Его неизменные Слова обетования
His Unfailing Words Of Promise
Гостиница «Рамада», Финикс, штат Аризона, США
E-1 Так что мы все можем войти в настроение молитвы за больных. И сейчас мы также хотим пребывать в молитве за приближающийся съезд Бизнесменов здесь, который начнется в следующий четверг вечером. Там будут кое–какие прекрасные ораторы на этом съе–… [Пробел на ленте. – Ред.]
E-1 So we can all get in the attitude of prayer for the sick. And now we want to also be in prayer for the oncoming Business Men's convention here, which begins next Thursday evening. They're going to have some fine speakers at this con-... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-2 Тусон, конечно же, я сейчас живу в Тусоне. Это мой второй год там. И как я всегда говорил: "Я живу вверху в Иерусалиме".
E-2 Tucson, course, I live in Tucson now. This is my second year there. And as I always said, "I'm living up at Jerusalem."
E-3 Мне не удалось убедить полицейского (вчера вечером мне выписывали штраф) в том, что это Иерусалим. Я был в пути, подъезжал сюда к перекрестку Апачей, и одна из моих фар погасла, передняя фара, ближний свет. И я пытался починить ее до заправочной станции, и погасла и другая. И, случилось так, что я взглянул назад, и я увидел его красный сигнальный свет. Он остановил меня, и он сказал: "Вы знаете, за что я вас остановил?"
Я сказал: "Да, сэр, одна из тех фар не горит".
Он сказал: "Верно. Вы знаете, что это нарушение правил?"
Я сказал: "Да, сэр, одна из тех фар не горит".
Он сказал: "Верно. Вы знаете, что это нарушение правил?"
E-3 I couldn't make a policeman (last night they give me a--a ticket) believing that was Jerusalem. I was on the road going up here by Apache Junction, and one of my lights went off, the headlight, the dimmer. And I was trying to make it to a filling station, and the other one went off. And I happened to look behind me, and I seen his red light. He stopped me, and he said, "You know what I stopped you for?"
I said, "Yes, sir, one of them lights is out."
He said, "That's right. You know it's a violation to do that?"
I said, "Yes, sir, one of them lights is out."
He said, "That's right. You know it's a violation to do that?"
E-4 Я сказал: "Да, сэр, но у меня – у меня – у меня не вышло добраться до станции. Я не обнаружил ни одной. Я пытался найти".
Он сказал: "Вы откуда?"
Я сказал: "Иерусалим".
Он сказал: "Откуда? Откуда?"
Я сказал: "Иерусалим". Я сказал: "Я..."
Он взглянул на мои права, сказал: "Вы служитель?"
Я сказал: "Да, сэр". Я сказал: "Я из Иерусалима".
Сказал: "Где это, за морем?"
Он сказал: "Вы откуда?"
Я сказал: "Иерусалим".
Он сказал: "Откуда? Откуда?"
Я сказал: "Иерусалим". Я сказал: "Я..."
Он взглянул на мои права, сказал: "Вы служитель?"
Я сказал: "Да, сэр". Я сказал: "Я из Иерусалима".
Сказал: "Где это, за морем?"
E-4 I said, "Yes, sir, but I--I--I couldn't get to a station. I didn't find any. I was trying to find one."
He said, "Where you from?"
I said, "Jerusalem."
He said, "Where? Where?"
I said, "Jerusalem." I said, "I'm..."
He looked at my license, said, "You a minister?"
I said, "Yes, sir." I said, "I'm from Jerusalem."
Said, "Where is that, across the sea?"
He said, "Where you from?"
I said, "Jerusalem."
He said, "Where? Where?"
I said, "Jerusalem." I said, "I'm..."
He looked at my license, said, "You a minister?"
I said, "Yes, sir." I said, "I'm from Jerusalem."
Said, "Where is that, across the sea?"
E-5 Я сказал: "Нет, сэр. Он находится здесь на холме, названный Тусоном, его называют так". Я сказал: "Я был внизу в Иерихоне, здесь, служил в долине".
E-5 I said, "No, sir. It's up on the hill here, called Tucson, you call it that." I said, "I've been down in Jericho, here, ministering in the valley."
E-6 Это чудо, что он сразу же тогда не выписал мне штраф, не так ли? Но он – он выдал мне краткое "поторопитесь и исправьте это, или..." [Пробел на ленте. – Ред.]
E-6 It's a wonder he didn't really give me a ticket then, isn't it? But he--he give me a--a little, "Hurry up and get it fixed, or..." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-7 Господь Иисус, мы предаем себя Тебе на это служение. Я помню все то, что Ты мне говорил, и все то, что Ты совершал перед людьми – этому мы отдаем славу и хвалу. Но я вспоминаю, как прошлой осенью, ехал, примерно за пятьсот миль на север отсюда, когда Ты показал мне ту гору и сказал: "Езжай назад и молись за больных, пока не придет время". И вот я, Господь. Не к этим людям здесь; я молюсь не им. Я молюсь Тебе. И я сегодня здесь к Твоим услугам, чтобы поступать именно так, как Ты повелишь мне. Помоги же мне сейчас, Отец, я молю, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-7 Lord Jesus, we commit ourselves to You, for this service. I remember all the things that You have told me, and all the things that You've done before the people, to this we give praise and glory. But I remember last fall, coming down, about five hundred miles north of here, when You showed me that mountain, and said, "Go back and pray for the sick people, until the time comes." And here I am, Lord. Not to these people here; I'm not praying to them. I'm praying to You. And I'm here at Your service tonight, to do just as You command me. Help me now, Father, I pray, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-8 Давайте сейчас обратимся в Библии к Евангелию от Святого Матфея, за темой. И прочтем из Святого Матфея, 24–я глава, и 32–й и 35–й стихи включительно.
Oт смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
Так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, у двери.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет.
Небеса и земля прейдут, но слова мои не прейдут.
Oт смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
Так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, у двери.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет.
Небеса и земля прейдут, но слова мои не прейдут.
E-8 Let's turn in the Bible now, to, the Book of Saint Matthew, for a text. And let's read Saint Matthew, the 24th chapter, and the 32nd and the 35th verse, inclusive.
Now learn a parable of the fig tree; When its branches is yet tender, and putteth forth leaves, you know that summer is nigh:
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the door.
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
Heavens and earth shall pass away, but my words shall not pass away. [Matthew 24:32-35]
Now learn a parable of the fig tree; When its branches is yet tender, and putteth forth leaves, you know that summer is nigh:
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the door.
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
Heavens and earth shall pass away, but my words shall not pass away. [Matthew 24:32-35]
E-9 Я хотел бы взять отсюда небольшую тему, на основе этого – Его неизменные Слова обетования. Наша вера основана прямо вот Здесь, на неизменном Слове обетования. На протяжении веков мужи верили в Это, в Божьи обетования.
E-9 I would like to take a little text out of there, on this, His Unfailing Words Of Promise. Our faith is based right Here, on the unfailing Word of promise. Man, through the ages, has trusted in This, in the promises of God.
E-10 Так вот, если вы когда–нибудь в своей жизни приходили на служение исцеления и желали, насколько возможно, сосредоточить все свое внимание, я хочу, чтобы вы сделали это сейчас. Мы хотим увидеть, как прославится Господь.
E-10 Now, if you ever, in your life, ever come into a healing service and wanted to pay all the attention that you could, I want you to do it now. We want to see the Lord glorified.
E-11 And I truly believe that every Word of God, every promise that He made, is true.
E-12 И оно для всякого, кто примет это. И, теперь, есть некоторые, кто попытается принять это, и не сможет. Есть другие, которые смогут это принять. А некоторые получат это, не приложив и половины усилий. Так вот, это, мы должны проповедовать Евангелие, что "исцеление для всех", хотя нам известно, что не для всех. Оно–то для всех, если они смогут это принять, но мы знаем, что не все смогут его принять. Я просто желаю быть с вами настолько искренним, насколько это у меня получится.
E-12 And it's to anybody who will accept it. And now there is some who try to accept it, and cannot. There is others who can accept it. And some get it without half trying. Now, that, we have to preach the Gospel that "healing is to all," yet we know it's not. It is to all if they can receive it, but we know that they all cannot receive it. I just want to be as honest with you as I know how to be.
