Настойчивые

Perseverant
Дата: 63-0802 | Длительность: 1 час 43 минуты | Перевод: VGR
Чикаго, Иллинойс, США
E-1 Спасибо. Тогда мы склоним сейчас головы для молитвы.
Наш Небесный Отец, мы благодарны за эту, еще одну прекраснейшую возможность представить Чикаго Евангелие Иисуса Христа, этим избранным, ожидающим Прихода праведника Христа. Мы молим, Небесный Отец, чтобы, когда мы сегодня уйдем, чтобы наши сердца были как у тех шедших из Эммауса, сказавших: "Разве не горели наши сердца в нас, когда Он говорил с нами по пути?"
E-1 Thank you. Then we bow our heads now for prayer.
Our Heavenly Father, we are grateful for this, another most gracious opportunity to present to Chicago the Gospel of Jesus Christ, to these elected ones who are waiting for the Coming of the righteous Christ. We pray, Heavenly Father, that when we leave tonight, that our hearts may be like those who coming from Emmaus, said, "Did not our hearts burn within us when He talked to us along the way?"
E-2 Мы ожидаем, что Ты скоро придешь, Господь, принять нас в Твое великое Царство за пределами того, что здесь, где нет уже горя и смерти, где не будет больше долгих молитвенных собраний и люди не будут молиться до победного конца, и тогда все закончится. И мы войдем в радости Господа, которых мы, по благодати Божьей, причастниками которых мы себя чувствуем, через Иисуса Христа. Даруй все это, Отец.
E-2 We're expecting You to come soon, Lord, to receive us into Your great Kingdom beyond here, where there is no more sorrow or death, where there will be no more long prayer meetings, and no more praying through with people, and it'll all be over then. And we'll enter into the joys of the Lord, that we, by the grace of God, we feel that we're partakers of, through Jesus Christ. Grant these things, Father.
E-3 И если в сердцах людей есть какое-то семя, и еще не пришло к Жизни, пусть в этот вечер совершится нечто такое, что оживит ту Жизнь, Господь, к осознанию Послания этого последнего времени, в которое мы живем.
E-3 And if there be any seed that's been in the hearts of the people, and never has come to Life yet, may something be done, tonight, that'll quicken that Life, Lord, to a realization of the Message of this end time in which we're living.
E-4 Благослови служителей здесь в Чикаго. Благослови бизнесменов, Отец. И завтрашний утренний завтрак, о Боже, дай мне сказать нечто такое, что приведет в движение тех мужей, их сердца. Даруй это, Отец. Помоги нам еще завтра вечером, в Лейн-Тек. А воскресенье, двойное служение, обратно здесь. Даруй это, Господь. Пусть души спасаются, люди исцеляются, Царство Божье превозносится, Господь. Этого мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
Садитесь.
E-4 Bless the ministers here in Chicago. Bless the businessmen, Father. And tomorrow morning's breakfast, O God, give me something to say that'll stir those men, their hearts. Grant it, Father. Help us then, tomorrow night, over at the Lane Tech. And Sunday, the double service, back here. Grant it, Lord. May souls be saved, people healed, the Kingdom of God exalted, Lord. We ask it in Jesus' Name. Amen.
Be seated.
E-5 (Готовы к той песне на утро? Готовы к той песне на утро?)
E-5 [Brother Branham asks Brother Johnson, "Got that song for in the morning? Got that song for in the morning?"--Ed.]
E-6 Я был рад, когда беседовал с братом Вейлом здесь несколько минут назад. Я сам пришел немного поздно.
E-6 I was glad when I was speaking with Brother Vayle here just a few moments ago. I come in just a little late, myself.
E-7 И я знаю, что жарко. Но только представьте: сидишь там, и затем поднимаешься вот сюда, понимаете. И, но мы всегда счастливы быть здесь, неважно, какие условия. Только подумайте о времени нашего Господа, там на юге в Палестине, когда те горячие солнечные лучи, и Его горло пересыхало, Он стоял там, и очень ослабевший и—и проповедовал дальше и исцелял больных. Сегодня Он такой же, каким Он был тогда. Он сочувствует точно так же, по-прежнему. Этого, Его благодати хватит для всего, в чем мы нуждаемся.
E-7 And I know it's hot. But just imagine you sitting there, and then moving around up here, see. And, but we're always happy, no matter what condition it's in, to be here. Just think of the days of our Lord, down there in Palestine, when those sun rays, hot, and His throat raw, Him standing there, and real weak and--and preach on, and heal the sick. He is just the same today as He was then. He still feels the same way. This, His grace is sufficient for all that we have need of.
E-8 Так вот, это вечер, в который я постараюсь совместить эти три вечера для молитвы за больных и проповеди о больных, молитвы за больных. Так вот, в других случаях я говорю иначе, о спасении. Потому что у меня каждый день двойное служение, вы понимаете, и я не могу, я не могу провести это... Если я усиленно проповедую, мне нужно покушать. А если я покушаю, то не могу проводить служения вот такого рода, понимаете. И мне нужно… и я не могу проводить по два служения в день, и чтобы одно из них было служением исцеления. Ты—ты наполнен пищей, и твоя кровь ушла в желудок для переваривания пищи, и тогда твой мозг просто не работает правильно, таким вот образом.
E-8 Now, this is the night that I try to put these three nights for praying for the sick and speaking on the sick, prayer for the sick. Now, the other times, I'll speak different, on salvation. Because, I got a double service each day, you see, and I can't, I can't have it... If I preach hard, I got to eat. And if I eat, I can't have these kind of services, see. And I got to... and I can't have two services in a day, and make one of them a healing service. It's just you--you are full of food, and your blood is gone to your stomach, to digest the food, and then your brain just don't work right, in that way.
E-9 Поэтому я—я, наверное, может быть, в таком случае, подумалось, что сегодняшний вечер, мы выделим его для молитвы за больных, сегодня опять. Я рассказывал Билли. Думаю, он сказал, что ему… Он раздавал молитвенные карточки, кто-нибудь знает? [Собрание говорит: "Да".—Ред.] Хорошо. Хорошо, тогда, мы по возможности поскорее займемся ими. А сейчас давайте просто будем пребывать в почтении, слушайте внимательно. И затем, в молитвенной очереди, давайте подойдем со всей почтительностью, которую знаем, чтобы верить, что Бог находится здесь для того, чтобы исцелить нас.
E-9 So I--I'd, perhaps, maybe then, thought tonight we'd give it over for prayer for the sick, again tonight. I told Billy. I think he said that he... Did he give out prayer cards, does anybody know? [Congregation says, "Yes."--Ed.] Okay. Okay, then, we'll get to them just as quick as we can. And now let's just be reverent, listen close. And then in the prayer line, let's come with all the respects that we know how, to believe God is here to heal us.
E-10 Так вот, мы очень благодарны за видения. Это мое служение, сконцентрировано вокруг этого, до этого времени; ожидаю в любой момент прихода чего-то другого, и это приходит. Так вот, у меня есть то, что немного ослабило меня — эта прошлая неделя.
E-10 Now we are very grateful for visions. That's my ministry, is centered around that, until about this time; waiting any minute for something else to come, which is coming. Now I have what kind of weakened me a little, was this last week.
E-11 Мы приехали домой из Аризоны, и мы в понедельник сразу же едем обратно, в Аризону. И потом, дома, у меня были люди, которые ожидали в той очереди три или четыре года, тех личных бесед: из Техаса, из Арканзаса и со всей страны, ожидали тех личных бес-… Именно там вы обнаруживаете то настоящее. Ты берешь, просто берешь одного человека, и садитесь вместе, тогда Святой Дух просто беспрерывно двигается и открывает.
E-11 We come home from Arizona, and we're going right back Monday, to Arizona. And then, home, I've had people that's been waiting down in that line for three or four years, for them personal interviews, from Texas, from Arkansas, and all around over the country, waiting for those personal inter-... There is where you find the real thing. You get, just got one person and you setting together, then the Holy Spirit just keeps moving and revealing.
E-12 Недавно произошло одно необычное событие. У меня за день бывает по пятнадцать, я так полагаю, или по двадцать. И сидел у себя в кабинете, в то утро рано, перед выходом туда, великий Святой Дух пришел и рассказал мне о каждом человеке, который придет, каждый вопрос, который они зададут, каждый сон и каждое истолкование. Я записал это на бумаге и изложил каждое из них. Затем я заходил в комнату, и эти люди, с которыми мы никогда не встречались. Он приходил и говорил с ними, и показывал каждый вопрос, который они задавали, и все об этом, по порядку, и сон, который им снился. Затем протягивал руку и брал листок бумаги и протягивал это им, где уже было рассказано до того, как они пришли — то, что произойдет.
E-12 A little strange thing happened the other day. I had around fifteen, I guess, or twenty, in one day. And sitting in my study, early that morning, before going there, the great Holy Spirit came in and told me every person that was coming, every question they would ask, every dream, and every interpretation. I wrote it out on paper, and laid each one of them down. Then I would go into the room, and these people, we had never met before. It would come in and talk to them, and show each question they had asked and all about it, in routine, and the dream that they had. Then reach over and get a piece of paper, and hand it over to them, where it was already told before they ever got there, what would take place.
E-13 Так вот, это может совершить только Бог. Вы знаете, что я не мог бы совершить этого. Всем известно, что это… что человек не может этого делать. Нам никак этого не совершить. Это еще один парадокс, как мы говорили вчера вечером. И потом видеть точность Святого Духа, когда Он рассказывает о том, что произойдет определенное событие, это в точности таким образом.
E-13 Now, only God can do that. You know I couldn't do that. Anyone knows that's... that--that a human being cannot do that. We have no way of doing it. That's another paradox, as we spoke of last night. And then to see the accuracy of the Holy Spirit, when It tells a certain thing will happen, it's just exactly like that.
E-14 Теперь, если кто-нибудь из вас слышал о том видении, как ездил сюда в северные леса в место, о котором никогда не знал, и о том серебристом гризли в семь футов и том карибу в сорок два дюйма, и где он будет лежать. Это лежит на полу в моей комнате, в точности. Где это было сказано, место, о котором было сказано, как это произойдет, и слово в слово, в точности.
E-14 Now if any of you hearing about that vision of going up here in the north woods, to a place I never knowed, and about that seven-foot, silver-tipped grizzly, and that forty-two-inch caribou, and where it would be laying. It's laying on my den room floor, just exactly. Where it was said, the place it was said, how it would happen, and exactly word by word.
E-15 Кто из вас слышал запись "Что это за время, господа?" прямо перед моим отъездом на Запад? Причина, по которой Ангел Господень отправил меня туда, Он рассказал мне, сказал: "Так вот, с Небес сойдут семь Ангелов, в группе, будут три по сторонам, и один вверху. Это будет подобно треугольнику или что-то вроде пирамиды".
E-15 How many ever heard the tape, Sirs, What Time Is It? just before I went out West? The reason the Angel of the Lord sent me out there, He told me, said, "Now, coming from the Heavens will be seven Angels in a constellation, there will be three on a side, and one in the top. It'll be like a triangle, or something like a pyramid."
E-16 И я сказал: "У того, который находился справа, крылья были повернуты назад, и Он меня подхватил прямо в ту группу, и Он должен был сказать мне, что нужно делать".
E-16 And I said, "The one on the right had His wings turned back, and I swept right into the constellation, by Him, and He was to tell me what to do."
E-17 И я отправился на Запад, точно как Он сказал мне, оказался там в тот самый день. И когда они начали спускаться с Небес, я сказал: "Будет звук будто бы как от сильного взрыва, будто бы самолет преодолевает звуковой барьер, преодоление звукового барьера, но, — сказал я, — это будет намного громче того. И я буду находиться на северо-восток от Тусона, миль за пятьдесят или за сто, что-то вроде того, а Тусон будет находится с этой стороны. И я буду снимать со штанины какие-то колючки или чертополох, как называют это там". И я сказал: "Раздастся взрыв". И в тот день мы находились там наверху, и я был там один. Был человек, думаю, брат Сотман сегодня вечером здесь, который был вместе со мной, он и брат Норман.
E-17 And I went West, just as He told me, was up there on the very same day. And when they started coming from Heaven, I said, "There will be a sound like a great blast, something like a--a breaker of an airplane, a sound breaker going forth, but," I said, "it'll be so much louder than that. And I'll be just northeast of Tucson, about fifty or a hundred miles, something like that, and Tucson will be setting this way. And I'll be picking some kind of cockleburs, or goatheads, they call them there, off of my trouser leg." And I said, "A blast will go off." And we were up there at that day, and I was over to myself. There is a man, I think Brother Sothmann is here tonight, that was with me, he and Brother Norman.
E-18 Ты здесь, брат Фред? Мне показалось, я слышал недавно вечером, как ты говорил: "Аминь". Я думал, что он здесь; может быть, я ошибся. Мне… О-о, прошу прощения. О-о, да, прошу прощения, брат Фред. Да, мы были там вверху.
E-18 Are you here, Brother Fred? I thought I heard you say, "amen," the other night. I thought he was here; maybe I was mistaken. I... Oh, I'm sorry. Oh, yeah, sorry, Brother Fred. Yeah, we were up there.
E-19 И непосредственно за день до того, как это произошло, Святой Дух пришел прямо в небольшой лагерь, где мы расположились, и сказал, стал открывать о наших детях, и что они должны сделать, и как, какое состояние и события, которые происходили среди них, и рассказал нам, что нужно сделать, и так далее. Мне просто пришлось подняться и уйти.
E-19 And on the day just before it happened, the Holy Spirit came right into the little camp where we were camped at, and said, begin to reveal about our children, and what they must do, and how, what condition, and things that were taking place among them, and tell us what to do, and so forth. I just had to get up and walk away.
E-20 А на следующее утро. Я обнаружил, где были дикие кабаны, и пытался рассказать этим двум братьям, как подойти к ним. И я перебрался через гору в небольшую, как у нас называют, такую небольшую как бы ложбинку. И я отправил брата Сотмана туда в другое место, где днем раньше я видел тех кабанов. Я уже взял своего, и поэтому я пытался вывести этих братьев в нужное для этого местоположение.
Потому что эти братья, я—я часто у них проводник.
E-20 And the next morning. I had found out where the javelina were, and I was trying to tell these two brethren how to get to them. And I went across the mountain, down over a little, what we'd call, a little hogback, like. And I had Brother Sothmann there to go over to another place where I had seen those javelina the day before. I had already got mine, and so I was trying to get these brother in position for it.
Cause, these brethren, many a times I--I guide for them.
E-21 И я сказал, чтобы брат Норман подходил с другой стороны, а брат Фред был посредине, и затем я подойду с этой стороны. И если я окажусь у горы, а они побегут сюда, то я просто дам залп в воздух, чтобы погнать их обратно вот сюда, тогда он сможет выбрать какого захочет.
E-21 And I told Brother Norman to come the other way, and put Brother Fred in the middle, and then I would go this way. And if I hit the mountain, and they run this way, I would just fire up in the air, to run them back that way again, so he could pick out the one he wanted.
E-22 И мы вышли туда, а кабанов не было. Я увидел брата Фреда в бинокль, на расстоянии примерно в милю, и я видел его. Он двинулся обратно на гору, тогда как кабанов не было. Я спустился с горы к большому ущелью, подошел, присел.
E-22 And we got out there, and there was no javelina. I glassed Brother Fred, about a mile away, and I could see him. He went back up the mountain, when there was no javelina. I went down the mountain, to a great chasm, come up, set down.
E-23 Было около восьми часов утра. И я присел по-турецки. И снимал со своего комбинезона тот чертополох. И я сказал: "Знаешь, посмотри-ка, это странно!" Я сказал: "Это же в точности, и я именно на том месте: на северо-восток от Тусона и Флагстаффа, понимаете, и я буду на восток от Флагстаффа, на северо-восток от Тусона". И я сказал: "Вот этот чертополох, который, как я и говорил, я буду снимать с брюк". Я сказал: "Это странно", — и просто вот так отшвырнул его.
E-23 It was about eight o'clock at morning. And I had folded my legs. And was, off my overalls, was picking some of them goatheads. And I said, "You know, look at here, isn't that strange!" I said, "This is exactly, and I'm perfectly in the position, northeast of Tucson, and Flagstaff, see, and I be east of Flagstaff, northeast of Tucson." And I said, "Here is these goatheads that I said I'd be picking off of my trouser." I said, "That's strange," and I just throwed it down, like that.
E-24 И я взглянул через ту большую пропасть, и все стадо было там. Они были практически на расстоянии выстрела. Итак, я—я не стал бы стрелять их сам, потому что они мне были не нужны. Я сказал: "Если бы мне только добраться к брату Фреду и остальным, сейчас, и привести их туда". И я побежал по небольшому ущелью, и вдоль края. И когда я там бежал, вдруг показалось, будто бы всю местность разорвало от такого взрыва. И это испугало меня, да так, что я подумал… На мне была черная шляпа, большая черная шляпа, и, как бы там ни было, это сильно похоже на дикого кабана, я подумал, что меня кто-то подстрелил. И—и это так напугало меня, что я подскочил вверх.
И тогда я подумал: "Что это такое?"
E-24 And I looked up, on the side across the great chasm, and there was a whole herd up there. They were almost in shooting distance. So, I--I wouldn't shoot them myself, 'cause I didn't want them. I said, "If I can just get to Brother Fred and them, now, and get them over there." And I run over a little ravine, and along a ledge. And as I was running along there, all of a sudden it sounded like the whole country come apart, with such a blast. And it scared me till I thought... I was wearing a black hat, big black hat, and that just looks like a javelina anyhow, I thought somebody had shot me. And--and it just scared me till I jumped up in the air.
Just then I thought, "What is this all about?"
E-25 Я видел камни, падавшие со склона горы, катившиеся. И я посмотрел вверх: там надо мной вращалось то белое Кольцо. Вот появились семь Ангелов, прилетели сверху, подхватили меня и сказали: "Возвращайся к себе домой, на восток, сразу же, и излагай те Семь Печатей. Потому что есть семь тайн, потому что в тех семи тайнах сейчас откроется завершенное Слово".
E-25 I seen the rocks tumbling off the side of the hill, rolling down. And I looked up, there was that white Circle above me there, circling around. Here come seven Angels, come moving down out of the air, picked me up, and said, "Go back to your home, to the East, right away, and bring those Seven Seals. For, there is seven mysteries, for the complete Word is revealed now in these seven mysteries."
E-26 Если вы не слышали, если вы когда-нибудь верили, что я говорил в проповеди что-то богодухновенное, возьмите те ленты о "Семи Печатях". Я не занимаюсь продажей лент. Я... Мистер Сотман здесь продает ленты, он и мистер Магуир, но я не продаю ленты. Они берут их. И если вы слышали когда-нибудь что-то такое, что действительно, когда я могу сказать, что это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, достаньте их.
E-26 If you've never heard, if you ever believed I ever said anything in a sermon, inspired, you take them tapes of the Seven Seals. I'm not a tape salesman. I... Mr. Sothmann here sells tapes, him and Mr. McGuire, but I don't sell tapes. They take them. And if you ever heard anything that's really, as I can say it's THUS SAITH THE LORD, get those.
E-27 И знаете, не в тот раз, я не знал об этом; но по всей той местности Это фотографировали фотоаппаратами, как белое Облако опустилось, было напечатано "Ассошиэйтед Пресс". Думаю, это печатали в вашей чикагской газете, везде. Это напечатали в журнале "Жизнь". Кто из вас видел это там, что мистер… Вот, видите, это было прямо там, именно таким образом, как было сказано об этом, стоял прямо под Ним, когда Оно опустилось и сформировалось. Сказали: "Оно было намного выше, и это… искали по стране, там не было ни самолетов, ничего. И Оно находилось слишком высоко, высотой в двадцать шесть миль, где нет пара, ничего. Ты не сможешь, они все равно не смогли бы произвести пар. И Его ширина была тридцать миль".
