Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Господь вас благословит! Давайте останемся на минуту стоять, когда склоним свои головы. Есть особая просьба? Если желаете, дайте знать, подняв руки к Богу, и скажите этим: "Господь, Ты знаешь мою нужду".
E-1 The Lord bless you! Let's just remain standing a moment, as we bow our heads. Is there a special request? If you would, let it be known as you lift your hands to God and say, by that, "Lord, You know my need."
E-2 Отец Небесный, мы сегодня в самом деле являемся привилегированными людьми, собравшись в доме Божьем, когда знаем, что очень многие хотели бы находиться в доме Божьем сегодня утром, а они в больницах и на одре болезни. И Ты удостоил нас чести находиться здесь сегодня. И мы никогда не приходим, Господь, чтобы увидеться друг с другом, хоть мы и любим наше общение друг с другом; но это можно делать у себя дома. Но мы пришли сюда иметь общение с Ним, Кто собрал нас вместе, как возлюбленных детей и братьев.
E-2 Heavenly Father, we are indeed a—a privileged people this morning, to be assembled in the house of God, when we know that there is so many that would want to be in the house of God this morning, and is in hospitals and on beds of sickness. And Thou has given us this privilege to be out here today. And we never come, Lord, to be seen of each other, though we love our fellowship one with another; but we could do that at our homes. But we have come here to fellowship with He Who has brought us together as beloved children and brethren.
E-3 Мы Тебя сейчас благодарим. И единственный правильный способ общения с Тобой, который нам известен, — это вокруг Твоего Слова. Слово Твое есть Истина. Мы собираемся здесь ради духовной силы. Мы нуждаемся в ней, Господь. Нам нужна сила вынести крест, который мы несем. И мы молим, чтобы Ты послал сегодня великий Святой Дух и укрепил всех нас. Ответь на просьбы народа Твоего, когда они собрались и подняли к Тебе свои руки, что они во всем этом нуждаются. Ответь каждому, Господь.
E-3 We thank Thee now. And the only way that we know to correctly fellowship with Thee is around Thy Word. Thy Word is the Truth. We gather here for spiritual strength. We need it, Lord. We must have strength to endure the crosses that we bear. And we pray that You'll send the great Holy Spirit today, and will strengthen us all. Grant the requests of Your people as they assembled and raised their hands to You, that they have need of such things. Answer each one, Lord.
E-4 Мы благодарим Тебя, что пощадил жизнь нашей Сестры Ангрен вчера вечером, в аварии по дороге там. Ты был милосерден к ним, Господь, и мы Тебя за это благодарим. И теперь мы молим, Отец Небесный, чтобы Ты продолжил пребывать с нами и помогал нам продвигаться дальше, каждому в отдельности. Дай нам Твою подкрепляющую силу и веру осознавать, что Твое неперестающее Присутствие будет с нами. В те часы, когда мы не можем себе помочь, мы знаем "Ангелы Божьи ополчаются вокруг боящихся Его, и Они понесут нас, чтобы нам не преткнуться ногою о камень". И мы молим, чтобы Ты даровал нам от Твоих благословений на Слово, и проговори через нас и в нас, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-4 We thank Thee for sparing the life of our Sister Ungren last night, in the accident on the road up here. Thou was gracious to them, Lord, and we thank Thee for that. And now we pray, Heavenly Father, that You will continue to be with us and help us as we journey on, each and every one of us. Give us Thy undergirding power and the—the faith of knowing that Thy never-failing Presence will be with us. In that hour when we cannot help ourself, we know "the Angels of God are encamped about those who fear Him, and They will bear us up lest any time we dash our foot against a stone." And we pray now that You'll give us of Thy blessings for the Word, and speak through us, and in us, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-5 Я благодарен за солнце на улице, что светит солнечный свет. Сегодня утром было совсем скверно. И я думаю, особенно в этой области, у нас так часто хмурая, унылая погода. И очень приятно видеть, как выходит, светит солнце.
E-5 I am grateful that the sunshine of the outside, the solar sun, is shining. It was very bad this morning. And I think, in this country, especially, we have so much gloomy, wearied weather. And to see the sun shining, coming out, it's very good.
E-6 Сегодня небольшой съезд, я встречаюсь со своими братьями, а они дома у моей сестры, и некоторые из родных в городе и округе. Бранхамов очень много. Если бы они все приехали сюда из Кентукки, мне кажется, нам пришлось бы взять в аренду весь город; их так много. Но просто небольшая встреча. Обычно мы встречались у мамы дома, и она была пожилой связующей опорой, которая, как бы, удерживала нас вместе. Но Бог забрал связующую в Небеса, и я надеюсь, что все мы там однажды встретимся.
E-6 The little family reunion today, I meet my brothers, and they're up at my sister's house, and some of our relation around the city and around about. There's a big bunch of the Branhams. If they'd all come together from Kentucky, in here, I guess we'd have to rent the city; there is so many of them. But just a little homecoming. We used to all meet at mama's house, and she was the old tie-post that held us together, kindy. But God taken the tie-post to Heaven, and I hope that we'll all meet there someday.
E-7 И теперь, я однажды говорил, сказал: "Знаете, я думаю, что буду-буду сокращать свои воскресные послания где-то до двадцати минут, и-и или тридцати, а потом молиться за больных". И я думал об этом сегодня утром.
E-7 And now I spoke the other day, I said, "You know, I believe that I will—will cut my Sunday messages down to about twenty minutes, and—and, or thirty, and then pray for the sick." And I thought of that this morning.
E-8 И прошлым вечером я подумал, когда Сестра Доунинг позвонила мне и сказала это, позвала Билли и сказала, что ее с Сестрой Ангрен по пути сюда занесло на дороге и попали в аварию. И пока Билли еще стоял у окна, рядом, я не знаю, во сколько это было; может, во сколько-то сегодня утром. Я был довольно сонным. Я взглянул в сторону Брата Вуда, на улице горел свет. И я просто склонился помолиться, и когда я склонился, Нечто просто сказало мне: "С этим все в порядке". Итак, потом я сказал Билли: "Скажи ей: 'Все, — я подумал, — будет в порядке'." Я так рад видеть их здесь сегодня утром, и сидят в доме Божьем, снова здесь, после дороги.
E-8 And I thought last night, when Sister Downing called me and said that, called Billy and said that she and Sister Ungren on their road up, had slid across the road and had had a wreck. And while Billy was still at the window, along, I don't know what time it was; maybe this morning, sometime. I had been asleep for quite a little bit. I looked down at Brother Wood's, the lights was out. And I just knelt to pray, and when I did, Something just said to me, "It's all right." So then I told Billy, "Tell her, 'Everything,' I thought, 'would be all right.'" I'm so glad to see them in this morning, and sitting in the house of the Lord, back here after on the road.
E-9 Люди, которые любят тебя так сильно, приезжают за сотни миль, чтобы услышать Евангелие, тогда я подумал: "Двадцатиминутное послание, да еще так медлительно, как я, для них это будет не очень". Так что я подумал, что буду просто...долго.
E-9 A people that love you that much, to come for hundreds of miles to hear the Gospel, then I thought, "A twenty-minutes message, and as slow as I am, they would be no good." So I thought I would just… that long.
E-10 Итак, потом слышу, как Брат Ангрен, ее сын, поет сегодня утром: "Как Ты велик". Он имеет...Сегодня утром Он для него дороже, чем был вчера днем, потому что великий Бог Небес пощадил его драгоценную, дорогую мать и сестру.
E-10 So then, hear Brother Ungren, her son, this morning, singing, "How Great Thou Art." He has… He means more to him this morning than it did yesterday afternoon, because the great God of Heaven spared his precious, darling mother and sister.
E-11 Теперь, сегодня мы ожидаем великое время в Господе. И у меня здесь было две или три темы, которые я смотрел, и я не был-просто не мог решить, на какую буду говорить сегодня утром. Одна из них — это: "Возложи свои заботы на Него, ибо Он заботится о тебе. Теперь, если Он заботится, почему бы тебе не делать то же?"
E-11 Now, today, we are expecting a great time in the Lord. And I had two or three different texts here that I was looking at, and I didn't, couldn't figure just which one I would talk on this morning. One of them was, "Cast your cares on Him, for He cares for you. Now, if He cares, why not you?"
E-12 Потом, еще одну, Билли Пол, или не Билли Пол...Мой другой сын, Иосиф, давно подбросил мне эту тему. Однажды он сидел в комнате, и он сказал, смотря на картину, а Билли...или, Иосиф, очень любит лодки, как мальчик; лодки и кони, знаете. И он сказал мне: "Папа, у Иисуса есть лодка?"
И я сказал: "Не знаю".
И я сказал: "Не знаю".
E-12 So then another one, Billy Paul, or not Billy Paul… My other son, Joseph, brought me this text a long time ago. He was sitting in the room one day, and he said, looking up towards the picture, and Billy… Or, Joseph is very fond of boats, like little boys; boats and horses, you know. And he said to me, "Daddy, has Jesus got a boat?"
And I said, "I don't know."
And I said, "I don't know."
E-13 И после того, как он встал и вышел, я задумался: "А у Него есть лодка?" И я взял из этого тему, и пометил это здесь в своей тетради: "Есть ли у Иисуса лодка?" И задумался. Когда Он был здесь на земле, Он должен был одолжить чрево, в котором родится, и могилу, в которой погребут, лодку, с которой проповедовать, но Он — тот Штурман древнего корабля Сиона. Конечно, у Него есть. Но те темы, о которых я размышлял, думал, что их, может, смогу взять попозже, перед нашим отъездом назад.
E-13 So then after he got up and went out, I happened to think, "Has He got a boat?" And I took a text from that, and just marked it down here on my book, "Has Jesus got a boat?" And I happened to think. When He was here on earth, He had to borrow a womb to be born in, a grave to be buried in, a boat to preach from, but He's the Pilot of the old ship of Zion. Sure, He has. But, and those texts that I was thinking, thinking maybe I could get them later, before we leave to go back.
E-14 Знаете, я люблю говорить здесь в Скинии, потому что это наша церковь. Чувствуем свободу говорить все, что бы ни говорил Святой Дух. В других местах, хоть и хотят устроить все доброжелательно, чувствуешь себя немного стесненным, потому что-потому что ты в чьей-то церкви, и хочется оставаться джентльменом, уважать их-их мнения и их учение.
E-14 You know, I like to speak from the tabernacle here, because it's our own church. We feel at liberty to say whatever the Holy Spirit says. At other places, even though the man wants to make you welcome, you feel kind of a little cramped because that—that you're in somebody else's church, and you want to be a gentleman enough to respect their—their thoughts and their doctrine.
E-15 Я чудесно провел эту неделю у Брата Берчмана. И я ходил на фабрику, где изготовляют сыр. Я вижу его со своей женой, сын и все они присутствуют здесь сегодня утром. Всегда думал, что на сырной фабрике будет похоже как на тех, где я бывал, о-о, грязновато и неряшливо. Но я одно могу сказать, можете спать совершенно спокойно, там не грязно. Это было самым чистым местом, где я бывал, а особенно на фабрике. И я не осознавал; я думал, о-о, в день, может, делают пятьдесят килограмм сыра. А они каждый день изготовляют по шесть тонн, и три фабрики работают. Я подумал: "О-о, кто же поедает весь этот сыр?"
E-15 Had a wonderful time this week down at Brother Burcham's place there. And I went into the factory where they made the cheese. I see he and his wife, and son and them, are present this morning. And always thought that a cheese factory would be something like other places I've been in, oh, kind of sloppy and dirty. My, I can say one thing, you can sure rest assure that place is not dirty. That was the cleanest place I ever went into, and especially in a factory. And I didn't realize; I thought, oh, maybe they'll make a hundred pound of cheese a day. And they make six tons each day, and three of the factories going. I thought, "Oh, my, who eats all those cheese?"
E-16 Но Господь благословил этого человека. Я имел честь быть у него дома, прелестный дом, замечательная, посвященная жена. И нет причины, чтобы им каждый день не жить для Христа, как они и делают. Встречался с его сыновьями, очень хорошие дети. Мы так благодарны за это общение, которое имеем друг с другом.
E-16 But the Lord has blessed this man. I had the privilege of being in his home, a very lovely home, a fine consecrated wife. And there's no reason why they shouldn't live for Christ each day, as they're doing. Met his sons, and they're very fine children. We're so grateful for this fellowship that we have one with another.
E-17 Узнал, что их прошлым пастором был один знакомый мне человек, Брат Герли, очень хороший человек из Веры Объединенных Пятидесятников, с которым я виделся много лет назад, в Джонсборо, штат Арканзас. И не знал, что они были...что это был его пастор.
E-17 Found out their former pastor was a—a man that I know, Brother Gurley, a very fine man of the United Pentecostal faith, that I met years ago, Jonesboro, Arkansas. And didn't know that they were… that was his pastor, though.
E-18 Теперь помните о служениях сегодня вечером. И потом, если Господня воля, надеюсь, что в следующее воскресенье снова буду говорить. И потом, по-моему, в последующее воскресенье мне нужно ехать в Чикаго. Потом меня некоторое время не будет, мне нужно отвезти домой семью, назад, или назад в Аризону, чтобы их, детей, вновь могли зачислить в школу. И потом, что-то мы слишком докучаем пастору, отнимаем у него служения.
E-18 Now remember the services this evening. And then, the Lord willing, next Sunday again we hope to speak. And then I think the following Sunday then I have to go to Chicago. Then I'll be gone for a while, I have to take the family back home, back, or back to Arizona so that they, the children, can enroll in school again. And then we quit pestering the pastor, taking his services.
E-19 Итак, так что мы очень благодарны Брату Невиллу за его гостеприимство, знаете, приглашает меня. И он такой, никаких...Мне, брат, нравятся такие люди, у которых нет лукавства, нет эгоизма, просто подлинное христианство. Мне это нравится.
E-19 So, so we are very grateful to Brother Neville for his hospitality, you know, of—of inviting me. And he is so, no… I like, brother, a man like that, where there's no guile, there's no selfishness, it's just genuine Christianity. I like that.
E-20 Теперь прочитаем некоторые Писания, а потом изложу объяснение. И я просто не знаю, во сколько мы выйдем, на этих длинных Посланиях, но я думаю...Я однажды говорил о такой долгой манере говорить, и кто-то сказал: "Ну, так если ты-если ты скажешь за несколько минут; а ты все равно говоришь, как бы, в тайнах, — сказал, — мы ни за что не смогли бы этого понять". Сказал: "Продолжаешь говорить, говорить, через некоторое время проясняется", — сказал он. Так что, Господь, может, хочет, чтобы мы это так делали.
Давайте еще раз склонимся.
Давайте еще раз склонимся.
E-20 Now we're going to read some of the Scripture and then pass the comments. And I don't know just what time that we'll get out, on these long Messages, but I think… I was talking the other day about speaking so long, and someone said, "Well, now, if you—if you just spoke a few minutes; and you speak kind of in mysteries, anyhow," said, "we—we'd never be able to understand it." Said, "Just keep on talking, and after a while it comes out," he said. So maybe the Lord wants us to do it that way.
Let's just bow again.
Let's just bow again.
E-21 Господь, на кафедре открыто Слово Твое, и осознаем, что однажды Оно закроется в последний раз, тогда Слово будет плотью. И тогда мы-мы благодарны за это время сегодня утром. И открой нам, Дух Твой Святой, содержание этого Слова, которое нам следует знать. И пусть мы, в свою очередь, внимательно слушаем каждое Слово, придаем Ему большое значение. И потом, пусть те, кто слушает посредством пленки, пусть они слушают внимательно. И пусть мы будем способны уловить все то, что Святой Дух хочет нам открыть. Ибо мы осознаем, что если Он помазывает нас, тогда помазание не напрасно. Оно для какой-то цели, чтобы содействовать на благо, Господу. И пусть сердца наши и разумения будут открыты, Господь.
E-21 Lord, Thy Word lays open on the pulpit, and realizing that someday It'll be closed for Its last time, then the Word will be flesh. And then we are—we're grateful for this time this morning. And open to us, by Thy Holy Spirit, the contents of this Word that we shall read. May the Holy Spirit teach us today the things that we ought to know. And may we then, in return, listen closely to every Word, weigh It deeply. And then may those who are listening by the way of tape, may they listen close. And may we be able to catch what the Holy Spirit is trying to reveal to us. For we realize, if He should anoint us, then the anointing is not in vain. It's for a purpose, that it might work to the good, to the Lord. And may our hearts and understanding be open, Lord.
E-22 Пусть будет свобода говорить и свобода слышать, и доступ к вере, чтобы верить слышанному нами, когда это исходит из Божьего Слова; чтобы это зачислилось нам в Вечную Жизнь, в тот великий День, который грядет. Благослови нас сегодня. Осуди нас, где мы неправы. Дай нам знать о наших проступках. И благослови нас должным образом, чтобы нам знать, куда идти, и как поступать в существующем мире; чтобы в нашем житие здесь мы несли честь Иисусу Христу, Который умер, чтобы даровать нам Жизнь в великом будущем. Мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-22 May we have freedom to speak, and freedom to hear, and access to faith, to believe what we have heard, as it comes from God's Word; that it might count up to us, Eternal Life, in the great Day that is to come. Bless us today. Condemn us when we are wrong. Let us know the faults that we have. And bless us in the way that is right, that we might know which way to go, and how to act in this present world; that we might bring honor, in our living here, to Jesus Christ, Who died to give us a Life in the great hereafter. We ask this in Jesus' Name. Amen.
E-23 Теперь, сегодня утром я хочу просто прочитать из двух мест Писания. И одно из них находится в Книге Исход. Вообще-то, оба они находятся в Книге Исход. Одно: 13-я глава, 21-й и 22-й стих. А следующее в 14-й главе, 10-м, 11-м и 12-м стихе. Теперь я прочитаю из Исхода 13:21.
Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью...в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью.
Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица народа.
Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью...в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью.
Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица народа.
E-23 Now I want to read just out of two places out of the Scriptures, this morning. And one of them is just found over in the Book of Exodus. Frankly, both of them are out of the Book of Exodus. One, the 13th chapter, and 21st and 22nd verse. And the next one is the 14th chapter, the 10th, 11th and 12th verses. Now I'll read from Exodus 13:21.
And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night… a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night… a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
E-24 Теперь в Исходе 14, 10-й стих.
Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Господу,
И сказал...Моисею, разве нет...(прошу прощения)
И сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведши нас из Египта?
Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: "оставь нас, пусть мы работаем Египтянам?" Ибо лучше быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне.
Фараон приблизился, и сыны Израилевы оглянулись, и вот, Египтяне идут за ними: и весьма устрашились и возопили сыны Израилевы к Господу,
И сказал...Моисею, разве нет...(прошу прощения)
И сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведши нас из Египта?
Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: "оставь нас, пусть мы работаем Египтянам?" Ибо лучше быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне.
E-24 Now in Exodus 14, and the 10th verse.
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
And then said… Moses, Because there… (beg your pardon)
And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, has thou taken us away to die in the wilderness? wherefore has thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
And then said… Moses, Because there… (beg your pardon)
And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, has thou taken us away to die in the wilderness? wherefore has thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
E-25 Я прочитаю еще пару стихов.
Но Моисей сказал народу; не бойтесь...
Теперь слушайте внимательно.
...Моисей сказал людям: не бойтесь, стойте и увидите спасение Господне, которое Он соделает...вам ныне; ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки.
Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны.
...сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко мне? Скажи сынам Израилевым, чтобы они шли;
А ты подними жезл твой и простри руку на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше.
Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними. И покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его.
И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом Израильтян, и пошел позади их; двинулся и столп...облачный от лица их, и стал позади их;
И вошел в середину между станом Египетским и между станом Израильтян, и был облаком и мраком для одних, и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь.
И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь, и сделал море сушею; и расступились воды.
И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.
Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его.
И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпа огненного и облачного, и привел в замешательство стан Египтян,
И отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян.
Но Моисей сказал народу; не бойтесь...
Теперь слушайте внимательно.
...Моисей сказал людям: не бойтесь, стойте и увидите спасение Господне, которое Он соделает...вам ныне; ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки.
Господь будет поборать за вас, а вы будьте спокойны.
...сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко мне? Скажи сынам Израилевым, чтобы они шли;
А ты подними жезл твой и простри руку на море, и раздели его, и пройдут сыны Израилевы среди моря по суше.
Я же ожесточу сердце Египтян, и они пойдут вслед за ними. И покажу славу Мою на фараоне и на всем войске его, на колесницах его и на всадниках его.
И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом Израильтян, и пошел позади их; двинулся и столп...облачный от лица их, и стал позади их;
И вошел в середину между станом Египетским и между станом Израильтян, и был облаком и мраком для одних, и освещал ночь для других, и не сблизились одни с другими во всю ночь.
И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь, и сделал море сушею; и расступились воды.
И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.
Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его.
И в утреннюю стражу воззрел Господь на стан Египтян из столпа огненного и облачного, и привел в замешательство стан Египтян,
И отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян.
E-25 I'm going to read a couple more verses.
And Moses said unto the people, Fear not…
Now listen close here.
… Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show… you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace… the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak to the children of Israel, that they go forward:
But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
And I, behold, I will harden the heart of the Egyptians, that they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all of his host, and upon his chariots, and upon his horsemen.
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, and upon his chariots, and upon his horsemen.
And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went… before their face, and stood behind them:
And it became between the camp of the Egyptians and the camp of Israel;… it was a cloud of darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one come not near the other all the night.
And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on the right hand, and on the left.
And the Egyptians pursued, and went in after them in the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked down unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and… the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them and against the Egyptians.
And Moses said unto the people, Fear not…
Now listen close here.
… Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show… you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace… the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak to the children of Israel, that they go forward:
But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
And I, behold, I will harden the heart of the Egyptians, that they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all of his host, and upon his chariots, and upon his horsemen.
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, and upon his chariots, and upon his horsemen.
And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went… before their face, and stood behind them:
And it became between the camp of the Egyptians and the camp of Israel;… it was a cloud of darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one come not near the other all the night.
And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on the right hand, and on the left.
And the Egyptians pursued, and went in after them in the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked down unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and… the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them and against the Egyptians.
E-26 Слово Господа так замечательно, так приятно, просто никак не остановиться Его читать. Оно просто Жизнью становится, когда Его читаем. Я думаю, что в этой теме сегодня утром (хоть это и записывается, я хочу сказать это в начале), находится, я нахожу себя. И почему я...Вчера, занимаясь, я наткнулся на эту тему, и потом подумал: "Я просто буду, если Господня воля, говорить об этом, потому что это меня гнетет". И я надеюсь, это всех нас гнетет, чтобы нам увидеть, и помогло бы нам поднять взор; и немного это изучить, сравнивая день, который был тогда...с днем, который сейчас.
E-26 The Word of the Lord is so great, so good, there just no way to stop reading It. It just becomes Life, as we read It. I think, in this text this morning, though it's being taped, I want to say this in beginning, it finds, I find myself. And the reason that I… Yesterday, while in study, and I come upon this subject, and then I thought, "I'm just going, if the Lord willing, to speak upon that, because it drives me down." And I hope it drives us all down, that we might see, and cause us to look up; and to study a little bit, in comparing the day that was then, the… unto the day that is now.
E-27 За тему я хочу взять три слова, и это: Что вопиешь? Говори! Бог здесь, в 15-м стихе, сказал Моисею: "Что вопиешь ко Мне? Скажи народу, чтобы они шли". И: Что вопиешь? Говори!
E-27 I want to take three words for a text, and that is: Why Cry? Speak! God said to Moses, here in the 15th verse, "Why criest thou unto Me? Speak to the people, that they go forward." And: Why Cry? Speak!
E-28 Теперь, у нас тема что надо, и я постараюсь поторопиться, насколько возможно, как поведет Святой Дух. И я хочу поразмышлять о...об этой теме, как Моисей вопиет к Богу во время бедствия; и Бог, в ответ, упрекает Моисея, как раз в-в процессе бедствия. И, похоже, просто по природе, человеку свойственно вопиять. И потом, какой упрек от Бога, обращается и упрекает его за сказанное, за то что вопиял к Нему. Похоже, что это очень жестко.
E-28 Now, we got quite a subject, and I'll try to hurry through as quick as possible, as the Holy Spirit leads. And I want to think of the… of this text, of Moses crying out to God, in the time of trouble; and God rebuking Moses back, right when trouble was in—in session. And it's just nature, seeming like, for a person to cry out. And then what a—a rebuke it is for God to turn around and rebuke him for saying it, for crying out to Him. It looks like it's a very hard thing.
E-29 Очень часто, когда мы смотрим на Писания своим взглядом, кажется очень жестко. Но если Это немного изучим, мы найдем, что премудрый Бог точно знает, что Он делает. И Он знает, как все это делать, и как обращаться с человеком. Он знает, что в человеке. Он, Он его знает. Мы не знаем. Мы знаем только с интеллектуальной стороны. Он знает, что в человеке на самом деле.
E-29 Many times when we look at the Scriptures, in our own way of looking, it seems very hard. But if we study It a little while, we find out that the all-wise God knows just what He's doing. And He knows how to do these things and how to deal with man. He knows what's in man. He, He knows him. We don't. We only know from the intellectual side. He knows what's really in the man.
E-30 Моисей родился в этот мир одаренным мальчиком. Он был рожден быть пророком, избавителем. Он родился с врожденными задатками, как и любой человек, являющийся в мир, рождается с задатками, как я твердо верю в-в предузнание Божье, предопределение.
E-30 Moses was born in this world, and a gifted boy. He was born to be a prophet, a deliverer. He was born with the equipment born in him, as every man that comes into the world is born with this equipment, as I firmly believe in the—in the foreknowledge of God, the predestination.
E-31 "Не то, что Бог желает, чтобы кто погиб, но все пришли к покаянию". Но будучи Богом, Он должен был знать, и знает, "знает конец от начала". Понимаете? Если Он не знает, тогда Он не безграничный; а если Он не безграничный, Он не Бог. Так что, Он, конечно, не желал, чтобы кто погиб, но Он-Он знает, кто погибнет, а кто не погибнет. Вот причина, сама цель, что Иисус пришел на землю — спасти тех, кого Бог, через Свое предузнание, видел, кто хочет быть спасен, понимаете, потому что весь мир был осужден. И я не вижу другого способа, как можно этому учить, как не по предузнанию Божьему, и в Библии ясно сказано, что Он "знает конец от начала", и говорит об этом.
E-31 "Not that God is willing that any would perish, but all might come to repentance." But, being God, He had to know, and does, "know the end from the beginning." See? If He doesn't, then He isn't infinite; and if He is not infinite, He isn't God. So He wasn't willing, certainly, that any should perish, but He—He knowing who would perish and who would not perish. That's the reason, the very purpose that Jesus came to the earth, was to save those that God, through His foreknowledge, seen that wanted to be saved, see, because the whole world was condemned. And I don't see how we could teach it any other way than the foreknowledge of God, and the Bible plainly says that He "knows the end from the beginning," and can tell it.
E-32 Следовательно, когда человек пытается быть кем-то, чем не является, это только подражание, и рано или поздно это раскроется. Твои грехи уличают тебя. Их не покроешь. Для греха есть только одно покрытие, это Кровь Иисуса Христа, а Она не может быть нанесена, если Бог не призвал тебя от основания мира. Вот за что была пролита та Кровь; не для того, чтобы над ней насмехались и попирали, и-и злоупотребляли, и-и порочно говорили, и-и все такое. Она была для непосредственной цели. Верно. Не для игры, не для подражания, говоря, что грехи покрыты, когда это не так. И грехи никакого человека не могут быть покрыты, если его имя не было записано в Книге Жизни Агнца прежде основания мира. Сам Иисус сказал: "Никто не может прийти ко мне, если Мой Отец не привлечет его. И все, кого Отец дал, — прошедшее время, — дал мне, придут ко Мне". Правильно. Так что нельзя извращать Слово в ложь. Они там как Истина, для исправления.