E-13 Таким же образом мы должны проповедовать и спасение, чт,о "спасение для всех", но мы знаем, что не все смогут Это принять. Все люди не смогут увидеть эти вещи. Иисус сказал: "Блаженны ваши очи, которые видят, ваше разумение, ибо есть многие, кто не может Это уразуметь".
E-13 We have to preach salvation the same way, that "salvation is for all," but we know that all cannot receive It. All man cannot see these things. Jesus said, "Blessed are your eyes that can see, your understanding, for there is many that cannot understand It." [Luke 9:23]
E-14 И Божественное исцеление предназначается для людей, которые верят. Но, невозможно поверить, пока внутри тебя не окажется Нечто, чтобы заставить тебя поверить.
E-14 And Divine healing is for people who believe. But, you cannot believe until Something is within you, to make you believe.
E-15 "И, тогда, если бы совершились эти дела, – сказал Иисус, – в Содоме и Гоморре, которые совершались в городе Капернаум и тех городах, – через которые Он проходил, Он сказал, – они стояли бы и по сей день".
E-15 "And then if the works had been done," Jesus said, "in Sodom and Gomorrah, that had been done in the cities of Capernaum and those cities" that He had passed through, He said, "they would been standing till this day." [Matthew 11:23]
E-16 И я говорю: если бы те дела, могущественные дела, совершавшиеся в Финиксе, совершились бы в Содоме, он достоял бы до сего дня и не оказался бы на дне Соленого… Мертвого моря.
E-16 And I say: If the works, the mighty works that's been done in Phoenix, would have been done in Sodom, it would have remained until this day, and would not have been in the bottom of the Salt... of the Dead Sea.
E-17 Так вот, это потому что все люди хватаются за это – все, кто болен. Но если бы они просто остановились на минутку и попытались принять во внимание, что означает Слово.
E-17 Now, it's because that all men grasp for it, all that is sick. But if they would just stop a minute, and try to consider what the Word means.
E-18 Вера приходит через слышание Слова, Слова обетования. Если ты не имеешь обетования, тогда ты выступаешь на основе своей собственной веры. Но если у тебя получится взять обетование Бога, это будет Божье обетование к тебе.
E-18 Faith is by hearing the Word, the Word of promise. If you don't have a promise, then you venture out upon your own faith. But, if you can take a promise of God, that's God's promise to you. [Romans 10:17]
E-19 Женщина, коснувшаяся Его одежды, не имела обетования на это. Но ее вера, без обетования, получила ее исцеление.
E-19 The woman that touched His garment, had no promise of that. But her faith, without a promise, got her healing. [Mark 5:27-30], [Luke 8:43-48], [Matthew 9:20-22]
E-20 Теперь, если она могла получить свое исцеление, посредством своей веры, без обетования на то, что она делала, насколько же больше нам следует получать свое исцеление посредством веры в обетование, которое Бог проявляет и подтверждает перед нами, и изложил это нам через Свое Слово, пришел и подтвердил Свое Слово!
E-20 Now, if she could get her healing, by her faith, without a promise in what she was doing, how much more ought we to get our healing, by faith in a promise that God is manifesting and vindicating before us, and has brought it to us by His Word, come around and confirmed His Word!
E-21 Посмотрите на этих малышей, которых я только что посвящал. Оба они, – чудо от Бога, – за пределами медицинского понимания. Видите? Просто подумайте о тех вещах, которые совершались!
E-21 Look at these little babies I've just dedicated. Both of them, a miracle from God, passed medical understanding. See? Just think of the things that's been done!
E-22 Теперь, неужели у Бога есть лицеприятие? Конечно же нет. Если Он исцеляет одного, Он исцелит и другого. Единственное, что тебе необходимо сделать – обрести ту веру. А та вера – это нечто такое, что ты знаешь, не что–то такое, на что ты натыкаешься, предполагаешь. Ты знаешь это! Нечто происходит. Так вот, на протяжении эпох люди покоились на этом.
E-22 Now, is God a respect of person? Certainly not. If He heals one, He will heal the other. There is only one thing you have to do, is to appropriate that faith. And that faith is something that you know; not something you plunder at, guess at. You know it! Something happens. Now, through the ages, people has rested upon this. [Hebrews 11:1-2]
E-23 Причина, почему я взял здесь эту тему на эти несколько минут – потому что Он сказал: "Небеса и земля прейдут, но Мои Слова не прейдут". И Он дал здесь обетование, что то поколение, они будут… Сказал: "Не пройдет это поколение, как все это исполнится".
E-23 The reason I took this text here for these few minutes, is because that He said, "Heavens and earth will pass away, but My Words shall not pass away." And He had made a promise here, that that generation, they would... Said, "This generation shall not pass until all these things be fulfilled." [II Peter 3:10], [Matthew 24:34]
E-24 Если там случайно присутствовал неверующий, это один из величайших камней преткновения, за который хватался неверующий. Они считают, что Иисус ссылался на то поколение, к которому Он говорил. Нужно сейчас разъяснить это, чтобы мы могли приступить к теме.
E-24 If there would happen to be an unbeliever sitting present, that's one of the greatest stumbling blocks that the unbeliever ever caught into. They think that Jesus was referring to the generation He was talking to. Now to straighten that out, so we can get to the text.
E-25 Ему задали три вопроса. Если вы обратите внимание, выше в 24–й, здесь в начале 24–й главы, мы читаем эти Слова.
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его… показать Ему здание храма.
Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его… показать Ему здание храма.
Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
E-25 They asked Him three questions. If you'll notice back in the 24th, the beginning of the 24th chapter here, we read these Words.
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him... to show him the building of the temple.
And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. [Matthew 24:1-3]
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him... to show him the building of the temple.
And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. [Matthew 24:1-3]
E-26 Так вот, это было еще когда Он находился в городе, у храма. Что теперь?
Когда же сидел Он на горе…
Когда же сидел Он на горе…
E-26 Now, that was when He was still in the city, at the temple. Now what?
And as he sat upon the mount... [Matthew 24:3]
And as he sat upon the mount... [Matthew 24:3]
E-27 Он вышел из храма и взошел на вершину горы, Елеонской горы.
...сидел на... горе Елеонской, то Его ученики приступили к Нему наедине и спросили: скажи нам, когда это будет?… какой признак Твоего пришествия и признак кончины века?
...сидел на... горе Елеонской, то Его ученики приступили к Нему наедине и спросили: скажи нам, когда это будет?… какой признак Твоего пришествия и признак кончины века?
E-27 He left from the temple, and went up on top of the mountain, Mount Olive.
... sat upon... Mount Olives, his disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be?... what shall be the sign of thy coming, and the sign of the end of the world? [Matthew 24:3]
... sat upon... Mount Olives, his disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be?... what shall be the sign of thy coming, and the sign of the end of the world? [Matthew 24:3]
E-28 Ему задали три вопроса, и Он отвечает им в том порядке, как они Его спросили. Три вопроса, видите. Во–первых: "Когда наступит то время, что не останется камня на камне?" И: "Какой будет признак Твоего Пришествия?" И: "Каким будет конец этого мира?" Три вопроса. И Он отвечает на три вопроса.
E-28 They asked Him three questions, and He answers them as they asked Him. Three questions, see. First, "When will there be time one stone won't be left upon another?" And, "What will be the sign of Your Coming?" And, "What is the end of the world?" Three questions. And He answers three questions. [Matthew 24:20]
E-29 Выдающиеся исследователи, сегодня, относят тот первый вопрос, когда Он сказал: "Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу", – они относят это к будущей дате Пришествия Господа при завершении этого мира.
E-29 Great students, today, place that first question, when He said, "Pray that your flight be not in the wintertime, nor on the sabbath day," they place that to a future date, of the Coming of the Lord at the end of the world.
E-30 Это произошло в 70–м году после Р. X., когда великий римский воин, то есть, великое войско, Тит и его группа пришли туда, – выдающийся римский генерал, – обложил стены, как предсказал им Иисус. "И увидите Иерусалим окруженный войсками, тогда тот, кто на поле, да не возвращается опять в город". Теперь, что пользы было бы…
E-30 That taken place in A.D. 70, when the great Roman soldier, or great army, Titus and his group come up there, the great general of Rome, beseiged the walls as Jesus had foretold them. "And see Jerusalem compassed with armies, then let him which is in the field don't come back into the city again." Now what good would it do... [Luke 21:20]
E-31 И некоторые люди пытаются основать на этом свое учение, что люди по–прежнему будут жить в субботние часы, соблюдать субботу, когда Он придет. Что ж, если – если Пришествие будет всемирным, невозможно будет соблюсти субботу; потому что на одной стороне сейчас суббота, а следующий день – это последующий за субботой день. Видите, так что это не так. Соблюдение субботы было для народа в пустыне, не для всемирной Церкви. Видите? И все эти различные вещи – они берут те места Писания без того, чтобы Святой Дух правильным образом распределил их и показал, что они из себя представляют.
