Обратите взгляд к Иисусу
Look Away To Jesus
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Аминь. Благодарю вас, Джордж, Бекки, и Сестра Ангрин, такая замечательная песня! Это верно: "Пришел Иисус и все переменил". Он рассеивает тьму и освещает Светом, и мы благодарны за это. Вот, это первый раз, когда Бекки играла здесь, в церкви, так что очень подходящая песня, "Пришел Иисус".
E-1 Amen. Thank you, George, Becky, and Sister Ungren, that fine song! That's true, "All is change when Jesus comes." He just shuts out the darkness, and scatters the Light, and we are thankful for that. Now, that was Becky's first time to play in church here, so very appropriate song, When Jesus Came.
E-2 Итак, мы благодарны за то, что мы опять в этот вечер здесь, и так благодарны за…ваше посещение сегодня утром. И в этот вечер у меня есть небольшая тема, о чем я хотел бы поговорить несколько минут; но перед этим я должен сделать несколько объявлений, и еще кое-что.
E-2 So we are grateful to be here again, tonight, and so thankful for the... your fine attendance this morning. And now tonight, is, I've got a little subject I want to talk on, in a few moments; but just before that, I've got some announcements to make, and things.
E-3 И я немного охрип. Думаю, что слишком много говорил. Я долго проповедовал. Но когда я записываю, час или два эти ленты, когда приезжаю сюда, это потому, что я записываю это для всего мира. И поэтому я благодарю вас, что вы были терпеливы к нам сегодня утром.
E-3 And I just a tiny bit hoarse. I think it's just the over-speaking. I preached a long time. But when I take these, hour or two, tapes, and when I come back here, it's because that I am taping that for around the world. And so I thank you for being so patient with us this morning.
E-4 Теперь, есть несколько вещей, о которых я хотел бы сразу же упомянуть. А именно, я—я хотел бы спросить церковь, во-первых, я тут кое-что сделал, и я—я хотел бы спросить, могу ли я поменять это сегодня вечером. Мы не...
E-4 And now there is a few things I would like to make mention of right here. That is, that, I--I would like to ask the church, the first thing, something that I have--have done, and I--I want to ask if I can change that, tonight. We're not...
E-5 Я не даю новогодних обещаний. Затем я…завтра нам надо ехать домой, так что на Новый год нас здесь не будет,…но мы будем вас вспоминать. Я думаю, что здесь будет собрание, в новогоднюю ночь. Да, правильно, служба бдения, как они всегда проводят в новогоднюю ночь. Мы хотели бы остаться, но тогда не смогли бы вовремя вернуться, чтобы отправить детей в школу. Моей жене надо постирать их одежду; вы знаете, как это бывает обычно.
E-5 I don't make new year's vows. Then I'm... we've got to go home tomorrow, so we won't be here for new year's, to... but we'll be remembering you. And I believe there will be a meeting here, new year's night. Yeah, that's right, a--a watch service, as they always have on new year's night. We'd like to stay, but we just can't get back in time then to--to get the kiddies in school. And my wife has got to wash up their clothes; you know how it is.
E-6 Итак, я хочу поблагодарить каждого из вас за все то доброе, что вы сделали для нас на Рождество. И женщин, которые приходили и приносили в дом пищу, и остальное, для нас, что когда мы приехали туда, то пища уже была приготовлена, только садись и ешь. Я, конечно, благодарен вам за это. Пусть Бог благословит вас.
E-6 So I want to thank each one of you for your fine things that you did for us through Christmas. And you women who went up there and put food in the house, and things, for us, that when we got there--there, stuff was already cooked and was ready to eat. I certainly thank you for that. May God ever bless you.
E-7 И церковь, за ваш билет, чтобы я смог сюда приехать и—и взять одежду, если пожелаю, костюм. Они каждый год мне дарят костюм. Мои добрые друзья дали мне костюм. Ну, я думаю, если такое дело, мне тут еще кое-что нужно, рубашки и майки, мог бы взять на это деньги, если церковь согласна. В настоящий момент я нуждаюсь в этом сильнее, чем…больше, чем нуждаюсь в костюме.
E-7 And the church, for their little ticket, that I could go over here and--and get some clothes if I wanted them, for a suit. They give me a suit each year. And some kind friends of mine just got me a suit. So I think, if it's all right, I need some other things like shirts and undershirts, and things, I'd like to take the money up in that if it's all right with the church. I need that better than I... worse than I do the suit, right at the time.
E-8 Теперь, этот молодой человек, который только что нам спел, это Брат Джордж Смит, из Тусона, мы там посещали их церковь, Баптистскую церковь Нового Завета. Его отец — миссионер. Я думаю, у него там, в Мексике, около семи церквей. И, конечно, там есть замечательные люди. Его отец и мать, и все остальные -замечательные люди. И Джордж — замечательный молодой человек. Я сожалею, что перед тем как сесть, он не сказал нам свидетельства о спасительной благодати Христовой в его жизни.
E-8 And now, this young fellow that just sang for us, Brother George Smith, from down in Tucson, we've been going up to their church up there, the New Testament Baptist church. His father is a missionary. I think he has about seven churches down in Old Mexico. And there is certainly some fine people there. And his father and mother, and all of them, are fine people. And George is a very fine young man. I was just sorry that he didn't give us a word of testimony before he sat down, of the saving grace of Christ in his life.
E-9 Теперь, эти—эти Послания, недавно я обещал, что, перед тем как отправлюсь на собрания, я приеду сюда и сначала запишу эти Послания, а потом поеду. Это для того, чтобы дать людям эти ленты. И я приезжаю сюда и записываю на лE-9енту Послание, и потом еду и проповедую Это. Это даст людям возможность, записывающим ленты, сделать ленту, и когда поедем взять ее с собой. Теперь я собираюсь отправиться в большую евангелизационную поездку, так что у меня не будет возможности это делать, и записывающему эти ленты придется записывать их по пути.
E-9 And now, the--the Messages, I promised here not long ago, that the Messages, before I went out in the meetings, I'd come here and tape them first and then go out. That was because of getting the tapes to the people. Then I'd come here and tape a Message, and then go out and preach It. That would give the people a chance, to--to the tape makers, to make the tape and take it with us as we went. Now I'm fixing to leave on a great string of evangelistic tour, so I--I won't be able to do that from now on, see, and the one who takes the tapes will just have to get them as we go along.
E-10 И я думаю к тому же, нет ли у них на кассетах собрании этой недели? Или чего-то такого, чего-нибудь из кассет этой недели. Во всяком случае, я думаю, что здесь Брат Сотман, и он представляет Брата Магуайера. Я не знаю, здесь он или нет. Я думаю, что Брат Фред здесь. Кто-то сказал, что он был здесь. И он…Я думаю, что у них на этой неделе будет встречи, может быть, завтра вечером или когда, насчет этих лент. Мы об этом говорили на днях вечером, в той комнате. Я думаю, что уже подошло время что-то делать, чтобы они сделали соглашение.
E-10 And I think, after all, aren't they having a meeting on tapes this week? Or, something or other about, something about the tapes this week. Anyhow, I think Brother Sothmann is here, and he represents Brother Maguire. I don't know whether he is here or not. I think Brother Fred is here. Somebody said he was here. And he... I think they're having a meeting this week, maybe tomorrow night, or sometime, about the tapes. We was talking about it the other night, in the room there. I think the time is up for something, that they take and make arrangements about it.
E-11 Так что впредь там, на собраниях, я, по-видимому, просто буду говорить Послания, которых я не касался здесь, в Скинии.
E-11 So, from now on, I'll probably just speak Messages that I haven't touched here at the tabernacle, out in the meetings.
E-12 Теперь я должен, хочу поблагодарить Бога за то свидетельство Брата Блейера. Так вышло, что Брат и Сестра Блейер сегодня сидят вот здесь, прямо перед нами, вот эти с мальчиком. И я помню, когда Господь сказал мне, когда он был…Брат Блейер весь разрывался, рыдая. У его сыночка вот так было разбито лицо, перевернулась машина, с ним было очень плохо. Но когда я молился, я увидел, что с мальчиком все хорошо. И Брат Блейер, конечно, спросил меня, спросил: "Брат Бранхам, это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ?"
Я сказал: "Брат Блейер, Блейер, это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ".
Я сказал: "Брат Блейер, Блейер, это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ".
E-12 And now I have, want to be grateful to God for that testimony of Brother Blair. Happens to be that Brother and Sister Blair is sitting right here tonight, sitting right here before us, the one that had the little boy. And I remember when the Lord told me, when he was... Brother Blair, all tore up, weeping. And his little boy had got crushed in the face like this, of a turned-over car, and he was very bad. But while I was a--a praying, I saw the little fellow all right. And Brother Blair, course, asked me, said, "Brother Branham, is this THUS SAITH THE LORD?"
I said, "Brother Blair, Blair, it's THUS SAITH THE LORD."
I said, "Brother Blair, Blair, it's THUS SAITH THE LORD."
E-13 И Брат Блейер в этот вечер здесь. И мы, конечно, благодарны, что Брат Блейер с нами. И он страдал от нервного расстройства. Недавно сатана задал ему сильную трепку, пытался заставить его не верить мне. И когда сатана это делал, Господь пришел и открыл ему это; и рассказал ему об этом, просто чтобы отрезать, прежде чем для этого наступит время. И Брат Блейер — замечательный человек. Я хочу, чтобы вы вспоминали его. Он как бы колеблется между мнениями, что делать. Он просто не знает, как обойти. И я верю, Брат Блейер, что Бог…Ты — добрый слуга Христов, и у Него есть много труда для тебя, потому что Огни тускнеют. Где ты тут в это утро? Ага. Что ж, замечательно.
E-13 And Brother Blair is here tonight. And we are certainly thankful to have Brother Blair with us. And he has been suffering with a--a little trouble of nervousness. And Satan give him a great rap, here not long ago, to try to get him to disbelieve me. And while Satan was doing that, the Lord came right around and revealed it to him; and told him about it, just to cut it off before the time come for this. And Brother Blair is a fine man. And I want you to remember him. He is kind of halt between opinions on what to do. He doesn't know just how to turn. And I trust, Brother Blair, that God... You're a great servant of Christ, and He has got plenty for you to do, 'cause the Lights are getting dim. Were you here this morning? Uh-huh. Well, that's very fine.
E-14 Теперь—теперь, я думаю, что в следующий раз мы увидимся, может быть, весной. И тогда, может, будет известно, будут ли у нас собрания или нет, тут, в Джефферсонвилле, в то время когда я должен быть в Норвегии и в Скандинавских странах. Теперь, перед тем как приступим к нашей теме…
E-14 Now--now, I suppose, the next time I get to see you, may be up in the Spring, a little bit. And by that time, maybe we'll know whether we're going to hold the--the meetings, or not, here at Jeffersonville, during the time that I should a-been in Norway and in the Scandinavian countries. Now just before we take a text...
E-15 Потому что у нас будет молитвенная очередь, и многие стоят, в комнатах, и вдоль стен и так далее, и я знаю, что вам очень тяжело. Я и сам много раз стоял. Я проходил, недавно, провожал свою жену, увидел, что люди стоят вокруг за дверьми. И я подумал: "Кто скажет, что Евангелие не является самым привлекательным в этом мире?" Конечно, является. Оно, Оно привлекает тех, кого Оно интересует. А кого не интересует, тех, конечно, не привлекает. Их Оно не привлечет. Но Иисус: "Когда Я, — сказал, — когда Я буду взят от земли, то всех людей привлеку к Себе". Как это верно!
E-15 Cause, we got a prayer line coming up, and many are standing, the rooms, and around the walls, and so forth, and I know, you, it's very hard on you. And I stood, a many time, myself. And I passed by, a while ago, bringing the wife down, I noticed the people around the doors. And I thought, "Who says the Gospel still isn't the most attractive thing there is in the world?" Sure is. It's, It attracts those who are interested in It. Those who are not interested, of course, they don't. They, It won't be. But, Jesus, "If I," said, "if I be lifted up from the earth, I will draw all man unto Me." How true that is! [John 12:32]
E-16 И когда прихожу сюда, так много надо сказать, и мне нужно записывать, что я собираюсь здесь сказать. Или я…Так много надо сказать, просто забываешь, что собирался сказать.
E-16 And when I get here, there is just so much to say, and I have to kind of jot down what I'm going to say here, for a while. Or I... There is so much to say, you just forget what you're going to say.
E-17 Я понял, что сегодня утром отец Брата Ангрина принял крещение во Имя Иисуса Христа. И если Сестра Ангрин и остальные здесь, я уверен, что для них это важное событие, потому что многие годы они об этом постоянно молились. И Брат Ангрин, где вы находитесь, пусть Бог обильно благословит вас, мой брат.
E-17 Now, I understand that Brother Ungren's father was baptized this morning, in the Name of Jesus Christ. And if Sister Ungren and them are here, I am sure that's a great thing to them, because that's been their constant payer for many years. And Brother Ungren, wherever you are, God richly bless you, my brother.
E-18 И если это неправильно, то в День Суда Бог заставит меня ответить за это. Видите? Я знаю, что это правильно. Я—я беру на себя ответственность за это. Это совершенно верно, потому что это Истина.
Вы спросите: "Есть какая-нибудь разница?"
Вы спросите: "Есть какая-нибудь разница?"
E-18 And if that isn't correct, God make me answer for it at the Day of the Judgment. See? I know it's correct. I--I'll take the blame for that. That's exactly right, because it is the Truth.
You say, "Does it make any difference?"
You say, "Does it make any difference?"
E-20 Для Павла была. Их спросили, как они были крещены. Они сказали, что их уже крестил Иоанн, который крестил Иисуса. А Павел сказал, что им надо идти и снова креститься, во Имя "Иисуса Христа". В Библии не найдете ни одного человека, который был бы крещен во Имя "Отца, Сына и Святого Духа".
Никогда никого так не крестили, пока не организовали Католическую церковь в Лао-…Лао-Никее, Лао-Никейский Совет в Лао-Никее, в Риме. Вот где впервые крестили человека, используя титулы.
Никогда никого так не крестили, пока не организовали Католическую церковь в Лао-…Лао-Никее, Лао-Никейский Совет в Лао-Никее, в Риме. Вот где впервые крестили человека, используя титулы.
E-19 It did to Paul. They asked how they had been baptized. They said they had already been baptized by John, the man that baptized Jesus. Paul said they had to come and be rebaptized, again, in the Name of "Jesus Christ." And not one person in the Bible was ever baptized in the Name of "the Father, Son, and Holy Ghost." [Acts 19:1-5]
E-21 Однажды один человек сказал мне. Я сказал: "Ну, если…'Господь Иисус', — это Его Имя". Он сказал…"Вот, — сказал я, — если к тебе придет человек…"
Он сказал: "Я не думаю, что есть какая-то разница".
Он сказал: "Я не думаю, что есть какая-то разница".
E-20 No people was ever baptized like that till the organizing of the Catholic church at the Lao-... Lao-Nicaea, Lao-Nicene Council at Lao-Nicaea, Rome. That's where the first person was ever baptized, using the titles.
E-22 Я просто поймал его на его же доктрине. Я сказал: "Если к тебе придет человек и скажет: 'Я крещен во Имя Розы Саронской, Лилии Долины и Утренней Звезды', скажешь ли ты на это 'аминь'?"
Он сказал: "Нет, сэр".
Я сказал: "Как же ты…Ты заново крестишь его?"
Сказал: "Да, сэр".
Я спросил: "Как же ты крестишь его?"
Он сказал: "Я крещу его во Имя 'Отца, Сына, Святого Духа'."
Он сказал: "Нет, сэр".
Я сказал: "Как же ты…Ты заново крестишь его?"
Сказал: "Да, сэр".
Я спросил: "Как же ты крестишь его?"
Он сказал: "Я крещу его во Имя 'Отца, Сына, Святого Духа'."
E-21 A fellow said to me the other day. I said, "Well, if... The 'Lord Jesus,' that's His Name." He said... "Well," I said, "if a fellow come to you..."
He said, "I don't think it makes any difference."
He said, "I don't think it makes any difference."
E-23 И я сказал: "Вот так и я крестил бы его, да, во Имя Отца, Сына, Святого Духа". Я сказал: "Вот, 'Роза Саронская, Лилия Долины и Утренняя Звезда' — это не имя".
Он сказал: "Верно. Это название".
Он сказал: "Верно. Это название".
E-22 I just caught him in his own doctrine. I said, "If a man come to you and said, 'I am baptized in the Name of the Rose of Sharon, Lily of the Valley, and the Morning Star,' would you say 'amen' to that?"
He said, "No, sir."
I said, "How would you... Would you rebaptize him?
Said, "Yes, sir."
I said, "How would you baptize him?"
He said, "I would baptize him in the Name of 'the Father, Son, Holy Ghost.'"
He said, "No, sir."
I said, "How would you... Would you rebaptize him?
Said, "Yes, sir."
I said, "How would you baptize him?"
He said, "I would baptize him in the Name of 'the Father, Son, Holy Ghost.'"
E-24 Я сказал: "Так же 'Отец, Сын и Святой Дух'. И я крестил бы его во Имя Отца, Сына и Святого Духа; а Имя Отца, Сына и Святого Духа — это 'Господь Иисус Христос'. Точно. Итак, я говорю…" И он увидел это.
E-23 And I said, "That's the way I would baptize him, yeah, in the Name of the Father, Son, Holy Ghost." I said, "Now, 'Rose of Sharon, Lily of the Valley, and Morning Star' is no name."
He said, "That's right. It's a title."
He said, "That's right. It's a title."
E-25 Это был Брат Иосиф Матсон-Бозе из Чикаго, из всех, кою я встречал, к этому человеку было труднее всего с этим пробиться. И я думаю, что около трех или четырех тысяч туземцев мне надо будет крестить и перекрещивать сейчас, когда мы поедем с ним к Африку.
E-24 I said, "So is 'Father, Son, and Holy Ghost.' Now I would baptize him in the Name of the Father, Son, and Holy Ghost; and the Name of the Father, Son, and Holy Ghost is 'the Lord Jesus Christ.' Exactly. So I say..." And he saw it.
E-26 Вот, итак, мы благодарны за Свет Евангелия. Иисус сказал, когда Он был здесь, на земле: "Я, что Я слышу, то Я говорю". И я теперь собираюсь сказать…в следующие десять или пятнадцать минут, перед тем как начну свою тему, и очень короткую тему, и затем у нас будет молитвенная очередь. Я дошел и своем служении до такого места, где я…я должен что-то сказать. И я...
E-25 It was Brother Joseph Mattsson-Boze, of Chicago, the hardest fellow I've ever had to break through, with it. And I suppose I've got around three or four thousand natives to baptize now, when I get over in Africa with him, and to be baptized over again.
E-27 Иисус сказал это. Что Он слышал, то Он говорил. И Он сказал: "Я назвал вас Моими друзьями, а друг своим друзьям нее рассказывает".
E-26 Now, so we are grateful for the Gospel Light. And so now, Jesus said, when He was here on earth, "I, what I hear, that I speak." And now I'm going to say... just for our next, about ten minutes, or fifteen, just before I take my text, and a very short text, and then we'll have the prayer line. I have come to a place in my ministry, to where I'm... I've got to--to say something. And I...
E-27 Jesus said it. That what He heard, that was what He spoke. And He said, "I called you My friends, and a friend tells his friends all things." [John 15:14]
E-29 И в этот вечер я присоединяюсь и вместе с тем великим святым говорю то же самое. По своему лучшему познанию, я не…я не упустил, но возвещал вам всю Волю Божью.
E-28 Paul said, in Acts 20:27, "I have not shunned to declare to you the whole Counsel of God." See? [Acts 20:27]
E-30 Однажды где-то прослушивали эти ленты. И кого-то это рассердило, и они выстрелили в них через окно, и ранили женщину.
E-29 And may I join in, tonight, and say the same thing with that great saint of old. To the best of my knowledge, I have not... I have not shunned, but declared to you the whole Counsel of God.
E-31 И, возможно, однажды я поставлю печать на свое свидетельство. Но когда придет тот час и это…Я готов уйти. Пока мой час не придет, ничто не повредит мне до того времени. Видите?
E-30 Someone was playing one of the tapes, the other day. And just because it made somebody angry, they shot at them through the window, and a woman wounded.
E-32 Так вот, мы верим в то же самое Евангелие, точно как написано в Библии. Это пристреляно. И—и если винтовка точно пристреляна и настроена, если она первый раз попадет в цель, то она попадет во второй раз, и каждый раз.
E-31 So perhaps someday I'll seal my testimony. But when that time comes and it's... I'm ready to go. Until my time comes, there is nothing going to hurt me until that time. See?
E-33 Если дерево или ветвь, виноградная лоза пускает ветку и та ветка приносит определенный плод, то в следующий раз та виноградная лоза пускает ветку и она принесет плод такого же рода.
E-32 Now, we believe in the same Gospel, just the way the Bible is written. It's zeroed. And--and if the gun is exactly zeroed, and in tune; if it strikes the target the first time, it'll strike it the second time, and every time.
E-34 И если Иисус — это Виноградная Лоза, а мы — ветви; и первая Ветка, Церковь, которую выпустила та Виноградная Лоза, они оставили после себя Книгу Деяний. И та первая Ветка крестила во Имя Иисуса Христа. И с ними находился живой Бог, производящий среди них то же самое, что Он совершал, когда Он был на земле. Поэтому, хотя они были неграмотными и необученными, но люди, глядя на них, узнавали, что они были с Иисусом, потому что Его жизнь проходила через них.
E-33 If a tree, or a limb, vine, puts out a branch, and that branch bears a certain fruit; the next time the--the vine puts out a branch, it'll bear the same kind of fruit.
E-35 Как я сказал, если бы во мне был дух Бетховена, то я писал бы песни. Если бы Бет-…если бы я…Если бы Бетховен жил во мне, я был бы Бетховеном. Видите?
E-34 And if Jesus is the Vine, and we are the branches; and the first Branch, Church, that that Vine put out, they wrote a Book of Acts behind it. And that first Branch baptized in the Name of Jesus Christ. And they had the living God among them, that did the same things among them that He did when He was on earth. Therefore, the people taken notice to them, though ignorant and unlearned, that they had been with Jesus, because His Life was through them. [John 15:1-5]
E-36 Если бы во мне жил Шекспир, то я был бы Шекспиром. Я—я писал бы поэмы и—и—и пьесы, и так далее, если бы во мне жил Шекспир.
E-35 As I have said, if I had the spirit of--of Beethoven in me, I would write songs. If Beet-... if I... If Beethoven lived in me, I would be Beethoven. See?
E-37 И если Христос живет во мне, то ты будешь делать дела Христовы. Верно. Это должно быть. Что такое Христос? Слово. Он сказал: "Если пребудете во Мне, а Слово Мое в вас, тогда просите, чего пожелаете; и будет сделано". Потому что там Слово, только нужен Свет; и Свет оживляет Его.
E-36 If Shakespeare lived in me, I'd be Shakespeare. I--I'd write poems, and--and--and plays, and so forth, if Shakespeare lived in me.
E-38 Теперь я собираюсь что-то вам сказать, чего я вам все это время не говорил. Это то, чего мы с нетерпением ожидали так долго (по крайней мере много лет, четыре или пять лет, может быть, дольше), Третий Рывок, теперь было доказано, и я уверен, что все вы знаете, что это такое.
E-37 And if Christ lives in me, the works of Christ you'll do. Right. It's got to be. And what is Christ? The Word. He said, "If ye abide in Me, My Word in you, then ask what you will; it'll be done." Because, the Word is there, just needs the Light; and the Light makes It live. [John 15:7]
E-39 Теперь запомните, этому не будет никакого подражания, потому что не может быть. Видите, не может быть. Теперь это существует. И я…Меня об этом предупредили, что вскоре… Именно в это время теперь это произошло, так что показало присутствие этого среди нас, видите, но это не проявится мощным образом до тех пор, пока этот Совет не начнет ужесточать. И когда начнет, когда это…Пятидесятники, и так далее, могут подражать почти всему, что можно делать. Но когда наступит то время, когда начнется давление, тогда вы увидите: что проявлялось временами, проявится в полную силу. Видите? Видите? Видите? Видите?
E-38 So now I am going to say something to you, now, that I haven't said all along. And, that is, the thing that we have looked forward to for so long (for at least many years, four or five years, or maybe longer), the Third Pull, has now been vindicated, and I'm sure you all know what it is.
E-40 Теперь я должен продолжать в благовествовании. Как мне было поручено, вначале, так я должен продолжать. Следовательно, у вас есть Слово, и вы знаете, чего искать, как стоять. Я должен продолжать в благовествовании. И, друзья мои, будьте спокойны и просто продолжайте двигаться дальше, ибо тот час быстро приближается, вот, когда нечто будет сделано.
E-39 Now remember, there'll never be an impersonation of that, 'cause it can't be. See, it cannot be. Now it's in existent. And I have... I am warned of this, that soon... Right at this time now it's just happened, so it could identify its presence among you, see, but it will not be used in a great way until this Council begins to tighten up. And when it does, when that does... The Pentecostals, and so forth, can almost impersonate anything can be done. But when that time comes, when the squeeze comes down, then you'll see, what you've seen temporarily, be manifested in the fullness of its power. See? See? See? See?
E-41 Теперь, вы могли заметить, что со мной происходят странные вещи. Ничего грешного; я не об этом. Но, я имею в виду нечто странное по сравнению с обычным направлением. Потому что, к чему я сейчас пришел, в служении, тут я замедляю темп, наблюдая за этим местом и ожидая того времени, когда это применить. Но это будет применяться.
E-40 Now I must continue in evangelism. Just as I was commissioned, first, I must continue on. Therefore, you've had the Word, and you know what to look for, how to stand. I must continue on in evangelism. And, friends of mine, keep still, and just keep moving on, for the hour is approaching swiftly, see, that when something is going to be done.
E-42 И каждый знает, что так же определенно, как и Первый был удостоверен, так же Второй был удостоверен. И если вы действительно серьезно вдумаетесь, те кто духовные. Как в Библии сказано: "Кто имеет мудрость". Третий должным образом опознан. Видите? Мы знаем, где это. Итак, Третий Рывок здесь.
E-41 Now, you might see some little odd things happen for me. Nothing sinful; I don't mean that. But, I mean, something odd to what the regular trend. Because, where I reached to now, in the ministry, I am dropping back here, watching that spot and waiting for the time to use it. But, it's going to be used.
E-43 Это настолько свято, что, я не должен об этом много говорить. Как Он сказал мне еще вначале, сказал: "Об этом ничего не говори". Вы помните это, годы тому назад? [Собрание: "Аминь".—Ред.] Оно скажет само за себя. Видите? Но, то же, я пытался другим объяснять, и это было моей ошибкой. Это будет такая вещь, что, по моему мнению…Я не говорю, что это говорит мне Господь. Это будет то, отчего начнется Восхищающая вера, для ухода. Видите? Видите? И это…
E-42 And everyone knows that, for, as certain as the First was identified, so has the Second been identified. And if you'll think real closely, you who are spiritual. As the Bible said, "Here is to him that has wisdom." The Third is properly identified. See? We know where it is. So, the Third Pull is here.
E-44 Я должен это отложить на некоторое время. Теперь запомните, и те, кто слушает эту ленту, вы можете увидеть, в моем служении такие резкие перемены, приостанавливается, не возрастает; приостанавливается. Теперь у нас такой период, что не может быть, не может идти дальше. Мы должны немного подождать, пока это не произойдет вот здесь, быстро схватить, тогда наступит то время. Но это вполне опознано.
E-43 It is so sacred, that, I mustn't say much about it. As He told me in the beginning, said, "This, say nothing of it." You remember that, years ago? [Congregation says, "Amen."--Ed.] It speaks for itself. See? But you... I've tried to explain the others, and I made a mistake. This will be the thing, that, to my opinion... I don't say the Lord tells me this. This will be a thing that will start the Rapturing faith, for the going away. See? See? And it...
E-45 Наступит время, в этой нации, что эта нация будет действовать со всею властью, которая перед этим была у зверя, а это был языческий Рим, когда он стал папским Римом, вот, будет действовать эта нация.
E-44 I must lay quiet for just a little while. Now remember, and who is listening to this tape, you might see such a change in my ministry right away, dropping back, not going up; dropping back. We're right at the age now, and it can't be, can't go any further. We have to wait just a minute until this happens over here, to catch up, then the time comes. But, it's thoroughly identified.
E-46 В Откровениях 13 это ясно объясняется. "Агнец вышел из земли. Другой зверь вышел из воды", плотность населения, множество народа. Этот агнец вышел, где не было народа. А агнец представляет религию. Агнец Божий…И, помните, он говорил, как агнец. Это был агнец.
E-45 There is coming a time upon, in this nation, to where this nation is going to exercise all the power that the beast had before it, which was pagan Rome when it become papal Rome, see, that this nation will do that.
E-47 И затем, немного спустя, он…принял силу, и говорил, как дракон; и действовал со всею властью, которая до него была у дракона. А дракон — это "Рим", всегда. Вы что, не видите? Римская деноминация, заклейменная Протестантская деноминация; "образ зверю", создание власти, которая повяжет всех протестантов, подобно союзу. Вам придется оказаться в этом Совете Церквей, иначе вы не сможете иметь общения. Или же…
E-46 Revelations 13 plainly explains it. "The lamb come up out of the earth. The other beast come up out of water," thickness and multitudes of people. This lamb come up where there were no people. A lamb represents a religion. The Lamb of God... And, remember, it spoke like a lamb. It was a lamb. [Revelation 13:1-9]
E-48 Что ж, практически уже теперь так оно и есть. Ты не можешь пойти в церковь и проповедовать, если не имеешь членской карточки или какого-нибудь удостоверения. И вот такие люди, как мы, будут из всего этого полностью вытеснены, это точно, потому что они не смогут этого делать.
E-47 And then, after a while, it be-... received power, and spoke like a dragon; and exercised all the--the dragon, power the dragon had before him. And the dragon is "Rome," always. So don't you see? Roman denomination; "a mark," Protestant denomination; "a image unto the beast," making a power that'll force all Protestants, like a union. You'll have to be into this Council of Churches, or you won't be able to have fellowship. Or to--to...
E-49 Это связывание. И когда наступит то время, и давление дойдет до того, что вас выдавят наружу, тогда следите за тем, о чем я сейчас вам расскажу. Тогда следите за Третьим Рывком, вот, это безусловно будет для полностью погибших, но это—это будет для Невесты и Церкви.
