. И на это у нее ушло девяносто дней, три месяца, чтобы добраться туда.
E-136 Now just think, she had how long a distance she had to go, to see the wisdom of Solomon. If you measure it on your map, it's a long ways down there, about three hundred miles. And you know how long it took her? Now, she didn't go in an air-conditioned Cadillac, but she went on the back of a camel. And it took her ninety days, three months, to get there.
E-137 Неудивительно, что Иисус сказал: "Она поднимется вместе с этим поколением и осудит его". Некоторые люди живут на другой стороне улицы, не ступят даже на порог туда, где происходит то же самое. Это верно. Аминь. Неудивительно, что она предстанет на Суде вместе с нынешним поколением и осудит его. Нет, когда у нас появились "Кадиллаки" с кондиционерами, и поезда, и самолеты, и всякое, Бог просто вложил это прямо вам в руки, а мы все равно не хотим этого сделать. А она преодолела все то расстояние для того, чтобы послушать мудрость Соломона, а здесь больше Соломона — Сам Господь Бог! Обратите внимание!
E-137 No wonder Jesus said, "She will stand with this generation and condemn it." Some of the people live across the street, won't even darken the door where the same thing goes on. That's right. Amen. No wonder she will stand in the Judgment with the generation now, and condemn it. No, when we got air-conditioned Cadillacs, and trains and planes, and every way, God just put it right in your hands and still we won't do it. And she come all that distance to hear the wisdom of Solomon, and a greater than Solomon is here, the Lord God Himself! Notice!
E-138 Затем мы видим, что она двинулась через пустыню: читала те свитки, она продвигалась вперед, пока в конце концов она не добралась туда.
E-138 Then we find out that she started across the desert, reading those scrolls, finally she pressed on until she got there.
E-139 Наверное, она заехала во двор, дворцовый двор или что это было, и установила свои шатры, что было обычаем в те дни, со своими служанками и евнухами, установили.
E-139 She probably come up into the yard, the palace yard or wherever it was, and pitched her tents, which was customary in them days, with her little maids and her eunuchs, pitched.
E-140 И затем, давайте просто представим: на следующее утро зазвонил колокол и—и заиграли все трубы, началось пение, и она вошла и заняла место в самом конце. Она пришла для того, чтобы разобраться, что это такое, истина или нет. Она хотела выяснить сама. Она не желала отсиживаться там вдали. Если она услышала об этом великом событии, она не принимала того, что сказали об этом другие. Она захотела разобраться сама.
E-140 And then let's just think, the next morning, the bell rung and—and all of the trumpets sounded, the singing went on, and she got in and got her a seat way back in the back. She come to find out what it was, truth or not. She wanted to find out for herself. She wasn't willing to sit way down there. If she heard this great thing, she wouldn't take what somebody else said about it. She wanted to find out for herself.
E-141 Подобно как Филипп сказал Нафанаилу, в нашем уроке прошлым вечером, сказал: "Может ли из Назарета выйти что доброе?" Или выйти из… Я через минуту вспомню место, откуда Он был родом. Сказал: "Может ли из Назарета выйти что доброе?"
E-141 Like Philip told Nathanael, in our lesson last night, said, "Could anything good come out of Nazareth?" Or come out of… I'll think of the place in a minute, where he come from. Said, "Could anything good come out of Nazareth?"
E-142 Said, "Come and see. Don't stay there and criticize. Come, find out for yourself."
E-143 Если бы только мы могли сегодня сделать то же самое. Пойдите, посмотрите! Возьмите свою Библию, проверьте то, что происходит на ваших глазах. "Исследуйте Писания, — сказал Иисус, — потому что Они Те, кто свидетельствует обо Мне". Он — Слово. И Сами Писания — это Слово, поэтому Они свидетельствуют о Нем, когда Писание становится для вас Жизнью, когда Оно проявляется в вас.
E-143 If we could only do the same thing tonight. Come, see! Take your Bible, check what you see going on. "Search the Scripture," Jesus said, "for They are They that testify of Me." He is the Word. And the Scriptures Itself is the Word, so It testifies of Him when the Scripture becomes Life to you, when It's made manifest in you.
E-144 Так вот, мы видим, что она прочла свитки, и она знала сущность того, каким был Иегова: премудрый. И когда она установила свои небольшие шатры, спрятала свои подарки в углу — выяснить, правильное это или нет. Если оно правильное — оно достойно всего, что у нее было. Если же оно неправильное — заберет это обратно.
E-144 Now we find out that she had read the scrolls, and she knowed the nature of what Jehovah was: all wisdom. And when she pitched her little tents, tucked her gifts back in the corner, find out whether it was right or not. If it's right, it's worth everything she has got. If it isn't right, take it back.
E-145 И я думаю, сегодня то же самое. Если этот план спасения, за который мы подвизаемся, правилен — мы обязаны всем, что у нас есть, своей жизнью, своим временем, всем остальным, что у нас. Если же он неправилен, тогда узнайте, какой правилен; потому что у вас есть только одна эта жизнь, и она скоро закончится. Исследуйте Писания, прежде всего, и посмотрите, соответствует ли это Писанию.
E-145 And I think the same thing tonight. If this plan of salvation that we're contending for is right, we owe everything that we got, our life, our time, our everything else. If it isn't right, then find out what is right; 'cause you've just got this one life, and it'll soon be over. Search the Scriptures, first, and see if it compares with the Scripture.
E-146 Затем мы обнаруживаем, что эта женщина занимает место в самом конце, как иногда пытаются делать все новоприбывшие. И зазвучала труба. Пришел пастор Соломон, присел. Началось собрание. Вызывали молитвенные карточки. Это звучит нехорошо, но я пытаюсь на кое-что указать. И теперь она разобралась. Она сказала: "Я определю, где эта мудрость". Итак, когда первый больной, — как это приходило или каким был вопрос, — предстал перед Соломоном, он открыл это. Она сказала: "Послушайте, это верно".
E-146 Then we find this little woman gets her a seat way back in the back, like all newcomers try to do sometime. And after the trumpet sounded. Pastor Solomon came in, sat down. The meeting started. The prayer cards was called. That sounds bad, but I'm trying to make a point. And she found out now. She said, "I'll see where this wisdom is." So when the first patient, however it come, or whatever the question was, come before Solomon, he revealed it. She said, "Say, that's right."
E-147 Так вот, ей не хотелось сказать: "Знаете, сдается мне, у этого человека телепатия". Ее сердце начало алкать. Она начала верить, день за днем.
E-147 Now, she didn't want to say, "You know, that man has telepathy, I believe." Her heart begin to hunger. She begin to believe, day by day.
E-148 Наконец наступила ее очередь предстать перед ним. У нее тоже были кое-какие тайны. И когда она подошла к Соломону, в Библии сказано, что "ничто в ее сердце не скрылось от Соломона". Он открыл каждую тайну в ее сердце.
E-148 Finally it come her time to stand before him. She had some secrets, too. And when she come up before Solomon, the Bible said, that, "There was nothing in her heart withheld from Solomon." He revealed every secret in her heart.
E-149 И когда это совершилось с нею, она поднялась как язычница перед народом, и она сказала: "Все слышанное мною — правда, и более того". Она сказала: "Благословенны люди, которые здесь, видят, как это происходит каждый день". Аминь. О-о, у нее—у нее почти остановилось дыхание. Когда она увидела, что у других это совершилось над ними, и у нее это совершилось над нею, и она поверила Богу.
E-149 And when it was done on her, she stood as a pagan before the people, and she said, "All that I heard is true, and more." She said, "Blessed are the men that's here to see this thing going on every day." Amen. Oh, she—she had no more breath in her, hardly. When she seen that others had it performed on them, and she had it performed on her, and she believed God.
E-150 Неудивительно, неудивительно, что Иисус сказал, что "она поднимется вместе с этим поколением". Тогда как, вот Он стоял там, совершал то же самое, только еще больше этого и более мощные знамения; а они стояли там: "Покажи, — говорили, — покажи нам знамение с Небес". О-о, насколько слепыми могут стать люди! Он сказал: "Она поднимется на Суде, вместе с этим поколением, и осудит его".
E-150 No wonder, no wonder that Jesus said that, "She will stand with this generation." When, there He was standing there, doing the very same thing, only more of it, and more powerful signs; and they were standing there, "Show," saying, "show us a sign from Heaven." Oh, how blind can people be! He said, "She'll stand in the Judgment, with this generation, and condemn it."
E-151 И затем после двух тысяч лет проповеди Евангелия и излития Святого Духа в эти последние дни на людей, даров Духа Святого, и обещал, что это великое различение снова вернется в церковь; что же она сделает этому поколению, когда она будет стоять там, после ее времени плюс две тысячи лет проповеди Евангелия, увидеть дары в эти последние дни, не дар, а дары Святого Духа? Она отдала свою жизнь Христу. Почему?
E-151 And then after two thousand years of Gospel preaching, and the Holy Spirit pouring out in this last days, upon the people, the gifts of the Holy Ghost, and promised that this great discernment would come back into the church again; what would she do to this generation when she stands there, after her time plus two thousand years of Gospel preaching, in this last days to see gifts, not gift, but gifts of the Holy Spirit? She surrendered her life to Christ. Why?
E-152 Мне нужно заканчивать, потому что я не… я хочу—я хочу помолиться за вас.
Друзья, понимаете, они сказали: "Покажи нам знамение. Нам хочется…"
Друзья, понимаете, они сказали: "Покажи нам знамение. Нам хочется…"
E-152 I have to close, 'cause I don't… I want—I want to pray for you.
Friends, see, they said, "Show us a sign. We want…"
Friends, see, they said, "Show us a sign. We want…"
E-153 Это то, в чем дело с пятидесятниками. Вы чего-то ожидаете, а в какой-то из дней это окажется слишком далеко. Оно прошло совсем рядом с вами, а вы не знали этого.
Помните, в дни Илии, они не узнали его.
Помните, в дни Илии, они не узнали его.
E-153 That's what's the matter with the Pentecostals. You are looking for something, and one of these days it's going to be too far. It passed right by you, and you didn't know it.
Remember, in the days of Elijah, they didn't know him.
Remember, in the days of Elijah, they didn't know him.
E-154 В дни Иоанна Крестителя, они не узнали его. А о нем было сказано в Писании, что он будет "Я пошлю Моего посланника пред лицом Моим, чтобы приготовить путь".
E-154 In the days of John the Baptist, they didn't know him. And he was spoke of, in the Scripture, that he would be, "I send My messenger before My face, to prepare the way."
E-155 И даже ученики пришли к Нему, сказали: "Как же Илия должен прийти?"
Он сказал: "Он уже пришел, а вы не знали этого".
Он сказал: "Он уже пришел, а вы не знали этого".
E-155 And even the disciples come to Him, said, "Why must Elias come?"
He said, "He has already come, and you didn't know it."
He said, "He has already come, and you didn't know it."
E-156 Они не знали того, что Иисус — это был Христос, пока Он не умер и не был похоронен.
Они не знали того, что Ириней принадлежал или…
Они не знали того, что Ириней принадлежал или…
E-156 They didn't know Jesus was the Christ, until He was dead and buried.
They didn't know that Irenaeus belonged or…
They didn't know that Irenaeus belonged or…
E-157 Я скажу вот это, чтобы все люди знали. Они не знали того, что Жанна д'Арк была святой Божьей, пока они не убили ее. Католическая церковь сожгла Жанну д'Арк как ведьму, потому что она видела видения и молилась за больных, вернула мертвеца к жизни. А католическая церковь обозвала ее ведьмой и сожгла эту женщину на костре. А примерно двести лет спустя они очнулись и выяснили, что она была святой. Конечно же, они исполнили великую епитимью: они выкопали тела тех священников и бросили их в реку. Чушь!
E-157 I'll say this, that all people will know. They didn't know Joan of Arc was a saint of God, till they killed her. The Catholic church burnt Joan of Arc, for a witch, because she seen visions and prayed for the sick, brought the dead back to life. And the Catholic church called her a witch, and burnt that woman to the stake. And about two hundred years later, they woke up and found out that she was a saint. Course, they done great penance, they dug up them priests body and throwed them in the river. Nonsense!
E-158 Но смотрите: это может произойти среди нас, что это может прийти и будет четко обозначено Богом в Писании, и через науку и все остальное, и это пройдет мимо нас, а мы не узнаем этого. Затем поднимется в последний день, четко обозначенное.
E-158 But watch out, it might happen among us, that the thing might come and be clearly identified by God in the Scripture, and by science and everything else, and it would pass us and we'd know it not. Then stand in the last day, clearly identified.
E-159 Человек все такой же. Человек всегда восхваляет Бога за то, что Он совершил, и они говорят о том, что Он совершит, и игнорируют то, что Он совершает. Это человеческая натура.
E-159 Man is still the same. Man is always praising God for what He has done, and they're talking about what He will do, and ignoring what He is doing. That's the nature of man.
E-160 Давайте посмотрим на Него, на то, что Он совершает сейчас. Он Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки, тот же Бог Иегова, который проявился в Нем. "В тот день узнаете вы, что Я был в Отце, и Отец во Мне; Я в вас, и вы во Мне". Из Огненного Столпа Бог сходит в Человека; и от принесенной в жертву жизни того Человека, Крови, очистившей нас, и входит в нас, чтобы снова общаться, снова извлечь церковь для Эдема.
E-160 Let's look at Him, what He is doing now. He is Jesus Christ the same yesterday, today, and forever, the same Jehovah God that was made manifest in Him. "At that day you'll know that I was in the Father, and the Father in Me; I in you, and you in Me." God condescending from a Pillar of Fire, to a Man; and from that Man's sacrificed life, the Blood that cleansed us and come down into us, to fellowship again, to pull out a church for an Eden again.
E-161 Почему? Теперь затихните на минутку. Что это сделало с этой женщиной? Она была исповедующей религию, но ее сердце жаждало увидеть нечто настоящее. Она желала чего-то настоящего.