E-31 And some people try to support their doctrine upon that, that people will still be living in the sabbath hours, keeping the sabbath days, when He comes. Well, if the--if the Coming is universal, you couldn't be keeping the sabbath; for, one side, it's the sabbath day, and the next day is a day a-passed the sabbath. See, so it isn't. The sabbath-keeping was for a people in the wilderness, not for the universal Church. See? And all these different things, they take those Scriptures without having the Holy Spirit to divide them rightly and show what they are.
E-32 Но вот что говорил Иисус, по моему самому скромному мнению, что Он сказал, что "вот это поколение, – иными словами, – поколение, увидевшее, как смоковница распускает свои листья". Видите, Он сказал здесь: "И когда ветви смоковницы становятся мягки и пускают свои, свои побеги, вы говорите, что лето близко. Подобно же, вот, когда вы увидите все эти вещи, узнаете время. Когда вы увидите, как исполнятся все эти три вопроса, это время при дверях. То поколение, которое увидит смоковницу!" А смоковница – это всегда "Израиль". "И когда Израиль возвратится на свою родину и станет страной, то поколение не прейдет, как все это исполнится".
E-32 But here is what Jesus was speaking, to my most humble opinion, was that He said, that, "This generation," in other words, "the generation that saw the fig tree putting forth his buds." See, He said here, "And when the fig tree is beginning, is tender, and putteth forth its, his branches, you say summer is nigh. Likewise, see, when you see all these things, know the time. When you see all these three questions fulfilled, the time is at the door. That generation that sees the fig tree!" And the fig tree is always "Israel." "And when Israel goes back to her homeland and becomes a nation, that generation will not pass away until these things are all fulfilled." [Matthew 24:33], [Mark 13:28]
E-33 И, друзья–Христиане, в этом весьма туманном месте в Писаниях, которое люди считают туманным, мы сейчас живем, чтобы увидеть само… Все, что Он сказал здесь – исполнилось, как раз предшествующее Его Приходу.
E-33 And Christian friends, tonight, in this great scruple in the Scriptures, that people think is scrupled, we are now living to see the very... Everything that He has said here is fulfilled, just the next thing is for His Coming.
E-34 Израиль у себя на родине. Он – суверенная страна. У него свои деньги, свой флаг, член ООН. Он именно является страной; впервые почти за двадцать пять столетий, с тех пор, как он был страной. И Иисус пообещал, что "поколение..." И, в Библии, поколению отводится сорок лет. От того момента, как Израиль станет страной, до истечения сорока лет, где–то в том промежутке времени, Он придет. И если это правда, тогда это приведет Пришествие.
E-34 Israel is in her homeland. She is her own nation. She got her own money, own flag, a member of the U.N. She is just a nation; the first time, for about twenty-five hundred years, since she has been a nation. And Jesus promised that, "The generation..." And, in the Bible, a generation is allotted to forty years. From the time that Israel become a nation, until forty years, somewhere within that time, He will come. And if that is true, then that brings the Coming.
E-35 Хорошо, и еще одно: каждые две тысячи лет на земле нечто происходило, и политика и все остальное выдыхалось, Богу приходилось присылать помощь с Небес. И первые две тысячи лет – мир был уничтожен водой; вторые две тысячи лет – пришел Христос; и сейчас 1964 год, и утверждают, что мы на семнадцать лет отстаем в этом.
E-35 Well, and another thing, every two thousand years, something has happened on the earth, and politics and everything give out, God had to send help from Heaven. And the first two thousand years, the world was destroyed with water; the second two thousand years, Christ come; and this is 1964, and they claim that we're seventeen years short on that.
E-36 Теперь, вы видите это при дверях. Следующее – ожидание Пришествия Господа. Все другие знамения как раз сочетаются с этим. Поэтому, вот почему, сегодня вечером, что я пытаюсь заставить людей точно держаться обетованного Слова. Именно то, что говорится в Слове – стойте прямо с Этим.
E-36 Now you see it's at the door. The next thing, is, watching for the Coming of the Lord. All the other signs are blending right in with it. So that's why, tonight, that I try to get the people to stay exactly on the promised Word. Just what the Word says, stay right with That.
E-37 Так вот, когда я пришел ко Христу, я знал, что у меня где–то должно быть основание, чтобы на нем стоять. Я был рукоположен в Миссионерской баптистской церкви. Затем, когда я увидел, что учение Миссионерской баптистской церкви настолько противоречило Писанию, я тогда не мог вместить, основать свои надежды на учении Миссионерской баптистской церкви. Я тогда подумал, что перейду в церковь своей матери, она была методисткой. И я подумал, что я перейду туда. Я опять обнаружил. Итак, я знал, что если бы Иисус пришел за методистами, Он точно оставил бы баптистов. Если бы Он пришел за баптистами, Он оставил бы методистов. Но в обеих группах я видел приятных людей. И я знал: если бы Он пришел за какой– нибудь церковью – за которой церковью Он пришел бы, из девятисот с чем–то различных организаций? Он не придет так. Он не будет судить людей церковью.
E-37 Now, when I come to Christ, I knowed I had to have a foundation somewhere, to stand on. I was ordained in the Missionary Baptist church. Then when I seen the doctrine of the Missionary Baptist church was so contrary to the Scripture, then I could not place, base my hopes upon the doctrine of the Missionary Baptist church. Then I thought I would go over to my mother's church, she was Methodist. And I thought I would go over there. I found again. So I knowed that if Jesus come for the Methodist people, He would sure leave the Baptists. If He come for the Baptists, He would leave the Methodists. But I found, in both groups, fine people. And I knowed if He come for a church, which church would He come for, nine hundred and something different organizations? He isn't. He isn't going to judge people by the church.
E-38 Он будет судить людей Иисусом Христом. А Иисус Христос – это Слово. Святого Иоанна, 1–я глава, сказано: "В начале было Слово". Когда Бог… В начале, прежде чем было Слово, была мысль. "И тогда, в начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог". Оно полностью было Богом.
E-38 He is going to judge the people by Jesus Christ. And Jesus Christ is the Word. Saint John, the 1st chapter, said, "In the beginning was the Word." When God... In the beginning, before it was a Word, it was a thought. "And then in the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." It was all God. [John 1:1]
E-39 И затем, поскольку Бог распределил Свое Слово, что будет, предопределил Свою Церковь, прежде основания мира – "Она явится пред Ним без пятна или порока". А часы все идут вперед. И Она будет там – Церковь, славная Церковь, без пятна или порока! Я надеюсь, что мы все, присутствующие здесь сегодня, являемся членами той Церкви. И что существует только один способ войти в ту Церковь – не через какую–либо деноминацию, ты входишь в Нее через новое Рождение.
И вы скажете: "Хорошо, я верю этому".
И вы скажете: "Хорошо, я верю этому".
E-39 And then as God gave out His Word, what would be, predestinated His Church, before the foundation of the world, "It would appear before Him, without spot or wrinkle." And the timepiece is moving right on down. And It will be there, a Church, glorious Church, without spot or wrinkle! I'm trusting that we're all, here tonight, members of that Church. And that there's only one way to enter that Church, not by any denomination, you enter It by new Birth. [Ephesians 5:27]
And you say, "Well, I believe that."
And you say, "Well, I believe that."
E-40 И если вы верите, тогда вы будете говорить "аминь" на каждое Слово этой Библии, на все, что говорится в Библии; ибо Она есть Христос, и вы – часть Христа, и Святой Дух открывает эту Истину. Каждая эпоха имела свою часть Слова, которая должна была исполниться.