E-32 Therefore, when a—a person tries to be something that they are not, they are only making an impersonation, and sooner or later it'll find you out. Your sins find you out. You cannot cover them. There is only one covering for sin, that's the Blood of Jesus Christ, and It cannot be applied unless God has called you from the foundation of the world. That's what that Blood was shed for; not to be tramped upon, and made fun of, and—and jobbed at, and—and evilly spoke of, and—and so forth. It was for a direct purpose. That's right. Not to be played with, not to be impersonated, by saying that the sins are covered when they're not. And no man can have his sins covered lest his name was put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world. Jesus said, Himself, "No man can come to Me except My Father draws him. And all that the Father hath," past tense, "given Me, will come to Me." That's right. So you can't make the Words lie. They are there for Truth and for a correction.
E-33 И Моисей родился с даром веры; Моисей имел великую веру. Мы видим, немного погодя, это исходит из него. И он родился в замечательной семье, как мы знаем о его отце и его матери, родом из семьи Левия. Ведь история здесь, перед этим, в Книге Исход, так прекрасно описывает жизнь этого замечательного персонажа. И он был одним из самых великих персонажей Библии, потому что Он был определенным прообразом Господа Иисуса.
E-33 And Moses was born with a gift of faith; great faith Moses had. We see it, after a while, coming out in him. And he was born in a great family, as we know how that his father and his mother, and come from a family of Levi. Which, the story here, previously to this, in the Book of—of Exodus, so beautifully gives the life of this great character. And he was one of the—the greatest characters of the Bible, for he was strictly a type of the Lord Jesus.
E-34 У него было очень необычное рождение, как у Господа Иисуса. Он родился во время преследования, как и Господь Иисус. Он родился быть избавителем, как и Господь Иисус. Родители скрывали его от врага, как и Господа Иисуса. И он достиг своего времени служения, как и Господь Иисус. Он был вождем, как и Господь Иисус. Он был пророком, как и Господь Иисус. И Он был законодателем, как и Господь Иисус.
E-34 He was born in a very odd birth, like the Lord Jesus. He was born in the time of persecution, like the Lord Jesus. He was born to be a deliverer, like the Lord Jesus. He was hid of his parents, away from the enemy, like the Lord Jesus. And he come to his time of service, like the Lord Jesus. He was a leader, like the Lord Jesus. He was a prophet, like the Lord Jesus. And he was a law-giver, like the Lord Jesus.
E-35 И мы находим, что он умер на Скале, и он, должно быть, воскрес, и так далее, потому что восемьсот лет спустя он стоял на Горе Преображения, разговаривал с Господом Иисусом. Видите? Ангелы унесли его. Никто не знает, где он похоронен. Даже дьявол этого не знал. Честно говоря, я не верю, что он был погребен. Я-я верю, что Бог унес его, и-и он умер на Скале, за Которой он следовал все дни жизни своей.
E-35 And we find out that he died on the Rock, and he must have rose again and everything, because, eight hundred years later he was standing on Mount Transfiguration, talking to the Lord Jesus. See? Angels packed him away. No one knows where he is buried. Even the devil didn't know that. Frankly, I don't believe he ever was buried. I—I believe that the God packed him away, and—and he died on the Rock that he had followed all the days of his life.
E-36 И он был совершенным прообразом Христа. Он был царем над народом. Он был законодателем. Он был-он был снабженцем для народа. Он был всем, в-в прообразе, чем был Христос.
E-36 And he was a perfect type of Christ. He was a king over the people. He was a law-giver. He was a—he was a—a sustainer to the people. He was everything, in—in type, that Christ was.
E-37 Теперь, затем, видите, он родился с великими дарами и качествами в себе, потом нужно было, чтобы Нечто осияло это, привести это к Жизни.
E-37 Now, then, see that he was born with this great gifts and quality within him, then it only taken Something to flash across that, to bring that thing to Life.
E-38 Понимаете, в действительности, семя Божье вложено в нас от основания мира. И как только этот Свет попадает на это семя, он приводит его к Жизни, но на семя должен пасть Свет.
E-38 See, the seed of God is actually placed in us from the foundation of the world. And when that Light first strikes that seed, It brings it to Life, but the Light first has to come upon the seed.
E-39 Как я много раз учил о женщине у колодца, о ней в таком состоянии. Хоть она и была личностью с дурной славой, хоть ее-ее жизнь была в упадке, и она находилась в таком состоянии, потому что эти традиции ничуть не трогали ее, но, все же, как только этот Свет коснулся ее, она быстро распознала Это, потому что там было нечто, что ответило на Это. "Когда бездна Бездну призывает", где-то должна быть Бездна, чтобы ответить на этот призыв.
E-39 Like I've taught many times of the little woman at the well, her in that condition. Though she be a—an ill-famed person, though her—her life was degraded, and she was in that condition because that traditions had never touched her, but, though, when that Light first struck her, quickly she recognized It, 'cause there was something there to respond to It. "When the deep calleth to the Deep," there must be a Deep somewhere to respond to that call.
E-40 И вот Моисей родился этим пророком, но воспитан он был в интеллектуальной школе дворца фараона. Он вырос при правлении фараона Сезостриса, человека, который, по-прежнему, почитал и верил, что Иосиф был пророком Господним. Но после Сезостриса пришел Рамзес, а Рамзесу было наплевать на Иосифа. Итак, поэтому, оттуда и начались неприятности, вот, когда восстал фараон, который не знал Иосифа.
E-40 And Moses here was born this prophet, but he was raised in an intellectual school and Pharaoh's palace. The Pharaoh Seti, that he was raised up under, was a man that still had honor, and believed Joseph being the prophet of the Lord. But there come Rameses after Seti, and Rameses did not care about Joseph. And so, therefore, there is when the trouble started, now, when there raised up a Pharaoh who did not know Joseph.
E-41 Но эти великие качества, давайте немного о них поговорим, прежде чем подойдем к основной части этой темы. Я странно закладываю тему, потом выстраиваю на ней, и да поможет нам сегодня Господь, когда будем строить на ней.
E-41 But these great qualities, let's speak of them just a little while, and, before we get to the main part of the text. I have an odd way of setting a text, then building to it, and the Lord help us this morning as we build to it.
E-42 Моисей родился с этим великим даром веры. Затем, он был помазан и принял поручение у горящего куста, чтобы избавить народ Божий. Теперь, смотрите, какие замечательные качества имел этот человек! Он родился для чего-то определенного. Бог имел в этом цель.
E-42 Moses, being born with this great gift of faith. Then, he was anointed and commissioned at the burning bush, to deliver God's people. Now, sees what great qualities this man had! He was born for a certain thing. God had a purpose in it.
E-43 Бог имел цель в том, что вы здесь. Понимаете? Если бы вы только могли понять это, скольких неприятностей вы лишили бы Бога, и самих себя тоже.
E-43 God has got a purpose of you being here. See? If you can only be, get to that place, how much trouble you save God and yourself, too.
E-44 Моисей родился, и потом он был, после этого, он дошел до того, что был помазан. И обратите внимание, там лежало семя с интеллектуальным понятием, со всей верой, с которой он был рожден, чтобы избавить этот народ, и все же оно так и не пришло к Жизни, пока этот Свет из горящего куста не просиял на него; до тех пор, пока он не увидел; не то, о чем он прочитал, но то, что он видел своими глазами; Нечто говорило с ним, и он отвечал Этому. О-о, как это привело все к Жизни.
E-44 Moses born, and then he was, afterwards, he was brought to the—the place where he was anointed. And, notice, the seed laying there with an intellectual conception, with all the faith that he was born to deliver this people, and yet it never come to Life until that Light from the burning bush flashed across it; until he seen, not something he read about, but something he seen with his eyes; Something that spoke to him, and he spoke back to It. Oh, how that did bring things to Life.
E-45 Я думаю, что любой мужчина...или женщина, мальчик или девушка. И я думаю, в интеллектуальном понятии того, что они думают о Слове, и все такое, нельзя занимать полное основательное положение, до тех пор, пока не встретили этот Свет, который приводит это Слово в реальность.
E-45 I think any man with a… or woman, boy or girl. And I think, in a intellectual conception of what they think the Word is, and so forth, never can have a full foundation stand until they have met that Light that brings that Word to a reality.
E-46 Я думаю, ни одна церковь, на практике, неважно, какой интеллектуальной и фундаментальной она может быть, эта церковь не может преуспевать, пока люди не будут знакомы со Сверхъестественным, что они это увидят. То, с чем они могут разговаривать, что будет им отвечать, которое утверждает это написанное Слово.
E-46 I think no church in its practice, no matter how intellectual and fundamental it might be, that church cannot thrive until the Supernatural is made known among that people, and they see it. Something that they can talk to, that will talk back to them, that a vindicates this written Word.
E-47 Теперь, помните, когда Моисей встретил этот горящий куст, то Слово было в точности утверждено. Это было Слово. Моисей не должен был волноваться: "К чему же этот Голос? А что это здесь за Существо?" Потому что Бог уже написал в Писании, в Бытие, что: "Народ твой будет проживать в чужой земле, но через четыреста лет они выйдут, вновь вернутся в эту страну, ибо беззаконие амореев еще не исполнилось". Так вот, сотни и сотни лет назад Бог сказал это: "Израиль будет проживать и попираться в чужой земле, и будет оставаться там четыреста лет. Но Бог, могучей рукой, выведет их". Так что, видите, с этим горящим кустом...
E-47 Now remember, when Moses met this burning bush, that Word was a vindicated exactly. It was the Word. Moses didn't have to worry, "What's this Voice all about? What is this Being here?" Because, God had already wrote on the Scripture, in Genesis, that, "Your people will sojourn in this strange land, but they'll be brought back after four hundred years, will come back into this country again, for the—the iniquity of the Amorites is not yet fulfilled." Now, hundreds and hundreds of years before, God had said that, "Israel would sojourn and be mistreated in a strange country, and would stay there four hundred years. But God, with a mighty hand, would bring them out." So, you see, with this burning bush…
E-48 Моисей знал это, интеллектуально. И семя, рожденное в нем, лежало в его сердце. И он пытался, через его интеллектуальный опыт со Словом, пытался вывести их, избавить их, потому что он знал, что родился для этой цели. Он знал это, то время. Все Писания говорили, что они уже находились там четыреста лет.
E-48 Moses knowed this, intellectually. And the seed that was born in him, was laying in his heart. And he tried, through his intellectual experience with the Word, to try to—to—to bring them out, to deliver them, because he knowed he was born for that purpose. He knowed that, the time. The Scriptures all said that they had already been there four hundred years.
E-49 Точно как мы знаем сейчас, как один человек спрашивал меня, несколько минут назад, о Пришествии и Восхищении. Мы знаем. Мы отжили срок, и время Восхищения близко, и мы ожидаем веру восхищения, которая может собрать церковь вместе и дать ей сверхъестественную силу, которая сможет изменить эти тела, в которых мы живем. Когда мы видим, как Бог может воскресить мертвого прямо на полу, или во дворе, вновь привести его к жизни, и представить перед нами, когда мы видим Бога, Который может взять рак, который съел человека, что одна тень осталась, и поднять его крепким, здоровым человеком: это должно дать людям веру восхищения. Что когда с небес сверкнет Свет, и зазвучит труба, Тело Христа быстро соберется вместе, изменится во мгновение и вознесется в Небеса. Да, должно произойти что-то наподобие этого. И школы теологии этого никогда не произведут, хотя интеллектуально у них все в порядке. Но вы должны встретить тот Свет! Вы должны найти это Нечто.
E-49 Just as we know now, as a man asked me a few moments ago, about the Coming and the Rapture. We know. We've lived the time out, at the time of the Rapture is at hand, and we're looking for a rapturing faith that can pull the Church together and give it some supernatural strength, that can change these bodies that we live in. When we see a God that can raise the dead off the floor or out of the yard, and bring him back to life again and present him before us, when we see a God who can take a cancer that's eat a man to a shadow and raise him up to a strong healthy man, that ought to give rapturing faith to the people. That, when that Light flashes from the sky, and the trumpet sounds, the Body of Christ will be quickly gathered together, and changed in a moment and taken into the Heavens. Yes, there's got to be something like that happen. And our schools of theology can never produce that, yet they intellectually are all right. But you've got to meet that Light! You've got to find that Something.
E-50 И вот, Моисей основывает свой великий призыв на Слове, и это было замечательно, пока однажды он не встретил этот Свет, и Само Слово проговорило к нему. Тогда он получил свое помазание. Оно помазало то, что было в нем, то, что внутри, умственные способности, которые верили этому, веру, которая была основана на его вере в Бога, которая отделила его от матери. И теперь, когда он попадает в Присутствие этого Света, Он помазал то, чему он верил. Понимаете? Какое помазание! И ему было дано поручение.
E-50 And here Moses, basing his great call upon the Word, and it was great, until one day he met this Light, and the very Word Itself spoke back to him. Then he got his anointing. That anointed what he had in him, that on the inside, the—the intellects that believed it, the faith that was based upon his belief in God, that separated him from his mother. And now when he strikes in the Presence of this Light, It anointed that that he believed. See? What an anointing! And he was commissioned.
E-51 Теперь, мы знаем, интеллектуально он слушал свою мать. Он знал, что должно было произойти, и он знал, что жил в тот день. Но вот он увидел, что оказался неудачником, так что он, может...его вера немного отступила. Но потом, когда он подходит к кусту, Бог сказал: "Я услышал вопли народа Моего, и Я помню Свое обетование их отцам, Аврааму, Исааку и Иакову, и Я сошел". "Я, — вот, личное местоимение, — Я сошел избавить их".
E-51 Now, we know, intellectually he had heard his mother. He knew what was going to take place, and he knew he was living in that day. But here he found out that he was a failure, so he might have… his faith might have dropped back a little bit. But then when he comes to the bush, God said, "I have heard the cries of My people, and I remember My promise to their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and I have come down." "I," there, the—the personal pronoun, "I have come down to deliver them."
E-52 И теперь, и можно мне вот что добавить, если это...Пусть Бог простит меня, если это прозвучит кощунственно. "Я Сам не тружусь на земле, только через человека. Я-Я-Я есмь Лоза; вы — ветви. И Я проявляю Себя, только когда найду человека. И Я избрал тебя, и Я посылаю тебя туда вывести их". Видите? Теперь обратите внимание: "Я буду при устах твоих, и Я...возьми этот жезл".
E-52 And now, and may I just add this if it… God forgive me if it sounds sacrilegious. "I do not work upon the earth, only through man. I—I—I am the Vine; ye are the branches. And I only declare Myself when I can find a man. And I have chose you, and I'm sending you down to take them out." See? Now notice, "I'll be with your mouth, and I… you take this rod."
E-53 И Моисей сказал: "Могу Я увидеть доказательство, что Ты меня пошлешь, Ты помазал меня, и Ты все это исполнишь?"
Сказал: "Что у тебя в руке?"
Он сказал: "Посох".
Сказал: "Брось его". Он превратился в змею. Он убежал.
Сказал: "Что у тебя в руке?"
Он сказал: "Посох".
Сказал: "Брось его". Он превратился в змею. Он убежал.
E-53 And Moses said, "Can I see an evidence that You'll send me, and You've anointed me, and You're going to do these things?"
Said, "What you got in your hand?"
He said, "A stick."
Said, "Throw it down." It turned to a serpent. He fled.
Said, "What you got in your hand?"
He said, "A stick."
Said, "Throw it down." It turned to a serpent. He fled.
E-54 Он сказал: "Подними его". Он превратился в посох. Сказал: "Положи руку за пазуху". Вытащил, и на ней проказа. Засунул назад, и она исцелилась.
E-54 He said, "Take it up." It turned back to a stick. Said, "Put your hands in your bosom." Took it out, and it was leprosy. Put it back, and it was healed.
E-55 Сказал: "Он видел славу Божью". У Моисея больше не было вопросов. Вы обратили внимание, что он больше не убегал в пустыню? Он знал, что был помазан. Он знал, что все то, что было в его сердце, все эти отличные, замечательные качества, и он...теперь они были помазаны. Он, он готов. Он готов идти. И вот, он направляется в Египет.
E-55 Said, "He saw the glory of God." There was no more question, to Moses. Did you ever notice, he never run to the wilderness again? He knew he was anointed. He knew where, all these things that had been in his heart, these great fine qualities, and he… they were anointed now. He, he is ready. He is ready to go. So down towards Egypt he goes.
E-56 Бог сказал: "Я буду с тобой", так что-так что никаких вопросов. Если: "Я буду с тобой", это все, что нужно было знать Моисею для этого великого призыва в его сердце. И теперь Бог сказал: "Я буду с тобой".
E-56 God had said, "I'll be with you," so that—that settles it. If, "I'll be with you," that's all Moses had to know, for this great call in his heart. And now God said, "I'll be with you."
E-57 Так вот, Бог, так же, и утверждал заявления Моисея. Заявление Моисея: "Я встретил Господа. И Он сказал сказать вам: 'Я ЕСМЬ' послал меня". Видите?
E-57 Now, God also had vindicated his, Moses' claims. Moses' claim, "I met the Lord. And He said tell you, 'I AM' sent me." See?
E-58 Теперь они сказали: "Вот, человек, еще один еврей, наверное, еще один из этих фанатиков, которые все приходят со всякими замыслами, как вывести нас из рабства". А вы знаете, какие люди, когда они рабы, или по какой-то причине в рабстве, всегда появляются всякие хитроумные уловки, чтобы это сделать.
E-58 Now they said, "Here is a man, another Jew, probably some of these fanatics that's been coming along all the time with all kind of scheme to take us out of bondage." And you know how people are when they're slaves, or in bondage for something, there is always some kind of a gimmick coming around, you know, to do it.
E-59 Итак, Моисей, Бог обещал Моисею: "Я буду с тобой. Я буду в тебе. Мои Слова будут Твоими Словами. Говори Мои Слова, и просто говори, что Я говорю".
E-59 So, Moses, God promised Moses, "I'll be with you. I'll be in you. My Words will be your Words. You speak My Words and just say what I say."
E-60 И теперь, когда Моисей пошел и изложил им этот призыв, и предстал перед фараоном, и сказал ему: "Господь Бог евреев сказал: 'Выведи этих чад'." А он их не отпускал. Итак, он-он показал перед старейшинами и фараоном знамение, и те знамения, которые совершал Господь. Он сказал: "Так вот, завтра, примерно в это же время, солнце зайдет. По всему Египту будет тьма", и все в точности произошло. И потом он сказал: "Мухи-на страну нападут мухи", и он простер свой жезл, и призвал мух, и мухи появились. И он пророчествовал; и все, что он пророчествовал, именно так и происходило. Это был Бог. Понимаете?
E-60 And now when Moses went down and give them this call, and stood before Pharaoh, and told him, "The Lord God of the Hebrews said, 'Bring the children out.'" And he wouldn't let them go. So he—he performed a sign before the elders and before Pharaoh, and the signs that God did. He said, "Now, tomorrow, about this time, the sun will go down. It'll be darkness all over Egypt," and it come to pass just exactly. And then he said, "There—there is coming flies upon the—upon the land," and he stretched forth his rod and called for flies, and flies come. And he prophesied, and everything that he prophesied happened just exactly the way. It was God. See?
E-61 Бог призвал его от рождения, вложил в него качества, великую веру, и потом сошел Своим Присутствием и помазал в нем то великое нечто, и послал его туда со Своим Словом, и он был должным образом утвержден в своих заявлениях. Неважно, сколько бы шарлатанов не восставало, сколько бы чего не происходило, Бог говорил у...Моисей был отождествлен. Моисей, что говорил Моисей — Бог почитал. Я хочу, чтобы вы никогда не забыли этого Слова. Что говорил Моисей — Бог почитал, потому что в Моисее было Божье Слово. "Я буду при устах твоих; они будут говорить то, что нужно". Теперь, что Бог говорит-что Бог говорит — Он говорит это через Моисея, и это подтверждало и утверждало его заявления.
E-61 God had called him from his birth, put qualities in him, of great faith, and then come down with His Presence and anointed that great something in him, and sent him down with His Word, and he was properly a vindicated of his claims. No matter how many quacks had raised up, how many these other things had happened, God was speaking at… Moses was identified. Moses, what Moses said, God honored. I want you never to forget that Word. What Moses said, God honored, because God's Word was in Moses. "I'll be with your mouth; it'll speak the right things." Now, what God says—what God says, He speaks it through Moses, and it confirmed and a vindicated his claims.
E-62 Его мать, также, рассказывала ему о его таинственном рождении, и как время подходило к такому часу, что должно было наступить избавление. Амрам и-и Иохевед, сыновья и дочери Левия начали молить Бога послать избавителя. И нужно...когда видишь, как приближается время обетования, это побуждает людей молиться и алкать. И нет сомнения, что-что Иохевед много раз ему говорил, его матери; так как она, так же, была его учителем, как нам известно из рассказа. И рассказывала ему, как и о чем она молилась. "И, Моисей, когда ты родился, сынок, ты был надлежащим ребенком. Ты отличался. Что-то произошло при твоем рождении".
E-62 Also, he was told by his mother, of his mysterious birth, and how that the time of hand come close to the hour that there was to be a deliverance. Amram and—and Jochebed, the sons and daughter of Levi, begin to pray to God to send a deliverer. And it take… when you see the time of the promise drawing nigh, it sets people to praying and to hungering. And no doubt that—that Jochebed had told him many times, his mother; as she was his tutor, also, as we know the story. And had told him how that she had prayed. "And, Moses, when you were born, son, you were a proper child. You were different. There was something taken place at your birth."
E-63 Я не так давно рассказал детям об этом в драме, и сказал: "Когда Амрам молился в своей комнате, он увидел, как Ангел вытащил Свой меч и указал им на север, и сказал: 'У вас будет ребенок, и он поведет сыновей на север, к обетованной земле'." Говорил ребятам в форме драмы, чтобы им понять; их разум не так развит, как у вас, взрослых, вы улавливаете, когда Святой Дух открывает это вам.
E-63 I gave a drama on it for the children, not long ago, and said, "While Amram was in the room praying, he saw an Angel pull His sword and point it towards the North, and said, 'You'll have a child, and he'll take the children North to the promised land.'" Giving a drama for the little fellows so they'd understand it; that their intellect hasn't come up to the place that you adults, and can grasp the things as the Holy Spirit reveals it to you.
E-64 Теперь, хоть его мать все это ему рассказывала, и он это знал, он, все же, нуждался в прикосновении. Учение — это хорошо, но он нуждался в личном контакте.
E-64 Now, though his mother had told him these things, and he knowed this, yet he needed another touch. The—the teaching was fine, but he needed a personal contact.
E-65 Вот в чем сегодня нуждается мир. Вот в чем сегодня нуждается церковь. Вот в чем нуждается каждый, то есть сыновья и дочери Божьи. Чтобы таковым быть, тебе нужен личный контакт, понимаете, Нечто. Неважно, вы знаете, что Слово истинно, вы знаете, что Оно правильно; но потом, когда налаживается контакт, и тогда вы видите, как совершается, тогда вы знаете, что вы на верном пути. Понимаете? И, понаблюдайте, это всегда будет по Писанию. Это будет твердо придерживаться Писания, ведь то придерживалось.
E-65 That's what the world needs today. That's what the church needs today. That's what everyone needs, that's sons and daughters of God. In order to be that, you need a personal contact, see, Something. No matter, you know the Word is true, you know It's right; but then when it contacts, and then you see the thing done, then you know you're on the right road. See? And, watch, it'll always be scriptural. It'll stand right with the Scripture, 'cause this did.
E-66 Молитва Амрама в точности соответствовала Писанию. Их молитвы соответствовали обетованному Слову. Бог обещал совершить это в то время. Они молились об этом, и вот родился надлежащий ребенок. И они...
E-66 Amram's prayer was just exactly with the Scripture. Their prayers was with the promised Word. God promised at that time to do it. They prayed for it, and here was a proper child born. And they…
E-67 Следите! О-о, как я это люблю! Видите, в тот самый час, когда фараон предавал смерти всех детей, видите, предавал мечу, мечу охранников; они, они закалывали этих детей на смерть, скармливали крокодилам, эти тельца, что крокодилы, вероятно, стали жирными от тел еврейских детей. Но Библия говорит, что: "Родители не боялись приказа фараона убивать детей". Они не боялись. Они не были напуганы, потому что они с самого начала что-то видели в этом ребенке. Они видели, что это был ответ на молитву.
E-67 Watch! Oh, how I love this! See, in the hour that Pharaoh was putting to death all the children, see, putting them to the—to the sword, the guardenian sword; they, they stabbed these little children to death, fed them to the crocodiles, the little bodies, until the crocodiles were perhaps fat upon the bodies of Hebrew children. But the Bible said, that, "The parents did not fear Pharaoh's command to kill the children." They didn't. They wasn't a scared, because they seen something in this baby, to begin with. They saw it, that this was the answer of prayer.
E-68 И теперь, все это было у Моисея в качестве происхождения, так что Моисей знал, что он был послан для той самой цели, чтобы избавить детей Израильских.
E-68 And now Moses had all this as a background, so Moses knew he was sent for the very purpose to deliver the children of Israel.
E-69 Видите, все происхождение запоминается. Когда что-нибудь получаешь и можешь взять Библию, и сказать: "Вот это произойдет", и вот это происходит; "а это будет в такое-то время", вот это происходит; "а это будет в такое-то определенное время", вот это происходит; тогда все это скапливается вместе и рисует нам картину.
E-69 See, all the background just heaps up. When you get anything, and can bring the Bible, saying, "This is going to happen," and here it happens; "and this is going to be at that time," here it happens; "and this is going to be at that certain time," there it happens; then it all accumulates together and draws a picture for us.
E-70 О-о, как эта Скиния сегодня утром, как нам, людям этого часа, Брат Невилл, когда видим, как седина убеляет наши волосы, плечи опускаются, когда видим, как мир вязнет и шатается, и мы ведь можем оглянуться и увидеть, как приближается обетование! Это, это...Я часто думаю, если бы кто-нибудь хоть раз мог в Это ворваться, и не понял бы Это, или, точнее, понял бы Это, и хоть раз в Это вошел, вас бы чуть в Вечность не унесло, просто так восхитительно! И ничего не зная, просто, о-о, прорвались бы сквозь все то, что мы видели, знали бы и понимали, и если бы однажды все ворвались туда; мужчина или женщина, мальчик или девушка, вероятно, подняли бы свои руки и сказали: "Пойдем, Господь Иисус", понимаете. О-о, время так близко!
E-70 Oh, how this tabernacle this morning, how we people of this hour, Brother Neville, as we see the gray striking our hair, and our shoulders stooping, when we see the world weaving and rocking as it is, and how we can look around and see the promise is drawing nigh! It's, it… I think, many times, if someone could just bounce into It at once, and wouldn't understand It, or would understand It, rather, and come into It at once, it would almost send you to Eternity, just with such a rapturing thing! And never knowed it, and just, oh, break through the things that we have seen and know and understand, and all bounce in at one time. The man, or the woman, boy, or girl, would just probably lift up their hands and say, "Let's go, Lord Jesus," you see. Oh, how the hour is so close!
E-71 Моисей, зная, что он родился для этой цели, смотрел из окна и наблюдал, как тяжело трудились эти евреи; взглянул сюда в Писание, и там говорилось: "И будут проживать четыреста лет, видите, но Я выведу их могучей рукой". Потом, когда он возвращается назад, после поручения, помазанный, знал, что он родился...И его отец смотрел, верой он видел, что эти люди, и знал, что они были детьми Божьими, потому что мир...Слово так говорит. Они не были от мира, и не были как все остальные. Они отличались. Для всей роскоши Египта они были чудаками и фанатиками; и ему полагалось быть сыном фараона, преемник царства, следующий; но он, в нем что-то было, настоящая вера, которая не смотрела на все эти вещи, на роскошь, которую он мог наследовать. Он смотрел на обетование Божье, и он знал, что время приближалось. О чем, должно быть, думал этот человек!