E-27 And you know, not in that time, I didn't know it; but cameras from all over the country was taking the picture of That, as the white Cloud settled down, went on the Associated Press. I think your Chicago paper packed it, all around. Life magazine packed it. How many has seen it in there, that Mr.... That, see, that was it right there, just exactly the way it said it, standing right under It when It come down and formed. They said, "It was way beyond, and it's... hunted the country, there was no airplanes or nothing in there. And It was too high, twenty-six miles high, where there is no vapor or nothing. You couldn't, they couldn't make vapor, anyhow. And thirty miles across It."
E-28 И вот Оно появилось, опустилось. И посмотрите на правую сторону той группы, если это не… Прочтите ленты или прослушайте ленту "Что это за время, господа?" — месяца за три или четыре до того, как это произошло.
E-28 And here It come, settling down. And watch on the righthand side of that constellation, if it isn't... Read the tapes, or listen to the tape, Sirs, What Time Is It? about three or four months before it happened. There it is.
E-29 Даже ученым пришлось признать, что Это — правда. Они изучают Его. Они говорят, что это тайна, которую они не могут понять. Ученые там в Тусоне пытаются понять Его, что Это такое. Я было подумал, что пойду, поговорю с ними; я подумал: "Нет, будет точно как с тем изображением Ангела Господня на фотоснимке — они не поверят Этому. Нет смысла им рассказывать". Итак, но понимаете, несмотря на все это, они должны понять, что это Истина, все равно, что это Истина.
E-29 Even science has to recognize It to be true. They are studying It. They say it's a mystery they can't understand. The science down there in Tucson are trying to understand It, what It is. I thought first I'd go talk to them; I thought, "No, it'd be just like that picture of the Angel of the Lord on the picture, they wouldn't believe It. There is no need to tell them." So, but you see, in the face of all of it, they have to know that it's Truth, anyhow, that it's the Truth.
E-30 Брат, сестра, я не знаю, когда. Однажды я совершу свою последнюю поездку в Чикаго. Возможно, это она и есть. Но говорю вам, во Имя Господа Иисуса: Евангелие истинное. Это последние дни. Мы живем в преддверии Его Прихода. Что бы вы ни делали, пробивайтесь в Царство Божье. Если вашего сердца касается небольшое прикосновение — придите поскорее, пока у вас есть возможность для прихода. Потому что приближается час, когда станет слишком поздно, и тогда вы вообще не захотите прийти, в вашем сердце не будет уже зова. И тогда, неважно, сколько вы старались, вы не войдете. Когда к тому Телу добавится последний член, для Восхищения, то не будет еще одного спасенного; дверь закроется, как было в дни Ноя, и уже не останется спасения, хотя люди будут думать, что спасаются, вот где будет беда. Понимаете?
E-30 Brother, sister, I don't know when. I'll make my last trip to Chicago one day. This may be it. But I'm telling you, in the Name of the Lord Jesus, the Gospel is true. This is the last days. We're living in the shadows of His Coming. Whatever you do, press into the Kingdom of God. If there is one little touch strikes your heart, you come quickly while you have the opportunity to come. Cause, the hour is approaching when it'll be too late, and then you'll never want to come no more, there won't be any more call in your heart. And then, no matter how much you did try, you would never get in. When the last member is added to that Body, for the Rapture, there'll never be another one saved; the doors are closed, as it was in the days of Noah, and there will be no more salvation left, though people will think they will be, that's where the trouble is going to come. See?
E-31 Однажды Иисус пришел, иоанновы ученики пришли к Иисусу, и они сказали: "Мы посланы от Иоанна. Нам ожидать другого или как с этим быть?"
E-31 One time Jesus came, John's disciples came over to Jesus, and they said, "We are sent from John. Do we look for another, or what about it?"
E-32 Он сказал: "Просто задержитесь и понаблюдайте за тем, что происходит". И, затем, подождали. Они двинулись обратно по горам.
E-32 He said, "Just stay and watch what happens." And, then, waited. They went back across the mountain.
E-33 Иисус понаблюдал за ними. Он сказал: "Кого вы ходили смотреть, когда ходили смотреть Иоанна; мужа, мягкие одежды?" Сказал: "Такие — в царских дворцах". "Вы ходили посмотреть на трость, колеблющуюся от всякого ветра?" Только не—не Иоанн. И Он сказал: "Ну так кого же вы ходили смотреть; пророка?" Сказал: "Говорю: и больше, чем пророка. Если можете принять это: это тот, о ком говорилось: 'Я посылаю Своего посланника предо Мною'". Малахия 3.
E-33 Jesus watched them. He said, "What did you go out to see, when you went to see John; a man, soft raiment?" Said, "They're in kings' palaces." "Did you go to see a reed shaken with any wind?" Not--not John. And He said, "Well, what did you go to see; a prophet?" Said, "I say, and more than a prophet. If you can receive it, this is he who was spoken of, 'I send My messenger before My face.'" Malachi 3.
E-34 Затем, говоря однажды об Иоанне, ученики сказали, когда Он говорил о том, что Он идет в Иерусалим для принесения в жертву, сказали: "Ну, почему же мы научены по Писаниям, книжниками, что Илия прежде должен прийти и все восстановить?"
Он сказал: "Илия уже приходил, а вы не поняли этого".
E-34 Then speaking of John one time, the disciples said, when He was talking about where He was going up to Jerusalem to be offered up, they said, "Well, why is it we're taught in the Scriptures, by the scribes, that Elias must first come and restore all things?"
He said, "Elias has already come, and you didn't know it."
E-35 Теперь послушайте. Для тех книжников… Вы слышите меня? Скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Те книжники, даже те апостолы, которые, самое последнее знамение для них, они ожидали Илию. Позвольте я повторю это. Сами Избранные — книжники и апостолы, призванные Господом — ожидали прихода Мессии, а Илия должен был прийти и возвестить о Его приходе. И он пришел и—и исполнил это в такой скромности, и… что его даже не узнали.
E-35 Now look. To those scribes... Can you hear me? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] Those scribes, even those apostles, that, their very last sign, was looking for Elias. Let me repeat it. They had the very Elected, the scribes and the apostles, called of the Lord, were looking for the Messiah to come, but Elias to come and forerun His coming. And he come it, and--and did it in such humility, and... till they even didn't recognize him.
E-36 И я выскажу это как свою собственную мысль, в какой-то из этих дней… Вы ожидаете развития многих событий, которые происходят, и вы не ведаете об этом. Вы скажете: "Перед Восхищением Церкви…"
E-36 And may I say this, as my own thought, one of these days... You're looking for a lot to happen, that's happening and you don't know it. You're going to say, "Before the Rapture of the Church..."
E-37 Так вот, я не проповедую здесь учение. Здесь на сцене есть служители, которые, наверное, не согласятся с вот Этим. Практически все служители верят, что Церковь будет проходить период Скорби ради очищения; я не понимаю этого. Кровь Иисуса Христа — это наше очищение; не бывает ничего чище, понимаете. Понимаете? Я верю, что церковь — деноминационная церковь и спящая дева — будет проходить Скорбь, но не Невеста. Есть разница между церковью и Невестой. Невеста уйдет в Восхищение. Вот где вы, церковь Бога из Андерсона, совершенно запутались там, понимаете, вот в этом.
E-37 Now I'm not here preaching doctrine. There is ministers on the platform here, that would disagree probably with This. Most all ministers believe that the Church goes through the Tribulation period, for purification; I can't see it. The Blood of Jesus Christ is our purification; nothing cleaner, see. See? I believe that the church, the denominational church and the sleeping virgin, does go through the Tribulation, but not the Bride. There is a difference between the church and the Bride. The Bride goes in the Rapture. That's where you church of God, of Anderson, all got mixed up there, see, is in that.
E-38 Говорю не для того, чтобы рассказать вам, в чем вы запутались или нет, не мне это говорить, но вот как я это понимаю. Первым делом, вы скажете: "Как же, я думал, что до Скорби должно было произойти Восхищение".
E-38 Not say, telling you what you did or didn't; I'm not to say that, but just where the way I see it. The first thing you know, you're going to say, "Why, I thought there was supposed to be a Rapture before the Tribulation."
E-39 Обрушится Скорбь. И насколько ужасно будет, если вы услышите слова: "Оно уже произошло, а ты не знал об этом"?
E-39 The Tribulation is going to strike. And what would it be, awful, if you heard say, "It's already been and you didn't know it"?
E-40 "Будет один на поле, одного Я возьму, а другого оставлю", — просто кого-нибудь недосчитаются. В то Восхищение попадет очень, очень мало человек, которые изменятся. Усопшая Невеста, Невеста, которую отбирали на протяжении эпох, Она выйдет первой. А затем мы, живые и оставшиеся, будем подхвачены вместе с ними, просто один отсюда и один оттуда, и один вот отсюда.
E-40 "There will be one in the field, I'll take one and leave one," just somebody come up missing. There will just be a very, very few in that Rapture, that'll be changed. The sleeping Bride, the Bride that's been taken through the age, She will come forth first. And then we which are alive and remain shall be caught up with them, just one here, and one there, and one over here.
E-41 По всему миру ежедневно пропадает без вести по меньшей мере пятьсот человек. А что если пропадет тысяча? Скажут: "Ох, ну, эта женщина, она просто с кем-то уехала. Этот проповедник, он взял жену другого мужчины и исчез". Он исчез во Славу, в Восхищение, а они не узнают об этом.
Не сказал ли Он, что Он "придет, как вор ночью"? Понимаете?
E-41 At least, every day across the world, there is as many as five hundred people missing. And what if there is a thousand? They would say, "Oh, well, this woman, she just run off with somebody. This preacher, he took some other man's wife, and gone." He has gone to Glory, in the Rapture, and they won't know it.
Did not He say He would "come as a thief in the night"? See?
E-42 Вы говорите: "Ну, если Он придет, я увижу Его". Нет, нет. В тот раз Его увидят только те, которые должны увидеть Его. Понимаете?
E-42 You say, "Well, if He comes, I'll see Him." No, no. Just those that's going to see Him is going to see Him at that time. See?
E-43 Понимаете, подобно как тот Свет, как Иоанн стоял там и увидел это, тот Дух Божий, подобный Свету, голубю, спускавшемуся и севшему на Него, Голос, проговоривший: "Это Сын Мой возлюбленный", — никто, кроме Иоанна, не слышал Его и не видел Его. Понимаете?
E-43 See, just like that Light, like John stood there and saw that, that Spirit of God, like a Light, dove, coming down and going upon Him, a Voice saying, "This is My beloved Son," nobody heard It or saw It, but John. See?
E-44 И когда то Восхищение произойдет, это произведет перемену. И первое же, что вы увидите, та перемена, затем нас подхватят к ним, и уйдем. И спящая дева, это точно так же будет двигаться вперед, и будут думать, что все идет отлично. А они уже ушли: "Это уже произошло, а вы не поняли этого".
E-44 And when that Rapture takes place, it'll be a change. And the first thing you know, that change, then we're caught into them, and gone away. And the sleeping virgin, it moves right on just the same, and thinking everything is going fine. And they're already gone, "It's already happened, and you knew it not."
E-45 Запомните, я не говорю, что это будет вот так. Я не говорю, что Господь говорит мне, что это будет таким вот образом. Но я верю, что это очень близко, что это возможно. Я не хочу рисковать. Я хочу быть готовым. Я хочу, чтобы все было готово. Я—я—я не хочу… "Бремя свержено", — либо, как это приходит. Наверное, то, каким образом мы все это изобразили, будет отличаться, всегда отличается от того, что Он… как мы это распланировали. Его первый приход был таким, и, наверное, Его второй Приход будет таким же.
Давайте будем молиться. Будем искренними.
E-45 I don't say it'll be like that, remember. I'm not saying the Lord tells me it'll be that way. But I believe it's so close at hand, it's possible. I don't want to take any chance. I want to be ready. I want everything ready. I--I--I don't want to ever... "The weight laid aside," whether, how it comes. Probably the way we got it all drawed out will be different, it always is, than what He's... we have it planned. His first coming was that way, and His second Coming will probably be the same thing.
Let's pray now. Let's be sincere.
E-46 Чикаго, вы знаете, что я южанин, на юге я привык к гостеприимству. Здесь у вас большой город, большой, огромный город с пятью миллионами жителей. Но я не знаю никакого крупного города на земном шаре, который действительно, из людей отовсюду, где такие дружелюбные и приятные люди, как в Чикаго. Верно. Эти чикагцы — это приятные люди. Даже выйдешь сюда на улицу, и мы говорили даже с пьяницами и прочими, они—они уважают тебя, и приятные. Я—я—я действительно ценю это.
E-46 Chicago, you know I'm a Southerner, I'm used to hospitality in the South. You got a big city here, a big, great big city with five million people in it. But I don't know of any big city in the world that's really, from the people over, is as friendly and nice as people in Chicago. That's right. These Chicago people are nice people. Even you get out here on the street, and we was talking to even winos and everything else, they--they respect you, and nice. I--I--I really appreciate that.
E-47 И позвольте я скажу вам. Через видение недавно утром, я знаю, что некоторая часть Невесты ожидает здесь в Чикаго Господнего Прихода. Я знаю, что из этого города возьмут группу, согласно видению, которое никогда не ошибалось. И я знаю, что есть, здесь у Бога есть люди, которые попадут в то Восхищение, я—я верю этому, в тот день.
E-47 And let me tell you. With a vision the other morning, I know that some of the Bride is waiting here in Chicago, for the Coming of the Lord. I know there is going to be a bunch out of this city, taken, according to a vision, which has never failed. And I know there is, God has got people in here that's going in that Rapture, I--I believe that, in that day.
E-48 Думаю, я сказал достаточно и продвинулся достаточно, что мне стоит прекращать разговоры, поэтому давайте будем молиться.
E-48 I think I've said enough and got far enough, till I have to quit saying now, so let us pray.
E-49 Господь Иисус, помоги сейчас нам, когда мы обратимся к Слову. Пусть люди четко уразумеют, Господь, что вместе мы — человеческие существа. Мы знаем, что мы устаем и выматываемся. И, но я молю, чтобы Ты даровал сегодня вечером еще раз встряхнуть эту небольшую церковь, Господь, Твоей силой, Словом, и пусть среди нас не останется ни одного немощного.
E-49 Lord Jesus, help us now as we go to the Word. May the people clearly understand, Lord, that human beings we are together. We know that we get tired and worn. And, but I pray that You will grant one more time, tonight, to shake this little church, Lord, with Your power, with the Word, and may there not be a feeble person among us.
E-50 Господь, мы благодарим Тебя, потому что верим, что когда мы просим обо всем этом, мы получаем это. Я молю, чтобы—чтобы—чтобы Ты просто совершил сегодня среди нас нечто великое, Отец. Во Имя Иисуса я вверяю себя, вместе с этим отрывком, который я зачитаю. И я молю, чтобы Ты раскрыл Это нам могучим образом, чтобы люди четко уразумели. Аминь.
E-50 Lord, we thank Thee because that we believe, that when we ask these things, we receive them. I pray that--that--that You'll just do a great thing among us, tonight, Father. In Jesus' Name I commit myself, with this text that I'm going to read. And I pray that You will unfold It to us in a great way, that the people might clearly understand. Amen.
E-51 Я желаю, чтобы вы, если хотите, желаете в этот раз, и уже почти… Я постараюсь закончить это вовремя, сегодня вечером, если смогу, отпустить немного раньше, чем вчера, так или иначе. Но обратитесь вместе со мной к глав-… Евангелию от святого Луки. Или, прошу прощения, давайте сменим это; у меня здесь записан Лука, но я—я открыл здесь также у Матфея.
E-51 I wish for you, if you want to, would care at this time, and it's almost... I'm going to try to make it exactly at the time, tonight, if I can, of getting out a little earlier than I did last night, anyhow. But turn with me to the chap-... Saint Luke's Gospel. Or, I beg your pardon, let's change that; I got Luke wrote down here, but I--I'm turned over here also to Matthew.
E-52 Матфея, 15-я глава, начиная с 21-го стиха. Святой Марк тоже излагает это.
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему... помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
E-52 Matthew, the 15th chapter, beginning with the 21st verse. Saint Mark gives a record of it, too.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him,... Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
But he answered and said, It's not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat... the crumbs which fall from their masters' table.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
E-53 Мы рассматриваем здесь довольно объемный отрывок из Писания, и мне не хочется тратить на это чересчур много времени. А можно было бы остаться на целую ночь, известно любому, потому что все Писание богодухновенное. Я верю этому. Но я хочу взять одно слово, составить из этого тему. Я назову словом: Настойчивые.
E-53 We have here, under consideration, quite a lengthy Scripture reading, and I don't want to spend too much time on it. Which, you could stay all night, as it was, anyone knows, 'cause all the Scripture is given by inspiration. I believe that. But I want to take one word, to make a--a text out of it. I'm going to call the word: Perseverant.
E-54 Слово настойчивость значит "быть неотступным", и неотступным в достижении цели или—или каком-то деле. И каждый человек, во всех эпохах, который когда-либо—когда-либо кем-нибудь стал или что-нибудь совершил, был неотступным в том, чего они пытались достичь.
E-54 The word perseverance means "to be persistent," and persistent in making a goal or--or doing something. And every man, that's in all ages, that's ever--ever made anything out of themselves, or done anything, would be persistent in the--the thing they were trying to achieve.
E-55 И прежде чем вы сможете стать настойчивыми, у вас должна быть вера в то, чего вы стараетесь добиться. А если у вас нет веры в то, чего вы стараетесь добиться, вы не сможете добиться этого никогда.
E-55 And before you can be persistent, you have to have faith in what you are trying to achieve. And if you haven't got faith in what you're trying to do, you will never be able to do it.
E-56 Так вот, это небольшое слово вера значит так много, и при этом мы произносим его так легкомысленно. Я слышу, что так много людей говорят и приходят, это удивительно, говорят: "О-о, у меня есть вера!" И не уничижая их усилия, но, знаете, иной раз те, кто утверждает, что имеет много веры, я обнаруживаю, имеют меньше, чем те, кто ничего о ней не говорит. Они, они на подъеме из-за эмоций, а не настоящей веры. Есть довольно большая разница: только надежда, эмоция с надеждой, и тишина и применение веры. Понимаете?
E-56 Now, that little word, faith, means so much, and yet we strike it so lightly. I hear so many people say, and come in, it's amazing, say, "Oh, I've got faith!" And not disregarding their effort, but you know sometimes those that claim they have so much faith, I find, has less than those that says nothing about it. They, they are built up to an emotion, and not a real faith. There's quite a bit difference, but a hope, an emotion with hope, than being quiet and using faith. See?
E-57 Вера — это нечто. Это сущность. Это не то, на что—на что вы просто наскочили, и случайно наткнулись и надеетесь так. Это нечто известное вам. Вы получили это. То, чего вы—вы просите, никак по-человечески не объяснишь, как вы получите это, но все же вы знаете, что это есть. Вы получили это. Это сущность.
E-57 Faith is something. It's a substance. It's not something that--that you just jump at, and haphazardly hit at and hope so. It's something that you know. You have it. The--the--the thing that you're--you're asking for, there is no human way of ever explaining how you're going to get it, but yet you know it's there. You have it. It is a substance.
E-58 Если бы я смог донести это, чтобы вы поняли четко, это имело бы очень большое значение для сегодняшнего собрания. Если бы в этот вечер этого служения исцеления…
E-58 If I could get that so that you would understand clearly, it would mean so much to the meeting tonight. If, in this night of this healing service...
