Парадокс

A Paradox
Дата: 63-0801 | Длительность: 1 час 23 минуты | Перевод: VGR
Чикаго, Иллинойс, США
E-1 Спасибо тебе, брат. Спасибо. Давайте сейчас склоним головы для короткой молитвы. И со склоненными головами, мне хочется знать, кто хотел бы, чтобы его упомянули в молитве, просто сообщите об этом поднятием своей руки.
E-1 Thank you, brother. Thank you. Let us bow our heads now for a word of prayer. And with our heads bowed, I wonder how many would like to be remembered in prayer, just let it be known by you lifting your hand.
E-2 Наш Небесный Отец, мы смиренно приходим к Тебе, Господь, признавая то, что мы недостойны прихода. Но так как Иисус проложил путь для нас и выплатил цену, поэтому мы можем прийти смело к Престолу благодати, во время нужды. И теперь, Господь, поскольку мы здесь для того, чтобы представить Евангелие, доступные для нахождения богатства Христа, мы нуждаемся в Тебе, Господь.
E-2 Our Heavenly Father, we humbly come to Thee, Lord, confessing that we are not worthy of coming. But because that Jesus has made the way for us and has paid the price, therefore, we can come boldly to the Throne of grace, in a time of need. And now, Lord, as we are here to present the Gospel, searchable riches of Christ, we need You, Lord.
E-3 И, возможно, Отец, здесь сидит кто-нибудь такой, кого Ты пытаешься обучить могущественным образом, чтобы Ты мог послать их куда-нибудь, для великой миссии, которую Ты задумал. Я молю, Отец, чтобы, если это так, чтобы сегодня вечером, чтобы Твое намерение исполнилось. И помоги нам, когда мы представляем Тебе себя на служение.
E-3 And there might be one setting here, Father, that You're trying to school in a great way, that You might send them somewhere, to a great mission that You have purposed. I pray, Father, that if that be so, that this night, that, Your purpose will be fulfilled. And help us as we present ourself to You for service.
E-4 Теперь, Ты уже видел все руки и еще ожидаешь, не поднимутся ли. Тебе известно, кто в нужде. И я молю о том, чтобы Ты удовлетворил это, Отец. Я возношу свою молитву вместе с их молитвой, и их желаниями, и своими желаниями на золотой Жертвенник, где сегодня вечером лежит наша Жертва. Во Имя Господа Иисуса, мы молим, чтобы Ты преломил нам Хлеб Жизни из Своего Слова. Аминь.
Можете садиться.
E-4 Now, Thou did behold all the hands, and looking yet at those that are up. Thou knowest what is in need. And I pray that You'll supply it, Father. I offer my prayer with their prayer, and their desires and my desires, upon the golden Altar where our sacrifice lays tonight. In the Name of the Lord Jesus, we pray that You'll break the Bread of Life, to us, out of Thy Word. Amen.
You may be seated.
E-5 Я прошу прощения, что немного задержался, я единственно понял, что сегодня вечером начали немного позже, служение началось немного позже. И мы нагоним это и разойдемся по возможности поскорее. Сейчас мы хотим приступить к Слову, сегодня вечером, и всем, что только есть в нас.
E-5 I am sorry to be just a little late, only I understood that tonight it was just a--a little late, the service was running just a little late. And we'll make up for it, and get out just as quick as possible. Now we want to approach the Word, tonight, and with all that was in us.
E-6 Я знаю, что вы здесь, вы, кое-кто из этих замечательных певцов, которых я... Мел Джонсон, один, который, как мне известно, сидит здесь. Я попросил его спеть нам ту песню, которую я просто не могу выкинуть из головы. Я постоянно напеваю ее, о том, что "слезы текут". Мне—мне это нравится. И я так думаю, что он споет нам на завтраке у бизнесменов или где-нибудь.
E-6 I know you're here, you, some of these fine singers I... Mel Johnson, for one, that I know is setting here. I've asked him to sing, for us, that song that I just can't get off of my mind. Constantly I'm humming it, about, "the tears come running down." I--I like that. And I think he is going to sing at the Business Men's breakfast, or somewhere, for us.
E-7 Джим, я хочу, чтобы ты обязательно записал это для меня. И если у тебя есть небольшая лента, запиши это для меня, сольное пение, потому что мои дети хотят послушать это. Когда у меня как бы подавленное настроение, я—я—я слушаю это, мне от этого становится хорошо, слышать хорошее пение. И, Билли, я иду туда в офис, а у него постоянно, все время звучат те ленты с пением, и, я думаю, это как бы помогает ему.
E-7 Jim, I want you to be sure and get that for me. And if you have a little tape, put it on that for me, special, so my children want to hear it. When I kind of get down a little low, I--I--I hear that, it makes me feel good, to hear good singing. And, Billy, I go in the office down there, and he has constantly got them tapes of singing going all the time, and I think it kind of helps him.
E-8 Знаете, в песне, в которой есть сила, нечто есть. Мы все это знаем. Мы—мы осознаем это. Понимаете? Это, посмотрите на армию, когда они распевают песни и играют музыку. Вы знаете подход к войне, в Божьей армии — прежде всего через музыку? Певцы шли перед ковчегом, радовались и пели; затем следовал ковчег; и затем битва. Верно. Так что это правильный подход.
E-8 You know, there is something about song, that's got power in it. We all know that. We are--we are aware of that. See? That's, look at the army, when they sing the songs and play the music. Do you know the approach to war, in the army of God, is first by music? The singers went before the ark, rejoicing and singing; then come the ark; and then the battle. That's right. So, that's the right approach.
E-9 И это причина, почему мы пришли на служение вечером. Что мы делаем? Воспеваем гимны Господу; и затем Ковчег — Слово, зачитываем Слово; и затем битва, тогда мы—мы принимаем участие. Так что широкие знамена развеваются сегодня; Имя Иисуса Христа, Господь Бог может прославиться, враг обратится в бегство.
E-9 And that's the reason we come in the service at night. What do we do? Sing the hymns of the Lord; and then the Ark, the Word, read the Word; and then the battle, then we're--we're in. So the great banners are flying, tonight; the Name of Jesus Christ, the Lord God may be exalted, the enemy be put to flight.
E-10 И, Боже, одержи победу в этот вечер и спаси души, исцели больных и страдающих; потому что те, которые истомились и понурились, должны поднять головы и возрадоваться, прославься Сам великой славой. Ибо мы просим этого во Имя Господа Иисуса.
E-10 And, God, win the victory tonight, and save souls, heal the sick and the afflicted; cause those, that are weary and stooped low, to raise up their heads and rejoice, get great glory unto Himself. For we ask this in the Name of the Lord Jesus.
E-11 Я хочу, чтобы вы обратились в этот вечер вместе со мною, если у вас есть Библия, и иногда люди просто помечают отрывок, по которому говорит служитель. Когда-то я мог моментально вспомнить все это, даже не записывая этого. Но после того, как мне исполнилось двадцать пять, ну, несколько месяцев назад, я имею в виду, во второй раз, и поэтому мне от этого несколько труднее вспоминать. На мне немало шрамов от битв. И когда мы стареем, мы просто соображаем не так, как раньше, и у меня… Когда я смотрю на место Писания и вижу, тогда я вспоминаю, что это за отрывок.
E-11 I want you to turn, tonight, with me, if you have your Bible, and sometimes people just mark the little text that ministers speak on. It used to be that I could think of these right quick, without even writing them down. But after I just passed twenty-five, why, a few months ago, I mean the second time, and so it makes it a little harder for me to remember. I'm bearing a lot of scars from the battles. And as we get older, we just don't think like we used to, and I have... When I look at the Scripture and see, then I remember what the text is.
E-12 Давайте обратимся к Иисусу Навину, 10-я глава, начнем чтение с 12-го стиха.
Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицом сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и... луна, над долиною Аиалонскою!
И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: "стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день"?
И не было такого дня ни прежде, ни после того, в который Господь так слышал бы глас человеческий. Ибо Господь сражался за Израиля.
E-12 Let's turn to Joshua, the 10th chapter, begin reading at the 12th verse.
Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still over Gibeon; and... Moon, over the valley of Ajalon.
And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
E-13 Пусть Господь прибавит Своих благословений к прочтенному отрывку Его Слова. Оттуда я хочу взять тему минут на тридцать, если смогу удержаться на этом: Парадокс. Просто воспользуюсь одним тем словом: Парадокс.
E-13 The Lord add His blessings to the reading of His Word. I want to take a text out of there for about thirty minutes, if I can hold it to that: A Paradox. Just use that one word: A Paradox.
E-14 Так вот, согласно Вебстеру, парадокс — это "нечто кажущееся невероятным, но это правда", поэтому парадокс в таком случае — это было то же самое, что и чудо. Парадокс — это когда нечто такое, что—что этого просто будто бы не может быть, согласно знанию человеческого разума; это совершенно невероятное, но все же доказано, что это правда. Так вот, чудо было бы тем же самым, потому что чудо объяснить нельзя. Чудо — это нечто происходящее, и вы не можете объяснить этого, от этого получается парадокс. Это невероятное, но, все же, это правда.
E-14 Now according to Webster, a paradox is "something that seems incredible, but it's true," therefore a paradox then would be the same as a miracle. A paradox is when something that--that seems like it just couldn't be, the--the knowledge of the human mind; it's altogether incredible, but yet it's proven true. Now, a miracle would be the same thing, for a miracle cannot be explained. A miracle is something that happens, and you cannot explain it, that make it a paradox. It's incredible, but yet it's the truth.
E-15 Так вот, люди сегодня, немало модернистов верит, что дни чудес в прошлом. Они не верят, что существует нечто такое, как чудо. Но, все же, я верю, что мир полон чудес. Я верю, что парадокс существует постоянно.
E-15 Now, people today, a lot of modernists, believe that the days of miracles are past. They don't believe there is such a thing as a--a miracle. But, yet, I believe that the world is full of miracles. I believe the paradox is constantly.
E-16 К примеру, я верю, что каждый рожденный свыше член Тела Христова — они сами по себе парадокс. Я верю, что каждый из вас, методисты, и пресвитериане, и лютеране, которые не пережили крещение Духом Святым, находились в какой-нибудь формальной церкви, которая не верила в подлинное новое Рождение, а теперь получили крещение Духом Святым, являетесь идеальным примером парадокса. Потому что с вами нечто произошло, изменившее все ваше естество, и любой мог бы посмотреть на это и понять, что такое парадокс: чудо.
E-16 For instance, I believe that every born-again member of the Body of Christ is a paradox in themselves. I believe each one of you Methodist and Presbyterian and Lutheran, that never had experienced the baptism of the Holy Spirit, was in some formal church that did not believe in the genuine new Birth, and has now received the baptism of the Holy Ghost, is a perfect example of a paradox. Because, something happened to you, that changed your whole being, and anyone could look at that and know what a paradox is: a miracle.
E-17 Если этого не произойдет, вы не сможете быть Христианином. Должен быть парадокс, чтобы вы стали Христианином. Потому что никто кроме Бога не сможет—не сможет изменить дух в человеке и дать ему новое Рождение. Только Бог, это Единственный способный совершить это. И это чудо, как Бог может взять мышление человека, и его привычки, и его жизнь и все остальное и изменить это с того, каким оно было, на то, каким оно сможет стать, каким Он сможет сделать это.
E-17 Unless that happens, you cannot be a Christian. There must be a paradox, for you to become a Christian. Cause, no one can--can change a spirit in a man, and give him new Birth, outside of God. God alone is the only One can do it. And it's a miracle how that God can take a man's thinking, and his ways, and his life, and everything, and change it from what it was, to what it can be, what He can make it.
E-18 К примеру, несколько дней назад меня вызвали на сцену, или по поводу чего-то такого, что произошло. Был один хороший молодой человек, очень хороший юноша, он встречался с одной девушкой, очень хорошая девочка из хорошей семьи. И этому парню внезапно пришли какие-то мысли, и он просто ушел. Он поступил неправильно с той девушкой, и настолько, что пообещал ей, что сделает определенное дело, и потом не сделал этого. И вместо того, чтобы прийти к девушке и извиниться, как должен был бы поступить джентльмен, он, он просто был не таким, чтобы сделать это.
E-18 For instance, a few days ago, I was called in on a--a scene, or on a--a little something going on. There was a fine young man, very fine boy, he was going with a little girl, very fine little girl out of a fine family. And this boy, all of a sudden, came up with some kind of an idea, and he just walked away. He did something wrong to the little girl, and much as promised her to do a certain thing and then didn't do it. And instead of coming to the girl and apologizing, like a--a gentleman should do, he, it just wasn't in him to do it.
E-19 И отец с матерью вызвали меня на сцену и сказали: "Мы желали бы знать, что не так с нашим сыном".
E-19 And the father and mother called me to the scene, and said, "We would desire to know what is wrong with our boy."
E-20 Так вот, иной раз это нелегко делать, но ты должен быть правдивым и честным. Поэтому, этот юноша был Христианином, в отношении веры. Он покаялся, и крестился, и занимал положение среди верующих, но, все же, не получил крещение Духом Святым, неважно, как бы он ни считал, что получил.
E-20 Now, it's not easy to do sometime, but you must be truthful and honest. Therefore, the boy was a Christian, as far as a believer. He had repented and had been baptized, and had his position among the believers, but yet had not received the baptism of the Holy Spirit, no matter how much he thought he had.
E-21 Это две разные вещи — считать, что имеешь, и иметь Его. Возможно, вы способны пытаться говорить, что имеете, и, возможно, вы способны продемонстрировать некое доказательство по какой-то эмоции; но если ваша жизнь не подтверждает то, на обладание чем вы претендуете, вы все равно не имеете Его. Неважно, сколько эмоций, сколько вы скачете, бегаете, ощущения, говорите на языках или восклицаете, или на что вы можете опереть это; это нормально, я тоже во все это верю; но если ваша жизнь не совпадает с вашим свидетельством, тогда вы не имеете Его. Потому что плод Духа подтверждает то, кто вы такой, точно как плод любого дерева покажет, что это такое. Иисус сказал: "По плодам их узнаете их".
E-21 You thinking you have, and having It, is two different things. You might be able to try to say you have, and you might be able to show some evidence of some emotion; but unless your life is vindicating what you're professing to have, you still haven't got It. No matter how many emotions, how much you jump, run, sensations, speaking in tongues, or shouting, or whatever you might lay it upon; which is all right, I believe in all that, too; but unless your life copes with your testimony, then you haven't got It. Cause, the fruit of the Spirit vindicates what you are, just like the fruit of any tree tells what it is. Jesus said, "By their fruit you shall know them."
E-22 Так вот, родители этого молодого парня. Его мать — немка. Не бросая тень на немцев, но в той семье напряженность. И, вот что: они просто будут сидеть, и можешь заговорить с ними, а они просто будут смотреть прямо тебе в лицо. У них... Сестра этой женщины, мать этого парня, ее сестра. Я шел по улице, много раз по утрам, и эта молодая леди сидела во дворе, и я говорил: "Доброе вам утро". Она только смотрела на меня. И я останавливался, и я говорил: "Несомненно, приятное утро". Она просто стояла, смотрела прямо на тебя; умная женщина. И я говорил: "Заходите к нам как-нибудь". Она только стояла и смотрела. Ну и, ее братья такие, отец с матерью такие.
E-22 Now, this young fellow's parents. His mother is German. No reflection on the German, but there is a strain in that family. And, that is, they'll just sit, and you can talk to them, and they'll just stare you right in the face. They got... This girl's sister, the mother of this boy, her sister. I have come down the street, many morning, and this young lady be setting out in the yard, and I'd say, "Good morning, to you." She'd just look at me. And I'd stop, and I'd say, "Sure a fine morning." She would just stand, look right at you; an intelligent woman. And I'd say, "Come up to see us sometime." She'd just stand and look. Well, her brothers are that way, father and mother is that way.
E-23 Так вот, отец того парня — настоящий ирландец, подверженный переменам настроения и вспыльчивый, легко возбудимый. Это вся его семья такая, за исключением одного из семьи, который обратился. Так вот, в этом, этот парень…
E-23 Now the father of the boy, is strictly an Irishman, moody, and high-tempered, high-strung. That's his whole family like that, except one other out of the family, converted. Now in this, this boy...
E-24 Эти отец с матерью, оба Христиане, наполненные Духом Святым, и они вырастили этого молодого человека в пути Господнем. И сейчас этому молодому человеку примерно семнадцать или восемнадцать лет, что-то около этого, очень хороший мальчик, и дома он—он был настоящим примером, славный мальчик. И у него есть брат, который совершенно противоположный.
E-24 This father and mother, both are Christians, filled with the Holy Ghost, and they have brought this young man up in the way of the Lord. And now the young man is about seventeen or eighteen years old, something along there, very fine kid, and he's--he's been a real model boy at home, nice kid. And he's got a brother that's just vice versa.
E-25 Но девушки, семья матери живет рядом с… хорошей церковью. Но, думаете, они пойдут туда? Нет. И они знают, что Это правильное, но они просто не такие, чтобы попросить прощения или извиниться. Они просто не попросят. Они просто не такие.
E-25 But the girls, the mother's family, lives close to the... a fine church. But do you think they'd ever come over there? No. And they know It's right, but it's just not in them to--to ask forgiveness or ask pardoning. They just won't do it. It's just not in them.
E-26 Так вот, гены в отце и матери этого парня, неважно, насколько сильно они обратились, все равно остается плоть, которая перешла к этому парню. Поэтому у этого парня внутри комплекс, точно такой, как от семьи его матери, и они не прощают, они не извинятся, и вот где находится тот парень.