E-161 Why? Now quiet just a minute. What did this to that woman? She was a professed religionist, but her heart was hungering to see something real. She wanted something real.
E-162 Если вы жаждете увидеть нечто настоящее, Бог покажет это вам. Вы всегда найдете то, чего вы желаете.
E-162 If you're hungering to see something real, God will show it to you. You'll always find what you're looking for.
E-163 Мне это напоминает, поскольку все вы, люди, знаете о том, что я… я говорил здесь с моим другом, Братом Брауном, минуту назад. Я помню, что Сестра Браун где-то здесь, он сказал; благословит ее. Как я жил вместе с теми людьми там в те первые дни моего служения! А Брат Браун мне как родной брат, потому что ему нравится охота. Сестра Браун купила ему новое автоматическое ружье "Браунинг". Я спросил его, у него ли оно еще. Он сказал: "Да". Я склоню его к винтовке, в какой-то из дней, избавится от той старой пушки.
E-163 It reminds me, as all you people know that I… I was talking to my friend back here, Brother Brown, a while ago. I remember Sister Brown is here somewhere, he said; bless her. How I lived with them people down there in them first days of my ministry! And Brother Brown is kind of a full-fledged brother to me, 'cause he likes to hunt. Sister Brown bought him a new Browning automatic shotgun. I asked him if he still had it. He said, "Yes." I'm going to convert him to a rifle, one of these days, get away from that old splatter thing.
E-164 Теперь заметьте. Но при охоте, я раньше ездил в северные леса охотиться на оленя, далеко на север, Нью-Гемпшир и Мэн, а это родина белохвостого оленя. И у меня там был один напарник, с которым я охотился. И он был отличным охотником, примерно на четверть индейцем. И вам не нужно было о нем беспокоиться; вы его не потеряете, он знает, куда нужно идти. И он был отличным охотником. Мы расходились, и места, где мы встречались на тех заснеженных горах и огромной лесной чаще, но мы находили друг друга. И мы не по тропкам ходили; мы охотились. Мне нравилось охотиться вместе с Бертом.
E-164 Now notice. But in hunting, I used to go up in the north woods to hunt deer, way up, New Hampshire and Maine, and it's the home of the white-tailed deer. And I had a partner up there, I hunted with. And he was a fine hunter, about a quarter-blood Indian. And you didn't have to worry about him; you ain't going to lose him, he knows where to go to. And he was a fine hunter. We would separate, and places we'd meet across them white mountains and great jungles, but we'd find one another. And we wasn't trailwalkers; we hunted. I loved to hunt with Bert.
E-165 Он был замечательным охотником, но он был самым подлым человеком, которого я когда-либо встречал. Тот человек имел в себе сердце как камень. Он был жестоким. Взгляд его глаз был как у ящерицы, и он—он—он был просто подлым, просто подлым. И ему нравилось стрелять оленят, — это детеныш оленя, — только чтобы мне было плохо. Он убивал этих оленят, а я говорил: "Берт, тебе не стыдно такое делать?"
E-165 He was a dandy hunter, but he was the meanest man I ever seen. That man had a heart in him like stone. He was cruel. He had eyes looked like a lizard, and he—he—he was just mean, just simply mean. And he used to like to shoot fawns, that's the little baby deer, just to make me feel bad. He would kill these little fawns, and I'd say, "Bert, aren't you ashamed to do that?"
E-166 А он говорил: "Это просто вы, проповедники, такие, вы слишком жалостливые".
Я сказал: "Берт, это не из-за жалости. Это жестокость".
Я сказал: "Берт, это не из-за жалости. Это жестокость".
E-166 And he would say, "That's just the way with you preachers, you're too chicken-hearted."
I said, "Bert, that's not chicken-hearted. That's being cruel."
I said, "Bert, that's not chicken-hearted. That's being cruel."
E-167 Так вот, это нормально — пол оленя или размер. Если закон говорит, что ты можешь убить олененка — иди и убей его. Ну, Авраам убил теленка и накормил им Бога. Не было ничего плохого с детенышем оленя.
E-167 Now, it's all right, the—the—the sex of the deer or the size. If the law says you can kill a fawn, go ahead and kill it. Well, Abraham killed a calf and fed it to God. Wasn't nothing wrong with the baby deer.
E-168 Но просто убивать их и оставлять их, чтобы лежали там, просто из-за подлости — это убийство. И мне такое не нравится, и я говорил ему. Я говорил: "Берт, ты мой друг, и ты мне нравишься, и ты хороший охотник. Ты хорошо управляешься с оружием, хороший стрелок, меткий стрелок". Я сказал: "Я люблю тебя, но—но ты—ты—ты жестокий".
E-168 But just to kill them and leave them lay there, just to be mean, that's murder. And I don't like that, and I would tell him. I would say, "Bert, you are my friend, and I like you, and you're a good hunter. You're a good gunman, good shot, dead shot." I said, "I love you, but—but you're—you're—you're cruel."
E-169 And he would say, "Oh, Billy, if you wasn't a preacher, you would be a good hunter."
E-170 А я сказал: "Послушай, Берт, ты можешь поступать в этом по-человечески". Я сказал: "Это неправильно".
E-170 And I said, "Listen, Bert, you can be human about this." I said, "That's wrong."
E-171 Он сказал: "Ты…" Я много лет был лесничим, вы знаете. И он сказал: "Ты, ты слишком долго задержался в охране природы".
Я сказал: "Нет, я не задержался".
Я сказал: "Нет, я не задержался".
E-171 He said, "You…" I was a game warden for years, you know. And he said, "You, you stayed in conservation too long."
I said, "No, I never."
I said, "No, I never."
E-172 И вот однажды я отправился туда на охоту. Это было немного в конце сезона. Я проводил какие-то собрания. А уже выпал снег, примерно шесть дюймов, подходящий для поиска по следам снег. И я встретил Берта, и он сказал: "Послушай, Билли, у меня есть кое-что новенькое для тебя".
И я сказал: "Что?"
И я сказал: "Что?"
E-172 And so one day I went up there to go hunting. It was a little late in the season. I had been holding some meetings. And the snow had already come, about six inches, a good tracking snow. And I met Bert, and he said, "Say, Billy, I got something new for you.
And I said, "What?"
And I said, "What?"
E-173 Он достал из своей рубашки небольшой свисток, и он подул в этот свисточек. И был такой звук, будто бы олененок зовет свою мамочку, вы знаете, просто маленький олененок, то слабое мычанье, которое они издают.
E-173 He pulled out of his shirt a little whistle, and he blowed this little whistle. And it sounded like the little baby deer calling for its mammy, you know, just a little fawn, that little bleat they give.
E-174 А я сказал: "Берт, ты же не хочешь мне сказать, что ты—ты станешь это делать?"
Он сказал: "О-о, приди в себя, проповедник".
Он сказал: "О-о, приди в себя, проповедник".
E-174 And I said, "Bert, you don't mean to tell me that you would—you would do that?"
He said, "Oh, get next to yourself, preacher."
He said, "Oh, get next to yourself, preacher."
E-175 Итак, на следующий день мы отправились на охоту. И мы обычно берем по бутерброду, и—и берем по небольшой бутылочке горячего шоколада, потому что в нем содержится сахар, вы знаете, и согревало нас. Да, там бывает жутко холодно, где-то в то время года. Поэтому мы...
E-175 So the next day we went hunting. And we usually take a sandwich, and—and take a little bottle of—of hot chocolate, 'cause it's got sugar in it, you know, and kept us warm. Yeah, it gets awful cold up there, along that time of year. So we…
E-176 Сезон уже начался. И—и когда ты выпалишь из пары ружей, вы говорите о том, что Гудини мастер выпутываться, он любитель против тех оленей. Потому что они удерут моментально, заползут под завалы веток или что угодно, и затем по ночам будут пастись, если луна светит. Потом, если они не попаслись, они будут умирать от голода, пока не выйдут, потому что они знают, что выбраться туда означает смерть. И вот сезон был в разгаре, люди охотились пару недель.
E-176 The season was in. And—and when you fire a couple of guns, you talk about Houdini being an escape artist, he was an amateur aside of them deers. Cause, they would get away right now, crawl under brush piles or anything, and then feed at night if the moon was shining. Then, if they didn't, they would starve, before they'd come out, 'cause they knowed it was death to get out there. And so the season had been in, people had been hunting for a couple weeks.
E-177 И мы ходили целое утро и не увидели ни одного даже следа. Где-то около полудня, он шел впереди меня. Мы поднимались на вершину ущелья, и затем расходились и возвращались двумя разными путями, и вечером приходили в лагерь, может быть, являлись в девять, десять часов. Если мы убивали оленя, мы подвешивали его, чтобы нам обоим прийти на следующий день и помочь доставить его. Итак, мы поднимались наверх, чтобы разойтись, и мы еще не поднялись выше границы леса.
E-177 And we walked all morning long, and didn't even see one track. Along about noontime, he was walking ahead of me. We was going up to the top of the notch, and then separate and come back two different ways, and come to the camp that night, maybe get in at nine, ten o'clock. If we killed a deer, we'd hang it up, so both of us go back the next day and help get it in. So we was going up, to separate, and we had not got to above the timber line yet.
E-178 И около одиннадцати тридцати или двенадцати часов Берт немного наклонился. Снег становился очень глубоким, высоко на горе. И он немного наклонился, и мне показалось, что он потянулся… Он был не слишком многословным. И он потянулся туда — мне показалось, что он собирался достать свой обед; и я полез за своим обедом. Я подумал: "Хорошо, мы перекусим. Вот где мы разойдемся, и он пойдет в эту сторону, а я двинусь в другую сторону".
E-178 And about eleven-thirty or twelve o'clock, Bert kind of stooped down. The snow was getting pretty deep, up high on the mountain. And he kind of stooped down, and I thought he had reached back… He didn't say very much. And he reached back there, I thought he was going to get his lunch; and I went to get my lunch. I thought, "Well, we'll eat. Here is where we separate, and he'll go around this a way, and I'll go the other way."
E-179 И он присел. Была небольшая поляна, размером примерно как два этих здания, просто низенькая, как у нас называют, низенькая парковая травка. За все утро не увидели следа. И он присел там у этого, под, у каких-то деревьев, вроде небольшого сугроба; потянулся вот так рукой, как будто бы он собирался достать свой—свой термос или свой бутерброд, начал это вытаскивать. А я потянулся за своим. А он вытащил этот небольшой свисток. И он посмотрел на меня теми глазами, как у ящерицы.
E-179 And he sat down. There was a little clearing, about twice the size of this building, just a little, what we call, a little park-like of grass. Never seen a track all morning. And he sat down there beside this, under, by some trees, kind of a little snowbank; reached down like this, like he was going to get his—his thermos bottle or his sandwich, started to pull it out. And I reached for mine. And he pulled out this little whistle. And he looked up at me, with them lizard eyes.
E-180 И он подул в этот свисток. И когда он подул в этот свисток, у него действительно это получилось, он издал такой звук, как олененок. И когда он подул, к моему удивлению, прямо на другом конце поляны появилась огромная мать-олениха. Это был олень, самка; прекрасное животное, большие карие глаза, и те уши были навострены. И он вот так посмотрел на меня, и та немного туповатая ухмылка. Вот так глянул на меня, спрятал свой свисток. Я подумал: "Берт, ты не станешь такое делать".
E-180 And he blew this whistle. And when he blew this whistle, he could really make it work, it sounded just like a little fawn. And when he did, to my surprise, right across that clearing, a great big mother deer stood up. That's the doe, the female; beautiful animal, big brown eyes, and them ears sticking up. And he looked up at me, like that, and kind of that silly grin. Looked up to me like that, put his whistle back. I thought, "Bert, you won't do that."
E-181 He said, "Sh." And I seen the… He blowed it again, real little, light.
E-182 И, теперь, это необычно для того оленя. То время суток, одиннадцать часов утра, чтобы вышла? Нет. Что же это было? Ее ребенок попал в беду. Он поднялась. Я наблюдал за нею из-за этого куста.
E-182 And, now, that's unusual for that deer. That time of day, eleven o'clock in the day, come out? No. What was it? Her baby was in trouble. She raised up. I watched her, behind this bush.
E-183 And he blew it again. She made two or three steps forward, coming right out into the open.
E-184 Это совершенно необычно. Да, господа, она не сделала бы этого. Никак нет. Но что же это было такое? Ее ребенок был в беде.
E-184 That's altogether unusual. Yes, sir, she wouldn't do that. No, sir. But what was it? Her baby was in trouble.
E-185 И она ступила вперед еще на несколько шагов, те крупные уши, она повернулась боком. И Берт посмотрел на меня. А я подумал: "Ох-ох". Я увидел, что он загнал тот патрон в ствол той тридцать-ноль-шесть и опустил рычаг.
E-185 And she walked a few steps farther, them big ears, she turned sideways. And old Bert looked up to me. And I thought, "Uh-oh." I seen him put that shell up in the barrel of that .30-06, and let the lever down.
E-186 Поднял, и то перекрестие того прицела остановилось прямо на ее сердце. И когда он поднял свое ружье, олениха увидела охотника. Она повернулась.
А он снова дунул в тот свисток.
А он снова дунул в тот свисток.
E-186 Raised up, and that cross hair of that scope come right across her heart. And when he raised his gun, the deer saw the hunter. She turned.
And he blowed that whistle again.
And he blowed that whistle again.
E-187 Знаете, обычно та олениха исчезла бы. Но не она. Почему? Она была матерью. Она ничего не изображала. В своей внутренности, она родилась матерью. Ее ребенок был в беде. Хотя она знала, что это будет стоить ей жизни, ей было все равно. Она была матерью. Она не изображала какую-то сцену. Это было подлинным, ее жизнью. Она была матерью.