E-40 And if you do, then you will punctuate every Word of this Bible, with an "amen," everything the Bible says; because It is Christ, and you are a part of Christ, and the Holy Spirit revealing this Truth. Each age has had its allotment of Word to be fulfilled. [John 17:22-23]
E-41 Бог всегда посылает пророка. Слово приходит к пророку; написанное Слово, различитель помышлений сердца. Вы замечали всегда? Пророк, то, из чего он знал, что он пророк – что Слово Бога различает мысль, которая в сердце, предсказывает события, предсказывающий и рассказывающий наперед. Вы когда–нибудь брали словарь, словарь древнееврейского языка, и смотрели, что означает слово провидец? Это имеющий Божественное откровение написанного Слова. И как оно подтверждается, он предвидит события, которые он предсказывает, и они сбываются.
E-41 God always sends a prophet. The Word comes to the prophet; the written Word, a discerner of the thoughts of the heart. Did you always notice? The prophet, being that he knowed that he was a prophet, is because that the Word of God discerns the thought that's in the heart, foretells things, forth-teller and teller-forth. Did you ever take the dictionary, the old Hebrew dictionary, and see what the word seer means? It's the one that has the Divine revelation of the written Word. And how it's vindicated, he foresees things that he foretells, and they come to pass. [Amos 3:7], [Hebrews 4:12]
E-42 Теперь, как же это соотносится с Писанием? Идеально точно. "Если будет среди вас кто духовный или пророк, Я, Господь, буду открывать Себя ему, говорить к нему в видениях. И если эти события сбываются, тогда это Бог. Если же они не сбываются, тогда не слушайте его; не бойтесь его вовсе, но просто игнорируйте это". Но Божье Слово всегда верно! Поэтому, вот как они знали о человеке, который изрекал – верное было у него откровение Слова или нет – Божественного Слова, которое написано, потому что он имел Слово Господа, пришедшее к нему. Так вот, мы пребываем Там, мы полагаем себя и свое доверие на вот это Слово.
E-42 Now, how does that type in with the Scripture? Just exactly. "If there be one among you, who is spiritual or a prophet, I the Lord will make Myself known to him, speak to him in visions. And if these things comes to pass, then it's God. If they don't come to pass, then don't hear him; don't fear him at all, but just ignore it." But God's Word is always right! Therefore, that's how they knew of the man that was speaking, whether he had the right revelation of the Word, or not, the Divine Word that's written, is because he had the Word of the Lord come to him. Now we stay There, we place ourselves and our confidence upon this Word. [Numbers 12:6]
E-43 You say, "Brother Branham, in the Old Testament, that was prophets."
E-44 Бог, в Библии, Евреям, 1–я глава, сказал: "Бог, многократно, многообразно говорил отцам через пророков; в этот же последний день говорил через Сына Своего, Иисуса Христа". Видите, именно Иисуса Христа. А Иисус есть Слово, видите, и открывает Свое Слово через Иисуса Христа. Слово открывает Себя, Оно оживляет Слово. Вот где людям не удается узнать Его.
E-44 God, in the Bible, the Hebrews, the 1st chapter, said, "God, in sundry times, in divers manners spake to the fathers by the prophets; in this last day has spoke through His Son, Jesus Christ." See, it's Jesus Christ. And Jesus is the Word, see, and reveals His Word by Jesus Christ. The Word reveals Itself, It makes the Word live. That's where the people fail to recognize Him. [Hebrews 1:1-2]
E-45 Вот как та женщина, у колодца, узнала Его. Она быстро поняла это. Как только Он рассказал ей нечто бывшее с нею самой, она сказала: "Господин, я вижу, что Ты пророк. Вот, мы знаем, что придет Мессия. И когда Он придет, Он расскажет нам эти вещи, покажет нам все".
Он сказал: "Я, говорящий с тобой – это Он".
Он сказал: "Я, говорящий с тобой – это Он".
E-45 That's how the little woman, at the well, did recognize Him. Why, she knew it, quickly. As soon as He told her something was about herself, she said, "Sir, I perceive You're a prophet. Now, we know the Messiah is coming. And when He comes, He'll tell us these things, show us all things."
He said, "I am He that speaks to you." [John 4:19], [John 4:26]
He said, "I am He that speaks to you." [John 4:19], [John 4:26]
E-46 Как же она могла отвергнуть Его утверждение, когда сначала совершилось действие? Сперва было подтверждено действие, что Он был тем Пророком. У них сотни лет не было пророков. И этот Человек обязан был быть пророком; и – и, говоря, подтверждая Себя, что Он был тот обетованный Мессия. Неудивительно, что та женщина могла побежать в город и сказать: "Идите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне все то, что я делала. Разве это не есть Мессия, сам Мессия?"
E-46 How could she deny His claim, when the work was done first? The work was vindicated first, that He was that Prophet. They hadn't had prophets for hundreds of years. And this Man had to be a prophet; and--and saying, by vindicating Himself, that He was that promised Messiah. No wonder that little woman could run into the city, and say, "Come, see a Man Who has told me the things I've done. Isn't this the Messiah, the very Messiah?" [John 4:29]
E-47 Так вот, мы верим этому, что Бог, в периодах, для которых Он отмерил Свое Слово, – та доля, – то Слово будет открываться в Своей Истине. Оно будет подтверждено, потому что Бог обетовал, что будет так. И Оно, Оно всегда истинное.
E-47 Now we believe that, that God, in the ages that He has lotted His Word for, that lot, that Word is going to be revealed in Its Truth. It's going to be vindicated, because God promised it so. And, It's, It's always true.
E-48 Ной. Людям трудно было понять Ноя в его дни. Он услышал, как говорит Бог. Он знал, что это есть Слово, потому что он был Божьим пророком. Бог отправил его провозглашать: "Грядет великий потоп!" Он сразу же принялся строить ковчег, во время критики. Ною не было разницы, сколько критиковали. Он был светом того дня. Он был проявленным на тот день Словом Бога; поскольку Бог уничтожил людей.
E-48 Noah. It was hard for the people to understand Noah in his days. He heard God speak. He knew it was the Word, because he was God's prophet. God sent him forth, to claim, "A great flood coming!" He built away on the ark, in the time of criticism. Made no difference to Noah, how many criticized. He was the light of that day. He was the Word of God manifested for that day; for, God destroyed the people. [Genesis 6:11-22]
E-49 Моисей – выдающийся, безупречно отполированный теолог, великий муж, рожденный быть пророком; однако, во всей своей теологии и своем – своем книжном познании Бога, не смог освободить детей Израиля посредством знания.
E-49 Moses, a great, highly polished theologian, great man, borned to be a prophet; yet, in all of his theology and his--his book knowledge of God, could not deliver the children of Israel by knowledge.
E-50 Видите, пророку нельзя действовать посредством знания. Он должен действовать по вдохновению. Вдохновению!
E-50 You see, the prophet cannot go by knowledge. He's got to go by inspiration. Inspiration!
E-51 И когда Слово Господа пришло к нему в пустыне, в пылающем кусте, – и рассказал ему и открыл ему Слова, которые Он изрек Аврааму. И что Он делал? Показывал ему написанное Слово того часа, и затем призвал Моисея к труду. И тот боялся, – с армией, – попытаться освободить Израиль; а затем идет туда с палкой в своей руке и освобождает Израиль. Это – это...
E-51 And when the Word of the Lord came to him in the wilderness, in a burning bush, and told him and revealed to him the Words that He had spoke to Abraham. And what was He doing? Showing him the written Word of that hour, and then called Moses for the work. And he was afraid, with an army, to try to deliver Israel; and then goes down with a stick in his hand, and delivers Israel. The--the... [Exodus 3:2]
E-52 Бог совершает это настолько таинственно, что просто– напросто выбивает из колеи плотской разум. У него не получается больше думать. Вы когда–нибудь замечали?
E-52 God does it so mysteriously, that just simply sets the carnal mind plum out of its orbit. It can't think no more. Did you ever notice?
E-53 Иоанн Креститель, – стоявший в воде, – он был пророком, предвестником, между пророками и пришествием Сына Божьего. Иоанн зашел в воду, и он сказал! Он не боялся рассказывать людям: "Среди вас сейчас стоит Некто!" Просто подумайте о той уверенности, которая была у него! "Прямо сейчас среди вас есть Некто, Которого вы не знаете. Я недостоин понести Его обувь. Он будет Тем, Кто будет крестить вас Духом Святым и Огнем".