E-26 Now the genes in the father and the mother of this boy, no matter how much they are converted, still remains the flesh that's been interbred out to this boy. Therefore, the boy has got a complex in him, just like from his mother's family, and they are not forgiving, they will not apologize, and that's where that boy stands.
E-27 Теперь, я сказал отцу: "Неважно, как усердно вы воспитывали его…" Я сказал: "Теперь посмотрите на себя, из своей семьи: все они пьяницы, и—и дерутся, и стреляют, и режут, и все такое".
E-27 Now, I said to the father, "No matter how much you've raised him up..." I said, "Now look at you, out of your family: all of them, drunks, and--and fighting, and shooting, and cutting, and so forth."
E-28 "Теперь посмотрите на свою семью", — матери. "Это группа людей, просто будут сидеть там и не заговорят, очень независимые и все такое, непочтительные к религии. Но, — сказал я, — вы не такие. Вы единственные из всех своих сестер и братьев, и вы приятные, добрые и прощающие. Что же совершает это? И вы — родословная, часть той семейной родословной, однако вы получили Духа Святого. Это то, что сделало вас нежными и приятными. Уже не ваш род, а ваш Христос живет в вас".
E-28 "Now look at your family," to the mother. "They're a bunch of people, just set there and won't speak, very independent, and so forth, irreverent to religion. But," I said, "it's not you. You're the only one of all your sisters and brothers, and you are sweet, kind, and forgiving. What does that? And you're tree, part of that family tree, yet you have received the Holy Ghost. That's the thing that made you tender and sweet. It's not your people anymore, it's your Christ that lives in you."
E-29 Тому парню я сказал: "Посмотри на свою семью, практически все они пьяницы и так далее". Я сказал: "И какие переменчивые, и—и вспыльчивые, и легко возбудимые, но ты не такой. Ты добрый, прощающий. Что это? Святой Дух. Ты уже не такой, каков сам; это Христос в тебе". Я сказал: "Теперь с твоим сыном должно произойти то же самое".
E-29 I said to the boy, "Look at your family, practically all of them are drunks, and so forth." I said, "And how moody, and--and high-tempered and high-strung, but you're not. You're kind, forgiving. What is it? The Holy Spirit. You're no more what you are; it's Christ in you." I said, "Now that same thing has to happen to your son."
E-30 И отец поднялся и сказал: "Мой сын пошел к алтарю. Он крестился правильно, во Имя Иисуса Христа, и водное крещение в бассейне". Сказал: "Я знаю, что мой сын пришел ко Христу".
E-30 And the father raised up and said, "My son went to the altar. He was baptized correctly, in the Name of Jesus Christ, and water baptism in the pool." Said, "I know my son has come to Christ."
E-31 Я сказал: "Все это может быть в порядке, все внешние движения. Возможно, он отождествился с верующими как верующий. Но пока он не переродится, не родится свыше, я советовал бы тому молодому человеку никогда не жениться на женщине. Для нее он устроит ад на земле, пока не войдет внутрь тот нежный, приятный, прощающий Дух Христа. Тогда это само по себе станет парадоксом — взять саму натуру парня, которая является продуктом соединения отца и матери. И хотя, в своем мышлении, он прилагает все усилия, чтобы победить это. Он этого не сможет. Он никогда не победит это. Христос должен победить это. Когда Он впустит Христа, тогда, тогда он уже победил. Это будет совершенным парадоксом, когда человек родится от Духа Божьего.
E-31 I said, "That may be all right, all the outward motions. He might be identified as a believer with the believers. But until he is regenerated, born again, I'd advise that young man to never marry a woman. He'll make Hell on earth for her, until that gentle, sweet, forgiving Spirit of Christ comes in. Then that will be a paradox in itself, to take the very nature of a boy that's bred between father and mother. And yet, in his intellectuals, he is trying his best to overcome it. He can't do it. He'll never overcome it. Christ will have to overcome it. When he lets Christ in, then he's already overcome then. It'll be a perfect paradox, when a man is born of the Spirit of God.
E-32 Я видел критиков, которые стояли в стороне и насмехались над пробуждением Святого Духа и поднимали шум. И через какое-то время Бог брал того же самого человека и менял его, и вот он стоит прямо за кафедрой, проповедует то самое, что он когда-то ненавидел. Это парадокс, как Бог может взять неверующего и сделать из него верующего.
E-32 I've seen critics stand off and make fun, and carry on, of a Holy Ghost revival. And after a while, God get a hold of that same man and change him, and here he stands right in the pulpit preaching the same thing that he once hated. It's a paradox, how that God can take the unbeliever and make a believer out of him.
E-33 Мне сейчас интересно, если человек считает, что чудеса прошли, мне интересно, какое же научное лекарство вы смогли бы дать такому человеку для того, чтобы изменить в них ту натуру, удалить ту ненависть, и злобу, и борьбу? Этого никто не сможет объяснить. Но это парадокс, потому что это Божье чудо. Когда человек изменился из той личности, которой он является, в новое творение во Христе Иисусе, он становится новым творением. Он уже не такой, каким был когда-то. Он совершенно новое творение во Христе.
E-33 Now I wonder, if a man thinks that miracles is passed, I wonder what kind of a scientific medicine you could give such a person to change that disposition in them, to take that hatred and malice and strife, out? There is no one can explain it. But it's a paradox, because it's a miracle of God. When a man is changed from the person that he is, to a new creature in Christ Jesus, he becomes a new creation. He is no more what he used to be. He is absolutely a new creation in Christ.
E-34 Сама эта земля, на которой мы живем, полностью является парадоксом, как она сформирована. Мы обнаруживаем, в Евреям, 11-я глава и 3-й стих, что "мир был образован Словом Божьим". Откуда Бог взял материал для создания этой земли? Как Он осуществил это? В Библии говорится, что она была "сформирована и образована". Вся ее структура и ее часть были составлены Словом Божьим. Если это не парадокс, я не знаю, где он. Где мы могли бы произвести и сказать, что у Него появился материал, когда там не было материала? Он должен был изречь это к существованию. Это парадокс, что эта земля сегодня есть здесь.
E-34 This world itself, that we're living on, is absolutely a paradox, how it was formed. We find out, in Hebrews the 11th chapter and the 3rd verse, that, "The world was framed together by the Word of God." Where did God get the material to make this world? How did He do it? The Bible says that it was "formed and framed together." All of its structure and its part was put together by the Word of God. If that isn't a paradox, I don't know where it is. Where could we produce and say He got the material, when there was no material? He had to speak it into existence. It's a paradox, that this world is here tonight.
E-35 Еще одно, это парадокс — то, как она держится на своей орбите, вися в космосе. Как она может висеть там в том одном месте, вот так крутясь, примерно одиннадцать сотен миль в час? Двадцать четыре или двадцать пять тысяч миль по окружности, и делает оборот каждые двадцать четыре часа, настолько совершенно, что не опоздает ни на секунду. Такое совершенное вращение, что больше чем… Больше тысячи миль в час, она обращается вот так, вися в космосе. Если бы она сместилась вверх или вниз, в любом направлении, ну, как же, она—она нарушила бы всю систему Божьей солнечной системы. И она делает оборот по экватору, по орбите за столько-то времени, за год, она не ошибается, времена года совершенно точно.
E-35 Another thing, it's a paradox of how it stays in its orbit, hanging in space. How can it hang there in that one place, spinning this a way, about eleven hundred miles an hour? Twenty-four or twenty-five thousand miles around, and goes around every twenty-four hours, so perfect it doesn't miss a second. So perfect turning, that better than about a... Better than a thousand miles an hour, it's turning around like this, hanging in space. If it would go up or down, any, why, my, it would--it would interrupt the whole system of God's solar system. And it goes around the equator, around the orbit so many, a year's time, it never fails, the seasons just exactly.
E-36 Скажите мне, что удерживает ее там, что передвигает ее настолько совершенно по времени. Вы можете взять часы; я не знаю, сколько вы могли бы заплатить за какие-нибудь, тысячу долларов; и те часы за один месяц будут отставать на минуты. У них нет ничего, что может работать настолько идеально, но, все же, эта земля обращается идеально. Почему? Бог совершает это. Это парадокс. Бог повелел ей обращаться, и она обращается.
E-36 Tell me what holds it up there, what turns it so perfect in time. You can get a watch; I don't know how much you might pay for one, a thousand dollars; and that watch, within the space of a month, will lose minutes. They haven't got anything that can work so perfect, but yet this world turns perfect. Why? It's God doing it. It's a paradox. God commanded it to do that, and it does it.
E-37 Что насчет луны? Хотя на расстоянии в миллионы миль от земли, и все же она—она управляет приливами на земле. На расстоянии в миллионы миль, ее воздействие, находящейся на своем месте. Находясь на своей орбите, она воздействует на землю. Каждая планета воздействует на другую, оставаясь на своем месте.
E-37 How about the moon? Yet millions of miles away from the earth, and yet it--it controls the tides on the earth. Millions of miles away, its influence, of standing in its space. Standing in its orbit, it influences the earth. Each planet influences the other, by staying in its place.
E-38 О-о, какую проповедь я мог бы извлечь отсюда, урок! Как каждое из Божьих творений будет пребывать на своем месте, оно будет воздействовать на другое. Но нас уносит куда-то в сторону в каком-то диком порыве эмоций, и формируем организацию и отделяемся, не имея веры, по-видимому, и тогда мы запутываем всю систему Христианства. Если бы каждый человек оставался на своем месте, это был бы Божий парадокс — увидеть, как Бог сможет собрать пресвитериан, лютеран, баптистов, методистов, католиков и всех. Если бы мы вернулись к Слову Бога, наступил бы настоящий парадокс. И тогда вся церковь смогла бы прийти к согласию, не на основании ваших учений и так далее, но на основании Слова, такого, как Его написали. Потому что "Оно не подлежит частному толкованию", — говорится в Писании.
E-38 Oh, what a sermon I could take from here, a lesson! How that each one of God's creatures would stay in its place, it would influence the other. But we get off on some wild tantrum somewhere, and form an organization and separate ourselves, seemingly not having the faith, and then we got the whole system of Christianity mixed up. If every man would stay in his place, it would be a paradox of God, to see how God could bring Presbyterians, Lutherans, Baptists, Methodists, Catholics, and all together. If we'd come back to the Word of God, it would be a real paradox. And then the whole church could agree, not upon your creeds and so forth, but upon the Word, the way It's written. Because, "It's of no private interpretation," says the Scripture.
E-39 Как та луна воздействует на землю! Не так давно здесь один мой друг, мой сосед копал ямы для нефтяных скважин, там в штате Кентукки. И когда та луна начинает подниматься там вверху, тот прилив происходит по всей земле. Та соленая вода, внизу в той яме, которую они пробурили, поднимется, когда та луна появляется. Неважно, будь это на сотни футов ниже поверхности… или верхней части земли здесь. Уходит вниз на сотни футов, однако когда та луна возвращается, та вода поднимается ей навстречу. Она поднялась.
E-39 How that that moon influences the world! Here not long ago, a friend of mine, my neighbor, was digging holes for oil wells, down in the state of Kentucky. And when that moon begins to rise over there, that tide comes in all the way across through the earth. That salt water, down in the hole where they drilled, will raise up when that moon comes. No matter, if it's down hundreds of feet below the surface of the... or the top of the earth here. Goes down hundreds of feet, yet, when that moon turns around, that water raises to meet it. It did.
E-40 Вы не сможете ничего спрятать, когда Бог повелел это. Оно должно повиноваться Богу, когда Бог отдает Свой приказ. Вот причина, почему я знаю, что у Него будет "Церковь без пятна и без порока", — Бог повелел ей так. Она должна повиноваться. Бог получит ее, потому что так сказано в Слове Божьем.
E-40 You can't hide anything, when God has commanded it. It's got to obey God, when God gives His command. That's the reason I know He'll have "a Church without spot or without wrinkle," God has commanded it so. It'll have to obey. God will have it, 'cause the Word of God has said so.
E-41 Как приливы, луна и все остальное воздействует на действия земли! Возьмите…
E-41 How the tides, the moon, and everything, influence the actions of the earth! You take...
E-42 Мы видим падающую звезду, мы называем это звездой. Это не звезда падает. Это свет. Конечно же, мы знаем это, но мы называем это звездой. Та звезда не могла бы переместиться настолько далеко. Если бы какая-нибудь звезда сошла со своей орбиты, это, наверное, вызвало бы цепную реакцию, во всей вселенной. Вызвало бы. Это вызвало бы беспорядок. Все должно оставаться на своем месте, чтобы Божья система продолжала движение.
E-42 We see a star shoot, we call it a star. That isn't a star shooting. It's a light. Course, we know that, but we call it a star. That star could not move that far. If one star would move out of its orbit, it would probably influence everything in the cycle, in the whole universe. It would. It would interrupt. Everything must stay in its spot, in order to keep the system of God moving.
E-43 Мы тоже должны оставаться на своем месте, мы должны оставаться сыновьями и дочерьми Бога. Если бы мы не пали тогда в прошлом, это вращалось бы, не было бы смерти и ничего другого. Но благодарение Богу, наступает парадокс, когда Сам Бог поместит ее обратно в то место, где ей следует быть. Да, парадокс.
E-43 So must we stay in our place, we must stay as sons and daughters of God. If we'd a-never fallen back there, the thing would a-been turning, there'd a-been no death nor nothing else. But thanks be to God, there is coming a paradox, when God Himself will set her back in place where she should be. Yes, a paradox.
E-44 Человек, который не верит в—в парадокс и не верит в чудеса, как вы смогли бы оправдать свой разум, и смотрите прямо на то, чего вы не можете объяснить? Это совершенно невозможно, чтобы какой-то человек объяснил, как эта земля может вращаться и совершенно придерживаться расписания, и (всегда) во всей солнечной системе и те вещи, и как луна может оказывать воздействие на землю. И сколько еще других вещей, о которых мы могли бы рассказать!
E-44 Man that don't believe in--in a paradox, and don't believe in miracles, how could you justify your intelligence, and looking in the face of things that you cannot explain? It's totally impossible for any man to explain how that world can revolve itself and keep in perfect time, and (ever) the whole solar system and those things, and how the moon can influence the earth. And how many other things could we tell about!
E-45 Как сок в осеннюю пору года опустится в корни дерева, не имея никакого разума, который погнал бы его туда вниз, весной вернет его, с новой жизнью, ну, это парадокс. Никто не сможет объяснить этого. Мы не знаем, как это получается. Но Бог совершает это, поэтому это парадокс, постоянно. Это тайна, как Бог совершает это. Это так долго у нас перед глазами, что это становится таким обыденным. Мы смотрим и не замечаем этого.
E-45 How the--the sap in the fall of the year will go down in the root of the tree, without any intelligence to run it down there, bring in back in spring of the year, with new life, why, it's a paradox. No one can explain it. We don't know how it's done. But God does it, therefore it is a paradox, constantly. It's a mystery how that God does that. We look at it so much until it becomes so common. We look over the top of it.
E-46 И вот в чем дело с пятидесятниками (с нами). Мы видели, что Бог совершил так много парадоксов, что это становится таким, что лишь изредка мы вообще задумываемся об этом. Если бы мы только остановились на минутку и задумались! Бог везде. Бог совершает. И Его часы тикают без остановки, что, в конце концов, это перейдет прямо в Вечность, потому что Бог обещал, что так будет. Так вот, мы знаем, что есть парадокс.
E-46 And that's what's the matter with the (we) Pentecostal people. We have seen God perform so many paradoxes till it becomes just occasionally that we even think of it. If we would only stop a minute and consider! God is everywhere. God is--is performing. And His old timepiece is clicking right around, till finally she'll go plumb out into Eternity, because God has promised it to do that. Now we know that there is paradox.
E-47 Теперь, в прошлом в дни Ноя, перед тем, как пошел дождь и наступил потоп. Ною было довольно нелегко, в ту великую интеллектуальную эпоху, в которую он жил, пытаться рассказывать людям, через слово Божье, что пойдет дождь. Теперь, несомненно, это было бы нелегко, потому что это не соответствовало требованиям их научных исследований. В небе не было дождя. Но, понимаете, Ной сказал, что дождь пойдет, потому что Бог сказал, что дождь пойдет. И Ной, через веру, до того, как пошел дождь, он сказал, что он будет.
E-47 Now, back in the days of Noah, before the rain come, and the flood. It was quite a--a hard thing for Noah, in that great intellectual age that he lived in, to try to tell people, by a word of God, that it was going to rain. Now it would be, no doubt, that it didn't meet the--the qualification of their scientific research. There was no rain in the skies. But, you see, Noah said there would be rain because that God said there would be rain. And Noah, by faith, before the rain ever come, he said it would be there.
E-48 Это причина, почему мы говорим то же самое. Это, они говорят: "Ну как же, Иисус, уже давно говорят, что Он грядет. Сотни лет тому назад утверждали, что Он грядет. Так сказали апостолы; может быть, их поколение". Это ничуть не останавливает это. Мы все равно знаем, что Он грядет. Как это будет? Я не знаю. Но Бог пошлет Его. Он обещал послать, и я знаю, что Он придет.
E-48 That's the reason we say the same thing. That, they say, "Why, Jesus, they said He was coming a long time ago. Hundreds of years ago, they claimed He was coming. The apostles said so; maybe their generation." That doesn't stop it a bit. We still know He is coming. How is it going to be? I don't know. But God will send Him. He promised to, and I know He will be here.
E-49 Так вот, Ной мог только сказать: "Так сказал Бог". Но, вы понимаете, в то время, в конце концов, это не получило их научного одобрения в тот день. Но когда наступила пора исполнения Слова, дождь все равно пошел. Это было довольно сильным парадоксом в тот день — представить, что с неба может пойти тот дождь, тогда как дождя не было.