E-48 Well, it's--it's practically that way now. You can't go to a church and preach unless you have a fellowship card or some identification. And now, on persons like ourselves, we're going to be cut out of all that, altogether, that's exactly, 'cause they won't be able to do it.
E-50 Теперь мы ближе, чем это кажется. Я не знаю когда, но это очень-очень близко. Может быть, я создаю платформу для кого-нибудь другого. Может быть, я буду взят до того времени. Я не знаю. Может быть, тот час наступит на следующей неделе, когда Дух Святой придет с…и приведет Христа Иисуса. Он может прийти на следующей неделе. Он может прийти сегодня вечером. Я не знаю, когда Он придет. Он нам этого не говорит.
E-49 It's tightening. And then when that time comes, and the press comes to a place to where you're pressed out, then watch what I'm fixing to tell you in a few minutes. Watch the Third Pull then, see, and it'll be absolutely to the total lost, but it--it will be for the Bride and the Church.
E-51 Но я верю, что мы настолько близко, что я не доживу до старости. Хотя в возрасте пятидесяти четырех лет, но я не умру в старом возрасте до Его прихода. Видите? Если только меня не застрелят, убьют или еще каким-то образом прикончат, но не умру от старости до Его прихода. Я в это верю.
E-50 Now we are closer than it seems to be. I don't know when, but it's real, real close. I may be building a platform for somebody else to step on. I may be taken before that time. I don't know. And that time may be this coming week, that the Holy Spirit will come with... and bring Christ Jesus. He may come this next week. He may come yet tonight. I don't know when He will come. He doesn't tell us that.
E-52 И я хочу сказать вот что. Раньше я этого не говорил. Но согласно Писанию, согласно тому, что Он сказал тридцать лет назад; тридцать три года назад там, на реке, точнее, в 1933-м; что Он сказал, все в точности произошло. Я, может, не сделаю этого, но это Послание представит Иисуса Христа этому миру. Ибо, "Как Иоанн Креститель был послан предвестить первое пришествие, так это Послание предвестит второе Пришествие". А Иоанн сказал: "Вот Агнец Божий, Который берет грех этого мира". Видите? Итак, оно во всем было параллелью этого, и я знаю, что оно так и будет. Послание пойдет дальше.
E-51 But I do believe, that we are so close, that I would never die with old age. Yet, at fifty-four years old, I'll never die with old age, until He's here. See? Unless I'm shot, killed, or something other, some way killed, just old age wouldn't kill me, until He's come. And I believe that.
E-53 Да, на этом пути происходили великие вещи. В это утро здесь, в комнате, я проводил собеседования. И молодой парень по имени Атри, возможно, в этот вечер он еще здесь. Он из Сан-Антонио, штат Техас. Он приехал спросить…когда мы будем направляться в Даллас, по дороге из Калифорнии; не могли бы мы на один вечер заехать в их скинию, только на один вечер. И они ожидают, еще день или два, чтобы узнать, сможем ли мы это сделать. И он рассказывал мне о…А я никогда не был в Сан-Антонио после того первого собрания.
E-52 And I want to say this. I've never said it before. But according to Scripture, according to what He said thirty years ago; thirty-three years ago on the river down there, in 1933, rather; what He said, everything has happened just exactly. I may not do it, but this Message will introduce Jesus Christ to the world. For, "As John the Baptist was sent to forerun the first coming, so is the Message to forerun the second Coming." And John said, "Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world." See? So, it's, it paralleled it in every way. And I know it will, the Message will go on. [John 1:29]
E-54 Так вот, на первом собрании, когда я приехал в Сан-Антонио. Я был там, думаю, с Братом Кутом и Международной Библейской Школой. Я не помню, в каком зале у нас проходило служение. Это был или мой первый вечер, или второй вечер, думаю, что первый вечер, когда я шел к платформе, кто-то поднялся в самом конце того зала и заговорил на языках, будто застрочил из пулемета. И только он сел, как тут же через мгновение на платформе кто-то поднялся и дал истолкование.
E-53 Now, there's been some great things take place along the road. This morning I was having interviews in the room here. And a--a young fellow, by the name of Autry, he is probably still in here tonight. He is from San Antonio, Texas. He come to ask if... when we was going to Dallas, coming from California; if we could drop in one night at their tabernacle, just for one night. And they're looking it up, in the next day or two, to see if we can do that. And he was telling me about... I had never been to San Antonio since that first meeting.
E-55 И когда он сказал, я остановился. И я спросил того человека: "Вы знаете этого человека?"
Он сказал: "Нет, сэр". И он сказал...
Я спросил: "Как вы сюда попали?"
Он сказал: "Нет, сэр". И он сказал...
Я спросил: "Как вы сюда попали?"
E-54 Now, the first meeting, when I come to San Antonio. I was there, I think, with Brother Coot and the--and the International Bible School. And I forget the auditorium we had the service in. And it was either my first night or second night, I think the first night, when I was walking to the platform, someone raised up in the building, way back in the back, and spoke with tongues, like a--a machine gun firing. And he had no more than sat down, just a moment or two, till one raised on the platform and give the interpretation.
E-56 Он сказал: "Те люди, у которых я работаю…они сегодня здесь, и они привели меня". Он…был ковбоем.
И я спросил: "А что вы делаете?"
И я спросил: "А что вы делаете?"
E-55 And I stopped, at what he said. And I said to the man, "Do you know this man?"
He said, "No, sir." And he said...
I said, "How did you come here?"
He said, "No, sir." And he said...
I said, "How did you come here?"
E-56 He said, "The people that I work for, was at... was here tonight, and they brought me." He's a... was a cowboy.
And I said, "What do you do?" He said... "Do you know him?"
And I said, "What do you do?" He said... "Do you know him?"
E-57 He said, "No, sir. I never seen him."
E-59 И что они сказали в…Так вот, я всегда был, пока не узнал получше, я был немного скептиком насчет говорения на языках; я думал, что там много по плоти, и это может быть. Но когда вот этот сказал, то истолкование было в точности, что сказал Ангел Господень на реке за одиннадцать лет до того: "Как Иоанн Креститель был послан предвестить первое пришествие Христа, ты послан предвестить второе". Видите?
E-58 And I said, "What are you?" And he was a--a merchant in the city.
E-60 И это было там, когда тот Ангел, тот Свет был полностью удостоверен. И церковью, и Словом, наукой, все это подтвердило. Тот Свет, Его первое появление на публике, стоял прямо там, где был я; около двух часов по полудни, там возле основания моста, здесь, в начале улицы Спринг, в воде. Вот, это было много-много лет тому назад. И все, что было сказано, произошло в точности до запятой.
E-59 And what they said in the--the... Now, I was always, before I learned better, I was a little skeptic of speaking in tongues; I thought a lot of it was flesh, and it might be. But when this was said, that interpretation was exactly what the Angel of the Lord said down on the river, eleven years before that, "As John the Baptist was sent to forerun the first coming of Christ, you're sent to forerun the second." See?
E-61 Этот брат рассказывал мне сегодня утром. Он женился ни девушке из этой церкви, на дочери Сестры Нойс. И я не знаю, я думаю, что этот молодой человек…Ты здесь, Брат Атри? Я не знаю. Он из Сан-Антонио. Я не знаю, здесь он или нет. Утром он был здесь. И он рассказывал мне. Кажется, это был его дедушка, во время того собрания, он всю свою жизнь был эпилептиком, и его привезли туда.
E-60 And there it was, when that Angel, that Light that's been thoroughly identified. Both by the church, by the Word, by science, and everything, has identify it. That Light, for Its first time to appear in public, standing right over where I was; at about two o'clock in the afternoon, at the foot of the bridge right there, right down here at the foot of Spring Street, in the water. Now, that's been many, many years ago. And exactly what It said, has come to pass, to the dot.
E-62 Это был Первый, начало служения, когда было сказано это, и различение, клали свою руку на мою, и что говорил, то это и было. И я рассказывал вам, и сегодня есть много свидетелей, что это происходило, что я знал тайны их сердец. Вы помните это, до того как это происходило? Спустя пять или шесть лет это произошло; там, в Канаде, в первый раз, и это произошло. Затем Он сказал: "Если будешь оставаться искренним, то это будет продолжаться". И теперь произошел Третий, видите,E-постоянно движется дальше.
E-61 This brother here was telling me, this morning. He married a girl out of the church here, Sister Noyes' daughter. And I don't know, I guess the young man... Are you here, Brother Autry? I don't know. He was from San Antonio. I don't know whether he is here or not. He was here this morning. And he was telling me. I believe it was his grandfather, during that meeting, had been an epileptic all of his life, and was brought there.
E-63 И он сказал, что его отца поставили в очередь, и рассказал об этой эпилепсии и так далее, и совершил за него молитву. И это было шестнадцать лет назад, я думаю, около шестнадцати или семнадцати лет назад. И он сказал, что с тех пор у него не было приступов. А ему уже почти восемьдесят пять лет, и с тех пор приступов не было. Что это? "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же".
E-62 That was the First, beginning of the ministry, when It said that, and the discernment was putting their hands upon mine, and what would be said would be what it was. And I told you, and many are witnesses tonight, that it would come to pass that I would know the very secret of their heart. You remember that, before it ever happened? About five or six years later, that taken place; in up in Canada, for its first time, and that happened. Then He said, "If you'll keep being sincere, it'll just keep going." And now the Third thing has taken place, see, just constantly moving on.
E-64 Марджи Морган есть в этом зале? Сестра Марджи Морган, женщина, которую пожирал рак; медсестра. Кто из вас помнит Сестру Морган? Если она здесь, она не смогла войти. Она была медсестрой. Вы знаете, в списке раковых больных в Луисвилле эту женщину считали смертницей где-то шестнадцать—семнадцать лет, в списке раковых больных в Луисвилле.
E-63 And he said his father was brought in the line, and told of this epilepsy, and so forth, and a prayer prayed for him. And that's been sixteen years ago, I think it is, about sixteen or seventeen years ago. And he says he never has had a seizure of it since. And he's pretty near eighty-five years old, and never had a seizure since. What is it? "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
E-65 Когда Джин Том Робертсон, адвокат, христианский адвокат, услышал об этом, он отправился в баптистский госпиталь проверить и увидеть, так ли это, потому что его отец в совете, попечитель баптистского госпиталя. И они посмотрели это дело, и эта женщина должна была умереть много лет тому назад. А она работает медсестрой здесь, в Джефферсонвилле, в больнице. Когда она встала вот здесь, когда им приходилось ее поддерживать, даже не в своем уме. Но это было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, и она живет. Она поехала работать медсестрой в Луисвилл.
E-64 Is Margie Morgan in the building? Sister Margie Morgan, a lady that was eaten up with cancer; a nurse. How many remembers Sister Morgan? If she is here, she can't get in. She was nursing. You see, on the cancer list in Louisville, the woman has been dead for about sixteen, seventeen years, on the cancer list in Louisville.
E-66 И этот человек отсюда, из кондитерской Шимпфа. Мистер Шимпф сегодня здесь? Я хотел бы, чтобы он это рассказал, если он здесь. Сынок Шимпф, крепкий, здоровый мужчина. Много раз, когда, я бывало...
E-65 When Jim Tom Robertson, the attorney, Christian attorney, heard about it, he went to the Baptist Hospital, to check and see if it was right, 'cause his father is on the board, trustee at the Baptist Hospital. And they looked up the case, and the woman was supposed to have been dead, years ago. And she is nursing here at the Jeffersonville, in the hospital. When she stood right here, when they had to hold her up, not even in her own mind. But it was THUS SAITH THE LORD, and she is a living. She went to nursing, in Louisville.
E-67 Я не хотел бы это говорить, но это правда. Папа, бывало, давал мне монетку, если потружусь всю неделю, и я шел в город, ставил свой велосипед возле двора Брата Майка Эгана, одного из попечителей. С Джимми Пулом, я думаю, сегодня его сын здесь; мы с Джимом и с Эрнестом Фишером, и мы направлялись в город и шли в кино за пять центов, и, бывало, смотрели старые спокойные картины. Мы были детьми восьми, десяти лет, нам хотелось. Смотрели на Уилльяма С. Харта. Многие из вас, ребята, не помнят его, этого старого актера. Спокойные фильмы; а я не умел читать. Мне приходилось только следить за тем, что происходило. Это все было написано, но я не мог разобрать, но я следил за тем, что он делал.
E-66 And a fellow down here, Schimpff's Candy place. Is Mr. Schimpff here tonight? I'd like for him to tell it, if he is here. Sonny Schimpff, great healthy man. Many times when I used to...
E-68 И у меня оставалось еще пять центов. А кто из вас помнит мороженое в стаканчике по одному центу? Хорошо. Я мог взять три мороженых в стаканчиках и красных горячих на два цента. Я не мог сохранить эти порции мороженого, поэтому я их съедал. И на два цента красных горячих, это было почти полфунта. Их делала семья Шимпф. И я шел туда, садился сзади и наблюдал за Уилльямом С. Хартом.
E-67 I hate to say this, but it's the truth. Pop used to give me a dime if I worked all week, and I'd came to town and park my bicycle around at Brother Mike Egan's place, one of the trustees here. With Jimmy Poole, I think his son is here tonight; Jim and I, and Earnest Fisher, and we would go down town, and go to the picture show for a nickel, and we used to see the old still pictures. We was little kids, and wanted to, about eight, ten years old. We had that William S. Hart. Many of you guys don't remember him, the old actor. Still pictures; and I couldn't read. I'd just have to watch what was going on. And it would have to spell it all out, and I couldn't make it, but I'd watch what he was doing.
E-69 И этого молодого человека, немного старше меня, вдруг поразила болезнь, им занимались пять известных специалистов в Луисвилле, уже весил около сорока пяти фунтов и умирал. Миссис Морган ухаживала за ним. И он был в таком состоянии! У него было столько всего; его легким была крышка, его горлу была крышка. Его ручки были примерно вот такой толщины, и он лежал там, умирая.
E-68 And I'd have an extra nickel. And how many remembers getting a penny ice cream cone? All right. I could get three ice cream cones, and two-pennies worth of red hots. I couldn't hold the ice cream cone, so I would eat them. And get me two-pennies worth of red hots, it would be almost a half a pound of them things. And Schimpff's made them. And I'd go in there, and sit back and watch William S. Hart.
E-70 И миссис Морган наняли на эту работу. И вот она сказала ему: "Я когда-то была раковой больной", — и начала рассказывать ему.
E-69 And this young fellow, a little older than I, stricken down with a disease, that five noted specialists of Louisville passed him by, weighing about forty-five pounds, and was dying. Mrs. Morgan was nursing him. And he was in such a condition! He had so many things; his lungs was gone, his throat was gone. His little arms was just about that big around, and he was lying there, dying.
E-71 Он сказал: "Кто, ты сказала, Билли Бранхам? Как же, — он сказал, — я продал ему много красных горячих и мороженого в стаканчиках". Он сказал: "Вот если бы он пришел за меня помолиться, а?" И я пошел помолиться за Джуни Шимпфа.
E-70 And Mrs. Morgan was hired to come on the job. So she said to him, "I was once the cancer patient," and began to tell him.
E-72 И теперь, если вы хотели бы с ним поговорить, это кондитерская Шимпфа, буквально по соседству, то есть второй вход от театра Ле Роуз, вниз по улице. Кондитерская Шимпфа, все из вас знают, где это. Еще бы, это одно из самых старых заведений Джефферсонвилла.
73 И когда лежал там, умирая, пять специалистов дали ему жить несколько часов. Это было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: "Ты не умрешь; но ты снова будешь продавать мне красные горячие, стоя за прилавком". Надолго…
73 И когда лежал там, умирая, пять специалистов дали ему жить несколько часов. Это было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: "Ты не умрешь; но ты снова будешь продавать мне красные горячие, стоя за прилавком". Надолго…
E-71 He said, "Who did you say, Billy Branham? Why," he said, "I've sold him a many a bunch of red hots and ice cream cones." He said, "Wonder if he'd come pray for me?" And I went over to pray for Junie Schimpff.
E-74 Я узнал, что он поправился, но я надолго об этом забыл. И вот как-то под Рождество мы с женой пошли купить каких-нибудь конфет. И я не знаю, но почему-то мы подумали о Шимпфе. Потому что, обычно идешь в один из этих магазинов и берешь это, но мы остановились возле Шимпфа.
E-72 And now if you would like to talk to him, it's Schimpff's Candy down here, right next door, or second door from LeRose Theatre, down the street. Schimpff's Candy, all of you here know where that's at. My, it's one of the oldest establish in Jeffersonville.
E-75 Когда я вошел, его сестра посмотрела, и она сказала: "О, Брат Бранхам". Она сказала: "Вы помните Джуни?"
E-73 And while lying there, dying, with five specialists giving him just hours to live. It was THUS SAITH THE LORD, "You'll not die; but you'll sell me again red hots, over the counter." Long...
E-74 I knowed he got well, but long had I forgotten that. And wife and I was going down to buy some candy, when we got here at Christmas. And how, I don't know, that we ever thought of Schimpff's. Cause, usually, go over here to some of these drugstores and pick it up, but we stopped in front of Schimpff's.
E-77 И я прошел к прилавку, рассматривая, посмотрел вниз вот так. Я сказал: "Я возьму фунт тех красных горячих".
E-75 When I went in, his sister looked, and she said, "Well, Brother Branham." She said, "You remember Junie?"
E-76 I said, "Yes." And there, a great big, strong, healthy-looking fellow.
E-79 И я сказал: "Любил их поесть когда-то давным-давно, когда ходил сюда в кино", — не поднимая головы.
И он сказал: "Да-а, — сказал, — многие дети их покупают".
"Все еще покупают", — сказал я.
Он сказал: "Мой отец их придумал, составил эту формулу".
Я сказал: "Мне они нравятся".
И он сказал: "Да-а, — сказал, — многие дети их покупают".
"Все еще покупают", — сказал я.
Он сказал: "Мой отец их придумал, составил эту формулу".
Я сказал: "Мне они нравятся".
E-77 And I walked over to the counter, looked at it, looked down like this. I said, "I'll take a pound of those red hots."
E-80 И вот он их запаковал и вручил мне, сказал: "Еще что-нибудь?"
И я сказал: "Не знаю", — и поднял голову. Ой!
Он сказал: "Брат Бранхам!"
И я сказал: "Не знаю", — и поднял голову. Ой!
Он сказал: "Брат Бранхам!"
E-78 And he said, "Yes, sir." So, his sister was waiting on my wife. And, so, he got them out.
E-79 And I said, "I used to eat them, a long time ago, over here in the picture show"; keep my head down.
And he said, "Yeah," said, "many of the kids buy that." "They still buy," I said.
He said, "My father made that, fixed up that formula." I said, "I really like them."
And he said, "Yeah," said, "many of the kids buy that." "They still buy," I said.
He said, "My father made that, fixed up that formula." I said, "I really like them."
E-82 Он сказал: "Брат Бранхам, я полностью исцелен, нет никаких признаков. Только чуть-чуть хуже слышу одним ухом". Я думаю, ему шестой десяток. Он сказал: "Я чуть-чуть хуже слышу одним ухом, потому что, когда я там был, они мне давали слишком много антибиотиков". Восхитительная благодать Иисуса Христа!
E-80 Now, after he got it all fixed out and hand it to me, said, "Is there anything else?"
And I said, "I don't know," and raised up. Oh, my! He said, "Brother Branham!"
And I said, "I don't know," and raised up. Oh, my! He said, "Brother Branham!"
E-83 Теперь у меня нет времени, чтобы еще что-нибудь рассказать, но я—я—я хочу привести еще одно утверждение.
E-81 I said, "Here is the red hots, that, I told you, 'THUS SAITH THE LORD,' about five years ago."
E-84 Кто из вас помнит о тех белках? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Хорошо. Это было в моей жизни загадочным местом Писания, я—я никогда не мог этого понять.
E-82 He said, "Brother Branham, I am so completely healed, there is not even one effect. I'm a tiny bit hard hearing in one ear." I guess he is in his fifties. He said, "I'm a tiny bit hard hearing in one ear, because they give me so much antibiotic when I was in there." Amazing grace of Jesus Christ!
E-85 И было еще одно, которое меня озадачивало, это когда Моисей предложил Богу лучше, чем Бог знал, как это сделать, когда Моисей сказал: "Народ скажет: 'Твой Бог смог вывести тебя, но не может сохранить тебя'," и Моисей бросился в пролом. Потом позднее я узнал, что Моисей, что это Христос был в Моисее, выступая за Свой народ. Видите?
E-83 Now I haven't got much time now to say something else, but I--I--I want to make this statement.
E-86 И тогда по этому месту Писания я никогда не проповедовал: "Если скажешь этой горе 'Сдвинься'." Вы знаете эту историю, так что я это пропущу. Вот, я даже не догадывался, к чему это вело. И я думаю, что Брат Вудс и Брат Фред, и другие находятся в этом здании, которые присутствовали, когда это произошло, или сразу после того, как это там произошло.
E-84 How many remembers about the squirrels? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right. That was a puzzling Scripture, in my life, that I--I never could understand that.
E-87 И Брат Родни, и Брат Чарли, из Кентукки, брат Сестры Вуд присутствовал с ними, когда это произошло в Кентукки, когда это произошло во второй раз. Просто изречение к существованию того, чего не было. Видите? Изрекая все время, и подкрепляя Писаниями, для ободрения.
E-85 And there was another one that puzzled me, that was when Moses could tell God a better way than God knowed how to do anything, when Moses said, "The people will say, 'Your God was able to bring you out, but not able to keep you,'" and Moses threw hisself in the breach. Then later I found out that, Moses, that was Christ in Moses, standing for the people. See? [Deuteronomy 9:28]
E-88 В третий раз это произошло, когда была Хэтти Райт. Хэтти здесь сегодня вечером? Это Эдиты…Кто из вас знает Хэтти Райт? Мы сидели там с Братом Вудсом, когда это произошло, и когда Святой Дух сказал: "Дай ей, чего пожелает", а мы разговаривали об этом, как появились к существованию те белки.
E-86 So then on this Scripture, that I never would preach on it, "If you say to this mountain, 'Be moved.'" And you know the story, so I'll bypass that. Now, little did I know what that was leading to. And I think that Brother Woods and Brother Fred, and them, are here in the building, which was present when that happened, or right after it happened there. [Matthew 17:20-21], [Matthew 21:21-22], [Mark 11:22-26]
E-89 И я сказал: "Дело в том, что Он — Иегова-Ире. Когда Аврааму нужен был баран, Бог дал того барана. И Он дал этих белок. Он может изречь белку к существованию, потому что Он — творец, Он Тот же самый, Который мог изречь того барана. Авраам об этом не просил. Он просто собирался исполнить, но это показало, что там был Иегова-Ире".
E-87 And Brother Rodney and Brother Charlie, from down in Kentucky, Sister Wood's brother and them was present when it happened down in Kentucky, which was the second time it happened. Just simply speaking into existence, things that wasn't. See? Speaking, all time, and backing up the Scriptures, encouraging.
E-90 Когда я это сказал, смиренная бедная женщина…Потому что это впервые произошло, Третий Рывок, с человеческим существом, это была бедная смиренная женщина.
E-88 The third time it happened was Hattie Wright. Is Hattie here tonight? That's Edith's... How many knows Hattie Wright? Brother Woods and I were sitting there when it happened, and when the Holy Spirit said, "Give her what she wants," and we was talking about that, how them squirrels come into existence.
E-91 Все, что она получала на прожитье со своей небольшой фермы, — это двести долларов в год. Муж ее умер; двое ее сыновей начали отбиваться от рук. И пришла и пожертвовала из этого двадцать долларов, на строительство этой Скинии. А в то утро Меда дала мне деньги на бакалею, двадцать долларов, и я собирался эти деньги в тот день отдать ей обратно, когда я был там, чтобы ей не пришлось это платить. Но она не взяла назад. И когда...
E-89 And I said, "Is, only thing it is, He is Jehovah-Jireh. Just when Abraham needed a ram, God provided that ram. And He provided the squirrels. He can speak a squirrel just into existence, because He is creator, just the same as He could speak the ram. Abraham never asked for it. He was just simply going on to do it, but it showed that Jehovah-Jireh was there." [Genesis 22:10-14]
E-90 When I said that, a humble little woman... For the first time this ever happened, the Third Pull, upon a human being, was a little, humble woman.
E-91 That, making about two hundred dollars a year, for her living, all she got out of her little farm. Her husband dead; two children that had turned kind of wild. And come and donated twenty dollars, of that, to the building of this Tabernacle. And Meda had give me some money that morning for groceries, twenty dollars, and I was going to give it back to her that day, while I was down there, so that she wouldn't have to pay it. But she wouldn't take it. And when...
E-94 И когда она сказала это, вот Брат Бэнкс Вудс — один из тех, кто присутствовал, почувствовали, будто та комната раздвинулась. И Святой Дух сказал, тот же самый Голос, который сказал о белках, сказал: "Дай ей, что она пожелает".
E-92 She was sitting back in the corner, and when I said, "Only thing I know, is, He is still Jehovah-Jireh."
E-95 И я сказал: "Сестра Хэтти, как свидетель пред Богом, вот это. Теперь, если нет сомнения в разуме твоем, проси, чего хочешь, и если это не окажется в твоих руках, тогда я лжепророк".
E-93 And little Hattie said the right word. She said, "That's nothing but the Truth."
E-94 And when she said that, Brother Banks Woods here is one that was present, that room felt like it was coming apart. And the Holy Spirit said, the same Voice that spoke about the squirrels, said, "Give her what she asks for."
E-97 Я сказал: "Ты бедная, и ты живешь тут, на горе, без денег; можешь просить об этом. Вот здесь сидит твоя сестра, калека. Эдит, за которую мы молились годами; можешь просить об ее исцелении". Я сказал: "Твой отец и твоя мать старые и в упадке сил; можешь просить за них. Чего ни попросишь. Сестра Хэтти, тут же увидишь, произойдет или нет, тут же". И я сказал: "Он только что сказал мне, тот же самый Голос сказал: 'Дай ей, что она пожелает'."
E-95 And I said, "Sister Hattie, as a witness before God, this is it. Now, if there is any doubt in your mind, you ask what you want to, and if it ain't laid in your lap, then I'm a false prophet."
E-96 She said, "Brother Branham." Everybody was crying. Said, "What shall I ask?"
E-97 I said, "You are poor, and you live on the hill over there, with no money; you might ask for that. You got a little, crippled sister sitting here, Edith, that we prayed for, for years; you might ask for her healing." I said, "Your father and mother is old and broke down; you might ask for them. Whatever you ask for, Sister Hattie, see now if it happens or not, right now." And I said, "He has just told me, the same Voice, said, 'Give her what she asks for.'"
E-100 А ее сыновья даже хихикали и посмеивались. И она сказала: "Больше всего я желаю, чтобы спаслись мои сыновья".
E-98 And she looked around, said, "What shall I say, Brother Branham?"
E-99 I said, "Say what your desire is. Think of your greatest desire, and say it."
E-102 И они были верными в этой церкви, принимали причастие, эти мальчики сидели там и вместе с мужчинами омывали ноги и так далее. Все мы этому свидетели.
E-100 And her boys was even snickering and laughing. And she said, "The greatest desire I have is the salvation of my two sons."
E-103 Она сделала правильный выбор. Ее матери придется умереть, так же и ей, как и всем. Но то, что она попросила, будет Вечным, и спасение ее детей. Вот тогда это произошло в третий раз.
E-101 I said, "I give them to you, in the Name of Jesus Christ," and there they went.
E-104 В четвертый раз это произошло, как я объяснял вам здесь в прошлый раз, когда был здесь, это было там, в горах, когда разбушевалась буря. Кто это слышал? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] А-а, все вы. Хорошо. Когда разбушевалась буря. Стою пред вами, Бог мне Судья, спускался с горы, когда…
E-102 And they been faithful in this church, with communion, them little fellows sitting there washing feet with the man, and things like that. We all are witness of that.
E-105 Давид Вуд, я думаю, он где-то здесь, сделал мне тогда бутерброд, это было что-то такое! Я думаю, он постарался рассчитаться со мной за тот, который я сделал несколько лет назад для его отца. Он положил туда и вареной колбаски, и—и мясца, и все сложил вместе. И я положил в карман рубашки, пошел дождь, и это превратилось в большой ком теста.
E-103 She had a real choice. Her mother has to die, so does she, all of them. But what she asked will be Eternal, and the salvation of her children. That was the third time it happened.
E-106 И я спускался с горы. Была такая буря, что я едва мог видеть на вытянутую руку. Видишь только одно, как тебя разворачивает, потому что ветер просто закручивает.
Здесь есть свидетели этому.
Здесь есть свидетели этому.
E-104 The fourth time it happened, I just explained it here the last time I was here, was up on the mountain where that storm raging. How many heard it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Oh, all of you. All right. Where the storm raging. And God being my Judge standing here, going down the mountain when...
E-107 Один из них — это один из наших верных дьяконов, Брат Уиллер. Ты здесь, Брат Виллер? Где же он? Да, вот здесь, Брат Уиллер.
E-105 David Wood, he is here somewhere, I guess, that made me a sandwich, and it was quite a one! I think he was trying to get even with me for the one I made for his daddy, a few years ago. He had bologna, and--and meat and everything mixed together. And I put it in my shirt, and it rained, and just got it just a big wad of dough.
E-108 Брат Манн, методистский проповедник из Нью-Олбани. Он сегодня здесь, Брат Манн? Я не знаю, есть он или нет.
E-106 And I was coming down the mountain. It was so stormy, I couldn't even see my hand before me, hardly. And I know, just one thing, you're turned around, 'cause that wind is just whirling.
Now there is witnesses here, to that.
Now there is witnesses here, to that.
E-107 One of them is one of our faithful deacons, which is Brother Wheeler. Are you here, Brother Wheeler? Where is he at? Yeah, right here, Brother Wheeler.
E-108 Brother Mann, a Methodist preacher from New Albany. Is he, Brother Mann, in tonight? I don't know whether he is or not.
E-111 И как они передавали по радио, несколько дней, за два дня до этого: "Надвигается сильнейшая снежная буря".
E-109 Brother Banks Woods. Are you here, Brother Banks? He is in the recording room. All right. And--and David Woods.
