Настойчивость
Perseverance
Марк Боллрум, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США
E-1 Спасибо. Благодарю тебя, Брат Иосиф. “Да, верю я”.
Да, верю я, да, верю я,
Богу возможно все, да, верю я;
Да, верю я, да, верю я,
Богу возможно все, да, верю я.
Да, верю я, да, верю я,
Богу возможно все, да, верю я;
Да, верю я, да, верю я,
Богу возможно все, да, верю я.
E-1 Thanks. Thank you, Brother Joseph. "Now I believe."
Now I believe, now I believe,
All things are possible, now I believe;
Now I believe, now I believe,
All things are possible, now I believe.
Now I believe, now I believe,
All things are possible, now I believe;
Now I believe, now I believe,
All things are possible, now I believe.
E-2 Давайте сейчас склоним свои сердца в Его Присутствии. Наш Небесный Отец, мы снова благодарны Тебе, сегодня, потому что Ты был с нами на протяжении всего дня и направлял наши шаги. И мы снова собрались вместе, сегодня, во Имя восхитительного Господа Иисуса. И мы здесь в великом ожидании. Мы ожидаем сейчас времени, чтобы Ты даровал нам кульминационный момент этого собрания, когда Ты исцелишь больных, всех немощных людей сегодня. Пусть здесь не останется сегодня ни одного слабого человека. Пусть их вера возрастет, Господь, от… и не будут больше смотреть на свои проблемы, но на Того, Кто является лечебным средством, или излечением от их болезней. И, Боже, мы молим, чтобы Ты преломил нам Хлеб Жизни, опять, от Твоего Слова, которым бы Ты ободрил нас. “Ибо вера приходит от слышания, и это Слово Божье”. И мы вознесем Тебе хвалу, ибо мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
E-2 Let us bow our hearts now in His Presence. Our Heavenly Father, we are grateful to Thee again, tonight, because that You have been with us through the day, and have guided our steps. And we are assembled together again, tonight, in the Name of the lovely Lord Jesus. And we are here under great expectations. We are looking now for the time that You will give us the climax of this gathering together, that when You will heal the sick, all the afflicted people tonight. May there not be a feeble person left among us tonight. May their faith move up, Lord, from… and don't look at their troubles any more, but to the One Who is the remedy, or the cure, for their troubles. And, God, we pray that You will break the Bread of Life to us, afresh, from Thy Word, that will encourage us. "For faith cometh by hearing, and that the Word of God." And we will praise Thee, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-3 Садитесь. Очень рад быть снова здесь в этот вечер. Я только что прошел мимо двери там, несколько минут назад, и там было огромное количество народу, которые ходили толпами, туда-сюда по улицам. И водитель автобуса сказал, что, то есть… Извините меня. Шофер такси сказал: “Те люди не пошли в церковь, не так ли?” Я сказал: “Да, сэр. Они не могут попасть”, — я сказал. Люди заявили, что людям не нравится ходить в церковь. Видите? Но они—они… Я думаю, что Евангелие — это—это величайшая притягивающая сила, которая только есть на земле, хотя и в Своей простоте.
E-3 You be seated. So glad to be back here tonight. I just passed by the door out there, a few moments ago, and there was a great multitude of people milling around, walking up-and-down the streets. And the—the bus driver said that, or the… Pardon me. The cab driver said, "Them people didn't come to church, did they?" I said, "Yes, sir. They can't get in," I said. The people has claimed that people don't like to go to church. See? But they—they… I believe that the Gospel yet is the—is the greatest drawing power there is on earth, yet in Its simplicity.
E-4 Провел замечательно время на завтраке Бизнесменов Полного Евангелия в это утро. Господь благословил нас. Он встретился с нами там удивительным образом. Вроде бы сказали, что они продали семнадцать сотен билетов, и впустили еще на триста человек больше, и потом они не смогли впустить больше ни одного человека, и там стояли в проходах и возле дверей. И—и Господь, когда мы призвали к алтарю, дал нам многих, которые встали, чтобы принять Вечную Жизнь. Поэтому, мы очень благодарны за это.
E-4 Had a great time at the Full Gospel Business Men's breakfast this morning. The Lord did bless us. He met with us there in a great way. They had sold, I believe they said, seventeen hundred tickets, and they let in three hundred more, and then they couldn't let no one in no more, and they stood in the aisles and around the doors. And—and the Lord, when we made the altar call, gave us many, to rise, to receive Eternal Life. So that we're very thankful for.
E-5 И—и еще я хочу поблагодарить одного брата. Думаю, что он там не смог войти. И он—он недавно передал Билли для меня коробку с пулями 22-го калибра. И они у меня там. Мне, конечно, они доставят радость. Большое вам спасибо, если вы снаружи и слышите это, или внутри, где бы вы ни были. Я, конечно же…
E-5 And—and then I want to thank some brother. He couldn't get in out there, I don't think. And he—he gave Billy, a while ago, a carton of .22 bullets, for me. And I got them back here. I'll enjoy them, sure. Thank you very much, if you're outside and can hear it, or inside, whichever it is. I certainly…
E-6 Для меня это большое благословение, иногда пострелять по мишени. И, вот, тебе необходимо что-нибудь такое, чтобы снять напряжение. И вот так я это делаю, иногда, когда у меня бывает возможность и могу, что ж, я отправляюсь на стрельбище и постреляю немного, просто, чтобы выпустить пар. Ты… Я думаю, что Иисус говорил: “Давайте удалимся в пустынные места”.
E-6 That's been a great blessing to me, sometimes, target shooting. And, now, you have to have something to kind of let off the pressure. And so that's the way I do it, sometime when I get a chance, and can, why, I run out to the range and shoot a little while, just merely to let off the steam. You… I believe Jesus said, "Let's come apart into the wilderness a while."
E-7 Так вот, мы вас очень сильно любим! И завтра воскресенье, и все хотят в воскресенье идти в церковь. И я знаю, то есть почти уверен, вы все знаете, где находится (я пытаюсь сказать каменная церковь, это) Церковь Скалы. Это церковь, которая финансирует это собрание, я думаю, и другие пришли сюда в гости. И вы, приезжие, кто не из этого города, которые приехали на это собрание, и если вы не… Так вот, если у вас есть место, где вы обязаны быть, идите туда. Это то, что вам полагается делать. Всегда оставайтесь на служебном посту. Это ваша—ваша обязанность перед Богом и вашим пастором, перед остальным собранием. Но если у вас нет места, куда пойти, я уверен, что вам будут рады в Церкви Скалы, потому что… Я полагаю, что они объявили о служениях.
E-7 Now, we love you so much! And tomorrow is Sunday, and everyone wants to go to church on Sunday. And I know, or pretty sure, you all know where the—the (I try to say stone church, it's) Rock Church is. That's the church that's sponsoring this meeting, I guess, and others are visiting here. And you strangers that's out of town, that's come in to the meeting, and if you don't… Now if you have a post of duty, you go there. That's what you're supposed to do. Always stand at your post of duty. That's your—that's your duty to God and to your pastor, to the rest of the congregation. But if you don't have any place to go, I'm sure you would be certainly welcome at the Rock Church, for the… I guess they've announced the services.
E-8 И—и тех людей, которые получили спасение на этих собраниях, мы даже не знаем. Вот, мы обычно делаем призыв к алтарю, что мы называем призывом к алтарю, понимаете, и—и это правильно. Не имею ничего против этого. Это хорошо. Но я думаю, если вы помните Писание, у них—у них не было призыва к алтарю. “И все, уверовавшие, они приложились к церкви”. Верующие!
E-8 And—and you people that get saved in these meetings, we never know. Now, we usually make an altar call, what we call an altar call, see, and that's—that's all right. I have nothing against that. That's good. But I believe, if you'll remember the Scripture, they—they didn't have an altar call. "As many as believed, see, they were added to the church." Believers!
E-9 И—и если у вас нет церкви, что ж, я уверен, что Брат Вик будет рад пригласить вас в свою церковь, или любой из этих мужей, которые отсюда. Если вы не совершили еще Христианского крещения, посоветуйтесь с ними. И не останавливайтесь. Продолжайте идти, просто продолжайте продвигаться вперед.
E-9 And—and if you don't have a church, well, I'm sure that Brother Vick would welcome you to his church, or any of these other men around here. If you haven't had Christian baptism yet, consult them. And don't stop. Just keep on going, just keep pressing on.
E-10 Мы даже не знаем, нам неизвестно, сколько людей исцелилось. И вы, пасторы, братья, просто помните, когда собрание закончилось, может быть, спустя недели кто-нибудь подойдет к вам, например, какая-нибудь женщина, скажет: “Вы знаете, у меня раньше была женская болезнь. Ее больше нет”. Кто-нибудь: “Я—я, вы знаете, совершенно внезапно, у меня просто пропало желание к сигаретам. Это просто оставило меня”. Понимаете? Они, они исцелились, очень многие, ты не можешь всех назвать. Понимаете, это просто повсюду. И у меня ни разу не было такого собрания, чтобы впоследствии не было результатов, где Господь исцелил людей, а они не осознали этого прямо тогда, но они—они выздоровели. И первое, что узнаешь, они были, они просто поднялись и ушли, а это прошло. Но, может быть, они не понимают этого в тот момент, но, это, постепенно это проходит.
E-10 We never know, never even know how many is healed. And you pastors, brethren, just remember, when the meeting is over, maybe weeks, somebody come up to you, like a little lady, and say, "You know, I used to have a lady's trouble. It isn't there no more." Somebody, "I—I, you know, all at once, I just didn't want no more cigarettes. It just all left me." See? They, they're healed, so many, you can't call them. See, it's just everywhere. And I've never had a meeting yet but what that was the results afterwards, where the Lord healed the people and they wasn't conscious of it right then, but they—they got all right. And first thing you know, they was, they just get up and walk away, and it's all over. But maybe they don't understand it right then, but, it's, by-and-by it's over.
E-11 Я помню, в Финляндии, давно. Я думаю, что здесь есть финны. Там был мальчик, который был воскрешен из мертвых. Вы, вероятно, читали—читали об этом в книге. Эта новость даже достигла России. Но я увидел это в видении за два года до того, как это произошло, и рассказывал об этом по всей стране.
E-11 I remember, in Finland, long ago. I guess there is Finnish people here. There was a little boy had been raised from the dead. You probably read—read the book of it. The news went in, all into Russia. But I saw it in a vision before it happened, two years, and told it across the nation.
E-12 Я вспоминаю ту маленькую финскую девочку, которая в тот вечер стояла там в зале, и у нее одна нога была короче другой на шесть или восемь дюймов. У нее был такой высокий ботинок, обтянутый ремешком, и один на пальце ноги, маленький крючок. И у нее был ремень через плечо, и проходил вот здесь и книзу к пальцу ноги в ботинке. У нее были два костыля. И бедняжка выглядела, как маленький оборвыш. И каждый раз, когда она двигалась с места, ей приходилось поднимать ногу плечом с помощью того ремешка; и потом вот так выставляла и опускала ее, и потом ставила костыли. И нам надо было…
E-12 I remember that little Finnish girl, that night standing out there in the hall, and she had one leg was about six or eight inches shorter than the other one. She had a big built up shoe, with a—a strap around her, and one in her toe, a little hook. And she had the—the belt over her shoulder, and come across this way and down into the toe of her shoe. She had two crutches. And poor little ragged-looking fellow. And every time she would go to move, she'd have to lift that foot up with her shoulder, that strap; and then shove it out like that, and set it down, and then put the crutch down. And we had to…
E-13 Мы были, как они называют (теперь, если здесь есть финский брат, сестра, я—я не могу произнести это слово правильно) Мессухалли, тут целый алфавит. И они впускали в зал около двадцати тысяч человек или сколько там было; и потом должны были их выпускать, а затем приглашали меня проповедовать следующим двадцати тысячам.
E-13 We was at what they call (now the Finnish brother, sister here, I—I don't pronounce this right) Messuhalli, and it run all the alphabets. And they would let about twenty thousand come in, or whatever it was; and then had them go out, and then let me speak to another twenty thousand.
E-14 И маленький мальчик был воскрешен из мертвых, в Куопио, был сбит насмерть автомобилем. И, вот это да! Они не передают там по радио рок-н-ролла и прочего, только новости и тому подобное, поэтому об этом случае было сказано по новостям. И они пришли туда из самой России.
E-14 And the little boy had been raised from the dead, at Kuopio, had been killed by an automobile. And, oh, my! They don't broadcast rock-and-roll and things there, it's just news and things, so this got on the news. And they come all the way from Russia, up in there.
E-15 И в тот вечер я видел. Это было как раз сразу после войны, около пяти лет, я полагаю, после войны. И я видел русских солдат и финских солдат, которые стояли, обнимая друг друга, с любовью друг ко другу, похлопывая друг друга по спине. То, что заставит русского похлопать финна, уладит любую войну, для этого необходима любовь Иисуса Христа, чтобы сделать это.
E-15 And, I seen, that night. That was right after the war, about five years, I guess, after the war. And I seen Russian soldiers and Finnish soldiers, with their arms around one another, loving each another, patting each other on the back. Anything will make a Russian pat a Finn, will settle wars, that takes the love of Jesus Christ to do that.
E-16 Но те здоровенные солдаты-коммунисты стояли там! Мы прошли мимо группы финских солдат, молоденькие парнишки еще даже не брились, лица гладкие, в таких огромных ботинках, шли по улице, наблюдая за людьми. Они толпились по обеим сторонам городских кварталов. И те солдаты стояли по стойке “смирно”, по щекам бежали слезы. Они сказали: “Мы примем Бога, который может воскресить мертвого”. Видите? Они такие же люди, как и мы.
E-16 But those great big communistic soldiers standing there! We passed by a group of little Finnish soldiers, little fellows had never shaved yet, just slickfaced, with them big boots on, coming down the street, watching the people. They was just crowded on both sides, for city blocks. And those soldiers standing at attention, the tears run off their cheeks. They said, "We'll receive a God that can raise the dead." See? They're human beings like we are.
E-17 Но дело вот в чем, то, что исповедует Христианство и не приносит никаких результатов, они откладывают это в сторону. Они хотят чего-то настоящего. Понимаете, вот почему поднялся коммунизм, из-за того, что церковь разочаровала. На церкви лежит вина за коммунизм, потому что это она была той, что принесла разочарование. И вот только подумайте, только один процент в России сейчас — коммунисты, один процент. Девяносто девять процентов людей — это по-прежнему Христиане. Что им нужно — это настоящий Огонь, с пророком, с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это, понимаете, это загонит коммунистическую силу в море. Вот что нам нужно, это, им нужно подлинное Христианство.
E-17 But what it is, thing that professes Christianity and doesn't produce any results, they lay it aside. They want some reality. See, that's the reason communism has raised up, because the let down of the church. The church is guilty of communism, because it was the one who let down. And now just think, only one percent of Russia now is communist, one percent. Ninety-nine percent of the people are still Christian. What they need is a real on Fire, with a prophet with THUS SAITH THE LORD. That, see, that would drive the communistic force into the sea. What we need, is, they need the real Christianity.
E-18 И эти русские солдаты, стоя там в тот вечер, я вошел в небольшой вестибюль и в небольшой зал. И эта маленькая девочка, я никогда не смогу ее забыть, у нее были—у нее были короткие растрепанные волосы и края одежды рваные. И она вышла из дамского туалета. И им было сказано не беспокоить меня.
E-18 And these Russian soldiers standing there that night, I come into a little vestibule and into a little hall. And this little girl, I'll never forget her, she was—she was little ragged hair and little skirts ragged. And she had come out of the—the ladies' room. And they were told not to bother me.
E-19 А я вышел на улицу и купил конфеты. У меня—у меня есть дети, у самого, и я—я люблю детей. Я думаю, что тот, кто не любит детей, с ним что-то не в порядке. И вот эти малыши, за мной шли следом вереницей длиной в пол квартала. Я давал им конфеты. Они дали мне сколько-то тамошних денег, от которых нет никакой пользы здесь, вот такие здоровые банкноты, и я покупал конфеты. Я не знал, что я там купил, но я давал их им. И потом они просили их на улице, вы знаете, если я где-нибудь шел, чтобы просто проходили дальше и как бы не обращали на меня внимания, я полагаю, чтобы мне можно было немного размяться.
E-19 I'd get out on the street and buy candy. I—I have children, myself, and I—I like children. I think anybody that doesn't like children, there is something wrong with them. And so these little fellows, I'd have a string a half a block long, following me. I'd give them candy. They would give me some of that money there, and it was no good here, great big bills like that, and I'd buy candy. I don't know what I was buying, but I give it to them. And then they asked them on the streets, you know, if I walked around, just kind of go ahead and ignore me, I guess, so get a little exercise.
E-20 И после, когда я вошел в тот вечер, та бедняжка подумала, что она сделала что-то не то, и я знаю, что она наклонила свою головку. И она смотрела своими голубыми глазками, и она хотела услышать, что я скажу.
E-20 And then when I come in that night, that little girl thought she had done something wrong, and I know she had ducked her little head. And she looked up out of her little blue eyes, and she was going to see what I was going to say.
E-21 И двое солдат, которые шли передо мной, подошли к двери. И они пели Верь, только верь. Двое шли сзади меня. Я показал им жестом, “остановиться”.
E-21 And the two soldiers in front of me, had went on to the door. And they were singing Only Believe. Two more was behind me. I motioned to them, "stop."
E-22 Я хотел посмотреть, что тот ребенок станет делать. Ей было примерно, я полагаю, примерно восемь лет, десять. Я узнал потом, это была маленькая финка, осиротевшая во время войны. Ее отец с матерью были убиты во время русской войны. И вот я—я смотрел на эту малышку, и—и у нее были эти костыли. И она подумала, что я…она сделала что-то не то, вы понимаете.
E-22 I wanted to see what that child would do. She was about, I guess, about eight years old, ten. I learned later, she was a little, Finnish, war orphan. Her father and mother had been killed in the Russian war. And so I—I looked at the little fellow, and—and she had these crutches. And she thought that I'd… she had done something wrong, you know.
E-23 И я смотрел на нее. Я сказал: “Ты хотела увидеть меня?” И, конечно, она не могла понять английского языка. И я показал ей пальцем, чтобы она подошла. И она подняла свою голову и посмотрела как-то так по-детски. И она выставила свои костыли и подняла свою ножку, как бы вот так. И вот она идет, подходит.
E-23 And I looked at her. I said, "You want to see me?" And, course, she couldn't understand English. And I motioned my finger to her, come over there. And she raised up her head and looked kind of childish like. She put these little crutches out, and raised her little limb up, kind of like that. And here she come, walking over.
E-24 Я подумал: “Я только посмотрю, что этот ребенок будет делать”. И я просто стоял там вот так. И она подошла довольно близко ко мне, и она взглянула на меня; и посмотрела наверх вот так, и посмотрела вниз. Я подумал: “Я только посмотрю, что она будет делать”. И она ухватилась за мой пиджак, посмотрела на него, держа в своей руке, и поцеловала карман моего пиджака, и опустила свою руку.
E-24 I thought, "I'll just see what the child does." And I just stood there like that. And she got real close to me, and she looked at me; and looked up like that, and looked down. I thought, "I'll just see what she does." And she picked up my coat, looked at it in her hand, and kissed my coat pocket, and put her hand down.
E-25 Я собирался сказать ей, “моя маленькая сестричка”, — я не знал, как поговорить. И я посмотрел впереди себя, и я увидел ее бегущей по улице, совершенно нормальную, как любой ребенок. И я сказал теперь, я не мог с ней поговорить, я сказал: “Дорогая, Иисус Христос исцеляет тебя”.
E-25 I was going to say to her, "my little sister," I didn't know how to talk. And I looked out in front, I seen her running down the street, just as normally as any child. And I said now, I couldn't talk to her, I said, "Honey, Jesus Christ makes you well."
E-26 И она сказала, потянув за свою юбочку, типичная финская девочка: “Киитос”. Это означает “спасибо”, видите, за то, что поцеловала карман. Я—я считаю, если бы я был и величайшим лицемером в мире, Бог почтил бы ту веру того ребенка.
E-26 And she pulled her little skirt out, typical little Finnish, and said, "Kiitos." That means, "thank you," see, for kissing the pocket. I—I believe, if I'd have been the biggest hypocrite in the world, God would have honored that child's faith.
E-27 И вот она, я подумал: “Что ж, она узнает, спустя некоторое время, так или иначе. Понимаешь, это пройдет, она будет в порядке, потому что я уже увидел ее в видении”. Это должно произойти! Что я говорю, это просто должно исполниться.
E-27 And so she, I thought, "Well, she'll find it out, after a while, anyhow. See, it'll go on, she'll be all right, 'cause I done seen her in the vision." It has to be! What I tell, it just it has to be.
E-28 Итак в тот вечер, там произошло столько много того, что совершил Господь, и я уже собирался уходить. И я сказал: “Хорошо, пригласи еще нескольких”.
E-28 So that night, there had been so many things the Lord had did, and I was just about ready to leave. And I said, "Well, just call a few more."
E-29 И мой брат сказал: “Нет, — сказал, — ты…” И Брат Бакстер сказал: “Ты уже сильно утомлен, Брат Бранхам”. Сказал: “Теперь, ты просто—ты просто заканчивай сейчас, давай, потому что мы должны идти еще куда-то”. И сказал: “Ты просто…”
E-29 And my brother said, "No," said, "you're…" And Brother Baxter said, "You're worn out now, Brother Branham." Said, "Now, you just—you just quit now, come on, 'cause we got to go somewhere else." And said, "You just…"
E-30 Я сказал: “Хорошо, я просто расположен взять еще четверых или пятерых человек, там их столько много”.
E-30 I said, "Well, I just feel maybe to have about four or five more, there is so many here."
E-31 И вот следующей в молитвенной очереди была там маленькая девочка. Господь точно знает, как устроить все как надо. Итак я сказал: “Миссис Исааксон…” Она, может быть, находится сейчас здесь. Она была моим голосом в Финляндии. И вот я сказал: “Вы сейчас скажите те слова, которые я произнесу”. Она сказала: “Хорошо”.
E-31 And so the next one in the prayer line was that little girl. The Lord just knows how to work things just right. So I said, "Mrs. Isaacson…" She may be here now. She was my voice of Finland. And so I said, "Now you just say the words that I say." She said, "All right."
E-32 И я сказал: “Дорогая, Господь Иисус исцелил тебя, вознаградил тебя за то, что ты сделала”. Я сказал: “Теперь ты иди вот туда и пусть кто-нибудь из тех людей снимет эти скобы. Просто смотри, что произойдет”. И она поковыляла по платформе. А я продолжил дальше с остальными людьми.
E-32 And I said, "Honey, the Lord Jesus healed you, rewarded you out there, for that what you did." I said, "Now you go over there and have some of the men to take those braces off. Just watch what happens." And she hobbled across the platform. And I kept on with the rest of them.
E-33 Через несколько минут вот она идет в ботинках, держа над головой скобы; совершенно нормальная, обе конечности одинаковые, насколько только можно, и бегала вверх-вниз по ступенькам. Видите, вера, вера, любовь находит свое место. Это верно.
E-33 In a few moments, here she come with the shoes, braces over her head; just as normal, both limbs as good as could be, and running up-and-down the steps. See, faith, faith, love finds its place. That's right.
E-34 У меня сегодня было небольшое переживание, и просто покажу вам, что означает братство. Я, в последний раз здесь в Нью-Йорке, или я был здесь у Брата Хадсона, я думаю, в… Тот, я не думаю, что это было в Нью-Йорке. Это, я не знаю, который здесь Нью-Йорк. И просто все это Нью-Йорк, для меня, от самого Тусона досюда, кажется.
E-34 I had a little experience today, and just show you what fellowship means. I, the last time here in New York, or I was over here to Brother Hutchins, I think, in… That one, I don't think that was in New York. That's, I don't know which is New York around here. And just all New York, to me, all the way from Tucson here, looks to be.
E-35 Итак, тогда я, бывало, приходил сюда с Сестрой Браун и Братом Бергом. Я уверен, что многие из вас их знают. И я пытался связаться с той дорогой святой, в течение последнего дня или двух. И там никого не было в церкви, и потом сегодня я связался с ней по телефону. Я дозвонился до сторожа. И, что же, я думал, что я разговаривал с шестнадцатилетней девочкой, у нее был такой молодой голос. Я сказал: “Сестра Браун, вы ни за что на свете не угадаете, кто это”.
И она сказала: “Благословенно ваше сердце, несомненно, я не угадаю”.
И она сказала: “Благословенно ваше сердце, несомненно, я не угадаю”.
E-35 So then I used to come here with Sister Brown and Brother Berg. I'm sure many of you know them. And I've been trying to get a hold of that dear old saint, for the last day or two. And there was no one in church, and then today I got her on the phone. I got a hold of the janitor. And, well, I thought I was talking to a sixteen-year-old girl, she's got so much spring in her voice. I said, "Sister Brown, you would never guess, in a—in a month of Sunday's, who this is."
And she said, "Bless your heart, I sure wouldn't."
And she said, "Bless your heart, I sure wouldn't."
E-36 И просто настолько счастливая. Я сказал: “Брат Бранхам”, — и она начала плакать; такая милая старица.
E-36 And just as happy as she could be. I said, "Brother Branham," and she just started screaming; just such a sweet old thing.
E-37 И ей восемьдесят три года, и проповедует два раза в неделю. И только подумайте, и начала служение до того как я родился. А я уже собирался оставлять; я думал, что уже состарился, вы знаете. У меня новый прилив бодрости.
E-37 And she is eighty-three years old, and preaches twice a week. And just think, she entered the ministry before I was born. And I was about ready to give up; I thought I was getting so old, you know. I took new courage.
E-38 И я сказал ей, что я здесь у Брата Вика. И какие замечательные слова она сказала о Брате Вике! Я говорю вам, это—это… Это настоящее Христианство. Это две большие церкви, прямо здесь в Нью-Йорке, никакого соперничества между ними, понимаете, просто настоящие братья и сестры во Христе. Я говорю вам, для пастора это много значит, вы понимаете. Здесь они обе, старые церкви основаны таким образом, и по-прежнему просто брат и сестра, трудясь рука об руку. Вот как нам нужно это делать. Это превосходно. Я думаю, что это похвала для Брата Вика, его большого труда здесь для Господа, и его сильного переживания за других, и оба они. Пусть Господь позволит им долго прожить, еще долгое время.
E-38 And I told her I was here with Brother Vick over here. And the nice things that she said about Brother Vick! I tell you, that—that makes… That's real Christianity. Both of them big churches, right here in New York, no competition among them, you see, just really brothers and sisters in Christ. I tell you, that means a whole lot for the pastor, you know. Both of them here, old churches established like this, and still just brother and sister, working hand in hand. That's the way we should do it. That's very fine. I think that's complimentary to Brother Vick, of his great work here for the Lord, and his great feelings for others, and both of them. The Lord let them live a long, long time yet.