E-53 John the Baptist, standing in the water, he was a prophet, the forerunner, between the prophets and the coming Son of God. John walked out into the water, and he said! He wasn't afraid to tell the people, "There is standing Somebody among you now!" Just think of the assurance that he had! "There is standing One among you right now, Who you know not. His shoes I am not worthy to bear. He will be the One that will baptize you with the Holy Ghost and Fire." [Matthew 3:11]
E-54 Он тогда находился среди народа. Иоанн знал, что Он обязан был прийти в его поколении, потому что он увидел свое положение в Писании, увидел Божий Дух на Нем. "Я посылаю посланника Моего пред лицом Моим, приготовить путь". И он знал, что пришествие Мессии близко.
E-54 He was in the midst of the people then. John knew He had to come in his generation, because he seen his position in the Scripture, seen the Spirit of God upon Him. "I send My messenger before My face, to prepare the way." And he knew the coming of the Messiah was at hand. [Matthew 11:10]
E-55 Итак, пока пророк стоял в воде, пророчествовал, Слово пришло к нему. Иисус был Словом! Вот как пророк узнал Его, – ибо Это было Слово, – посредством данного ему знамения. "Я узнал Его, потому что Тот, Кто сказал мне в пустыне: 'Иди, крести водой', – сказал: 'На Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего – Он будет крестить Духом Святым и Огнем'". И когда пришло Слово, вместе со Словом пришло и знамение, в воду.
E-55 So while the prophet was standing in the water, prophesying, the Word came to him. Jesus was the Word! That's how the prophet knew Him, for It was the Word, with the sign that had been given him. "I knew Him, because He that told me, in the wilderness, 'Go, baptize with water,' said, 'Upon Whom thou shall see the Spirit descending, and remaining on, He will baptize with the. Holy Ghost and Fire.'" And when the Word came, the sign came with the Word, into the water. [John 1:29-34]
E-56 Сам Иисус, когда Он пришел, Он знал, что Он был Словом. Он, Он был уверен в этом. Потому что, Он, когда Ему было всего двенадцать лет, Мальчик – мы находим Его (как я говорил вчера) в храме, рассуждающего со священниками. Его знание могло превзойти их традиции, и Он учил их, тех мужей. И когда Его же мать подошла к Нему, и совершила… сказала неправильное слово – смотрите, как Слово исправляет ошибку.
E-56 Jesus Himself, when He came, He knew He was the Word. He, He was positive of that. For, He, when He was just twelve years old, a little Boy, we find Him (like I was speaking yesterday) in the temple, debating with the priests. His knowledge could surpass their traditions, and He was teaching them, them man. And when His Own mother come to Him, and done a... said a word that was wrong, watch the Word correct the error. [Luke 2:42-49]
E-57 Слово всегда исправляет ошибку. И если бы люди сегодня только могли это увидеть – Слово исправляет ошибку! Все полностью превращается в ошибку. Но Божье Слово – это то, что правильное. Он сказал: "Небеса и земля прейдут, но Мои Слова не прейдут".
E-57 The Word always corrects the error. And if people could only see it today, the Word corrects the error! The whole thing is becoming an error. But God's Word is what is right. He said, "Heavens and earth will pass away, but My Words shall not pass away." [II Peter 3:10]
E-58 И пророчествованное на этот день Слово исправляет ошибку этого дня. Вы понимаете? Само Слово исправляет ошибку. Сегодня люди говорят: "О–о, давайте присоединимся к этому. Давайте войдем в Совет. Давайте будем делать все эти вещи". Это ошибка. И Слово возвращается и исправляет ту ошибку, обозначая Себя, час, и время этого часа. Теперь, мы знаем, что те вещи истинны.
E-58 And the Word that is prophesied for this day, corrects the error of the day. You understand? The Word Itself corrects the error. The people today, say, "Oh, let's join this. Let's go to the Council. Let's do all these things." That's an error. And the Word comes back and corrects that error, by identifying Itself, the hour, and the time of the hour. Now we know those things are true.
E-59 Сейчас, в течение следующих десяти минут я дам вам небольшое личное свидетельство, если Господня воля, небольшое личное свидетельство. Что, думаю, если я не ошибаюсь, Брат Джон Шаррит… Я не знаю, есть ли он сегодня вечером в здании, или нет. Я не видел его. Он очень близкий друг, драгоценный брат. Он был со мной в ранние дни служения.
E-59 Now I'm going to give you a little personal testimony in the next ten minutes, the Lord willing, a little personal testimony. That, I believe, if I'm not mistaken, Brother John Sharrit... I don't know whether he is in the building tonight, or not. I haven't seen him. He's a very personal friend, precious brother. He was with me in the early part of the ministry.
E-60 Кто из вас был здесь, когда я впервые приехал в Финикс, шестнадцать лет назад? Хочу увидеть ваши руки. Просто взгляните туда – практически треть собрания. Кто из вас помнит это: в молитве за больных, я держал свою руку вытянутой, люди клали свои руки на – на меня; и тогда, что изрекал – это у них и было. Кто помнит это?
E-60 How many was here when I first come to Phoenix, sixteen years ago? Let's see your hands. Just look at there, practically a third of the people. How many of you remember that, in praying for the sick, I would hold out my hand, the people would lay their hands on--on me; and then, whatever spoke, was what they had. How many remembers that?
E-61 И кто из вас помнит, что я рассказал вам, что Ангел Господень, в том Столпе Огненном, который – который встретил меня там и сказал мне: если я "буду искренним", произойдет так, что я "буду знать сами тайны сердца". Кто из вас помнит это, сказал, что будет таким образом?
E-61 And how many of you remember that I told you that the Angel of the Lord, in that Pillar of Fire, that--that met me up there, and told me, if I'd "be sincere," it would come to pass that I "would know the very secret of the heart." How many remembers that, said it would be that way?
E-62 Теперь, кто из вас помнит, что Он пообещал, что это продолжится дальше? И, недавно, как видение, Он пообещал о том рывке той лески, сказал: "У тебя не получится научить младенцев–пятидесятников сверхъестественным вещам". И когда я сделал третий рывок, Он сказал: "Теперь, не рассказывай никому об этом. Ты пытался объяснить тот другой. Не рассказывай об этом никому. Это великий и завершающий рывок". Кто из вас помнит, как это предсказывалось?
E-62 Now, how many remembers that He promised that it would continue on? And, not long ago, for a vision, He promised about that pull of that line, said, "You can't teach Pentecostal babies supernatural things." And when I made the third pull, He said, "Now don't tell nobody about this. You been trying to explain that other. Don't tell nobody about this. This is the great and final pull." How many remembers that being predicted?
E-63 Видите, Он никогда не ошибается. Те вещи произошли: один, два, три, именно так, как и произошли.
E-63 See, He never fails. Those things happened, one, two, three, just like they were.
E-64 Так вот, в Финиксе, это было в то время, когда миссис Уолдроф умерла здесь в молитвенной очереди, от рака в сердце, и была исцелена. Она обычно приезжает на собрания. Она, вероятно, сейчас здесь. И тогда… миссис Хэтти Уолдроф. Затем, мы видим, что у ее врача было свидетельство об этом, предоставил фотографии, или, не… Как это называется, рентгеновские снимки? Рентгеновские снимки этого, где у той женщины был рак. И сегодня она жива. И это было шестнадцать лет назад. Так вот, я довольно–таки уверен, что мистер… Да, вот миссис Уолдроф, вон там сейчас. Верно. [Кто–то говорит: "В марте будет семнадцать лет, как это произошло". – Ред.] В марте будет семнадцать лет, как это произошло. Есть женщина, которая умерла и опять вернулась к жизни, – от рака в сердце. Потому что это было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Так вот, обратите внимание на те случаи.
E-64 Now, in Phoenix, that was during the time that Mrs. Waldroff here had died in a prayer line, with cancer in her heart, and was healed. She usually comes to the meetings. She is probably here now. And then... Mrs. Hattie Waldroff. Then we find out that her doctor had the testimony of it, give the--the photographs, or not the... What you call it, x-rays? X-rays of it, where the--the woman was had the cancer. And she is living today. And that was sixteen years ago. Now I'm quite sure that mister... Yes, there is Mrs. Waldroff, right there now. That's right. [Someone says, "That's been seventeen years, this March."--Ed.] That's seventeen years, this March. There is a lady that was dead, and come to life again, with cancer in her heart. Because, it was THUS SAITH THE LORD. Now notice them times.