E-49 Now, Noah could only say, "God said so." But, you see, then, after all, it did not meet their scientific approval in that day. But when the time come for the Word to be fulfilled, it rained, just the same. That was quite a paradox in that day, to think that rain could come out of the sky, where there is no rain.
E-50 Но если Богу поверили на основании Его Слова, Он может совершить, устроить парадокс. Он может совершить чудо. И любой человек, родившийся от того же Духа, творящего чудеса, ну, для него это легко — поверить в чудеса, потому что он — часть Бога. Аминь.
E-50 But if God is took at His Word, He can perform, make a paradox. He can perform a miracle. And any man that's born of that same Spirit that performs miracles, why, it's an easy thing for him to believe miracles, because he is part of God. Amen.
E-51 Сын и дочь Бога; не через деноминацию, не через вероучение, не через рукопожатие; но через рождение, что вы умерли для своего мышления и родились от Духа Божьего. И вы — парадокс, вы сами, как вы перешли от смерти в Жизнь. Из вашего внутреннейшего естества — новое творение во Христе Иисусе. Это парадокс.
E-51 A son and daughter of God; not by a denomination, not by a creed, not by a hand shake; but by a birth, that you have died to your own intellects, and been born of the Spirit of God. And you are a paradox, yourself, how that you've been changed from death unto Life. Out of your intermost being is a new creation in Christ Jesus. It's a paradox.
E-52 Бог изрекает Свое Слово, Его дети верят этому и Богу. Ученые не смогут доказать, как это можно совершить; они ничего об этом не знают. Но дети все равно верят этому, и тогда Бог творит парадокс, исполняет это. Исполняет это, потому что Его Слово, изрекшее этот мир к существованию, может привести, может исполнить каждое слово, которое когда-либо Он обещал.
E-52 God speaks His Word, His children believes it and God. The science cannot prove how it can be done; they know nothing about it. But the children believe it, anyhow, and then God performs a paradox, makes it so. Makes it so, because His Word that spoke the world into existence, can bring, can make every word, that He ever promised, come to pass.
E-53 Вот почему Авраам не поколебался в обетовании Божьем через неверие, но был полностью убежден, что Он силен совершить и сдержать то, что, по Его словам, Он сделает. Он не поколебался в обетовании Божьем, будучи столетним, а Сарре было девяносто, что этот ребенок родится. Потому что он знал, что Бог может совершить и (заставить) сделать так, чтобы в чем-либо произошел парадокс, произошло чудо, и Он исполнил это.
E-53 That's why Abraham staggered not at the promise of God, through unbelief, but was fully persuaded that He was able to perform and to keep what He said He would do. He staggered not at the promise of God, being a hundred years old, and Sarah ninety, to have this baby. Because that he knowed that God could perform and (make) have a paradox to happen on something, a miracle to take place, and He did it.
E-54 Еврейские юноши. Теперь, как вы могли бы заставить ученых поверить сегодня тому, что человек может войти в печь? О-о, я побоялся бы сказать, насколько горячей по Фаренгейту она была; но смогли войти туда в ту печь, в Книге Даниила, и оставались в той печи, пока те не посчитали, что он, они все перегорели в пепел. Которые, даже те люди, большая армия солдат, большие, сильные мужчины, которые вышли туда вперед забросить их в печь, те люди, которые зашли туда, погибли от воздействия сильного жара печи на них. А они упали в печь, и оставались там внутри все это время, и вышли даже без запаха горелого на себе.
E-54 The Hebrew children. Now how would you make science believe today that a man could go into a furnace? Oh, I would be afraid to say how many Fahrenheits hot it was; but could go into that furnace back there, in the Book of--of Daniel, and stay in that furnace until they thought that he, they was all burnt down to ashes. Which, even the man, the great army of soldiers, great husky man that moved out there to--to throw them in the furnace, those man that went in there perished, by the intense heat of the furnace against them. And they fell into the furnace, and was down in there for all this time, and come out without even the smell of fire on them.
E-55 Бог, творящий чудо! Это был подлинный парадокс хранящей силы Бога от любого врага, когда человек готов признать, что Бог верен. И Бог хранит Свое Слово и чтит тех, кто верит в Него. Безусловно, я верю в парадокс.
E-55 God, performing a miracle! That was a genuine paradox, of the keeping-power of God, against any enemy, when a man is ready to admit God is true. And God keeps His Word and honors those who believe in Him. Certainly I believe in a paradox.
E-56 Иисус Навин, великий воин, о котором я только что читал, несколько минут назад, в Книге Иисуса Навина, 10-я глава. Заметьте, Иисус Навин был другом у Бога. Он был воином, генералом, и он вырос под влиянием пророка, Моисея. И Моисея забрали, и Иисусу Навину было повелено перевести детей в обетованную страну и разделить земли. Непослушание детей; и Моисей дождался старости, и вот Иисус Навин поднялся, чтобы занять место Моисея, стать Божьим генералом.
E-56 Joshua, the great warrior I just read about, a few moments ago, in the Book of Joshua, the 10th chapter. Notice, Joshua was a--a friend to God. He was a soldier, a--a general, and he come up under the influence of a prophet, Moses. And Moses had been taken away, and Joshua was commanded to take the children into the promised land, and to divide the lands. The children's disobedience; and Moses had waited to be old, and so Joshua come up to take the place of Moses, to be God's general.
E-57 И Господь проговорил к нему и сказал: "Как Я был с Моисеем, так Я буду с тобой". Для Иисуса Навина этого было вполне достаточно. Сказал: "Будь тверд и очень мужественен, ибо Господь, Бог твой с тобою, куда бы ты ни пошел. И каждое место, на которое ступят стопы твоих ног, Я даю тебе". В таком случае, следы означают владение. Им принадлежала вся земля. Это было обетование.
E-57 And the Lord spoke to him, and said, "As I was with Moses, so will I be with you." That's good enough for Joshua. Said, "Be strong and very courageous, for the Lord thy God is with thee wherever thou goest. And every place the soles of your foot shall set, that I have given you." Then, footprints meant possession. The whole land belonged to them. It was a promise.
E-58 Задолго до того, как это произошло, когда он пришел туда с Халевом и другими разведчиками, и они увидели сильного противника: амаликитян, и—и ферезеев, и хеттов, и так далее, под надежным укрытием стен, а там в Иерихоне сверху можно было устраивать гонки на колесницах, и крупные, сильные мужчины. Которые, кто-то из неверующих среди них сказал: "Ну, мы по сравнению с ними как кузнечики".
E-58 Way before it ever happened, when he come down there with Caleb and the other spies, and they seen the great opposition, the Amalekites, and--and the Perizzites, and Hittites, and so forth, all fenced in, and there at Jericho could run a chariot race on top of the--of the place, and great strong man. That, some of the--the unbelieving among them, said, "Why, we look like grasshoppers by the side of them."
E-59 Но Халев сказал, и Иисус Навин: "Мы более чем способны захватить ее".
E-59 But Caleb said, and Joshua, "We are more than able to take it."
E-60 Почему? Бог сказал: "Я дал вам эту землю". Неважно, какой противник, насколько большими и—и кажутся трудности, однако Бог сказал, что она их. О-о! Бог силен сдержать то, что Он обещал.
E-60 Why? God said, "I have given you this land." No matter what the opposition is, how great and--and the--the--the difficults look, yet God said it was theirs. Oh! God is able to keep what He has promised.
E-61 Это было парадоксом — увидеть горсточку людей, почти невооруженных, только тем, что они собрали по пустыням, и как они погнали других людей, наверное, таким, как старые грабли, и пилы, и что еще они могли достать. Отправиться туда и побить тех людей, которые были исполинами. Это был парадокс. Бог знал, что у них имелось мужество исполнить это. И Он дал им обетование, и они пришли и совершили именно то, что было обещано Богом, что они исполнят.
E-61 It was a paradox, to see a handful of people, unarmed, almost, but what they had picked up on the deserts, and where they had chased other man, probably with such as old rakes and saws, and whatever they could get a hold of. Go in there and beat those man down, that were giants. It was a paradox. God knew that they had courage to do it. And He give them the promise, and they went in and performed exactly what God promised them to do.
E-62 Однажды, в пылу сражения, когда цари заключили между собой мощный договор и выступили против Иисуса Навина и детей Израиля. Которые, Бог обещал им эту землю. И он погнал врага, и они побежали по лесам и холмам, рассеялись там по безлюдной местности, и Иисус Навин посмотрел, и он увидел, что садится солнце. Он знал: если тем армиям представится шанс восстановить себя и—и снова выйти на него, ну, он знал, что ему придется вдвое труднее и, наверное, еще потеряет людей, если им удастся объединиться.
E-62 One day, in the heat of the battle, when the kings had made a great covenant among themself and had come down against Joshua and the children of Israel. That, God had promised them the land. And he had routed the enemy, and they were in the woods and hills, scattered out through the wilderness there, and Joshua looked and he seen the sun going down. He knew if those armies got a chance to replace themselves and--and come back again at him, why, he know that he would have twice as hard a time and would probably lose more man, if they ever got a place to unite themselves together.
E-63 Вот где, служители, вот где у нас недоработка. Вот где у церкви недоработка. Когда это пробуждение, которое только что было у нас, эти мощные кампании, которые начались по всей стране, когда мы погнали врага, мы должны гнать его дальше. Но, дело в чем: нам понадобилось сойти с пути из-за эмоционального возбуждения и всего прочего, и большого строительного бума, и "делаем больше для своих групп", и так далее. И туда вы и устремились, и отделяемся от Слова, и принимаем это, то, и затем строим другие их организации и начинаем что-нибудь еще. Вот таким образом происходит постоянно. Вот каким образом было в дни Лютера, Уэсли и Муди, Сэнки, Финни, Нокса, Кальвина, на всем протяжении. Это было таким же образом. Они отводят свой взор от пробуждения и обращают его на то, что они могут сделать для себя.
E-63 There is where, ministers, there is where we fail. There is where the church fails. When this revival that we've just had, this great campaigns that started across the country, when we had the enemy running, we should kept him on the run. But, the thing of it is, we have to go off just on tantrums and so forth, and big sprees of building and "making more for our groups," and so forth. And there you come, and separating ourselves from the Word, and taking this, that, and then building up some more of their organizations, and starting something else. That's the way it always goes. That's the way it was in the days of Luther, Wesley, and Moody, Sankey, Finney, Knox, Calvin, all the way down. It's been the same way. They get their eyes off of the--the revival, and get it onto what they can do for themselves.
E-64 Но знаете, что произошло? Иисус Навин был не таким человеком. Ему нужно было время. Солнце садилось, и он знал: если враг объединится... Пробуждение были почти на грани завершения, как у нас сегодня. Он знал: если он будет ждать, пока враг сплотится против него, будет нелегко выиграть то сражение. Знаете, что он сделал? Он знал, что Бог обещал ту землю. Ему нужно было больше времени. Итак, солнце вот-вот должно было сесть, тогда он сказал: "Стой, солнце". Аминь. Поистине парадокс. И то солнце оставалось там полные сутки и не шелохнулось; и луна над Аиалоном, тоже не шелохнулась.
E-64 But you know what happened? Joshua wasn't that type of a man. He needed time. The sun was going down, and he knowed if the enemy ever built up... The revival was almost at the end of the close of it, like we stand today. He knew if he ever waited till the enemy got fortified against him, it would be hard to win that battle. You know what he did? He knowed that God promised that land. He needed more time. So the sun was about to go down, then he said, "Sun, stand still." Amen. A paradox, indeed. And that sun stood there for a full day, and never moved; and the moon over Ajalon, never moved, also.
E-65 Потому что, здесь в Библии сказано, что "ни разу не было ни до, ни после, чтобы Бог так слышал голос человеческий".
Вы говорите: "О-о, если бы я знал, что мы живем в тот день!"
E-65 Because, the Bible said here, that, "It was never a time before, or since, like it, that God hearkened to a voice of a man."
You say, "Oh, if I knowed we just lived in that day!"
E-66 Иисус сказал, у Святого Марка 11:24: "Если скажете горе сей: 'Сдвинься', — и не усомнитесь в сердце своем, но поверите, что сбудется сказанное вами — будет вам то, что вы сказали". По-прежнему благодать и парадокс, до самого нашего века. Конечно.
E-66 Jesus said, in Saint Mark 11: 24, "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you've said." Still grace, and the paradox, on down into our age. Sure.
E-67 Те луна и солнце стояли на месте, пока Иисус Навин с Израилем не завершили сражение и не отомстили своему врагу. Почему? Это было при исполнении повеленного.
E-67 That moon and sun stood still until Joshua fought his way through, with Israel, and avenged themselves upon their enemy. Why? It was in the line of duty.
E-68 Теперь, если вы выйдете сюда и скажете: "Гора, уходи! Я хочу показать тебе, что могу совершать это". Она не сделает этого.
E-68 Now if you'd go out here and say, "Mountain, move! I want to show you I can do it." It won't do it.
E-69 Но если это при исполнении обязанностей, когда Бог повелел вам нечто совершить! Как Он сказал Моисею: "Что вопиешь ко Мне? Скажи детям".
E-69 But if it's in the line of duty, when God has commanded you to do something! Like He said to Moses, "Why cry to Me? Speak to the children."
E-70 Люди сегодня постоянно вопияют: "Господь, что дальше, что дальше?" Просто проговорите и двигайтесь вперед! Это верно. Бог поручил нам нечто исполнить, давайте исполним это. Не стойте рядом и не размышляйте об этом, говоря: "Как это может произойти? Ну, это есть то". Будто бы имеет какое-то значение; если Бог сказал, чтобы сделали это — сделайте это все равно. Он по-прежнему Бог чудес.
E-70 People today is crying all the time, "Lord, what next, what next?" Just speak and go forward! That's right. God has commissioned us to do something, let's do it. Don't stand around and think about it, say, "How can it happen? Well, this is that." Makes any difference; if God said do it, do it anyhow. He is still the God of miracles.
E-71 Иисус Навин, несомненно, это был парадокс, когда то солнце стояло на месте. Однажды я разговаривал с одним ученым в школе, а он был преподавателем Библии. И он сказал… Я упомянул ему об этом. Я сказал: "Мне показалось, вы сказали, что земля вращалась, понимаете, а—а солнце стояло на месте?" Я сказал: "Что насчет Библии, о которой вы только что рассказывали нам, что это истина? Бог… Иисус Навин сказал: 'Стой, солнце'". Ну что ж, он не смог ответить на это.
E-71 Joshua, it certainly was a paradox when that sun stood still. I was talking to a--a scientist in school one time, and he was a Bible teacher. And he said... I referred this to him. I said, "I thought you said that the--the earth turned around, see, and--and the sun stood still?" I said, "What about the Bible you just tell us was the truth? God... Joshua said, 'Sun, stand still.'" Well, he couldn't answer that one.
E-72 Но солнце стояло на месте. Оно не двигалось, понимаете. Это на самом деле земля остановилась. И сейчас вы говорите…
Он сказал: "Земля остановилась".
E-72 But the sun did stand still. It didn't make any move, you see. That's actually the earth stopped. And now you say...
He said, "The earth stopped."
E-73 Я сказал: "Вы сказали: 'Если бы земля остановилась, она лишилась бы своей гравитации, и все свалилось бы с нее'. Что же вы сделаете сейчас?"
E-73 I said, "You said, 'If the earth stopped, it lost its gravitation and everybody would fall off of it.' Now what are you going to do?"
E-74 Это парадокс. Аминь. Бог остановил все вращение земли, аминь, потому что человек сказал: "Стой там, пока я не закончу это сражение". Это парадокс. Аминь.
E-74 It's a paradox. Amen. God stopped the entire earth from turning, amen, because a man said, "Stand still there, till I fight this battle through." That's a paradox. Amen.
E-75 Это был парадокс, когда все израильские армии были оттеснены в угол, и они боялись какого-то огромного доисторического исполина по имени Голиаф, что стоял там. И вот израильские армии, хорошо обученный Саул, головой и плечами выше остальных в своей армии, и у него тряслись поджилки. Никто не был способен принять вызов этого человека в тот день.
E-75 It was a paradox when all the armies of Israel was backed up in a corner, and they were afraid of some great big prehistoric-like giant standing there, by the name of Goliath. And there the armies of Israel, welE-trained Saul, head and shoulders above the rest of his army, and shaking in his boots. Nobody was able to meet the challenge of this man of that day.
E-76 Вот приходит невысокий, румяный, с покатыми плечами ребенок, фунтов в девяносто весом, в овечьей шкуре, что ниспадала вот так складками на нем. Он сказал: "Позор этому воинству живого Бога; стоите здесь и позволяете тому необрезанному филистимлянину поносить воинства живого Бога".
E-76 There come a little, ruddy-looking, stoop-shouldered kid up, weighing about ninety pounds, with a piece of sheepskin draped around him like that. He said, "Shame on this army of the living God; stand here and let that uncircumcised Philistine defy the armies of the living God."
E-77 Когда это слово дошло до Саула, Саул сказал: "Ты всего лишь юноша, а он воин от юности своей. И ты ребенок, а посмотри, какой он. Ну, тебе нельзя выходить против него".
E-77 When the word came to Saul, Saul said, "You're nothing but a youth, and he is a warrior from his youth. And you're a kid, and look what he is. Why, you couldn't go against him."
E-78 Но что же он взял? Он взял не копье, он взял не меч, но он взял пращу. И единственная точка, через которую можно было поразить того исполина, это находилось прямо на лбу, где его воинское облачение опускалось ему на лицо, чтобы прикрывать ему глаза. И тот камень, и большое расстояние из-за того четырнадцатифутового копья, которое он держал в руке; торчало вперед вот такое длинное, мог бы подцепить маленького Давида и сделать с ним что угодно, и повесить его на дерево, как он угрожал сделать, и скормить его труп птицам.