E-187 You know, usually that deer would be gone. But not her. Why? She was a mother. She wasn't putting on something. On the inside of her, she was born a mother. Her baby was in trouble. Though she knowed it would cost her life, she didn't care. She was a mother. She wasn't putting on some kind of an act. It was genuine, her life. She was mother.
E-188 И я видел, что охотник прижал свою винтовку; а он был метким стрелком. И я повернул свою голову. Я не мог на это смотреть. Я подумал: "Как тот жестокосердный человек может прострелить насквозь то драгоценное верное сердце, бьющееся ради ее ребенка? Как он может выбивать ее сердце из нее?" А я знал, что та большая грибовидная пуля в сто восемьдесят гран выбьет ее сердце из нее, с такого расстояния. Я думал: "Как он может такое делать?" И я отвернулся, чтобы не смотреть на это.
E-188 And I seen the hunter pull his rifle; and he was a dead shot. And I turned my head. I couldn't look at it. I thought, "How can that cruel-hearted man blow the heart plumb through that precious loyal heart beating for her baby? How can he blow her heart out of her?" And I knowed that that big hundred-and-eighty-grain mushroom bullet would swept her heart plumb through her, at that distance. I thought, "How can he do it?" And I turned my back, to keep from looking at it.
E-189 И я стал молиться. Я сказал: "Небесный Отец, как может тот человек быть таким жестоким? Та драгоценная мать, она ничего не может с этим поделать. Она не показывает что-то. Она подлинная. И она—и она мать, и ее позвали, пытается найти своего ребенка. Хотя бы это стоило жизни, ее ребенок в беде". И я молился про себя, прислушиваясь, что в любой момент услышу, как тот курок выстрелит, будет спущен, и то ружье выпалит. А я просто стоял там, держался вот так, молился.
E-189 And I started praying. I said, "Heavenly Father, how can that man be so cruel? That precious mother, she can't help that. She isn't putting on a show. She is genuine. And she is—and she is a mother, and she is called, trying to find her baby. Though it cost life, her baby is in trouble." And I was praying, to myself, listening at anytime to hear that hammer fire, fall, and that gun blow. And I was just standing there holding myself like this, praying.
E-190 Я ждал, ждал. Ружье не стреляло. Я минутку подождал. И я повернулся, чтобы посмотреть, а он двигался вот так. Он не мог удержать ружье неподвижно. Я посмотрел на него.
E-190 I waited, waited. The gun didn't go off. I waited just a moment. And I turned around to look, and he was going like this. He couldn't hold the gun still. I looked around at him.
E-191 Он взглянул на меня. Выражение его лица изменилось. Те ящериные глаза изменились к чему-то другому. С его щек капали слезы. Он бросил ружье на землю. Он сказал: "Билли, хватит с меня этого. Веди меня к тому Иисусу, о котором ты говоришь".
E-191 He looked up to me. His expression was changed. Them lizard eyes had dropped to something else. Tears was dropping off his cheeks. He throwed the gun on the ground. He said, "Billy, I've had enough of it. Lead me to that Jesus you're talking about."
E-192 В тот день, там на том сугробе я привел того жестокосердного человека к Иисусу Христу. Почему? Потому что он увидел нечто настоящее, нечто ненапускное, нечто подлинное.
E-192 There on that snowbank, that afternoon, I led that cruel-hearted man to Jesus Christ. Why? Because he seen something real, something that wasn't put on, something that was genuine.
E-193 О-о, этот изголодавшийся мир ожидает чего-то настоящего, чего-то ненапускного, чего-то подлинного, что родилось от Бога, что приходит из Библии. Вы хотели бы в этот день, мать, брат; Христианин, ты хотел бы вот так получить Иисуса Христа в свое сердце, столько Духа Божьего в свое сердце, что это принудило бы тебя делать вот такие преданные поступки, как та олениха сделала ради своего ребенка? Вы хотели бы быть вот таким Христианином? Вы хотели бы получить вот такое спасение, которое… вы… ни смерть, ни что-либо другое, и только любовь Божья в вашем сердце, подобно как у нее была любовь к своему ребенку?
E-193 Oh, this hungering world is looking for something real, something that's not put on, something that's genuine, that's born of God, that comes from the Bible. Wouldn't you, this afternoon, mother, brother; wouldn't you, Christian, like to have Jesus Christ so in your heart, as much of the Spirit of God in your heart, that would drive you to do such loyal things as that deer did her baby? Wouldn't you like to be that kind of a Christian? Would you like to have that type of salvation that would… you… death or nothing else, and just the—the love of God in your heart, like she had the love of her baby?
E-194 Теперь, единственный способ, как такое может быть. Вы не сможете сделать это через примыкание к церкви. Вы не сможете сделать это через занесение своей фамилии в книгу. Это должно быть настоящее. Это должно быть подлинное. Это должно быть рождение. Оно должно переменить вас из просто притворщика в подлинного Христианина.
E-194 Now the only way it can be. You can't do it by joining a church. You can't do it by putting your name on a book. It's got to be real. It's got to be genuine. It's. got to be a birth. It's got to change you, from just a make-belief, to a genuine Christian.
E-195 Вы сказали: "Ты считаешь, любовь может быть настолько сильной? Ты считаешь, Он мог бы полюбить меня?"
E-195 You said, "Do you think the love could be that great? Do you think He could love me?"
E-196 Он сказал: "Мать может забыть свое грудное дитя, но Я никогда не смогу забыть тебя. Ваши имена начертаны на ладонях Моих рук".
E-196 He said, "A mother might forget her suckling babe, but I can never forget you. Your names are engraved on the palms of My hand."
E-197 Бог пришел на землю, в облике человека, и—и—и раскрыл Себя, установил Свой шатер; с Бога Иеговы стать Человеком, претерпеть позор и проклятие. Маленький Бог Иегова в яслях, с кучей навоза внизу, плачет там в яслях; Бог, Творец Небес и земли, находился там в человеческой плоти, чтобы принять на Себя смерть за ваши грехи, чтобы Он мог освободить вас для того, чтобы стали еще больше Христианами, чем та олениха была матерью. Как вы можете отвергать такую несравненную любовь? Потом, помимо этого, Он записал Свое Слово. Этого достаточно. Вам нельзя было бы принимать мое слово, вы должны… это было бы нормально, но не для Него. Он взошел Ввысь и дал дары человеку. Он вернулся в облике Святого Духа, тот же самый Бог, чтобы открыть ваше сердце через искупляющую Кровь.
E-197 God came to the earth, in the form of Man, and—and—and unfolded Himself, stretched His tent; from being Jehovah God, to become Man, to stand the shame and curse. Little Jehovah God in a manger, under a pile of manure, down there crying in a manger; God, the Creator of Heavens and earth, standing there in human flesh, to take the death of your sins upon Himself, that He might free you to be a more of a Christian than what that deer was a mother. How can you reject such matchless love? Then, besides that, He wrote His Word. That's enough. You couldn't take my word, you have to… it'd be all right, but not Him. He ascended on High and give gifts back to man. He come back in the form of the Holy Spirit, same God, to open your heart, by the atoning Blood.
E-198 "Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный". Никто из нас не сможет быть таким. Я смотрю не на то, какой я. Я, я недостоин. Вы недостойны. Кто же достоин? Я смотрю не на то, кто я такой; я смотрю на то, какой Он. Он Тот, на Которого смотрели. Он моя Жертва. Я недостоин стоять здесь в качестве служителя. Если бы я принимал во внимание свое достоинство, я—я оказался бы в Аду, как и вы. Но мы смотрим не на то, какие мы.
E-198 "Be ye therefore perfect, even as Your Father in Heaven is perfect." None of us can be that. I don't look at what I am. I, I'm not worthy. You're not worthy. Who is worthy? I don't look at what I am; I look to what He is. He is the One that was looked at. He is my Sacrifice. I'm not worthy to stand here as a minister. If I counted my worthiness, I'd—I'd be in Hell, so would you. But we don't look to what we are.
E-199 Вы говорите: "Я не смог бы такого сделать. Я не мог бы позвать. Я не смог бы коснуться одежды Бога. Я не смог бы сделать вот этого".
E-199 You say, "I couldn't do that. I couldn't call. I couldn't touch God's garment. I couldn't do this."
E-200 О-о, вы можете! Посмотрите, что произошло? Он умер для того, чтобы вы могли это сделать, чтобы вы могли спастись. Это подлинное. Вы хотели бы стать такими и хотели бы, чтобы вас упомянули в молитве? Поднимите свою руку, скажите: "Я хотел бы, Брат Бранхам".
Давайте склоним свои головы.
Давайте склоним свои головы.
E-200 Oh, you can! Look what happened? He died, in order that you could do it, that you could be saved. That's genuine. Would you like to be like that, and like to be remembered in prayer? Raise your hand, say, "I would, Brother Branham."
Let us bow our heads.
Let us bow our heads.
E-201 Со склоненными головами, придите сейчас нежно, смиренно. Здесь у нас нет места для призыва к алтарю. Даже нет алтаря. Но в Библии сказано: "Все уверовавшие крестились". Призыв к алтарю — это появилось в день методистов, и это нормально. Но во времена нашего Господа и апостолов они "верили к Жизни". Вы "спаслись через веру, по благодати". Брат, сестра, если у вас нет сегодня того переживания!
E-201 With our heads bowed, come sweetly, humbly now. We haven't room here for an altar call. There is no even an altar. But the Bible said, "As many as believed, was baptized." Altar call, come in the Methodist day, which is all right. But in the time of our Lord and the apostles, they "believed unto Life." You were "saved by faith, through grace." If you haven't got that experience tonight, brother, sister!
E-202 Женщины, если вам сегодня в вашем сердце недостает добродетели, чтобы знать, что Библия учит, что вы должны прекратить подстригание своих волос, ношение шорт и макияжа! Если у вас нет сегодня вечером такой добродетели в своем сердце! И вы знаете, что Библия учит, что вы должны. Измениться Он не может. Вы говорите: "Я ношу не шорты. Я ношу брючки". Это еще хуже.
E-202 Women, if you haven't got enough grace in your heart, tonight, to know that the Bible teaches that you should stop bobbing your hair, wearing shorts and make-up! If you haven't got that much grace in your heart, tonight! And you know the Bible teaches you should. He can't change. You say, "I don't wear shorts. I wear slacks." That's worse.
E-203 God said, "A woman that'll wear a garment pertains to a man, it's an abomination to God."
E-204 И ты, мужчина, который не может прекратить таращиться и смотреть на бесстыдно одетых женщин, кумиров этого дня! Ты, мужчина, которому в своем сердце недостает настоящего достоинства, чтобы заставить свою жену и детей прекратить делать такое, как это, Божья любовь не закрепилась в твоем сердце; не называйся сыном Бога. Ты все еще в Содоме — мужчина, который не может управлять своим домом; Бог поставил его для этого.
E-204 And you man that can't stop gawking and looking at women immorally dressed, the idols of the day! You man that hasn't got enough real grace in your heart to make your wife and kids quit doing such a thing as that, the love of God isn't anchored in your heart; don't be called a son of God. You're still in Sodom, a man that can't take over his own house; God ordained him to do.
E-205 И вы, дьяконы, которые женаты дважды или трижды! И вы, мужчины, которые бросаете своих жен, и пытаетесь держаться своего исповедания! Вы, женщины, ступившие на иной путь! Вы, люди, которые прячетесь под покровом церкви! Ваша деноминация не будет иметь никаких дел с другим, будь он Христианином или нет; если он не принадлежит к вашей команде, вы не будете иметь с ним ничего общего. Стыд вам!
E-205 And you deacons that's married two or three times! And you man that run out on your wives, and try to hold your profession! You women that crossed the other way! You people that hide behind the cloak of the church! Your denomination won't have nothing to do with the next fellow, let him be Christian or not; if he don't belong to your crew, you'll have nothing to do with him. Shame on you!
E-206 Пусть Бог сегодня вечером проявится реально для вас. Пусть вы придете к Нему сейчас, нежно, и скажете: "Господь, прости меня за мои грехи. Начиная с этого вечера, отныне, я буду служить Тебе".
E-206 May God display real, tonight, to you. May you come to Him, sweetly now, and say, "Lord, forgive me for my sins. From this night, henceforth, I'll serve You."
E-207 Вы, которым нравится телевизионная программа, что вы останетесь дома для того, чтобы увидеть какую-нибудь распутную кинозвезду вроде Мы любим Сьюзи или что-то типа такого из того, что у них есть, в среду вечером останетесь дома для того, чтобы посмотреть телевизор вместо того, чтобы прийти в молитвенную комнату — Божья любовь ушла из вашего сердца. Вы это делаете и все еще держитесь своего членства? Божья любовь направила бы вас прочь от этого и повлекла бы вас в вашу церковь, к вашему—вашему брату и сестре; собраться вместе, воссесть в Небесных местах и послушать проповедь вашего пастора. И пробуждение или лагерь уже завершается. Если это еще остается в вашем сердце, давайте будем сейчас вместе молиться, чтобы Бог удалил это.
E-207 You that love television program, that you'll stay home to see some immoral movie star like We Love Sucy or what of some of that other stuff that they have, stay home on Wednesday night to watch television instead of coming to the prayer room, the love of God is gone from your heart. You do that, and still you hold your membership? The love of God would drive you from that, and drive you to your church, to your—your brother and sister; to come together, sit in Heavenly places and listen at your pastor preach. And the—the revival, or the camp, is ending now. If that still remains in your heart, let us pray together now that God will remove it.
E-208 Господь Иисус, мы пришли со смиренным раскаянием, мы пришли с кающимися сердцами, Господь. Все мы виновны. Мы согрешили против Твоих Заповедей. Мы преступили законы Твоей любви, которая спасла нас. Сама церковь сошла в сторону из-за эмоционального возбуждения и строит программы и всякого рода вещи; и оставила молитвенные собрания и—и Святого Духа ради чего-то раз или два в неделю, тогда как это постоянно должно быть в наших сердцах и разуме. Прости нас, Господь.