E-59 Или, мы верим. Я—я скажу так: "исцеление", — потому что верю, что Бог совершит это. Я верю, что Бог совершит то, что Он обещал совершить. А если бы я не верил, я боялся бы подняться в этом собрании людей и делать эти утверждения, которые делаю. Потому что если бы у меня был малейший страх по поводу этого, мне лучше не ступать на тот порог.
E-59 Or, we are trusting. I--I say that, "healing," because I believe that God is going to do it. I believe that God is going to--to do what He promised to do. And if I didn't do that, I'd be afraid to stand here in this audience of people and make these statements that I do make. Because, if I had a least bit of fear about it, I better never enter that door.
E-60 Вы должны полностью верить этому. И у вас есть уверенность, и ничто не сможет поколебать это. Вы, неважно, что происходит, вы все равно верите этому. Даже хотя кажется, что это потерпело неудачу, вы все равно верите этому. Неважно, что происходит, вы все равно верите этому.
E-60 You've got to absolutely believe it. And you have the assurance, and there is nothing can move it. You, no matter what happens, you still believe it. Even though it seems like it's failed, you still believe it. No matter what happens, you still believe it.
E-61 Подобно как одна дама, которая сидит здесь, смотрит на меня, здесь недавно вечером, миссис Уэй ухаживала за ней.
E-61 Like the little lady sitting here looking at me, here the other night, Mrs. Way had been taking care of her.
E-62 Недавно ее муж воскрес из мертвых, умер от сердечного приступа. И я спустился со сцены, и потому что, когда я увидел его, его глаза закатились и застыли, я—я—я не знал, что делать, и я направился туда нащупать его пульс и обследовать его. И, вижу, что он отошел, тогда мне пришлось побыть с ним.
E-62 Her husband was raised the other day, from the dead, dying in a heart attack. And I walked off the platform, and because, when I seen him, his eyes go back and die, I--I--I didn't know what to do, and I went down there to check his heart and feel him. And, see, he was gone, then I had to be to him.
E-63 И затем однажды вечером мне задали вопрос: "Почему вы не направились к той даме?" Она повернулась, или же миссис Уэй пыталась привести ее в чувство. И она рухнула на пол, и у нее побледнело лицо, и совсем как мертвая. "А почему вы не направились туда?" Потому что мне не было смысла ходить туда. Понимаете?
E-63 And then the other night, I was asked the question, "Why didn't you go down to that lady?" She turned around, or Mrs. Way tried to get her out. And she dropped in the floor, and her face turned white, and just as almost gone. "And why did you not go down there?" Because that I had no reason to go there. See?
E-64 Вера — это не то, к чему пытаются принудить вас другие. Это нечто такое, что повелевает сделать вам Бог. Понимаете? Понимаете?
E-64 A faith isn't something that somebody else is trying to get you to do. It's something God commissions you to do. See? See?
E-65 Я видел, что та дама лишь… Ей было очень плохо, но из-за воздействия лекарства, не… старалась поправиться, его дал ей врач. И я видел, что она сидит, смеется и радуется, и что толку мне ходить туда после того, как уже все закончилось? Понимаете? Это понятно? И кто-то сказал: "Но мистер Уэй, он, он полежал бы там". Но вот это нам было необходимо сделать. Но когда та женщина была еще на улице, однако, появилось видение. И в этот вечер она сидит здесь, все отлично; смеялась прошлым вечером. Да.
E-65 I seen the lady was only... She was very sick, but intoxicated by drug, not... trying to get well, doctor had give her. And I seen her setting, laughing and rejoicing, and what's the use of me going down there after it's already over? See? See it? And someone say, "But Mr. Way would have, he would have, he would have laid there." But we had to go do this. But when the woman was back outside, yet the vision come. And she is setting here tonight, fine; laughing last night. Yeah.
E-66 Понимаете, ты, тебе необходимо знать. И ты не сможешь знать, пока у тебя не появится вера, и та вера производит то уверенное знание. Вера — это то "знаю". Вера — это то, что говорит это.
E-66 See, you, you've got to know. And you cannot know until you have faith, and faith produces that know-so. Faith is that "know." Faith is that thing that says it.
E-67 Так вот, вот, когда мы видим эту настойчивость. Любой человек, пытавшийся чего-нибудь добиться, был настойчивым.
E-67 Now, now when we see this perseverance. Any man that's trying to achieve anything, has been perseverant.
E-68 К примеру, Джорджа Вашингтона называют отцом этой нации. Однажды он молился в снегу, целую ночь. И когда настоящие, подлинные, чистокровные американцы, которые заняли свою позицию на этой территории, и великое хозяйство, которые было у них общим, оказалось в опасности, и примерно у семидесяти или больше процентов тех американских солдат, что стояли там, не было даже обуви на ногах. Их ноги замерзли и были обмотаны тряпками, но все же у них был руководитель, в которого они верили. А тот руководитель верил в Руководителя — Бога. И он молился, пока его одежда не промокла до самого пояса, стоял в снегу на коленях. А между ним и тем местом, где британцы устроили свой—свой пикник на другой стороне, была замерзшая река Делавер.
E-68 For instance, George Washington is called the father of this nation. One night he prayed all night, in the snow. And when the real, genuine, first-blooded Americans that had taken their stand upon this ground, and the great economy that they had in common was at stake, and there was about seventy percent, or more, of those American soldiers standing out there, didn't even have shoes on their feet. Their feet was froze and wrapped in rags, but yet they had a leader that they believed in. And that leader believed in the Leader, God. And he prayed until his clothes was wet, up to his waist, kneeling in the snow. And there was the frozen Delaware between him and where the British was taking their--their picnic at the other side.
E-69 Но замерзшая река Делавер не устояла перед ним, не устояло и сопротивление его продрогших солдатов, и их замерзшие ноги, и—и лед на реке. Он был настойчивым. У него была вера в то, что Бог дарует ему победу, и он… Делавер не смогла устоять перед ним. И он добился цели. Хотя его мундир пробили три мушкетные пули; но это его не задело. Он был настойчивым. Он услышал от Бога. И он верил, что сказанное ему Богом — истина, и его ничто не могло остановить.
E-69 But the frozen Delaware didn't stand in his way, neither did his opposition of his frozen soldiers, and their feet froze, and--and the ice in the river. He was perseverant. He had faith that God was going to give him the victory, and he... the Delaware couldn't stay in his way. And he achieved a purpose. Although three musket bullets went right through his coat; but it never touched him. He was perseverant. He had heard from God. And he had faith that what God had told him was the truth, and nothing could stop him.
E-70 Если бы каждый присутствующий здесь в этот вечер больной мог просто иметь такую веру в Бога, какая была у Джорджа Вашингтона; вашей реке Делавер, которая встала сегодня перед вами, пришлось бы растаять, каким-то образом вы переправитесь через нее. Неважно, какой ваш противник, вы все равно переправитесь через нее. Вы будете неотступными, такими неотступными, что тот рак, опухоль, что угодно не сможет устоять там, потому что вы переправитесь к данному вам Богом обетованию.
E-70 If every sick person in here, tonight, could just have faith in God, like George Washington did; your Delaware, that stands before you tonight, would have to melt away, some way you would cross it. No matter what your opposition is, you would still cross it. You would be persistent, so persistent till that cancer, tumor, whatever it is, would never be able to stand there, because you would cross over to the promise that God had give you.
E-71 Люди могут быть неотступными только после того, как они услышали от Бога. Вера основывается только на Слове Божьем, потому что вера приходит через слышание Слова Божьего.
E-71 Men can only be persistent after they have--have heard from God. Faith is only based on the Word of God, 'cause faith comes by hearing the Word of God.
E-72 Ной в противостоянии, в котором он проповедовал, в дни своего времени, при подготовке ковчега. После того, как он услышал, что Бог сказал ему, что Он уничтожит этот мир водой, что грехов накопилось до такой степени, что Он не мог уже их терпеть. Он собирался смыть этот мир водой. А на небе не было ни капли воды, но все же Ной был настойчивым во времена критиков. Неважно, сколько люди говорили ему: "Этого произойти не может", — Ной знал, что это произойдет. Потому что, и будучи настойчивым!
E-72 Noah in the--the opposition that he preached in, in the days of his time, in preparing the ark. After he heard God tell him that He was going to destroy the world with water, that sin had heaped up so high that He couldn't stand it no more. He was going to wash the world off, with water. And there was not a bit of water in the skies, but yet Noah was perseverant in the time of critics. No matter how much people told him, "It can't happen," Noah knowed it was going to happen. Because, and being perseverant!
E-73 Он не просто сказал: "Ну, я заложил основание ковчега, я—я полагаю, что мне... это, этого достаточно, тогда, если ученые уже доказали, что я на неправильном основании".
E-73 He never just said, "Well, I laid the foundation of the ark, I--I guess I... that, that'll be enough, then, if science has already proved I'm on the wrong grounds."
E-74 Вот каким образом многие люди поступают при приходе ко Христу. Они закладывают фундамент — поверить в Господа Иисуса и принять Его личным Спасителем и, может быть, продвигаются дальше к христианскому крещению. Но когда дело касается следования до конца, до крещения Святым Духом, кто-то объясняет им это по-своему. В этом причина, почему то семя упало при дороге или упало в каменистую почву.
E-74 That's the way many people does about coming to Christ. They lay the foundation, of believing on the Lord Jesus and accepting Him as personal Saviour, and maybe going on to Christian baptism. But when it comes to following on through, to the baptism of the Holy Spirit, somebody explains it away for them. That's the reason that seed fell by the wayside, or it fell on stony grounds.
E-75 Но мужчина и женщина, имеющие веру в то, что Бог, что Христос вчера, сегодня и вовеки тот же, что сейчас Его Слово такое же реальное и каждое обетование такое же истинное, как и когда-то, ни один служитель, никто, ни один не сможет разъяснить им это по-своему. Они настойчивые. Они взбираются дальше вверх, пока не добиваются того, что вознамерились сделать. Им никак не объяснишь это по-своему. Они верят этому.
E-75 But the man and woman who has faith that God, that Christ, is the same yesterday, today, and forever, that His Word is just as real now, and every promise just as true as it ever was, there is no minister, nobody, nobody can explain it away from them. They are perseverant. They climb on until they achieve what they've purposed to do. There is no way to explain it away from them. They believe it.
E-76 Моисей, он совершил то же самое, он—он позабыл о видении и чувствах людей. Но когда он встретился с Богом в том пылающем кусте, и он понял, что это Божье Слово! Понимаете, Моисей просто вырос в хороших наставлениях своей матери и был наставлен Божьему пути. Но когда он попал туда и встретился с этой Личностью, о которой учила его мать! Вам понятно, что я имею в виду? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-76 Moses, he did the same thing, he--he had forgotten the vision and the feeling of the people. But when he met God in that burning bush, and he seen that that was God's Word! See, Moses had just come up under good teaching, his mother, and had been taught the way of God. But when he got up there and met this Person that his mother had taught him about! You see what I mean? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-77 Многие люди берут Библию и понимают Ее, совершенно интеллектуально, но это—это не то. Мы говорим не об этом. Неважно, насколько здорово вы умеете объяснять Ее, вам необходимо встретиться с Ее Автором, лично. Тогда это то, что производит веру, потому что Автор живет внутри вас после того, как вы родились от Него.
E-77 Many people take the Bible and understand It, intellectually perfect, but, that's--that's not it. That's not what we're talking about. No matter how well you can explain It, you've got to meet the Author of It, personally. Then is what brings faith, for the Author lives in you after you are born of Him.
E-78 Моисей встретился с Автором: "Я СУЩИЙ, Бог Авраама, Бог Исаака и Иакова. И Я помню Свои обетования, и Я пришел отправить тебя". Аминь. "Я посылаю тебя освободить их".
E-78 Moses met the Author, "I AM, the God of Abraham, the God of Isaac and of--of Jacob. And I remember My promises, and I've come to send you." Amen. "I'm sending you to deliver them."
E-79 И обратите внимание: когда он совершил свое первое знамение, и казалось, будто бы это потерпело неудачу, потому что он получил немало подражателей. Египтяне могли совершить то же самое, что и он. Но, понимаете, Моисей, после того, как он встретился с Богом в пылающем кусте и понял, что Он есть Бог, было неважно, сколько станут подделывать и какие личности станут это делать, Моисей знал: то, что у него, было истинным, оно пришло от Бога. Он просто стоял спокойно перед фараоном, и потом его змея съела всех остальных.
E-79 And notice when he performed his first sign, and it seemed like it failed, because he had a lot of impersonators. The Egyptians could do the same thing that he did. But, you see, Moses, after he had met God in the burning bush and knowed that He was God, it didn't make any difference how many more impersonated it and what kind of a character they was that did it, Moses knew that his was genuine, that it come from God. He just stood still, in the face of Pharaoh, and then his snake eat up the rest of them.
E-80 Вот каким образом люди поступают сегодня. Может быть, они… Если они не уверены, если они возбудились из-за каких-то эмоций, и они видят, что кого-то другого заносит, и все такое, тогда они думают: "Ну, может быть, мое... "
E-80 That's the way people do today. They maybe... If they're not sure, if they're worked up on some emotion, and they see somebody else get off on the deep end of something, and go on, then they think, "Well, maybe mine..."
E-81 Но—но тот человек, который действительно встречается с Богом и знает об этом, он знает, что произошло. Это, это Бог! Безусловно. Никто не сможет разъяснить ему это по-своему.
E-81 But--but that man who really meets God, and knows it, he knows what happened. It, it's God! Certainly. No one could explain it away from him.
E-82 Давид, — невысокий румяный паренек, — его комплекции не хватало для того, чтобы носить огнестрельное оружие или, вернее, меч, в то время, свой щит. Он был, был чересчур низкорослым. Он получился, как мы назвали бы, коротышкой. И его отец не мог найти ему никакой работы. Он… Его братья были крупными, сильными мужчинами. И он решил, что сможет подобрать Давиду работу, может быть, на выпасе овец. И этот малыш пребывал там на открытом воздухе, и—и у него состоялась встреча с Богом. И он—он получил… Его наставили заботиться о тех овцах.
E-82 David, a little, ruddy fellow, he wasn't big enough to carry a firearms, or a sword, rather, in that day, his shield. He was, was too little. He happened to be, what we'd call, the runt. And his father couldn't have nothing for him to do. He... His brothers were big, strong strapping men. So he thought he could get David a job, maybe of herding some sheep. And the little fellow stayed out there, and--and he met God. And he--he had a... He was detailed to take care of those sheep.
E-83 И Давид был пророком, и Слово Господа приходило к нему в песнях. А Иисус сказал: "Вы разве не слышали, в Псалмах?" Как о Нем предсказывались разные события, вы понимаете. И Давид был автором пророческих песнопений. И когда он находился там на природе, смотрел вверх и слышал, как ветер проходит через горы и обдувает кедры, он писал о "тенистых зеленых пастбищах и тихих водах" и прочем, под вдохновением. Когда он записывал это по ночам, наблюдая за звездами и луной, и—и за действиями в природе, Бог посещал его. И он знал, что Бог есть.
E-83 And David was a prophet, and the Word of the Lord came to him in songs. And Jesus said, "Have not you heard, in the Psalms?" How things was predicted of Him, you know. And David was a--a prophetic song writer. And while he was out there, looking up, and hearing the wind pass through the mountains and down through the cedars, he wrote of the "shady, green pastures, and still waters," and so forth, inspirationally. As he wrote it at night, watching the stars and the moon, and--and how nature worked, God visit him. And he knowed there was God.
E-84 И однажды явился медведь и утащил одну из его овец. А овца была ему дорога, потому что он полюбил тех овец. И он—он любил их. И поэтому, когда медведь явился и утащил одну, сердце Давида воспылало, когда он услышал зов той маленькой овечки. А Бог отправил его присматривать за теми овцами. И поэтому, когда медведь схватил того ягненка, и тот начал звать; Давид внезапно вспомнил, что Бог, создавший горы, это его Бог. Поэтому он кладет камешек в свою небольшую пращу и пошел следом за этим большим гризли, и гризли был нанесен удар, и он ушел. Затем, когда он возвращался, он был счастлив, потому что он одержал победу.
E-84 And one day, a bear came in and got one of his sheep. And the sheep meant a lot to him because he had learned to love that sheep. And he--he loved it. And so when the bear come in and got one, David's heart begin to burn, when he heard that little sheep cry. And God had sent him to watch those sheep. And so when the bear caught the little lamb, and it started crying; David, all at once, remembered that the God that made the mountain was his God. So he puts a rock in his little slingshot and went after this big grizzly, and it struck the grizzly, and down he went. Then, when he come back, he was happy because he had won the victory.
E-85 И затем пришло большее испытание — лев, который гораздо свирепее медведя. Это более серьезная добыча. И если бы у меня было время, мне хотелось бы разобрать тех животных и показать вам замечательную притчу там. И явился лев и схватил одну и убегал. Итак, если Бог мог даровать ему победу над медведем, то, несомненно, Он мог даровать ему победу над львом.
E-85 And then a bigger trial come in, a lion, which is far more fierce than the bear would be. He is more game. And if I had time, I'd like to break those animals down and show you the great parable in there. And the lion come in and grabbed one and run off. So if God could give him victory over the bear, He sure could give him victory over the lion.
E-86 О-о, если Бог, Который может даровать мне победу над собой, аминь, несомненно, может даровать мне победу над болезнью, которая пытается отнять меня у Него. Бог, который может спасти меня и сделать меня тем, кем я не являюсь; когда я не христианин, может сделать из меня христианина через веру Его Слову.
E-86 Oh, if God, Who can give me victory over myself, amen, can surely give me victory over the disease that's trying to take me from Him. The God that can save me and make me something that I'm not; when I'm not a Christian, can make a Christian out of me, by believing His Word.
E-87 Затем, мы обнаруживаем, что он разделался с медведем. И в конце концов наступил великий решающий момент, когда появился огромнейший медведь гризли, крупнее любого из остальных, это был мужчина-исполин. И Давид знал, что с Богом он более чем достойный противник для него, неважно, насколько крупным был противник. С Богом, он больше чем достойный противник. Хотя самый низкорослый человек и самый невооруженный человек; не боец — ребенок; и никакой кольчуги, просто его—его незащищенное тело; никакого щита на нем, только кусок овечьей шкуры, обмотанной вокруг. И у него не было копья или меча, у него была небольшая праща; вы знаете, две веревочки и кожа на конце. И он захотел сразиться с тем человеком, потому что он стремился броситься в погоню за Божьими овцами. И если Бог мог избавить овец, то тем более — Свою семью, Свой народ!
E-87 Then, we find that he got the bear. And finally the great showdown come, when there come a--a great big grizzly bear, bigger than any of them, he was a man of a giant. And David knew that, with God, he was more than a match for him, no matter how big the opposition was. With God, he is more than a match. Yet, the littlest man, and the most unequipped man; not a fighter, a kid; and not an armor, just his--his bare body; not a shield over him, but a piece of sheepskin wrapped around him. And he didn't have a spear or a sword, he had a little slingshot; you know, two little pieces of string with a leather on the end of it. And he wanted to fight that man because he was trying to come after God's sheep. And if God could deliver the sheep, how much more His family, His people!
E-88 Чикаго, вот почему мы здесь: вы больше овец. Вы — Божий народ. И за нами стоит не интеллектуал или крупная деноминация. Но мы знаем, что болезнь схватила вас, и вас захватили заботы этого мира, и мы пришли во Имя Господа Иисуса. Хотя врач отказывается от вас, нам неважно, что он сделал; мы пришли для того, чтобы вернуть вас обратно к здоровью, во Имя Иисуса Христа, при помощи небольшой пращи — Его Слова. Две небольшие веревки — Новый и Ветхий Завет, держащие между собой Иисуса, и мы пришли забрать вас туда, где ваше место, если только вы позволите нам.