E-78 But what did he take? He never took a spear, he never took a sword, but he took a slingshot. And only one place could hit that giant, that was right in the forehead, where his armor dropped down over his face to hide his eyes. And that rock, and a long distance from that fourteen-foot needle spear he had in his hand; was all out as long as it was, could have picked up little David and done anything to him, and hung him in the tree, as he threatened to do, and let the birds eat his carcass.
E-79 Но что же произошло? Произошел парадокс, когда Бог взял румяного невысокого человека, который по виду был не слишком представительным, вообще, не был даже обученным воином, просто ребенок, имевший веру в Него, и пристыдил всю страну. Бог совершил это посредством парадокса.
E-79 But what happened? There was a paradox, when God took a ruddy little man that wasn't very much to look at, at all, not even a trained soldier, just a kid that had faith in Him, and put the whole country to shame. God did it by a paradox.
E-80 Аминь! Сегодня вечером Он по-прежнему Бог парадокса, точно такой же, каким Он был тогда.
E-80 Amen! He is still God, tonight, of a paradox, just the same as He was then.
E-81 Он привел все войско в беспорядок. Они увидели это и побежали и пустились наутек, потому что они увидели, что в том невысоком человеке была вера в Бога, Который может изменить всю природу, сделать все, что Он хочет сделать, когда человек поверит Его Слову. Безусловно. Я верю, что это был парадокс.
E-81 He put the whole army to riot. They saw that, and begin to run and take off, because that they seen that in that little fellow was a faith in a God Who could change all nature, do anything He wanted to do, when man would believe His Word. Certainly. I believe it was a paradox.
E-82 Моисей, выдающийся военный, который попытался освободить Израиль и не сделал этого. Он хотел уничтожить египтян. Он уничтожил одного человека, и он попал в беду из-за этого, сделал это по своей собственной воле. Но затем он взял посох, старый высохший посох из пустыни и убил все войско. Аминь. Если это не парадокс, я не знаю, почему. Когда он ударил тем посохом по морю и приказал морю затвориться; и он потопил Египет, весь народ, за один раз, при помощи посоха в своей руке. Аминь.
E-82 Moses, a great military man who tried to deliver Israel, and didn't do it. He wanted to destroy the Egyptians. He destroyed one man, and he got in trouble over it, doing it in his own will. But then he took a stick, an old dry stick off of the desert, and slew a whole army. Amen. If that ain't a paradox, I don't why. When he struck that stick over the sea, and called for the sea to close; and he drowned Egypt, a whole nation, at one time, by a stick in his hand. Amen.
E-83 Это был парадокс, как он вел Израиль по пустыне, и сорок лет. И когда они вышли, среди них не было ни одного немощного. Это парадокс. Так точно. Какой великий это был муж, что Бог совершил для него, потому что он поверил Богу! Это был парадокс. Так точно.
E-83 It was a paradox, how he led Israel through the wilderness, and for forty years. And when they come out, there wasn't a feeble person among them. That's a paradox. Yes, sir. What a great man it was, what God did for him, because he believed God! It was a paradox. Yes, sir.
E-84 Это был парадокс, когда Бог избрал одного неприметного человека по имени Михей, перед четырьмя сотнями хорошо обученных израильских пророков, потому что этот человек желал оставаться со Словом Божьим, когда все сопротивление было против него.
E-84 It was a paradox, when God chose one little man, by the name of Micaiah, before four hundred welE-trained prophets of Israel, because this man was willing to stay with the Word of God when all opposition was against him.
E-85 Когда четыреста сказали: "А-а, выступай!" Он сказал Ахаву с Иосафатом: "Выступайте, с вами Господь. Мы только что получили откровение. Господь с вами. Выступайте, вы их выгоните из нашей страны, потому что она наша. Бог дал ее нам. Иисус Навин разделил земли, и это принадлежит нам. А там филистимляне, питаются зерном с наших полей. Ну, это просто здравый смысл, наше откровение правильное".
E-85 When the four hundred said, "Ah, go on up!" He said to Ahab and Jehoshaphat, "Go on up, the Lord is with you. We just got the revelation. The Lord is with you. Go up, you will push them plumb off of our land, because it's ours. God gave it to us. Joshua divided up the lands, and this belongs to us. And there is the Philistines up there, eating corn off of our fields. Why, it's no more than reason, our revelation is right."
E-86 Затем как Бог избрал такого неприметного человека, как Михей, который не смог даже попасть в ассоциацию, но он явился туда со Словом Господа. И он сказал: "Выступайте, но я видел Израиля рассеянного, как овец, у которых нет пастыря". Это был парадокс, как Бог выпустил туда мелкого, неприметного человека там среди всей огромной группы в четыреста пророков, израильских пророков, еврейских пророков, что стояли там, пророчествовали ложно. Откуда Михей знал, что он прав? Потому что он был прав по Слову. Илия сказал, что произойдет то же самое; и как он мог благословить проклятое Богом? Это был парадокс, но Бог сделал так, что это исполнилось. Несомненно, был.
E-86 Then how God chose a little man like Micaiah, that couldn't even get into the association, but he come up there with the Word of the Lord. And he said, "Go on up, but I seen Israel scatter like sheep having no shepherd." It was a paradox, how God would stand a little bitty unnoticed fellow out there in the midst of a whole great big four hundred group of prophets, of Israelite prophets, Jewish prophets standing there prophesying falsely. How did Micaiah know he was right? Because he was right with the Word. Elijah said the same thing would happen; and how could he bless what God had cursed? It was a paradox, but God made it come to pass. Certainly was.
E-87 Это был парадокс; когда крошечный, похожий на неженку паренек с семью прядями волос, свисавших с головы, и, может быть, в них была лента, насколько я знаю, как у неженки. Его звали Самсон. И когда лев, примерно в пятьсот фунтов, может быть, лев зарычал и пошел на него, а тот взял и своими руками разорвал того льва. Аминь. Но смотрите, что же произошло? Сначала на него сошел Дух Господень.
E-87 It was a paradox; when a little bitty, sissy-looking boy with seven little locks of hair hanging down his head, and maybe a bow of ribbon in it, for all I know, like a little bitty sissy. His name was Samson. And when a lion, about a five-hundred-pound, maybe, lion roared and come against him, and he took his hands and tore that lion apart. Amen. But watch what happened? The Spirit of the Lord come on him, first.
E-88 Вот что вызывает парадокс. Вот что. Парадокс подобный этому зажжет сегодня вечером эту арену славой Божьей. Если любви Господней позволят сойти на людей, тогда они станут молиться. Поистине парадокс. Да.
E-88 That's what causes the paradox. That's what. A paradox like that would set this arena afire, tonight, with the glory of God. If the love of the Lord could be permitted to come upon the people, then they would pray. A paradox, indeed. Yes.
E-89 Когда Самсон убил того льва, голыми руками, разорвал его; маленького роста, похожий на неженку паренек с семью прядями, что свисали у него вниз по спине.
E-89 When Samson slew that lion, with his bare hands, pulled him apart; a little bitty, sissy-sort of a boy with seven little locks of hair hanging down his back.
E-90 Это был парадокс, когда он взял челюсть того мула и проломил тысячу филистимских голов. Тогда как те большие шлемы и большие кольчуги, медь, весившие, наверное, по сто фунтов или около этого, большие щиты и так далее, копья, хорошо обученные мужчины, и шлем толщиной примерно в полтора дюйма, из меди, закрывало и снизу, и сверху, видны были только их лица. А Самсон стоял там с этой челюстью мула, которая пролежала там, может быть, сорок, пятьдесят лет, в пустыне, высохшая. Ладно, от одного удара по стали вроде этой она разлетелась бы на миллион кусочков. Но он встал там, это было единственное, ему было поручено бороться и вызволить ту страну. Он был воспитан и родился для того, чтобы убить тот народ. Аллилуйя!
E-90 It was a paradox when he took the jaw bone of that mule, and beat in a thousand Philistines' heads. When, them big helmets and big coats of mail, on brass weighing probably a hundred pounds, or close to it, big shields and so forth, spears, welE-trained man, and an helmet about an inch-and-a-half thick, out of brass, come down and turn up, and just their faces. And Samson stood there with this jaw bone of the mule, been laying out there maybe for forty, fifty years, on the desert, dry. Well, one lick against a piece of steel like that would have shattered it into a million pieces. But he stood there, that's the only thing, he was commissioned to fight and to take that country out. He was raised up and born to slay that nation. Hallelujah!
E-91 Если бы церковь только смогла осознать, ради чего вы здесь! Если бы пятидесятническая церковь только смогла осознать, ради чего вы здесь! Какой ваш образ? Почему вы вышли из всего этого, чтобы стать тем, кем вы являетесь?
E-91 If the church could only realize what you're here for! If the Pentecostal church could only realize what you're here for? What's your representation? Why did you come out of these things to be what you are?
E-92 Он знал, для чего он родился. Он знал, на чем он стоит. Что у него было в руке — это не имело значения. Он стоял там, и когда те филистимляне подошли. И тот мощный удар того коротышки, что встал там на камень, чтобы достать макушек их голов. Когда они подбегали туда, он отбивал одного в одну сторону, а другого в другую. И вот их полегла тысяча, лежали там мертвые. Это был парадокс, как та челюсть мула выдержала. Это был парадокс, как та небольшая хрупкая косточка пробила те шлемы из меди в дюйм толщиной и убила тех филистимлян, тысячу их. И он еще стоял там с нею в руке, с такой же, какая она была, когда он подобрал ее. Это был парадокс. Аминь и аминь!
E-92 He knew what he was born for. He knew where he stood. The thing he had in his hand made no difference. He stood there, and as those Philistines come. And that powerful lick, of that little shrimp standing up on a rock, to reach the top of their heads. When they run up there, he would knock one one way, and one the other. And there laid a thousand of them, laying dead there. It was a paradox, how that mule's, jaw held together. It was a paradox, how that little piece of brittle bone would break through those inch-thick helmets of brass and slay those Philistines, a thousand of them. And he still stood there with it in his hand, just as good as it was when he picked it up. It was a paradox. Amen and amen!
E-93 Он по-прежнему тот же вчера, сегодня и вовеки. Он по-прежнему тот же Бог для любого человека, которого призвали взять Слово Божье. Бог будет стоять рядом с ним, если он не окажется трусом. Самсон мог бы удрать, но он не сделал этого. Верно.
E-93 He is still the same yesterday, today, and forever. He is still the same God, to any man that's been called to take the Word of God. God will stand by him if he don't be a coward. Samson could have run, but he didn't do it. Right.
E-94 Это был парадокс, когда Бог призвал Иоанна Крестителя, священнического сына, из большой школы священников, большой семинарии. Почему же это не унаследовалось? Который, был такой обычай, что мужчины следовали традиции своих отцов. Ну, это был парадокс, когда Бог забрал Иоанна в пустыню, чтобы рассказать ему, каким будет Мессия, рассказать ему, каким будет знамение Мессии, как он узнает его. Вместо поступления в школу для изучения того, каким будет Мессия; Бог забрал его в пустыню, чтобы рассказать ему, каким будет Мессия. Это был довольно сильный парадокс для тех людей в то время. Да.
E-94 It was a paradox, when God called John the Baptist, the son of a priest, out of a great school of priests, a great seminary. Why didn't that follow? Which, it was customary that men followed the tradition of their fathers. Why, it was a paradox, when God took John to the wilderness, to tell him what the Messiah would be, to tell him what the sign of the Messiah would be, how he would know it. Instead of going to school, to learn what the Messiah would be; God took him to the wilderness, to tell him what the Messiah would be. It was quite a paradox, to them people in that day. Yes.
E-95 Когда произошло непорочное рождение, это был парадокс; как Бог, чтобы объявить Себя человеку, стал человеком. Как Бог, великий Дух… Бог, на мой взгляд, существовал до этого; не было даже света, не было метеора, не было атома, не было молекулы, ничего не было, и все было Богом. Да, вот насколько Он великий. Он от Вечности до Вечности. Он был Богом всегда. Он всегда будет Богом. И как величайшая из всех Жизней стала крошечным зародышем в женской матке, чтобы принять Свой Собственный закон, понести наказание Своего закона — смерть; как Бог проявился во плоти, как великий Бог Небес переменил Свои черты, из Бога перешел в человека, через непорочное рождение, этого никто не может понять.
E-95 When the virgin birth came on, that was a paradox; how that God, in order to make Himself known to man, became man. How that God, the great Spirit... God, to me, was before; there wasn't even a light, there wasn't a meteor, there wasn't a--a--a--atom, there wasn't a molecule, there--there--there wasn't anything, and everything was God. Yes, that's how great He is. He is from Eternity, through Eternity. He always was God. He always will be God. And how the greatest of all Life become a little small germ in the womb of a woman, in order to take His Own law, to pay the penalty of His law, death; how God was manifested in the flesh, how the great God of Heaven changed His strain, come from being God, to be man, through the virgin birth, nobody can figure it out.
E-96 Ученые сегодня не могут рассказать вам, как произошло то непорочное рождение, но Бог совершил это. Он пришел. Никто не был способен; все родились через половое влечение. Как ост-… один человек такой же, как все остальные, никто не смог бы помочь другому. Мы все оказались в беде. И тогда Бог Сам пришел и родился, не от евреев, не от язычников, но Его Кровь была от Бога. Кровь приходит от самца. В этом случае это Бог, Бог творец создал клетку Крови в матке Марии и построил Себе скинию, чтобы Ему прийти и жить в ней.
E-96 Science today can't tell you how that virgin birth was, but God did it. He came. No one was able; everyone was sexually born. Like the re-... one man the same as the rest of them, no one could help the other one. We was all in trouble, And then God Himself came down and was born, not of a Jew, not of a Gentile, but His Blood was God. Blood comes from the male sect. In this case, it was God, God the creator, created the Blood cell in the womb of Mary, and built Himself a tabernacle that Himself come down and lived in it.
E-97 "Бог был во Христе, примиряя с Собою этот мир". Само слово Христос значит "Помазанный". О-о! Он был Богом, Бог в Своей полноте обитал в Нем. Аминь. "И в Нем обитала полнота Божества телесно". Это был парадокс. Люди в тот день преткнулись на этом — "Ты, будучи человеком, делаешь Себя Богом". Это по-прежнему производит это. Но все равно, опять произошел тот же самый парадокс. Он был Богом. Он по-прежнему Бог. Он будет Богом всегда. Так точно. Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Так точно.
E-97 "God was in Christ, reconciling the world to Himself." The very word Christ means "the Anointed One." Oh! He was God, God in His fulness dwelt in Him. Amen. "And in Him dwelt the fulness of the Godhead bodily." That was a paradox. It staggered people in them day, "You being a man, make Yourself God." It still does it. But just the same, it's still the same paradox is carried on. He was God. He is still God. He always will be God. Yes, sir. He is the same yesterday, today, and forever. Yes, sir.
E-98 То непорочное рождение было тайной для людей, они не могли этого понять, точно так же, как сегодня новое Рождение является тайной. Новое Рождение — это тайна для людей. Они не могут его понять. Они не понимают, что вы имеете в виду. Они умалили его, опустили его, говоря: "Ну, лишь потому, что ты веришь чему-то". Бесы верят тому же самому и трепещут. Не в том дело, во что вы верите, а в том, что Бог в действительности совершил. Новое Рождение — это рождение. Это было новым. Это был парадокс, когда Бог проявил человечеству новую Жизнь. Отвергнуть ее — это Вечное отлучение. Принять ее — это Вечная Жизнь. У вас...
E-98 That virgin birth was a mystery to the people, they couldn't understand it, just like the new Birth is today. The new Birth is a mystery to the people. They can't understand it. They don't know what you mean. They have belittled it, bring it down, saying, "Well, just because you believe something." The devils believe the same thing, and tremble. It isn't what you believe; it's what God has actually done. The new Birth is a birth. It was a new. It was a paradox, when God brought new Life to the human race. To reject it, is Eternal separation. To receive it, is Eternal Life. You have...
E-99 Вы стоите на том же основании, на котором стояли Адам с Евой. Вы можете взять… Если бы Бог поставил вас на что-либо другое, это было бы несправедливо по отношению к Адаму и Еве. Каждый Адам и Ева, сегодня вечером, перед ними поставлено правильное и неправильное. Вы можете выбирать сами. Вы можете принять Божье Слово или оставить Божье Слово. Вы можете принять Божье Слово или принять свои деноминационные вероучения о Нем. Вы можете принять свои модернистские представления о том, что это такое. Вы можете родиться свыше и наполниться Духом Святым, или же можете воцерквиться — то или другое, какими захотите быть.
E-99 You're on the same basis as Adam and Eve was. You can take... If God puts you on anything else, it would be unjust to Adam and Eve. Each Adam and Eve, tonight, has got the right and wrong setting before them. You can make your choice. You can take God's Word or leave God's Word. You can take God's Word or take your denominational creeds about It. You can take your modernistic ideas of what it is. You can be born again and filled with the Holy Ghost, or you can be church-ized, either one you want to be.
E-100 "Для меня жизнь — Христос". Аллилуйя! Я верю, что тот самый Бог, сошедший в день Пятидесятницы на Свою Церковь в виде Столпа Огненного и разделивший Себя языками пламени среди Своего народа, находится сегодня здесь. Это тот же Бог, каким Он был тогда, Он таков сегодня, с тем же Духом Святым. Я знаю, что это парадокс. Объяснить это нельзя. Эмоции, крики, плач и все прочее нельзя объяснить, но это парадокс, как Бог совершает это. Это невидимый Бог, обитающий в человеческом сердце, проявляющий Себя видимым образом через подтверждение Своего Слова, что "Он тот же вчера, сегодня и вовеки".
