Он заботлив, а ты?
He Cares. Do You Care?
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 [Собрание поет песню: “Верь, только верь”.—Ред.]
Верь, только верь; верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь.
Верь, только верь; верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь.
[Брат Невилл говорит: “Брат Бранхам”.—Ред.] Спасибо, брат. Постоим сейчас еще минутку для молитвы. Теперь, пока мы склонили головы, есть ли какие-нибудь высказанные просьбы или выраженные простым поднятием руки? Просто поднимите, пожалуйста, руку, это…просто сосредоточьтесь сейчас на своей просьбе.
Верь, только верь; верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь.
Верь, только верь; верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь.
[Брат Невилл говорит: “Брат Бранхам”.—Ред.] Спасибо, брат. Постоим сейчас еще минутку для молитвы. Теперь, пока мы склонили головы, есть ли какие-нибудь высказанные просьбы или выраженные простым поднятием руки? Просто поднимите, пожалуйста, руку, это…просто сосредоточьтесь сейчас на своей просьбе.
E-1 Thank you, Brother. Let's remain standing just a moment now for prayer. Now with our heads bowed, is there any spoken request, or made known by just the lifting of your hand, if you just raise up your hand like, right, just hold your request now.
E-2 Наш Небесный Отец, мы вновь обращаемся к Тебе с этими просьбами, что… Люди подняли вверх руки. И они сегодня нуждаются, Господь, во многом. Ты знаешь, какие мысли у них в сердце, потому что Ты — Слово, а Слово различает помышления и намерения сердечные. И я молю Тебя, наимилостивейший Боже, чтобы Ты ответил каждому из них на их нужды, зная то, что Ты это исполнишь по их вере. Дай нам веру, когда мы будем говорить Слово Твое, Господь, пусть Оно даст им веру. Помоги мне говорить Слово Твое, ибо Слово Твое есть Истина; чтобы Оно дало веру для получения ответа на эти просьбы. И еще, Господь, может быть, здесь есть те, кто сбился с этого узкого пути, кто не ходит в Истине этого пути. Мы молим, Отец, чтобы сегодня произошло и было раскрыто нечто такое, отчего они скорее вернулись бы на эту тропу общения с Христом. Время близится к концу, зло со всех сторон, происходит массовое отступление. И мы молим, Отец, чтобы Ты сегодня раскрылся перед нами, исцеляя среди нас больных, совершая чудеса. Вовсе не потому, что Ты обязан это делать, Господь, давая нам возможность убедиться, что Ты — Бог, а потому, что Ты обещал это делать. И мы знаем, что Ты исполнишь для нас Свои обетования, если мы только будем верить в них и знать, что они истинны. Мы просим об этой милости во Имя Иисуса Христа. Аминь. (Садитесь, пожалуйста.)
E-2 Our Heavenly Father, we are approaching Thee again, for these requests that's… they have their hands lifted into the air. And they are needy this morning, Lord, of many things. Thou dost know what they are thinking in their heart, because You are the Word, and the Word is a Discerner of the thoughts and the intents of the heart. And I pray Thee, Most Gracious God, that You will answer each of them according to their needs, knowing this, that Thou will do it according to their faith. Give us faith as we speak Thy Word then, Lord, may It bring faith to them. Help me to speak Thy Word, for Thy Word is Truth, that It might bring faith to give answer to these requests. And then there might be some here, Lord, who has wandered off of that narrow way, that's not walking in the Truth of the way. We pray, Father, that something will be done today, and made known, that they will come quickly back to that path of fellowship again with Christ. The days are growing late, evil is on every hand, there's a great falling away. And we pray, Father, that You will make Yourself known to us today, by healing the sick in our midst, performing miracles. Not that You have to do it, Lord, to let us know that You're God, but because You promised to do it. And we know that Thou will grant to us Your promises if we'll only believe them and know they are true. We ask this favors in Jesus Christ's Name. Amen. (May be seated.)
E-3 [Брат Бранхам читает записки—Ред.] Я просто бегло прочитал лежащие здесь просьбы, их две или три, одна из них — это просьба о молитве. Конечно, тут лежит много платочков, над которыми мы с радостью помолимся немного погодя, когда почувствуем, что Присутствие Святого Духа будет во всей Своей силе. Вот когда я стараюсь молиться над ними — когда все собрание, все помазаны Его Присутствием.
E-3 I was just taking a moment to read some of the requests laying here, there's two or three, one of them is a request for prayer. Course, there's many handkerchiefs laying here that we'd be glad to—to pray over them just in a little while, when we feel that the Presence of the Holy Spirit is—is at Its peak. That's when I try to pray over this, when all the congregation, all is anointed with His Presence.
E-4 Очень жаль, что из-за неудобств столько людей стоят, и им негде сесть. А сегодня жаркая погода, самый разгар: почти сто процентов влажности и около сорока градусов, так что сейчас очень влажно и жарко.
E-4 We're so sorry to—to bother, have so many standing, and not room for them to sit down. And—and this is the day of hot weather at its very peak of heat, we're having about a hundred percent of humidity and about a hundred degrees, so it's very sticky and hot.
E-5 И я объявил, что сегодня утром будет служение исцеления, или не… Я называю его служением “исцеления” потому, что своей верой я полагаюсь на то, что Он обещал. Понимаете? Я не могу сказать, что Он это сделает, но я верю, что, услышав Его Слово и обосновав свою веру на том, что Он обещал, мы имеем право востребовать исполнения Его обетования об исцелении, точно так же, как мы поступаем с Его обетованиями о спасении.
E-5 And I gave out this morning for healing services, or not… Reason I make that "healing" service, because I put my faith in what He promised. See? Now, I cannot say that He will do it, but I believe after hearing His Word and basing our faith upon what He has promised, then we have a right to claim His healing promises, just as we do His salvation promises.
E-6 Вот эти две просьбы. Не знаю, это уже записывают на магнитофон или нет. Было бы хорошо записать. Ну, я думаю, это и нездешним слушателям можно послушать, это просьба:
“Действительно ли вы пророчествовали о том, что миллион негров погибнут в…или же вы просто заявили, что это будет происходить?”
“Действительно ли вы пророчествовали о том, что миллион негров погибнут в…или же вы просто заявили, что это будет происходить?”
E-6 These couple requests. I don't know whether they got the recorders going yet for this, or not. It might be good. Well, I guess it's all right for the outside, the public to hear this, it's a request.
Did you prophesy that there'd be a—a million Negroes killed on the… or did you just announce that there would be this happening?
Did you prophesy that there'd be a—a million Negroes killed on the… or did you just announce that there would be this happening?
E-7 Так вот, видите, я всегда просил вас быть осторожными к тому, что вы слушаете. Понимаете? Ведь тут многое — просто с человеческой точки зрения. Но если нечто изрекается, то всегда будет сказано: “Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ”, — даже в видениях и когда угодно. Видения на платформе, в аудитории — вы сами это вызываете; это не Бог, это вы. Понимаете? Бог не вызывает видения, вы делаете это сами своей верой в Божественный дар.
E-7 Now, see, I've always asked you to be careful what you're listening to. See? There's so much of it that it's just the human side. But always if there is something that goes forth, it will speak it, "It's THUS SAITH THE LORD," even to visions or anything. The visions on the platform, in the audience, you are doing that yourself; it isn't God, it's you. See? God doesn't produce that vision, you do it yourself, by your faith in a Divine gift.
E-8 Как женщина, прикоснувшаяся к Его одежде — Он не знал, кто она такая, или что у нее было не так, но она это вызвала сама. Понимаете? Так вот, это не было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ было, когда Иисус ответил и сказал ей, что ее вера спасла ее. Но, понимаете, нужно быть внимательным.
E-8 Like the woman touched His garment, He didn't know who she was or what was wrong with her, but she did that herself. See? Now, that wasn't THUS SAITH THE LORD. It was THUS SAITH THE LORD when Jesus spoke back and told her that her faith had saved her. But, see, you have to watch.
E-9 Нет, я просто говорил о Мартине Лютере Кинге, об этом великом бедствии, которое происходит на юге с чернокожими людьми. Я сказал: “Если бы те люди были рабами, то я вместе со своей церковью отправился бы на юг вызволить тех людей из рабства”. Безусловно, потому что порабощают люди, а не Бог. Мы все от одной крови. Мы все от одного дерева, а именно — от Адама. Бог от одной крови создал все народы. И то ли мы…мы коричневые или чернокожие, или желтокожие, или краснокожие, или какими бы ни были, — мы все создания Всемогущего (понимаете?), и у нас не должно быть никаких разграничений.
E-9 No, I just was talking about Martin Luther King, on this great disaster that they're having in the South, with the—the colored people. I said, "If those people were slaves, I'd take my church and go south to help them people out of slavery." I sure would, because man makes slaves, not God. We're all of one blood. We all come from one tree, and that was from Adam. God, by one blood, has made all nations. And whether we, our colors are brown, or black, or yellow, or red, or whatever it might be, we are all creatures of the Almighty, see, and there shouldn't be any differences in us.
E-10 Там поставлен вопрос о сегрегации школьных заведений. Так вот, я был там при первом восстании, и я слышал это, и я знаю, о чем говорю. У чернокожих отличные школы, иногда намного лучше других школ. И, например, в Шривпорте их школы лучше школ для белых. Но вся суть в том, что кто-то вдохновляет их на то, чтобы они взяли и сделали смешанный коллектив. Я считаю, что в этом нет ничего плохого, но если люди протестуют против этого (те люди на юге), то какой тогда в этом смысл?
E-10 The question down there is "segregation of school." Now, I was there at the first uprise, and I heard it, and I—I know from what I speak of. The colored people has fine schools, sometimes much better than the other schools. And, for instance, in Shreveport they got finer schools than the white school is. But it's the idea of somebody inspiring them that they should go and mix themselves together. Which, I think that it'd be all right, but as long as the people are protesting it, those southern people, then what difference does it make anyhow?
E-11 И я считаю, что у Мартина Лютера Кинга коммунистическое вдохновение, которое заведет около миллиона людей в самую настоящую смертоносную западню. Понимаете? Я не говорю, что Господь мне это сказал. Я считаю. Понимаете? И я считаю, что этого не следует делать. Я думаю, что люди должны быть Христианами и почитать друг друга братьями. И… Но я считаю, что только из-за…
E-11 And I think that Martin Luther King is Communistic inspired, which is going to lead about a million people to a absolutely a death trap. See? I don't say the Lord told me that. "I" believe, see. And I believe it shouldn't be done. I think that people ought to be Christians and recognize one another as brothers. And, but I think just because…
E-12 Эти Соединенные Штаты, это правительство сейчас меня уверяет, что я даже не могу подписать чек, который дали лично мне. Понимаете? Меня лишили конституционных прав, но что я могу с этим поделать? Просто соглашаюсь, вот и все. Понимаете? И он должен пройти через другую систему, прежде чем я как гражданин Соединенных Штатов смогу получить по чеку наличные — должен пройти через эту церковь. А сам я не могу получить по нему наличные. Понимаете? И это неправильно. Это противоречит конституции. Но что…что я могу с этим поделать? Ничего. Этот здешний налоговый инспектор мне как раз-таки и сказал, что я не могу этого сделать, поэтому вот так и получается. Если так есть, то что из этого? Так что просто будь, что будет.
E-12 This United States, this government now tells me that I can't even sign a check that—that's be… give to me personally. See? That's constitutional rights taken from me, but what can I do about it? Just go ahead, that's all. See? And it has to go through another system before I as a citizen of the United States can cash a check, has to come through this church, I can't cash it. See? And that's not right. That's unconstitutional. But what—what can I do about it? There's nothing. This tax collector down here is the one told me I couldn't do it, so, well, there it is. If it is, what of it. So just let it go.
E-13 Я считаю, что тут должно быть то же самое, что…что мои чернокожие братья и сестры на юге не должны восставать с оружием в руках против своих братьев и тому подобное из-за таких мелочей. Ой, какая тут разница, в ту школу вы ходите или в эту? Я видел, как одна приятная чернокожая женщина в то утро, когда они были…у них в Шривпорте было восстание, и один пожилой чернокожий служитель все говорил повстанцам, он сказал: “Позвольте мне поговорить с ними”. Так вот, это был благочестивый старец, и он встал там и сказал: “Я никогда не стыдился цвета своей кожи”. Он сказал: “Мой Создатель создал меня таким, какой я есть, и я никогда не стыдился этого до сегодняшнего утра”. Но сказал: “Когда я вижу, что вы, мой народ, так себя ведете, — сказал, — тогда мне стыдно за то, что я чернокожий”. Тогда те повстанцы обкричали, освистали его.
E-13 I think it ought to be the same thing, that the… that my colored brothers and sisters in the South oughtn't to rise up to arms against their brethren and things like over such a little thing as that. My, what difference does it make if you go to school where or what? I seen a fine colored lady that morning when they was… they had the revolt there at Shreveport, and it was an old colored minister kept telling the militia, he said, "Let me speak to them." And so he was a godly old man, and he stood up there and he said, "I've never been ashamed of my color." He said, "My Maker made me what I am, and I've never been ashamed of it, but, until this morning." But said, "When I see you, my people, acting like this," said, "then I'm ashamed of being a colored man." There was the militia called, hollered him down.
E-14 Так что встала одна красивая, образованная, приятная на вид чернокожая женщина, и очень умная, о-о, очень. Она сказала: “Во-первых, я не хочу, чтобы моих детей учила белая женщина”.
Спросили: “Почему?”
Спросили: “Почему?”
E-14 So some fine, educated, fine-looking colored lady stood up, with an intelligence, my, supreme. She said, "The first thing, I don't want my children taught by a white woman."
Said, "Why?"
Said, "Why?"
E-15 Ответила: “Потому что она не будет заинтересована в моих детях так, как моя…как чернокожая учительница”. И продолжала: “Посмотрите на наши школы здесь. Чего вы кричите?” Сказала: “В наших школах есть бассейны и все остальное, а у них там этого нет”. Сказала: “Так чего же вы кричите?” И ее освистали. Видите?
E-15 Said, "Because that she won't take the interest of my children that my… a colored teacher would." And said, "Look at our schools over here. What are you hollering about?" Said, "We got swimming pools and everything in our schools, and they haven't got it over there." Said, "Now, what are you people hollering about?" And they hollered her down, see.
E-16 Все это под ложным вдохновением (Вы видите? Понимаете?), они…те люди. И поэтому я говорю так; не то, что относительно этого есть какое-то пророчество. У меня нет ничего от Господа по этому поводу. И ни в коем случае не забывайте, что если я говорю что-нибудь от Господа, рассказываю вам, то это всегда… Сейчас говорю я. Но когда Он говорит, я говорю: “Это не я, это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ”. А я не могу так сказать, пока Он мне не скажет. Мое мнение о Мартине Лютере Кинге может быть совсем ошибочным. Я не знаю, не могу сказать. Это просто мое мнение. По какой бы причине волнения не происходили бы — именно они и должны происходить в последние дни. И все это под вдо-…вдохновением сатаны, чтобы развалить содружество нашего государства и то, что у нас есть — кто бы ни восставал таким образом. Так что я за тех людей, которые там; даже не думайте, что я против. Я…я за свободу и за все такое, но у тех людей сейчас вовсе не та ситуация. Но это вызовет вот что: я считаю, что начнется очередная революция, если кто-нибудь это не остановит. Понимаете, среди тех людей успели потрудиться коммунисты.
E-16 It's inspired of the wrong thing, you see, see, they, them people. And that's the reason I say that, not that there is any—any prophecy concerning it. I have nothing on it from the Lord. And be you sure now, if I say anything from the Lord like that, to tell you, it's always… I'm speaking now. But when He speaks, I say "It's not me, it's THUS SAITH THE LORD." And I can't say it until He tells me. I could be altogether wrong in my thought about Martin Luther King. I don't know, I can't say. That's just my opinion. Anything that rises up trouble, that's what's supposed to be in the last days. And it's all inspired of Satan, to break up our commonwealth and whatever we have, anything that rises up like that. So I'm for those people down there, don't you never think that I'm not. I—I'm for freedom and for everything, but the people doesn't have that situation under now. But what it will do, I believe it'll start another revolution if somebody doesn't stop it. See, it's the Communists working among those people.
E-17 Я был в Африке, когда они наделали то же самое. Понимаете? И я знаю, что туда пришли коммунисты и говорили тем чернокожим людям: “О-о, у вас одно, другое и третье. У вас это, то и другое”. И не успели оглянуться, как это стало причиной гибели тысячи людей. И чего они добились? Ничего (видите?), ничего.
E-17 I was in Africa when they done the same thing. See? And I know there was Communists come in there telling those colored people, "Oh, you're this, that, or the other. You're this, that, or the other." And the first thing you know, it caused thousands of them to be killed. And where did they get? Nowhere, see, nowhere.
E-18 И я…я люблю человеческую жизнь. Давайте служить Господу. Наше Царство Свыше, вовсе не относится к тому, что здесь. Если у нас есть пропитание, питье и можем…чего вам еще надо? Понимаете? Так что я знаю, что из этого выйдет. Я…я вижу, что это просто вызывает волнения.
Так вот, тут есть еще один вопрос.
“Когда Иоанн Креститель встретился с Иисусом (видите?), почему Он сказал: ‘Так надлежит нам исполнить всю праведность’? Что это означало?”
Так вот, тут есть еще один вопрос.
“Когда Иоанн Креститель встретился с Иисусом (видите?), почему Он сказал: ‘Так надлежит нам исполнить всю праведность’? Что это означало?”
E-18 And I—I love human life. Let's serve the Lord. Our Kingdom is Above; nothing about this thing here. As long as we eat, drink, and can have, what else do you want? See? So I know what it would be. I—I realize that it just cause trouble.
Now, another question is here.
John the Baptist, when meeting Jesus, see, why did He say, "Thus it behooveth us to fulfill all righteousness"? What did it mean?
Now, another question is here.
John the Baptist, when meeting Jesus, see, why did He say, "Thus it behooveth us to fulfill all righteousness"? What did it mean?
E-19 Что ж, мне вспоминается доктор Рой Дэвис, мой близкий друг, который крестил меня. Это был единственный раз, когда я был крещен. И он говорил, что Иоанн имел в виду…(я помню это с уроков в их школе) он сказал: “Иоанн знал, что он сам никогда не был крещен, так что он… Иисус… Иоанн позволил Иисусу крестить его”. Ну, это…тут я…я не согласен с этим известным доктором.
E-19 Well, I remember Dr. Roy Davis, a—a—a personal friend of mine, who baptized me the only time I've ever been baptized. And he said that John was meaning, I remember this in their school, he said, "John knowed that he had never been baptized, himself, so he… Jesus. John suffered Jesus to baptize him." Well, that, I—I different with the—the great doctor there.
E-20 Не ради разногласия, но ради Истины я скажу вот что: нет. Два человека, два лидера на тот час, Мессия и Его пророк встретились в воде. Запомните, Иоанн крестил не для прощения грехов, а к покаянию. Не для прощения грехов, потому что жертвоприношение еще не было совершено (понимаете?), не было Жертвы. И Жертва пришла к нему в воду. Теперь заметьте. Иоанн, подняв глаза и увидев Иисуса, сказал: “Мне нужно креститься от Тебя. И Ты ли приходишь ко мне?”
E-20 Not for controversy, but for the sake of Truth I might say this. No, there was two men, the two leaders of the hour, the Messiah and His prophet met in the water. Now remember, John was baptizing not for remission of sins, but unto repentance. Not for remission of sins, 'cause the offering had not yet been made, see, there was no Sacrifice. And the Sacrifice come to him in the water. Now notice. John looking up and seeing Jesus, he said, "I have need to be baptized of Thee. And why comest Thou unto me?"
E-21 Иисус сказал: “Оставь все так, как есть”, — а так и произошло. “Оставь все так, как есть, ибо так надлежит нам, — или подобает нам, — исполнить всю праведность”. Тогда Иоанн, являясь пророком, к которому приходит Слово Господне (приходит только к пророку)… Иоанн, являясь пророком, понял, что это была Жертва. И согласно закону, перед приношением жертва должна быть омыта, и поэтому он крестил Его. Понимаете? Он сказал: “Так надлежит нам исполнить всю праведность”. Жертва, Которой Он являлся, перед жертвоприношением должна была быть омыта в умывальнике. А Иисус и был Жертвой, и Иоанн это знал. И он знал, что перед приношением Он должен быть омыт. И потом сразу после этого Он был передан народу для испытания и стал Жертвой за весь род человеческий. Да благословит вас Господь.
E-21 Jesus said, "Suffer that to be so," which it was. "Suffer it to be so, for thus it behooveth us, or it's becoming to us, to fulfill all righteousness." Then John, being a prophet on who the Word of the Lord come, comes only to the prophet. John, being a prophet, understood that that was the Sacrifice. And according to the Law, that the sacrifice had to be washed before presented, and that's the reason he baptized Him. See? He said, "Thus it behooveth us to fulfill all righteousness." The Sacrifice, which He was, must be washed in the laver before presented for sacrifice. And Jesus was the Sacrifice; and John knew it, and he knew that He must be washed before presented. And then immediately afterwards, He was presented to the public for trial and was the Sacrifice for all human life. The Lord bless you.
E-22 Теперь у нас будет короткое Послание, и мы верим, что Господь дарует нам Свои благословения. Так вот, на-…наверно, если я вернусь… Я уезжаю на следующей неделе, отвезу детишек в горы немного отдохнуть на каникулах. А потом, если я…если я вернусь вовремя, хотелось бы говорить в следующее воскресенье утром, если позволит Бог и здешний пастор. В дальнейшем, на этой неделе, мы письменно оповестим приезжающих из других городов. Я хочу говорить на тему: почему мы верим во Христа именно так, как мы верим? Почему это должно быть таким образом и не может быть как-то иначе? Понимаете? И докажу это по Писаниям. Так вот, если Господь позволит… Если нет, то я постараюсь увидеться с вами или этой зимой, или следующим летом, когда мы снова приедем, если Господь замедлит. Сейчас мы возвратимся домой в Аризону, чтобы отправить детей в школу.
E-22 Now we're going to have a little short Message, and trusting the Lord will grant to us His blessings. Now, probably, if I get back… I'm leaving this next week to take the kiddies on a little vacation up in the hills. And then if I—if I get back in time, we want to speak next Sunday morning, if it's permissible to God and to the pastor here. We'll let you know this week farther, you that's out of town, by the way of letter. I want to speak on a subject of exactly why we believe the things that we believe about Christ, why it must be this way and cannot be no other way. See? And prove it by the Scriptures. Now, if the Lord willing. If I don't, I'll try to see you this winter or next summer, one, when we get back, if the Lord tarries. We're going now back home to Arizona, so we can get the children in school.
E-23 Так вот, сегодня утром прямо перед молитвой за больных мы прочитаем из Божьего Слова. А мы знаем, что без этого Слова невозможно…нельзя сделать ничего. И только Слово может даровать эти благословения, о которых мы просим для больных и нуждающихся. И я хочу сейчас прочитать из 5-й главы Первого Петра, начиная с 1-го стиха. А затем из Послания к Евреям — я хочу прочитать Евреям 2:2-4.
Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страдания Христова и соучастник в славе, которая должна открыться:
Пасите Божие стадо, какое у вас, надзирайте за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
И не господствуя над наследием Божиим, но подавая пример стаду;
И когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы.
Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, не облекитесь…облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.
…смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время.
Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас.
Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страдания Христова и соучастник в славе, которая должна открыться:
Пасите Божие стадо, какое у вас, надзирайте за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
И не господствуя над наследием Божиим, но подавая пример стаду;
И когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы.
Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, не облекитесь…облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.
…смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время.
Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас.
E-23 Now, this morning, just prior to the prayer for the sick, we're going to read some of God's Word. Which, we know that without this Word, it's impossible, there's nothing can be done. And only the Word can produce these blessings that we're asking for the sick and the needy. And I want to read some now from First Peter, the 5th chapter, beginning with the 1st verse. And then from the Book of Hebrews, I want to read Hebrews 2:2-4.
The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the suffering of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
Feed the flock of God which is among you, take the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
Neither as being lords over God's heritage, but being examples to the flock.
And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be not clothed… and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
Humble yourselves… under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
Casting all your care upon him; for he careth for you.
The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the suffering of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
Feed the flock of God which is among you, take the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
Neither as being lords over God's heritage, but being examples to the flock.
And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be not clothed… and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
Humble yourselves… under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
Casting all your care upon him; for he careth for you.
E-24 И во 2-й главе к Евреям мы читаем такие Слова. Так вот, я извлекаю…беру отрывок “возложите свои заботы”. Я… Моя тема “Он заботлив, а ты?” Хочу сейчас прочитать это место (пока вы открываете Евреям 2), чтобы вы увидели настоящее значение этих Слов, что они…что означает этот отрывок.
Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы нам никогда не упускать этого из виду. [В синод. пер. “чтобы не отпасть”—Пер.]
Ибо, если через Ангелов возвещенное слово были…было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние,
То как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими от Него,
При засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святого по Его воле?
Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы нам никогда не упускать этого из виду. [В синод. пер. “чтобы не отпасть”—Пер.]
Ибо, если через Ангелов возвещенное слово были…было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние,
То как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими от Него,
При засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святого по Его воле?
E-24 And in Hebrews, the 2nd chapter, we read these Words. Now I'm pulling for giving for a text, "casting your care." I'm… My text is: He Cares. Do You Care? Want to read this portion now, while you're turning to Hebrews 2, that you might see the—the real meaning of these Words, what they, what this text means.
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
For if the word spoken by angels were—was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
God also bearing… witness, with… both with signs and wonders, and… divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
For if the word spoken by angels were—was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
God also bearing… witness, with… both with signs and wonders, and… divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
E-25 Я хочу взять отсюда на рассмотрение тему: “Он заботлив, а как ты?” Когда Он был здесь, на земле, Он заботился о людях. У меня возникает эта мысль прямо перед обращением…точнее, перед молитвой за больных; не знаю, какая именно молитвенная очередь у нас будет, я…
E-25 I want to use the subject here, of, "He cares." And, "Do you?" When He was here on earth, He cared for the people. The thought of it rises in my mind just before speaking or praying for the sick, not knowing just what kind of a—of a prayer line that we'll have.
E-26 Во-первых, чтобы приступить к этому, слушатели должны быть помазаны верой. Вы… Если у вас нет веры, тогда нет нужды даже приходить за молитвой, потому что для этого необходима одновременно ваша вера и моя вера: моя вера — чтобы верить Ему и ваша вера — чтобы верить Ему. Так что мы… Не забывайте этого по мере продвижения. У нас должно быть нечто очевидное, я имею в виду, уверенность, что можем положиться верой на свои действия. Потому что, если человек приступает к какому-либо делу, которым он хочет заняться, и не имеет достаточно веры, то он обязательно потерпит неудачу. Но если он приступает к делу, имея достаточно веры, тогда у него обязательно получится, если это дело согласно Божьей воле и цели.
E-26 First, and to approach this, the audience must be anointed with faith. You, if you do not have faith, then there's—there's no need of even coming to be prayed for, because it's going to take your faith and my faith together; my faith to believe Him, your faith to believe Him. So we don't forget this now as I go along. We've got to have something evidently, with evidence, I mean, that we can base our faith upon what we're trying to do. Cause if a man approaches anything that he wants to do, without sufficient faith, he's bound to be a failure. But if he can approach it with sufficient faith, then he's bound to succeed if it is according to God's will and purpose to do it.
E-27 Так вот, я размышлял о Его заботе. Вчера вечером Святой Дух вел меня как-то необычно. Когда я ждал, пока приедут ребята, чтобы помочь Брату Вуду установить прицеп, который он сделал для своего грузовика… Я не знал, почему мне захотелось найти моего доброго друга, Брата Эванса, и я поехал, начал подниматься по шоссе. А моя жена и семья, сидящие там в конце, знают, что это правда. И почему-то, странным образом, я развернулся и поехал обратно в то место, в мотель.
E-27 Now, I was thinking of Him caring. Last evening, somehow, strangely, I was led by the Holy Spirit. When I was waiting on some fellows to come to help Brother Wood to put a—a trailer that he had built on the back of his truck. I didn't know why I was trying to find my good friend, Brother Evans, and I went, started up the highway. Which, my wife and family sitting back here knows it to be true. And somehow, strangely, I turned around and went back to a place, a motel.
E-28 И, о-о, как затрепетало мое сердце, когда увидел, что за минуты две там собралось так много моих друзей, что дорога была запружена, машины уже не могли проехать — настоящие друзья, которые едут сотни километров из Джорджии и Теннесси, и Алабамы, и отовсюду, чтобы только послушать служение. В тот момент у меня возникла такая мысль: “Что же тогда я должен сказать этим людям, осознавая, что в день Суда мне придется ответить за то, что я им говорю?” А я тоже обожаю ту замечательную будущую жизнь, и я хочу быть Там.
E-28 And, oh, how it thrilled my heart to see so many of my friends gathered there in about two minutes time, till it clogged the pathway, the cars couldn't pass through no more, just real friends, driving for hundreds of miles, from Georgia and Tennessee and Alabama, and all around, just to—to hear a service. Then that thought come on my mind, "Then what should I say to those people, knowing that in the Day of Judgment I'll have to answer for what I tell them?" And I too am a—am a lover of this great life that is to come, and I—I want to be there.
E-29 И затем по непонятной причине я подъехал к одному месту, где я сделал необычный поворот. Вместо того чтобы развернуться там, я подъехал и сделал поворот. Фары высветили на улице две милые пары: двух красивых молодых женщин, которых я недавно сочетал с двумя замечательными молодыми служителями. И сатана, увидев, что тот служитель… Один из них полноценно вступал в служение, и он взял себе спутницу жизни прямо здесь, у этого алтаря. Они счастливыми отправились проводить медовый месяц, и враг набросился на этого молодого человека. И я говорю это, чтобы выразить то, о чем я веду разговор: “Заботлив ли Он?” Каким-то образом, по вере, не смиряющейся с отказом, они взяли и вернулись сюда, хотя они все были далеко на…далеко на востоке, где-то там проводили медовый месяц, вернулись назад и сидели, ждали. И я вошел: красивый замечательный молодой мужчина — его жена сидела вместе с другой спутницей на улице и плакала. И прибежал другой мужчина и еще один брат — друг этого молодого человека, говоря: “О-о, Брат Бранхам, произошло то-то и то-то”.
E-29 And then strangely I went to a place where I made an odd turn. Instead of turning around there, I went up to make a turn. The lights flashed on a lovely couples on the outside, two fine young ladies that I had just married to two fine young ministers. And Satan, after he seen the—the minister, one of them his ministry being set and he took a—a life's companion right here, this altar. They went away happily on their honeymoon, and—and the enemy jumped on to this young man. And I'm saying this to express what I'm saying, "Does He care?" Somehow, with faith that would not take "no," they turned and returned back here, knowing after they was all the way over in (way in the east) here somewhere on their honeymoon, returned back and was sitting, waiting. And I walked in, fine handsome young man; his wife sitting on the outside, crying, her and their little companion. And the other man and the other brother coming, running, which is a friend of this young man, saying, "Oh, Brother Branham, such and such has happened."
E-30 Вошел туда и увидел этого красивого молодого человека, сидевшего там: в самом расцвете жизненных сил, лидер молодых людей, сидел там, и сатана связал его. Он даже не заметил, но я взял и пожал его правую руку своей левой рукой, чтобы проверить, не поразила ли его какая-нибудь болезнь. Но не было никакого признака вибрации. Вышел из комнаты, где молился и постился, и ожидал от Господа — там было помазание Святого Духа, и поэтому Он вел нас, понимаете. И затем увидел над ним мрачную тень. Я ничего не говорил, когда это делал. Но меньше чем через две минуты все ушло, его оцепеневшие руки стали нормальными, он восклицал и прославлял Бога; пришел в себя за несколько минут. И вот они сидят сегодня утром здесь, сидят в аудитории. Видите, как сатана пытался вывести этого молодого человека из равновесия, показывая ему на то, что опять может появиться какой-то комплекс, о котором Святой Дух знал, и я увидел это в видении Господнем? Но Бог позаботился об этом человеке. Богу этот парень был небезразличен.
E-30 Went there and seen this handsome young man sitting there, just in the peak of his life, a leader of young men, sitting there, and Satan bound him. He never noticed, but I took my hand (left) to shake hands with his hand (right), to see if some disease had plagued him. But there was no sign of vibration. Coming right out of the room from praying and fasting, and waiting upon the Lord, the anointing of the Holy Spirit was there, and that's why It led us, see. And then seeing this shadow of darkness over him. I never said what I was doing. But in less than a couple of moments time it was all gone, the coldness of his hands had left, he was shouting and praising God, a few minutes to find himself. And here they sit right here this morning, sitting in the audience. See how Satan was trying to upset that young man, by referring to him of some complex to be built back, which the Holy Spirit knew, and I seen it by the vision of the Lord. But God cared for that man. God cared for that young boy.