E-39 And, Brother Vick, I thought we were getting pretty old, but we are children yet, see. We're just children.
E-40 Я вспоминаю Брата Босворта, когда он умирал, ему было восемьдесят четыре года. Я сказал, я чуть ли не доконал свой старенький автомобиль, чтобы добраться дотуда, повидаться с ним. Потом я увидел, как он поднялся, его дорогая лысая голова, он поднял свои руки вот так. Я просто упал в его объятия и закричал: “Отец мой, отец мой, колесницы Израиля и конница его!” И я сказал: “Брат Босворт, я хочу спросить у тебя, — я сказал, — ты болен?”
Сказал: “Нет”.
Я сказал: “Тогда, в чем дело?”
Сказал: “Нет”.
Я сказал: “Тогда, в чем дело?”
E-40 I remember Brother Bosworth when he was dying, he was eighty-four. I said, I liked to a burnt my old car up, from getting down there to see him. Then I seen him raise up, his little bald head, he raised his arms out like that. I just fell right in his arms, and screamed, "My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof!" And I said, "Brother Bosworth, I want to ask you," I said, "are you sick?"
Said, "No."
I said, "Well, what's the matter?"
Said, "No."
I said, "Well, what's the matter?"
E-41 He said, "I'm just going Home." Yeah, you know his sense of humor.
E-42 И я—я сказал: “Что ж, Брат Босворт, — я сказал, — я хотел бы спросить тебя кое о чем. Какое время у тебя было самым лучшим?”
Он сказал: “Вот теперь”.
И я сказал: “Несмотря на то, что ты знаешь, что умираешь?”
Он сказал: “Вот теперь”.
И я сказал: “Несмотря на то, что ты знаешь, что умираешь?”
E-42 And I—I said, "Well, Brother Bosworth," I said, "I'd like to ask you something. When was your best time?"
He said, "Right now."
And I said, "Yet you know you're dying?"
He said, "Right now."
And I said, "Yet you know you're dying?"
E-43 Он сказал: “Я не могу умереть”. Сказал: “Я умер около семидесяти лет назад”, — он сказал. Он сказал: “Я—я новое творение во Христе”. И он сказал: “Брат Бранхам, все, для чего я жил в течение последних шестидесяти лет, было для Господа Иисуса. И, каждую минуту я ожидаю, что Он войдет в дверь, чтобы уйти с Ним в Вечность”. Я подумал.
E-43 He said, "I can't die." Said, "I died about seventy years ago," he said. He said, "I—I'm a new creature in Christ." And he said, "Brother Branham, all that I have lived for, for the past sixty years, has been the Lord Jesus. And, any minute, I'm looking for Him to walk in the door and go with Him for Eternity." I thought.
E-44 Я помню Поля Радера. Кто помнит? Многие помнят Поля Радера, когда он там умер. И они пригласили, у них было… Я думаю, что квартет Библейского Института Муди был направлен туда, чтобы спеть для него. И они пели Ближе, Господь, к Тебе, вы знаете. И он сказал… У него было чувство юмора, вы знаете. Он сказал: “Кто умирает, я или вы?” — он сказал. Он сказал: “Послушайте, — сказал, — поднимите эти шторы и спойте мне что-нибудь, спойте мне какую-нибудь хорошую быструю Евангельскую песню”.
E-44 I remember Paul Rader. How many can? Many remember Paul when he died out there. And they called, they had the… Moody Bible Institute, I believe, sent down a—a little quartet to sing for him. And they were singing Nearer, My God, To Thee, you know. And he said… He had a sense of humor, you know. He said, "Who is dying, me or you?" he said. He said, "Say," said, "raise up them shades, and sing me some, sing me some good snappy Gospel song."
E-45 And they got to singing, "Down at the cross where my Saviour died, down there for cleansing from sin I cried!"
E-46 He said, "That sounds better." Said, "Where is my brother, Luke?"
E-47 “Ну, Лука не хотел смотреть, как умирает его брат, поэтому он в другой комнате”.
Сказал: “Пойдите, приведите его”.
Сказал: “Пойдите, приведите его”.
E-47 "Well, Luke didn't want to see his brother die, so he was in the next room."
Said, "Go get him."
Said, "Go get him."
E-48 And Luke and Paul travel together, like Billy Paul, my son and I travel together.
E-49 И вошел Лука, старался собраться с силами, и схватился за руку Поля. Поль поднял и взял его, сказал: “Лука, мы прошли вместе долгие пути, не так ли, брат?”
Он сказал: “Да”.
Он сказал: “Да”.
E-49 And Luke come in, tried to brace himself up, and took a hold of Paul's hand. Paul reached up and got him, said, "Luke, we've come a long ways together, haven't we, brother?"
He said, "Yes."
He said, "Yes."
E-50 Сказал: “Но подумай об этом! Через пять минут я буду стоять в Присутствии Иисуса Христа, облеченный в Его праведность”. Вот это да! Вот именно.
E-50 Said, "But think of it! In five minutes from now, I'll be standing in the Presence of Jesus Christ, clothed in His righteousness." Oh, my! That's that.
E-51 Хотел бы уйти вот так. Вот оно что, облеченный в Его праведность! Через пять минут с того момента, когда он держал своего брата за руки: “Я буду стоять в Присутствии Иисуса Христа, облеченный в Его праведность”. Он сжал руки своего брата, и пошел на встречу с Ним. О-о, вот это да, что это будет за день, те доблестные воины!
E-51 Let me go like that. That's it, clothed in His righteousness! In five minutes from the time he was holding his brother's hands, "I'll be standing in the Presence of Jesus Christ, clothed in His righteousness." He squeezed his brother's hands, and went to meet Him. Oh, my, what a day that'll be, them gallant soldiers!
E-52 Понимаете, я стою здесь и разговариваю с вами, и все мое время ушло, и полагаю, так все и есть. Девять часов, но я постараюсь поторопиться, сегодня, наверняка. Всего есть несколько небольших мест Писания.
E-52 See, I stand here and talk to you, and all my time is gone, and guess that's the way it goes. Nine o'clock, but I'm going to hurry, tonight, sure enough. Just got just a few little Scriptures.
E-53 Я записываю места Писания и знаю, где на него сослаться потом. Иногда делаю… напишу имя, а потом спрашиваю Брата Вейла, что оно означает, перед тем как выйти, вы знаете. Я могу выписать отсюда из Библии, а он мне говорит, как это произнести. И поэтому, мне сильно не хватает образования.
E-53 I write down Scriptures and know where to refer to it next. Sometime make a… write out a name, and then ask Brother Vayle what it means, 'fore I come in, you know. I might get it out of the Bible here, and he tell me how to pronounce it. And so I lack a whole lot in education.
E-54 Но я обещал сегодня молиться за больных. И сейчас моей главной целью, моих—моих собраний, вот почему я не провожу очень много; может быть, раз или два во время кампании, я буду вызывать людей, как я собираюсь сделать сегодня, без различения, только с возложением рук на больных. Многие люди верят в это. Теперь, это, это—это хорошо. Это Писание. Видите? Но вы помните, что это было в некотором смысле еврейской традицией. Видите, Иаир сказал: “Приди и возложи Свои руки на мою дочь, и она будет жить”.
E-54 But I promised tonight to pray for the sick. And now my main purpose, my—my meetings, is the reason I don't have too many times; once or twice, maybe, during a campaign, I'll bring the people up like I'm going to tonight, without the discerning, because just to lay hands on the sick. Many people believe that. Now, that, that's—that's good. That's the Scripture. See? But you remember, that was kind of the Jewish tradition. See, Jairus said, "Come lay Your hands upon my daughter, and she'll live."
E-55 Но римлянин сказал: “Я не достоин, чтобы Ты вошел под кров мой. Скажи только Слово!” Смотрите, что он засвидетельствовал. Сказал: “Я подвластный человек”. Он был сотником. “И я—я говорю одному, ‘пойди’, и он идет. И этому, ‘приди’, и приходит”. О чем он свидетельствовал? Что только Слова Иисуса было достаточно исцелить его слугу; что у Него власть над всеми болезнями. “Скажи только Слово, мой слуга выздоровеет”.
E-55 But the Roman said, "I'm not worth that You come under my roof. Just speak the Word!" Watch what he testified. Said, "I'm a man under authority." He was a centurion. "And I—I say to this man, 'goes' and he go. And this one 'comes,' and he comes." What was he testifying? That just Jesus' Word was enough to heal his servant; He had power over all sickness. "You just say the Word, my servant will live."
E-56 Он повернулся и сказал: “И в Израиле Я не нашел веры такой”. Видите?
Так вот, вот докуда я стараюсь довести людей, чтобы поверили.
Так вот, вот докуда я стараюсь довести людей, чтобы поверили.
E-56 He turned around and said, "I never found faith like that in Israel." See?
Now that's where I try to get the people to believe.
Now that's where I try to get the people to believe.
E-57 Знаете, многие люди говорят: “О-о, слава Богу, Брат Такой-то возложил на меня руки, аллилуйя, я выздоровел!” Создается такое впечатление, будто этот брат имеет к этому какое-то отношение. Видите?
E-57 You know, many people say, "Oh, glory to God, Brother So-and-so laid hands on me, hallelujah, I got well!" That kind of looks like the brother had something to do with it. See?
E-58 Теперь, если вы только можете распознать Присутствие Иисуса Христа, понимаете, и позволить… Это Его руки — вот что имеет значение, понимаете. И просто примите Его, тогда никто не возлагал на вас руки, кроме Христа. Понимаете? Ты коснулся Его, и Его руки коснулись тебя, понимаете. И никакому человеку не возносите хвалу. Вся хвала… Потому что, как бы там ни было, сделать можно только это. Если хвала достанется нам, мы лишаем Бога ее, потому что Бог — это Единственный, Кто совершает исцеление.
E-58 Now if you can just recognize the Presence of Jesus Christ, see, and let… It's His hands that counts, see. And just accept Him, then nobody laid hands on you but Christ. See? You touched Him, and His hands touched you, see. And no man gets praise anywhere. It's all the praise… Cause, that's all can be done anyhow. If we take any praise, we are robbing God from it, because God is the One that does the healing.
E-59 И запомните, нет такого, чтобы какой-либо—какой-либо человек, будь то врач или служитель, был исцелителем. “Я, Господь Бог твой, что исцеляет все твои болезни, — видите, все”. Не лекарство исцеляет. Нет такого врача, который утверждал бы, что лекарство исцеляет. Нет, нет. Лекарство только поддерживает чистоту, в то время как Бог исцеляет. Лекарство не может создать ткань, не может исправить кость. Понимаете? Можно вырезать аппендицит, но кто будет исцелять то место, откуда его убрали, видите? Можете удалить зуб, но кто исцелит то место, откуда он был удален? Видите? Видите это? Бог является Исцелителем, Он — единственный Исцелитель. Писания не лгут. Они абсолютно правы, таким образом, Он — Исцелитель.
E-59 And remember, there is no such a thing as any—any man, be doctor or minister, that's a healer. "I am the Lord thy God that heals all thy diseases," see, "all." No medicine heals. There is not no doctor claims medicine to heal. No, no. Medicine only keeps clean while God heals. Medicine cannot build tissue, cannot mend a bone. See? You might cut appendix out, but who is going to heal the place it come out from, see? Might pull a tooth, but who is going to heal the place it come out of? See? See it? God is the Healer, He is the only Healer. The Scriptures doesn't lie. They are perfectly right, so He is the Healer.
E-60 Я очень благодарен за все, что у нас есть, например лекарства, которые они могут придумать, которые убьют микробов. Ничего против этого. Я постоянно молюсь за это. Но мы приходим к такому месту, когда у нас нет никакого лекарства, чтобы помочь в этом случае. И потом другая вещь, иногда, лекарство, которое поможет одному, убьет другое. Видите?
E-60 I'm very grateful for all the—the things that we got, like medicines that they can think of, that will kill germs. Nothing against that. I pray constantly for that. But we get some place, we don't have any medicine to help the case. And then another thing, sometimes, a medicine that will help one will kill the other one. See?
E-61 Но я знаю один Токсин, который совершенно не является лекарством, но излечением, это — Кровь Иисуса Христа. Вера в ту Кровь!
E-61 But I know a Toxin that's absolutely not a remedy, but a cure, that's the Blood of Jesus Christ. Faith in that Blood!
E-62 Так вот, сегодня, о-о, мы, Билли… я забыл спросить его. Я вбежал. Он—он раздал молитвенные карточки, он раздал или нет? [Кто-то говорит: “Он раздал”.—Ред.] Если бы он не раздал, то я собирался попросить его сделать это сейчас. Мы хотим просто поговорить немного о вере и потом—потом сразу продолжить и вызвать молитвенную очередь, и молиться за больных с возложением на них рук, постараться достичь каждого человека в здании, которого сможем. Теперь, имейте теперь веру.
E-62 Now tonight, oh, we, did Billy… I forgot to ask him. I run in. Did he—he give out prayer cards, did he or didn't he? [Someone says, "Yes, he did."—Ed.] If he didn't, I was going to have him do it now. We are going to just talk a little bit about faith, and then—then go right ahead and call this prayer line up, and pray for the sick, by laying hands upon them, try to get every person in the building that we can. Now, you have faith now.
E-63 Я хочу попросить вас предоставить мне ваше нераздельное внимание, всего лишь на несколько минут, когда я читаю это Слово. И сейчас я хочу прочесть из Евангелия Святого Матфея, 15-й стих… 15-я глава, вернее, начиная с 21-го стиха. И это не слишком большое место Писания, вы видите, это коротенький отрывок. Но, вы знаете, это—это не… Важно — не сколько; важно — качество. Не количество; качество! Видите, там имеется достаточно, в тех нескольких стихах там, чтобы спасти весь мир. Конечно. Видите, не—не размер этого, но что это такое.
E-63 I want you to give me your undivided attention, just for a few moments, as I read this Word. And now I want to read from Saint Matthew's Gospel, the 15th verse… the 15th chapter, rather, beginning with the 21st verse. And this is not too much Scripture to read, you see, it's a little bitty text. But, you know, it—it isn't the—the… It isn't how much; it's the quality. Not the quantity; the quality! See, there is enough on there, in them few verses there, to save the whole world. Sure. See, it's not—it's not the size of it, it's what it is.
E-64 Как я рассказывал здесь недавно, маленький мальчик, я думаю, что это было в этом штате, который, копаясь на старом чердаке, нашел старинную почтовую марку. И—и он знал одного филателиста, так что, он—он отнес ее к нему, чтобы узнать, какова ее стоимость. И коллекционер сказал… О-о, конечно, маленький мальчик думал о мороженом, вы понимаете. Он сказал: “Я—я дам тебе за нее доллар”. Что ж, вот это да, это было, продажа тут же состоялась. Я думаю, он продал ее за, примерно, я думаю, это было пятьсот; и она пошла еще дальше, последний раз мы слышали, я забыл, сколько сотен составляла ее стоимость. Вы видите, маленькая старая почтовая марка, не бумага являлась ценной, это был просто старый бумажный кусочек, который даже не стоило бы поднимать. Но ценным было то, что было на ней, вот что имело значение.
E-64 As I was telling here sometime ago, a—a little boy, I believe it was in this state, that was searching around an old attic and he found an—an old postage stamp. And—and he knowed a stamp collector, so he—he took it down to find out how much it was worth. And the stamp collector said… Oh, course, the little boy had ice cream in his mind, you know. He said, "I'll—I'll give you a dollar for it." Well, my, that was, the sale was made right away. I think he sold it for about, I think, it was five hundred; and it went on to, the last time we heard, I forget how many hundreds it was worth. You see, the little old stamp, the paper wasn't the thing, it was just an old piece of paper not even worth picking up. But it was what was on it, that counted.
E-65 Вот каким образом с Этим здесь. Это всего лишь кусок бумаги, но то, что на ней, — это Слово Господне, и от этого она становится настолько ценной. Хорошо, 21-й стих.
И вышед оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
И вот, женщина хананеянка, вышедши из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь моя жестоко беснуется.
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его приступивши просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
Он же сказал в ответ: Я послан—Я послан только к… к погибшим овцам дома Израилева.
А она подошедши кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне!
Он же сказал в ответ: не хорошо Мне взять хлеб у детей и бросить псам.
…она сказала: так, Господи! Но и псы едят… крохи, которые падают со стола господ их.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! Велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
И вышед оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
И вот, женщина хананеянка, вышедши из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь моя жестоко беснуется.
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его приступивши просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
Он же сказал в ответ: Я послан—Я послан только к… к погибшим овцам дома Израилева.
А она подошедши кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне!
Он же сказал в ответ: не хорошо Мне взять хлеб у детей и бросить псам.
…она сказала: так, Господи! Но и псы едят… крохи, которые падают со стола господ их.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! Велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
E-65 That's the way with This here. This is just a piece of paper, but what's on it is the Word of the Lord, and that's what makes it so valuable. All right, 21st verse.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
But he answered and said, I am not—I am not sent but to the… unto the lost sheep of the house of Israel.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
But he answered and said, It is not meet for me to take the children's bread, and to cast it unto dogs.
… she said, Truth, Lord: yet the dogs eat… the crumbs which fall from their masters' table.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
But he answered and said, I am not—I am not sent but to the… unto the lost sheep of the house of Israel.
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
But he answered and said, It is not meet for me to take the children's bread, and to cast it unto dogs.
… she said, Truth, Lord: yet the dogs eat… the crumbs which fall from their masters' table.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
E-66 Теперь в течение всего нескольких минут, в том смысле, чтобы сделать… чтобы построить на этом, я хочу взять некую тему, чтобы сказать то, что я написал здесь относительно этих мест Писания. Я хочу назвать наст-… слово Настойчивость, и только одно слово.
E-66 Now just for a few moments, in the way to make a… to build on this, I want to take a text to say what I've got written here on these Scriptures. I want to call perse-… the word Perseverance, and just one word.
E-67 Настойчивый, мы знаем это слово, я думаю, что оно означает “быть упорным”, и упорным в чем-то таком, что ты делаешь. Чтобы достичь цели или чего-то, тебе надо быть упорным.
E-67 Persevering, now we know the word, I think that it means "to be persistent," and persistent in something that you're doing. In making a goal or something, you have to be persistent.
E-68 И люди на протяжении всех эпох, у которых была вера в то, чего они старались добиться, должны были быть упорными, в особенности, если ты стараешься сделать нечто правильно. Потому что тебе придется столкнуться, тебе придется столкнуться с оппозицией.
E-68 And men through all ages, that's had faith in what they're trying to achieve, had to be persistent, especially if you're trying to do something right. Because, you're going to meet, you're going to meet an opposition.
E-69 Вы, люди, сегодня за которых будут молиться, я говорю это для вашего триумфа, для вашего разумения. И если вы не готовы прийти в молитвенную очередь, не приходите. Потому что, тебе надо помнить, что это время, когда Бог поверит тебе на слово, и ты должен поверить Ему по Его Слову. И не имеет значения, что говорит кто-нибудь другой, или как ты себя чувствуешь, твои ощущения не имеют к этому никакого отношения. Иисус никогда не говорил: “Ты почувствовал это?” Он говорил: “Ты поверил этому?” Видите, вы должны верить этому. И ваше исцеление уже достигнуто, Иисус Христос исцелил вас на Голгофе. И, не имеет значения, что у вас за болезнь, вам надо принять его. И до того, как вы примете его, вы должны этому поверить. Потому что, вера основана; то есть исцеление основано на вере, а вера основана на Слове.
E-69 You people, tonight, that's going to be prayed for, I'm saying this for your glory, for your understanding. If you're not ready to come in the prayer line, don't come. Because, you must remember that this is the time when God is going to take you at your word, and you've got to take Him at His Word. And it doesn't matter what anyone else says, or how you feel, your feeling has nothing to do with it. Jesus never did say, "Did you feel it?" He said, "Did you believe it?" See, you must believe it. And your healing is already secured, Jesus Christ healed you at Calvary. And, no matter what your trouble is, you must accept it. And before you can accept it, you've got to believe it. Because, faith is based; or, healing is based on faith, and faith is based on the Word.
E-70 Так вот, ты не можешь сказать: “Если я дотронусь до микрофона, я буду исцелен”. Там, там нет для этого никакого обоснования, видите. Это в твоем разуме.
E-70 Now, you can't say, "If I touch this microphone, I'll be healed." There, there is no basic to that, see. That's in your mind.
E-71 Но когда это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, тогда ты знаешь, что это верно, потому что “небеса и земля пройдут, но Его Слово не поменяется”. Так что это истина.
E-71 But when it's THUS SAITH THE LORD, then you can know that's true, 'cause, "All heavens and earth will pass away, but His Word will never be changed." So it's true.
E-72 Теперь вы должны быть упорными. Не имеет значения, насколько дьявол старается говорить тебе: “Что ж, ты чувствуешь себя все так же плохо”. Не верь ни одному этому слову!
E-72 Now you've got to be persistent. No matter how much the devil tries to tell you, "Well, you just feel as bad." Don't you believe one word of it!
E-73 Здесь недавно, меня позвали к постели, забрали с собрания и позвали к постели, где умирал молодой парень. И ко мне подошел пожилой отец, это было около пятнадцати лет назад, я думаю, и он сказал: “Не могли бы вы прийти к моему сыну, он—он умирает от страшного заболевания?” Это—это сердечная болезнь, я называю… я думаю, что это называется как-то, что-то типа сердечной болезни, я забыл сейчас ее название, но это было очень и очень тяжелое.
И вот я сказал: “Да”.
И вот я сказал: “Да”.
E-73 Here sometime ago, I was called to a bedside, took out of a meeting and called to a bedside where there was a—a young boy dying. And the old father came to me, it's been about fifteen years ago, I guess, and he said, "Would you come to my son, he is—he is dying with a—a horrible thing?" It's a—a disease of the heart, I call… I believe it's called some kind of a—a heart disease, I forget what the name of it is now, but it was real, real bad.
And so I said, "Yes."
And so I said, "Yes."
E-74 О-о, я прошу прощения, это дошло до его сердца, но это был полиомиелит, что был в его теле. Это был полиомиелит. И это было до того, как у нас появилась вакцина Салка. И тогда парень находился действительно в тяжелом состоянии. И вот, когда я пришел молиться, врач не хотел позволить мне пройти к нему. И он сказал: “Я не могу вас пропустить”.
E-74 Oh, I beg your pardon, it went on to his heart, but it was polio that was in his body. It was polio. And that was before we had the Salk vaccine. And then the boy was real bad. And so when I went to pray, the doctor wouldn't let me in. And he said, "I can't let you in."
E-75 И я сказал: “Что ж, я…” Мне было около сорока лет, и я сказал: “Ну вот, мне сорок лет”. Я сказал, я… “Моя вера мне говорит, что все будет хорошо, если я пойду помолиться за этого мальчика, все будет хорошо, потому что он хочет, чтобы я за него помолился”.
E-75 And I said, "Well, I'm…" I was about forty years old, and I said, "Well, I'm forty years old." I said I… "My faith tells me that it's all right for me to go pray for this man's boy, because he wants me to—to pray for him."
E-76 Он сказал: “Но, послушайте, — он сказал, — вы женатый человек. У вас есть свои собственные дети. Вы можете перенести тот полиомиелит своему сыну”.
И я сказал: “Хорошо, позвольте мне войти”. Он не хотел позволить этого.
И я сказал: “Хорошо, позвольте мне войти”. Он не хотел позволить этого.
E-76 He said, "But, look," he said, "you're a married man. You have a child of your own. You'll pack that polio to the boy."
And I said, "Well, let me go in." He wouldn't do it.
And I said, "Well, let me go in." He wouldn't do it.
E-77 И тот человек сам, врач, насколько я понял, был католиком. Я сказал: “Я хочу у вас кое-что спросить. Если бы я был священником, и этот человек был бы католиком, а тот мальчик умирает, то вы мне позволили бы пойти для предоставления ему последних обрядов”.
Он сказал: “Это другое. Это священник”.
Он сказал: “Это другое. Это священник”.
E-77 And the man himself, the doctor, as I understood, was Catholic. I said, "I want to ask you something. If I was a priest, and this man was Catholic, and that boy was dying, would you let me go give him the last rites."
He said, "That's different. That's a priest."
He said, "That's different. That's a priest."
E-78 Я сказал: “Нет. Для них я значу столько же, сколько священник значит для человека, который был бы католиком”.
И в конце концов он сказал: “Если вы подпишете вот этот документ”.
И в конце концов он сказал: “Если вы подпишете вот этот документ”.
E-78 I said, "No. I mean just as much to them, as a priest would to the man who was a Catholic."
And finally he said, "It's if you'll sign this paper."
And finally he said, "It's if you'll sign this paper."
E-79 Я сказал: “Я подпишу что угодно, понимаете”. И вот он одел меня, как ку-клукса, и я—я вошел туда. Я не хотел сказать таким образом; извините меня, видите; но, так или иначе, в белое, и даже лицо.
E-79 I said, "I'll sign anything, see." And so he dressed me up like a Ku-Klux, and I—I got in there. I didn't mean to say that like that; forgive me, see; but, anyhow, white, and all over my face.
E-80 И я вошел туда, и мальчик был настолько слаб, что он едва дышал. И он находился без сознания около двух дней. И я не разбираюсь в медицине и великих научных исследованиях, которые Бог позволил людям совершить, врачам для больных людей и так далее, но там была сделана своего рода кардиограмма, что-то такое. Его сердце было настолько слабое, я забыл, какое было сердцебиение. Почти что не было. И вот там стояла мать, и я поговорил с ней. Итак, я подошел с другой стороны кровати. И медсестричка, о-о, одна замечательная дамочка, она, я думаю, что ей было чуть больше двадцати, двадцать один, может быть, двадцать два года, она была медсестрой, которая была прикреплена… то есть должна была ухаживать за пациентом.
E-80 And I went in there, and the boy was so low till he was just barely breathing. And he had been unconscious, about two days. And I don't understand medicine and a great scientific researches that God has let men do, doctors for sick people, and so forth, but there is some kind of a—a cardiogram, something, had taken. His heart was so low, I forget just what the beat was. It was just about gone. And so the mother was standing there, and I spoke to her. So I got on the other side of the bed. And the little nurse, oh, some nice little lady, she, I guess she was in her early twenties, maybe, twenty-one, twenty-two years old, she was the nurse that was attached to the… or had to take care of the patient.