E-112 Сегодня здесь присутствует Брат Том Симпсон. Когда он ехал из Канады, ему предлагали переждать там, потому что он не смог бы проехать: "Идет снежная буря". Брат Том, ты здесь? Где ты? Вот он, сидит вот здесь.
И надвигались тучи. Я сказал: "Братья..."
И надвигались тучи. Я сказал: "Братья..."
E-110 And Brother Evans was there, I believe. Is that right, Brother Evans? Brother Evans, standing against the wall, was there.
E-113 Все разъезжались. Из сотни с лишним человек там никого не осталось, не было никого, кроме нашей маленькой группы и одного ковбоя, наездника. Мы решили остаться.
E-111 And how they had broadcast for days, two days before that, "A mighty blizzard was sweeping the land."
E-114 Я позвонил Сестре Эванс и попросил ее позвонить жене, чтобы она передала Тони, что: "Если я не выберусь, то пусть найдут кого-нибудь другого выступить на завтраке 'Деловых Людей'."
E-112 Brother Tom Simpson is here tonight. When coming down out of Canada, they asked him to bypass there 'cause he couldn't get through, "A blizzard was coming." Brother Tom, are you here? Where are you? Here he is, sitting right here.
And there the clouds come up. And I said, "Brethren..."
And there the clouds come up. And I said, "Brethren..."
E-115 И там в горах в тот—тот день я сказал: "Как только начнется дождик или что-то такое, сразу идите в лагерь". Я сказал: "Через десять или пятнадцать минут не сможете увидеть на расстоянии вытянутой руки, в такую пургу, выпадет двадцать футов снега за короткое время, там, в горах".
E-113 Everybody rushed out. There was nobody back there, out of a hundred and something man back there, there was nobody back there but our little group and the cowboy, the rider. And we was going to stay.
E-116 И вот так люди, вы читаете в газетах, вот так они остаются и гибнут, и всякое. Но мы знали, как выбраться, и они знали, где мы находились, и мы чувствовали водительство остаться.
E-114 I called Sister Evans, and had her to call the wife and tell her to tell Tony, "If I didn't get out, get somebody else to hold the breakfast for the Business Men."
E-117 И вот высоко в горах, когда началась пурга, я начал спускаться. И я уже прошел около полумили от того места, где начал спускаться, как Голос Божий сказал: "Разворачивайся и иди назад".
E-115 And up on the mountain that--that day, I said, "Now when it, first little rain starts, or anything, take for the camp." I said, "Within ten or fifteen minutes you can't see your hands before you, one of them blizzards, and it'll dump twenty foot of snow just in a little bit, over the mountain."
E-118 И я пошел назад, как Он мне сказал, после того как немного обождал и съел тот бутерброд, который мне дал Давид, и пошел назад вверх и там сел.
E-116 And that's how people, you read it in the paper, how they're back there and perish, and everything. But we knew how to get out, and they knowed where we was at, and so we felt led to stay.
E-119 И когда я там сидел, свистел порывистый ветер, верхушки деревьев наклонялись, лепил мокрый снег. Голос сказал: "Я — Бог творения".
E-117 And so up on the mountain, when that blizzard started, I started going down. And I was just about half a mile from where I started, and the Voice of God said, "Turn and go back."
E-118 And I went back as He told me, after waiting for a while and eating that sandwich that David give me, and went back up there and sat down.
E-121 Он сказал: "Я сотворил небеса и землю. Я усмирил свирепые ветра на море", — и продолжал говорить.
Я вскочил и снял свою шапку.
Я вскочил и снял свою шапку.
E-119 And while I was sitting there, and that wind twisting and blowing, the tree tops leaning way over, and the sleet and snow a-flying like that, a Voice said, "I am the God of creation."
E-120 I looked up, and I thought, "Where was that? That was the wind, maybe."
E-121 He said, "I created the heavens and earth. I stilled the mighty winds upon the seas," and went on talking.
I jumped up and took off my hat.
I jumped up and took off my hat.
E-124 И только я это сказал, как эта слякоть, снег и все остальное прекратилось. Еще несколько мгновений, и солнце засветило мне в спину. Я видел, как вот так бушевал ветер, идущий с севера, шел…Я имею в виду с востока, шел с востока. Он шел с востока; ветер поменялся и вот таким образом пошел назад. И облака, как что-то таинственное, поднялись вверх и через несколько минут засияло солнце.
E-122 And He said, "Just speak to the storm, and it'll cease. Whatever you say, that's what will happen."
E-125 Потом, немного позднее. Господь Иисус сказал мне о моей жене, как вы знаете, примерно, когда я туда поднимался. Я еще никогда не бывал дома в годовщину, а мы уже женаты двадцать два года. В первую годовщину, в годовщину нашей свадьбы я взял ее в поездку на охоту. Потому что я не мог себе позволить и поездку на охоту, и—и—и медовый месяц, итак, я—я это как бы совместил. И потом, с тех пор я так и охотился. И я чувствовал, что это было нормально, такое обхождение.
Так вот, тогда это произошло в четвертый раз.
Так вот, тогда это произошло в четвертый раз.
E-123 And I said, "Storm, you cease. And, sun, you shine normally for four days, till we are out of here."
E-126 Здесь я—я хочу кое-что сказать, и я должен говорить чистую правду. Примерно шестнадцать лет назад мы с Братом Джоном Шэрритом были в Калифорнии, я проводил собрание. И мы с Медой и Брат Шэррит, и Сестра Шэррит, и другие, мы остановились в гостинице. И человек по имени Павел Миликян, который много раз бывал здесь, в этой Скинии; он богатый армянин. И его жена родила ребенка там, в Фресно, в Калифорнии, где они жили; и приехал, привез свою жену, и позвонил мне в гостиницу, и сказал: "Брат Бранхам, могу ли я привезти свою жену?"
Я сказал: "Да, можешь". На следующий день я отправлялся в Каталину.
Я сказал: "Да, можешь". На следующий день я отправлялся в Каталину.
E-124 And I no more than said it, until the sleet, snow and everything stopped. In a moment or two, the hot sun was shining on my back. I seen the winds blowing like this, come back from the North, coming down... I mean from the East, coming from the East. It was coming from the West; the winds changed and came back this way. And the clouds, like a mystic thing, lifting up into the air, and the sun was shining in a few minutes.
E-127 Итак, он привез свою жену, эта женщина была настолько больна! Она выглядела…Я сказал: "Сестра Миликян, положи свою руку на мою, — сказал я, — посмотрим, скажет ли нам Господь". И как только она положила на меня свои руки, я сказал: "О-о, это белый болевой флебит".
Она сказала: "Я не чувствую никаких симптомов".
Она сказала: "Я не чувствую никаких симптомов".
E-125 Then the Lord Jesus spoke to me a little later on, about my wife down there, as you know, about where I went up there. I've never been home on a anniversary yet, and we've been married twenty-two years. The first anniversary, the first, our wedding, why, I took her on a hunting trip. Cause, I couldn't afford to take the hunting trip, and--and--and go on a honeymoon, too, so I--I kind of put it together. And so, then, and I've been hunting ever since. I felt the way I'd treat her.
Now, that was the fourth time it happened.
Now, that was the fourth time it happened.
E-126 Now here is something I--I want to say, and I must tell exactly the truth. About sixteen years ago I was in California with Brother John Sharrit, and I was having a meeting. And Meda and I, and Brother Sharrit and Sister Sharrit, and them, were staying in a hotel. And a man named Paul Melikian, who stood right here in this Tabernacle many time; he's a wealthy Armenian. And his wife had give birth to a child up at Fresno, California, where they lived; and was come down, brought his wife down, and called me at the hotel, and said, "Can I bring my wife up, Brother Branham?"
I said, "Yes, you may." Next day, I was going to Catalina.
I said, "Yes, you may." Next day, I was going to Catalina.
E-129 Как вот с Джимми Пулом, его малыш. На днях он приходит, они подумали, что сердечный приступ, а это был астматический приступ. И я положил на него свою руку. Я сказал: "Проследите за ним пару дней; у него корь. Пробивается. Это жар". Вчера вечером встретил его. Он сказал, что повсюду высыпала корь. Видите?
E-127 So he brought his wife up, and the little lady was so sick! And she looked... I said, "Put your hand on mine, Sister Melikian," I said, "we'll see if the Lord will tell us." And as soon as she laid her hands upon me, I said, "Oh, it's milk leg."
She said, "I don't seem to have any symptoms."
She said, "I don't seem to have any symptoms."
E-130 Так вот, я разговаривал с Сестрой Миликян, держа руку. Она сказала: "Это удивительная вещь, наблюдать такое, Брат Бранхам". Она сказала: "Это действует с любой рукой?"
E-128 I said, "You watch." In two days, they was doctoring her for milk leg.
E-131 Я сказал: "Ну, если с пациентом что-то не в порядке". Я сказал: "Вот я положу свою руку", — многие из вас наблюдали это, и как ничего не было. Я сказал: "Вот, с моей женой все в порядке, беру ее руку..."
E-129 Like little Jimmy Poole here, his little baby. The other day he come in with that heart attack, they thought, and it was an asthmatic attack. And I put my hand on him. I said, "Watch him for a couple of days; he's got measles. It's coming through. It's the fever." I met him last night. He said he's broke out, all over, in measles. See?
E-132 "Посмотрите, дорогая, положи свою руку на мою". Вот там она сидит, моя жена. Она положила свою руку на мою. Как только она положила, я сказал: "У тебя киста на левом яичнике. У тебя женская болезнь".
И она сказала: "Я ничего такого не чувствую".
И она сказала: "Я ничего такого не чувствую".
E-130 Now, I was talking to Sister Melikian, with the hand. She said, "That's amazing thing, to watch that, Brother Branham." She said, "Does that work on every hand?"
E-133 Я сказал: "Но у тебя это есть". Бекки было два года. Моя дочь, которая только что играла, недавно, ей было два года.
E-131 I said, "Well, if there's something wrong with the patient." I said, "Now here, I'll put my hand on," many of you stood and watched it, and it didn't do it. I said, "Here, there is nothing wrong with my wife, put her hand..."
E-134 Прошло два года, появилась Сарра, и когда…ей делали кесарево. И я просил доктора Дилмана, нашего доктора в Коридоне: "Когда ты вскроешь ее, осмотри левый яичник", и он осмотрел.
Он сказал: "Я не увидел ничего плохого". Я положил свою руку: это было там.
Он сказал: "Я не увидел ничего плохого". Я положил свою руку: это было там.
E-132 "Look here, honey, put your hand on mine." She is sitting there, my wife. She put her hand on mine. As soon as it did, I said, "You have a cyst on the left ovary. You do have female trouble."
And she said, "I don't feel any different."
And she said, "I don't feel any different."
E-135 Спустя четыре года появился Иосиф. Я попросил опять осмотреть. "Ничего плохого я не увидел". Положил свою руку: это все еще там. Так что мы просто об этом забыли.
E-133 I said, "But you have it." Becky was two years old. My daughter that just played, a while ago, she was two years old.
E-136 Тут я должен сказать кое-что. Мне это говорить не нравится, но чтобы это было правдой, видите, именно этого вы желаете. Всегда говорите правду, неважно, что произойдет.
Прошли годы, мы ничего не замечали.
Прошли годы, мы ничего не замечали.
E-134 Two more years, Sarah come on the scene, and when... She was with caesarean. And I asked Doctor Dillman, our doctor down in--in Corydon, to, "When you have her open, look at that left ovary," and he did.
He said, "There is nothing wrong, that I saw." I put my hand; it was still there.
He said, "There is nothing wrong, that I saw." I put my hand; it was still there.
E-137 И я говорю это не потому, что она там сидит, поскольку я говорю это и тогда, когда ее там нет. И вы это знаете. Я не верю, чтобы в мире можно было найти лучшую жену, чем моя жена, и я надеюсь, что она всегда такой и останется. И я хочу быть преданным мужем, и я надеюсь, что каждому юноше в этом зале, когда он женится, достанется такая жена, как моя. Я не знаю, как долго мы вот так проживем, но я надеюсь, остаток наших дней на земле. Мы были очень счастливы вместе. Именно Бог сказал мне на ней жениться.
E-135 Four years later come Joseph. I asked him to look again. "Nothing wrong, as I seen." Put my hand; it was still there. So we just forgot about it.
E-138 В то же самое время, не зная ее, я не стремился на ней жениться; не потому, что я ее не любил, но потому, что я думал, что не смогу ее обеспечить. И она была замечательной девушкой, и я просто этого не заслуживал.
E-136 Now this is something that I have to say. I don't like to say it, but it just has to make the truth, see, and that's what you want. Always tell the truth, no matter what takes place.
Years had passed, we had never noticed it.
Years had passed, we had never noticed it.
E-139 И она ушла молиться, и открыла Библию. И, кажется…Она сказала: "Господь, я никогда раньше этого не делала, но дай мне место Писания, которое мне поможет. Если я должна его забыть, то я оставлю это". Раскрыла Библию…
E-137 And I say this, not because she is sitting there, because I say it when she is not there. And you know that. I don't believe there could be a better wife in the world than my wife, and I hope she always remains that way. And I want to be a loyal husband, and I hope that every young man in this building, when he gets married, gets a wife like my wife. I don't know how long we'll live that way, but I hope the rest of our days on earth. We've been very happy together. God was the one who told me to marry her.
E-140 И она вышла в небольшой сарай и молилась. И когда открыла Библию — "Малахии 4. Вот, Я посылаю вам Илию пророка пред…" Это было—это было двадцать с лишним лет назад, ничего не зная о служении этого дня. А я был…не мог быть...
E-138 At the same time, her not knowing, I was trying not to marry her; not because I didn't love her, but because I didn't think I was able to make a living for her. And she was a fine woman, and I just didn't deserve that.
E-141 Я лежал там, на реке. И Он разбудил—разбудил меня однажды ночью, и я услышал, как Он стоял там, возле двери. Он сказал: "Прими ее, и ваше бракосочетание будет двадцать третьего октября". Именно так я и сделал. И мы жили счастливо. Благодатью Божьей мы ни разу не поссорились. Она была возлюбленной.
E-139 And she went out to pray, and opened up the Bible. And guess... She said, "Lord, I've never did this before, but give me a Scripture that'll help me. If I got to forget him, I've got to forget it." Opened the Bible...
E-142 Однажды я вошел. А ей самой приходилось растить этих детей; я находился в служении. Немногие женщины могут смириться с этим; вы знаете это, они были бы жесткими. И тогда я вошел, и она что-то сказала. У нас вот там есть Иосиф, и он…Он, конечно, мальчик! И он помог своей маме приобрести несколько седых волос, так же, как и я когда-то. Так что он был настоящим мальчиком, и он натворил что-то действительно плохое. И я сказал ей…Она сказала мне: "Билл, поколоти его".
Я сказал: "У меня не хватит нервов". Видите?
Я сказал: "У меня не хватит нервов". Видите?
E-140 And she went out in a little shed and prayed. And when she opened the Bible up, "Malachi 4. Behold, I send unto you Elijah the prophet before the..." That was--that was twenty something years ago, knowing nothing about the ministry of this day. And I was... couldn't be...
E-141 I was lying down on the river there. And He woke--woke me up, one night, and I heard Him standing there by the door. He said, "Go get her, and your wedding shall be this coming October, the twenty-third." And that's just exactly what I did. And we've lived happy. By the grace of God, we've never had one word. She's been a sweetheart.
E-142 One day I come in. And she has had to raise these children by herself; me gone in the ministry. Not many women would put up with that; you know that, they would be hard. And then I come in, and she said something or the other. We got Joseph back there, and he's a... He sure is a boy! And he helped put some of the gray hair in his mother's head, as well as I did. So he was really all boy, and he had done something real bad. And I said to her... She said to me, "Bill, give him a licking."
I said, "I just ain't got the nerve." See?
I said, "I just ain't got the nerve." See?
E-145 Я пошел дальше мыть свою машину. И когда вышел туда, Святому Духу это не понравилось; Он сказал: "Иди скажи ей", — я думаю, это Вторая Паралипоменон, 22-я глава. Я не сделал. Я подумал сначала, что я это вообразил. И продолжал мыть. Он снова это сказал: "Иди скажи ей, чтобы прочла это".
E-143 And she said, "Yes, if you had to put up with it," and she slammed the door right in my face.
E-146 И я вошел и взял Библию, и прочитал это. Это было, где Мо-…то есть Мириам, пророчица, посмеялась над своим братом, над Моисеем, что женился на эфиопке, и Богу это не понравилось. И Он сказал: "Было бы лучше, если бы ее отец плюнул ей в лицо, чем—чем такое сделала".
E-144 "Well," I thought, "that's all right. Poor little fellow didn't mean that."
E-147 И Мириам вся покрылась проказой. И вот Аарон пришел, сказал сестре своей, сказал…то есть пришел рассказал своему брату, сказал: "Она умирает от проказы".
E-145 I just went on out to wash my car. And when I got out there, the Holy Spirit didn't like it; He said, "Go tell her," I believe it's Second Chronicles, 22nd chapter. I didn't. I thought, at first, I just imagined that. I just kept on washing. And It said it again, "Go tell her to read this."
E-148 И вот Моисей вбежал ходатайствовать за нее к алтарю. И тогда сошел Столп Огненный, Бог. Он сказал: "Иди позови ее и Аарона, и приведи их сюда". И Аарон тоже был там. Итак, Он сказал: "Позови, пусть придут сюда".
E-146 And I went in and got the Bible, and read it. It was where Mo-... or Miriam, the prophetess, made fun of her brother, Moses, for marrying an Ethiopian girl, and God didn't like it. And He said, "It had been better that her father spit in her face, than--than to--to a-done that." [Numbers 12:14]
E-149 Он сказал: "Если будет среди вас", — теперь Бог обращается к ним, — "духовный или пророк, то Я, Господь, откроюсь ему. Я буду говорить ему в видениях, и откроюсь ему в снах, и—и дам сновидения, и так далее". Он сказал: "Но нет на земле подобного слуге Моему Моисею". Он сказал: "Я говорю с ним из уст в уши". Он сказал: "Ты не испугалась Бога?" Видите, Богу это не понравилось.
E-147 So, Miriam broke out with leprosy, all over. And so Aaron come, told his sister, said... or come told his brother, said, "She is dying, with leprosy."
E-150 Вот, когда я увидел это, я вбежал. А она была в другой комнате. Я постучал в дверь. Она закрылась. И я сказал ей, что хочу с ней поговорить. И я зашел и поговорил с ней, пытаясь объяснить ей, что это было. Я сказал: "Дорогая, ты знаешь, как я люблю тебя, но Богу это не понравилось. Тебе не следовало это говорить". Сразу же после этого она почувствовала боль в боку.
E-148 And so Moses run in to intercede for her, at the altar. And when he did, the Pillar of Fire come down, God. He said, "Go call her and Aaron, and bring them here." And Aaron was in it, too. So He said, "Call them and come here."
E-151 Мы отвезли ее к доктору сюда, в Луисвилл, к доктору Артуру Шину, и он обнаружил опухоль на левом яичнике, которую я обнаружил за пятнадцать или шестнадцать лет до того. "Опухоль на левом яичнике, величиной примерно с грецкий орех".
Я сказал: "И что же, доктор?"
Я сказал: "И что же, доктор?"
E-149 He said, "If there be one among you," God speaking now to them, "that is spiritual, or a prophet, I the Lord will make Myself known to him. I'll speak to him in visions, and reveal Myself to him by dreams, and--and reveal dreams, and so forth." He said, "But My servant, Moses, there is no one in the land like him." He said, "I speak with him from lip to ear." He said, "Didn't you fear God?" See, God didn't like it. [Numbers 12:6-8]
E-152 Он сказал: "Посмотрим, как будет дальше. Привезите ее опять через несколько месяцев, где-то месяца через два".
E-150 Well, when I seen that, I run in. And she was in the other room. I knocked on the door. She had shut herself up. And I told her I want to speak to her. And I went in there and talked to her, tried to tell her what it was. I said, "Sweetheart, you know how I love you, but God didn't like that. You oughtn't to a-said that." Immediately after that, she took a trouble in her side.
E-153 Мы опять свозили ее. Это выросло с грецкого ореха до размера лимона. Сказал: "Лучше удалить; если размягчится, превратится в злокачественную".
E-151 We took her over to the doctor here in Louisville, Doctor Arthur Schoen, and he found a tumor on the left ovary, that I had found fifteen or sixteen years before. "Tumor on the left ovary, about the size of a walnut."
I said, "What about it, doctor?"
I said, "What about it, doctor?"
E-152 He said, "Let's see what happens. Bring her back again in a few months, about two months or something."
E-155 Он отправил ее к специалисту по женским болезням; он не хотел брать на себя ответственность. Так что ему пришлось рассказать тому о моем служении, потому что он…Специалист по женским болезням сказал: "Это придется удалять". Итак, он сказал…Мы сказали ему, что отправляемся в Тусон. Он сказал: "Хорошо, там у меня есть один специалист, мой хороший друг. Я когда-то жил в Тусоне". Он сказал: "Я направлю вас к нему".
E-153 We took her back. It had growed, from a walnut to about the size of a lemon. Said, "Better come out; if that gets soft and turn malignant."
E-156 И он написал записку и послал нас к нему, написал: "Миссис Бранхам — замечательная женщина" и тому подобное. Сказал…Послал ее диаграмму о величине опухоли и так далее. Тогда это уже превратилось в опухоль; и сказал, какая величина. И сказал: "Я знаю…" Вы знаете, он узнал…Я думаю, он подумал, назвал меня "Божественным исцелителем". Это все, что он знал, как это выразить. Но сказал: "Я согласен, что—что ее можно удалить, и что надо. Если ее надо убирать, то уберите".
E-154 And I said, "Well, my," I said, "we're--we're going to Tucson. The Lord has sent me out to Tucson."
E-157 Но это испытывалась наша вера. И мы молились постоянно. И чем больше мы молились, тем больше росла эта опухоль, пока не дошло до того, что она уже выступала на ее боку. Мы молчали об этом; всего несколько человек знали это; пытаясь увидеть, что должно произойти. Это продолжалось.
Наконец, когда я приехал из Канады, оттуда, где оставил...
Наконец, когда я приехал из Канады, оттуда, где оставил...
E-155 He sent her up to a female specialist; he didn't want it on his hands. So he must have told him about my ministry, 'cause he... The female specialist said, "It'll have to come out." So he said... We told him we were going to--to Tucson. He said, "Well, I've got a specialist there, a dear friend of mine. I used to live in Tucson." He said, "I'm going to send you to him."
E-158 Господь дал мне привести ко Христу то племя индейцев. Я поеду их крестить, во Имя Господа Иисуса, этой весной, если воля Господа.
E-156 So he wrote a note and sent it to him, and said, "Mrs. Branham is a nice lady," and went on like that. Said... Sent her the diagram of how big the tumor was, and so forth. It had turned tumor then; and said how big it was. And said, "I know..." You know, he knowed he... I think he thought, called me a "Divine healer." That's all he knowed how to put it. But said, "I have agreed that--that it could come out, and it should. If it has to be taken out, take it out."
E-159 Вот, приехал, и ей как раз было время идти, когда я был в Нью-Йорке…то есть идти на другую опера-…идти на операцию, то есть на последнее обследование. Я отправился в Нью-Йорк. И когда я вернулся, я остановился здесь, и пошел…После того как здесь было собрание, последнее собрание, я пошел туда и позвонил ей от Брата Вудса.
E-157 But it was testing our faith. And constantly we prayed. And more we prayed, the bigger the tumor growed, till it got to a place till it was sticking out on her side. We kept it quiet; a few of the people here knew it; trying to see what would happen. On and on it went.
Finally, when I come down from Canada, from where I left...
Finally, when I come down from Canada, from where I left...
E-160 И она сказала: "Билл, я не могу выдержать даже прикосновения одежды". Тогда это уже вот так выдавалось на ее боку. И ее нога с той стороны, она уже прихрамывала, это была для нее самая ужасная неделя. Теперь она сидит там, слушает меня. Это была для нее самая ужасная неделя. И она сказала: "Послезавтра я должна идти на осмотр".
E-158 The Lord let me lead that tribe of Indians to Christ. I'm going back to baptize them, in the Name of the Lord Jesus, this Spring, the Lord willing.
E-161 Я подумал: "О Боже, если они будут вырезать, то мы не сможем поехать домой на Рождество, а я сказал людям, что я буду там". И я сказал: "Ну и время! Ой-ой-ой!" Я думал.
E-159 Now, come down, and it was time for her to go, when I was in New York... or down here to have another opera-... to have the operation, or be examined for the last time. I went on to New York. And when I came back, I stopped in here, and went up... After I had the meeting here, the last meeting, I went up there and called her from Brother Wood's.
E-160 And she said, "Bill, I can't even stand my clothes to touch it." It was just way out like this on her side then. And her leg on that side, she could just hobble along, and the worse week she had ever had. Now she is sitting there, listening at me. The worst week she had ever had. And she said, "I've got to go, day after tomorrow, for that examination."
E-163 Потом я начал думать: "Это может оказаться злокачественной опухолью". И прямо вот здесь, вы знаете, это плохое дело, может перейти на почки, если это перейдет в злокачественную опухоль, то это убьет тебя. Потом я подумал: "Что я могу сделать?"
И Меда сказала: "Ладно, ты мне позвони", — сказала.
И Меда сказала: "Ладно, ты мне позвони", — сказала.
E-161 I thought, "O God, if they cut it out, that'll keep us from going home at Christmas, and I done told the people I'd be there." And I said, "What a time! Oh, my!" I thought.
E-164 И в тот день, когда я попал в Шривпорт, на следующий день после того, как я попал в Шривпорт, ей надо было идти на осмотр. Итак, она пошла…Миссис Норман пошла, Сестра Норман; вы все ее знаете, те, кто ходит сюда в эту Скинию. Она ходила с ней и к этому специалисту. Итак, она сказала: "Подожди до твоего первого вечера…и тогда возвращайся". Потому что разница во времени была два часа. "Тогда позвони мне, когда ты вернешься, после собрания, я скажу тебе, что я должна делать".
И я сказал: "Хорошо". Итак, я поехал.
И я сказал: "Хорошо". Итак, я поехал.
E-162 "Tell him, if he's going to operate, well, 'Let it go a little longer, till after Christmas.'"
E-165 И на следующее утро перед отъездом, я собирался с Билли и Лойс. Они оба здесь присутствуют. И всегда...
E-163 Then I got to thinking, "It might be malignant." And back over here, you know, that's a bad thing, run back into the kidneys. If it straight, goes malignant, it'll kill you. So then I thought, "What can I do?"
And Meda said, "Well, now, you call me," said.
And Meda said, "Well, now, you call me," said.
E-166 У нас там есть табуреточка, которую Брат Палмер нам обтянул, не так давно, и мы всегда становимся около той табуретки и молимся, всякий раз…Э—э, типа оттоманки, вы знаете, пуфик. Всякий раз мы встаем там и молимся, когда я отправляюсь на собрание, мы просим Бога помочь нам.
E-164 The day that I got in Shreveport, which would be the day after that, when I got in Shreveport, she had to go for the examination. And so she went to the... Mrs. Norman was going, Sister Norman; all of you know her, the people that comes here to the Tabernacle. She was going with her, and to this specialist. And so she said, "Wait till you have your first night, at--at... and then come back." Cause, the difference, two hours in time. "Then call me when you come back, after the meeting, I'll tell you what I've got to do."
And I said, "All right." So, I went on.
And I said, "All right." So, I went on.
E-167 И я пробыл там пару дней, и я был—я был в одиночестве. Этот дом; детей нет и ее нет. Вы знаете, многие из вас знают, мне однажды пришлось пройти через это, вернуться в опустевший дом; только я похоронил ту жену, Хоуп. И вот опять все повторяется. И склонился, подумал: "Хорошо, я помолюсь и тогда пойду возьму Билли и Лойс, и поедем".
E-165 And the next morning, before I left, I was going to get Billy and Loyce. They are both sitting present. And always...
E-168 И я склонился на молитву, я сказал: "Господь, мне очень недостает их здесь в это утро". Я сказал: "Я молю, чтобы Ты помог им и благословил их. Чтобы нам опять собраться на этом месте. И вот, — сказал я, — они там, потому что в том видении Ты направил меня туда, и Ты исполнил это. Теперь я хочу ожидать и увидеть, что Ты скажешь мне делать дальше". Я сказал: "Я молю за…Смилуйся над ней". И я сказал: "Помоги мне на том собрании". И я продолжал…я сказал: "Господь, не допусти, чтобы это стало злокачественной опухолью. И пусть тот доктор подождет, чтобы удалять ее после первого января. Мне—мне просто не хотелось бы увидеть ее…"
E-166 We got an old stool there that Brother Palmer covered for us, here not long ago, and we always get around that stool and pray, whenever we're... Oh, Ottoman, like, you know, footstool. Whenever we get around there and pray, when I'm going on a meeting, we ask God to help us.
E-169 Я сказал: "Господь, она не хотела этого, того, что она сделала в то утро. Она этого не подразумевала…". Я сказал: "Господь, она ни разу не сказала ни слова против моих поездок на собрания, против отсутствия месяцами или еще чего-нибудь. Ни разу не было, чтобы она заикнулась об этом. Она всегда отправляла на чистку мою одежду и стирала мои рубашки, и все приготавливала к поездкам на собрания. Она желала знать, как она может послужить Богу".
E-167 And I had been up there, a couple days, and I was--I was lonesome. The house; the kids gone, and her gone. You know, many of you know I had to go through that one time, go back to an empty house; only, I buried that wife, Hope. And now it all over again. And I got down, I thought, "Well, I'll pray and then go pick up Billy and Loyce, and go on."
E-168 So as I got down to pray, I said, "Lord, I miss them this morning, around here." I said, "I pray that You will help them and bless them. May we come back to this place again. And now," I said, "they're out there because that You sent me there on a vision, and You fulfilled it. Now I'm wanting to wait, to see what You're going to tell me to do next." I said, "I pray for... Be merciful to her." And I said, "Help me in the meeting down there." And then I kept... I said, "Lord, don't let it be malignant. And let that doctor wait till after the first of the year, to take it out. I--I just hate to see her..."