E-31 Когда заходил, всего несколько минут назад, одна леди… Я видел, как она сидела здесь в проходе, не имея…вернее, только что нашла себе где-то место и села. Она сказала: “Брат Бранхам, девять лет я пыталась встретиться с вами”. И она сказала: “Я в таком отчаянии! Я сюда опоздала и не смогла даже получить молитвенную карточку, чтобы попасть в очередь”.
E-31 Just coming in a few moments ago, a—a lady, I see her sitting here in the aisle, with no… just got her a seat some way, and set down. She said, "Nine years, Brother Branham, I've tried to get a hold of you." And she said, "I'm so desperate! I here late, and couldn't even get a prayer card to be in the line."
E-32 Билли, конечно, приказано следить за тем, чтобы меня не беспокоили, сопровождать меня при входе и выходе. Не злитесь на Билли, этот совет попечителей велел ему это делать. А если бы он этого не делал, то я не смог бы добраться до молитвенной очереди, пройти сюда. Уж это вы понимаете. Видите, что бы мы ни делали — во всем должна быть какая-то система. У нас должно так быть, понимаете. Но он говорил: “Папа, пошли, поторопись”, — это…
E-32 Billy, of course, it's his orders to see that I'm not bothered, take me in and out. Don't feel hard at Billy, he's commanded by this board of trustees to do that. And if he didn't, I wouldn't be able to get to the prayer line, get in here. You realize that. See, there's got to be a system to whatever we're doing. We—we got to have it, see. But him saying, "Come on, daddy, hurry up," this.
E-33 Эта леди отошла в сторону. И она сказала: “Брат Бранхам, только на пару слов”. Стоял там, видение явилось над этой приятной молодой женщиной, и увидел, что ее сердце было отягощено. И она старалась зарабатывать себе на жизнь. И в далеком прошлом во времена ее родителей произошло нечто очень серьезное, из-за чего у нее такие трудности, и Господь Иисус открыл это и показал, в чем было дело. И тогда в одно мгновение забрал это от нее. Она пошла, радуясь. И теперь сидит здесь в аудитории вместе с нами, радуется, в слезах (она вытирает сейчас глаза), зная, что была раскрыта вся правда. И эта…какая…эта бедняжка, нервная женщина, так разнервничалась, что не знала, что с собой поделать, и думала, что ей конец, и что никакого Святого Духа нет, и что это ее последний день. Она девять лет старалась и была почти на грани отчаяния — Бог позаботился об этой женщине, до которой никому нет дела. Видите? Что за время! Он действительно печется.
E-33 The lady moved back. And she said, "Brother Branham, just a word with you." Standing there, a vision broke over this fine-looking young woman, and see that her heart was burdened. And she was trying to work to make a living. And a—a great thing happened back, way back in the time of her parents, that had caused this great thing to happen to her, and the Lord Jesus revealed It and showed what it was. And there, in a moment's time, took it from the woman. She went around rejoicing. And now sitting here in the audience with us now, rejoicing, with tears, as she's wiping her eyes now, knowing that the truth of the thing was made known. And that, what, that poor little neurotic woman, that was so nervous she didn't know what to do with herself, and thinking that she was gone, and there was no Holy Spirit, and this is her last day. She had tried for nine years and she was about at the end of despair, God cared for that little woman who no one cares for. See? What a time! He does care.
E-34 Когда Он был здесь, на земле — как я говорил — Он заботился о людях настолько, что Он исцелял больных, утешал их сердца, говорил им о месте, куда Он пойдет и приготовит для них, и опять придет, чтобы принять их к Себе. Он заботился о них. И заметьте, Он заботился настолько, что когда Он знал, что должен уйти для того, чтобы даровать нам это великое, Он сказал: “Я не оставлю вас безутешными, но Я пошлю Святого Духа, и Он продолжит заботиться о вас”, — пока Он не вернется. Никто не заботится так, как Иисус. Зная, что Его тело, как Первосвященника, в посредническом труде, который Он сейчас совершает…это тело постоянно должно находиться в Присутствии Божьем для ходатайства (чтобы Бог не видел грех грешника — Он видит только Кровь Своего Собственного Сына), и, зная это, Он послал назад Святого Духа, чтобы далее утешать Свой народ. Заботлив ли Он? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Конечно, Он заботлив. Так вот, Он собирался непрестанно заботиться о людях, о Его народе здесь на земле, таким же самым образом, как Он заботился о них, когда был здесь. Потому что Он сказал в 15-й главе Святого Иоанна, если вы хотите сделать… У меня тут лежат заметки с этими местами Писания, на которые я ссылаюсь — Святого Иоанна 15:26 и 27.
E-34 When He was here on earth, as I say, He cared for the people so much till He healed their sick, comforted their hearts, told them about a—a place that where He would go and prepare for them, and would come again to receive them unto Himself. He cared for them. And notice, He cared so much until, when He knowed He must leave in order to bring this great thing to us, He said, "I'll not leave you comfortless, but I will send the Holy Spirit, and He shall continue My care for you," until He returns. There's no one cares like Jesus. Knowing that His body, as a High Priest, in a mediatorial work that He's doing now, that Body must be in the Presence of God at all times, for intercession, that God cannot see the sinner's sin; He sees only the Blood of His Own Son. And knowing that, He sent back the Holy Spirit to continue to comfort His people. Does He care? Certainly, He cares. Now, He was to continue to care for the people, His people here on earth, in the same manner that He cared for them when He was here. Because He said in Saint John, the 15th chapter, if you want to make… I got notes laying here with these Scriptures where I'm referring to, Saint John 15:26 and 27.
E-35 Я вижу, что многие из вас записывают места Писания, так что я, возможно, буду почаще на них ссылаться (если вы этого не знаете), на Писание. Я записываю места Писания, тогда я знаю, о чем я здесь говорю; потому что это всегда из Слова Господнего. Понимаете?
E-35 I see many of you writing the Scriptures down. So I may refer to this if you don't know it, many times, to the Scripture. I write the Scripture down, then I know what I'm speaking of from here, 'cause it's always in the Word of the Lord. See?
E-36 Он сказал, что когда придет Святой Дух, Которого пошлет Отец во Имя Его, Он будет свидетельствовать о Нем. Другими словами, будет делать то же самое, что делал Он. Святой Дух, действуя через скинию, которую Он освятил, будет совершать то же самое, что совершал Он. Так что же это значит для нас? Это дает нам знать, что сегодня прямо среди нас находится Тот же утешающий Господь Иисус в виде Святого Духа, другого служения, в котором действует Сам Бог.
E-36 He said, when the Holy Spirit has come, Who the Father would send in His Name, He would testify of Him. In other words, He would do the same thing He did. The Holy Spirit working through a tabernacle that He had sanctified, would do the same thing that He did. Now, what that ought to do for us! Then we know that right among us today we have the same comforting Lord Jesus in the form of the Holy Ghost, another office that God Himself is working in.
E-37 Он был Утешением для Израиля, когда они могли поднять глаза и увидеть Огненный Столп, и услышать, как пророк говорил истинные Слова, а Бог подтверждал Их. Это было их Утешением.
E-37 He was a Comfort to Israel when they could look up and see the Pillar of Fire, and hear the prophet speak the Words that was true, and God vindicate It. That was their Comfort.
E-38 Он был Утешением, когда Он был здесь, на земле, как человек, Бог, ставший плотью. Бог представил Себя и выразил Себя через Человека, Христа Иисуса, Который обещал, что “дела, которые Я творю, и вы сотворите. И Я иду к Отцу, и пошлю назад Святого Духа, а это буду Я в виде Духа. И Я буду с вами, и буду жить в вас. И все то же самое, что Я совершал здесь, Святой Дух будет снова совершать во Имя Мое, когда Он придет”. Понимаете? Вот почему Он сказал: “Сказать против Него”, — уже после того, как было совершено искупление — это непростительный грех: похулить Святого Духа.
E-38 He was a Comfort when He was here on earth as a man, God made flesh. God representing Himself and expressing Himself through a—a Man, Christ Jesus, Who promised that "The works that I do shall you do also. And I am going to the Father, and going to send back the Holy Spirit, Which will be Me in Spirit form. And I'll be with you, and dwell in you. And the very same things that I've done here, the Holy Spirit will do again in My Name, when He comes." See? That's why He said, "To speak against That" now after the atonement's already made, was unpardonable sin, to "blaspheme the Holy Ghost."
E-39 И Он намерен именно так и поступать, чтобы мы могли разобраться, то ли это утешение с какой-то земной точки зрения; чтобы мы могли знать, не утешение ли это от какого-нибудь пожилого человека, который слегка обнял бы нас и подбодрил нас, или какой-нибудь теологический термин деноминации, которая сказала бы: “Теперь ты принадлежишь к нам, и у нас есть все, что нужно; и не вздумай принадлежать к тем другим, потому что у них этого нет”.
E-39 And He would do it in the same way, so that we would know whether it was a comfort from some earthly standpoint, whether we'd know it was a comfort from some elderly person who could put their arms around us and hug us a little and make us feel good, or—or some theological term of a denomination that would say "now you belong to us, and we got it; and don't belong to the rest of them, 'cause they haven't."
E-40 Он сказал об этом ясно и конкретно [Брат Бранхам пять раз стучит по кафедре—Ред.] (видите?): “Он будет говорить во Имя Мое. Дела, которые Я творю, и вы сотворите, когда Он будет на вас”. Видите, Он будет утешать таким же образом, прощая все наши грехи, исцеляя все наши болезни и говоря нам об утешении грядущего Царства. Видите, подтверждает Себя среди нас, как Бог подтвердил Себя среди нас через Иисуса Христа. И в…во 2-м Тимофею…1-м Тимофею 3:16 написано так: “Знай-…(о Боге) Беспрекословно мы осознаем, что велика тайна божественности, ибо Бог явился во плоти”. Мы видели Бога во плоти. Это было утешением от Бога — знать, что Он пришел, Он настолько о нас позаботился, что Он стал одним из нас. Бог проявился во плоти. Не какая-нибудь другая личность, но Сам Бог!
E-40 He made this directly sure, see, "He will speak in My Name. The works that I do will you do also, when He's upon you." See, He would comfort in the same way, by forgiving all of our sins, healing all of our sicknesses, and speaking to us of comfort of a Kingdom that is to come. See, proving Himself among us, as God proved Hisself among us by Jesus Christ. And in—in Second Timothy… First Timothy 3:16, it's written this way, know about God, "Without controversy we realize that great is the mystery of godliness, for God was manifested in the flesh." We saw God in flesh. That was God's comfort, to know that He come so much (He cared for us) until He become one of us. God manifested in the flesh. Not just another person, but God Himself!
E-41 И теперь, чтобы сблизиться еще больше, Он посылает Святого Духа заботиться о нашем утешении, и Он пребывает в нас. О-о, Он действительно заботится!
E-41 And now to make it another step closer, He sends the Holy Spirit to care for our comforts, and He abides in us. Oh, He does care!
E-42 Теперь нам нужно обратиться дальше к другому месту Писания или к другой мысли, чтобы это обосновать. Прежде чем продолжить, я скажу вот что: не у всех есть этот Утешитель. Люди не…у людей Его нет. Так что… У них Его нет потому, что они Его не принимают. Он — для них, но они Его не принимают. Так вот, я надеюсь, что вы достаточно духовные, чтобы понять, о чем я говорю. Да? Я обращаюсь к группе людей, за которых через несколько минут будем молиться. И мы имеем это Утешение в Святом Духе, Который послан как Утешитель, но не все люди принимают Его. Они в Него не верят. Понимаете? Они… Чтобы добиться этого, они извлекают утешение из какого-нибудь другого источника, каким-нибудь другим образом. Раз они не принимают усмотренного Богом Утешителя, то им приходится искать какого-то другого утешителя (понимаете?), потому что невозможно жить без того, ради чего ты живешь.
E-42 Now we must go on to another portion of Scripture here, or another thought to back this up. Before I go, I might say this: everybody doesn't have this Comforter. They, they don't, they don't have It. So the reason they don't have It, is because they don't accept It. It's for them, but they don't accept It. Now, I hope that you're spiritual enough to—to read what I'm saying. See? I'm speaking to a group of people that's to be prayed for in a few minutes. And we have this Comfort in Holy Spirit that's sent for the Comforter, but all people won't receive That. They don't believe in It. See? They, in order to do that, then they gather their comfort from some other resource, some other means. If they don't accept God's provided Comforter, then they have to get some other comforter, see, because you can't live without something to live for.
E-43 И я надеюсь, что каждый из вас это понимает, особенно те люди, за которых будем молиться, которые сегодня так стеснены, может быть, болезнями, с которыми не могут справиться врачи.
E-43 And I hope that each of you get that, especially you people that's to be prayed for, that's so uncomfortable this morning, with maybe troubles that doctors cannot touch.
E-44 И мы верим, что врачи помогают людям. Я верю, что Бог исцеляет посредством лекарства. Бог исцеляет посредством хирургии. Бог исцеляет через проявление понимания. Бог исцеляет любовью. Небольшое проявление любви много чего может сделать. Возьмите кого-нибудь, кто совсем расстроен, и просто покажите ему, что он вам не безразличен. Понимаете? Бог исцеляет любовью. Бог исцеляет молитвой. Бог исцеляет чудесами. Бог исцеляет Своим Словом. Бог исцеляет! Каков бы ни был источник, Бог исцеляет посредством этого. Это Бог исцеляет, ибо Он сказал: “Я — Господь, исцеляющий все недуги твои”. Так что все это должно содействовать, и люди с разными служениями должны содействовать этому. Понимаете? Вот, но они этого не делают, потому что иногда им запрещают отстаивать некоторые понятия Божьего Слова, так как определенные деноминации не разрешают им это делать. Но это все равно не останавливает Истину, Бог продолжает исцелять, несмотря ни на что.
E-44 And we believe that doctors help people. I believe that God heals by medicine. God heals by surgery. God heals by understanding. God heals by love. Just a little love goes a long way. Let somebody be all upset, and just show them you care for them. See? God heals by love. God heals by prayer. God heals by miracles. God heals by His Word. God heals! Whatever source it is, God heals by it. It's God that heals, for He said, "I'm the Lord that healeth all thy diseases." So all of it should work together, and man in different ministries should work together for that. See? Now, but they don't do it, because sometimes they're forbidden to take certain stands upon God's Word, because their certain denominations doesn't permit them to do that. But that doesn't stop the Truth, just the same, God goes on healing just the same.
E-45 Итак, они пытаются извлечь утешение из какого-то другого источника. Давайте сначала поговорим о душе.
E-45 So they try to draw comfort from some other resource. Let's speak first of the soul.
E-46 Мы видим, что многие люди пытаются найти утешение в выпивке. Знаете, ходит молва — сегодня это стало уже довольно известным — что…что многие служители выпивают; за какое-то время, прежде чем встать за кафедру, принимают приличную дозу спиртного. Известно и такое, что служители на платформе даже шатались под воздействием спиртного. И так…так не должно быть. Такого не должно быть. Это потому, что… Просто, часто мы осуждаем человека, когда нам, может быть, не следует этого делать; нам следует выяснить, в чем проблема. Многие из них были обращены из алкоголиков. И мы видим, что если они в таком состоянии, это позор и поругание. Но не меньшим позором было бы, если бы кто-то лгал, крал или был похотливым к женщинам, или в любой другой из заповедей. Понимаете? И, может быть, мужчина родился с повышенной страстью, и он видит этот современный стриптиз на улице, и у него постоянно трудности. Понимаете? Он…это…человек родился таким.
E-46 We find out that many people try to find comfort by drinking. You know, we have a saying which is pretty well known among us today, that—that many ministers drink sometime before going to the pulpit, take a—a—a good heavy drink of intoxication. It's been known to seeing ministers on the platform, that even stagger under the influence of liquor. And that—that ought not be. It should not be. Is because many times we might condemn the man when maybe we ought not do that, we ought to find back what's the trouble. Many of them was converted from alcohol. And we find out, if they are in that condition, it's a disgrace and a reproach. But no more a reproach than it would be to lie, steal, or lust after women, or any other thing that's in the commandment. See? And maybe a man's born high-passioned, and he sees these modern stripteases on the street, and he—he constantly in trouble. See? He, that, the man is born like that. Now, what he ought to do, the minister that drinks, or the—or the woman that smokes or that…
E-47 Так вот, он должен сделать вот что — тот выпивающий служитель, или…или та курящая женщина, или это…одевающаяся аморально, пытаясь утешиться своей хорошей фигурой, так что ей хочется заставить мужчину посмотреть на нее… Другой причины нет. Она частично лишилась рассудка. Понимаете? Ни одна благоразумная женщина, которая в здравом уме, не догадалась бы раздеться перед мужчиной. Понимаете? Для этого вообще нет никакой причины. И она…но она пытается… Эти молодые девушки, которые сегодня выходят на улицу, они очень… Ну, извините за выражение. И, запомните, эта пленка не только для собравшихся здесь — она пойдет по всему миру. Понимаете?
E-47 Dresses immorally, trying to draw her a comfort from being so well put together, that she wants to cause men to look at her. There's no other reason. She is partially insane. See? No sensible woman would know to strip herself before man, that has her right mind. See? There's no reason for it at all. And she, but she's trying to, these young girls today that go out on the street, they're real… Well, you excuse the expression. And remember, this tape don't only just to this people here, it goes around the world. See?
E-48 И женщина, которая снимает с себя одежду, ведь она знает, что так будет жарче. Выйдите на солнце нагими, а потом выйдите в одежде, и когда будет прохладней? Там у индейцев, среди папагов и навахов (особенно у папагов из резерваций) женщины выходят, обернувшись в большие шерстяные покрывала, и сидят там на солнце, чтобы было прохладно. Почему? Они потеют, и ветер, когда продувает, действует как кондиционер, понимаете. А у этих женщин нет никакой другой причины, разве только… Они этого не знают, они не осознают этого. Я не говорю, что они действительно… Многие из них — замечательные женщины, и я говорю это не для того, чтобы нагрубить. Я говорю это, чтобы…чтобы они опомнились. Понимаете?
E-48 And a—a woman that would take her clothes off from her, for she knows it's hotter. Walk out there in the sun, naked, and then walk out with some clothes on, and which is the coolest? The Indians down there in the Papagos and Navajos; the Papagos, especially, and of the reservation, those women come out with big yarn blankets around them, and sit out there in the sun to keep cool. Why? They perspire, and the wind that blows sets up an air conditioning, you see. And these women have no other reason but just… They don't know it, they don't realize it. I'm not saying that they do. Many of them are fine women, and I'm not saying it to be rude. I'm saying it to—to try to—to—to wake them up. See?
E-49 Это не иначе, как проделки сатаны. Видите? Ведь вы понимаете, что представители другого пола, мужского пола смотрят на таких…на них это оказывает такое воздействие, что они…они завизжат покрышками и присвистнут, как волки. И…и для чего они это делают? Женщины так поступают, чтобы добиться этого от мужчин. Зачем же вы выходите днем в самую жару, в четыре часа дня, чтобы покосить газон, когда люди возвращаются с работы и тому подобное? Это выказывает дух умопомешательства. И я знаю, что коэффициент умственного развития у многих из них, возможно, в миллион раз выше моего, но я проверяю ваш коэффициент умственного развития по Божьему Слову и смотрю, что из этого выходит. Понимаете? Это современный коэффициент умственного развития, но факты и плоды жизни доказывают другое. Так что они ищут в этом утешение.
E-49 It's only Satan, see. You realize the other sex, the male sex looking upon such, give such an influence to them till they'll—they'll squeak their tires and whistle the—the—the wolf whistle. And—and—and what do they do that for? The women does it in order to get the man to do that. Why do you get out, right in the heat of the day, and four o'clock in the afternoon, to mow the grass when people are coming from their work and things like that? It shows it's a spirit of insanity. And I know many of them might have an IQ a million miles higher than mine, but I test your IQ with God's Word and see where it comes out. See? That's modern IQ, but the very evidence and fruits of the life proves. So they try to find comfort with that.
E-50 Многие говорят: “Ну, я такого не делаю”. Но вы одеваетесь настолько привлекательно, чтобы показаться современнее той женщины, которая на следующее утро будет сидеть рядом с вами в церкви: надеваете шляпку получше или одежду получше, потому что вы можете себе это позволить. Понимаете? Видите, грех забирается очень далеко. И, поступая так, они пытаются найти утешение. И у них…
E-50 Many of them say, "Well, I don't do that." But you so dress themselves in such an appeal till they try to be more modern than the woman that's going to sit by them in church the next morning, wear a better hat or a little better clothes, because you can afford to do it. See? See, sin reaches way down. And they try to find comfort by doing so. And they have…
E-51 Дошло до того, что это полностью охватило всю страну; не только страну, но и весь мир. Много чего я мог бы тут сказать, но, чтобы сэкономить время… Впереди служение исцеления, я…я мог бы поговорить об этом подробно, но не буду. Я уверен, что вы понимаете, что я имею в виду. Это…это охватило политический мир, политическую жизнь, общественную жизнь, нравственность страны, народов по всему миру. Дошло до того, что человеку хочется быть политиком только ради того, чтобы иметь репутацию в политическом мире. Раз денег полно, то можно и голосов собрать, и технику для подсчета подкупить, и так далее — только ради имени; и тратит миллионы и миллионы долларов (видите?) только ради того, чтобы иметь репутацию известного политика. Этим достаточно сказано, вы знаете, о чем я говорю.
E-51 It's become such a thing until it's absolutely struck the nation in whole, not only the nation, but the world in whole. Many things I could say here, but, to save time, the healing service coming up, I—I could speak at large on this, but I won't. I'm sure you'll understand what I mean. This, it struck the political world, the political life, the social life, the moral life of the nation, of the peoples around the world. It's got to a place till man wants to be a politician just to have the name of being a politician. Got plenty of money, can pull votes and hire machines to do it, and—and so forth, just for the name, and worth millions and millions of dollars, see, just for the name of being some great politician. Enough is said at that, you know what I'm talking about.
E-52 А общественная жизнь?! Люди устраивают сходки в этой сумасшедшей общественной жизни. Не говорите мне, что мир не сошел с ума при всем том, что в нем творится. Он точно сошел с ума. Конечно. Это мир невротиков. И только лишь по благодати Божьей мы спасемся от него. Заметьте, в этой общественной жизни люди дошли до того, что организовывают небольшие кланы, и вступают в них, и думают: “Мы лучше той другой группы”. Видите? И просто это…это так происходит, и это… Нравственность?! Это нанесло по нравственности людей такой удар, что, честно говоря, друзья, я считаю, что мир…слово “нравственность” среди девяноста процентов людей этой страны вообще не признается. Они даже не знают, что означает мир нра-…слово “нравственность”. Оно…оно для них стало чуждым. И это происходит так ухищренно.
E-52 And social life! The people try to get together in this insane social life. Don't tell me the world's not insane, and doing the way it's doing. It sure is. Certainly. It's a neurotic world. And by the grace of God is the only way we'll escape it. Notice, in this social life, the people has come to a place that they—they socialize little clans, and they get into there and think, "We're better than the next group." See? And it, it's just done that way. And it's the morals, it's hit the morals of the people until, honest, friends, I don't even believe that (the world) the word "moral" is recognized among ninety percent of the people of this nation. They don't even know what (the world) the word "moral" means. It's—it's escaped from them. And it's done it so trickery.
E-53 Сатана очень хитер (понимаете?), и он делает это так незаметно, так…так искусно: совсем немножечко тут и немножечко там, и дает… У него времени предостаточно, так что он просто вставляет чуть-чуть здесь и чуть-чуть там, и не успели оглянуться, как люди просто плавненько перешли в это. Что бы произошло с женщиной в те времена, когда я был шестнадцатилетним парнем, если бы она прошлась по улице так, как сегодня, в таком стриптизном виде? Да ведь ее посадили бы в тюрьму. Что ж, если это было неправильно тогда, то это неправильно и сейчас. Понимаете? Но, видите, сатана просто начал укорачивать юбки и приспускать их, и…и произойдет то, что кто-то придумает фасон еще короче микини или бикини, или как вы там называете, вплоть до смоковного листка, — запомните! Верно. Все вернется к тому же. И это…это практически уже есть.
E-53 Satan is very subtle, see, and he does it so easy, so—so subtle, just a little teeny bit here and a little there, and let it. He's got plenty of time, so he just runs a little bit in here and a little bit in here and, the first thing you know, the people are just gradually moved into it. What would have happened of a woman, back when I was a boy of sixteen years old, if she'd have walked down the street like she does today in this striptease form? Why, they'd had her in jail. Well, if it was wrong then, it's wrong now. See? But, you see, Satan just begin to cut off the skirts, and to lower them down, and—and it'll come to pass that there's somebody will design one a little beyond the mikini or bikini, or what you call the thing, to a fig leaf. You remember! That's right, it'll go right straight back. And it's, it's there practically now.
E-54 И теперь мы видим, что все это потому, что люди пытаются найти утешение. Они пытаются найти нечто, что они… И, запомните, чем вы утешаетесь, то и есть ваша религия; и все эти вещи вы делаете своей религией. Понимаете? Как печально осознавать, что прямо перед тобой — смерть. Понимаете? До того… Все дошло до того, что, в стране, видимо, не осталось никакого прочного основания, на котором можно что-нибудь построить.
E-54 And now we find, all those things is because people are trying to find comfort. They're trying to find something that they… And remember, your comfort is your religion, and you make those things your religion. See? What a pity in realizing that death lays right before you. See? Until, all this has happened until it seems like that there's not a—a solid foundation left in the nation to build anything on.
E-55 Позвольте спросить вас кое о чем. Уже едва ли можно чему-то верить, кроме Библии. Благодарение Богу — у нас по-прежнему есть Христос. Видите? Невозможно ничему верить. Включишь… Например, когда вы включаете телевизор (у кого он есть), и когда вы включаете телевизор и смотрите рекламы: если бы человек попытался претворить в жизнь одну сотую утверждений из тех реклам, то через неделю он бы скончался. Понимаете? Ничего бы не вышло. И ту же вещь, которую компания будет очернять, например, какой-то товар, и скажут: “Берите вот этот, а вон тот не берите”, — а эта же самая компания продает и тот и другой товар; затем пустят другую рекламу: “Берите вот этот, а вон тот — нет”, — а компания та же самая. Американцы до такой степени попадаются на такую чепуху, что все прогнило; больше вообще не на что надеяться. Никто не знает, чему верить. Но чуть погодя я скажу вам, чему верить, если вы хотите иметь утешение (если Господь позволит).
E-55 Just let me ask you something. You can't believe nothing, hardly, but the Bible. We still have Christ; thanks to God. See? You—you can't believe anything. You get on… For instance, when you turn your television on (you that have such), and when you turn your television on and see the—the commercials, well, if a person tried to live by one hundredth of those commercials, you'd die in a week. See, you couldn't do it. And the very thing that some company will break down, like a product, and say, "This is the thing here, and don't have this one over here," and the same company sells the same product. Then another commercial will come on, take this on this side and not that, and the same company. The American people fall for such stuff as that, till the whole thing is become a rotten, until there's no hopes at all. Nobody knows what to believe. But I'm going to tell you after a while what to believe, if you want comfort, if the Lord willing.
E-56 Люди лгут, обманывают, крадут до такой степени, что чуть ли не приходится брать долговую страховку, если хочешь одолжить у кого-нибудь пять долларов. Это… Вы знаете, что в Библии об этом говорится, что в последние дни любовь останется только лишь среди избранных людей? Верно. В Писании об этом говорится, что муж будет против жены, а жена против мужа, дети против родителей. Любовь останется только среди избранных Господом.
E-56 The people, they lie, cheat, steal, till you almost have to have a bond of security to borrow five dollars from somebody. It's a… You know, the Bible speaks that, that there'd be no love in the last days but just amongst the elect people. That's right. The Scripture speaks of that, that the husband would be against wife, and wife against husband, children against parents. Just among the Elected of the Lord will there be any love left.
E-57 Церкви погрязли в этой же самой светской жизни. Люди внедрили в церковь свой светский образ жизни и свою политику, и другие вещи, пока не привели церковь в такое замешательство, что она не знает, что делать. Они ввели в церковь политику. Также они внедрили в церковь светскую жизнь, свой светский образ жизни, свою общественную деятельность: бинго или картежные игры, или как это там называют, и эти ужины, и танцы, и прочее в доме Господнем. Какая жалость!
Говорят: “Ну, это же не…это дополнительные мероприятия”.
Говорят: “Ну, это же не…это дополнительные мероприятия”.
E-57 The churches has got into the same thing out of social life. They brought it into the church, their social life and their politics and their other things, until they've got the church so confused that it doesn't know what to do. They brought politics into church. They brought also social life, their social life in the church, their social activities, bingo or bunco, or ever what they call it, and these suppers and dances, and so forth, in the house of the Lord. Why, it's—it's a pity.
They say, "Well, now, that isn't, that's on the annex."
They say, "Well, now, that isn't, that's on the annex."
E-58 Помните, как раз за эти дополнительные мероприятия Иисус и прогнал торговцев с их товарами и сказал: “Написано: ‘Дом Отца Моего сделан домом молитвы’, — а вы сделали его воровским притоном”. Видите? Это неправильно, неважно, где бы это ни было. Пока церковь… Церковь — это не столько здание, сколько люди, которые в здании. И если те люди только и ждут, как бы в этом поучаствовать, то это неправильно. И это стало в порядке вещей.
E-58 Remember, it was the annex also that Jesus beat the—the merchants out with their merchandise, and said, "It's written, 'My Father's house is made a house of Prayer,' and you have made it a den of thieves." See? It's wrong, I don't care where it's at. As long as the church… The church is not so much the building, it's the people in the building. And if those people are anticipating in this, why, it's wrong. And they've brought that practice.
E-59 Так вот, мы видим, что церкви тоже всегда дают какие-то обещания, как по телевиденью и так далее, и они никогда не исполняют обещанного. Как я часто упоминал это старое выражение: “Человек всегда славит Бога за то, что Он сделал; славит Бога за то, что Он сделает (ожидает того, что Он сделает в будущем); и при этом пренебрегает тем, что Он делает”. Видите, они…они не в состоянии. И таким образом, спустя какое-то время, они войдут в историю как оскверненные (понимаете?), потому что они не способны распознать теперешнее время! Можно говорить об утешении, которое Христос давал раньше, и говорить, что Он будет давать утешение в будущие времена, но при этом отказываться от утешения, которое у Него есть для тебя здесь сейчас. Понимаете? Все это в одном и том же русле; мы это видим. Это настолько разрослось. Теперь видим, что они…они приходят…
E-59 Now we find out that the churches, too, are always promising something, like television and so forth, that they never get to the—the thing they promised. As I have often said, an old quotation, "Man is always praising God for what He did, praising God for what He will do (looking forward to what He will do), and then ignore what He's doing." See, they—they—they fail. And that's the way they become history after a while, of the polluted, see, because they fail to recognize now! You can talk of the comfort Christ give once, and say that a comfort He will give in the ages to come, but refuse the comfort that He's got here now for you. See? It's on the same basis we find that. Well, it's become a great thing. Now find out that they—they come…
E-60 Это стало приемлемым даже у пятидесятников, в церквях. Это прижилось в пятидесятнических кругах: они всегда обещают то, чего никогда не исполняют. У каждого всегда какое-то свое ощущение и…и утверждают об этом (по Писанию это или нет), и они обещают то, чего никогда не исполняют; уже, кажется, дошло даже до того, что не видно никакой искренности. Люди не способны уразуметь саму суть искренности. Оно потеряло… Само английское слово “искренность” потеряло для людей свою…свою ценность. Или же из-за их образа жизни у людей пропала искренность. Так вот, такое впечатление, что они не понимают.
E-60 That's even become in Pentecost, in the churches. It's become into the Pentecostal realms, that they're always promising something that they never get to it. It's always that every fellow has a different sensation, and—and make it whether it's Scriptural or not, and they're promising something that they never do get to it, until it seems like it's got to a place to where there doesn't seem to be any sincerity. The—the people don't get down to that real kernel of sincerity. It's lost the… The very English word of sincerity has lost its—its value to the people. Or, by the people's way of—of living, it's lost its sincerity to them. Now they don't seem to understand.