E-88 Chicago, that's the reason we are here, you are more than a sheep. You are God's people. And we don't have an intellectual or a great denomination behind us. But we know that sickness has caught you, and you are gripped in--in the cares of the world, and we come in the Name of the Lord Jesus. Though the doctor turns you down, we don't care what he done; we've come to take you back to health, in the Name of Jesus Christ, with a little slingshot, of His Word. Two little strings, the New and Old Testament, holding Jesus between them, and we come to take you back to where you belong, if you'll just let us.
E-89 Обратите еще внимание на неприметного Самсона, как я говорил вчера вечером, он сам был очень настойчивым, пока ощущал те семь локонов, достигавших спины. Филистимляне ничего не значили для него, неважно, была ли у него одна только челюсть мула в руках или что у него было. Филистимляне или ворота Газы, они не имели для него никакого значения. Пока он ощущал те семь локонов, это был завет.
E-89 Notice little Samson, also, as I spoke of last night, he was very perseverant himself, as long as he could feel those seven locks hanging down his back. The--the Philistines meant nothing to him, no matter if he had nothing but a jaw bone of a mule in his hand, or whatever he had. The Philistines, or the gates of Gaza, they meant nothing to him. As long as he could feel those seven locks, that was the covenant.
E-90 И пока христианин ощущает тот завет: "Все возможно для верующего", — когда вы чувствуете в себе ту веру завета, что вы — Божье дитя и наследник каждого обещанного Им благословения. Неважно, что появляется, вы больше чем достойный противник для этого, до тех пор, пока вы чувствуете и знаете, что верите этому. Вы следите за моей мыслью? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] До тех пор, пока вы можете… Пока Самсон чувствовал это, с ним—с ним было все в порядке. И до тех пор, пока, в вашем сердце, когда вы не просто в возбуждении, вы не просто эмоциональные, а в сердце своем знаете, что получите это. Вы знаете, что вы признали свои грехи, знаете, что перешли от смерти в Жизнь, знаете, что вы — Божье дитя, наследник этих вещей, тогда ничто не воспрепятствует вам в получении этого. Тогда вы настойчивые.
E-90 And as long as the Christian can feel that covenant, "all things are possible to him that believeth," when you can feel that covenant faith in you, that you are God's child and an heir of every one of His promised blessings. Don't care what comes up, you're more than a match for it, as long as you can feel and know that you do believe it. Do you follow me? [Congregation says, "Amen."--Ed.] As long as you can... As Samson felt that, he--he was all right. And as long as, in your heart, that you're just not worked up, you're just not emotional, but in your heart you know that you're going to get it. You know that you have confessed your sins, you know that you have passed from death to Life, you know that you're a child of God, an heir of these things, then there is nothing going to keep you from have it. Then you are perseverant.
E-91 Иоанн Креститель был таким настойчивым, что он даже сделал следующее заявление. Они ожидали Мессию четыре тысячи лет, но Иоанн знал, что он должен представить Его. Он знал, что имел… Иисус сказал, что он был больше пророка. Он был пророком, но он был больше пророка, потому что он был посланником завета. И он был уверен в этом настолько сильно, что он увидит тот Свет, того Голубя. Он увидит Дух. Он был в этом настолько уверен, что он сказал: "Кое-кто стоит, сейчас среди вас стоит Некто, которого вы не знаете. Я недостоин расшнуровать Его обувь; но Он станет Тем, кто будет крестить Духом Святым и Огнем". У Бога имелся…
E-91 John the Baptist was so perseverant that he even made this statement. Four thousand years they had looked for a Messiah, but John knew that he was going to introduce Him. He knowed that he had a... Jesus said he was more than a prophet. He was a prophet, but he was more than a prophet, because he was the messenger of the covenant. And he was so sure of it, that he was going to see that Light, that Dove. He was going to see the Spirit. He was so positive of it, till he said, "There is some standing, One standing among you now, that you don't know. I'm not worthy to loose His shoes; but He'll be the One that'll baptize with the Holy Ghost and with Fire." God had...
E-92 Он был пророком и больше пророка, и он знал свои предписания. Он знал, что Бог уполномочил его, и в его сердце не было страха. Хотя четыре тысячи лет, среди группы воющих критиков, которые насмехались над ним и говорили, что он — это дикарь, который пытается топить людей, это ничуть не остановило его.
E-92 He was a prophet, and more than a prophet, and he knew his charge. He knew that God had commissioned him, and there was no fear in his heart. Though four thousand years, in the midst of a bunch of howling mob of critics, making fun of him, and saying he, was a wild man trying to drown people, that didn't stop him a bit.
E-93 Возможно, кто-то сказал: "Иоанн, ты не боишься того, что это не произойдет?"
E-93 Somebody might have said, "John, aren't you afraid that it won't happen?"
E-94 Как может это не сбыться, когда Бог так сказал? Бог сказал ему: "На ком увидишь Дух сходящий и пребывающий, это Тот, кто будет крестить Духом Святым".
E-94 How could it fail when God said so? God told him, "Upon whom thou shall see the Spirit descending, and remaining upon, He is the One that's going to baptize with the Holy Ghost."
E-95 Иоанн знал это. Он не боялся неудачи. Это было его предписание, это было его поручение, поэтому он мог быть весьма настойчивым, весьма неотступным. Не имело значения, ему ничто не помешает. Не хватило бы мучающих бесов, которые могли бы захватить его. Аллилуйя! Он получил полномочия на то, чтобы нечто совершить. И пройдут небо и земля, но то Слово не потерпит неудачу. Он сказал: "Я увижу Его!" Вера закрепилась.
E-95 John knew it. He wasn't afraid of failure. That was his charge, that was his commission, so he could be very perseverant, very persistent. No matter, nothing is going to bother him. There wasn't enough devils out of torment could take him. Hallelujah! He was commissioned to do something. And heavens and earth will pass away, but that Word will never fail. He said, "I'll see Him!" Now faith had anchored.
E-96 Он уже услышал подобно Моисею, в пустыне, где формируются пророки. Он услышал, как Бог ему сказал: "Ты — голос вопиющего в пустыне. Я могу указать на Писание и продемонстрировать тебе твое поручение. Ты тот, о котором говорил Исайя, семьсот двенадцать лет тому назад: 'Будет голос вопиющего в пустыне'".
Сказали: "Ты Мессия?"
E-96 He had heard like Moses, in the wilderness, where prophets are--are molded. He had heard God tell him, "You're the voice of one crying in the wilderness. I can point to the Scripture and show you your commission. You're the one that Isaiah said, seven hundred and twelve years ago, 'There will be a voice of one crying in the wilderness.'"
They said, "Are you the Messiah?"
E-97 Он сказал: "Нет. Но я — голос вопиющего в пустыне: 'Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Его!'" И он знал, что он исполнит это, потому что так сказал Бог. Вера, тогда он стал неотступным.
E-97 He said, "No. But I am the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make His paths straight!'" And he knowed that he was going to do it, because God said so. Faith, then he was persistent.
E-98 Раввины и прочие вышли, сказали: "Ты хочешь сказать, что наступит время, когда отнимется ежедневное жертвоприношение? Это место займет человек, и так далее?"
E-98 The rabbis, and so forth, come out, said, "You mean there'll come a time that the daily sacrifice will be taken away? A man will take the place, and so forth?"
E-99 Он сказал: "Грядет Тот, кто займет это место, и Он отнимет ежедневную жертву. Он станет Агнцем". И когда он повернулся, посмотрел, он сказал: "Вот Он, вот Агнец Божий, который забирает грех этого мира", — прямо в середине своей проповеди, потому что Бог обещал Его.
E-99 He said, "There is coming One that will take the place, and He'll take away the daily sacrifice. He will be the Lamb." And as he turned to look, he said, "Behold, there He is, there is the Lamb of God that takes away the sin of the world," right in the midst of his sermon, because God promised Him.
E-100 Неважно, что говорили: "Ну, тебя бросят в тюрьму. Служительская ассоциация вышвырнет тебя за порог. У тебя не будет никакого общения. Не будет сотрудничества".
E-100 No matter what they say, "Well, they'll throw you in jail. The ministerial association will kick you out. You'll not have any fellowship. There is no cooperation."
E-101 Иоанну было все равно. Он был настойчивым. У него было послание, кто-то должен был услышать его. И из всей его группы, думаю, что у него не набралось и двенадцати, но он что-то получил.
E-101 Didn't make John any difference. He was perseverant. He had a message, somebody must hear it. And out of his entire group, I don't think he got about twelve, but he got something.
E-102 Когда он получил на себя силу Божью, тогда Господь начал использовать его. Так вот, Господь Иисус тот же вчера, сегодня и вовеки. Когда мы сможем увидеть поручение Господа, тогда вы сможете быть настойчивыми.
E-102 When he got the power of God on him, then the Lord begin to move on him. Now, the Lord Jesus is the same yesterday, today, and forever. When we can see the commission of the Lord, then you can be perseverant.
E-103 О-о, эта неприметная гречанка, она слышала о Нем. Она никогда Его не видела, но она только слышала о Нем. Он слышала о Его славе.
E-103 My, this little Greek woman, she had heard of Him. She had never seen Him, but she just heard of Him. She had heard of His fame.
E-104 Ну, мы слышим то же самое. Мы слышим о Его Славе. Мы читаем о Его славе. Мы видим Его славу. "И вера приходит от слышания". Так или иначе, вера обнаруживает источник, который не видят остальные. Когда вы к чему-то предопределены, вы можете взирать прямо на это, потому что ваша вера провозглашает это, а другие ничего об этом не ведают. Вера обнаруживает тот источник, которого вы не видите.
E-104 Well, we hear the same thing. We hear of His fame. We read of His fame. We see His fame. "And faith cometh by hearing." Somehow, another, faith finds a source that others don't see. When you are predestinated to a certain thing, you can look right at it, because your faith is declaring it, and others know nothing about it. Faith finds that source that you can't see.
E-105 Потому что другие смотрят на это с точки зрения наблюдений и прочего. И они рассматривают это предполагая. А слово предполагать значит "осмелиться без полномочий".
E-105 Cause, others are looking at it from observations, and so forth. And they're looking at it, presuming. And the word presume is "to adventure without authority."
E-106 И Моисей отправился в Египет не с предположениями о том, что Бог с ним; он отправился в Египет со знанием того, что Бог с ним. Понимаете? Свое исцеление вы принимаете не с мыслями о том, что Бог совершит это. Вы принимаете свое исцеление, потому что Бог уже совершил это. Он пообещал это, и ваша вера говорит, что это так, и ничто больше не сможет стереть это.
E-106 And Moses never went down into Egypt, presuming that God was with him; he went down to Egypt knowing God was with him. See? You don't accept your healing, thinking God will do it. You accept your healing 'cause God has already done it. He promised it, and your faith says it's so, and nothing else can wipe it out.
E-107 Так вот, Его Слово — это меч, сказано в Библии. В Евреям 4:12, в Ней сказано: "Слово Божье острее меча обоюдоострого, Оно различает помышления, которые в сердце". Вот что совершает Слово.
E-107 Now, His Word is a sword, the Bible said. In Hebrews 4:12, It said, "The Word of God is sharper than a two-edged sword, It discerns the thoughts that's in the heart." That's what the Word does.
E-108 Теперь, единственное, что сможет удержать этот меч — это рука. И единственное, что может удержать Божье Слово — это вера. Если Слово — это меч, то вера удерживает его, схватывает его. И когда люди сражаются на дуэли, подобно как если двое мужчин сходятся, и они—они сражаются при помощи этих ножей. Это вы, а дьявол пытается принудить вас к сомнениям. Так вот, ваш меч, который у вас, может быть очень неплохим, он в миллион раз лучше его. Скажу вам: у него — это даже не меч, это палка. Но ваш — это меч. Но если рука, которая держит этот меч, слабая, палка может победить ее. Но неважно, насколько маленькая эта рука, если она держит Слово Божье посредством веры, ничто не победит. Она сможет усмирить что угодно.
E-108 Now the only thing that can handle this sword is a hand. And the only thing can handle God's Word is faith. If the Word is a sword, then faith holds it, grips it. And when people are dueling, like if the two men meet, and with these knives they're--they're dueling. That's you, and the devil trying to get you to doubt. Now, your sword that you've got, may be ever so good, it's a million times better than his. I'm going to tell you, his is not even a sword, it's a stick. But yours is a sword. But if the hand that holds that sword is weak, the stick can overcome it. But no matter how little this hand is, if it holds the Word of God, with faith, there is nothing going to do it. It can put anything down.
E-109 Понимаете, он держит в своей правой руке, и вы — в своей правой руке; и когда ваши мечи скрещиваются, тогда вы сошлись с дьяволом — "Это правда или не правда?" Он сейчас давит на вас: "Скажи, что Это ошибочное, Это ошибочное! Ты не должен верить Этому!"
E-109 You see, he is holding in his right hand, and you in your right hand; and when your swords lock, when you lock with the devil, "Is It so, or not so?" Now he is pressing to you, "Say It's wrong, It's wrong! You mustn't believe It."
E-110 Но если ты веришь Этому! Понимаете, эти мечи сцепились прямо у рукояток. Так вот, если я смогу оттолкнуть его, своей рукояткой, лезвием, вот так, где я окажусь? Я направлен прямо в его сердце, потому что я нахожусь справа, с левой стороны от него. И тогда, когда я нажимаю верой, Словом: "Сатана, Иисус Христос уполномочил меня совершить это", — и мы сцепились. И поднимаю той рукой веры и говорю: "Ангел Божий встретил меня там и сказал, что Это правда". Первое же, что вы видите: меч вонзается, и его победили. "Я пришел бросить тебе вызов! И ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". Вот это верующий, когда у него есть вера держать Слово.
E-110 But if you believe It! See, these swords come right straight down to the handles. Now if I can push his back, with my handle, the blade, like that, where am I at? I'm directed right straight to his heart, 'cause I'm on the right side, at his left. And then when I am pressing with faith, with the Word, "Satan, Jesus Christ commissioned me to do this," and we lock. And raise up with that hand of faith, and say, "An Angel of God met me yonder, and said It's so." The first thing you know, throws the sword right straight in, and he's conquered. "I come to challenge you! And THUS SAITH THE LORD." That's the believer, when he has faith to handle the Word.
E-111 Теперь, если ты просто деноминационный слабак, лучше держись подальше от него; ты будешь ходить вокруг, говорить об этом, и скажешь, что этого произойти не может, потому что ты ничего не знаешь об этом. Но тот человек, который взял его в руку и увидел, что он побеждает того врага, он знает, что он совершит.
E-111 Now if you're just a little denominational weakling, you better keep away from it; you'll go around, talk about it, and say it can't happen, because you don't know nothing about it. But that man who has handled it, and seen it conquer that enemy, he knows what it'll do.
E-112 Эта бедная, неприметная женщина, она никогда не видела Его, но она слышала о Нем. У нее было немало препятствий, но у ее веры не было никаких препятствий. У веры вообще нет никаких препятствий.
E-112 This poor, little woman, she had never seen Him, but she had heard of Him. She had many hindrances, but her faith didn't have any hindrances. Faith don't have any hindrance at all.
E-113 Возможно, у вас много препятствий. Возможно, у вас есть слова врача, ученого, который обследовал вас. Возможно, он, этот человек сказал вам: "Вы, вы умрете". Это все, что он знает. Он—он рассказал вам все, что он изучал. Его научные действия показывают это, что вы должны будете умереть. Весь ваш организм создан таким, что смерть поражает его, и ничто не сможет удержать это от продвижения. Вы умираете. Так вот, это то, насколько он знает. Ни у кого из ученых нет лекарства от этого.
E-113 You might have a lot of hindrances. You might have the doctor's word, the scientific man who has examined you. It might be that he, that man, told you, "You, you're going to die." That's all he knows. He--he has told you all he studied. His scientific work shows that, that you must die. Your whole system is made in that kind of a way, that death has struck it, and there is nothing can keep it from going on. You're going. Now, that's as much as he knows. No science has no medicine for it.
E-114 Но вы нечто обнаружили. Вы схватили меч. Понимаете? Теперь, естественно, вы получили препятствие, вы получили нечто такое, что будет бороться против вас: тот бес, та болезнь, тот недуг. Но когда вы сталкиваетесь кончиками мечей с тем бесом там и говорите: "Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ! Он открыл это мне, и я исцелен!" О-о, вот это да! У вашей веры нет никаких препятствий.
E-114 But you have found something. You pick up the sword. See? Now, of course, you got a hindrance, you got something that's going to duel against you: that devil, that disease, that affliction. But when you strike the tip of swords with that devil yonder, and say, "It's THUS SAITH THE LORD! He revealed it to me, and I am healed!" Oh, my! Your faith don't have any hindrances.
E-115 Знаете, давайте-ка возьмем некоторые ее препятствия и рассмотрим их, всего несколько минут перед тем, как будем созывать молитвенный ряд. Возможно, ей говорили, во-первых: "Ты гречанка; Он еврей". Ну, иначе говоря, возможно, сказали: "Знаешь, твоя деноминация не спонсирует это собрание. Твоя церковь не спонсирует". Но, знаете, это не воспрепятствовало ей. Вера уже проникла. Она слышала об исцелении других. И у нее имелась нужда, и нечто сказало ей, что это возможно.
E-115 You know, let's take some of her hindrances, and look them, just a few minutes before we call our prayer line. They might have said to her, the first place, "You're a Greek; He is a Jew." Well, in other wise, it might have said, "You know, your denomination is not sponsoring this meeting. Your church is not." But, you know, that didn't hinder her. Faith had already struck. She had heard of somebody else being healed. And she had a need, and something told her it could be done.
E-116 Так вот, видите, Божьи дела предопределены Богом. Верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-116 Now, see, the works of God are foreordained of God. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-117 Иисус встретился однажды со слепым, сказали: "Кто согрешил, он или мать его, или другие, или его отец?"
E-117 Jesus met a blind man one time, said, "Who sinned, him or his mother, or so forth, or his daddy?"
E-118 Сказал: "Никто, но чтобы проявились дела Божьи".
E-118 Said, "Neither one, but that the works of God might be made manifest."
E-119 Понимаете, это дела Божьи. И когда вы чувствуете, что нечто пробивается к вам, держитесь за это. Это Бог обращается к вам.
E-119 See, this is the works of God. And when you feel something pressing to you, hold onto it. That's God speaking to you.
E-120 Ну и, она все равно была настойчивой, даже при том, что сказали, что "ты не принадлежишь к Его народу и твоя церковь не помогает на этом собрании". Она все равно была настойчивой. Она все равно шла.
E-120 Well, she was still perseverant even though they said that, "You don't belong to His people, and your church is not co-operating in the meeting." She was perseverant, anyhow. She was going, anyhow.
E-121 Возможно, она двигалась по дороге и встретилась с другой группой священников, и они—они сказали ей: "Одну минуточку. Дни чудес прошли. Это просто мошенничество. Это просто группа мужчин, какой-то воображаемый пророк совершает там все эти дела. Это, понимаешь, это, это просто чепуха. Да что там, ничего подобного этому сегодня не бывает". Но она все равно была настойчивой. Она все равно верила, что это произойдет. Теперь, вот когда вы получаете это. Вот когда нечто происходит.
E-121 She might have went down the road and met another group of priests, and they--they tell her, "Wait a minute. The days of miracles is past. That's just a lot of--of hocus-pocus. That's just a bunch of--of men, some so-called prophet down there doing all these kind of things. That, you know, that, that's just nonsense. Why, there is nothing like that today." But still she was perseverant. She still believed it was going to happen. Now, that's when you've got it. That's when something happens.
E-122 Возможно, она дошла до следующего угла, она встретилась со своим мужем, и ее муж сказал: "Если пойдешь туда и присоединишься к той группе, я тебя брошу". Ну что ж, он может бросать, если хочет, но она все равно неотступная. Она настойчивая. У нее есть нужда, и вера уже нашла опору. Она знает, что это произойдет.