E-65 Я отправился в Калифорнию, и, думаю, со мной тогда был Брат Джон Шаррит. Я вспоминал сегодня, размышлял об этом, когда подъезжал сюда. Я довольно–таки уверен, что он был. И жена и я… И моя Ребекка – сейчас молодая женщина, заканчивает в этом году школу; она была ребеночком, я носил ее на руках. И мы отправились, тоже, поехали в Каталину, съездили в Каталину после того, как собрание закончилось – просто взяли лодку и вернулись, просто чтобы сказать, что мы побывали на море. И за вечер до того, как мы уехали, или же за вечер или два...
E-65 I went to California, and I believe that Brother John Sharrit was with me then. I was thinking today, thinking on it, coming up here. I'm pretty sure he was. And wife and I... And my Rebekah, a young woman now, graduating this year; she was a little baby, I was packing her in my arms. And we went, too, went over to Catalina, was going to Catalina after the meeting was over, just take the boat over and come back, just to say we was on the sea. And the night before we left, or night or two...
E-66 Поль Меликян, большинство из вас знает его. Поль Меликян. Думаю, он с фил–… Что? [Один брат говорит: "Мадейра". – Ред.] Где? ["Мадейра".] Мадейра, штат Калифорния. Его мать, отец – оба были исцелены на собраниях. Я прилетал сюда на самолете посетить их, и они исцелились.
E-66 Paul Melikian, most all of you know him. Paul Melikian. I believe he's with the chap-... What? [A brother says, "Madera."--Ed.] Where? ["Madera."] Madera, California. His mother, father, both had been healed in the meetings. I flew out here by plane, to visit them, and they were healed.
E-67 Жена Поля только что родила ребенка. Приятные люди, армяне, и они позвонили туда и спросили – жена была больна и хотела, чтобы ее привезли. Я сказал: "Хорошо, приезжайте". Итак, ее привезли туда. И в тот вечер… Она, и моя жена и я, и, возможно, был Брат Шаррит. Я не уверен.
E-67 Paul's wife had just give birth to--to a baby. A fine people, Armenian, and they called down there and asked, the wife was sick and wanted to bring her down. I said, "All right, come on down." So, they brought her down there. And that night... She, and my wife and I, and it might be Brother Sharrit. I'm not sure.
E-68 Брат Шаррит здесь? Если он был… Так ли это, Брат Шаррит, ты был там в тот вечер? Верно. Вот свидетель. Я – я искал глазами Брата Джона, и чтобы увидеть, здесь ли он.
E-68 Is Brother Sharrit here? If he was... Was that right, Brother Sharrit, was you there that night? That's right. There is the witness. I--I was looking to see Brother John, and see if he was here.
E-69 Вот, она дала мне свою руку, и моя сразу же завибрировала. "И, смотрите, в ней есть жизнь, которая убьет ее, нечистая жизнь". И я сказал: "У вас варикозное расширение вен". Что ж, у нее тогда не было никаких симптомов этого. Но по прошествии пары дней врач лечил ее от варикозного расширения вен.
Она сказала: "Это поразительно, Брат Бранхам".
Она сказала: "Это поразительно, Брат Бранхам".
E-69 Now she layed her hand upon mine, and quickly it buzzed. "And, look, she has life to kill her, an evil life." And I said, "You have milk leg." Well, she had no symptoms of it then. But a couple days afterwards, the doctor was doctoring her for milk leg.
She said, "That's marvelous, Brother Branham."
She said, "That's marvelous, Brother Branham."
E-70 Так вот, я сейчас должен буду сказать здесь некоторые вещи, которые – которые будут шероховатыми. Но я – я обязан говорить истину, не имеет значения, какая она. Мне всегда было больно говорить, что мой отец был подпольный торговец спиртным. Мне больно это говорить, но это истина. Да. Если есть что–нибудь неправильное, давайте – давайте – давайте исправим это прямо на месте, не ждите, пока мы попадем Туда. И мне нравится говорить о хорошем, но мы также должны говорить и о плохом.
E-70 Now I'm going to have to say some things here that--that's going to be scratchy. But I--I must tell the truth, no matter what it is. I've always hated to say that my father was a bootlegger. I hated to say that, but it's the truth. Yeah. If there is anything wrong, let's--let's--let's straighten it right here, don't wait till we get up There. And I--I like to say the good things, but we must say the bad ones, too.
E-71 Моя жена была в комнате, невысокая женщина–брюнетка. И миссис Меликян сказала: "Удивительно, как это действует на вашей руке". Сказала: "Это будет действовать на руке у всех?"
Я сказал: "Нет, мадам".
Сказала: "Вы можете это объяснить?"
Я сказал: "Нет, мадам".
Я сказал: "Нет, мадам".
Сказала: "Вы можете это объяснить?"
Я сказал: "Нет, мадам".
E-71 My wife was in the room, a little, black-headed woman. And Mrs. Malicki said, "That's strange, how that acts on your hand." Said, "Does it do that on everybody's hand?"
I said, "No, ma'am."
Said, "Can you explain it?"
I said, "No, ma'am."
I said, "No, ma'am."
Said, "Can you explain it?"
I said, "No, ma'am."
E-72 Нет, о Боге ничего не получится объяснить. Божьи дела невозможно объяснить. Бог без объяснений. Бог не подлежит объяснению. Если бы было так, нам бы не нужно было верить Ему верой.
E-72 No, you can't explain nothing of God. You can't explain the works of God. You can't explain God. God is without explaining. If it was, we wouldn't have to believe Him by faith.
E-73 Я сказал: "В Божьи дела невозможно проникнуть. Понимаете?" Я сказал: "Это Божье деяние, которое я не могу объяснить".
И она сказала: "Ну, я… Конечно же, это поразительно".
И, и я сказал: "Ну, я возложу свою руку. Видите там, ничего не происходит".
И она сказала: "Ну, я… Конечно же, это поразительно".
И, и я сказал: "Ну, я возложу свою руку. Видите там, ничего не происходит".
E-73 I said, "The works of God are past finding out. See?" I said, "It's an act of God, that I cannot explain."
And she said, "Well, I... That is certainly marvelous."
And, and I said, "Well, I'll put my hand on. See there, nothing happens."
And she said, "Well, I... That is certainly marvelous."
And, and I said, "Well, I'll put my hand on. See there, nothing happens."
E-74 Я сказал: "У моей жены все в порядке". Положи–ка свою руку, милая". И как только ее рука коснулась моей, – моя собственная жена, – я сказал: "У тебя киста на левом яичнике".
Помнишь это, Брат Шаррит, в тот вечер в той комнате?
Помнишь это, Брат Шаррит, в тот вечер в той комнате?
E-74 I said, "There is nothing wrong with my wife." Put your hand on, honey." And just as soon as her hand hit mine, my own wife, I said, "You got a cyst on the left ovary."
Remember that, Brother Sharrit, in the room that night?
Remember that, Brother Sharrit, in the room that night?
E-75 Что ж, через два года после этого родилась моя Сарочка – через четыре года после Бекки. Я сказал врачу, этому… Им всем пришлось рождаться через кесарево, потому что у нее не получалось родить детей обычным образом; точно так же родилась и она, все у нее в семье рождались так. И я сказал врачу: "Осмотрите левый яичник, и когда вы ее вскроете, и посмотрите, нет ли на нем кисты".
E-75 Well, two years after that, my little Sarah was born, four years after Becky. I said to the doctor, this... They all have to be caesarean, because she can't have babies normal; she was the same way, her family is that way. And I said to the doctor, "Look on the left ovary, and when you have her open, and see if there isn't a cyst on it."
E-76 Он сказал: "Брат Бранхам, мы, я – я взгляну". Но когда это… Когда он вернулся, он сказал: "Я ничего не заметил, Брат Бранхам".
Я сказал: "Хорошо".
Я сказал: "Хорошо".
E-76 He said, "Brother Branham, we, I'lE--I'll take a look." But when it... When he come back down, he said, "I didn't see nothing, Brother Branham."
I said, "All right."
I said, "All right."
E-77 Спустя четыре года на свет появился мой маленький Иосиф. И я – я брал ее за руку – это по–прежнему было там. И я сказал: "Доктор, осмотрите опять тот левый яичник, хорошо?"
E-77 Four years later, my little Joseph come on the scene. And I--I'd take a hold of her hand, it was still there. And I said, "Doctor, look at that left ovary again, will you?"
E-78 And he said, "Yes, Brother Branham." He looked at it, and it... "No, nothing there," he said.
E-79 Я взял ее за руку. Я сказал: "Но это там. Это там. Вот, это доказывается вот здесь". Ему не удавалось ее обнаружить.