E-61 Даже, что касается нашего исповедания! Так вот, я хочу, чтобы те люди, которые будут подходить, или здесь…и держат…или слушающие пленку, я хочу, чтобы вы сейчас минутку внимательно послушали это высказывание. Это…это… Вы…
E-61 Even to our confessions! Now, I want you people that are coming, or here and hold… or on the—the tape, I want you to listen close now for a moment to this quotation. It—it…
E-62 Пока вы не будете глубоко искренними… А искренним можно стать только тогда, когда будешь ясно понимать. Если самонадеянно предполагаешь или строишь догадки, или успокаиваешь себя надеждами, тогда не может быть глубокой искренности, которую требует Бог. Это… Вера — это не “будем надеяться…” или “может быть, это правда…”. Должно быть безоговорочное “Аминь!” Это ваша точка опоры. Это…это ваш…это ваш абсолют. Это то, от чего вы отталкиваетесь. Понимаете? Вы нашли свою точку опоры, что “это Истина и… Это ничто иное, как Истина, и так должно быть!” И когда вы это в себе осознаете, тогда вы должны приступать к этому всем своим существом, душой, телом, всей внутренностью; просто распродать ради этого все. Иисус так благосклонно учил нас на примере человека, покупавшего жемчужины, и он нашел одну Драгоценную, и он продал все остальные, чтобы приобрести Ее. Все истины и все, что у него было (хотя это были хорошие жемчужины), он…он…эта Жемчужина была для него важнее всех. И когда вы находите Божью точку опоры (Его Слово, обетование чего-то), вы должны сначала знать, что это действительно Божье Слово, что происходящее у вас на глазах — действительно от Бога. Никаких…никаких “может быть, так”, “так могло бы быть”, “кажется, что так может быть”… “Это действительно Бог!” Когда вы приходите в такое состояние, тогда это та драгоценная Жемчужина. Вы должны избавиться от всего, что кто-нибудь другой говорит вам вопреки этому. Вы не должны смотреть на то, чего достиг человек, вы должны смотреть на то, что Бог сказал, и что Он обещал, и увидеть, что Он это совершит; вот тогда это становится для вас точкой опоры. И тогда все, кем вы являетесь, все, кем вы были, все, кем вы надеетесь быть, должно опираться на это, как будто для вас в этот момент это вопрос жизни и смерти.
E-62 Unless you are deeply sincere! And you cannot be sincere until you're positive understand. If you're presuming, or guessing, or hoping so, then there cannot be a depths of sincerity that God requires. It, faith, is not a "hope so" or "it could be right." It's got to be absolutely "Amen!" It's your ultimate. It—it—it's your—it's your absolute. It's the thing that you're tied to. See? You have come to your ultimate, that "It is the Truth and there's… It's nothing but the Truth, and It must be thus!" And then when you realize that in your mind, then you've got to approach It with your whole life, soul, body, all that's in you, just completely sell out everything to it. As Jesus so graciously taught us in the man buying pearls, and he found the One of great price and he sold all his others to get to It. All the truths and everything that he had, thought they were good pearls, he—he… this One meant all to him. And when you find God's Ultimate, His Word, a promise upon a certain thing, you must know first that it is God's Word, that the thing that you're seeing being done is God. There—there's no—there's no "maybe so, it could be, it looks like it might be." "It is God!" Then when you get to that spot, then that's the Pearl of great price, you must get away from anything that anybody else tells you contrary to It. You must not look to what man has achieved. You must look to what God has said and what He promised, and see Him to do it, then that's your Ultimate right there. And then everything that you are, everything that you was, everything that you hope to be, must be placed upon This just as though it was death and life to you at that moment.
E-63 Я считаю, что одно из препятствий, которое не дает нашим людям исцелиться — это недостаток исповедания, это недостаток искреннего исповедания. Так вот, например… Это может прозвучать не очень хорошо, но я не подразумеваю ничего такого. Но вот я смотрю на свою жену, которая здесь сидит. Если бы я сегодня взял и обнял другую женщину, и…и заигрывал бы с ней, тогда, после этого, я бы знал, что я был не прав, очень не прав. (Конечно, мой Утешитель не дал бы мне такое сделать. Понимаете? Понимаете?) Но я имею в виду, если я…если бы я это сделал и я…получилось бы так, что я сделал такое или что-нибудь подобное. И тогда я знаю, что, во-первых, я должен сказать своей жене (прежде чем я смогу сказать Богу): “Прости меня”, — потому что я согрешил против нее. Если вы приходите к алтарю и вспоминаете, что имеете нечто против кого-то, прежде чем принести свой дар, пойдите и сначала исправьте это. Поэтому я должен пойти к ней. Я считаю, что исповедание означает также и исправление. Без этого не может быть настоящего исповедания.
E-63 I think one of the thing that keeps our people from being healed is the lack of confession, is the lack of sincere confession. Now, for instance, this might sound a little bad, but I don't mean it in this way. But, looking at my wife sitting here. If I would go out here today and throw my arms around some other woman and—and make love to her, and I'd know then, after I did that, that I was wrong, so wrong. Now, of course, my Comforter would keep me from doing that. See? See? But I mean if I—if I did that, and I… it happened that I did it or anything similar to it. And then I know the first thing is to say to my wife, before I can say to God, "forgive me," 'cause I sinned against her. If you come to the altar and remember you have ought, go make that right first, before you offer your gift. So I've got to go to her. I believe in confession is straightening up also. It isn't true confession unless it is.
E-64 Что, если бы я сейчас сказал: “Я хочу исповедаться, что я поступил неправильно, я говорю: ‘Благой Господь, о Друг мой, Ты же Сам знаешь, что я очень хорошо Тебя знаю. Хвала Богу! Аллилуйя! Я…я…я считаю, что Ты хороший Дружище. Прости меня. Ты знаешь, Старина, я не хотел так поступить’”? Видите?
E-64 What if I said now, "I'm going to confess it, that I done wrong, I say, 'Good Lord, O Friend of mine, You know that I know You real well. Praise God! Hallelujah! I—I—I—I think You're a good old Fellow. Forgive me. You know, old, old Friend, I—I didn't mean it that way'"? See?
E-65 Now, you say, "That's sacrilegious." It is. To make a confession like that, it is.
E-66 А что, если я скажу: “Господь, я…я не хотел, чтобы так все вышло, помоги мне, и я больше не буду так делать”? Он откажется от моей жертвы, пока я сначала не пойду и не улажу все со своей женой.
E-66 But what if I go say, "Lord, I—I didn't mean to do it just that way, and You help me and I won't do it again"? He'll refuse my sacrifice until I first go and make that right with my wife.
E-67 Затем, что, если я с такой же непочтительностью приду к ней и скажу: “Послушай-ка, ты, милочка, подружка ты моя, мать моих детей, дорогуша, ты знаешь, что мы с тобой уже давно хорошие приятели. Слушай, что, если бы я обнял другую женщину? И что ты об этом скажешь, а? Детка, ты простила бы меня?”
E-67 Then what if I come to her with the same irreverence, and say, "Say, old girl, old friend of mine, old mother of my children, and old sweetheart, you know we been old chums for a long time. Say, what if I put my arms around another woman? And what do you say about it, old kid, would you forgive me?"
E-68 Я представляю, как бы она посмотрела. Она подумала бы: “Что случилось с моим мужем?” Понимаете? Так вот, во-первых, она не поняла бы, шучу я или нет.
E-68 I imagine how she'd look. She'd think, "What's happened to my husband?" See? Now, the first thing, she wouldn't know whether I was kidding or whether I wasn't.
E-69 И не идите исповедоваться таким образом ни перед своим товарищем, ни перед Богом. Идите с глубокой искренностью, с благочестивым сожалением о своем грехе. Во-первых, вы должны сожалеть. Я должен сказать ей: “Дорогая, подойди сюда, от этого может зависеть наше дальнейшее супружество. Ты — женщина, с которой я живу, ты — моя возлюбленная, и я так любил тебя все эти годы. Но теперь ты, возможно, оставишь меня, возможно, ты не станешь со мной жить; возможно, ты меня не примешь. И я это понимаю. Однако, чтобы все уладить, я должен это исправить”. Я должен высказать ей из глубины сердца.
E-69 And you don't go that way to make a confession to your fellow man or God. You go with the depths of sincerity, with godly sorrow of your sin. First, you must be sorry. I must tell her, "Sweetheart, come here, it may mean the rest of our married life. The woman that I live with, that's my sweetheart, and how I've loved you all these years. But now you may leave me, from this on, you may not stay with me, you may not accept me. And I'm knowing that. But yet, to make it right, I got to get right." I got to tell her with the depths of my heart.
E-70 Затем таким же образом я должен сказать Богу и искренно сказать как ей, так и Богу, что я больше никогда не буду так делать, по благодати Божьей. Понимаете? Действительно, не надо просто… Я могу заговорить ей зубы, и она (да?) не поймет. Может быть, мои слова убедили бы ее, но Бога мои слова не убедят. Он смотрит в мое сердце, и Он знает. И, в конце концов, мне с ней жить не так уж много лет, если Бог позволит, и мы уйдем из этого мира. Но у Бога это на всю Вечность, так что я должен быть глубоко искренним перед Богом. А если я искренен, тогда Он услышит меня. Но если я не искренен, то нечего мне даже отнимать у Бога время, чтобы меня выслушивать.
E-70 Then I've got to tell God the same way. And tell both her and God, with the sincerity, that I'll never do it again, by the grace of God. See? Don't just really… Now, I might be able to put it over her, and she (see?) won't see. Maybe my speech to her would—would convince her, but my speech won't convince God. He looks in my heart and He knows. And after all, just a few more years with her, if God permits, and we'll be taken out of this world. But with God, it's Eternity, so I must be deeply sincere with God. And then if I am sincere, He'll hear me. But if I'm not sincere, there's no need of me wasting God's time listening to me.
E-71 И вот до чего сегодня дошли люди — похоже, что нет такой глубокой искренности, какая должна бы быть.
E-71 And that's where it's come to today, amongst people, there doesn't seem to be the depths of sincerity that—that they ought to have.
E-72 И я считаю, что мужчина или женщина, которые выходят для молитвы, должны сначала исповедать все, что они сделали, и все исправить. Потому что, понимаете, очень часто на платформе вы замечаете, обращаете внимание… Понаблюдайте, как далеко заглядывает ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Понимаете? Видите? Люди… Видение от их веры, конечно, материализуется, Бог обещал это посредством дара. Но исцеление — это нечто совсем другое (понимаете?); тогда это признает Бог. Понимаете?
E-72 And I believe that a man or woman coming to be prayed for, should first confess everything that they have did, and make everything right. Because, you see, you notice lots of times on the platform, you notice, watch how far away that THUS SAITH THE LORD is. See? See? The people, the vision will materialize, of course, with their faith, God promised that by a gift. But the healing is something different, see; God recognizes it then, see.
E-73 Так вот, мы видим, что люди, исповедуя свою неправоту, должны приходить с глубокой искренностью. У меня тут есть…у меня нет времени это прочитать, но это в Бимингтоне, штат Нью-Йорк, мне кажется. Или я неправильно произнес? Это было, да, в Бимингтоне, по-моему, так. Там, где обувная компания Эндикотта… Бингемтон. По-моему, он называется Бингем-…Бингемтон, верно, в штате Нью-Йорк. Мы были там на обувной фабрике Эндикотта-Джонсона, в большой аудитории, и мы проводили там собрания. И однажды утром… Билли Поль жил в соседней комнате рядом со мной; было очень холодно, дул ветер. И у меня сложилось впечатление, что у людей был недостаток искренности. И я…я недоумевал почему. Вот один мужчина исцелился, специально…точнее, я говорю конкретно об этом мужчине. У него было серьезное заболевание, и в тот вечер он там исцелился. И перед нашим отъездом, через пять дней, болезнь опять к нему вернулась. Понимаете? Потому что в Присутствии Святого Духа с него это ушло. Точно как было недавно с этой молодой женщиной тут во дворе или с молодым мужчиной вчера вечером. Видите? Но нужно иметь глубокую искренность, знать, что Бог, способный удалить это от вас сейчас, при том же помазании на вас может и не подпускать этого к вам. Понимаете? И потом в одно утро, незадолго до рассвета, Святой Дух проговорил ко мне и сказал: “Поднимись на платформу или где-нибудь еще, и пригласи туда этих людей, и скажи им исповедать все, что они сделали, прежде чем ты за них помолишься”. Видите? Глубокая искренность!
E-73 Now, we notice, that is, the people making their confession, has got to come with deepness of sincerity. I have here, I ain't got time to read it, but it's in Binghamton, New York, I believe. Or, I've got that wrong? Yeah, Binghamton, I believe it's right. The place where the Endicott Shoe Company is there. Binghamton, I believe it's called Binghamton, Binghamton, that's right, New York. We was there in the Endicott-Johnson shoe place, a big auditorium, and we was having a meeting there. And one morning, Billy Paul was next door to me, real cold, winds blowing. And I had found, among the people, a lack of sincerity, seemed like. And I—I wondered why. Here was one man that was healed, purpose, or one man in—in particular I'm speaking of. The man had a great affliction, and he was healed this night standing there. And before we left, five days, the affliction was back to him again. See? Because, in the Presence of the Holy Spirit, It took that off of him. Just like It did this young woman a while ago out here in the yard, the young man last night, see. But there must be a deep sincerity to know that the God that can take it away from you now, with that same anointing on you, can keep it away from you. See? And then the Holy Spirit spoke to me one morning, about daylight, and said, "Get up on the platform or somewhere, and bring these people up there and make them confess everything that they've did, before you pray for them." See? The deepness of sincerity!
E-74 Если мир не покается, он точно погибнет. Понимаете? И именно в исповедании нуждается сегодня мир, в честном исповедании неправоты.
E-74 Unless the world repents, it's got to perish. See? And confession is what the world needs today, is honest confession.
E-75 Это как лекарство от болезни. Мы все можем прочитать на бутылочке, что это за лекарство, и от какой оно болезни. Но, знаете, читать указания по применению… Я хотел бы применить это к Библии: наши школы и семинарии могут читать все Слово. Но, знаете, одно только чтение указаний, как его надо принимать не излечивает болезнь. Понимаете? В ней содержится лекарство, его ведь нужно принять! Итак, человек может сказать: “Я теолог. Не надо мне говорить, я…я…о том-то, я знаю Писания. Я знаю, что в Библии говорится так-то, что…”
E-75 It's like medicine for disease. We all can read on the bottle what kind of a medicine it is and what disease it—it's to cure. But, you know, the reading the directions, I'm going to apply that like to the Bible, our schools and seminaries can read all the Word. But, you know, just reading the directions and how to take it, it—it doesn't cure the disease. See? It—it's got the medicine, so it's got to be taken! So a man can say, "I am a—a theologian. Now, don't speak to me, I—I—I… about such-and-such, I know the Scriptures. I—I know that the Bible speaks thus-and-thus, that."
E-76 “Слышащий Слово Мое”, — например, Святого Иоанна 5:24. “Слышащий Слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь Вечную”. Или у короля Якова написано “вечно длящуюся”, но вернее будет “Вечную”. “Имеет Жизнь Вечную, потому что он поверил”. Многие люди говорят, что они верят. Так вот, это правда; Писание безошибочно. Я…я читаю Рецепт, или я читаю, каков Рецепт, и я…Лекарство от моего греха, но принимаю ли я Его? Могу ли я поверить? Я могу говорить: “Я верю”, — но верю ли я на самом деле? Это уже следующий вопрос. Одно лишь чтение Его и знание указаний не излечит болезнь. В нашем случае вся беда в том, что мы не принимаем того, что говорится в Лекарстве. У нас есть Лекарство, но мы Его не принимаем. Мы говорим, что принимаем, потому что мы Его читаем; но чтобы действительно Его принять — этого мы не делаем. Видите, Евангелие в этом случае является этим самым Лекарством. Если больной… И если даже доказано, что это лекарство излечивает больного, и больной читает все подробности об открытии этого медикамента, и до грамма знает состав этого лекарства, знает фамилии всех ученых, создавших этот медикамент (как вакцина Солка и так далее), даже если мы…если мы знаем о Нем все Слово, но отказываемся принимать Его, Оно нам не поможет. Понимаете, Оно нам не поможет.
E-76 "He that heareth My Word," Saint John 5:24, for instance. "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life." Or, King James puts it "everlasting," which is "Eternal," rightly. "Has Eternal Life because he's believed." Many people say they believe. Now, that is true. The—the—the Scripture is correct. I—I'm reading the—the—the Prescription, I'm reading what the Prescription is, and the Antidote for my sin, but can I take It? Can I believe? I might say "I believe," but do I believe? That's the next thing. Just read It and know the directions, doesn't cure the disease. The trouble is that (in our case) we won't take what the Remedy says do. We got the Remedy, but we won't take It. We say we do, because we can read It; but to really take It, we don't do it. See, the Gospel is the same way, a medicine, in this case. If the patient… And the remedy has been proven to cure the patient, and the patient reads all about the—the discovery of this drug, and they know every ounce of medicine that's in it, they know all the—the scientist's name that found this certain drug, like the Salk vaccine and so forth. If we—if we know all the Word about It, but refuse to take It, It won't help us. See, It—It won't help us.
E-77 Но… И потом как…мы говорим: “Но мы же Его приняли!” Если вы говорите, что приняли Его, а на больном не видно никаких результатов, значит, он Его не принял. Вот и все. Эх, вот если бы эти настенные часы не мозолили глаза! Понимаете? Я хотел бы на этом задержаться и хорошенько втолковать это нашим…нашим людям, поскольку все эти вещи доказаны Евангелием [Брат Бранхам шесть раз постукивает по кафедре—Ред.], и они утверждают, что принимают Его, а по ним не видно, что они Его принимают! Как человек может читать Писания о таких мелочах, о которых я говорю: о женщинах, которые подстригаются и носят шорты, и так далее, и тому подобное; как же они могут называть себя Христианами, когда само Лекарство приписывается для обратного? Понимаете? Как? Вы скажете: “Но я танцевал в Духе, я говорил на языках”. Это еще ничего не значит. Ваша собственная жизнь доказывает, что вы Его не приняли! Видите? Вы сказали, что…что приняли Его, но это не так! Ибо у вас по-прежнему проявляются все симптомы, от которых Лекарство должно излечить. А Евангельское Лекарство гарантирует выздоровление! Обязательно. Так вот, видите, на вас должны быть видны результаты.
E-77 But, and then how we say, "But we took it!" And if you say you took it, and the patient shows no results, he didn't take it. That's all. How, if that clock on the wall wasn't such a busybody, see.
I'd like to say here (and bring down real strong for our—our people, since the Gospel has been proved these things, and they claim they take It, and they show that they don't take It): How can a person read the Scriptures upon the little thing that I talk about, about women with the bobbed hair and wearing shorts, and so forth like that, how can they call themselves Christians when the very Medicine Itself says that it's different! See? How? You say, "But I danced in the Spirit, I spoke in tongues." That don't mean one thing. Your own life proves that you didn't take It! See? You said you—you took It, but you didn't! For, you still are showing all the symptoms that the Medicine is supposed to cure. And the Medicine, in the Gospel line, is a guaranteed cure! It's got to be. Now, you see, you got to show results.
I'd like to say here (and bring down real strong for our—our people, since the Gospel has been proved these things, and they claim they take It, and they show that they don't take It): How can a person read the Scriptures upon the little thing that I talk about, about women with the bobbed hair and wearing shorts, and so forth like that, how can they call themselves Christians when the very Medicine Itself says that it's different! See? How? You say, "But I danced in the Spirit, I spoke in tongues." That don't mean one thing. Your own life proves that you didn't take It! See? You said you—you took It, but you didn't! For, you still are showing all the symptoms that the Medicine is supposed to cure. And the Medicine, in the Gospel line, is a guaranteed cure! It's got to be. Now, you see, you got to show results.
E-78 Возьмите человека, который говорит, что он… “Я…я верующий. Я верю”. Стоит Евангельскому Свету осенить его, брат, он сразу Его примет! И результаты будут налицо. Конечно. Вы больше не увидите этого человека в бильярдных; вы не увидите его с сигаретой в руке; вы не увидите его пьяным. О-о, нет. Вы не увидите, чтобы он флиртовал с другими женщинами. Нет, нет-нет. Сколько бы они не выставляли перед ним свою женскую плоть, он поднимет голову к небу и будет взирать на Христа. Что это? Это говорит о том, что Лекарство подействовало. А если Оно не действует, вы скажете: “Ну, я точно Его принял!”, — тогда в каком же вы сегодня состоянии?! Вы умираете. По вам видно… Я смотрю на вас и на…на основании Библии ставлю вам диагноз, что вы по-прежнему в грехе. А возмездие за грех — смерть. Мне кажется, яснее уже некуда. Видите? Сами ваши действия доказывают, сами ваши действия доказывают, что вы Его не приняли. Вы думали, что приняли! (Аминь!) Вы…вы, возможно, были в этом очень искренни, но вы этого не сделали! Ибо, если бы вы приняли, Бог обещал, что Оно на вас подействует. А там прежний грех как был, так и есть, та старая Адамова натура так и сидит — неверие, как и раньше. Однако вы хотите показаться перед своим товарищем, сказать: “Я верующий. О-о, слава Богу! Да, я верующий”. Но, видите, Оно вам нисколько не помогло.
E-78 You take a person says that they are, "I am. I'm a believer. I believe." Let the Gospel Light strike them, brother, they take It right now! And they'll show results. Certainly. You'll not see that man in any more pool rooms, you'll not see him out here with a cigarette in his hand, you won't see him drinking. Oh, no. You won't see him flirting with other women. No, no, no. I don't care how much they throw their female flesh before him, he'll turn his head towards the skies and look towards Christ. What is? It shows that the Remedy took effect. And if It don't take effect, you say, "Well, I know I took It," well, then where you at today then? You are dying. You show! I'm looking at you as diagnosing your case, by the—by the Bible, that you're still in sin. And the wages of sin is death. Don't think it has to be made any plainer. See, your own actions prove, your own actions prove that you didn't take It. You thought you did. Amen. You—you might have been all sincere in doing it, but you didn't do it! For, if you did, God promised It would take effect on you. And the old sin is still there, the old Adam nature still lingers there, the old unbelief. Yet you try to make yourself, before your fellowman, say, "Well, I'm a believer. Oh, glory to God! Yes, I'm a believer." But, you see, It didn't help you any.
E-79 Может быть, сам больной вообще не был предопределен к этому Лекарству. Если это так, то Оно никогда не подействует. Верно. Вы видите?
E-79 Maybe the patient itself wasn't even predestinated to—to the Medicine. If it did, It'll never take effect. That's right. You see?
E-80 Но посмотрите на ту аморальную женщину: когда Свет осенил ее, внутри было нечто, что изменило ее состояние. Понимаете? Если мы верим и искренно исповедуем, то это Лекарство Божьего пути подействует. Во всем этом Бог усмотрел определенный путь.
E-80 But look at that little immoral woman when the Light struck her, there was something laying there to take care of her condition. See? If we believe and sincerely confess, this Remedy of God's way takes effect. God has a provided way for these things.
E-81 Так вот, видите, человек будет говорить: “Ну, я присоединился к церкви. Для меня вопрос решен”. Усмотренный Богом путь вовсе не такой.
E-81 Now, see, man will go, say, "Well, I joined the church. That settles it with me." That isn't God's provided way.
E-82 Усмотренный Богом путь — это покаяться, исповедаться и проявить результаты, принести плод, достойный покаяния, с проявлением искренности. Если бы только те люди, за которых будут молиться, сделали это сегодня! И те люди, которые услышат эту пленку по всему миру (после того, как эта пленка будет проиграна служителем или человеком, который будет ее проигрывать в группах, собравшихся в джунглях, или где бы вы ни были, кто бы ни проигрывал): во-первых, ясно удостоверьтесь в вашем исповедании, а потом приходите; чтобы в сердце вообще ничего не было, кроме веры; и когда за вас помолятся — Лекарство подействует.
E-82 God's provided way is repentance, confessions, and showing a results, bringing forth fruit meet for repentance, showing sincerity. If you people will just do that this morning, that's going to be prayed for! And you people that hear this tape, all over the world, and after this tape is played and the minister or the person that's playing it in congregation groups out in the jungles or wherever you are, that's playing it, will first make your confession clear, and then come with nothing in your heart at all, but faith, and be prayed for, there's the Medicine will take place.
E-83 Иисус сказал: “Покайтесь, каждый из вас!” Вернее, Петр сказал в День Пятидесятницы: “Покайтесь и креститесь в Имя Иисуса Христа для прощения грехов, и получите дар Святого Духа”. Когда вы полностью покаетесь и уверуете в Господа, и креститесь в Имя Иисуса Христа, вы, если не получаете Святого Духа, выставляете Бога лжецом. Если… Иисус сказал вот что (последнее поручение Его Церкви): “Верующих будут сопровождать эти знамения. Если возложат руки на больных, они будут здоровы”. И если вы видите, что эти знамения сопровождают верующего, и вы приходите, и этот верующий возлагает на вас руки, и ничего не происходит, тогда что-то не в порядке с тем, как вы верите. Понимаете? Верующему Бог обещал усмотренный путь.
E-83 Jesus said, "Repent, every one of you!" I mean Peter did on the Day of Pentecost, "Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost." When you thoroughly repent and believe on the Lord, and are baptized in the Name of Jesus Christ, you make God a liar if you don't receive the Holy Ghost. If… Jesus said this, the last commission to His church, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." And you see those signs following a believer, and you come up and that believer lays hands on you, and something doesn't take place, then there's something wrong with your belief. See? "The believer!" God promised a provided way.
E-84 We try to find comfort by saying, "I don't have to listen." No, that's true, you don't have to listen.
E-85 Но если вы предопределены к Вечной Жизни, то вы будете это слушать, и вы будете этому радоваться. Это ваше Утешение. Именно этого вы жаждали всю свою жизнь. Это…это та Жемчужина, ради Которой вы готовы оставить все. Понимаете? Вы хотите Ее иметь, потому что вы знаете, что Бог так нежно позаботился о вас. Это то, что разрешит вопрос греха, покончит с неверием, приведет у вас все в порядок, если вы этого хотите. Кто действительно болен и знает, что он болен, тот ищет врача. Понимаете? Он нужен не тому, кто не болен, — сказал Иисус, но тем, кто болен. Если вы осознаете, в каком вы состоянии, тогда вы должны поступить так, как Он сказал. Тогда это должно произойти, иначе Бог что-то неправильно сказал. Видите?
E-85 But if you are predestinated to Eternal Life, you will listen to It and you'll rejoice to It. It's your Comfort. It's the Thing you've longed for all your life. It's—It's that Pearl, that, you're—you're ready to forsake everything. See? You want It because you know it's God's loving care for you. It's something to settle the sin question, to settle the unbelief, to settle everything, to you, if you want It. It's he that's really sick and knows he's sick, that hunts a physician. See? Not he that's not sick, doesn't need one, Jesus said. But it's those who are sick. If you can realize your condition, then you've got to do as He said do. Then it's got to take place, or God told something was wrong. See?
E-86 Иногда на служениях исцеления многие люди не начинают с самой сути. Вы должны очистить жизнь, вы должны быть в надлежащем состоянии, вы должны действительно сказать: “Да, я в это верю”, — и это должно исходить из вашего сердца. Тогда вы…никому не надо с вами нянчиться, говорить: “О-о, брат дорогой, сестра дорогая, тебе следует сделать это, тебе следует сделать то”. Вы — верующий, ничто не может отнять этого от вас. Мне неважно, что говорит кто-нибудь другой, какие-нибудь утешители, какой-нибудь успокоитель, какой-нибудь врач, какая-нибудь больница, что говорится в каком-то диагнозе — вы все равно не верите в это. Вы просто знаете! Не нужно еще что-то об этом говорить — вы точно знаете! Вот это по-настоящему.
E-86 So many people sometime, healing services, you don't start from the bottom of it. You've got to get a life cleaned up, you've got to be in condition, you've got to really say, "Yes, I believe It," and that's got to be from your heart. Then you, nobody have to baby you around, say, "Now, oh, brother dear, sister dear, you ought to do this, you ought to do that." You're a believer, there's nothing can take It away from you. I don't care what anybody else would say, what any consolace, what any comforter, what any doctor, what any hospital, what any diagnosis would say, you still don't believe it. You just know It! There's no need of saying anything else about It, you know It! Now, that's the genuine thing.
E-87 Существует так много подражания — во всем. Так должно быть. Пусть это вас не расстраивает. Они должны быть. Они всегда были и всегда будут. Но сегодня утром я говорю вам Истину и факты. Мы в конце времени. Мы должны выкладывать все начистоту (понимаете?) и говорить, что есть Истина.
E-87 We have so much impersonation in all things. It has to be that way. Don't feel bad about it. It's got to be there. It's always has been and it will be. But I'm telling you this morning what's Truth and facts. We're at the end time. We got to lay this thing down at the Truth, see, and let it know what's the Truth.
E-88 Так вот, мы видим, что люди не принимают Божьего пути. Они хотят, они… Бог усмотрел путь для вашего утешения. Бог усмотрел путь для всего этого, но люди этого не хотят, люди идут другими путями. И каждый раз, когда они поступают не по-Божьему, а как-то по-другому, они навлекают на себя гнев Божий — каждый раз, когда они так делают. Хорошо.
E-88 Now we find out that people won't take God's way about it. They want, they… God has a way provided for your comfort. God has a way provided for all these things. But people don't want It, people go after other ways. And every time they do it some other way besides God's way, they bring the wrath of God upon them every time they do it. All right.
E-89 И все эти вещи, о которых я говорил, ведут вот к чему: мир, все эти стремления к очередным научным достижениям, стремления к церковным достижениям, стремления к разным вещам привели нас к концу мира. Мы в конце. Не осталось никакой надежды. У нас нет надежды на выживание. У нас даже нет ни единого шанса выжить. Теперь позвольте несколько минут это пояснить и просто доказать это вам.
E-89 And all these things that I have spoken of, it brings us to this, the world, all of these going after other scientific achievements, going after church achievements, going after different things has brought us to the end of the world. We're at the end. There's not one hope left. We are without a hope of survival. We haven't even got one chance of survival. Now just let me break this down just for a few minutes, and just prove it to you.
E-90 И каждый из вас, кто выписывает… Если нет, то приобретите медицинский журнал, возьмите-ка “Ридерс Дайджест” и другие, где пишут об этих достижениях. Так вот, чтобы сделать…
E-90 And each one of you, you get, if you don't, you ought to get a medical journal, you ought to take the Reader's Digest, and so forth, where you read these achievements. Now to make…
E-91 Вот стоит служитель и возвещает это Послание по всему миру. Сделав такое утверждение, что у нас нет надежды, что мы не подлежим искуплению, что мы переступили черту между искуплением и судом, теперь я должен показать собранию основание, на котором можно сделать такое утверждение. Должна быть какая-то причина, почему человек (если он в здравом уме, а я считаю, что я такой и есть) делает такое утверждение, говоря своей стране, говоря своему собранию, говоря людям, к которым это пойдет по всему миру, в тридцать-сорок разных стран, может быть, по всему миру — к народам и языкам — что мы в конце времени. Тогда следует дать утверждение…точнее…точнее, немного это объяснить, пока не подойдем к нашей основной теме на это утро.
E-91 A minister here is sending this Message around the world. To make a statement like that, that we're without hope, that we are beyond redemption, that we have passed the line between redemption and judgment, now I must give the congregation some grounds to base this statement upon. There must be some reason that a man, if he's in his right mind as I think that I am, would make a statement like that, to tell his nation, to tell his congregation, to tell the people where it'll go around the world in thirty or forty different nations, maybe, around the world, and peoples and languages, that "we're at the end time," it behooves us to give a statement or—or—or explain a little of it till we get down to our main text for the morning.
E-92 Смотрите. Теперь давайте посмотрим, к чему нас привели наука и образование, а ведь именно это человек принял вместо Слова Божьего — научное доказательство. А ученым постоянно приходится забирать свои слова обратно. Я как-то читал, что около двухсот-трехсот лет назад один французский ученый говорил о передвижении шара по земле и сказал: “Если этот шар с такой скоростью… Если бы мир изобрел какое-нибудь средство, с помощью которого он несся бы вокруг земли, по крайней мере, со скоростью пятьдесят километров в час, что-то в этом роде”, — он научно доказал то, что при всем его весе гравитация оторвала бы его от земли. Понимаете? Вы думаете, ученые когда-нибудь обратились бы к трудам того товарища? Хм-хм. Конечно нет. Для них это в прошлом.
E-92 Look, now let us look what science and education has brought us to, and that's the very thing that man accepted in the stead of the Word of God, a scientific approval. And science has always have to take back what they said. I was reading here sometime ago where a French scientist said, about two hundred years ago, or three hundred, "Rolling a ball around the earth," and said, "if this ball, at this speed… If the world ever invented some kind of a something that would make them travel at least thirty miles an hour, something like that, around the world," that he scientifically prove it, "that it on its weight would be lifted by gravitation from the earth." See? Now, you think science would ever refer back to that guy? Certainly not. That's in the past, to them.