E-122 She might have went on down to the next corner, she met her husband, and her husband said, "If you go down and associate yourself in that group, I'm going to leave you." Well, he can leave if he wants to, but she is still persistent. She is perseverant. She has got a need, and faith is already anchored. She knows it's going to happen.
E-123 Дальше на следующем углу она встретилась с группой людей, и сказали: "Знаешь что? Ты станешь посмешищем города, если отправишься туда просить о милости для своей дочери. И ты увидишь: будет то же самое, что и у других, которые просили и не получили этого". Не имело значения, что сделали другие, и смеялись ли над другими, она все равно была неотступной. Она знала, что произойдет. Она—она поверила этому. Она услышала о Нем. Она знала: если она сможет попасть туда, что произойдет.
E-123 On down at the next corner, she met a bunch of people, and said, "You know what? You'll be the laugh of the town, if you go down there to ask mercy for your daughter. And you'll find out it's no more than some others has asked and didn't get it." Don't make any difference what the others did, and whether the others was laughed at, she was still persistent. She knew what was going to happen. She--she believed it. She had heard of Him. She knowed, if she could ever get there, what was going to happen.
E-124 Так вот, может, мы дошли до угла и встретили пастора, и он сказал: "Если пойдешь, тебя выгонят из церкви". Посмотрите на препятствие, которое было у той бедняжки. И помните: она гречанка, вот, не пятидесятница. И вот она направляется туда, а они говорят: "Тебя выгонят из твоей церкви". А она все равно была неотступной.
E-124 Now we might have went down at the corner and met the pastor, and he said, "You'll be put out of your church if you go." Look at the hindrance that poor little thing had. And remember, she is a Greek, now, not a Pentecostal. And here she goes down, and they said, "You'll be put out of your church." And still she was persistent.
E-125 Она была настойчивой. Было неважно, лишится ли она своего мужа, лишится своих друзей, станет посмешищем для города и что еще произойдет, или даже выгонят из церкви или что угодно еще. Вера ухватилась! Она была настойчивой. Мне это нравится.
E-125 She was perseverant. Didn't make any difference whether she lost her husband, she lost her friends, she was the laughingstock of the town, and whatever taken place, or even was put out of her church, or what more. Faith had caught hold! She was perseverant. I like that.
E-126 Так вот, многие люди считают, что это все, что от них требуется, если они попали к Иисусу и пришли туда, где Он—Он на собрании, ну, это все, что обязательно.
E-126 Now, a lot of people thinks that's all they have to have, as long as they get to Jesus, and come where He--He's in the meeting, well, that's all that's necessary.
E-127 Раньше было так, что церкви, когда я только вышел на поприще, они сидели и ожидали, и практически плакали, пока Господь не выходил на сцену, и, в то время, о-о, ну и ну!
E-127 It used to be that the churches, when I first started on the field, they would set and wait, and almost cry, until the Lord come on the scene, and, then, oh, my!
E-128 Здесь в Иллинойсе, в небольшом городе под названием… О-о, я забыл, где он находится; на одном из моих собраний здесь, много лет тому назад, когда в "Чикаго Трибьюн" здесь опубликовали статью, что вокруг небольшого отеля стояли двадцать семь карет "скорой помощи". И однажды вечером, вышел на сцену, около тридцати минут закладывал основание, и спрашивал у людей и призывал их поверить этому. И посредством одной молитвы со сцены, после того, как Господь открыл Себя, что Он есть, не осталось... не осталось ни одного человека в инвалидной коляске или на раскладушке, глухого, немого или слепого, нигде. Все до одного исцелились за мгновение.
E-128 Down here in Illinois, a little place called... Oh, I forget where it's at now; in one of my meetings down here, years ago, where the Chicago Tribune here packed an article that there was twenty-seven ambulances set around the little hotel. And one night, walking to the platform, laying about a thirty-minutes foundation, and asking the people, and challenged them to believe it. And with one prayer from the platform, after the Lord had revealed Himself, that He was, there wasn't a... there wasn't a person in a wheel chair or cot, deaf, dumb, or blind, nowhere. Every one of them was healed in a moment.
E-129 Дурбан, Южная Африка, мы видели, как за один раз исцелились двадцать пять тысяч нецивилизованных туземцев, при семи грузовиках, заполненных костылями, и палками, и досками, на которых их принесли, ехали по улице, а те люди шли сзади, пели "Верь, только верь".
E-129 Durban, South Africa, we seen twenty-five thousand blanket natives healed at one time, with seven van loads of crutches and sticks and boards, that they had packed them on, come down the street, and those people walking behind, singing Only Believe.
E-130 Вера! Удалитесь от своих—своих мыслей. Думайте Его мыслями. Понимаете? Думайте то, что думает Он.
E-130 Faith! Get away from your--your thoughts. Think His thought. See? Think what He thinks.
E-131 Вы говорите: "Брат Бранхам, я—я—я пойду, я думаю…" У вас не будет возникать никаких мыслей. Пусть в вас будет тот же разум, что был во Христе, тогда вы признаете Слово. Понимаете? Заметьте.
E-131 You say, "Brother Branham, I--I--I'll go, I think..." You ain't got no thought coming. Let the mind that was in Christ be in you, then you'll recognize the Word. See? Notice.
E-132 Когда те люди сидели и ожидали, когда Господь пришел и нечто совершил, о-о, они просто поднялись и ушли.
E-132 When those people would set and wait, when the Lord moved in and done something, oh, my, they just got up and walked away.
E-133 Но, понимаете, сегодня как будто бы, они так много видели этого. И вот Господь приходит, о-о, являет Себя среди нас, мы говорим: "Да будет благословенно Имя Господа. Он точно может это делать. Брат Бранхам, я на следующей неделе еду к Оралу Робертсу и попрошу его помолиться за меня, и к такому-то. Если это ничего не даст, сегодня вечером, я попрошу…" Вот такое примерно отношение, понимаете. Люди не настойчивые.
E-133 But, you know, it seems like today, they've seen so much of it. And now the Lord comes, oh, shows Himself among us, we say, "Blessed be the Name of the Lord. He sure can do it. Brother Branham, I'm going over to Oral Roberts next week and have him pray for me, and so-and-so. If this don't work, tonight, I'll have..." That's just about the attitude, see. The people are not perseverant.
E-134 Если Святой Дух, если Иисус Христос доказывает, что Он здесь среди нас, тогда пробивайтесь, пока не попадете к Нему. Как та неприметная женщина с кровотечением, и все различные произошедшие события и все враги у нее на пути, она просто протискивалась, пока не прикоснулась к Нему. Если бы эта церковь сегодня вечером сделала то же самое: протиснулась сквозь всю накипь неверия, сцепилась мечами с дьяволом и его неверием, и дралась до конца, чтобы понять, что ты — Божье дитя и наследник этих вещей, и Иисус Христос присутствует здесь для того, чтобы показать тебе, что Он с тобой, чтобы сдержать Свое Слово. Будьте настойчивыми, не допустите, чтобы что-нибудь встало у вас на пути.
E-134 If the Holy Spirit, if Jesus Christ, proves that He's here among us, then press till you get to Him. Like the little woman with the blood issue, and all of the different things that taken place, and all the adversaries in her way, she just pressed right on through till she touched Him. If this church, tonight, would do the same thing, would press through every scale of unbelief, would lock swords with the devil and his unbelief, and press through to know that you're a child of God and an heir to these things, and Jesus Christ standing present to show you that He's with you, to keep His Word. Be perseverant, don't you let nothing stand in your way.
E-135 Я просто задаюсь вопросом. Если вера действительно находит опору, то сможет ли что-нибудь устоять у вас на пути? Вы не получаете ее. Если бы вы действительно получили ее, это уладило бы все вопросы. Вот и все. Понимаете?
E-135 I'm just wondering. If faith really anchors, could anything stand in your way? You don't get it. If you really got it, that would settle it. That's all. See?
E-136 Эта женщина здесь, наша неприметная подруга-гречанка, в этот вечер, которую мы имеем здесь перед собой в качестве темы, когда она прибыла к Иисусу. Подобно как Иисус прибыл бы сюда в этот вечер к вам; мы прибываем, и Он приходит сюда и доказывает: вот Он среди нас. Ну и, она думала, что на этом все. На этом не все. Никак нет. Вот когда ты только начинаешь борьбу. Вот когда ты только вступаешь в настоящий бой. Когда она прибыла к Иисусу, тогда Иисус сказал, что Его послали не к ее племени. О-о, вот это да!
E-136 This woman here, our little, Greek friend, tonight, that we have here before us, as a text, when she arrived at Jesus. Like Jesus would arrive here with us tonight; we arrive, and He comes here and proves, here He is among us. Well, she thought that settled it. That don't settle it. No, sir. That's when you just begin to fight. That's when you just start your real battle. When she arrived at Jesus, then Jesus said He was not sent to her race. Oh, my!
E-137 И еще одно: Он повернулся и назвал ее племя просто сворой собак. "Я послан только к погибающим овцам из детей Израиля". Это не остановило ее. Она все равно была настойчивой. И сказал: "Помимо этого, нехорошо Мне забрать хлеб у детей и отдать его вам, собакам". Она все равно была настойчивой.
E-137 And another thing, He turned around and called her race of people nothing but a bunch of dogs. "I'm not sent, only to the lost sheep of the children of Israel." That didn't stop her. She was still perseverant. And said, "Besides, it's not meet for Me to take the children's bread and give it to you dogs." Still she was perseverant.
E-138 О-о, мне это нравится. Она все равно не отступала. Аминь. Мне это нравится. Держитесь за это! Она была настойчивой. Она не была тепличным растением, с которым нужно возиться. Никак нет. Она не была гибридом, как большая часть сегодняшнего урожая. Ее не нужно было упрашивать и говорить: "Так вот, сестра, говорю тебе: я советовал бы тебе пойти, потому что…" Никак нет, ее никто не ободрил, но даже Сам Иисус пытался воспрепятствовать ей. Фью! Слава! Сейчас я чувствую себя как святоша, точно. Даже Сам Христос, находясь там, пытался воспрепятствовать ей, но она не отступала. Аминь. Настойчивая! Она чего-то достигла. Она знала это.
E-138 Oh, I like that. Still she held on. Amen. I like that. Hold onto it! She was perseverant. She was not a hotbed plant, had to be babied. No, sir. She was not a hybrid article, like big part of the crop today. You didn't have to beg her and say, "Now, sister, I'll tell you, I would encourage you to go on, because..." No, sir, there wasn't nobody there to encourage her, but even Jesus Himself tried to discourage her. Whew! Glory! Now I feel like a holy-roller, sure enough. Even Christ Himself standing there, trying to discourage her, but she held on. Amen. Perseverant! She had arrived at something. She knew it.
E-139 Что если бы Он назвал вас собакой, а ваше племя — сворой собак? "Вы, чикагцы, вы—вы, методисты, вы, пресвитериане, Меня послали совсем не к вам. Вы ничто иное, как группа лицемеров, так или иначе". Фью! Вот это да! Вы поднимете нос повыше и уйдете через те двери. Понимаете? Почему? У вас с самого начала не было веры. Вы — гибрид, тепличное растение, которое постоянно нужно опрыскивать.
E-139 What if He'd call you a dog, and your race, a bunch of dogs? "You bunch of Chicagoans, you--you bunch of Methodists, you Presbyterians, I wasn't even sent to you. You're nothing but a bunch of hypocrites, anyhow." Whew! My! You would stick your nose up and turn out that door. See? Why? You've never had faith, to begin with. You're a hybrid, a hotbed plant that has to be sprayed all the time.
E-140 Только не она! Нет. Кое-что произошло, вера уцепилась. Она не потерпит поражение. Аминь. Вот вам, пожалуйста. Неважно, что делали все остальные, что говорили остальные; она не потерпит поражение. Никак нет. Даже Сам Иисус не смог помешать ей. Аминь.
E-140 Not her! No. Something happened, faith had anchored. She is not going to be defeated. Amen. There you are. No matter what the rest done, what the rest said; she is not going to be defeated. No, sir. Even Jesus, Hisself, couldn't discourage her. Amen.
E-141 "Но Меня послали не к твоему племени. Иди, убирайся туда на улицу. Меня послали не к вам. И все равно вы лишь свора собак. Я не… На самом деле будет неправильно, если Я возьму хлеб у детей и отдам его вам, своре собак, уличных псов, уличных крыс и прочее. Нехорошо—нехорошо будет, если Я это сделаю".
Что? Она признала Его правоту. Аминь. О-о, вот это да!
E-141 "But I'm not sent to your race. Go on, beat it, on down the street. I'm not sent to you people. And you're nothing but a bunch of dogs, anyhow. I'm not... It's not really right for Me to take the children's bread and give it to you bunch of dogs, alley dogs, street rats, and so forth. It's not--not meet for Me to do that."
What? She admitted He was right. Amen. Oh, my!
E-142 Вера всегда признает правоту Слова. Говорит так ваш пастор или нет, говорят так другие или нет, ваша вера говорит, что Оно правильное. Слава! Ваша вера говорит, что Оно правильное.
E-142 Faith will always admit the Word right. Whether your pastor says so or not, whether anybody else says so or not, your faith says It's right. Glory! Your faith says It's right.
E-143 Итак, ее вот так назвали, даже Иисус Христос, Тот, к кому она пришла, и Он упрекнул ее. А посмотрите на Его учеников, — мужчин, которые были с Ним на Его кампаниях, — сказали: "О-о, убирайся! Вон отсюда. Ты раздражаешь нас. Не беспокой нашего Учителя".
E-143 So what she was called, even by Jesus Christ, the One she come to, and He rebuked her. And look at His disciples, the men was with Him in His campaigns, said, "Oh, beat it! Get out of here. You're annoying us. Don't bother our Master."
E-144 Это не остановило ее. Никак нет. Ее ничто не остановит, потому что у нее есть вера. Это все равно произойдет. Она признала Его правоту. "Я всего лишь собака. Я—я ничего не заслуживаю. Но, Господь, позволь я кое-что напомню Тебе. Я пришла не за хлебом; мне нужно лишь несколько крошек".
E-144 That didn't stop her. No, sir. Nothing is going to stop her, 'cause she has got faith. Its going to happen, anyhow. She admitted He was right. "I'm nothing but a dog. I--I don't deserve anything. But, Lord, let me bring something to Your memory. I'm not after the bread; I just want a few crumbs."
E-145 Беда сейчас в том, что люди у нас не смиряются, чтобы получить крошки. "Я не попал в очередь". Это не имеет значения. Я просто пришел убедиться, является ли Он тем же вчера, сегодня и вовеки. Я пришел за крошками.
E-145 The trouble of it now, we don't have people humble themselves to get some crumbs. "I didn't get in the line." That don't make any difference. I just come to see if He is the same yesterday, today, and forever. I'm after some crumbs.
E-146 О-о, как сильно она отличалась от нынешних. Помните, она никогда не видела чудес. Она была гречанкой. Она никогда не видела чудес, однако она была неотступной, потому что нечто внутри нее говорило ей, что она увидит чудо.
E-146 Oh, how different she was from now. Remember, she had never seen a miracle. She was a Greek. She had never seen a miracle, yet she was persistent because something inside of her told her she was going to see one.
E-147 Она была похожа на блудницу Раав. Блудница Раав, она не говорила: "Теперь, разведчики, приведите мне Иисуса Навина, и я посмотрю, как он одевается и какие у него манеры. И посмотрю, симпатичный он или нет, или как он причесывается, ухоженный ли это мужчина и все такое". Помните, это в некотором роде соответствовало бы ее роду занятий, понимаете, она охотилась на статных мужчин, она была уличной проституткой. И вот она сказала: "Я слышала, что с вами Господь Бог, и я прошу о милосердии". О-о, вот это да! Вот вам, пожалуйста, вера приходит от слышания. "Я слышала, что вы захватили Агага, и что вы сделали там. И я слышала, что Бог совершил для вас у Красного моря, и я верю этому. И я знаю, что вы Его слуги. Я прошу лишь о милосердии". Аминь. Ей даровали милость.
E-147 She was like Rahab, the harlot. Rahab, the harlot, she didn't say, "Now bring Joshua up, you spies, and let me see how he wears his clothes, and what kind of a manners he's got. And let me see whether he's handsome or not, or how he combs his hair, if he's a welE-groomed man and everything." Remember, that was kind of her line of work, you know, she was hunting handsome man, she was a street harlot. And so she said, "I have heard that the Lord God is with you, and I'm asking for mercy." Oh, my! There you are, faith cometh by hearing. "I heard that you took Agag, and what you did down there. And I heard what God did for you at the Red Sea, and I believe it. And I know that you're His servant. I just ask mercy." Amen. She was granted mercy.
E-148 Этой женщине, ей даровали милость. Она сказала: "Правда, Господь, но собаки едят крошки под столом у хозяина". "За эти слова…" Вот что совершило это. В конце концов, так как была неотступной, настойчивой, не позволяла, чтобы что-нибудь стояло у нее на пути, даже несмотря на то, что Иисус пытался упрекнуть ее, она сказала… Но она выдержала и признала Его правоту, правоту Слова, и все прочее. "Но все же, Господь, собаки едят крошки, и это лишь одна крошка от Тебя — это все, о чем я прошу. Лишь одна небольшая, одна небольшая, одна небольшая крошка — это все, что мне нужно, Господь. Только Твое прикосновение — это все, что мне нужно. Только Твое прикосновение, вот и все".
E-148 This woman, she was granted mercy. She said, "True, Lord, but the dogs eat the crumbs that's under the master's table." "For this saying..." That did it. Finally, being persistent, perseverant, letting nothing stand in her way, even in the face of Jesus trying to rebuke her, she said... But she stood and admitted that He was right, the Word was right, and everything. "But yet, Lord, the dogs eat the crumbs, and it's just a crumb from You is all I ask. Just one little one little, one little speck is all I want, Lord. Just Your touch, that's all I want. Just Your touch, that's all."
E-149 О-о, если бы у нас только было это сегодня вечером — "Господь, я сижу здесь, я болен. Но если—если—если что-нибудь просто скажет мне, что я смогу поправиться, это все, что мне нужно знать. Тогда это—это уладит все вопросы, я поеду домой и буду верить этому, вот. Ничто больше не встанет у меня на пути. Только Твои крошки, Господь, это все, что мне нужно".
E-149 Oh, if we just had that tonight "Lord, I'm setting here, I'm sick. But if--if--if something will just tell me that I can get well, that's all I want to know. Then that--that settles it, I'm going home and believe it, see. Nothing is going to stand in my way any longer. Just Your crumbs, Lord, is all I want."
E-150 Иисус сказал: "О женщина", — или: "О женщина, велика твоя вера. Ступай, ибо то, в чем ты была неотступной, как ты верила, ты обнаружишь это именно таким". Аминь.
E-150 Jesus said, "O woman," or, "O woman, great is your faith. Go your way, for what you've been persistent about, what you have believed, you're going to find it that way." Amen.
E-151 В конце концов она одержала победу. У нее был правильный подход к Божьему дару. Она была язычницей. Вера всегда признает правоту Слова. Скромно и почтительно, не вышла туда и не разоралась по поводу чего-нибудь. Таким же образом и сейчас. Теперь, побыстрее, перед тем, как будем созывать молитвенный ряд.
E-151 She had finally overcome. She had the right approach to God's gift. She was a Gentile. Faith always admits the Word is right. Humbly and reverently, not get out and blow up about something. Same way now. Quickly now, before we call the prayer line.