E-171 "И теперь, и тогда, когда я возвращался уставшим, изнуренным, люди приезжали отовсюду. Мне приходилось выезжать куда-нибудь в поход на рыбалку или на охоту. Еще бы, многих женщин это вывело бы из себя. А что она делала? Подготавливала мою одежду для охоты к моему отъезду; отпускала меня". Я сказал: "Господь, она не хотела этого". И я сказал: "Ее уже три раза резали, делали кесарево сечение". И я сказал, я…"Господь, я—я не хочу, чтобы снова пришлось ей это делать".
E-169 I said, "Lord, she didn't mean what she did that morning. She didn't mean that." I said, "Lord, not one time has she ever said one word about me going in the meetings, staying months, or whatever it was. Not one time has she ever opened her mouth about it. She has always sent my clothes to the cleaners, and washed my shirts, and had everything ready to go in the meeting. Then, she wonders how she can serve God."
E-172 И вот тогда в той комнате я что-то услышал. Взглянул вверх. И Голос сказал: "Встань". Сказал: "Что ты теперь скажешь, так и будет".
E-170 You women, as you serve your husband, you serve God, of course.
E-173 Я подождал минуту. И я сказал: "Прежде чем к ней прикоснется рука доктора. Божья рука уберет эту опухоль, и ее даже не обнаружат".
E-171 "And now, and then when I come in, all tired and wore out, people coming from everywhere. I'd have to go out somewhere on a fishing trip, or a hunting trip. Why, many women would have blowed up at that. What'd she do? Got my hunting clothes ready for me to go; let me go." I said, "Lord, she didn't mean that." And I said, "She's had to be cut open three times, on account of she was caesarean." And I said I... "Lord, I--I hate to see her have to do it again."
E-174 И для меня все было решено. Я ей не звонил. Мы поехали, поехали и взяли Билли и Лойс, и поехали в Шривпорт.
E-172 And just then I heard something in the room. I looked up. And a Voice said, "Stand up." Said, "Now whatever you say, that's the way it'll be."
E-175 На следующий вечер я позвонил ей. Она была счастлива. Она сказала: "Билл, я хочу рассказать тебе!"
E-173 I waited just a minute. I said, "Before the doctor's hand shall touch her, the hand of God shall take the tumor away, and it won't even be found."
E-176 Вот она здесь, и она может это подтвердить. Она шла туда прихрамывая; вошла в кабинет с медсестрой и с миссис Норман, и одела свою одежду для…платье для осмотра. Доктор вышел, и она с трудом смогла лечь на стол; большая опухоль торчала там. И когда она…Доктор вошел и стал с ней разговаривать. И он подошел, приоткрыл простыню, чтобы потрогать ее, и, прежде чем он к ней прикоснулся, опухоль исчезла.
E-174 That settled it, to me. I never called her. We went right on, went and got Billy and Loyce, and went to Shreveport.
E-177 И доктор не понял, с какой стороны она была. Он сказал: "Одну минуту!" С начерченными диаграммами и со всеми снимками, и всем остальным, он не смог обнаружить никаких следов. Он снова и снова ее осматривал. Он сказал: "Я не могу вам этого объяснить, миссис Бранхам, но этой опухоли там нет". И с тех пор у нее не было никаких симптомов.
E-175 The next night I called her. She was happy. She said, "Bill, I want to tell you!"
E-178 Что это было? Заметьте, в точности как Он сказал: "Прежде чем рука доктора коснется этого". Доля секунды, и он прикоснулся бы своей рукой. Как совершенно Слово Господа!
E-176 Now here she is, and she can verify this. Had to hobble her way over there; went in the room with the nurse and Mrs. Norman, and put her clothes on for... the gown, for the examination. The doctor came out, and she could hardly get on the table; the tumor hanging up there, so big. And when she... The doctor come in and was talking to her. And he came over, to raise back the sheet to touch her, and, just before he touched her, it left.
E-179 Вот, вот моя жена, и мы оба пред Богом. Но не успела рука доктора прикоснуться к ее телу, вот так направляясь к ней, как нечто произошло, опухоль исчезла. И они не смогли, он—он сказал…Я думаю, что, не так ли, дорогая? "Я уверяю вас, миссис Бранхам, (Правильно, так он сказал? Правильно.) что той опухоли там нет. У вас нет никакой опухоли".
E-177 And the doctor didn't know which side it was on. He said, "Wait a minute!" With the drawed diagrams and all the pictures, and everything else, he couldn't find one trace of it. He examined her, over and over. He said, "I might not be able to explain it, but, Mrs. Branham, that tumor isn't there." And she has never had one symptom of it, since.
E-180 Что это было? В точности согласно Слову Господа, это было…?…Аминь. Это в пятый раз. Пять — это число благодати, а также число веры.
E-178 What was it? Notice, just exactly the way It said, "Before the doctor's hand can touch it." One split second, and his hand would have touched it. How perfect is the Word of the Lord!
E-181 В моем разуме сомнений больше нет. Я знаю, что такое Третий Рывок, и я знаю, что он совершает. Будьте почтительны, сохраняйте спокойствие, приближается тот час, когда Бог совершит для нас великие дела.
Теперь склоним наши головы для слова молитвы.
Теперь склоним наши головы для слова молитвы.
E-179 Now, there is my wife, and we're both before God. But before the doctor's hand could even touch her body, on the road coming to her like that, something happened, the tumor left. And they couldn't, he--he said... I believe it was, wasn't it, sweetheart? "I want to reassure you, Mrs. Branham," (Is that right, the way he said it? That's right.) "that that tumor isn't there. You don't have any tumor."
E-182 Господь Иисус, я видел это на других людях, но когда это коснулось моей собственной дорогой жены, тогда. Господь, это произошло в моей семье. Я увидел это своими собственными глазами, почувствовал своими собственными руками. И я…пят-…шестнадцать лет до того Ты уже дал знать и открыл это, Господь. Когда нечто изречено, это должно быть сделано. Ты тогда показывал мне, Господь, что мое доверие тому, что Ты сделал для людей, и дал мне знать, чтобы я мог помочь им. Ты осуществил это в моей семье. Это был Первый Рывок. И теперь Третий Рывок подтвердил Первый Рывок.
E-180 What was it? Just exactly according to the Word of the Lord, that was...?... Amen. That's the fifth time. Five is the number of grace, a number of f-a-i-t-h, too.
E-183 Мы благодарны, Отец. Прости нам наши недостатки. Мы люди маленькие. Мы необразованные, более или менее неграмотные люди. Но мы так благодарны, что у нас есть великий всемогущий Бог, Который следит, заботится о нас, потому что мы не знаем, как о себе позаботиться. Мы отдаем себя Тебе.
E-181 There is no more doubt in my mind. I know what the Third Pull is, and I know what it does. Now be reverent, just keep quiet, the hour will soon arrive where God is going to do some great things for us.
Now let us bow our heads for a word of prayer.
Now let us bow our heads for a word of prayer.
E-184 Теперь, Отец, я молю, чтобы Ты помог мне. И в этом Третьем Рывке, пусть, о Господь, как Ты говорил об этом последние пару лет, показывая это на…отмечая на горах и так далее, и поднимая это выше. Вот, я следил, чтобы увидеть, что это было такое, до тех пор пока это полностью не подтвердилось. Теперь я молю, Отец, чтобы Ты помог мне быть более почтительным, с этим, чем было раньше, и да будет Тебе слава. Как, именно за этой же самой кафедрой, где было сказано о Первом, о Втором, и теперь о Третьем, и что Ты сказал, произошло в точности, как Ты сказал. Мы верим тебе, Господь Бог.
E-182 Lord Jesus, I had seen it upon other people, but when it come to my own precious wife, it was in my home, then, Lord. I looked at it with my own eyes, felt it with my own hands. And I... fif-... sixteen years before that, it was also, Lord, known and revealed by You. When anything is spoken, it must be done. You were showing me, Lord, then, that, my confidence in what You had done for the people, and would let me know, so I could help them. You brought it to pass in my own home. That was the First Pull. And now the Third Pull confirmed the First Pull.
E-185 Помоги каждому из нас выбросить прочь всякое неверие и наши предрассудки, чтобы мы могли стоять в Присутствии живого Бога, зная, что Тот же самый Бог, Который убрал ту опухоль из моей жены, и она теперь присутствует здесь; подтверждено одним из величайших ученых-медиков нашей страны, который обследовал это, и затем осмотрел, и заснял это; и теперь она исчезла. Ты — Бог, и кроме Тебя нет никаких других.
E-183 We are thankful, Father. Forgive us of our shortcomings. We are a small people. We are uneducated, more or less, an illiterate people. But we are so thankful that we have a great omnipotent God Who watches over and cares for us, for we don't know how to care for ourselves. We commit ourselves to You.
E-186 И мы любим Тебя, потому что Ты—Ты позволил нам стать Твоими слугами. И дай нам служить Тебе с почтением и честью во все дни нашей жизни. Даруй это, Господь. Чтобы я мог, и вся моя семья, и все эти люди, чтобы могли быть сияющими Огнями, соленою солью, которая вы-…вызовет в других жажду возлюбить этого Иисуса, Который так много для нас сделал.
E-184 Now, Father, I pray that You will help me. And in this Third Pull, may, O Lord, as You've been speaking for the last couple of years about it, showing it on... marking on mountains, and so forth, and bringing it on up. Now, I was watching to see what it was until it was completely confirmed. Now I pray, Father, that You'll help me to be more reverent, with this, than it was before, and may You get glory. As, right over this same pulpit, where the First was said, the Second, and now the Third, and what You have said has come to pass exactly what You said. We believe You, Lord God.
E-187 Теперь, когда я открою Слово, чтобы прочесть Его для небольшой темы, и затем молиться за больных, помоги мне, Господь. Говори нам, и исцели больных, мы молим во Имя Иисуса. Аминь.
E-185 Help every one of us to throw away our disbelief and our superstitions, that we might stand in the Presence of the living God, knowing that, the same God that took that tumor from my wife that is sitting present now; verified by some of the highest medical science we got in the country, who examined it, and then looked, and pictured it; and now it's gone. You are God and there is none other besides You.
E-188 Если вы, есть ли у меня время для…[Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Если я потороплюсь с…небольшой темой, я хочу, чтобы вы прочитали, или отметили или что вы пожелаете сделать. Первое место находится в Книге Чисел, 21:5 до 19-го, и мы желаем это прочесть.
И говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб у мереть в пустыне? Ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душам нашим опротивел этот хлеб, Ангельская пища.
И послал ГОСПОДЬ на народ ядовитых змеев, которые жалили народ; и умерло множество народа Израилева. Поэтому Господь...
Поэтому народ пришел к Моисею и сказал:...
И говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб у мереть в пустыне? Ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душам нашим опротивел этот хлеб, Ангельская пища.
И послал ГОСПОДЬ на народ ядовитых змеев, которые жалили народ; и умерло множество народа Израилева. Поэтому Господь...
Поэтому народ пришел к Моисею и сказал:...
E-186 And we love You because that You have--You have let us become Your servants. And may we serve You with reverence and honor, all the days of our life. Grant it, Lord. May I be able, and my family, and all these people, be able to be shining Lights, salty salt that will cuE-... create a thirst in others, to love this Jesus that has done so much for us.
E-189 Исповедание! Следите: "Мы согрешили!" Видите, это самое первое для исцеления, сначала признание.
…Мы согрешили, что говорили против ГОСПОДА и против тебя; помолись ГОСПОДУ, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей о народе.
И сказал ГОСПОДЬ Моисею: сделай себе змея и выставь его на шесте: и будет так, что всякий ужаленный, взглянув на него, останется жив.
И сделал Моисей медного змея и выставил его на шесте, и стало так, что когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.
…Мы согрешили, что говорили против ГОСПОДА и против тебя; помолись ГОСПОДУ, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей о народе.
И сказал ГОСПОДЬ Моисею: сделай себе змея и выставь его на шесте: и будет так, что всякий ужаленный, взглянув на него, останется жив.
И сделал Моисей медного змея и выставил его на шесте, и стало так, что когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.
E-187 Now as I open the Word, to read It for a little text, and then pray for the sick, help me, Lord. Speak to us, and heal the sick, in Jesus' Name we pray. Amen.
E-190 Теперь, я так же хочу прочесть место Писания из Захарии, 12-я глава, 10-й стих.
А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Меня, Которого они пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и будут скорбеть о Нем, как скорбят о первенце.
А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Меня, Которого они пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и будут скорбеть о Нем, как скорбят о первенце.
E-188 Would you, have I got time just for a... [Congregation says, "Amen."--Ed.] If I hurry real quick on... some text here, I want you to read now, or mark down, or whatever you wish to do. The first one is found in the Book of Numbers, 21:5 to 19, and we want to--to read this.
And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our souls loatheth this light bread, Angels' food.
And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. Therefore the Lord...
Therefore the people came to Moses, and said,... [Numbers 21:5-7]
And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our souls loatheth this light bread, Angels' food.
And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. Therefore the Lord...
Therefore the people came to Moses, and said,... [Numbers 21:5-7]
E-191 Теперь я хочу взять такую тему: Обратите взгляд к Иисусу. Отвернитесь от этого мира к Иисусу. Моисей сделал того змея; а здесь пророк позднее говорит об этом, что произойдет, обратив взгляд к—к Иисусу.
E-189 Confession! Watch, "We have sinned!" See, that's the first thing for healing, confession first.
... We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he may take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: that it shall be, come--come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.[Numbers 21:7-9]
... We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he may take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: that it shall be, come--come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.[Numbers 21:7-9]
E-192 В Библии сказано, у Исайи, 45:22. Мы находим, что Бог сказал: "Ко Мне обратите взгляд, все концы земли". И теперь, когда земля подходит к своему концу, то есть земная система подошла к своему концу, пусть люди взглянут на Него.
E-190 Now, also, I wish to read a Scripture out of Zechariah, the 12th chapter, the 10th verse.
And I will pour out upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.[Zechariah 12:10]
And I will pour out upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.[Zechariah 12:10]
E-193 Теперь вы можете сказать: "Мы слышали это поколение за поколением. Мы слышали это с давних пор". Это верно, это проповедовалось с давних пор. Многие служители брались за ту же самую тему, тысячи.
E-191 Now for a text, I'm going to take this: Look Away To Jesus. Look away from the world, to Jesus. Moses made the serpent; and here the prophet, later, was speaking of it, what would happen, looking away to--to Jesus.
E-194 Но вот о чем я хочу спросить вас в этот вечер, в последующие несколько минут. Но когда вы смотрите, вопрос в том, что вы видите, когда вы смотрите? Что вы видите, когда вы смотрите? Это лишь зависит от того, чего вы ищете. Видите? Вот Он сказал: "Взгляните на Меня, все концы земли". Моисей поднял того змея, и каждый взглянувший исцелялся. Так вот, зависит от того, что ты ищешь.
E-192 The Bible said, in Isaiah 45:22. We find that God said, "Look unto Me, all the ends of the earth." And now when the earth has come to its end, or the system of the earth has come to its ends, let the people look unto Him. [Isaiah 45:22]
E-195 Я видел, как люди приходят на собрания, в эти последние дни, и способны высидеть на собрании только одну—две минуты. Это все, что они могут выдержать. Видите, они не могут этого выдержать.
E-193 Now you might say, "We have heard this, generation after generation. We've heard this for a long time." That is true, and it's been preached for a long time. Many ministers has took this same text, thousands of them.
E-196 Я никогда не забуду, надеюсь, что это не бросит тень на кого-либо из Айовы, когда у меня было собрание в Уотерлу.
E-194 But here is the thing I want to ask you, tonight, for these next few minutes. But when you look, the question is--is, what do you see when you look? What do you see when you do look? That only depends on what you're looking for. See? Now He said, "Look unto Me, all the ends of the earth." Moses lifted the serpent up, and, ever who looked, got healed. Now, it depends on what you're looking for. [Isaiah 45:22], [Numbers 21:7-9]
E-197 Брат Ли Вейл, он был здесь в это утро. Я не знаю, сегодня вечером он здесь или нет. Ты здесь, Ли? Утром он был здесь. Да, там в комнате звукозаписи, вот там. Хорошо.
E-195 I have seen people come into the meetings, in this last day, could only be able to sit in the meeting for just about one or two minutes. That's all they could stand. See, they couldn't stand it.
E-198 Мы с Братом Ли сделали все, что могли. И дали завтрак Ассоциации служителей, бесплатно, просто чтобы поехать и поговорить с ними. Брат Ли Вейл, конечно, ученый и—и доктор богословия, и он действительно заслужил свою степень. И, таким образом, я попытался предоставить ему выступить перед этими лютеранами, просвитерианами и так далее, но он сказал: "Нет, они рассчитывают, что вы это сделаете".
E-196 I'll never forget, I hope this don't reflect on anybody from Iowa, when I had the meeting at Waterloo.
E-199 Что ж, я пошел и взял свою тему, перед этими служителями, после того как они закончили есть. Я взял свою тему: Я не ослушался Небесного Видения. Не успел я прочесть до этого места Писания, как двое взглянули и вышли за дверь. Итак, я начал говорить: "Как Павел в свои дни, в своем необычном служении, и вот он предстал перед Агриппой и сказал, что он не ослушался этого", поднялись еще двое или трое. И к тому времени, когда я подошел к тому, чтобы сказать нечто на эту тему, их там осталось сидеть только трое или четверо. Все вставали и уходили.
E-197 Brother Lee Vayle, he was here this morning. I don't know whether he's here tonight or not. Are you here, Lee? He was here this morning. Yes, back over in the recording, back here. All right.
E-200 Вот в чем кроется причина. Некоторые приходят на собрание, когда услышат о каком-то евангелисте, и эти люди встречают его по одежке. Если он не одет надлежащим образом, то некоторые из них...
E-198 Brother Lee and I done everything we could. And give the ministerial association a breakfast, free, just to come down and speak to them. Brother Lee Vayle, of course, is a scholar and--and a Doctor of Divinity, that he really earned his degree. And so I tried to get him to speak before these Lutheran, Presbyterians, and so forth, but he said, "No, they're looking to you to do it."
E-201 Однажды я слышал, как говорил один психолог; доктор Наррамор, замечательный человек, христианин, его программу постоянно транслируют по радио. Он сказал: "Признаком того, что человек теряет свой рассудок, является то, что он одевается не соответственно своему положению". Вы знаете, как он появляется на публике, это является признаком, что он теряет свой рассудок.
E-199 Well, I went down and took my text, before these ministers, after they had all got through eating. I took my text: I Was Not Disobedient To The Heavenly Vision. No more than I had read the Scripture, about two looked, out the door they went. So as I started to say, "As Paul in his day, with a odd ministry, and now he stands before Agrippa and said that he wasn't disobedient to it," about two or three more got up. And by time I got to where I could say something about the text, there was just about three or four sitting there. They had all got up and gone.
E-202 Ну что ж, тогда я всю свою жизнь выглядел сумасшедшим, потому что я ношу комбинезоны и тому подобное, видите. Итак, соответственно моему положению я должен одеваться, как священник, другими словами, быть священником.
E-200 The reason of it, is, is this. Some come to a meeting, when they hear of an evangelist, the way he dresses has something to do with the people. If he don't wear the right kind of clothes, some of them...
E-203 Я не думаю, что Иисус одевался, как священник. Он одевался, как обычный человек. Он ходил среди людей, и это не было чем-то нарядным.
E-201 I heard a--a psychologist say, the other day; Doctor Narramore, a fine man, Christian man, his program is on KAIR there, all the time. He said, "The way to tell that a man was losing his mind, is when he didn't dress according to his disposition." You know, to how he has to appear before the public, that was a sign that he was losing his mind.
E-204 Но это всего лишь, видите, это человеческие понятия. Это не…А что, если этот человек, то есть, интересно, что этот доктор подумал бы о том, когда библейский пророк получил повеление разорвать свою одежду и голым ходить пред людьми? Точно определил бы его сумасшедшим, разве не так? Но Бог сказал ему это сделать.
E-202 Well, then, I've been crazy all my life then, see, 'cause I wear overalls and everything, see. So, fitting to my position, I must dress like a clergyman, in other words, to--to be a clergyman.
E-205 Другому надо было лежать на боку триста сорок…Месяцев, (кажется столько), лежал на своем боку, на одном боку; и потом повернулся на другой бок. И есть из горшка чечевицу, которую он там приготовил; надо было идти и кипятить эту штуку, и подливать, и все время есть; протягивать руку, брать пригоршню и есть, как знак. Видите?
E-203 I don't think Jesus dressed like a clergyman. He dressed like a ordinary man. He went in among man, and it wasn't nothing dressing.
E-206 Ox, действительно, как далеко люди могут оказаться от Слова Божьего. Они становятся до того образованными, что своим образованием уводят себя от Бога. Когда какой-нибудь человек рассказывает о своем образовании, я узнаю, насколько он далек от Бога; видите, докторская степень. Доктор Вейл не имеется здесь в виду, потому что он не такого типа. Но обычно, когда человек получает докторскую степень, мне это говорит о том, что вот настолько он далек от Бога, видите, если он не держится за Слово и за Бога.
E-204 But that's just, see, how that the ideas of man. It doesn't... How about if this man, or, I wonder what the doctor would think of this, when a prophet in the Bible was commanded to strip off his clothes and walk naked before the people? He really would a-been crazy, wouldn't he now? But God told him to do it. [Isaiah 20:1-6]
E-207 И вот мы обнаруживаем, что некоторые приходят послушать, как ты говоришь, они приходят посмотреть. Ты рассказываешь о Божественном исцелении и о Господе; и если человек не типичный, не какой-то образованный гений, то люди просто не могут выдержать, не могут слушать как он употребляет такие слова, как "ихний, тута", и—и подобные слова…Они просто…Они не могут. Они думают, что это очень далеко от Бога.
E-205 Another one had to lay on his side for three hundred and forty... Months, I believe it was, lying on his side, one side; and then turned over the other side. And eat a pot of lentil that he had made there; had to go and seethe this stuff and make it up, together, and eat it all that time; reach over and get a handful and eat, lying on his side, for a sign. See? [Ezekiel 4:1-17]
E-208 И когда Иисус говорил на таком простом языке, что даже сегодня это смущает профессоров, потому что они пытаются перевести это согласно учености и языку тех дней, а это было просторечие. Поэтому…
E-206 Oh, how far people can get from, really, Word of God. They just get so educated till they educate themself away from God. When a man talks about he's got a education, I know that's just how far he is from God; see, a doctor's degree. Not saying this against Doctor Vayle, 'cause he isn't that type. But, usually, when a man gets a doctor's degree, that just means, to me, he's that much farther from God, see, unless he can hold hisself to the Word and to God.
E-209 Еще бы, даже здесь, в Соединенных Штатах, такая большая разница! Я звонил из Флориды в Нью-Йорк и мне надо было, чтобы одна женщина, и здесь тоже, в Сент-Луисе, переводила разговор между одной девушкой с юга и другой с севера. Вот какая была большая разница. Видите? Конечно.
E-207 Now, we find out that some comes to hear the way you speak, when they come to look. You talk about Divine healing and the Lord; if a man isn't typical, an educated genius, the people just can't stand to hear him use words as "his'n, hain't," and--and words like... They just... They don't. They think that that's way away from God.
E-210 Дело в том, что люди смотрят на эти вещи, на речь, вместо того, чтобы смотреть на Слово. Проявленное Слово — вот доказательство, что это Верно. Видите, проявленное Слово! Они никогда и не посмотрят на Это. Тебе надобно иметь интеллектуальную концепцию, понимаешь ли, походить в семинарию и научиться, как кланяться, как стоять на одном месте и всему остальному. Ох, это задушит насмерть служителя, который действительно был наполнен Духом Святым. Видите? Вот, это интеллектуально.
E-208 And when Jesus spoke such simple language, until, today, it's got the professors confused, for they try to interpret it according to the scholarships and the language of that day, and it was street language. Therefore...
E-211 Вот такое и получилось во всей стране. Получили интеллектуальное понятие о Христе. И этого они ищут. "Если в тебе Христос, то ты должен быть ученым, ты должен быть интеллектуалом", потому что таким они считают Христа.
E-209 Why, there is so much difference even here in our United States! I called from Florida, to New York, and had to get a woman over here, too, at Saint Louis, to translate between this southern girl and the northern girl. That's how much difference there was. See? Certainly.
E-212 А иной раз, другая вещь, они формируют свои собственные мнения о том, каким Он должен быть, свою собственную мысль, вместо того, чтобы взять то, что сказано в Слове. Вот таким образом, когда они смотрят и даже видят Самого Иисуса, и не могут Его узнать. Они не смогли в День Пятидесятницы. Они не смогли, когда Это было во плоти. Они не смогли, когда Он был в яслях. Они не смогли, когда Он был на улицах Иерусалима. Они не смогли, когда Он был на кресте. А Он был исполнением того Слова. Все равно они представляли Мессию сходящим с Небес по коридору, и всякое другое, это было ложно, потому что это было их интеллектуальным понятием. Им не удалось увидеть Его, даже глядя прямо на Него. Таким же образом и сегодня!
E-210 Now the thing of it is, that people look for those things, speeches, instead of the Word. The Word being manifested is the evidence that It's right. See, the Word being manifested! They will never look at That. You've got to have an intellectual conception, to know, go at the seminary and learn how to bow, how to stand in one place, and all. Oh, that would choke a minister, to death, that was really filled with the Holy Spirit. See? Now, that's intellectual.
E-213 Что вы видите, когда вы смотрите? Некоторые хотят увидеть, когда они смотрят на Него, они хотят увидеть великого интеллектуального основателя церкви, такого, кто может действительно создать вероучение, которое поведет за собой всех людей, что-то другое. Вот что они видят, когда смотрят на Него.
E-211 And that's the way that this whole nation has got. It's got an intellectual conception of Christ. That's what they look for. "And if Christ is in you, you've got to be a scholar, you got to be an intellectual," 'cause that's what they think Christ is.
E-214 Некоторые смотрят и видят какой-то миф вроде Санта Клауса. Они читают Библию и говорят: "А, это мифические вещи. Это просто что-то написанное человеком. Вот что они, потому что, когда они..." Какое мнение у вас о Библии, такое у вас и о Нем. Видите?
E-212 And another time, another thing, they form their own 'pinions of what He ought to be, their own idea, instead of taking what the Word said. That's the way when they look, and even see Jesus Himself, they fail to recognize Him. They did it on the Day of Pentecost. They did it when It was in flesh. They did it when He was in the manger. They did it when He was on the streets of Jerusalem. They did it when He was on the cross. And He was the fulfillment of that Word. And, yet, they had the Messiah coming down on a corridor out of Heaven, and everything else, and was wrong, because it was their intellectual conception. And they failed to see Him, and, looking right at Him. So is it today!
E-215 Некоторые хотят видеть младенца. Некоторые смотрят и видят кролика или Санта Клауса. Некоторые смотрят, чтобы увидеть какую-то историческую книгу, что было вчера, а не сегодня.
Но вопрос в том, что ты видишь, когда ты смотришь?
Но вопрос в том, что ты видишь, когда ты смотришь?
E-213 What do you see when you look? Some look to see, when they look at Him, they look to see some great intellectual church founder, somebody who can really produce a creed that will cause all the people to fall for this creed, something another. That's what they look when they see Him.
E-216 Как много из вас, заявляющих, что имеют Святого Духа, смотрят и видят вторую личность троицы. Тогда как об этом в Библии даже не упомянуто. Нет такой штуки. Даже на переплете Библии вы не найдете слова "троица". И все равно вы смотрите на Иисуса, рассматривая Его как третью личность или вторую личность троицы, и по этой причине никак не можете сдвинуться с места.
E-214 Some look to see a myth, like Santa Claus, when they look. They read the Bible, and say, "Ah, that's a mythical thing. It's just something that man wrote. That's what, they, 'cause when they..." What opinion you take of the Bible, is what you take of Him. See?
E-215 Some look to see a baby. Some look and see a--a rabbit or a Santa Claus. Some look to see some historical book that was yesterday and not today.
But, the question is, what do you see when you look?
But, the question is, what do you see when you look?
E-218 Зависит от того, на что вы смотрите. Если вам хочется поместить какой-нибудь талисман младенца, какого-нибудь старика с бородой и так далее, если вот таким образом вы смотрите на Иисуса как на какую-то другую личность от Бога, то вы смотрите неправильно. Вы Этого не видите.
E-216 So many of you, that claim to have the Holy Ghost, look and see the second person of a trinity. When, it's not even mentioned in the Bible. There is no such a thing. The word trinity is not even in the lids of the Bible. But, yet, when you look at Jesus, you regard Him as the third person or the second person of a trinity, and that's the reason you don't get nowhere.
E-219 Тут недавно у меня был полевой бинокль. Я пытался наблюдать за антилопой, то есть за одной антилопой на поле. И мой сын показывал мне, а он-то помоложе. И вот говорит: "Папа, возьми бинокль! Там стоит антилопа, прямо вон там!"
Я сказал: "Я могу увидеть ее своими глазами".
Он сказал: "Возьми бинокль".
Я сказал: "Я могу увидеть ее своими глазами".
Он сказал: "Возьми бинокль".
E-217 You know what He said? "I am God, and there is none other besides Me." See? [Isaiah 45:5]
E-220 Когда я посмотрел, я увидел около десяти антилоп, но этот бинокль был расфокусирован. И когда я навел на фокус, из десяти антилоп получилась одна.
E-218 Depends on what you're looking at. If you want to put some little mascot boy, an old man with beard, and so forth; if that's the way you look at Jesus as being some different person from God, you're looking wrong. You don't see It.
E-221 И если вы сфокусируете свой разум на Божьем Слове, из троих получится Один. Видите? Но ваши церковные очки расфокусировались, когда вы пытаетесь сделать из Него троих. Он Один. Видите?
E-219 Here not long ago, I had a pair of field glasses. I was trying to watch some antelope, or an antelope over in a field. And my son was trying to show me, and he is quite a bit younger. So he said, "Take them glasses, daddy! There stands the antelope, right out there!"
I said, "I can see him with my natural eye."
He said, "Take these glasses."
I said, "I can see him with my natural eye."
He said, "Take these glasses."
E-222 Но это зависит от того, на что вы смотрите. Что вы видите, когда вы смотрите? Запомните, вы можете видеть Его только тогда, когда вы смотрите на Него через Слово. Вы не можете смотреть на Него через какой-то учебник. Вы не можете смотреть на Него через какое-то вероучение. Вы увидите двух или трех богов, и всякое другое, в тех вероучениях. Но смотрите на Него через Слово, и вы увидите, что Он "Эммануил, 'Бог, ставший плотью среди нас'." Он сказал: "Я — Бог, и, кроме Меня, нет никаких других". Он — Бог.