E-81 И вот я прошел, чтобы подойти с другой стороны кровати и опустился на колени, и я просто… небольшая простая молитва и возложил руки на—на этого мальчика. Я сказал: “Господь Иисус, эти отец с матерью привели меня сюда, чтобы помолился за их сына, и он умирает. И только Ты, Господь, можешь помочь ему. И я знаю, что Ты сказал: ‘Уверовавших будут сопровождать сии знамения; если возложат руки на больных, они выздоровеют’. Я молю Тебя об этом обещании, Господь Иисус, ради жизни этого мальчика”. Не произошло никакого изменения. Я сказал: “Я благодарю Тебя, Господь”.
E-81 And so I went across on the other side of the bed, and knelt down, and I just… a little simple prayer, and laid hands upon the—upon the boy. I said, "Lord Jesus, this father and mother has brought me here to pray for their son, and he is dying. And only You, Lord, can help him. And I know that You said, 'These signs shall follow them that believe; if they lay hands on the sick, they shall recover.' I plead that promise to You, Lord Jesus, for the sake of this boy's life." No change come at all. I said, "I thank You, Lord."
E-82 И пожилой отец встал и сказал: “Господь, я настолько благодарен Тебе, вечно благодарен за исцеление моего сына”. И он протянул руки и мать упала ему в объятия, и она сказала: “Папа, только подумай, он теперь выздоровеет”. И стояла и смотрела, и они были счастливы и радовались, и рыдали. Мальчик был настолько слаб, насколько только было возможно. Они говорили: “О-о, это чудесно!”
E-82 And the old father raised up, and said, "Lord, I am so grateful to You, ever grateful, for healing my son." And he reached around and the mother fell into his arms, and she said, "Dad, think of it, he is going to be well now." And I stood and looked, and they were happy and rejoicing, and weeping. The boy was just as low as he could be. They said, "Oh, it's wonderful!"
E-83 И медсестричка смотрела кругом, она посмотрела на меня. Она сказала: “Я—я думаю, что вы не правильно поняли распоряжения врача”. Она сказала: “Я думаю, вы неправильно поняли. Мальчик умирает”.
E-83 And the little nurse looked around, she look at me. She said, "I—I believe you misunderstand the doctor's orders." She said, "I believe you misunderstand. The boy is dying."
E-84 "Oh," the old man said, "no, he isn't dying. He is going to live."
E-85 И вот она сказала: “Послушайте, сэр, — сказала, — я—я с большим уважением отношусь к тому, у кого есть такая вера, но, — сказала, — как вы можете смеяться и продолжать таким образом, — сказала, — и вы видите, что у мальчика нет никаких изменений”. И сказала: “Мальчик умрет”. Сказала: “Он не может жить. Так вот, мы даже не понимаем, как он жил до сих пор”. Сказала: “Никогда не было известно такого случая среди больных, то есть науке, чтобы человек жил бы с таким слабым сердцебиением, — нечто вроде кардиограммы, что-то такое, — чтобы каким-либо образом вернулся к прежнему состоянию”.
E-85 And so she said, "Look, sir," said "I—I appreciate anyone having faith like that, but," said, "how can you laugh and go on like that," said, "and you see there is no difference in the boy." And said, "The boy will die." Said, "He can't live. Well, we don't see how he has lived this long." Said, "It's never been known in—in among the sick people, or science, rather, that a person ever went that low with a heartbeat like that," some kind of a cardiogram, something, "that ever come back again."
E-86 И я никогда не забуду того пожилого человека. Он положил свои руки ей на плечи, просто как отец дочери, он сказал: “Послушай, мое дорогое дитя”. Он сказал: “Ты смотришь на эту кардиограмму. Ты научена смотреть на это. И это все, что тебе известно, это та кардиограмма. Но, — сказал, — я смотрю на Божественное обещание”. Видите?
E-86 And I'll never forget that old man. He put his hands upon her shoulder, just like a father to a daughter, he said, "Look, my dear child." He said, "That cardiogram is what you are looking at. That's what you're trained to look at. And that's all you know about, is that cardiogram. But," said, "I'm looking at a Divine promise." See?
E-87 Этот парень женился и у него сейчас трое детей. Зависит, на что ты смотришь. Ему не становилось лучше в течение двух или трех дней. Но через некоторое время, вдруг он вышел из того состояния и выписался домой. Он — миссионер в Южной Африке теперь, с тремя детьми.
E-87 The boy is married and got three children now. It depends on what you're looking at. He never got any better for two or three days. But after a while, the first thing you know, here he come right out of it, and went home. He is a missionary in South Africa now, with three children.
E-88 Вот, видите, это показывает, что вы должны быть настойчивыми. Это не волновало того старика. Все было улажено.
E-88 Now, see, it just goes to show, you've got to be persistent. That never bothered that old man. That settled it.
E-89 Точно как та женщина коснулась одеяния Иисуса Христа, это решило дело. Вот и все. Она, она была настойчивой до тех пор, пока она не оказалась там, но это решило дело.
E-89 Just as when that woman touched the garment of Jesus Christ, that settled it. That's all. She, she was persistent till she got there, but that settled it.
E-90 Вы должны быть точно такими же. Вы должны быть настойчивыми. И любой, кто достиг когда-либо чего-либо и смог чего-либо добиться, был настойчивым.
E-90 You must be the same way. You must be persistent. And anybody that's ever got anything, and ever been able to achieve anything, has been persistent.
E-91 Джордж Вашингтон был упорным в Валей-Форж. Все обстоятельства были не в его пользу, и враг был по ту сторону реки. Но после того как он провел ночь в молитве; и американские солдаты, не имея на ногах обуви, примерно одна треть из них была в обуви, и они перешли реку у Валей-Форж: по льду. И три мушкетных пули прошли сквозь его мундир. Но он получил ответ от Бога, и ему не нужно было отступать. Ничто не могло остановить его тогда. Он пересек ее, потому что он был упорным. Он услышал от Бога.
E-91 George Washington was persistent at Valley Forge. All the odds was against him, and the—the enemy was across the river. But after all night in prayer; and the American soldiers with no shoes on their feet, about one third of them had shoes, and they crossed the river at Valley Forge, through the ice. And three musket bullets went through his coat. But he had an answer from God, and there was no need of him backing down. Nothing could stop him then. He crossed it because that he was persistent. He had heard from God.
E-92 And that's the way we've got to be. If God says so, that settles it.
E-93 Ной был очень настойчивым, после того как он услышал от Бога. Когда он услышал, что Слово Божье говорит ему строить ковчег, он построил его. Не имело значения, что кто-то говорит насчет этого, и как кто-либо вообще думал относительно этого, Ной был настойчивым. Они, может, говорили: “Ну вот, тот старик рассказывает историю про дождь, — и так далее, — старик просто перегрелся там на солнце, с ним что-то не в порядке”. Его это вовсе не остановило. Он не слушал ни слова об этом. Он слышал только то, что сказал Бог, “пойдет дождь; строй ковчег”, — и он был настойчив в осуществлении этого.
E-93 Noah was very perseverant after he had heard from God. When he heard the Word of God tell him to build an ark, he built it. No matter what anyone else said about it, and how anyone else thought about it, Noah was persistent. They might said, "Well, that old man, that rain story," and so forth, "the old fellow has just stayed up there in the sun too long. There is something wrong with him." That didn't stop him at all. He didn't hear a word of it. He just only heard that God said, "it's going to rain; build an ark," and he was persistent in doing it.
E-94 Теперь, Моисей был очень настойчивым; сначала — убежавший трус. Он был образованным, и, о-о, он мог даже учить мудрости египтян. Он был вот таким сообразительным, и тем не менее, он оказался непригодным для этого задания. Понадобилось сорок лет, чтобы вложить в него образование, которое дал ему фараон; Богу понадобилось сорок лет убрать его из него, прежде чем Он смог использовать его там в пустыне. И иногда нам надо опустошиться, прежде чем ты сможешь наполниться. И вот теперь он потерпел крах. И он убежал и женился на этой прекрасной эфиоплянке, и был—и обосновался, и у него родился сын, Гирсам, и должен был унаследовать стада Иофора и остальное. Он давно забыл о сочувствии к людям.
E-94 Now, Moses was very persistent; first, a running coward. He had been educated, and, oh, he could even teach the Egyptians wisdom. He was so smart, and yet he failed on the job. It took forty years to put the education in him, that Pharaoh give him; it took God forty years to take it out of him, before He could use him out in the wilderness. And sometimes we have to get emptied up before you can be filled up. And now he had been a failure. And he had run out and married this beautiful Ethiopian girl, and was—and had settled down and had a son, Gershom, and going to fall heir to Jethro's sheep and everything. He had long forgot the feeling of the people.
E-95 Но однажды, в то время как он был далеко в пустыне, идя по хорошо знакомой и привычной тропе, он увидел горящий куст. Теперь, он не стал исследовать этот куст и не сказал: “Думаю, что мне надо пойти и взять на исследование несколько листочков, и отнесу в лабораторию и выясню, в чем причина, почему они не сгорают. И уже горели там целый час, но они—они не похожи на листья со сгоревшего дерева”. Если бы он подумал так, Это никогда не поговорило бы с ним. Но он свернул с дороги, чтобы пойти туда и выяснить. И Голос сказал: “Сними обувь свою, ибо ты стоишь на святой земле”.
E-95 But one day, while he was on the backside of the desert, traveling down a familiar old path, he saw a bush burning. Now, he never tried to examine the bush, and said, "I believe I'll go over and take off a few leaves, and take it down to the laboratory and see what's the matter, that they don't burn up. And had been burning there for an hour, but they—they don't seem to, tree be consumed." If he'd have thought that, It'd have never talked to him. But he drew up with this in his heart, that he would go to find out. And a Voice said, "Take off your shoes, for you're on holy ground."
E-96 Я хочу, чтобы вы обратили внимание. Однажды он — убегающий трус, на следующий день он — радикал, на следующий день; когда он оставил Египет, когда в его руках находилась целая армия, чтобы освободить народ. И, вы знаете, когда слышишь Голос Божий, Он заставляет тебя вести себя смешно, совершать нелепые поступки, странные и необычные. Вот только подумайте, ему сейчас восемьдесят лет, возможно, висит борода до пояса, может быть, лысина блестит на солнце, вся шея покрыта волосами. И вот он на пути в Египет, со своей женой, сидящей верхом на муле с ребенком на руках; изогнутая палка в его руке, глаза смотрят вверх, прославляя Бога. Что за странное зрелище!
“Куда направляешься, Моисей?” “Мы идем в Египет, завоевывать”.
“Куда направляешься, Моисей?” “Мы идем в Египет, завоевывать”.
E-96 I want you to notice. One day he is a running coward, and the next day he is a—a radical, the next day; when he had left Egypt, when he had the whole army in his hands, to deliver the people. And, you know, when you hear the Voice of God, It makes you act funny, do things funny, odd and peculiar. Now just think, he is eighty years old now, probably a beard hanging down to his waist, maybe his bald head shining, hair around his neck. And here he is on his road down to Egypt, with his wife sitting astraddle of a little mule, and the baby on her hip; a crooked stick in his hand, eyes up, just praising God. What an odd-looking sight!
"Where you going, Moses?"
"We're going down to Egypt, to take over."
"Where you going, Moses?"
"We're going down to Egypt, to take over."
E-97 Вторжение одного человека! Ты не смог бы его остановить. Он был настойчивым. Почему? Он услышал Голос Божий, этого было достаточно, чтобы он стал настойчивым. Старый человек, восемьдесят лет, шел завоевывать страну, и он это сделал. Он услышал Голос Божий. Как он собирается завоевать, имея лишь ту палку в своей руке? Натренированная армия, миллион человек, стояли там, больше миллиона человек, в то время завоевали мир; и вот здесь идет старый человек, восемьдесят лет, жена сидит на муле, и в его руке палка, идет туда, чтобы завоевать страну. И что же, люди, должно быть, думали, что он сумасшедший.
E-97 A one-man invasion! You couldn't stop him. He was persistent. Why? He had heard the Voice of God, that was enough to make him persistent. An old man, eighty years old, was going to take over the nation, and he done it. He had heard the Voice of God. How is he going to take over, with that stick in his hand? A trained army, a million men standing there, more than a million men, had conquered the world in that day; and here goes an old man, eighty years old, wife sitting on a mule, and a stick in his hand, going down to take the nation over. Why, people would have thought he was crazy.
E-98 Вы знаете, когда ты слышишь Голос Божий и слышишь Слово Божье, ты в некотором роде — сумасшедший для мира. Но если ты услышал Голос, ты знаешь, что ты делаешь.
E-98 You know, when you hear the Voice of God, and hear the Word of God, you are kind of crazy to the world. But if you hear the Voice, you know what you're doing.
E-99 И ничего не остановило бы Моисея тогда, он был на своем пути! Он был очень настойчив. Даже когда фараон, он встал перед ним и бросил свою палку, и она превратилась в змея, и пришли маги и смогли сделать то же самое, Моисей не убежал, как трус. Он стоял там. Он знал, что его послал Бог, не имело значения сколько там было плотских подражателей, которых смог привести дьявол. Он оставался на своем служебном посту, потому что он услышал Голос Божий. Он просто стоял там и наблюдал как ползали змеи и, через некоторое время, его змей подошел и поглотил остальных. Что произошло с теми палками, которые съел змей, куда они подевались? Попытайтесь постигнуть вот это. Хорошо.
E-99 And nothing ain't going to stop Moses then, he was on his road! He was very persistent. Even when Pharaoh, he stood before him, and throwed down the stick and it turned into a serpent, and the magicians came and could do the same thing, Moses didn't run out like a coward. He stood there. He knowed God sent him, no matter how many carnal impersonators that the devil could bring up. He stayed at his post of duty, 'cause he had heard the Voice of God. He just stayed there and watched the serpents crawl, and, after a while, his serpent come over and eat the rest of them up. What happened to them sticks that the serpent eat, where did they go to? Figure that one out. All right.
E-100 Давид, после того как доверился Богу и увидел, что Господь Бог был с ним, что помог ему убить медведя, один на один, и также льва. И тогда он набрался смелости, что Бог был с ним. Он знал, что с ним был Бог, потому что Бог сделал для него нечто.
E-100 David, after he had trusted God, and saw the Lord God being with him, that helped him kill a bear, single-handed, and also a lion. And then he got a courage up, that God was with him. He knew God was with him, because God had done something for him.
E-101 God has done something for you. He saved you, that's the greatest miracle there is.
E-102 Теперь Он готов сделать нечто другое. И пришло время, когда Голиаф стоял и хвастался. Что ж, Давид сказал: “Вы хотите сказать, что—что вы позволите этому необрезанному филистимлянину стоять и поносить армию живого Бога? В чем дело с вами, люди?”
E-102 Now He is ready to do something else. And the time came that when Goliath made his boast. Why, David said, "You mean to say that—that you'll let that uncircumcised Philistine stand there and defy the armies of the living God? What's the matter with you fellows?"
E-103 Что ж, Саул был самым способным среди людей, на голову и плечами выше своей армии. А этот Давид был всего лишь коротышкой, невысоким человечком, румяным, казавшимся мальчиком, сутуловатый, просто пастух овец. И вот Саул сказал: “Я восхищаюсь твоей храбростью, сынок. Но, запомни, тот человек воин от юности своей, а ты просто юноша”.
E-103 Well, Saul was the most able man among them, head and shoulders above his army. And this David was just a little runt, a little bitty fellow, ruddy-looking, kind of a—a boy like, little stoop-shouldered, little sheep herder. And so Saul said, "I admire your courage, son. But, remember, that man is a warrior, from his youth, and you're nothing but a youth."
E-104 Он сказал: “Но твой слуга пас овец твоего слуги, однажды, и приходил медведь и уносил овцу. Я гнался за ним и Господь предавал его в мои руки”. Сказал: “Приходил лев, и, — сказал, — я сбивал его с ног с помощью своей пращи. А когда он поднимался, чтобы наброситься на меня, я брал свой нож и хватал его за гриву и убивал его”. И сказал: “И тем более Господь Бог предаст этого необрезанного филистимлянина в мои руки!” Аминь.
E-104 He said, "But thy servant was keeping thy servant's sheep, one time, and a bear come in and took one. I went after him, and the Lord delivered him in my hands." Said, "A lion went, and," said, "I knocked him down with my slingshot. And when he got up, to roar against me, I took my knife, and caught him by the beard and killed him." And said, "How much more will the Lord God deliver that uncircumcised Philistine in my hand!" Amen.
E-105 And if God saved your soul from a life of sin, how much more can He take that cancer!
E-106 Обратите внимание на того Давида. Саул сказал: “Я восхищаюсь твоей храбростью, но ты не боец. Но если ты хочешь пойти, я одену тебя”, — итак он снял свои доспехи и надел на него.
E-106 Notice little old David. Saul said, "I admire your courage, but you're not a fighter. But if you want to go, I'll dress you up," so he took his armor off and put it on him.
E-107 Что ж, паренек Давид со всеми теми степенями доктора философии и доктора богословия, которые на него повесили, он, ну вот, он увидел, что Саулово священническое одеяние непригодно для мужа Божьего. Итак, он сказал: “Я никогда не пробовал эту штуковину, сними это с меня. Позволь мне пойти так, как мне хочется, как я знаю, что это верно”. О-о, вот это да! И вот он идет. И он был настойчивым в том, чтобы одолеть Голиафа, и он одолел. И он убил Голиафа.
E-107 Why, little old David with all that Ph.D. and D.D.D. hung onto him, he, why, he found out that Saul's ecclesiastical vest didn't fit a man of God. So he said, "I've never proved this stuff, take it off of me. Let me go the way I want to go, of what I know is right." Oh, my! And here he goes. And he was persistent, that he would take Goliath, and he did. And he slew Goliath.
E-108 Я думаю о его овцах. Вот каким был Давид, человек настолько верен своему служебному долгу. И этот лев, который мог бы легко его убить, приходит и забирает одну из его отцовских овец, и убежал. А у него толком и не было ничего, чтобы с помощью этого сразиться со львом, кроме простой пращи.
E-108 I think of his sheep. There David was, such a loyal man to his post of duty. And this lion, which could have killed him easy, come in and took one of the father's sheep, and went out. And he didn't have nothing, really, to fight the lion with, but a little slingshot.
E-109 Вы, мальчики, знаете. Сколько раз мне приходилось платить за окно! И это маленький кусочек кожи с бечевкой, вы знаете, и вкладываешь в нее камень и швыряешь его. И мы, бывало, сбивали тех подлецов с забора, и—и стреляли из тех рогаток.
E-109 You boys know. How many times I've had to pay for a window! And a little piece of leather, with a string, you know, and ram this rock around and sling it. And we used to knock these old snake doctors off the fence, and things, and—and throw it with these slingshots.
E-110 Вот и все, что было у Давида, едва ли можно было бы убить зайца. Но мы узнаем, что Давид, с тем, что у него было в руке, что не было чем-то внушительным, но он был отважен. И он знал, что это были овцы отца. И он был—он был послан отцом, чтобы заботится об этих овцах. На нем лежала за них ответственность. И вот он взял то, что у него было в руке и бросился вдогонку, чтобы забрать ту овцу, настойчиво, чтобы ему отобрать ее у того льва.
E-110 That's all David had; wouldn't hardly kill a rabbit. But we find out that David, whatever he had in his hand, it wasn't very much, but he had courage. And he knew that was the father's sheep. And he was—he was sent out, by the father, to take care of these sheep. He was responsible for them. And now he took whatever he had in his hand, and took out to get that sheep, persistently, that he would take it away from that lion.
E-111 Вы когда-нибудь видели льва, как он выглядит? Вы видели этих, что в клетках, они—они — котята. Вам следовало бы услышать льва в джунглях. Эти, которые здесь, они находились в клетке и неволе; услышишь, как ревет, один из них, то это звучит ужасно. Вам надо бы услышать льва в джунглях, охотясь за ним, и знать, что он преследует тебя, тоже. Тогда, о-о, вот это да, он сильный приятель! Когда он ревет; жуки, обезьяны, бабуины и шакалы, все замирает. Он — царь, и они уступают ему место.
E-111 Did you ever see a lion, what it looks like? You've seen these in a cage; well, they're—they're kittens. You ought to hear one in the jungle. These fellows around here, they been in cage and captivity; you hear one of them roar, it sounds bad. You ought to hear one out in the jungle, hunting him, and know that he is hunting you, too. Then, oh, my, he's a great fellow! When he roars; the beetles, monkeys, baboons, and jackals, everything stops. He's a king, and they give him room.
E-112 Но здесь Давид отправляется с этой маленькой пращой, чтобы вернуть ту овцу, и он осуществил это.
E-112 But here David goes with this little slingshot, to bring back that sheep, and he did it.
E-113 О-о, да-а, как мне хотелось бы поговорить на эту тему несколько минут. Так точно. И вы — Божьи овцы. Болезнь уцепилась за вас. У меня нет ничего особенного, нет—нет даже пращи, но у меня есть Слово. Я иду за вами, сегодня, чтобы вернуть вас. Я иду, чтобы спасти вас, со Словом Господа. Я ничего не знаю о медицине и как отрезать скальпелем, и об остальном, но Это я испробовал. Я знаю, что Это верно, поэтому я иду за вами, овцы, чтобы вернуть вас назад на тенистые зеленые пастбища Божьей любви. Боже, помоги мне с этой маленькой пращой.
E-113 Oh, my, how I could take a text on that for a few minutes. Yes, sir. You're the God's sheep, too. Disease has took a hold of you. I ain't got very much, not—not even a slingshot, but I got the Word. I'm coming after you, tonight, to bring you back. I'm coming to rescue you, with the Word of the Lord. I don't know nothing about medicine and cutting on with knives, and things, but This I've proved. I know that This is right, so I'm coming after you sheep, to bring you back to the shady green pastures of God's love again. God, help me with this little slingshot.
E-114 Давид намотал ее на—на свои пальцы, и у него в руке было пять камней. Что это? В-е-р-а в И-и-с-у-с-а. И вот он приходит, и он вернул эту овцу.
E-114 David had it wrapped in—in his fingers, and he had five stones in his hand. What is that? F-a-i-t-h in J-e-s-u-s. And here he comes, and he brought back the sheep.
E-115 Вот каким образом мы действуем сегодня, имея веру в Иисуса, и настойчиво мы встанем на Его нетронутое Слово. И мы верим, что Бог сдержит Свое Слово. Если Оно не исполнится, то мы все погибли. Каждое Слово подчеркнуто словом “аминь” для верующего. Это верно. Да. Он был настойчив.
E-115 Now that's the way we're doing tonight, having faith in Jesus, and persistently we're going to stand on His untouched Word. And we believe that God will keep His Word. If It doesn't, then we're all lost. Every Word of God is punctuated with an "amen," to the believer. That's right. Yes, he was persistent.
E-116 И также Самсон, когда он встретил тех филистимлян, вы когда-либо задумывались над этим? Что ж, Самсон, они изобразили его как будто у него были плечи, как ворота амбара. Что ж, тогда не было бы ничего—ничего удивительного — узнать, что такой человек смог схватить льва и разорвать его напополам. Но Самсон был… Извините меня за это выражение, если я скажу, что он был карликом с вьющимися волосами, прямо как маменькин сыночек, семь косичек, как у неженки, болтались сзади. Видите? Что, и помните, что он был слабым существом, пока на него не сходил Дух Господень, тогда он брал льва и разрывал его на куски. Это верно. Сначала, Дух Господень на нем, тогда он знал, на чем он стоит.
E-116 And also Samson, when he met those Philistines, did you ever think of that? Why, Samson, they've got him pictured as a man having shoulders like barn doors. Well, it wouldn't be no—no secret, to find a man like that, could pick up a lion and tear him in two. But Samson was a… Forgive me for this expression, I'll just make it like he was a little curly-headed shrimp, just a little mama's boy, seven little sissy-like curls hanging down. See? What, and you remember, he was a weakling until the Spirit of the Lord come upon him, then he took the lion and tore him to pieces. That's right. First, the Spirit of the Lord upon him, then he knew where he was standing.
E-117 И если церковь только сможет получить помазание, получить помазание подлинной веры. Когда тот лев зарычал, я думаю, Самсон затрясся. Но Дух Господень сошел на него. Он был настойчив, сказал: “Я готов встретиться с тобой”, — схватил того льва, разорвал на части и отбросил его в сторону, и пошел дальше.
E-117 And if the church can only get anointed, anointed with real faith. When that lion roared, I guess Samson shook. But the Spirit of the Lord come upon him. He was persistent, said, "I'm ready to meet you," grabbed that lion, pulled him apart and throwed him over to one side, and walked on.
E-118 Однажды ночью они заперли его. И он снял ворота Газы, положил их себе на плечи и поднялся с ними на гору. Вот это да, что за человек, такой коротышка. Но дело было в том, что на нем был Дух Господень. Он был. Вот в чем была разница.
E-118 They fenced him in, one night. And he picked up the gates of Gaza, put them upon his shoulders, and walked up to the top of the hill with them. My, oh, my, what a man, a little shrimp like that. But, the thing of it was, the Spirit of the Lord was upon him. He was. That's what made the difference.
E-119 Еще, однажды его окружила тысяча филистимлян. И вот он был там, у него ничего не было, так что он поднял ослиную челюсть, вероятно, умершего сорок или более лет назад, и это была действительно высохшая кость. И на тех филистимлянах были шлемы и облачения, которые они называли кольчугами, это такие большие стальные или медные латы из стали или меди и шлемы толщиной около дюйма. И он поднял ту ослиную челюсть и убил тысячу филистимлян.
E-119 Then one day, he was surrounded by a thousand Philistines. And there he was, there wasn't nothing he had, so he picked up the jawbone of a mule, probably been dead for forty years or more, and was real old dry bone. And those Philistines had on helmets, and coats of what they call mail, which is great big laps of steel or brass, and a helmet about an inch thick. And he picked up that jawbone of that mule, and killed a thousand Philistines.
E-120 Вы когда-либо задумывались? Взять ту высохшую в пустыне ослиную челюсть и бить об те шлемы, да что там, та челюсть разлетелась бы на тысячу кусочков. Но он стоял там и через те стальные шлемы, а те с копьями, просто бил их справа и слева, пока он не убил тысячу. Остальные из них убежали в горы.
E-120 Did you ever think? Take that old dry jawbone off the desert there, and strike one of those helmets, why, that jawbone would go into a thousand pieces. But he stood there, and through them steel helmets, them with spears, just beat them right and left, till he beat down a thousand. The rest of them run up in the rocks.
E-121 Что это было? До тех пор, пока он мог протянуть руку и потрогать те семь косичек, это был Божий завет. Ничто не могло заставить его тревожиться, пока у него было то обещание завета.
E-121 What was it? As long as he could reach back there and feel them seven locks, that was God's covenant. There wasn't nothing going to bother him as long as he had that covenant promise.