E-208 Lord Jesus, we come with humble contrition, we come with penitent hearts, Lord. We are all guilty. We've trespassed against Thy Commandments. We've transgressed the laws of Thy love that saved us. The church itself has went off on tantrums and building programs, and all kinds of stuff; and left the prayer meeting and—and the Holy Spirit for something on once or twice a week, when it should be in our hearts and mind constantly. Forgive us, Lord.
E-209 Прости наших служителей, Господь, кто встанет за кафедру и постыдится провозгласить полное Евангелие Христа. Как это, что многие из них сегодня… Весь мир стал Содомом. Многие служители сидят в своем приходе, сегодня и завтра, или в своем кабинете, пытаются подобрать слова; и натыкаются на Слово Божье и видят грехи, но боятся сказать что-нибудь на этот счет, потому что их отлучат. Совет дьяконов поднимет вопрос о них, и их отправят в главное представительство и снимут, тогда как они знают, что они должны проповедовать против греха. Это снова Лот: "Грехи Содома мучили его праведную душу". Но у человека не было мужества. Точно как Лот: у него не было мужества, чтобы подняться.
E-209 Forgive our ministers, Lord, who will stand in the pulpit and be ashamed to proclaim the full Gospel of Christ. How that many of them today… The whole world has become a Sodom. Many ministers sitting in their parish, tonight and tomorrow, or in their study, trying to find words; and run across the Word of God, and see the sins, but are afraid to say anything about it, because they'd be excommunicated. The deacon board will have them up, and they'll be turned into headquarters and be taken out, when they know they ought to preach against sin. It's a Lot, again, "The sins of Sodom vexed his righteous soul." But man hasn't got the courage. Just like Lot, he didn't have the courage to stand up.
E-210 Я молю, Боже, чтобы Ты простил нас за такие вещи, как эти. Пусть мы будем как Павел в древности: "Я не упускал возвещать вам всю волю Божью". Прости всех нас, Отец.
E-210 I pray, God, You'd forgive us for such things like that. May we be as Paul of old, "I've not shunned to declare to you the whole counsel of God." Forgive us all, Father.
E-211 Как в этом маленьком простом рассказе, в тот холодный ноябрьский день, там на вершине той горы; как тот человек, — сегодня дьякон в церкви там, верный Христианин, потому что олениха-мать вышла вперед и проявила нечто настолько реальное. Ты сказал: "Если—если они замолчат — камни возопиют".
E-211 As this simple little story, of that cold November day, on top of that mountain there; how that man, tonight, a deacon in the church up there, a loyal Christian, because a mother deer come forth and displayed something so real. You said, "If—if they hold their peace, the rocks will cry out."
E-212 Я молю, Отец, чтобы Ты дал нам сегодня вечером нечто настолько реальное, что привлечет наше внимание ко Христу, сообщить нам, что сегодня вечером Он среди нас.
E-212 I pray, Father, that You will give us something so real, tonight, that will attract our attention to Christ, to let us know that He is in the midst of us, tonight.
E-213 Поднялись кающиеся руки, их сотни. Прости их, Господь. Я сейчас напоминаю Тебе, Господь, о месте Писания, которое Ты сказал: "Никто не сможет прийти ко Мне, если прежде не привлечет его Отец Мой". Как они могли бы поднять свои руки, если бы Ты не привлек их? Когда они подняли свои руки, они нарушили все научные правила. Гравитация держит их руки опущенными вниз. Но в них оказался дух, и от Духа рядом с ними, который сказал: "Ты неправ. Подними свои руки". И это бросило вызов законам гравитации, и подняли свои руки к Творцу: "Боже, смилуйся надо мною".
E-213 Penitent hands went up, hundreds of them. Forgive them, Lord. Now I'm reminding You, Lord, of the Scripture that You said, "No man can come to Me except My Father draws him first." How could they raise their hands unless You drawed them? When they raise their hands, they break every scientific rule. Gravitation holds their hands down. But there was a spirit in them, and of the Spirit by them, that said, "You're wrong. Raise up your hands." And it defied the laws of gravitation, and raised their hands towards the Creator, "Have mercy on me, God."
E-214 И Ты сказал: "Все, кого дал Мне Отец, придут ко Мне. Я ни в коем случае не изгоню их. Я дам им Вечную Жизнь и воскрешу их в последний день". Ты сказал: "Слушающий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь вечную и не придет на Суд, но уже перешел от смерти в Жизнь".
E-214 And You said, "All the Father has given Me will come to Me. I will in no wise cast them out. I'll give them Eternal Life, and raise them up at the last day." You said, "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life, and shall never come to the Judgment, but has already passed from death unto Life."
E-215 [Пробел на ленте.—Ред.]... для Царства Божьего, создать верных членов Тела Христова. И пусть их церкви, этих служителей, умножаются и умножаются членами, рожденными свыше в Царство Божье. Благослови моих братьев, чтобы всякий, за кого они помолятся, исцелился; чтобы Евангелие, которое они проповедуют, упало не на твердую, каменистую почву, но на мягкие сердца.
E-215 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… to the Kingdom of God, to make loyal members of the Body of Christ. And their churches, of these ministers, may grow and grow with members, born again, in the Kingdom of God. Bless my brethren, that whoever they pray for be healed; the Gospel they preach, not fall upon hard, rocky ground, but upon tender hearts.
E-216 Даруй это, Господь, чтобы вскоре на земле установилось Царство Божье. Ты приходишь за Своими представителями. Однажды Агнец оставит святилище, выйдет, чтобы взять Книгу из руки Того, Кто документально является Собственником этого. Когда человек преступил, и Книга Жизни вернулась к своему первоначальному Собственнику. Человек, все живое стало погибшим; и не было человека, на Небесах или на земле, который был достойным. Но вышел Агнец, истекающий Кровью Агнец, закланный от основания мира, который подошел и взял Книгу Искупления и открыл Ее. Боже, пусть мое имя окажется там. Пусть каждое имя здесь окажется записанным Там, Господь, которых выкупили в этом великом плане искупления. Даруй это, Отец.
E-216 Grant it, Lord, that the Kingdom of God will soon be established in the earth. You are coming for Your delegates. One day the Lamb is going to leave the sanctuary, come forth to take the Book out of the hand of Him Who is the deed Owner of it. When man transgressed, and the Book of Life went back to its original Owner. Man, all life was lost; and there was no man, in Heaven or on earth, that was worthy. But a—a Lamb come forth, a Bloody Lamb that had been slain since the foundation of the world, that come and took the Book of Redemption and opened It. God, may my name be there. May every name here be written There, Lord, that's been redeemed in this great plan of redemption. Grant it, Father.
E-217 И ныне мы отдаем их Тебе. Я предаю их Тебе. И если здесь есть кто-то, который не был крещен Христианским крещением, пусть они пройдут вперед, через действие веры, и признают то, что они ошибались, и примут крещение во Имя Иисуса Христа для отпущения своих грехов и наполнятся Духом Святым. Даруй это, Отец.
E-217 And now we give them to You. I commit them to You. And if there is any here that's never been baptized in Christian baptism, may they come forward, by the act of faith, and confess that they're wrong, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of their sins, and be filled with the Holy Ghost. Grant it, Father.
E-218 Ты услышь нас, пожалуйста, Отец, в этой молитве, когда мы смиренно представляем это Тебе, в Имени, вседостаточном Имени, которым наречены все Небеса и земля, Иисуса Христа. Аминь.
Источник жизни Бог открыл
В Крови Христа святой;
И все, кого Христос омыл,
Нашли душе покой.
Нашли душе покой,
Нашли душе покой;
И все, кого Христос омыл,
Нашли душе покой.
Источник жизни Бог открыл
В Крови Христа святой;
И все, кого Христос омыл,
Нашли душе покой.
Нашли душе покой,
Нашли душе покой;
И все, кого Христос омыл,
Нашли душе покой.
E-218 Will You hear us, Father, on this prayer, as we humbly present it to You, in the Name, the all-sufficient Name that all Heavens and earth is named, Jesus Christ. Amen.
There is a Fountain filled with Blood,
Drawn from Immanuel's veins,
And sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stain.
Lose all their guilty stain,
Lose all their guilty stain;
And sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stain.
There is a Fountain filled with Blood,
Drawn from Immanuel's veins,
And sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stain.
Lose all their guilty stain,
Lose all their guilty stain;
And sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stain.
E-219 Вам нравятся те старинные песни? Продолжайте. Они чудесны? Написанные Святым Духом. Я просто люблю их. Я считаю, праздничные песни хороши, но мне нравятся эти старинные песни о Крови, песни о Вере. Давайте будем петь ее, другой куплет, по-старомодному, по-деревенски, как мы пели ее много лет назад в горах.
Разбойника в последний час (его последняя возможность) Спасла Христова Кровь;
И я, у ног Его склонясь,
Омылся от грехов.
Разбойника в последний час (его последняя возможность) Спасла Христова Кровь;
И я, у ног Его склонясь,
Омылся от грехов.
E-219 Don't you love those old songs? Continue on. Aren't they wonderful? Penned by the Holy Spirit. I just love them. I think jubilee songs are fine, but I like this old songs of the Blood, songs of the Faith. Let's sing it, another verse, the old-fashion, country way, the way we sang it back on the hills years ago.
The dying thief rejoiced to see (his last chance)
That Fountain in his day;
There may I, though vile as he,
Washed all my sins away.
The dying thief rejoiced to see (his last chance)
That Fountain in his day;
There may I, though vile as he,
Washed all my sins away.
E-220 Давайте закроем свои глаза и нежно будем петь это Христу.
Разбойника в последний час
Спасла Христова Кровь;
И я, у ног Его склонясь,
Омылся от грехов.
Омылся от грехов,
Омылся от грехов;
И я, у ног Его склонясь,
Омылся от грехов.
Разбойника в последний час
Спасла Христова Кровь;
И я, у ног Его склонясь,
Омылся от грехов.
Омылся от грехов,
Омылся от грехов;
И я, у ног Его склонясь,
Омылся от грехов.
E-220 Let's close our eyes and sweetly sing it to Christ.
The dying thief rejoiced to see
That Fountain in his day;
And there may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
Wash all my sins away,
Wash all my sins away;
And there may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
The dying thief rejoiced to see
That Fountain in his day;
And there may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
Wash all my sins away,
Wash all my sins away;
And there may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
E-221 О-о, разве это не дает вам чувство, что вы выскоблены изнутри, просто ощущаете сладость Божьего Присутствия? "Сейчас вы — Божьи сыновья. Сейчас мы вознеслись в Небесные места во Христе Иисусе", — со всей властью, которую нам дают Небеса и земля. Вы задумывались об этом?
Кто-то скажет: "У тебя есть сила?"
"Нет, но у меня есть власть".
Кто-то скажет: "У тебя есть сила?"
"Нет, но у меня есть власть".
E-221 Oh, don't it make you feel all scrubbed out inside, just feel the sweetness of the Presence of God? "Now ye are the sons of God. Now we're lifted up in Heavenly places in Christ Jesus," with all authority, Heavens and earth given to us. Did you ever think of that?
Somebody says, "Have you got any power?"
"No, but I got authority."
Somebody says, "Have you got any power?"
"No, but I got authority."
E-222 Это похоже на маленького полицейского, который стоит здесь на улице: малыш в повисшей на самых ушах фуражке, весит около ста фунтов, на нем нацеплен значок. И вот по дороге едет куча машин, несутся сто миль в час; каждая из них — четыреста или пятьсот лошадиных сил. Он не смог бы остановить и одну из них. Но пусть он поднимет ту руку. Угу. У него есть власть. Вот из-за чего завизжат тормоза. Дело не в его силе. Дело в его власти.
E-222 It's like the little policeman standing out here in the street, little fellow with the cap pulled down over his ears, weigh about a hundred pounds, a badge sticking on him. And here comes a bunch of cars down the road, doing a hundred miles an hour; each one of them, four or five hundred horsepower. He couldn't stop a one of them. But let him hold up that hand. Uh-huh. He has got authority. That's what makes the brakes squeak. It ain't his power. It's his authority.
E-223 И у нас есть власть, через Иисуса Христа. Вот причина, почему бесы вопят. Понимаете? Не оттого, что у нас есть сила, но у нас есть власть. Святой Дух находится здесь, Божья власть. "Дела, что Я творю, и вы сотворите". "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Я верю Ему.
E-223 And we've got authority, by Jesus Christ. That's the reason devils scream. See? Not because we have power, but we have authority. The Holy Spirit is here, God's authority. "The works that I do, shall ye do also." "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." I believe Him.
E-224 Мы сейчас восседаем в Небесах, в Присутствии Христа, превознесенные над мирскими заботами, в царство веры. Что могло бы произойти здесь сегодня вечером? Могла бы наступить еще одна Пятидесятница. Прямо здесь сегодня вечером могло бы произойти нечто похожее на то, что было в Деяниях 2. Это верно.
E-224 Now we're sitting in Heavenly places, in the Presence of Christ, lifted up above the cares of the world, into a realm of faith. What could happen here tonight? There could be another Pentecost. There could be such a thing happen right here, tonight, like it was in Acts 2. That's right.
E-225 Христос здесь. Если бы мы могли удалить жестокость нашего сердца! Он с нами? Это правда? Христос среди нас? Он обещал быть. Как вы узнали бы Его? Не по Его виду, а по делам, которые Он совершал. Это то, что Он обещал, и Он сказал, что Он совершит это.
E-225 Christ is here. If we could get the hardness of our hearts away! Is He with us? Is it true? Is Christ in our midst? He promised to be. How would you know Him? Not by the way He looked, but by the works He done. That's what He promised, and He said He would do it.