E-93 Так вот, давайте сейчас задумаемся, нам всем хочется сказать: “Я хочу, чтобы это было научно доказано”. Именно так говорят сегодня религиозные люди во многих деноминациях. Им нужно научное доказательство. Что ж, я мог бы подойти с другой стороны и сказать: “Докажите мне научно, что в вашем собрании Бог. Докажите мне научно любую реальную вещь. Докажите!”
E-93 Now, let's just think now, we all want to say, "I want to scientifically prove it." That's what a lot of denominations of religious people say today. They want a scientific proof. Well, I could turn right back around and say, "Scientifically prove me, God in your congregation. Prove me anything, scientifically, that's real. Prove!"
E-94 Что реально? Жизнь. Купите-ка мне ее на четвертак, или…или давайте я продам все, что у меня есть, чтобы приобрести хотя бы частицу этой жизни. А жизнь реальна? Если нет, то что мы все тут делаем?
E-94 What is real? Life. I want you to get me a quarter's-worth of it, or—or let me sell everything I got, to get that part of life. And is life real? If it isn't, what are we all here for?
E-95 Жизнь, вера, любовь, радость, мир, долготерпение, смирение, кротость, терпение — науке они непостижимы. А ведь только они являются реальными и постоянными. Всеоружие Христианина — это взирать на невидимое. Но… Чувствами всего этого не обнаружишь, но это существует. Вот почему нужна вера, чтобы в это верить, и таким образом в вас проявляется то, что вера уже видит. Она дарует вам это: Божественное исцеление и прочее. Они не могут доказать, как происходит исцеление Божественным образом, но они знают, что Божественное исцеление существует. Я… Они не могут доказать, что спасает от греха; но они знают, что люди спасаются от греха. Так что научно это невозможно доказать, но это на самом деле научно, если смотреть на это с Божьей точки зрения.
E-95 Life, faith, love, joy, peace, long-suffering, gentleness, meekness, patience, science can't touch it. And that's the only real, lasting thing that there is. The whole Christian armor is looking at the unseen. But the senses don't declare those things, but they're there. That's the reason it takes faith to believe it, and it produces in you what faith has declared is out there. It brings it to you, Divine healing and thing. They can't prove what heals Divinely, but they know there is a Divine healing. I… They can't prove what saves from sin, but they know people are saved from sin. So it cannot be proven scientifically, but it is scientifically in God's way of looking at it.
E-96 Так вот, что же принесла нам наука? На мгновение вас может шокировать. Наука принесла нам болезни, смерть и недуги. Так вот, вам внушили только с одной стороны. Но тут палка о двух концах. Вы скажете: “Наука изобрела одно, другое и третье”. Что ж, никто не станет вас в этом разубеждать. Но давайте посмотрим с другой стороны. Наука принесла нам болезни. Наука принесла нам недуги, смерть.
E-96 Now, what has science brought to us? Now, you may be shocked just for a moment. Science has brought to us sickness, death, and diseases. Now, you're only been taught one side of the picture. But there's two sides to it. You say, "Science has invented this, that, and the other." Well, we're going to grant you that privilege. But lets look at the other side. Science has brought us sickness. Science has brought us diseases, death.
E-97 Смотрите! Научное скрещивание пищи и прочего принесло поколению смерть. Из-за этого люди стали такими мягкотелыми и такими…что мужчины и женщины состоят как из навозной жижи, и в них нет…нет…нет ничего прочного. Человек превратился в хилую размазню. Без кондиционера жить не могут, иначе помрут. В бейсбол играть не в силах: одного удара хватает, чтобы игрок погиб — на боксерских рингах или где-нибудь еще. И такие мягкотелые, что мужчины и женщины… Она делает их извращенными.
E-97 Look! Scientific hybreeding has brought death to the generation, of foods and things. It's got the people so soft and so, until the—the man and women are made up out of a bunch of muck, and there's no—there's no—there's no structure in it. It's become a bunch of soft jellyfish. They can't live without an air conditioner, they perish. They can't play a baseball game, if one of them gets tapped somewhere, it kills him, in the boxing rings and whatmore. And it's so soft till men and women, well, it's perverting them.
E-98 И они делают скоту эти гибридные инъекции, и это сейчас отражается на человечестве, по словам самих ученых, и они становятся извращенными. Потому что когда говядина гибридная или любая пища гибридная, из этой пищи образуется кровяная клетка, а кровяная клетка — это ваша жизнь. Видите, что она натворила? И притом в мясо, они вводят эти инъекции в мясо, и теперь доказано, что эти инъекции воздействуют на людей. Научно!
E-98 And they're injecting this hybreed into cattle which has come back into mankind now, according to science themselves, and is making perversions out of them. Because, when a—a cow is hybrid, or any food is hybrid, that food makes blood cell, and blood cell is your life. See what it's done? And then, into meat, they inject these here injections into the meat, and now it's proved that these injections take effect upon the human race. Scientific!
E-99 Они опрыскивают поля этим пестицидом ДДТ (я видел на днях), и теперь восемьсот человек в нашем населенном пункте болеют оттого, что ели яйца. Вы помните, как много лет назад, когда я только…когда у нас тут было малюсенькое зданьице, и я пророчествовал и говорил: “И будет в последние дни: не живите в долине и не ешьте яйца”? У меня это записано в книжке. Я вспомнил, что об этом что-то было, и я открыл и посмотрел. “Не ешьте яйца”. Это было еще в 1933 году. В яйцах сейчас что-то содержится, и я вижу, ученые говорят, что человеку, которому за пятьдесят, вообще нельзя есть яйца, потому что для сердца это самая тяжелая пища. Болезни!
E-99 They spray the fields with this DDT, I seen the other day, and now we got eight hundred sick people in this community from eating eggs. Do you remember years ago when I first, when we had the little bitty structure here, and I was prophesying, and said, "It shall come to pass in the last days, don't live in a valley and don't eat eggs." I've got it on my book. I thought there was something about that, and I went and looked at it. "Don't eat eggs." That was way back in 1933. Eggs has got something in them now, and I see where science says that a man over fifty years old should never eat an egg, because it's the hardest thing on a heart that can be eaten. Diseases!
E-100 Молоко! Раньше молоко было нашим самым полезным продуктом. Врачи вам скажут: “Ни в коем случае не пейте его!” От него развивается синусит и всякое другое. Этот же самый человек раньше его пил и жил много лет, и о синусите понятия не имел, но скрещивание разных пород и прочего разрушило структуру человека до того, что он стал сплошной навозной жижей, сгу-…сгустком болезней. Из-за чего все это? Из-за науки!
E-100 Milk, it used to be our most balanced diet was milk. The doctors will tell you, "Stay away from it." It's making sinusitis and everything else. It's the same human being that used to drink it and live for years and never know sinusitis, but the interbreeding and so forth has broke down the structure of the human being till it's nothing but a bunch of muck, a ball—a ball of sickness. What done it? Science!
E-101 Смотрите! Из-за этого гены у мужчин и женщин ослабевают, человек ослаб физически, генетически; и число детей со спастическим параличом возросло, примерно, на тридцать процентов. Болезнь Дауна резко возрастает. И это бессилие от скрещенной пищи, которую мы принимаем для поддержания жизни, от нее тело обессиливает, что вызывает рак, психические заболевания; и всевозможные болезни поражают человеческое тело из-за его ослабленности. Научно уничтожают самих себя, отклоняясь от Божьего плана.
Он сказал: “Пусть каждое семя приносит по роду своему”.
Он сказал: “Пусть каждое семя приносит по роду своему”.
E-101 Look! It's caused the genes between the—the man and the woman to weaken, the physical weakness of the human being, through the genes, and the increase of spastic children is around thirty percent. Mongolian is on the great climb. And these weakness of interbreeding of the foods that we are eating for life, is weakening the body, which causes cancer, mental troubles, and all kinds of diseases is setting in upon the human body because its weakness. Scientific, destroying themselves, getting away from God's plan.
He said, "Let every seed bring forth of its kind."
He said, "Let every seed bring forth of its kind."
E-102 Видите, к чему мы пришли? Я мог бы продолжать и дальше; наше время летит. Но, заметьте, отчего это происходит? Наука принесла смерть, болезнь и разрушение.
E-102 See where we're at? I could go on and on; our time's getting away. But, notice, what's that's doing it? Science has brought death, sickness, and destruction.
E-103 И я недавно видел… Я разговаривал с моим хорошим другом доктором Вейлом, сидящим здесь, об одной статье, что люди погибают от пенициллина. На самом деле это не пениц-…пенициллин. Это из-за тех отбросов, которые они добавляют при изготовлении пенициллина. Все задумано с целью наживы! Врачи иногда его прописывают, а сами даже формулы аспирина не знают; и отец отправит их обучиться на врача-специалиста еще в какой-нибудь области, а они даже не умеют устранять у ребенка боли в животе. Но что у нас получается? Жадность, блат или что-нибудь такое. Уже трудно среди них найти старомодного сельского врача, который раньше приезжал и разговаривал с тобой, утешал и все такое. Они вообще отказались от Бога, потому что пошли своим путем. Для того чтобы Бог вообще не фигурировал, они удовлетворились своими доводами, что Его не существует. Вот как обстоят дела.
E-103 And I seen the other day, I was talking to my good friend, Doctor Vayle sitting here, that where there's an article that people getting killed by penicillin. It really isn't the penicillin, it's the filth that they let get into it when they're manufacturing the penicillin. It's a money-making, greed scheme. Doctors giving it sometime who don't even know the formula of an aspirin, and their father sends them away to get a—a specialist in something another, and don't know even how to cure a tummyache for a kid. But what have we got? Greed, some pull, or a little something. They don't have hardly anymore of the old-fashioned country doctor that used to get down and talk to you and console you and do everything. They leave God right out of the picture, because they went after their own way. In order to get God out of the picture, they explained Him plumb away. There we are.
E-104 Вот что мы сделали через скрещивание. Видите, тело… Здоровое растение отличается тем, что на нем едва ли могут завестись букашки. А эти парниковые растения, эти гибридные растения нужно все время опрыскивать. И многие из вас читали мою проповедь о “Гибридной религии”: надо постоянно опрыскивать и нянчиться, и…и так далее. Заметьте, но настоящее истинное растение не нужно опрыскивать, оно — оригинал.
E-104 That's what we've done by interbreeding. You see, the body… What makes a healthy plant, a germ can hardly get to it. It's these hotbed plants, these hybrid plants you have to keep sprayed all the time. And many of you has read my message on Hybrid Religion, keep it sprayed and babied and—and so forth. Notice, but the real genuine plant don't have to be sprayed, he's the original.
E-105 Отчего в человеческом теле начинается болезнь? Это тело… Как мне говорил один дорогой врач, мой друг (я не хотел бы сейчас называть его имени, но это очень хороший брат), читал мне недавно из медицинского журнала, из книги в своем кабинете, где у него собраны все эти замечательные книги и самые последние новости о медицине. Все дело в ослабленности. Обратите внимание на человека, который очень… Ведь смотрите, как только ваше тело истощилось — вы сразу простужаетесь. В чем дело? Из-за ослабленности тела ваши железы выделяют слизь. И в нее внедряется микроб простуды, и вы простужаетесь. Но если бы это тело было крепким, оно исторгло бы этот микроб простуды, он не смог бы проникнуть внутрь.
E-105 What makes disease come to the human body? Is the body… As I am told by a precious doctor friend of mine, that I wouldn't want to call his name right now, but he's a very fine brother, reading to me recently out of a medical journal, a book in his office where he keeps all these fine books and the latest stuff on medicine. It is weakness. You notice anybody that's real… You say your body's run down, you take a cold right quick. What is it? It's the weakness of your body that produces a mucus out of your glands. And, in that, the cold germ beds itself and you got a cold. But if that body was strong, it would throw away that cold germ, it couldn't touch it.
E-106 Так что, видите, когда Бог создал человека в самом начале, он обладал иммунитетом против всех болезней. Понимаете? Но неверие и наука, наука и образование — это первое, что увело человека от Бога, и до сих пор уводит.
E-106 So, you see, when God constructed a man in the first place, he was immune from any disease. See? But unbelief and science, science and education was the first thing that took a man away from God, and it's still taking him.
E-107 Только посмотрите, как сигареты и пьянство, и эти стриптизы и прочее поспособствовали упадку этого поколения. Наверно, вы всегда задаетесь вопросом… Я хочу тут сделать одно утверждение. Я не собирался это делать, но, наверно, сделаю. Понимаете?
E-107 Just look what cigarettes and drinking, and these stripteases and so forth, has done to the decline of this generation. I guess you always wonder… I'm going to make a statement here. I wasn't going to do it, but I believe I will.
E-108 Я… Люди иногда задаются вопросом, они всегда мне говорят: “Брат Бранхам, почему…почему ты всегда придираешься к подобным вещам? Ты не услышишь этого… Скажем, ты приезжаешь в чью-то церковь; со мной придут женщины, а им даже сидеть неудобно, когда ты говоришь. Ты все орешь на них, ну, из-за коротких волос и из-за того, что носят мужскую одежду, и все эти подобные вещи. Скажи, почему ты так делаешь?” Так вот, я…я…я…
E-108 See, they wonder sometime, they always telling me, "Brother Branham, what—what makes you always picking on things like that? You don't hear it… Say you go to a man's church, why, I can take my women folks and they can't even sit in comfort where you're speaking. You're always bawling them out, well, about their short hair, and about wearing clothes pertains to man, and all these things like that. Say, why do you do it?" Now I—I—I'm…
E-109 Знаете, может так получиться, что это мое последнее Послание до следующего лета (ага), но я хочу вам сказать. Вот что это: это Дух различения на эти последние дни, знающий, что это проклято перед Богом. Иногда я задаюсь вопросом, есть ли у служителей вообще какое-нибудь различение на последние дни? Тот самый Бог, Который говорит здесь на платформе о вашем состоянии и о ваших поступках, и что вы собирались делать, и какие у вас проблемы, Тот же самый Дух смотрит изнутри и может различать знамения времени, и Он не может не вопиять. Это Дух различения, потому что Сам Святой Дух говорит, что это грех, и кто участвует в нем, тот погибнет. И как же я смогу оправдаться в очах Божьих, видя моих сестер и братьев в таком состоянии, если не буду кричать против этого? Даже если они на меня злятся, я все равно должен выступать против этого. Это различение. Иногда они другого мнения относительно Слова и так далее — это недостаток различения. Попробуйте проверить это по Слову. Понимаете? Видите, мы…мы знаем, что это правда. Что ж, это…это…знаем, что это Истина. Это различение последних дней.
E-109 This may be my last Message till next summer, you know, but I want to tell you. Here it is. It's the Spirit of discernment for this last days, that knows that that's a cursed thing before God. I just wonder sometime a minister's got any discernment of the last days? The very God that tells on the platform here the conditions of you and what you've done, and—and what you was going to be, and—and what the troubles you got, that same Spirit within you looks out and can discern the signs of time, and It can't keep from crying out. It's the Spirit of discernment, 'cause the Holy Spirit Himself says that thing is sin, and whoever partakes of it will perish. And then how can I be justified in the sight of God, and seeing my sisters and brothers in that kind of condition, if I don't call out against it? Even though they get angry with me, I still must call out against it. It's discernment. Sometimes they differ in the Word and so forth, and it's lack of discernment. Come face it down by the Word. See? See, we—we know that's right. Well, it's, it's know it's the truth. It's the discernment of the last days.
E-110 Теперь мы понимаем насчет науки, я не хочу говорить об этом дальше, мое время так быстро летит. Теперь давайте еще раз взглянем на образование и посмотрим, что оно натворило. Видите? Так вот, в целом существует две церкви.
E-110 Now we see about science, I—I don't want to go any farther on that, my time's just getting so running away. Now let's take a second look at education and see what it's done. See? Now we have two churches at large.
E-111 Итак, мы осознаем, что именно…что именно с рассуждения, с обычных рассуждений начался грех в самом начале. Что это были за рассуждения? Рассуждение вопреки Слову Божьему. Когда Бог сказал Адаму и Еве: “В день, в который вкусите от него, в тот день умрете”. На этом точка, вот и все. И Он защитил их от врага стеной Своего Слова. Но когда Ева прислушалась к рассуждениям сатаны (понимаете?): культура, понимание, образование, прогресс (видите?) — она вышла из-за нее и прислушалась к рассуждениям сатаны, и сделала то, чего Бог сказал не делать. И если одно рассуждение (прислушавшись к одному рассуждению вопреки Слову) вызвало весь этот хаос, то очередное рассуждение вопреки Слову не вернет вас в то состояние, потому что было бы вовсе неразумно, если бы Бог возвратил человека по той же причине, по которой Он его изгнал. Понимаете? Видите? Вы должны прийти к пролитой Крови Христа. Ваша деноминация никуда не годится, и ваши рассуждения никуда не годятся. Нужны Кровь и рождение, и от них в вас появляется новое творение, Христос; и вы ведете образ жизни Христа, потому что по той Вакцине, которую вы принимаете, видно, что Она убивает грех неверия, противодействует всему, кроме Слова Божьего.
E-111 Now, we realize that it was that, that it was reason, common reasonings that started the ball of sin rolling at the first place. It was reasonings what? Reasoning against the Word of God. When God told Adam and Eve, "The day you eat thereof, that day you die." That settle, that's all of it. And He fortified them against the enemy, behind His Word. But when Eve, listening to Satan's reasonings, see, culture, understanding, education, advancement, see, she stepped out behind there and listened to Satan's reasonings, and did the thing that God said "don't do." And if one reasoning, listening to one reasoning against the Word caused all this chaos, one reasoning against the Word again won't take you back to the same place, 'cause how foolish it would be of God to bring man back upon the same basis He sent him out from. See? See? You got to come to the shed Blood of Christ. Your denomination won't work, and your reasonings won't work. It's the Blood and birth, and It produces in you a new creature, Christ, and after the fashion of Christ you live, because the Toxin that you take shows It kills the sin of unbelief, against anything but the Word of God.
E-112 Образование дает нам… Сегодня перед нами предстоят две церкви. Одна из них — это Церковь Пятидесятницы, которая была организована в Пятидесятницу Святым Духом; другая — это римско-католическая церковь, которая была организована на Никее, в Риме. В одной из них — духовное рождение, в другой — интеллектуальное членство. Из этой церкви вышли все протестанты, все деноминации вышли… Это была первая деноминация. Все деноминации произошли от этой церкви и родственны ей. Так говорится в Откровении 17: “Она была шлюхой, и она была матерью блудниц”. Верно. Так что нет… Яблоко от яблони недалеко падает (видите?), потому что так…так оно и есть, одного поля ягоды. Она организовалась, с ней покончено, она в Риме. Какая бы она ни была, с ней покончено! Библия… Мы недавно проходили те периоды церкви, чтобы это доказать. Одна основана на духовном различении, другая основана на образовательном и умственном понятии.
E-112 Education give us… We got two churches at hand this morning. One of them is the Church of Pentecost that was organized at Pentecost by the Holy Spirit; the second is the church of the Roman Catholic which was organized in Nicaea, Rome. One of them is a spiritual birth; the other one is an intellectual membership. From that church come all Protestants, all denominations come. That was the first denomination. All denominations come from that one and are relation to that one, Revelation 17 says so, "She was a whore and she was the mother of harlots." That's right. So there's no… Pot can't call kettle greasy, see, because it's—it's right, it's just one. It's organized, it's gone, it's in Rome. I don't care what it is, it's gone! The Bible, we just come through those church ages, to prove that. One is based on spiritual discernment; the other one is based on educational and intellectual conception.
E-113 Так вот, это опять ведет нас в Эдемский Сад, опять в то же самое положение. Женщина (церковь) — именно она послушала; не Адам, а женщина! Теперь они претендуют на то, что они матерь-церковь — пожалуйста! Все получается, как надо. Все своевременно. Они сами это исповедуют. Понимаете? Видите? Возвращаются опять к тому же самому — к неверию в Слово Божье! На Никее в Риме, когда поднялся вопрос о водном крещении, о других подобных вещах и о крещении Святым Духом, все епископы собрались и организовали то, что было названо римско-католической церковью, которая называлась королевско-римской. (Вчера как раз прочитал из истории и послушал…снова это просмотрел). И это было только для Рима, в Риме находилась королевская церковь. Другие были просто ее небольшими сестринскими церквями, назывались просто католическими.
E-113 Now, that puts us right back in the garden of Eden again, right back the same place. The woman (church) was the one who listened, not Adam, the woman! Now they want to be mother church, go on! It's exactly right. There's nothing out of time. They make their own confession, see. See, right back to the same thing, to disbelieving the Word of God! At Nicaea, Rome, when the question come up about water baptism, about other things like that, and about the baptism of the Holy Spirit, the—the bishops altogether organized what was called the Roman Catholic church, which was a "royal" Roman, it was called. Just got through taking the history yesterday, and listening to it, looking over it again. And it was only to be for Rome alone, in Rome was the royal church. Others was just little sister churches to it, just called Catholic.
E-114 Наша Церковь тоже является католической, вселенской Церковью, и это — вселенская вера всех верующих. Одна из них родилась от Духа Божьего и имеет в себе Святого Духа, и она доказывает своей Жизнью, Учением и действием, что Святой Дух — в ней, потому что это Утешитель, Которого обри-…Христос обещал, действующий в Его Церкви, совершая то же самое, что Он совершал в начале. Так Вакцина Христова спасения действовала в начале; так Она действует и сегодня, осуществляет то же самое.
E-114 Our Church is also the catholic, universal Church, which is a—a universal belief of all believers. One of them is borned of the Spirit of God and has the Holy Spirit in It, and it proves by its Life, Doctrine, and action, that the Holy Spirit is in there, because It's the Comforter that Christ—Christ promised, working in His church, doing the same thing He did at the beginning. That's how the Toxin of Christ's salvation worked in the beginning, that's the way It works today, brings forth the same thing.
E-115 У другой — умственное понятие деноминации, придуманное группой людей, которая имеет “вид благочестия”, как говорил нам пророк, “и отреклась от этой Истины Силы”. Яснее тут и не выразишь.
E-115 The other one is an intellectual conception of a denomination made up by a group of men, which has a "form of godliness," as the prophet told us, "and denied this Truth of Power." Now, that's just as plain as I know how to make it.
E-116 Так вот, существуют две церкви. Одна из них родилась на Никее, а другая родилась в Пятидесятницу. И…и одна всегда была против другой. Мы прошли периоды церкви, чтобы это доказать — одна против другой. Одна из них — красивая, величественная, интеллектуальная церковь с отличными учеными мужами и прочим; другая охарактеризована как “сборище святых скакунов”. Так было в начале — “пьяные, безграмотные рыбаки”, и то же самое сегодня, ее по-прежнему относят к той же самой категории. Одна из них научная — другая духовная. У одной научное устроение — у другой духовное различение Слова. Одна устроена научным образом, на основе того, что говорят группы людей, интеллектуальные епископы. Другая рождена непосредственно от Духа Божьего и живет Духом Божьим, и она совершает и приводит в исполнение Слова, обещанные Богом. Видно, какую вы принимаете вакцину. У вас вакцина образования или Вакцина Святого Духа? Видите? Хорошо.
E-116 Now, there is the two church. One of them was born at Nicaea; and the other one was born at Pentecost. And—and one has always been against the other. We've come through the church ages to prove it, one's against the other. One of them is a fine, dignified, intellectual church with fine scholars and so forth; the other is classed as a "bunch of holy rollers." It was at the beginning, "drunk, illiterate fishermen," and it's the same thing today, it's still classed in the same category. One of them is scientific; the other one is spiritual. One is scientific arrangement; the other one is spiritual discernment of the Word. One is scientifically arranged, what groups of men says, intellectual bishop. The other one is absolutely born of the Spirit of God, and lives by the Spirit of God, and it performs and makes come to pass the Words that God promised. Shows what toxin you're taking. Have you got educational toxin? Have you got the Holy Spirit Toxin? See? All right.
E-117 О-о, какая хитрость сатаны! Как он умело разрисовывает эту картину, может просто взять и интеллектуально водить человека, не рожденного от Духа Божьего, за нос кругами! И интеллектуально их никак не возьмешь. Невозможно.
E-117 Oh, that subtleness of Satan! How he can paint that picture, intellectually can make a man that's not borned of the Spirit of God just turn around and around! And there's no way, intellectually, to down them with it. There's not a way.
E-118 Нужно различение верой (понимаете?), различение. Мы видим, что говорится в Слове, мы верим в это.
E-118 It is a discernment by faith, see, a discernment. We see what the Word says, we believe It.
E-119 “Ну ведь, Брат Бранхам, они говорят, что и у них есть различение”. Тогда пусть Святой Дух осуществит в точности то, что Он обещал осуществить, вот тогда мы в это поверим. Понимаете? Таково Его доказательство.
E-119 "Then, Brother Branham, they say they have the discernment." Then let the Holy Spirit produce exactly what He promised to produce, then we'll believe it. See? There's the evidence of It.
E-120 Как подействовала Вакцина, когда Она попала в человека? “Верующих будут сопровождать эти знамения”, — сказал Он. Если Вакцина оказала такое действие, тогда все в порядке. Хм-хм. Угу. Понимаете? Так что они нас приводят…
E-120 How did the Toxin act when It struck the person? "These signs shall follow them that believe," He said. If the Toxin struck that, then that's all right. See? So they bring us…
E-121 На этом мы переносимся… (В заключение, еще несколько минут.) Так что на этом мы переносимся от Авеля и Каина к суду во времена Ноя, к тому самому началу времен Ноя. Так вот, прежде чем у нас будет молитвенная очередь, послушайте внимательно, я пробегусь по местам Писания в этой небольшой…небольшой теме.
E-121 This brings us now, in closing, for the next few minutes, so this brings us from Abel and Cain, to the judgment of Noah's time, from that very coming forth of the days of Noah. Now, 'fore we have the prayer line, listen closely while I run through some Scriptures here in a little—a little text.
E-122 Мы видим, что после того как мир принял умственное понятие Слова, те люди стали великими людьми, славными людьми. В Библии так говорится, Бытие 6:4. Славные люди бегали за очень привлекательными женщинами и все, что у нас происходит по всему миру. Недавно проходили это в “Мигающем красном свете”, о котором мы недавно говорили; о том, что женщины в последние дни должны стать красивее; что мужчины, славные люди…как скандал в Англии и Соединенных Штатах… И все это еще вскроется в один прекрасный день. Понимаете? Вы просто не знаете, какая ситуация со всеми этими “девушками по вызову” и все остальное. Понимаете? Вы знаете о том, что каждая третья девушка идет в барменши, а не в среднюю школу или в колледж? Каждая третья девушка идет в барменши, а не в среднюю школу и в колледж. Вы знаете, что определенный процент (сейчас я не могу сказать, потому что нет этого перед глазами, я это не записал), но почти треть учеников средней школы по всей стране или признаны аморальными, или были вынуждены сидеть дома по причине беременности? Вы знаете, что принятие пенициллина во избежание венерического заболевания только привело к растлению среди людей, в то время как он не ликвидирует его? Но в… Видите, Бог сказал, что накажет до четвертого поколения. Из-за этого болезнь Дауна и все остальное, и дети… О-о, как грех…как это коварно! Ведь те люди, те служители не хотят встать и проповедовать против этих стриптизерш на улице, и позволяют им петь в хоре, и все такое, и видят, что именно это отправило нашу страну в ад, отправило наш народ в ад. Это так. Так что теперь мы видим, что когда Богу это надоело, а я считаю, что сегодня так оно и есть…
E-122 We find that after the world had took its intellectual conception of the Word, those men become great men, renown men. The Bible says so, Genesis 6:4. Renown men running after real pretty women and things, like we had the whole world. Just went through it on The Flashing Red Lights, we've talked the other night how the women were to be prettier in the last days, how men, renown men, like the scandal in England and United States. And it'll still be discovered one of these days. See, you just don't know what all these call girls and everything else is all about. See? Do you know there's three-to-one barmaid than there is high school or college girl? Three-to-one barmaids than high school and college girl. Do you know, a certain percent, I can't call it now 'cause it isn't before me, I never wrote it down, but almost a third of the high school children over the nation is either been proven immoral or had to go home to be mothers? Do you know that taking penicillin to drive back venereal has only set in a corruption amongst the people, which, that thing is not dead? But yet, see, God said it would visit to the fourth generation. It's causing Mongolian and everything else, and children are… Oh, how sin, how subtle it is! How them people, them ministers will stand and not preach against them stripteases on the street, and let them sing in the choir, and everything like that, and see that's the very thing that sent our nation to hell, sent our race to hell. That's right. So now we find that after God got enough of it, as I believe He has today…
E-123 Так вот, я подхожу к своей теме. У меня необычный способ донести… Я предпочитаю представить много разных мыслей, а потом раскрыть свою тему. Так вот, мы видим, что во дни Ноя, когда Бог собирался осудить мир… А он стал точно как нынешний, потому что Иисус так сказал. Позаботился ли Он? Позаботился ли Он? Он… Конечно, Он позаботился. О чем же Он позаботился? Итак, после того как Он уже знал, что грядет суд, и объявил суд, Он позаботился о тех, кто заботился. И то же самое и сегодня — Он позаботился о тех, кто возжелал позаботиться. И мы видим, что Он послал им пророка, чтобы направить их, направить Свой избранный народ к усмотренному пути для их спасения. Он вчера, сегодня и во веки Тот же. Видите? Мы видим, что Бог позаботился о Своем народе. [Пробел на ленте—Ред.]
E-123 Now I'm coming to my text. I have a funny way of bringing a… I like to build up a lot of things and then hit my text. Now, we find that in the days of Noah, when God was going to judge the world, when it come just like it is now, 'cause Jesus said it was, did He care? Did He care? He, certainly He cared. He cared for what? Now, after He had already knowed judgment was coming, and had pronounced judgment, He cared for those who cared. And that's the same as it is today. He cared for those who were willing to care. And we find that He sent them a prophet to direct them, to direct His elected people to its provided way for their escape. He's the same yesterday, today, and forever. See? We find that God cared for His people. [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-124 Мы в конце, и мы видим, что мы в конце! На таком растлении невозможно ничего построить. Как можно построить город на обуглившихся развалинах Содома и Гоморры? Как это можно сделать? Осталось только одно чудо-феникс — это пришествие Господа Иисуса (о-о, вот это да!), очищение через период скорби, чтобы осуществилось восстановление земли для людей, которые праведны в очах Божьих и живут Его Словом.
E-124 We're at the end, and we see we're at the end! There's not no way to build upon that corruption. How can we build a city upon the charred ruins of a Sodom and Gomorrah? How can we do it? There's only one phoenix left, and that's the coming of the Lord Jesus; oh, my, a purification through the Tribulation period, to bring back a restoring of a world, for a people who are just in the sight of God and live by His Word.
E-125 Обратите внимание, Он побеспокоился о тех, кто беспокоился о своем спасении во дни Ноя, и Он послал им пророка. И этот пророк направил их к усмотренному Богом пути. Таким образом поступает Бог. Понимаете? Бог проговорил к Ною, что было Словом (тогда не было написанного Слова), и повелел Ною приготовить ковчег для спасения людей и предупредить всех людей, что у Него имелся один путь спасения. И этот человек был подтвержденным пророком, который показал им путь спасения. Заметьте, смиренные и искренние услышали этого человека и поверили ему, и они спаслись. Они спаслись от чего? От смерти греховного мира, уничтоженного в то время; они спаслись от лавины смерти, на которую был обречен весь мир. Бог так позаботился! (О Боже, помоги, чтобы это сейчас проникло очень глубоко, перед молитвенной очередью.) Бог позаботился!
E-125 Notice, He cared for those who cared to escape in the days of Noah, and He sent them a prophet. And this prophet directed them to God's provided way. Now, that's God's way of doing things. See? God spoke to Noah, which was the Word (it wasn't the written Word then), and told Noah to prepare an ark for the saving of the people, and to warn all the people that He had "one way of salvation." And this man was a vindicated prophet that proved them the way of escape. Notice, the humble and sincere heard this man and believed him, and they escaped. They escaped what? The death of the world of sin that was being destroyed in that day, they escaped the death route that was laying upon the whole world. God so cared! (O God, help this to go down deep now, before the prayer line.) God cared!
E-126 Он смотрит сегодня на мир, Он все звал и звал, а люди пренебрегали и отвергали. Была возможность покаяться в начале. Когда Бог сказал Исайи подняться и поставить…сказал Езекии, что он умрет, Езекия покаялся, и была явлена милость. Когда Бог повелел Ионе отправиться в Ниневию и вопиять, потому что через сорок дней Он намеревался разрушить город, они умоляли и просили милости, и там было покаяние. Но когда люди это отвергают, не остается ничего, кроме суда! И страна отвергла Христа. Они неспособны внять призыву, поэтому не остается ничего, кроме как подвергнуться суду.