E-122 И ничто не может потревожить Церковь живого Бога до тех пор, пока мы ощущаем этот Святой Дух, завет Божьего Слова в наших сердцах, Пятидесятническое Благословение. “Ибо дела, которые творю Я, и вы сотворите. Жизнь, которая во Мне, будет в вас. Как Отец послал Меня, так Я посылаю вас”. Отец послал Его, пришел в Нем. Иисус, который посылает человека, приходит в человеке. Это не человек; это Иисус. Это не был Иисус; это был Бог. “Как Отец послал меня, так Я посылаю вас. Се, Я с вами всегда, даже до скончания века. Я буду с вами до конца века. И дела, которые творю Я, и вы сотворите. Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, верующий, ибо Я буду с вами, даже в вас, до скончания века”, — Иисус Христос. До тех пор, пока я ощущаю Дух Божий вокруг, нечто должно произойти. Я вижу людей, которые поверят Этому, которые отразят хвалу и Славу Божью.
E-122 And nothing can bother the Church of the living God as long as we can feel that Holy Ghost, the covenant of God's Word in our hearts, the Pentecostal Blessing. "For the works that I do, shall you do also. The Life that's in Me, will be in you. As the Father hath sent Me, so send I you." The Father that sent Him, come in Him. The Jesus that sends the man, goes in the man. It isn't the man; it's Jesus. It wasn't Jesus; it was God. "As the Father sent me, so send I you. Lo, I am with you always, even to the consummation. I'll be with you, to the end of the world. And the works that I do, shall you also. A little while and the world won't see Me no more; yet ye shall see me, the believer, for I'll be with you, even in you, to the end of the world," Jesus Christ. As long as I can feel that Spirit of God around, something is going to happen. I can see people that will believe It, that will reflect the praises and Glory of God.
E-123 Каждый раз, когда смотришь на луну, это не свет луны, это солнце, которое светит на луну. Если бы я сказал: “Луна, отчего ты сияешь?” Сказала бы: “Это не я сияю. Это что-то озаряет меня. Мне полагается сохранять свет во время отсутствия солнца”.
E-123 Every time you look at the moon, it isn't the moon shining, it's the sun shining on the moon. If I could to say, "Moon, what makes you shine?" Say, "It's not me shining. It's something shining on me. I'm supposed to keep the light going, in the absence of the sun."
E-124 И Церковь является прообразом луны. Нам полагается отражать Свет во время отсутствия Сына Божьего, потому что мы — сыновья и дочери Божьи, меньший Свет, и пока мы видим, что та луна отражает тот же самый Свет, который дает солнце. О-о, это не—это не люди, это Бог в людях.
E-124 And the Church is a type of the moon. We're supposed to reflect the Light while the absence of the Son of God, 'cause we are sons and daughters of God, the lesser Light, and as long as we can see that moon reflects the same kind of Light the sun does. Oh, it isn't—it isn't the people, it's God in the people.
E-125 Я когда-то, когда-то, я был инспектором по охране дичи в течение нескольких лет. Я люблю животных, и—и мне нравится о них заботиться. Таким образом, я—я был охраняющим должностным лицом в течение семи лет. Я, бывало, проходил мимо старого родника. Это был самый лучший родник, из которого мне только приходилось пить. Это был… Мне он всегда нравился, потому что он был очень веселый, всегда бил ключом, просто булькал, булькал, булькал. И я думал: “Вот это да!” Я наклонялся и пил. Однажды, я подумал: “Родничок, отчего ты такой счастливый? Это потому, что из тебя пьют зайцы?”
E-125 I used to, when I used to, I was game warden for several years. I love animals, and I—I like to take care of them. So I—I was a conservation officer for seven years. I used to pass by an old spring. That was the best spring I ever drank from. It was… I always liked it because it was so jolly, always bubbling up, just bubble, bubble, bubble. And I thought, "My!" I lay down and drink. One day, I thought, "Little spring, what makes you so happy? Is it because that rabbits drink from you?"
E-126 If he could speak, he would say, "No, that isn't what make me bubble."
E-127 И я сказал: “Может быть, олень пьет из тебя, иногда”. “Нет, не это заставляет меня пузыриться”.
E-127 And I'd say, "Maybe a deer drinks from you, once in a while."
"No, that isn't what makes me bubble."
"No, that isn't what makes me bubble."
E-128 “Что ж, — я сказал, — родничок, может быть, это из-за того, что я пью из тебя, примерно раз в месяц”.
E-128 "Well," I say, "little spring, maybe it's because I drink from you, about once a month."
E-129 Сказал: “Нет, не поэтому”. Я сказал: “Тогда, что же побуждает тебя вот так бурлить постоянно?”
E-129 Say, "No, that isn't it." I'd say, "Well, what makes you bubble like that all the time?"
E-130 Если бы он мог говорить, он сказал бы: “Это не я булькаю. Это нечто помимо меня, что заставляет меня бурлить. Это пузырится”.
E-130 If he could speak, he would say, "It isn't me bubbling. It's something behind me, making me bubble. It's bubbling up."
E-131 И вот таким образом Святой Дух для верующего. Есть нечто, что помимо тебя. Ты не можешь подтолкнуть Его, вытянуть Его. Он заботится о тебе. Это Он, Кто производит бурление, Нечто внутри тебя. Как Иисус сказал женщине у колодца: “Источники воды, текущие в Жизнь вечную”, — нормальные гейзеры, просто разбрызгивающие радости Божьи в твоей душе, постоянно. И пока Церковь может ощущать это среди них, чем—чем вы напуганы, видите?
E-131 And that's the way the Holy Spirit is to the believer. There is something behind you. You can't push It, tear It. It takes care of you. It's the One that does the bubbling, Something within you. As Jesus told the woman at the well, "A wells of water bubbling up into everlasting Life," regular geysers just spraying up the joys of God through your soul, all the time. And as long as the Church could feel that around them, what you—what you scared about, see?
E-132 Самсон не боялся. Он был настойчив. Все, что у него было — это ослиная челюсть, но он был настойчив, потому что он знал, что его косички по-прежнему висели там.
E-132 Samson didn't fear. He was persistent. All he had was a—a jawbone of a mule, but he was persistent because he knowed his locks still hung there.
E-133 Доктор, может, сказал вам: “У вас нет никакого шанса выздороветь. Вы умираете. У вас рак”. Но до тех пор, пока ты сидишь здесь и ощущаешь славное воскресение Иисуса Христа, какое имеет значение то, что говорит доктор, теперь это имеет значение? Видите, будь настойчивым. Он будет тебе признателен, если это хороший доктор, он будет говорить тебе, что он хочет, чтобы ты выздоровел. Это то—это то, что он хочет, чтобы с тобой произошло. И ты должен это сделать; иметь веру, ты должен быть настойчивым.
E-133 The doctor might have told you, "There is not a chance for you to get well. You're dying. You got cancer." But as long as you can sit here and feel the glorious resurrection of Jesus Christ, what difference does what the doctor says now makes any difference? See, you be persistent. He would appreciate you if he's a good doctor, he would tell you that he wants you to get well. That's what—that's what he wants you to do. And you must do it; to have faith, you must be persistent.
E-134 Иоанн был настолько уверен, что он увидит верное знамение! Он—он знал, что Бог сказал ему, что он узнает, Кто будет Мессией. Он был очень настойчив!
E-134 John was so sure that he would see the right sign! He—he knowed God told him he would know Who the Messiah was. He was so persistent!
E-135 And somebody might have said, "Well, don't you think this is Him?"
E-136 Он сказал: “Я узнаю Его, когда Он придет”. Он был настолько уверен, что он сказал: “Это Агнец Божий, который забирает грех мира”. Он знал, что это так. Он засвидетельствовал об этом. “Я видел Духа Божьего, сходящего с Неба на Него, как голубя, и я знаю, что это — Сын Божий”. Настойчивый! О-о, мы могли продолжать и продолжать с персонажами.
E-136 He said, "I'll know Him when He comes." He was so sure, that he said, "This is the Lamb of God that takes away the sin of the world." He knew it was. He testified to it. "I saw the Spirit of God descending from Heaven upon Him, like a dove, and I know that is the Son of God." Persistent! Oh, we could go on and on, with characters.
E-137 Эта бедная женщина, она была гречанкой, родом Сирофиникиянка, и мы узнаем, что она, должно быть, услышала о прославлении и славе Господа Иисуса. “Вера приходит от слышания, слышания Слова Божьего”. Она услышала, и когда она услышала…
E-137 This little woman, she was a Greek from the country of Syrophenicia, and we find out that she must have heard about the praises and glory of the Lord Jesus. "Faith cometh by hearing, hearing the Word of God." She heard, and when she heard…
E-138 Вы знаете, вера находит источники, которых другие не видят. Теперь, если у вас нет веры, что ж, тогда нет необходимости стараться показывать вам это. Потому что, это может увидеть вера. “Вера есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом”. Вера видит то, что слепые люди не видят. Вера — это шестое чувство. Пять чувств — это прекрасно, пока они не приходят в несогласие с шестым. Но шестое чувство — это вера, “это осуществление ожидаемого”, ты не видишь, не чувствуешь вкуса, не осязаешь, не чувствуешь запаха или слышишь, но, тем не менее, ты знаешь это. Так говорит тебе вера. И это настолько несомненно, что это реально, что она приходит к тебе как некое основание. Не просто воображение. Это нечто, что ты имеешь.
E-138 You know, faith finds sources that others don't see. Now if you don't have faith, well, then, there is no need of trying to show it to you. Because, faith can see it. "Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen." Faith sees what the blind people doesn't see. Faith is the sixth sense. Five senses are fine, as long as they don't disagree with the sixth. But the sixth sense is faith, "it's the substance of things hoped for," you don't see, taste, feel, smell, or hear, but yet you know it. Faith tells you so. And it's so sure that it's real, that it comes to you a substance. Not just imagination. It's something you have.
E-139 Я видел людей, которые приходили на платформу, говорили: “Брат Бранхам, у меня есть вся вера!”
“Ну что ж, в таком случае, что ты здесь делаешь?” Видите? Видите? Видите?
“Ну что ж, в таком случае, что ты здесь делаешь?” Видите? Видите? Видите?
E-139 I see people come on the platform, said, "Brother Branham, I've got all faith!"
"Well, what are you doing up here, then?" See? See? See?
"Well, what are you doing up here, then?" See? See? See?
E-140 "I don't have it." And, but there when you got, when anything…
E-141 У тебя должно что-то произойти, ты просто знал, что это должно быть. Однако ты не знал, как это произойдет, но это должно было быть. Вот, это вера. Это настоящая вера. Это должно произойти тогда, когда ты знаешь, что это должно быть. Теперь, вера находит источник, которого другие не видят.
E-141 You've had things to happen, you just knew it was going to be. Yet you didn't know how it was going to be, but it was going to be. That, that's faith. That's real faith. It's going to happen then, when you know that it's going to be. Now, faith finds a source that others don't see.
E-142 Его Слово — это меч. В Библии так сказано, в Евреям 4:12, что Оно — меч. Но необходима рука веры, чтобы орудовать тем мечом. Только вера способна сделать это, держать меч.
E-142 His Word is a sword. The Bible said so, in Hebrews 4:12, that It is a sword. But it takes an arm of faith to wield that sword. Only faith can do it, hold the sword.
E-143 У нее было много препятствий, у этой бедной женщины. Теперь, у нее была дочь, у которой была—была эпилепсия, и она была очень, очень плоха. И она услышала, что Иисус исцелял от эпилепсии. Теперь, “вера приходит от слышания”, и это был ее ребенок, поэтому она была решительно настроена идти туда и услышать Иисуса. И вот у нее было много препятствий, просто много, много препятствий, но у ее веры не было ни одного препятствия.
E-143 She had many hindrances, this little woman. Now, she had a daughter that was—was having epilepsy, and she was very, very bad. And she had heard that Jesus healed epilepsy. Now, "faith cometh by hearing," and that was her child, so she was determined to—to get down somewhere and hear Jesus. And now she had many hindrances, just many, many hindrances, but her faith didn't have no hindrance.
E-144 Сегодня у людей есть много препятствий. Если вы… В вашем разуме много препятствий. Но, ваша вера, нет ничего, что может устоять на ее пути. Вера не знает никаких препятствий.
E-144 Tonight, people has lots of hindrances. If you… Your mind has lots of hindrances. But, your faith, there is nothing can stand in its way. Faith knows no hindrances.
E-145 Давайте просто представим себе некоторые вещи, которые могли бы произойти с этой бедной женщиной. Они возможно говорили ей, что, “Ты гречанка”. Другими словами: “Твоя деноминация не финансирует то собрание, которое там проходит. Ты не имеешь права идти туда”. Что ж, если бы она сама так думала, то она не продержалась бы очень долго, в любом случае. Она, сосуд переполнился бы, и она ушла бы. Но мы узнаем, что это не остановило ее. Гречанкой ли она была или нет, у нее была вера. Все, что ей было нужно, — это вера.
E-145 Let's just think of some of the things that might have happened to this little woman. They might have said unto her, that, "You are a Greek." In other words, "Your denomination is not sponsoring that meeting down there. You don't have any right to go down there." Well, if that would have been in her mind, she wouldn't have sat very long anyhow. She, the jug would have filled up, and she'd have left. But we find out, that didn't stop her. Whether she was Greek or not, she had faith. That's all she needed was faith.
E-146 Теперь, к ней, может, кто-то подходил и говорил: “Ну вот, дни чудес прошли. Нет такой штуки. Те люди — это всего лишь толпа фанатиков”. Но она все равно была настойчивой. Она собиралась туда пойти в любом случае.
E-146 Now somebody might have come to her, and said, "Well, the days of miracles is passed. There is no such a thing. Those people are just a bunch of—of fanatics." But still she was persistent. She was going to go anyhow.
E-147 Давайте представим себе другую. Кто-то из них, может, сказал: “Что ж, ты знаешь, твой муж — видный человек здесь в городе, и если тебя увидят с той группой, что ж, твой муж, наверняка, уйдет от тебя”. Она все равно была настойчивой. У нее была вера, и была необходимость, чтобы применить ее.
E-147 Let's think another one. Some of them might have said, "Well, you know what, your husband is a—is a notable man here in the city, and if you would be caught down there with that group, well, your husband will actually leave you." But still she was persistent. She had faith, and had a need to use it.
E-148 Некоторые из них, может, говорили: “Ну вот, если ты пойдешь туда на ту игру в карточки, или какое-то там развлечение, то люди будут смеяться над тобой”. Она была все равно настойчивой.
E-148 Some of them might have said, "Why, if you'd go down to the card game, or whatever kind of an amusement you go to, the people will laugh at you." She was still persistent.
E-149 И потом вот это избитое, может, пришло к ней - “Ты знаешь, пастор тебя выставит из церкви, если ты пойдешь туда и свяжешься с чем-либо подобным”. Но это не остановило ее. Она все равно была настойчивой. Она отправлялась в любом случае. Почему? Она обрела веру. Вера совершит это. Меня не волнует, что говорят другие; вера совершает это.
E-149 And then that old thing might have come to her, "You know, the pastor will put you out of church if you go down there and get mixed up in something like that." But that didn't stop her. She was still persistent. She was going anyhow. Why? She had struck faith. Faith is going to do it. I don't care what others think; faith does it.
E-150 В конце концов, она преодолела все эти препятствия, и она пришла к Иисусу. Теперь, казалось бы, все ее трудности закончились, она достигла Иисуса; но вот и нет, это только начиналось.
E-150 Finally, she made her way through all these obstacles, and she arrived at Jesus. Now, seemingly, all of her trouble was over, she arrived at Jesus; but, it wasn't, it was just starting.
E-151 Многие люди сказали бы: “Что ж, если бы я знал Иисуса…” Да, мы видим это каждый вечер. Понимаете, Он приходит к нам каждый вечер, подтверждает Себя, что находится здесь, но мы, по-прежнему, возвращаемся на следующий вечер, снова со всеми своими проблемами, вы видите. Понимаете? Это верно? Так вот, это верно.
E-151 Many people would say, "Well, if I know Jesus…" Yes, we see that every night. See, He comes right with us, each night, proves Hisself to be here, but still we come back the next night, with all of our troubles again, you see. See? Is that right? Now that's right.
E-152 Она достигла Иисуса. Она, может быть… Если бы у нее не было такой веры, первое препятствие после того, как встретила Иисуса, что ж, она бы… она вспыхнула бы и ушла обратно. Но, вы видите, вера не поступит так. Вера не выпустит этого. Вера упорная. Она продолжает держаться. Теперь смотрите, у нее была вся уверенность и вера в этого Человека. Теперь, если бы она просто насмехалась или просто говорила бы: “Я схожу туда и проверю это, я посмотрю, что Он будет говорить. Если Он скажет что-нибудь против нашего вероучения, мы—мы просто уйдем. Вот и все”. Но она пришла, чтобы получить нечто, и она была решительно настроена оставаться там до тех пор, пока она не получит это. Вот, пожалуйста, вот такая личность; как царица Южная, о которой мы проповедовали в прошлый вечер.
E-152 She arrived at Jesus. She'll perhaps maybe… If she hadn't had that kind of faith, the first discouragement after finding Jesus, why, she would have been… she would have blowed up, and went back. But, you see, faith won't do that. Faith won't turn it loose. Faith is persistent. It holds right on. Now watch, she had all confidence and faith in this Man. Now if she had just been mocking, or just saying, "I'm going down and give it a try, I'll see what He's got to say. If He says something against our creeds, we'll—we'll just leave. That's all." But she come to get something, and she was determined to stay there till she got it. There you are, that's the person; like the queen of the South, we preached on the other night.
E-153 Обратите внимание, когда она добралась до Иисуса. Вместо того, чтобы встретить радушный прием, она увидела, что ее прогоняют. Теперь, когда вы… Что вы думаете о современных людях, которые добрались бы до такого состояния, а с ними обошлись бы таким вот образом? Иисус ей ответил тут же. После того как она прошла через все эти барьеры, и, в конце концов… [Пробел на ленте.—Ред.] она сказала…
E-153 Notice when she got to Jesus. Instead of getting a welcome, she got a turndown. Now when you… What you think of the people today would get to that spot and be treated like that? Jesus told her right quick. After she come through all these barriers, and finally… [Blank.spot.on.tape—Ed.] she said…
E-154 Она подошла к Нему. И она подбежала к Нему, чтобы поклоняться Ему, и сказала: “Ты, Сын Давидов, смилуйся надо мной, моя дочь жестоко беснуется. И мне известно, что Ты — великий Исцелитель, и я пришла попросить Тебя помочь мне”. Он просто не обращал на нее внимания. Взглянул на нее, пошел дальше. Вот это да! Она была немного серьезнее, чем наши современные пятидесятники; н-да, они задрали бы свой нос кверху, и ушли бы прочь, сказали бы: “Я не обязан это делать”. Но не та женщина. У нее была вера. Она оставалась прямо там.
E-154 She come to Him. And she run up to Him, to worship Him, and said, "Thou Son of David, have mercy on me, my daughter is variously vexed with a devil. And I've known that You're the great Healer, and I come to—to ask You to help me." He just ignored her. Looked at her, walked on. Oh, my! She was a little more than our modern Pentecost; my, they'd have turned up their nose and walked back, said, "I don't have to do that." But not that woman. She had faith. She stayed right there.
E-155 Теперь она снова устремилась за Ним: “Господь, нельзя ли мне получить?” И она не думала о том, через что она прошла. Она не думала, через что ей придется пройти. Единственно, что она знала, она верила, если ей удастся услышать, чтобы Он сказал так! Это все, что ей нужно было знать, если бы Он сказал так! Она знала, что это действовало на других, почему это не должно было бы подействовать на нее?
E-155 Now she went after Him again, "Lord, can't I just have?" And she wasn't thinking about what she had come through. She wasn't thinking about what she would have to go through. The only thing she knowed, she believed if she could get Him to say so! That's all she needed to know, if He would say so! She knowed it was working on others, why wouldn't it work on hers?
E-156 Ты сражаешься за каждый дюйм пути. Бог, в Египте, отдал Палестину евреям, но они сражались за каждый дюйм пути! Бог сказал Иисусу Навину: “Всякое место, на которое ступит нога ваша, что Я дал вам”. Шаги означали победу, обладание, и просто насколько далеко ты можешь взобраться в Царствие Божье. Если ты можешь вскарабкаться небольшой отрезок и говоришь: “Ну вот, я думаю, что я, может, не отправлюсь в ад, но я думаю, что я буду спасен в конце, если я присоединюсь к церкви”, — у тебя еще небольшой участок земли. Но каждое обещание в Библии — ваше, но вам надо прогнать с него каждого охранника-беса с помощью обоюдоострого меча и требовать этого для себя. Будьте настойчивы, добиваясь этого.
E-156 You fight every inch of the way. God, down in Egypt, give Palestine to the Jews, but they fought every inch of the way! God told Joshua, "Everywhere the soles of your feet rests, that I have given you." Footsteps meant victory, possession, and just as far as you can climb into the Kingdom of God. If you just want to climb a little piece, and say, "Well, I believe I may not have to go to hell, but I believe that I'll be saved at the end, if I join church," you ain't got much ground yet. But every promise in the Bible is yours, but you'll have to fight every devil guard away from it, with a two-edged sword, and claim it for yourself. Be persistent, walking right into it.
E-157 Теперь она достигла именно Самого Бога. И Он игнорировал ее. А она бежала за Ним, кричала. Она была настойчивой. “Господь, помоги мне”, — она говорила. Она преклонилась перед Ним, сказала: “Помоги мне!”
Послушайте тот выговор: “Я послан не к вашему народу”. Вот это да!
Послушайте тот выговор: “Я послан не к вашему народу”. Вот это да!
E-157 Now she got right up to the very God Himself. And He ignored her. And she run after Him, crying. She was persistent. "Lord, help me," she said. She worshiped Him, said, "Help me!"
Listen at that rebuke. "I'm not sent to your race." Oh, my!
Listen at that rebuke. "I'm not sent to your race." Oh, my!
E-158 Тогда многие из них могли бы подняться, сказать: “Ну что ж, я полагаю, что Его к нам не посылали. Не это пробуждение. Думаю, что я пойду отсюда”.
Видите, Иисус знал, что у нее была такая вера. Понимаете?
Видите, Иисус знал, что у нее была такая вера. Понимаете?
E-158 Then a lot of them would have got up, said, "Well, I guess He wasn't sent to us. This revival don't. Guess I'll go away."
See, Jesus knowed she had that kind of faith. See?
See, Jesus knowed she had that kind of faith. See?
E-159 And another thing He said, "Your race is only a bunch of dogs." Whew! My!
E-160 Не думай так разговаривать с современными пятидесятниками. О-о! Ты говоришь, что, они говорят: “Ну что уж, я просто оставлю эту толпу и пойду присоединюсь к Ассамблеям. И если Ассамблеи мне скажут что-то, я пойду к другим и другим, и другим, понимаете”.
Но не та женщина. У нее была вера.
Но не та женщина. У нее была вера.
E-160 Don't talk like that to the modern Pentecostals. Oh! You say that, they say, "Well, I'll just leave this bunch and go join the Assemblies. And the Assemblies say it to me, I'll go to the others, and the others, and the others, you see."
But not that woman. She had faith.
But not that woman. She had faith.
E-161 Сказал: “Ваш… Я не был к вам послан. Я не был послан к вашему народу. И, кроме того, вы — всего лишь свора собак. Нехорошо Мне взять хлеб от детей, и бросить его вам, собачьей своре”. Вот это да!
E-161 Said, "Your… I wasn't sent to you. I wasn't sent to your race. And, besides, you're nothing but a bunch of dogs. It's not meet for Me to take the children's bread here, and cast it to you bunch of dogs." Oh, my!
E-162 Это не останавливает веру. Вера по-прежнему там, такая же крепкая, какая была. Что вера признает? Истину. Она сказала: “Это правда, Господи”. Вот это да! Посмотрите, какими незначительными можете стать, а не какими важными вы можете стать. Вера вас делает незначительными. Заметьте, все равно она была настойчивой.
E-162 That don't stop faith. Faith is still there, just as fresh as it ever was. What does faith admit? The truth. She said, "That's the truth, Lord." Oh, my! See how little you can get, not how big you can get. Faith makes you little. Notice, still she was perseverant.
E-163 Хотя Он не обращал на нее никакого внимания. Он не замечал ее. И, в конце концов, она оказалась на Его пути, и Он не смог ее обойти, и тогда Он сказал ей: “Я послан не к вам и вашему… к вашему народу. И твой народ — это всего лишь свора собак. И Я не буду забирать хлеб у детей. Нехорошо Мне взять хлеб у детей, исцеление для этой группы, и отдать его вам, собакам”.
И она сказала: “Это правда, Господь”.
И она сказала: “Это правда, Господь”.
E-163 Yet, He wouldn't pay no attention to her. He ignored her. And finally she got in His way and He couldn't get around her, and then He told her, said, "I'm not sent to you, and your… to your race. And your race is nothing but a bunch of dogs. And I'm not going to take the children's bread. It's not right for me to take the children's bread, healing to this group, and give it over to you dogs."
And she said, "That's the truth, Lord."
And she said, "That's the truth, Lord."
E-164 Вера всегда признает, что Слово — это Истина. Аминь. Видите? Если у тебя есть подлинная вера, и Библия тебе говорит, что поступаешь неверно, ты признаешь, что ты ошибаешься. Ты не будешь говорить: “Так вот, подожди сейчас одну минуту, я являюсь членом…” Нет, нет, это не вера. Когда Слово говорит это, что ты… Вот где ты прав или неправ, — это по Слову. Это верно.
E-164 Faith will always admit the Word is Truth. Amen. See? If you got real faith, and the Bible tells you that you are doing wrong, you'll admit that you're wrong. You won't say, "Now, wait a minute here, I belong to…" No, no, that's not faith. When the Word says it, that you… That's where you're right or wrong, is by the Word. That's right.
E-165 Теперь она сказала. Никак нет, она просто не могла в это поверить, что она может остановиться на том, итак она продолжает идти дальше. И она сказала: “Истина, Господи, мы — всего лишь псы, но я лишь прошу, чтобы мне можно было бы взять несколько из тех крошек, что падают с Господнего стола”. Она искала крохи. Только подумайте об этом.
E-165 Now she said. No, sir, that, she just couldn't believe that she could stop at that, so away she goes. And she said, "Truth, Lord, we're nothing but dogs, but I'm only asking that I could just get some of the crumbs that falls from the Master's table." She was crumb hunting. Just think of that.
E-166 Сегодня нам или подавай всю буханку или мы вообще не возьмем нисколько. Видите? Нам хочется стать в этом всем, или же мы ничего не возьмем.
E-166 Today, we either get the whole loaf or we won't take any at all. See? We got to be all of it or we don't take anything.