Что ж, шло дальше, проходили годы.
Что ж, шло дальше, проходили годы.
E-79 I took a hold of her hand. I said, "But it is there. It is there. Here, it proves it here." He couldn't find it.
Well, it went on, years passed by.
Well, it went on, years passed by.
E-80 В прошлом году, мы, был наш двадцать второй год, как мы поженились. А я на каждый медовый месяц был на охоте. И я всегда забирался в какое–нибудь местечко там на вершине горы, и я там немножко молился, и возносил Богу свою благодарность за хорошую жену. Моя жена – моя возлюбленная, и вот, я делаю это каждый год.
E-80 Last year, we, it was our twenty-second year we had been married. And I had been on a hunting trip, every honeymoon. And I always go to a little place up there on top of the mountain, and I have a little prayer up there, and offer God my thanksgiving for a good wife. My wife has been a darling to me, and so I do that each year.
E-81 Когда мы переехали сюда в Аризону, по Господнему повелению. И вы видели в газете, и у меня здесь была небольшая фотография – показывал ее кому–то сегодня после обеда, как ее напечатали в журнале. И я стоял здесь же на этой платформе и сказал каждому человеку здесь: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: 'Нечто вот–вот произойдет. Я видел группу из семи Ангелов, которые встретили меня, к северу от Тусона'". Вы помните это? Кто из вас был здесь, когда я сказал это несколько лет назад? Хорошо. И вам точно известно, как это произошло, таким же образом.
E-81 When we come over here in Arizona, by the commandment of the Lord. And you seen in the paper, and I had the little picture here, was showing it to somebody this afternoon, how the magazine packed it. And I stood right here on this platform, and told every person here, "THUS SAITH THE LORD, 'Something is fixing to take place. I seen a constellation of seven Angels meet me, north of Tucson.'" You remember that? How many was in here when I said that years ago? All right. And you know just exactly how it happened, the same way.
E-82 В журнале даже напечатали фотографию: "Наблюдали таинственное Свечение, на высоте двадцати семи миль; тридцать миль в высоту и двадцать семь миль в ширину". Влага проникает только на высоту где–то восьми или девяти миль, вы знаете, и не могут объяснить, что Это было такое. Я не сказал об этом ни слова, просто оставил все как есть; потому что это не принесет никакой пользы, никому.
E-82 The magazine even packed the picture, "Seen a mysterious Light, twenty-seven miles high; thirty miles high, and twenty-seven miles across." Moisture only goes about eight or nine miles high, you know, and they can't figure out what It was. I never said a word about it, just let it go; 'cause, it don't do one bit of good, not one.
E-83 Точно так же, как не принесло со Светом, который сфотографировали, Ангелом Господа – они по–прежнему не верят Этому.
E-83 Just the same as it did about the Light that they taken, the Angel of the Lord, they still don't believe It.
E-84 И теперь, вот, когда мы приехали сюда, я постоянно на собраниях, делаю для Господа все, что могу. Но я не делаю всего, что должен делать, я – я знаю, что я совершаю столько ошибок.
E-84 And now, so when we come out here, I constantly in meetings, doing everything I can for the Lord. But I don't do all that I should, I--I know that I make so many mistakes.
E-85 И моей жене приходилось быть для тех детей и матерью, и папой – и тем, и другим, потому что я в отъезде. И ее решение… Отец и мать должны быть в согласии в своих решениях насчет своих детей. Но меня нет, я в служении Господу. И моей жене сейчас сорок четыре года – как раз на десять лет младше меня. И я приехал с какого–то из тех собраний, и я был утомлен. Было где–то чуть больше двух лет назад (примерно), думаю, когда мы приехали сюда. И я ездил, и я был очень уставший.
E-85 And my wife has had to be both mother and daddy, both, for those children, 'cause I'm away. And her decision.... A father and mother should agree upon their decisions for their children. But I'm not there, I'm in the service of the Lord. And my wife now is forty-four years old, just ten years younger than I. And I come in from one of the meetings, and I was tired. Been about a little over (about) two years ago, I guess, when we come out here. And I had been out, and I was real tired.
E-86 И мой сынок Иосиф, он самый настоящий мальчишка, и бегает в школе, где он слышит все что угодно. Однажды, когда я приехал, он что–то сказал, и вывел свою мать из себя. И – и затем он прибежал ко мне. Так вот, она знала, он знал, что получит от нее взбучку.
Итак, она сказала мне, она сказала: "Билли, высеки его".
Итак, она сказала мне, она сказала: "Билли, высеки его".
E-86 And my little boy, Joseph, he is just strickly a boy, and running out in school where he hears everything. One day when I come in, he said something another, and sassed his mother. And--and then he run to me. Now, she knowed, he knowed he would get a licking from her.
So she said to me, she said, "Billy, give him a whipping."
So she said to me, she said, "Billy, give him a whipping."
E-87 А он обхватил меня ручками, сказал: "Папа, прости меня". Он знал мое чувствительное место.
И вот: "О–о, – сказал я, – милая, давай забудем об этом. Я не в силах".
И вот: "О–о, – сказал я, – милая, давай забудем об этом. Я не в силах".
E-87 And he put his arms around me, said, "Daddy, I'm so sorry." He knowed my soft spot.
And so, "Oh," I said, "honey, let's forget it. I can't."
And so, "Oh," I said, "honey, let's forget it. I can't."
E-88 И для жены и меня, – с этой Библией предо мной, – в нашей жизни не было ни одного слова. Но, вдруг, – будучи в том нервном периоде жизни, – она хлопнула дверью прямо перед моим лицом. И она сказала: "Значит, тебе нужно с ним немного пожить", – и хлопнула дверью, и зашла внутрь.
E-88 And for the wife and I, with this Bible before me, has never had a word in our life. But all at once, being in that nervous time of life, she slammed the door right in my face. And she said, "Then you should take care of him a while," and slammed the door, and went in.
E-89 I thought, "Poor little fellow! My, she has all that to go through, herself."
E-90 Я вышел, и я сказал: "Иосиф, подойди–ка сюда". Я сказал. Взял его. Я сказал: "Папа должен выпороть тебя. Ты знаешь это. Но, – сказал я, – ведь ты покаялся. Понимаешь? Но, помни, в один из дней мое – мое терпение иссякнет. И то, то покаяние – ты должен будешь принести соответствующий покаянию плод и доказать мне, что ты действительно серьезен в этом. Понимаешь? Если ты любишь меня, ты тогда будешь меня слушаться".
E-90 I walked on out, and I said, "Joseph, come on," I said. Took him. I said, "Daddy should give you a licking. You know that. But," I said, "being that you repented. See? But, remember, my--my patience is going to run out, one of these days. And that, that repenting, you've got to bring forth fruit meets for repentance, and prove to me that you really mean it. See? If you love me, then you'll mind me."
E-91 И вот, я вышел, и я сказал: "Я отмою от грязи лобовое стекло на своей машине. И я взялся мыть то лобовое стекло.
E-91 And so I went on out, and I said, "I'll wash the dust off my windshield of my car. And I started out to wash that windshield.
E-92 And, as I did, a Voice said, "Turn, and tell her to read Second Chronicles 22."
E-93 Я подумал: "Я просто – я просто – просто… Я не представляю, как я подумал это. Я подумал: "Ну, я просто представил себе это". Продолжал мыть дальше.
E-93 I thought, "I just--I just--just... I don't know how I ever thought that. I thought, "Well, I just imagined that." Kept on washing.
E-94 And again It come, real loud, "Go, tell her!" Well, It scared me.
E-95 Я зашел и прочитал это. Знаете, о чем там? Это когда Мариамь насмехалась над Моисеем за то, что женился на девушке–эфиопке. И Бог сказал: "Лучше бы твой отец плюнул тебе в лицо, чем сделать это". Видите? И Он созвал их, сказал: "Иди, приведи Мариамь, она поражена проказой". Сказал: "Иди, приведи Мариамь". И Моисей… Ив скинию сошел Огненный Столп. И Моисей стоял там. И Бог говорил к ним. Он сказал: "Если будет между вами кто духовный или пророк, Я, Господь, буду объявлять Себя ему. Я буду говорить к нему в видениях, открывать сны, и так далее". Он сказал: "Но Мой слуга Моисей, на земле нет подобного ему". Он сказал: "Неужели вы не боитесь Бога?" И Мариамь, будучи пророчицей, была поражена проказой. И Моисей заступился за нее, и она выжила.