E-220 When I looked, I seen about ten antelopes, but the glasses was out of focus. And when I went to focus them in, all ten of them become one.
E-223 Пророк Исайя однажды посмотрел, и он увидел Иисуса…Моя тема: "Глядя на Иисуса". Обратите взгляд к Иисусу. Когда Исайя отвел взгляд от этого мира, чтобы посмотреть на Него, он сказал: "Я вижу Советника, Принца Мира, Великого Бога, Вечного Отца". Вот что увидел Исайя, когда обратил свой взгляд.
E-221 And if you will focus your mind to God's Word, the three will be One. See? But your ecclesiastical glasses get out of focus when you try to make Him three. He is One. See?
E-224 Даниил, когда-то, стоял и увидел окончание Языческих царств. Он увидел тот образ, приснившийся Навуходоносору. Он увидел, как одно сменяло другое, по ходу действия. И когда он обратил свой взгляд, чтобы увидеть, что же произойдет в конце, когда он увидел Иисуса, Он был "Камень, оторвавшийся с горы без содействия рук", который разбил языческие царства.
E-222 But it depends on what you are looking at. What do you see when you do look? Remember, you can only see Him as you look at Him through the Word. You can't look at Him through a textbook. You can't look at Him through a creed. You will see two or three gods, and everything else, in them creeds. But look at Him through the Word, and you'll see that He is "Emmanuel, 'God made flesh among us.'" He said, "I am God, and besides Me there is none other." He is God. [Isaiah 45:5], [Matthew 1:23]
E-225 Навуходоносор бросил в огненную печь троих еврейских юношей, которые верили в Бога и стояли на Его Слове. Если бы им за Это пришлось умереть, они все равно стояли бы; а такая незначительная вещь, преклонить колени каким-нибудь другим образом. Но когда тот повернулся и увидел Иисуса, Он был "четвертым", находящимся в огненной печи, не допуская жар до Своих послушных слуг. Вот что увидел Навуходоносор.
E-223 Isaiah looked one time, the prophet, and when he seen Jesus... My subject is, "looking to Jesus." Look Away To Jesus. When Isaiah looked away from the world, to see Him, he said, "I see a Counselor, a Prince of Peace, the Mighty God, the Everlasting Father." That's what Isaiah looked away and saw. [Isaiah 9:6-7]
E-226 Иезекииль однажды обратил на Него взгляд, и Он был "Колесом в середине колеса", прямо посреди воздуха. Он был Ступицей в колесе, к которой была прикреплена каждая спица. Аминь! Большое колесо вращалось верою, а малое Колесо поворачивалось Силою Господа. Вот кого увидел Иезекииль, когда он обратил взор.
E-224 Daniel, one time, was standing when he saw the--the ending of the Gentile kingdoms. He saw the image that Nebuchadnezzar had dreamed. He saw how each one would succeed the other, as they come down. And when he looked to see what was all going to happen at the end, when he saw Jesus, He was "a Stone hewed out of the mountain, without hands," that crushed the Gentile kingdoms. [Daniel 2:34]
E-227 Однажды Иоанн Креститель обратил свой взор, и тогда он увидел Голубя; и Голос, говорящий: "Это Мой возлюбленный Сын, в Котором Мне угодно обитать". Вот что он увидел. Тогда он увидел Иисуса и Бога как одну и ту же Личность, потому что Дух сошел с Небес, как Голубь, говоря: "Это Мой возлюбленный Сын, в Котором Мне угодно обитать". Вот что он увидел. Заметьте, Он Себя отождествляет таким образом.
E-225 Nebuchadnezzar throwed three Hebrew children in the fiery furnace, that believed in God and stood on His Word. If they had to die for It, they was going to stand, anyhow; just a little thing, of bowing their knee some other way. But when he looked away and saw Jesus, He was "the fourth man" that was in the fiery furnace, and it kept all the heat off of His obedient servants. That's what Nebuchadnezzar saw. [Daniel 3:23-30]
E-228 Ной, когда он обратил взор к Нему, Ной увидел праведные суды Божий, грядущие на людей этого мира, отвергнувших Его Слово. Вот что сказал Ной, когда он обратил взор.
E-226 Ezekiel looked away to see Him one day, and He was "a Wheel in the middle of the wheel," way up in the middle of the air. He was the Hub to the wheel, where every spoke is fastened to. Amen! The big wheel run by faith, but the little Wheel turned by the Power of the Lord. That's who Ezekiel saw when he looked away. [Ezekiel 1:15-18]
E-229 Моисей, когда он обратил взор, он увидел огненный куст. Сам Столп Огненный вошел в куст, и когда Моисей близко подошел к Этому, Он сказал: "Сними обувь свою, ибо 'Я ЕСТЬ'." Так вот, если вы взвесите это слово 'Я ЕСТЬ' — это прошедшее время, настоящее время и будущее время. "Я ЕСТЬ", Вечный! Видите? "Я ЕСТЬ", он увидел "Я ЕСТЬ". Вот что он увидел в том горящем кусте.
E-227 John the Baptist looked away one day, and, when he did, he saw a Dove; and a Voice, saying, "This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell in." That's what he saw. Then, he saw Jesus and God being the same Person, 'cause the Spirit come down from Heaven like a Dove, saying, "This is My beloved Son in Whom I am pleased to dwell." That's what he saw. Notice, He identifies Himself in that way. [Matthew 3:17]
E-230 Израиль, взглянув на того медного змея, сделанного Моисеем, увидел страдание Христа за осуждение больных, ибо мы знаем, что тот змей был знаком Искупления.
E-228 Noah, when he looked away to see Him, Noah saw the just judgments of God coming upon a people of this world who had rejected His Word. That's what Noah said when he looked away.
E-231 Тем Искуплением был Иисус. "Как Моисей вознес медного змея в пустыне, так и Сын человеческий был вознесен", ради той же цели. Видите? Почему? Они согрешили и заболели; это было, чтобы убрать их грехи и их болезни. И это то, что "Иисус изранен был за преступления наши; и ранами Его мы исцелены". Уберете от Христа Божественное исцеление — вы отрезаете половину Искупления, надвое. Видите?
E-229 Moses, when he looked away, he saw a bush on fire. A Pillar of Fire had brought Itself back into a bush, and, when Moses drawed close to It, He said, "Take off your shoes, for, 'I AM.'" Now, if you would weigh that word, "I AM," it's past tense, present tense, and future tense. "I AM," Eternal! See? "I AM," he saw the "I AM." That's what he saw in the burning bush. [Exodus 3:5-6]
E-232 Что вы видите в Нем, когда вы смотрите? Вы видите это? Вы видите это — "Он был изранен за наши преступления; ранами Его мы были исцелены"? Когда обращаете взгляд, можете ли вы увидеть это или видите только одну сторону Искупления? Можете ли видеть обе стороны этого, когда вы смотрите?
Если смотрите на это через вероучение, они вам скажут: "Дни исцеления прошли".
Но если вы смотрите на это через Слово, вы увидите: "Он вчера, сегодня и вовеки Тот же". Видите?
Если смотрите на это через вероучение, они вам скажут: "Дни исцеления прошли".
Но если вы смотрите на это через Слово, вы увидите: "Он вчера, сегодня и вовеки Тот же". Видите?
E-230 Israel looked at the brass serpent that Moses made, and saw the suffering of Christ for the judgment for the sick, for we know that the serpent spoke of the Atonement. [Numbers 21:5-7]
E-233 Ученики обратили к Нему взор, когда они были в беспокойном море, и они увидели как приближалась единственная помощь, что могла им помочь.
E-231 Jesus was that Atonement. "As Moses lifted up the brass serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up," for the same purpose. See? Why? They had sinned, and had got sick; that was for the taking away their sins and for their sickness. And that's what, "Jesus was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed." Take Divine healing away from Christ, you cut half the Atonement, in two. See? [John 3:14]
E-234 Марфа обратилась к Нему в час смерти, и увидела, что Он был "воскресением и Жизнью". Аминь! В смертный час Марфа увидела, когда обратила взор на Него…Он был отвержен ее народом; от Него отвернулись; даже когда она послала за Ним, Он не пришел к ее брату. Но когда, наконец, Он пришел и она вышла и пала ниц, так что она смогла взглянуть на Него, она обнаружила, что Он был и "воскресением, и Жизнью". Аминь!
E-232 What do you see in Him when you look? Do you see that? Do you see that, "He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed"? When you look away, can you see that, or can you just see one side of the Atonement? Can you see both sides of it when you look? [Isaiah 53:5]
If you look at it through the creed, they'll tell you, "The days of healing is passed."
But if you look at it through the Word, you'll see, "He is the same yesterday, today, and forever." See? [Hebrews 13:8]
If you look at it through the creed, they'll tell you, "The days of healing is passed."
But if you look at it through the Word, you'll see, "He is the same yesterday, today, and forever." See? [Hebrews 13:8]
E-235 Иаир сделал то же самое, тайный верующий: какой-нибудь пресвитерианин, методист, баптист, который действительно уверовал, но не смог посещать, из-за своей деноминации, которая не позволила бы ему, потому что его отлучили бы. Но его единственная доченька лежала при смерти, и ему пришлось пойти. И когда он нашел Его, он узнал, что Он был воскресением и Жизнью.
E-233 The disciples looked to Him when they were in a troubled sea, and they saw the only help that could help them, coming. [Mark 6:47-51], [Matthew 14:22-36]
E-236 Когда он послал за Ним, посыльный пришел и сказал: "Не беспокойте Учителя, потому что девочка уже умерла". Он…У него сердце чуть не разорвалось.
E-234 Martha looked to Him in the time of death, and she saw that He was "the resurrection and the Life." Amen! In time of death, Martha saw, when she looked at Him... He had been rejected by her people; He had been turned down; even, she had sent for Him, and He did not come to her brother. But when finally He come, and she went and fell down so she could look at Him, she found out that He was both "resurrection and Life." Amen! [John 11:21-26]
E-237 Но Он сказал: "Не сказал ли Я: 'Если только будете верить, увидите Славу Божью'?" Иаир понял, взглянув на Иисуса, что Он может воскресить мертвого.
E-235 Jairus did the same thing, a secret believer; a little Presbyterian, Methodist, Baptist, that really believed, but couldn't get around, on account of his denomination wouldn't let him, because he would be excommunicated. But his only little daughter lay at the point of death, and he had to go. But when he found Him, he found out that He was the resurrection and Life. [Luke 8:41-42, 49-56], [Mark 5:22-34, 35-43]
E-238 Голодные воззрели на Него и обрели пищу для поддержания жизни. Она была натуральная. Голодные духовно могут воззреть на Него и увидеть, что Он — Хлеб Жизни.
E-236 When he sent for Him, a runner come and said, "Don't trouble the Master, for the girl is already dead." He... And his little heart almost failed. [Mark 5:35]
E-239 Умирающий разбойник взглянул, чтобы что-то увидеть, и он нашел, в Иисусе, прощение себе. "Вспомяни меня, Господи, когда Ты придешь в Царствие Свое". Иисус сказал: "Сегодня ты будешь со Мною в раю". Вот что он увидел в час своей смерти.
E-237 But He said, "Did not I say, 'If you'll only believe, you'll see the Glory of God'?" Jairus found out that He could raise up the dead, when he looked at Jesus. [Luke 8:50], [Mark 5:36]
E-240 Больной обращал свой взор на Него и видел Исцелителя. Слепой обращал и обретал зрение.
Зависит от того, на что ты теперь смотришь. Что ты видишь?
Зависит от того, на что ты теперь смотришь. Что ты видишь?
E-238 The hungry looked to Him, and found sustaining food for life. That was natural. The hungry, spiritual, can look to Him and find out He's the Bread of Life.
E-241 Петр и Нафанаил взглянули и увидели проявленным обетованное Слово их пророка Моисея. "Господь Бог ваш воздвигнет Пророка, подобного мне, и люди будут держаться Его. А все, которые не поверят Ему и не будут слушать Пророка того, будет истреблен из народа".
E-239 The dying thief looked to see what he could see, and he found, in Jesus, his pardon. "Remember me, Lord, when Thou comest into Thy Kingdom." Jesus said, "Today shalt thou be with Me in paradise." That's what he saw in the hour of his death. [Luke 23:42-43]
E-242 И когда Петр вошел в Его Присутствие, Иисус сказал: "Твое имя Симон, и ты — сын Ионы". Он тут же узнал, как только впервые взглянул на Иисуса, что это было исполнение Слова Божьего, сказанного о Нем. Аминь.
E-240 The sick looked to Him, and saw the Healer. The blind looked, and could see.
Depends on what you're looking at now. What are you look?
Depends on what you're looking at now. What are you look?
E-243 Интересно, увидел ли ты то же самое, когда ты впервые взглянул на Него? Интересно, открылось ли тебе обетованное Слово, когда ты взглянул на Него?
E-241 Peter and Nathanael looked, and seen the promised Word of their prophet, Moses, made manifest. "The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me, and to Him the people shall cling. And all that don't believe Him, and hear that Prophet, will be cut off from the people." [Deuteronomy 18:15, 19]
E-244 Нафанаил, как только он пришел в Присутствие Иисуса, с небольшим сомнением…Мы узнаем, что Филипп пошел и сказал ему: "Приди, посмотри, Кого мы нашли".
И Нафанаил пришел и сказал: "Который тут Он?"
Сказал: "Вероятно, вон тот, который там молится за больного".
И Нафанаил пришел и сказал: "Который тут Он?"
Сказал: "Вероятно, вон тот, который там молится за больного".
E-242 And when Peter walked up into His Presence, Jesus said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas." He knew right then, when he looked the first time on Jesus, that there was the fulfillment of what the Word of God said He would be. Amen. [John 1:42]
E-245 Он пробирался, пока не смог взглянуть на Него. И когда он посмотрел, Иисус сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства". [Брат Бранхам дважды хлопает в ладоши.—Ред.]
Тот сказал: "Равви, откуда Ты знаешь меня?"
Тот сказал: "Равви, откуда Ты знаешь меня?"
E-243 I wonder if you found the same thing when you looked at Him for the first time? I wonder if the promised Word manifest Itself to you when you looked at Him?
E-244 Nathanael, as soon as he come into the Presence of Jesus, a little bit in doubt... We find out that Philip had went and told him, "Come, see Who we found."
And Nathanael come, and he said, "Which one is He?"
He said, "Probably it's the one up there praying for the sick." [John 1:46]
And Nathanael come, and he said, "Which one is He?"
He said, "Probably it's the one up there praying for the sick." [John 1:46]
E-247 Что тогда нашел Нафанаил? Он узнал, что там стоял Царь Израиля. Он сказал: "Ты — Сын Божий. Ты — Царь Израиля". Вот что он увидел, когда обратил взор. Он получил истолкование Писания, для него прояснилось. Он увидел это, то же самое место Писания, которое сказал помазанный пророк Моисей: "Он будет Пророком, подобным мне".
E-245 He pressed his way through till he get a look at Him. And when he looked, Jesus said, "Behold an Israelite in whom there is no guile."
He said, "Rabbi, when did You ever know me?" [John 1:47]
He said, "Rabbi, when did You ever know me?" [John 1:47]
E-248 Та женщина у колодца, однажды она взглянула, и что она увидела? Она выразила это в том городе. Она сказала: "Идите, посмотрите Человека, Который рассказал мне то, что я сделала. Разве это не Мессия?" Когда она впервые взглянула на Иисуса Христа, она увидела Мессию.
E-246 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." [John 1:48]
E-249 Сегодня люди смотрят на то же самое и называют Это "умственной телепатией". Они назовут Это "спиритизмом". Они назовут Это всякого рода бесовским именем, каким только смогут назвать, потому что они не знают, чего они ищут. Аминь. Они не понимают. Они ищут вероучения. Они ищут какого-нибудь гения, чтобы привел церковь в порядок. Они ищут побольше прихожан, и не удается увидеть благословенного Господа Иисуса Христа в Его удостоверенном Слове. Верно.
E-247 Then what did Nathanael find? He found out that there was the King of Israel. He said, "Thou art the Son of God. You are the King of Israel." That's what he saw when he looked. He got the interpretation of the Scripture, brought to light before him. He saw it, the same Scripture that the anointed prophet Moses had said, "He will be a Prophet likened unto me." [John 1:48-49], [Deuteronomy 18:15]
E-250 Зависит от того, чего вы ищете. Если вы ищете исполнения обетования на сегодня, вы увидите это. Но если вы ищете чего-нибудь интеллектуального, или того, чего они всегда искали, какого-нибудь великого основателя, историка, какой-то другой личности, еще чего-то, тогда вам не удастся увидеть Это. Но когда вы смотрите на Него через это Слово, Слово заявляет, Кто Он такой.
E-248 The woman at the well, she got a look one time, and what did she see? She expressed it in the city. She said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?" When she took her first look at Jesus Christ, she saw the Messiah. [John 4:29]
E-251 Он бросил вызов людям Своего дня, чтобы сделали то же самое. Они не могли увидеть Его. Он сказал: "Вы слепые вожди слепых. Вы заявляете, что Моисей — ваш пророк. Если бы вы знали Моисея, вы знали бы Меня. Моисей писал обо Мне". Они были слишком слепы, чтобы увидеть Это. Смотрели прямо на Это и слишком слепы, чтобы увидеть Это.
E-249 People can look at the same thing today, and call It "mental telepathy." They'll call It "spiritualism." They'll call It any kind of a devil name they can call It, because they don't know what they're looking for. Amen. They don't understand. They're looking for a creed. They're looking for a genius to set the church in order. They're looking for more members, and fail to see the blessed Lord Jesus Christ in His identified Word. Right.
E-252 Я подгоняю "яркость", к тому, что было утром, несколько минут, видите. Они смотрят и не знают, чего они ищут, потому что у них неверное представление о том, что же они пытаются найти. Как же тебе знать, что ты хочешь найти, если ты не знаешь, чего ты ищешь?
E-250 Depends on what you're looking for. If you're looking for the fulfillment of the promise of today, you'll see it. But, if you're looking for some intellectual, or something that they've always looked for, some great founder, some historian, some other person, something else, you'll fail to see It. But when you look at Him through the Word, the Word declares Who He is. [John 5:46]
E-253 Как ты пошел бы разыскивать тыкву, если ты никогда ни одной не видел и никогда о ней не слышал? Как ты пошел бы искать арбуз, если никогда не слышал, есть ли такая штука, и как он выглядит? Еще бы, ты нашел бы какую-нибудь бадью, а подумал бы, что это арбуз. Ты нашел бы еще что-нибудь, нашел бы какой-нибудь чурбан, а подумал бы, что это арбуз.
E-251 He challenged the people of His day to do the same. They couldn't see Him. He said, "You blind leaders of the blind. You claim Moses to be your prophet. If you would a-knowed Moses, you would know Me. Moses wrote about Me." And they were too blind to see It. Looking right at It, and too blind to see It. [Matthew 15:14]
E-254 Но ты должен знать, чего ты ищешь. И только единственным образом ты узнаешь, куда ты направляешься, чего ты ищешь; если ты ищешь Иисуса, ты будешь смотреть на Слово, ибо Он есть Слово. "Именно Они свидетельствуют обо Мне. Исследуйте Писания".
E-252 I'm dove-tailing that "glare," this morning, for a few minutes, you see. They're looking, and don't know what they're looking for, because they've got the wrong conception of what they're trying to find. How would you know what you wanted to find, if you didn't know what you was looking for?
E-255 "Вы претендуете, что вы…что вы верующие пророкам, но вы от отца вашего дьявола. Ваши отцы, которые претендуют; Бог посылал к ним пророков, а тот загонял их в могилу. Они—они убивали пророков. Каждого, кто приходил", — Иисус сказал. "Кого из них ваши отцы не побивали камнями? И дела отца вашего вы делать будете". Аминь! Праведные, святые мужи, люди, на которых не могли показать пальцем, однако Он назвал их "змеями и бесами". Видите?
E-253 How would you go hunt for a pumpkin, and you had never seen one and never heard of one? How would you go find a watermelon, if you never knowed there was such a thing, and how it looked? Why, you could find a tub, and think it was a watermelon. You could find something else, you could find a block, and think it was a watermelon.
E-256 Чего вы ищете? Вы что, ищете какую-то набожную личность? Некоторые люди думают, что поскольку через тебя трудится Святой Дух, то ты должен быть таким долговязым, набожным человеком, который ходит вокруг и даже не…Это не Святой Дух. Бог не действует через подобных "ангелов", то есть предполагаемых. Бог действует через человека. В Библии сказано: "Илия был подобным нам человеком, с такими же чувствами", но вы не были бы с ним, если бы не увидели Иисуса.
E-254 But you've got to know what you're looking for. And the only way that you'll ever know what you're going to, what you're looking for; if you're looking for Jesus, you will look to the Word, for He is the Word. "They are They that testify of Me. Search the Scriptures." [John 5:39], [John 8:44]
E-257 Петр и Иоанн, возле ворот под названием "Прекрасные". И когда их потащили туда из-за исцеления того человека, "Они увидели, что те были неграмотными, необученными, но так же они увидели, что те были с Иисусом", видите, потому что через них отражалась Его Жизнь.
Вот, зависит от того, чего вы ищете.
Вот, зависит от того, чего вы ищете.
E-255 "You claim you're... are the believers of the prophets, but you're of your father the devil. Your fathers, who claim; when God sent the prophets to them, he put them in the grave. They--they kill the prophets. Every one that come," Jesus said, "which one of them your fathers didn't stone? And the works of your father you'll do." Amen! Righteous men, holy men, a man that you couldn't put a finger on, and yet He called them "serpents and devils." See?
E-258 Та женщина читала Библию. Она знала, что должен прийти Мессия, и она знала, что тот Мессия будет делать. И как только Иисус сказал ей: "Принеси Мне попить".
Она сказала: "Это не подобает". Он просто обычный человек.
Она сказала: "Это не подобает". Он просто обычный человек.
E-256 What you looking for? If you're looking for some pious person? Some people thinks that because the Holy Spirit worked through you, you'd have to be some long, pious fellow, walk around and not even... That's not the Holy Spirit. God don't deal through angels like that, or supposed to be. God deals through men. The Bible said, "Elijah was a man subject to like passions as we are," but you couldn't be with him till you seen Jesus. [James 5:17]
E-259 Ну, если бы Он сидел там с высоким тюрбаном на голове, и на Нем были бы всякого рода орнаменты какого-то святого человека, ну тогда та женщина сказала бы: "Ну, вот это священник", и пошла бы. Или же: "Это какой-то раввин", — и пошла бы.
E-257 Peter and John, at the gate called Beautiful. And when they pulled them up there about healing that man, "They had perceived that they were ignorant, unlearned, but they also perceived that they had been with Jesus," see, because His Life was reflecting through them. [Acts 3:1-5]
Now, depends on what you're looking for.
Now, depends on what you're looking for.
E-260 Служитель, кто-нибудь другой; я видел, как сегодня пришел поесть один человек, куда я ходил поесть. И тот человек вошел, на нем висело достаточно крестов и прочего; иногда это хорошо, что те люди это имеют. Я думаю, вы должны жить жизнью. Я думаю, тебе незачем иметь кучу одежды духовенства, чтобы показывать, кто ты такой. Иногда они выпивают и довольно недостойно себя ведут, и курят сигареты, и все такое, им надо носить одежду духовенства, чтобы помнить, что они служители или нет. Все верно.
E-258 The woman had read the Bible. She knowed there was a coming Messiah, and she knowed what that Messiah would do. And as soon as Jesus said to her, "Bring me a drink."
She said, "It's not customary." He's just a ordinary man. [John 4:7, 9]
She said, "It's not customary." He's just a ordinary man. [John 4:7, 9]
E-261 Я говорю вам, крещение Духом Святым — вот что является для человека одеждой духовенства. Это говорит о том, что ты с Иисусом!…?…Это верно.
E-259 Now, if He had been sitting there with a great big turban on, and all kinds of ornaments over Him, of--of some holy person, why, the woman would have said, "Well, there's a priest," and went on. Or, "There is some kind of a rabbi," went on.
E-262 Итак, мы узнаем, что зависит от того, чего вы ищете. Хорошо одетого, выхоленного, в каком-нибудь тюрбане; вы никогда не увидите Его, потому что Он был просто обычным человеком. Бог имеет дело с человеком. Иисус был человеком; Бог был в человеке, а Он был Богом.
E-260 Minister, something another; I seen a man come to eat, today, where I went to eat. And that fellow come in, he--he had enough crosses and things on him; it's a good thing sometimes them fellows have that. I think you ought to live a life. You don't have to have a lot of clergy clothes, to prove what you are. Sometimes they drink, and carry on so much, and smoke cigarettes, and everything, they have to wear clergy clothes to even know whether they're a minister or not. That's right.
E-263 Теперь, мы узнаем, что эта женщина, когда она увидела этот таинственный знак, что Он мог сказать ей о плохих ее делах или о том, что было у нее на сердце, она тут же узнала, что это был Мессия. Итак, когда она посмотрела на Иисуса, она увидела Мессию.
E-261 I tell you, the clergy clothes for a man to wear is the baptism of the Holy Spirit. That'll identify you as being with Jesus!...?...
E-264 Мессия, какие были дела Мессии? Знать тайны сердечные. Вы правильно это поняли? Интересно, поймете ли вы. Если вы взглянете на Него сегодня вечером, что вы увидите? Он будет таким же. Мессия — это Слово, Слово! И в Библии сказано, в 4-й главе Послания к Евреям, что "Слово Божье живо и действенно, и острее всякого меча обоюдоострого, проникает до разделения костей, и различает помышления сердечные".
E-262 Now, we find out, that depends on what you're looking for. A welE-dressed, welE-groomed, some kind of a turban; you'll never see Him, because He was just an ordinary man. God deals with man. Jesus was a man; God was in the man, and He was God.
E-265 И когда она узнала, что Мессия был тем проявленным Словом и смог рассказать ей, что она сделала плохого, она узнала, что это был Мессия. Не по тому, как Он был одет, не по Его высокому образованию; но по тому знаку, который Он показал ей, поняла, что Он был Мессия. Когда она увидела Иисуса, она увидела Мессию; Бог в Человеке, как обещано для того помазанного периода.
E-263 Now, we find out that this woman, when she saw this mysterious sign, that He could tell her what she had done that was wrong, or what was on her heart, she knew right then that was the Messiah. So, when she looked at Jesus, she saw the Messiah.
E-266 Но вы знаете что? Многие, из тех периодов, о которых я говорил, этого не увидели. Многие из них не увидели этого. То же самое сегодня. Многие не распознали Моисея. Многие не распознали Илию. Многие не рас-…Они не распознали их, пока те не ушли, тогда они это распознали.
E-264 The Messiah, what was the works of the Messiah? Would know the secret of the heart. Did that catch you right? I wonder if you'll understand. If you'd look for Him, tonight, what would you look for? He would be the same. The Messiah is the Word, the Word! And the Bible said, in Hebrew the 4th chapter, that, "The Word of God is quicker, more powerful than a two-edged sword, cutting even to asunder of bone, and a discerner of the thoughts that's in the heart." [Hebrews 4:12]
E-267 Неверующий смотрел, в дни Ноя, но только, на что смотрел неверующий? Я рассказал вам, что видел верующий, теперь давайте посмотрим, что видели неверующие. В дни Ноя, что неверующие видели—увидели тогда, когда они взглянули? Они увидели "фанатика, который хлопотал вокруг так называемой лодки". Вот все, что они увидели. "Какой-то сумасшедший старик с длинными белыми бакенбардами, потерявший свой рассудок, и вопреки научным исследованиям и доказательствам, говорит: 'Там наверху есть вода'. Ох, бедный старик!" Они его жалели. "Не обращайте на него внимания; его, его скоро признают сумасшедшим. Он потерял рассудок".
E-265 And when she knowed that Messiah was to be that Word made manifest, and could tell her what was wrong with her, she knowed that was Messiah. Not how He's dressed, not how much education He had; but, by the sign that He showed her, He was Messiah. When she saw Jesus, she saw the Messiah; God in a Man, as promised for that anointed age.
E-268 Но у него было Слово Господне. Он продолжал строить, на этом, и Бог показывал доказательство грядущего потопа. Это было знаком для них. Те, которые не поверили рассказу Ноя, остались блуждать во тьме, и закончили смертью, в воде, и могилою ада.
E-266 But you know what? Many, of them same ages that I have spoken of, never seen that thing. Many of them didn't see it. Same today. Many didn't recognize Moses. Many didn't recognize Elijah. Many didn't rec-... They never recognize them till they're gone, then they recognize it.
E-269 Фараон, однажды он посмотрел. Что он увидел, что увидел фараон? Он увидел "фанатика, так называемого пророка, со многими так называемыми заявлениями к освобождению". Это все, что они видели; месильщика грязи, раба, стоящего посреди народа и говорящего, что он послан Богом совершать чудеса. Еще бы, они думали, что этот человек потерял…Сказали: "Пусть бредит дальше. Он будет…Скоро его признают 'сумасшедшим'."
E-267 The unbeliever seen, in the days of Noah, only what did the unbelief look at? I've told you what the believer saw, now let's see what the unbelievers saw. In the days of Noah, what did the unbelievers saw--see back there when they looked? They saw "a fanatic, blundering around on a so-called boat." That's all they saw. "Some crazy old man with long white whiskers, that had lost his mind, and, against scientific research and proof, said, 'There's water up there.' Why, the poor old fellow!" They felt sorry for him. "Pass him by; he, he'll be declared insane soon. He's lost his mind."
E-270 Но у него было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Верующие: Аарон, Иисус Навин и многие другие видели Бога в Моисее. И Моисей совершал дела Божьи — вот откуда они узнали, что в нем был Бог. Они посмотрели и увидели Бога в Моисее.
E-268 But he had the Word of the Lord. He was building away, on it, and God was showing evidence that the flood was coming. It was a sign to them. Them who did not believe Noah's story wandered on into darkness, and ended up in death, in the water, and a grave of hell.
E-271 Тот богатый человек посмотрел и точно увидел. Кем Он был. Видите? Но он отказался следовать за Ним, потому что он возлюбил дела этого мира слишком сильно, чтобы следовать за Иисусом.