E-226 Боже, помоги нам в этот вечер, чтобы когда мы уйдем отсюда, моя молитва… И я просто скажу это с открытыми глазами, для вас, люди. Я молю, чтобы вы увидели нечто настолько реальное, чтобы Бог сегодня вечером совершил нечто настолько реальное, что вы скажете подобно тем, кто шел из Эммауса, когда вы разойдетесь по своим домам: "Разве не горели в нас наши сердца?" Видите, они были…
E-226 God, help us tonight, that when we leave here, my prayer is… And I'll just say it with my eyes open, to you people. I pray that you will see something so real, that God will do something so real, tonight, until you will say like those who came from Emmaus, as you go to your homes, "Did not our hearts burn within us?" See, they were…
E-227 Иисуса распяли, и умер, был погребен, разнесся слух, что Он воскрес, и Он шел с ними целый день, а они не узнали Его. Он шел с многими людьми, они не ведали об этом. Это Тот, Кто уберег его от той аварии по пути сюда; это то, что исцеляет вашего младенца; Христос, и, может быть, вы не распознали этого.
E-227 Jesus had been crucified, and dead, buried, a rumor had been He had raised again, and He walked with them all day and they didn't know Him. He has walked with many people, they didn't know it. That's Who kept him from having that wreck coming over here; that's what heals your baby; Christ, and maybe you didn't recognize it.
E-228 Но как-то вечером они с Ним были в Эммаусе — Клеопа и его товарищ, и они заперли двери, тогда Он нечто совершил точно таким образом, как Он делал это до Своего распятия. Они поняли, что это был Он, в Его воскресении. Они быстро пошли, чтобы рассказать другим.
E-228 But one night He got them at Emmaus, Cleopas and his friend, and they shut the doors, then He done something just the way He did it before His crucifixion. They know it was Him, in His resurrection. Quickly they went to tell others.
E-229 Пусть Он сегодня вечером совершит нечто так, как Он делал до Своего распятия, для нас; чтобы нам, когда мы пойдем из Эммауса, чтобы мы могли рассказать другим: "Наши сердца горели в нас". Пусть мы увидим нечто реальное, не настолько уж какое-то новое учение или что-то такое; но учение, которое мы знаем, проявившееся через силу Божью.
E-229 May He do something tonight, like He did before His crucifixion, to us; that we, when we go from Emmaus, that we might tell the others, "Our hearts burned within us." May we see something real, not so much of some new doctrine or something; but the doctrine, that we know, made manifest by the power of God.
E-230 Прошлым вечером я созвал молитвенную очередь: подходили, хромая леди и другие, были исцелены. Свидетельства! Лишь начальное; нам нужно всего лишь побыть здесь немного, едва ли хватит для того, чтобы познакомиться с вами. Там я мог перехватывать чувства людей, говорили: "Он читает их мысли". Я пытался повернуться к людям спиной и показать вам, что это не было чтением мыслей.
E-230 Last night I called a prayer line, come up, crippled lady and so forth, healed. Testimonies! Just amateur; we just got to be here a little bit, not enough hardly to know you. In there I could catch feelings of people, saying, "He is reading their mind." I tried to turn my back to the people and show you it wasn't reading mind.
E-231 Многие из вас, старожилов здесь в Арканзасе, помнят, когда я брал человека за руку, как Он рассказывал мне: "Затем произойдет, что если ты будешь искренним, ты будешь знать саму тайну их сердца". Вы помните это, вы все? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] И дела, которые Он совершил, по всему миру, везде!
E-231 Many of you old-timers here in Arkansas remember when I used to take hold of a person's hand, how He told me, "It'll come to pass then, that if you'll be sincere, you'll know the very secret of their heart." You remember that, all of you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And the things that He has done, world around, everywhere!
E-232 Теперь, не забудьте журнал Лайф, за прошлый месяц. Увидеть, как Он предсказал, что произойдет, и вот стоял там, сегодня здесь есть свидетель, который был там. Даже науке ничего не ведомо об этом. Они недоумевают, отчего это могло быть; но это есть.
E-232 Don't forget Life's magazine now, last month. To see where He predicted what would happen, and there standing there, witnesses here tonight that was in there. Even science knows nothing about it. They're wondering why it could be; but it is.
E-233 Теперь, послушайте, сегодня вечером я возьму новое место Писания. В Библии сказано, что "Иисус Христос — это Первосвященник, которого можно коснуться чувством наших немощей". Это верно, братья? [Служители говорят: "Это верно. Аминь".—Ред.] Это Писание. Так вот, если Он Первосвященник, которого можно коснуться чувством наших немощей, теперь, если вы прикоснулись к Нему, Он будет действовать, если Он такой же, каким Он был, Он будет действовать так, как Он действовал тогда. Потому что вы не сможете... Это единственное, как вы узнаете Его — по Его действиям. Понимаете?
E-233 Now, look, I'm going to take a new Scripture tonight. The Bible said, that, "Jesus Christ is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Is that right, brethren? [The ministers say, "That's right. Amen."—Ed.] That's the Scripture. Now, if He is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities, now if you touched Him, He would act, if He is the same as He was, He would act as He did then. Cause you can't… That's the only way you would ever know Him, is by His action. See?
E-234 Любой лицемер мог бы наделать ран у себя на руке, и кровь или что угодно, но жизнь — это то, что определяет это. Понимаете? Я мог бы взять дерево и привязать здесь к нему листья с другого дерева, но какого рода плод оно приносит? Понимаете?
E-234 Any hypocrite can put scars in his hand, and blood or what more, but a life is what tells it. See? I could take a tree and tie leaves on it, out here, of a different tree, but what kind of fruit does it put forth? See?
E-235 Теперь, в вас живет Жизнь Христа, тогда, если та первая Жизнь, вышедшая из той ветви… Так вот, у Него сейчас нет других рук, кроме ваших и моих. У Него нет голоса, кроме моего и вашего. Понимаете, плод приносит не лоза. Ветвь приносит плод. И если ветвь, которая возникла в первом отростке, который вышел из той виноградной лозы, как я сказал, о ней написали Книгу Деяний. Если она пустит еще одну оригинальную лозу — вы о ней напишете еще одну Книгу Деяний. Это будет тот же Дух, потому что это та же самая Жизнь во всей лозе. Каждая плодоносящая ветвь будет Там.
E-235 Now, Christ's Life live in you, then if that first Life that come out of that branch… Now He has no hands now but yours and mine. He has no voice but mine and yours. See, the vine doesn't bear fruit. The branch bears fruit. And if the branch that bore in the first limb that come out of that grapevine, as I said, they wrote a Book of Acts behind it. If it ever puts forth another original vine, you'll write another Book of Acts behind it. It'll be the same Spirit, 'cause it's the same Life in the entire vine. Every branch that bears will be There.
E-236 Теперь, я хочу, чтобы вы нечто подметили, когда мы сидим здесь. Кто из вас верит, что Христос здесь? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Кто из вас болен, поднимите свою руку. Кто из вас верит, что у вас достаточно веры, что вы коснетесь Его одежды, Он поступит таким же образом?
E-236 Now I want you to notice something, as we sit here. How many of you believe that Christ is here? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How many of you is sick, raise your hand. How many of you believe that you have faith enough, that you would touch His garment, He would act in the same way?
E-237 Я не буду созывать молитвенную очередь. Просто назову это, пусть оно просто приходит отсюда. Это серьезный вызов. Но у вас много веры, и я верю, что Бог почтит это.
E-237 I ain't going to call no prayer line. Just call it, just let it come from here. That's quite a challenge. But you got a lot of faith, and I believe that God will honor it.
E-238 Теперь я осмотрю собравшихся, и я хочу увидеть, есть ли в собрании кто-нибудь такой, кого я знаю. Я знаю Брата Трейси Бутлера, сидящего здесь. Этот брат здесь, я не знаком с этими служителями вот здесь. Один служитель там в самом конце, что я знаю его. Кроме этого, основываясь на власти моей Библии, и Она у меня над сердцем… Я не клянусь, потому что Библия говорит, чтобы не делали этого; но, через Библию у меня над сердцем, я не лгу. Я не вижу ни одного больше человека, которого я знаю, не считая Джима Магуира.
E-238 Now I'm going to look over the audience, and I want to see if there is somebody that I know in the audience. I know Brother Tracy Boutliere sitting there. This brother here, I'm not acquainted with these ministers right along here. One minister back in the back there that I know of him. Outside of that, upon the authority of my Bible, and It over my heart… I don't swear, 'cause the Bible said not to do it; but by my Bible over my heart, I lie not. I don't see one more person that I know, outside of Jim Maguire.
E-239 И если я не уверен, это брат, с которым я недавно познакомился в Скинии. Я только что познакомился с ним. Я забыл, как его звать. Он работает в Скинии в Джефферсонвилле. Это верно? Так вот, это единственный человек, которого я знаю, кого я вижу, кого я знаю.
E-239 And if I'm not sure, that's a brother that I met at the Tabernacle the other day. I just met him. I forget what his name is. He does work at the Tabernacle at Jeffersonville. Is that right? Now, that's the only person that I know, that I can see that I know.
E-240 Теперь, если бы здесь был Иисус, и вы хотели бы исцелиться, и вы спросили бы у Него: "Господь, Ты исцелишь меня?"
E-240 Now, if Jesus was here, and you wanted to be healed, and you would ask Him, "Lord, will You heal me?"
E-241 Вот что. Если бы Он стоял здесь в этом костюме, который Он дал мне, Он не мог бы исцелить вас. Он уже это совершил. Понимаете, это было завершено на Голгофе. И спасен был весь мир, прощен был весь мир, все произошло на Голгофе. Понимаете: "Его изранили за грехи наши, ранами Его мы исцелились", — прошедшее время. Понимаете?
E-241 Here is what. If He was standing here with this suit on that He give me, He couldn't heal you. He has already done it. See, it was finished at Calvary. And the whole world was saved, the whole world was forgiven, everything happened at Calvary. See, "He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed," past tense. See?
E-242 Теперь, единственное, что вам необходимо сделать. Это не принесет вам никакой пользы, если вы не поверите этому; не ощутить это. Иисус не говорил: "Ты ощутил это?" Он сказал: "Ты поверил этому?"
E-242 Now the only thing you have to do. It'll never do you no good unless you believe it; not feel it. Jesus never did say, "Did you feel it?" He said, "Did you believe it?"
E-243 Я видел, как люди поднимали свою руку, говорили: "Ощути это! Ощути это! Ощути это!" Он этого не говорил.
Он сказал: "Ты поверил этому?" Вера, видите.
Он сказал: "Ты поверил этому?" Вера, видите.
E-243 I've seen people put up their hand, say, "Feel it! Feel it! Feel it!" He never did say that.
He said, "Did you believe it?" Faith, see.
He said, "Did you believe it?" Faith, see.
E-244 Теперь обратите внимание. Если Он тот же Первосвященник, Он должен будет действовать таким же образом. Неважно, насколько сильно Он помажет меня, Он должен помазать также и вас.
E-244 Notice, now. If He is that same High Priest, He would have to act in the same way. No matter how much He would anoint me, He has got to anoint you, too.
E-245 Послушайте, я вижу человека, которого я знаю. Вот мистер Уэй — мужчина, который однажды упал замертво в церкви, которого Бог вернул к жизни, сидит прямо там. И рядом с ним сидит служитель, которого я знаю, сидит прямо там рядом с ним. Но иначе, этот… Да, мне кажется, я вижу этого брата, это его брат, с которым я познакомился сегодня там у семьи Блекуэлл, молились дома.
E-245 Say, I do see a man that I know. There is Mr. Way, the man that dropped dead in the church the other day, that God brought back to life, sitting right there. And a minister sitting by him, that I know, sitting right there by him. But otherwise, this… Yes, I believe I see this brother, this is his brother that I met down there with the Blackwell family today, praying in the home.
E-246 Но вы, люди, кто верит Ему, и верите, что вы сможете коснуться Его, я кое-что у вас спрошу. Так вот, я ваш брат, просто человек, точно как ваш муж, или ваш брат, или ваш пастор, просто человек. И теперь, вот, это не где-то в какой-то темной комнате, как какой-нибудь бес. И, так или иначе, бес такого не делает. Вы слышали, чтобы бес проповедовал Евангелие, приводил души к спасению и исцелению? "Если сатана может изгонять сатану, тогда его царство разделилось против самого себя", — сказал Иисус. Нет.
E-246 But you people who believe Him, and believe that you can touch Him, I'm going to ask you something. Now, I'm your brother, just a—a—a man, just like your husband, or your brother, or your pastor, just a man. And now, there, it's not out in some dark room, like some devil. And, the devil don't do that, anyhow. Did you ever hear a devil preach the Gospel, get souls saved and healed? "If Satan can cast out Satan, then his kingdom is divided against himself," Jesus said. No.
E-247 Но прямо здесь, вы посмотрите и поверьте, что Иисус по-прежнему остается тем же самым Первосвященником, которым Он был, и скажите: "Господь Иисус, я болен. Или, у меня здесь сидит больная мать или брат дома. Господь, я—я—я не могу выплатить свой долг. Помоги мне. Я—я признаю все свои грехи. Я—я—я грешник; я—я хочу исправить отношения с Богом". Что-нибудь другое, попросите Его. Коснитесь Его как Первосвященника, и смотрите, не поступит ли Он сегодня таким же образом, как Он поступал тогда. Это показывает, что Он с нами.
E-247 But right here, you look and believe that Jesus still remains that same High Priest that He was, and you say, "Lord Jesus, I am sick. Or, I got a sick mother sitting here, or a brother in a home. Lord, I—I—I can't pay my debt. Help me. I'll—I'll confess all my sins. I—I—I'm a sinner; I—I want to get right with God." Something another, ask Him. Touch Him, as the High Priest, and see if He doesn't act today like He did then. That shows He is with us.
E-248 Так вот, я верю, что Он сделает это. Я не... Он меня еще ни разу не подводил, за все эти годы. Я—я верю Ему. Но вы можете представить, какой это вызов. Но это не…
Кто-то сказал: "Ты не боишься?" Нет, господа.