E-152 Марфа, в присутствии Господа Иисуса, когда все насмехались над нею, говорили: "Послушайте, этот Человек, который исцеляет больных, когда вы нуждались в Нем… Да, вы брали свои средства на жизнь, вы кормили Его, вы выделяли Ему комнату; когда Он приходил в город, Он останавливался у вас. Он был Лазарю хорошим другом. Но когда по-настоящему пришла болезнь, Он ушел от вас". Понимаете?
E-152 Martha, in the presence of the Lord Jesus, when everybody had made fun of her, said, "Look, this Guy that heals the sick, when you had need of Him... Yeah, you took your living, you fed Him, you've had Him a room; when He come to the city, He stayed with you. He was a good friend to Lazarus. But when really sickness come in, He got away from you." See?
E-153 Но когда она услышала, что Он пришел, она была настойчивой. Она пошла по улице. Другие сказали: "Теперь, я так полагаю, ты идешь увидеться с Ним". Она просто заткнула уши и глаза, она просто пробиралась дальше. Она была настойчивой.
E-153 But when she heard He had come, she was perseverant. She started down the street. Another one said, "Now I guess you're going out to see Him." She just closed her ears and eyes, she just kept pressing on. She was perseverant.
E-154 Когда Иисус заговорил с нею, она сказала: "Господь, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы. Но даже и сейчас, чего бы Ты ни попросил у Бога, Бог даст это Тебе". Она была настойчивой. Обратите внимание, подобно женщине-сонамитянке, в присутствии Илии, Божьего представителя на земле; Марфа знала: если Бог был в Илии, Он определенно есть в Иисусе.
E-154 When Jesus spoke to her, she said, "Lord, if You would have been here, my brother would not have died. But even now, whatever You ask God, God will give it to You." She was perseverant. Notice, like the Shunammite woman, in the presence of Elijah, God's representative on the earth; Martha knew, if God was in Elijah, surely He was in Jesus.
E-155 Женщина сонамитянка, когда она пришла туда, и он сказал, Елисей вышел из своей пещеры, и посмотрел туда и сказал: "Вот идет та сонамитянка, и ее сердце обеспокоено. Бог утаил это от меня. Я не знаю, что ей нужно".
E-155 The Shunammite woman, when she went up there, and he said, Elisha come out of his cave and looked out there and said, "Here comes that Shunammite, and her heart is troubled. God has kept it from me. I don't know what she wants."
E-156 Сказал: "Все ли хорошо у тебя? У твоего мужа? У ребенка?" Она сказала: "Все хорошо".
E-156 Said, "Is all well with thee? With thy husband? With the child?" She said, "All is well."
E-157 Понаблюдайте за нею, когда она сказала своему слуге: "Оседлай этого мула и езжай вперед и не останавливайся". Настойчивая, просто идти без остановки.
E-157 Watch her when she told her servant. "Saddle this mule, and go straight forward and don't stop." Perseverant, just keep going.
E-158 Некоторые говорили: "Эй, остановись-ка на минутку! Я хочу поговорить с тобою, Лидия".
E-158 Some of them say, "Hey, stop a minute! I want to talk to you, Lydie."
E-159 "Не получится, мне—мне нужно попасть туда, вот и все. Понимаете, мне нужно попасть туда. Мне нужно разобраться с этим". И затем, когда… Он сказал: "Ну, вот что я скажу тебе, я отправлю тебе помазанную ткань. Я отправлю тебе этот посох, а ты пойди туда, возложи это на ребенка".
E-159 "Nothing doing, I've--I've got to get over there, that's all there is to it. See, I got to get over there. I got to find out about this." And then when the... He said, "Well, I'll tell you, I'll send you anointed cloth. I'll send you this stick, and you go over there, have it laid upon the child."
E-160 "Это очень хорошо, Божий пророк. Я—я—я считаю, это очень хорошо. Но, жива душа твоя, я не оставлю тебя. Я останусь здесь, пока не разберусь". Аминь. Настойчивая. Разумеется, она была настойчивой.
E-160 "That's very good, prophet of God. I--I--I think that's very fine. But as your soul lives, I'll not leave you, I'm going to stay right here till I find out." Amen. Perseverant. Sure, she was perseverant.
E-161 Илия подумал: "Ладно, избавлюсь от нее. Можно препоясывать чресла". Понимаете? Вот он пошел. Понимаете? Настойчивые, их вера уцепилась за Слово.
E-161 Elijah thought, "Well, get rid of her. Might as well gird up my loins." See? Here he went. See? Perseverant, their faith had hold of the Word.
E-162 Как Михей, тот неприметный необразованный житель лесов там смог устоять перед теми четырьмя сотнями пророков и говорить там вопреки им. Почему? Он был настойчивым.
E-162 How little Micaiah, that little uneducated woodsman back there, could stand before those four hundred prophets, and speak there contrary to them. Why? He was perseverant.
E-163 Они сказали: "Ну, послушай!" Тот огромный главный епископ встал там с этими рогами и сказал: "Господь Бог проговорил ко мне". О-о, вот это да! Глава ассоциации сказал: "Господь Бог проговорил ко мне и засвидетельствовал здесь через четыреста этих мужей, что ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ!" И тот человек был искренним.
E-163 They said, "Why, look!" That great big head bishop stood up there with these horns, and said, "The Lord God spoke to me." Oh, my! The head of the association said, "The Lord God spoke to me, and witnessed by four hundred of these men here, that, THUS SAITH THE LORD!" And the man was sincere.
E-164 Так вот, но Михей поднялся, он сказал: "Но я видел Израиль рассеянного подобно овцам, у которых нет пастуха".
E-164 Now, but Micaiah stood, he said, "But I saw Israel scattered, like sheep having no shepherd."
E-165 Итак, тот подошел и взял своими руками и ударил его по устам изо всех сил, сказал: "Какой это дорогой пошел Дух Божий, когда Он отошел от меня, если ты все понимаешь в этом?"
Сказал: "Однажды ты поймешь". И Ахав сказал...
E-165 So he walked up, and took his hands and smacked his mouth as hard as he could, said, "Which a way went the Spirit of God when It went out of me, if you know all about this thing?"
Said, "You'll understand, one day." And Ahab said...
E-166 Ну и, вот, это то, что сказала ассоциация. Обратите сейчас внимание, он никогда не попал бы к ним в то время, при таких вот обстоятельствах. Но он знал, что его видение правильное. У него была вера, потому что его вера говорила именно то, что говорилось в Слове, поэтому он был настойчивым.
E-166 Well, now, that's what the association said. Notice now, he would never get in them then, under such circumstances as that. But he knowed his vision was right. He had faith, because his faith said exactly what the Word said, so he was perseverant.
E-167 Теперь посмотрите на государственные власти. Вот поднялся Ахав, сказал: "Посадите его во внутреннюю тюрьму и кормите его скудно хлебом и водой. И когда я вернусь с миром, — сказал он, — я—я разберусь с этим человеком".
E-167 Now look up to the national authority. There stood Ahab, said, "Put him in the inner prison, and feed him bread and water of sorrow. And when I return in peace," he said, "I'lE--I'll take care of this fellow."
E-168 Посмотрите на него, по-прежнему настойчивый. "О-о, великий Ахав, возможно, я ошибся. О-о, епископ, возможно, я ошибся"? Нет, нет, только не он. Он стоял на якоре. Он увидел видение, и его видение соответствовало Слову. Он сказал: "Если ты вообще вернешься, я лжепророк!" Аминь. Он был настойчивым. Несомненно, был.
E-168 Look at him, persevering yet. "Oh, great Ahab, maybe I was wrong. Oh, bishop, maybe I was wrong"? No, no, not him. He had anchored. He saw a vision, and his vision was with the Word. He said, "If you come back at all, I'm a false prophet!" Amen. He was perseverant. Certainly, he was.
E-169 Слепой, о котором я говорил минуту назад, он не мог поспорить с ними о богословии, он ничего не понимал в этом. Они могли сказать: "Ну, Такой-то сказал то-то и то-то".
E-169 The blind man that I spoke of a while ago, he couldn't argue theology with them, he knowed nothing about it. They could say, "Why, So-and-so said so-and-so and so-and-so."
E-170 Он сказал: "Я не разбираюсь в вашем богословии. Но я знаю одно: я был слепым, а теперь я вижу".
E-170 He said, "I don't know about your theology. But this one thing I know: where I was blind, I can now see."
E-171 У его отца с матерью не было такой веры. Они сказали: "О-о, нас выгонят из синагоги. Так что спросите у него, он взрослый".
E-171 His father and mother never had that kind of faith. They said, "Oh, they'll put us out of the synagogue. So you ask him, he is of age."
E-172 Брат, с ним было все в порядке. Он сказал: "Это удивительно…" Сказал: "Я не богослов. Я не могу отстоять свою точку зрения о ваших местах Писания, о которых вы говорите. Но вы сказали, что знаете, что Бог исцеляет; но, этот Человек, вы не знаете, откуда Он пришел. Так вот, это странно, что Человек может прийти сюда и может открыть мои слепые глаза; а вы религиозные лидеры и не знаете, откуда Он пришел". Брат, он был богословом, по моему учебнику. У него—у него был, у него был довод, который остальные не могли опровергнуть, вот и все. "Как же вы говорите, что у вас нет данных о Его—Его—Его приходе, у вас нет записей в вашей книге о Его обучении, откуда взялось Его образование, и ничего больше. Вы не знаете, откуда Он пришел, и, все же, Человек, который даровал мне зрение". Довольно неплохой довод, не так ли? Так точно.
E-172 Brother, there wasn't nothing wrong with him. He said, "It's a strange..." Said, "I'm no theologian. I cannot argue your Scriptures that you're talking about. But you said that you know God healed; but, this Man, you know not whence He come from. Now, it's a strange thing, that a Man can come here and can open my blinded eyes; and you, the leaders of religion, and don't know from whence He come." Brother, he was a theologian, in my book. He--he had, he had an argument the rest of them couldn't settle, that's all. "How that you say you don't have no record of His--His--His coming, you don't have no record on your book, of His schooling, where His education come from, or nothing. You don't know from whence He come, and yet the Man that give me my sight." Pretty good argument, wasn't it? Yes, sir.
E-173 Филипп, когда он стоял там и видел, как Иисус Назарянин рассказал Симону, как того звали, и имя его отца, он был весьма неотступным. У него был один чопорный товарищ, которому он хотел рассказать об этом, и он пошел и нашел Нафанаила.
E-173 Philip, when he stood there and seen Jesus of Nazareth tell Simon what his name was, and his father's name, he was very persistent. He had a self-starched friend that he wanted to tell about, and he went and found Nathanael.
E-174 Когда Нафанаил стоял там перед членами своей церкви, и первосвященником, и синедрионом, и всеми остальными, что стояли вокруг. Когда Иисус посмотрел на него и сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства".
E-174 When Nathanael, standing there before the members of his church, and the high priest, and the Sanhedrin's, and all of them standing around. When Jesus looked at him, and said, "Behold an Israelite in whom there is no guile."
E-175 "О-о, я лучше сейчас помолчу. Осторожно, вот стоит епископ, вот стоит окружной пресвитер, вот стоит пастор, вот стоят все мои родственники. Я лучше помолчу, просто буду вести себя так, будто бы я ничего в этом не понял"? Понимаете? Нет, нет.
E-175 "Oh, I better shut up now. Be careful, there stands the bishop, there stands the general overseer, there stands the pastor, there stands all my relation. I better keep still, just act like I don't know nothing about it"? See? No, no.
E-176 Нечто произошло. Филипп продемонстрировал ему семя. Он сказал: "Равви!"
E-176 Something had happened. Philip had showed him a seed. He said, "Rabbi!"
E-177 Стоявшие там говорили: "Этот мужчина — Веельзевул. Не слушайте Это. Он гадатель. Он бес. Не слушайте Его". Но Филипп, моментально, или…
E-177 They standing there, say, "This man is Beelzebub. Don't listen to That. He's a fortuneteller. He's a devil. Don't listen to Him." But Philip, quickly, or...
E-178 Нафанаил признал в Нем раввина, учителя. Сказал: "Равви, когда Ты видел меня?"
E-178 Nathanael recognized Him as a Rabbi, a teacher. Said, "Rabbi, when did You ever see me?"
E-179 Он сказал: "Перед тем, как Филипп окликнул тебя, когда ты был под деревом".
E-179 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree."
E-180 "Что же я теперь буду делать? Вот Писание, говорит, что это знамение Мессии". Он подбежал к Нему и упал на колени, и он сказал: "Равви, Ты — Сын Божий! Ты — Царь Израилев. Мне неважно, что будут говорить об этом остальные. Ты — Сын Божий, Царь Израилев".
E-180 "Now what am I going to do? Here is the Scripture, says that that's the sign of the Messiah." He run to Him and fell down, and he said, "Rabbi, You're the Son of God! You're the King of Israel. I don't care what the rest of them has got to say about it. You are the Son of God, the King of Israel."
E-181 Женщина у колодца, когда ей рассказали о том, что у нее не в порядке. Так вот, вы понимаете, если вы случаем знаете восточные…
E-181 The little woman at the well, when she was told of what was wrong with her. Now, you know, if you happen to know the Eastern...
E-182 Здесь есть миссионеры, которые бывали на Востоке? Ну что ж, вы понимаете, что у подобной женщины вообще нет права нигде обращаться к мужчинам. Верно. Так обстоит дело по-прежнему. Она не говорит, не может обращаться к мужчинам, никоим образом, и особенно в плане религиозных доводов и дискуссий.
E-182 Is there missionaries here, ever been in the East? Well, you understand that a woman like that hasn't got no authority at all, to speak to men anywhere. That's right. It's still that way. She does not, cannot speak to men, by no mean, and especially on religious arguments and discussions.
E-183 Но, о-о, парень, ты смог бы закрыть ей рот? Это как объятый пламенем сухой дом при сильном ветре. Вы не смогли бы остановить ее. Она сказала: "Идите, посмотрите на Человека, Он рассказал мне все то, что я сделала. Разве это не тот самый Мессия?" У меня уже...
Я уже завершаю. Мне просто нужно закругляться.
E-183 But, oh, man, could you keep her quiet? It is like a--a dry house on fire, in a high wind. You couldn't stop her. She said, "Come, see a Man, He told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?" Now I got...
I'm closing now. I've just got to quit.
E-184 Примерно четыре или пять лет назад, я видел видение, что буду в Мехико. Возьмите "Голос" бизнесменов, в котором… Понимаете, прежде чем вам можно будет что-нибудь напечатать, необходимо, чтобы была возможность подтвердить это. Так вот, можете говорить это, но не печатайте этого, если не сможете подтвердить это, потому что это печатная продукция. Я проводил…
E-184 About four or five years ago, I saw a vision, to send me down in Mexico. You take the Business Men's Voice that... See, before you can print anything, you have to be able to back that up. Now, you can say it, but don't you print it unless you can back it up, 'cause it's printed matter. I was having...
E-185 Меня спустили на веревках, в конце арены, в загородке, где мы находились, было около десяти тысяч человек каждый вечер, обратившихся ко Христу. И затем, когда я посмотрел, Билли подошел ко мне, и он сказал: "Папа, видишь то движение, там с другой стороны, примерно в ста пятидесяти ярдах?" Сказал: "Это одна невысокая женщина". Он сказал: "Она ростом меньше куска мыла, вряд ли, миниатюрная". Сказал: "У нее под мышкой умерший младенец". И сказал…
E-185 I come down on ropes, in the back of the arena, the pen where we was at, was having about ten thousand a night, conversions to Christ. And then as I looked, Billy come up to me and he said, "Daddy, you see all that going on, over there on the other side, about a hundred and fifty yards?" Said, "That's one little woman." He said, "She is not as big as a bar of soap, hardly, little bitty thing." Said, "She has got a dead baby under her arm." And said...
E-186 Я называю этого мужчину "Маньяна" — "завтра", он был таким медлительным, который приезжал и забирал меня. Он должен был забрать меня в семь часов, а забрал меня в девять. Я ходил туда-сюда по номеру.
E-186 I call the man Manana, "tomorrow," he was so slow, that come and got me. He was supposed to get me at seven o'clock, and he got me at nine. Me walking up-and-down the floors.
E-187 И он раздал уже все молитвенные карточки, и больше не было. Я давал ему где-то пятнадцать или двадцать на вечер, потому что это все, сколько я мог охватить. Потому что если дать им карточку, они—они не понимают так, как вы, с ними не поговоришь. Поэтому они были—они были просто… Я дал им примерно десять или пятнадцать, сколько-то, это все, сколько я раздал. Ну и, у них не было уже молитвенных карточек.
E-187 And he had done give out all the prayer cards, and didn't have no more. I had only give him about fifteen or twenty, a night, 'cause that's all I could get to. Cause, if you'd give them a card, they--they don't understand like you, you can't talk to them. So they was--they was just... I give them about ten or fifteen, whatever, that's all I'd give out. Well, they didn't have any more prayer cards.
E-188 И сказал: "Она не попала с тем ребенком и не получила молитвенную карточку". И сказал: "Ах, у нас там стоят примерно сто пятьдесят, двести дежурных или, может, еще больше, и они не могут удержать ту маленькую женщину. Она пробегает у них под ногами, лезет по плечам и все прочее. У нее этот умерший младенец". За вечер до этого она видела, как тот слепой мужчина прозрел, поэтому она сказала, что хочет попасть.
E-188 And said, "She didn't get in with that baby, and didn't get no prayer card." And said, "Uh, we got about a hundred and fifty, two hundred ushers, or maybe more, standing down there, and they can't hold that little woman. She runs under their legs, up over the top of their back, and everything else. She's got this dead baby." She seen that blind man the night before, receive his sight, so she said she wanted to get in.
E-189 Я сказал, и сказал, я сказал: "Билли, я—я ничем не могу здесь помочь". Я говорил.
E-189 I said, and said, I said, "Billy, I--I can't help it." I was talking.
E-190 Я сказал: "Брат Джек Моор, — сказал я, — сходи туда. Она не знает, кто я такой". Они не могли разглядеть меня, с задних рядов вот так. И я сказал: "Иди туда, и ступай туда и помолись за младенца, и она подумает, что это я, и на этом все".
E-190 I said, "Brother Jack Moore," I said, "go over there. She don't know who I am." They couldn't never see me, way back out like that. And I said, "Go over there, and go down and pray for the baby, and she'll think it's just me, and that's all."
E-191 Он сказал тогда: "Хорошо, брат Бранхам". Он двинулся в ту сторону.
E-191 He said then, "All right, Brother Branham." He started over that way.
E-192 А я повернулся, я сказал: "Так вот, как я говорил, вера — это…" Я посмотрел там перед собой, и там в центре поля зрения сидел маленький младенец-мексиканец, просто смеялся: беззубый, крошечный, такой как бы грудной младенец. И я посмотрел опять.
E-192 And I turned around, I said, "Now as I was saying, faith is the..." I looked out there in front of me, and there was a little Mexican baby sitting right out in the middle of the air there, just laughing, no teeth, little, nursing baby, like. And I looked again.
E-193 Брат Эспиноза, многие из вас знают брата Эспинозу: "В чем дело?"
E-193 Brother Espinoza, many of you know Brother Espinoza, "So what's the matter?"
E-194 Я сказал: "Я вижу видение". Я сказал: "Минуточку, брат Моор". Вы все знаете Джека Моора, я уверен, бизнесмены. Я сказал: "Минуточку, брат Моор. Минутку. Билли, сходи, приведи сюда эту женщину".
Говорит: "Папа, у нее нет молитвенной карточки".
Я говорю: "Не имеет значения; веди ее сюда".
E-194 I said, "I see a vision." I said, "Wait a minute, Brother Moore." All of you know Jack Moore, I'm sure, businessmen. I said, "Wait a minute, Brother Moore. Just a minute. Billy, go bring the woman here."
Said, "Daddy, she ain't got a prayer card."
I said, "Don't make any difference; bring her here."