E-71 Moses knowing that he was born for that purpose, and looked out of the windows and watched them Hebrews as they toiled; looked back here in the Scripture, and it said, "And they shall sojourn four hundred years, see, but I will bring them out with a mighty hand." Then when he comes back, after a commission, anointed, knowed that he was born… And his faith looked, by faith he saw those people and knowed they were the children of God, 'cause the world… the—the Word said so. They wasn't of the world, and wasn't like the rest of them. They were different. And they were cranks and fanatics, to the—the high glamour of Egypt; and he was to be the son of Pharaoh, taking the kingdom over, and next. But, he, there was something down in him, a—a real faith that looked not at those things, the glamour that he was to inherit. He looked at the promise of God, and he knowed that the time was drawing nigh. And what that man must have thought of!
E-72 Однажды я хочу с ним это обсудить, когда встречусь с ним на другой стороне. Скажете: "С ума сошел, брат!" Нет, не сошел. Я встречусь с ним, благодатью Божьей. Да, сударь. Однажды я с ним поговорю, с самим Моисеем. И как мне бы хотелось у него спросить, просто как это было, когда он видел свои приготовления!
E-72 I want to talk it over with him, someday, when I meet him on the other side. You say, "Crazy, brother!" No, it isn't. I'm going to meet him, by the grace of God. Yes, sir. I'll talk to him, someday, Moses himself. And how I would like to ask him, just how, when he seen his preparation!
E-73 How the flusteration, the devil saying, "Aw, the people ain't going to believe you. Huh-uh. There—there is nothing to that."
E-74 Но когда это Семя там пришло к Жизни, его что-то коснулось, и он знал, что нечто произойдет. Он знал. Посмотрел на часы и увидел, который час, и он знал, и как он, должно быть, об этом думал, когда наблюдал. Теперь, когда это все вместе у него было, все те великие вещи, которые он увидел: время по Писанию, молитва его отца и матери, и родился он необычным рождением, особый ребенок. И все время глубоко в нем что-то было.
E-74 But when that seed come to Life up there, something struck him, and he knew there was something going to take place. He knew. Looked at his clock and seen what time it was, and he knew, and how he must of thought as he watched. Now when he got all this together, all this great thing that he seen; the Scripture time, the prayer of his mother and his father, and he was born a peculiar birth, an odd child. And, all along, there had been something way down in him.
E-75 И теперь он отходит и пытается придумать, как ему использовать свою военную подготовку из школы, и избавить детей, и это провалилось.
E-75 And now he slips off and tries to think he would take his military training from his school, and deliver the children, and that failed.
E-76 Потом он идет в пустыню и женится на прелестной ефиоплянке, и у них был мальчик по имени Гирсам.
E-76 Then he goes up into the wilderness and marries a—a lovely Ethiopian girl, and they had a little boy named Gershom.
E-77 И однажды, осматривая стада, он внезапно увидел горящий куст на вершине горы, горящий. И он поднялся туда. И не интеллектуально, не воображение, не иллюзия, не оптический обман, но в нем...Там был Бог Авраама, в Свете, в кусте был Столп Огненный, тот Огонь, как будто волны исходили, но кусту ничего не становилось. И Голос Писания, Голос Божий проговорил оттуда и сказал: "Я избрал тебя. Ты и есть тот муж. Я вырастил тебя для этой цели. Я тебе здесь доказываю знамениями, что ты пойдешь избавить детей, потому что Слово Мое должно исполниться".
E-77 And one day while attending the flock, all at once he seen a burning bush up on top of the mountain, burning. And he went up there. And not an intellectual, not a—an imagination, not a delusion, a optical illusion, but in him… There was the God of Abraham, in a Light, a Pillar of Fire back in a bush, that Fire, like waves going out, but it didn't bother the bush. And the Voice of the Scripture, the Voice of God, spoke through there, and said, "I have chosen you. You are the man. I raised you up for this purpose. I'm proving to you here, by signs, you're going down to deliver the children because My Word has got to be fulfilled."
E-79 Теперь, когда у Моисея все это было, и видел во всех направлениях, это помазало его веру. Аминь! О-о, вот это да! Какая мысль! Это, само, само по себе, видя, как Писание указывает на все, что было, и Бог проговорил, и это доказательство — это помазало ту веру, которая было в нем, чтобы отправиться на труд.
E-78 Oh, His Word of this day has got to be fulfilled. We're living in the hour. No matter what anyone else says; the Word has to be fulfilled. Heavens and earth will pass away, but not His Word.
E-80 А что это должно сделать с нами? Мы нуждаемся в покаянии. Мы нуждаемся в пробуждении. Я сам за себя говорю. Понимаете? Меня нужно расшевелить. Я в чем-то нуждаюсь. Я сказал, что сегодня утром я говорю самому себе, или о самом себе. Мне-мне-мне нужно пробудиться.
E-79 Now, when Moses got all this together, and seen by every direction, it anointed his faith. Amen! Oh, my! What a thought! This, a self, itself seeing the Scripture pointing right straight to what it was, and the speaking of God, and the evidence of it there, it anointed what faith he had in him, to go to work.
E-81 И когда я думаю о том великом доказательстве, там все так совершенно изложено, и это помазало веру Моисея. И, о-о, он видел, что не было ничего...
E-80 What ought it to do to us? We need a repentance. We need a revival. I'm saying myself. See? I need a shaking. I need something. I said I was speaking to myself this morning, or about myself. I—I—I need a—a wakening up.
E-82 Вот, он убежал из Египта, когда он, в действительности, мог начать бунт или еще что-нибудь, и он мог бы-он мог бы восстать и начать в Египте революционное движение, мог бы взять армию и сражаться, но, видите, и на его стороне было бы много тысяч. Но вместо этого, он боялся это сделать, хоть даже армия была на его стороне.
E-81 And when I think of that great evidence, everything so perfectly laid out there, and it anointed the faith of Moses. And, my, he seen there was nothing…
E-83 Но вот, теперь он возвращается, сорок лет спустя, восемьдесят лет, с одним лишь посохом в руке. Почему? То, что горело у него в сердце, стало реальностью. Тогда он был помазан, и он знал, что у него было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Теперь его ничто не остановит. Ему не нужна была никакая армия. С ним был Бог. Это все, что ему было нужно; с ним Бог.
E-82 Here, he run from Egypt, with, actually, he could have start a—a mutiny or something, and he could have—he could have rose up and started a revolutionary in Egypt, and could have took an army and fought, but, you see, and had many thousands on his side. But instead of that, he was a scared to even do that, with armies on his side.
E-84 О-о, когда вы знаете, что Бог послал вас исполнить что-то определенное, и вы видите, как это там маячит, этого ничто не заменит. И все.
E-83 But now here he comes back, forty years later, eighty years old, with only a stick in his hand. Why? What was burning down in his heart had become a reality. He was anointed then, and he knowed he had THUS SAITH THE LORD. There was nothing going to stop him now. He needed no army. God was with him. That's all he needed; God with him.
E-85 Я вспоминаю случаи, когда Господь говорил мне, что произойдут определенные вещи, и потом я иду и вижу, как это все находится там, как...О-о, какое чувство! Ситуация уже под контролем, и все, понимаете, потому что Бог так сказал.
E-84 Oh, when you know God has sent you to do a certain something, and you see it moving up there, there—there just isn't nothing can take its place. That's all.
E-86 Я помню, многие из вас помнят, о том, как в Финляндии был воскрешен маленький мальчик, и к тому же из мертвых, был сбит автомобилем. И я стоял там на обочине, и начал отходить от ребенка, обернулся и посмотрел назад. И мне на плечо Кто-то положил руку, и я думал, что это Брат Моор, а вокруг никого не было. И я оглянулся назад, и тогда я посмотрел на гору, которую увидел. Я сказал: "Я же где-то видел этот холм, но мы здесь не проезжали. Мы ехали другой дорогой. Откуда этот холм?"
E-85 I remember times when the Lord has told me about certain things was going to happen, and then I move up and see it laying right there, how… Oh, what a feeling! The situation is already under control, that's all, see, because God said so.
E-87 И я взглянул, и увидел там разбитую машину; увидел там того мальчика с такой...лежал там со стрижкой под горшок, как мы здесь называем. Глаза закатились, как было однажды с Братом Уэйем, когда он упал. И из носка торчала маленькая ступня, где была сломана нога. Из глаз кровь, из носа, ушей. Увидел его коротенькие штанишки, застегнутые на пуговицы, вот здесь, и вдоль талии; и колготочки, как длинные чулки, которые у нас носили много лет назад.
E-86 I remember, many of you remember, about the little boy being raised up in Finland, and then from the dead, been killed by an automobile. And I stood there on the side of the road, and started to walk away from that child, and turned and looked back. And something put its hand on my shoulder, and I thought it was Brother Moore, and nobody was around me. And I looked back, and then I looked up the mountain I saw. I said, "Well, I've seen that hill somewhere, but we didn't come up this way. We come another way. Where is that hill?"
E-88 И я оглянулся вокруг, и вот это точно, точно как Святой Дух сказал мне два года назад, когда все вы записали это в Библиях по всех стране, что это произойдет. О-о, тогда там ситуация в руках. Неважно, как он мертв, неважно, кто что говорит; все завершено. Он должен прийти в себя!
E-87 And I looked and seen that car down there, wrecked; seen that little boy there with his… laying there with a—the crock-like haircut, as we'd call it here. The eyes turned back, like Brother Way's was the other day when he fell. And the little foot run through the sock, where his little limbs was broke. And blood out of his eyes, and nose, and ears. And seen his little, short trousers; and tied up by buttons, his, here and along the side of his little waist; and his little stockings up, like long stockings like we wore many years ago.
E-89 Я сказал: "Если этот ребенок не восстанет из мертвых, тогда я лжепророк, я лжепредставитель Божий. Потому что два года назад, на родине, Он сказал мне, что это произойдет. И вот эти служители, и все остальные, это записано на полях Библии, и вот это совершенно точно. Прочитайте на полях, что это 'будет в стране, скалы одна на другой, и все такое, будет сбит, и на...будет на правой обочине дороги'." Я сказал: "Вот это. Ничто этого не остановит. Ситуация уже под контролем".
E-88 And I looked around, and there was exactly, exactly the way the Holy Spirit had told me two years before, when all of you wrote it in your Bibles across the nation, that it would happen. Oh, there, then, the situation is in hand. No matter how dead he is, no matter what anybody else says; it's all over. He's got to come back!
E-90 Вера, которая была в моем сердце, была помазана. О-о, если мне только удалось это объяснить! Вера, которую Бог...в Бога, которая у меня была, Который сказал мне, это ни разу не подводило, сказал мне: "Теперь ситуация под контролем. Вот, совершенно точно, что Я показал тебе два года назад, и вот все находится в точном порядке. Единственное, что ты должен сделать — это проговорить Слово". И мальчик воскрес из мертвых. Понимаете?
E-89 I said, "If this child doesn't raise up from this dead, then I'm a false prophet, I'm a misrepresentation of God. For, in the homeland, two years ago, He told me this would happen. And there these ministers, and all, it's wrote on the flyleaf of our Bible, and here it is exactly. Read it off the flyleaf, how it would 'be in a country, lapping rocks, and so forth, be killed, and on… be on the right-hand side of the road.'" I said, "There it is. Nothing can stop it. The situation is already under control."
E-91 Я думал и смотрел на Брата Фреда Сотмана, который вон там сидит, на Брата Бэнкса Вуда и остальных. Однажды, на пути по аляскинскому шоссе, как я стоял здесь в церкви и говорил вам о животном, которое было похоже, рога как у оленя, сорок два дюйма, и о серебристом медведе гризли. Я там никогда раньше не был, и как это...как я это добуду, и как это будет, и сколько будут вместе со мной, и как они будут одеты. Вы знаете об этом, все вы, за недели и недели до того, как это произошло.
E-90 The faith that was within my heart was anointed. Oh, if I could only explain that! The faith that God… I had in God, that told me, and it never failed, told me, "The situation is under control now. Here is exactly what I showed you two years ago, and here it is laying just in, exactly in order. The only thing you have to do is speak the word." And the little boy rose up from the dead. See?
E-92 И там, когда я зашел туда, не зная об этом, вот лежало то животное. И я пошел, и-и он...невозможно, чтобы так было. Если охотник узнает, или услышит пленку; что нельзя попадаться на глаза животному, оно вскочит и убежит. Но то этого не сделало.
E-91 I was thinking, and looking back at Brother Fred Sothmann sitting there, and Brother Banks Wood and them. The other day, up on the—the Alaskan Highway, how I stood here at the church and told you all of an animal that looked like deer horns, forty-two inches, and a silver-tip grizzly bear. I had never been there before, and how that the… that I was going to get this, and how it would be, and how many would be with me, and how they'd be dressed. You know it, every one of you, weeks and weeks before it happened.
E-93 И вот он висит у меня в кабинете. Там висит этот серебристый, абсолютно точно так. И там лежит рулетка, метр, показывает, насколько точно. И рога усыхаются, по-крайней мере, на два дюйма, или больше, когда они свежие, на животном, и когда высыхают, но эти не усыхаются. По-прежнему, на носу точно сорок два дюйма. Понимаете? Там лежит этот серебристый, он семь футов в длину, абсолютно точно, и все абсолютно точно, как было, теперь там лежит.
E-92 And there when I moved in there, not knowing it, there laid that animal. And I went, and—and he… was impossibility. If a hunter would know, or be listening to this tape, how you can't walk up in the face of an animal, he'd jump up and run. But he didn't.
E-94 Но когда этот человек сказал мне: "Так, послушай, Брат Бранхам, этот зверь, о котором ты говорил, но ты сказал мне, что добудешь серебристого гризли прежде чем спустишься к подножию холма, туда, где эти ребята, в зеленой рубашке".
E-93 And there he hangs in my den room. There hangs the silvertip, just exactly the way. And a—and a rule laying there, a tape measure, to show his exact. And a horn will at least shrink two inches or more, when it's green on the animal and when it dries, but this never shrank. It is still exactly on the nose forty-two inches. See? There lays the silver-tip, it's seven-foot long, just exactly, and everything exactly the way it was, laying there now.
E-94 But when this man said to me, "Now, look, Brother Branham, we got this animal that you talked about, but you told me you'd get a silver-tip grizzly before you got to the bottom of the hill, back over to where them boys are, that with a green shirt."
E-96 "Но, Брат Бранхам, — сказал он, — здесь все кругом видно, на мили, ничего нет. Откуда ему появиться?"
E-95 I said, "It's THUS SAITH THE LORD. God said so."
E-97 Я сказал: "Не мое это дело, сомневаться. Бог так сказал! И Он есть Иегова-Ире. Он может привести туда медведя. Он мог бы поставить его там". И Он сделал так. И вот он там. Ситуация под контролем.
E-96 "But, Brother Branham," he said, "I can see all over everything here, for miles, there is nothing. Where is he coming from?"
E-98 И когда Моисей увидел, что он вырос для этой цели, и он лицом к лицу встретил этого великого Бога, Который совершил призыв и помазал его, отождествил его и сказал: "Это твое призвание, Моисей. Я посылаю тебя, и Я покажу тебе Свою славу. И вот Я, в кусте, горящем. Иди туда! Я буду с тобой". Ему даже посох не нужен был. У него было Слово, утвержденное Слово, и он пошел. Это помазало веру, которая была в нем.
E-97 I said, "That's not for me to question. God said so! And He is Jehovah-Jireh. He can bring a bear there. He could put one there." And He did. And there he is. It's the situation under control.
E-99 И нас это помазывает, когда мы видим, что живем в последние дни, узнавая, что все эти знамения, как мы видим, происходят, о которых сказано в Писании, что они произойдут в последние дни; от самых Небес до политических сил, и натуры людей, деморализации мира, и среди женщин, и как они будут поступать в последние дни, и как будут поступать мужчины, и как будут поступать церкви, как будут поступать нации, и как будет поступать Бог. И мы видим, как все это здесь находится среди нас.
E-98 And when Moses saw that he was raised up for this purpose, and he had met face to face, this great God Who had made the call, and had anointed him and identified him, and said, "This is your call, Moses. I'm sending you, and I'm going to show you My glory. And here I am, in a bush, burning. Go down there! I'll be with you." He didn't even need a stick. He had the Word, the vindicated Word, and there he went. It anointed the faith that was in him.
E-100 О-о, это помазывает нашу веру. Это выводит нас в высшие циклы. Понимаете? Это-это отделяет нас от остальных вещей мира. Понимаете? Неважно, какие мы незначительные, или в каком мы меньшинстве, сколько над нами смеются, подшучивают, ни чуть ничего не меняет. И все. Мы видим это. Внутри нас нечто есть. Мы были предопределены увидеть этот час, и нас ничто не остановит, чтобы не увидеть этого. Аминь! Бог здесь это проговорил. Это-это уже произошло. Мы это видим. О-о, как мы благодарим за это Бога! О-о, затем, когда мы видим, как здесь все это происходит, это вызывает веру.
E-99 And it anoints us when we see that we're living in the last days, to find out that all these signs that we see being taken place, that's spoke of in the Scripture, would take place in the last days; all the way from Heaven, to the political powers, and the nature of the people, and the demoralization of the world, and among the women, and how they would do in the last days, and how the men would do, and how the churches would do, how the nations would do, and how God would do. And we see it all laying right here on us.
E-101 Теперь, вот мы здесь снова читаем: "Моисей почел поношение Христово большим богатством, чем сокровища Египетские". Так вот, он почел поношение Христово.
E-100 Oh, it anoints our faith. It moves us out in the great cycles. See? It—it separates us from other things of the world. See? No matter how little we are, or how much a minority we are, how much we're laughed at, made fun of, don't make a bit of difference. That's all. We see it. There is something within us. We were predestinated to see this hour, and there is nothing going to stop us from seeing it. Amen! Here God has spoke it. It's—it's already happened. We see it. Oh, how we thank God for this! Oh, then, it brings out your faith when we see these things happening here.
E-102 Теперь помните: "поношение Христово". Видите, в служении Христу существует поношение. Если ты очень популярен в мире, тогда ты не можешь, ты не служишь Христу. Нет, не можешь. Потому что, понимаете, поношение сопровождает Это. Мир всегда поносил.
E-101 Now, here again we read that, "Moses esteemed the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt." Now, he esteemed the—the reproach of Christ.
E-103 Там, раньше, тысячи лет назад, поношение сопровождало это. И Моисей должен был стать фараоном, он был последующим фараоном, сыном фараона. И он становился следующим фараоном, имел благорасположение людей, и все же он "посчитал..." Почел означает "посчитал". "Он посчитал поношение Христово большим, чем все то, что мог предоставить ему Египет". Египет был в его руках. Но хотя он знал, что идти путем Христа было поношением, но он был так счастлив знать, что в нем нечто было, что побудило его посчитать это приближение Христа, точнее, поношение Христа большим, чем вся роскошь, которую он-он наследовал. Наследие было внутри него, которое было намного величественнее, чем то, что дало ему внешнее наследие.
E-102 Now remember, "the reproach of Christ." See, there is a reproach in serving Christ. If you're very popular with the world, then you cannot serve, you're not serving Christ. No, you cannot. Because, you see, there is a reproach that goes with It. The world always has reproached.
E-104 О-о, если бы мы сегодня могли быть такими, и позволили бы Святому Духу помазать то, что у нас внутри, ту веру, для благочестивой жизни, посвященной Христу!
E-103 Way back there, thousands of years ago, there was a reproach that went with It. And Moses to be pharaoh, he was the next coming pharaoh, Pharaoh's son. And he was coming the next pharaoh, with favor amongst the people, and yet he "regarded…" Esteem means to—to "regard." "He regarded the reproach of Christ greater things than all that Egypt could afford to give him." Egypt was in his hands. But, yet, he knew to take the way of Christ was a reproach, but he was so happy to know that there was something within him, that made him regard this approach of Christ, reproach of Christ, rather, greater than all the glamour that he—he inherited. He had an inheritance inside of him that was far greater than what the outside inheritance had give him.
E-105 Так вот, с такой верой как эта, которая у него была, он обратил на это внимание, и он посчитал поношение за честь.
E-104 Oh, if we could be like that today, and let the Holy Spirit anoint that that we have within us, that faith, to a godly life, consecrated to Christ!
E-106 Сегодня могут сказать: "Эй, так ты один из тех людей?"
"У-у, у-у, ну, у-у". Немного стыдишься Этого.
"У-у, у-у, ну, у-у". Немного стыдишься Этого.
E-105 Now, with such faith as this that he had, he noticed, and he regarded that reproach a honor.
E-107 Но он посчитал это большим богатством, чем весь мир, потому что в нем нечто было, что он мог высказать слова: "Да, я-я почитаю это. Это высокий почет. Я рад быть одним из них". Понимаете? "Я рад считать себя евреем, а не египтянином".
E-106 Today, somebody can say, "Hey, are you one of those people, those?"
"Uh, uh, well, uh." You're just a little ashamed of it.
"Uh, uh, well, uh." You're just a little ashamed of it.
E-108 Сегодня христианам следует говорить то же самое. "Я рад считать себя христианином, воздерживаться вещей мира и мирского строя". Не просто как член церкви, но как рожденный заново христианин, который живет согласно Писания. Хоть меня даже члены церкви называют "фанатиком", я, все же, почитаю это большим-большим, чем если бы я был самым популярным человеком в городе или в стране. Я бы лучше хотел быть таким, чем президентом Соединенных Штатов, или-или царем земли. Понимаете? Я-я так высоко это почитаю, потому что Бог в Своей милости, прежде основания мира-мира, видел меня, и-и поместил туда семечко, что моя вера полетит превыше всего этого мирского. И теперь Он призвал меня, и я-я почитаю свое положение".
E-107 But he regarded it a greater treasure than all the world, because that there was something in him that he could speak out and say, "Yes, I—I regard this. This is highly honored. I'm glad to be one of them." See? "I'm glad to number myself as a Hebrew and not an Egyptian."
E-109 Как Павел сказал, он относился к своему служению с высоким...понимаете, и, о-о, Бог призвал его от такого великого учителя, как Гамалиил. Но Павел был призван стать жертвой ради Христа. Понимаете? Сейчас то же самое.
E-108 The Christians today should say the same thing. "I'm glad to regard myself a Christian, to abstain from the things of the world and the order of the world. Not just as a church member, but as a born-again Christian who lives according to the Scripture. Though I be called, even by the members of the church, 'a fanatic,' yet I—I—I esteem that a greater—greater thing than what if I was the most popular person in the city or in the nation. I'd rather be that than President of the United States, or—or the king over the earth. You see? I—I esteem that so highly, because God in His mercy, before the foundation of the world, saw me, and—and placed a little seed in there, that my faith would fly above these things of the world. And now He's called me, and I—I regard my place."
E-110 Обратите внимание, с такой верой он никогда не полагался на свое зрение, на то, что он видел. Так вот, там он ничего не видел, кроме толпы людей, копошащихся в грязи, рабов в заключении, каждый день погибали, били хлыстами, насмехались над их религиозными поверьями, были "фанатиками". И там на троне сидел фараон, который не знал или ничего не почитал относительно их религии. Он о ней ничего не знал. Он был язычником, так что он просто...Какая картина сегодняшнего дня! И вот это, другая религия. И как, если бы-если бы этот Моисей, хоть и на одном посту с президентом, или-или великим человеком, фараоном, должен был занять его место после его смерти, а тот был пожилым. И все же Моисей думал, что этот призыв...Он взглянул туда, из того же самого окна, из которого смотрел фараон, потому что он был в его доме.
E-109 As Paul said, he regarded his office with high… see, and, oh, that God had called him from being a great teacher like Gamaliel. But Paul had been called to be a sacrifice for Christ. See? Now the same thing.
E-111 И фараон выглянул, и увидел тех людей, которые возносили руки, а те брали и до смерти их били, за то что они молились. Они пронзали их мечами, за то, что они только не так сделали, хоть раз не послушались, и заставляли их работать, что их тела не выдерживали, и давали им есть половину причитающегося. "Да они же никто иные, как толпа фанатиков, даже на людей не похожи".
E-110 Notice, with such faith, he never relied on his sight, what he could see. Now, he seen nothing out there but a bunch of—of mud-handling people, slaves, in prison, being killed every day, beat with whips, made fun of, their religious beliefs, was "fanatics." And there was a pharaoh sitting on the throne, that didn't know or regard anything about their religion. He knowed nothing about it. He was a heathen, so he just… What a picture of today! And there it is, a different religion. And how that if—if this Moses, yet in the very seat with the president, or the—or the great man, Pharaoh, to take his place at his death, and he was an old man. And yet Moses thought that that call… He looked out there, and the same window that Pharaoh looked out of, 'cause he was in his home.
E-112 И все же Моисей, та вера в нем, взглянула на них, и он сказал: "Они благословенный народ Божий". Аминь. Мне это нравится. С такой верой, его глаза не позарились на роскошь Египта, они устремились на обетование Божье. Его орлиный глаз веры видел за пределами роскоши Египта. Он вспоминал, теперь он становился орлом. Он пророк, и его орлиный глаз возносится превыше всего этого. О-о, как мне это нравится! У-гу! Вот!
E-111 And Pharaoh looked out and seen those people that were lifting up their hands, and they'd take a whip and beat them to death because they were praying. They run a sword through them because they even failed, to disobey at anytime, and making them work till their little old bodies would fall out, and give them half enough to eat. "Well, they wasn't nothing but a bunch of fanatics, not hardly human."
E-113 Как часто сегодня христиане полагаются на свои чувства того, что они видят, или на то, что они могут понять, вместо своей веры, полагаются на видимое глазом и на роскошь. Как женщины, я всегда призываю вас к тому, что вы должны отращивать волосы, не должны краситься, должны вести себя как леди и христианки. Выгляньте на улицу и увидите, что женщины сегодня одеваются аморально. Ну, подумаете: "Так она же принадлежит к церкви, почему-почему я не могу этого делать? Она, похоже, такая милая, и такая умная, и такой характер, у меня такого даже нет. Так почему я не могу этого делать? Мне следует это делать". Когда это делаете, вы парализуете вашу веру. Понимаете? Вы не даете своей вере возможности расти. Начинайте с этого, как я говорил.
E-112 And yet Moses, that faith in him, looked upon them, and he said, "They are God's blessed people." Amen. I like that. With such faith, his eyes didn't fall on the glamour of Egypt, it fell on the promise of God. His eagle eye of faith seen beyond the glamour of Egypt. He, remember, he's becoming an eagle now. He's a prophet, and his eagle eye raises above those things. Oh how I like that! Huh! My!
E-114 Кто-то сказал: "Брат Бранхам, страна, люди считают вас пророком. Вам не стоит так бранить женщин и мужчин за все это. Вам, вам надо бы учить их, как пророчествовать и получать дары".
E-113 How oft' today, today, Christians rely on their senses, and of what they can see, or what they can understand, instead of their faith, to rely on what you see with your eye and the glamour. Like you women, I'm always calling to you, about you must let your hair grow out, you mustn't wear make-up, you must act like ladies and Christians. You look out upon the street and see the women today dressed immorally. Well, you think, "Well, she belongs to the church, why can't I do that?" See? "And she cuts her hair, why—why can't I do that? Well, she seems to be just as sweet and as much intellectual, and a personality that I haven't even got. Well, why can't I do that? I ought to do it." When you do that, you paralyze your faith. See? You don't give your faith a chance to grow. Start on that, as I have said.