E-100 "For me to live is Christ." Hallelujah! I believe that that same God that fell on the Day of Pentecost, upon His Church, as a Pillar of Fire, and divided Himself, with cloven tongues, among His people, is here tonight. It's the same God He was then, He is today, with the same Holy Ghost. I know it's a paradox. It cannot be explained. Emotions, screaming, crying, and so forth, cannot be explained, but it's a paradox how God does it. It's the unseen God dwelling in the human heart, making Hisself visible, by vindicating His Word, that, "He is the same yesterday, today, and forever."
E-101 Это был парадокс, когда плотницкий сын по имени Иисус Назарянин взял пять небольших хлебцов и две рыбы и накормил пять тысяч человек. Если нет, я хочу, чтобы кто-нибудь сегодня сделал это. Я хочу, чтобы вы объяснили мне, какой атом Он высвободил. Что Он сделал? Не только рыба, но эта рыба была выросшей, рыбу очистили, рыбу выпотрошили, рыбу приготовили, рыбу, какая она была, и хлеб посадили и вырастили; и все это было пропущено, и Бог превращал это из—из приготовленной рыбы в приготовленную рыбу. Он просто отращивал ее, и Он отламывал ее, и Он отращивал это и Он отламывал это, и Он отращивал это, пока Он не накормил пять тысяч. Аминь.
E-101 It was a paradox, when a carpenter's son, by the name of Jesus of Nazareth, took up five little biscuits and two fish, and fed five thousand people. If it isn't, I want to see somebody do it today. I want you to explain to me what kind of an atom He let loose. What did He do? Not only the fish, but the fish was growed, the fish was scaled, the fish was cleaned, the fish was cooked, the fish was whatever it was, and the bread was planted and growed; and all of it by-passed, and God turned it from--from cooked fish to cooked fish. He just growed it out and He broke it off, and He growed it out and He broke it off, and He growed it out till He fed five thousand. Amen.
E-102 Что значит этот процесс: отломить это, отрастить это; отломить это, отрастить это; накормить, отращивая это? Это значит, что Он тот же вчера, сегодня, вовеки. Он тот же Бог, который был. Для любого человека, который алчет и жаждет, Он по-прежнему Хлеб Жизни. Вы не сможете истощить Его благость.
E-102 What does that routine mean: break it off, grow it out; break it off, grow it out; feed, grow it out? That means He is the same yesterday, today, forever. He is the same God that was. He is still the Bread of Life to any man that's hungering and thirsting. You can't exhaust His goodness.
E-103 Говорят: "Нам не нужны чудеса, не нужен парадокс".
E-103 They say, "We have no need for miracles, no need for paradox,"
E-104 Он ожидает. Это Его программа. Это то, кто Он такой. Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Он ожидает, чтобы вы дотянулись и взяли свою порцию. Вам страшно это сделать? Вы лучше пойдете на речку и поймаете себе рыбу, и попробуете приготовить ее и поджарите ее на каком-то свином сале или чем-нибудь, или же вы предпочтете принять это таким образом, как это у Бога? Просто дотянитесь верой и скажите: "Иисус, вчера, сегодня и вовеки тот же! Я заявляю, Господь, что я верю в Тебя. Помести внутрь меня пищу, силу, веру, которая мне нужна". Смотрите и увидите, что произойдет. Через искреннее сердце, Он напитает каждого алчущего. Он напитает.
E-104 He is waiting. That's His program. That's what He is. He is the same yesterday, today, and forever. He is waiting for you to reach up and take your portion. Are you scared to do it? Would you rather go down to the river and fish you out a fish, and try to cook it and fry it in some kind of a hog lard or something, or will you rather take it the way God has it? Just reach up by faith, and say, "Jesus, the same yesterday, today, and forever! I claim, Lord, I believe in You. Place within me the food, the strength, the faith that I need." Watch and see what happens. With a sincere heart, He will satisfy every hunger. He'll do it.
E-105 Иисус был... совершил... имел парадокс, когда Он напитал пятью рыбинами пять тысяч человек, и—и затем собрали два короба или несколько коробов, после этого.
E-105 Jesus was a... made a... had a paradox, when He fed five thousand people, with five fish, and--and then taken up two basketfuls, or several basketfuls, afterwards.
E-106 Это был парадокс, когда Человек, со ступнями ног такими, как у нас с вами, на озере, похожем на озеро Мичиган здесь, когда бушевали штормы, и белые гребни волн были, наверное…
E-106 It was a paradox, when a Man with feet like I got and you got, upon a lake like Lake Michigan out here, when the storms was on, and the whitecaps probably was...
E-107 Ну, если вы бывали там и видели, как налетают те штормы, они все еще налетают, там по Галилее, и кажется, будто бы они обнажают дно океана. Когда это проносится там, те жуткие ветры, и начинают дуть, и белые гребни волн кидали ту лодку так, что не было никаких надежд. И на том море, где они шли на веслах, гребли где-то с четырех часов дня, я сказал бы, до четвертой (последней) стражи, около трех или четырех часов утра. Насколько далеко они заплыли в море! И они оставили Его на другой стороне. Аминь.
E-107 Well, if you was ever there and see how them storms come down, they do it yet, across Galilee there, and it almost look like bale the bottom of the ocean dry. When that comes down through there, them winds terribly, and begins to sweep, and the whitecaps pitched that boat until all hopes was gone. And upon that sea, where they had been rowing, from oaring from along about four o'clock in the afternoon, I'd say, until the (last) fourth watch, along three or four o'clock in the morning. How far had they rowed across the sea! And they left Him on the other side. Amen.
E-108 И в четвертую стражу, вот Он идет, шагая по волнам. Это был парадокс. Как Он мог сделать Себя достаточно легким? Как Он мог ступать по тем волнам и идти от одной волны к другой? Те большие волны приближались, Он переступал через какую-нибудь и прямо на другую, прямо через какую-нибудь, на Него не попало ни капли воды. Идет, шагая по волнам! Объясните это мне, и вы не сможете. Что это было? Это был парадокс, именно.
E-108 And at the fourth watch, here He come, walking upon the waves. That was a paradox. How could He make Himself light enough? How could He step on them waves, and step from one wave to the other? Those big waves coming, He'd go right up over one, and right down in the other, right up over the one, without a drop of water on Him. Come, walking on the waves! Explain it to me, and you can't. What was it? It was a paradox, absolutely.
E-109 Это был парадокс, когда Петр, которого Он никогда в Своей жизни не видел, его звали Симон, вошел в Присутствие Иисуса Христа, потому что его брат Андрей рассказал ему, что Он Мессия. И когда Иисус посмотрел тому человеку в глаза, в первый раз, когда он увиделся с ним, и сказал: "Тебя звать Симон, и ты сын Ионы", — это парадокс. Если нет, расскажите мне, как Он это сделал. Это был парадокс.
E-109 It was a paradox, when Peter, who He had never seen in His life, his name was Simon, walked up in the presence of Jesus Christ, because his brother Andrew had told him He was the Messiah. And when Jesus looked that man in the face, for the first time that he had ever seen him, and said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas," that's a paradox. If it isn't, tell me how He did it. It was a paradox.
E-110 Почему? Потому что Он Слово. И в Библии сказано: "Слово Божье острее меча обоюдоостроого и различает помышления и намерения сердца". Это доказало то, что Он был Словом, аминь, "тем же вчера, сегодня и вовеки".
E-110 Why? Because, He is the Word. And the Bible said, "The Word of God is sharper than a two-edged sword, and a discerner of the thoughts and intents of the heart." That proved that He was the Word, amen, "The same yesterday, today, and forever."
E-111 Это был парадокс, когда Филипп обошел гору и нашел Нафанаила и привел его в Присутствие Иисуса, и Иисус рассказал ему, где он был днем раньше. Это был парадокс, аминь, продемонстрировал, что Он Слово. "Вот израильтянин, в котором нет лукавства".
Сказал: "Когда Ты знал меня, Равви?"
E-111 It was a paradox, when Philip went around the hill and found Nathanael, and brought him back into the Presence of Jesus, and Jesus told him where he was the day before. That was a paradox, amen, showed that He was the Word. "Behold an Israelite in whom there is no guile."
Said, "When did You know me, Rabbi?"
E-112 Он сказал: "Перед тем, как Филипп окликнул тебя, когда ты был под деревом, Я видел тебя". Парадокс. Аминь.
E-112 He said, "Before Philip called you, when you was under the tree, I saw you." A paradox. Amen.
E-113 Это был парадокс, когда неприметный бизнесмен города Иерихона, критик Господа Иисуса взобрался на сикомору, чтобы спрятаться, увидеть, как Он будет проходить. И когда Иисус Назарянин подошел, идя по улице, и встал прямо под деревом, где находился тот, и поднял туда и обратился к нему по имени: "Закхей, спускайся. Я иду к тебе домой на обед". Парадокс! Он никогда не видел того человека, за все дни Своей жизни. Он никогда не попадался Ему на глаза.
E-113 It was a paradox, when a little businessman, of the city of Jericho, a critic of the Lord Jesus, climbed up in a sycomore tree, to hide, to see Him pass by. And when Jesus of Nazareth come in, walking down the street, and stood right under the tree where he was, and raised up there and called him by his name, "Zacchaeus, come down. I'm going home with you for lunch." A paradox! He had never seen the man, all the days of His life. He had never laid eyes on him.
E-114 Это был парадокс, когда, может быть, несколько сотен человек, да, может быть, полторы, две тысячи человек выходили из города Иерихона, насмехаясь над Ним и смеясь над Ним, когда Он вышел из города в тот день или, вернее, в то утро; когда Он выходил из города, когда люди швыряли в Него перезревшими овощами. И я представляю, как священник говорит: "Эй, мне рассказывают, что Ты воскрешаешь мертвых. Эй Ты, пророк, Ты, называющий Себя пророком! Они, у нас здесь целое кладбище, полное таких: праведных мужей, хороших мужей, священников, как я; пойди туда, сходи туда, воскреси их. Давай посмотрим, как Ты воскрешаешь мертвых". Не услышал и слова, что они говорили, один выкрикивал одно, а другой — другое.
E-114 It was a paradox, when maybe several hundreds of people, yes, maybe fifteen, twenty hundred people coming out of the city of Jericho, making fun of Him, and laughing at Him, when He left the city that afternoon, or that morning, rather; as He was going out of the city, when people was throwing over-ripe vegetables at Him. And I can hear a priest say, "Hey, they tell me You raise the dead. Hey, You prophet, You that call Yourself a prophet! They, we got a whole graveyard full of them over here, just man, good man, priest like I am; go up here, raise them up. Let's see You raise the dead." Didn't even hear a word they said, one hailing one thing, and one another.
E-115 Но там далеко у стены, примерно за двести пятьдесят ярдов, несчастный старый нищий, дрожавший там на холоде, в своих рукавах, сказал: "О Иисус, Сын Давидов, помилуй меня", — и остановил Его на Его пути следования. Аллилуйя! Зов от Иисуса Навина, не так уж далеко, не было—не было и десяти миль от того места, где Он стоял прямо там, остановил однажды солнце. Но несчастный нищий остановил С-ы-н-а Божьего, задержался на Своем пути благодаря его вере, такой же вере, что была у Иисуса Навина. Аминь. Потому что он знал: если Он Сын Давида, Он — проявленный Мессия, и Он может вернуть ему зрение. Парадокс! О-о, вот это да! Безусловно, это был парадокс. Так точно.
E-115 But way back over there against the wall, some two hundred and fifty yards, a poor old beggar shivered in the cold there, with his sleeves, said, "O Jesus, Thou son of David, have mercy on me," and stopped Him in His tracks. Hallelujah! A call from Joshua, not very far, not a--not a ten miles from where He was standing right there, stopped the sun, one day. But a poor beggar stopped the S-o-n of God, stayed in His tracks by his faith, the same kind of faith that Joshua had. Amen. Because, he knowed, if He was the Son of David, He was the manifested Messiah, and He could give him back his sight. A paradox! Oh, my! Certainly, it was a paradox. Yes, sir.
E-116 Бог, это был парадокс, как Бог мог стать человеком для того, чтобы умереть. Бог, Жизнь, Вечная Жизнь могла стать Богом (естественной жизнью) для того, чтобы умереть, чтобы спасти человека, вернуть его обратно к Вечной Жизни. Это был парадокс, как великий Бог, наполнявший весь космос и всю Вечность, мог прийти и стать человеком, чтобы умереть для спасения че-… Своего Собственного творения. Как Бог стал одним из Своих Собственных творений, чтобы спасти, потому что Он создал Свое Собственное тело. Отец Иегова обитал в полноте в Иисусе Христе, Своем Сыне. Иисус был телом Бога. Бог отобразился в скинии, плоти Иисуса Христа, и как Тот, который наполнял весь космос и всю Вечность, стал одним Человеком. Аминь. Вам понятно, что я имею в виду? Вот, и тот Бог мог исполнить это, для того, чтобы умереть, и, о-о, это было само по себе парадоксом, как Он смог устроить Себя таким образом, чтобы испытать смерть за все человечество.
E-116 God, it was a paradox, how God could become man, to die. God, Life, Eternal Life, could become God (natural life) to die, to save man, to bring him back to Eternal Life. That was a paradox, how that the great God that filled all space and all Eternity could come down and be a man, in order to die to save a hu-... His Own creation. How God became one of His Own creations, to save, 'cause He created His Own body. Jehovah the Father dwelt, in fulness, in Jesus Christ His Son. Jesus was the body of God. God was represented in the tabernacle, the flesh of Jesus Christ, and how that that One that filled all space and all Eternity become one Man. Amen. You see what I mean? There, and that God could do that, to die, and, oh, that was a paradox, in itself, how He could make Hisself that way in order to suffer death for the whole human race.
E-117 Но, о-о, какой парадокс, когда Человека распяли, отправили на смерть, проткнули большим римским копьем, примерно в шесть или восемь дюймов шириной, Его сердце, и хлынули Кровь и вода. И Его сняли с креста, умершего, замотали Его в—в пелены и положили Его в гроб. Он настолько умер, что римский сотник сказал, что Он умер, все находившееся там сказало, что Он умер, луна сказала, что Он умер, звезды сказали, что Он умер, солнце сказало, что Он умер, у земли случилась нервная прострация, она сказала, что Он умер. А на третий день смог вернуться к жизни, бессмертный, из смерти. Это парадокс. Аминь. Он сказал: "У Меня есть власть положить Свою жизнь; у Меня есть власть принять ее опять". Его воскресение было подлинным Божьим парадоксом.
E-117 But, oh, what a paradox, when a Man had been crucified, put to death, pushed a big Roman spear, about six- or eight-inches wide, through His heart, and Blood and water gushed out. And they took Him off the cross, dead, wrapped Him in--in cloth, and laid Him in a tomb. He was so dead till the Roman centurion said He was dead, everybody there said He was dead, the moon said He was dead, the stars said He was dead, the sun said He was dead, the earth had a nervous prostration, it said He was dead. And on the third day, could raise up to life again, immortal, from death. That's a paradox. Amen. He said, "I have power to lay My life down; I have power to take it up again." A genuine paradox of God, His resurrection was.
E-118 Это был Божий парадокс, когда Иисус избрал рыбаков, не-… вместо обученных священников для донесения Своего послания. Казалось бы, когда Он придет, Он придет к великим фарисеям и саддукеям и скажет: "Братья, вы — те люди, которые на протяжении веков содержали эту деноминацию в чистоте. Теперь Я пришел взять вас. Ваши отцы будут гордиться вами, когда смогут посмотреть сквозь сферы Небес", — или где они находились. Я сомневаюсь в этом. (Иисус сказал: "Вы от отца своего, дьявола"). "Итак, посмотрят вниз, скажут: 'Ну, мы были бы счастливы'. Они были бы счастливы узнать это. Я пришел сейчас для того, чтобы продолжить оттуда, куда вы все это привели".
E-118 It was a paradox, of God, when Jesus chose fishermen, un-... instead of trained priests, to carry His message. Looked like, when He come, He'd a-come to the great Pharisees and Sadducees, and said, "Brethren, you are the man who down through the ages has kept this denomination clean. I come to take you now. Your fathers will be proud of you, when they can look down over the realms of Heaven," or wherever they was. I doubt it. (Jesus said, "You are of your father, the devil.") "So then look down, say, 'Well, we would be happy.' They would be happy to know this. I've come now to take up where you all have brought it to."
E-119 Это был парадокс, когда Он осудил их всех до одного и сказал им, что они от дьявола, и пошел к Галилейскому морю и взял невежественных рыбаков, которые не знали даже, как пишется их собственное имя, и дал им ключи от Царства Небесного, вместо того, чтобы дать Каиафе, первосвященнику. Как мог человек, в отношении религии, который старался… по их мнению, старался, в их традициях и прочих вещах, соблюдать Божьи наставления. И вот Он приходит и отбирает другую группу, там у реки. Когда человек выучился и получил образование, и прошел семинарии, и школы, и все остальное, затем Он разворачивается и игнорирует это, и берет невежественного рыбака и дает ему ключи от Царства. Аминь.
E-119 It was a paradox, when He condemned every one of them and told them they were of the devil, and went down on the Sea of Galilee and picked up ignorant fishermen who didn't even know how to write their own name, and give them the keys to the Kingdom of Heaven, instead of giving Caiaphas, the high priest. How could a man, to a religion, that's tried... what they thought tried, in their traditions and things, to keep up the things of God. And here He comes and selects another group, down on the river yonder. When man is trained and educated, and went through seminaries and schools and everything else, then He comes right back around and ignores that, and takes an ignorant fisherman and gives him the keys to the Kingdom. Amen.