E-167 Она все равно была настойчивой. Она продолжала идти дальше. Она была не тепличным растением, с которым надо нянчиться и опрыскивать, чтобы на них не набросились термиты. Никак нет. Она не была одной из этих гибридов, как современный урожай сегодня, которые называют себя Христианами. Когда Слово Божье сказало это, и она поверила этому, она увидела это подтвержденным, она была готова добиваться, невзирая на то, что кто-либо говорил. Даже Сам Христос не смог ее остановить. Вот что совершает вера. О-о, это признает правоту Слова. Она искала крохи.
E-167 Still she was persistent. She went right on. She was not a hotbed plant that had to be babied and sprayed over, to keep the termites off. No, sir. She wasn't one of these hybrids like the modern crop of today, that call themselves Christians. When the Word of God said it, and she believed it, she seen it vindicated, she was ready to go after it regardless of what anybody said. Even Christ Himself couldn't stop her. That's what faith does. Oh, that admits the Word being right. She was hunting for crumbs.
E-168 Помните, она никогда не видела чуда. Она вышла из деноминации, которая не верила в чудеса. Она, веруя, должна была уйти из деноминации, которая говорила: “Нет ничего такого как чудеса”. Она была язычницей. Она никогда не видела чуда в своей жизни. Но, однако, когда вера ухватывается, Бог находится там. Видите? Она никогда не видела этого, но она слышала об этом.
E-168 Remember, she had never seen a miracle. She come out of a denomination that didn't believe in miracles. She, believing, had to come out of a denomination that said, "There is no such a thing as miracles." She was a Gentile. She had never seen a miracle, in her life. But yet, when faith takes a hold, God is there. See? She had never seen it, but she had heard about it.
E-169 Если ты не веришь, что есть чудеса, читай Библию и ее обещания для нас сегодня. Вера ухватилась.
E-169 If you don't believe there is miracles, read the Bible and their promises to us today. Faith took a hold.
E-170 Она была в чем-то похожа на блудницу Раав. Когда она услышала, через разведчиков, она не пожелала увидеть Иисуса Навина и посмотреть, как он одевается, и каким он был воином. Она сказала: “Я слышала, что с вами Бог. Я слышала, что совершил Бог”. И она желала спасения, и она получила его; верно, потому что и она была настойчивой. Она сказала: “Я спрячу вас. Я сделаю все. Но только я хочу, чтобы вы поклялись мне, что я буду в безопасности в это время”. Вот это да, вот в чем смысл.
E-170 She was something like the harlot Rahab. When she heard, by the spies, she didn't want to see Joshua, and see the way he dressed and what kind of a warrior was. She said, "I have heard that God is with you. I have heard what God did." And she wanted salvation, and she got it; right, because she was persistent, also. She said, "I'll hide you. I'll do anything. But one thing I want you to swear to me, that I'll be saved during this time." Oh, my, that's the idea.
E-171 И для этой бедной женщины было то же самое. Она—она нуждалась, и она знала, что она получит это. В этом не было сомнения. Не имело значения, через что ей надо было пробраться, она получит это так или иначе. Поэтому Иисус не смог даже заставить ее отступить, сказав ей то, что она не из того народа, назвав ее собакой: “Это было неправильно — взять хлеб у детей и кормить им собак”, — и так далее. Но она по-прежнему продолжала добиваться этого, так или иначе, потому что она была настойчивой. У нее была нужда, ее дочь умирала. Другие получали исцеление, тогда почему ее дочь не могла бы исцелиться? И это был Бог творения.
E-171 And this poor woman was the same. She—she wanted, she knowed that she was going to get it. There was no doubt. No matter what she had to climb through, she was going to get it anyhow. So Jesus couldn't even turn her back, by calling her of the wrong race, calling her a dog, "It wasn't right to take the children's bread and feed dogs," and so forth like that. But still she went right on after it, anyhow, because she was persistent. She had a need, her daughter was dying. Others had been healed, so why couldn't her daughter be healed? And that was the God of creation.
E-172 Иисус говорил: “За эти слова, бес вышел из твоей дочери”. Вот это да! У нее был правильный подход к Божьему дару.
E-172 Jesus said, "For this saying, the devil left your daughter." Oh, my! She had the right approach to God's gift.
E-173 Вы знаете, Бог иногда совершает дела, только чтобы сделать это по-другому, и чтобы посмотреть, что люди станут делать? Теперь это вам трудно представить, потому что вы не видели этого и не наблюдали этого, но я сделал нечто прямо сейчас, чтобы увидеть нечто. И это очень помогло мне. И наблюдал, как это подействовало. Видите, ты говоришь что-то, ты изменяешь свою—свою—свою позицию, ты, бывает, изменяешь свой голос, ты изменяешь свою проповедь; наблюдаешь и замечаешь некоторые вещи, потом следишь и видишь, как это действует. Потому что, решено провести молитвенную очередь, было бы лучше, чтобы этого не было среди вас. Понимаете? Видите, просто увидеть, как это происходит, затем ты изменяешься и снова возвращаешься к чему-то. Видите? Бог именно это и сделал. Он по-прежнему это делает, наблюдая.
E-173 Do you know God does things sometimes just to—to do things a different way, and just to find out what people will do? Now it's over your head, you haven't seen it and haven't noticed it, but I done something just now to do something. And that so helped me. And I watched it work. See, you say things, you change your—your—your attitude, you change your voice, you change sometimes your sermon; watching and seeing certain things, then watch and see how it acts. Because, the prayer line is fixing to come up, it would be better for that not to be among you. See? See, just to see it happen, then you change yourself and go back somewhere again. See? God did that very thing. He still does it, noticing.
E-174 У нее был правильный подход к Божьему дару. И помните, она была первой язычницей, которой Богом было явлено чудо. Она была первой язычницей.
E-174 She had the right approach to God's gift. And remember, she was the first one, the Gentile, that God ever done a miracle on. She was the first Gentile.
E-175 Вера признает, что Слово — это Истина. И она почтительная, очень почтительная, и это то, что, и настойчивая, вот что это такое.
E-175 Faith admits the Word is Truth. And it's reverent, very reverent, and that's what, and perseverant, and that's what it is.
E-176 Марфа, когда пошла навстречу Иисусу. Так вот, если кто-то и был, у кого было бы право упрекать, то это была бы Марфа, потому что она посылала за Иисусом, чтобы пришел помолиться за ее брата, когда он был в тяжелом состоянии, умирал, и Иисус… Они ушли из церкви, они вышли из старого, мертвого движения, в котором они были, и последовали за Господом Иисусом, веруя, что Он — помазанный Мессия. И потом именно Его друг, Лазарь, с которым Он вырос… И они были отлучены от своей церкви и изгнаны из общества. И тот же самый Его друг, с которым Он вырос, лежал больной, находился при смерти. Доктор ничем не мог ему помочь.
E-176 Martha, when she went to meet Jesus. Now if there is anyone had a right to condemn, it would have been Martha, 'cause she had sent for Jesus to come pray for her brother when he was in a serious condition, dying, and Jesus… They had left the church, they had come out of the old dead movement that they were in, and had followed the Lord Jesus, believing Him to be the anointed Messiah. And then His very friend, Lazarus, that He come up with… And they had been excommunicated from their church and from society. And His very friend that He come up with, was laying sick, at the point of death. The doctor could do him no good.
E-177 И она послала за Иисусом, и Иисус просто проигнорировал ее просьбу. И Он отправился в другой город, и Он сделал там тоже самое. Они снова послали, и Он просто проигнорировал и пошел дальше.
E-177 And she sent for Jesus, and Jesus just simply ignored her sending. And He went to another city, and He did the same thing there. They sent again, and He just ignored it and went on.
E-178 И потом, когда Лазарь умер и был во гробе четыре дня. Его лицо уже провалилось, к тому времени, в такой жаркой местности. Первым проваливается нос, как мне рассказывали, и, возможно, его плоть уже разлагалась. Потому что через семьдесят два часа тело начинает разлагаться, и таким образом, мы узнаем.
E-178 And then after Lazarus was dead, and had been buried four days. His face had already fell in, by that time, that hot country. The nose falls first, as I'm told, and probably his flesh had already fell in. Because, after seventy-two hours, corruption sets in the body, and so we find out.
E-179 Мне надо хоронить одного человека через несколько дней, в среду. И он умер в прошлую среду, и они его закрыли, и просто ждут меня, когда я приеду, чтобы проповедовать на его похоронах. Вероятно, что они не могли держать его открытым дольше, потому что его—его лицо провалилось бы. Понимаете?
E-179 I got to bury a man in a few days, Wednesday. And he died last Wednesday, and they just locked him up, and just waiting there for me to come to preach his funeral. Probably they couldn't hold him out any longer, because his—his face would fall in. See?
E-180 And that's what was happening to Lazarus. He was already dead.
E-181 И тогда, после того как он умер и все закончилось, тогда Иисус приходит сюда, тайно пришел в город. Потому что они знали, что их будут осуждать, потому что их, возможно, уже осуждали.
E-181 And then after he was dead, and it was all over, then here come Jesus slipping into the city. So then they knowed they was going to get criticized, because perhaps was already criticized.
E-182 Но Марфа, она была очень нерасторопной, по-видимому; в том, чтобы подготовить место, где ночевать Иисусу, где Ему есть и так далее. Даже однажды попросила Иисуса, чтобы заставил ее сестру прийти и помочь ей. Но в глубине ее сердца пробилась вера. Пока Мария сидела неподвижно, плакала и ничего не делала для этого и сдалась; Марфа ускользнула из—из дома и прошла через город. Несомненно, что она встретила кого-нибудь на улице, сказали: “Где тот Божественный исцелитель, который был здесь с вами? Что насчет Лазаря теперь?” Она шла дальше мимо них.
E-182 But Martha, she had been very dilatory, seemingly; about fixing a place for Jesus to sleep, a place for Him to eat, and so forth. Even asked Jesus, one time, to make her sister come help her. But down in her heart, faith struck. While Mary sat still, crying, and doing nothing about it, and give up; Martha slips out of the—out of the house, and down through the city. No doubt, she met some on the street, said, "Where is that Divine healer that you had around here? What about Lazarus now?" She passed right on by them.
E-183 Она добралась дотуда, где Он был. Наблюдайте, как она действовала. Она подбежала к Нему. У нее было право укорить Его, у нее было право сказать Ему, говоря: “Почему же Ты не пришел, когда я звала Тебя?” Если бы это были бы сегодняшние пятидесятники или баптисты, или пресвитериане, они тут же сменили бы церковь. Видите? Наверняка. “Почему Ты не пришел, когда мы звали Тебя?” Казалось бы, — у нее было право. Но у нее не было права.
E-183 She got to where He was at. Watch how she was. She run up to Him. She had a right to upbraid Him, she had a right to tell Him, saying, "Now why didn't You come when I called You?" If that would have been a—a Pentecostal of today, or a Baptist, or a Presbyterian, they would change churches right quick. See? Sure. "Why didn't You come when we called You?" She had a right to, seemingly. But she didn't have a right to.
E-184 Как я сказал вчера вечером, у нас не должно быть никаких мыслей. Его мысль, понимаете, что Он делает. ‘“Да будет воля Твоя’, — молитесь вот так”. Он не мальчик на посылках. Он — Бог. Заметьте, “Да приидет Царствие Твое. Да будет воля Твоя”.
E-184 As I said last night, you've got no thought. It's His thought, see, what He does. "'Thy will be done,' pray like this." He is not an errand boy. He is God. Notice, "Thy Kingdom come. Thy will be done."
E-185 И когда она добралась до Него, она обратилась к Нему правильным образом. Она сказала, дала Ему Его верный титул: “Господи!” Не укоряла Его, но, “Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой”. Вот это да! Я просто вижу, как Он собирается с силами в Своем уставшем теле. И—и Он сказал… “Если бы Ты был здесь, то не умер бы брат мой. Но и теперь знаю, что, чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог”. Видите, она знала, кем был Бог творения. Она знала, что Он был помазанным Мессией. Она правильно обратилась к Нему, встала на колени, сказала: “Господь, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы. Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог”. О-о, если бы мы только могли так думать! “Даже теперь, Господь, чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог”.
E-185 And when she got to Him, she approached Him in the right way. She said, give Him His right title, "Lord!" Not upbraid Him, but, "Lord, if Thou would have been here, my brother would not have died." Oh, my! I can see Him pulling His little, tired body together. And—and He said… "If You would have been here, my brother would not have died. But even now, whatever You ask God, God will give it to You." See, she knowed what the God of creation was. She knowed He was the anointed Messiah. She approached Him right, upon her knees, said, "Lord, if You would have been here, my brother would not have died. But even now, whatever You ask God, God will give it to You." Oh, if we could only think that! "Even now, Lord, whatever You ask God, God will give it to You."
E-186 Он сказал: “Я есть воскресение и Жизнь”. Никакой другой человек никогда не мог этого сказать. “Я есть воскресение и Жизнь. Верующий в Меня, хотя и умрет, оживет. Всякий живущий и верующий в Меня никогда не умрет. Веришь ли этому?”
E-186 He said, "I am the resurrection and Life." No other man could ever say that. "I am the resurrection and Life. He that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live. Whosoever liveth and believeth in Me shall never die. Believest thou this?"
E-187 Она сказала: “Да, Господи. Я верю, что Ты — Сын Божий, которому надлежало прийти в мир”.
Он сказал: “Где вы похоронили его?”
Он сказал: “Где вы похоронили его?”
E-187 She said, "Yea, Lord. I believe that You're the Son of God that was to come into the world."
He said, "Where have you buried him?"
He said, "Where have you buried him?"
E-188 Я беседовал недавно с одной женщиной, и она мне сказала, она сказала: “Мне—мне—мне нравится слушать, как вы проповедуете, Брат Бранхам, но, — сказала, — но только у вас есть один недостаток”.
Я сказал: “Благодарю вас”, — только один недостаток. Я сказал: “Что же это?”
Она сказала: “Вы слишком хвастаетесь Иисусом, как о Божественном”.
Я сказал: “Я надеюсь, что только это одно Он может найти во мне”. Я сказал.
Я сказал: “Благодарю вас”, — только один недостаток. Я сказал: “Что же это?”
Она сказала: “Вы слишком хвастаетесь Иисусом, как о Божественном”.
Я сказал: “Я надеюсь, что только это одно Он может найти во мне”. Я сказал.
E-188 I was talking to a woman not long ago, and she said to me, she said, "I—I—I like to hear you speak, Brother Branham, but," said, "there is just one fault you have."
I said, "Thank you," just one fault. I said, "What's that?"
She said, "You brag too much about Jesus, of being Divine."
I said, "I hope that's the only one He can find in me," I said.
I said, "Thank you," just one fault. I said, "What's that?"
She said, "You brag too much about Jesus, of being Divine."
I said, "I hope that's the only one He can find in me," I said.
E-189 “Вы слишком много хвастаетесь Иисусом, как Божеством”. Сказала: “Он не был Божеством”.
Я сказал: “О, да, Он был Божеством”.
Она сказала: “Что ж, вы делаете Его Богом”.
Я сказал: “О, да, Он был Божеством”.
Она сказала: “Что ж, вы делаете Его Богом”.
E-189 "You brag too much about Jesus being Divine." Said, "He wasn't Divine."
I said, "Oh, yes, He was Divine."
She said, "Well, you make Him God."
I said, "Oh, yes, He was Divine."
She said, "Well, you make Him God."
E-190 Я сказал: “Или Он был Богом, или величайшим обманщиком, который когда-либо был на земле”. Понимаете?
И я сказал: “Он был Богом”.
Она сказала: “Он был просто Человеком. Он не мог быть Богом”.
Я сказал: “Он был. Он был Богом и человеком, одновременно”.
И она сказала: “Вы сказали, что верите Библии”.
Я сказал: “Да, мадам, я верю”.
И я сказал: “Он был Богом”.
Она сказала: “Он был просто Человеком. Он не мог быть Богом”.
Я сказал: “Он был. Он был Богом и человеком, одновременно”.
И она сказала: “Вы сказали, что верите Библии”.
Я сказал: “Да, мадам, я верю”.
E-190 I said, "He was either God or the greatest deceiver the world ever had." See? And I said, "He was God."
She said, "He was just a Man. He couldn't have been God."
I said, "He was. He was God and man, together."
And she said, "You said you believe the Bible."
I said, "Yes, ma'am, I do."
She said, "He was just a Man. He couldn't have been God."
I said, "He was. He was God and man, together."
And she said, "You said you believe the Bible."
I said, "Yes, ma'am, I do."
E-191 И она сказала: “Если я вам докажу, с помощью вашей собственной Библии, что Он не был Божественным, вы примете это?”
E-191 And she said, "If I prove to you, by your own Bible, that He was not Divine, would you accept it?"
E-192 Я сказал: “Конечно, если в Библии было бы сказано, что Он не был. Но, — я сказал, — я не думаю, что это есть в Библии”.
E-192 I said, "Certainly, if the Bible said He wasn't. But," I said, "I don't believe it's in the Bible."
E-193 Она сказала: “В Святого Иоанна, 11-й главе, в Библии говорится: ‘Когда Иисус шел ко гробу Лазаря’, — в Библии сказано, ‘Он плакал’“. И сказала: “Если Он плакал. Он не мог быть Божественным и плакать”.
E-193 She said, "In Saint John, the 11th chapter, the Bible said, 'When Jesus went down to the grave of Lazarus,' the Bible said, 'He wept.'" And said, "If He wept, He could not be Divine, and weeping."
E-194 Я сказал: “Что ж, леди, это неубедительно”. Я сказал: “Я хочу вам сказать”. Я сказал: “Это жиже бульона, сваренного из тени цыпленка, умершего голодной смертью, — я сказал, — потому что это не доказывается Библией”. Я сказал: “Смотрите, Он идет ко гробу, видите, и Он встал перед гробницей, и Он сказал, выпрямил Свое тело и сказал: ‘Лазарь, выйди вон!’“
E-194 I said, "Well, lady, that won't stand up." I said, "I want to tell you." I said, "That's thinner than the broth made out of a shadow of a chicken that starved to death," I said, "because that won't hold up to the Bible." I said, "Look, He goes down to the tomb, see, and He stood before the tomb, and He said, straightened His little body up and said, 'Lazarus, come forth!'"
E-195 Он, может быть, был Человеком, когда плакал, но когда Он вызвал того человека из гроба, который был мертв четыре дня, и его душа где-то в четырех днях пути! Я не знаю, где она была, также как вы не знаете. Итак, в любом случае, Он вызвал его обратно. Разложение знало своего Господина. Душа знала своего Творца. И человек, умерший, поднялся и ожил после того, как был мертв в течение четырех дней. Это было больше, чем человек. Это был Бог!
E-195 He might have been a Man, crying; but when He called that man out of the grave, that had been dead four days, and his soul a four-days journey somewhere! I don't know where it was at, neither do you. So, anyhow, He called him back. Corruption knew its Master. The soul knew its Creator. And a man, had been dead, stood on his feet and lived again, after being dead four days. That was more than a man. That was God!
E-196 Это был Человек, когда Он спустился с горы в тот вечер и был голоден, обыскал всю смоковницу, чтобы найти что-нибудь поесть. Он был Человеком, когда Он был голоден. Но когда Он взял пять лепешек и две рыбки, и накормил пять тысяч, это было больше, чем человек.
E-196 It was a Man when He come down off the mountain, that night, and was hungry, looked all around over a fig tree, to find something to eat. He was a Man when He was hungry. But when He taken five biscuits and two fish, and fed five thousand, that was more than a man.
E-197 Он был Человеком, когда Он прилег на корме лодки, в тот вечер, когда десять тысяч морских бесов поклялись, что они утопят Его. И та лодочка во время того шторма, как пробка от бутылки где-нибудь там, которую бросало на воде вверх-вниз вот так. Он был Человеком, когда Он спал, Он был уставший, силы оставили Его. Но когда Он поставил Свою ногу на гитов лодки и взглянул вверх и сказал: “Умолкни, перестань”, — и ветры и волны повиновались Ему, это было больше, чем человек. Это был Бог во Христе, примиряя мир с Собой!
E-197 He was a Man when He was laying out in the back of that boat, that night, where ten thousand devils of the sea swore they would drown Him. And that little old boat in that storm, like a bottle stopper out there somewhere, floating up-and-down like that. He was a Man when He was asleep, He was tired, virtue had went out of Him. But when He put His foot up on the brail of the boat, and looked up and said, "Peace, be still," and the winds and the waves obeyed Him, that was more than a man. That was God in Christ, reconciling the world to Himself!
E-198 Он был Человеком, когда Он умер на кресте, моля о милости. Это верно. Но Он был Богом Пасхальным утром, когда Он разломал печать, бывшую на гробе, воскрес и восшел на Высоту, (так точно), живущий во веки, ходатайствуя. Каждый мужчина и женщина, у которых на плечах есть голова, верили этому. Так точно.
E-198 He was a Man when He died on the cross, crying for mercy. That's right. But He was God on Easter morning, when He broke the seal, was in the tomb, rose up and ascended on High, (yes, sir) ever living to make intercessions. Every man and woman, that ever amounted to a hill of beans, believed that. Yes, sir.
E-199 Он вчера, сегодня и вовеки тот же! “Веришь ли этому?” [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Так точно. Он такой великий прямо здесь, среди нас, сегодня, как Он был тогда. Веришь ли этому? [“Аминь”.] Он тот же Исцелитель, сегодня, как Он был тогда. Веришь ли этому? [“Аминь”.] Конечно. Он не может подвести. Будь настойчив. Держись за свою позицию во Христе, свое исповедание. Держись крепко за свое исповедание во Христе.
E-199 He is the same yesterday, today, and forever! "Believest thou this?" [Congregation says, "Amen."—Ed.] Yes, sir. He is just as great right here among us, tonight, as He was then. Believest thou this? ["Amen."] He is the same Healer, tonight, He was then. Believest thou this? ["Amen."] Sure. He can't fail. Be persistent. Hold your position in Christ, your confession. Hold fast your confession in Christ.
E-200 She was persistent and she got the resurrection of her brother.
E-201 Сонамитянка была настойчивой в присутствии Илии. Илия проходил мимо и благословил ее, и сказал ей, что у нее будет сын. Сын достиг примерно двенадцатилетнего возраста. Будучи в поле, он, должно быть, получил солнечный удар. Та женщина была очень добра по отношению к Илии. Она была сонамитянкой, и она происходила из земли Сонам. И она увидела… Она сказала своему мужу, который был богатым человеком, она сказала: “Я знаю, что этот человек, который проходит здесь мимо, он святой человек”. Она сказала: “Давай сделаем ему доброе дело”. Сказала: “Давай построим для него комнатку с нашей стороны дома, раз он проходит мимо, и поставим ему небольшую кровать и кувшин там, чтобы он мог отдохнуть”.
Ее муж сказал: “Это будет просто замечательно”.
Ее муж сказал: “Это будет просто замечательно”.
E-201 The Shunammite woman was persistent in the presence of Elijah. Elijah come by and blessed her, and told her that she would have a son. The son got about twelve years old. Out in the field, he must have had a sunstroke. This woman had been very kind to Elijah. She was a Shunammite woman, and she came from the land of Shunem. And she find out… She said to her husband, being a rich man, she said, "I perceive that this man that passes by here is a holy man." She said, "Let's do him some kindness." Said, "Let's build him a little room on our side of the house here, when he comes by, and put him a little bed and a pitcher out there, so he can rest himself."
And her husband said, "That would be very nice."
And her husband said, "That would be very nice."
E-202 "So you do something to these little ones, you do it unto Me," Jesus said.
E-203 Итак он говорил, сказал своему слуге Гиезию. Сказал: “Пойди, спроси у нее, нужно ли мне поговорить с военачальником, что я могу сделать для нее?”
Она сказала: “Нет, среди своего народа я живу. У меня все в порядке”.
И Гиезий, Гиезий сказал: “Но у нее нет детей”.
Она сказала: “Нет, среди своего народа я живу. У меня все в порядке”.
И Гиезий, Гиезий сказал: “Но у нее нет детей”.
E-203 So he said, told his servant, Gehazi. Said, "Go ask her, can I speak to the captain, or what can I do for her?"
She said, "No, I dwell among my people. I'm all right."
And Gehazi, Gehazi said, "But she hasn't got any children."
She said, "No, I dwell among my people. I'm all right."
And Gehazi, Gehazi said, "But she hasn't got any children."
E-204 Сказал: “Пойди, скажи ей”. Вот пришло видение. Сказал: “Иди скажи ей, примерно в это самое время она родит ребенка”. И она родила.
E-204 Said, "Go tell her." There come a vision. Said, "Go tell her, about this time she is going to bear a child." And she did.
E-205 Мальчику было примерно двенадцать лет. Его, его отец был стар. Он был в поле, однажды, должно быть, получил солнечный удар. Это было примерно в полдень, закричал: “Моя голова! Моя голова!” Он попросил отнести мальчика домой. И он сидел на коленях у матери, пока не умер. Смотрите, какое подходящее место, она положила его в той комнате на той постели, где лежал тот пророк. Видите?
E-205 The boy got about twelve years old. His, his father being old. He was out in the field, one day, must have had a sunstroke. It was about noon, begin to cry, "My head! My head!" He sent the boy in. And he laid on his mother's lap until he died. Look what an appropriate place, she took him out in that room where that prophet had laid on that bed. See?
E-206 И она сказала слуге: “Оседлай осла, и веди туда к горе Кармил. Там где-то есть убежище, где живет этот проповедник. Он был тем, у кого была сила, чтобы увидеть видение, сказал, что я рожу этого сына; и если он настолько близко к Богу, он — Божий посланник часа. И я знаю, если бы он сказал мне причину, если я смогу до него добраться, он мне скажет, за что Бог забрал ребенка. Веди меня туда к нему”. Она сказала: “Если кто-нибудь тебя будет приветствовать, не приветствуй. И не останавливайся, просто иди дальше”.
E-206 And she said to the servant, "Saddle a mule, and you take out to Mount Carmel. Up there is a den somewhere, where this preacher is living. He was the one who had the power to see a vision, said that I would bear this son; and if he is close enough to God, he is God's messenger of the hour. And I know, if he could tell me why, if I'd get to him, he would tell me what God took the child for. Let me get up there." She said, "If anybody salutes, don't you salute. And don't stop; just keep going."
E-207 О-о, мне нравится это! Сейчас время крайней необходимости. Люди умирают, мы не должны дурачиться в пути. Продолжайте идти. И она была настойчивой.
E-207 Oh, I like that! The urgent's time now. People are dying, we oughtn't to be fooling around on the road. Get going. And she was persistent.