E-126 He looks upon the world now today, and He's called and He's called, and they spurned and turned down. There was a chance of repentance at the beginning. When God told Isaiah to go up and put… tell Hezekiah he was going to die, Hezekiah repented and there was mercy. When God told Jonah to go to Nineveh and cry out, 'cause in forty days He'd destroy the city, they cried out for mercy and there was repentance. But when they reject it, there's nothing left but judgment! And the nation has rejected Christ. They've failed to heed the call, so there's nothing left but we're facing judgment.
E-127 Так вот, заботится ли Бог о тех, кто покаялся? Проложил ли Он для них путь? Теперь мы увидим, что Он делал в прошлом.
E-127 Now, does God care about those who have repented? Has He made a way for them? Now we're going to see what He did in times past.
E-128 Во время Ноя Он позаботился! Он послал пророка, и Он даровал путь, и Он показал им путь, и Он проложил им путь спасения, и они спаслись от суда. Он тоже позаботился о них. Мы видим, что Он подводит их к тому, что Он…в последние дни, что из всех…перед наступлением великого суда Он позаботился о них настолько, что приготовил путь, по которому они могли пойти и избежать всех грядущих судов.
E-128 Noah's time, He cared! He sent the prophet, and He—He brought the way and He showed them the way, and He made them a way of escape and they escaped the judgment. He also cared for them. We find out that He brings them to a place where He, in the last days, to where (of all) before the great judgment come, He so cared for them until He prepared a way that they could come into and would be free from all the judgments that was coming.
E-129 Так вот, Он сделал это для избранных. Мы это знаем. Он сделал это для избранных — только для избранных! Именно они приняли этот зародыш Жизни. Именно они были предопределены это увидеть. Именно они… Мы все (если мы верим в Библию) должны верить в предопределение. Понимаете? Это так. Не то, что Бог желает, чтобы кто-нибудь страдал, но Он знал, кто это примет, а кто нет.
E-129 Now, He did that to the—the Elected. Now, we know that. He did that to the Elect, only to the Elected, now! They was the one who had accepted this germ of Life. They were the one who were predestinated to see it. They were the one. We all, if we believe the Bible, we have to believe in predestination. See? That's right. Not God is willing that any should suffer, but He knowed who would receive It and who wouldn't.
E-130 Он также позаботился о Своем избранном народе во дни разрушения Египта. Они находились там, в Египте, и стали рабами. Во дни Моисея Он позаботился о людях. Он послал им кого? Опять же, пророка. Правильно? И Он отделил Свой народ от неверующего мира, от надвигавшегося суда того времени. Он сделал это? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Он позаботился, когда в Египте скопилось столько греха, что Богу пришлось послать суд, потому что Он уже сказал Аврааму: “И Я буду иметь дело с этим народом”. Так что вместо того, чтобы излить на всех гнев, Он послал им Свою заботу. Он послал им Своего Утешителя. Он послал им Свое Слово. А Свое Слово Он всегда посылает через Своего пророка, как Он поступил во времена Ноя. Он сделал то же самое во дни Ноя. Во дни Или-…Моисея, мы видим, Он сделал то же самое. Он послал им Своего пророка, и они отделились от неверия. Именно такие вышли. Именно такие поверили в это. Они поверили Моисею, что он был, что у него было к ним… В глазах фараона он был фанатиком, он был чародеем, он был лицемером, он был кем-то отвратительным. Но для избранных людей, вышедших согласно Божьему Слову (“Я выведу их”), он был пророком для них. Он был путь, усмотренный Богом. И он также… Заметьте, они поверили ему и спаслись от суда того времени. Они поверили Моисею.
E-130 He also cared for His elected people in the days of the destruction of Egypt. They was down there in Egypt and become slaves. The days of Moses, He cared for the people. He sent them what? A prophet, again. Is that right? And He separated His people from the unbelieving world, from the coming judgment of that day. Did He do it? He cared when Egypt had heaped their sins so high until God had to send judgment, because He had already told Abraham, "And I will deal with that nation." So instead of pouring out His wrath upon all of them, He sent His care to them. He sent His Comforter to them. He sent His Word to them. And He always sends His Word by His prophet, as He did in Noah's time. He did the same thing in the days of Noah. In the days of Eli-… of Moses, we find out He done the same thing. He sent them His prophet, and they separated themselves from unbelief. Now, that's the kind that come out. That's the kind that believed It. They believed Moses, that he was a… In the eyes of Pharaoh, he was a fanatic, he was a magician, he was a hypocrite, he was something horrible. But to the people that was elected, that come out according to God's Word ("I will bring them out"), he was a prophet to them. He was God's provided way. And he also… Notice, they believed him and escaped from the judgment of that day. They believed Moses.
E-131 И Он сказал, что Он также позаботился о них, выведя их; и Он заботился о них в пути после их выхода. Аминь. И как было в физической, так теперь и в духовной сфере. Он позаботился! Почему? Он усматривал все, в чем они нуждались, пока они были в пути! Не так ли? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Он исцелял их, когда они были больными. Он усмотрел исцеление, Он усмотрел, как им избавиться от болезни. Он усмотрел медного змея, чтобы они смотрели на того медного змея (символ греха) и исцелялись. Он питал их, когда они были в пути: там, где не было хлеба, Он посылал хлеб с Небес. Он питал их. И, кроме того, Он одевал их, показывая, что Он беспокоится о тех, кто заботится.
E-131 And He said He also cared for them to bring them out, and He cared for them in the journey after they come out. Amen. As that was in the physical, this is in the spiritual realm. He cared! Why? He provided everything they had need of while they were in the journey. Did He? He healed them when they were sick. He provided healing, He provided a way for their sickness. He provided a—a brass serpent, that they could look upon that brass serpent, a symbol of sin, and be healed. He fed them while they were in the way, where there was no bread He rained bread out of Heaven. He fed them. Not only that, but He clothed them, showing He cares for those who care.
E-132 Если люди готовы исповедаться и покаяться, и поверить, и принять, то Бог побеспокоится! Но сначала вам нужно побеспокоиться — вам нужно принять то, что Он вам послал. Он так их опекал, чтобы они были уверены в том, что все будет безошибочно. Он подтвердил Своего пророка знамением Огненного Столпа, чтобы люди увидели, что это не просто человек там ходил, что это Бог был прямо над ним, что именно Он вел по пути. Бог беспокоится о людях, которые заботятся. Бог заботится о тех, кто проявляет заботу о Нем. Так что Он подтвердил этого человека и доказал, что он был Божьим слугой, послав им Огненный Столп, чтобы вести их до той самой земли. И они знали, что пока знамение этого Огня, Столпа Облачного и Огненного сопровождало их… Он сказал, что Он не убирал Столп Огненный и Облачный. Он был с ними в пустыне много-много лет, сорок лет (верно?) их вел Огненный Столп! [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] У нас уже идет тридцать третий год, остается еще семь лет; получилось бы по тому же прообразу. Хорошо, их вел Огненный Столп. Он опекал их. И Он настолько их опекал, что Он просто давал им знать, что…что это было не что-то научное, это была не какая-нибудь случайность, но Он подтверждал Послание, доказывая Его.
E-132 If they're ready to confess and repent and believe and accept, God cares! But you got to care first, you've got to accept what He sent you. He so cared for them that they'd be sure that there would be no mistake, He vindicated His prophet by a sign of a Pillar of Fire, to let the people see that it wasn't just this man walking along here, that it was God right above him, He was the One that was leading the way. God cares for people who cares. God cares for those who care for Him. So He vindicated this man and proved that he was God's servant, by sending them a Pillar of Fire to lead them to the very land. And they knowed as long as this sign of this Fire, a Pillar of Cloud and Fire was following them… He said He "took not away the Pillar of Fire and Cloud." He was with them for years and years in the wilderness, forty years. Is that right? That Pillar of Fire led them! We're in our thirty-third year, leaving seven years longer it would type the same. All right, a Pillar of Fire led them. He cared for them. And He cared so much for them till He just let them know that—that it wasn't some scientific thing, it wasn't some slip-up, but He vindicated the Message, proving It.
E-133 Он проявил заботу даже к женщине, которая была посторонней, не израильтянкой. Она не принадлежала к той группе, но она была посторонней: пресвитерианкой, методисткой или еще кем-то; она была на другой стороне. Но когда она услышала… Ее звали Раав, она жила…она была блудницей. Но когда она услышала, что Бог находился в Огненном Столпе и вел их, она сказала: “Пусть…” Возопила к Богу, и она проявила милосердие к соглядатаем, которые пришли высмотреть землю. И поскольку она позаботилась о себе и о своих родных, Бог позаботился о ней настолько, что эта блудница отдала свою жизнь Христу, Делу Божьему, потому что она увидела знамение сверхъестественного Бога (а она служила своим богам в своей собственной деноминации). Но когда она увидела это великое сверхъестественное знамение, она возопила и просила о милости, и о милости к своей семье, и Бог проявил к ней такую заботу, что весь город был повержен, одни груды развалин, но в ее доме не сдвинулся ни один камень. Он позаботился! Хотя она была посторонней, она не была тогда в той группе, но Он позаботился. Он всегда заботится.
Он позаботился об Илии, когда он и только он был внимателен к Богу.
Он позаботился об Илии, когда он и только он был внимателен к Богу.
E-133 He so cared even for a woman that was an outsider, not an Israelite. She didn't belong to the group, but she was an outsider, Presbyterian, Methodist, or something, she was on the other side. But when she heard! Her name was Rahab, she was living… she was a harlot. But when she heard how God was in a Pillar of Fire and was leading them, she said let… called out to God, and she showed mercy to the spies that had come to look out the land. And because she cared for her and her people, God cared for her. Insomuch till this harlot that would give her life to Christ, to the Cause, because she had seen the sign of a Supernatural God, and she served her gods right in her own denomination. But when she seen this great Supernatural sign, she cried out and asked for mercy, and for mercy for her family, and God so cared for her that the whole city lapped down, one on top of the other, but there wasn't one rock moved on her house. He cares! Though her be an outsider, she wasn't in the group at that time, but He cared. He always cares.
He cared for Elijah when he, and he alone, cared for God.
He cared for Elijah when he, and he alone, cared for God.
E-134 Аллилуйя! Вот к чему подходит. “Возложите все заботы на Него, ибо Он печется о вас”. Петр обращается к избранным пасторам, к пасторам и прочим в церкви, он сказал: “Возложите свои заботы на Него, потому что Он печется о вас. Возложите все, потому что вы чисты перед Богом. Вы…вы живете как слуги Божьи”.
E-134 Hallelujah! That's where it comes to. "Cast your cares upon Him, for He careth for you." Peter, speaking to the elect elders, the elders and them in the church, he said, "Put your cares on Him, because He cares for you. Put everything there, because you're clean before God. You're—you're walking as servants of God."
E-135 Бог позаботился об Илии, потому что Илия был внимателен к Богу. Все остальные проповедники утеряли видение того времени, потеряли волю Божью и любовь к Его Слову, и все стало модерновым. Но, несмотря на то, какими модерновыми их сделала Иезавель (“первая леди” той страны); неважно, как все остальные проповедники позволяли женщинам вести себя и поступать — Илия протестовал против этого во Имя Господа! Он заботился о том, что сказал Бог, и тогда Бог заботился о том, что говорил Илия, потому что он говорил Слово Господне. Бог проявит заботу, когда вы проявите заботу, но сначала проявить заботу должны вы. Да.
E-135 God cared for Elijah because Elijah cared for God. All the other preachers had lost the vision of that day, had lost the will of God and the love of His Word, and it all went modern. But no matter how modern Jezebel had them, the first lady of the land, no matter how much them other preachers let them women act and do. Elijah called out against it, in the Name of the Lord. He cared for what God said, and God cared for what Elijah said then, 'cause he said the Word of the Lord. God cares when you care, but you got to care first. Yeah.
E-136 Заметьте, Он позаботился, когда вызвал Илию Своим Словом из среды деноминаций. Казалось, что ему придется умереть с голоду, потому что к нему не поступало никакой десятины и приношений. Но Он позаботился об Илии настолько, что Он не дал ему голодать в то время, ведь он слушался Слова Божьего. Он повелел воронам кормить его. Он позаботился об Илии, потому что Илия проявлял заботу о Нем, а Он есть Слово.
E-136 Notice, He cared when He called Elijah, by His Word, off from amongst the denominations. Looked like he'd have to starve to death, 'cause there'd be no tithe and offerings coming to him. But He so cared for Elijah, He didn't let him starve during the time he was obeying the Word of God. He commanded the ravens to feed him. He cared for Elijah because Elijah cared for Him, and He is the Word.
E-137 Он проявил заботу к Даниилу, когда Даниил был настолько внимателен к Божьему Слову, что искренне молился. Что бы ни говорил царь: “Я больше не хочу, чтобы так делали”, — Илия [Даниил—Пер.] просто открывал ставни и смотрел в сторону Иерусалима, и молился. Илия был внимателен к Богу и…а Бог был внимателен к Илии. Даниил не был равнодушен к Божьему Слову, а Бог не был равнодушен к Илии. Он послал Огненный Столп, Который отпугнул от него льва и оставался там всю ночь. Богу не было все равно, потому что Даниилу не было все равно. Так точно. Искренно молился, зная, что за это его бросят в львиный ров, если он не послушается деноминационных указаний. Но он встал на колени у окна, не боясь того, что сказал человек. Он распахнул окна, потому что таково было повеление Бога, и он каждый день искренно и честно молился своему Богу. Он был неравнодушен к Богу и Его повелению, а Бог в свою очередь не был равнодушен к Даниилу и его повелению…его позиции. Даниил был небезразличен к Богу и Его Слову, а Бог был небезразличен к Даниилу и к тому, как он отстаивал Слово. Так Он поступит всякий раз. Аминь.
E-137 He cared for Daniel when Daniel cared for God's Word enough to pray sincerely. No matter what the king said, "I don't want no more of that done," Elijah just threw open the shutters and looked towards Jerusalem and prayed. Elijah cared for God, and—and God cared for Elijah. Daniel cared for God's Word, and God cared for Elijah. He sent a Pillar of Fire that scared that lion off of him and stayed down there all night long. God cared because Daniel cared. Yes, sir. Sincerely prayed, knowing that it going to mean throwed into the lions' den if he disobeyed the denominational orders. But he knelt down by the window, not fearing what man said. He threw open the windows because it was a commandment of God, and he prayed sincerely and honestly to his God every day. He cared for God and His commandment, and God turned around and cared for Daniel and his command, his stand. Daniel cared for God and His Word, and God cared for Daniel and his stand for the Word. He'll do it every time. Amen.
E-138 Он позаботился о еврейских юношах, когда они искренно почитали и не были безразличны к вере, однажды переданной им, к Слову Божьему. Он проявил к ним такую заботу, что когда затрубили в трубу… Они получили повеление от Бога: “Не преклоняйтесь ни перед каким языческим богом, ни перед какими изваяниями. Не преклоняйтесь, не поклоняйтесь им”. Таково было повеление. И когда затрубили в трубу и сказали: “Кто не преклонится, того мы бросим в печь”, — им было вовсе не все равно, так что они повернулись к истукану спиной. Верно. Бог был так заботлив к ним, что в самый разгар Он послал четвертого Человека туда в раскаленную печь и сохранил их от пламени. Он позаботился, потому что им не было все равно.
E-138 He cared for the Hebrew children when they respected sincerely and cared for the faith that was once delivered to them, the Word of God. He so cared for them till when they blowed the trumpet… They had a commandment from God, "Don't bow before any heathen god, any statues. Don't bow and don't worship them." That was the commandment. And when they sounded the trumpet and said "we'll throw into the furnace those who don't," they so cared till they turned their back upon the statue. That's right. God so cared for them, that when the heat come on, He sent the fourth Man down there in the fiery furnace and kept them cool. He cared because they cared.
E-139 Если вам хочется держаться за какое-то вероучение, то Бога не заботит то, чем вы занимаетесь. Если вам хочется так поступать, Он о вас никогда не побеспокоится, потому что вы делаете то, что сказал человек. Но если вы будете держаться за Божье Слово, за свое истинное искреннее исповедание и верить, что Бог — Исцелитель, вчера, сегодня и во веки Тот же, то Он позаботится о вас.
E-139 If you want to hold onto some creed, God don't care what you do. If you want to do that, He'll never care for you, 'cause you're doing what man said. But if you'll hold to God's Word, your true sincere confession and believe God is a Healer, the same yesterday, today, and forever, He'll care for you.
E-140 Он заботился тогда, Он позаботился о еврейских юношах (хм!), и Он послал им четвертого Человека, Которым был Христос, избавить их. Мы это знаем.
E-140 He cared then, He cared for the Hebrew children, and He sent them the fourth Man to deliver them, which was Christ. We know that.
E-141 Когда прокаженные воззвали: “Господи!” Появились десять прокаженных и искренно воззвали: “Господи, помилуй нас”. Их личные нужды были им настолько небезразличны, что у Него была сила позаботиться о них. Он был готов позаботиться о прокаженных, потому что прокаженные были готовы исповедать, назвать Его Господом.
E-141 When the leper cried, "Lord!" Ten lepers come out and cried sincerely, "Lord, have mercy on us." They had enough to care for their own wants, He had a power to care for them. He cared for the leper because the leper cared to make their confession, call Him "Lord!"
E-142 Он позаботился, когда сотник проявил такую заботу о себе, что позвал на помощь Иисуса. Когда сотник про-…показал своей верой…отрекся от своих римских идолов и при свидетелях в обществе проявил такую озабоченность, что послал за Ним, чтобы пришел и исцелил его сына, у Иисуса хватило заботы на его исцеление. Он заботится, когда вы заботитесь. Однако сначала должны позаботиться вы. Он заботился.
E-142 He cared, when the centurion cared enough about hisself to send for help from Jesus. When the centurion showed by his faith, denounced his idols of Rome, and cared enough (by public witness) to send for Him to come heal his son, Jesus cared enough to go heal him. He cares when you care. You got to care first, though. He cared.
E-143 Он позаботился, когда Иаир был вовсе небезразличен к Иисусу. Он был тайным верующим. Он верил в Его истинность, но из-за своего положения в деноминации он не мог смело исповедовать это. Но когда его дочка заболела и умерла, Иаир знал: увидев смерть своей дочери…вернее, выражая свою тревогу, он проявил такую заботу, что отрекся от окружавших его неверующих, надел свою служительскую шапку, пошел и нашел Иисуса. Когда Иаир проявил свою заботу, Иисус оказал такую заботу, что пришел и воскресил ее из мертвых. Возложите свои заботы на Него, ибо Он печется! Что бы ни случилось — Он заботится!
E-143 He cared when Jairus cared enough about Jesus. He was a secret believer. He believed He was right, but because of his denominational stand he couldn't come out and confess it, but when his little daughter got sick and died, Jairus knowed, looking at the death of his daughter, or to express his care, he cared enough to denounce the unbelievers that was around him, and put on his little ministerial hat, and went and found Jesus. When Jairus showed he cared, Jesus showed He cared enough to come and raise her up from the dead. Cast your cares on Him, for He cares! No matter what it is, He careth!
E-144 Он был вовсе небезразличен (когда даже заповеди такой не было, ничего подобного не было сказано, Он никогда об этом не упоминал), но Он побеспокоился, потому что та женщина не смогла попасть в молитвенную очередь, и она сказала: “Вот бы только прикоснуться к краю Его одежды, я верю Ему”. Он тогда проявил к ее вере такую заботу, что Он обернулся и вызвал ее из толпы и сказал, что ее вера сделала ее здоровой. Он побеспокоился, потому что этой женщине не было все равно.
E-144 He cared enough when there was not even a commandment so, there was nothing said so, He had never made mention of it, but He cared because the little woman couldn't get in the prayer line, and she said, "If I could touch the border of His garment, I believe Him." He cared for her faith in that, insomuch that He turned and called her out in the audience, and told her her faith had made her well. He cared because the woman cared.
E-145 Он позаботился, когда нервнобольной по имени Легион проявил такое стремление, что при всем сопротивлении бесов вылез из-под тех надгробных камней и вышел навстречу Иисусу и пал ниц. Когда Легион… Те бесы никогда бы не пришли, если бы Легион не пробился туда навстречу Ему. И когда он с таким старанием приложил столько усилий, показал свою стойкую веру, Иисус проявил ответное старание, изгнав из него этот легион бесов, и с его нервным заболеванием было покончено. Он заботлив, когда вам не все равно. Так точно. Он заботится, когда вам не все равно.
E-145 He cared when the neurotic called Legion cared enough, under opposition, to wiggle out from under those tombstones of devils and go out to meet Jesus, and throw hisself prostrate. When, Legion! Them devils would have never come if Legion hadn't have pushed his way out there to meet Him. And when he cared enough to make that effort, that stand in his belief, Jesus cared enough to cast out this legion of devils from him, and his neurotic condition was gone. He cared when you care. Yes, sir. He cares when you care.
E-146 Так вот, когда слепец закричал у ворот Иерихона: “О Иисус!..” Ортодоксальный еврей, с хорошим положением в синагоге. Но когда он спросил: “Что это за шум проносится мимо?”
Люди ответили: “Проходит Иисус из Назарета, Пророк”.
Люди ответили: “Проходит Иисус из Назарета, Пророк”.
E-146 Now, when the blind man cried at the Jericho gate, "O Jesus!" Being a Jew, Orthodox, good standing in the synagogue. But when he said, "What's that noise goes by?"
They said, "Jesus of Nazareth passes, a Prophet."
They said, "Jesus of Nazareth passes, a Prophet."
E-147 Сказал: “Иисус, Сын Давидов!” О-о, это было таким упреком для его пастора и священников, стоявших рядом! Но его не волновало, что говорил пастор, священник или кто-нибудь другой, он был заинтересован, и он очень сильно желал обрести зрение, поэтому он воззвал! И когда этот слепец был готов и с большим желанием воззвал, Иисус с большим желанием исцелил его. Он вчера, сегодня и во веки Тот же! Он проявит заботу, когда вы проявите заботу, но сначала вы должны проявить заботу. Вы должны доказать, что вам не безразлично.
E-147 Said, "Jesus, Thou Son of David!" Oh, what a rebuke that was to his pastor and priests that stood by. But he didn't care what pastor, priest, or nothing else said, he was interested! And he cared enough to get his sight, so he called out! And when that blind man was ready, and cared enough to call out, Jesus cared enough to heal him. He's the same yesterday, today, and forever! He cares when you care, but you got to care first. You got to prove that you care.
E-148 Он был настолько заботлив, что когда женщина, жившая с шестью мужчинами, определила, узнала и распознала Его Мессианское знамение различения, Его забота была так велика, что Он простил все грехи и дал ей не ту воду, которую она пришла туда почерпнуть, потому что она распознала. Она сказала: “Господин, я вижу, что Ты Пророк”, — когда Он сказал ей, что было с ней не в порядке. И они…она ожидала, когда наступит тот день. Просто-напросто она застряла в церковных группах, раньше у нее не было такого шанса. Но когда она увидела Человека, Который мог сказать ей, что было с ней не в порядке, она сказала: “Господин, я вижу, что Ты Пророк. Я знаю, что когда придет Мессия, Он будет все это делать”.
Он сказал: “Это Я”.
Он сказал: “Это Я”.
E-148 He cared so much till when a woman, living with six men, identified and knowed and recognized His Messiahic sign of discernment, He cared enough till He forgive every sin and give her waters that she didn't come there to draw, because she recognized. She said, "Sir, I perceive that You are a prophet," when He told her what was wrong with her. And they, she was looking for that day to come, only she had been all church grouped, she didn't have a chance to do it. But when she seen a Man Who could tell her what was wrong with her, she said, "Sir, I perceive that Thou art a prophet. I know when the Messiah cometh He'll do these things."
He said, "I am He."
He said, "I am He."
E-149 Этого достаточно! Ей было не все равно! Она оставила свой водонос и побежала в город, и она говорила: “Пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала. Не это ли Сам Мессия?” Она была чем-то похожа на Раав: своим рвением она подняла шум на весь город. Ей было не все равно, потому что нечто произошло — подтвержденное Писание было исполнено и точно удостоверено, и она проявила заботу! Ее не волновало, что говорили люди или кто-нибудь другой; она это увидела, это произошло прямо при ней — ей это было немаловажно. И она позаботилась о своем народе так, что рассказывала всем до единого, и из-за этого весь город уверовал в Иисуса Христа. Она позаботилась, и Он позаботился. Конечно, позаботился.
E-149 That's enough! She cared. She left her waterpot, and into the city she went, and she said, "Come see a Man Who's told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?" She was something like Rahab, she cared until she alarmed the whole city. She cared because something had been done, the vindicated Scripture had been brought to pass and made positive sure, and she cared! She didn't care what the men said or somebody else said; she seen It, she was there when it happened. She cared. And she cared for her people till she told every one of them, and it caused the whole city to believe on Jesus Christ. She cared, and He cared. Certainly, He did.
E-150 Иисус настолько позаботился о сегодняшнем Послании, о том, чтобы исполнить все то же самое (как Он сказал), что Он умер и воскрес, чтобы послать людям Утешителя посредством Святого Духа, чтобы показать сегодня Свое служение, что Он по-прежнему жив. Он очень позаботился. А мы позаботимся? Вот что главное — а мы позаботимся?! Он умер за это служение. Он умер для того, чтобы Святой Дух находился в этот день здесь, чтобы показать все это. Он позаботился о вас. Он позаботился о том, чтобы послать Его сюда. Он позаботился о том, чтобы сделать это утверждение. Он позаботился, потому что Он возлюбил вас. В Своей великой заботе Он сделал это, послал Святого Духа в это…чтобы исполнять сегодня это служение.
E-150 Jesus cared enough for the Message of today to bring these same things to pass as He said, till He died and rose again to send them by the Holy Spirit, the Comforter, to show His ministry today that He's still alive. He cared enough. Won't we care? That's the thing, won't we care? He died for this ministry. He died in order that the Holy Spirit could be here in this day to show these things. He cared for you. He cared to bring It here. He cared to make the statement. He cared because He loved you. He cared enough to do it, to send the Holy Spirit to this, make this ministry today.
E-151 Вот как Он доказал Свою заботу в тот день, потому что Он пришел подтвердить то, что сказал о Нем Бог. [Брат Бранхам пять раз постучал по кафедре—Ред.] Вот почему та женщина распознала Его. Она сказала: “Я знаю, что когда придет Мессия, Он будет Пророком. Когда придет Мессия, Он скажет нам все это”. Видите, Он был настолько внимателен к Слову Божьему, что подтвердил Его для нее. Аминь.
E-151 That's how He proved He cared in that day, because He come to vindicate what God said He would be. That's the reason the woman recognized Him. She said, "I know when Messiah cometh, He's a Prophet. When Messiah cometh, He'll tell us these things." See, He cared enough about the Word of God to vindicate It to her. Amen.
E-152 Теперь Он послал Святого Духа, чтобы в эти времена умственных понятий Он мог Тем же самым Святым Духом доказать через нас, что Он по-прежнему Мессия, доказать это таким же самым образом. Он вчера, сегодня и во веки Тот же. Теперь вопрос таков: заботит ли это вас? Что вы об этом думаете? Он здесь. Это было доказано много-много раз. Достаточно ли вы чутки, чтобы поверить в это? Достаточно ли вы озабочены, чтобы исповедать свои грехи, что вы не правы? Исповедуйте свое неверие и примите это. Достаточно ли вы небезразличны, чтобы принять это? Он проявил столько заботы, что умер и воскрес, чтобы даровать это вам. Достаточно ли вы неравнодушны, чтобы принять это? Я думаю, что это доказывалось все время, со времен Ноя, от самого Бытие на всем протяжении. У нас нет времени рассмотреть все это. Но вы видите, что Он небезразличен, и Он умер, чтобы вы стали небезразличными, чтобы у вас был путь. И Он даровал этот путь. Он сказал, что именно сделал…сделает этот путь, и теперь Он сегодня здесь показывает, что это Истина. Теперь, в этот лукавый час, в который мы живем, достаточно ли у вас усердия, чтобы поверить в это от всего сердца?
E-152 Now He sent the Holy Ghost, that in this day of intellectual conception, that He might by the same Holy Spirit prove through us that He's still the Messiah, prove it in the same way. He's the same yesterday, today, and forever. Now the question is, do you care? What do you think about it? It's here. It's been proven over and over. Do you care enough to believe it? Do you care enough to confess your sins, that you're wrong? Confess your unbelief and accept it. Do you care enough to accept it? He cared enough to die and rise again, to bring it to you. Do you care enough to accept it? I think it's proven all through, from Noah's time, all the way back from Genesis all the way through. We ain't got time to get to it all. But you see that He cares, and He died that you might care, that you might have a way. And He's brought that way. He said exactly what that way would done, would do, and now here He is today showing it's the Truth. Now, in this evil hour that we're living in, do you care enough about it, to, with all your heart, believe it?
E-153 Попадете вы в молитвенную очередь или как бы там ни было — не это главное. Заботит ли это вас? Возложите свои заботы на Него, Он печется о вас. Будьте в этом искренни. Проявите усердие, чтобы быть искренними, ибо Он доказал Своим подтвержденным Словом, что Он заботится. Он обещал послать это, и Он это сделал! Он обещал в Слове, и вот оно, пожалуйста! Он проявляет заботу, теперь как насчет вас? Это… Теперь ваша очередь проявить заботу.
E-153 Whether you strike a prayer line or whatever it is, that isn't it, do you care? Cast your cares upon Him, He cares for you. Be sincere about it. You care enough to be sincere, for He has proven by His a-vindicated Word that He cares. He promised to send It, He's done it! He promised in the Word, here It is! He cares, now what about you? It's, you ought to care, next.
E-154 Он так позаботился, Он так позаботился, что победил за вас всех врагов, и вам всего лишь нужно быть искренними и верить в это. Он победил смерть. Мне нечего побеждать смерть, она уже побеждена. Мне нечего побеждать болезнь, Христу ее нечего побеждать — она уже побеждена! Мне просто надо не быть равнодушным и поверить в это. Вы боитесь того, что вам кто-то сказал? Вам страшен диагноз врача? Вы боитесь того, что вам скажет церковь? Вы боитесь стоять лицом к лицу с дьяволом? Скажите: “Я исповедал свои грехи, я отложил все в сторону. Я поверил каждому Слову. Вот я, Господь. Сотвори во мне заботу. Я… Ты позаботился обо мне, а я забочусь о Тебе”.
E-154 He cared enough, He cared enough to conquer every enemy for you, that all you have to do is to be sincere and believe it. He conquered death. Death ain't nothing for me to conquer; it's already conquered. Sickness ain't for me to conquer; it ain't for Christ to conquer; it's already conquered. I just have to care enough to believe it. Are you afraid of what somebody else has told you? Are you afraid of the doctor's diagnosis? Are you afraid of what the church will say to you? Are you afraid to stand there toe-to-toe, to the devil? Say, "I've confessed my sins, I've laid aside everything. I've believed every Word. Here I am, Lord. Create in me a care. I… You cared for me, I care for You."
E-155 Мне вспоминается эта старая добрая песня: “Заботится Он. Во свете и в темноте заботится Он”.
Давайте склоним сейчас головы, мы просто не можем продолжать дальше.
Заботится Он
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте,
С тобой Он везде.
Давайте споем Ему, склонив голову и сердце.
Заботится… (Давайте посмотрим, сколько всего Он сделал.)
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте,
С тобой Он везде.
Забо-… (Если вы заботитесь, то поднимите руку, когда поете это.)
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте,
С тобой Он везде.
Давайте склоним сейчас головы, мы просто не можем продолжать дальше.
Заботится Он
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте,
С тобой Он везде.
Давайте споем Ему, склонив голову и сердце.
Заботится… (Давайте посмотрим, сколько всего Он сделал.)
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте,
С тобой Он везде.
Забо-… (Если вы заботитесь, то поднимите руку, когда поете это.)
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте,
С тобой Он везде.
E-155 I think of that gracious old song, "He careth for you. Through sunshines or shadows, He cares for you."
Let's bow our heads now, we just can't go any farther.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
Let's sing it to Him, with our heads bowed, and our heart.
He careth for…
Let's look what all He's done.
He careth for you,
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
He care…
Now, if you care, raise up your hand while you sing that.
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
Let's bow our heads now, we just can't go any farther.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
Let's sing it to Him, with our heads bowed, and our heart.
He careth for…
Let's look what all He's done.
He careth for you,
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
He care…
Now, if you care, raise up your hand while you sing that.
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-156 Небесный Отец, в это время, в поздний час дня мы исповедуем из глубины сердца, что мы сейчас знаем по Слову, что Ты всегда заботишься о Своих. Но вся проблема, Господь, в том: заботимся ли мы? Неужели нам просто хочется получить образование, сказать: “Ну, у меня степень доктора или доктора права”? Это знание Рецепта, это еще не принятие Его.