E-195 И она, ее пропустили. Вот подходит очень симпатичная невысокая женщина, и ее... Шел дождь, и лил целый день, а те люди стояли там. И ее—ее красивые волосы ниспадали по бокам, и ее лицо было совершенно мокрым. И она плакала, и—и у нее по щекам катились слезы. И она подбежала туда, промокшая до нитки, и трупик был укутан в небольшое синее одеяло, и она держала его вот так перед собой. И она рухнула на колени и стала кричать что-то вроде: "Падре, падре!"
E-195 And, she, they let her through. Here come a real pretty little woman, and her... The rain, just raining, and been raining all afternoon, and them people standing there. And her--her pretty hair hanging down her sides, and her face, was all wet. And she was crying, and--and the tears running down her cheeks. And she come running up there, soaking wet, and a little blue-looking blanket wrapped around a little form, and she was holding it out like this. And she fell down on her knees and begin to cry out something, "Padre, padre!"
E-196 И я притронулся к ней, я сказал: "Поднимитесь". Брат Эспиноза сказал ей. И она вот так держала того младенца, держала его перед собой, точно как я держу тот платочек, только лежал вот так у нее на руках.
E-196 And I took her, I said, "Stand up." Brother Espinoza told her. And she had the little baby like that, holding it out, just like I'd hold that handkerchief, only was laying across her arms like this.
E-197 И я сказал: "Небесный Отец, я не знаю, тот это младенец или нет. Я только увидел маленького младенца и думаю, что, может быть, это он, поскольку это вот так произошло. Я—я возлагаю на него руки и прошу, чтобы жизнь вернулась, во Имя Господа Иисуса". И младенец брыкнул ножкой и закричал изо всех сил. Понимаете?
E-197 And I said, "Heavenly Father, I don't know whether this is the baby or not. I just saw a little baby, and thinking maybe this was it, being that this happened the way it has. I--I lay my hands upon it and ask for life to return, in the Name of the Lord Jesus." And the little baby let out a kick, and begin to scream as hard as it could. See?
E-198 И я сказал: "Брат Эспиноза, ничего сейчас об этом не говори. Не передавай это бизнесменам или кому-либо еще, пока не получишь свидетельство с подписью от ее врача".
E-198 And I said, "Brother Espinoza, don't you say anything about that now. Don't give that to the businessmen, or any of them, until you get a signed statement from her doctor."
E-199 И врач подписал это свидетельство, что "младенец умер от воспаления легких" у него в кабинете "в то утро в девять часов", а это было почти в одиннадцать часов вечера, все это время был мертв.
E-199 And the doctor signed this statement, that, "the baby died with pneumonia" in his office "that morning at nine o'clock," and this was pretty near eleven o'clock at night, been dead all that time.
E-200 Почему? Она была неотступной. Она поверила: если Бог может дать слепому прозрение… Слава Богу! Если Бог может дать слепому прозрение, Бог может дать жизнь младенцу; потому что тот же Бог, который дает слепому прозрение, дает жизнь младенцу. Почему? Она была настойчивой. Триста дежурных, ничто не могло остановить ее. Она была настроена решительно, потому что нечто уцепилось.
E-200 Why? She was persistent. She believed, if God could give a blind man his sight... Glory to God! If God can give a blind man his sight, God could give life to the baby; 'cause the same God that give sight to the blind, give life to the baby. Why? She was perseverant. Three hundred ushers, nothing could stop her. She was determined, 'cause something anchored.
E-201 Она никогда не видела ничего из этих вещей, которые вы все видите. Единственное, кто-то рассказал ей, в тот день, что слепой мужчина, живший дальше по улице, там, откуда она была, прозрел; был слепым около десяти лет, с глаукомой на глазах. А в тот день он шел по улице, плакал, размахивал руками, и она увидела его.
E-201 She had never seen any of these things that you all see. The only thing, somebody told her, that day, that a blind man, that lived down the street from where she was, had received his sight; had been blind for about ten years, with glaucoma in his eyes. And that day, he was walking down the street, crying, waving his hands, and she saw him.
E-202 И ее ребенок умер. Она забрала ребенка из кабинета врача и унесла. Стояла целый день под тем дождем, ожидая возможности. И когда ей не досталось молитвенной карточки, она все равно была неотступной. Она ничего не знала; она была римо-католичкой. Единственное, что она знала: ей нужно попасть к какому-то человеку.
E-202 And her baby died. She picked up the baby from the doctor's office, and took out. Stood in that rain all day long, waiting for the opportunity. And when she didn't get a prayer card, she still was persistent. She didn't know nothing; she was a Roman Catholic. The only thing she knowed, that she had to get to some man.
E-203 Так вот, вы более осведомлены. Вам нужно не к человеку попасть. Вам нужно попасть именно ко Христу. Вам нужно попасть именно к Господу Иисусу Христу. Вся ее вера была в ее священника, потому что он был для нее божеством. Но сегодня не человек ваше божество, а Иисус Христос, и Он здесь, тот же вчера, сегодня и вовеки. Аллилуйя!
Будем же неотступными, когда склоним свои головы.
E-203 Now you know better than that. It's not the man you get to. It's the Christ that you get to. It's the Lord Jesus Christ that you get to. All her faith was in her priest, because he was a god to her. But tonight no man is your god but Jesus Christ, and He is here, the same yesterday, today, and forever. Hallelujah!
Let's be persistent, as we bow our heads.
E-204 Господь Иисус, я молю, чтобы Ты сейчас помог нам. Лишь одно или два слова от Тебя, Господь, должно нечто сделать для этих людей. Я молю Тебя, Господь. Поскольку Ты обещал в последние дни, что Ты будешь творить все это, дела, которые Ты творил, когда Ты был здесь на земле, это повторится опять, и давал иллюстрации этого на протяжении Писаний; как, например, Содом и разные города, и мы видим там в Книге Откровение, в Лаодикийском периоде. И, о-о, как Ты дал обетование и сказал, что Ты "тот же вчера, сегодня и вовеки"! И мы понимаем это благодаря фотографиям, когда объектив фотоаппарата зафиксирует тайны в эти последние дни, которые человек не может объяснить. Боже, пусть мужчины и женщины здесь, в этот вечер, которые страдают и болеют, пусть они будут неотступными и доберутся в этот час к Господу Иисусу, уйдут домой радостными, исцеленными. Мы просим этого во Имя Его, ради Его славы. Аминь.
E-204 Lord Jesus, I pray that You would help us now. Just a word or two from You, Lord, ought to just do something for these people. I pray Thee, Lord. As You promised in the last days that You would do these things, the works that You did when You were here on earth, that would be repeated again, and give the illustrations of it through the Scriptures; like, for instance, Sodom and different places, and we see over in the Book of the Revelation, in the Laodicean Age. And, oh, how that You made the promise, and said You were "the same yesterday, today, and forever"! And we see it by pictures, when the mechanical eye of the camera will catch mysteries in this last days, that man cannot explain. God, may men and women, tonight, who are suffering and sick, here, may they be persistent and get to the Lord Jesus in this hour, go home rejoicing, healed. We ask it in His Name, for His glory. Amen.
E-205 Теперь, я все равно задержался. Но я думаю вот что: "Это может стать последним собранием, которое мы проводим вместе. Я могу никогда уже не увидеть вас. Вы можете никогда уже не увидеть меня, пока мы не переправимся через реку". И мы все можем переправиться еще до наступления утра.
E-205 Now, I still am late. But I'm thinking this, "This may be the last meeting we have together. I may never see you again. You may never see me again until we cross the river." And we all may cross before morning.
E-206 Помните, эту страну взвесили на весах. Мы коснемся этого, когда я буду проповедовать, понимаете. Заметьте, мы не знаем, когда это будет.
E-206 Remember, this nation is weighed in the balance. We'll get to that when I go to preaching, see. Notice, we don't know when it'll be.
E-207 Итак, однажды вечером Павел проповедовал целую ночь, это же самое Евангелие. Господь почтил Свое Слово, когда один малыш упал мертвым, как брат Уэй недавно утром. Сейчас он сидит здесь передо мною. Павел лег своим телом на этого мальчика, и его жизнь вернулась к нему. То же самое, что произошло с братом Уэем. Показывает, что тот же самый Бог, тем же Словом, тем же Духом совершает то же самое. Он тот же вчера, сегодня и вовеки. В таком случае, если Он здесь…
E-207 So, Paul preached all night, one night, this same Gospel. The Lord honored His Word, when a little fellow fell dead, like Brother Way did the other morning. He is setting right here before me now. Paul laid his body over this boy, and his life come back to him. That's the same thing it did to Brother Way. Shows that the same God, by the same Word, by the same Spirit, does the same thing. He is the same yesterday, today, and forever. Then if He is here...
E-208 Послушайте, никто из людей не сможет вас исцелить, потому что вы уже исцелены. Нечто должно произойти внутри вас, которое скажет вам, что это для вас, и тогда будьте неотступными.
E-208 Now look, there is no man can heal you, 'cause you're already healed. Something has to happen in you, to tell you that it's for you, and then be persistent.
E-209 Давайте посмотрим, какие карточки мы раздавали, это были А, А? О-о, вы просто закончили с раздачей остатков А? Хорошо. Откуда мы начинали, с первой, не так ли? Мы начали, прошли пятнадцать, кажется, с первой по пятнадцатую, с первой по пятнадцатую.
E-209 Let's see, what was them cards we give out, was A's, A's? Oh, you just finished giving out the rest of the A's? All right. Where did we start, with one's, wasn't it? We started, had fifteen, I believe it was, one to fifteen, one to fifteen.
E-210 Давайте начнем откуда-нибудь еще, и давайте начнем с семьдесят пятой, восьмидесятой, девяностой. Давайте дойдем до девяностой, с семьдесят пятой до девяностой. Выберем там небольшую группу и начнем оттуда, и затем будем брать по мере продвижения оттуда. Просто начнем оттуда. Посмотрим, сможем ли мы взять столько, за сколько сможем помолиться. Пусть первыми будут молитвенные карточки с семьдесят пятой по девяностую. Это даст нам пятнадцать для начала. Посмотрим, как поведет Святой Дух. Подводите их сюда справа, пожалуйста, с пятнадцатой по девяностую...
E-210 Let's start somewhere else along, and let's start from seventy-five, eighty, ninety. Let's go to ninety, seventy-five to ninety. Pick out a little group in there, and start from there, and then get as we go on from there. Just start from there. See if we can get as many as we can, prayed for. Let prayer cards seventy-five to ninety, stand first. That'll give us fifteen to start with. We'll see what the Holy Spirit leads. Bring them over here to the right, if you will, fifteen to ninety...
E-211 Или подождите, прошу прощения. Как я сказал? [Брат Вейл говорит: "С семьдесят пятой по девяностую".—Ред.] С семьдесят пятой по девяностую. ["Шестнадцать таких".] Получится шестнадцать, да, с семьдесят пятой по девяностую. Это получится шестнадцать человек. Хорошо, помоги мне, брат Вейл. Теперь, если... ["Они идут".] Они здесь. Если они не могут подняться, ну что ж, позаботьтесь о том, чтобы им там помогли. Хорошо, брат Вейл, пожалуйста. Теперь я хочу…
E-211 Or wait, beg your pardon. What'd I say? [Brother Vayle says, "Seventy-five to ninety."--Ed.] Seventy-five to ninety. ["Sixteen of them."] There'll be sixteen, yeah, seventy-five to ninety. That'll be sixteen people. All right, you help me, Brother Vayle. Now if... ["They're coming."] They're there. If they can't get up, why, you see that they get help down there. All right, Brother Vayle, if you will. Now I want...
E-212 Сколько здесь тех, у кого нет молитвенных карточек, и вы хотите, знаете, что Иисус Христос может исцелить вас, поднимите руку, скажите: "Я—я хочу принять это. Я—я верю этому". [Брат Бранхам делает паузу.—Ред.] О-о, нам не придется ожидать Его Дух, я уже видел, как Он коснулся кого-то прямо там в собрании. Аминь.
E-212 How many in here that hasn't got prayer cards, and you want, know that Jesus Christ can heal you, raise up your hand, say, "I--I want to accept it. I--I believe it." [Brother Branham pauses--Ed.] Oh, we won't have to wait for His Spirit, I done seen Him touch somebody right there in the audience. Amen.
E-213 [Брат Вейл говорит: "Не хватает четырех".—Ред.] Четырех карточек не хватает, от семьдесят пятой до девяностой. ["Они уже становятся".] Хорошо.
E-213 [Brother Vayle says, "Four missing."--Ed.] Four cards are missing, between seventy-five and ninety. ["They're getting in now."] All right.
E-214 Кто из вас там, кто из вас сзади в самом конце верит, далеко в самом конце, вверху на балконах, вокруг? Просто скажите: "Я верю". Поднимите руку, скажите: "Я верю". Хорошо, вот так. Это хорошо. Теперь, если Иисус Христос…
E-214 How many out there, how many way back in the back, believe, way back towards the back, way up in the balconies, around? Just say, "I believe." Raise up your hand, say, "I believe." All right, that's it. That's good. Now if Jesus Christ...
E-215 Пока я размышляю здесь, я ожидаю, что увижу, произведет это действительно воздействие на этого человека или нет. Как раз в тот момент кто-то прикоснулся. Я видел, что это произошло. Я никогда в жизни не видел этого человека. Но я посмотрел прямо на них, я увидел, что это произошло, и я увидел, что этого человека коснулся Святой Дух. Я мог бы сейчас поднять этого человека и доказать, что это истина, аминь, еще до запуска очереди. Она еще молится, она приложила свой платочек себе к губам, сидит вон там сзади. У нее проблема с позвоночником. Верно. Сидит прямо… Да. Это ваш муж, поднял руку. Послушайте, я незнакомец для всех вас, верно? Вы верите, что я Его пророк? Ваша проблема с позвоночником оставит вас.
E-215 While I'm thinking here, I'm waiting to see whether it's really going to take effect on this person, or not. Somebody was touched just then. I seen it happen. I've never seen the person in my life. But I looked right at them, I seen it happen, and I seen the person get touched by the Holy Spirit. I could have that person stand right up now, and prove that it's the truth, amen, before the line ever starts. She is still praying, she put her handkerchief up to her mouth, setting right back there. She has got spinal trouble. That's right. Setting right... Yeah. That's your husband, raised his hand. Listen, I'm stranger to you all, is that right? Do you believe me to be His prophet? Your spinal trouble is going to leave you.
E-216 И послушайте, между прочим, мужчина, поднявший руку, поскольку Святой Дух коснулся вас; когда я говорил с вашей женой, Святой Дух коснулся вас. И у вас что-то не в порядке, опухоль на руке. Верьте, и это оставит вас. Слава Богу!
E-216 And listen, by the way, the man that's got his hand up, being that the Holy Spirit struck you; when I talked to your wife, the Holy Spirit struck you. And you've got something wrong with you, the growth on the arm. Believe, and it'll leave you. Glory to God!
E-217 Спросите у тех людей, видел ли я их когда-нибудь в жизни, насколько мне об этом известно. Это незнакомцы. Но что? Движется вера и сила Духа Святого. Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Аминь.
E-217 Ask those people if I ever seen them in my life, as I know of. They're strangers. But what? Faith moving, and the power of the Holy Ghost. Do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Amen.
E-218 Вы говорите по-испански? Повернитесь и скажите той девочке, она не говорит по-испански… не говорит по-английски, там. У нее что-то с грудной клеткой. Повернитесь и скажите ей. Иисус Христос исцелил вас, сестра. Угу. Да. Она даже не говорит по-английски. Я видел, что она говорила по-испански.
E-218 Do you speak Spanish? Turn around and tell that little girl, she can't speak Spanish... can't speak English, back there. She has got something wrong with her chest. Turn around and tell her. Jesus Christ healed you, sister. Uh-huh. Yeah. She couldn't even speak English. I seen her talking Spanish.
E-219 Теперь Он занялся другой дамой, которая сидит спереди от нее, сильно возбуждена, и она не говорит по-английски. Это испанка, и у нее что-то с желудком, сидит спереди. Верьте всем своим сердцем, ваша болезнь желудка оставит вас, и вы сможете пойти домой и будете здоровой. Аминь. Бог — это Исцелитель.
E-219 Now It's got another lady, setting in front of her, real excited, and she can't speak English. She is Spanish, and she has got something wrong with her stomach, setting in front. You believe with all your heart, your stomach trouble leaves you, and you can go home and be well. Amen. God is the Healer.
E-220 Видите, как Он коснулся ее? Им пришлось рассказать ей, по-испански, прежде чем она осознала. По-английски она не понимает. Посмотрите туда: люди, которые даже не говорят по-английски! Но то, что они видят, они—они могут осмелиться и ощутить Дух, даже когда они даже не слышат.
Вам должно стать стыдно!
E-220 See It strike her? They had to tell her, in Spanish, before she realized. She can't understand English. Look at there, people that can't even speak English! But just what they're seeing, they--they can presume and feel the Spirit, even when they can't even hear.
Shame on you!
E-221 Слава Богу! Я никогда еще не видел этого. Аминь. Спросите у тех людей. Да я даже не говорю на их языке. Но, понимаете, доказывает, что вам не нужно становиться в этот молитвенный ряд. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы верите?
E-221 Glory to God! I never seen that done yet. Amen. Ask them people. Why, I can't even speak their language. But, you see, proves you don't have to be in this prayer line. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Do you believe?
E-222 На что вы сказали "аминь", сидите там? Вы верите, что та проблема с синусом оставит вас? Верите? Поднимитесь на ноги. Это оставит вас.
E-222 What'd you say "amen" for, setting right there? Do you believe that sinus trouble is going to leave you? You do? Stand up on your feet. It leaves you.
E-223 Понимаете, она слышит меня, то, что я говорю; а эти не слышали. Будете рассказывать мне теперь, что это не Бог? Аминь и аминь. Почему вы не можете быть неотступными, если те люди, которые не понимают ни слова, ни слова по-английски, прорываются в это? Они были из другого народа. Но Бог совершил это, я так думаю, потому что я проповедовал это несколько минут назад: "Гречанка, другой народ". Она была неотступной. Понаблюдайте за ними, смотрите, что происходит.
E-223 See, she can hear me, what I'm saying; these couldn't. Now tell me it ain't God? Amen and amen. Why can't you be persistent, if those people who can't understand word, one word of English, presses into it? They was of another nation. But God did that, I believe, because I preached that a few minutes ago, "a Greek, another nation." She was persistent. Watch them, see what happens.
E-224 Это вот эта дама здесь? Как у вас дела? Мы не знакомы друг с другом. Вы верите, что Иисус Христос присутствует? Исцелить вас я не могу. У меня нет—нет силы исцелять. У меня есть власть, когда я получаю ее от Бога, провозгласить нечто совершенное Богом. Понимаете?
E-224 Is this the lady here? How do you do? We're strangers to one another. Do you believe Jesus Christ is present? To heal you, I could not. I have no--no power to heal. I have authority when I receive it from God, to pronounce something that God has done. See?
E-225 И подобно Самсону, пока он чувствовал на себе те свисавшие пряди волос, все было в порядке. Когда я вижу, как Он движется вот так среди нас, я знаю, что Он здесь. А вы? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-225 And like Samson, as long as he could feel those locks hanging around, it was all right. When I see Him moving among us like this, I know He is here. Don't you? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-226 Я вижу, что у вас рвота. Вас охватывают приступы рвоты. Вы переживаете по поводу своего лишнего веса. Потом, у вас на теле опухоль, под ребром. Верно. Нелегко было добираться сюда, не правда ли? Почему я сказал: "Добираться сюда"? Потому что вы приехали с—отсюда с юго-запада. Вы приехали из Миссури. [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Ступайте обратно, Иисус Христос делает вас здоровой. Это Он.