E-208 И Илия. Вы знаете, Бог не всегда говорит Своим пророкам все, что произойдет. Он посмотрел и увидел ее идущей, он сказал: “Это идет та сонамитянка”. И сказал: “Она в большой печали, но Бог сокрыл это от меня”. Он сказал: “Беги, встречай ее”. И она…
E-208 And Elijah. You know, God don't always tell His prophets everything that's going to happen. He looked up and he seen her coming, he said, "Here comes that Shunammite." And said, "She is full of sorrow, but God has hid it from me." He said, "Run, meet her." And she…
E-209 He said, "Is all well with thee? Is all well with thy husband? Is all well with the son?"
E-210 Мне это нравится, та настойчивость до тех пор, пока она не оказалась в присутствии посланника. И она сказала: “Все в порядке”. Му-…ее муж, ломая себе руки и ходя туда-сюда по комнате, плача, а ребенок лежит на кровати, мертвый, но, “Все в порядке”. Аминь. Почему? Она пришла к своей цели. Она достигла своей цели. Ее упорство, что она смогла добраться до мужа Божьего, муж Божий скажет ей почему. И тогда она пала к его ногам и рассказала, что произошло.
E-210 I like this, that persistency until she got into the presence of the messenger. And she said, "All is well." Hus-… her husband wringing his hands, and walking up-and-down the room, crying, and the baby lying on the bed, dead, but, "All is well." Amen. Why? She had come to her goal. She had made her goal. Her persistency, that she could get to the man of God, the man of God could tell her why. And then she fell down at his feet and revealed what was happened.
E-211 Тогда он протянул руку и взял свой посох, и сказал слуге: “Возьми это, и положи его на ребенка”. Так вот, я думаю, вот откуда Павел взял о возложении платков на людей. Видите, потому что Илия знал, что все, к чему он прикасался, благословлялось, но если бы он мог сделать, чтобы эта женщина поверила этому!
E-211 Now he reached over and got his staff, and said to his servant, "Take this, and go lay it on the baby." Now, I think that's where Paul got laying handkerchiefs on the people. See, because Elijah knew that everything he touched was blessed, but if he could get the woman to believe it!
E-212 Но вера женщины была не в посох, она была в пророка. Понимаете? И она сказала: “Жив Господь Бог и твоя душа не умрет вовек”, — видите, она засвидетельствовала там, что у него была Вечная Жизнь. Сказала: “И твоя душа не умрет вовек, я не оставлю тебя”. О-о, вот это да, оставайся с этим! Вот именно.
E-212 But the woman's faith wasn't in the staff, it was in the prophet. See? And she said, "As the Lord God lives, and your soul never dies," see, she had witnessed there he had Eternal Life. Said, "And thy soul never dies, I'm not going to leave you." Oh, my, stay with it! That's it.
E-213 Вот каким образом надо получать то, что тебе требуется. Как эта сонамитянка, как эта сирофиникиянка, оставайся с этим! Оставайся прямо там. Оставайся прямо со Христом. Ухватись за это, сегодня, и не отпускай этого. Просто не сдвигайся. Завтра, если кто-нибудь скажет: “Это просто…” Просто заткни свои уши для них. У тебя есть вера: Оставайся там.
Сказала: “Я не оставлю тебя”.
Сказала: “Я не оставлю тебя”.
E-213 That's the way to get what you want. Like this Shunammite woman, like this Syrophenician woman, stay with it! Stay right there. Stay right with Christ. Take a hold of it, tonight, and hold there. Just don't move. Tomorrow, if somebody say, "That's just…" Just shut their ears up to them. You got faith: You stay there.
Said, "I won't leave you."
Said, "I won't leave you."
E-214 И Илия сказал: “Что ж, не могу от нее избавиться, лучше мне пойти с ней”. Итак, он собрался с силами и отправился.
E-214 And Elijah said, "Well, can't get rid of her, I might as well go with her." So he girded up his loins, and away he went.
E-215 Наблюдайте, когда он вошел в комнату. Он не знал, что делать. Он не молился. Он только ходил взад и вперед, туда-сюда по комнате, пока он не почувствовал, что на него сошел Дух Господень. Потом он пошел и простерся над ребенком, и тот семь раз чихнул, и ожил.
E-215 Watch when he got into the room. He didn't know what to do. He never prayed. He just walked back and forth, up-and-down the floor, until he felt the Spirit of God come on him. Then he went and laid himself over the baby, and he sneezed seven times, and come to life.
E-216 Марфа знала, если Бог был в том пророке, безусловно, Он был в Своем Сыне, понимаете, и именно поэтому она могла быть настойчивой.
E-216 Martha knew, if God was in that prophet, surely He was in His Son, see, and that's the reason she could be persistent.
E-217 И если у нас с тех пор прошли тысячи лет возможности узнать, что Бог исполняет Свое обещание, насколько же настойчивыми нам следует быть сегодня, когда мы видим Присутствие Иисуса Христа, вот это да, и сияет подобно звездам!
E-217 And if we have had thousands of years of experience since then, to know that God keeps His promise, how persistent ought we to be tonight when we can see the Presence of Jesus Christ, oh, my, and shine like the stars!
E-218 Я вспоминаю, как однажды, недавно дома, там была одна женщина, и я не знал, что женщина хотела, чтобы за нее была совершена молитва. В тот вечер я не спускался и не молился за больных. И там было столько много народу повсюду кругом! И здесь сегодня находятся кое-кто из моих попечителей, которые были там. И там была одна женщина, которая приехала из Калифорнии, у нее была опухоль, весившая пятьдесят фунтов. Она не ходила к врачу; и после, когда они заставили ее пойти, она была слишком крупная, чтобы ее можно было оперировать, большая водяная опухоль. И она была где-то вот такой, здоровенная опухоль. И они привезли ее туда. Они доставили. Они не смогли поместить ее в машину. Они поместили ее в трейлер, типа, чтобы доставить ее. И они посадили ее там. А я не знал этого, и я просто продолжал и проповедовал. И она сказала: “Разве он не собирается…” Я сделал призыв к алтарю. Сказала: “Разве он не будет молиться за больных?”
Сказали: “Нет”.
Сказали: “Нет”.
E-218 I remember one night, at home not long ago, there was a woman, and I didn't know the woman wanted to be prayed for. I didn't go down and pray for the sick that night. And it was so packed around the place! And some of my trustees are sitting in here somewhere, tonight, was there. And there was a woman come from California, had a fifty-pound tumor. She wouldn't go to a doctor; and then, when they made her go, it was too large to be operated on, a big water tumor. And she was way out like this, a great big tumor. And they had brought her there. They had. They couldn't bring her in the car. They had to put her in a trailer, like, to bring her. And they had brought her in. I didn't know it, and I just went ahead and spoke. And she said, "Well, isn't he going…" I made an altar call. Said, "Isn't he going to pray for the sick?"
Said, "No."
Said, "No."
E-219 Она сказала: “Через какую дверь он выходит?” Угу-у. Теперь только представьте, ее вера! И они притащили женщину вокруг, и поставили ее к задней двери, через которую я выхожу из пасторского кабинета и шел в свою машину.
E-219 She said, "What door does he go out of?" Uh-huh. Now just think, her faith! And they took the woman around, and packed her around to the back door, where I go out through the pastor's study and went to my car.
E-220 И женщина, лежа там, схватила меня за штанину, и она сказала: “Брат Бранхам!” Крупная, ой-ой-ой, она была примерно такая. Сказала: “Если бы вы только возложили на меня свои руки, Бог исцелит меня”. И я сделал так.
E-220 And the woman laying there, caught me by the trouser leg, and she said, "Brother Branham!" Great, oh, my, she was out like that. Said, "If you will just lay your hands on me, God will make me well." And I did that.
E-221 И примерно через три месяца после того, я был на собрании. И она там стояла, просто абсолютно нормальная, как любая другая женщина в стране; и приглашала пройти в комнату любую сестру, чтобы раздеться и показать, что ей не делали никакую операцию.
E-221 And about three months from then, I was in a meeting. And here she stood, just as perfectly normal as any woman in the country; and invited any sister there to go with her into a room, and undress and see if she had had an operation or not.
E-222 Почему? Она была настойчивой. Она была решительно настроена получить то, за чем она приехала. Вот таким вот образом. Так точно. Их вера ухватилась за Слово.
E-222 Why? She was persistent. She was determined to get what she come for. That's the way it is. Yes, sir. Their faith had a hold of the Word.
E-223 Михей, однажды, когда его позвали. Когда Иосафат вступил в союз с Ахавом, вот когда верующий соединяется с неверующим. И он сказал, что они хотят пойти на войну; они собирались пойти на то место, чтобы забрать их собственную землю. В основе, она принадлежала им. Сказал: “Почему эти сирияне должны есть хлеб, который принадлежит Израилю? Иисус Навин дал нам ее!” Это совершенно верно. Итак они пошли, и у них там была большая школа проповедников, целая семинария; пять, четыре или пять сотен их, хорошо подготовленные еврейские мужи.
E-223 Micaiah, one time, when he was called in. When Jehoshaphat made an alliance with Ahab, that's when the believer and the unbeliever mixes up. And he said they wanted to go have war; they was going up to a place, to take their own ground. Fundamentally, it belonged to them. Said, "Why should these Assyrians be eating corn that belongs to Israel? Joshua give us that!" That's exactly right. So they went and had a big school of preachers down there, a whole seminary; five, four or five hundred of them, well-trained Hebrew men.
E-224 И так Иосафат сказал, будучи мужем праведным, он сказал: “Разве не должны мы вопросить Господа?”
E-224 And so Jehoshaphat said, being a righteous man, he said, "But shouldn't we consult the Lord?"
E-225 Он сказал: “Ах, да, может быть, это так”. Ахав, вы знаете, что это был за человек, итак он идет туда. И сказал: “Я получил ответ, у меня четыреста пророков. Мы приведем их сюда”.
E-225 He said, "Oh, yes, maybe that's so." Ahab, you know what a fellow he was, so he goes down. And said, "I've got the answer, I've got four hundred prophets. We'll bring them up here."
E-226 Итак они пришли туда, и один из них, Седекия, думаю, что это был он, сделал себе большие рога и вышел там, говоря: “ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Иди, она принадлежит тебе. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, Ты прогонишь тех сириян из страны, этими рогами”.
E-226 So they got down there, and one of them, Zedekiah, I believe it was, made hisself two big horns and went up there, saying, "THUS SAITH THE LORD. Go up, it belongs to you. THUS SAITH THE LORD, you will push them Assyrians plumb out of the country, with these horns."
E-227 Jehoshaphat looked around, you know, and he—he said, "Haven't you got another one?"
E-228 “Еще одного? Когда здесь четыреста подготовленных еврейских пророков из школы, зачем тебе нужен еще один? У нас четыреста человек! Здесь целая семинария, и все они единодушны, говорят: ‘Иди, Господь с тобой. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ’”.
Иосафат сказал: “Что ж, нет ли у тебя еще одного?”
Иосафат сказал: “Что ж, нет ли у тебя еще одного?”
E-228 "Another one? When four hundred trained Hebrew prophets from the school, what do you need with another one? We've got four hundred! The whole seminary is here, and all of them with one accord, saying, 'Go up, the Lord is with you. THUS SAITH THE LORD.'"
Jehoshaphat said, "Well, haven't you got another one?"
Jehoshaphat said, "Well, haven't you got another one?"
E-229 Он сказал: “О-о, у меня есть еще один, через которого можно вопросить, — сказал, — это Михей, сын Иемвлая, — сказал, — но я не люблю его”. О-о, конечно. Да-а. Сказал: “Ну, он даже не в согласии с этими деноминациями и остальным”. Сказал: “Нам—нам, вот, приходится. Это, это странный человек”, — они сказали.
“О-о, он сказал, — не говори, так, царь. Иди, позови его”.
“О-о, он сказал, — не говори, так, царь. Иди, позови его”.
E-229 He said, "Oh, I got another one I might consult," said, "that's Micaiah the son of Imlah, but," said, "I hate him." Oh, sure. Yeah. Said, "Well, he don't even agree with these denominations and things." Said, "We—we, well, you have to. There, there is a strange fellow," they said.
"Oh," he said, "don't let the king say so. Go get him."
"Oh," he said, "don't let the king say so. Go get him."
E-230 Итак, они послали одного человека туда, сказал: “Так вот, Михей, ты знаешь, что ты выставлен из ассоциации, ты с ними больше не общаешься. Но теперь, если ты только скажешь то же самое, что говорят они, они могут тебе вернуть членскую карточку, когда ты опять вернешься”. Вы можете представить себе, чтобы вот так разговаривать с пророком?
E-230 So they sent one of the fellows down, said, "Now, Micaiah, you know you're put out of the association, you don't have fellowship with them no more. But now if you will just say, the same thing they do, they might give you your fellowship card back, when you come back again." Could you imagine talking to a prophet like that?
E-231 Михей сказал: “Жив Господь, я изреку только то, что Он скажет мне”. Так что, вот так-то. Аминь. Вот оно что.
“Ну что ж, ты знаешь, что они могут тебе сделать?”
“Ну что ж, ты знаешь, что они могут тебе сделать?”
E-231 Micaiah said, "As the Lord God lives, I'll only say what He says." Now there you are. Amen. That's it.
"Well, you know what they could do for you?"
"Well, you know what they could do for you?"
E-232 “Это не имеет значения. Я изреку только то, что Он скажет”. И он пришел к нему, сказал: “Теперь позволь мне провести эту ночь, и я узнаю, что сказал Господь”.
E-232 "That doesn't matter. I'll only say what He says." He went back to him, he said, "Now you let me have tonight, and I'll see what the Lord said."
E-233 Он вернулся на следующее утро, и он сказал: “Иди. Так точно. Иди. Но я видел Израиля, как овец рассеянных, у которых нет пастыря”.
E-233 He come back the next morning, and he said, "Go on up. Yes, sir. Go on up. But I seen Israel, like sheep scattered, having no shepherd."
E-234 Тогда подходит этот Седекия и берет и своей рукой бьет его по щеке, “этот никчемный святоша”, унизил его и сказал: “По какой дороге отошел Дух Господень, когда он ушел от меня?”
Он сказал: “Ты увидишь”. Итак он сказал: “Ну, что?”
Он сказал: “Ты увидишь”. Итак он сказал: “Ну, что?”
E-234 Then this Zedekiah comes up, and takes his hand and smacks him right in the mouth, "that little holy-roller," set him down and said, "Which way did the Spirit of God go when it went out of me?"
He said, "You'll see."
So he said, "What about it?"
He said, "You'll see."
So he said, "What about it?"
E-235 Сказал: “Я видел видение в прошлую ночь. Я видел Бога, сидящего на возвышенном месте, и на Этом, на высоком превознесенном Престоле Своем”. И сказал: “Он, все они стояли вокруг Него. Они совещались, ‘Кто пойдет и обольстит Ахава, чтобы он пошел туда и исполнил бы то, что сказал пророк Илия? Что Мне можно сделать по этому поводу?’“ И сказал: “Вышел лживый дух и сказал: ‘Я пойду туда и войду в тех пророков, и склоню их сказать ложь’. И Господь сказал: ‘Ты — именно тот, кто сможет это сделать, потому что они с семинарской подготовкой, ты знаешь’. Сказал: ‘Сделай это. Вот все, что ты можешь сделать’“. Сошел туда и сделал это!
E-235 Said, "I saw a vision last night. I saw God sitting up on a high place, and in This, His great high Throne." And said, "He, all of them was around Him. They had a council, 'Who can we get to go down and to deceive Ahab, to get him up there to fulfill what the prophet Elijah had said? What can I do about this?'" And said, "A lying spirit come up, and said, 'I'll go down and get in those prophets, and cause them to make a lie.' And the Lord said, 'You're the one that can do it, 'cause they were seminarially trained, you know.' Said, 'You go do it. That's all you can do.'" Went down there, and he did it!
E-236 Now you say, "Well, who would know what was right?" Micaiah was with the Word!
E-237 Как ты можешь благословить то, что Бог проклял? Как ты можешь говорить людям, что они могут жить вот так и творить эти дела, и все еще иметь общение с Иисусом Христом? Ты не можешь этого делать. Ты должен родиться свыше и наполниться Святым Духом. [Пробел на ленте.—Ред.] “…Иисуса Христа для прощения грехов, и получите дар Святого Духа. Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог Наш”. Это было предписанием. Ты не хочешь несерьезно относиться к тому предписанию.
E-237 How can you bless what God has cursed? How can you tell people that they can live like this and do these things, and still maintain the fellowship of Jesus Christ? You cannot do it. You've got to be borned again and filled with the Holy Ghost. [Blank.spot.on.tape—Ed.]"… Jesus Christ, for the remission of your sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto your children, and them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." That was the prescription. You don't want to tamper with that prescription.
E-238 Врач может выписать тебе рецепт. И ты приносишь его какому-нибудь аптекарю-шарлатану, и если он неправильно намешает, то ты убьешь своего пациента.
E-238 A doctor can write out a formula to you. And you take that to some quack druggist, and he don't mix it right, you'll kill your patient.
E-239 И вот в чем дело сегодня, вы приняли рукопожатия и всякое другое, вместо Того. Вернитесь! Бог позволил Петру написать Вечное предписание для спасения. Оно не было изменено, и Оно не может быть изменено. Рукопожатия и примыкание к церкви и остальное никогда не заменит Этого. Нужно вернуться, Слово за Словом, так, как Оно Там написано. Это предписание, которое они применяли, все остальные на протяжении Библии. Они применяли его вплоть до Никейского Совета, а потом они изменили предписание. Вот почему у нас сегодня столько мертвых членов. Точно. У вас должно быть настоящее предписание. Потом знайте, если это попало в цель тогда, это попадет в цель сейчас: “Это принадлежит вам и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог Haш”. Ничего не перенимайте к Этому. Не добавляйте больше ничего к Этому. Если вы приложите что-то еще к Этому…
E-239 And that's what's the matter today, you've adopted handshakes and everything else, instead of That. Come back! God let Peter write an Eternal prescription for salvation. It's never been changed, and It can't be changed. Shaking hands and joining church, and things, will never take Its place. It's got to come back, Word by Word, the way It's wrote There. That's the prescription they used all the rest the way through the Bible. They used it on up to the Nicaea Council, and then they changed the prescription. That's the reason we got so many dead members today. Truly. You've got to get the real prescription. Then know, if it hit the target there, it'll hit the target now, "It's for you and to your children, and them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." Don't adopt anything to It. Don't add any more to It. If you put any more to It…
E-240 Запомните, в прописанном лекарстве находится достаточное количество противоядия, чтобы убрать болезнь, и достаточно, чтобы убить, достаточно лекарства для пациента. Если ты не, ты положишь в него слишком много противоядия или чего-то другого, оно не подействует, сделаешь его слишком слабым, оно не поможет больному. Положишь слишком много яда в него, оно убьет пациента. Оно должно быть совершенно точным.
E-240 Remember, a prescription is just enough antidote in there to take the disease, and enough to kill enough of the—the medicine for the patient. And if you don't, you put too much of the—of the antidote in it, or something another that won't work, weaken it down too much, it won't help the patient. You put too much of the poison in, it'll kill the patient. It's got to be just right.
E-241 И Он написал Вечное предписание, ибо это для каждого поколения. Не рукопожатие, примыкание к церкви и все эти другие вещи. Он сказал: “Покайтесь и затем креститесь во Имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите дар Святого Духа. Это обетовано вам и вашим детям”.
E-241 And He wrote a Eternal prescription, for it's for every generation. Not shake hands, join church, and all these other things. He said, "Repent, and then be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. It's promised to you and your children."
E-242 Они взяли то предписание и получили по нему у Божьего прилавка. И когда они получили, в День Пятидесятницы, они исцеляли больных, они сделали все, что должно быть там сделано, потому что это был Бог, Христос в них. Хорошо.
E-242 They took that prescription and fulfilled it at God's great counter. And when they did, on the Day of Pentecost, they healed the sick, they done everything that there was to be done; 'cause it was God, Christ in them. All right.
E-243 Михей знал, что это было Слово Божье, потому что это было точно, что Библия, настоящий Пророк, сказал. Бог проклял того человека и проклял его жену за их нечестие. И если (они) Он проклял их, как могли эти люди прийти и благословить это?
E-243 Micaiah knew that that was the Word of the Lord, because it was exactly what the—the Bible, the real Prophet, said. God had cursed that man and cursed his wife, because of their evil. And if (they) He had cursed it, how could these men come around and bless it?
E-244 Вот откуда к ним пришла эта идея. Земля принадлежит им. Она на самом деле была им дана. Но их грехи прогнали их оттуда. Так они думали, потому что земля принадлежала им, что это все, что им было нужно. Никак нет.
E-244 Here is where they got their idea. The land belongs to them. It actually was given to them. But their sins had drove them away from it. So they thought, because the land belonged to them, that that was all they had to have. No, sir.
E-245 Это при условиях. Абсолютно. У тебя может быть Божественное исцеление, может быть спасение, крещение Святого Духа, но это при условиях, что ты выполняешь Божьи условия. За пределами этого, это только для верующих и только.
E-245 It's on conditions. Absolutely. You can have Divine healing, you can have salvation, you can have the baptism of the Holy Ghost, but that's on conditions, that you meet God's conditions. Outside of that, it's not for nobody but believers.
E-246 Один человек сказал мне, недавно, служитель, он сказал: “Меня не волнует, если ты воскресишь мертвого и будет заключение врача о воскрешении мертвого, и все остальное, — сказал, — я не верю этому”.
Я сказал: “Конечно, нет, это не для неверующих”.
Я сказал: “Конечно, нет, это не для неверующих”.
E-246 A man said to me, not long ago, a minister, he said, "I don't care if you would raise and have doctors' statements of raising the dead, and everything else," said, "I don't believe it."
I said, "Certainly not, it's not for unbelievers."
I said, "Certainly not, it's not for unbelievers."
E-247 Это только для верующих. Это не было дано неверующим. Это послано только для верующих. Вот только для кого это, это для верующих, не для неверующих. Конечно, они признали там, что—что было неверно.
E-247 It's only to believers. It wasn't given to unbelievers. It's only sent to believers. That's all it's for, is for believers, not unbelievers. Certainly, they admit there what—what's wrong.
E-248 Но Михей знал. Когда он увидел, что его видение было в точности со Словом Божьим, тогда он понял, что оно верное. И он был настойчивый, даже если это будет стоить ему жизни. Он сказал: “Ты увидишь, когда все это произойдет, что я сказал, исполнится, тогда ты узнаешь, где Он”.
E-248 But Micaiah knew. When he seen his vision was exactly with the Word of God, then he knew it was right. And he was persistent, whether it took his life or not. He said, "You'll find out, when all this happens that I've said, comes to pass, then you'll know where It's at."
E-249 Таким же самым образом, тот слепой, он не мог спорить с их богословием; но он знал, что его глаза стали видеть, поэтому он был настойчив в этом. Как Филипп и как Нафанаил, женщина у колодца, они все были настойчивыми, после того как они ухватились за Бога.
E-249 Same way, the blind man, he couldn't argue their theology; but he knowed his eyes was opened, so he was very persistent about it. Like Philip, and like Nathanael, woman at the well, they were all persistent after they got a hold of God.
E-250 Теперь в заключение, мы начнем молитвенную очередь прямо сейчас, через минуту, но кое-что мне вспомнилось сейчас, чтобы сказать.
E-250 Now in closing, we're going to start the prayer line just now in a minute, just something comes on my mind just now to say.
E-251 Недавно я был там в Мексике. Господь послал меня туда в Мехико-Сити, там была огромная арена. О-о, там были тысячи и тысячи народу. И днем раньше там на платформу пришел один слепой старик, и, вот, это было очень ужасное зрелище. Там было…
E-251 Not long ago, I was in Mexico, down. The Lord had sent me down to Mexico City, that big ring there. Oh, people were by the thousands times thousands. And the night before, there had been an old blind man come on the platform, and, now, it was one of the most horrible sights. There was a…
E-252 Кто знает Брата Эспинозу? Видите, многие. Конечно. Что ж, вот, он был моим переводчиком. Он может вам это рассказать. И там был этот слепой, который пришел на платформу, бедный старик-мексиканец.
E-252 How many knows Brother Espinoza? See, there is many. Sure. Well, now, he was my interpreter. He can tell you this. And there had been a blind man come up on the platform, poor old Mexican.
E-253 Там у них очень плохо сбалансированная экономика. Например, может быть, каменщик получит столько-то песо в день, может, скажем, пять песо в день. Я не знаю, сколько. И это Педро, и он получает… Он — каменщик, итак, он получает пять песо в день, но ему надо работать пять дней, чтобы купить себе пару обуви, понимаете, при той экономике. А что тогда насчет бедного Панчо, Чико, этот малыш должен работать здесь и получает только два песо в день, а у него пятеро детей, чтобы прокормить? Но им приходится экономить и откладывать из тех денег, чтобы поставить за свои грехи свечку на золотом алтаре, стоимостью в миллион долларов, видите. Вот что меня огорчает, и еще видеть, как они совершают покаяние перед мертвой женщиной, и ползут на коленях, и тому подобное.
E-253 And their economics are so poorly balanced there. For instance, maybe a—a brick mason will get so many pesos a day, maybe say five pesos a day. I don't know what it would. And that's Pedro, and he gets… He is a brick mason, so he gets five pesos a day, but he has to work five days to buy himself a pair of shoes, see, in their economics. And what about little Pancho then, Chico, the little one that has to work out here and only gets two pesos a day, and got five children to feed? But they have to save enough out of that, to burn a grease candle on a million-dollar gold altar, for his sins, you see. That's what burnt me up, and so then see them doing penance to dead women, and crawling on their knees, and things like that.
E-254 Итак, однажды вечером этот старик прошел по платформе, у него не было на ногах обуви. Волосы были седые. У него была старая шляпа, перевязанная веревкой. Он шел по платформе. Я взглянул на этого беднягу. И вот я стою здесь в отличных туфлях и хорошем костюме. Он был слепым. Он шел примерно так. И он сказал, и он все продолжал что-то говорить. Конечно, я могу сказать всего лишь несколько слов по-испански. Он шел вот сюда. И я подошел к нему, я положил…я подумал, никто не видит меня; я—я приставил свою ногу вот так, посмотреть, подходит ли размер моей ноги, подойдут ли ему мои туфли. Если бы подошли, то я скинул бы их и пусть он их носит. И, потом, его нога оказалась намного больше. И вот, я—я как бы… Я сказал: “Бог благословит тебя, папа”.
E-254 So, one night, this old man come across the platform, he didn't have no shoes on. His hair was gray. He had an old hat tied up with strings. He was coming across the platform. I looked at the old fellow. And here I was standing with a nice pair of shoes and a good suit. He was blind. He was walking like this. And he said, and he kept saying something. Course, I can't speak just a few words of Spanish. He come across this way. And I got to him, I put… I thought nobody would see me; I—I put my foot out like this, to see if my foot, if my shoe would fit him. If it was, I was going to slip them off and let him have them. And, then, his foot was much bigger. And so I—I kind of… I said, "Bless you, dad."