E-120 От чего получается парадокс — когда кто-то верит Богу и принимает Его на основании Его Слова. Божье Слово изрекло к существованию этот мир. Это то же самое, чему сегодня вы должны поверить — обетованное Божье Слово.
E-120 What makes a paradox is when somebody believes God and takes Him at His Word. God's Word spoke the world into existence. That's the same thing you have to believe, tonight, is God's promised Word.
E-121 Посмотрите на ту несчастную неприметную женщину, что стояла там у колодца. Она сказала: "Мы знаем: когда придет Мессия, Он расскажет нам все это". Он уже рассказал ей, в чем ее беда. Она сказала: "Господин, я вижу, что Ты пророк. Мы знаем: когда придет Мессия, Он расскажет нам все это". Смотрите.
E-121 Look at that poor little woman standing there at the well. She said, "We know when the Messiah cometh, He'll tell us these things." He had told her what her trouble was. She said, "Sir, I perceive that You're a prophet. We know when the Messiah cometh, He'll tell us those things." Watch.
E-122 Бог, беседующий с блудницей. Слава Богу! Бог, беседующий с проституткой, аминь, и просящий об одолжении: "Принеси Мне пить". Задумайтесь об этом. Говорите о парадоксе!
E-122 God talking to a harlot. Glory to God! God talking to a prostitute, amen, and asking a favor, "Bring Me a drink." Think of it. Talk about a paradox!
E-123 И какой это парадокс, что то семя Вечной Жизни, предназначенное прежде создания мира, могло оказаться среди такого, как это; при плотских желаниях, как той несчастной женщине, которую, наверное, отправили на улицу, глубоко в своем сердце она была предопределена к Вечной Жизни.
E-123 And what a paradox that that seed of Eternal Life, predestinated before the foundation of the world, could group out in such a thing as that; by the desire of the flesh, how that poor little old woman, probably turned on the street, down in her heart she was predestinated to Eternal Life.
E-124 Когда Агнец был заклан прежде создания земли, согласно Библии, наши имена были занесены в ту Книгу. Иисус сказал: "Никто не сможет прийти ко Мне, если Мой Отец не привлечет его, и придут все, кого дал Мне Отец". Просто распространяйте Свет!
E-124 When the Lamb was slain before the foundation of the earth, according to the Bible, our names were put on that Book. Jesus said, "No man can come to Me except My Father draws him, and all the Father has given Me will come." Just scatter the Light!
E-125 Посмотрите, когда тот Свет коснулся тех священников и всех их умственных способностей. Что произошло? Они сказали: "Он Веельзевул, предсказатель, бес".
E-125 Watch when that Light hit those priests and all their intellects. What happened? They said, "He is Beelzebub, a fortuneteller, a devil."
E-126 Он сказал: "Вы от отца вашего, дьявола". Вот откуда это пришло.
E-126 He said, "You are of your father, the devil." That's where it come from.
E-127 Но когда эта неприметная падшая женщина беседовала с Богом, и как могло то предназначенное семя закрепиться в таком нечистом человеке? Это парадокс. Но посмотрите, когда Свет коснулся его. Сказала: "Господин, я вижу, что Ты пророк". Так вот, пророк — это то, куда приходит Слово Господне — к пророку, понимаете. И это был ее грех, а у Него, пророка, было Слово. Итак, она сказала: "Я вижу, что Ты пророк. Так вот, мы знаем, что когда придет Мессия, Он будет совершать все это".
Он сказал: "Я, говорящий с тобою — это Он".
E-127 But when this little, immoral woman talking to God, and how could that predestinated seed be anchored in such a--a vile person as that? It's a paradox. But watch when the Light struck it. Said, "Sir, I perceive that You are a prophet." Now, prophet, is where the Word of the Lord comes, to the prophet, see. And that was her sin, and He the prophet had the Word. So she said, "I perceive that You are a prophet. Now we know that when the Messiah cometh, He'll do these things."
He said, "I am He, that speaks to you."
E-128 Брат, она оставила то ведро и помчалась. Ее свидетельство спасло ее город Сихарь. Так вот, это был парадокс, когда Бог, когда Иисус совершил это. Так точно.
E-128 Brother, she left that bucket, and away she went. Her testimony saved her city, Sychar. Now that was a paradox, when God, when Jesus did that. Yes, sir.
E-129 Это был парадокс, когда Бог вложил Свой Дух в пятидесятников — бедных рыбаков и необразованных людей вместо первосвященника Каиафы. И, о-о, как Он вкладывает Свое Евангелие! Это был парадокс, когда Бог избрал способ, прозванный "ересью, сумасшествием": люди шатались, и скакали, и вели себя нелепо, и вели себя как ненормальные. Их обозвали "сумасшедшими". Это парадокс, когда Бог обошел стороной большие, высокие синагоги, великие синедрионы и великих высокообученных священников и взял кучку невежественных, необразованных рыбаков, знавших только то, что нужно поверить Ему, и принять Его Слово, и следить за результатами. И Богу было угодно обойти стороной то, что у них называлось святейшим в мире, чтобы взять кучку "презренных отбросов", как это называли, а их способ поклонения назвали "ересью", — чтобы проложить путь к спасению. Да. Так вот, это истина, вы не сможете отрицать это. Павел сказал: "Способ, прозванный 'ересью', вот таким образом я поклоняюсь своему Богу, Богу наших отцов; способ, прозванный 'ересью'". Да.
E-129 It was a paradox, when God put His Spirit in the pentecostals, the poor fishermen and uneducated people, instead of Caiaphas the high priest. And, oh, how He put His Gospel! It was a paradox, when God chose the way that's called "heresy, crazy," people staggered, and jumping and carrying on, and acting like they were insane. They called them "crazy." It's a paradox, when God would by-pass the great high synagogues, the great Sanhedrin courts and the great high-scholared priests, and pick up a bunch of ignorant, unlearned fishermen that hadn't knowed no more than just to believe Him and to take His Word, and see the results. And it pleased God to by-pass what they called the most holy thing in the world, to pick up a bunch of "low trash," it was called, and the way that they were worshiping, called "heresy," to make the way of salvation. Yes. Now, that's the truth, you can't deny it. Paul said, "In the way that's called 'heresy,' that's the way I worship my God, the God of our fathers; the way that's called 'heresy.'" Yes.
E-130 Это был парадокс, когда тот великий Огненный Столп, сошедший с Небес, Ангел Господень, Огненный Столп вел детей Израиля по пустыне. Это был парадокс, что говорил с Моисеем там в пылающем кусте. И это был парадокс. И спустя восемьсот лет… и согласно Писанию, в Святого Иоанна 8:58, если хотите знать, где это находится. Вы хотите знать, откуда это пошло вначале — это был Исход 13:31. И это был парадокс, когда после всего того странствия и всего того времени, что вот Иисус сказал, что "прежде нежели был Авраам, Я СУЩИЙ". Я СУЩИЙ был в пылающем кусте. Я СУЩИЙ был Тем, который беседовал с Моисеем.
E-130 It was a paradox, when that great Pillar of Fire that come down from Heaven, an Angel of the Lord, a Pillar of Fire led the children of Israel through the wilderness. That was a paradox, that talked to Moses out there in the burning bush. And it was a paradox. And eight hundred years later... and according to the Scripture, in Saint John 8:58, if you want to know where it's at. You want to know where it started out, first, was Exodus 13:31. And it was a paradox, when, after all that journey and all that time, that here Jesus said, that, "Before Abraham was, I AM." I AM was in the burning bush. I AM was the One that talked to Moses.
E-131 После Его смерти, погребения и воскресения произошло необычное событие. И Савл, тот еврей с крючковатым носом, раздражительный и с несносным характером, и даже отправил некоторых из Церкви на смерть; был на пути в Дамаск, чтобы арестовать тех людей. А там у них был пророк по имени Анания, и пророчествовал им там, пророк Господень, говорил им Слово Господне, потому что Он пришел к нему. И в то время, когда пастор Анания там пророчествовал, Савл отправился туда его схватить. И прямо в середине дня, тот же Огненный Столп, который сошел и вел Израиль, поверг Савла на землю. И все люди, что стояли вокруг, не видели Его. Но для Павла Он был таким ярким, что Он ослепил ему глаза. Аминь. Он был слепым. Это для него было настолько реальным, а все остальные не видели Его. Это парадокс. Вот это да! О-о!
E-131 It was a strange thing, that after His death, burial, and resurrection. And Saul, that little hook-nosed Jew, crabbed, and nasty temper, and even put some of the Church to death; on his road down to Damascus, to arrest those people. And down there they had a prophet named Ananias, and was down there prophesying to them, a prophet of the Lord, telling them the Word of the Lord, 'cause He come to him. And while Pastor Ananias was down there, prophesying, Saul went down to get him. And right in the middle of the day, that same Pillar of Fire that come down and led Israel, struck Saul to the ground. And all the people, standing around, could not see It. But It was so bright, to Paul, till It put his eyes out. Amen. He was blind. It was so real to him, and the rest of them couldn't see It. It's a paradox. My! Oh!
E-132 Что чувства объявят одному человеку, то они объявят другому. По этой причине люди могут сидеть на—на собрании и смотреть на действие Господа, и поднимутся и выйдут, и будут насмехаться над Этим; а другой держится за Это всем своим сердцем. Это парадокс, как Бог может создать человеков из одной и той же плоти. Это парадокс — видеть то, как Бог совершает это, даже в этот день. Это было парадоксом для Павла.
E-132 What one senses of one person would declare, it would declare to another. That's the reason that people can set in the--in the meeting, and look at the work of the Lord, and get up and walk out, and make fun of It; and the other holds to It, with all their heart. It's a paradox, how God could make men, of the same flesh. It's a paradox, to see how God does it, even in this day. It was a paradox for Paul.
E-133 Вы знаете, Павел никогда не видел Иисуса в физическом облике. Ему нужно было принять откровение, точно так же, как Петру. Петр знал Иисуса не по физическому облику.
Он сказал: "За кого люди почитают Меня, Сына человеческого?"
E-133 You know, Paul never did see Jesus in physical form. He had to accept the revelation just like Peter did. Peter never knowed Jesus by physical form.
He said, "Who does man say I the Son of man am?"
E-134 "Одни сказали, ну, что Ты 'Моисей', а другие говорят, что Ты 'Илия' и 'Иеремия'".
Он сказал: "Я не об этом спросил. Вы что скажете?"
Петр сказал: "Ты Христос, Сын живого Бога".
E-134 "Some of them said, why, You are 'Moses,' and some say You're 'Elias,' and 'Jeremias.'"
He said, "That's not what I asked. What do you say?"
Peter said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."
E-135 Он сказал: "Благословен ты, Симон, сын Ионы. Не плоть и кровь открыли это тебе, а Отец Мой, который на Небесах, открыл это. И на этой скале Я построю Церковь Мою, и врата ада не смогут одолеть Ее". Вот вам, пожалуйста, парадокс. Когда Он стоял там, и узнал Его не по человеческой плоти; но он узнал Его через Его дела и откровение, увидел, что Он исполнил в точности то, что было в Писании.
E-135 He said, "Blessed art thou, Simon, the son of Jonas. Flesh and blood has not revealed it to you, but My Father which is in Heaven has revealed it. And upon this rock, I'll build My Church, and the gates of Hell cannot prevail against It." There you are, a paradox. When He was standing there, and didn't know Him in human flesh; but he knowed Him by His works and revelation, see Him fulfill exactly what the Scripture is.
E-136 Это такой же парадокс, который переведет человека из какого-то старого, холодного, формального вероучения в живого Бога. Это парадокс — видеть, как тот же самый человек читает ту же самую Библию и отрицает Ее, тогда как другой поверит Ей и примет доказательство этого. Да, это парадокс, когда он видит, как Она воздействует на другого человека, несомненно, ему следует понять, что это тот же Бог. Его вероучение ошибочно, если оно противоречит. Если Бог подтверждает Свое Слово, тогда ваше вероучение ошибочно. Аминь. Не хочу быть настолько жестким, но это Истина, парадокс.
E-136 That's the same kind of a paradox that brings a man from some old cold formal creed, into a living God. It's a paradox, to see the same man read the same Bible, and deny It, while the other one will believe It and accept the evidence of it. Yeah, it's a paradox, when he can see It working on the other fellow, sure he ought to know that it's the same God. His creed is wrong, if it's contrary. If God is vindicating His Word, then your creed is wrong. Amen. Don't mean to be so rude, but that's the Truth, a paradox.
E-137 Я сказал: "Тридцать минут", — и сейчас ровно столько. У меня здесь еще примерно шесть страниц с заметками. Парадокс, вы верите в это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Аминь, я верю в это. И я остановлюсь.
E-137 I said, "Thirty minutes," and it's just exactly that. I got about six pages of notes here yet. Paradox, do you believe in it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Amen, I believe in it. And I'll stop.
E-138 Позвольте я расскажу вам кое-что. Послушайте. Некоторое время назад, там на Юге, откуда я родом, меня однажды угостили мороженым. Один пожилой аптекарь, мой друг, действительно рожденный свыше святой, он был настоящим мужчиной. Некоторое время не виделись с ним, и я ехал по городу, и я остановился, чтобы проведать его. И я увидел там его фамилию, и я подумал: "Ну, вот, он держит этот бизнес здесь, и уже много лет".
E-138 Let me tell you something. Listen. Here sometime ago, down in the South, where I come from, I was having a little bit of ice cream, one day. An old druggist friend of mine, a real old born-again saint, he was a real man. Hadn't seen him for some time, and I was going through the city, and I stopped to see him. And I seen his name up there, and I thought, "Well, there, he has got this business here, and been there for years."
E-139 Я поднялся по ступенькам, зашел, а он там сидит, смотрит поверх своих небольших очков, вы знаете, и смотрит поверх своих небольших очков, что съехали ему на щеки. И он сказал: "Ну, это же Брат Бранхам!" И он поднялся и подошел, обнял меня и похлопал меня. Сказал своему сыну, сказал: "Сходи, купи нам чего-нибудь, немного мороженого". Мы стояли там. "Выпьешь чашечку кофе?"
E-139 I went up, went in, and there he was, setting there, looking down over his little glasses, you know, and looking over his little glasses that hung down on his cheek. And he said, "Well, if it isn't Brother Branham!" And he raised up, and come put his arms around me, and come pat me. Told his son, said, "Go get us some, some ice cream." We was standing there. "Have a cup of coffee?"
E-140 Я сказал: "Никак нет. Я заговорю тебя до смерти, если мне дадут чашечку кофе". Сказал: "Становлюсь нервным от него". Я сказал: "Я просто скушаю мороженого".
E-140 I said, "No, sir. I'd talk you to death, if they'd give me a cup of coffee." I said, "Makes me nervous." I said, "I'll just take some ice cream."
E-141 Итак, нам вынесли мороженое. И—и там остались девушки, и так далее, в аптеке, а мы присели и немного пообщались за мороженым.
E-141 So, we got some ice cream out. And--and the girls was back there, and so forth, in the store, and we set and had a little fellowship around the ice cream.
E-142 Он сказал: "Брат Бранхам, я—я хочу кое-что рассказать тебе". Сказал: "Я—я неохотно рассказываю другим людям". Мы говорили о Господе и Его благости. И старик плакал, и слезы катились у него по щекам, и он сказал: "Я—я хочу тебе кое-что рассказать". Сказал: "Может, тебе это—это покажется необычным, — сказал он, — но я думаю, что такой человек, как ты, поймет это".
Я сказал: "Ну, продолжай, брат. Что же это?"
E-142 He said, "Brother Branham, I--I want to tell you something." Said, "I--I been a little reluctant to tell other people." We got to talking about the Lord and His goodness. And the old fellow crying, and tears running down his cheeks, and he said, "I--I want to tell you something." Said, "It--it may seem strange to--to you," he said, "but I believe that a person like you would understand it."
I said, "Well, go ahead, brother. What is it?"
E-143 Он сказал: "Это произошло во времена депрессии, — сказал он, — когда мой седовласый сын тогда был совсем молодым мужчиной". И сказал: "В то время мы занимались этим бизнесом, — и он сказал, — но люди были бедными и им нечего было кушать. И чтобы достать разнарядку на получение лекарства или чего-то такого, им приходилось идти и стоять в очереди".
E-143 He said, "Back in during the time of the depression," he said, "my gray-headed son there was just a young man." And said, "We were here in the--this business then," and he said, "but people were poor and didn't have nothing to eat. And to get an order, to get medicine or something, they had to go and stand in line."
E-144 И это помнят многие из вас. Конечно, помнят. Выстаивали в очереди, чтобы получить разрешение от властей округа, чтобы получить эти лекарства или немного еды.
E-144 And many of you remember that. Sure, you do. Stand in the line, to get a little okay from the county, that you could get these drugs, or get something to eat.
E-145 И он сказал: "Я сидел здесь, однажды, читал свою Библию, и, и, — сказал, — кто-то вошел в дверь. И мой сын поднялся, молодой, вышел вперед". И сказал: "Я услышал, как он говорит: 'Нет, нам нельзя этого делать'".
E-145 And he said, "I was sitting here, one day, reading my Bible, and, and," said, "somebody come in the door. And my son got up, young, went up to the front." And said, "I heard him say, 'No, we can't do it.'"