E-156 Heavenly Father, at this time in the late hour of the day, we are making confession from the depths of our heart, that we know by the Word now that You've always cared for Your Own. But the trouble, Lord, do we care? Do we just want to get an education, say, "Well, I've got a doctor's degree, or—or LL.D."? That's knowing the Prescription, that isn't taking It.
E-157 Боже, я сегодня молю, чтобы каждый из нас принял близко к сердцу муки Христа, пережил Его страдания, осознавая, что мы тоже должны нести поругание Его Имени, что мы должны страдать. И да будем мы, как ученики в древности: вернемся, радуясь, что мы удостоились чести нести поругание Его Имени. Даруй это, Отец.
E-157 God, I pray today that each one of us will take the sorrows of Christ into our own heart, take His suffering upon us, to realize that we must suffer also the reproach of His Name, that we must suffer. And may we be like the disciples of old, return, rejoicing that we have been counted privileged to bear the reproach of His Name. Grant it, Father.
E-158 Я буду молиться за больных, Господь, возлагая на них руки. Они подняли руки, многие из них, и за многих будут молиться, и они держат молитвенные карточки. И здесь есть некоторые, кто не успел прийти вовремя за молитвенной карточкой, но они…они будут верить, Господь. Мне кажется, что все собрание могло бы поднять руки. Многие из них больны. Вот здесь лежат эти платочки, чувствую Твое Божественное Присутствие посредством помазанного Слова. Исцели их, Господь. Даруй, чтобы на их просьбу был дан ответ.
E-158 I'm going to pray for the sick, Lord, laying hands upon them. They've got their hands up, many of them, and many is going to be prayed for, and holding prayer cards. And some is in here that didn't get in in time for the prayer cards, but they're—they're—they're going to believe, Lord. They could put up their hands, looked like, to me, the whole congregation. Many of them are sick. Here's these handkerchiefs laying here, feeling Your Divine Presence by the anointed Word, heal them, Lord. Grant that their request will be answered.
E-159 И теперь от платочков перехожу к аудитории, к людям, которые сидят здесь и страдают. О-о, Присутствие Господа, пусть Оно придет, Отец, и исцелит их всех. Пожалуйста, исцели в это утро по Божественной благодати, когда мы исповедуем, Господь. Я, Твой слуга, исповедую неспособность. У меня даже нет ничего, Господь, что я мог бы Тебе показать в качестве заслуги. Мы недостойны. Никто из нас не может этого сделать, Господь. Мы недостойны того, о чем мы будем просить. Но, Господь, мы знаем, что Иисус ушел ввысь во Славу, и там готовит место, чтобы прийти и принять нас к Себе. И Он сказал нам, что Он пошлет нам Утешителя, Которым будет Святой Дух, и Он будет совершать Свой труд и пребывать с нами всегда.
E-159 And now from the handkerchiefs, to the audience, to human beings who are sitting out there suffering. Oh, the Presence of the Lord, let It come, Father, and heal them all. Will You, this morning in Divine grace, when we confess, Lord? I Your servant, I confess an inability. I don't even have one thing, Lord, that I can present to You as a merit. We're unworthy. None of us can do that, Lord. We're not worthy for the things that we're going to ask for. But, Lord, we know that Jesus went away, up into Glory, and there preparing a place to come and receive us unto Himself. And He told us that He would send us a Comforter, which would be the Holy Spirit, and He would do His work and would abide with us forever.
E-160 О Святой Дух, Дух Божий, сойди сегодня на нас снова и подтверди Свое Присутствие, Господь, таким же самым образом, как тогда, когда Ты ходил здесь на земле; чтобы собравшиеся здесь знали, что Ты здесь в эти последние дни подтверждаешь Свое Слово и удостоверяешь, что “как было во дни Лота, так будет и в пришествие Сына Человеческого”. Господь, мы просим этого для Твоей чести и славы, покоряясь Тебе в нашем исповедании. Очисти нас Кровью Своей, Господь. Омой нас водой Слова и очисть нас в Крови. И представь нас, Господь, как образцы для неверующего мира, как сказал Петр в прочитанном сегодня отрывке. Ибо мы просим об этом во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-160 O Holy Spirit, Spirit of God, come afresh this morning upon us, and a-vindicate Your Presence, Lord, in the same manner that You did when You walked here on earth, that this audience might know that You are here in these last days to vindicate Your Word, and to prove that "as it was in the days of Lot, so shall it be at the coming of the Son of man." Lord, it's to Your honor and glory we ask this, as we submit ourselves to You with our confession. Cleanse us by Thy Blood, Lord. Wash us by the water of the Word, and cleanse us in the Blood. And present us, Lord, as "examples," as Peter said in the text reading this morning, to the unbelieving world. For we ask it in Jesus Christ's Name. Amen.
E-161 Теперь я попрошу на минутку сестру с…за пианино. Может быть, мы сегодня чуть-чуть задержимся, но, о-о, я не так уж часто приезжаю. Просто потерпите нас, просто… Не могли бы все остаться сейчас на несколько минут? Мы помолимся за всех. Билли, Билли Поль, где…он здесь? Где ты раздал…ты раздал молитвенные карточки? Какие? [Брат Билли Поль отвечает: “Б, с первого по сотый”.—Ред.] “Б”, с первого по сотый. Давайте возьмем несколько под буквой “Б” и посмотрим, даст ли Он нам различение. Хорошо? Посмотрим, находится ли Он здесь с нами. Просто просите Его… Вы верите, что Он это сделает? [Собрание говорит: “Аминь”.] Я проповедовал и был помазан, но теперь, после проповеди, это отошло, понимаете.
E-161 I'm going to ask the sister now with the… and the piano, just a moment. We may be a teeny bit late today, but, oh, I don't get to come too often. Just have patience with us, just, will everybody just stay for a few minutes now, we're going to pray for everyone. Billy, Billy Paul, where is—is he here? Where did you give, you give out prayer cards? What was it? B, one to a hundred. Let's just take a few of the B's and see if He'll give us the discernment. How's that? See if He's here with us. Just ask Him, you believe He'll do it? I've preached and I—I was anointed, but now I've done preached away from it, you see.
E-162 И я… Пусть люди встанут. Ну, мы все равно будем молиться за всех, просто начнем с первого номера. У кого “Б”, номер один? Встаньте, у кого молитвенная карточка… [Кто-то спрашивает Брата Бранхама: “Будем подводить людей прямо сюда?”.—Ред.] Нет, я просто буду пропускать их вот здесь, они будут выходить в этот проход и дальше. “Б”, номер один, у кого она, молитвенная карточка номер один? То есть, ее нет в здании? Хорошо, мы начнем… Ой, прошу прощения, леди. Отлично, хорошо. Тогда “Б”, номер два, раз уж мы начали с первого. “Б”, номер два. У кого она? Поднимите руку вот так, чтобы нам было видно. Подходите сюда, леди, вот сюда. Три, у кого третья? Так, давайте выстроим очередь вдоль всей стены, мы переместимся…или куда-нибудь туда в конец, чтобы… Хорошо, молитвенная карточка номер три, кто пройдет? Это сюда подходит вот эта леди? Я не заметил вашу руку, извините меня, сестра. Номер четыре, у кого молитвенная карточка номер четыре? Поднимите, пожалуйста, руку, чтобы мне было видно, кто вы. Мужчина там в конце, чернокожий брат, проходите вот сюда, сэр, номер четыре. Номер пять, у кого номер пять? Джентльмен там в конце, пройдите, пожалуйста, сюда. Номер шесть, у кого молитвенная карточка шесть? Поднимите, пожалуйста, руку. Вот здесь, хорошо, шесть, сэр. Семь. Таким образом среди вас не будет никакой давки. Семь, хорошо, проходите прямо сюда, семь. Теперь номер восемь, как вы… Подходите, сэр. Номер девять? Хорошо, сэр. Номер десять? Хорошо, мальчик.
E-162 And let's have the people to stand up. Well, we're going to pray for all of them, anyhow, just start from number one. Who has B, number one? Stand up, who has prayer card. No, I'm just going to bring them right around here, they come out this aisle and come down. Let B, number one, who has it, prayer card number one? You mean it's not in the building? All right, we'll start… Oh, I'm sorry, lady. Okay, all right. B, number two, then if we're already started from one. Let B, number two. Who has it, will you raise your hand up like that so we can see it? Come here, lady, right here. Three, who has three? Now lets get our line all the way down the wall, we move, or back that way somewhere. So, all right, prayer card number three, who will come? Is this the lady coming here? I didn't see your hand, excuse me, sister. Number four, who has prayer card number four? Will you raise your hand so I can see who you are? The man back there, the colored brother, would you come right here, sir, number four. Number five, who has number five? The gentlemen back there, would you come here if you—you will? Number six, who has prayer card six, would you raise your hand? Over here, all right, six, sir. Seven. Now, this will cause you to keep from just crowding in. Seven, all right, come right down here, seven. Now number eight, just as you're… Would you come, sir? Number nine. All right, sir. Number ten. All right, little boy.
E-163 Я… Пока вспомнил об этом, как это мило: когда я вошел, один мальчик… Мне даже при одной мысли об этом становится больно. Один мальчик недавно стоял там, он сказал: “Брат Бранхам, не могли бы вы мне помочь?” Паренек примерно такого роста.
Я спросил: “А что такое, сынок?”
Я спросил: “А что такое, сынок?”
E-163 While we're thinking of that, the sweetest thing; when I come in, a little boys, just nearly kills me to think about it. A little boy stood there a while ago, he said, "Brother Branham, will you do something for me?' Just about the size of this little lad.
I said, "What is it, son?"
I said, "What is it, son?"
E-164 Он ответил: “Помолитесь за мою маму”. Сказал: “Она просто употребляет Имя Бога всуе и ведет такую ужасную жизнь”.
Я спросил: “Где ты живешь? Здесь в городе?”
Ответил: “Да, сэр”.
Я спросил: “Где ты живешь? Здесь в городе?”
Ответил: “Да, сэр”.
E-164 He said, "Pray for my mother." Said, "She just takes God's Name in vain, and she just has such an awful life."
I said, "Where do you live? Here in the city?"
Said, "Yes, sir."
I said, "Where do you live? Here in the city?"
Said, "Yes, sir."
E-165 Он хочет, чтобы его мамочка была порядочной женщиной. И неудивительно, что Исайя сказал: “Дитя будет вести их”.
E-165 He wanted his mommy to be a good woman. And, no wonder, Isaiah said "a child shall lead them."
E-166 Номер десять, номер… Это номер десять? Хорошо, номер одиннадцать? Хорошо, номер двенадцать; номер двенадцать? Хорошо, номер тринадцать, четырнадцать? Хорошо, пятнадцать. Пятнадцать, я не видел; номер пятнадцать? Шестнадцать. Хорошо, обойдите, пожалуйста, с этой стороны, сэр, шестнадцать. Семнадцать? Восемнадцать? Восемнадцать, я его не видел. Хорошо, леди, то есть, сестра; восемнадцать. Хорошо, теперь пройдите в эту сторону, леди, пожалуйста, идите вот сюда. Итак, послушайте, когда молитвенная очередь… Сейчас больше пока не надо.
E-166 Number ten number, is it not number ten? All right, number eleven. All right, number twelve, number twelve. All right, number thirteen, fourteen. All right, fifteen. Fifteen, I didn't see it, number fifteen. Sixteen. All right, come around that way, sir, if you will, sixteen. Seventeen, eighteen. Eighteen, I didn't see it. All right, lady, or sister, eighteen. All right, now go that way, lady, if you will, go out that way. Now look, as the prayer line, that's enough for them to stand at one time.
E-167 Когда молитвенная очередь начнет уменьшаться (понимаете?), тогда пусть Билли Поль или…или…или кто-нибудь здесь на платформе… Брат Не-…Брат Невилл, пусть Брат Невилл через какое-то время, когда увидит их… Когда вы заметите, что Брат Невилл видит, как молитвенная очередь становится…он покажет вот таким жестом; потому что я буду молиться, чтобы Святой Дух…
E-167 As the prayer line begins to dwindle, see, then let Billy Paul or some of them here from the platform… Brother Neville, Brother Neville, let Brother Neville after while, when you see them… Now, when you see Brother Neville sees the prayer line getting… he'll motion like that, 'cause I'm going to pray for the Holy Spirit…
E-168 Так вот, этот мужчина на инвалидной коляске, у вас есть молитвенная карточка, сэр? У него…у него есть молитвенная карточка. Хорошо, можете поставить его в молитвенную очередь. Здесь есть…есть кто-нибудь другой, кто не может встать? Кто-нибудь, помогите им, если они…когда придет их…их очередь. Понимаете? Смотрите сами, начинайте с того, на ком я остановился, примерно, с восемнадцатого или двадцатого, где-то так, тогда начинайте двадцать один, двадцать два, вы знаете свое место, когда будете подходить.
E-168 Now, this man, you got a prayer card, in the wheelchair, sir? He—he—he had his prayer card. All right, now you can take him right into the prayer line. Now, is anybody else that—that—that's here, that you can't get up? Somebody help them if they… when their—their time comes, see. Now, you just think, start where I left off there about eighteen or twenty, somewhere along there, then you start twenty-one, twenty-two, you know your place as you come in.
E-169 Так вот, вы заботитесь? [Собрание говорит: “Да!”.—Ред.] Вы верите, что Он всегда заботился? [“Аминь”.] Вы верите, что Он сейчас заботится? [“Аминь”.] Если Он…если Он хоть однажды позаботился, то Он всегда будет заботиться. Вы верите в это? [Собрание говорит: “Да!”] Теперь я хочу, чтобы все были очень почтительными, соблюдайте последовательность и молитесь. Те, кто в аудитории, тоже молитесь. Так вот, как же Он заботился? Потому что Он не мог бы позаботиться еще в большей мере, и ни один человек и ни один пророк, никто другой не может зайти за пределы обетованного Богом Слова. Правильно? Мне сейчас неважно, возможно, вы сто раз проходили молитвенные очереди, но те, кто сейчас стоит и кто сидит: если в вашей жизни есть грех, неверие, то исповедуйте его прямо сейчас. Не смейте подходить сюда, не сделав этого. Если вы будете проходить здесь, неважно, насколько помазан тот человек, который будет стоять и возлагать на вас руки, если только не будете в это верить, вы, несомненно, это прозеваете. Вы должны в это верить. Вы должны это исповедать. Вы обязательно должны. Понимаете, тогда, если вы… Смотрите, как это… Я надеюсь, вы уловили суть. Да? Совершенно невозможно, чтобы Бог не сдержал Свое Слово, данное вам, если вы сдержали данное Богу слово. Понимаете? Если вы воистину в это верите, то ничто не может заставить вас усомниться в этом. Ни время, ни место, ничто другое не может заставить вас усомниться в этом. Вы в это верите. Верите ли вы в это? [Собрание говорит: “Да! Аминь!”.—Ред.]
E-169 Now do you care? Do you believe He's always cared? Do you believe that He cares now? If—if He—if He once cared, He'll always care. You believe that? [Congregation says, "Yes!"—Ed.] Now I want everybody just to be real reverent, keep your place and pray. Now, you in the audience, pray too. Now, how did He care? Because He could not care any more, and no man or no prophet, no one else can go beyond the boundaries of God's promised work. Is that right? Now, I don't care now, you might have been through prayer lines a hundred times, but you standing now and you that's sitting, if there is sin in your life, unbelief, confess it right now. Don't dare to come in here without that. If you—you could come through here and no matter how much a man was anointed, and would stand and lay hands on you, you'll certainly miss it a—a hundred miles unless you believe it. You must believe it. You've got to confess it. You've got to. See, then if you look here, how there's… I hope you got the picture. See? It is totally impossible for God not to keep His Word to you, if you've kept your word to God. See? If you truly believe it, there's nothing can make you doubt it. Time, space, nothing else can make you doubt it. You believe it. Do you believe it? [Congregation says, "Yes! Amen!"—Ed.]
E-170 Так вот, теперь я хочу взглянуть на эту молитвенную очередь. Насколько я знаю, разве только этот мужчина вот здесь, его я знаю; и я знаю, что… Я знаю Джина Слотера вон там, его я знаю. Всех остальных… А я не знаю, для…для чего они здесь находятся. Я понятия не имею, для чего они здесь. Бог непременно знает. Итак, если вы знаете, что мне ничего о вас не известно, то поднимите руки, те, кто там стоит. А кто из этой аудитории знает, что мне ничего о вас не известно? Поднимите руки. А кто из вас осознает, что Иисус Христос знает о вас? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-170 Now, now I'm going to look down this prayer line. So far as I know, unless it's this man right here, I know him; and I know that, I know Gene Slaughter down there, I know him; outside of that… and I don't know what's—what they're standing there for. I have no idea what they're there for. God does know. And now if you all know that I know nothing about you, raise up your hands, you standing there. Now, how many in this audience knows that I know nothing about you, raise up your hands. Now how many is conscious that Jesus Christ knows about you?
E-171 И кто из вас будет готов сказать следующее? Я верю [Собрание говорит: “Я верю”.—Ред.] от всего сердца, [“от всего сердца”,] что Иисус [“что Иисус”] исцелил меня, [“исцелил меня”,] когда Он был распят [“когда Он был распят”] на Голгофе [“на Голгофе”.]. Верно. Видите? Итак, если Он уже это сделал, тогда вам остается верой принять это. Так вот, Ему хватило усердия, чтобы это сделать, усердны ли вы настолько, чтобы отложить в сторону всякое сомнение и поверить в это? Возложите свои заботы на Него, ибо Он печется о вас.
E-171 And how many will be willing to say this? I believe [Congregation says, "I believe"—Ed.] with all my heart ["with all my heart"] that Jesus ["that Jesus"] healed me ["healed me"] when He was crucified ["when He was crucified"] at Calvary ["at Calvary."]. That's right. See? Now, if He has already done it, then it's your faith to accept it. Now, He cared enough to do it, do you care enough to lay aside every doubt, and believe it? Cast your cares on him, for He cares for you.
E-172 Так вот, если вы больны, если вы страдаете, я видел, ну, вы знаете, тысячи, десятки тысяч раз, что совершал Святой Дух. И вы это знаете — со спастическим параличом, даже вплоть до умерших.
E-172 Now, if you're sick, if you're afflicted, I have seen, well, you know, tens of thousands times thousands of things that the Holy Spirit has done. And you know that; spastic, even to being dead.
E-173 Один мужчина упал замертво прямо здесь на платформе, прямо здесь перед нами, недели три назад. (Его жена — дипломированная медсестра — сидит здесь). И он упал прямо на месте. (Он сидит где-то здесь. Вот его жена сидит сейчас здесь, и он…и вот он сейчас где-то здесь. Да, вот он там стоит.) Глаза закатились, весь потемнел, прямо…упал, а я подошел. Она осмотрела его: сердце отказало, никакого пульса, я положил на него руки (он скончался) и просто призвал его дух во Имя Иисуса Христа, и он сразу воскрес. Видите?
E-173 A man dropped dead right here on the platform, right here in front of us, about three weeks ago. His wife is a registered nurse sitting here. And the man went right down. He's sitting here somewhere. Here's his wife sitting here now, and—and here he is up here somewhere now. Yeah, here he's standing right here. Eyes went back, turned dark like that, right… fell, and I went down. She examined him, no heart, no pulse. I put my hands on him (he was gone) and just called for his spirit, in the Name of Jesus Christ, and he rose up. See? See?
E-174 Что же это? Он есть воскресение и Жизнь. Это был не я. Это действовал Утешитель, Святой Дух, ходатайствующий за нас. Понимаете? Мы приняли Его, теперь Его дело — ходатайствовать. Тогда как же я мог бы… Разве Бог мог бы спасти вас вопреки вашей воле? Конечно нет. Он не может исцелить вас вопреки вашей воле. Вы должны в это поверить.
E-174 What is it? He is the Resurrection and Life. Wasn't me. That was the Comforter that acted, the Holy Spirit making intercessions for us. See? We've accepted Him, now it's up to Him to make intercessions. Then how much could I… Could God save you against your will? Certainly not. He can't heal you against your will. You got to believe it.
E-175 Так вот, что же будет, если…если Он сможет доказать, если Бог позволит мне с помощью Божественного дара показать вам, что Иисус Христос здесь с нами, что этот Утешитель и есть Иисус Христос, чтобы…что Он есть Слово… “В начале было Слово”. Верно? “Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас”. И в Библии сказано, в Евреям 4, что “Слово Божье острее меча обоюдоострого, различает помышления сердечные”. Верно? И именно это делал Иисус, чтобы доказать, что Он был помазанным Словом, Мессией. О-о, вот это да! Разве вы не видите это? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Кто же такой Мессия? Помазанник. Помазанное что? Помазанное Слово! “И Слово стало плотью”. Он был этим помазанным Словом! Ты понимаешь это, Брат Вейл? Видите? Он и есть помазанное Слово!
E-175 Now, what would be this, if—if He can prove, if God will let me by a Divine gift show you that Jesus Christ is here with us, that this Comforter is Jesus Christ, He's the Word. "In the beginning was the Word." Is that right? "The Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." And the Bible said, in Hebrews 4, that "The Word of God is sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts of the heart." Is that right? And that's what Jesus did to prove He was the anointed Word, Messiah. Oh, my! Don't you see that? What is Messiah? The anointed One. The anointed what? The anointed Word! "And the Word was made flesh." He was that anointed Word! You see that, Brother Vayle? See, He is the anointed Word!
E-176 И теперь, когда ты вверяешься Ему, Он использует тебя в том, чего ты сам не знаешь, подтверждая, что Он по-прежнему является помазанным Словом, различающим помышления сердечные. О-о, как…как кто-нибудь еще может сомневаться? Просто верьте. Не сомневайтесь. И теперь вы сидите там… Я упоминал сегодня утром эту тему. Когда та женщина позаботилась…ведь она, наверно, не могла попасть в молитвенную очередь, но она прикоснулась к краю Его одежды, и Он обернулся. Вы верите в это? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Вы верите, что сегодня это снова может произойти? [“Аминь”.] Да. Так вот, а как бы вы прикоснулись?
E-176 And now when you commit yourself to Him, then He uses you beyond what you know, proving He's still the anointed Word, a Discerner of the thoughts of the heart. Oh, how, how can anyone doubt? Just believe. Don't doubt. And now you sitting out there, I—I hit that subject this morning. When a little woman cared that she wasn't going to get in the prayer line, perhaps, but she touched the border of His garment and He turned around. Do you believe that? You believe it can be done again today? Yeah. Now, how would you touch it?
E-177 В Библии сказано, что Он — Первосвященник, прямо сейчас Первосвященник, восседающий по правую руку Величия Бога, чтобы ходатайствовать на основе нашего исповедания. Мы исповедуем, что верим Ему, и мы хотим прикоснуться к Первосвященнику. И мы прикасаемся к Нему — как же Он поступит? Он здесь в виде Святого Духа. Тогда Он проговорит в ответ и точно скажет вам. Верно? Теперь верьте в это и сидите на месте, не шумите, будьте все время почтительными и наблюдайте. Итак, если Он сделает это, по крайней мере, три раза, этого будет достаточно, не так ли? Три раза, если Он это сделает. Один, два, три, если Он это сделает.
Здравствуйте!
Здравствуйте!
E-177 The Bible said He's the High Priest, right now a High Priest, sitting at the right hand of the Majesty of God, to make intercessions upon our confession. We confess we believe Him, and we want to touch the High Priest. And we touch Him, how would He act? He's here in the form of the Holy Ghost. Then He'd speak right back through and tell you just exactly. Is that right? Now you believe that and just keep seated, keep quiet, keep reverent and watch. Now, if He'll just do it at least three times, that'll be sufficient, won't it? Three times, if He'll do it. One, two, three, if He'll do it.
How do you do?
How do you do?
E-178 Так, одну минутку, пока…просто молитесь. Видите, это…я не… Сейчас все немного по-другому: я проповедовал, а потом перешел к этому. Я уже давно не просил этого у Господа, но Господь Бог знает мое сердце, и да исполнит Он вашу просьбу. Я верю в то, что Он это сделает.
E-178 Now, just a moment while we just pray. See, this is, I don't… This is something that's a little different right now; been preaching, and then turn to this. Now, I haven't called on the Lord for this for a long time, but Lord God knows my heart, and may He grant your request. And I'm believing it, that He'll do it.
E-179 Итак, тут стоит женщина, мы незнакомы друг с другом. Насколько я знаю, я никогда в жизни ее не видел. Возможно, она сидела где-нибудь в аудитории или знает меня по какой-то литературе, но Небесный Отец знает (насколько мне известно), что я никогда в жизни даже в глаза ее не видел. Она мне незнакома.
E-179 Now, here stands a woman, we are strangers to each other. Far as I know, I never seen her in my life. She might have set in some audience somewhere or knowed me by some literature, but the Heavenly Father knows, as far as I know, I never laid eyes on her in my life. She's a stranger.
E-180 Так вот, если Он Тот же самый, вот здесь встречаются мужчина и женщина, как Иисус встретился с женщиной у колодца, о которой я только что говорил. Он позаботился о ней. Так вот, эта женщина, наверно, не провинилась в том, в чем провинилась та женщина, однако, есть какая-то проблема. Но Он заботится о ней настолько же, насколько Он позаботился о той женщине. Понимаете, Ему небезразлично. Вот, и когда она это увидела, она это распознала. Теперь мы оба вот так стоим здесь. Я никогда ее не видел.
E-180 Now, if He's the same, here's a man and a woman meeting here like Jesus met a woman at the well, that I talked about a while ago. He cared for her. Now, this woman perhaps are not guilty of the same thing the woman was, but there's something wrong. But He cares just as much about her as He does that woman. See, He cares. Now, and when she saw it, she recognized it. Now here both of us standing here like this. Now, I never seen her.
E-181 Итак, если великий Святой Дух, невидимый… Так вот, если мои чувства веры опознают Его… Он приблизил… Чувства веры в Его Слово настолько приблизили Его в эти последние дни, что Он сделал там Его снимок. Он настолько приблизил Его к нашим чувствам, помазал, ушел; и видел, как Он вошел сюда и перемещался в виде Огненного Столпа. Разве не так? Так вот, Он здесь, я знаю, что Он здесь. Моя вера говорит, что Он здесь. Итак, если только Он здесь материализуется настолько, чтобы уловить жизнь этой женщины (понимаете?), как Он обещал делать, то Святой Дух осуществит тот же самый труд, который совершал Он.
E-181 Now, if the great Holy Spirit, the Unseen, now if the senses of faith will declare Him to me. He's brought the senses of faith, and His Word has brought it so close in this last days till He's got the picture of It there. He's brought it so close to our senses, anointed, has went away and seen Him come in here and move around in that form of a Pillar of Fire. Hasn't He? Now He's here, I know He's here. My faith says He's here. Now if He can just materialize Himself enough in here to catch this woman's life, see, as He promised He would do. The Holy Spirit would do the same work He did.
E-182 Так вот, я…поскольку я проповедовал, я просто хочу минутку поговорить с вами для того, чтобы просто увидеть.
E-182 Now I, being I been preaching, I just want to talk to you a minute in order just to see.
E-183 Как у Него было с женщиной у колодца, Он сказал: “Дай Мне пить”. Вы знаете, Он просто… Наверно, Он сидел там и думал о том, что они ушли за едой, и потом Ему надо было немножко с ней поговорить, знаете. Отец послал Его туда. Он должен был… Он направлялся в Иерихон, а пошел в Самарию (это на горе). “Ему надлежало проходить там”.
E-183 Like He did the woman at the well, He said, "Bring Me a drink." You know, He was just… He was probably sitting there thinking about them going away getting food, and then He—He had to talk to her a minute, you know. The Father had sent Him up there. He had to. He was going to Jericho; and He went up to Samaria, that's up on the mountain, He had "need go by there."
E-184 Что ж, по какой-то причине, мне надлежало, Отец послал меня из Аризоны сюда, и вы приехали. Так что тут одно и то же. Ничего не происходит случайно, все происходит по какой-то причине. [Женщина говорит: “Благодать Божья”.—Ред.] Благодать Божья — правильно.
E-184 Well, somehow or another, I had need, the Father sent me from Arizona, here, and you come in. So it's all just the same thing. Nothing happens by chance, it all happens for some reason. Grace of God, is right.
E-185 Так вот, я не знаю вас, и вы выглядите очень здоровой, и, возможно, вы здесь не из-за этого. Может, это что-нибудь другое. Может быть, это кто-то из родных; может быть, домашняя, финансовая проблема. Мне невозможно узнать, вы это знаете. Но если Он объяснит мне, для чего вы здесь, то вы будете знать, правда это или нет. И тогда будет ли аудитория единодушно верить? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Вы слышите нас, и это записывается на пленку, и мы просто стоим здесь, на платформе.
E-185 Now, not knowing you, and you look real healthy, and it might not be that you're here for. It might be something else. It might be some loved one, it might be domestic, financial. I have no way of knowing, you know that. But if He'll explain to me what you're here for, you'll know whether it's the truth or not. And will the audience believe with one heart then? Now you hear us, and it's taped, and we're just standing here on the platform.
E-186 Эта леди, я вижу, что она вот так подпирает голову. У нее…ее беспокоят головные боли, головные боли наподобие мигрени. Это непрекращающиеся, постоянные головные боли. Это правда. Если это так, поднимите руку. Видите? Это так. [Брат Бранхам делает паузу—Ред.] Еще одно, у нее проблема со щитовидной железой, как ей уже сообщили, (которая беспокоит вас); и он прав — это щитовидная железа. И еще у вас осложнения, просто у вас много чего не в порядке: нервничаете, расстраиваетесь, волнуетесь, иногда теряетесь, не знаете, как быть, и… Это так. Это правда. Так вот, Он знает вас, теперь вы не смогли бы скрыть, если бы даже захотели. Понимаете? Вы верите, что Он может сказать мне, что вы…кто вы? Виола, возвращайтесь домой, Иисус Христос делает вас здоровой.
Вы верите? [Собрание говорит: “Аминь”.] Хм.
Вы верите? [Собрание говорит: “Аминь”.] Хм.
E-186 The lady, I see her holding her head up like this. She's got, she has headaches that's bothering her, like migraine headaches. It's persistent headaches coming all the time. That it true. If that's right, raise up your hand. See? That's right. Another thing, she has a thyroid trouble, that she's been told, anyhow, that's—that's bothering you, and he's right, it's a thyroid. And then you just have complications, just many things wrong with you; nervous, upset, get flusterations, "sometimes wonder where I'm standing, and whether I'm in or out." And that's right. It's the truth. Now, He knows you, you couldn't hide now if you had to. See? You believe He can tell me what you, who you are? Well, Viola, you return home, Jesus Christ makes you well.
Do you believe?
Do you believe?
E-187 Не я знаю. Иисус Христос знает все. Вот еще один незнакомый мне человек. Бог знает нас обоих. Вы верите, что я — Его пророк, Его слуга? Вы верите, что все то, что я проповедовал из этого Слова, есть Истина? [Женщина говорит: “Да”.—Ред.] Вы верите. Если Господь Иисус скажет мне, для чего вы здесь, то вы поверите, что я — Его слуга? А Он делает это, потому что Он заботится о вас. Он печется о вас. Он это делает потому, что Он заботится о вас. Он заботится обо всех остальных, которые встали в очередь. Он печется о них. [Брат Бранхам делает паузу на семь секунд.] У вас была беда, авария, автоавария. Из-за этого вы очень взволнованы. Верно. У вас проблема с одной из конечностей. [Женщина говорит: “Да”.] Это так. Это пройдет, и нервозность оставит вас, так что просто идите домой, благодаря Господа и говоря: “Хвала Господу!”
“Если можешь веровать, все возможно”. Хорошо.
“Если можешь веровать, все возможно”. Хорошо.
E-187 I know not. Jesus Christ knows all things. It's another stranger to me. God knows both of us. Do you believe me to be His prophet, His servant? Do you believe these things that I've preached out of this Word is the Truth? You do? If the Lord Jesus will tell me what you're here for, you believe me to be His servant. And He's doing this because He cares for you. He, His care is for you, He's doing that because He cares for you. He's caring for these others that's come in the line. He cares for them. You've had trouble, an accident, automobile accident. You're all shook up about it. That's right. You got trouble with your limb. That's right. It's going to get well, and the nervousness is going to leave you, so just go ahead home, thanking the Lord, and saying, "Praise the Lord!"
"If thou canst believe, all things are possible." All right.
"If thou canst believe, all things are possible." All right.