E-255 И я прикинул ширину своих плеч, посмотреть, не подошел бы ему мой пиджак. И он не подошел бы, потому что были намного шире. У него не было рубашки, только в старом пиджаке. И я подумал: “Бедняга, может быть, за всю свою жизнь не поел нормально”. Его старые брюки, изношенные, и весь в пыли. И вот дьявол даже ослепил его. И вот он был там, шел там, говоря что-то. И я подумал: “Если бы мой папа был жив, то ему, примерно, было бы столько же лет, как этому старику”. Я думал: “О Боже!”
E-255 And I put my shoulders up, see if my coat would fit him. And it wouldn't fit him, and much bigger. Didn't have no shirt, just an old coat on. And I thought, "Poor old fellow, maybe never had a good decent meal in his life." His old trousers, ragged, and dust all over him. And here the devil had even blinded him. And there he was, walking across there, saying something. And I thought, "If my daddy would have lived, he'd been about the age of that old man." I thought, "O God!"
E-256 И я обнял его. Ты должен сочувствовать людям. Если ты им не сочувствуешь, нет нужды молиться, у тебя нет сострадания. И я обнял его.
E-256 And I put my arms around him. You have to feel for the people. If you don't feel for them, there is no need of praying, you don't have compassion. And I put my arm around him.
E-257 I said, "Don't say this, Brother Espinoza." They don't interpret the prayer, anyhow.
E-258 So I said, "Heavenly Father, be merciful to him." I had my hands laid on him on like that.
E-259 Он закричал: “Глория а Диос!” Это означает: “Слава Богу”. Понимаете? Он смотрел кругом вот так, и старик мог видеть точно так же, как я. Вот он там пошел, уходя с платформы.
E-259 He hollered, "Gloria de Dios!" That means, "Glory to God." See? He looked around like that, and the old man could see as good as I could. There he went, walking off the platform.
E-260 Что ж, на следующий вечер, у них было, э-э, почти как отсюда до двери, это была бы платформа, и просто груда сложенных там старых шалей и изношенной старой одежды, чтобы за них помолились. И шел проливной дождь, они не могли попасть… И они пришли туда в то утро, примерно, в восемь или девять часов; а я там появился только вечером, примерно в восемь или девять часов. Итак, там вокруг стояло много народу. Никаких сидячих мест, чтобы сидеть, как у вас. Они стояли прислонившись друг ко другу. Стоя там под тем дождем, женщины с распущенными волосами, мокрые, просто ожидая услышать Слово Жизни.
E-260 Well, the—the next night, they had about, oh, almost from here to the door, would be the platform, and just old shawls and old ragged clothes piled up there, to be prayed over. And it was pouring down rain, they couldn't get… And they come there that morning, around eight or nine o'clock; and I wouldn't be there until that night, about eight or nine. So there was so many people around. No seats to sit down in, like you got. They leaned against each other. Standing there in that rain, the women with their hair all down, wet, just waiting to hear the Word of Life.
E-261 И генерал Валдивия пригласил меня. Я думаю, вы знаете его, он — один из Христианских предпринимателей. И первый протестант, из когда-либо приехавших туда под защитой правительства. Генерал Валвидиа в Мексике, так вот затем я был…
E-261 And General Valdivia taken me in. I guess you knowed of him, he is one of the Christian businessmen. And first protestant ever taken in under the government protection. General Valdivia in Mexico, so then I was…
E-262 В тот вечер я прибыл, они опустили меня на канатах, там с другой стороны арены. Я спускался туда подобным образом, по канатам, позади какой-то машины. И как только я спустился на арену, я подошел туда. И ко мне подошел Билли, мой сын, он сказал: “Там один парень раздает молитвенные карточки”. Я назвал его Маньяна, что означает “завтра”, он был такой медлительный, и он не приезжал за мной вовремя. Итак, он раздал молитвенные карточки.
E-262 That night I got in, they let me down on some ropes, back out the back of the ring. I come down into it like this, by ropes, from back off of a car. And while I got down into the ring, I walked over there. And Billy come to me, my son, he said, "There is a fellow there been giving out prayer cards." I call him Mañana, that means "tomorrow," he was so slow, and he never would come get me. So he would give out the prayer cards.
E-263 И Билли сказал: “Вот, — он сказал, — папа, там одна женщина, и у нее мертвый младенец”. И все вы видели эту статью в Голосе Предпринимателей. И он сказал: “У нее мертвый младенец”. И сказал: “У нас не осталось молитвенных карточек”. И сказал: “У меня там примерно триста дежурных, которые не могут ее удержать”.
E-263 And Billy said, "Well," he said, "Daddy, there is a woman down there that's got a dead baby." And you all seen this article in the Business Men's Voice. And he said, "She has got a dead baby." And said, "We haven't got no prayer cards." And said, "I've got around three hundred ushers that can't hold her."
E-264 И это—это была такая хрупкая женщина, молодая леди, очень красивая молодая женщина. И она была… держала этого мертвого младенца, завернутого в голубое в белую полоску одеяльце, прикрывавшее маленькую застывшую фигурку, примерно, такой длины, держала в своих руках, простояла там с самого утра. Младенец умер в девять часов, а теперь было десять часов вечера того дня. И вот она держала в своих руках этого младенца.
E-264 And she—she was a little bitty woman, just young lady, very pretty young woman. And she was… had this little dead baby, and a little blue striped blanket on it, holding a little stiff form, about this long, in her arms, had been standing there since that morning. The baby died at nine o'clock, and this was about ten that night. And so she was holding this little baby in her arms.
E-265 И я сказал—я сказал, я сказал: “Хорошо, просто скажи тем дежурным, чтобы не пропускали ее. Если ты поставишь ее с теми людьми, у которых есть молитвенные карточки, — я сказал, — то это наделает…” И я сказал: “Может, скажешь ей обойти вокруг?”
E-265 And I said—said, I said, "Well, just tell them ushers to hold her off. If you put her in with them people holding a prayer card," I said, "it'll make…" And I said, "Won't you tell her come around?"
E-266 Сказал: “Ничего ей не скажешь”. Сказал: “Она даже слушать не захочет”.
И я сказал: “Что ж, там достаточно дежурных, чтобы задержать ее там”.
Сказал: “Ничего не удается”.
И я сказал: “Что ж, там достаточно дежурных, чтобы задержать ее там”.
Сказал: “Ничего не удается”.
E-266 Said, "You can't tell her nothing." Said, "She just won't listen to it."
And I said, "Well, enough ushers over there, surely, to hold her off."
Said, "You can't do it."
And I said, "Well, enough ushers over there, surely, to hold her off."
Said, "You can't do it."
E-267 Я сказал: “Брат Моор”. Кто знает Брата Джека Моора? Он…Я сказал: “Она не увидит никакой разницы между мной и тобой. Она не знает меня”. Я сказал: “Ты пойди туда и помолись за нее, Брат Моор”.
Он сказал, сказал: “Хорошо”.
Он сказал, сказал: “Хорошо”.
E-267 I said, "Brother Moore." How many knows Brother Jack Moore? He is a… I said, "She wouldn't know the difference between you and I. She don't know me." I said, "You go on down there and pray for her, Brother Moore."
He said, he said, "All right."
He said, he said, "All right."
E-268 Я сказал: “Ты пойди туда и помолись за младенца. Это ее удовлетворит, и она пойдет домой”.
Он сказал: “Хорошо”.
Он сказал: “Хорошо”.
E-268 I said, "You go down and pray for the baby. And that'll satisfy her, and she'll go on home."
He said, "All right."
He said, "All right."
E-269 Итак я повернулся. И я говорил о “вере, которая есть осуществление ожидаемого”, и об Иисусе, и как Он действовал, когда Он был здесь на земле, говоря им. И как только я начал говорить, я смотрел туда перед собой, в видении, и там был маленький смуглолицый младенец, и он—он улыбался мне. И я снова взглянул.
Брат Эспиноза сказал: “Что такое, Брат Бранхам?”
Брат Эспиноза сказал: “Что такое, Брат Бранхам?”
E-269 So I turned back around. I was speaking on "faith being the substance of things hoped for," and about Jesus, and how He did when He was here on earth, speaking to them. And just as I started to speak, I looked out in front of me, in a vision, and there was a little dark-faced baby, and he was—he was laughing at me. And I looked again.
Brother Espinoza said, "What is it, Brother Branham?"
Brother Espinoza said, "What is it, Brother Branham?"
E-270 I said, "Never mind, Brother Espinoza. Just keep the crowd entertained, just a moment."
E-271 И я вышел. Я сказал: “Подожди минуту, Брат Моор”. И так он спустился и подошел туда, где бедная… где была бедная женщина. И я сказал: “Скажи ей принести сюда младенца”.
E-271 And I went out. I said, "Wait a minute, Brother Moore." And so he had done got down to where the little… where the little woman was. And I said, "Tell her to bring the baby here."
E-272 И вот она поднимается на платформу. Она падает на колени с четками в своей руке. Она говорила, “падре”, что означает “отец”, вы знаете.
E-272 And so here she come up on the platform. She fell down on one knee, with a rosary in her hand. She was saying, "padre," that means "father," you know.
E-273 Я сказал: “Теперь поднимись. Поднимись”. Заставил ее встать. Я сказал: “Младенец мертвый?” Она не могла понять. Слезы катились по щекам ее бедного лица, и ее волосы свисали сосульками. Так вот, это правда; вот моя Библия. И, понимаете, я положил свою руку на младенца, и я подумал, что это ее удовлетворит. Я не знал, что это был тот малыш. Я не мог сказать этого.
E-273 I said, "Stand up now. Stand up." Got her stand up. I said, "Baby dead?" She couldn't understand. The tears running down her little face, and her hair stringing down. Now this is true; there is my Bible. And, see, I put my hand over on the little baby, and I thought that would satisfy her. I didn't know that was the baby. I couldn't say it.
E-274 И я сказал: “Небесный Отец, — я сказал, — передо мной было видение о младенце, и может быть, это именно тот. И если это он, я молю Тебя, Господь, почтить веру этой бедной женщины, верни ее младенца”.
E-274 And I said, "Heavenly Father," I said, "before me was a vision of a little baby, and maybe this would be the one. And if it is, I pray Thee, Lord, to honor this little woman's faith, to give her baby back."
E-275 И прямо тогда тот человечек издал крик и начал плакать настолько громко, насколько только можно. И бедная женщина, она не знала, что делать. Итак, она… Я сказал Брату Эспинозе. Я сказал: “Сейчас не говори этого. И подожди, отправляйся и пусть врач подпишет свидетельство об этом”.
E-275 And just then that little fellow let out a scream and begin to cry out, just as hard as he could. And the little woman, she didn't know what to do. So she… I told Brother Espinoza. I said, "Now don't you say it. And wait, you go and let a doctor sign the statement to that."
E-276 И в Голосе, Голос Христианских Предпринимателей, как раз недавно это появилось. Понимаете, прежде чем ты что-нибудь напишешь, у тебя должно иметься доказательство, что это верно. Доктор выписал официальное заключение: “Младенец умер от воспаления легких; он перестал полностью дышать в то утро в девять часов утра”, в его кабинете. А это было десять с чем-то вечера того дня, когда он ожил снова, потому что бедная женщина была настойчивой.
E-276 And in the Voice, the Christian Business Men's Voice, just recently, it appeared. See, before you write anything, you've got to have evidence that that's right. Doctor signed the statement, "The baby died, with pneumonia; all respiration left it, that morning at nine o'clock," in his office. And this was ten something that night, when it come back to life again, because a little woman was persistent.
E-277 Если Бог мог открыть глаза слепому, Он также мог вернуть ее младенца. Он все еще тот же Бог, сегодня, друг. Ты должен быть настойчивым, чтобы добиться чего-нибудь. Что если бы она послушала и сказала: “Ну вот, ребенок мертвый”, — и сдалась бы и ушла? Видите? И смотрите, разве не та же самая вера жила в этой женщине, как и в той сонамитянке; она по-прежнему живет в людях сегодня. Иногда им удавалось достигнуть чего-то. Не прикидываться, не притворство; но нечто-то настоящее, нечто, что—что является подлинным. Разве вы не считаете, что мы можем добиться этого сегодня? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-277 If God could open the eyes of a blind man, He also could give her baby back. He is still the same God, tonight, friend. You've got to be persistent, to achieve something. What if she would have listened, and said, "Well, the baby is dead," and just give it up and go on? See? And see if that same faith that lived in the women like the Shunammite woman, it still lives in people today. Once in a while, they could strike that something. Not a put on, not a make-belief; but something that's real, something that's—that's genuine. Don't you think we can do that tonight? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-278 Сейчас мы будем молиться за больных, возлагая на них руки во Имя Господа Иисуса, молиться за них. Вероятно, сейчас мы можем провести молитвенную очередь в течение примерно, о-о, может быть, двадцати—тридцати минут. Теперь мы не сможем останавливаться для различения, вы действительно понимаете это, потому что это заняло бы много времени. Но мы будем молиться и возлагать на больных руки. Вы готовы сегодня? Вы чувствуете, в своем сердце, что нечто закрепилось, Присутствие?
E-278 Now we are going to pray for the sick, laying hands upon them, in the Name of the Lord Jesus, to pray for them. Now we probably can have the line through in about, oh, perhaps twenty, thirty minutes. Now we can't stop for a discernment, you really understand that, because it would be so much. But we're going to pray and lay hands on the sick. Are you ready tonight? Do you feel, in your heart, something is anchored, the Presence?
E-279 Кто был на этих собраниях в течение этой недели, поднимите свою руку. Я полагаю, практически, все вы. Хорошо. Кто не был ни на одном собрании, поднимите руки. Что ж, ну-да, половина. Что ж, я думаю, что некоторые не смогли попасть. Ну вот, давайте я скажу им… Конечно, у кого-то из них могла быть молитвенная карточка.
E-279 How many has been here in the meetings through the week, let's see your hands. I guess practically all of you. All right. How many that's never been in one of the meetings before, raise your hands. Well, my, that's half. Well, I guess some can't get in. Well, let me just say to them… Course, some of them may have a prayer card.
E-280 Божественное исцеление — это то, что Бог уже совершил. Понимаете, это нечто. Мы верим, и я верю всем моим сердцем в то, что в Библии, Евреям 13:8, что, “Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же”, Он тот же. И я верю, что Жизнь, которая была во Христе, должна быть в нас, если мы — Христиане. И Он сказал, в Святого Иоанна 14:12, “Уверовавший, дела, которые творю Я, и он сотворит”. Сказал в Святого Иоанна 5:19: “Я ничего не совершаю, пока Отец не покажет Мне”. Это верно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-280 Divine healing is something that God has already done. See, it's something. We believe, and I believe with all my heart, that the Bible of Hebrews 13:8, "that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever," He is the same. And I believe that the Life that was in Christ should be in us, if we're Christians. And He said, in Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do, shall he do also." Said, in Saint John 5:19, "I do nothing till the Father shows Me." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-281 Теперь здесь, например, здесь. Каждый из вас, насколько мне известно, мне незнаком. Хорошо, я хочу, чтобы все вы пребывали в благоговении одну минуту. И если Иисус Христос не предстанет среди нас в Своей той же самой Силе, тогда я — лжепророк, не слушайте больше меня.
E-281 Now here, for instance, here. Every one of you, as far as I know, is strangers to me. All right, I want everybody to be real reverent for a moment. And if Jesus Christ doesn't appear among us, in His same Power, then I'm a false prophet, don't listen to me no more.
E-282 У кого здесь нет молитвенной карточки, вы не будете в молитвенном ряду, поднимите руку, где бы вы ни были. Смотрите вот сюда и молитесь от всего сердца, и верьте. Это трудно… Не было, сейчас не было подготовлено для этого, но я знаю, что мы здесь останемся еще ненадолго.
E-282 How many here doesn't have a prayer card, you won't be in no prayer line, raise up your hand, anywhere you're at. You look this way, and pray with all your heart, and believe. This is a hard… Wasn't, didn't come prepared for this now, but I know we ain't got much longer to stay here.
E-283 Теперь, я беру здесь каждый дух под свой контроль, во Имя Иисуса Христа. Теперь посидите спокойно. И если вы не верите, то лучше вам сидеть со склоненной головой, понимаете. Видите?
E-283 Now I'm going to take every spirit in here under my control, in the Name of Jesus Christ. Now sit still. And if you don't believe, why, better keep your head bowed, see. See?
E-284 Но если вы являетесь верующим, в Библии сказано это: “Он Первосвященник, которого можно коснуться чувством наших немощей”. И как Он действовал, когда женщина коснулась Его? Он повернулся и узнал, кто это был и что было с ней не в порядке. Он знал помышления, бывшие в их сердцах. Разве вы не верите, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Если у вас есть нужда, вы теперь молитесь. И что…
“О чем ты говоришь, Брат Бранхам?”
“О чем ты говоришь, Брат Бранхам?”
E-284 But if you're a believer, the Bible said that, "He is the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." And how did He act when the woman touched Him? He turned around and knowed who she was, and what was wrong with her. He perceived the thoughts of their heart. Don't you believe He is the same today and forever? [Congregation says, "Amen."—Ed.] If you have a need, you pray now. And what is…
"What are you talking about, Brother Branham?"
"What are you talking about, Brother Branham?"
E-285 Если я — Его слуга, и я заявляю, что Его жизнь есть вот здесь, тогда те же самые дела обнаружат себя. Теперь, вы знаете, что человек не может творить тех дел. Это невозможно. Но Христос остается тем же. И я хочу, чтобы вы верили этому.
E-285 If I'm His servant, and I claim that His life is in here, then the same works will show theirself. Now, you know a man can't do those things. It's impossible. But Christ remains the same. And I want you to believe that.
E-286 Повсюду в здании, я хочу, чтобы у вас была вера в Бога, и просто верьте, и говорите: “Господь Иисус, этот человек не знает меня. И я слушал об этом, но, может, это так, и возможно. Я не знаю. Но я знаю, что он не знает меня. И я знаю, если он скажет мне… Сейчас он говорит: ‘Твое исцеление уже совершено’”.
E-286 Anywhere in the building, I want you to have faith in God and just believe, and you say, "Lord Jesus, the man doesn't know me. And I've been hearing about this, but maybe it's so, and maybe. I don't know. But I know he doesn't know me. And I know if he could tell me… Now he says, 'Your healing is already done.'"
E-287 Если Иисус стоял бы сейчас прямо здесь в этом костюме, который Он подарил мне, Он не мог бы вас исцелить. Кто это знает, вы, изучающие Библию? Нет, Он уже это совершил. Понимаете? Понимаете? Он мог бы подтвердить, что Он Иисус, вчера, сегодня и вовеки; не шрамами от гвоздей. Своей Жизнью! У любого могут быть шрамы от гвоздей, длинные волосы и, возможно, борода. Мы даже не знаем, что Он одевался таким образом. Мы не могли бы сказать, что это именно так. Видите? Но это мог бы сделать любой человек. Но Его Жизнь — вот это что, Его Жизнь в тебе.
E-287 If Jesus was standing right here now, with this suit on, that He gave me, He could not heal you. How many knows that, you Bible students? No, He has already done it. See? See? He could prove that He was Jesus, same yesterday, today, and forever; not by nail scars. His Life! Anybody could have nail scars and wear long hair, maybe, and a beard. We don't even know He dressed like that. We couldn't say that that was right. See? But any man could do that. But His Life is what it is, His Life in you.
E-288 Теперь вы молитесь и говорите: “Господь Иисус, позволь мне коснуться Тебя”, — и удостоверьтесь, по-прежнему ли Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Если Он это совершит, вы поверите? Вы знаете, что таким образом Он это совершал. Это подтверждало Его как Мессию.
E-288 Now you pray, and you say, "Lord Jesus, let me touch You," and find out whether He remains the same yesterday, today, and forever. If He'll do it, will you believe? You know that's the way He did it. That proved Him being Messiah.
E-289 Эта бедная дама, сидящая здесь, непрестанно смотрит на меня и закрыла свое лицо руками и так далее. У вас есть… У вас нет молитвенной карточки, я полагаю. Вы, я имею в виду эту дамочку, у вас нет молитвенной карточки. Нет. Хорошо, вы верите, что я — Божий слуга? Тогда, если Господь Иисус Христос, в таком случае… Мы совершенно незнакомы друг другу, мы—мы разной расы, отличаемся друг от друга. Но если можно, я просто поговорю с вами.
E-289 This little lady sitting here, keeps looking up at me, and putting her hands over her face, and so forth. You have a… You don't have a prayer card, I suppose. You, I mean the little lady, you don't have a prayer card. No. All right, do you believe me to be God's servant? If the Lord Jesus Christ then… We are perfectly strangers, we're—we're a different race, one from the other. But if I can just speak to you.
E-290 Перед вами сидит мой хороший друг, мистер Даух, из Огайо, у него была полная остановка сердца, недавно, в возрасте девяносто одного года. Доктора оставили попытки сделать что-то для него. Я отправился к нему. Он — прекрасный брат, он и его прекрасная жена, сидящая там. Они — мои хорошие друзья. И отправился к нему. И как раз выходил с заправочной станции, старался добраться до него, около двух-трехсот миль от меня. И я мчался во весь опор, чтобы добраться до него, потому что он… Она позвонила мне, сказала: “Билл умирает”. Полная остановка сердца и сердечный приступ, и девяносто один год. И я начал выходить из заправочной станции, я увидел Билла, стоящего передо мной, идущего ко мне по улице. “Я прихожу с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Он не умрет”.
E-290 Sitting in front of you is a good friend of mine, Mr. Dauch, from down in Ohio, that had a complete heart failure, not long ago, at ninety-one years old. Doctors give him up, and everything. I started to him. He is a lovely brother, he and his lovely wife, sitting there. They're good friends of mine. And I started to him. And I was just coming out of a filling station, trying to get to him, about a couple, three hundred miles from me. And I was driving as hard as I could, to get to him, 'cause he… She called me, said, "Bill is dying." Complete heart failure, and a heart attack, and ninety-one years old. And I started out of the filling station, I seen Bill standing before me, walking to me, on the street. "I come with THUS SAITH THE LORD. He won't die."
E-291 Вот он сидит прямо здесь сейчас. Это было месяцы тому назад. У него есть много веры. Он сидит недалеко от этой женщины. Она сидит прямо за ним. Он верит. Она тоже верит.
E-291 Here he sits right here now. That's been months ago. He has got much faith. He is sitting close to this woman. She is sitting right behind him. He believes. She is believing, too.
E-292 Так вот, я вас не знаю. Но если Иисус Христос… В то время как мы беседуем сейчас, как наш Господь разговаривал с женщиной у колодца. Если Он скажет мне, в чем ваша проблема, что вам нужно или что-нибудь еще, что ж, вы будете знать, это Истина или нет, не так ли? Это ради сына, у сына психическое расстройство. Это… Если это верно, поднимите руки, если так. Так, это верно. Это верно. Хорошо. Если вы будете верить всем своим сердцем, и возьмете тот шарф, которым вы вытерли свое лицо, положите его рядом с ним и не сомневайтесь, то состояние у него пройдет. Теперь, тот самый Бог, который мог сказать вам… Не сомневайтесь. Вы видите, что произошло?
E-292 Now, I don't know you. But if Jesus Christ… While, we're talking now like our Lord talked to the woman at the well. If He will tell me what's your trouble, what you want, or something, well, you'll know whether it's the Truth or not, won't you? It's for a son, and that son has a mental condition. It's a… If that's right, raise up your hands, if that. That, that's right. That's right. All right. If you will believe with all your heart, and take that scarf that you've wiped your face with, lay it close to him, and don't doubt, that condition will leave him. Now the very God that could tell you… Don't you doubt. Can't you see what's happened?
E-293 Взгляните прямо—прямо на эту женщину, направилось прямо к ней, сидящей здесь, темнокожая дама. Я вам незнаком. Но есть нечто, чего вы желаете. И я вам незнаком, другой расы; точно как наш Господь и женщина у колодца, один — иудей, а другая — самарянка. Если Бог… У вас есть молитвенная карточка? У вас нет молитвенной карточки. Я имею в виду эту бедную даму в красном в полоску платье, вот там. Да. Правильно. Я—я—я вас не знаю. Мы совершенно незнакомы. Это правда? И сейчас, если Бог сможет открыть мне, что с вами не в порядке, или что-нибудь, и вы знаете, верно это или нет, не так ли? Откровенно говоря, с вами все в порядке, единственное, у вас алчущее сердце. Вы ищете крещения Святого Духа. Если это верно, поднимите руку. Тогда вы получите Его, это верно, если вы будете верить всем своим сердцем. Только не сомневайтесь. Имейте веру в Бога. Аминь. Да-а. Вы верите всем своим сердцем? Я хочу, чтобы вы верили всем своим существом.
E-293 Look right—right at this woman, going right to her sitting here, a—a colored lady. I'm a stranger to you. But there is something you're desiring. And me being a stranger, another race; just like our Lord and the woman at the well, one a Jew, and the other one a Samaritan. If God… Have you got a prayer card? You don't have a prayer card. I mean this little lady with a red striped dress on, right there. Yes. All right. I—I—I don't know you. We're total strangers. Is that right? And now if God can reveal to me what is wrong with you, or something, and you know whether it's right or not, won't you? Frankly, there is nothing wrong with you, only you have a hungry heart. You are seeking the baptism of the Holy Ghost. If that's right, raise up your hand. Then you will receive It, that's right, if you will believe with all your heart. Just don't doubt. Have faith in God. Amen. Yeah. You believe with all your heart? I want you to believe with all that's in you.
E-294 Здесь сидит одна дама, смотрит прямо на меня, прямо в этом проходе здесь. Она страдает от болезни сердца. Я надеюсь, что она не упустит этого. Боже, скажи мне кто. Она — миссис Фитцджеральд. Вы верите всем сердцем? Вы можете получить ваше исцеление. Поднимите руку. Я вам незнаком. Это верно? Ваша болезнь сердца прошла. Это ваше имя? Правильно. Я вас не знаю, никогда в жизни не видел.
E-294 Here is a lady sitting here, looking right at me, right down that aisle here. She is suffering with a heart trouble. I hope she don't miss it. God, tell me who. She is Mrs. Fitzgerald. You believe with all your heart? You can have your healing. Raise your hand. I'm a stranger to you. Is that right? Your heart trouble is gone. Is that your name? That's right. I don't know you, never seen you in my life.
E-295 Дама, которая прямо за вами, у нее сейчас много веры. Она держит в своей руке молитвенную карточку, но эта дама страдает. И поскольку Это — Святой Дух, тот Свет прямо над этой женщиной все еще. Она страдает от… У нее на шее опухоль. И также у нее опущение желудка. Правильно, не так ли? Можете положить свою молитвенную карточку на пол, она вам больше не нужна. Имейте веру в Бога. Верьте.