E-146 И сказал: "Я прислушался. Я отложил свое Слово, и я прислушался. И тот мужчина сказал: 'Господин, — он сказал, — моя жена вот-вот упадет в обморок'". И когда он посмотрел, то увидел женщину, которая вот-вот должна была родить ребенка; молодая пара. И молодой человек сказал ему: "Он сказал: 'Я—я—я стоял там в той очереди, — сказал, — о-о, длиной в квартал'. И сказал: 'Моя жена просто не может уже там стоять'. Сказал: 'Мне хотелось бы знать... У меня рецепт от врача, она должна немедленно принять это лекарство'. Сказал: 'Не приготовите ли вы его, и тогда я отведу ее домой, и затем я пойду и буду стоять в очереди? Я—я получу разнарядку на него. Если вы…'"
E-146 And said, "I listened close. I laid my Word down and I listened close. And the man said, 'Sir,' he said, 'my wife is about to faint.'" And when he looked, he said he seen the woman ready to be delivered of a baby; the young couple. And the young man said to him, "He said, 'I--I--I've stood in that line there,' said, 'oh, a city-block long.' And said, 'My wife just can't stand there any longer.' Said, 'I wonder... I've got the prescription from the doctor, she must have the medicine, right away.' Said, 'Will you fill it, and then I'll take her home, and then I'll go stand in the line? I'lE--I'll get the--the order for it. If you'll... '
E-147 "И сын, мальчик сказал: 'Господин, это против правил. Нам, нам нельзя этого делать'".
E-147 "And the son, boy said, 'Sir, that's against the rules here. We, we can't do it.'
E-148 "Он сказал: 'Ну, я не знал'. Сказал: 'Спасибо тебе большое, сынок', — развернулся, чтобы уйти".
E-148 "He said, 'Well, I didn't know.' Said, 'Thank you, very much, son,' turned to walk away."
E-149 И сказал, что как только он стал уходить, нечто сказало ему, глубоко—глубоко в его сердце, сказало: "Иосифу с Марией тоже однажды отказали".
E-149 And he said, just as started to walk, somebody said to him, down--down in his heart, said, "Joseph and Mary was turned away, one time, too."
E-150 И сказал: "Я поднялся и сказал: 'Подожди, сынок! Минуточку!'" И сказал: "Этот человек остановился. И я подошел и взял рецепт, и снова зашел туда и приготовил его; пока тот ждал, держал свою жену за руку. А она была настолько слабой, она просто висела у него на плече".
E-150 And said, "I raised up and said, 'Wait, son! Just a minute!'" And said, "The fellow stopped. And I went and got the prescription, and got back behind there and filled it; while he waited, holding his wife by the hand. And she was so faint, she was just leaning over on his shoulder."
E-151 И сказал: "Я вышел туда, и мне…" Он сказал: "Извините, что мне приходится это делать, господин".
Он сказал: "Все в порядке".
E-151 And said, "I walked out there, and I..." He said, "I'm sorry I have to do this, sir."
He said, "That's all right."
E-152 "Голова у него была опущена, и просто протянул руку". И когда он положил это ему в руку, он сказал: "Брат Бранхам, я увидел Иисуса". Сказал: "Я вложил это прямо в Его руку". Сказал: "Брат Бранхам, вот Он, точно такой, как изображено на картине". И сказал: "Я—я не мог говорить. А этот человек развернулся и вышел из здания".
Он сказал: "Вы верите этому, Брат Бранхам?"
E-152 "He had his head down, and just handed out." And when he laid it in his hand, he said, "Brother Branham, I saw Jesus." Said, "I laid it right in His hand." Said, "Brother Branham, there He was, just exactly the way the picture shows it." And said, "I--I couldn't talk. And the man turned around and walked out of the building."
He said, "Do you believe that, Brother Branham?"
E-153 Я сказал: "Я верю этому всем, что только есть внутри меня. Конечно".
E-153 I said, "I believe it with all that's on the inside of me. Certainly."
E-154 Святой Мартин Турский, если вы читали о святом Мартине, он был воином. И он был—он был своим… пошел по стопам своего отца. Он всегда чувствовал Божий призыв. Только, я так думаю, его родственники были не совсем религиозными. И однажды он шел…
E-154 Saint Martin of Tours, if you've ever read of Saint Martin, he was a soldier. And he was--he was his... followed his father's footsteps. He always felt a call of God. Only, I think, his people wasn't exactly religious. And one day he was coming...
E-155 Была лютая зима, говорится в истории. А он был… У ворот лежал старый нищий, и он погибал от холода; и много людей, которые могли бы накормить того старика или дать ему одежду. Он просил, протягивал руку. Просто старый, бородатый грязный мужчина, лежавший у городских ворот. И он говорил: "Помогите мне кто-нибудь. Я—я замерзаю. Сегодня ночью я умру. Дайте мне кто-нибудь одежду".
E-155 It was a bad winter, the history says. And he was... There was an old beggar laying out at the gate, and he was freezing to death; and many people, who could have fed that old man, or give him some clothes. He was crying, holding his hand up. Just an old whiskered, dirty man laying at the gate of the city. And he's saying, "Help me, somebody. I--I'm freezing. Tonight I'll die. Somebody give me a garment."
E-156 Святой Мартин уже раздал все, что у него было. И на нем был только, как у воина, на нем был плащ. Он стоял в стороне и наблюдал и смотрел, не даст ли кто-нибудь. Люди приходили и уходили, и никто не хотел ему помочь.
E-156 Saint Martin had done give all he had, away. He just, as a soldier, he had his coat on. He stood by one side, and watched and see if somebody wouldn't do it. The people come and gone, and nobody would help him.
E-157 Тогда он подошел туда и посмотрел на того старика. Он почувствовал сострадание к нему. Снял свой плащ и взял свой меч и распорол его надвое. Одной частью укутал себе плечи, другую часть взял и укутал в нее старого нищего, чтобы тот продержался до конца ночи, пошел дальше.
E-157 Then he reached up there, and looked at the old man. He had compassion on him. Pulled his own coat off, and took his sword and cut it in half. Wrapped part of it around his shoulders, took the other half and wrapped the old beggar in it, so he would live through the night, went walking on.
E-158 Люди посмеялись над ним, говорили: "Какой забавный воин, в одной только половинке плаща".
E-158 The people laughed at him, said, "What a funny-looking soldier, with only a half a coat on."
E-159 Той ночью, когда он спал в койке, он проснулся. Кто-то зашел в комнату. Он посмотрел, кто это в другом конце комнаты, а там стоял Иисус, укутанный в тот кусок одежды. По этому он узнал.
E-159 That night, while he was a sleeping in the bed, he woke up. Somebody had walked into the room. He looked, standing across the room, and there stood Jesus with that old piece of garment had been wrapped around him. He knew by that.
E-160 Он был мужем, святой Мартин, был одним из мужей, которые подвизались тогда в прошлом за Веру, некогда переданную святым. Он верил в Божьи чудеса. Он верил в говорение на языках. Он верил во весь Завет, который написали апостолы. Он верил в это и подвизался за Него все дни своей жизни, и Бог творил чудеса. Он понял, когда он увидел того старого нищего, укутанного в кусок материи с его собственного плаща, что Слово Божье исполнилось — "что вы сделали меньшему из этих, Моих малых, то вы сделали Мне".
Вы говорите: "Этот человек не видел этого".
E-160 He was the man, Saint Martin, was one of the men who contended back there, for the Faith that was once delivered to the saints. He believed in the miracles of God. He believed in speaking with tongues. He believed in all the Testament that was wrote by the apostles. He believed in and contended for It, as long as he lived, and God performed miracles. He knew, when he seen that old beggar wrapped in the piece of garment of his own coat, that the Word of God was fulfilled, "Insomuch as you have done unto the least of these, My little ones, you have done it unto Me."
You say, "The man didn't see it."
E-161 Я верю, что он видел это. Я верю, что он получил это. Я верю, что это было там. Я верю, что это он смотрел на Иисуса. Это было проявившееся Божье откровение, потому что он исполнил.
E-161 I believe he seen it. I believe he got it. I believe that it's there. I believe that was Jesus he looked at. It was a revelation of God made manifest, because he carried out.
E-162 Говорите о парадоксе, вот один грядет. "Когда умершие во Христе воскреснут, а мы, живые, изменимся за секунду, во мгновение ока, чтобы быть подхваченными вместе для встречи с Ним на облаках". Да.
E-162 Talk about a paradox, there is coming one. "When the dead in Christ shall rise, and we which are alive shall be changed, in a moment, in a twinkling of an eye, to be caught up together to meet Him in the air." Yes.
E-163 О-о, как Бог хранит Свое Слово в этот интеллектуальный век! Как Он тот же вчера, сегодня и вовеки! Как Он по-прежнему может различать помышления человеческого сердца! Как Он по-прежнему может менять человека! И как Он по-прежнему может сдержать каждое Слово, которое Он обещал в этот день! Он тот же вчера, сегодня и вовеки! Как Он по-прежнему может проявить и позволить, чтобы они сделали фотоснимок того же самого Огненного Столпа, что следовал за Израилем, Того же, что был с Господом Иисусом, Того же, что оказался там на дороге с Савлом, Того же, что пришел и освободил Петра из тюрьмы! Тот же Ангел Бога находится сегодня вечером здесь и творит то же самое, что Оно творило, когда Оно было здесь на земле, проявившееся в человеческой плоти. Почему? Он тот же вчера, сегодня и вовеки.
E-163 Oh, how God keeps His Word in this intellectual age! How He is the same yesterday, today, and forever! How He can still discern the thoughts of the human heart! How He can still change man! And how He can still keep every word that He promised in this day! He is the same yesterday, today, and forever! How He can still manifest and let them take the picture of that same Pillar of Fire that followed Israel, the same One that was with the Lord Jesus, the same One was down there with Saul on the road, the same One that come in and delivered Peter out of the prison! That same Angel of God is here tonight, and doing the very same thing It did when It was here on earth manifested in human flesh. Why? He is the same yesterday, today, and forever.
E-164 Вы верите в парадокс? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Я верю, что Бог хочет, чтобы люди верили в парадокс. Я занял гораздо больше отведенного мне времени. Я верю, что прямо здесь может быть парадокс. Аминь. Я верю, что Бог желает и хочет взять Свой народ и явить Себя. Если Он только сможет заставить мужчину или женщину, парня или девушку отложить свои собственные мысли и стать узником ради Него и поверить Ему.
E-164 Do you believe in a paradox? [Congregation says, "Amen."--Ed.] I believe that God is wanting people to believe in a paradox. I've went way over my time. I believe it could be a paradox right here. Amen. I believe that God is willing and wanting to take His people and show Himself. If He can only get a man or a woman, boy or girl, to lay down their own thoughts, and become a prisoner to Him and believe Him.
E-165 Он — это Его Слово. "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас".
E-165 He is His Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us."
E-166 И ныне Он в вас — надежда Славы, тот же вчера, сегодня и вовеки. Он сказал, в Святого Иоанна 14:12: "Верующий в Меня, дела, что Я творю, и он сотворит".
E-166 And now He is in you, the hope of Glory, the same yesterday, today, and forever. He said, in Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall He do also."
E-167 Он пообещал, у Святого Луки, что "как было в дни Содома", когда избранная Церковь, группа Авраама получит знамение подобное тому, что получил Авраам, а группа Лота получит знамение подобное тому, что получил Лот.
E-167 He promised, in Saint Luke, that, "as it was in the days of Sodom," when the elected Church, Abraham's group, would receive a sign like Abraham received, and Lot's group would receive a sign like Lot did.
E-168 Это очень удивительно, что у нас были все эти великие реформаторы, Лютер и Уэсли, но никогда у нас там не было человека, фамилия которого заканчивалась бы на х-а-м, посланника к миру. Г-р-а-х-а-м — это шесть букв. А-в-р-а-х-а-м — это Авраам. У нас были Муди, Сэнки, Финни и Нокс, Кальвин, но никогда не было хам, "отец народов". Сейчас у нас появился один. Это парадокс. Вы знали это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] И смотрите, он исполняет совершенно точно, вызывает их из Содома.
E-168 It's a very strange thing that we've had all these great reformers, of Luther and Wesley, but never did we ever have a man out there with his name ending in h-a-m, a messenger to the world. G-r-a-h-a-m, that's six letters. A-b-r-a-h-a-m is Abraham. We've had Moody's, Sankey's, Finney, and Knox, Calvin, but never a ham, "father to the nations." We've got one now. That's a paradox. Did you know that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And look, he is doing just exactly, calling them out of Sodom.
E-169 Но запомните, Авраам там для своей группы тоже получил посланника. Аминь. И какое же знамение Он совершил, когда был обращен Своей спиной к шатру? Сказал: "Я посещу тебя в соответствии со сроком Моего обетования, в соответствии со сроком жизни". И Он сказал: "Где твоя жена Сарра?"
E-169 But, remember, Abraham had a messenger up there to his group, too. Amen. And what kind of a sign did He do, with His back turned to the tent? Said, "I'm going to visit you according to the time of My promise, according to the time of life." And He said, "Where is your wife, Sarah?"
E-170 Сказал: "Она в шатре, за Тобой". И когда он это сказал, Сарра засмеялась про себя.
E-170 Said, "She is in the tent, behind You." And when he said that, Sarah laughed to herself.
E-171 Он сказал: "Отчего Сарра рассмеялась, говоря: 'Этого не может быть'?" Понимаете?
E-171 He said, "Why did Sarah laugh, saying, 'These things can't be'?" See?
E-172 Иисус сказал: "Как было в дни Лота, так будет в пришествие Сына человеческого, дела, что Я творю!" Божье Слово стало исполнившимся. "Если пребудете во Мне, Мои Слова пребудут в вас, просите все, чего только пожелаете, и это проявится вам". Парадокс, увидеть обетование Бога… обетование Бога, которое дано две тысячи лет назад, а церковная этика увела людей настолько далеко. Но среди всего этого Бог приходит и снова открывает то Слово в Своей церкви, в точности. Это  парадокс.  Вы  верите  Ему?  [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Будем молиться.
E-172 Jesus said, "As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man, the works that I do!" God's Word become so. "If ye abide in Me, My Words abide in you, ask any of them you will, and it'll be made manifest to you." A paradox, to see a promise God... a promise of God, that's been made for two thousand years, and church ethics has drawed the people so far away. But in the midst of all of it, God comes right down and bursts that Word right back into His church again, just exactly. It is a paradox. Do you believe Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Let us pray.
E-173 Если здесь есть люди, сегодня вечером, которые хотели бы увидеть, как над вами совершится парадокс, и чтобы ваше сердце изменилось с неверия на веру в Бога, поднимите свои руки и скажите: "Господь, вспомни обо мне, вспомни обо мне". Благословит вас Бог. О-о, только посмотрите на руки!
E-173 If there is people in here, tonight, that would want to see a paradox performed on you, and to change your heart from unbelief, to faith in God, would you raise your hands, and say, "Lord, remember me, remember me." God bless you. Oh, just look at the hands!
E-174 Небесный Отец, рук так много, я не смог бы сказать: "Пусть Бог благословит вас", — каждому, но Ты всех их знаешь. Измени их мышление, Господь. О-о, пусть это произойдет, парадокс. Они всегда немного уступали. Они верили наполовину, может быть. Может быть, некоторые из них даже принадлежат к церкви, но все же они так и не достигли того момента, когда они получили ту превосходную свободу, поверили и познали, что обещанное Богом Бог силен исполнить. Однако мы исповедуем, что мы — семя Авраама, который не поколебался в обетовании Божьем через неверие, но пребыл твердым, воздавая Богу хвалу. Ныне, Отец Бог, я молю, чтобы Ты смиловался над ними, во Имя Иисуса.
E-174 Heavenly Father, there is so many hands, I wouldn't be able to say "God bless thee," each one, but Thou knowest them all. Change their thinking, Lord. Oh, let it happen, a paradox. They've always kind of stooped around. They've halfway believed, maybe. Maybe some of them even belong to church, but yet they have never met that time that when they had that supreme freedom, believed, and knowed that what God promised, God was able to do. Yet, we profess to be the seed of Abraham, who staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God. Now, Father God, I pray Thee, in Jesus' Name, to have mercy upon them.
E-175 О Боже, сойди среди нас в этот вечер, воздействуй на нас и покажи нам, что Ты по-прежнему Бог чудес. Соверши парадокс, Господь, и покажи, что Твое Слово по-прежнему может различать помышления и намерения сердца. Ты по-прежнему Тот же, который проявился там, которого Авраам назвал: Элоим, Господь Бог, Творец, Вседостаточный, Существующий Сам по Себе. О Боже, Ты по-прежнему Бог Вечный, тот же вчера, сегодня и вовеки, и Кровь Твоего Сына освятила Церковь и очистила Ее. Это, Слово, о-о, если только они смогут принять Его без добавления вероучений, Господь!
E-175 O God, come down among us, tonight, move upon us and show us that You're still a God of miracles. Make a paradox, Lord, and show that Your Word still can discern the thoughts and the intents of the heart. You are still the same One that was manifested out there, that Abraham called Elohim, the Lord God, Creator, the alE-sufficient One, the self-existing One. O God, You are still Eternal God, the same yesterday, today, and forever, and the Blood of Your Son has sanctified a Church and cleansed It. That, the Word, oh, if they could have only took It without adding creed, Lord!
E-176 Но, теперь, Он сказал: "Я — Лоза, вы — ветви. Ветвь приносит плод лозы; потому что жизнь лозы, ветви, поступает из лозы". Как мы благодарим Тебя за это, Господь! Насколько это совершенно!
E-176 But, now, He said, "I am the Vine, ye are the branches. The branch bears the fruit of the vine; for the life of the vine, of the branch, comes from the vine." How we thank Thee for this, Lord! How perfect it is!