E-114 Someone said, "Brother Branham, the country, the people, regard you as a prophet. You oughtn't to be bawling women out like that, and men out, for these things. You, you ought to be teaching them how to—to prophesy and receive gifts."
E-116 Так что начинай прямо с этого. Очисти себя, чтобы когда выйдешь на улицу, ты выглядел как христианин, понимаете, а потом начинайте поступать, как ему подобает. Понимаете? И сам в себе этого не сделаешь. В вашу внутренность должен войти Христос. И если там лежит то семя, и этот Свет касается его, оно оживет. Если оно не оживает, там нечему было оживать. Потому что это достоверно проверено на других, понимаете, как только Свет касается его, оно тут же оживает.
E-115 I said, "How can I teach them algebra when they don't even know their ABC's?" See?
E-117 Для женщин это поношение, я знаю, которые слушают эту пленку, или будут ее слушать. Для тебя, сестра, это поношение. Так следует этому быть. Так следует этому быть, потому что это проявляет. Мне неважно, что вы делали: вы, может, всю жизнь были религиозными, вы, может, жили в церкви, может, ваш отец — служитель, или, может, ваш муж — служитель; но до тех пор, пока вы не послушаетесь Слову Божьему, это показывает, что нет Жизни. Когда вы видите, как что-нибудь обнаруживается, Жизнь Святого Духа, понаблюдайте, когда Это коснется других. Посмотрите, что они делают, побуждает ли Это их к тому или нет. Неудивительно, почему...
E-116 Now just start from that. Clean yourself up so that when you walk out on the street you look like a Christian, anyhow, see, and then go to acting like one. See? And you can't do it within yourself. It's got to have Christ come within you. And if that seed is laying in there, and that Light hits it, it's going to come to Life. If it doesn't come to Life, there was nothing there to come to Life. Because, it sure proved it on others, see, it comes to Life immediately as soon as the Light hits it.
E-118 Какое-какое поношение тем фарисеям, которые назвали Иисуса, когда Он постигал их помышления, Он назвал их..."Веельзевул".
E-117 That's a rebuke to women, I know, that's listening in to this tape, or will listen in to it. It's a rebuke to you, sister. It should be. It should be, because it shows. I don't care what you've done; you might have been religious, all your life, you might have lived in the church, your father may be a minister, or your husband might be a minister; but as long as you disobey the—the Word of God, it shows there is no Life there. When you see the thing brought out, and the Life of the Holy Spirit, watch It when It strikes others. See what they do, if It brings it on them. No wonder why…
E-119 А та проститутка сказала: "Так ведь этот Товарищ — Мессия. Писание говорит, что Он будет это делать". Видите, там лежало это предопределенное семя. И когда Свет коснулся его, оно ожило. Его не удержишь. Жизнь не скроешь.
E-118 What a—what a rebuke to those Pharisees, that called Jesus, when He could perceive their thoughts, He called them, "Beelzebub."
E-120 Можете взять и налить на траву бетона, и погубить во время зимы. И где больше всего травы следующей весной? Как раз по кромке бетона. Потому что зарожденное семя под этим камнем, когда начинает светить солнце, его не удержишь. Оно протиснет себе дорогу через все это и взойдет у самой кромки, и выставит головку во славу Божью. Видите, жизнь не скроешь. Когда солнце касается ботанической жизни, она должна ожить.
E-119 And that little prostitute said, "Why, this Fellow is the Messiah. The Scripture says He'll do this." See, that predestinated seed was laying there. And when the Light struck it, it come to Life. You can't keep it down. You can't hide Life.
E-121 И когда Святой Дух касается Духовной Жизни внутри человека, она тут же приносит свой плод. [Брат Бранхам щелкает пальцами-Ред.] Понимаете?
E-120 You can take and pour concrete upon a bunch of grass, and kill it in the wintertime. The next spring, where is your most grass at? Right around the edge of the concrete. Cause, that germitized seed under that stone, when the sun begins to shine, you can't hold it. It'll wiggle its way around through there and come right out at the edge of that and stick its head up to the glory of God. See, you can't hide life. When sun strikes botany life, it's got to live.
E-122 Так что несмотря на то, какая ты верная и честная, как ты о себе говоришь, и говоришь, со словами, что они были...Эти женщины носят эту-эту плохую одежду и все остальное там, просто самый настоящий стриптиз, для улицы. Хотя тебе кажется, что ты таковой не являешься, не можешь поверить. Можешь доказать, что невиновна в прелюбодеянии, но в Книге Божьей ты совершаешь прелюбодеяние. Иисус сказал: "Смотрящий на женщину с вожделением уже прелюбодействовал с ней в сердце своем". А ты преподнесла себя таким образом. Видите, этого не увидишь, если там не лежит эта Жизнь.
E-121 And when the Holy Spirit strikes the Scriptural Life that's in a man, it brings forth its fruit right there. [Brother Branham snaps his finger—Ed.] See?
E-123 Посмотришь на кого-нибудь другого, посмотришь и скажешь: "Я же знаю Сестру Джоунс. Брат Джоунс, это...Он — служитель. Его жена делает то и то".
E-122 So regardless of how true and honest you are, how you say you're not, and speaking, saying they were… These women wearing these—these bad clothes and things out there, just a common striptease, for the street. Though, you don't believe you are, you can't make you believe. You can prove that you're innocent of an adultery, but, in the Book of God, you're committing adultery. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, has committed adultery with her in his heart already." And you presented yourself in that manner. See, you can't see it unless that Life is laying there.
E-124 Мне неважно, что там делают; вот — Слово. Иисус сказал: "Пусть слово всякого человека будет ложь, а Мое — Истина". Это Библия. И когда тот Свет действительно коснется его, оно должно ожить. Оно просто должно ожить.
E-123 You look at somebody else, you look and say, "Well, I know Sister Jones. Brother Jones is a… He's a minister. His wife does this and does that."
E-124 I don't care what that does; This is the Word. Jesus said, "Let every man's word be a lie, and Mine be true." It's the Bible. And when that Light really strikes it, it's got to come to Life. It just has to come to Life.
E-126 Настоящий христианский верующий сегодня, неважно, что говорит церковь, кто что еще говорит; когда коснется этот Свет, они видят само подтверждение Божье: висит этот Столп Огненный, обетованные знамения и чудеса, излагается Писание, и оно оживает; неважно, как незначительно, в каком меньшинстве. Божья группа всегда была в меньшинстве. Понимаете? "Не бойся, малое стадо, благоугодно Отцу дать вам Царствие". Видите? Они улавливают это. Бог обязан привести их из всякой деноминации, из всякого строя, чтобы увидеть Это, если они назначены к Жизни.
E-125 Now, Moses' great eye, his eagle eye, looked beyond the glamour of Egypt.
E-127 Взгляните на пожилого Симеона, назначенного к Жизни. Когда в храм вошел Мессия, в виде младенца на руках матери; Симеон где-то в комнате читал. Святой Дух поднял его, потому что он ожидал. Та Жизнь была в нем. Он сказал: "Я не умру, пока не увижу Христа Господня". И вот в храме находился Христос Господень". Святой Дух повел его от обязанностей, наружу, прошел там и взял этого младенца, сказал: "Отпусти-отпусти с миром слугу Твоего, ибо видели глаза мои спасение Твое".
E-126 The real Christian believer today, no matter what the church says, what anybody else says; when that Light strikes it, they see the very vindication of God, that Pillar of Fire hanging there, and the signs and wonders that promised, the Scripture being laid, and it comes to Life; no matter how little it is, and how many in the minority. God's group has always been the minority. See? "Fear not, little—little flock, it's your Father's good will to give you the Kingdom." See? They catch it. God is obligated to send them in from every denomination, every order everywhere, to see It, if they are ordained to Life.
E-128 В углу была пожилая слепая женщина по имени Анна, которая день и ночь служила Господу. Она тоже предсказывала и говорила: "Мессия грядет. Я вижу, как Он грядет". Хоть она и была слепой. И в то же самое время, когда Он был там...Та Жизнь, которая была в ней, которая предсказывала: "Это случится! Это случится! Это случится!" Затем, та же самая Жизнь; в здание, в виде Младенца, вошел Свет, как "незаконнорожденный", обернутый в пеленки, проходил по зданию. И Святой Дух коснулся той слепой женщины, и она пришла Духом, провел ее среди людей, и встала над этим Младенцем; благословила мать и благословила младенца, и сказала, что будет с Ним в будущем. Видите, назначенная к Жизни! Видите?
E-127 Look at old Simeon, ordained to Life. When the Messiah come in the temple, in the form of a baby in his mother's arms; Simeon, back in a room somewhere, reading. The Holy Spirit raised him up, for he was waiting. That Life was in him. He said, "I'll not die until I see the Lord's Christ." And there was the Lord's Christ in the temple. The Holy Spirit led him from his duty, out, and walked down through there and picked that baby up, and said, "Let the—let Thy servant depart in peace, for my eyes see Thy salvation."
E-129 Взгляните, там не было и дюжины. В дни Ноя спаслось только восемь душ, совсем немного, но все, кто был назначен к Жизни, вошли в тот раз. Видите, как Святой Дух трудится в каждом веке, привлекая людей.
E-128 There was an old blind woman in the corner, by the name of Anna, who served the Lord day and night. She also was predicting, and saying, "The Messiah is coming. I can see Him coming." Yet, she was blind. At that same time, when He was there… That little Life that was in her, that was predicting, "It would be there! It would be there! It would be there!" Then, that same Life, the Light come in the building, in the form of a Baby, as "an illegitimate child," wrapped in His swaddling clothes, coming up through the building. And the Holy Spirit struck that old blind woman, and she come by the Spirit, led through the people, and stood over this Baby; and blessed the mother and blessed the Baby, and told what would be the future for It. See, ordained to Life! See?
E-130 Теперь мы находим, что вера Моисея склонила его смотреть на то, что будет, а не на то, что есть. Смотреть на завтра, а не на сегодня. Смотреть на обетование, вместо роскоши. Смотреть на людей, а не на организацию. Видите? Бог это сделал.
E-129 Look at them, there wasn't a dozen of them. There was only eight souls saved in the day of Noah, hardly very many, but all that was ordained to Life come in at that time. See how the Holy Spirit works in each age, drawing the people.
E-131 Лот видел роскошь процветания в Египте, или в Содоме. Лот видел возможности...больших денег. Лот видел вос...возможности, когда он смотрел на Содом, и он, может, мог бы стать...Раз он был евреем, он мог стать там великим человеком, потому что он был значительной интеллектуальной фигурой и племянником Авраама, так что он избрал пойти к Содому. Умственные способности Лота склонили его смотреть на роскошь процветания. Умственные способности Лота склонили его смотреть на благословения роскоши. Но его вера была так парализована этим, он не видел огня, который должен был уничтожить такого рода жизнь.
E-130 Now we find out that Moses' faith led him to watch what would be, not what was. Look at tomorrow instead of today. Look at the promise instead of the glamour. Look at the people instead of the organization. See? God did that.
E-132 И то же самое с людьми сегодня. Они видят возможности принадлежности к великой организации, они видят возможности занимать общественное положение с людьми города, но они не видят возмож-...Они не видят, что их вера парализована. Позвольте мне повторить, чтобы это не могли неверно понять. Женщины сегодня, они, как я говорю, их хочется-им хочется вести себя, как звезды кино. Мужчинам сегодня хочется себя вести как комики на телевидении.
E-131 Lot could see the glamour of prosperity down in Egypt, or down in Sodom. Lot could see the possibilities of a—of a… of a lot of—of money. Lot could see the pros-… possibilities of when he looked over to Sodom and he could maybe become… Being that he was a Hebrew, he might become a great man there, because he was a great intellectual figure, and the nephew of Abraham, so he chose to go towards Sodom. Lot's intellects led him to see the glamour of—of prosperity. Lot's intellects led him to see the blessing of—of glamour. But, his faith was so paralyzed by it, he didn't see the fire that was going to destroy that sort of a life.
E-133 Проповедникам сегодня, похоже, хочется сделать свои церкви наподобие какой-нибудь модернистской ложи, членство и все остальное. Они видят возможности, что, может, станут епископом или главным смотрителем, или что-нибудь наподобие этого, если будут придерживаться церкви, забывая Писания, когда это изложено прямо перед ними, полностью утверждено Силой Божьей и посредством живого Слова Божьего, живущего в людях. И все же, им Этого не хочется. Говорят: "Нам не хочется с Этим связываться". Это отняло бы у них членскую карточку. Это отняло бы их деноминационный устой. И честный человек, как Лот, все же сидит в Содоме, осознавая, что это неверно. Понимаете? Понимаете? Что они делают, когда так поступают? Они парализуют ту малую веру, которая у них была. Она не может действовать.
E-132 And that's the way people are today. They see the possibilities of belonging to a great organization, they see the possibilities of having social standing with the people of the city, but they don't see the possibil-… They don't see their faith is paralyzed. Let me repeat that so it won't be misunderstood. Women today, they, as I say, they want to—they want to act like the movie stars. The men today want to act like the television comedians.
E-133 The preachers today seem to want to make their churches like some modernistic lodge of some sort, membership and so forth. They see the possibilities of maybe becoming a bishop or a general overseer, or something like that, if they will go along with the church; forsaking the Scriptures, when It's laying right before them, with thoroughly a vindicated by the Power of God, and by the living Word of God living in the people. Yet, they don't want It. They say, "We don't want to get mixed up with something like That." It would take their fellowship card. It would take their denominational order. Yet honest man, like Lot, sitting down in Sodom, knowing that that's wrong. See? See? What do they do when they do that? They paralyze the little faith that they did have. It can't work.
E-135 Или ваша вера парализует роскошь, или роскошь парализует вашу веру. Так вот, вам нужно принять одно или другое. И вы видите, что Библия не меняется. Бог не меняется. Он неизменный Бог.
E-134 Now, Moses give away to that, and he set… his faith paralyzed the world.
E-136 И теперь мы находим, сегодня, что люди в наши дни, понимаете, они смотрят на все большое, большие организации. "Я принадлежу такой-то". Видите? И идут туда, и, вот, не отличишь от людей на улице. Больше ничего нет. Имеют что-то интеллектуальное и идут дальше. Когда говоришь о Божественном исцелении, о Столпе Огненном, о Свете Божьем; говорят: "Это психически".
E-135 Either your faith will paralyze glamour, or either the glamour will paralyze your faith. Now, you have to take one or the other. And you see the Bible don't change. God don't change. He's the unchangeable God.
E-137 Один человек, однажды, взял фотографию Ангела Господня, баптистский служитель, и смеялся над Этим. Видите, это-это богохульство. Понимаете? Этому нет прощения.
E-136 And now we find, today, that people of this day, see, they look to the big things, the big organization. "I belong to the So-and-so." See? And they go down there, and, look, there is no different from the street people. There is no other things. They have a little intellectual something, and go on. When you talk about Divine healing, the Pillar of Fire, the Light of God, they say, "That's mental."
E-138 Так сказал Иисус, да. Это богохульство; когда видишь, как Он совершает те самые дела, которые делал Христос. И Он сказал...Когда видели дела Христа, Он был Жертвой, и Его назвали "Веельзевулом, дьяволом", из-за того, что Он делал это. А теперь говорят...Он сказал: "За это Я вас прощаю. Но когда Святой Дух придет делать то же самое, одно слово скажете против Этого, и не простится вам ни в сем веке, ни в грядущем". Видите? Только одно слово — это все, что нужно сказать против Него. Понимаете? И потом...
E-137 A man picked up the picture of the Angel of the Lord, the other day, a Baptist minister, and laughed at It. See, that's—that's blasphemy. See? There is no forgiveness for that.
E-139 Потому что если эта Жизнь, если вы были назначены к Вечной Жизни, тогда эта Жизнь прорвалась бы в вас, когда вы Это увидели бы. Вы узнали бы Это, как женщина у колодца, и-и остальные. Но если там этого нет, не может ожить, потому что там нечему оживать. Как моя мать говаривала: "Из репы крови не нацедишь", потому что в ней нет крови. Так вот, с этим то же самое.
E-138 That's what Jesus said, see. It's blasphemy; when you see It doing the very works that Christ did. And He said… When, they seen that works in Christ, He was the Sacrifice, and they called him "Beelzebub, a devil," for, 'cause He was doing it. And now they say… He said, "I forgive you for that. But when the Holy Ghost comes to do the same thing, you speak a word against It, it'll never be forgiven you, in this world or the world to come." See? Just one word is all you have to say against It. See? And then…
E-140 И это парализует ту малую веру, что у вас есть. Лот видел роскошь, но ему не хватало веры увидеть огонь, который уничтожит такое роскошество.
E-139 Because, if that Life, if you've been ordained to Eternal Life, then that Life would burst forth when you seen It. You would recognize It, like the little woman at the well, and—and the different ones. But if it's not there, it can't come to Life, for there's nothing there to come to Life with. As my old mother used to say, "You can't get blood from a turnip," because there's no blood in it. Now, that's the same thing.
E-141 Я задаю себе вопрос, а видим ли мы сегодня? Задаюсь вопросом, видим ли мы, то есть, как женщины, которым хочется быть популярными, которым хочется вести себя как остальные женщины в церкви, видят ли они, что они ведут себя как и остальные. Они-они видят возможности стать более красивой женщиной, накрасившись. Они видят, что женщина красивее, когда выглядит моложе, подрезав волосы и поступая, как остальные, или как кинозвезда. Но я задаюсь вопросом, не парализовало ли это их веру, зная, что в Библии сказано, что, "женщина, поступающая так — не...неблагородная женщина", и, "женщина, одетая в мужскую одежду — мерзость перед Богом", брюки, и все остальное, и шорты, как они носят. И-и все это так грубеет, что для людей, поступающих так, это становится обычным режимом. Мне кажется, они парализуют ту малость веры, что имели, чтобы хоть в церковь ходить, понимаете. Вот от чего все это происходит.
E-140 And it paralyzes what little faith you have got. Lot could see the glamour, but he didn't have enough faith to see the fire that would destroy such glamour.
E-142 Лот так поступил, и это его парализовало, и это парализовало там его близких. Они этого не видели.
E-141 I wonder if we have today? I wonder if us, well, as the women that wants to be popular, that wants to act like the—the rest of the women in the church, if they see that they want to—to act like the rest. They—they can see the possibilities of being a—a—a prettier woman, by being painted. They can see a prettier woman by having a younger appearance, by cutting their hair and acting like some of the others, or the movie star. But I wonder if that hasn't paralyzed their faith, to know that the Bible says that, "a woman does that is an un-… an unhonorable woman," and, "a woman that puts on a garment pertains to a man, is an abomination before God," slacks, and so forth, and shorts that they're wearing. And—and it just becomes so calloused till it becomes a regular routine of the people doing it. I wonder if they don't paralyze the very little faith that you had, even to go to church, you see. That's the thing it does.
E-143 Но Авраам, с утвержденной верой, его дядя, он не смотрел на роскошь, он не хотел иметь с этим никакого дела, хоть ему и тяжело приходилось самому выжить. И Сарра жила в пустыне, где были тяжелые переходы по бесплодным землям. Но они не смотрели на роскошь или возможности стать популярными.
E-142 Lot did that, and it paralyzed him, and it paralyzed his people down there. They couldn't see it.
E-144 Сарра, самая красивая женщина в стране, Библия так говорит. Она была красивой, самая красивая из женщин. И она даже осталась и слушалась своего мужа, что даже называла его "господин", Библия ссылается на нее, аж в Новом Завете, сказано: "Дочерями которой вы являетесь, до тех пор, пока послушны вере". Видите, называла мужа своим "господином".
E-143 But Abraham, with a—a vindicated faith, his uncle, he looked not upon the glamour, he wanted nothing to do with it, though he had to live hard and live to himself. And Sarah lived out in the wilderness where it was hard goings, on the barren ground. But they seen not the glamour or the possibilities of becoming popular.
E-145 И Ангел Господень посетил их храм и...или их шатер там, и сказал им. У них даже дома не было, чтобы жить в нем; жили в бесплодных землях. И вот вам, пожалуйста. Вы видите, как сей день вновь проходит по образцу, точно как было тогда?
E-144 Sarah, the most beautiful woman in the land, the Bible said so. She was fair, the fairest of all the women. And now she even stayed and obeyed her husband, to even she called him her "lord," who the Bible refers to, plumb over in—in the New Testament; said, "Whose daughters you are, as long as you obey the faith." See, called her husband her "lord."
E-146 Теперь, Моисей, со своей великой верой, еще раз, мог сказать "нет" на существующие вещи настоящего мира, и сделать праведный выбор. Он избрал терпеть недомогания вместе с народом Божьим. Он избрал идти вместе с ним. Почему? Его верой! Он видел обетование. Он видел конец. Он смотрел на завтрашний день, и он не удерживал свою веру. И он даже не обращал внимания на то, что видели его глаза во всех этих возможностях, что он был фараон, и должен был стать фараоном. Он смотрел прямо в завтрашний день.
E-145 And the Angel of the Lord visit their temple and… or their little tent out there, and told them. They didn't even have a house to live in; living out in the barren lands. And there you are. You see the day patterned back again, just exactly like it was then?
E-147 О-о, если бы только люди могли так поступить, не видеть существующий мир. Если вы смотрите на существующий мир, вы делаете в нем выбор. Сокройте от этого глаза свои и взгляните на обетование Божье, там, в завтрашнем дне.
E-146 Now, Moses with his great faith, again, could say "no" to the present things of the present world, and make a righteous choice. He chose to suffer the afflictions with the people of God. He chose to go with it. Why? His faith! He saw the promise. He saw the end time. He saw over in tomorrow, and he let his faith loose. And he didn't pay no attention to what his eyes saw in the possibilities here, that he was the pharaoh and was going to be the pharaoh. He looked plumb over in tomorrow.
E-148 Верою своей он мог избрать. Он избрал называться сыном Авраама, и отказался называться сыном фараона. Как он мог, когда полностью все царство...Египет покорил весь мир. Он был царем мира, сорокалетним молодым человеком, вот-вот перенимающим трон. Но он не смотрел на свои умственн-...
E-147 Oh, if people could only do that, didn't see the present world. If you look at the present world, you make a choice with it. Hide your eyes from that, and look at the promise of God, way over in tomorrow.
E-149 Ведь женщины могли лежать вокруг него, изо дня в день, целые гаремы. Посмотрите на роскошь; сидит и пьет вино, и смотрит стриптиз перед собой, как они танцуют, и обдувают его...И женщины со всего мира, богатства и драгоценности, его армия. Единственное, что ему нужно было делать — это сидеть и есть изысканную пищу, сказать: "Пошлите...пошлите армейский гарнизон номер такой-то, туда-то, захватите ту страну. Что-то мне ее хочется". Это все, что ему нужно было делать. Сидит там, а его обмахивают, и рот открыл, эти прелестные, красивые стриптизерши того дня наливают ему в рот вино, кормят его, обняв руками, все самые красивые женщины в мире. Вся существующая роскошь лежала там прямо перед ним.
E-148 By his faith he could choose. He did choose to be called the son of Abraham, and refused to be called the son of Pharaoh. How could he, when all the whole kingdom… Egypt had the world whipped. He was king of the world, and was a young man of forty years old, here ready to take the throne. But he never looked at his intell-…
E-150 Но что он сделал? Он смотрел мимо этого. Он знал, что для этого готовился огонь. Он знал, что на этом пути лежит смерть. Понимаете? Он знал, что это было так. И он взглянул на толпу презренных и отверженных людей, и верой он избрал нести поношение Христово и назвать себя: "Я — сын Авраама. Я никакой не сын фараона. Хоть вы меня и сделали епископом или дьяконом, или архиепископом, или папой, я не сын всего этого. Я — сын Авраама, и отделяюсь от всего мирского". Аминь, аминь и аминь! Верой сделал это!
E-149 Look at the women would have laid around him, day by day, harems of them. Look at the glamour; sit and drink wine, and watch the striptease before him, as they danced, and fanned him with a… And women from all over the world, and the jewels and treasures, his army out there. The only thing he had to do is sit and eat his fine food, and say, "Send a… send army garrison number so-and-so down to so-and-so, take that nation. I believe I just want it." That's all he had to do. Sit there, and them fan him, and hold his mouth open; let the—the lovely, beautiful stripteases of that day, pour wine into his mouth, feed him his food with their arms around him, all the prettiest women in the world. All the glamour that there was, was laying right there by him.
E-151 Он отставил роскошь в сторону. Он отставил возможности быть следующим епископом, он отставил возможности быть следующим архиепископом, или следующим главным смотрителем на следующих выборах, или чем бы это ни было, он отставил это в сторону. Он отказался смотреть на это.
E-150 But what did he do? He looked away from that. He knowed fire was there ready for that. He knowed death laid in that line. See? He knowed that it was. And he looked over to a bunch of despised and rejected people, and by faith he chose to suffer the reproach of Christ, and called hisself, "I'm a son of Abraham. I'm no son of this pharaoh. Though you make me a bishop, or a deacon, or an archbishop, or a pope, I'm no son of this thing. I'm a son of Abraham, and separate myself from the things of the world." Amen, amen, and amen! By faith, did that!
E-152 "Вот, если я стану епископом, я войду, и люди скажут: 'Святой отец', или-или 'Доктор Такой-то', или-или-или-или 'Старейшина Такой-то'. Как они, как все служители на собрании, они будут хлопать меня по плечу и говорить: 'Послушай, говорю тебе, у этого парня что-то есть'. О-о, ш-ш-ш, тише, вот идет епископ, понимаете. Что он скажет — закон. Видите, вот идет Такой-то'." Люди со всего мира летят, чтобы увидеть папу, поцеловать ступню и кольца, и так далее. Какая возможность для католика, какая возможность для протестанта: стать епископом или главным смотрителем, или еще кем-нибудь, каким-нибудь великим человеком в организации.
E-151 He took the glamour away. He took the possibilities of being the next bishop, he took the—the possibilities of being the next archbishop, or the next general overseer at the next election, or whatever it was, he took that away. He refused to look at it.
E-153 Смотрел, но, все же, видите, глаза веры смотрят поверх этого. И вы видите тот конец, о котором Бог говорит, что все будет уничтожено. Вера, тот орлиный глаз возносит тебя над этим, и ты видишь завтрашний день, не сегодня, и избираешь называться сыном Авраама.
E-152 "Now, if I become the bishop, I'll walk in and the people say, 'Holy Father,' or—or 'Doctor So-and-so,' or—or—or—or 'Elder So-and-so.' How they'll, all the ministers at the gathering, they'll pat me on the back, and say, 'Say, boy, that guy has got something, I'm telling you. Oh, sh-sh-sh, keep still, here comes the bishop, see. What he says, that's law. See, here comes the So-and-so.'" People will fly over the world to be the… see the pope, and kiss the foot and the rings, and so forth. How, what a possibility to the Catholic, what a possibility to the Protestant, to be bishop or general overseer, or something, some great man in an organization.
E-154 Фараон, не имея никакой веры, видел Божьих детей как "фанатиков". Никакой веры, он сделал их рабами, потому что не боялся того, что Он сказал. Он не боялся Бога. Он думал, что он был богом. Он думал, что его-его боги, которым он служил, что он был епископом, и он был главным, высшим смотрителем, что все это сделали его боги. "Ничего Такого здесь не будет", так что он сделал их рабами. Он насмехался над ними, подшучивал над ними. Точно как люди делают сегодня, абсолютно то же самое.
E-153 Looking, though, but, you see, the eye of faith looks over the top of that. And you see the end of it down there, which, God says the whole thing will be destroyed. Faith, that eagle eye, lifts you up above that, and you see tomorrow, not today, and choose to be called a son of Abraham.