Кто-то сказал: "Ты не боишься?" Нет, господа.
E-248 Now, I believe He will do it. I don't… He has never failed me yet, in all these years. I—I believe Him. But you can understand what a challenge that is. But it ain't…
Somebody said, "Aren't you afraid?" No, sir.
Somebody said, "Aren't you afraid?" No, sir.
E-249 Как я могу бояться, а Он прямо здесь рядом со мною? Он, это Его Слово; это не мое. Я просто говорю то, что сказал Он, это мое исповедание. Исповедывать значит "говорить то же самое". Писание, которое есть Бог, Бог в письменном виде. "Слово стало плотью и обитало среди нас". И Слово по-прежнему является Богом. А в Слове сказано: "Он вчера, сегодня и вовеки тот же". Дело за Ним подтвердить Его. Оно достойно того, чтобы я верил Ему. Теперь, вы верьте Ему.
E-249 How can I be afraid, and Him right here by me? He, it's His Word; it's not mine. I'm just saying what He said, that's my confession. Confess means "say the same thing." The Scripture, which is God, God in letter form. "The Word was made flesh and dwelt among us." And the Word still is God. And the Word said, "He is the same yesterday, today, and forever." It's up to Him to confirm It. It's worth me to believe It. Now you believe It.
E-250 Я сейчас хочу, чтобы каждый из вас, в таком случае, тихо, беззвучно вознес молитву Богу и сказал: "Господь Бог, помоги мне. Я знаю, что тот невысокий пожилой мужчина с покатыми плечами, который стоит там, ничего обо мне не знает, но Ты знаешь меня. И если бы Ты сегодня вечером просто исполнил и повторил для меня место Писания".
E-250 Now I want each one of you then, quietly, silently, to offer a prayer to God, and say, "Lord God, help me. I know that little old stoop-shouldered man standing up there don't know nothing about me, but You know me. And if You will just do, and repeat a Scripture for me tonight."
E-251 Подобно женщине, коснувшейся Его одежды. Он на самом деле не ощутил прикосновения руки, потому что, как я рассказывал вам, палестинская одежда свободная; нижнее белье, плотная. Большое массивное одеяние — Он не ощутил бы этого. И Он сказал: "Кто коснулся Меня?"
E-251 Like the woman touched His garment. He didn't actually feel the touch of the hand, because, as I told you, the Palestinian garment is loose; underneath garment, thick. Big heavy robes, He didn't feel it. And He said, "Who touched Me?"
E-252 И Петр упрекнул Его, говоря: "Господь!" Ну, он взял Его и упрекнул Его за это. Иными словами: "Это кажется безумством, чтобы Ты говорил это. Все обнимают Тебя своими руками, похлопывают Тебя по спине. 'Кто коснулся Меня?'"
E-252 And Peter rebuked Him, saying, "Lord!" Why, he took Him and rebuked Him for it. In other words, "It sounds insane for You to say it. Everybody has got their arms around You, patting You on the back. 'Who touched Me?'"
E-253 Он сказал: "Но из Меня вышла сила. Кто-то коснулся Меня иным прикосновением".
Сможете ли вы сегодня вот так прикоснуться?
Сможете ли вы сегодня вот так прикоснуться?
E-253 He said, "But virtue gone from Me. Somebody touched Me with a different touch."
Can you make that touch tonight?
Can you make that touch tonight?
E-254 Я отдаю себя. Теперь запомните, я совершенно безгласен в этих вещах, кроме Царства Божьего. Это точно как вот этот микрофон. Этот микрофон не может говорить; он может говорить только когда что-то говорит через него. И мы точно как тот микрофон, для этого. Я не знаю вас, но требуется, чтобы нечто проговорило через то, что здесь.
E-254 I surrender myself. Now remember, I am a total mute to these things, outside the Kingdom of God. It's just like this microphone. This microphone can't speak; it can only speak when something speaks through it. And we are just like that microphone, to this. I don't know you, but it takes something to speak through here.
E-255 И вы верьте этому и имейте веру в Бога, и Бог дарует это. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Теперь, просто верьте. Имейте веру и не сомневайтесь. Верьте в Господа Бога. Теперь просто молитесь, будьте действительно почтительны и просто смотрите.
E-255 And you believe it, and have faith in God, and God will grant it. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now just believe. Have faith, and don't doubt. Believe on the Lord God. Now just pray, be real reverent, and just see.
E-256 Теперь, Небесный Отец, я говорил долго. Здесь сидят люди, которые являются направляющимися в Вечность людьми, каждый из нас. Наши головы склонены к праху, откуда Ты взял нас; и если Ты замедлишь, мы вернемся в тот прах. Эти духи и души, которые в нас, должны вернуться к Тебе на Суд.
E-256 Now, Heavenly Father, I've been speaking at length. There is people sitting here who are Eternity-bound people, every one of us. Our heads are bowed to the dust, where You took us from; and if You tarry, we will return to that dust. These spirits and souls that's in us, must return to You for the Judgment.
E-257 Ныне, Небесный Отец, мы молим, чтобы Ты почтил в этот вечер Свое Слово. Я говорил о Тебе, теперь, Господь, проговори, что я сказал Истину. Я Твой слуга. Я предаю себя Тебе. И если здесь есть кто-то такой, Господь, который имеет вот такого рода веру, которая сможет вызвать проявление Иисуса Христа; показать, что знамение, которое Он обещал, последнее знамение к языческой церкви, это произойдет; избранная церковь, подобно группе Авраама, вызванная. Мы видим там в Содоме Билли Грейема и тех мужей, вызывают их; но мы помним о Том, Кто остался с Авраамом, дал им другое знамение, что грядущий сын был у порога. Господь, дай нам сегодня вечером увидеть то знамение, как тот Муж повернул Свою спину к шатру и сказал: "Почему Сарра рассмеялась?" Иисус сказал, что это повторится опять непосредственно перед пришествием Сына человеческого; Бог, проявившийся во плоти, в человеческой плоти, через силу Святого Духа и Кровь Иисуса Христа. Даруй это, Господь. Я предаю это, себя Тебе на Твое служение. Проговори, Господь. Твои слуги слушают.
E-257 Now, Heavenly Father, we pray that You will honor Your Word tonight. I have spoke of You, now speak that I have said the Truth, Lord. I am Your servant. I commit myself to You. And if there be someone in here, Lord, that has that type of faith, that could bring forth the manifestation of Jesus Christ; to show that the sign that He promised, the last sign to the Gentile church, it would take place; the elect church, like Abraham's group, called out. We see Billy Graham and those man down there in Sodom, calling them out; but we remember the One that stayed with Abraham give them another sign, that the coming son was at hand. Lord, let us see that sign, tonight, as the Man had His back turned to the tent, and said, "Why did Sarah laugh?" Jesus said it will repeat again, just before the coming of the Son of man; God manifested in the flesh, in human flesh, through the power of the Holy Spirit and the Blood of Jesus Christ. Grant it, Lord. I commit this, myself, to You for Your service. Speak, Lord. Your servants are listening.
E-258 Теперь, во Имя Иисуса Христа Назарянина, я беру под свой контроль каждый присутствующий здесь дух, ради Царствия Божьего, ради Его дел.
E-258 Now, in the Name of Jesus Christ of Nazareth, I take every spirit in here under my control, for the Kingdom of God's sake, for the works of It.
E-259 [Someone begins speaking in another tongue. Blank.spot.on.tape—Ed.]…?…
E-260 Теперь пусть действует Святой Дух. Так вот, вещи, сказанные мною, правильны или они неправильны? Остается ли Он Христом? Сдержал ли Он Свое обещание о том, что "где собрались двое или трое, Я буду среди них"? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] "Еще немного, и этот мир вон там уже не увидит Меня, однако вы будете видеть Меня, потому что Я, — (личное местоимение), — буду с вами, даже в вас. Дела, что Я творю, и вы сотворите; больше этого, потому что Я иду к Отцу". Это истина? ["Аминь".]
E-260 Now let the Holy Spirit act. Now is the things that I have said right, or are they not right? Does He remain Christ? Did He keep His promise, of, "Wherever two or three are gathered together, I'll be in their midst"? [Congregation says, "Amen."] "A little while, and the world out yonder will see Me no more, yet you will see Me, for I" (the personal pronoun) "will be with you, even in you. The works that I do, shall you also; more than this, for I go to the Father." Is it true? ["Amen."]
E-261 Я вижу, тот Свет завис там над маленькой темнокожей девочкой. Ее состояние улучшается. Просто запомните: она станет здорова. Вы приехали издалека. Вам пришлось жертвовать, чтобы каждый вечер попасть сюда, но не бойтесь насчет ребенка. Вы снискали благорасположение у Бога. Ее назвали, недавно вечером. Просто верьте.
E-261 I see that Light hanging over the little, colored girl there. She is improving. Just remember, she is going to be well. You come from way away from here. You have to sacrifice to get here each night, but don't fear about the child. You have found grace with God. She was called, the other night. Just believe.
E-262 Вот, видел ли кто когда-нибудь тот Свет? Поднимите свою руку, если вы видели. Вы видели Его фотографию. Вы видите Его? Взгляните сюда. Взгляните сюда. Тот Свет стоит прямо здесь, изумрудного цвета. Вы видите Это? Движется, прямо вот сюда.
E-262 Here, has anybody ever seen that Light? Raise your hand if you have. You've seen a picture of It. Don't you see It? Look here. Look here. That Light, emerald color, standing right here. Don't you see That? Moving, right here.
E-263 Он над женщиной. Она страдает от диабета. Она молилась. Она верит. Боже, не допусти, чтобы Он отошел от нее. Она упустит Его, так же точно… Миссис Дэвис, верьте всем своим сердцем. Вот вам, пожалуйста.
E-263 It's over a woman. She is suffering with diabetes. She has prayed. She believes. God, don't let It leave her. She is going to miss It, as sure… Mrs. Davis, believe with all your heart. There you are.
E-264 Я не видел эту женщину никогда в жизни. Вот мои руки перед Богом. Спросите у нее, является ли все это… Это правда, леди? Если это правда, помашите вот так своими руками. Теперь, Кого она коснулась? Не меня, она в двадцати ярдах от меня. Но она коснулась Первосвященника, Иисуса Христа. Просто имейте веру. Не сомневайтесь. Вы верите?
E-264 I never seen the woman, in my life. Here is my hands before God. Ask her if those things… Is that true, lady? Wave your hands, like this, if that's true. Now Who did she touch? Not me, she is twenty yards from me. But she touched the High Priest, Jesus Christ. Just have faith. Don't doubt. Do you believe?
E-265 Вот, посмотрите сюда опять, прямо вот сюда. Какая-то женщина молится. Она страдает от болезни желудка, с ее ногами что-то не то. О Боже! Миссис Коттон, верьте всем своим сердцем. Примите свое исцеление, Иисус Христос делает вас здоровой.
E-265 Here, look here again, right here. Some woman praying. She is suffering with stomach trouble, something wrong with her legs. O God! Mrs. Cotton, believe with all your heart. Receive your healing, Jesus Christ makes you whole.
E-266 Бог на Небесах знает, что я никогда в своей жизни не видел эту женщину. Чего она коснулась? Разве это не тот же самый Первосвященник? Отчего вы подозрительны? Не сомневайтесь. Имейте веру в Бога.
E-266 God in Heaven knows I never seen the woman in my life. What did she touch? Isn't that the same High Priest? Why are you suspicious? Don't doubt. Have faith in God.
E-267 Somebody back in this district. You pray. Believe. He is God, all over.
E-268 Здесь сидит одна леди, молится. Она молится не за себя. Она молится за своего сына. У него болезнь желудка. Его здесь нет. Он в другом штате. Он из города под названием Понтиак, Мичиган. [Сестра вскрикивает: "О-о!"—Ред.] Не бойтесь. У него язва желудка, от нервного состояния. Это оставило его. Аминь. Ваша вера коснулась Его.
E-268 There is a lady sitting here praying. She is not praying for herself. She is praying for her son. He has stomach trouble. He is not here. He is in another state. He is from a city called Pontiac, Michigan. [The sister cries out, "Oh!''—Ed.] Don't fear. He had an ulcerated stomach, from a nervous condition. It's left him. Amen. Your faith touched Him.
E-269 Чтобы вы знали. Вот здесь сидит мужчина, тот, который играет на этой гитаре или что это здесь, тоже страдает от болезни желудка. Дьявол думал, что ему это сойдет с рук, но ему не сошло. Вы исцелены, сэр. Иисус Христос делает вас здоровым.
E-269 That you might know. Here sits a man here, the one that plays this guitar, ever what it is here, suffering with a stomach trouble, too. The devil thought he got by with that, but he didn't. You are healed, sir. Jesus Christ makes you well.
E-270 Верите ли вы всем своим сердцем? "Если можешь веровать — все возможно".
Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-270 Do you believe with all your heart? "If thou canst believe, all things are possible."
Do you believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Do you believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-271 Невысокий человечек сидит здесь, молится за свою жену, с поднятыми руками. Она страдает от астматического состояния. Если вы верите, что Бог исцелит ее, брат, она исцелится. Аминь.
E-271 Little fellow here sitting, praying for his wife, with his hands up. She is suffering with an asthmatic condition. If you believe that God will heal her, brother, she'll be healed. Amen.
E-272 "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Спросите у тех людей, я никогда в своей жизни не видел их.
E-272 "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Ask them people, I never seen them in my life.
E-273 Здесь в самом конце сидит еще одна женщина. У нее на груди опухоль. О-о, да не упустит она этого! Миссис Паттерсон, примите свое исцеление. Поднимитесь на ноги, воздайте Богу славу. Хорошо. Я не видел эту женщину никогда в своей жизни; Бог на Небесах знает это.