E-295 The lady right behind you, she has got a lot of faith now. She's got a prayer card in her hand, but the lady is suffering. And being It's the Holy Spirit, that Light hanging right over the woman yet. She is suffering with a… She has got a tumor in her neck. And she's also got a fallen stomach. That's right, isn't it? Just lay your prayer card on the floor, you don't need it no more. Have faith in God. Believe.
E-296 Вы верите всем своим сердцем? Видите? Просто имейте веру. Не сомневайтесь.
Здесь мужчина вот здесь сзади, у него опухоль.
Здесь мужчина вот здесь сзади, у него опухоль.
E-296 Do you believe with all your heart? See? Just have faith. Don't doubt.
Here is a man right back here, he's got tumor.
Here is a man right back here, he's got tumor.
E-297 Видите, тот бес думал, что он упустит это. Мужчина сидит прямо вот здесь, у которого опухоль. У него опухоль на спине. Я не знаю этого человека. Я никогда его не видел. Он мне совершенно незнаком. Но когда я увидел того беса, высунувшегося оттуда, ту черную тень; и потом я увидел его перебегающим вот сюда, он пришел к этому, умолять о милости. Они стараются держаться вместе здесь. Сатана думал, что он упустит это, что я упущу это. Но Господь показал это мне.
E-297 See, that devil, thought he would miss it then. There is a man sitting right over here, that's got tumor. The tumor is in his back. I don't know the man. I've never seen him. He is a total stranger to me. But when I seen that devil go out there, that black shadow; and then I seen it run over this way, it went to this one, for mercy. They're trying to congregate around there. Satan thought he would miss that, see, I'd missed it. But the Lord showed it to me.
E-298 Мужчина, сидящий вот здесь, у него опухоль на спине, и его зовут мистер Карсон. Если это верно, встаньте на ноги и исцелитесь во Имя Иисуса Христа.
E-298 The man sitting right here, he's got tumor in his back, and his name is Mr. Carson. If that's right, raise up to your feet, and be healed in the Name of Jesus Christ.
E-299 Do you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Have faith. If you…
E-300 Вот здесь сидит женщина. У нее болезнь почек. У нее осложнения. Ее зовут миссис Берд. Правильно. Ваша фамилия такая, дама? Я вам незнаком, ваша болезнь такая? Если это так, встаньте на ноги и примите свое исцеление во Имя Иисуса Христа.
E-300 Here is a woman sitting here. She's got a kidney trouble. She has got complications. Her name is Mrs. Byrd. That's right. Is that your name, lady? Am I a stranger to you, is that's the trouble you've had? If it is, stand up on your feet and accept your healing, in the Name of Jesus Christ.
E-301 Идите спросите тех людей. Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Разве вы не—вы не осознаете, что это Его Присутствие здесь?
E-301 Go ask those people. Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Don't you—don't you realize that His Presence is here?
E-302 Это был мой сын, который мне говорил: “Лучше не продолжать”. Понимаете, у меня завтра собрание, и завтра, и дальше и дальше, понимаете.
E-302 That was my son telling me, "Better not go on." See, I got a meeting tomorrow, and tomorrow, and on and on, see.
E-303 Я призываю верить, любого мужчину или женщину здесь. Вы не сможете сокрыть свою жизнь, если бы и хотели сейчас, в Присутствии Божьем. Это точно то, что совершал наш Господь. Это точно то, что Он обещал в последние дни. Это точно то, что произошло перед сожжением Содома. Это точно последнее знамение, которое будет для церкви. Мы сейчас здесь в конце времени. Вы верите этому? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-303 I challenge any man or woman in here to believe. You couldn't hide your life if you had to now, in the Presence of God. That's exactly what our Lord did. That's exactly what He promised in the last days. That's exactly what happened before Sodom burned. That's exactly the last sign that would come to the church. We're here now at the end time. You believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-304 Какой номер вашей молитвенной карточки? [Кто-то разговаривает с Братом Бранхамом.] Хорошо, я скажу вам, что будет самым лучшим, давайте приглашать людей секциями. Он говорит, что здесь много молитвенных карточек. Теперь вы видите, что Бог здесь.
E-304 What's your prayer card number? [Someone speaks to Brother Branham—Ed.] All right, I'll tell you what would be best, let's take the people by the sections. He says there is many prayer cards. Now you see God is here.
E-305 Есть ли здесь сейчас служители? Это нормально, Брат Вик? Братья, здесь есть служители? Теперь я возлагаю руки на этих людей, я не хочу, чтобы они шли, говорили: “Это сделал Брат Бранхам”. Понимаете? Я—я — просто ваш брат. У вашего пастора такое же право молиться за больных, как у меня.
E-305 Now is there any ministers? This is all right, Brother Vick? Is there any ministers here, brethren? Now I'm laying hands on these people, I don't want them people go, say, "Brother Branham did this." See? I—I'm just your brother. Your pastor has just as much right to pray for the sick as I do.
E-306 Может быть, у него нет этого дара; нет, у него нет, понимаете. Бывает только один из них в мире, за один раз. Это в точности то, что сказано в Библии, видите. Это верно. И, это, теперь заметьте.
E-306 He might not have this gift; no, he hasn't, see. There is only one of them in the world, at a time. That's exactly what the Bible said, see. That's right. And, that, now notice.
E-307 Но вашему пастору, если он верующий, назначено Богом молиться за больных. И я прошу кого-нибудь из братьев-служителей прийти сюда и встать со мной, в то время как будем молиться; пусть Богом, Духом наполненные служители, которые верят в молитву за больных, вместе с Братом Виком, Братом Бозе. Где доктор Ли Вейл и некоторые из них, кто придет сюда, чтобы… В Библии сказано: “Сии знамения… “
E-307 But your pastor is ordained of God, if he's a believer, to pray for the sick. And I'm asking some of you minister brethren to come here and stand with me while we pray; let some God-, Spirit-filled ministers that believes in prayer for the sick, with along with Brother Vick, Brother Boze. Where is Doctor Lee Vayle and some of them that would come here, so that… The Bible said, "These signs…"
E-308 Let's stop right here, brethren. How about right here? Come right here. Yes.
E-309 “Уверовавших будут сопровождать сии знамения. Если они возложат руки на больных, они выздоровеют”. Вы верите этому? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Вы верите, что мы в Божественном Присутствии Христа? [“Аминь”.] Аминь.
E-309 "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Do you believe we're in Divine Presence of Christ? ["Amen."] Amen.
E-310 Я только хотел, чтобы вы поняли. Потому что, я говорил так, как говорил, это было с целью, понимаете, то есть замысел сработал верно. Великие дела произойдут, если вы только будете этому верить.
E-310 I just wanted you to see. Because I spoke the way I did, it was for a purpose, see, or the purpose worked right. Great things are fixing to happen, if you'll just believe it.
E-311 Теперь я скажу, что я хочу, чтобы вы сделали, братья. Я хочу, чтобы вы разделились, половина — на одну сторону, и половина — на другую, чтобы сделать типа аллеи-прохода здесь, чтобы люди могли подходить. Я тоже пойду туда вместе с вами.
E-311 Now I'll tell you what I want you to do, brethren. I want you divide up half on one side, and half on another, make a little alley-like through here, so the people can come. I'm coming right down with you.
E-312 Я хочу попросить того, кто ведет пение, чтобы подошел сюда, кто смог бы вести пение. Я хочу пойти туда и молиться за людей. Кто-нибудь, кто мог бы встать и направлять людей, за которых будут молиться. Благодарю вас, хор, за то, что даете нам… Это очень и очень мило с вашей стороны, что предоставляете нам то место прийти вот так. Хорошо.
E-312 I'm going to ask someone who is a song leader, that would come here, that could lead songs. I want to go down there and pray for the people. Somebody who can stand here and direct the people that's going to be prayed for. Thank you, choir, for giving us… That's mighty nice of you, giving us that room to come like that. All right.
E-313 Пусть служители встанут в ряд вот так, правильно. Повернитесь, друг против друга, видите, вот так, и как мы с братом. Как мы с Билли здесь, встаньте вот так, один рядом с другим.
E-313 Let the ministers line up just like this, right. Turn, face each other, see, like this, and like the brother and I. Like Billy and I here, stand like this, one with the other.
E-314 Теперь, у кого есть молитвенные карточки на этой стороне? Поднимите свои руки. Там довольно много. Я думаю, что будет лучше, если мы сможем дать им выходить с этой стороны и пройти сюда вдоль этой стены, вот здесь. Теперь, перед тем, как вы… Но давайте запустим первую часть очереди, у кого есть карточки, пусть они построятся вот здесь, и мы начнем молиться за больных и будем на них возлагать руки.
E-314 Now how many has prayer cards on this side? Let's see your hands. There is quite a number. I suppose it would be best if we could let them come out on this side, and come right down along the side, this a way. Now before you… But let's let the first part of the line that has cards, let them line right up over here, and we'll start praying for the sick, and laying hands on them.
E-315 Мне интересно, сколько здесь тех, сегодня, которые—которые в порядке и здоровы, и вы заинтересованы в том, чтобы эти люди выздоровели? Поднимите руки. Конечно, вы заинтересованы. Теперь помните, вы будете молиться вместе со мной? Молитесь со мной. Теперь молитесь с вашими пасторами.
E-315 I wonder how many here, tonight, that's—that's all right and well, and you are interested in these people getting well? Raise up your hand. Sure, you are. Now remember, will you pray with me? You pray with me. Now you pray with your pastors.
E-316 Теперь к вам, больные люди, которые построятся и за них будет совершена молитва. Помните, когда вы проходите в очереди, и эти служители и я сам прикоснемся к вам, помните, что это просто то же самое действие, как вы были крещены. Вы приходите, на вас возлагаются руки верующими служителями, чтобы, Бог это обещал, что, “Молитва верующего исцелит болящего. И уверовавших будут сопровождать сии знамения”. И эти мужи пришли сюда, чтобы засвидетельствовать, что они верят в это служение. И они пришли сюда, как соучастники этого, вместе с нами. Мы все единодушны. Мы в одном месте, в одно время. Сейчас наступило время для исцеления. Но если вы не верите этому, не приходите, потому что это не принесет вам никакой пользы. Понимаете, вы должны верить этому. Теперь, вы верите? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-316 Now to you sick people that's going to line up and be prayed for here. Remember, when you come through this line, and these ministers and myself touch you, remember, it's just an act just the same as you was baptized. You've come, having hands laid upon you, by believing-ministers, that, God promised that, "The prayer of faith shall save the sick. And these signs shall follow them that believe." These man come here to testify that they believe in this ministry. And they are come here as associates to it, with us together. We are all of one accord. We're in one place at one time. It's time now for the healing. But, if you don't believe it, don't come, 'cause it won't do you any good. See, you've got to believe it. Now do you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-317 Теперь давайте склоним голову всего на одну минуту. И мы сейчас будем петь неспеша. Все с опущенными головами. “Господь, верю я”, Верь, только верь, теперь все вместе. Давайте теперь будем молиться, видите.
E-317 Now let's just bow our heads just for a few moments. And we're going to sing slowly now. Everybody with your head bowed. "Lord, I believe," Only Believe, now everyone together. Let's be praying now, see.
E-318 Давайте представим, что мы видим Иисуса, спускающегося с горы. Какого Иисуса? Тот же самый Иисус, который здесь в форме Святого Духа. Тот же самый, которому известно, что в вашем сердце, действительно вы верите, или нет. Тот же самый, Кто знает все о вас, рассказывает вам вечер за вечером. Это Он. Вы знаете, что это не мог быть я.
47
47
E-318 Let's imagine seeing Jesus coming down off of the mountain. What Jesus? That same Jesus that's here in the Holy Ghost form. Same One that knows what's in your heart, whether you really believe or not. The same One that knows all about you, tells you night after night. It's Him. You know it couldn't be me.
E-319 И теперь, после Его—Его Присутствия… Так вот, бедная сирофиникиянка, помните, после того как она оказалась в Присутствии Иисуса, у нее все еще были неприятности. У вас будут неприятности. Когда вы пройдете через эту очередь, я хочу, чтобы вы верили, что вы исцелитесь. Если нет, не надо приходить. Не—не занимайте места другого человека. Оставайтесь до тех пор, пока у вас не будет достаточно веры, что вы исцелитесь, и тогда Бог дарует это вам.
E-319 And now after His—His Presence… Now, the little Syrophenician woman, remember, after she got in the Presence of Jesus, still she had trouble. You're going to have trouble. When you come through this line, I want you, each one, to believe that you're going to be healed. If you're not, don't come in. Don't—don't just don't take the others' place. Stay there until you have enough faith that you're going to be healed, and then God will grant it to you.
E-320 Теперь те, кто от меня справа, постройтесь в сторонке, в то время как остальные будут петь Верь, только верь. У тех, у кого молитвенные карточки, кто-нибудь из парней будет стоять там, чтобы принимать ваши молитвенные карточки, когда вы встанете в очередь, вот с этой стороны, с правой стороны. Идите по правой стороне, насколько это возможно для вас, потому что это приведет их в замешательство, начиная отсюда. Не надо идти назад. Вам надо обойти вот здесь, понимаете; должны идти в одну сторону, обходить. Пожалуйста, братья, просто—просто отступите туда, и дайте им пройти вот здесь. Это немного, кажется немного запутанным, потому что там большая группа людей, о которых надо позаботиться. Но теперь смотрите на моего сына, Билли Поля, следите там за дежурными; они скажут вам, как это сделать, не будет никакой путаницы. Еще посмотрите, с этой стороны, когда вы пройдете молитвенную очередь, тогда сразу возвращайтесь на свое место. И тогда мы пригласим эту другую сторону, и они будут приходить вот оттуда, и проходят, понимаете.
E-320 Now those on my right side here, line up over on the side, while the rest of us sing Only Believe. You with a prayer card, some of the boys will be standing There to receive your prayer card as you come in the line, over on this side, the right-hand side. Go out on the right-hand side if you possibly can, 'cause it'll confuse them, starting this way. You can't go backwards. You have to come around this a way, see; have to come one way, go around. If you brethren will just—just step back there and let them come through this way. It's a bit, may seem a bit confusing, because that there is such a—a—a group of people to be taken care of. But now watch my son, Billy Paul, watch the ushers there; they'll tell you just how to do it, won't be a bit confused. Then you see, on this side, as you come through the prayer line, then you'll go right back to your seat. And then we'll take this other side, and they'll come from that way, and come through, see.
E-321 Теперь мы встанем здесь, наоборот, в ряд, с одной стороны до другой, и будем молиться за них. Хорошо.
E-321 Now we'll stand here, just vice versa, the line, from one side to the other, and pray for them. All right.
E-322 Теперь я думаю, если вы, братья, немного пододвинетесь, тогда эти братья смогут встать вот здесь, тогда мы будем возлагать руки на больных. Вот так отлично.
E-322 Now I believe if you brethren will move down just a little bit, so these brothers here can get in right here, so we can all be laying hands on the sick. That's just fine.
E-323 Теперь послушайте, братья, все вы теперь. Все вы, братья, вы осознаете, что вы делаете, понимаете, вы знаете позицию, в которую вас поместил Бог? Теперь это бросает вызов вашей вере. Просто помните, что вы верите, что каждый человек, к которому вы прикоснетесь, вы, должен исцелиться. Они просто должны это сделать. Так сказал Бог. Я буду к ним прикасаться, с вами, и я верю, что они снова выздоровеют. Вы верите этому? [Братья говорят: “Аминь”.—Ред.] Давайте сейчас произнесем слово молитвы между собой, в то время как остальные из вас проходят вперед и выстраиваются, мы помолимся за состояние нашей собственной веры.
E-323 Now listen, brethren, each one of you now. Each one of you brethren, do you realize what you're doing, see, you know the position that God has put you in? Now this challenges your faith. Just remember that you're going to believe that every person that you touch, you, has to get well. They just have to do it. God said so. I'm going to touch them, with you, and I believe they're going back to be well. Don't you believe that? [The brethren say, "Amen."—Ed.] Let's just have a word of prayer among ourselves, while the rest of you go ahead and line up, we're going to pray for the condition of our own faith.
E-324 Небесный Отец, здесь находится много больных людей. И некоторые из них, Господь, по-прежнему верят, что на них должны быть возложены руки старейшин. Это нормально, Отец. Мы знаем, что Ты учил этому. Ты сказал: “Уверовавших будут сопровождать сии знамения; если они возложат руки на больных, они выздоровеют”. Ты обещал это, и люди верят тому, что им обещано. Твое Присутствие здесь. Никто не может в этом усомниться, Господь. И здесь стоят Твои поставленные служители, которые стоят здесь, поставлены Святым Духом, служение молитвы за больных.
E-324 Heavenly Father, there is many sick people here. And some of them, Lord, still believe that they should have hands of the elders laid on them. That's all right, Father. We know that You taught that. You said, "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover." You promised it, and the people believe their promise. Your Presence is here. No one can doubt that, Lord. And here is Your ordained ministers standing here, ordained of the Holy Spirit, the ministry of praying for the sick.
E-325 Теперь, Господь Бог, пусть каждый, кого мы коснемся, сегодня, исцелится. Мы молим молитвой веры за них сейчас. Мы будем верить, что, когда мы возложим на них руки, они выздоровеют. Аминь. Приведи нас в надлежащее состояние, Господь. Убери наши грехи и наше—и наше беззаконие. Очисть нас Кровью Господа Иисуса Христа, чтобы нам быть… Наши руки не святые. Только благодаря Твоей святости нам позволено это делать. Итак, даруй это, Господь, поскольку я вверяю себя с этой группой братьев, с которыми мы здесь, чтобы помочь этим людям получить исцеление. Даруй это, Господь.
E-325 Now, Lord God, let every one that we touch, tonight, be healed. We pray the prayer of faith for these now. We're going to believe, that, as we lay our hands on them, they will recover. Amen. Condition us, Lord. Take away our sin and our—and our iniquity. Purge us with the Blood of the Lord Jesus Christ, that we'll… Our hands are not holy. Only through Your holiness are we permitted to do this. So grant it, Lord, as I commit myself, with this bunch of brothers, that we're here to help these people to be healed. Grant it, Lord.
E-326 И теперь я молю за людей, за каждого, кто пройдет в этой молитвенной очереди. О Боже, они приходят, как если бы они приходили для водного крещения, они приходят прямо к столу Господню, они приходят под крест Голгофы. Когда они будут проходить здесь, пусть они осознают, что невидимый Христос, Который находится среди этих братьев, находится здесь сейчас, чтобы даровать им награду их веры. И я вверяю все это сейчас Тебе, Отец, во Имя Иисуса Христа.
E-326 And now I pray for the people, each one that comes through the prayer line. O God, they're coming as if they were coming for water baptism, they're coming right to the table of the Lord, they're coming beneath the cross of Calvary. As they pass through here, may they realize that the unseen Christ Who is standing amongst these brethren, standing here now to grant to them reward of their faith. And I commit it all to You now, Father, in the Name of Jesus Christ.
E-327 Теперь я хочу, чтобы остальные люди склонили голову. Теперь слушайте внимательно ваши инструкции. Если нет, то вы просто прогуливаетесь, понимаете. Теперь помните, если Бог позволит мне узнать обстоятельства и так далее, и вы поверите этому, видите, теперь просто поверьте мне на слово, вы должны верить, что это решает дело. Если не решает, тогда это может сделать вам хуже. Понимаете, улаживает все! Если в твоей жизни грех — выйди из очереди и исповедуй его. И не вставайте в очередь, прежде не помолившись основательно. И если ты собираешься использовать свою жизнь для чего-либо кроме славы Божьей, — не вставай в очередь. Понимаете? Если вы готовы совершить посвящение Христу, полностью сдались, и полностью убеждены, что это Иисус Христос, этот великий Святой Дух здесь; и что вы примите свое исцеление, проходя через эту очередь, не имеет значения, ощутите ли вы разницу или нет, вы будете настойчивы, чтобы держаться за Божьи обещания до победного конца, как та женщина, о которой мы говорили. Вы чувствуете таким образом, аудитория? Если да, поднимите руку, скажите: “Я принимаю это”. [Собрание радуется.—Ред.] Я не вижу причины, чтобы кто-то ушел отсюда больным, сегодня.
E-327 Now I want everyone else, have your heads bowed. Listen close now to your instructions. If you don't, you're just taking a walk, see. Now remember, if God will let me know the conditions and so forth, and you believe that, see, now just take my word, you've got to believe that this settles it. If it doesn't, it might make you worse. See, settle everything! If you've got sin in your life, step out of the line and confess it. And don't come in the line till you're prayed through. And if you're going to use your life for something besides the glory of God, don't come in the line. See? If you are ready to make a dedication to Christ, fully surrendered, and fully persuaded that this is Jesus Christ, this great Holy Spirit here; and that you are going to receive your healing when you pass through this line, no matter whether you feel different, or what, you're going to be persistent to hold right onto God's promises until the victory comes, like that woman than we talked about. Do you feel that way, audience? If you do, raise up your hand, say, "I accept that." [Congregation rejoices—Ed.] I don't see no reason for anybody going out of here sick, tonight.
E-328 Теперь я хочу, чтобы те, кто не в очереди, чтобы молились. Я полагаю, Брат Иосиф будет здесь вести пение, а я сойду сюда, чтобы я мог молиться, тоже, и возлагать руки на этих людей, по мере их прохождения.
E-328 Now I want you, that's not in the line, to pray. I guess Brother Joseph is going to stand here to lead the singing, and I'm going to get down here, so I can pray, too, and lay hands upon these people as they come through.
E-329 Теперь смотрите, друзья, служения будут завтра вечером. Мы не знаем, что будет происходить, кто-то исцелится и будет кричать и восхвалять Бога, и так далее. Мы могли бы сделать неофициальный роспуск на некоторое время, но, пожалуйста, оставайтесь и молитесь с нами. Мы нуждаемся в вас как раз сейчас. Молитесь, чтобы враг не смог оказывать давление никаким сомнением в разуме этих людей. Что если бы это стояла там твоя мать, твоя сестра, твоя жена, твой муж, твой малыш? Тебе хотелось бы, чтобы кто-нибудь молился очень искренне. Помните, это чья-то мать, чья-то сестра, брат, чей-то ребенок, и мы хотим быть в этом искренними.
E-329 Now look, friends, the services will be tomorrow night. We don't know what will happen, somebody getting healed, and screaming and praising God, and so forth. We might get not officially dismissed for a while now, but please stay and pray with us. We need you right now. Pray that the enemy will not be able to crowd any doubt in these people's mind. What if that was your mother standing there, your sister, your wife, your husband, your baby? You would want somebody to pray real sincere. Remember, it's somebody's mother, somebody's sister, brother, somebody's child, and we want to be sincere about this.
E-330 И когда мы молимся, я хочу, чтобы вы, мужи, от всей души, когда вы возлагаете руки на этих больных, верьте, что Бог соделает того человека здоровым, потому что они будут верить в это.
E-330 And when we pray, I want you men, with all your heart, when you lay your hands upon these sick, believe that God is going to make that person well, 'cause they're going to believe it.
E-331 И теперь, в интервале с сего момента и до завтрашнего вечера, что ж, до того как я выйду на платформу, завтра вечером, здесь должны будут появиться триста или четыреста свидетельств — “Я ходил на костылях. Я ходил, а теперь они мне больше не нужны. Я был болен, теперь я уже не болен”. В течение двадцати четырех часов бесы оставят это место, потому что провозглашено благословение на людей.
E-331 And now, between now and tomorrow night, why, before I come on the platform, tomorrow night, there ought to be three or four hundred testimonies going right here, of, "I was wearing crutches. I was, and I don't have them no more. I was sick, I'm not sick no more." Within the next twenty-four hours, devils will be leaving this place, and because the blessings is pronounced upon the people.
E-332 Теперь давайте склоним голову, когда будем молиться, каждый, когда они проходят сейчас через очередь. Братья, просто возлагайте руки на больных. Хорошо.
E-332 Now let us bow our heads as we pray, each one as they pass through the line now. Brethren, just laying your hands upon the sick. All right.
E-333 [Брат Бранхам спускается вниз со служителями и молится больных. Брат Иосиф Бозе руководит пением собрания. Пробел на ленте.—Ред.]
E-333 [Brother Branham goes down with the ministers, and prays for the sick. Brother Joseph Boze leads the congregation in singing. Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-334 Чувствуете себя хорошо сейчас? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Кто из вас верит, что исцелился? [“Аминь”.] Проходя через молитвенную очередь здесь, одно за другим, одно за другим, это происходило прямо здесь, что, прежде чем они ушли с платформы, я верю, что все вы выздоровеете. О-о, я—я верю этому. Я принимаю это для вас. Моя вера пойдет вместе с вами, что они будут здоровы. Вы верите этому, братья? [“Аминь”.] О-о, вот это да, какой Он удивительный!
E-334 Don't you feel right now? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How many believes that you are healed? ["Amen."] Passing through the prayer line here, time after time after time, it happened right here, that, before they got away from the platform, I believe that each one of you will be well. Oh, I—I believe it. I accept it for you. My faith goes with you, that they will be well. Do you believe that, brethren? ["Amen."] Oh, my, isn't He wonderful!
E-335 Давайте теперь воспоем Ему хвалу, прежде чем мы разойдемся. И еще, давайте поднимем свои руки и будем держать их высоко. И, помните, мы прошли через это, у креста, и вот где мы увидели Свет.
У креста,… чудный Свет я нашел,
Свое бремя положил у креста.
У Его креста верой зрение обрел,
Теперь с Ним я счастлив навсегда!
У креста, у креста чудный Свет я нашел,
Свое бремя положил у креста.
У Его креста верой зрение обрел,
Теперь…
У креста,… чудный Свет я нашел,
Свое бремя положил у креста.
У Его креста верой зрение обрел,
Теперь с Ним я счастлив навсегда!
У креста, у креста чудный Свет я нашел,
Свое бремя положил у креста.
У Его креста верой зрение обрел,
Теперь…
E-335 Let's just now sing a praise to Him before we're dismissed. And then let's just raise up our hands, and hold them up high. And, remember, we've been through, by the cross, and there is where we got the Light.
At the cross,… first saw the Light,
And the burden of my heart rolled away,
Oh, it was there by faith I received my sight,
And now I am happy all the day!
At the cross, at the cross where I first saw the Light,
And the burden of my heart rolled away,
It was there by faith I received my sight,
And…
At the cross,… first saw the Light,
And the burden of my heart rolled away,
Oh, it was there by faith I received my sight,
And now I am happy all the day!
At the cross, at the cross where I first saw the Light,
And the burden of my heart rolled away,
It was there by faith I received my sight,
And…