E-269 Pharaoh, he looked one time. What did he saw, what saw Pharaoh? He seen "a fanatic, so-called prophet, with many so-called claims of deliverance." That's all he saw; a mud-dauber, a slave standing up amongst the people, and saying himself was sent of God to perform miracles. Why, they thought the fellow had lost... Said, "Go, let him rave on. He'll... They'll declare him 'insane,' after a while."
E-272 Как много богатых того типа будут слушать эту ленту! Не всегда можно быть богатым деньгами; нет, ты можешь быть богатым похотью, богатым удовольствиями этой жизни. Как много людей, как много молодых девушек и как много молодых парней не откажутся от своей популярности какой-нибудь секс-красотки или какого-нибудь Рикки с банджо или с гитарой, ходить развлекаться рок-н-роллом или какими-нибудь танцами, которые он выделывает! Как много из них захотят своего богатства популярности и откажутся, хотя сидят на собраниях и наблюдают действие руки Божьей и провозглашение Слова Его? Многие из них это сделают!
E-270 But he had THUS SAITH THE LORD. The believers, Aaron, Joshua, and many of them, seen God in Moses. And the works of God, Moses done, that's the reason they knowed God was in him. They looked and saw God in Moses.
E-273 Он избрал свою деноминацию. Он мог этим жить. Для его деноминации: "Иисус был фанатиком". Так что ему пришлось либо принять сказанное Иисусом, либо ему пришлось принять...
E-271 The rich man looked and seen exactly Who He was. See? But he refused to follow Him, because he loved the things of the world, too much, to follow Jesus.
E-274 Почему он не пошел к своему священнику и не сказал: "Что мне делать, чтобы получить Вечную Жизнь?" Он знал, что священник ничего о Ней не знает.
Поэтому он пришел к Иисусу и сказал: "Что мне делать?
Поэтому он пришел к Иисусу и сказал: "Что мне делать?
E-272 How many a rich man will listen at this tape, of that type! Don't have to be always rich in money; no, you can be rich in lust, rich in pleasures of this life. How many man, how many young girls, and how many young boys, will not sell out their popularity of some sex queen, or some Ricky with a banjo or a guitar, going out and entertaining some rock-and-roll, or some dance that he is able to do! How many of them will claim their riches of popularity, and refuse, when they sit right in the meetings and watch the Hand of God move and declare His Word! How many will do it!
E-273 He chose his denomination. He could live by it. "Jesus was a fanatic," to his denomination. So he had to either take what Jesus said, or either he had to take...
E-276 Он сказал: "Соблюдай заповеди". Значит, он все равно не имел Вечной Жизни, и он знал, что не имел. Ты можешь соблюдать все заповеди, но все еще не иметь Вечной Жизни.
E-274 Why didn't he go to his priest, and say, "What can I do to have Eternal Life?" He knowed the priest knowed nothing about It.
So he come to Jesus, and said, "What can I do?"
So he come to Jesus, and said, "What can I do?"
E-277 Итак Иисус сказал: "Что ж, если хочешь совершать правду, иди продай, что имеешь, и раздай нищим. Приходи и следуй за Мной".
E-275 Jesus said, "Keep the commandments." Throwed it right back in his lap.
He said, "I've done this."
He said, "I've done this."
E-278 Но это для него было слишком. Видите? Мы узнаем, что он посмотрел и увидел, Кем Он был, но все же отказался это принять. И свой следующий взгляд он бросил в аду, подняв взор и увидев Лазаря на лоне Авраамовом.
E-276 He said, "Keep the commandments." Then, he still didn't have Eternal Life, and he knowed he didn't. You can keep all the commandments, and you haven't got Eternal Life, yet.
E-279 Пилат взглянул, однажды, когда они привели Его. Никогда раньше он не видел Его. Руки были связаны; кровь струилась по Его спине; терновый венец на Его голове. Пилат посмотрел и убедился.
E-277 So Jesus said, "Now if you want to do what's right, go sell what you got, and give it to the poor. Come, follow Me." [Matthew 19:16-21]
E-280 Потому что конь промчался галопом по улице, соскочил всадник, подбежал к нему и сказал: "Вот, жена прислала тебе письмо".
E-278 But that was too much for him. See? We find out that he looked and seen Who He was, but yet refused to take it. And his next look was in hell, looking a way up and seeing Lazarus in the bosoms of Abraham.
E-281 И он взглянул на него, она писала: "Пилат, мой возлюбленный муж, ничего не делай этому Праведнику, ибо сегодня я много пострадала из-за Него во сне".
E-279 Pilate looked, one time, when they brought Him. He had never seen Him before. His hands tied; blood running out of His back; a crown of thorns on His head. Pilate looked, and was convinced. [Luke 23:4], [John 19:4], [John 18:38]
E-282 Он вздрогнул. У него задрожали коленки. И он сказал: "Если Ты — Сын Божий, если Ты — Царь, почему Ты не объявишь? Ты — Царь Израиля?"
Он сказал: "Ты сказал это".
Сказал: "Скажи нам правду".
Он сказал: "Ты сказал это".
Сказал: "Скажи нам правду".
E-280 Because, a horse come galloping down the street, and a rider jumped off, and run over and said, "Here's, the wife has sent you a letter."
E-281 And he looked at it, and she said, "Pilate, my beloved husband, have nothing to do with that just Man, for today I've suffered many things in a dream because of Him." [Matthew 27:19]
E-284 Все и каждый умоляли и рыдали у его ног. Он сказал: "У меня есть власть убить Тебя, и у меня есть власть освободить Тебя".
E-282 He trembled. His knees beat together. And he said, "If You are the Son of God, if You're the King, why don't You speak out? Are You the King of Israel?"
He said, "You have said it."
Said, "Tell us truth." [John 18:33-38]
He said, "You have said it."
Said, "Tell us truth." [John 18:33-38]
E-283 He said, "To this end I was born." And Pilate marveled. He... [John 18:35-37]
E-286 Сэр, он убедился, что Это было больше, чем просто человек. Он полностью убедился, что Это было больше человека. Конечно, он убедился. Но (что?) его политика и популярность были слишком великими. Видите, он отвергнул Его. Его популярность была слишком велика. Политика, его положение в жизни было слишком велико, чтобы принять этого фанатика.
E-284 All, everybody, was begging and crying at his feet. He said, "I have power to kill You, or I have power to release You."
E-287 Интересно, сколько пилатов будут это слушать, ваше положение в какой-то деноминации окажется слишком великим, чтобы принять настоящего Господа Иисуса, стоящего в том положении, в каком Он сегодня.
Римский солдат у креста смотрел на Иисуса.
Римский солдат у креста смотрел на Иисуса.
E-285 He said, "You have power of nothing, 'less it be give to you of My Father." Whew! [John 19:10-11]
E-288 И земля нервно содрогалась в изнурении, так задрожала, что скалы отрывались с гор. И солнце зашло в середине дня, и померкло. Звезды не сияли светом своим. И грохот скал и землетрясение. И молнии разрезали небеса; и завеса в храме разорвалась сверху донизу. И люди бегали, пронзительно кричали, они не понимали, что произошло.
E-286 Sir, he was convinced that That was more than a man. He was thoroughly convinced that It was more than a man. Certainly, he was. But (what?) his politics and popularity was too great. See, he turned Him down. His popularity was too great. The politics, his position in life, was too great, to accept this fanatic.
E-289 И римский воин, что помогал там прибивать Его гвоздями, пронзил мечом сердце Его, затем он посмотрел, но было слишком поздно. Он посмотрел и поверил, но верить ему было уже слишком поздно. Соделанное им решило его судьбу; он пронзил копьем сердце Спасителя. Было слишком поздно.
E-287 Wonder how many Pilates will be listening to this, that your position in some denomination will be too great, to accept the real Lord Jesus standing in the position that He is today.
The Roman soldier, at the cross, looked on Jesus.
The Roman soldier, at the cross, looked on Jesus.
E-290 А ведь сколько римлян сегодня сделали то же самое, и будут делать то же самое. Ты можешь посмотреть однажды, но будет слишком поздно. Многие современники придут в тот день и поступят так же. Им все известно.
E-288 After the earth had had a nervous prostration, shook till the rocks wrung out of the mountains. And the sun went down in the middle of the day, and turned dark. The stars didn't come out to give its light. And the earth burst forth with rocks and an earthquake. And the zig-zag lightning swept the skies; and ripped the temple veil from the top to the bottom. And, the people running and screaming, they didn't know what had taken place.
E-291 Вот здесь Брат Вудс; вчера. Говорю просто, потому что это в этом Послании. Там в Компании Слайдер, сидел один римский католик. Он пошел туда за цементом для этой церкви, и когда он пошел, он рассказал ему, для чего ему это нужно. И тот римский католик сказал: "Это тот Брат Бранхам?"
"Да".
"Да".
E-289 And that Roman soldier that helped nail Him there, had punched the sword through His heart, then he looked, but it was too late. He looked and believed, but it was too late for him to believe. What he had done had sealed his doom; he had run the spear through the Saviour's heart. It was too late.
E-290 I wonder how many Romans today has done the same thing, and will do the same thing. You might look, someday, but it might look too late. Many of today will come in that day and be the same way. They have known.
E-293 Потом удивляются, зная это, видя подтверждение, что это действительно Благовестие, не я; любой человек, представляющий Христа. Мы говорим о Слове, не о человеке.
E-291 Brother Woods here; yesterday. Saying this just because it's in this Message. Down here at the Slider Company, a Roman Catholic sitting there. He went down to get some concrete for the church here, and, when he did, he told him where he wanted it for. And the Roman Catholic said, "Is that Brother Branham?"
"Yes"
"Yes"
E-294 Что я стараюсь сказать? Если это, что они ясно увидели как подтвержденное Слово, подобно, как увидел Пилат и другие, как тот римский воин, и что ты будешь с этим делать, собираешься так долго ждать? Ему надо было найти другое применение своему копью. Двери закроются, как это было в дни Ноя, и тогда будет слишком поздно. Может быть, однажды утром проснешься и скажешь: "Я намерен выпутаться из этого беспорядка". Не жди слишком долго. Тебе лучше теперь смотреть и жить.
E-292 He said, "I'll say one thing; when he prays, God answers." See?
E-295 Лютер отвел взгляд от католической деноминации. Что он увидел? Столп Огненный. Он увидел независимую церковь.
E-293 Wonder then, knowing it, seeing the vindication that it's truly the Gospel, not me; any man representing Christ. It's the Word we're talking about, not man.
E-294 What am I trying to say? Is this, that, they see the clearly a vindicated Word, like Pilate and the rest of them did, like the Roman soldier, but are you going to wait too late to do anything about it? He should have used the spear the other way. The doors will be closed, like it was in the days of Noah, and then it's too late. You might wake up some morning, and say, "I intend to get out of this mess." Don't wait too long. You had better look and live now.
E-295 Luther looked away from the Catholic denomination. What did he see? A Pillar of Fire. He saw an independent church.
E-298 Что все они делали? Когда основатели, Лютер, и Веслей и другие, когда они обратили взгляд и увидели, что они сделали и начали; их дети, пришедшие за ними, посмотрели туда, откуда они вышли, из деноминаций, и потащили народ обратно в тот же беспорядок, из которого они вышли.
E-296 Wesley looked away from the Anglican denomination. He saw the same thing.
E-299 На что вы смотрите? Основатели верно смотрели. А люди, последуя за ними, оглядывались на то, из чего вышли основатели, и совершали то, против чего выступали их основатели; Помазанники Божьи.
E-297 The Pentecost looked away from all the denominations. And what did it become? A great, mighty people.
E-300 Вы знаете, я должен поторопиться, потому что у меня будет молитвенная очередь, и я знаю, что многим из вас надо уезжать.
E-298 What did each one of them do? When the founders, Luther, and Wesley, and them, and when they looked away and saw what they did and started out; their children, coming behind them, looked back to where they come from, out of the denomination, and took that group of people right back into the same mess that they came out of.
E-301 Однажды и я посмотрел. Я увидел Слово, ставшее плотью. Я увидел Альфу и Омегу. Я не увидел ни троих, ни четверых, ни пятерых; Я увидел Одного. Я увидел Его, как своего Спасителя. Я увидел Его — Слово. Я увидел Его — Свет. Я увидел Его — Бога Сильного. Я увидел в Нем Бога. Я увидел Столп Огненный. Я увидел в Нем точно то, что сказано о Нем в Библии. Я увидел, что Он — Альфа и Омега, что Он — Столп Огненный. Что Он — вчера, сегодня и вовеки Тот же. Я увидел, тот Огненный Столп сказал Иоанну: "Его непрестанное Присутствие". Как сказано там у Иоанна: "И Его непрестанное Присутствие никогда не покинет тебя". Брат, в этот вечер мое мнение — спеть эту песню:
"Взгляни и живи", мой брат, живи,
Взгляни на Иисуса теперь и живи;
Ибо записано в Слове Его, аллилуйя!
Только лишь "взгляни и живи".
"Взгляни и живи", мой брат, живи,
Взгляни на Иисуса теперь и живи;
Ибо записано в Слове Его, аллилуйя!
Только лишь "взгляни и живи".
E-299 What are you looking at? The founders look right. But the people, following them, looked back to what the founders come out of, and done exactly what the founders was against; the anointed one of God.
E-302 Взгляни! Что ты видишь? Ты видишь освобождение? Ты видишь, Кто Он? Посмотри во всем Слове и увидишь, Кем Он был, затем посмотри в том же самом Слове, и увидишь, что Он сегодня Тот же самый, Каким Он был тогда. Он — прототип того медного змея в пустыне, против того же, против греха и болезни.
E-300 You know, I got to hurry, 'cause I got a prayer line coming, and I know many of you has to travel.
E-303 Однажды Иуда тоже посмотрел. И когда он взглянул, когда хорошенько взглянул на Него…А до того он смотрел только на казну, на тот кувшинчик с деньгами, что был у них. Но однажды, когда он посмотрел и увидел Иисуса, знаете, что он увидел? Он увидел свою вину. Он увидел, что он недостоин жить, и он повесился.
E-301 One day I took a look. I saw the Word made flesh. I saw the Alpha and Omega. I never seen any three, four, or five; I saw One. I saw Him as my Saviour. I saw Him, the Word. I saw Him, the Light. I saw Him, the Mighty God. I seen God in Him. I saw the Pillar of Fire. I saw, in Him, exactly what the Bible said He was. I saw that He was the Alpha and Omega, that He was the Pillar of Fire. He was the same yesterday, today, and forever. I saw that the Pillar of Fire said, to John, "His never-failing Presence." As he said in John's, over there, "And His never-failing Presence will never leave you." Brother, my opinion tonight, sing that song: [Revelation 1:8], [Hebrews 13:8]
"Look and live," my brother, live,
Look to Jesus now and live;
For it's recorded in His Word, hallelujah!
It's only that you "look and live."
"Look and live," my brother, live,
Look to Jesus now and live;
For it's recorded in His Word, hallelujah!
It's only that you "look and live."
E-304 Однажды утром, величайшее утро во всей истории времен. Скажу это в заключение. Нечто происходило там, в Иерусалиме, внезапно к тюрьме направилась группа солдат. Я просто слышу звон цепей; слышу скрежет копья по мостовой.
E-302 Look! What do you see? Do you see deliverance? Do you see what He is? Look through the Word and see what He was, then you look through the same Word and see He's the same today as He was then. He is the ante-type of the brass serpent in the wilderness, for the same cause, sin and sickness.
E-305 Кто там находится? Варавва. Он готовится к смерти. Он — вор. Никчемный. Он — разбойник. Он — убийца. Он должен умереть.
E-303 Judas took a look, one day. And when he looked, after he had took a real look at Him... He had only been looking at the treasure, before that, the pot of money they had. But one day when he looked and seen Jesus, you know what he seen? He seen he was guilty. He seen that he wasn't fit to live, and he hung hisself.
E-304 One morning, one of the greatest mornings in the all history of time. In closing, I'm saying this. There's something happening in the Jerusalem, and all at once a bunch of soldiers came down to the--to the jail. I can hear the jingle of the--the chains; hear the dragging of the spear on the street.
E-307 И видим, стража раскрывает дверь: "Варавва, выходи".
Он вышел и сказал: "Все, это конец".
Ему сказали: "Варавва, ты совершенно свободен".
"Что? Что я? Я..."
"Ты совершенно свободен! Свободен", — я сказал.
"Но как это возможно?"
Он вышел и сказал: "Все, это конец".
Ему сказали: "Варавва, ты совершенно свободен".
"Что? Что я? Я..."
"Ты совершенно свободен! Свободен", — я сказал.
"Но как это возможно?"
E-305 Who is back in there? Barabbas. He is ready to die. He's a thief. He is no good. He's a robber. He's a murderer. He is going to die.
E-308 И тот ему: "Послушай, ты, Варавва, взгляни туда. Ты видишь, там умирает Человек? Он занял твое место".
E-306 First thing you know, he said, "Well, this is all of it for me. I'll be executed this morning."
E-309 Интересно, смогли бы мы в этот вечер увидеть, что увидел Варавва, что кто-то занял наше место? "Он изъязвлен был за преступления наши и мучим за беззакония наши. Наказание мира нашего было на Нем; и ранами Его" я исцелился, вы исцелились. Сможем ли мы, виновные, которым надлежит быть больными, сможем ли увидеть в Нем наше освобождение? Вы, которым надлежит идти в ад; увидите в Нем вашу свободу — и вы уйдете на Небеса. Сможете ли вы увидеть то, что увидел в тот день Варавва?
E-307 The first thing you know, the guard opened the door, "Step out, Barabbas."
He stepped out and said, "Well, I guess this is the end."
He said, "Barabbas, you're absolutely free."
"What? I'm what? I'm..."
"Absolutely free! You're free," I said.
Said, "How can I be free?"
He stepped out and said, "Well, I guess this is the end."
He said, "Barabbas, you're absolutely free."
"What? I'm what? I'm..."
"Absolutely free! You're free," I said.
Said, "How can I be free?"
E-310 Он сказал: "Еще немного и мир больше не увидит Меня, но вы увидите Меня". О церковь! Тогда, если Он сказал: "Вы увидите Меня", значит вы снова сможете посмотреть. "Вы увидите Меня, ибо Я буду с вами, даже в вас, до конца этого мира". Когда? Как вы увидите Его? В этом Слове. Он есть Слово. Смотрите на Слово и увидите обетование, ибо Он вчера, сегодня и вовеки Тот же.
E-308 He said, "Well, come here, Barabbas, look up there. You see that Man dying up there? He took your place."
E-311 Каким Он был, когда ходил по Галилее, Такой же Он и сегодня вечером в Джефферсонвилле, Такой же Он в Скинии Бранхама. Кого хотите вы увидеть, основателя, мужа какой-нибудь деноминации? Вы никогда не увидите этого в Иисусе. Вы хотите увидеть какого-то великого священника? Вы никогда не увидите этого в Иисусе. Нет. Как вы можете увидеть Иисуса? Когда проявляется Слово Божье, потому что Он был проявленным Словом Божьим. Каким Он был тогда, Такой Он сегодня и Таким будет всегда.
E-309 I wonder if we all, tonight, could look and see what Barabbas saw, someone taking our place? "He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity. The chastisement of our peace was upon Him; and with His stripes," I was healed, you were healed. Wonder if we, the guilty ones, who should be sick, can see in Him our deliverance? You who should go to hell; see in Him your freedom, your pass to Heaven. Wonder if you can see what Barabbas saw on that day? [Isaiah 53:5]
E-310 He said, "A little while and the world won't see Me no more, yet ye shall see Me." Oh, church! Then, if He said, "You shall see Me," it's proof that you can look again. "You'll see Me, for I'll be with you, even in you, to the end of the world." When? How do you see Him? At the Word. He is the Word. Look at the Word and see what the promise is, for He's the same yesterday, today, and forever. [John 16:16]
E-313 Господь Иисус, вот моя молитва, дай мне отвернуться от забот этой жизни. Господь, я—я знаю, мы — простые люди, необразованные. У нас не много есть из того, что в этом мире, но мы любим Тебя, Господь.
E-311 What He was when He walked in Galilee, is the same thing He is tonight in Jeffersonville, the same thing He is at the Branham Tabernacle. What do you look to see, a founder, a denominational man? You'll never see it in Jesus. Do you look to see some great priestly? You'll never see it in Jesus. No. How do you see Jesus? By the Word of God being made manifest, because He was the manifested Word of God. What He was then, He is tonight, and will be forever.
E-314 И я говорю за этих людей. Они не сидели бы на таком месте, в давке и тесноте, и вокруг такие толпы; и сидят, парятся, на жаре; или мерзнут на холоде, и стоят на…и приводят с собой своих детей, больные и страдающие, собираются вокруг; если бы они приходили сюда, чтобы увидеть что-либо, кроме Тебя. Эти люди, Господь, не приходили бы посмотреть на человека. Есть много людей на улицах; все они одинаковые.
E-312 Let's bow our heads just a moment. I'll cut this off kind of short.
E-315 Но они приходят увидеть того Мужа, того Мужа Божьего, Иисуса из Назарета во плоти, Бога. Теперь, Отец, Ты говорил нам, что "еще немного и мир больше не увидит Тебя", неважно, как они будут смотреть, они никогда не увидят Этого. Но Ты сказал: "Вы увидите Меня", настоящий верующий, "потому что Я буду с вами, даже в вас, до конца мира". Ты обещал нам, что если посмотрим — мы увидим. И я молю сегодня, чтобы Ты снова исполнил для нас в этот вечер это Писание, чтобы нам смотреть и видеть Иисуса, открывающего Себя пред нами, таким же образом, как Он делал всегда: исполняя Свое Слово. С сего момента и впредь, Господь…
E-313 Lord Jesus, is my prayer, let me look away from the cares of life. Lord, I--I know we're just a common people, uneducated. We have not much of this world's goods, but we love You, Lord.
E-316 Я сделал утверждение, перед этим, и я истинно сказал это от сердца своего, о Рывках, и Ты рассказал мне. И теперь, при всей кажущейся таинственности, если бы мы только смогли ущипнуть наше внутреннее сознание, и увидели, что эти вещи нельзя было предсказать настолько совершенно, если бы это не пришло от Бога.
E-314 And I speak for this people. They would not sit in a place like this, and squeeze and mash, and around in the crowds; and sit, burning up, in the--the heat; or freezing in the cold, and stand in the... and bringing their children and them, sick and the afflicted, coming around; if they come here to see anything else besides You. Those people, Lord, would never come to see a man. There is plenty of man on the street; they all look alike.
E-317 Как мы смогли увидеть, как произошел тот Первый? Как смог произойти Второй? Как смог произойти Третий? Как мы смогли здесь встать, месяцы до того, как это произошло, и сказать, что произойдет в Тусоне? И раскрыть Семь Печатей, и возвратить ту тайну, и раскрыть сокрытое Божье, что было сокрыто от начала времен. И увидеть это, и подтвержденное свидетельствами, и доказанное научно!
E-315 But they come to see that Man, that Man of God, that Jesus of Nazareth of flesh, being God. Now, Father, You have told us that, "A little while, and the world would not see You no more," no matter how much they look, they'll never see It. But You said, "Ye shall see Me," the true believer, "because I'll be with you, even in you, to the end of the world." You have promised us, if we look, we would see. And I pray, tonight, that You'll fulfill that Scripture to us again tonight, that we might look and see Jesus making Himself known to us, in the same way that He always has, fulfilling His Word, from henceforth, Lord. [John 14:19]
E-318 Господь, Ты — наше убежище и сила. Ты — все, что у нас есть. И я благодарю Тебя, Господь, за участие в этом великом Твоем устройстве. Я благодарен Тебе, что я — член Тела Твоего, вместе со многими членами того Тела, со многими по всему миру в разных церквах, кто является членами этого таинственного Тела Христова.
E-316 And I made a statement, before this, and I truly said these things from my heart, about the Pulls, and You told me. And now, as mysterious as it may seem, if we could only pinch our inner conscience, and see that those things could not be foretold, perfectly as they are, unless it did come from God.
E-319 Всякий раз, когда мы смотрим, мы видим Его! Видим Его, когда поют птицы. Видим Его, когда восходит солнце, и когда оно садится. Слышим Его в песнопениях. Видим Его в Его людях. Видим Его подтверждающим Свое Слово.
E-317 How could we see that First thing take place? How could the Second take place? How could the Third take place? How could we stand here, months before it happened, and tell what would take place in Tucson? And would open up the Seven Seals, and bring back the mystery, and reveal the hidden things of God, that's been hid since the beginning of time. And to see it, both testified, witnessed, scientifically proven!
E-320 О Господь, Ты — наш Бог. Рано мы будем взывать к Тебе. Ты — наш милостивый Отец. Прости нас за нашу неправоту.
E-318 Lord, You're our refuge and strength. You are all that we have. And I thank You, for, Lord, being a part of this great economy of Yours. I thank You, for being a member of Your Body, along with many here who are members of that Body, many all out through the world in different churches, that are members of that mythical Body of Christ.
E-321 Господь, мы в последнем времени. Я вижу, что скоро закроются двери, двери этой возможности. И пока еще дневной свет и я еще могу попасть в эти места, Господь, помоги мне идти. Я старею; дай мне силы. Обнови мою юность. Господь. Помоги мне, чтобы я смог там что-нибудь сделать, ожидая прихода этого великого времени, оно наступит. Помоги мне, Господь, когда выезжаю, чтобы я смог, каким-либо образом, разыскать то последнее предопределенное Семя, чтобы вернуть к Господу Иисусу. Помоги, о Боже!
E-319 Every time we look, we see Him! See Him when the birds sings. See Him when the sun rises, or when it sets. Hear Him in the songs. Watch Him in His people. See Him a vindicating His Word.
E-322 И если я закладываю фундамент, на который встанет другой, даруй, Господь, чтобы это произошло вскоре, чтобы Слово могло исполниться.
E-320 O Lord, You're our God. Early will we call upon Thee. Thou art our merciful Father. Forgive us of our wrongs.
E-323 Желание наших сердец — увидеть Твое Слово исполненным. Мы любим Тебя. Мы верим Тебе. Посреди всякого неверия, сомневающегося народа, такого поколения, которое у нас сегодня, Господь Бог, мы все равно верим, что Слово Твое исполнится. Мы верим, что, "Небо и земля прейдут, но Оно исполнится". Мы верно стоим за Это.
E-321 Lord, we're at the end time. I see the doors will soon be closed, the doors of opportunity. And while it is daylight and I can still get into some of these places, Lord, help me to go. I'm getting old; give me strength. Renew my youth, Lord. Help me, that I might do something out there, now, that I'm waiting for this great time to come, that will be here. Help me, Lord, as I go out, that I might be able, under some way, to catch that last predestinated Seed, that will bring back the Lord Jesus. Help, O God!
E-324 Теперь, Отец, к этой небольшой ожидающей группе. Здесь много больных. И здесь могут быть неспасенные. И спасенные люди, но не наполненные Духом Святым. Господь Бог, Ты приди сюда таким образом. Своим Словом обетования, чтобы люди взглянули и увидели Иисуса, и тогда склонились и отдали Ему свои сердца. Пусть больные посмотрят и увидят, что невозможно кому-либо, кроме Бога, это совершать, потому что это обетование Его Слова.
E-322 And if I'm laying a foundation that another shall stand upon, grant, Lord, that soon it'll happen, that the Word might be fulfilled.
E-325 Что мы сегодня сказали, оба Послания, пусть ныне это будет подтверждено. Все это в Твоих руках, Господь. И я в Твоих руках. И эти собравшиеся в Твоих руках. Действуй через нас, Господь, во славу Твоего великого Имени. О Предвечный, даруй это во славу Божью. Аминь.
E-323 Our hearts' desire is to see Your Word fulfill. We love You. We believe You. In the midst of an unbelieving, doubting people, a generation of--of--of what we got today, Lord God, we still believe that Your Word will never fail. We believe, that, "Heavens and earth will pass away, but It shall never fail." We stand gallantly for That.
E-326 Я знаю, что жарко, и я хочу теперь попытаться молиться за больных. И если вы дадите мне минут пятнадцать или двадцать, я не знаю, сколько было роздано карточек, но мы будем начинать и молиться за больных.
E-324 Now, Father, to this little group that's waited. There is many sick in here. And there may be a unsaved in here. People that been saved, and yet hasn't been filled with the Holy Ghost. Lord God, may You come so on the scene, by Your Word of promise, that the people will look and see Jesus, and then bow down and give their hearts to Him. May the sick look and see that it's impossible for anything else to be doing it, only God, because it is His Word promise.
E-327 Теперь, Билли рассказал мне, что он раздал, сколько там было? [Кто-то говорит: "С первого по сотый".—Ред.] Сот-…Что-что? [Кто-то отвечает.] Хорошо. Ладно, начнем. Он сказал, что раздал с первого по сотый. У кого из вас есть молитвенные карточки? Поднимите ваши руки; молитвенные карточки. Так, порядочное количество. Мы постараемся сделать все, что возможно, если сможем. Теперь, мы не сможем для всех получить различение, вы знаете, так что будем просто молиться. Обращаюсь к каждому, кто из вас болен, но не имеет молитвенной карточки? Поднимите свою руку. Многие.
E-325 What we have said today, both Messages, may it be confirmed now. It's all in Your hands, Lord. And I'm in Your hands. And the--the congregation is in Your hands. Work through us, Lord, to honor Your great Name. O Eternal One, grant this for the glory of God. Amen.
E-328 Теперь, смотрите. Что это? Так, я знаю, мы можем немного выйти из графика, минут на пятнадцать, но я хочу сказать одну вещь. Довольно большая разница, проводить Вечность на Небесах или в аду. Видите? Смотрите, будьте в благоговении и следите, одну минуту, слушайте Слово, и увидите, что Он — все Тот же Христос.
E-326 I know it's hot, and I want to try to pray for the sick now. And if you'll just give me about fifteen, twenty minutes, I don't know how many cards they got give out, but we're just going to start and pray for the sick.
E-329 Так вот, здесь, возможно, каждый знает меня. Но я не знаю многих из вас, потому что я здесь недостаточно долго, чтобы познакомиться с вами. И многие из вас неместные. Кто тут неместные, поднимите руки. Видите?
E-327 Now, Billy told me that he give out, what was it? [Someone says, "One to a hundred."--Ed.] A hun-... What, what? [Someone answers.] All right. Well, let's start. He said he give out from one to a hundred. How many has prayer cards here? Raise up your hands; prayer cards. Well, there's quite a number. We'll try to get to everything that we possibly can, if we can. Now, we can't have discernment on all them, you know, so we'll just pray. And, everybody, how many here doesn't have a prayer card, and yet you're sick? Raise up your hand. Many.