E-188 Вы верите? Я не знаю вас, вы мне незнакомы. Но Бог знает вас. Вы верите, что Он может мне сказать, по какой причине вы здесь, или что-нибудь другое о вас? Вы поверите в это? [Женщина говорит: “Да”. Брат Бранхам делает паузу на восемь секунд—Ред.] Это другая женщина, это не вы, что… Видите? Нет, не так. [Женщина говорит: “Нет”.] Это вы, вы здесь ради кого-то. Вы ради одного…ради своей матери. Верно. У нее тоже что-то не в порядке с одной из конечностей. Верно. Ее здесь нет. Она недалеко от городка, кажется…мне кажется, что Инглиш, наверно…где-то там. Вы ве-… Это так. Вы верите? [“Да, верю”.] Хорошо, ступайте. Она исцелена.
E-188 Do you believe? I don't know you, you're a stranger to me. But God knows you. Do you believe He can tell me the reason that you're here, or something another about you? Would you believe it? [The woman says, "Yes"—Ed.] There's another woman. Wasn't you, see. No, it isn't. It's you, you're here for somebody. You're for some, it's your mother. That's right. She's got something wrong with her limb, too. That's right. She isn't here. She's near a place look like, looks to me like English, about, somewhere down here. You, that's right, do you believe? All right, go on. She's healed. Just go on.
E-189 Там были две женщины. Одна из них намного старше, так что мне хотелось узнать, где это было. Я взглянул, чтобы увидеть, где…где это было. Господь Бог знает все, не так ли? И Он может сделать все. Вы верите в это? Аминь. Разве Он не чудный? Я люблю Его. Он…Он — моя Жизнь. Он — все, что у меня есть. Он — все, чего я желаю. [Брат Бранхам делает паузу на двадцать секунд—Ред.]
E-189 There was two women. One of them was much older, so I—I wondered where it was at. I looked to see where—where it was at. The Lord God knows all things, doesn't He? And He can do all things. Do you believe that? Amen. Isn't He wonderful? I love Him. He, He's my Life. He's all that I have. He's all that I want. Just go ahead, He made you well, sir.
E-190 Помазание пошло за этой женщиной. Там сидит еще одна женщина, которую беспокоит нервозность, и у нее в подмышке нарост. Правильно? Когда она в тот момент прикоснулась к вам, у вас было очень странное чувство. Разве не так? Как раз тогда Он исцелил вас. Вы будете здоровы, не нужны будут эти костыли. Посмотрите, где она находится. Та женщина, которая молилась здесь. Видите? Вы заметили, что когда она молилась за…я молился за нее, что произошло? Видите? Я увидел другую женщину и посмотрел в ту сторону. Посетило сильное чувство. Должно быть, они знают друг друга, как-то так, или они знакомы друг с другом, потому что та женщина сочувствовала вот этой женщине. И потом эта женщина идет и прикасается к ней, и когда она это сделала, я взглянул и что-то там увидел, и вот она там стояла. Я никогда в жизни не видел эту женщину. Бог в Небесах знает это. О-о, вот это да! Зачем вам сомневаться?
E-190 The anointing followed that lady. There's another lady sitting there that's bothered with nervousness, and she's got a growth under her arm. Is that right? When she put her hands on you then, you felt a real funny feeling. Wasn't that right? That's when He healed you. You're going to be well. Jesus Christ. Look where she's at. The woman that was praying, or here, see. Did you notice when she was praying, I was praying for her, what happened? See? I seen another woman, and I looked that way. There was a great feeling. They must know one another, something, or they're acquainted with each other, 'cause that woman was having a feeling for this woman here. And then this woman goes down and touches her, and, when she did, I looked and I seen something yonder, and there she was standing right there. I never seen that woman in my life. God in Heaven knows that. Oh, my! Why would you doubt?
E-191 Если можешь веровать, то Он может даже забрать от тебя привычки. Ты веришь в это? Ты веришь, что Он сделает тебя здоровым? Иди, и ты бросишь это прямо сейчас и уже ни одной не выкуришь. Иди и верь от всего сердца. Имей веру в Бога. Не сомневайся.
E-191 If thou canst believe, He could even take habits away from you. Do you believe that? Do you believe He'll make you whole? Go ahead, and you'll stop it right now and never smoke another one. Go on, and believe with all your heart. Have faith in God. Don't doubt.
E-192 Вы верите? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] У нас уже было трое? Имейте веру в Бога. Не сомневайтесь. Просто верьте. Вы верите, что помазание сейчас здесь? [Собрание говорит: “Да. Аминь”.] Аминь. Не сомневайтесь. Верьте! [Брат Бранхам делает паузу на шесть секунд.]
E-192 Are you believing? Have we had three yet? Have faith in God. Don't doubt. Just believe. You believe there is anointing is here now? [Congregation says, "Yes. Amen."—Ed.] Amen. Don't doubt. Believe!
E-193 Я возложу на вас руки, веруя. Вы будете верить вместе со мной? [Мужчина говорит: “Так точно”.—Ред.] Во Имя Иисуса Христа, пусть этот брат исцелится. Аминь. Имейте сейчас веру, не сомневайтесь. Одну минутку.
E-193 I'm going to lay hands on you, and believe. Will you believe with me? [The man says, "Yes, sir."—Ed.] In the Name of Jesus Christ, let this brother be healed. Amen. Have faith now, don't doubt. Just a moment.
E-194 Там, в конце аудитории, что-то произошло, и я не смог этого разглядеть, это прямо вон там в конце. Я думаю, что сейчас это сокрыто от меня. Вот оно. Я вижу это в тени. Это мужчина, и он страдает от нервозности. У его сына эпилепсия. Верьте от всего сердца, сэр. Верите? Так и надо. Хорошо, положите там руку на этого мальчика, и с ним будет все в порядке. Аминь. Слава Господу!
E-194 There's something happened back out there in the audience and I couldn't see it, it's right back in here. I think it's hid from me right now. Here it is. I see it in a shadow. It's a man, and he's suffering with nervousness. He's got a boy that's got epilepsy. Believe with all your heart, sir. Do you? That's it. All right, lay your hand on that boy there and he'll be all right. Amen. Praise the Lord.
E-195 Вы верите? А дьявол-то думал, что сможет скрыться от Этого, но он не смог. Вы верите? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Это еще движется куда-то. О-о, вот это да, такая благодать и забота! [Брат Бранхам делает паузу на шесть секунд.] Где-то здесь находится еще один эпилептик. Да, вот он, прямо здесь. Вы верите? Имейте веру. Вы верите, что Бог знает вас? Можете возвращаться в Огайо полностью здоровым, мистер Нельсон Т. Грант. Так вас зовут. Если вы будете верить, все это оставит вас и уже никогда вас не побеспокоит. Я никогда в жизни не видел этого человека, ничего о нем не знаю. [Собрание радуется.]
Сейчас вы ничего не можете скрыть, [Брат Бранхам два раза постучал по кафедре.] Святой Дух здесь!
Сейчас вы ничего не можете скрыть, [Брат Бранхам два раза постучал по кафедре.] Святой Дух здесь!
E-195 Are you believing? That devil thought he could hide from that, but he failed it. Do you believe? That thing is still moving somewhere. Oh, my, for grace and care! There's another epileptic here somewhere. Yeah, here it is right here. You believe? Have faith. You believe God knows you? You can go back to Ohio, be made well, Mr. Nelson T. Grant. That's your name. If you'll believe, them things will leave you and never bother you no more. I never seen the man in my life, don't know nothing about him.
You can't hide it now, the Holy Spirit is here!
You can't hide it now, the Holy Spirit is here!
E-196 Давайте просто склоним головы и воздадим Богу славу. Господь Иисус, мы благодарим Тебя. Ты вчера, сегодня и во веки Тот же. Твоя благодать никогда не перестает, Господь, она всегда та же. Я молю, чтобы Твоя великая милость и благость почивала на людях. Ты позаботился, Господь, настолько, что пришел и подтвердил Себя. Ты — Бог. Ты — великий Святой, великий Святой Дух. Теперь пусть эти люди верят, Господь, когда будут здесь проходить, и пусть каждый из них исцелится. Поскольку Твое помазание здесь, я распростираюсь над этими платочками. Я молю, Господь, чтобы Ты исполнил эти просьбы, Отец. Даруй это, Господь, как здесь, так и в аудитории.
E-196 Let's just bow our heads and give praise to God. Lord Jesus, we thank You. You are the same yesterday, today, and forever. Your grace never fails, Lord, it's the same all the time. I pray that Your great mercy and goodness will rest upon the people. You cared enough, Lord, to come and vindicate Yourself. You are God. You are the great Holy One, the great Holy Spirit. Now may these people believe, Lord, as they pass through here, and every one of them be healed. As Your anointing is here, I lay myself across these handkerchiefs. I pray, Lord, that You'll grant these requests, Father. Grant it, Lord, both here in the audience.
E-197 И пусть каждый человек, находящийся в Божественном Присутствии, сейчас настолько возжелает поверить в то, что Ты настолько заботлив, что явился в последний день среди Своего народа и доказал… Ты не можешь исцелить их, Господь, Ты не можешь сделать того, что Ты уже сделал. Ты уже исцелил их. И это единственное, что можно сделать, чтобы побудить их поверить. И Ты настолько заботлив, хотя мы колеблемся в таком неверии, Ты все равно настолько заботлив и показываешь среди нас, что Ты жив и воскрес из мертвых. Дай нам возложить свои заботы на Тебя, и пусть каждый человек в Божественном Присутствии исцелится как в душе, так и в теле. Через Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-197 And may every person that's in Divine Presence care enough now to believe that You cared enough to raise up in the last day among Your people, and to prove! You can't heal them, Lord, You can't do what You've already done. You already healed them. And this is the only thing that can be done, to make them believe. And You care enough, although as much unbelief that we stagger through, You still care enough to show Yourself alive and raised from the dead, among us. May we cast our cares on Thee, and every person in Divine Presence be healed, both of their soul and body. Through Jesus Christ's Name. Amen.
E-198 Хорошо, проходите прямо вот здесь, пусть люди проходят прямо вдоль этого… [Кто-то говорит Брату Бранхаму: “Можно было бы приглашать людей один ряд за другим. Я могу…?…”—Ред.] Хорошо, Билли будет приглашать один ряд за другим. Нет, давайте сейчас не будем больше говорить, на мне помазание. Понимаете? Я хочу возложить на вас руки, пока Это здесь. Понимаете? Я не могу задерживаться на различении. Если задержусь… Кто из вас здесь нуждается в молитве? Поднимите руку. Около семидесяти процентов. Видите? Сейчас без десяти час. После этого будет служение крещения. Я не могу этого сделать, но вы можете верить. Если Он настолько позаботился, что показал Себя, то вы должны позаботиться и поверить. Верно? Хорошо, пусть вся аудитория молится. И Билли или Брат Невилл, кто-нибудь воспользуется этим…воспользуется этим микрофоном. Давайте будем со склоненными головами и в молитве, пока люди будут проходить в очереди. Итак, сейчас я буду молиться за каждого из вас, возлагать на вас руки и просить, чтобы всякое зло, которое вами овладело, ушло от вас, когда вы будете сейчас проходить мимо этого помазанного места, если так можно выразиться. Помазание там в конце такое же, как и здесь. Но я делаю это ради вашей веры, говорю так. Теперь все молитесь.
E-198 All right, come right through this a-way, let the people come right along this. All right, Billy will call them, section by section. Don't, now let's not talk no more, the—the anointing's on me, see. I want to lay hands on him while This is here. See? I can't stop on that discernment. If I do… How many's here to be prayed for, raise up your hand. About seventy percent. See? It's right now ten minutes to one. The baptismal service coming up after this. I can't do it, but you can believe. If He cares enough to show Hisself, you ought to care enough to believe. Is that right? All right, let the whole audience pray. And Billy or Brother Neville, one, will use these, will use this microphone. Let's keep our heads down and pray while they pass through the line. Now, I'm going to pray for every one of you now, lay hands upon you and ask that every possessed that you have, of evil, will pass from you as you pass under this anointed spot just now, if I have to put it like that. The anointing's back there the same as it is here. But I make it for your faith, say that. Everybody pray now.
E-199 Во Имя Иисуса Христа, пусть этот мальчик исцелится, Господь. Аминь.
Боже, во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, я исполняю Твое повеление, Господь. Ты сказал: “Верующих будут сопровождать эти знамения”. Верующих, нас обоих. “Если возложат руки на больных, они будут здоровы”. Во Имя Иисуса, я делаю именно это.
Во Имя Иисуса Христа, я возлагаю руки на этого брата. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа, я возлагаю руки на нашего брата для его исцеления. Аминь.
Боже, во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, я исполняю Твое повеление, Господь. Ты сказал: “Верующих будут сопровождать эти знамения”. Верующих, нас обоих. “Если возложат руки на больных, они будут здоровы”. Во Имя Иисуса, я делаю именно это.
Во Имя Иисуса Христа, я возлагаю руки на этого брата. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа, я возлагаю руки на нашего брата для его исцеления. Аминь.
E-199 In the Name of Jesus Christ, let this little boy be healed. Amen. God, in the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ. I'm obeying Your commandment, Lord. You said, "These signs shall follow believers." Believers, both of us. "If they lay their hands on the sick, they'll recover." In Jesus' Name, I do this act. In the Name of Jesus Christ, I lay hands upon this brother. Amen. In the Name of Jesus Christ, I lay hands upon our brother, for his healing. Amen.
E-200 Он к тебе небезразличен, сестра. Мне небезразлично, я возлагаю руки. А тебе небезразлично? Ты поверишь? Аминь. Во Имя Иисуса Христа, да будет так, чтобы наша сестра исцелилась.
E-200 He cares for you, sister. I care to lay hands on. Do you care enough to believe? Amen. In the Name of Jesus Christ, let it so be that our sister will be healed.
E-201 Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, пусть наша сестра исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, пусть наша сестра исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, пусть наша сестра исцелится.
Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру, Господь.
Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру.
Во Имя Иисуса, исцели моего брата.
Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Во Имя Господа Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Брат, Он заботится. А ты? Во Имя Иисуса, исцели!
Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, пусть наша сестра исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, пусть наша сестра исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, пусть наш брат исцелится.
Во Имя Иисуса Христа, пусть наша сестра исцелится.
Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру, Господь.
Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру.
Во Имя Иисуса, исцели моего брата.
Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Во Имя Господа Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Брат, Он заботится. А ты? Во Имя Иисуса, исцели!
E-201 In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our sister be healed. In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our sister be healed. In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our brother be healed. In the Name of Jesus Christ, let our sister be healed. In Jesus' Name, heal this my sister, Lord. In Jesus' Name, heal this my sister. In the Name of Jesus, heal my brother. In the Name of Jesus Christ, heal this my sister. In the Name of Jesus Christ, heal my sister. In the Name of Jesus Christ, heal my sister. In the Name of the Lord Jesus Christ, heal my sister.
Brother, He cares. Do you? In Jesus' Name, heal!
Brother, He cares. Do you? In Jesus' Name, heal!
E-202 Everybody in prayer now, everybody pray. This is your people coming through.
E-203 Во Имя Иисуса, исцели мою сестру.
Во Имя Иисуса, исцели этого моего брата. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа, исцели этого моего брата.
Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Во Имя Иисуса, исцели мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру, Господь.
Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру, моего брата.
Исцели эту мою сестру.
Исцели эту мою сестру, Господь.
Исцели эту мою сестру, я молю во Имя Иисуса.
Исцели мою сестру, Отец, во Имя Иисуса.
Исцели мою сестру, во Имя Иисуса.
Во Имя Иисуса, исцели этого моего брата. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа, исцели этого моего брата.
Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Во Имя Иисуса, исцели мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру, Господь.
Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру, моего брата.
Исцели эту мою сестру.
Исцели эту мою сестру, Господь.
Исцели эту мою сестру, я молю во Имя Иисуса.
Исцели мою сестру, Отец, во Имя Иисуса.
Исцели мою сестру, во Имя Иисуса.
E-203 In Jesus' Name, heal my sister. In Jesus' Name, heal this my brother. Amen. In the Name of Jesus Christ, heal this my brother. In the Name of Jesus Christ, heal my sister. In the Name of Jesus Christ, heal my sister. In Jesus Christ's Name, heal my sister. In Jesus' Name, heal my sister. In the Name of Jesus Christ, heal this my sister. In the Name of Jesus Christ, heal this my sister, Lord. In Jesus' Name, heal this my sister. In the Name of Jesus Christ, heal this my sister, my brother. Heal this my sister. Heal this my sister, Lord. Heal this my sister, I pray in Jesus' Name. Heal my sister, Father, in Jesus' Name. Heal my sister, in Jesus' Name.
E-204 Сестра, Он заботится. А ты? Во Имя Иисуса, прими свое исцеление.
Во Имя Иисуса, прими свое исцеление, сестра.
Во Имя Иисуса, прими свое исцеление.
Во Имя Иисуса Христа, прими свое исцеление.
Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру.
Исцели эту мою сестру, Отец, во Имя Иисуса.
Исцели этого моего брата, во Имя Иисуса.
Исцели эту сестру, во Имя Иисуса.
Исцели нашу сестру, во Имя Иисуса.
Исцели моего брата, Господь, во Имя Иисуса Христа.
Исцели мою сестру, Отец, во Имя Иисуса.
Исцели этого моего брата, во Имя Иисуса.
Исцели мою сестру, во Имя Иисуса.
Исцели мою сестру, во Имя Иисуса.
Исцели этого мальчика, во Имя Иисуса.
Исцели Брата Крича, Господь, во Имя Иисуса.
Исцели эту нашу сестру, во Имя Иисуса.
Исцели эту нашу сестру, во Имя Иисуса Христа.
Исцели их, Отец, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Во Имя Иисуса, прими свое исцеление, сестра.
Во Имя Иисуса, прими свое исцеление.
Во Имя Иисуса Христа, прими свое исцеление.
Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру.
Исцели эту мою сестру, Отец, во Имя Иисуса.
Исцели этого моего брата, во Имя Иисуса.
Исцели эту сестру, во Имя Иисуса.
Исцели нашу сестру, во Имя Иисуса.
Исцели моего брата, Господь, во Имя Иисуса Христа.
Исцели мою сестру, Отец, во Имя Иисуса.
Исцели этого моего брата, во Имя Иисуса.
Исцели мою сестру, во Имя Иисуса.
Исцели мою сестру, во Имя Иисуса.
Исцели этого мальчика, во Имя Иисуса.
Исцели Брата Крича, Господь, во Имя Иисуса.
Исцели эту нашу сестру, во Имя Иисуса.
Исцели эту нашу сестру, во Имя Иисуса Христа.
Исцели их, Отец, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-204 Sister, He cares. Do you? In Jesus' Name, receive your healing. In Jesus' Name, receive your healing, sister. In Jesus' Name, receive your healing. In the Name of Jesus Christ, receive your healing. In the Name of Jesus Christ, heal this my sister. Heal this my sister, Father, in Jesus' Name. Heal this my brother, in Jesus' Name. Heal this sister, in Jesus' Name. Heal our sister, in Jesus' Name. Heal my brother, Lord, in the Name of Jesus Christ. Heal my sister, Father, in Jesus' Name. Heal this my brother, in Jesus' Name. Heal my sister, in Jesus' Name. Heal my sister, in Jesus' Name. Heal the little boy, in Jesus' Name. Heal Brother Creech, Lord, in Jesus' Name. Heal this our sister, in Jesus' Name. Heal this our sister, in the Name of Jesus Christ. Heal them, Father, both, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-205 Благословит тебя Бог, брат. Это твой ребенок, [Брат отвечает: “Да, моя жена”.—Ред.] твоя жена? Я этого не знал. Благословит тебя Господь, брат. Исцели этого моего брата, во Имя Иисуса.
Исцели эту мою сестру, Боже, во Имя Иисуса.
Исцели эту мою сестру, во Имя Иисуса.
Исцели этого моего брата, во Имя Иисуса.
Исцели эту мою сестру, во Имя Иисуса Христа.
Исцели этого моего брата, Господь, во Имя Иисуса Христа.
Исцели эту мою сестру, во Имя Иисуса Христа.
Исцели этого моего брата, во Имя Иисуса Христа.
Исцели их, Отец, во Имя Иисуса.
Исцели эту мою сестру, Боже, во Имя Иисуса.
Исцели эту мою сестру, во Имя Иисуса.
Исцели этого моего брата, во Имя Иисуса.
Исцели эту мою сестру, во Имя Иисуса Христа.
Исцели этого моего брата, Господь, во Имя Иисуса Христа.
Исцели эту мою сестру, во Имя Иисуса Христа.
Исцели этого моего брата, во Имя Иисуса Христа.
Исцели их, Отец, во Имя Иисуса.
E-205 God bless you, brother. Is that your child? Your wife? Well, I didn't know it. The Lord bless you, brother. Heal this my brother, in Jesus' Name. Heal this my sister, Father, in Jesus' Name. Heal this my sister, in Jesus' Name. Heal this my brother, in Jesus' Name. Heal this my sister, in the Name of Jesus Christ. Heal this my brother, Lord, in the Name of Jesus Christ. Heal this my sister, in Jesus Christ's Name. Heal this my brother, in the Name of Jesus. Heal them, Father, in Jesus' Name.
E-206 Я возношу искреннюю молитву за каждого. Теперь вы позаботьтесь. Иисус заботится. Иисус даровал Послание. Иисус послал Своего Духа. Иисус послал Свое Слово. Иисус послал Своего слугу. Нам всем небезразлично, а вам? [Люди говорят: “Аминь”.—Ред.] Если вам небезразлично, то верьте в это, примите это с искренностью, это свершится.
Во Имя Иисуса, исцели моего брата.
Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру.
Во Имя Иисуса, исцели мою сестру.
Во Имя Иисуса, исцели моего брата.
Боже, во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру. Даруй это, Отец.
Во Имя Иисуса Христа, исцели моего дорогого…?…
Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Господь, во Имя Иисуса, исцели ее.
О Бог Небесный, будь милостив к людям; даруй это, Господь. Пусть тело пополнеет и наполнится сил во Имя Иисуса Христа.
Боже, во Имя Иисуса Христа, исцели этого моего брата.
Боже, наша сестра здесь в этой коляске, я молю, чтобы Ты исцелил ее и сделал ее здоровой, Отец, во Имя Иисуса.
Боже, исцели нашу сестру за такое замечательное милосердие, помогает нам…?…во Имя Иисуса.
Боже, во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру.
Боже, исцели моего брата, я молю, во Имя Иисуса.
Боже, во Имя Иисуса Христа, исцели этого моего…?…
Во Имя Иисуса Христа, исцели…?…
Во Имя Иисуса, исцели…?…
Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру.
Во Имя Иисуса, исцели…?…Господь.
Во Имя Иисуса, исцели этого моего брата.
Во Имя Иисуса, исцели этого, Господь.
Во Имя Иисуса Христа, исцели моего брата, Господь.
Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели…?…
Исцели моего брата во Имя Иисуса Христа.
Исцели брата во Имя Иисуса.
[Пробел на ленте—Ред.]
Приходите со всей искренностью, ни в чем не сомневайтесь, только верьте. И все сейчас молитесь. Это наши близкие проходят здесь, Божьи дети. Верьте.
Исцели нашу маленькую сестру, Отец, во Имя Иисуса.
Исцели моего драгоценного брата, Господь. Боже, он так долго ждал, пусть это произойдет в этот самый час, когда…?…
Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру.
Во Имя Иисуса…?…
Во Имя Иисуса, исцели ее, Отец.
Во Имя Иисуса, исцели…?…
Во Имя Иисуса, исцели ее, Отец.
Во Имя Иисуса Христа…?…
Во Имя Иисуса, мы возлагаем руки на…?…
Во Имя Иисуса, исцели ее…?…
Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Исцели мою сестру, Отец, во Имя Иисуса.
Во Имя Иисуса, исцели моего брата.
Во Имя Иисуса, исцели этого моего брата, Господь. Он…?…
Во Имя…?…
Боже, исцели моего…?…
Боже, во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Боже, во Имя Иисуса, забери…?…от моего брата, Господь, и сделай его здоровым, Отец…?…
Боже, во Имя Иисуса, исцели этого моего брата.
Во Имя Иисуса, исцели этого моего шурина, я молю.
Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру, Господь, и, Боже, исцели ее…?…во Имя Иисуса.
Исцели нашу сестру, Отец, во Имя Иисуса Христа…?…слуга…?…
О Боже, когда я слышу о таких просьбах, даруй, чтобы так было. Да будет так во Имя Твое, Господь…?…
Вот так и надо принимать, брат. [Брат прославляет Бога—Ред.] Так, это совершил Господь. Слава Господу!
Посмотрите, как у этого ребенка…?… Так вот, Он дает мне знать, что у вас не в порядке, просто я не оглашаю этого. Понимаете? Во Имя Иисуса Христа…
О Боже, вот стоит…?… Я молю за нее, когда она стоит здесь вместо Эдит. Мы помним о той крошке, Господь. Если бы она была здесь, ее пришлось бы здесь провозить. Ее сестра стоит вместо нее, Господь. Даруй, о Боже, исполни для нее эту просьбу, во Имя Иисуса.
Боже, смилуйся над нашим братом и исцели его, Отец, во Имя Иисуса.
Боже, во Имя Иисуса Христа, коснись этого моего дорогого брата и сделай его здоровым, Отец.
Во Имя Иисуса Христа, исцели нашу сестру.
Во Имя Иисуса Христа, Господь, исцели нашу сестру.
Исцели нашего брата, Отец, во Имя Иисуса Христа.
Во Имя Иисуса Христа, исцели эту нашу сестру.
О Боже, во Имя Иисуса Христа, исцели этого…?…
Боже, исцели этого мальчика, во Имя Иисуса Христа.
Во Имя Иисуса Христа, исцели нашего брата, Господь.
Во Имя Иисуса, исцели нашу…?…
О Боже, во Имя Иисуса Христа, исцели нашу дорогую сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели этого брата-христианина.
Исцели нашу сестру…?…во Имя Иисуса.
О Боже, исцели эту нашу сестру, я молю, во Имя Иисуса.
Боже, исцели нашу сестру, ибо я молю во Имя Иисуса.
Боже, сделай ее здоровой; даруй это, Господь, во Имя Иисуса.
Боже, коснись нашего брата; это Твое Слово, Ты обещал это, Господь, и мы приходим, веруя в Него, во Имя Иисуса.
Во Имя Иисуса Христа, исцели нашу сестру, Господь; она пришла сейчас с искренностью, веруя; пусть она идет и станет здоровой.
Во Имя Иисуса пусть она идет и исцелится, Господь.
Боже, возложи Свои исцеляющие руки на нее. Отец, пусть они вернутся к ней домой с тем, о чем она просила. О Боже, даруй исцеление нашей сестре, Господь.
Исцели нашу сестру, Отец, во Имя Иисуса.
Исцели мою сестру, во Имя Иисуса.
Бог Небесный, исцели моего брата, во Имя Иисуса Христа.
И мою сестру, во Имя Господа Иисуса.
Исцели этого…?…Господь, во Имя Иисуса.
Исцели эту мою невестку, во Имя Иисуса.
Исцели мою сестру, Отец, во Имя Иисуса.
Исцели моего брата, Господь, во Имя Иисуса.
Так вот, Он заботится, ты тоже заботишься, брат. Иди и воздавай Ему славу и восхваляй Его Имя. Во Имя Иисуса Христа, я молю о нашем брате, чтобы Ты исцелил его, Господь. Даруй это, Господь, у него было много бремен, облегчи их сейчас, Отец, во Имя Иисуса Христа, исцели нашего брата.
Много было…?…в сердце. Я молю, чтобы Ты даровал это…?…
Боже, даруй ей исцеление, Отец, сестре дорогой, когда она стоит у двери, ожидает, Святой Дух окружает ее. Боже, пусть она идет и верит Тебе. Даруй это, Отец.
Во Имя Иисуса, пусть он освободится, Отец.
Боже, во Имя Иисуса Христа…?…
Во Имя Иисуса…?…исцели нашу сестру.
Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру.
Боже, во Имя Иисуса Христа, исцели моего брата.
Боже, во Имя Иисуса Христа…?…
Боже, сделай моего брата здоровым, во Имя Иисуса Христа.
Боже…?…придет через…?…сила сделает его здоровым.
О Боже, исцели нашу сестру и покажи ей, Господь, на этом месте. Пусть это глубоко проникнет, Господь, и пусть она увидит это, почувствует силу Божью, во Имя Иисуса, исцели ее. Исполни ее просьбы.
Боже, исцели нашего брата, Господь, и сделай его здоровым.
Во Имя Иисуса Христа, исцели нашу сестру, Боже.
Боже, исцели…?…сделай его…?…Видно, что она столько всего делает. Даруй сейчас, чтобы они все были…?…
Исцели, Господь наш, я молю, чтобы Ты смиловался над нами, Господь.
Боже, исцели эту мою сестру и сделай ее здоровой, Отец…?… Господь, и у нее было много скорбей, и мы разделяем их. Теперь пусть она станет здоровой.
Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру, Господь.
Исцели моего брата, во Имя…?…
Боже, исцели этого моего брата и сделай его здоровым…?…
Исцели нашу сестру, Господь, во Имя Иисуса.
Исцели мою сестру, во Имя Иисуса.
Исцели моего маленького брата, во Имя Иисуса Христа.
Боже, исцели этого моего брата, во Имя Иисуса Христа.
Боже, во Имя Иисуса Христа, исцели этого моего брата.
Боже, исцели мою сестру. Во Имя Иисуса Христа, пусть она исцелится.
Боже, исцели этого моего брата, пусть во Имя Иисуса Христа будет…?…
О Отец, исцели его, во Имя Иисуса Христа.
Исцели вот эту сестру, Господь, во Имя Иисуса Христа, пусть она идет и…?…
Боже, исполни ее просьбу, во Имя Иисуса Христа; я молю, чтобы Ты исполнил эту просьбу.
Боже, Сестра Спенсер, пусть благодать и милость Божья… Поскольку она ждала этого часа, времени, когда она сможет это свергнуть…?… И пусть она станет здоровой…?…
Боже, Брат Ангрен…?… Боже, пусть это расходится…?…возвещает Евангелие. Храни его здоровым, Боже; даруй это, во Имя Иисуса.
Боже, вот Сестра Кидд позвонила на днях…?… Я молю, чтобы Твоя сила сейчас освободила ее…?…с искренностью эта мать здесь…?… Разве не так, что через семь дней она должна быть…?… Даруй это, Отец, во Имя Иисуса. [Сестра просит помолиться за ее детей—Ред.]
Боже, за ее детей, о Боже, они блуждают, и многие из них больны, и эта девочка больна, и проходит это лечение, о Боже, я молю, чтобы Ты даровал это, через Имя Иисуса Христа.
Так благодарен за Брата Тома, Господь, я молю, чтобы Ты исцелил его и помог ему. Благословенно Имя…?…
Вот здесь мужчина, я его не заметил. Ты хочешь, чтобы за тебя тоже помолились, брат? Господь Иисус…
[Пробел на ленте—Ред.]
Заботится Он
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте,
С тобой Он везде.
Заботится Он (Тогда просто возложите на Него свои заботы.)
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте,
С тобой Он везде.
Во Имя Иисуса, исцели моего брата.
Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру.
Во Имя Иисуса, исцели мою сестру.
Во Имя Иисуса, исцели моего брата.
Боже, во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру. Даруй это, Отец.
Во Имя Иисуса Христа, исцели моего дорогого…?…
Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Господь, во Имя Иисуса, исцели ее.
О Бог Небесный, будь милостив к людям; даруй это, Господь. Пусть тело пополнеет и наполнится сил во Имя Иисуса Христа.
Боже, во Имя Иисуса Христа, исцели этого моего брата.
Боже, наша сестра здесь в этой коляске, я молю, чтобы Ты исцелил ее и сделал ее здоровой, Отец, во Имя Иисуса.
Боже, исцели нашу сестру за такое замечательное милосердие, помогает нам…?…во Имя Иисуса.
Боже, во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру.
Боже, исцели моего брата, я молю, во Имя Иисуса.
Боже, во Имя Иисуса Христа, исцели этого моего…?…
Во Имя Иисуса Христа, исцели…?…
Во Имя Иисуса, исцели…?…
Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру.
Во Имя Иисуса, исцели…?…Господь.
Во Имя Иисуса, исцели этого моего брата.
Во Имя Иисуса, исцели этого, Господь.
Во Имя Иисуса Христа, исцели моего брата, Господь.
Во Имя Иисуса Христа, исцели эту мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели…?…
Исцели моего брата во Имя Иисуса Христа.
Исцели брата во Имя Иисуса.
[Пробел на ленте—Ред.]
Приходите со всей искренностью, ни в чем не сомневайтесь, только верьте. И все сейчас молитесь. Это наши близкие проходят здесь, Божьи дети. Верьте.
Исцели нашу маленькую сестру, Отец, во Имя Иисуса.
Исцели моего драгоценного брата, Господь. Боже, он так долго ждал, пусть это произойдет в этот самый час, когда…?…
Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру.