E-155 Вера Моисея видела их в обетованной земле, благословенным народом. Может, пришлось тяжело сражаться, чтобы довести их до обетования, но Моисей избрал пойти вместе с ними. Я мог бы на этом надолго остановиться, но мое время выходит. Понимаете?
E-154 Pharaoh, with no faith, seen God's children as "fanatics." No faith, he made them slaves because he wasn't a scared of what he said. He wasn't afraid of God. He thought that he was god. He thought his—his gods that he served, that he was a bishop, he was the head general overseer, his gods is the one that did it. "Nothing to this Thing here," so he made them slaves. He laughed at them, made fun of them. Just as the people did today, the same thing exactly.
E-156 Обратите внимание, может и тяжело было повернуть тех людей. "Нужно идти жить вместе с ними, нужно быть одним из них, а они уже такие интеллектуальные, что их с места не сдвинешь. Понимаете? Но что-то должно там произойти. Перед ними должно быть сверхъестественное проявление. Будет нелегко. Организации тебя отвергнут, и все это произойдет. Это-это ужасно, что нужно сделать, но, все же, делай выбор".
E-155 Moses' faith seen them in the promised land, a blessed people. It might be a hard fight to get them to the promise, but Moses chose to go with them. How I could lay on that, but my time is getting away. See?
E-157 "Я один из них". Да. Его вера сделала это. Вспыхнула его вера. Да, сэр. Он увидел это. Тяжело было довести их до этого обетования, но он все равно сделал свой выбор пойти вместе с ними. Неважно, что бы они ему ни делали, и как его отвергали, он все равно шел. Он выходил вместе с ними.
E-156 Notice, it might be a hard thing to turn those people around. "You have to go live with them, you have to be one of them, and they're already so intellectual that you can't move them. See? But there's got to be something happen out there. There's got to be the supernatural demonstrated before them. It's going to be a hard thing. The organizations will turn you down, and all these things will happen. It's—it's terrible, what you have to do, but yet make your choice."
E-158 Я надеюсь, вы извлекаете урок. Хорошо. Все равно идите вместе с ними. Станьте, будьте одним из них, правильно, потому что это ваш долг. Может быть, нелегкая битва, и многое нужно пережить, но все равно идите.
E-157 "I'm one of them." Yeah. His faith did that. His faith sparked. Yes, sir. He saw it. It was a hard thing to get them to that promise, but he took his choice to go with them, anyhow. Regardless of what they did to him, and what they turned him down, he went anyhow. He was going out with them.
E-159 Но его вера склонила его сделать выбор Слова, а не роскоши. Он взял Слово. Вот что сделала вера Моисея. Когда вера смотрит на худшее Божье...Помните, вот здесь была роскошь, мир, высочайшее, царь мира. А где были обетованные Божьи? В грязевой яме, мазали грязь.
E-158 Now I hope you're reading. All right. Go with them, anyhow. Make, be one of them, that's right, because it's your duty. Might be a hard fight, and a lot to go through, but go anyhow.
E-160 Но когда вера, когда вера смотрит на худшее Божье, она почитает это большим и более ценным, чем лучшее, что может показать мир. Да, сэр. Когда вера на это смотрит, когда вера это видит, когда вера в Слово видит проявленное Слово, это больше, чем вся роскошь и архиепископство, и все, о чем можно говорить. Вера это делает. Понимаете? Можно видеть наихудших и презренных, отверженных, и как бы там ни было; пусть будет хуже некуда, и все же вера почтит это на миллион миль выше, чем лучшее, что может произвести мир. Аминь! Вот как мы поем эту песню: "Отправлюсь я вместе с немногими презренными Господа". Видите? О-о, вот это да!
E-159 But his faith led him to take the choice of the Word, and not the glamour. He took the Word. That's what Moses' faith did. When faith looks on God's worst… Remember, here was the glamour now, the world, the highest, king of the world. And where was God's promised? In the mud hole, a mud daubers.
E-161 Ведь, понимаете, вера видит то, что Бог хочет исполнить. О-о, я надеюсь, это укладывается. Вера не смотрит на существующее время. Вера не видит всего этого здесь. Вера смотрит, чтобы увидеть то, что хочет Бог, и действует соответственно. Вот что делает вера. Она видит то, чего хочет Бог, и что Бог хочет исполнить, и вера действует через это.
E-160 But when faith, when faith looks at God's worst, it esteems it greater and more valuable than the best the world can show. Yes, sir. When faith looks at it, when faith can see it, when faith in the Word can see the Word made manifest, it's more than all the glamour and archbishopry and everything else you can speak of. Faith does it. See? You can see the worst, the despised, the rejected, the whatever it might be; let it be at its worst, and yet faith will esteem that a million miles higher than the best the world can produce. Amen! That's the way we sing that song, "I'll take the way with the Lord's despised few." See? Oh, my!
E-162 Вера — это виденье дальнего действия. Она не опускает своего взора. Она придерживается мишени. Аминь! Любой хороших стрелок это знает. Понимаете? Что она дальнобойная. Это-это оптический прицел. Бинокль, в который ты не смотришь здесь вокруг. Бинокль не используется, чтобы смотреть, сколько времени; понимаете, его для этого не используют. Но бинокль используют смотреть в даль.
E-161 For, you see, faith sees what God wants done. Oh, I hope this goes in. Faith doesn't look at the present time. Faith doesn't see this here. Faith looks to see what God wants, and it works accordingly. That's what faith does. It sees what God wants, and what God wants done, and faith operates through that.
E-163 И вера это делает. Вера берет Божий бинокль, обе части, обе стороны, Новый и Ветхий Завет, и видит каждое обетование, которое Он дал. И вера видит это там вдалеке, и вера избирает это, несмотря на то, что здесь говорит настоящее время. Она смотрит в конец. Не опускает свой взор взглянуть вот сюда. Смотрит туда. Ни грамма не спускает прицел со Слова. Вот что делает вера. Вот такая вера все это делает в человеке.
E-162 Faith is a long-range vision. It don't lower its sights. It holds to the target. Amen! Any good shooter knows that. See? That, it's long range. It's a—it's a telescope. It's a binocular, that you don't look around here. You don't use binoculars to look to see what time it is; see, you don't use that. But you use binoculars to look a way off.
E-164 Теперь наблюдайте. Что фараон называл (относительно призвания), что фараон называл великим, Бог называл "мерзостью!" Фараон мог сказать: "Послушай, Моисей! Так ведь ты будешь следующим фараоном. Я-я передам тебе этот склеп, когда меня здесь не станет. Я вручу этот скипетр. Это твое. Понимаешь? Вот, это великолепно. Ты будешь великим человеком, Моисей. Ты будешь епископом. Ты будешь таким, сяким, или еще каким-нибудь. Не оставляй нас. Оставайся здесь". Но, видите ли, он называл это великим, а Бог сказал, что это было "мерзостью!"
E-163 And faith does that. Faith picks up God's binoculars, both of them, both sides, the New and Old Testament, and sees every promise that He made. And faith sees it out yonder, and faith chooses that regardless of what the present tense says here. He looks at the end. He don't drop his sights down to look this a way. He looks out yonder. He keeps the cross hair dead center on the Word. That's what faith does. That's the faith that's in a man that does those things.
E-165 Теперь, женщины, подумайте минутку, а так же и вы, мужчины. То, что мир называет великолепным, Бог называет "пошлостью". Разве в Библии не сказано: "Мерзость женщине носить мужскую одежду"? А вам кажется, что вы умные, когда так поступаете. Видите? Вы только выставляете дьяволу женскую плоть, и это все. Так что, не делайте этого.
E-164 Now watch. What Pharaoh called, of a call, what Pharaoh called great, God called "abomination!" Pharaoh could said, "Look, Moses, here, why, you're next pharaoh. I—I hand this sepulcher to you when I leave here. I'll hand this scepter. It's yours. See? Now, this is great. You're going to be a great man, Moses. You're going to be the bishop. You're going to be this, that, or other. Don't leave us. You stay here." But, you see, he called that great, and God said it was an "abomination!"
E-166 А вы, мужчины, живущие по-мирски, пялитесь и глаз от этого не можете отвести! И вы, мужчины, у которых не хватает смелости заставить свою жену и остальных прекратить так делать, стыд вам! И называете себя сыновьями Божьими? Мне это больше напоминает содомлян. Понимаете? Не для того, чтобы ранить ваши чувства, чтобы сказать вам Истину. Любовь исправляет. Всегда. У матери, которая не будет заботиться о ребенке, исправлять и шлепать, заставлять думать, не много материнства осталось к нему. Правильно.
E-165 Now, you women think a minute, so, you man. What the world calls great, God calls "filth." Don't the Bible say, "It's an abomination for a woman to wear a garment pertains to a man"? And you think you're smart in doing it. See? You're just displaying female flesh for the devil, and that's all. So, don't do it.
E-167 Вот, и следите, что сейчас происходит. Моисей видел это, посредством своего видения. И фараон сказал, что: "Это великолепно". Бог сказал: "Это мерзость". Итак, Бог...Моисей избрал то, что сказал Бог.
E-166 And you men who live after the things of the world, and huddle and cuddle after this! And you men with not enough audacity about you to make your wives and things quit doing that, shame on you! And call yourself sons of God? Looks like sodomite to me. See? Not to hurt your feelings, but to tell you the Truth. Love is corrective. It always is. The mother won't take care of her child, and correct it and spank it, and make it mind, is not much of a mother for it. That's right.
E-168 Теперь, обратите внимание, вера видит то, что Бог желает, чтобы ты видел. Понимаете? Вера видит то, что видит Бог.
E-167 Now, and watch what takes place now. Moses saw this, by his vision. And Pharaoh said that, "This is great." God said, "It's a abomination." So God… Moses chose what God said.
E-169 А размышления и чувства видят то, что мир хочет заставить тебя видеть. Обратите внимание на размышление: "Ведь это только человеческое чувство. Это только-только причина, чтобы это...Так чем же это хуже?" Видите? Именно так, когда используешь те чувства, которые противоречат Слову, понимаете, тогда этого от вас мир и хочет, чтобы вы видели это.
E-168 Now, notice, faith sees what God wants you to see. See? Faith sees what God sees.
E-170 Но вера на это не смотрит. Вера смотрит, что сказал Бог. Понимаете? Знаете, отбросьте размышления.
E-169 And reasoning and senses see what the world wants you to see. Notice reasoning, "Why, it's only human sense. It's only—only reason that this… Well, ain't this just as good?" See? That's just exactly, when you use those senses which is contrary to the Word, see, then that's what the world wants you to see.
E-171 Размышления, чувство размышления видит то, что мир хочет, чтобы вы видели — большую деноминацию. Ну, так ты христианин? "О-о, я-я пресвитерианин, методист, лютеранин и пятидесятник, и еще кто. Я такой, сякой, или еще какой-нибудь". Видите, это, это чувства. "Я принадлежу к первой церкви, понимаете. О-о, я католик. Я-я такой, сякой". Видите, вы говорите это. Так вот, это, это чувства. Вам нравится это говорить, потому что это деноминация, что-то значительное. "Ну, у нас-у нас, почти, больше членов, чем в любой другой церкви мира, понимаете. Мы..."
E-170 But faith don't look at that. Faith looks what God said. See? You know, you cast down reasons.
E-172 Но существует только одна настоящая Церковь, и к Ней не присоединишься. В Нее рождаешься. Понимаете? И если вы рождены в ней, живой Бог действует Сам через вас, и дает о Себе знать. Понимаете? Вот где пребывает Бог, в Своей Церкви. Бог каждый день ходит в Церковь, просто живет в Церкви. Он живет в вас. Вы — Его Церковь. Вы — Его Церковь. Вы — Скиния, в которой пребывает Бог. Вы сами — это Церковь живого Бога. И если живой Бог живет в Своем живом существе, тогда ваши действия от Бога; если это не так, тогда Бога там нет. Он бы не побудил вас так поступать, когда здесь в Слове Он говорит, в Своем проекте: "Не делай этого", а ты идешь и делаешь. Видите, это неверно. Когда это отрицаешь, тогда это показывает, что в тебе даже нет Жизни. Понимаете? Верно.
E-171 Reasons, reasoning sense, sees what the world wants you to see, big denomination. Well, are you a Christian? "Oh, I'm—I'm Presbyterian, Methodist, Lutheran, and Pentecostal, whatmore. I'm this, that, or the other." See, that, that's senses. "I belong to the first church, you see. Oh, I'm Catholic. I'm—I'm this, that." See, you say that. Now, that, that's senses. You like to say that because it's a denomination, something big. "Well, we—we—we got more members, nearly, than any church in the world, see. We…"
E-173 Вера повела Моисея на стезю послушания. Обратите внимание, Моисей делает...Вот молодой фараон, вот молодой Моисей, у них обоих есть возможность. Моисей увидел поношение народа и посчитал это большим сокровищем, чем было во всем Египте. И он, водимый верой, он последовал тому, что говорила его вера в Слово, и это повело его на стезю послушания, и, наконец, во Славу, нетленным, не видеть смерти, в Присутствие Божье. Зрение и чувства повели (и роскошь) повели фараона к смерти и уничтожению Египта, его нации, и с тех пор она больше не восставала.
E-172 But there is only one real Church, and you don't join It. You're born in It. See? And if you're born in It, the living God works Hisself through you, and making Himself known. See? That's where God dwells, in His Church. God goes to Church everyday, just lives in Church. He lives in you. You're His Church. You are His Church. You are the Tabernacle that God dwells in. You are the Church of the living God, yourself. And if the living God lives in His living being, then your action is of God; if it isn't, then God isn't in there. He wouldn't make you act like that, when He says in the Word here, His blueprint, "Don't do it," and you go do it. See, that's wrong. When you deny it, then that shows the Life isn't even in you. See? That's right.
E-174 Вот вам, пожалуйста. Посмотришь на это — умрешь. Посмотришь на То — живешь. Теперь делайте свой выбор. То же самое Бог поставил перед Адамом и Евой в Эдемском Саду. Понимаете? Верой вы должны сделать свой выбор.
E-173 Faith led Moses to the path of obedience. Notice, Moses make… There is young Pharaoh, there is young Moses, both of them with the opportunity. Moses seen the reproach of the people, and counted it greater treasures than all Egypt had. And he, led by faith, he followed what his faith said in the Word, and it led him to the path of obedience, and finally to Glory, immortal, never to die, in the Presence of God. Sight and senses, led, and glamour, led Pharaoh to his death, and the destruction of Egypt, his nation, and it's never come back since.
E-174 There you are. Look at this, you die. Look at That, you live. Now make your choice. That's the same thing God put before Adam and Eve, in the garden of Eden. See? By faith, you must make your choice.
E-176 Моисей со своей верой никогда не боялся фараона. Понимаете? Ему было все равно, что говорил фараон. Ему до фараона не было никакого дела, точно как его мама и папа не беспокоились о его угрозах. Когда Моисей для них был подтвержден, и он был тем человеком, который избавит Египет...или выведет Израиль из Египта, он не беспокоился о том, что говорил фараон. Он его не боялся. Аминь, аминь, аминь! Вы понимаете, что я имею в виду? [Собрание: "Аминь".-Ред.]
E-175 Now notice, sight led Pharaoh to his death, and to destruction of his city.
E-177 В вере нет страха. Вера знает, что к чему. У веры, как я всегда говорю, есть огромные мускулы, и грудь в волосах. Вера говорит: "Замолчи!", и все умолкают. И все. "Я знаю, на чем я стою!"
Остальные говорят: "Ну, может быть, он и знает". Видите?
Остальные говорят: "Ну, может быть, он и знает". Видите?
E-176 Moses, with his faith, never did fear Pharaoh. See? He didn't care what Pharaoh said. He cared not about Pharaoh, no more than his mother and his daddy cared about their threats. When Moses was confirmed to him, and he was that person that was deliver the Egypt… or lead Israel out of Egypt, he never cared what Pharaoh said. He wasn't scared of him. Amen, amen, amen! You see what I mean? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-177 There is no fear in faith. Faith knows about it. Faith, as I've always said, it's got great big muscles, and hairs on the chest. Faith said, "Shut up!" and everybody shuts up. That's all. "I know where I'm at!"
The rest of them say, "Well, now, maybe he does." See?
The rest of them say, "Well, now, maybe he does." See?
E-179 Обратите внимание, Моисей ничуть не боялся фараона, после того, как Бог утвердил его призвание. Моисей верил, что он к этому призван, и когда Бог сказал ему: "Это так", пришел и показал перед фараоном и всеми остальными, что он был послан исполнить это, Моисей не боялся фараона.
E-178 But you've got to stand up and show your muscles. That's all. Faith does it.
E-180 Обратите внимание, фараон использовал на Моисее свою мудрость. Следите. Он сказал: "Скажу тебе вот что. Я-я заключу с тобой соглашение". Когда язвы разъели его, он сказал: "Я заключу с тобой соглашение. Вы просто идите для небольшого поклонения, три дня. Просто идите до сих пор, а дальше не идите". Но, знаете...Это чувства фараона говорили ему это, понимаете: "Просто идите до сих пор, а дальше не идите".
E-179 Notice, Moses never feared Pharaoh after God a vindicated his call. When Moses believed he was called for that, but when God told him up there, "It's so," and come down and showed before Pharaoh, and all the rest of them, that he was sent to do it, Moses never was scared of Pharaoh.
E-180 Notice, Pharaoh used his wisdom on Moses, though. Watch. He said, "I'll tell you what, I—I'll make an agreement with you." After the plagues done eat him up, he said, "I'll make an agreement with you. You just go for a little worship, three days. Just go so far, and don't go no farther." But, you know, the… That was Pharaoh's senses told him that, see, "You just go so far, and don't go no farther."
E-182 Но, знаете, вера, которая была у Моисея, не верила в "до сих пор-ушнюю" религию. Он сказал: "Мы все пойдем. Мы пойдем до конца. Правильно. Мы идем в обетованную землю. Мы не просто выйдем сюда и сделаем деноминацию, и остановимся. Мы продолжим дальше, до конца". Аминь. "Я иду в обетованную землю. Бог обещал нам".
E-181 Haven't we got that kind today? "If you just join church, that's all right."
E-183 Сколько фараонов у нас сегодня стоит за кафедрой, главы организаций! "Вот, если только сделаешь это и сделаешь то, и все. Ну, видите, только до сих пор".
Но Моисей сказал: "О-о, нет! Нет, нет! Нет, нет!" Понимаете?
Но Моисей сказал: "О-о, нет! Нет, нет! Нет, нет!" Понимаете?
E-182 But, you know, the faith that Moses had didn't believe in a "so-far" religion. He said, "We're all going. We're going all the way. That's right. We're going to the promised land. We just don't go out here and make a denomination, and stop. We go on through." Amen. "I'm going on to the promised land. God promised us."
E-184 Фараон сказал: "Ну, а почему бы нет? Если у вас будет такая религия, я скажу тебе, что делать, только ты и старейшины идите поклоняться, понимаешь. Идите поклоняться только ты и старейшины. Потому что у вас может быть такая религия, но не распространяйте этого среди людей".
E-183 How many Pharaohs have we got today standing in the pulpit, heads of organizations! "Now, if you just do this and do that, that's all. Well, see, just so far."
But Moses said, "Oh, no! No, no! No, no!" See?
But Moses said, "Oh, no! No, no! No, no!" See?
E-185 Знаете, что сказал Моисей? "Даже копыта не останется. Мы все пойдем до конца. Мы все пойдем! Я не пойду, если они не пойдут. И до тех пор, пока я здесь, я от тебя не отстану". Аминь. "Я не пойду, если они тоже не пойдут, и на этом все". О-о, какой верный слуга! Аминь. "Я хочу взять их вместе с собой. Просто потому что они у меня есть, и я сяду и скажу: 'Ну, можно ли так'? Нет, сэр. Нам нужны и люди тоже. Все до одного идем". Аминь. Он сказал: "Мы даже овцы не оставим, или еще-чего-нибудь. Ни одного копыта не останется. Мы все идем в обетованную землю". Аминь!
E-184 Pharaoh said, "Well, why not? If you're going to have that kind of religion, I'll tell you what you do, just you and the elders go worship, see. Just you and the elders go worship. Cause, you all can have that kind of religion, but don't get it among the people."
E-186 "Все до одного! Или ты домохозяйка, или ты служанка, или ты пожилая женщина, или ты молодой человек, или пожилой, или кем бы ты ни был, мы все равно идем. Ни одного из нас не останется". Аминь. "Все до одного идем, и ни на чем не остановимся". Верно. Ой! У тех религий там была настоящая дискуссия, не так ли? О-о, вот это да!
E-185 You know what Moses said? "There won't even be a hoof left behind. We're going all the way. We're all going! I'm not going unless they go. And, as long as I'm here, I'm on your hands." Amen. "I'm not going unless they can go too, and that's all." Oh, what a gallant servant! Amen. "I want to take them with me. Just because I've got it, and I sit down and say, 'Well, now, this is all right'? No, sir. We want the people, too. Every one of us is going." Amen. He said, "We ain't going to even leave every sheep, or anything, behind. There's not going be a hoof left back. We're all going to the promised land." Amen!
E-187 Нет, Моисей не верил в эту "до сих пор-ушнюю" религию. Нет, он в это не верил. У-гу. Да, сэр. Вот как!
E-186 "Every one of us! Whether you're a housewife, or whether you're a—a little maid, or whether you're an old woman, or a young man, or an old man, or whatever you are, we're going, anyhow. There isn't going to be one of us left." Amen. "Every one of us is going, and we ain't going to stop nothing else." That's right. My! Them religions was really in a debate there, wasn't it? Oh, my!
E-188 На этом можно на целый день задержаться, но я, через некоторое время, должен подойти к своей теме и начать проповедовать.
E-187 No, Moses did not believe in this here "just so-far" religion. No, he didn't believe in that. Huh-uh. Yes, sir. Oh, my!
E-189 Обратите внимание, обратите на это внимание, как прекрасно! О-о, я это люблю. Вы знаете, фараон, наконец, сказал: "Убирайтесь!" Бог просто изъязвил его голосом Моисея. Он все поразил. Он сделал все, что только можно было сделать. Он прекратил...он заставил солнце зайти посреди дня. Он совершил все остальное. Он-он затмил дни. Навел жаб, вшей, гнид, все остальное, огонь, дым, и смерть в их семьи, и все остальное. Он все совершил, пока фараон, наконец, не сказал: "Убирайтесь! Берите все, что имеете, и идите". О-о, вот это да! Хвала Богу!
E-188 We could stay all day on that, but I got to get to my text after a while and start preaching.
E-190 Я так рад, что человек может настолько полностью служить Богу, что он, дьявол, не знает, что с ним делать. Правильно. Просто настолько полностью послушался Богу, что дьявол сказал: "О-о, убирайся же! Я-я больше не хочу этого слышать". Правильно. Это возможно, настолько полностью.
E-189 Notice, notice this, how beautiful! Oh, I love this. You know, finally, Pharaoh said, "Get out!" God just plagued him, with the voice of Moses. He struck everything. He done everything there was to be done. He stopped the… he put the sun down, in the middle of the day. He done everything else. He—he blackened the days. He brought frogs, fleas, lice, everything else, fire, smoke, and death to his families, and everything else. He done everything till, finally, Pharaoh had to say, "Get out! Take all you got, and go." Oh, my! Praise be to God!
E-191 Теперь видите, если бы-если бы Бог не поддержал Моисея, тогда тот стал бы посмешищем. Но Бог был тут как тут, подтверждал. Все, что он сказал — происходило.
E-190 I'm so glad that a man can so completely serve God till he, the devil, don't know what to do with him. That's right. Just obeyed God so completely till the devil said, "Oh, my, get away! I—I don't want to hear it no more." That's right. You can do it, so completely.
E-192 И фараону нужно было удержать свое положение, потому что он был епископом, знаете, так что он-он должен был остаться. Он не мог отрицать. Он не мог сказать "нет", потому что это уже происходило. Видите? Он не мог-он не мог отрицать этого, потому что это уже происходило. Так что он, наконец, сказал: "О-о, просто убирайтесь! Больше не желаю о вас слышать. Убирайтесь отсюда! Берите все, что имеете, и идите!" О-о, вот это да!
E-191 See now, if—if God wouldn't have backed up Moses, then he would become a laughingstock. But God was right there, confirming. Everything he said, come to pass.
E-193 Теперь мы здесь находим Моисея, после того, как Бог для него столько всего сделал, и показал ему так много знамений и чудес. Теперь, на протяжении последующих пятнадцати минут, давайте это изложим. И наблюдайте внимательно. Моисей дошел до того, что он...
E-192 And Pharaoh had to hold his position, 'cause he was a bishop, you know, so he—he had to stay there. He couldn't deny. He couldn't say no, because it was already happening. See? He couldn't—he couldn't deny it, 'cause it was already happening. So finally he said, "Oh, just get out! I don't want to hear you no more. Get out of here! Take all you got, and go!" Oh, my!
E-194 Бог сказал: "Я с тобой. Твои слова — Мои слова. Я доказал это тебе, Моисей. Ты, когда в стране не было мух, было не то время года, и ты сказал: 'Пусть появятся мухи', — и вот появились мухи". Это творение. Кто может свести на землю тьму, кроме Бога? Он сказал: "'Да будет тьма', — и стала тьма. Ты сказал: 'Да будут жабы'," — и жабы оказались даже в доме фараона, в кроватях, и потом их собирали в большие кучи. Творец! "И Я говорил через тебя, Моисей, и-и сделал так, что Слово Мое творило через твои уста. В действительности, Я соделал тебя богом перед фараоном". Да, сударь. "Я все это совершил".
E-193 Now we find Moses, here, after God had done so much for him, and had showed him so many signs and wonders. Now, for the next fifteen minutes, let's lay this down here. And watch real close. Moses come to this spot where he…
E-195 И вот они подошли к этому, предстало небольшое испытание, и Моисей начал вопиять: "Что мне делать?"
E-194 God had said, "I am with you. Your words is My Word. I've proved it to you, Moses. You, when there was no flies in the land, it was out of season, and you said, 'Let there come flies,' and there come flies." That's creation. Who can bring darkness over the earth, but God? He said, "'Let there be darkness,' and there was darkness. You said, 'Let there be frogs,'" and the frogs even got in Pharaoh's house, in the beds, and when they piled them up in great heaps. Creator! "And I have spoke through you, Moses, and—and made My Word create through your lips. I've made you actually a god before Pharaoh." Yes, sir. "I've done all this."
E-196 Я хочу, чтобы вы обратили внимание. Здесь замечательный урок. Я люблю это, да. Видите, Моисей, если читаем здесь, что Мо-...Когда дети начали пугаться, они видели, что фараон преследует, при исполнении долга.
E-195 And here they come to a place, a little trial come up, and Moses begin to cry, "What shall I do?"
E-197 Бог все совершенно исполнил. Теперь Он отправил их в путь. Он собрал церковь вместе. Они были вызваны. Они пришли из всяких деноминаций. Они все собрались вместе. Моисей пришел туда и сказал: "Господь, что я должен делать?"
E-196 I want you to notice. This is a great lesson here now. I love this, see. See, Moses, if we read here right, that Mo-… When, the children begin to get scared, they seen Pharaoh coming after, in the line of duty.
E-198 Он скажет: "Иди, делай то-то". Хорошо, вперед. "Так вот, Моисей, ты знаешь, что Я призвал тебя исполнить это".
"Да, Господь".
"Да, Господь".
E-197 God had performed everything perfectly. Now He started them on their journey. He's got the church together. They been called out. They come from every denomination. They all got together. Moses had went back there, and said, "Lord, what must I do?"
E-199 "Хорошо, иди говори это, и будет", — вот появились мухи. "Изреки то-то", — и вот появляется. "Сделай то-то", — вот появляется. Все было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ! Теперь он попадает в беду...
E-198 He'd say, "Well, go do this." All right, go ahead. "Now, Moses, you know I've called you to do this."