E-177 И в этот день неверия, и суеверий, и—и всевозможных вероучений, однако Ты все тот же Бог, который остановил солнце ради Иисуса Навина. Ты Тот же, который был на посохе, который Моисей простер над морем. Ты Тот же, который мог вызвать устами Моисея вшей, блох, лягушек, что угодно. Ты тот же Бог, который мог поместить дождь на небо. Ты Тот же, который низведет огонь с неба. Ты тот же вчера, сегодня и вовеки.
E-177 And in this day of unbelief and superstitions, and--and all kinds of creeds, yet You're the same God that stopped the sun for Joshua. You're the same One was on the stick that Moses stretched over the sea. You're the same One that could call lice, fleas, frogs, whatever it was, by the mouth of Moses. You're the same God that could put rain in the skies. You're the same One that's going to rain fire out of the skies. You're the same yesterday, today, and forever.
E-178 О Господь Бог, яви нам сегодня вечером Свою славу через спасение и наполнение каждого человека, который поднял свою руку. Даруй это, Господь. Да не будет это просто еще одной церемонной молитвой. Да не будет это еще одним церемонным способом поднятия руки под небольшим влиянием от чего-нибудь. Но пусть именно из глубины своего сердца люди возопиют: "О Господь Бог, создай во мне веру, которая сможет поверить Тебе и сможет принять каждое Слово и отметит словом аминь каждое обетование". Даруй это, Отец. Сейчас я предаю это Тебе, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-178 O Lord God, show us Thy glory, tonight, by saving and filling every person that raised their hand. Grant it, Lord. May it just not be another self-starched prayer. May it not be another self-starched way of raising up our hand, under a little influence of--of something. But may it be from the depths of their heart, that the people cries out, "O Lord God, create in me a faith that can believe You and can accept every Word, and punctuate every promise, with an amen." Grant it, Father. I commit it to You now, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-179 Хорошо, сейчас десять часов. Нам не нужно устраивать молитвенную очередь вот здесь. Мы можем устроить ее там. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-179 All right, it's ten o'clock. We don't have to have a prayer line up here. We can have it out there. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-180 Кто из присутствующих здесь верит, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки, верит, что та неприметная женщина, которая прикоснулась тогда своим пальцем к Его одежде, Он был—Он был физическим, она прикоснулась к Его одежде. Вот парадокс. Он не смог бы ощутить этого, а Он развернулся и сказал: "Кто прикоснулся ко Мне?" И она не смогла спрятаться. И Он рассказал ей о ее бедах, и ее вера исцелила ее.
E-180 How many in here that believes that He is the same yesterday, today, and forever, that believes that that little woman that touched His garment with her finger then, He was--He was physical, she touched His garment. There is a paradox. He could not feel it, and He turned around and said, "Who touched Me?" And she couldn't hide herself. And He told of her troubles, and her faith healed her.
E-181 И в Библии говорится, сегодня, в Евреям, что "Он — Первосвященник, к которому можно прикоснуться чувством наших немощей". Кто из больных верит этому? Поднимите свою руку. Хорошо, верьте этому, и давайте посмотрим сейчас, является ли это правдой.
E-181 And the Bible says, today, in Hebrews, that, "He is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." How many sick people believe that? Raise your hand. All right, you believe it, and let's see now if that's true.
E-182 Вы говорите: "Брат Бранхам, как это приходит?" Просто веруя Слову именно так, как Его написали. Не принимайте никаких слухов, что говорит этот парень, что Оно такое, а этот парень говорит, что Оно вот такое. Верьте Ему именно так, как Его написали.
E-182 You say, "Brother Branham, how does that come?" Just believing the Word just the way It's wrote. Don't take any hearsay, what this guy says It's this way, and this guy says It's that way. You believe It just the way It's wrote.
E-183 Если Оно должно будет судить вас таким образом, как Его написали, то зачем принимать чье-то толкование на Него, потому что это то, каким образом это будут судить. Именно Это, Это Его стандарт. Он следил за Своим Словом. В нем нет никаких ошибок. Это в точности Слово. Это то, чем нас будут судить — вот Этим, Божьим Словом.
E-183 If He has got to judge you by the way It's wrote, then why take somebody else's interpretation for It, 'cause that's the way it's going to be judged. Just That, That's His standard. He has watched over His Word. There is nothing wrong with it. That's just exactly the Word. That's what we will be judged by, is This, is God's Word.
E-184 "И если пребудете во Мне, — это вера, — Слово Мое пребудет в вас, — потому что Он есть Слово, — тогда просите чего желаете".
E-184 "And if ye abide in Me," that's the faith, "My Word abide in you," 'cause He is the Word, "then ask what you will."
E-185 Прикоснитесь сейчас к Его одежде, скажите: "Господь Иисус, я верю всем своим сердцем, что мы живем в последние дни. Я верю, что Ты тот же Бог, который творил все эти чудеса, которые наш пастор показал нам сегодня вечером в Слове. Я верю, что Ты — Первосвященник. Господь, позволь мне прикоснуться к Твоей одежде. Затем Ты проговори через этого брата, и—и утверждает, что Ты говоришь через него. И, тогда, он не знает меня, но Ты знаешь меня". И тогда смотрите, не является ли Он тем же Богом чудес, и снова состоится парадокс, неисследимое, чего человек не может разгадать и рассказать.
E-185 Now you touch His garment, say, "Lord Jesus, I believe with all my heart that we're living in the last days. I believe You are the same God that performed all these miracles that our pastor has showed us, tonight, in the Word. I believe that You are the High Priest. Lord, let me touch Your garment. Then You speak through this brother, and--and claims that You speak through him. And, then, he doesn't know me, but You know me." And then see if He isn't the same God of miracles, and there be a paradox again, an unsearchable thing that man cannot discern and tell.
E-186 Вы будете верить этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Если Он совершит это, тогда мы знаем, что это будет парадоксом. Это верно? ["Аминь".] Я собирался провести молитвенную очередь; я так увлекся тем, что меня—меня—меня просто отвлекло от этого, и время уже почти истекло. Верьте. Давайте начнем... я не смогу...
E-186 Will you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] If He will do it, then we know it'll be a paradox. Is that right? ["Amen."] I was going to have a prayer line; I got so caught away on that till I--I--I just got away from it, and time is just about gone. You believe. Let's start over... I can't...
E-187 Мне придется разделить вас. Давайте начнем с этой стороны здесь. Кто-нибудь отсюда. Кто из вас вот здесь знает, что я не знаю вас и ничего не знаю о вас, поднимите свои руки; и вы больны, вы знаете, что вы хотите попросить у Бога? Хорошо.
E-187 I have to separate you. Let's start on this side here. Somebody in this way. How many over here knows that I don't know you or know nothing about you, raise up your hands; and you're sick, you know that you want to ask God? All right.
E-188 Кто-нибудь из вас, поверьте, просто—просто примите это всем своим сердцем. "Господь Иисус, тот же вчера, сегодня и вовеки! Позволь мне прикоснуться к Тебе, Господь. Моя вера тянется к Тебе туда по правую руку от Бога, восседающего в Величии. И Твой Святой Дух, что был в Тебе, находится сегодня здесь. Позволь мне просто прикоснуться верою, Господь". Затем смотрите, является ли Он по-прежнему автором парадокса, чтобы привести к исполнению совершенно неведомые вещи. Просто будьте почтительными.
E-188 Some of you believe, just--just take this with all your heart. "Lord Jesus, the same yesterday, today, and forever! Let me touch You, Lord. My faith is moving to You yonder on the right hand of God, sitting in Majesty. And Your Holy Spirit, that was in You, is here tonight. Let me just touch, by faith, Lord." Then see if He is still the author of paradox, to bring things to pass that's absolutely unknown. Just be reverent.
E-189 Вот, видите это вот здесь? Это темнокожая дама, что сидит прямо вот здесь. Ее беспокоят почки. Она только что перенесла операцию. Я не знаю эту даму.
E-189 Here, see this right here? It's a colored lady sitting right back over here. She is bothered with a kidney condition. She has just had an operation. I don't know the lady.
E-190 Для вас я незнакомец. Верно, леди? Но это правда, не так ли? Вы верите, что тот же Бог, который мог рассказать той неприметной женщине, прикоснувшейся там к Его одежде, и—и на другой стороне озера, вы верите, что это тот же Бог? Физически вы не смогли бы прикоснуться ко мне, вы знаете. Поэтому я просто… И я не знаю вас. Поэтому здесь Первосвященник, потому что Он сказал, что Он — Первосвященник. Верно? И вы верите этому. Когда вы там молились о том, чтобы это оказались вы, нечто коснулось вас, и я тут же упомянул об этом. Верно? Хорошо.
E-190 I'm a stranger to you. Is that right, lady? But that is true, isn't it? Do you believe that the same God that could tell that little woman that touched His garment over there, and--and on the other side of the lake, do you believe that that's the same God? You couldn't touch me, physically, you know. So I'll just... And I don't know you. So there is a High Priest, because He said He was the High Priest. Is that right? And you believe it. When you were there praying for it to be you, something struck you, and immediately I called about it. Is that right? All right.
E-191 Эта операция, которую вы перенесли, оказалась не слишком-то успешной. Также вам не становится лучше, и вас это тревожит. И вы сегодня вечером пришли ради этой самой цели. Если Господь Иисус откроет мне, кто вы такая, подобно как Он открыл Симону, который подошел, вы поверите, что я Его пророк, Его слуга? Вы верите этому? Миссис Пигрум. Верно. Теперь поверьте всем своим сердцем, ступайте домой и будьте здоровы. Вы станете здоровой, потому что ваша вера делает вас здоровой.
E-191 This operation you had didn't seem to be too successful. You're not getting well, too, and you're alarmed about it. And you come here tonight for that same purpose. If the Lord Jesus will reveal to me who you are, like He did Simon that come up, would you believe me to be His prophet, His servant? You believe that? Mrs. Pigrum. That's right. Now you believe with all your heart, you go home and be well. You're going to get well because your faith makes you well.
E-192 Вы верите всем своим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Как насчет этого сектора, что вот здесь, где-нибудь, кто-нибудь верит?
E-192 Do you believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.] How about in this section that's in here, somewhere, somebody believe?
E-193 Мужчина, сидящий здесь в конце, он страдает от проблемы с глазами. Я не знаю, знает ли он… Да, сейчас он понял меня. Он ощущает Дух. Да, видите тот Свет над мужчиной? Мистер Отис, это ваша фамилия. Я для вас абсолютный незнакомец, но вы беспокоитесь по поводу своих глаз. Христос делает вас здоровым, ваша вера.
E-193 A man sitting out here on the end, he is suffering with trouble with his eyes. I don't know whether he knows... Yes, he's caught me now. He feels the Spirit. Yes, can you see that Light above the man? Mr. Otis, that's your name. I'm a total stranger to you, but you're worried about your eyes. Christ makes you well, your faith.
E-194 Спросите сейчас у того мужчины, видел ли я его, знал ли что-нибудь о нем, или у этой женщины, или где угодно. Здесь парадокс. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Он тот же вчера, сегодня. Он пообещал: "Дела, что Я творю, сотворите и вы". Вот как Он обозначил, что Он Мессия. Это верно? ["Аминь".] Ну и вот, Он тот же вчера, сегодня и вовеки. И вам известно, что это не могу быть я. Я не Мессия. Я просто человек, ваш брат. Но здесь Святой Дух, это Мессия. Это Вождь. Он Тот, который знает. Я не знаю тех людей; им это известно.
E-194 Now ask the man if I ever seen him, knowed anything about him, or this woman, or wherever it is. There is a paradox. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He is the same yesterday, today. He promised, "The works that I do, shall you do also." That's how He identified Himself of being Messiah. Is that right? ["Amen."] Well, He is the same yesterday, today, and forever. And you know it can't be me. I'm no Messiah. I'm just a man, your brother. But it's the Holy Ghost here, that is the Messiah. That's the Leader. He is the One who knows. I don't know them people; they know it.
E-195 Вот, я хочу показать вам. Там сбоку сидит темнокожая женщина, вон там, страдает от болезни щитовидной железы. Вы верите, что Бог может рассказать мне, кто вы такая? Миссис Келли. [Сестра кричит: "Это я!"—Ред.] Верно. Хорошо.
E-195 Here, I want to show you. There is a colored woman sitting right up there on the side, up there, suffering with a thyroid trouble. Do you believe God can tell me who you are? Mrs. Kelly. [The sister cries, "That's me!"--Ed.] That's right. All right.
E-196 Вы верите всем своим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-196 Do you believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-197 Мистер Свансон там сзади, с нервной болезнью, вы верите, что Бог может сделать вас здоровым? Если вы поверите этому всем своим сердцем! Хорошо, получите это. Бог делает вас здоровым.
E-197 Mr. Swanson back there, with nervous trouble, do you believe that God can make you well? If you believe it with all your heart! All right, you can have it. God makes you well.
E-198 Вы верите этому? Я не знаю тех людей. Спросите у них, знаю ли я их. Это парадокс.
E-198 Do you believe it? I don't know them people. Ask them if I know them. It's a paradox.
E-199 Минуточку. Этот Свет, Он остановился над женщиной. Я знаю, кто это. Она сидит прямо здесь. Не волнуйтесь, миссис Коллинз, перестаньте переживать из-за этого, из-за чего вам плохо. Все будет хорошо. Бог ведет. Так вот, ту женщину я знаю. Я знаю, кто это. Она из Индианы, или Кентукки. Я знаю ее. Ее муж там — член моей церкви, он—он дьякон там, отличный человек. Но это тот Свет. Видите Его прямо над нею? Она обеспокоена, ей плохо, и она расстроена насчет чего-то такого, что она не знает, делать это или нет. Просто запомните: перестаньте беспокоиться, сестра, все будет в порядке. Он все знает об этом. Он поведет вас, если вы только позволите Ему действовать.
E-199 Just a minute. Here is this Light, It's standing over a woman. I know who she is. She is setting right here. Don't worry, Mrs. Collins, stop bothering about that, making yourself sick. It'll all come out all right. God leads. Now, I know that woman. I know who she is. She is from down Indiana, or Kentucky. I know her. Her husband there, is a member of my church, he's a--he's a deacon down there, a fine man. But there is that Light. Don't you see It right over her? She has been bothered, she is sick, and she is upset about something that she don't know whether to do or not. You just remember, quit fretting, sister, it'll be all right. He knows all about it. He'll lead if you'll just let Him go.
E-200 Аминь! Тот же вчера, сегодня и вовеки, Он — парадокс! Мы благодарны за это. Вы верите этому? [Собрание радуется.—Ред.]
E-200 Amen! The same yesterday, today, and forever, He's a paradox! We're grateful for it. Do you believe it? [Congregation rejoices--Ed.]
E-201 Тогда поднимитесь на ноги и примите это и скажите: "Господь Бог, я пришел к Тебе во Имя Иисуса Христа, соверши во мне и яви на мне славу, и Свои благословения, и силу. Пусть прямо сейчас в мое сердце придет парадокс. Я верю. Я верю". Всем своим сердцем, поверьте этому.
E-201 Stand on your feet then and accept it, and say, "Lord God, I come to You in the Name of Jesus Christ, perform in me, and bring glory and Your blessings and power upon me. Let there come a paradox in my heart right now. I am believing. I am believing." With all your heart, believe it.
E-202 Поднимите свои руки, пока будете петь этот старинный гимн: "Люблю Его, люблю Его, Он прежде возлюбил". Закройте глаза. Закройте все собственные мысли и просто позвольте Иисусу Христу войти в себя, и каждый из вас исцелится и наполнится Духом Святым.
E-202 Raise your hands while you sing this old hymn, "I love Him, I love Him because He first loved me." Close your eyes. Close all your own thoughts, and just let Jesus Christ come into you, and each one of you will be healed and filled with the Holy Ghost.
E-203 Один парадокс, сегодня вечером, зажег бы это, должен был бы зажечь это место. Иисус Христос здесь. Кто сможет объяснить это? Спросите у этих людей, подойдите к ним. У вас есть их фамилии и прочее, на этой ленте. Идите, спросите у них. Понимаете, я ничего о них не знаю. Что же это совершает? Бог, в этот интеллектуальный век…
E-203 One paradox, tonight, would set this, ought to set this place afire. Jesus Christ is here. Who can explain that? Ask these people, go to them. You've got their names and things, on this tape. Go, ask them. See, I know nothing about them. What does it do? God, in this intellectual age...
E-204 "Где же в небе дождь, — сказали ученые в день Ноя, — где он там наверху?" Бог пообещал его! Он пошел.
E-204 "Where is any rain in the sky," said the science of Noah's day, "where is it up there?" God promised it! It come.
E-205 Как все это может произойти? Я не знаю. Бог обещал это! Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Аллилуйя! Парадокс! Люблю Его, люблю Его, потому что Он прежде возлюбил меня и открыл мои слепые глаза, чтобы я смог прийти и увидеть Его Присутствие и понять, что Он здесь. Аминь и аминь!
E-205 How can these things happen? I don't know. God promised it! He is the same yesterday, today, and forever. Hallelujah! Now I love Him, I love Him because He first loved me, and has opened my blinded eyes, that I could come in and see His Presence and know that He is here. Amen and amen!
E-206 Давайте просто поднимем руки и будем сейчас поклоняться Ему, когда будем петь это. Слава Богу! Благодарение Господу Иисусу Христу за Его благость и милость! Пусть Бог благословит вас.
E-206 Let's just raise our hands and worship Him now as we sing it. Glory to God! Thanks be to the Lord Jesus Christ, for His goodness and mercy! God bless you.

Наверх

Up