Во Имя Иисуса…?…
Во Имя Иисуса, исцели ее, Отец.
Во Имя Иисуса, исцели…?…
Во Имя Иисуса, исцели ее, Отец.
Во Имя Иисуса Христа…?…
Во Имя Иисуса, мы возлагаем руки на…?…
Во Имя Иисуса, исцели ее…?…
Во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Исцели мою сестру, Отец, во Имя Иисуса.
Во Имя Иисуса, исцели моего брата.
Во Имя Иисуса, исцели этого моего брата, Господь. Он…?…
Во Имя…?…
Боже, исцели моего…?…
Боже, во Имя Иисуса Христа, исцели мою сестру.
Боже, во Имя Иисуса, забери…?…от моего брата, Господь, и сделай его здоровым, Отец…?…
Боже, во Имя Иисуса, исцели этого моего брата.
Во Имя Иисуса, исцели этого моего шурина, я молю.
Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру, Господь, и, Боже, исцели ее…?…во Имя Иисуса.
Исцели нашу сестру, Отец, во Имя Иисуса Христа…?…слуга…?…
О Боже, когда я слышу о таких просьбах, даруй, чтобы так было. Да будет так во Имя Твое, Господь…?…
Вот так и надо принимать, брат. [Брат прославляет Бога—Ред.] Так, это совершил Господь. Слава Господу!
Посмотрите, как у этого ребенка…?… Так вот, Он дает мне знать, что у вас не в порядке, просто я не оглашаю этого. Понимаете? Во Имя Иисуса Христа…
О Боже, вот стоит…?… Я молю за нее, когда она стоит здесь вместо Эдит. Мы помним о той крошке, Господь. Если бы она была здесь, ее пришлось бы здесь провозить. Ее сестра стоит вместо нее, Господь. Даруй, о Боже, исполни для нее эту просьбу, во Имя Иисуса.
Боже, смилуйся над нашим братом и исцели его, Отец, во Имя Иисуса.
Боже, во Имя Иисуса Христа, коснись этого моего дорогого брата и сделай его здоровым, Отец.
Во Имя Иисуса Христа, исцели нашу сестру.
Во Имя Иисуса Христа, Господь, исцели нашу сестру.
Исцели нашего брата, Отец, во Имя Иисуса Христа.
Во Имя Иисуса Христа, исцели эту нашу сестру.
О Боже, во Имя Иисуса Христа, исцели этого…?…
Боже, исцели этого мальчика, во Имя Иисуса Христа.
Во Имя Иисуса Христа, исцели нашего брата, Господь.
Во Имя Иисуса, исцели нашу…?…
О Боже, во Имя Иисуса Христа, исцели нашу дорогую сестру.
Во Имя Иисуса Христа, исцели этого брата-христианина.
Исцели нашу сестру…?…во Имя Иисуса.
О Боже, исцели эту нашу сестру, я молю, во Имя Иисуса.
Боже, исцели нашу сестру, ибо я молю во Имя Иисуса.
Боже, сделай ее здоровой; даруй это, Господь, во Имя Иисуса.
Боже, коснись нашего брата; это Твое Слово, Ты обещал это, Господь, и мы приходим, веруя в Него, во Имя Иисуса.
Во Имя Иисуса Христа, исцели нашу сестру, Господь; она пришла сейчас с искренностью, веруя; пусть она идет и станет здоровой.
Во Имя Иисуса пусть она идет и исцелится, Господь.
Боже, возложи Свои исцеляющие руки на нее. Отец, пусть они вернутся к ней домой с тем, о чем она просила. О Боже, даруй исцеление нашей сестре, Господь.
Исцели нашу сестру, Отец, во Имя Иисуса.
Исцели мою сестру, во Имя Иисуса.
Бог Небесный, исцели моего брата, во Имя Иисуса Христа.
И мою сестру, во Имя Господа Иисуса.
Исцели этого…?…Господь, во Имя Иисуса.
Исцели эту мою невестку, во Имя Иисуса.
Исцели мою сестру, Отец, во Имя Иисуса.
Исцели моего брата, Господь, во Имя Иисуса.
Так вот, Он заботится, ты тоже заботишься, брат. Иди и воздавай Ему славу и восхваляй Его Имя. Во Имя Иисуса Христа, я молю о нашем брате, чтобы Ты исцелил его, Господь. Даруй это, Господь, у него было много бремен, облегчи их сейчас, Отец, во Имя Иисуса Христа, исцели нашего брата.
Много было…?…в сердце. Я молю, чтобы Ты даровал это…?…
Боже, даруй ей исцеление, Отец, сестре дорогой, когда она стоит у двери, ожидает, Святой Дух окружает ее. Боже, пусть она идет и верит Тебе. Даруй это, Отец.
Во Имя Иисуса, пусть он освободится, Отец.
Боже, во Имя Иисуса Христа…?…
Во Имя Иисуса…?…исцели нашу сестру.
Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру.
Боже, во Имя Иисуса Христа, исцели моего брата.
Боже, во Имя Иисуса Христа…?…
Боже, сделай моего брата здоровым, во Имя Иисуса Христа.
Боже…?…придет через…?…сила сделает его здоровым.
О Боже, исцели нашу сестру и покажи ей, Господь, на этом месте. Пусть это глубоко проникнет, Господь, и пусть она увидит это, почувствует силу Божью, во Имя Иисуса, исцели ее. Исполни ее просьбы.
Боже, исцели нашего брата, Господь, и сделай его здоровым.
Во Имя Иисуса Христа, исцели нашу сестру, Боже.
Боже, исцели…?…сделай его…?…Видно, что она столько всего делает. Даруй сейчас, чтобы они все были…?…
Исцели, Господь наш, я молю, чтобы Ты смиловался над нами, Господь.
Боже, исцели эту мою сестру и сделай ее здоровой, Отец…?… Господь, и у нее было много скорбей, и мы разделяем их. Теперь пусть она станет здоровой.
Во Имя Иисуса, исцели эту мою сестру, Господь.
Исцели моего брата, во Имя…?…
Боже, исцели этого моего брата и сделай его здоровым…?…
Исцели нашу сестру, Господь, во Имя Иисуса.
Исцели мою сестру, во Имя Иисуса.
Исцели моего маленького брата, во Имя Иисуса Христа.
Боже, исцели этого моего брата, во Имя Иисуса Христа.
Боже, во Имя Иисуса Христа, исцели этого моего брата.
Боже, исцели мою сестру. Во Имя Иисуса Христа, пусть она исцелится.
Боже, исцели этого моего брата, пусть во Имя Иисуса Христа будет…?…
О Отец, исцели его, во Имя Иисуса Христа.
Исцели вот эту сестру, Господь, во Имя Иисуса Христа, пусть она идет и…?…
Боже, исполни ее просьбу, во Имя Иисуса Христа; я молю, чтобы Ты исполнил эту просьбу.
Боже, Сестра Спенсер, пусть благодать и милость Божья… Поскольку она ждала этого часа, времени, когда она сможет это свергнуть…?… И пусть она станет здоровой…?…
Боже, Брат Ангрен…?… Боже, пусть это расходится…?…возвещает Евангелие. Храни его здоровым, Боже; даруй это, во Имя Иисуса.
Боже, вот Сестра Кидд позвонила на днях…?… Я молю, чтобы Твоя сила сейчас освободила ее…?…с искренностью эта мать здесь…?… Разве не так, что через семь дней она должна быть…?… Даруй это, Отец, во Имя Иисуса. [Сестра просит помолиться за ее детей—Ред.]
Боже, за ее детей, о Боже, они блуждают, и многие из них больны, и эта девочка больна, и проходит это лечение, о Боже, я молю, чтобы Ты даровал это, через Имя Иисуса Христа.
Так благодарен за Брата Тома, Господь, я молю, чтобы Ты исцелил его и помог ему. Благословенно Имя…?…
Вот здесь мужчина, я его не заметил. Ты хочешь, чтобы за тебя тоже помолились, брат? Господь Иисус…
[Пробел на ленте—Ред.]
Заботится Он
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте,
С тобой Он везде.
Заботится Он (Тогда просто возложите на Него свои заботы.)
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте,
С тобой Он везде.
E-206 I offer my sincere prayer, each one. You care now. Jesus cares. Jesus sent the Message. Jesus sent His Spirit. Jesus sent His Word. Jesus sent His servant. We all care. Now, do you? If you care, believe it, accept it with sincerity; it'll be done. [Brother Branham continues praying for the sick.—Ed.]
In Jesus' Name, heal my brother.
In the Name of Jesus, heal this my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my sister. Grant it, Father.
In the Name of Jesus Christ, heal my dear…?…
In Jesus' Name, heal this my sister.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister.
Lord, in the Jesus' Name, heal her.
O God of heaven, have mercy to people; grant it, Lord. May flesh and strength come in the Name of Jesus Christ.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my brother.
God, our sister here in this chair, I pray that You heal her and make her well, Lord, in Jesus' Name.
God, heal our sister here in her fine act of charity, helping us…?… in Jesus' Name.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my sister.
God, heal my brother, I pray, in the Name of Jesus.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my…?…
In the Name of Jesus Christ heal…?…
In Jesus' Name heal…?…
In the Name of Jesus Christ, heal this my sister.
In Jesus' Name, heal…?… Lord.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this one, Lord.
In the Name of Jesus Christ, heal my…?… Lord.
In the Name of Jesus Christ, heal this my sister.
In Jesus Christ's Name, heal…?…
Heal my brother in the Name of Jesus Christ.
Heal brother in the…?… [Blank.spot.on.tape—Ed.]
Heal our little sister, Father, in Jesus' Name.
Heal my precious…?… Lord. God, he's waited so long, may this be that very hour when…?…
In Jesus' Name, heal this…?…
In the Name of Jesus…?…
In Jesus' Name, heal her, Father.
In the Name of Jesus, heal…?…
In Jesus' Name, heal her, Father.
In Jesus Christ…?…
In the Name of Jesus, we lay our hands upon…?…
In Jesus' Name, heal her…?…
In the Name of Jesus Christ, heal my sister.
Heal my sister, Father, in Jesus' Name.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this my brother, Lord. He…?…
In the Name of…?…
God, heal my…?…
God, in the Name of Jesus Christ, heal my sister.
God, in the Name of Jesus take…?… from my brother, Lord, and make him well, Father…?…
God, in the Name of Jesus, heal this my brother.
In Jesus' Name, heal this my brother-in-law, I pray.
In Jesus' Name, heal this my sister, Lord, and, God, heal her…?… in the Name of Jesus.
Heal our sister, Father, in the Name of Jesus Christ…?… servant…?…
O God, when I hear of some requests, grant that it be so. Let it be so in Your Name, Lord…?…
See if that child isn't…?… Now, he lets me know what's wrong with you. I just don't call it out…?… in the Name of Jesus Christ…
O God, here stands…?… I pray for her as she standing here for Edith. We think of that little thing, Lord. She sure to be pushed by just now. Her sister's standing in her place, Lord. Grant, O God, grant these requests, in Jesus' Name, for her.
God, have mercy upon our brother and heal him, Father, in Jesus…?…
God, in the Name of Jesus Christ, touch this my precious brother and make him well, Father.
In the Name Jesus Christ, heal our sister.
In the Name Jesus Christ, Lord, heal our sister.
Heal our brother, Father, in the Name of Jesus Christ.
In the Name Jesus Christ, heal this our sister.
O God, in the Name Jesus Christ, heal this…?…
God, heal this little boy, in the Name of Jesus Christ.
In the Name Jesus Christ, heal our brother, Lord.
In the Jesus' Name, heal our…?…
O God, in the Name Jesus Christ, heal our sister.
In the Name Jesus Christ, heal this Christian brother.
Hear our sister…?… in Jesus' Name.
O God, heal this our sister, I pray, in Jesus' Name.
God, heal our sister, for I pray in Jesus' Name.
God, make her well; grant it, Lord, in Jesus' Name.
In the Name of Jesus Christ, heal our sister, Lord; she's come with sincerity, believing now; may she go and be well.
In Jesus' Name may she go and be healed, Lord.
God, lay Thy healing hand upon this…?… Father, may they return to her home with her request. O God, grant the healing, Lord.
Heal our sister, Father, in Jesus' Name.
Heal my sister, in Jesus' Name.
God of heaven, heal my brother, in the Name of Jesus Christ.
And my sister, in the Name of the Lord Jesus.
Heal this…?… Lord, in Jesus' Name.
Heal this my sister-in-law, in Jesus' Name.
Heal my sister, Father, in the Name of Jesus.
Heal my brother, Lord, in Jesus' Name.
Now, He cares; you do too, brother. Go give Him praise and thank Him, and believe with…?… Grant it, Lord, many has been his burdens; lighten them now, Father, in the Name of Jesus Christ, heal our brother.
God, grant her healing…?… the dear saints who are waiting the Holy Spirit around her. God, may she go and believe You. Grant it, Father.
In Jesus' Name, may he go free, Father.
God, in Name of Jesus Christ…?…
In Jesus' Name…?… and heal her.
In Jesus' Name, heal this my sister.
God, in the Name of Jesus Christ, heal my brother.
God, in the Name of Jesus Christ…?…
God, make my brother well, in the Name of Jesus Christ.
God…?… come by…?… power will make him well.
O God, heal our sister and show her, Lord, a place here. Make it go down, Lord, and may she…?… feel the power of God, in Jesus' Name…?… her requests…?…
God, heal our brother, Lord, and may he well.
In the Name of Jesus Christ, heal our sister, God.
God, heal…?… make him…?… so many. Grant now they'll all be…?…
Heal our Lord, I pray for mercy, dear Lord Jesus…?…
God, heal this my sister and make her well, Father…?… Lord, and many has been her sorrows and we share them. Now, may she be…?…
Heal my brother, in the Name…?…
God, heal this my brother, and make him well…?…
Heal our sister, Lord, in Jesus Christ…?…
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my little brother, in the Name of Jesus Christ.
God, heal this my brother, in the Name of Jesus Christ.
God, in the Name of Jesus Christ, heal my brother.
God, heal my sister. In the Name of Jesus, may she be healed.
God, heal this my brother, may in the Name of Jesus Christ be…?…
O Father, heal him, in Jesus Christ's Name.
Heal…?… this sister here, Lord, in the Name Jesus Christ, may she go and…?…
God, grant her request, in Jesus Christ's Name, I pray that You grant that request.
God, Sister Spencer, let the grace and mercy of God, may as she's waited for this hour, time where she can cast it down…?… And may she be made well…?…
God, Brother Ungren…?… God let it go…?… trumpeting out the Gospel. Keep him well, God; grant it, in the Name of Jesus.
God…?… here is calling Your Name…?… I pray that Your power will set her free now…?… with sincerity this little mother here…?… isn't it right on seven days she should be…?… Grant it, Father, in Jesus' Name.
God, for her children, O God, they're wandering, and many of them are sick, and that girl is sick, and she hasn't been…?… O God, I pray that You'll grant it, through Jesus Christ's Name.
So thankful for Brother Tom, Lord, I pray that You'll heal him and help him. Blessed be the Name…?…
There's a man down here a…?… You want to be prayed for too, brother? Lord Jesus…
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
He careth for you,
Just cast your cares on Him, then.
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
In Jesus' Name, heal my brother.
In the Name of Jesus, heal this my sister.
In Jesus' Name, heal my sister.
In Jesus' Name, heal my brother.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my sister. Grant it, Father.
In the Name of Jesus Christ, heal my dear…?…
In Jesus' Name, heal this my sister.
In the Name of Jesus Christ, heal my sister.
Lord, in the Jesus' Name, heal her.
O God of heaven, have mercy to people; grant it, Lord. May flesh and strength come in the Name of Jesus Christ.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my brother.
God, our sister here in this chair, I pray that You heal her and make her well, Lord, in Jesus' Name.
God, heal our sister here in her fine act of charity, helping us…?… in Jesus' Name.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my sister.
God, heal my brother, I pray, in the Name of Jesus.
God, in the Name of Jesus Christ, heal this my…?…
In the Name of Jesus Christ heal…?…
In Jesus' Name heal…?…
In the Name of Jesus Christ, heal this my sister.
In Jesus' Name, heal…?… Lord.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this one, Lord.
In the Name of Jesus Christ, heal my…?… Lord.
In the Name of Jesus Christ, heal this my sister.
In Jesus Christ's Name, heal…?…
Heal my brother in the Name of Jesus Christ.
Heal brother in the…?… [Blank.spot.on.tape—Ed.]
Heal our little sister, Father, in Jesus' Name.
Heal my precious…?… Lord. God, he's waited so long, may this be that very hour when…?…
In Jesus' Name, heal this…?…
In the Name of Jesus…?…
In Jesus' Name, heal her, Father.
In the Name of Jesus, heal…?…
In Jesus' Name, heal her, Father.
In Jesus Christ…?…
In the Name of Jesus, we lay our hands upon…?…
In Jesus' Name, heal her…?…
In the Name of Jesus Christ, heal my sister.
Heal my sister, Father, in Jesus' Name.
In Jesus' Name, heal my brother.
In Jesus' Name, heal this my brother, Lord. He…?…
In the Name of…?…
God, heal my…?…
God, in the Name of Jesus Christ, heal my sister.
God, in the Name of Jesus take…?… from my brother, Lord, and make him well, Father…?…
God, in the Name of Jesus, heal this my brother.
In Jesus' Name, heal this my brother-in-law, I pray.
In Jesus' Name, heal this my sister, Lord, and, God, heal her…?… in the Name of Jesus.
Heal our sister, Father, in the Name of Jesus Christ…?… servant…?…
O God, when I hear of some requests, grant that it be so. Let it be so in Your Name, Lord…?…
See if that child isn't…?… Now, he lets me know what's wrong with you. I just don't call it out…?… in the Name of Jesus Christ…
O God, here stands…?… I pray for her as she standing here for Edith. We think of that little thing, Lord. She sure to be pushed by just now. Her sister's standing in her place, Lord. Grant, O God, grant these requests, in Jesus' Name, for her.
God, have mercy upon our brother and heal him, Father, in Jesus…?…
God, in the Name of Jesus Christ, touch this my precious brother and make him well, Father.
In the Name Jesus Christ, heal our sister.
In the Name Jesus Christ, Lord, heal our sister.
Heal our brother, Father, in the Name of Jesus Christ.
In the Name Jesus Christ, heal this our sister.
O God, in the Name Jesus Christ, heal this…?…
God, heal this little boy, in the Name of Jesus Christ.
In the Name Jesus Christ, heal our brother, Lord.
In the Jesus' Name, heal our…?…
O God, in the Name Jesus Christ, heal our sister.
In the Name Jesus Christ, heal this Christian brother.
Hear our sister…?… in Jesus' Name.
O God, heal this our sister, I pray, in Jesus' Name.
God, heal our sister, for I pray in Jesus' Name.
God, make her well; grant it, Lord, in Jesus' Name.
In the Name of Jesus Christ, heal our sister, Lord; she's come with sincerity, believing now; may she go and be well.
In Jesus' Name may she go and be healed, Lord.
God, lay Thy healing hand upon this…?… Father, may they return to her home with her request. O God, grant the healing, Lord.
Heal our sister, Father, in Jesus' Name.
Heal my sister, in Jesus' Name.
God of heaven, heal my brother, in the Name of Jesus Christ.
And my sister, in the Name of the Lord Jesus.
Heal this…?… Lord, in Jesus' Name.
Heal this my sister-in-law, in Jesus' Name.
Heal my sister, Father, in the Name of Jesus.
Heal my brother, Lord, in Jesus' Name.
Now, He cares; you do too, brother. Go give Him praise and thank Him, and believe with…?… Grant it, Lord, many has been his burdens; lighten them now, Father, in the Name of Jesus Christ, heal our brother.
God, grant her healing…?… the dear saints who are waiting the Holy Spirit around her. God, may she go and believe You. Grant it, Father.
In Jesus' Name, may he go free, Father.
God, in Name of Jesus Christ…?…
In Jesus' Name…?… and heal her.
In Jesus' Name, heal this my sister.
God, in the Name of Jesus Christ, heal my brother.
God, in the Name of Jesus Christ…?…
God, make my brother well, in the Name of Jesus Christ.
God…?… come by…?… power will make him well.
O God, heal our sister and show her, Lord, a place here. Make it go down, Lord, and may she…?… feel the power of God, in Jesus' Name…?… her requests…?…
God, heal our brother, Lord, and may he well.
In the Name of Jesus Christ, heal our sister, God.
God, heal…?… make him…?… so many. Grant now they'll all be…?…
Heal our Lord, I pray for mercy, dear Lord Jesus…?…
God, heal this my sister and make her well, Father…?… Lord, and many has been her sorrows and we share them. Now, may she be…?…
Heal my brother, in the Name…?…
God, heal this my brother, and make him well…?…
Heal our sister, Lord, in Jesus Christ…?…
Heal my sister, in Jesus' Name.
Heal my little brother, in the Name of Jesus Christ.
God, heal this my brother, in the Name of Jesus Christ.
God, in the Name of Jesus Christ, heal my brother.
God, heal my sister. In the Name of Jesus, may she be healed.
God, heal this my brother, may in the Name of Jesus Christ be…?…
O Father, heal him, in Jesus Christ's Name.
Heal…?… this sister here, Lord, in the Name Jesus Christ, may she go and…?…
God, grant her request, in Jesus Christ's Name, I pray that You grant that request.
God, Sister Spencer, let the grace and mercy of God, may as she's waited for this hour, time where she can cast it down…?… And may she be made well…?…
God, Brother Ungren…?… God let it go…?… trumpeting out the Gospel. Keep him well, God; grant it, in the Name of Jesus.
God…?… here is calling Your Name…?… I pray that Your power will set her free now…?… with sincerity this little mother here…?… isn't it right on seven days she should be…?… Grant it, Father, in Jesus' Name.
God, for her children, O God, they're wandering, and many of them are sick, and that girl is sick, and she hasn't been…?… O God, I pray that You'll grant it, through Jesus Christ's Name.
So thankful for Brother Tom, Lord, I pray that You'll heal him and help him. Blessed be the Name…?…
There's a man down here a…?… You want to be prayed for too, brother? Lord Jesus…
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
He careth for you,
Just cast your cares on Him, then.
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-207 Вы заботитесь о Нем? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Вы заботитесь о Его Слове? [“Аминь”.] Аминь. Благословит вас Господь. Давайте склоним на минутку головы. По-моему, я ответил на эти просьбы. Я ответил на просьбы, не так ли, каждому из вас?
E-207 Do you care for Him? Do you care for His Word? Amen. Lord bless you. Let us bow our heads just a moment. I believe I answered these requests. I answered the requests, didn't I, every one of you.
E-208 Какое-то время назад я сделал на собрании небольшую ошибку; я уверен, что кто-нибудь ее заметил. И Господь только что кое-куда мне указал. Я что-то кому-то сказал, в то время как говорил это другому человеку. Я не могу…не вижу человека, где он, но я произнес на кого-то благословение вместо другого человека. И я… Люди проходили очень быстро, и я не заметил. И я не… Да, так и есть, теперь я это вижу. Этот мужчина и женщина сидят вот здесь. Если я не ошибаюсь, я пожал им руку вчера вечером в…в…в номере мотеля или в другом месте, во дворе мотеля, здесь в Особняке Джефферсона. Я сказал что-то этому мужчине, назвал его сестрой, а не братом, когда вы проходили. Вы это заметили? Я имел в виду вашу жену. Так вот, какое-то время у нее была болезнь, болезнь кишечника, долгое время. Вы из штата Иллинойс. Миссис Монгаленд, верно, так вас зовут. Вы знаете, что я с вами не был знаком, но вы сейчас в прямом контакте. Верьте от всего сердца, и произойдет полное очищение, так же нормально, как было всегда, если будете верить. Чтобы вы увидели, что все время… Итак, я…
E-208 A while ago I made a little error in the meeting, I'm sure somebody noticed it. And the Lord just pointed out to me now somewhere. I said something across somebody when I said it for somebody else. I can't—can't see the person where it was at, but it was somebody that I placed a blessing upon them for somebody else. And I… They was coming through real fast, and I wasn't noticing. And I didn't… Yes, it was, I see it now. It's this man and woman sitting right here. If I'm not mistaken, I shook their hand last night in a—in a—in a motel room, or something another, in a motel yard, up here at the Jefferson Villa. I said something to the man, called it "sister" instead of "brother," when you passed through. Did you notice that? I was meaning it for your wife. Now, she's been having trouble for some time, a bowel trouble for a long time. You're from Illinois. Mrs. Mongaland, that's right, that's your name. Now, you know I didn't know you, but you're right in contact now. You believe with all your heart, and there will be a complete elimination just normally like it always was, if you'll believe. That you might see that all the time, now I…
E-209 Я знаю только одно: я помню, как вчера вечером думал о том мужчине, мне понравились его красивые волосы, волосы, расчесанные на прямой пробор, этот седой мужчина, сидящий здесь. Я просто случайно посмотрел, и этот Свет светил вот так прямо над ними. И вот в чем было дело. И тогда я увидел, как раскрывается видение. Я не знаю, кто они были такие, ничего об этом не знал. Эта леди была там вчера вечером, я спросил: “Вы приедете на собрание?” Она ответила: “Да”. Но по благодати Бог опять это показал, и это был именно тот человек. Ты заметил это в молитвенной очереди, брат, что кое-что было сказано наоборот? Это было сестре, а не тебе. Это…это так, было сказано той сестре.
E-209 Only thing I know, last night I remember thinking the man, I thought he had such pretty hair, parting his hair in the middle, this gray-headed man sitting here. I just happened to look, and there was that Light shining right around over the top of them like that. And that's what it was. And then I seen the vision break forth. I don't know who they were nor nothing about it. The lady was out there last night, I said, "Are you coming to the meeting?" She said, "Yes." But the grace of God pulled it right back again, and that's who it was. Did you notice it in the prayer line, brother, that something was said that crossed over? It was for sister instead of yours. That, that was right, went to—to the sister there.
E-210 Так вот, чтобы вы знали, что во время этой молитвенной очереди присутствовал Ангел Господень… Он мог бы вызвать. Но когда вызываешь, от этого ослабеваешь, ослабеваешь, ослабеваешь. Понимаете? Так что Он заботится о вас, и я забочусь о вас. Я мог бы взять еще четыре или пять, и потом не успели бы оглянуться, как Билли тут увел бы меня из-за кафедры. Но я подумал, что если… Безусловно, я живу здесь с вами все эти годы, и повсюду и по всей стране, вы знаете, что я люблю вас. О-о, я люблю вас, как будто вы мои собственные дети, а вы действительно мои дети в Евангелии. Я родил вас Христу Евангелием. И… Так, мне кажется, что эти…эта просьба и прочее здесь, я на это ответил.
E-210 Now that you might know that, through that prayer line, that Angel of the Lord was there. It could call. But as you call, it weakens, weakens, weakens. See? So He cares for you, and I—I care for you. I could have just went on four or five more, and then, first thing you know, Billy been here taking me out of the pulpit. But I thought if, surely, I—I've lived here with you all all these years, and around and across the nation, you—you know I love you. Oh, I love you like you was my own children, and you are my children in the Gospel. I have begotten you to Christ, through the Gospel. And now I think these, this request and so forth here, I've answered it.
E-211 Так вот, я люблю вас. И я подумал: если бы я пошел и возлагал на вас руки, и вы увидели бы, что это делал Святой Дух… И потом на собрании в очереди началось какое-то смятение. Я этого не заметил, так быстро переходил и произносил одно благословение за другим, и потом Святой Дух после окончания собрания взял и опять показал все это. Видите? Разве вы не видите?! Он заботлив! А вы заботливы? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Достаточно ли вы заботливы, чтобы сказать: “С этого времени нечто в моем сердце говорит мне, что с моими бедами покончено. Я…я здоров, я буду здоровым”? Вы верите в это? Поднимите руки: “Я верю, что я…” [“Аминь”.] Благословит вас Бог.
Во свете и в темноте,
С тобой Он везде.
Во свете и в темноте,
С тобой Он везде.
E-211 Now, I love you. And I thought, if I went and laid hands on you, and you seen that the Holy Spirit was doing that, and then some scruple started in the meeting along in the line like that. I missed it, going through so fast, and pronounced one blessing to the other, and then the Holy Spirit turn right around after the meeting's over and show it right back again. See? Don't you see, He cares! Now do you care? Do you care enough to say, "From this time on, there's something in my heart tells me that my troubles are over. I'm—I'm well, I'm going to be well"? Do you believe it? Raise up your hands, "I believe That!" God bless you.
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-212 Это просто большой пир любви. Давайте споем это и пожмем друг другу руки.
Заботится Он
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте,
С тобой Он везде.
Заботится Он
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте,
С тобой Он везде.
E-212 This is just a great big love feast. Let's sing it and shake hands with one another.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-213 Сегодня утром я продержал вас так долго, что я…я… Мой пастор проповедует не так долго, как я. Он постарается сказать вам проповедь сегодня вечером, и мы известим вас, будет ли служение в следующее воскресенье с тем названием. Если нет, то все равно будет служение. Так что вы все… Благословит Господь каждого из вас. Мне кажется, что сейчас сразу начнется служение крещения. [Брат Невилл говорит: “Да”.—Ред.]
E-213 I've kept you so long this morning till I—I… My pastor don't preach as long as I do. He'll try to bring the message for you tonight, and we'll let you know about whether there'll be the service for next Sunday under the… that title. If I don't, there'll be services just the same. So you all, the Lord bless you, every one. I think there's a baptismal service coming off right now.
E-214 Так что встаньте, пожалуйста, на минутку для расхождения. Давайте снова это споем. “Возложите свои заботы на Него, ибо Он печется о вас”. Итак, если вам Он небезразличен, то давайте скажем: “Господь, я…” Когда будете говорить, выскажитесь вот так: “Господь, я знаю, что Ты ко мне небезразличен. И я поднимаю руки — Ты небезразличен мне”. И давайте сейчас поднимем руки на этом любвеобильном пире милосердия, воспевая:
Заботится Он
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте, [Брат Бранхам разговаривает с кем-то на платформе—Ред.]
С тобой Он везде.
Заботится Он
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте, [Брат Бранхам разговаривает с кем-то на платформе—Ред.]
С тобой Он везде.
E-214 So if you'll just stand up for a moment, for dismissing. Let's sing that again. "Cast your cares upon Him, for He careth for you." And now if you care for Him, let's say, "Lord, I…" When you do this, you're—you're making this statement, "Lord, I know You care for me. And I'm raising my hands, I care for You." And let's hold our hands up now in this love feast of charity, as we sing.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He careth for you.
E-215 Теперь, склонив головы, давайте… [Брат Бранхам вместе с собранием напевает “Заботится Он”.—Ред.] О-о, как сладостен мой Господь! Разве вы не чувствуете, как Его любовь просто притягивает вас поближе к Нему? Скажите: “Господь, я люблю Тебя. Я люблю Тебя. Ты заботишься обо мне, Господь. Ты позаботился настолько, что когда я был грешником, Ты умер за меня. Ты был изранен за мои грехи, Твоими ранами я был исцелен”.
Заботится Он
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте,
С тобой Он поныне везде.
Заботится Он
Всегда о тебе.
Во свете и в темноте,
С тобой Он поныне везде.
E-215 Now as we bow our heads, say… [Brother Branham hums He Careth For You—Ed.] Oh, the sweetness of my Lord! Don't you feel His love just pulling you right up close to Him? Say, "And, Lord, I love You. I love You. You care for me, Lord. You cared so much till when I was a sinner You died for me. You was wounded for my transgressions, with Your stripes I was healed."
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He still careth for you.
He careth for you,
He careth for you;
Through sunshine or shadow,
He still careth for you.
E-216 Просто не забывайте этого, склоняя головы. Я хочу попросить Брата Эдвардса распустить нас в молитве. Но сначала давайте снова это напоем. [Брат Бранхам начинает напевать “Заботится Он”.—Ред.] Не забывайте: то ли во свете, то ли в темноте — Он по-прежнему заботится. Он позаботился. А вы заботитесь? Скажите: “Да, Господь, я обещаю, что буду заботливым. Я уже прямо сейчас начинаю. Отныне я буду проявлять заботу, мое свидетельство мне немаловажно”. [Брат Бранхам продолжает напевать “Заботится Он”.]
С тобой Он везде.
Брат Эдвардс.
С тобой Он везде.
Брат Эдвардс.
E-216 Just remember that now as you bow your heads. I'm going to ask Brother Edwards over here if he'll dismiss us in a word of prayer. But, first, let's hum that again. [Brother Branham begins humming He Careth For You—Ed.] Remember, sunshine or shadow, He still cares. He cared. Do you care? Say, "Yes, Lord, I promise I care. I'm going on right now. From here on, I care. I care for my testimony." [Brother Branham continues humming He Careth For You.] "He careth for you." Brother Edwards.