E-226 I see you vomiting. You're having vomiting spells. You're worried about your overweight. Then, you've got a growth on your body, under your rib. That's right. Had quite a time getting up here, didn't you? Why did I say, "Get up here"? Because you come from--from the southwest from here. You've come from Missouri. [The sister says, "Yes."--Ed.] Go back, Jesus Christ makes you well. That's Him.
E-227 Еще одна женщина, темнокожая женщина, не знаю ее, никогда ее не видел. Но она… Вот кто-то здесь встречается, другая, иная раса подходит одна к другой, белая и темнокожая раса. Мы все от одной крови. Вы верите, что Сын Божий воскрес из мертвых и Он поручил Своей Церкви совершать то же самое, что совершал Он? Вы верите этому? Та Церковь не может умереть. "На этой скале Я построю Свою Церковь, врата ада не смогут одолеть". Что это было? Духовное откровение. Если Бог сможет открыть мне посредством Своего Духа, у вас, стоящей здесь, и что у вас не в порядке, точно так же, как Он рассказал той женщине у колодца, это представит Его как того же самого, потому что вы… мы оба люди. Верно?
E-227 Another woman, colored woman, don't know her, never seen her. But she is... There is someone coming here, another, another race coming one to another, white and colored race. We're all of one blood. Do you believe the Son of God raised from the dead, and He commissioned His Church to do the same thing that He did? Do you believe that? That Church cannot die. "Upon this rock I'll build My Church, the gates of hell cannot prevail." What was it? Spiritual revelation. If God can reveal to me, by His Spirit, your standing here, and what's wrong with you, just the same as He told that woman at the well, that makes Him the same, because you're... we're both human beings. Is that right?
E-228 Вы сейчас очень сильно нервничаете по поводу чего-то. Вы обеспокоены. У вас полная неразбериха в мыслях. Вам что-то рассказали, из-за чего вы встревожились, это было то, что у вас опухоль, и опухоль в вашей голове. Верно. И вы—вы готовитесь к операции, но немного боитесь ее, потому что у вас слабость в сердце, и они боятся браться за операцию из-за слабости в вашем сердце. Иисус Христос укрепляет ваше сердце. Вы верите Ему? Он может исцелить вашу опухоль. Вы верите Ему? Тогда будьте неотступной. Проходите, проходите дальше. Ступайте и верьте, вы станете здоровой. Благословит вас Бог.
E-228 Now you're very nervous about something. You're worried. Your mind is all tore up. You've been told something that's got you alarmed, that was that you got a tumor, and the tumor is in your head. That is right. And you're--you're up for an operation, but you're a little scared about it, because you got a weakness in your heart, that they're afraid to take the operation because the weakness of your heart. Jesus Christ strengthens your heart. Do you believe Him? He can heal your tumor. Do you believe Him? Then be persistent. Go on, go on. Go and believe, you'll get well. God bless you.
E-229 Как у вас дела? Еще один мужчина, я не знаю его. Я увидел его некоторое время назад, когда я ступил на сцену, кажется, он сидел вот здесь. Я увидел вас впервые в жизни, насколько я знаю. Хорошо. Так вот, вы здесь по какой-то причине. Если я и этот Дух, который находится на мне, тот Столп Огня и Света, и прочее, что требовалось, если это от Иисуса Христа, Он засвидетельствует о Слове; если же нет, тогда это не от Христа. [Брат говорит: "Верно".—Ред.] Но вы убеждены, что это от Христа. ["Да".] И вы убеждены. И вы страдаете от нервного заболевания, геморроя, который донимает вас. И вы пытаетесь попасть ко мне ["Да".] по какому-то особенному вопросу. ["Да".] Это духовное состояние. ["Да".] Вы служитель. ["Да. Да".] И это касается вашей церкви. ["Да".]
E-229 How do you do? Another man, I don't know him. I seen him a while ago, when I come on the platform, I believe he was setting up here. First time I ever seen you in my life, as far as I know of. All right. Now you're here for some reason. If I and this Spirit that's upon me, that Pillar of Fire and Light, and so forth, has been took, if that's of Jesus Christ, It'll bear record of the Word; if it doesn't, then it's not of Christ. [The brother says, "Right."--Ed.] But you are convinced that it is. ["Yes."] And you are. And you are suffering with a nervous condition, hemorrhoids that's bothering you. And you're trying to get to see me ["Yes."] on something special. ["Yes."] It's a spiritual condition. ["Yes."] You are a minister. ["Yes. Yes."] And it's about your church. ["Yes."]
E-230 Я услышал, как это поступило от вас. Хватит думать об этом. "Говоришь, что он служитель, потому что он сидел на этой сцене".
E-230 I heard that come from you. Quit you thinking that. "You say he was a minister because he was setting on this platform."
E-231 Вам известно, что я не знаю вас, не правда ли? [Брат говорит: "Верно".—Ред.] Вы верите, что я Его пророк? ["Да. Аминь. Верю".] Тогда, служитель Дональдсон, можете возвращаться к себе домой и верьте, и вы станете здоровы и у вас все будет в порядке. Благословит вас Бог, пастор.
"Если можешь верить, все возможно".
E-231 You know I don't know you, don't you? [The brother says, "That's right."--Ed.] Do you believe me to be His prophet? ["Yes. Amen. I do."] Then, Reverend Donaldson, you can go back to your home, and believe, and you'll get well and everything will be alright for you. God bless you, pastor.
"If thou canst believe, all things are possible."
E-232 Вы верите? Верите, что я Его слуга? [Сестра говорит: "Аминь".—Ред.] Вы знаете, что я не могу совершить этих дел? ["Верно. Слава!"] Но вы верите, что это Он совершает их, именно Он совершает их? ["Верно".] Верите этому?
E-232 Do you believe? Do you believe me to be His servant? [The sister says, "Amen."--Ed.] You know that I cannot do these things? ["That's right. Glory!"] But you believe that He is doing them, it's Him that's doing them? ["That's right."] You believe it?
E-233 Правильно, пожалуйста, именно—именно сейчас, именно в этот один раз будьте неотступными, пусть ничто не встанет у вас на пути. Пробивайтесь вперед. Вы понимаете, что это Он? Вы знаете, что это Он? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-233 That's right, if you'll just--just now just for this one time, please, be persistent, let nothing stand in your way. Press right in. Don't you see it's Him? Don't you know that's Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-234 Понимаете, Он не обозначит Себя как какого-нибудь великого богослова, Он таким не был. Он не представит Себя как какого-нибудь церковного политика, Он не был. Он был Богом, который стал плотью. Бог — это Слово, а Слово — это Различитель помышлений сердца, то же самое вчера, сегодня и вовеки. Вы разве не видите, что это Он? Как мог бы я, бедный неграмотный человек вроде меня, с образованием начальной школы? И неважно, будь у меня очень много образования, ты все равно не смог бы этого совершить. Это парадокс. Что это такое? Это сила Божья. Вы видите это, друзья? Вы можете отломить у себя ту корку?
E-234 See, He wouldn't identify Hisself as some great theologian, that He wasn't. He wouldn't introduce Hisself as a--a church politician, He wasn't. He was God, made flesh. God is the Word, and the Word is a Discerner of the thoughts of the heart, the same yesterday, today, and forever. Can't you see it's Him? How could me, a poor, ignorant person like me, with a grammar school education? And no matter if I had ever so much education, you still couldn't do that. It's a paradox. What is it? It's the power of God. Can't you see it, friends? Can you break that crust away from you?
E-235 Вот женщина. Посмотрите сюда. Я никогда не видел ту женщину. Вот передо мною лежит Библия: я никогда в жизни не видел ту женщину, насколько мне известно. Но, ее жизнь, она не сможет это скрыть. Верно. [Сестра говорит: "О-о, аллилуйя!"—Ред.] Аминь. ["Аллилуйя!"] Так вот, не потому, что она говорит: "Аллилуйя", — это могут говорить и лицемеры, но эта женщина — христианка. Она верующая. ["О-о, аллилуйя!"]
E-235 Here is a woman. Look here. I never seen that woman. Here is the Bible laying before me, I never seen that woman in my life, as far as I know of. But, her life, she couldn't hide it. Right. [The sister says, "Oh, hallelujah!"--Ed.] Amen. ["Hallelujah!"] Now, not because she is saying "hallelujah," hypocrites can say that, but the woman is a Christian. She is a believer. ["Oh, hallelujah!"]
E-236 И если я расскажу вам, по благодати Божьей, ощущая семь прядей Самсона, в чем заключается ваша проблема, вы поверите мне? Поверит ли собрание? Поверит ли каждый из вас? [Собрание говорит: "Аминь".] Она поймет, правда это или нет.
E-236 And if I will tell you, by God's grace, feeling the seven locks of Samson, what your trouble is, you believe me? Will the audience believe? Would every one of you believe? [Congregation says, "Amen."] She'll know whether it's right or not.
E-237 Во-первых, вы страдаете от повышенного давления крови. Еще у вас диабет. У вас нервная болезнь, и у вас какая-то проблема с головой. Это осмотр. У вас опухоль, именно, в голове. И вы знаете, что это смерть, если Бог не прикоснется к вам или что-нибудь. Верно? Пусть Небесный Бог, Который присутствует сейчас здесь… Подойдите сюда, позвольте я возложу на вас руки. "Я осуждаю этого беса. Во Имя Иисуса Христа, пусть он уйдет". Благословит вас Бог. Ступайте дальше своим путем, радуйтесь. Аминь.
E-237 First thing, you're suffering with a high blood pressure. You also have diabetes. You have a nervous condition, and you have something wrong with the head. It's an examination. You got a tumor, that's exactly, in the head. And you know it's death unless God touches you, or something. Is that right? May the God of Heaven, Who is standing present now... Come here, let me lay my hands on you. "I condemn this devil. In the Name of Jesus Christ, may it leave." God bless you. Go on your road, rejoicing now. Amen.
E-238 Вы верите? Говорят: "Ты смотрел ей прямо в глаза". Не обязательно смотреть ей в глаза. Посмотрите-ка, я не смотрел в глаза вот этой женщине. Теперь вы говорите: "Она крупной комплекции". Верно. "Это щитовидная железа". Верно. Но дело не в этом, она хочет молитвы не об этом.
E-238 Do you believe? Say, "You was looking her right in the face." You don't have to look in her face. Look here, I ain't looked this woman in the face. Now you say, "She is heavy." That's right. "It's thyroid." That's right. But that's not it, that's not what she wants prayer for.
E-239 У нее болезнь женских органов, выделения, о которых она хочет, чтобы помолились. Верно, дама? [Сестра говорит: "Да. Аллилуйя!"—Ред.] Сейчас это оставило вас. Ступайте дальше своим путем и радуйтесь, говорите: "Благодарю Тебя, Господь".
Просто верьте.
E-239 She has got a female trouble, a discharge that she wants prayed for. Is that right, lady? [The sister says, "Yes. Hallelujah!"--Ed.] It's left you now. Go on your road, and rejoicing, saying, "Thank You, Lord."
Just believe.
E-240 Анемия. Вы верите, что Бог может исцелить вас? Скажите: "Благодарю Тебя, дорогой Иисус". Ступайте дальше своим путем, говорите: "Хвала Богу", — и верьте.
E-240 Anemia. Do you believe that God can heal you? Say, "Thank You, Dear Jesus." Go right on your road, saying, "Praise God," and believe.
E-241 Выглядит здоровой и крепкой. Вы верите, что Бог сможет исцелить болезнь желудка, сделает вас здоровой? Ступайте, покушайте. Иисус Христос сделает вас здоровой.
E-241 Look good and strong. Do you believe God can heal the stomach trouble, make you well? Go, eat. Jesus Christ will make you well.
E-242 Если Христос не прикоснется к вам, вы должны будете умереть, и вы об этом знаете. Так точно. Но Бог может удалить каждого ракового беса, Он может уничтожить эту штуку и исцелить это. Верите этому? [Сестра говорит: "Верю".—Ред.] Ступайте, верьте этому. Во Имя Иисуса Христа, можете идти и станете здоровой.
E-242 If Christ doesn't touch you, you must die, and you know that. Yes, sir. But God can take every devil of cancer, He can kill the thing, and make it well. You believe it? [The sister says, "I do."--Ed.] Go, believe it. In the Name of Jesus Christ, you may go and be made well.
E-243 Вы так не ходите, именно в этот раз, но у вас артрит. Еще у вас намек на болезнь сердца, некоторое давление вокруг сердца. Иисус Христос делает вас здоровым, если вы верите этому. Верите? Возрадуйтесь, скажите: "Благодарю Тебя, Господь", — и станете здоровым.
E-243 You don't walk like it, just at this time, but you have arthritis. You also have a touch of heart trouble, a little smothering around the heart. Jesus Christ makes you well, if you believe it. Do you? Rejoicing, saying, "Thank You, Lord," and be made well.
E-244 Вы верите, что Бог может исцелить вашу спину и сделать вас здоровой? [Сестра говорит: "Аминь".—Ред.] Хорошо, продолжайте путь дальше, говорите: "Благодарю Тебя, Господь Иисус". Да. Верно.
E-244 Do you believe God can heal your back and make you well? [The sister says, "Amen."--Ed.] All right, go right on, saying, "Thank You, Lord Jesus." Yeah. That's right.
E-245 Вы верите, что Бог может удалить это, проведет вам переливание крови и удалит тот сахар, и сделает вас по-настоящему новым человеком? Верите этому? Благословит вас Бог. Двигайтесь дальше своим путем, радуйтесь, говорите: "Благодарю Тебя, Господь. Я верю".
E-245 Do you believe God can take that, give you a blood transfusion, and take that sugar out and make you a real new person? You believe it? Bless you. Go on your road, rejoicing, saying, "Thank You, Lord. I believe."
E-246 Вы верите, что Бог может удалить ту опухоль и сделает вас здоровой? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Продолжайте свой путь дальше, радуйтесь.
E-246 Do you believe God can take that tumor and make you well? [The sister says, "Yes."--Ed.] Go right on, rejoice.
E-247 Бог может исцелить ваш артрит и выпрямит вам спину, сделает вас здоровым. Верите этому? Двигайтесь дальше своим путем, радуйтесь и верьте.
E-247 God can heal your arthritis and straighten you back up, make you well. You believe it? Go on your road, rejoicing, and believe.
E-248 Вы верите, что я Его пророк? Я не знаю вас; вас знает Бог. Вы сами больны. Но вы сильно заинтересованы в ком-то другом: двое больных людей, очень больных — рак, умирающие. Верьте всем своим сердцем. Возьмите их, возложите это, верьте и не сомневайтесь. Они выздоровеют, если будете верить этому. Имейте веру.
E-248 Do you believe me to be His prophet? I don't know you; God does know you. You're sick, yourself. But your big interest is somebody else, two sick people, real sick, cancer, dying. Believe with all your heart. Take them, lay it on it, believe and don't doubt. They'll get well, if you'll believe it. Have faith.
E-249 Хорошо, господин. Кажется, вы один из служителей, которые сидели здесь на сцене. Что касается знакомства с вами, я не знаком. Иисус Христос знает ваше сердце. Он знает, что внутри человека. Вы верите этому? [Брат говорит: "Так точно".—Ред.] Если Бог расскажет мне, в чем заключается ваша проблема, вы тогда будете готовы? ["Да".] Вы будете готовы.
E-249 All right, sir. I believe you are one of the ministers who set on the platform here. As far as knowing you, I don't. Jesus Christ knows your heart. He knows what's in man. Do you believe that? [The brother says, "Yes, sir."--Ed.] If God will tell me what your trouble is, then are you ready? ["Yes."] You are.
E-250 Служители, я так думаю, вы знаете этого человека? [Кто-то говорит: "Брат Тернер".—Ред.] Да. Хорошо, вы знаете его.
E-250 You ministers know this man, I believe? [Someone says, "Brother Turner."--Ed.] Yeah. All right, you know him.
E-251 Хорошо, дело здесь в том, что вы действительно, беда в том, что вы страдаете от нервного истощения. У вас какие-то психологические колебания в разуме. Это давление сатаны. Это продолжается в течение какого-то времени. Это стало причиной ослабленности вашего тела. Ваше сердце ослаблено. Вы в очень плохом состоянии. Из-за этого вся ваша семья вот-вот распадется. Господин, вы ожидаете какого-то слова, не правда ли? [Брат говорит: "Да".—Ред.] Вы примете мое слово? ["Так точно".] Тогда, во Имя Иисуса Христа, я отправляю вас домой для выздоровления. Тот бес вышел!
E-251 All right, the thing of it is, that you're really, the trouble is, you're suffering from a nervous breakdown. You're having some kind of mental scruples in your mind. It's oppression from Satan. This has been going on for some time. It's caused your body to get weak. Your heart is weak. You're in a very bad shape. By this, your whole family is just about into a breakdown. Sir, you've been waiting for a word, haven't you? [The brother says, "Yes."--Ed.] Do you accept my word? ["Yes, sir."] Then, in the Name of Jesus Christ, I send you home to be well. That devil come out!
E-252 [Собрание радуется.—Ред.] Вы верите? ["Аминь".] Верите? ["Аминь".]
E-252 [Congregation rejoices--Ed.] Are you believing? ["Amen."] Do you believe? ["Amen."]
E-253 Возложите сейчас руки друг на друга. Я хочу, чтобы вы сейчас молились вместе со мною.
E-253 Now put your hands over on one another. Now I want you to pray with me.
E-254 Господь Иисус, Твое великое Божественное Присутствие, никто не сможет усомниться. Все знают, что Ты здесь. Но они знают, что это Ты, пусть они сейчас будут неотступными. Пусть эти, Господь, которые… Эти чудеса, целый ряд таких, шестнадцать подряд, и группа там в собрании, превыше всего, что мог бы совершить любой из людей на земле самостоятельно. Никакой земной человек не смог бы совершить этих дел, если там нет Бога. Нам это известно. Насколько совершенно, насколько точно! Я молю Тебя, Отец, чтобы позволил людям понять это, и пусть сейчас они будут настойчивыми. Они держат свои руки друг на друге, и в их сердцах интенсивно бьется царская Кровь Иисуса Христа, через веру, переливается от одного к другому.
E-254 Lord Jesus, Your great Divine Presence, there is no one could doubt. Everyone knows that You are here. But they know that it's You, now let them be persistent. Let these, Lord, who... These miracles, a whole line full of them, sixteen here in the line, and a group out there in the audience, above anything that any man on earth could do, himself. No earthly man here could do these things except God be there. We know it. How perfect, how exact! I pray Thee, Father, to let the people see this, and let them be perseverant now. They have their hands on one another, and in their hearts is beating, high, the royal Blood of Jesus Christ, by faith, pulling from one to another.
E-255 И ныне, Господь, услышь молитву Твоего слуги. Как Твой слуга, я осуждаю каждую болезнь, каждый недуг, который оказался в Божественном Присутствии воскресшего Христа. Пусть дьявол утратит свою власть. Пусть каждый воин, со своим мечом, направленным сейчас против сатанинских сомнений, с неотступной верой, поднимется, налегая на тот меч, пока он не пронзит нутро того беса и изгонит его совершенно. Даруй это, во Имя Иисуса Христа.
E-255 And now, Lord, hear the prayer of Your servant. As Your servant, I condemn every sickness, every disease that's in the Divine Presence of the resurrected Christ. May the devil lose his hold. May each soldier, now with his sword locked against Satan's doubt, with a persistent faith, rise, pressing that sword until it strikes the innermost part of that devil and drives him completely away. Grant it, in the Name of Jesus Christ.
E-256 Если вы поверите этому, если примете это, вы полностью исцелитесь. Поверьте этому, во Имя Иисуса Христа.
E-256 If you'll believe it, if you accept it, you're all healed. Believe it, in the Name of Jesus Christ.

Наверх

Up