E-273 Way back over here sits another woman. She has got tumor on the breast. Oh, may she not miss it! Mrs. Patterson, accept your healing. Rise to your feet, give glory to God. All right. I never seen the woman, in my life; God in Heaven knows that.
E-274 Что насчет лежащих там внизу на тех носилках? Что насчет женщины там? Не поднимайте голову, женщина. Вот женщина, сидит там, она на раскладушке. Вы верите, что я Его пророк, Его слуга? Над той женщиной висит Свет. Она страдает от болезни сердца. Если будете лежать там, вы умрете. Поднимайтесь, во Имя Иисуса Христа. Возьмите свою постель и ступайте домой, и вы выздоровеете от своей болезни сердца.
E-274 What about on them stretchers down there? How about the woman there? Hold your head down, the woman. There sits a woman sitting there, she is on a cot. Do you believe me to be His prophet, His servant? There is a Light hanging over that lady. She is suffering with a heart trouble. If you lay there, you'll die. Rise up, in the Name of Jesus Christ. Take up your bed and go home, and you'll get over your heart trouble.
E-275 Вы верите Богу? Кто из вас верит Ему? [Собрание радуется.—Ред.] Послушай, друг мой. Здесь больше Соломона — Первосвященник, которого можно коснуться чувством нашей немощи. Вы верите Ему? ["Аминь".] Не это ли то действие, посредством которого Иисус Христос доказывал, что Он Мессия! Это говорится в Писании? Скажите: "Аминь". ["Аминь".]
E-275 Do you believe God? How many of you believe Him? [Congregation rejoices—Ed.] Listen, my friend. A greater than Solomon is here, the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmity. Do you believe Him? ["Amen."] If that isn't the work that Jesus Christ proved Himself to be Messiah by! Is that what the Scripture says? Say, "Amen." ["Amen."]
E-276 И между прочим, вы, вам грозит нервный срыв. Удалитесь от этого. Спасайте свою жизнь. Быстро бегите. Прошлое предоставьте прошлому и взирайте на Бога. Вы служитель Евангелия. Вы, сегодня утром я говорил с вами. Вы не знали, что это такое, и я не знал, что это такое, но сейчас я вижу это. Вы приближаетесь к срыву. Дьявол вкладывает все что угодно в ваш разум, пытается принудить вас повернуться против, даже против меня. Это верно. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Забудьте об этом. Скажите ему, что он лжец. Примите это прямо сейчас, и это оставит вас, и оно никогда уже не вернется. Вы станете свободным человеком.
E-276 And by the way, you, you're facing a nervous breakdown. Get away from it. Flee for your life. Run quickly. Lay the things that's in the past in the past, and look to God. You're a minister of the Gospel. You, I talked to you this morning. You didn't know what it was, and I didn't know what it was, but I see it now. You are coming to a breakdown. The devil is putting everything in your mind, trying to get you to turn against, even against me. That's right. That's THUS SAITH THE LORD. Forget it. Tell him he's a liar. Accept it right now, and that will leave you and it'll never come back again. You'll be a free man.
E-277 Я призываю вас поверить во все это! Этот мужчина приходил ко мне сегодня утром, спрашивал. Я не знал, но я вижу это. Это прямо здесь перед ним, посмотрите на ту темную тень — просто движется вперед и назад. Но сейчас это оставило его. Это верно. Аллилуйя. "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же".
E-277 I challenge you to believe these things! The man come to me this morning, asking. I didn't know, but I see it. Right here it is before him, look at that dark shadow just moving in and out. But now the thing has left him. That's right. Hallelujah. "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
E-278 While the Holy Spirit is here, here is handkerchiefs. Let's pray, while you hold in prayer.
E-279 Небесный Отец, мы научены в Библии, что с тела святого Павла снимали платки и опоясания, нечистые духи выходили из людей, и они исцелялись. И пока мы осознаем, что здесь Твое Присутствие, мы понимаем, что мы не святой Павел, но Ты по-прежнему Иисус. И дело было не в нем, в начале, дело было в Тебе; вера в людях, когда они видели его пророчествующим и знали, что Бог был с Ним. Господь, почти сегодня опять молитву народа, теми же средствами.
E-279 Heavenly Father, we are taught in the Bible, that they taken from the body of Saint Paul, handkerchiefs and aprons, unclean spirits went out of people, and they were healed. And while we are conscious of Your Presence here, we realize that we're not Saint Paul, but You're still Jesus. And it wasn't him, in the beginning, it was You; the faith in the people, when they seen him prophesy and knowed that God was with Him. Lord, You honor the people's prayers again today, by the same means.
E-280 Кто-то из писателей сказал: "Когда Израиль был на пути в обетованную страну, что Красное море отрезало им дорогу, прямо на предписанном пути в обетованную землю. И Бог посмотрел гневными очами сквозь тот Огненный Столп; Красное море испугалось, отодвинулось, и Израиль двинулся дальше в обетованную страну".
E-280 One writer said, "When Israel was on its road to the promised land, that the Red Sea cut them off, right in the path of duty, to the promised land. And God looked down through that Pillar of Fire, with angry eyes; the Red Sea got scared, moved back, and Israel went on to the promised land."
E-281 Боже, сегодня вечером, люди хотят того обетования: "Превыше всего я желаю, чтобы ты преуспевал в добром здравии". А болезнь отрезала им путь. Пусть Ты посмотришь в этот вечер через Кровь Иисуса Христа, и когда эти платочки положат на больных в воспоминание об этом мощном помазании Святого Духа, Христа, проявившего здесь Себя, без тени сомнения, тот же самый Иисус, показывавший нам, что Он по-прежнему жив, и воскрес из мертвых. Пусть болезнь испугается, когда на больных положат эти знаки, пусть он убежит и уйдет, и люди исцелятся, через Имя Иисуса Христа.
E-281 God, tonight, the people wants that promise, "I would above all things that you would prosper in good health." And sickness has cut them off. May You look down tonight through the Blood of Jesus Christ, and as these handkerchiefs are laid upon the sick, in commemoration of this great anointing of the Holy Spirit, of Christ manifesting Himself here beyond a shadow of doubt, the same Jesus showing us that He is still alive and raised from the dead. May the sickness get scared when these tokens are laid upon the sick, may he run back and move away, and the people be healed, through Jesus Christ's Name.
E-282 Тихо. Библия права. И если Иисус желает прийти сюда и сделать это настолько проявленным для вас, настолько совершенно, за пределами какой-либо сферы психологии, за пределами какой-либо сферы эмоций, совершенное чудо! Чудо — это то, чего нельзя объяснить. Я понимаю, когда у человека может быть некоторое увечье в его ноге, и может подскочить, и под воздействием эмоции. Верно. Но кто сможет рассказать ему, что он сделал, и откуда он приехал, и что произошло, и что будет? И я обращаюсь к вам; ни разу не было ошибки, за десятки тысяч, помноженные на тысячи, по всему миру. Ни единого…
E-282 Quietly. The Bible is right. And if Jesus is willing to come here and make this so manifested to you, so perfectly, beyond any realm of psychology, beyond any realm of emotion, a perfect miracle! A miracle is something that cannot be explained. I can see where a man could be a—a little lame in his foot, and could jump up, and under an emotion. Right. But who could tell him what he has done, and where he has come from, and what's happened, and what will be? And I challenge you; it's never missed a time, in the tens of thousands times thousands, around the world. Not a…
E-283 У нас немало подражаний, я это знаю. Это обязано прийти, плотские подражания. Но это не… Настоящее от этого только светит еще ярче; Иисус Христос от этого становится реальным.
E-283 We got a lot of impersonations, I know that. That has to come, carnal impersonations. But that don't… That just makes the real Thing shine better; that makes Jesus Christ real.
E-284 Вот Он сегодня! Он среди нас, тот же самый Святой Дух, которого вы получили, и Он даст вам говорить на языках и совершать дела, которые вы совершили. Тот же самый Святой Дух подает вам то знамение Содома, чтобы вышли из такого, близок час сожжения этого мира. Там лежит бомба с числом на ней. Быстро бегите ко Христу.
E-284 Here He is tonight! He is in our midst, the same Holy Spirit that you received, and He lets you speak with tongues and do the things that you've done. That same Holy Spirit giving you that Sodom sign, to get out of that kind of stuff, the hour of burning of this world is at hand. A bomb lays yonder with a number on it. Flee to Christ, quickly.
E-285 Он также сказал, в Писаниях, последние слова, вышедшие из Его уст: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения. Если они возложат руки на больных — те исцелятся". Вы этому верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-285 He also said, in the Scriptures, the last words that fell from His lips, "These signs shall follow them that believe. If they lay hands on the sick, they shall recover." Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-286 Я посмотрю, верите ли вы этому? Мне интересно, не сможем ли мы ненадолго устроить хорошую, старомодную, быструю арканзасскую очередь. Вы поверили бы этому? Вы хотели бы увидеть это, чтобы на вас возложили руки? Вы хотели бы устроить это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-286 I'm going to see if you believe it? I wonder if we could run a good, old-fashion, Arkansas fast line here, for a minute. Would you believe it? Would you like to see that, hands laid on you? Would you like to have that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-287 Я не знаю, как мы будем управлять этим. Я сомневаюсь, сможем ли мы сделать это. Вы сомневаетесь в этом? Вы думаете, мы сможем? [Брат Самуил Джонсон говорит: "Думаю, сможем. Аминь".—Ред.] Я не знаю, как мы будем управлять. Но мы можем попытаться, если вы будете почтительными.
E-287 I don't know how we'll govern it. I doubt if we could do it. Do you doubt it? Do you think we could? [Brother Samuel Johnson says, "I believe we can. Amen."—Ed.] I don't know how we will. But we can try, if you'll be reverent.
E-288 Пусть те, которые там… Что? Сектор за сектором. Хорошо, пусть те, которые вон там сзади, которые держат те молитвенные карточки, будут впереди той очереди. Правый сектор.
E-288 Let those that's in there… What? Section by section. All right, let those that are in the back there, that's holding those prayer cards, step right out front in that line there. Right section.
E-289 Теперь, я хочу, чтобы вы знали, мои братья, сестры, что вам не нужно ждать приезда какого-то особенного евангелиста. Нет, нет. То же самое есть у вашего пастора. Так вот, возможно, он—он—он не сможет получить тот пророческий дар; это приходит один на поколение. Но, смотрите, у него такие же права молиться за вас, какие были бы у меня. То различение не исцеляет вас; оно лишь приводит вас к осознанию Бога, что вы находитесь в Божьем Присутствии.
E-289 Now I want you to know, my brethren, sisters, that you don't have to wait for some special evangelist to come by. No, no. Your pastor has the same. Now, he—he—he may not be able to—to have that prophetic gift; that comes one in a generation. But, look, he has the same rights to pray for you that I would. That discernment doesn't heal you; it only brings you God conscious, that you're in the Presence of God.
E-290 Но евангелист едет в город, молится за всех, крестит за всех; затем люди, когда он уезжает, пастор… Ну, люди думают, что их пастор — это ничто. Ваш пастор — это муж Божий. Он безопасно провел вас до этого места; он сможет повести вас дальше. Он наставленный муж Божий.
E-290 But evangelist goes in town, does all the praying, all the baptizing; then the people, when he leaves, the pastor is… Well, the people think their pastor is nothing. Your pastor is a man of God. He has led you safe this far; he can take you on. He is an instructed man of God.
E-291 И я хочу, чтобы вы, каждый из вас, если вы идете через эту молитвенную очередь и вы не верите этому — выйдите из нее; вам станет хуже. Но если вы действительно поверите этому, когда вы будете проходить под помазанными руками Божьими, я хочу, чтобы вы ехали домой, свидетельствуя о силе Божьей; вышли отсюда, восклицая и восхваляя Бога, что все это закончилось. Я хочу, чтобы вы сделали это.
E-291 And I want you, each one of you, if you come through this prayer line and you don't believe this, stay out of it; you'll get worse. But if you'll really believe it, when you pass under anointed hands of God, I want you to go home testifying to the power of God; leave out of here, shouting and praising God, that it's all over. I want you to do it.
E-292 Я хочу, чтобы эти пасторы помогли мне. О-о, Брат Моор, и Брат Хупер, и многие эти братья здесь, которых я знаю, и эта приятная группа пасторов здесь, просто станьте и просто сформируйте мне небольшой ряд прямо вот здесь. Это то, каким образом мы делали это. Я не делал этого много лет. Но пока Святой Дух еще на мне (я только что увидел, что как раз в тот момент нечто произошло), пока Он еще здесь, и пока я могу, и пока... У них то же самое помазание и та же власть. Вот и все. Мы будем возлагать руки на больных. И в Библии сказано: "Возложат руки на больных — те исцелятся". Так сказано в Библии. Это Божье Слово. Выходите сюда, братья, выходите сюда и сформируйте ряд прямо вот здесь. Я встану вместе с этими братьями.
E-292 I want these pastors to help me. Oh, Brother Moore, and Brother Hooper, and many of these brothers here that I know, and these fine bunch of pastors here, just stand and just form me a little line right along here. This is the way we did it. I haven't done this for years. But while the Holy Spirit is still on me, (I just seen something happen just then), while He is still here, and while I can, and while… They have the same anointing and the same authority. That's all. We're going to lay hands on the sick. And the Bible said, "They lay hands on the sick, they shall recover." The Bible said so. That's God's Word. Come out here, brethren, come out here and form you a line right along here. I'm going to stand with these brothers.
E-293 Теперь, когда вы будете выходить, вы, люди, в этом помещении, когда вы выйдете, идите вокруг по зданию, возвращайтесь обратно. И сейчас я попрошу кого-то встать здесь, может быть, того маленького братика отсюда, маленького… Пройди сюда и проверяй эти очереди, пожалуйста, или кто-то из братьев, который может стать здесь и вызывать их по секторам.
E-293 Now, when you come out, you people in this place, as you go out, go right out around the building, come right back in again. And now I'm going to ask someone to stand here, maybe that little brother here, the little… Come here, and you check these lines, if you will, or some brother that can stand here and call them by sections.