"Yes, Lord."
"Yes, Lord."
E-200 И Бог сказал: "Теперь Я отправил их в путь. Все они вызваны. Церковь собрана, так что они у Меня в пути. Теперь, Моисей, веди их туда. Я сказал тебе. Я присяду и немного отдохну".
E-199 "All right, you go speak this, and it'll be," here come the flies. "Speak for this," and here it come. "Do this," here it come. Everything was THUS SAITH THE LORD, THUS SAITH THE LORD, THUS SAITH THE LORD! Now he gets into a trouble…
E-201 Моисей сказал: "О-о, Господь, посмотри, вот идет фараон! Все люди...Что я должен делать? Что я должен делать?" Видите, разве это не по-человечески? Да, сэр. Начал вопиять: "Что я должен делать?"
E-200 And God said, "Now I've got them started on their journey. They're all done called out. The church is together, so I've got them on their journey. Now, Moses, take them on over. I've told you to. I'm going to sit down and rest a while."
E-202 Вот мы видим, как Моисей в полноте выражает человеческую натуру: всегда хочется, чтобы Бог встал позади и подтолкнул на что-то. Так вот, таковыми сегодня являемся мы. Хочется, чтобы Бог, после того, как мы видели все то, что видели, все же вам хочется, чтобы Бог подталкивал вас, чтобы что-нибудь сделать. Видите?
E-201 Moses said, "O Lord, look coming, here comes Pharaoh! The people are all… What must I do? What must I do?" See there, isn't that just human beings? Yes, sir. Begin to cry, "What must I do?"
E-203 Моисей просто вяло ходил, говорил: "Боже, я спрошу Тебя, посмотрю, что Ты скажешь. Да, да, сказать. Что ж, хорошо, я тоже это скажу". Видите?
E-202 Here we see Moses expressingly, fully human nature, always wants God to get behind you and push you into something. Now, that's us today. You want God, after we've seen all we've seen, yet you want God to push you to do something. See?
E-204 Но здесь Бог назначил его на труд, доказал, что Он был с ним. И вот он, сложились обстоятельства, и он начинает вопиять: "Что я могу сделать? Господь, что я могу сделать?"
E-203 Moses had just laxed around, said, "God, I'll go ask You, see what You say. Yeah, yeah, You say it. Well, all right, I'll say it, too." See?
E-205 Так вот, вы помните, он здесь уже пророчествовал, ведь он сказал: "Сих самых египтян, которых видите сегодня, больше не увидите". И потом тут же начинает вопиять: "Боже, что я могу сделать?" Видите? После того, как он довольно неплохо пророчествовал. Видите, он сказал им, что произойдет. Если Слово Божье было в нем, Это было в нем. И когда он это говорил, это, в действительности, происходило. То, что он сказал, уже должно было произойти, а вот он здесь вопиет: "Что мне делать?"
E-204 But here God had ordained him for the job, proved that He was with him. And here he is, the circumstance comes up, and then he begins to cry, "What can I do? Lord, what can I do?"
E-205 Now you remember, he had already prophesied here, for he said, "These Egyptians that you see today, you'll see no more." And then immediately begin to cry out, "God, what can we do?" See? After he done done a pretty good job in prophesying there. You see, he done told them what would happen. If the Word of God was in him, It was in him. And when he was telling that, it actually come to pass. What he said was already going to come to pass, and here he was crying out, "What am I going to do?"
E-206 Oh, if that isn't human beings! If that isn't me! If that isn't me! See?
E-208 И вот во мгновение возникли обстоятельства. "Что я должен делать? Что я должен делать, Господь? Эй, Господь, где Ты? Эй, Ты меня слышишь? Что я должен делать?" А Он уже назначил его и утвердил его, и доказал, и все выполнял через него. И вот: "Боже?" О-о, вот так! Полностью выражает: человеку хочется почивать, и чтобы Бог подталкивал.
E-207 He had already proved, "What you say will happen. I'm with you."
E-209 И хотя он и знал, что Бог помазал его на этот труд, исполнять это, и Бог ясно утвердил его заявления. Для народа настало время быть избавленными. Бог, через Свои чудеса и знамения, собрал их всех вместе в одну группу. Вы следите за мыслью? [Собрание: "Аминь".-Ред.] Собрал их вместе в одну группу, утвердил Свои заявления. Писание так говорит; вот было знамение, вот было доказательство, все, что он сказал. Потом он пришел в их среду как пророк. Всегда, что бы он ни сказал, Бог почитал это, даже сотворил и навел мух, и приводил все в существование. И все, что Он обещал ему, Он это исполнил.
E-208 And here a circumstance rose in a moment. "What must I do? What must I do, Lord? Hey, Lord, where are You at? Hey, do You hear me? What must I do?" And He had already ordained him, and a vindicated him, and proved and worked everything through him. And here, "God?" Oh, my! Fully expressing, man wants to rest and let God do the pushing.
E-210 Но он хотел дождаться ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Понимаете? Ему следовало знать, что само утверждение его призыва было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Его труд, на который он был назначен был ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Вы это улавливаете? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] Ум! Почему он ждал ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ?
E-209 And, yet, he knew that God had anointed him for this job, to do this, and God had clearly a vindicated his claims. It was time for the people to be delivered. God, through his miracles and wonders, had drawed them all together in one group. You follow me? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Brought them all together in one group, vindicated his claims. Scripture said so; here was the sign, here was the evidence here, everything that he said. Then he come among them as a prophet. Ever, whatever he said, God honored it, even to create and bring up flies, and brought things in existence. And everything that He had promised him, here He done it.
E-211 Он ожидал: "Господь, что я могу сделать? Вот я вывел сюда этих детей, до сих пор. Вот обстоятельства, идет фараон. Они все умрут. Что я должен делать? Что я должен делать?" Ум! Ум!
E-210 But he wanted to wait on THUS SAITH THE LORD. See? He should have known that the very vindication of his call was THUS SAITH THE LORD. His job that he was ordained to was THUS SAITH THE LORD. Can you get it? [Congregation says, "Amen."] Hum! Why did he wait on THUS SAITH THE LORD?
E-212 Он уже предсказал, что они будут делать. Он уже в точности сказал, что делать. Он предсказал конец той самой нации, в которой вырос. Надеюсь, вы понимаете. [Собрание: "Аминь".-Ред.] Понимаете? Моисей уже сказал: "Вы их больше не увидите. Бог уничтожит их. Хватит с них насмехаться над вами. Бог уничтожит их". Он уже предсказал, что с ними произойдет.
E-211 He wanted, "Lord, what can I do? Here I've brought these children out here, this far. Here is the circumstance, Pharaoh is coming. They're all going to die. What must I do? What must I do?" Hum! Hum!
E-213 Затем: "Господь, что я должен делать?" Видите в этом человеческую натуру? Видите? "Что я должен делать? Я буду ждать ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". Да, сэр. "Посмотрю, что скажет Господь, тогда я это сделаю". Ух!
E-212 He had already predicted what they was going to do. He had already told just exactly what, to do it. He predicted the end of the very nation he was brought up in. I hope you understand. [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? Moses had already said, "You'll not see them anymore. God is going to destroy them. They've made fun of you long enough. God will destroy them." He had already predicted what would happen to them.
E-214 Помните, восстал фараон, который не знал Иосифа, знаете, в то время, как раз в то время. Понимаете? Да? И Моисей тут же встал и предсказал конец той нации.
E-213 Then, "Lord, what must I do?" See the human nature there? See? "What must I do? I'm going to wait for THUS SAITH THE LORD." Yes, sir. "I'll see what the Lord says, then I'll do it." Huh!
E-215 И вот он подошел к тому самому месту, где это должно было произойти, а потом вопиет: "Что я должен делать, Господь? Что я должен делать?" Видите? Разве не похоже на человека? Разве это не человеческая натура? "Что мне делать?" Ух!
E-214 Remember, there was a pharaoh had raised up that didn't know Joseph, you know, in that time, right at that time. See? See? And Moses stood right up and predicted the end of that nation.
E-216 Он уже пророчествовал. Бог почитал все, что он говорил, и он был призван на этот труд, так зачем ему нужно было говорить: "Что я должен делать?" Была нужда; его делом было просто сказать об этом. Бог хотел, чтобы Моисей привел этот дар веры, который Он ему дал, в действие. Бог утвердил это. Это было Истиной. И Бог хотел, чтобы Моисей, хотел, чтобы люди увидели, что Он был с Моисеем.
E-215 And here he was right to the place where it was to be happening, then he cries out, "What must I do, Lord? What must I do?" See? Isn't that human beings? Isn't that just human nature? "What shall I do?" Huh!
E-217 И он там ждал, скажем: "Вот, Господь, я просто младенец. Ты мне скажи сейчас".
"Да, пойду это сделаю. У меня ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ".
"Брат, это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ?"
"Да, пойду это сделаю. У меня ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ".
"Брат, это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ?"
E-216 He was already, prophesied. God had honored everything he said, and he was called for the job, so why did he have to say, "What must I do?" There was a need; it was just up to him to speak for it. God wanted Moses to put that gift of faith, that He had given him, to work. God had vindicated it. It was the Truth. And God wanted Moses, wanted the people to see that He was with Moses.
E-217 And he, back there, he waited, say, "Now, Lord, I'm just a baby. Let You tell me now."
"Yeah, I'll go do this. I got THUS SAITH THE LORD."
"Brother, is that THUS SAITH THE LORD?"
"Yeah, I'll go do this. I got THUS SAITH THE LORD."
"Brother, is that THUS SAITH THE LORD?"
E-219 "Хорошо, теперь понятно, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". И это происходило. Ни разу не подводило. Никогда не подводило.
E-218 "Yes, yes," Brother Moses, "that's THUS SAITH THE LORD. Yeah."
E-220 И вот это вновь возникает при этих обстоятельствах. Теперь он у Него в пути. Церковь уже вызвана, идут по пути, и движутся вперед. И Моисей начал вопиять: "Господь, это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ? Что я должен делать?" Хорошо.
E-219 "Okay, we got it now, THUS SAITH THE LORD." And it happened. Never failed one time. Never did fail.
E-221 Бог хотел, чтобы Моисей имел веру, которую Он вложил, в дар, который Он ясно утвердил. Бог ясно доказал Моисею и людям, что это был Он, Словом и всем тем, что он сказал и происходило. Это было ясно опознано. Ему больше не было нужды об этом беспокоиться. Понимаете? Ему больше не нужно было думать об этом, потому что с этим уже все было ясно. Он уже все это совершал. И он уже доказал, мухами и блохами, что изрекал в существование, что в нем было Слово Божье.
E-220 And here it is in the circumstances, comes up again. Now He's got him on the journey. The church is already called out, got them on the journey, and they're moving up. And Moses started crying out, "Lord, is it THUS SAITH THE LORD? What must I do?" All right.
E-222 И теперь он собирается спрашивать, что делать, когда перед ним стоят такие обстоятельства. Понимаете? О-о, вот так-так!
E-221 God wanted Moses to have faith, that He had put in, in the gift that He had clearly a—a vindicated. God had clearly proved to Moses and the people that it was Him, by the Word and by the things that was said come to pass. It was clearly identified. There was no need of him worrying any more about it. See? There was no more of him thinking anything about it, because it was already cleared up. He had already done these things. And he had already proved, by flies and fleas, that he spoke things into creation, that the Word of God was in him.
E-223 Я надеюсь, это дойдет до самой глубины, и мы увидим, где мы находимся. Понимаете? Разве вы не чувствуете, как это важно? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] Размышляя о Моисее, говоря о его ошибках, а взгляните на наши. Да. Видите?
E-222 So here he is going to ask now what to do, when the circumstances lays right before him. See? Oh, my!
E-224 Вот он стоит там, видите, знает, что в Писаниях сказано, что это был час и день для этого события, и знает, что Бог встретил его в Столпе Огненном. И Он прошел прямо перед людьми и показал эти чудеса. И все, что он говорил — исполнялось, даже приводил в существование. Делал такое, что только Бог мог сделать, показывая, что его голос был Голосом Божьим.
E-223 I hope this goes way down to us, and we can see where we're at. See? Don't it make you feel about that big? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Thinking about Moses telling his faults, and look at ours. Yeah. See?
E-225 И вот с тем народом, который он воспитывал, вел в обетованную землю, сложились обстоятельства, и потом стоит, вопиет: "Что я должен делать?" Это человек, просто хочет...
E-224 Here he was, standing there, see, knowed that the Scriptures said that that was the hour and day for that to happen, and knowed that God had met him in a Pillar of Fire. And It went right down before the people and performed these miracles. And everything he said, it come to pass, even to bringing things into creation. Doing the things that only God could do, showing that his voice was God's Voice.
E-226 Как Брат Рой Слотер, мне кажется, он сидит там за дверьми, однажды сказал мне о том, что кто-то что-то мне сделал. И я сказал: "Что ж, я сделал это, а теперь вот что".
E-225 And here was the circumstance with that people that he was raising up, bringing on to the promised land, and then was standing, crying, "What must I do?" That's a human being, want to just…
E-227 Он сказал: "Брат Бранхам, позволь им сегодня на себя облокотиться, а завтра придется их нести". Так с людьми и происходит. Сегодня облокотятся, а завтра их неси.
E-226 As Brother Roy Slaughter, I believe he is sitting outside the door there, told me one time, about somebody doing something to me. And I said, "Well, I did this, and now is that."
E-228 Так и есть, это и делал Моисей. Богу пришлось нести его после того, как Он назначил его и доказал это, чтобы исполнить это. А людям нужно было сказать: "Моисей, скажи слово. Я видел, как ты там это делал. Бог почитал тебя там, а сегодня ты точно такой же". Аминь. Видите? "Скажи!" Аминь. Ему следовало это знать, но он не сделал. Хорошо. Точно как было тогда, так это и сейчас. Мы это выясняем. Итак, Он сказал: "Мо-..."
E-227 He said, "Brother Branham, let them lean on your shoulder today, and tomorrow you pack them." And that's just the way human beings is. Lean on your shoulder today, and tomorrow you pack them.
E-229 Богу, должно быть, просто это надоело. Бог, должно быть, просто наелся этого. Он сказал: "Чего ты ко Мне вопиешь? Разве Я уже не доказал Свое признание? Разве Я не сказал тебе, что послал тебя на этот труд? Разве Я не сказал тебе идти это делать? Разве Я не обещал, что Я это сделаю; что буду при твоих устах, и Я проговорю через тебя и сделаю это, и ты покажешь чудеса и знамения? Разве Я не обещал это сделать? Разве Я не соделал все в точности, и уничтожал всякого врага вокруг вас? И вот ты теперь здесь стоишь, у Красного моря, при исполнении долга, что Я тебе и сказал делать, и все равно кричишь и вопиешь ко Мне. Разве ты Мне не веришь? Разве ты не видишь, что Я послал тебя исполнить это?" О-о, только человек так может! О-о! Так что Ему это, должно быть, порядком приелось.
E-228 That's it, that's what Moses was doing. God had to pack him along after He ordained him and proved it to do it. And the people ought to have said, "Moses, say the word. I seen you do it there. God honored you there, and you're the same one today." Amen. See? "Do it!" Amen. He ought to have knowed it, but he didn't. All right. Just as it was then, so is it now. We find out, that. So He said, "Mo-…"
E-230 И Он сказал: "Ты знаешь, что ты в этом нуждаешься. Ты знаешь это, если собираешься привести этих детей в обетованную землю. Совершенно точно. Тебя здесь в угол загнали. Ты больше не можешь ничего сделать. Так что есть нужда. Чего ты ко Мне вопиешь? Чего ты на Меня уставился? Чего ты призываешь Меня? Разве Я не доказал это людям? Разве Я не доказал этого тебе? Разве не Я призвал к этому? Разве это не по Писанию? Разве Я не обещал привести народ сей в ту землю? Разве Я не призвал тебя и сказал, что Я это сделаю? Разве Я не призвал и сказал, что Я послал тебя это сделать, что это не был ты, это был Я? И Я сойду и буду при устах твоих, и что бы ты ни сказал, Я утвержу и докажу это. Разве Я этого не сделал?"
E-229 God must just a-got enough of it. God must've a-got fed up on it. He said, "Why are you crying to Me about? Haven't I already proved My identification? Haven't I told you that I sent you for the job? Didn't I tell you to go do this? Didn't I promise that I'd do this; that I'd be with your mouth, and I'd speak through you and I'd do this, and you'd show signs and wonders? Didn't I promise to do it? Have not I did just exactly, and destroyed every enemy from around you? And here you are standing out here now, at the Red Sea, right in the line of duty, what I told you to do, and then still hollering and crying to Me. Don't you believe Me? Can't you see that I've sent you to do this?" Oh, if that isn't human being! My! So He just must a-got pretty well fed up on it.
E-231 "Потом, как чуть что-нибудь возникнет, чего ты ведешь себя как ребенок? Тебе следует быть мужем. Проговори людям, — аминь, — и иди вперед!" Аминь. Вот, пожалуйста. "Не взывай. Говори!" Аминь. О-о, мне это нравится. "Чего ты ко Мне вопиешь? Просто скажи людям и идите вперед к своей цели". Чем бы это ни было, или это болезнь, или что бы там ни было, или воскресить мертвого, или чем бы это ни было, говори! Я доказал это. Скажи людям".
E-230 And He said, "You know you have need of it. You know if you're going to take these children over to that promised land. That's exactly. You're penned up here in a corner. There ain't nothing else you can do. So there's a need. What are you crying to Me about? What you looking at Me for? What you calling on Me about? Haven't I proved it to the people? Haven't I proved it to you? Haven't I called it? Isn't it Scriptural? Didn't I promise to take this people to that land? Didn't I call you and tell you I would do it? Didn't I call and say I had sent you to do it, that it wasn't you, it was Me? And I'd go down and I'd be with your lips, and whatever you said, I'd a vindicate it and prove it. Haven't I done it?
E-232 Какой урок! Какой урок! О-о, вот это да! На этой стадии перехода, где мы стоим. Взгляните, где мы сейчас, да, сударь, у Третьего Рывка. Обратите внимание, мы у самых дверей Пришествия Господа.
E-231 "Then, when any little thing comes up, why you act like a baby? You ought to be a man. Speak to the people," amen, "then move forward!" Amen. There you are. "Don't cry. Speak!" Amen. Oh, I like that. "Why you crying to Me about? Just speak to the people and go forward to your objective. Whatever it is, if it's sickness, or whatever it is, to raise the dead, or whatever it is, speak! I've proved it. Speak to the people."
E-233 Он был помазан на этот труд, и несмотря на это ожидал ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Богу, должно быть, это просто надоело. Он сказал: "Больше не взывай. Говори! Я послал тебя".
E-232 What a lesson! What a lesson, oh, my, at this stage of the journey where we are standing. Look where we're at now, yes, sir, at the Third Pull. Notice, we're right here at the door, of the Coming of the Lord.
E-234 О Боже, какой сегодня должна быть эта Церковь! С совершенным подтверждением Божьим, со Столпом Огненным, чудесами и знамениями, все точно так, как было в дни Содома. Он сказал, что это вновь возвратится.
E-233 He was anointed for the job, and still waiting for THUS SAITH THE LORD. God must just have got enough of it. He said, "Don't cry any more. Speak! I sent you."
E-235 Вот мир в таком состоянии. Вот страна в таком состоянии. Вот женщины в таком состоянии. Вот мужчины в таком состоянии. Вот церковь в таком состоянии. Все. Стихии, знамения, летающие тарелки и все остальное в небесах, и всякого рода таинственные вещи, и море бушует, волны прибоя, сердца людей трепещут, страх, смута времен, страдания народов, церковь распадается.
E-234 O God, what this Church ought to be this morning! With God's perfect vindication, with the Pillar of Fire and the signs and the wonders, everything just like it was in the days of Sodom. He said it would return back.
E-236 И восстает человек греха, который держится над всем этим; которого называют богом, восседает в храме Божьем, показывает себя, о-о, и приехал в эту страну. И церковь организовалась, и все собрались вместе, как шлюхи к блуднице, и все абсолютно как в блуде.
E-235 Here is the world in its condition. There is the nation in its condition. There is the women in the condition. There is the man in the condition. There is the church in the condition. There is everything. The elements, the signs, flying saucers and everything in the skies, and all kind of mysterious things, and the sea a-roaring, tidal waves, man's heart failing, fear, perplexed of time, distress between nations, the church falling away.
E-237 Блуд, что это такое? Говорят женщинам, что могут стричься, говорят женщинам, что могут носить шорты, говорят мужчинам, что могут делать то, могут делать се; а проповедники, это они это делают, и общественное евангелие, и все такое. Разве вы не видите, это прелюбодеяние по отношению истинного Слова Божьего!
E-236 And the man of sin rising up, who upholds himself above all; who is called God, he that sitteth in a temple of God, showing himself, oh, my, and has come to this nation. And the church has organized, and all of them gathered together, as harlots to the whore, and everything exactly in the way whoredom.
E-238 И Бог послал нам Его истинное Слово, неденоминационное, без всяких ограничений, и дал нам Столп Огненный, Святой Дух, который с нами уже тридцать лет. И все, что Он предсказал и сказал, произошло в точности, как Он это сделал.
E-237 Whoredom, what is it? Telling women they can cut their hair, telling women they can wear shorts, tell men they can do this and they can do that; and the preachers, they do this, and a social gospel and things. Don't you see, it's committing adultery with the true Word of God!
E-239 Проговори народу, и пойдем вперед. Аминь. У нас есть цель — это Слава. Давайте двигаться к Ней. Мы направляемся к Обетованной Земле. "Все возможно верующим". "Проговори людям. Разве Я это не доказал. Разве Я не позволил, что даже сделали Мою фотографию среди вас, и все остальное, и соделал все, что только можно, чтобы доказать, что Я с тобой? Разве в журналах, буквально несколько недель назад, не была напечатана статья, когда ты сказал здесь за кафедрой, что здесь произойдет, за три месяца до этого, и вот это происходит и подтверждается? Даже наука знает об этом. И все, что Я совершил, а ты по-прежнему ждешь. Проговори людям и двигайтесь вперед, к своей цели". Аминь.
E-238 And God has sent us His true Word, undenominational, no strings tied to It, and give us the Pillar of Fire, the Holy Ghost that's been with us now for thirty years. And everything that He has predicted and said, come to pass exactly the way He did it.
E-240 Разве Нафан не сказал Давиду? Нафан, пророк, однажды сидел, увидел Давида, помазанного царя, он сказал: "Делай все, что у тебя на сердце, ибо Бог с тобой". Сказал Давиду: "Делай все, что у тебя на сердце. Бог с тобой".
E-239 Speak to the people, and let's go forward. Amen. We got an objective, that's Glory. Let's move to It. We're heading to the promised Land. "All things are possible to them that believe." "Speak to the people. Haven't I proved it. Haven't I even had My picture made among you, and everything else, and done everything that could be done, to prove that I'm with you? Doesn't the magazines, just a few weeks ago, pack the article, when you said here at the pulpit what would take place out here, and three months beforehands, and there it went taking place and vindicate? Even the science knows about it. And everything that I've done, and you're still waiting. Speak to the people and go forward to your objective." Amen.
E-241 Иисус Навин был помазан занять землю для Бога и для своего народа. Дня не хватало. Ему нужно было больше времени на то дело, на которое он был помазан, которое было поручено исполнить. Иисус Навин, муж, он был помазан. Бог сказал ему: "Как Я был с Моисеем, Я буду с тобой". Аминь. "Ту землю, Я дам им ее. И я хочу, чтобы ты перешел туда и очистил ее от Амаликитян, и-и Хе-...От всех-всех остальных, от Филистимлян и-и Феризеев, и от всех разных, очисти от них. Я с тобой. Я буду...Никто не устоит пред тобой во все дни жизни твоей. Никто не тронет тебя. Иди туда".
Иисус Навин обнажил этот меч и сказал: "За мной!"
Иисус Навин обнажил этот меч и сказал: "За мной!"
E-240 Didn't Nathan tell David? Nathan, the prophet, one time sitting, seeing David the anointed king, he said, "Do all that's in your heart, for God is with you." Told David, "Do all that's in your heart. God is with you."
E-242 И он перешел туда, и вот он сражался. И что случилось? Он рассеял противника. У них оказалась кучка здесь и кучка там. Когда наступила ночь, все они собрались бы вместе и образовали гарнизон, и выступили бы против них большими силами. А солнце заходило. Он не упал на колени и сказал: "Господь Бог, что мне делать? Что мне делать?" Он проговорил! У него была нужда. Он сказал: "Стой, солнце!" Он ни о чем не вопиял. Он приказал: "Стой, солнце! Мне это нужно. Я слуга Господа, помазанный на это дело, и у меня нужда. Стой, и не сияй...А луна, виси, где висишь", пока он не довел битву до конца и полностью всех не разбил. И солнце ему повиновалось.
E-241 Joshua was anointed to take the land for God and for his people. The day was short. He needed more time for the job that he was anointed and commissioned to do. Joshua, a man, he was anointed. God told him, "As I was with Moses, I'll be with you." Amen. "That land, I'm going to give it to them. And I want you to go over there and clean out the Amalekites, and—and the Hit-… All—all the others, the Philistines and—and the Perizzites, and all the different ones, clean them out. I'm with you. I'll… No man will stand before you, all the days of your life. No man can bother you. Go on in there."
And Joshua drawed that sword and said, "Follow me!"
And Joshua drawed that sword and said, "Follow me!"
E-243 Не вопиял. Он сказал солнцу, сказал: "Стой. Солнце, виси там! А луна, оставайся, где висишь". Он не вопиял: "Господь, что же я могу сделать? Дай мне побольше солнечного света". Ему нужен был солнечный свет, так что он повелел ему, и солнце повиновалось ему. О-о, вот это да! Он повелел солнцу стоять и не двигаться.
E-242 And he got over there, and here he was fighting. And what was it? He routed the enemy. They were little bunches here and little bunches there. When nighttime come, they would all get together and garrison together, and come with a big force against him. And the sun was going down. He needed more light. The sun was going down. He didn't fall on his knees and say, "Lord God, what shall I do? What shall I do?" He spoke! He had a need. He said, "Sun, stand still!" He didn't cry to nothing. He commanded, "Sun, stand still! I've got a need of this. I'm the servant of the Lord, anointed for this job, and I got a need. Stand still, and don't you shine… And, moon, you hang where you're at," till he fought the battle through and whipped the whole thing down. And the sun obeyed him.
E-244 Самсон, помазанный, восстал, назначенный Богом, одаренный даром силы, был назначен уничтожить нацию Филистимлян. Назначенный, рожденный на земле, помазанный Богом, чтобы уничтожить Филистимлян. И однажды его поймали в поле: без меча, без копья. И тысяча бронированных Филистимлян напали на него одновременно. Разве он склонился и сказал: "О Господь, я жду видения? О Господь, что я должен делать? Направь сейчас меня, что делать"? Он знал, что у него была нужда. Он не нашел ничего, кроме ветхой челюсти мула, и он поразил тысячу Филистимлян. Аминь!
E-243 No crying out. He spoke to the sun, said, "You stand still. Sun, hang there! And, moon, you stay where you're at." He didn't cry out, "Lord, now what can I do? Give me some more sunlight." He had need of sunlight, so he commanded it, and the sun obeyed him. Oh, my! He commanded the sun to stand still.
E-245 Он не взывал к Богу. Он использовал свой помазанный дар. Он знал, что был послан на этот труд. Он знал, что он родился для этого. Он знал, что был помазан даром, и он поразил тысячу Филистимлян. Он не взывал к Богу. Бог назначил его и подтвердил другими вещами, которые он делал, что он им и был. И он был утвержденным, помазанным слугой Божьим, чтобы уничтожать Филистимлян, и он уничтожал. Неважно, какими бы ни были обстоятельства, он это делал. Он ни о чем не спрашивал. Это было его делом. Так Бог действовал через него; поднял эту кость мула и начал валить Филистимлян. Как...