E-328 Now, look. What is it? Now, I know, we may be a--a teeny bit late off of schedule, about fifteen minutes, but I want to say this one thing. It might be the difference between, here, spending Eternity in Heaven or Hell. See? Look, be reverent and watch, a minute, listen at the Word, and see if He still remains Christ.
E-331 Сказал: "А что толку, что мы придем". Сказал: "Так много понаехало из других мест, что мы не можем войти". Видите?
E-329 Now, every person here probably knows me. And many of you I don't know, because I don't get here long enough to know you. And many of you are out of town. How many is out-of-town people, raise your hands. See?
E-332 Но это—это в порядке. Мы придумаем, как им войти. Все равно приходите. Видите, они воспользовались случаем раньше вас. Да.
E-330 Now, I asked somebody down town, the other day, I said, "Do you ever come up?"
E-333 Теперь помните, вот, я — просто ваш брат. Я уверен, вы понимаете это. Я — человек; Он — Бог. Но Бог только может трудиться и всегда трудился, и трудился только через человека. Смотрите в этот вечер не на меня и не на какого-нибудь человека, но смотрите на Иисуса Христа.
E-331 Said, "There is no need of us coming." Said, "There is so many from out of town, that gets there, we can't get in." See?
E-334 Смотрите в этот вечер на Писание, что Оно обещало. Сколько из вас…Я могу привести всякие места Писаний, но сколько из вас верят Евреям 13:8, что Иисус Христос Тот же самый вчера…"? [Собрание: "Аминь".] И сколько из вас верят Иоанна 14:12: "Дела, что Я делаю, и вы сделаете тоже"? ["Аминь".] Видите? Сколько из вас верят, что Он обещал, что именно то, что Он делал, "различая мысли сердечные", опять вернется в последний день перед Его Пришествием? ["Аминь".] Угу. Конечно. Мы все это знаем. Хорошо. Ох, сколько же еще, сотни и сотни Писаний, но мы знаем это!
E-332 But that's--that's okay. We'll fix a way for them to get in. You come, anyhow. Notice, they had a chance before you did. Yeah.
E-335 Теперь смотрите. Не смотрите, чтобы увидеть служителя. Не смотрите, чтобы увидеть пастора. Смотрите, чтобы увидеть Иисуса. Не смотрите на человека; смотрите на Иисуса. Когда смотрите, смотрите на Него. Если бы я мог вам помочь, я помог бы, но не могу. Не могу вам помочь; я — просто ваш брат. Но Он — ваш Господь, смотрите на Него и верьте. Все верно.
E-333 Now remember, now, I am just your brother. I sure you understand that. I am a man; He is God. But God only can work, and always has worked, and only worked, through man. Now look tonight, not to me or to any other person, but look to Jesus Christ.
E-336 Теперь давайте начнем с карточки номер…Так, начнем с первого номера. Сколько…Номер один, у кого молитвенная карточка номер один? Поднимите руку. Где это? [Кто-то говорит: "Вот там сзади".—Ред.] Вы имеете в виду…["Она стоит".] Это та? Ах, извините. Хорошо. Номер один, проходите сюда, дама, прямо…Каким путем вы хотите их приводить, этим путем? Хорошо, проходите сюда, если—если можете идти. Если вызовут какого-нибудь калеку, то кто-нибудь из нас поможет привести вас. Номер один.
E-334 Now look tonight at the Scripture, what It promised. How many of you... I can just give all kinds of Scriptures, but how many will just believe Hebrews 13:8, that, "Jesus Christ is the same yesterday..."? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And how many believes John 14:12, "The works that I do shall you also"? ["Amen."] See? How many believes that He promised that the very things that He did, in the way of "discerning of thoughts in the heart," would return again in the last day just before His Coming? ["Amen."] Uh-huh. Sure. We all know it. All right. Oh, how many more, hundreds and hundreds of Scriptures, but we know it! [Hebrews 13:8], [John 14:12]
E-337 Номер два, у кого молитвенная карточка номер два? Поднимите руку, побыстрее. Номер два, у кого она? Я не вижу. Где? Извините, я—я не могу…Вот здесь, дама.
E-335 Now look. Don't look to see a minister. Don't look to see a pastor. Look to see Jesus. Don't see the man; see Jesus. When you look, see Him. If I could help you, I would do it, but I can't. I can't help you; I'm just your brother. But, He is your Lord, look to Him and believe. All right.
E-336 Now let's start with prayer card number... Well, we'll start from number one. How many... Number one, who has prayer card number one? Raise your hand. Where is it? [Someone says, "Right back over there."--Ed.] You mean your... ["She is standing."] Was that? Oh, I'm sorry. All right. Number one, come up here, lady, right... Which way do you want to bring them, this way? All right, come right here, if--if you can walk. If anybody is called now, that's crippled, some of us help bring you up. Number one.
E-339 Номер четыре. Молитвенная карточка номер четыре, не поднимите ли руку? Где она? Я не вижу. Молитвенная карточка номер четыре. Что говорите? Номер четыре.
E-337 Number two, who has prayer card two? Raise your hand, quickly as you can. Number two, where is it? I don't see it. Where? I'm sorry, I--I can't... Right over here, lady.
E-338 Number three, will you stand up, or something? That's right, number three.
E-341 Номер шесть. Номер шесть. Быстро, побыстрее, номер шесть. Хорошо.
Семь. У вас семь? Хорошо. Это хорошо.
Восемь. Восемь, теперь быстро. Поднимитесь, быстро. Хорошо, восемь. Замечательно, сэр.
Семь. У вас семь? Хорошо. Это хорошо.
Восемь. Восемь, теперь быстро. Поднимитесь, быстро. Хорошо, восемь. Замечательно, сэр.
E-339 Number four. Prayer card number four, would you raise your hand? Where is it? I don't see it. Prayer card number four. What say? Number four.
E-342 Девять. Девять, где это? Номер девять. Хорошо. Номер десять. Десять, хорошо, десять, вот здесь. Десять.
Одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать.
Одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать.
E-340 Number five. Who has number five, would you raise your hand? I don't see it. Number five.
E-343 Не будем называть слишком много, чтобы вам…Видите, мы это делаем по причине…Это просто открытка с номером, видите, и вы просто проходите по этому номеру. Это помогает выстраиваться.
Пятнадцать. Молитвенная карточка — пятнадцать. Хорошо.
Пятнадцать. Молитвенная карточка — пятнадцать. Хорошо.
E-341 Number six. Number six. Quickly, right quick, number six. All right.
Seven. You, seven? All right. That's right.
Seven. You, seven? All right. That's right.
E-344 Шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать, двадцать один, двадцать два, двадцать три, двадцать четыре, двадцать пять.
E-342 Eight. Eight, real quick now. Raise up, right quick. All right, eight. That's fine, sir.
Nine. Nine, where's it at? Number nine. All right.
Number ten. Ten, all right, ten, right over here. Ten.
Eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen.
Nine. Nine, where's it at? Number nine. All right.
Number ten. Ten, all right, ten, right over here. Ten.
Eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen.
E-345 Пусть они проходят, выстраиваются, двадцать пять, чтобы у вас выстроилась очередь. Просто поднимайтесь согласно вашим номерам. Это правильно. Не подходите все сразу. Идите вокруг в эту сторону, пожалуйста, если вы с той стороны, и подходите. Теперь двадцать-…
E-343 And won't call too many, so you get... See, reason we do this... It's just a card with a number on it, see, and you just come by this number. That keeps them lined up.
Fifteen. Prayer card fifteen. All right.
Fifteen. Prayer card fifteen. All right.
E-346 Что мы назвали, двадцать пять? [Кто-то говорит: "Двадцать пять".] Хорошо, давайте остановимся на двадцати пяти, на минуточку. Хорошо.
E-344 Sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty, twenty-one, twenty-two, twenty-three, twenty-four, twenty-five.
E-347 Хочу сказать, если вы не хотите слишком долго стоять, то когда видите, что уже подходит, тогда можете встать в очередь; двадцать пять, двадцать шесть, двадцать семь. Просто подождите, пусть очередь немного пройдет, вам не придется слишком долго стоять.
Теперь склоним наши головы.
Теперь склоним наши головы.
E-345 Let them come, line up now, twenty-five, till you get your line build up. Just get up now according to your numbers. That's right. Don't come all at once. Come around the other way, if you will, if you're over that way, and come. Now twenty-...
E-348 О друзья, что теперь? К чему мы подошли? Мы подошли к концу. Теперь то время, когда нечто надо сделать, сказать "да" или "нет". Надо разобраться, прав Бог или нет.
E-346 What did we call, twenty-five? [Someone says, "Twenty-five."--Ed.] All right, let's rest on twenty-five, just for a minute. All right.
E-349 Вот, сегодня я проповедовал две проповеди, трудные, пытался рассказать вам, Кто Он такой, сказал вам, что время заканчивается; Кто Он, Кем Он был. И теперь посмотрим, в этот вечер давайте посмотрим на Него.
E-347 Now I say, if you don't want to stand too long, when you see that coming down, then you get right in with them; twenty-five, twenty-six, twenty-seven. Just, well, wait, let the line get down a little, you won't have to stand too much, too long.
Now let's bow our heads.
Now let's bow our heads.
E-350 Теперь, каждый человек, во Имя Господа Иисуса, пусть сидит на своем месте. Не ходите вокруг. Сидите тихонько, пока вас не позовут. Пусть маленькие дети...
E-348 Oh, friends, now what? Now where are we at? Now we're at the--the end. We're at the time where something has to be done, said "yes" or "no." God has got to be found right or wrong.
E-351 Теперь, если я скажу: "Склоните голову", — делайте это быстро, дорогая, потому что злые духи выходят, такие, как рак и болезни, и направляются к людям, и входят в других. Все, кто этому верит, и знают, что это из Писания, скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Мы находим в Библии, что злые духи переходили из одного в другого, когда их изгоняли. Они пытаются найти какое-то место.
E-349 Now, today I've preached two sermons, hard, trying to tell you what He is, tell you the time is closing; what He is, what He was. And now when we look, tonight, let's look at Him.
E-352 Как много раз мы видели это на собраниях! Люди приходят на собрание совершенно здоровыми, сидят там и критикуют; а через день или два становятся совершенно слепыми или пораженными раком, парализованными. Видите, потому что были неверующими. Я за них не отвечаю; только за верующих. Многие из них попали в психбольницы, много лет назад, и все еще там, некоторые сошли в могилу, потому что не поверили в своем высокомерии.
E-350 Now, every person, in the Name of the Lord Jesus, keep your seat now. Don't stir around. Sit real still until you're called. Let the little children...
E-351 Now, if I happen to say, "Bow your head," do it right quick, honey, 'cause evil things leave, such as cancer and diseases, and it goes out amongst the people, and gets into others. All that believe that, and know it's the Scripture, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.] We find, in the Bible, that evil spirits went from one to the other, when they was cast out. And they try to find a place.
E-354 Небесный Отец, теперь это собрание — Твое; оно все время было Твоим. Так вот, я могу говорить по Твоему Слову; но с сего момента и далее я не могу говорить. Теперь Ты будешь говорить, Господь. Да будет известно, что Твой слуга говорил им Истину. Пусть эти люди, может быть, многие здесь больны, и даже не будут в молитвенном ряду, но Ты все равно здесь, Господь. Ты можешь исцелять и там, Ты можешь исцелять повсюду. Пусть Слово Твое станет известно, я молю во Имя Иисуса. Аминь.
E-352 And how many times have we seen it in the meeting! People come to the meeting, perfectly healthy and well, sit there and criticize; and, a day or two after that, be found totally blind, or stricken with a cancer, paralyzed. See, because they were unbelievers. I'm not responsible for them; only for the believers. Many of them went in the institution, many years ago, and still there, some went to their grave, just because of being arrogant, unbelieving.
E-355 Если бы теперь я мог бы на какое-то время завладеть вашим полным вниманием. Я хочу посмотреть на эту молитвенную очередь. Я не думаю, что знаю хотя бы одного человека. В этой молитвенной очереди, все ли тут не знакомы со мной, знаете, что я вас не знаю? Поднимите руки, если это так. Это так. Кто там знает, что я ничего не знаю о вас? Поднимите руки, там, видите. Конечно, я не знаю тут девяносто пять процентов людей. Это верно.
E-353 There is no place for an unbeliever now. It's a place for believers. Have faith in God!
E-356 Вот тут какая-то женщина, я никогда в жизни ее не видел. Она мне вообще не знакома. Вот, может быть, она здесь из-за болезни. Может быть, она здесь…Может быть, она что-то совершила. Может быть, у нее материальные трудности. Может быть, семейное горе. Может быть, она здесь за кого-то другого. Я не знаю. Не имею понятия.
E-354 Heavenly Father, now the meeting is Yours; it's been Yours, all the time. Now, I can speak on Your Word; but now, from now on, I can't speak. You're the One Who speaks now, Lord. Let it be known that Your servant has told them the Truth. May people here, maybe many are here sick, and won't even be in the prayer line, but You're still here, Lord. You can heal out there, just as You can heal anywhere. Let Thy Word be made known, in Jesus' Name, I pray. Amen.
E-357 Но здесь точная картина, как у Святого Иоанна, в 4-й главе, где мужчина и женщина встретились впервые. И, несомненно, та молодая женщина, что встретила Иисуса, он был намного старше ее, потому что "Он, — сказали они, — Он выглядел на пятьдесят или больше пятидесяти", и, возможно, та молодая прекрасная женщина, что была там у колодца, была просто юной. И вот опять, в этот вечер, встречаются два человека, молодая и пожилой, не зная друг друга.
E-355 Now if I can get your undivided attention for just a moment. I want to look down this prayer line. I don't really believe I know one person. Are you, in this prayer line, all strangers to me, you know that I don't know you? Raise up your hands if you are. They are. How many out there knows that I don't know nothing about you? Raise up your hands, out there, see. Sure, ninety-five percent of the people here, I don't. That's true.
E-358 И теперь она стоит там. Для этого есть какая-то причина. Я не знаю. Она может стоять там, как обманщица. Она может стоять там, говоря что-то, хотя это не так, просто, чтобы увидеть, что произойдет. Если так, то смотрите, что произойдет. Видите? Видите?
E-356 Now here is a little woman, I never seen her in my life. She is a total stranger to me. Now, she may be here for sickness. She may be here... Maybe she has done something. Maybe she is here for finances. Maybe it's domestic trouble. Maybe she is here for someone else. I don't know. I have no idea.
E-359 Теперь, я не знаю эту женщину; я никогда ее не видел. Она только что подняла руку в знак того, что мы не знакомы. И я поднимаю свою руку, что она не знакома мне. Я никогда ее не видел. Что ж, если я теперь...
E-357 But here is exactly a picture that's in Saint John, the 4th chapter, a man and a woman meets for the first time. And no doubt, that, the young woman that met Jesus, He was much older than her, because, "He," they said, "He looked to be fifty, or over fifty," and probably just a young beautiful woman that was out there at the well, was just a young girl. And here again, tonight, two people meet, young and old, without knowing one another.
E-360 Как простой человек я должен сказать: "Леди, в чем с вами дело? Что вы здесь делаете? Чего вы хотите?"
E-358 And now she stands there. There is some reason she is there. I don't know. She might be standing there, as a deceiver. She might be standing there, saying something, when it isn't, just to see what will happen. If it is, you watch what happens. See? See?
E-361 И она сказала бы: "Мистер Бранхам, я—я здесь, потому что я—я страдаю от рака. Я страдаю от туберкулеза. Я страдаю от опухоли". Или же: "Я осталась без денег. Я…Мой муж оставил меня". Или же: "Я не замужем, и мой парень так поступил". Ей пришлось бы мне рассказать.
E-359 Now, I don't know the lady; I've never seen her. She just held her hand, a while ago, that I was a stranger to her. And I hold my hand, she is a stranger to me. I never seen her. Well, now if I...
E-362 "Что ж, — сказал бы я, — хорошо, я—я—я помолюсь за тебя; и возложу на тебя руки и скажу: 'Господь Бог, дай этой женщине, чего она желает. Аминь. Иисус, сделай это!'" И пусть она уходит. Что ж, я думаю, если бы она этому поверила, то стала бы здоровой. Это все верно. Это было служением многие, многие годы.
E-360 Just as a man, I'd have to say, "Lady, what is the matter with you? What are you doing here? What do you want?"
E-363 Но было обещано, в последние дни, что, как Ангел, Бог обитал в человеческом теле, когда пришел перед самым сожжением Содома, и Он сидел спиной к шатру, где была Сарра, и говорил Аврааму, что она подумала в шатре; Бог, в человеческой плоти, носил человеческую одежду.
E-361 And she would say, "Mister Branham, I'm--I'm here because I--I suffer with a--a cancer. I suffer with TB. I suffer with a tumor." Or, "I'm out of money. I... My husband left me." Or, "I'm not married, and my boyfriend did so." She would have to tell me.
E-364И этим единственным образом Бог может сделать это сегодня, когда Он входит в вашу плоть, видите, показывая, что Бог будет явлен в человеческой плоти.
E-362 "Well," I would say, "all right, I'lE--I'lE--I'll pray for you; and lay my hands upon you, and say, 'Lord God, give this woman what she wants. Amen. Jesus, do it!'" Let her go away. Well, I guess, if she believed that, she'd get well. That's all right. That's been a ministry for many, many years.
E-365 Иисус сказал: "Как это было в дни Содома, так будет в пришествие Сына человеческого". У нас есть посланник, Билли Грейм и другие, там в Содоме, но избранная Церковь примет Послание и посланника.
E-363 But it was promised, in the last days, that as the Angel, God, was dwelling in a human body that come up just before Sodom burned, and He sit with His back turned to the tent where Sarah was, and told Abraham what she was thinking in the tent; God, in a human flesh, wearing human clothes.
E-366 Теперь, если эта женщина…если Святой Дух…Не говорю, что Он это сделает, если Он придет и скажет мне, ради чего вы здесь стоите, или—или чего вы хотите, или что вы сделали, или что собираетесь сделать. Что ж, вы знаете, что это должно прийти из какого-то сверхъестественного источника, потому что мы стоим здесь, видите. Это было бы верным, не так ли? Тогда вы знали бы, что это идет от сверхъестественной силы. И если в Библии сказано, что Иисус делал то же самое, и обещано, что это снова будет делаться в последние дни, тогда вы верили бы, что это Он. Кто из вас поверил бы в такое? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Тогда вы увидели бы Иисуса. Вы увидели бы Его Слово.
Вот вы спросите: "Он является Словом?"
Вот вы спросите: "Он является Словом?"
E-364 And that's the only way God can do it today, is when He gets in your flesh, see, showing that God would be manifested in human flesh.
E-367 Библия говорит, что Он — Слово. И в Библии сказано, что Слово различает мысли, сокрытые в сердце. Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Тогда это будет Словом, изреченным через человеческие уста, различающим мысли.
E-365 Jesus said, "As it was at the days of Sodom, so will it be at the coming of the Son of man." We have a messenger, Billy Graham and them down there in Sodom, but the elected Church received a Message and a messenger. [Luke 17:29-30]
E-368 Так вот, я не могу. Никоим образом мне этого не сделать, видите, потому что я ее не знаю; но Он может, и Он есть Слово.
E-366 Now, if this little lady... if the Holy Spirit... Don't say He'll do it, if He would come and tell me what you're standing here for, or--or what you want, or something you've done, or something you're about to do. Why, you would know it'd have to come from some supernatural source, 'cause we're just standing here, see. That would be right, wouldn't it? Then you would know it had to come from a supernatural force. And if the Bible said that Jesus did that same thing, and promised to do it again in the last days, then you would believe it was Him. How many would believe the same thing? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Then you would see Jesus. You would see His Word.
Now you say, "Is He the Word?"
Now you say, "Is He the Word?"
E-369 Он есть Тот, Который может взять два наших духа, подобно как той женщины у колодца и Его, и соединить; и затем дальше показать мне, для чего она здесь, что она сделала или чего она желает, или что-то. Тогда я могу говорить это и сказать это, и тогда уже ее дело.
E-367 The Bible says He is the Word. And the Bible said that the Word discerns the thoughts that's in the heart. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Then it will be the Word spoken through human lips, discerning the thoughts. [Hebrews 4:12]
E-370 Теперь вы скажете: "Брат Бранхам, вы можете ее исцелить?" Нет, нет. Я не могу этого. Он уже это сделал. Ранами Его мы были исцелены.
E-368 Now, I can't. I have no way of doing it, see, 'cause I don't know her; but He does, and He is the Word.
E-371 Но это просто для поднятия ее веры, чтобы она знала, что, если Он знает, кем она была и чего она желает, Он знает—Он знает, как это дать и кем она будет впоследствии. Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Теперь, каждый этому верит? ["Аминь".]
E-369 And He is the One that can take our two spirits, like the woman at the well, and Him, and blend it; and then go away and show me just what she's here for, what she's done, or what she wants, or something. Then I can speak it and say it, and then it's up to her.
E-372 Теперь пребудьте в благоговении. А те люди, которые находятся там, без молитвенных карточек, вы молитесь.
E-370 Now you say, "Brother Branham, can you heal her?" No, no. I can't do that. He's already done it. By His stripes we were healed.
E-373 Теперь запомните, однажды Иисус проходил через толпу и одна женщина прикоснулась к Его одежде. И Он повернулся, сказал: "Кто коснулся Меня?" И Он разглядывал всех собравшихся, пока Он не нашел ее, и сказал ей, что у нее было кровотечение. И в тот момент ее кровотечение прекратилось. Видите?
E-371 But that's just to raise her faith, to let her know, that, if He knows what she has been and what she is wanting, He knows--He knows how to give it and what she will be afterwards. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now, everybody believes that? ["Amen."]
E-374 Так вот, в Библии сказано, что Он теперь "Первосвященник, Которого можно коснуться чувством немощей наших". Правильно?
E-372 Now be real reverent. And you people out there now, without prayer cards, you pray.
E-375 Я смотрю здесь на Брата Вэя, сидит тут рядом со своей женой. Совсем недавно этот человек стоял здесь, когда я проповедовал, точно как однажды Павел проповедовал всю ночь, и этот человек упал замертво прямо в аудитории. И Дух Святой снова тут же вернул его к жизни. Он свидетель, видите, что, "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же".
E-373 Now, remember, Jesus passed through a group one day, and a little woman touched His garment. And He turned around, said, "Who touched Me?" And He looked all over the congregation till He found her, and told her she had a blood issue. And her blood stopped at that time. See? [Mark 5:30]
E-376 Кто из вас никогда не видел Брата Вэя, и хотели бы его увидеть; поднимите свои руки, кто никогда не видел его. Брат Вэй, поднимись, пожалуйста. Вот этот человек, упавший замертво примерно там, где он сидит сейчас. Здесь его жена, дипломированная медсестра, стоит вон там. У него не было пульса, кончено; его глаза закатились, и его лицо почернело; сердечный приступ.
E-374 Now, the Bible said that He now is "the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Is that right? [Hebrews 4:15]
E-377 Доктор сказал ему, что у него больное сердце. А до того я открыл это при различении, не так давно, и сказал ему, что у него больное сердце. И потом, внезапно его сердце остановилось, и он упал. И он лежал там, все было кончено.
E-375 I'm looking out here at Brother Way, sitting here by his wife. Just recently that man was standing here while I was preaching, just like Paul was preaching all night one night, and this man dropped dead right in the audience. And the Holy Spirit brought him right back to life again. He is a witness, see, that, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever."
E-378 Шесть или восемь раз я видел, как Господь Иисус воскрешал из мертвых. Я видел, как Он это делал, и Он может сделать это сегодня вечером.
E-376 How many never did see Brother Way, and would like to see him; raise up your hands, never did see him. Brother Way, would you stand up? Here is the man, dropped dead about where he is sitting right now. Here is his wife, a registered nurse, standing right there. He had no pulse, gone; his eyes turned back, and he was black in his face; heart attack.
E-379 Теперь я беру каждый находящийся здесь дух под свой контроль, для славы Божьей, во Имя Иисуса Христа. Будьте в почтении. Будьте начеку.
E-377 Doctor told him he had heart trouble. Before that, I had found it on discernment, not long ago, and told him that he had heart trouble. And then, all at once, his heart stopped, and down he went. And there he was, lying there, perfectly gone.
E-380 Я хочу поговорить с вами, леди. Я проповедовал, вы видите. Просто, чтобы поймать ваш дух, вот что я делаю. Видите?
E-378 That's about six or eight times that I've seen the Lord Jesus bring back the dead. I seen Him do it, and He can do it tonight.
E-381В вас нечто есть, жизнь, иначе вы там не стояли бы; вы были бы только лежащей там мертвой формой, в вас не было бы жизни. Но поскольку в той плоти есть жизнь, она управляет вами. Видите? И теперь даже ваши мысли и то, что вы думаете, слова, которые вы говорите, и все остальное — этим вы живете. Видите? Кто вы такая, — это ваши слова, ваши мысли, кто вы такая.
Теперь, мы здесь, мы здесь веруем. Теперь Святой Дух...
Подобно, как Иисус сказал той женщине: "Принеси Мне попить".
Теперь, мы здесь, мы здесь веруем. Теперь Святой Дух...
Подобно, как Иисус сказал той женщине: "Принеси Мне попить".
E-379 Now I take every spirit, in here, under my control, for the glory of God, in the Name of Jesus Christ. Be reverent. Watch.
E-382 И когда она принесла, она сказала: "Как это, ты не должен просить меня об этом. Я—я самарянка. Ты…Ты Иудей. У нас нет ничего общего друг с другом, никоим—никоим образом, ни словом не общаемся".
E-380 I want to talk to you, lady. I've been preaching, you see. And just to catch your spirit, that's exactly what I'm doing. See?
E-383 Но теперь, конечно, мы оба Язычники. И мы стоим здесь, веруя Богу. Теперь, если Его Дух сходит на меня как дар, и может рассказать вам что-то; и вы знаете, правда это или нет, потому что вы прожили ту часть жизни. Затем, затем у вас есть дар — верить этому. И если будете верить этому, и Он расскажет вам об этом, тогда все прошло. И это будет действовать с каждым, кто здесь. Теперь, все пребывают в благоговении.
E-381 There's something in you, a life, or you wouldn't be standing there; you'd be just a form, laying dead, and you'd have no life in you. But, being that there is a life in that flesh, it controls you. See? And now even your thoughts and what you think, the words you say, and everything, is what you live by. See? That's what you are, is your words, your thoughts, and whatever you are.
Now, we are, we are here, believing. Now the Holy Spirit...
Like Jesus told the woman, "Bring Me a drink."
Now, we are, we are here, believing. Now the Holy Spirit...
Like Jesus told the woman, "Bring Me a drink."
E-384 Эта женщина страдает, у нее плохо с горлом. Это состояние горла. Если это так, поднимите вашу руку. Теперь, я никогда в жизни ее не видел. Это верно. Вот для чего она здесь, чтобы я помолился за ее горло.
E-382 And, when she brought, she said, "Why, You, You shouldn't ask me that. I'm a--I'm a Samaritan. You're... You are a Jew. We don't have no customs with each other, no--no way, words with each other." [John 4:7-9]
E-385 Теперь, тут же, как только я это сказал, или прямо перед этим она была…Она узнала, что Некто был рядом с ней. Некто подошел к ней, тут же. Вы могли заметить охватившее ее чувство, действительно приятное чувство пронизало ее.
E-383 Now, but, course, we are both Gentile. And we're standing here just believing on God. Now, if His Spirit comes by me for a gift, and can tell you what; that you know whether it's right or not, 'cause you've lived that part of the life. Then, then you have a gift, to believe it. And if you will believe it, and He will tell you about it, then it's all over. And it'll work on everyone here. Now, everybody real reverent.
E-386 Тот Свет, который вы видите на фотографии. Где ты находишься, Джордж? Тот Свет, который на фотографии, как раз сейчас висит над этой женщиной. Видите, это другое измерение. Она верующая, не притворщица. Она верующая.
E-384 And the lady suffers with something wrong in her throat. It's a throat condition. If that's right, raise up your hand. Now, I've never seen her in my life. That's right. That's what she's here for, for me to pray for her throat.
E-387 Теперь, поскольку вы верующая, вы верите, что я — Его слуга или пророк? Должен быть, чтобы знать это. [Сестра говорит: "Да, сэр".—Ред.] Вы верите, что Он может рассказать вам, что еще на вашем сердце? ["Да, сэр".] Хорошо.
E-385 Now, right then, as soon as I said that, or just before, she was... She knew that there was Something near her. Something come near her, right then. You could see the emotion upon her, a real sweet feeling, like, struck.
E-388 Вот кое-что, что у вас на сердце. Вы молитесь за кого-то; за ребенка. Вы верите, что Он может сказать мне, что с ним не в порядке? У него вирус. Правильно? [Сестра говорит: "Это правда. Да".—Ред.] Вы верите, что Бог может сказать мне, кто вы такая? ["Да, сэр".] Вы — миссис Уокер. ["Правда".] Вы не отсюда. ["Да".] Вы с юга. ["Правда".] Джорджия. ["Правда".] Поедете домой здоровой. Иисус Христос исцелил вас и вашего ребенка. Не беспокойтесь об этом. Все прошло. Благословит вас Бог, сестра.
E-386 That Light that you see in the picture. Where you at, George? That Light that was in the picture, is hanging right over the woman, right now. See, it's another dimension. She is a believer, not a make-believer. She's a believer.
E-389 Здравствуйте! Теперь здесь другая женщина. Я не знаю ее, никогда ее не видел. Она — просто какая-то женщина. Смотрите, я проповедовал всего где-то с восьми часов, а теперь уже десять. Два часа я был здесь. Это одно различение утомило меня больше, чем два часа проповедования. Видите? Это…Видите?
Вы скажете: "Это действительно так?" О да.
Вы скажете: "Это действительно так?" О да.
E-387 Now, being that you are a believer, you believe me to be His servant and prophet? Have to be, to know that. [The sister says, "Yes, sir."--Ed.] Do you believe He could tell you other things that's on your heart? ["Yes, sir."] All right.
E-390 Та женщина, что коснулась края Его одежды. Он сказал: "Я заметил, что сила изошла от Меня", силы. Правильно? Вот что делает.