E-294 Пусть теперь служители, служители, помазанные слуги Иисуса Христа просто станут прямо вот здесь.
[Кто-то говорит: "Брат Джексон и Брат Руделл".]
[Кто-то говорит: "Брат Джексон и Брат Руделл".]
E-294 Let the ministers now, the ministers, anointed servants of Jesus Christ, just stand right along here.
[Someone says, "Brother Jackson and Brother Ruddell."]
[Someone says, "Brother Jackson and Brother Ruddell."]
E-295 Здесь у меня есть пара братьев, которые из Джефферсонвилля, некоторые мои помощники из небольших сестринских церквей от скинии. Брат Дон Руделл — огромный успех в молитве за больных. Дон, ты здесь? Брат Джуниор Джексон — методистский проповедник, которого я только что крестил во Имя Иисуса Христа. Он получил Духа Святого. Этот другой был служителем церкви Бога. Я хочу, чтобы вы, братья, кто молится за больных, в районе скинии, подошли, встали в этот ряд вместе с этими братьями.
E-295 I've got a couple of brothers here that's from Jeffersonville, some of my associates from little sister churches from the Tabernacle. Brother Don Ruddell, great success in praying for the sick. Don, are you here? Brother Junior Jackson, a Methodist preacher I just baptized in the Name of Jesus Christ. He received the Holy Ghost. This other was a church of God minister. I want you brethren that prays for the sick, around the Tabernacle, come, stand in this line with these brothers.
E-296 Это нормально, не правда ли, брат? Это хорошо, не правда ли? Конечно же. [Братья говорят: "Конечно!"] Да. Хорошо, подходите, становитесь.
E-296 That's all right, isn't it, brother? That's okay, isn't it? Sure. [The brethren say, "Sure!"] Yeah. All right, come, stand around.
E-297 Где Брат Уильбер Коллинз? Еще один служитель, методистский служитель, только что получил Духа Святого и крестился. Мне хотелось бы, чтобы он подошел.
E-297 Where is Brother Wilbur Collins at? Another minister, Methodist minister, just received the Holy Ghost, and baptized. I'd like for him to come.
E-298 Его сынок, недавно, умирал от—от ревматической лихорадки, и врач сказал, чтобы ему не разрешали даже поднимать голову настолько, чтобы вставить ему в рот трубку. Я приехал из Тусона проповедовать Семь Печатей. И когда он приехал, он вытащил того ребенка из постели и принес его туда. И только вошли, и Святой Дух сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Несите ребенка домой, он исцелен. Он будет играть с моим сыночком". Вот этот брат, стоит сейчас прямо здесь. Здесь присутствует его жена.
E-298 His little boy, the other day, was dying with—with a rheumatic fever, and the doctor said don't even let him to raise his head high enough to put a tube in his mouth. I come from Tucson, to preach The Seven Seals. And when he did, he picked that baby up out of the bed and brought it over there. And no more than got in, and the Holy Spirit said, "THUS SAITH THE LORD. Take the baby home, he is healed. He will play with my little boy." Here is the brother standing right here now. His wife is in here.
E-299 Я так полагаю, Майк сам сидит здесь. Точно. Ты где, Микки, ты где? А врачи... Вот он; тайна. Врач сказал привезти… Органы здравоохранения привезли того ребенка. Врач пошел и осмотрел его; он почесал себе затылок, сказал: "В нем нет ни одного следа от этого".
E-299 I guess Mike is sitting here, himself. Right. Where you at, Mikey, where you at? And the doctors… There he is; a mystery. The doctor said bring… The health authorities run that child in. The doctor went and examined him; he scratched his head, said, "There ain't one speck of it in him."
E-300 What is it? Jesus Christ the same yesterday, today, and forever!
E-301 Друзья, причина, зачем я вызвал этих мужей. Это служители. Это пасторы. Это мужи, которые призваны молиться за больных, так же, как и я или любой другой человек. И я хочу, чтобы вы знали, что у вашего пастора есть власть делать это. Вам не нужно ждать Орала Робертса, или Джека Джонса, или меня, или кого-то другого. Иисус Христос вездесущий; вы верьте Ему. Ваш пастор призван к тому, что делать это. Если вы не были крещены; после этого собрания, посоветуйтесь со своим пастором, исправьте отношения с Богом. Если вы не получили Духа Святого; пойдите в его церковь, он наставит вас в том, что нужно сделать.
E-301 Friends, the reason I called these man. They are ministers. They are pastors. They are man that's called to pray for the sick, the same as I am or any other man. And I want you to know that your pastor has authority to do this. You don't have to wait for Oral Roberts, or Jack Jones, or me, or nobody else. Jesus Christ is omnipresent; you believe Him. Your pastor is called to do that. If you never been baptized; after this meeting, consult your pastor, get right with God. If you ain't received the Holy Ghost; go to his church, he'll instruct you on what to do.
E-302 Теперь, когда вы будете проходить — молитесь. И я хочу, чтобы каждый присутствующий здесь человек, каждый человек в отдельности, я хочу, чтобы вы молились. Я хочу, чтобы вы просто прошли через этот ряд. Я буду стоять прямо здесь с этой группой мужей, возлагать руки на этих людей. Этот пастор станет здесь и будет вызывать по рядам. И когда вы будете проходить, и эти помазанные руки… Я сейчас буду молиться за вас, и они будут молиться за вас.
E-302 Now as you pass through, pray. And I want each person in here, each individual, I want you to pray. I want you to just march through the line. I'm going to stand right here with this bunch of man, laying hands on these people. This pastor is going to stand here and call the rows. And when you pass by, and these anointed hands… I'm going to pray for you now, and they're going to pray for you.
E-303 И когда они будут возлагать на вас свои руки, помните, это, вы исцелены точно так же, как вы были бы спасены. Библия, в Ней сказано: "Покайтесь и креститесь во Имя Иисуса Христа для отпущения греха, и вы получите дар Духа Святого". Это Божье обетование. Он исполнит его, если вы верите этому. Но если вы этому не верите, это ничего не даст. И Он сказал: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения: если они возложат свои руки на больных — те исцелятся". Это совершилось, когда они возложили на вас свои руки, если вы верите этому.
E-303 And when they lay their hands upon you, remember, it's, you are just as healed as you would be saved. The Bible, It said, "Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ for remission of sin, and you shall receive the gift of the Holy Ghost." That's God's promise. He will do it if you believe it. But if you don't believe it, it won't work. And He said, "These signs shall follow them that believe if they lay their hands on the sick, they shall recover." It's done, when they lay their hands on you, if you believe it.
E-304 Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы верите, сегодня, что вы видели столько же реального, сколько могла представить та олениха-мать, увидеть Иисуса Христа, проявившего Себя среди нас? Если вы верите тому, что Он здесь, скажите: "Аминь". ["Аминь".] Тогда вот Он.
E-304 Do you believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Do you believe, tonight, that you've seen just as much real as that mother deer could produce, to see Jesus Christ manifest Himself among us? If you believe He is here, say, "Amen." ["Amen."] Then, here He is.
E-305 Let us bow our heads now. Now here is my prayer for you, with all my heart.
E-306 Небесный Отец, я люблю Тебя. Ты Жизнь моя. Ты мои надежды, мой Бог, мой Царь, мой Исцелитель, мой Хранитель. Не только это, но я выражаю чувства каждого верующего Христианина здесь, это то, кто Ты есть.
E-306 Heavenly Father, I love You. You're my Life. You're my hopes, my God, my King, my Healer, my Keeper. Not only that, but I express the feelings of every believing Christian in here, that's what You are.
E-307 Вот стоит мужчина, некоторые из них, стоящих здесь, больны сами. Я знаю, что они больны. Я видел, как Твой Дух зависал над ними, несколько минут назад. Зная тех больных служителей, но их сердце беспокоится за их собрание, людей; оставили свое собственное место, чтобы встать сюда в молитвенную очередь, помолиться за свою паству. Боже, благослови того мужа, каждого из них благослови.
E-307 Here stands man, some of them standing here themselves, sick. I know they are. I seen Your Spirit hanging over them, a few moments ago. Knowing them sick ministers, but their heart goes for their congregation, the people; forfeiting their own place, to stand here in the prayer line, to pray for their sheep. God, bless that man, bless each one of them.
E-308 Когда мы стоим здесь в этот вечер как Твои представители этой Истины, Библейской Истины, пусть каждый из этих мужей станет настолько помазанным, и Святой Дух… Когда они возложат свои руки на людей, что того человека коснется такая вера, что они примут данный Богом дар исцеления, который Ты обещал им, Господь. И пусть каждый, который пройдет, настолько наполнится ожиданием, что они будут знать, что они проходят под тенью креста, где Кровь Иисуса Христа совершает искупление для их исповедания, и Его великое царственное Присутствие сейчас здесь с нами, которое доказывает, что Он не мертв, Он воскрес из мертвых и живой среди нас. Тогда наши сердца будут пылать, когда мы сегодня вечером разойдемся по своим различным домам, говоря: "Разве не горели в нас наши сердца, когда Он говорил с нами по дороге?" Я прошу, чтобы в следующие несколько минут Твоя Сила дала такую веру этим больным, чтобы среди нас не осталось ни одного немощного.
E-308 As we stand here as Your representative, tonight, of this Truth, Bible Truth, may each one of these man be so anointed, and the Holy Spirit will… When they lay their hands upon the people, that there be such faith strike that person until they will accept the God-given gift of healing that You've promised them, Lord. And may each one come through, be so charged with expectation, that they will know that they're passing beneath the shadow of the cross, where the Blood of Jesus Christ atones for their confession, and His great august Presence here with us now, that proves that He is not dead, He has raised from the dead, and a living among us. Then our hearts will burn as we go to our different homes, tonight, saying, "Did not our hearts burn within us, as He spoke to us along the way?" I ask that Your Power will give such faith in these next few minutes, to these sick people, that there will not be a feeble person in our midst.
E-309 Я бросаю вызов каждому бесу, который связал этих людей, основываясь на власти Божьего Слова и Присутствия Иисуса Христа, Кто пролил Свою Кровь для того, чтобы каждое Слово сделать реальностью для каждого человека, который поверит. Сатана, ты поражен, твое время приблизилось, оставь этих людей, во Имя Иисуса Христа. Выйди из них! Мы приводим в действие деяние Божье через возложение рук на больных, и они исцелятся.
E-309 I challenge every devil that has these people bound, upon the authority of God's Word, and the Presence of Jesus Christ Who shed His Blood, to make every Word a reality to every person that would believe. Satan, you are defeated, your time is at hand, leave these people, in the Name of Jesus Christ. Come out from them! We move the act of God, by laying hands upon the sick, and they shall recover.
E-310 Самуил, пой Верь, только верь. Пускайте молитвенную очередь. [Брат Самуил Джонсон начинает петь Верь, только верь.—Ред.] Все сейчас в молитве. Все, молитва.
E-310 Samuel, sing Only Believe. Start the prayer line. [Brother Samuel Johnson begins singing Only Believe—Ed.] Everybody in prayer now. Everybody, prayer.
E-311 [Брат Бранхам и служители молятся и возлагают свои руки на людей, когда те проходят через молитвенную очередь, пока Брат Джонсон продолжает вести собравшихся в многократном пении Верь, только верь. Пробел на ленте—Ред.]
В любви Христа связал;
Общенью душ, которых спас,
Он образ Неба дал.
Грустна разлука нам,
Но верим мы, что вновь
Мы встретимся иль здесь, иль там,
Где вечный Бог любовь.
В любви Христа связал;
Общенью душ, которых спас,
Он образ Неба дал.
Грустна разлука нам,
Но верим мы, что вновь
Мы встретимся иль здесь, иль там,
Где вечный Бог любовь.
E-311 [Brother Branham and the ministers pray and lay their hands on the people as they walk through the prayer line, while Brother Johnson continues to lead the congregation in singing Only Believe many times. Blank.spot.on.tape—Ed.]
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to that Above.
When we asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to that Above.
When we asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
E-312 Небесный Отец, во Имя Господа Иисуса, пусть этот, эти контакты рук друг друга, братьев-служителей, что является Словом Божьим. Даруй, чтобы сила, воскресившая Христа из мертвых и сохранившая Его с нами в течение этих двух тысяч лет, пусть она привяжет… [Пробел на ленте.—Ред.] …души Навечно, и пусть Она исцелит болезнь среди нас. И пусть Имя Иисуса Христа...?... Эти платочки и эти свертки, пусть сила Божья почиет на них, через Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-312 Heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus, may this, these contact with each others hands, ministering brothers, that the Word of God. Grant that the virtue that raised up Christ from the dead, and has kept Him with us for these two thousand years, may it bind… [Blank.spot.on.tape—Ed.]… souls for Eternity, and may It heal the sickness in our midst, And may the Name of Jesus Christ…?… These handkerchiefs and these parcels, may the power of God rest on them, through Jesus Christ's Name. Amen.
E-313 Теперь пусть все собрание, которое верит всем своим сердцем, что Иисус Христос сдержал, сдержит Свое Слово… Если Он две тысячи лет держал Свое Слово и сказал, что вот это будет происходить в последнее время, и вот оно произошло, Он сдержит Свое Слово, сказавшее: "Если они возложат свои руки на больных — те исцелятся". Вы верите этому? Вы принимаете это? Тогда давайте вместе поднимем свои руки и воздадим Богу хвалу. [Брат Бранхам и собрание восхваляют Бога.—Ред.]
E-313 Now let the entire congregation, that believes with all your heart, that Jesus Christ has, will keep His Word… If He kept His Word for two thousand years, and said this would happen at the end time, and here it's happened, He will keep His Word that said, "If they lay their hands on the sick, they shall recover." Do you believe it? Do you accept it? Then let's raise our hands together and give God praise. [Brother Branham and congregation praise God—Ed.]