E-244 Samson, anointed, raised up, ordained of God, given a gift of power, was ordained to destroy the nation of the Philistines. Ordained, born on the earth, anointed of God, to destroy the Philistines. And one day they caught him out in the field, without his sword, without a spear. And a thousand of those armored Philistines run upon him at one time. Did he get down and say, "O Lord, I'm waiting for a vision? O Lord, what must I do? Direct me now what to do"? He knowed he had a need. He found nothing but an old jawbone of a mule, and he beat down a thousand Philistines. Amen!
E-246 Ведь только зацепил бы ею хоть один медный шлем трехсантиметровой толщины, эта кость разлетелась бы в пыль и прах. А он ею тысячу положил, и убил их, и по-прежнему стоял с ней в руке.
E-245 He never cried to God. He used his anointed gift. He knowed that he was sent for the job. He knowed he was born for that. He knowed he was anointed with a gift, and he beat down a thousand Philistines. He didn't cry to God. God ordained him and vindicated that he was, by other things that he had done. And he was a vindicated, anointed servant of God, to destroy the Philistines, and he did it. No matter what the circumstances was, he did it. He never asked nothing. That was his job. That, God was dealing through him; picked up that mule bone and go to beating Philistines. How the…
E-247 Не задавал никаких вопросов. Он не вопиял. Он проговорил. Он рассеял их. О-о, вот это да! "Взять филистимлянина, могу я взять филистимлян, Господь? Я-я знаю, что Ты послал меня на это дело, Господь. Да, Господь, я знаю, что Ты послал меня уничтожить эту нацию филистимлян. Теперь вот вокруг меня целая тысяча, а у меня ничего нет. Что, что мне теперь делать, Господь?" О-о, вот как! Его ничто не побеспокоит. Он помазан на этот труд. Тебе ничто не может повредить. Нет, ничего. Аллилуйя! Он просто взял, что было, и вонзал в них. Верно.
E-246 Why, one lick with that thing, across one of them inch-and-a-half brass skulls like that, would have shattered that bone into a million pieces. And he beat a thousand of them down, and killed them, and still stood with it in his hand.
E-248 Когда враг окружил его, сказал: "Теперь он у нас за стенами, теперь он попался. Он попался нам здесь внутри с этой женщиной. Теперь мы закрыли двери, со всех сторон, везде, и ему не выйти. Он попался".
E-247 Didn't ask no questions. He didn't cry out. He spoke. He routed them. Oh, my! "Take the Philistine, can I take the Philistines, Lord? I—I know You sent me to do it, Lord. Yes, Lord, I know You sent me to destroy this nation of the Philistines. Now here, a thousand of them around me, and I ain't got nothing. What, what am I going to do now, Lord?" Oh, my! Nothing going to bother him. He's anointed for the work. There is nothing can harm you. No, not one thing. Hallelujah! He just took what he had and beat into them. That's right.
E-249 Самсон не вопиял: "О Господь, они меня огородили этой деноминацией". Ух! "Ах, что мне делать? Я присоединился к ним. Что мне делать?" Он этого не делал.
E-248 When the enemy fenced him in, said, "Now we get him in the walls, we got him now. We got him on the inside here with this woman. Now we got the door shut, all around everywhere, and he can't get out. We got him."
E-250 Он просто вышел, и вырвал ворота, взвалил на плечо и ушел вместе с ними. Аминь! Он был помазан на труд. Он был призван Богом. Его не огородили. Нет, в самом деле! Он забрал ворота с собой. Он не молился об этом. Он не спрашивал Бога, делать это или нет. Это было непосредственно при исполнении долга. Аминь, аминь, аминь! Непосредственно при исполнении долга. "Что вопиешь ко Мне? Скажи, и иди вперед!" Аминь. "Не вопияй. Говори!" Теперь он перестал хныкать и плакать. Достаточно взрослый, чтобы говорить. Верно. Он знал, что его помазанный дар силы мог уничтожить любого филистимлянина, который стоял перед ним. Аминь.
E-249 Samson didn't cry out, "O Lord, they got me all fenced in with this denomination." Huh! "Uh, what am I going to do? I've joined up with them. What am I going to do?" He never did that.
E-250 He just walked out, and pulled down the gate, and put it on his shoulder, and walked away with it. Amen! He was anointed for the job. He was called of God. Didn't fence him in. No, indeedy! He took the gates with him. He didn't pray about it. He didn't ask God whether to do it or not. It was right in the line of duty. Amen, amen, amen! Right in the line of duty. "Why cry to Me? Speak, and go on!" Amen! "Don't cry. Speak!" He done quit whining and whimpering now. Ought to be old enough to speak. That's right. He knew his anointed gift of power could destroy any Philistine that stood before him. Amen.
E-252 Он знал, он знал, что Бог возрастил его для этой цели, и перед ним ничто не могло устоять во все дни жизни его. Ничто не могло подорвать его. Он вырос для этой цели, как и Моисей. Ничто не остановит его. Никакие Амаликитяне или еще кто не могли остановить его. Он на пути в обетованную землю. Самсон знал, что он был на пути.
E-251 But we don't know that, you see. We're still little babies, and with a bottle in our mouth.
E-253 Иисус Навин знал, что он займет землю. Он был утвержден. Божье Слово обещало это, и Святой Дух утверждал это.
E-252 He knew it, he knowed that God raised him up for that purpose, and there was nothing going to stand before him, all the days of his life. Nothing could destroy him. He was raised for that purpose, like Moses was. Nothing going to stop him. No Amalekites or nothing else can stop him. He's on the road to the promised land. Samson knew he was on the road.
E-254 Он был на пути, так что ничто не могло устоять на его пути. Нет, сэр. Прямо при исполнении долга, вместе с Богом, ничто не устоит на его пути. Так что он просто поднял ворота и положил на плечо, весом где-то четыре или пять тонн, взошел на вершину холма и сел на них. Ничто не могло устоять на его пути. У него был помазанный дар от Бога. Ему не нужно было вопиять: "Господь, что я теперь должен делать?" Он уже был помазан на это дело. Это было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: "Избавься от них!" Аллилуйя! [Брат Бранхам три раза хлопает в ладоши-Ред.] "Избавься от них! Я вырастил тебя для этой цели". Аминь.
E-253 Joshua know he was taking the land. He was a vindicated. God's Word promised it, and the Holy Ghost was there vindicating it.
E-254 He was on his road, so there was nothing going to stand in his way. No, sir. Right in the line of duty, with God, there was nothing going to stand in his way. So he just picked up the gates and put them on his shoulder, weighed about four or five tons, and walked up on top of the hill and sat down on them. Nothing going to stand in his way. He had an anointed gift from God. He didn't have to cry out, "Lord, what must I do now?" He was already anointed to do it. That was THUS SAITH THE LORD, "Get rid of them!" Hallelujah! "Get rid of them! I've raised you up for that purpose." Amen.
E-256 "Разве Я не сказал тебе, что дам гору как знамение здесь? Ты возвратишься к той горе, и возьмешь этих детей в ту землю. Разве Я не призвал тебя для этой цели? Чего ты беспокоишься об остальном, что стоит у тебя на пути? Скажи, и вперед!" Аминь и аминь! "Да, Я призвал тебя для этой цели".
E-255 "What must I do, Lord? Uh, what am I going to do here at the Red Sea?"
E-257 Давид знал, что был помазан, и было достоверно известно, что он был хорошим стрелком. Он знал, что всем было известно, что он был хорошим стрелком. Давид был помазан. Он знал это. И когда он предстал перед Голиафом, он не взмолился: "О Боже, что я теперь должен делать? Подождите-ка, должен ли я-я...Я знаю, что Ты делал в прошлых случаях. Ты, Ты дал мне убить медведя, Ты дал мне убить льва. Но как насчет этого Голиафа здесь?" У-гу! Он этого не делал. Он просто проговорил. Что он сказал? "С тобой будет так, как было с ними, у тебя на глазах". Он сказал и пошел вперед.
E-256 "Didn't I tell you that I gave you a mountain for a sign out here? You are coming back to that mountain, and you're going to take these children to the land. Didn't I call you for that purpose? What are you worried about anything else stand in the way? Speak, and start moving!" Amen and amen! "Yeah, I called you for this purpose."
E-258 Он не произнес молитвы. Он ничего не возносил. Он знал, что был помазан. Аминь. Он был помазан, и праща доказала, кто был прав. Он имел веру в свое помазание. Он имел веру, что Бог мог направить этот камень прямо в промежуток того шлема, это единственное место, куда можно было попасть. Он стоял там.
E-257 David, he knew he was anointed, and was a vindicated to be a good shot. He knowed that they knowed he was a good shot. David was anointed. He know it. And when he stood before Goliath, he never cried, "O God, what must I do now? Wait, must I—I… I know what You did in the times past. You, You let me kill a bear, and You let me kill a lion. But what about this Goliath out there?" Huh! He never did that. He just spoke. What did he say? "You will be like they were, in your eyes." He spoke and went forward.
E-259 Он знал, что был хорошим стрелком. Аминь. [Брат Бранхам один раз хлопает в ладоши-Ред.] Он знал, что Бог его создал таким. [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре.] Аминь. Он знал, что убил льва, он знал, что убил медведя, но это было владением его земного отца. Вот владение его Небесного Отца! Аминь. Он не склонился: "Должен...Что я теперь должен делать, Господь?" Он проговорил и сказал: "С тобой будет как со львом и медведем, я иду". Аминь! Слава Богу! Да, сэр. Он проговорил и пошел вперед встретить этого Голиафа. О-о, вот это да!
E-258 He never prayed a prayer. He never offered nothing. He knowed he was anointed. Amen. He was anointed, and that slingshot had proved the right kind of a thing. He had faith in his anointing. He had faith that God could direct that rock right straight in the middle of that helmet there, where the only place could be hit. He was standing there.
E-260 Несмотря на то, какого он был размера! Знаете, он был небольшим, румяным парнишкой. Он не был очень большим. Он не был красивым на вид, неприглядный паренек. Библия говорит, что он был румяный. Так вот, несмотря на то, какого он был размера и на его так называемые способности сделать это.
E-259 He knowed he was a good shot. Amen. He knowed God made him that. Amen. He knowed he had killed a lion, he knowed he had killed a bear, but that was with his earthly father's possession. Here is his Heavenly Father's possession! Amen. He didn't get down, "Must… What must I do now, Lord?" He spoke and said, "You will be like the lion and the bear, and here I come." Amen! Glory to God! Yes, sir. He spoke and went forward to meet this Goliath. Oh, my!
E-261 Знаете, епископ сказал ему: "Послушай, сынок, тот человек — теолог. Видишь, он боец. Он родился бойцом, и он...Он от молодости боец; и он тебе не по зубам". А его братья сказали: "О-о, ты ничего не значишь. Пришел сюда сделать это, возвращайся домой".
E-260 Regardless of his size! He was a little, ruddy-looking fellow, you know. He wasn't very big. He wasn't very handsome to look at, little bitty drawed-up sort of a fellow. The Bible said he was ruddy. Now, regardless of his size and his so-called ability to do so.
E-262 Его это не волновало. Почему? Он знал, что был помазан. "Бог, который избавил меня от льва, Бог, который избавил меня от лап медведя, Он еще больше сделает, избавит меня от этого филистимлянина. Вот я иду. Я иду на тебя во Имя Господа Бога Израилева". Аминь. Не молился основательно; он уже помолился. У Бога он помолился до конца еще прежде основания мира. Он был помазан на этот труд. Ему нужно было сказать и идти вперед. Это все, что нужно было для этого сделать, просто сказать и идти вперед. О-о, это все, что для этого было нужно. О-о! Он не...
E-261 You know, the—the bishop told him, said, "Now look here, son, that man is a theologian. See, he is a fighter. He was born a fighter and he's a… He's been a fighter, from his youth; and you're no match for him." And his brothers said, "Oh, you naughty thing. Come out here to do such a thing as that, get on back home."
E-263 А те деноминационные братья, знаете, те насмешники тоже там стоят. О-о, да. Они стояли там, говорили, глумясь и насмехаясь, и говорили...Его братья, знаете, и говорили: "Ха, ха, ха, не сможешь. Да ты просто капризный". Это его ни чуть не поколебало. "Ты хочешь от всех отличаться. Просто хочешь показаться". Если это было доказательством, так оно и было бы. Но они смотрели только на интеллектуальную сторону.
E-262 That didn't bother him. Why? He knew he was anointed. "The God that delivered me from that lion, the God that delivered me from the paws of that bear, He'll more than that, deliver me from that Philistine. Here I come. I meet you in the Name of the Lord God of Israel." Amen. Didn't pray through; he was already prayed through. God prayed him through before the foundation of the world. He was anointed for the job. He had to speak and go forward. That's all there was to do about it, just speak and go forward. Oh, that's all there was to it. Oh! He didn't…
E-264 Давид знал, что на нем был елей помазания. Аминь. Для него не было никакой разницы. Он сказал: "С тем филистимлянином будет как с медведем или львом, так что я иду". Он предсказал это до того, как произошло. Что он сделал? Он убил медведя. Он убил льва. Он повалил льва...Чем? Пращей, взял нож, а потом медведя. Льва, льва он убил ножом. То же самое он сделал с Голиафом. Он повалил его камнем, вытащил меч и отрубил ему голову, прямо перед ними. Что он предсказал, прежде чем это произошло? "И с тобой как и с ними". Почему? Он изрек слово, что будет так, а потом пошел привести его в исполнение. Аминь. О-о, брат! Он проговорил и овладел ситуацией в тот день.
E-263 About his denominational brothers, them scoffers standing there, too, you know. Oh, yes. They were standing there saying, scoffing and making fun, and saying… His brothers, you know, and say, "Ah, ah, ah, you can't. You, you're just naughty." That didn't move him a bit. "You want to be different from somebody else. You just want to show off." If that had been showing off, it'd a-been so. But they only looked at the intellectual side.
E-265 Если когда-либо и было время человеку говорить, так это сейчас. Заканчиваю, просто еще несколько минут, если только можете потерпеть еще пару минут. У меня здесь еще кое-что записано, некоторые Писания, которые хочу затронуть.
E-264 David knowed the anointing oil was on him. Amen. Didn't make any difference to him. He said, "That Philistine will be like the bear and lion, so here I come." He predicted it before it happened. What did he do? He killed the bear. He killed the lion. He knocked the lion down with… What with? With the—with the slingshot, and took a knife, and then the bear. Lion, he killed the lion with a knife. That's the same thing he done Goliath. He knocked him down with a rock, and pulled up his sword, and cut his own head off, right there before it. What did he predict before it happens? "And you will be as they are." Why? He spoke the word that it would be, and then went forward to make it be fulfilled. Amen. Oh, brother! He spake, and took over the situation that day.
E-266 Петр не вопиял, когда нашел человека, имевшего достаточно веры для исцеления, лежал у ворот под названием Прекрасные. Он не склонялся и не молился целую ночь, и, или целый день, обширной, длинной молитвой, и говорил: "Господь, я молю, чтобы Ты сейчас помог этому бедному хромому. Я вижу, что он имеет веру. Я знаю, что он верующий. И я спросил его, и он-он...Я-я-я...Он сказал, что имеет веру, он поверил тому, что я сказал. А я сказал ему о...о том, что Ты совершал, и теперь я-я просто думаю, Господь, что-что...Можешь ли Ты дать мне для него ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ?"
E-265 If there ever was a time that man should speak, it's now. Closing, just the next few minutes if you can just bear a few minutes longer. I got some more things wrote down here, some Scriptures I want to get to.
E-267 Нет, он знал, что он был помазанным апостолом. Он знал, что Иисус Христос дал ему поручение. "Исцеляй больных, воскрешай мертвых, очищай прокаженных, изгоняй бесов. Даром получил, даром отдавай". Он сказал: "Петр, иди, делай это!" Ему не нужно было основательно молиться. Ему было поручено.
E-266 Peter never cried, when he found a man that had faith enough to be healed, laying at the gate called Beautiful. He never got down and had an all-night's prayer, and, or an all-day's prayer, a big, long prayer, and said, "Lord, I pray You now that You'll help this poor lame man. I see that he's got faith. I know he's a believer. And I've asked him, and he—he… I—I—I… He said he had faith, he would believe what I told him. And I've told him about the… about what You did, and I—I just think now, Lord, that—that… Can You give me a THUS SAITH THE LORD for him?"
E-268 Что он сказал? Он сказал: "Во Имя Иисуса Христа!" Он изрек Имя Иисуса, а человек лежал там. И он поднял его за руку, и сказал: "Вставай на ноги!" И он держал его так, пока его щиколотки не налились силой, и он начал ходить. Почему? Он не проводил молитвенное собрание на всю ночь. Он не вопиял к Богу. Он точно знал, из уст Иисуса Христа, он был помазан на этот труд. Да. Он проговорил и поднял его, и он знал, что он был помазанным апостолом для этой цели.
E-267 No, he knew that he was anointed apostle. He knowed that Jesus Christ commissioned him. "Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils. As freely as you received, freely give." He said, "Peter, go do that!" He didn't have to pray through. He was commissioned.
E-269 Люди, лежащие в его тени не говорили: "О-о, подойди, апостол Петр, и воззови над нами, и помолись Богу за нас молитвой веры". Нет, нет, они этого не говорили. Они знали, что он был помазанным и утвержденным апостолом Божьим. Так что они говорили: "Только дайте нам лечь в его тени. Не надо и слова говорить. Мы знаем это. Мы верим этому". Жизнь внутри них! Апостол не мог всем уделить время. А они, сами, имели в этом часть.
E-268 What did he say? He said, "In the Name of Jesus Christ!" He spoke the Name of Jesus Christ, and the man just laid there. And he picked him up by the hand, and said, "Stand up on your feet!" And he held him there till his ankle bones got strength, and he started walking. Why? He never had an all-night's prayer meeting. He never cried out to God. He knew positive, from the lips of Jesus Christ, he was anointed for this work. Yeah. He spake and raised him up, for he knowed he was anointed apostle for the purpose.
E-270 Моисей сказал: "Не только я пойду. Мы все пойдем". Мы все должны что-то делать. Мы все должны быть помазаны.
E-269 The people that laid in his shadow never said, "Oh, come, apostle Peter, and cry over us, and pray the prayer of faith for us, to God." No, no, they never said that. They knew he was anointed and a vindicated apostle of God. So they said, "Just let us lay in his shadow. You don't have to say a word. We know it. We believe it." Life within them! The apostle couldn't get to them all. And they, themselves, they're a part of it.
E-271 И они видели, как тот апостол стоял там, и видели, как он исцелил больного и как делал все то, что он делал. Они знали, что он не мог уделить им внимание. Говорили, они не говорили: "Петр, приходи и-и вознеси молитву, и подожди, пока не получишь ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, и приди скажи мне. Узнай, что скажет Господь". Они говорили: "Нам бы только лечь в его тень, потому что тот самый Бог, что был в Иисусе Христе — в нем, и мы видим, как совершается то же самое. Они касались края одежды Иисуса и лежали в Его тени, а в этом человеке — Иисус. Если эта тень упадет на нас, мы исцелимся".
E-270 Moses said, "It's just not me going. We're all going." We all got something to do. We've all got to be anointed.
E-272 И Библия говорит, что все до одного исцелились. Никаких молитвенных собраний на всю ночь, со словами: "Господь, что, если я пойду лягу в тень этого апостола?" Нет, они знали это. Свет коснулся их. Их сердца были полны. Их вера высвобождена. Аминь. Они верили этому. Они видели это. Платочки Павла — точно так же.
Теперь, заканчивая.
Теперь, заканчивая.
E-271 And they seen that apostle standing there, and seen him heal the sick man and do the things he did. They know he couldn't get to them. Said, they never said, "Peter, come and—and offer prayer, and wait now until you got THUS SAITH THE LORD, and come tell me. See what the Lord says." They said, "If we can only lay in his shadow, because the very God that was in Jesus Christ is in him, and we see the same thing doing. So they touched the border of Jesus' garment and laid in His shadow, and Jesus is in this man. If that shadow can reflect upon us, we'll be healed."
E-273 Иисус не вопиял, когда к нему привели помешанного парня, у которого была эпилепсия, бросался в огонь. Он не говорил: "Отец, Я — Твой Сын, и теперь Ты послал Меня делать то-то и то-то, и то-то. Можно Мне исцелить этого парня?" Он не говорил. Он сказал: "Выйди из него, сатана!" Он сказал, и мальчик выздоровел.
E-272 And the Bible said every one of them was healed. No all-night's prayer meeting, saying, "Lord, if I go lay in the shadows of this apostle?" No, they knew it. The Light had struck them. Their hearts was full. Their faith was let loose. Amen. They believed it. They had seen it. Paul's hankies, the same way.
Now, in closing.
Now, in closing.
E-274 Когда Он встретился с Легионом, с двумя тысячами бесов в нем, это не Иисус вопиял. Бесы вопияли: "Если Ты изгонишь нас, — о-о, вот это да, — позволь нам войти в то стадо свиней".
E-273 Jesus never cried when they brought the maniac boy to Him, that had epilepsy, falling into the fire. He never said, "Father, I'm Your Son, and now You sent Me here to do so-and-so, and so. Can I heal this boy?" He never said. He said, "Come out of him, Satan!" He spoke, and the boy was made well.
E-275 Иисус не сказал: "Так вот, Отец, способен ли Я это сделать?" Он сказал: "Выйдите из него", — и бесы вылетели. Конечно, Он знал, что Он был Мессией.
E-274 When He met Legion, with two thousand devils in him, it wasn't Jesus a crying. It was the devils a crying, "If You're going to cast us out," oh, my, "suffer us to go in that herd of swine."
E-276 У могилы Лазаря; тот был мертв четыре дня. Они сказали: "Если бы Ты, Господь, был здесь, он бы не умер".
E-275 Jesus never said, "Now, Father, am I able to do this?" He said, "Come out of him," and the devils took their flight. Sure, He knowed He was the Messiah.
E-277 Он сказал: "Я есмь воскресение и Жизнь". Аминь! Не где, когда, как. "Верующий в Меня, хоть и умрет, но будет жить". Аминь. Он знал, Кто Он был. Он знал, Кем Он был. Он знал, что Он был Эммануилом. Он знал, что Он был воскресением. Он знал, что Он был Жизнью. Он знал, что в Нем обитала полнота Божества телесно. Он видел там этих людей, и Он видел, что Бог потом сказал Ему сделать, и вот Он пришел. Он пошел туда.
E-276 At the grave of Lazarus, he had been dead four days. They said, "If You would have been here, Lord, he would not have died."
E-278 Он не сказал: "Так вот, подождите, Я склонюсь здесь. Все склонитесь и помолимся". Он сказал: "Верите ли вы, что Я способен это сделать?" Аминь. Он спросил об этом.
E-277 He said, "I am the resurrection and Life." Amen! Not where, when, or how. "He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live." Amen. He knowed Who He was. He knowed what He was. He knowed that He was Emmanuel. He knowed He was the resurrection. He knowed He was Life. He knowed that in Him dwelt the fullness of the Godhead bodily. He seen them little people there, and He had seen that what God had told Him then to do, and there He was. He went down there.
E-279 Дело было не в Нем; дело было в них. "Да, Господь, я верю, что Ты — Сын Божий, который должен был прийти в мир". О-о, вот это да! Вот Его опознали. Нечто должно произойти.
E-278 He never said, "Now, wait, I'll kneel down here. All of you kneel down and pray." He said, "You believe that I am able to do this?" Amen. He asked for it.
E-280 "Лазарь, выйди!" Он изрек, и мертвый вышел. Не: "Могу ли Я?" Он просто проговорил. Когда вера соответствовала, нечто происходило.
E-279 It wasn't Him; it was them. "Yea, Lord, I believe that You're the Son of God that was to come into the world." Oh, my! There He is identified. Something has got to happen.
E-281 Он сказал, Он сказал, и слепой прозрел, хромой пошел, глухой услышал, бесы визжали и выходили, мертвый воскресал, все. Почему? Он не молился основательно. Он был помазанный Мессией. Он был тем Мессией. Он знал, что Он им был. Он знал Свое положение. Он знал, на какое дело Он послан. Он знал, что Отец отождествил Его как Мессию, для верующего. И когда Он встречал этого верующего с верой, Он просто говорил Слово. Бесы в рассыпную. Да, сэр. "Говори! Не взывай. Говори!" Аминь.
E-280 "Lazarus, come forth!" He spoke, and a dead man come forth. Not, "can I?" He just spoke. When the faith was met, the thing happened.
E-281 He speak, He spoke, and the blind saw, the lame walked, the deaf heard, devils screamed and come out, the dead was raised up, everything. Why? He didn't pray through. He was anointed the Messiah. He was that Messiah. He knew He was. He knew His position. He knowed what He was sent to do. He knowed that the Father had identified Him to be the Messiah, to the believer. And when he met that believer with faith, He just spoke the Word. Devils scattered. Yes, Sir. "Speak! Don't cry. Speak!" Amen.
E-283 Моисей забыл. Самсон понял. Другие поняли. Иисус Навин понял. Моисей забыл. Бог должен был привлечь к этому его внимание. Он сказал: "Чего ты вопиешь ко Мне? Я послал тебя исполнять этот труд. Скажи, и отправляйся к своей цели. Я сказал тебе, что ты придешь к этой горе. Бери этих детей и веди их дальше. Просто скажи. Мне все равно, что у тебя на пути, убирай это с пути. Я даю тебе власть сделать это. Я изрек...Ты изрек мух и блох, и творение, и все такое. Так чего ты Мне сейчас кричишь? Чего ты пришел ко Мне, кричишь об этом? Просто скажи и наблюдай, как это раздвинется, и все". О-о, вот это да! О-о, как я это люблю!
E-282 And He knew His God-given rights, but we don't. He knew what He was. We don't.
E-284 Вот, Иисус, все, что Он говорил, Он просто говорил Слово, и было так. Бог должным образом подтвердил, что Он был Его Сыном. "Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. Его слушайте".
E-283 Moses had forgot. Samson understood. Others understood. Joshua understood. Moses forgot. God had to call his attention to it. He said, "Why you crying to Me? I sent you to do the job. Speak, and go on to your objective. I told you you'd come to this mountain. Take them children and lead them on. Just speak. I don't care what's in your way, move it out of the way. I give you authority to do it. I spoke… You've spoke flies and fleas, and creation, and things like that. Now what are you hollering to Me about? Why you coming to Me, hollering these things? Just speak and watch it move, that's all." Oh, my! Oh, how I love it!
E-285 Понаблюдайте за Ним. Мне это нравится. Как смело, как величественно Он держался перед Его критиками. Аминь. Он сказал: "Разрушьте этот храм, и Я умолю Отца, и посмотрим, что Он с этим сделает? Разрушьте этот храм, и Я воздвигну его вновь, в три дня". Не: "Я надеюсь; Я попробую". "Я сделаю это!" Почему? Так сказано в Писании.
E-284 Here, Jesus, everything that He said, He just spoke the Word, and it was so. God properly had a vindicated Him to be His Son. "This is My beloved Son in Whom I'm well pleased. Hear ye Him."
E-286 То же самое Писание, которое сказало, что Он воскресит Его тело, дает нам власть, Силу. Аминь! "Во Имя Мое будут изгонять бесов, будут говорить новыми языками; возьмут змей, или выпьют смертоносное, и не повредит им; если возложат руки на больных, они выздоровеют".
"Чего вопиешь ко Мне? Скажи, и иди вперед". О-о, смело Я...
"Разрушьте храм сей, Я вновь его воздвигну". О-о!
"Чего вопиешь ко Мне? Скажи, и иди вперед". О-о, смело Я...