Теперь, здесь женщина, которую я никогда не видел.
Теперь, здесь женщина, которую я никогда не видел.
E-388 Here is something that's on your heart. It's somebody you're praying for; child. You believe He can tell me what's wrong with it? It's got a virus. Is that right? [The sister says, "That's right. Yes."--Ed.] Do you believe God can tell me who you are? ["Yes, sir."] You're Mrs. Walker. ["Right."] You're not from here. ["No."] You're from the South. ["Right."] Georgia. ["Right."] You're going home, well. Jesus Christ has healed you and your child. Don't worry about it. It's over. God bless you, sister.
E-391 Билли прошел туда, если вы что-то заметили, и привел того мальчика, который здесь с нами, Джордж. Он — баптистский мальчик. Я хочу, чтобы он увидел то, о чем мы рассказываем, это Бог. Его отец, семья — замечательные люди. Они в Мехико, миссионеры, замечательный человек. И его отец тоже болен. Я ожидаю его приезда. Теперь наблюдай внимательно, Джордж.
E-389 How do you do? Now here is another woman. I don't know her, never seen her. She's just a woman standing there. Now look, I've been preaching, all together, since about eight o'clock, and it's ten now. That's two hours I been here. That one discernment weakened me more than that two hours of preaching. See? That's... See?
You say, "You mean to say that?" Oh, yes.
You say, "You mean to say that?" Oh, yes.
E-392 Теперь, эта женщина, я—я—я не знаю ее. Я—я никогда ее не видел. Я полагаю, что мы друг с другом не знакомы. [Сестра говорит: "Это верно".—Ред.] Мы не знаем друг друга.
E-390 That woman that touched the hem of His garment. He said, "I perceive that virtue has gone out of Me," strength. Is that right? That's what it does.
Now, here is a woman that I have never seen. [Mark 5:30]
Now, here is a woman that I have never seen. [Mark 5:30]
E-393 Но теперь. Святой Дух, приятное присутствие Иисуса, мы все этому свидетели. Теперь, если Господь Иисус откроет мне что-нибудь о вас…
E-391 Billy went over there, if you noticed something, and picked up that boy that we have here with us, George. He is a Baptist boy. I want him to see that what we're talking about is God. His father is, family, is a nice people. They're in Mexico, missionary, fine man. And his father is sick, too. I'm just waiting for him to come. Now just watch close, George.
E-394 Теперь, если бы я мог исцелить вас, я это сделал бы, но я не могу сделать то, что Он уже сделал. Единственное, если бы Он стоял здесь в этот вечер в этом костюме, который Он мне дал, что ж, вот, Он—Он не смог бы исцелить вас, потому что Он уже сделал это. "Ранами Его мы исцелены". Видите? Но Он сделал бы одно, Он провозгласил бы Себя Словом, которое Он обещал, и дал бы вам увидеть, что Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. И Он обещал это сделать.
E-392 Now, this lady, I--I--I don't know her. I--I never seen her. I suppose we're strangers to one another. [The sister says, "That's right."--Ed.] We don't know each other.
E-395 Если Он теперь использует меня, чтобы сказать вам, для чего вы здесь, то примените ли вы свою веру в Него, чтобы верить, что вы примете, что имеете…для чего вы здесь? Всем своим сердцем? [Сестра говорит: "Да, я приму".] Хорошо, пусть Господь дарует это.
E-393 But now, the Holy Spirit, the sweetness of Jesus being present, we are all witnessing that. Now if the Lord Jesus will reveal to me something about you...
E-396 Я вижу, с этой женщиной что-то не в порядке. Исследование показывает: прободная язва желудка. [Сестра говорит: "Правильно".—Ред.] Правильно. ["Правильно".] Это правда, конечно, прободная язва желудка. ["Это так".] Вы верите, что Бог может исцелить эту язву? ["Да, сэр. Я верю всему, как только могу верить".] Вы, вы—вы всему…["Верю, как только могу".] Благословит вас Бог. ["Бог может исцелить мой желудок".]
E-394 Now, if I could heal you, I'd do it, but I can't do what He's already done. The only thing, if He was standing here tonight with this suit on, that He gave me, well, now, He--He couldn't heal you, because He's already done it. "By His stripes we were healed." See? But the only thing He would, to declare Hisself by the Word that He promised, and make you see that He's the same yesterday, today, and forever. And He promised to do it.
E-397 Так, вы не отсюда. [Сестра говорит: "Да, сэр".—Ред.] Это была жертва, добираться сюда. ["Да, было".] Было. ["Хвала Господу!"] Да. Да. Вы из Теннесси. ["Да, сэр".] Правильно. Миссис Харт. ["Правильно".] Возвращайтесь; не сомневайтесь. Вы будете исцелены, если можете верить.
E-395 Now if He will use me to tell you what you're here for, will you use the faith that you have, in Him, to believe that you receive what you have... are here for? With all your heart? [The sister says, "Yes, I will."] All right, may the Lord grant it.
E-398 Здравствуйте, леди! Мы не знаем друг друга. [Сестра говорит: "Это правда".] Я никогда в жизни вас не видел, как вам известно. Может, где-нибудь на каком-нибудь собрании, может быть, вы видели меня, но я не знаю вас. Бог знает вас. Вы верите, что я — Его слуга, и слово, которое я проповедовал, это Истина? Бог, и при этом я не знаком с вами; и вы поверили по Слову, которое я проповедовал.
E-396 I see the lady has something wrong. An examination shows it is a--a ruptured stomach. [The sister says, "That's right."--Ed.] That's right. ["That's right."] It's true, yes, sir, a ruptured stomach. ["It is."] Do you believe that God can heal that rupture? ["Yes, sir. I believe all I can believe."] You, all you--you... ["With all I can believe."] God bless you. ["God can heal my stomach."]
E-399 Единственное, это кто-то дал вам карточку; или кто-то из помощников, или мой сын, или кто-то дал вам карточку. Назвали наш номер, и вот вы здесь. Это все, что я знаю.
E-397 Now, you're not from here. [The sister says, "No, sir."--Ed.] Been quite a sacrifice to get here. ["Yes, it has."] It was. ["Praise the Lord!"] Yeah. Yeah. You're from Tennessee. ["Yes, sir."] That's right. Mrs. Hart. ["That's right."] Return back; don't doubt. You'll be healed, if thou canst believe.
E-400 Но вы здесь, страдаете от нервозного состояния. Это сильно беспокоит вас. Кто-то еще с вами вместе. Кто-то еще, за кого вы молитесь. Это…Это ваш муж. И у него духовная проблема, с которой он не может справиться. У вас также больной ребенок. Вы не отсюда, но вы приехали с севера. Вы из Канады, из Альберты. Это верно. Вы верите мне, что я — пророк Божий, и верите, что я говорю вам Истину, отправляйтесь домой, и вы примете то, что вы получили. Да. Верьте. Благословит вас Бог, леди.
E-398 How do you do, lady? We are strangers to one another. [The sister says, "That's right."--Ed.] I've never seen you in my life, as would know of. I might have, some where in a meeting, and you might have seen me, but I don't know you. God knows you. Do you believe in me to be His servant, and the word that I have preached is the Truth? Well, being that I am strange to you; and the Word, that I have preached, you have believed on.
E-401 Я вам не знаком. Вы не знакомы мне. Я вас не знаю. Но Бог знает вас. Вы верите, что я — Его слуга? [Сестра говорит: "Да, я верю".] Всем своим сердцем? Я не знаю вас и ничего о вас. Если бы я мог исцелить вас, я это сделал бы, но я—я не могу. ["Аминь".] Я не исцелитель. Я просто человек. Но Он — Бог. Я немного смущен, потому что между мною и вами стоит пожилая женщина. Это та, за которую вы молитесь. ["Да".] Да. Это ваша мать. ["Да, она. Да".] И она страдает от высокого давления. ["Да, она страдает".] А у вас инфекция в почке. ["Да, сэр".] Это верно. ["Это верно".] Вы верите этому? ["Да, я верю".]
E-399 The only thing, it's, some of them give you a card; either one of the ushers, or my son, or somebody gave you a card. You're number was called, and here you are. That's all I know.
E-402 Вашей матери здесь нет. [Сестра говорит: "Нет".—Ред.] Но когда придете к ней, снимите этот шарф, который вокруг вашей шеи, и положите его на свою мать, и не сомневайтесь, и высокое давление у нее пройдет, и ваша инфекция исчезнет. Идите, верьте теперь.
E-400 But you are here, suffering from a nervous condition. It bothers you bad. You have someone with you. You have someone you're praying for. It's a... It's your husband. And he has a spiritual problem that he just can't get over with. And you have a child that's sick, too. You're not from here, but you come from the North. You're from Canada, from Alberta. That is right. You believe me as being God's prophet, and believe that what I tell you is the Truth, go home and you'll receive what you've gotten. Yes. Believe. God bless you, lady.
E-403 Теперь вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Всем своим сердцем? ["Аминь".] Вот, видите, я посмотрел по всей аудитории, и выглядит будто—будто как бы затягивает туманом, вон там. [Пробел на ленте.]
E-401 I am a stranger to you. You're a stranger to me. I don't know you. But God does know you. You believe me to be His servant? [The sister says, "Yes, I do."--Ed.] With all your heart? I don't know you, nothing of you. If I could heal you, I'd do so, but I--I can't. ["Amen."] I am not a healer. I am just a man. But He is God. I just a bit confused, because there's an older woman standing between me and you. It's somebody you're praying for. ["Yes."] Yeah. It's your mother. ["Yes, it is. Yes."] And she suffers with a--a high blood pressure. ["Yes, she does."] And you have a--a kidney infection. ["Yes, sir."] That is right. ["That's true."] Do you believe that? ["Yes, I do."]
E-404 "ТO, что Я делаю, и вы совершите также". Здесь, в этот вечер, Он сделал больше, чем Он…такого рода, чем Он сделал за всю Свою жизнь. Это верно.
E-402 Your mother isn't here. [The sister says, "No."--Ed.] But when you go to her, take that scarf that's around your neck, and put it on your mother, and don't doubt, and the high blood pressure will leave her, and your infection will be gone. Go, believe now.
E-405 Вот, эта леди здесь, молодая женщина. Я ее не знаю, она мне не знакома. Но вы верите, что я — Его слуга? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Теперь один момент.
E-403 You believe now? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And all your heart? ["Amen."] Now, you see, I look out across the audience, and just looks like it's just--it's just beginning to get kind of misty, like, out there.
E-406 Один человек предстал предо мной, кто-то из аудитории. Теперь одну минуту. Кто-то из аудитории. Тут же ушло отсюда; этот Свет остался здесь. И там какой-то человек находился возле Него, где-то в аудитории. Не ослабевайте; не падайте духом.
E-404 "These things that I do shall you do also." He's done more right here, tonight, than He... of that type, than He did in the entire journey on life. That's right. [John 14:12]
Now, this one lady here, young woman. I don't know her, she's a stranger to me. But do you believe me to be His servant? [The sister says, "Yes."--Ed.] Now just a moment.
Now, this one lady here, young woman. I don't know her, she's a stranger to me. But do you believe me to be His servant? [The sister says, "Yes."--Ed.] Now just a moment.
E-406 Давайте снова вернемся и посмотрим на эту женщину. Теперь если Господь Бог…Это шестой или седьмой, или какой-то другой, прошли в этой очереди, через различение. И если Господь Иисус откроет мне, для этой женщины, что с ней не в порядке, заставит ли это вас остальных верить всем своим сердцем? Примите ли вы Христа на этом основании? [Собрание: "Аминь".—Ред.] Видите? Один раз должен доказать это. Три раза— это подтверждение. А это десятки тысяч раз, и ни разу не было неправильно.
E-405 A man come before me, somebody in the audience. Now just a moment. Somebody in the audience. It left here just then; that Light left here. And there was a man standing by It, and somewhere in the audience. Just don't weary; just be of a good courage.
E-407 Вы здесь не ради себя. Вы здесь ради одного мужчины. И я вижу его, сидящим с опущенной головой. Он курит сигарету, и вы молитесь, чтобы он бросил эти сигареты. Это…Пусть Господь Бог ответит на вашу просьбу, сестра. Идите, верую всем своим сердцем, и пусть бес той привычки оставит вашего мужа во Имя Господа Иисуса.
E-406 Let's go back again and see to the woman. Now if the Lord God... This is six or seven, or something another, that's passed through the line, under discernment. And if the Lord Jesus will reveal to me, to this woman, whatever is wrong with her, would it make the rest of you believe with all your heart? Could you accept Christ upon them basis? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? One time ought to prove it. Three times is a confirmation. And this is tens of thousands of times, without one time being wrong.
E-408 У вас беда со спиной. Вы верите, что Бог сделает вас здоровой? Верите? [Сестра говорит: "Да, верю".—Ред.] Хорошо. Идите, говорите: "Благодарю Тебя, Господь".
E-407 You're not here for yourself. You're here for a man. And I see him setting with his head down. He is smoking a cigarette, and you're praying that the cigarettes will leave him. That's... May the Lord God give you your request, sister. Go, believing with all your heart, and may that devil of habit leave your husband, in the Name of the Lord Jesus.
E-409 Я знаю эту женщину, я думаю, это дочь миссис Ниис. Правильно? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Подумал, что она. Благословит вас Бог. Эта давняя беда теперь вас оставит, идите и будьте здоровой.
E-408 Your trouble is in your back. Do you believe God will make it well? You do? [The sister says, "Yes, I do."--Ed.] All right. Go, say, "Thank You, Lord."
E-410 Вы верите, что Бог может исцелить тот артрит и сделать вас здоровой? Скажите Ему, что вы верите Ему. Только верьте всем своим сердцем.
E-409 I know this woman, I believe it's Mrs. Neece's daughter. Isn't that right? [The sister says, "Yes."--Ed.] I thought it was. God bless you. The old back trouble will leave you now and you can go and be well.
E-411 Здравствуйте, сэр? Вы верите, что Бог может исцелить эту болезнь желудка и сделать вас здоровым? [Брат говорит: "Аминь".—Ред.] Хорошо, тогда идите, скажите: "Благодарю, Господь, теперь я—я буду здоровым". И—вы—вы будете здоровым.
E-410 Do you believe God can heal that arthritis and make you well? Go tell Him you believe Him. Just believe with all your heart.
E-412 И еще один случай с артритом, и возраст. Вы верите, что Бог исцелит вас, если я возложу на вас руки? [Сестра говорит: "Он много раз исцелял, когда вы возлагали на меня руки, брат".—Ред.] Вы слышали это? [Собрание говорит: "Аминь".] Благословит Господь сестру мою, и снова даст ей освобождение в этот вечер. Аминь. Только верьте Ему.
E-411 How do you do, sir? Do you believe God can heal that stomach trouble and make you well? [The brother says, "Amen."--Ed.] All right, then go, say, "Thank the Lord, I'm--I'm going to be well now." And--and you'lE--you'll be well.
E-413 Болезнь сердца, болезнь желудка. [Сестра говорит: "Да".] Вы порите, что Бог может это исцелить? Хорошо. Идите, во Имя Господа Иисуса, пусть Он исцелит вас.
E-412 Another arthritis case, and age, too. You believe that God will make you well if I lay hands upon you? [The sister says, "He has many times, with you, by laying your hands on me, brother."--Ed.] Did you hear that? [Congregation says, "Amen."] The Lord bless my sister, and give her deliverance again tonight. Amen. Just believe Him.
E-414 Здравствуй, юноша! Астматическое заболевание. Ты веришь, что Бог может исцелить астму? [Брат говорит: "Да".] Иди, верь этому; Он это сделает. Хорошо.
E-413 Heart trouble, stomach trouble. [The sister says, "Yes."] Do you believe God can heal it? All right. Go, in the Name of the Lord Jesus, may He make you well.
E-415 Сахарный диабет. Вы верите, что Бог может исцелить вашу кровь и сделать вас здоровым? Идите, верьте Ему, и Он это сделает. Вы верите этому всем своим сердцем?
E-414 How do you do, young fellow? Asthmatic condition. Do you believe that God can heal asthma? [The brother says, "Yes."] Go, believe it; He'll do it. All right.
E-416 Что если бы я ничего вам не сказал; просто возложил бы на нас свои руки; вы верите, что Святой Дух здесь для вашего исцеления? [Пациент говорит: "Да".] Вот так надо делать. Пройдите сюда. Во Имя Иисуса Христа пусть он идет и будет исцелен. Аминь.
E-415 Diabetic condition. Do you believe that God can heal your blood and make you well? Go, believe Him, and He'll do it. You believe it with all your heart?
E-417 Подойдите, леди. Если бы я ничего вам не сказал, вы верите, что Бог исцелил бы вас от той женской болез-…Нет, извините меня, Он уже это сказал. Идите дальше. Бог благословит вас. Идите, идите, веруя, и будьте здоровы.
E-416 What if I didn't say nothing to you; just laid my hands on you; do you believe the Holy Ghost is here to make you well? [The patient says, "Yes."] That's the way to do it. Come here. In the Name of Jesus Christ, may he go and be healed. Amen.
E-418 Вы верите, сэр, всем своим сердцем? Бог исцеляет болезнь сердца, Он исцеляет? [Брат говорит: "Да, сэр".—Ред.] Делает человека здоровым. Я уверен, что Он делает.
E-417 Come, lady. If I didn't say nothing to you, do you believe God would heal you with that female troub-... No, excuse me, He already said it. Go ahead. God bless you. Go, go, believing, then, be made well.
E-419 Он, Он — Бог. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы верите этому всем своим сердцем? ["Аминь".] Имей веру в Бога!
E-418 You believe, sir, with all your heart? God heals heart trouble doesn't He? [The brother says, "Yes, sir."--Ed.] Makes man well. I'm sure He does.
E-420 Какой-то мужчина здесь что-то сделал, несколько минут назад. Хочу это выяснить. Это была кровь. С кем-то это случилось, что-то такое произошло. Это—это кровотечение. Где-то произошло. Этот человек стоял здесь; я только что молился. Да, это так. Этот человек си-…Вот, это Дж. Т. Парнелл. Я знаю этого парня. У тебя внутри открылось кровотечение, Дж. Т. Ты веришь, что Бог сделает тебя здоровым? Хорошо, тогда это прекратится, если веришь этому. Верь всем своим сердцем.
E-419 He, He is God. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Do you believe it with all your heart? ["Amen."] Have faith in God!
E-421 Женщина, которая сидит прямо здесь, смотрит вокруг, сидит гам рядом с Братом Гримзли. Возле нее Свет. Вы, в белом воротничке. Мэри, я не знаю вас, но это ваше имя. У вас духовная проблема, и вы также очень нервничаете. Забудьте это; все будет хорошо. Верьте всем своим сердцем. Имейте веру в Бога. Если только можете верить.
E-420 Some man out here did something, just a few minutes ago. I want to find that. It was blood. Somebody like an accident, or something that happened. It was--it was bleeding. It was somewhere. The man was standing here. Now just pray. Yes, it is. It's the man sit-... Why, it's J. T. Parnell. I know the boy. You're bleeding inside, J. T. Do you believe God will make you well? All right, it'll stop then, J. T. Believe with all your heart.
E-422 Эта женщина, сидящая там сзади в заднем ряду, вон там сбоку, она из Мичигана, страдает от женской болезни. Вы верите, что Бог сделает вас здоровой? Тогда вы можете получить, что просите. Вы верите этому? Аминь. Поднимите свою руку, скажите: "Я принимаю это". Хорошо, можете идти домой и будете здоровой. Я не знаю эту женщину, но Бог знает ее.
E-421 The little lady sitting right here, looking right across, sitting there by Brother Grimsley. There is a Light by her. You, little white collar. Mary, I don't know you, but that's your name. You're bothered with a spiritual trouble, and also you're real nervous. Forget it; it's all going to be all right. Believe with all your heart. Have faith in God. If thou can only believe.
E-423 Как насчет вас на этой раскладушке? Вы единственный калека, то есть мужчина на раскладушке. Я вам не знаком. Я вас не знаю. Бог знает вас. Но я говорю сейчас, над вами смертная тень. У вас рак. Вы приехали издалека. Вы приехали из Цинциннати, сюда. Ваше имя мистер Хоук. Верьте всем своим сердцем. Если останетесь там сидеть, то умрете. Примите Иисуса Христа и исцелитесь. Вы верите Ему? Тогда встаньте на ноги, поднимитесь с тех носилок, и примите Иисуса Христа.
E-422 This little lady sitting right back up there in the back row, over on the side over there, she is from Michigan, suffering with a female trouble. Do you believe God will make you well? You can have what you ask for, then. You believe it? Amen. Raise up your hand, say, "I accept it." All right, you can go home and get well. I don't know the lady, but God does know her.
E-424 Кто из вас здесь верит Ему, в эту минуту? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы верите всем своим сердцем? ["Аминь".] Тогда давайте, каждый из вас, встаньте прямо сейчас. Встаньте. Теперь по-своему, так как вы молитесь, возложите свои руки на того, кто рядом с вами.
E-423 What about you here on this cot? You're the only crippled man, or man on a cot. I'm a stranger to you. I don't know you. God knows you. But, I say now, you're shadowed to death. You have cancer. You've come from a long ways. You come from Cincinnati, here. Your name is Mr. Hawk. Believe with all your heart. If you set there, you die. Accept Jesus Christ and be healed. You believe Him? Then stand up on your feet, out of that stretcher, and accept Jesus Christ.
E-425 Где Сестра Браун? Она сидела здесь, страдала от этого. На днях она позвонила мне по телефону, она не могла поднимать свои руки. Я увидел, что у нее с ее кровью плохо. Когда я встретил ее однажды…У нее был диабет. Где она? Она была здесь с миссис Даух, недавно. Хорошо, Сестра Браун. В этот вечер я хочу, чтобы ты верила всем своим сердцем. Я знаю, ты знаешь, что у тебя плохо, но я хочу, чтобы ты верила. Ты вышла из больницы, приехала сюда, видишь, чтобы помолился за тебя. Теперь я молюсь за тебя. Верь. Ты поправишься.
E-424 How many in here believes Him, at this minute? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Do you believe with all your heart? ["Amen."] Then let's, every one of you, stand up right now. Stand up. Now in your own way, the way you pray, you lay your hand on somebody next to you.
E-426 Марджи, имей веру в Бога. Прямо сейчас это прекратится. Это заканчивается. Он может исцелить диабет, Он может исцелить тебя от болезни твоего желудка.
E-425 Where is Sister Brown? She been setting here, suffering with that. The other day she called me on the phone, and she couldn't raise her hands up. I seen it was something wrong in her blood. When I met her the other day... She has got diabetes. Where is she? She was here with Mrs. Dauch, a while ago. All right, Sister Brown. Tonight, I want you to believe with all your heart. I know you know what's wrong with you, but I want you to believe. You've come out of the hospital, to come here, see, to be prayed for. I'm praying for you now. Believe. You're going to be well.
E-427 Теперь каждый возложите руки друг на друга, и минуту держите так ваши руки. Просто возложите руки друг на друга, держите…Видите, подходит к одиннадцати, и многим людям придется ехать в Теннесси и другие места.
E-426 Margie, have faith in God. It's going to quit right now. It's going to end. He can heal diabetes, He can heal you of that sickness in your stomach.
E-428 Конечно, Господь Бог доказал. Что вы видели в этот вечер? Вы видели какого-то человека или вы видели Иисуса, Иисуса, подтверждающего Свое Слово?
E-427 Now each one lay your hands on one another, and just hold your hands there just for a minute. Just lay your hands on one another, hold... See, it's going on eleven o'clock, and many of these people has got to drive to Tennessee and different places.
E-429 Эти лежащие здесь платки, пока это помазание на мне, я кладу свои руки на эти платки, молюсь, чтобы Всемогущий Бог... Сказано: "Они брали с тела Павла платки, или фартуки".
E-428 Surely, the Lord God has proved. What did you see, tonight? Did you see a man or did you see Jesus, Jesus confirming His Word?
E-430 Здесь находятся те, которые были мертвы, и были воскрешены. Вот здесь те, которые были в авариях, раздавлены, и исцелены. Есть…
E-429 These handkerchiefs laying here, while this anointing is upon me, I have my hands laid upon these handkerchiefs, praying that God Almighty... They said, "They took from the body of Paul handkerchiefs, or aprons."
E-431 Я вижу здесь стоит миссис Вильсон, у которой было смертельное кровоизлияние, с туберкулезом, годы тому назад. Вот она здесь сегодня, доктора дали ей жить лишь несколько часов. Вот она стоит сегодня здесь.
E-430 Here is those who were dead, and has been raised up. There is those here who were in accidents, smashed up, are healed. There is...
E-432 Здесь повсюду хромые, слепые, калеки, в инвалидных колясках и всякие, и вот стоят в этот вечер как живые трофеи. Почему это так? Иисус Христос жив, Он вчера, сегодня и вовеки Тот же.
E-431 I see Mrs. Wilson standing here, that, not long ago, she was hemorrhaging to death, with TB, years ago. Here she is tonight, the doctors didn't give her but just hours to live. Here she stands tonight.
E-433 Тот человек только что свидетельствовал о себе, недавно, вот гам, у которого была эпилепсия, она была у него все эти годы, и даже один раз на собрании. И это было почти двадцать лет назад; с тех пор у него не было припадков. И это один из десяти тысяч.
E-432 All around, through here, lame, blind, crippled, in wheel chairs and everything, there stand tonight as living trophies. Why is it? Jesus Christ lives, He's the same yesterday, today, and forever.
E-434 Он исцелитель. Аминь. Он исцеляет. Теперь, не возбуждайтесь. Просто с детской верою обратите взгляд на Голгофу. Закройте свои глаза и забудьте, что вы находитесь в этой Скинии. Закройте свои глаза и забудьте, что вокруг вас кто-то есть, и смотрите на Иисуса. Смотрите на Иисуса и живите.
Это записано в Слове, аллилуйя!
Только, чтобы нам "смотреть и жить".
О, "смотри и живи", мой брат, живи,
Смотри на Иисуса и живи;
Это записано в Слове, аллилуйя!
Только, чтобы нам "смотреть и жить".
Это записано в Слове, аллилуйя!
Только, чтобы нам "смотреть и жить".
О, "смотри и живи", мой брат, живи,
Смотри на Иисуса и живи;
Это записано в Слове, аллилуйя!
Только, чтобы нам "смотреть и жить".
E-433 That man that just testified, a while ago, of him, down there, that had epilepsy, that had it all them years, and everything, and just one time in the meeting. And that's been around, almost twenty years ago; he's never had a seizure since. That's one of the ten thousands.
E-435 Закройте ваши глаза на человека. Закройте ваши глаза на то, что вокруг вас. И взирайте верою своей на Иисуса Христа, и знайте, что, "Он был истязаем преступлениями вашими; ранами Его вы исцелились".
E-434 He's a healer. Amen. He heals. Now, don't be excited. Just, with child-like faith, look away to Calvary. Close your eyes and forget you're in this Tabernacle. Close your eyes and forget there is anybody around you, and look to Jesus and see. Look to Jesus now and live.
It's recorded in the Word, hallelujah!
It's only that we "look and live."
Oh, "look and live," my brother, live,
Look to Jesus now and live;
It's recorded in the Word, hallelujah!
It's only that you "look and live."
It's recorded in the Word, hallelujah!
It's only that we "look and live."
Oh, "look and live," my brother, live,
Look to Jesus now and live;
It's recorded in the Word, hallelujah!
It's only that you "look and live."
E-436 Господь Иисус, когда эти люди молятся, и, они возложили друг на друга руки. И мы…осознаем, что мы стоим в Присутствии живого, воскресшего Иисуса Христа, в форме Святого Духа, открывающего нам тайны наших сердец, сообщает нам желания наши и обещает нам ответить на наши желания, если мы только поверим.
E-435 Close your eyes to man. Close your eyes to the things around you. And look through your faith, to Jesus Christ, and know, that, "He was wounded for your transgressions; by His stripes you were healed." [Isaiah 53:5]
E-437 Люди возложили друг на друга свои руки. Они молятся, потому что они — сограждане Царствия Божьего. Мы — братья и сестры Иисуса Христа.
E-436 Lord Jesus, as these people are praying, and, they have their hands upon each other. And we are... realize that we're standing in the Presence of the living, resurrected Jesus Christ, in the form of the Holy Spirit, revealing to us the secrets of our hearts, making known to us our desires, and promising us that He would give us our desires if we would only believe.
E-438 И, сатана, мы бросаем тебе вызов во Имя Господа Иисуса. Он — тот Меч. Он — Тот, кто отсекает болезни. Он — Тот, кто отсекает сомнение. Он — Победитель. Сейчас мы бросаем тебе вызов во Имя Иисуса Христа, чтобы ты, сатана, вышел из этого народа!
E-437 Men and women have their hands on one another. They are praying, because we are fellow citizens of the Kingdom of God. We are fellow brethren and sisters of Jesus Christ.
E-439 Слово Божье проявилось. Это обрезает, убирает прочь сомнение, убирает прочь болезни и приносит полное освобождение. Мы молим, чтобы Святой Дух сошел на этих людей и дал им силу веры, чтобы верили, что ныне здесь Присутствие Всемогущего Христа. Даруй это, Господь.
E-438 And, Satan, we come to you in the challenge of the Name of the Lord Jesus. He is the Sword. He is the One who cuts away the sickness. He is the One who cuts away the doubt. He is the Conqueror. Now we challenge you, in the Name of Jesus Christ, that you come out of this people, Satan!
E-440 Я выношу приговор всякой болезни. Я выношу приговор всякому недомоганию. Я осуждаю всякое неверие. Во Имя Иисуса Христа пусть Святой Дух почтит сказанное мною и пронесется по этому зданию и в этом Божественном Присутствии освободит каждого человека.
E-439 The Word of God is made manifest. It circumcises, takes away doubt, takes away sickness, and brings perfect deliverance. We pray that the Holy Ghost will fall upon this people, and give to them the power of faith to believe that the Presence of the omnipotent Christ is here now. Grant it, Lord.
E-441 Теперь поднимите руки и прославляйте Его. Я провозглашаю вас здоровыми и исцеленными во Имя Иисуса Христа?
E-440 I condemn every sickness. I condemn all diseases. I condemn all unbelief. In the Name of Jesus Christ, may the Holy Ghost honor what I've said, and sweep through this building and deliver every person in Divine Presence.