"Разрушьте храм сей, Я вновь его воздвигну". О-о!
E-285 Watch Him. I like this. How bravely, how majestically He stood before His critics. Amen. He said, "Destroy this temple, and I'll pray the Father and see what He does about it"? "Destroy this temple, and I'll raise it up again, in three days." Not, "I hope to; I'm going to try to." "I will do it!" Why? The Scripture said so.
E-287 И помните теперь, (мы заканчиваем), это был тот же самый Он. Это Он сказал в Иоанна 14:12..."Верующий в Меня дела, что Я творю, и он сотворит". Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.] Это Он так сказал.
E-286 The same Scripture that said He would raise up His body, give us the authority, the Power. Amen! "In My Name they shall cast out devils, they'll speak with new tongues; if they take up serpents, or drink deadly things, it won't harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover."
"Why cry unto Me? Speak, and go forward." Oh, bravely I…
"Destroy this temple, I'll raise it up again." Oh!
"Why cry unto Me? Speak, and go forward." Oh, bravely I…
"Destroy this temple, I'll raise it up again." Oh!
E-288 Это Иисус сказал в Марка 11:24: "Если скажешь горе сей", не то, что если помолишься горе сей. "Если скажешь горе сей, 'сдвинься', и не сомневаешься в сердце своем, но веришь, что сказанное тобой исполнится, получишь, что сказал". Теперь, если ты просто говоришь это предположительно, этого не случится. Но если нечто в тебе, что ты-что ты помазан на труд, и будешь знать, что это воля Божья сделать так, и скажешь это, это должно произойти. "Если ты..."
E-287 And remember now, (we're closing), it was that same He. It was He that said, in John 14:12, the… "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] It was He that said so.
E-289 Это Он это сказал. "Если пребудете во Мне, а Слова Мои в вас, просите, чего желаете, и будет вам". О-о, вот это да! Вот это да! Понимаете, что я имею в виду? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.]
E-288 It was Jesus, in Mark 11:24, that said, "If you say to this mountain," not if you pray to this mountain. "If you say to this mountain, 'be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you've said." Now you, if you say it just presumptuously, it won't happen. But if something in you, that's you're—you're anointed for the job, and will know that it's the will of God to do it, and will say it, it's got to happen. "If ye…"
E-290 Простите, но это просто пришло мне. Я должен это сказать. Это Он сказал в тот день там, в лесу: "У тебя нет дичи". И Он сотворил трех белок у нас на глазах. Что это? Просто говорение слова, скажем: "Они будут там, там и там", там они и были. Это Он сделал это.
E-289 It was He that said this. "If ye abide in Me, and My Words abide in you, ask what you will and it shall be done to you." Oh, my! Oh, my! You see what I mean? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-291 Чарли, Родни, это Он был там в Кентукки; Нелли и Марджи, и все остальные. Это Он был, тот же самый Бог, который был тогда и говорил Моисею, сказал: "Чего Ты вопиешь ко Мне? Скажи Слово!" Это Он привел их в существование. Это Он. Это Он. О-о, вот это да!
E-290 Pardon this, but it's just coming up in me. I got to say it. It was He that said, that day up there, inside of that woods, "You have no game." And He created three squirrels standing there before us. What is it? Just speaking the word, say, "They'll be there, and there, and there," and there they was. It was He that did that.
E-292 Это Он, где-то год назад, дал видение, в котором было сказано, что мы пойдем туда, и эти Семь Печатей, и как будет великий гром, который все это начнет, и они будут в форме пирамиды. И вот журнал Взгляд...журнал Жизнь напечатал это, висит там на стене. Это Он это сказал.
E-291 Charlie, Rodney, It was He down there in Kentucky; and Nellie, Margie, and the rest of you. It was He, that same God that was back there and spoke to Moses, said, "Why do you cry to Me? Speak the word!" It was He that brought them into existence. It's He. It's Him. Oh, my!
E-293 Это был Он в тот вечер, когда я ехал по дороге и увидел, как эта здоровая змея мамба хотела было ужалить моего брата. И Он сказал: "Тебе дал...дана Сила связать ее, или любую другую". Это Он сказал это.
E-292 It was He that give the vision about a year ago, that said we would go over there, and these Seven Seals, and how there would be a—a—a—a great thunder that would start it off, and they would be in the shape of a pyramid. And there the Look mag-… Life magazine's packed it, hanging on the wall in there. It was He that said that.
E-294 Моей седой жене, которая там сидит. Это был Он в то утро, что пробудил меня в комнате и стоял там в углу, сказал: "Не бойся ничего делать, или куда-нибудь поехать, или что-нибудь сказать, ибо неперестающее Присутствие Иисуса Христа с тобой, куда бы ты ни пошел".
E-293 It was He, that night when I was going down that road and seen that big mamba snake about to get my brother. And He said, "You've give… been given Power to bind him, or any of the rest of them." It was He that said that.
E-295 Это был Он в Каньоне Сабино, где-то три месяца назад, когда я молился, задавался вопросом, что произойдет. Я стоял там, и в моей руке оказался меч, и сказано: "Это Царский Меч". Это был Он.
E-294 To my little gray-headed wife sitting back there: It was He that morning, that woke me up there in the room, and stand in the corner, said, "Don't fear to do anything, or go anywhere, or say anything, for the never-failing Presence of Jesus Christ is with you wherever you go."
E-295 It was He up yonder in Sabino Canyon, about three months ago, when I was praying, wondering what was going to happen. I was standing there, and a sword dropped in my hand, and said, "This is the King's Sword." It was He.
E-297 Это Он сказал мне, тридцать лет назад, там на реке, пареньку. Стоял там, как проповедничек, на реке, тридцать лет назад, стоял там, когда этот Свет, тот же самый Столп Огненный сошел с небес и встал там, и сказал: "Как Я послал Иоанна Крестителя предвестить первое пришествия Христа, твое Послание предвестит Второе Пришествие", всему миру. Как это могло быть, когда мой собственный пастор смеялся и подшучивал надо мной? Но именно так и произошло. Это Он так сказал. Да, сэр!
E-296 It was He that said to me, "As I was with Moses, so I'll send you."
E-298 О-о, это Он так сказал в пророчестве, о видении: "Это произойдет". Это Он сказал: "Если среди вас кто пророчествует, или видит видение, и рассказывает это, и это происходит, тогда помните, что это не он, это Я. Я с ним". О-о, вот это да! Я мог бы продолжать дальше и дальше, и говорить это Он, это Он, это Он!
E-297 It was He that said to me, thirty years ago, down on the river yonder, as a little boy. Standing there as a little preacher, on the river, thirty years ago, standing there when that Light, the same Pillar of Fire, come down from the heavens and stood there, and said, "As I sent John the Baptist to forerun the first coming of Christ, your Message shall forerun the Second Coming," to all the world. How could it be, when my own pastor laughed and made fun of it? But it happened just exactly that way. It was He that said it. Yes, sir!
E-299 Это Он сошел. Когда я сказал им, что Столп Огненный был там на реке, а они не могли этому поверить. Это Он был там посреди, когда тот баптистский проповедник перед тридцатью тысячами человек в тот вечер, в Колизее Сэм Хьюстона, когда сделали фотографию Ангела Господня, стоящего там. Это был Он, вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-298 Oh, how it was He that said in prophecy, to the vision, "It shall come to pass." It was He that said, "If one among you prophesies, or sees a vision, and tells it, and it comes to pass; then remember it's not him, it's Me. I am with him." Oh, my! What could I go on, and say it's He, it's He, it's He!
E-300 Это Он предсказал, где все это должно было быть. Это Он сказал это. Это Он все это совершил. Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Он все сделал в точности, как Он сказал, что сделает. Аминь.
E-299 It's He that come down, when I told them that the Pillar of Fire was down there on the river, and they couldn't believe it. It was He down there amongst, when that Baptist preacher, before thirty thousand people that night, in the Sam Houston Coliseum, when that Angel of the Lord had His picture taken, standing there. It was He, the same yesterday, today, and forever.
E-301 Чего мне ждать? Бог утвердил Слово. Это Истина. Давайте отправимся. Давайте пойдем. Давайте пойдем тропою Господа, отложив все сомнения, все грехи. Очистите дом, выскребите его.
E-300 It was He that foretold where these things to be. It was He that said this. It was He that done these things. He's the same yesterday, today, and forever. He's done everything just exactly like He said He would do it. Amen.
E-302 Как говорилось в видении Джуниора Джексона, ничего, кроме светильников, не осталось; или в его сне, если он здесь сидит. Ничего кроме светильников не осталось, и вокруг были золотые обода, в том сне, который он мне рассказал однажды вечером. О-о, вот это да!
E-301 Why should I wait? God has a vindicated the Word. It's the Truth. Let's journey. Let's walk. Let's go on the walk of the Lord, laying aside all doubts, all sins. Clean up the house, scrub it up.
E-303 Брат Коллинз, не беспокойся насчет той рыбы. Она была белой. Просто ты не знал, как с ней обращаться.
E-302 As Junior Jackson's vision said, there wasn't nothing left but lamps; or his dream, if he's sitting here. Nothing left but lamps, and they had gold bands around them, in the dream that he give me the other night. Oh, my!
E-304 Отложите в сторону все, что противоречит Этому. Помните, это Истина, несмотря на то, как Это кажется фанатично, и еще как-нибудь, иногда. Двигайтесь с Этим дальше. Это Святой Дух. Тот же самый Бог, который воскресил Иисуса Христа из мертвых, тот же Самый, который может изречь в существование, тот же Самый, который жил в дни Моисея, тот же самый сегодня.
Он утвердил Свой призыв в эти последние дни. "Как было в дни Содома, так будет в пришествии Сына человеческого". Он совершил...Там Содом. Там Билли Грейм и Орал Роберс. А Церковь движется дальше, посредством тех же самых знамений, которые Он обетовал, в обоих местах, и вот они. Это Он сказал это.
Он утвердил Свой призыв в эти последние дни. "Как было в дни Содома, так будет в пришествии Сына человеческого". Он совершил...Там Содом. Там Билли Грейм и Орал Роберс. А Церковь движется дальше, посредством тех же самых знамений, которые Он обетовал, в обоих местах, и вот они. Это Он сказал это.
E-303 Brother Collins, don't worry about that fish. It was white. You just didn't know how to handle it.
E-304 Lay aside everything else contrary to It. Remember, this is Truth, regardless of how fanatically It seems, and everything else, sometimes. Move right on with It. It's the Holy Spirit. The same God that raised up Jesus Christ from the dead, the same One that can speak things into existence, the same One that lived in the days of Moses, is the same today.
E-305 His call in this last day, He's a vindicated. "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the Coming of the Son of man." He's done… There is Sodom down there. There is a Billy Graham and an Oral Roberts out there. And the Church is moving on, by the same signs that He promised, both places, and there they are. It's He that said it.
E-307 "Что вопиешь ко Мне? Что вопиешь ко Мне, когда доказано, что Я с тобой? Разве Я не исцелял твоих больных", — сказал бы Он? "Разве Я не говорил тебе то, что совершенно точно исполнилось? Твой пастор не может этого сделать. Я! Он не может; он человек. Это Я, Господь", — вот что Он сказал бы. "Я все это совершил. Я говорю ему сказать все это. Это не он. Это Мой Голос. Это Я воскрешаю у вас мертвых, когда они падают. Это Я исцеляю больных. Это Я все это предсказываю. Это Я совершаю спасение. Это Я даю обетование".
E-306 O Lord, give me courage, is my prayer. Help me, O Lord God.
I have to quit here. It's getting late.
I have to quit here. It's getting late.
E-308 Боже, дай мне мужество взять этот Меч Веры, который Он вложил мне в руки где-то тридцать три года назад, и держать его, и маршировать к Третьему Рывку — вот моя молитва.
Склоним свои головы.
Склоним свои головы.
E-307 "Why cry to Me? Why are you crying to Me, when I've proved to be with you? Haven't I healed your sick," He'd say? "Haven't I told you things that happened just exactly? Your pastor can't do that. Me! He can't; he's a man. It's Me, the Lord," that He would say. "I'm the One that did this. I'm the One that tells him these things to say. It's not him. It's My Voice. I'm the One that raises up your dead when they drop down. I'm the One that heals the sick. I'm the One that foretells these things. I'm the One that does the saving. I'm the One that give the promise."
E-309 Отец Небесный, становится все позже и позже, но Слово становится драгоценнее. Как мы это видим, Господь, раз за разом, неперестающее Присутствие Христа всегда встречает нас. Как я благодарю Тебя за Твою благость! Как Ты пощадил нас и благословил, как мы Тебе за это благодарны!
E-308 God, give me courage to take that Sword of the Word that He put in my hand about thirty-three years ago, and hold it and march forward to the Third Pull, is my prayer.
Let's bow our heads.
Let's bow our heads.
E-310 Когда я держу в своей руке эти платочки, Господь, это люди, которые имеют веру, которые верят Этому. Пусть всякий бес, всякая болезнь отойдет от тех людей. И я осуждаю всякий дух здесь, который ложный и не от Бога, всякий дух болезни, всех заболеваний и недомоганий. Мы не лежим в тени человека, что было бы в порядке, но мы в тени Евангелия, утвержденного Евангелия.
E-309 Heavenly Father, the hour is growing late, but the Word is getting precious. As we see it, Lord, time after time, never-failing Presence of Christ always meets with us. How I thank You for Your goodness! How You've spared us and been… and blessed us, how we thank You for it!
E-311 Когда Столп Огненный движется по этому зданию туда и сюда, тот же Самый, через который Бог взглянул вниз, и Красное море прекратило течь, и Израиль прошел сквозь него. Но теперь, когда Он смотрит, это окроплено Кровью Его Собственного Сына, во время милости и благодати. Пусть мы будем послушными. Пусть мы сегодня перестанем болтать, вопиять. Пусть мы осознаем, что Ты призвал нас на этот труд. Настал этот час. Я говорю это во Имя Иисуса Христа, пусть всякая болезнь оставит это место.
E-310 As I hold these handkerchiefs in my hand, Lord, it's people that has faith, that believes This. May every devil, every sickness depart from them people. And I charge every spirit in here; that's foul, and not of God, every spirit of sickness, all diseases and afflictions. We're not laying in the shadow of man, which would be all right, but we're in the shadow of the Gospel, vindicated Gospel.
E-312 Пусть всякий человек, призывающий Имя Иисуса Христа, заново посвятит свою жизнь. Я посвящаю свою, Господь, на алтаре молитвы. Я слагаю себя, и стыжусь за себя, и обращаю свою голову к земле, из которой Ты меня взял. Господь Бог, я стыжусь своей слабости и неверия. Прости это, Господь. Дай мне мужество. Дай нам всем мужество.
E-311 As the great Pillar of Fire moves back and forth through this building, the same One that God looked down through, and the Red Sea give up its course, and Israel passed through. But now as He looks, it's sprinkled with the Blood of His Own Son, when mercy and grace. May we be obedient. May we today quit saying, crying out. May we realize that You've called us for this work. This is the hour. I speak it in the Name of Jesus Christ, let every sickness depart from this place.
E-313 Я чувствую, как Моисей, мы все выходим. Мы не хотим ни одного оставить. Мы хотим всех взять, Господь. Они Твои. Я требую их для Тебя. Благослови сегодня этих людей, Господь. Даруй это. И благослови меня, вместе с ними, Отец, и да прославится Имя Твое. Да будет Твоя слава Тебе. Дай нам эту вечную веру, Господь, когда мы посвящаем себя тебе.
E-312 May every man and woman, that calls on the Name of Jesus Christ, consecrate their life anew today. I consecrate mine, Lord, upon the altar of prayer. I lay myself down, and shame my own self and turn my head towards the ground from where You took me. Lord God, I'm ashamed of my weakness and my unbelief. Forgive it, Lord. Give me courage. Give us all courage.
E-314 Я, над этой Библией и над этой подставкой, я отдаю Тебе свою жизнь, Господь. Я в зависимости от каждого обетования, которое Ты даешь. Я знаю, что они будут подтверждены. Я знаю, что они — Истина. Дай мне мужество говорить сии Слова. Дай мне мужество, Господь. Направь меня на то, что я сделаю и скажу. Я отдаюсь Тебе, вместе с этой церковью, вместе с нею, Господь, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Верой...я
На Искупителя,
Агнца, Христа.
Моей мольбе внемли,
Весь грех мой удали,
Полностью быть Твоим
Позволь всегда.
Верой...я
На Искупителя,
Агнца, Христа.
Моей мольбе внемли,
Весь грех мой удали,
Полностью быть Твоим
Позволь всегда.
E-313 I feel, like Moses, we're all on our road out. We don't want to leave one. We want to take every one, Lord. They're Yours. I claim them for You. Bless this people today, Lord. Grant it. And bless me, with them, Father, and Thy Name shall be praised. Thy glory shall be Thine. Give us this Eternal faith, Lord, as we consecrate ourselves to Thee now.
E-315 Теперь давайте встанем, очень тихо, когда напоем это. [Брат Бранхам вместе с собранием начинает напевать Верой взираю я-Ред.]
...я,
На Искупи...
Давайте сейчас просто поднимем к Нему свои руки.
Агнца...
Посвятите сейчас себя Богу.
Моей мольбе внемли,
Весь грех мой удали,
Полностью быть Твоим
Позволь всегда.
...я,
На Искупи...
Давайте сейчас просто поднимем к Нему свои руки.
Агнца...
Посвятите сейчас себя Богу.
Моей мольбе внемли,
Весь грех мой удали,
Полностью быть Твоим
Позволь всегда.
E-314 Me, over this Bible and over this stand, I give You my life, Lord. I'm depending on every promise that You give. I know they will be confirmed. I know they are Truth. Give me courage to speak these Words. Give me courage, Lord. Direct me in what I shall do and say. I give myself to You, with this church, along with it, Lord, in the Name of Jesus Christ. Amen.
My faith… up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour Divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sins away,
O let me from this day
Be wholly Thine!
My faith… up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour Divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sins away,
O let me from this day
Be wholly Thine!
E-316 Теперь, все вместе, с поднятыми руками. [Собрание повторяет за Братом Бранхамом эту молитву-Ред.] Господь Иисус, [Господь Иисус,] я сейчас [я сейчас] посвящаю себя Тебе [посвящаю себя Тебе] на жизнь служения, [на жизнь служения,] на более чистую, [на более чистую,] с большей верой, я взываю, [с большей верой, я взываю,] чтобы я [чтобы я] мог быть более приемлемым слугой [мог быть более приемлемым слугой] в последующей жизни, [в последующей жизни,] чем я был [чем я был] в прошедшей жизни. [в прошедшей жизни.] Прости мое неверие, [Прости мое неверие,] и восстанови нам [и восстанови нам] Веру, [Веру,] однажды дарованную святым. [однажды дарованную святым.] Я отдаюсь Тебе, [Я отдаюсь Тебе,] во Имя Иисуса Христа. [во Имя Иисуса Христа.]
E-315 Now let us stand, real quietly, as we hum it. [Brother Branham and congregation begins to hum, My Faith Looks Up To Thee—Ed.]
… to Thee,
Thou Lamb…
Let's just raise our hands to Him now.
O Saviour…
Consecrate yourselves to God now.
Now hear me while I pray,
Take all my doubts away,
O let me from this day
Be wholly Thine!
… to Thee,
Thou Lamb…
Let's just raise our hands to Him now.
O Saviour…
Consecrate yourselves to God now.
Now hear me while I pray,
Take all my doubts away,
O let me from this day
Be wholly Thine!
E-317 Теперь, когда склоним свои головы.
Когда чрез темноту
И скорби я иду,
Направь на путь.
Тьму в свет ты обрати,
Рыданья прекрати,
И с твоего пути
Не дай свернуть.
Когда чрез темноту
И скорби я иду,
Направь на путь.
Тьму в свет ты обрати,
Рыданья прекрати,
И с твоего пути
Не дай свернуть.
E-316 Now together, with our hands up. [Congregation repeats this prayer, after Brother Branham—Ed.] Lord Jesus, I now consecrate myself to Thee, a life of service, more purely, more faith, I cry, that I might be a more acceptable servant in my coming life, than I have been in the life that's passed. Forgive my unbelief, and restore to us the Faith that was once delivered to the saints. I give myself to Thee, in the Name of Jesus Christ.
E-318 Теперь, когда склоним свои головы. Чувствуете ли вы, что Послание сегодня утром принесло вам пользу? [Собрание: "Аминь".-Ред.] Дало вам мужество? ["Аминь".] Если желаете, просто поднимите к Богу руки, со словами: "Боже, я Тебя благодарю". ["Боже, я Тебя благодарю".] Я поднял обе руки, потому что чувствую, что это-это просто помогло мне. Это дало мне мужество.
E-317 Now as we bow our heads.
While life's dark maze I tread,
And grief around me spread,
Be Thou my Guide;
Bid darkness turn to day,
Wash all my fears away,
Nor let me ever stray
From Thee aside.
While life's dark maze I tread,
And grief around me spread,
Be Thou my Guide;
Bid darkness turn to day,
Wash all my fears away,
Nor let me ever stray
From Thee aside.
E-319 Я сказал кое-что, чего не думал говорить, но это уже сказано. Это было мне упреком. Я оказался не таким, каким о себе думал, но я нашел, что виноват в том, что все время вопию, вместо того, чтобы говорить.
E-318 As we bow our heads now. You feel like that the morning Message has done you good? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Give you courage? ["Amen."] If you would, just raise your hands to God, saying, "God, I thank You." ["God, I thank You."] I got both my hands up, because I just feel so that it's—it's helped me. It's give me courage.
E-319 Some things I said, I didn't think I was going to say it, but it's already said. It was a rebuke to me. I found myself not in the way that I thought I did, but I found myself guilty of crying out all the time, instead of speaking.
E-321 Не только за себя я молю; я молюсь и за вас тоже. Чтобы все вместе, как Тело Христа, вызванные из мира, подготавливались к Обетованной Земле, чтобы Бог дал мне мужество изрекать путь, прояснять путь, чтобы вам не потерять тропу. Я скажу вам, благодатью Божьей, я буду следовать по Кровавым следам Того, Который прошел вперед нас.
Сей посвященный крест я понесу,
Покуда смерть меня освободит,
Домой пойду, надеть венец,
Меня он ждет давно.
Сей посвященный крест я понесу,
Покуда смерть меня освободит,
Домой пойду, надеть венец,
Меня он ждет давно.
E-320 God, help me, from this hour on, that I'll be a more consecrated servant.
E-321 Not only me I pray for. I pray for you, also, that, together, as a Body of Christ, called out from the world, making ready for the promised Land, that God will give me courage to speak the way, make the way clear that you won't miss the trail. I'll tell, you by the grace of God, I'll follow the Bloody footprints of Him Who went on before us.
And this consecrated cross I'll bear,
Until death shall set me free,
And then go Home, a crown to wear,
There is a crown for me.
And this consecrated cross I'll bear,
Until death shall set me free,
And then go Home, a crown to wear,
There is a crown for me.
E-324 Мы благодарим за это Господа. Ходите посвященной жизнью. Полностью отдайтесь кротости, смирению. Ходите в Духе. Ходите, разговаривайте, одевайтесь, поступайте как христиане, смиренно и мило. Не позволяйте этому сейчас пройти мимо. Голос Божий говорит через Слово, говорит через дары. Приходит один дар, другой выражает это, приходит другой дар и выражает то же самое. Видите, это точно в соответствии со Словом и в соответствии с часом. Бог с нами. Как мы Ему за это благодарны! Теперь, если наши...
E-322 We give this to Thee, Father, our consecration, in the Name of Jesus Christ, Thy Son. Amen.
E-325 Со склоненными головами, пусть сестра даст нам аккорд для:
Имя Иисуса ныне,
Ты возьми, дитя скорбей,
И неси в земной долине
Мир пошлет душе твоей.
Имя Иисуса ныне,
Ты возьми, дитя скорбей,
И неси в земной долине
Мир пошлет душе твоей.
E-323 [A brother begins to speak in another tongue. Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-326 Просто, просто делайте так, говорите Слово и говорите Его Имя. Давайте споем сейчас, когда-когда будем расходиться.
Имя ты возьми святое
Как защиту от оков;
Если враг грозит бедою,
Повторяй то Имя вновь.
Имя то...
Имя ты возьми святое
Как защиту от оков;
Если враг грозит бедою,
Повторяй то Имя вновь.
Имя то...
E-324 We thank the Lord for this. Walk a consecrated life. Give yourself over, to sweetness, humility. Walk in the Spirit. Walk, talk, dress, act like Christians, humble and sweet. Don't let this fail now. The Voice of God speaks through the Word, speaks through gifts. As one gift comes, another one expresses it, another gift comes and expresses the same thing. See, that's sure right with the Word and right with the hour. God is with us. How we thank Him for it! Now if our…
E-327 Теперь давайте пожмем друг другу руки и скажем: "Я буду за тебя молиться, брат, а ты молись за меня".
...в вышине.
Имя то, Имя то, сладко мне!
Радость здесь, и в...
...в вышине.
Имя то, Имя то, сладко мне!
Радость здесь, и в...
E-325 With our heads bowed, if our sister would give us the chord on:
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
And when temptations around you gather,
Just breathe that holy Name in prayer.
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
And when temptations around you gather,
Just breathe that holy Name in prayer.
E-328 Теперь, со склоненными головами, давайте споем следующий куплет.
Имя ты возьми святое
Как защиту от оков;
Если враг грозит бедою,
Повторяй то Имя вновь.
Имя то, имя то! Сладко мне, сладко мне!
Радость здесь и в вышине.
Имя то, имя то! Сладко мне, сладко мне!
Радость здесь и в вышине.
Имя ты возьми святое
Как защиту от оков;
Если враг грозит бедою,
Повторяй то Имя вновь.
Имя то, имя то! Сладко мне, сладко мне!
Радость здесь и в вышине.
Имя то, имя то! Сладко мне, сладко мне!
Радость здесь и в вышине.
E-326 Just, just do that, speak the Word and speak His Name. Let's sing now as we—as we're being dismissed.
Take the Name of Jesus with you,
As a shield… and of woe;
It will joy and comfort give you,
Oh, take it everywhere you go.
Precious Name…
Take the Name of Jesus with you,
As a shield… and of woe;
It will joy and comfort give you,
Oh, take it everywhere you go.
Precious Name…
E-329 Теперь, со склоненными головами, и нашими сердцами вместе с ними, осознавая, что Иисус сказал: "Слышащий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь вечную, и на Суд не приходит, но перешел от смерти в Жизнь". Зная, что мы, благодатью Божьей, владеем этим в нашей груди; с посвящением Ему сегодня утром, что наши жизни изменятся, с этого дня и впредь, что мы будем более позитивными в нашем мышлении. Мы будем стараться жить в такой кротости и смирении, что, веруя тому, что мы просили у Бога, Бог дарует это друг другу. И мы не будем говорить зло друг против друга, или против любого другого человека. Мы будем молиться за наших врагов и будем любить их, делать добро тем, кто делает нам зло. Бог Судья тем, кто прав, а кто неправ. С...
E-327 Now let's shake one another's hands, and say, "I'll pray for you, brother, and you pray for me."
… Heaven;
Precious Name, precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy…
… Heaven;
Precious Name, precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy…
E-330 Исходя из этого, со склоненными головами, я попрошу нашего хорошего друга, Брата Ли Вейла, не распустит ли он собравшихся в словах молитвы. Брат Вейл.
E-328 Now with our heads bowed, let's sing this next verse.
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
When temptations round you gather,
Breathe that holy Name in prayer.
Precious Name, precious Name; O how sweet! O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
Take the Name of Jesus with you,
As a shield from every snare;
When temptations round you gather,
Breathe that holy Name in prayer.
Precious Name, precious Name; O how sweet! O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.