E-95 I went in and read it. You know what it is? It's when Miriam made fun of Moses, about marrying an Ethiopian girl. And God said, "It was better that your father spit in your face, than to do that." See? And He called them in, said, "Go, get Miriam, she is struck with leprosy." Said, "Go, get Miriam." And Moses... And the Pillar of Fire came down into the tabernacle. And Moses stood there. And God talked to them. He said, "If there be one among you, whose is spiritual or a prophet, I the Lord will make Myself known to him. I will speak to him in visions, reveal dreams, and so forth." He said, "But My servant, Moses, there is none like him in the land." He said, "Didn't you fear God?" And Miriam, being a prophetess, was stricken with leprosy. And Moses interceded for her, and she lived. [Numbers 12:1, 6, 10, 14-15]
E-96 Тогда, это испугало меня. Я забыл. Я, я не – я не обратил внимания на это, но Он обратил. Он был Тем, Кто обратил на это внимание. Это была моя жена, я в любую минуту умер бы за нее. Но Бог обратил на это внимание. Так вот, это истина, моя Библия лежит здесь предо мной.
E-96 Then, that scared me. I had forgot. Me, I didn't--I didn't notice it, but He did. He was the One that noticed it. That was my wife, I would die anytime for her. But God noticed it. Now this is the truth, my Bible laying here in front of me.
E-97 И я зашел внутрь. А она ушла в комнату, и закрыла дверь, и шила на швейной машинке. И я постучал в дверь, и я сказал: "Милая, я хочу минутку поговорить с тобой".
Она сказала: "Чего ты хочешь?"
Она сказала: "Чего ты хочешь?"
E-97 And I went in. And she had went into the room and shut the door, and was sewing on the sewing machine. And I knocked on the door, and I said, "Sweetheart, I want to talk to you a minute."
She said, "What do you want?"
She said, "What do you want?"
E-98 Я сказал: "Милая, открой дверь, сейчас же. У меня есть слово от Господа". Это как бы немного отрезвило ее, так что она открыла дверь.
E-98 I said, "Honey, open the door, right away. I got a word from the Lord." That kind of sobered her up a little, so she opened the door.
E-99 И мы вошли. И я сказал: "Милая, вот, ты знаешь, как сильно я тебя люблю, я – я – я никогда и не подумал бы ничего насчет этого".
Она сказала: "Ну, Билл, если бы… Я такая нервная!"
Она сказала: "Ну, Билл, если бы… Я такая нервная!"
E-99 And we come in. And I said, "Sweetheart, now you know, as much as I love you, I--I--I never thought nothing about that."
She said, "Well, Bill, if... I'm so nervous!"
She said, "Well, Bill, if... I'm so nervous!"
E-100 Я сказал: "Я знаю. Но Ему это не понравилось. Это было неугодно Ему. Он сказал мне там в дереве, том дереве там, той небольшой пальме там перед домом: прийти сюда и 'прочитать это место Писания' тебе". И я прочитал Его.
E-100 I said, "I know. But He didn't like that. That didn't please Him. He told me right there in the tree, that tree there, that little palm tree in front of the house there, come in here and 'read this Scripture' to you." And I read It.
E-101 Итак, да поможет мне, через несколько дней она почувствовала боль в левом боку. Нам пришлось ехать домой. И постоянно становилось все хуже. Я молился за нее. Становилось все хуже.
E-101 So help me, within a few days, she took a pain in the left side. We had to go home. And it kept getting worse. I prayed for her. Kept getting worse.
E-102 Я отвез ее к своему другу–врачу в Луисвилле, доктору Шоену, специалисту. Он осмотрел ее, сказал: "Миссис Бранхам, скажите Брату Бранхаму, что я хочу его видеть".
Она сказала: "Доктор, что вы обнаружили?"
Сказал: "Я лучше скажу ему".
Она сказала: "Доктор, что вы обнаружили?"
Сказал: "Я лучше скажу ему".
E-102 I took her over to my doctor friend in Louisville, Doctor Schoen, specialist. He examined her, said, "Mrs. Branham, tell Brother Branham I want to see him."
She said, "Doctor, what did you find?"
Said, "I'd rather tell him."
She said, "Doctor, what did you find?"
Said, "I'd rather tell him."
E-103 Итак, Меда позвонила мне, и я подъехал. И он сказал: "Брат Бранхам, у нее киста в левом яичнике, размером с грецкий орех".
И я поехал с ней домой, и я сказал: "Ты помнишь?"
И я поехал с ней домой, и я сказал: "Ты помнишь?"
E-103 So Meda called me, and I come over. And he said, "Brother Branham, she's got a cyst on the left ovary, about the size of a walnut."
And I went back home with her, and I said, "You remember?"
And I went back home with her, and I said, "You remember?"
E-104 Она сказала: "Это произошло у Брата Шаррита, если я не ошибаюсь, там в Калифорнии. Уже шестнадцать лет, как ты сказал мне об этом".
Я сказал: "Верно. Сейчас это просто проявляется". Она сказала: "Билли, ты считаешь, это то, что я совершила в то утро?"
Я сказал: "Верно. Сейчас это просто проявляется". Она сказала: "Билли, ты считаешь, это то, что я совершила в то утро?"
E-104 She said, "That happened with Brother Sharrit, if I'm not mistaken, over there in California. You've told me that for sixteen years now."
I said, "That's right. Now it's just showing up."
She said, "Bill, you think it's what I did that morning?"
I said, "That's right. Now it's just showing up."
She said, "Bill, you think it's what I did that morning?"
E-105 Я сказал: "Я не знаю, милая, я – я просто не могу сказать". Что ж, мы положили руки друг другу на плечи и стали рыдать пред Господом. Я ушел в комнату, и я всем своим сердцем молился за нее.
E-105 I said, "I don't know, honey, I--I just can't say." Well, we put our arms around one another and started weeping, before the Lord. I went in the room and I prayed for her, with all my heart.
E-106 Доктор Шоен, я опять позвонил ему, я сказал: "Док, что нам делать?"
Он сказал: "Нужно выезжать оттуда".
И я сказал: "Пусть пока все будет как есть".
Он сказал: "Нужно выезжать оттуда".
И я сказал: "Пусть пока все будет как есть".
E-106 Doctor Schoen, I called him back, I said, "Doc, what should we do?"
He said, "Should come out of there."
And I said, "Just let it go a little bit."
He said, "Should come out of there."
And I said, "Just let it go a little bit."
E-107 Он сказал: "Я скажу тебе, Брат Бранхам, может быть, я лучше отправлю тебя там вместе с ней к одному специалисту по женским болезням, хорошему другу. Он тоже Христианин".
E-107 He said, "I'll tell you, Brother Branham, maybe I better send you up to a female specialist, with her, a good friend. He's a Christian, too."
E-108 I said, "Well, what about you, Doc?" He wanted to get it off his own hand, see.
E-109 Он сказал: "Я отправлю тебя туда". Он любил меня, и он с почтением относился к моему труду для Господа. И он рассказал этому другому врачу об этом.
E-109 He said, "I'll send you up there." He loved me, and he respected my work for the Lord. And he told this other doctor about it.
E-110 И я отвез ее туда. И они осмотрели это, и затем начертили диаграмму этого; начертили диаграмму, и – и какой, какого именно размера она была. Сказали: "Привезете ее опять дней через тридцать".
E-110 And I took her up there. And they examined it, and then drawed a diagram of it; drawed a diagram and--and what, just what size it was. Said, "Bring her back in about thirty days."
E-111 Через тридцать дней я привез это обратно, и она выросла из ореха в лимон, так быстро. А все те годы она не подавала никаких признаков.
E-111 In thirty days, I brought it back, and it changed from a walnut to a lemon, that quick. And all those years, it laid like that.
E-112 Then the Lord spoke to me, and sent me back again, I come back out here.
E-113 Затем, когда мы приехали в свой другой отпуск, там сделали еще один рентгеновский снимок этого – она была размером с апельсин. Он сказал: "Мистер Бранхам, я, вне всякого сомнения, ценю вашу веру во Всемогущего Бога". Он сказал: "Я тоже Христианин. Доктор Шоен говорит мне, что вы исцеляющий верой".
E-113 Then when we went back on our other vacation, they took another x-ray of it, it was the size of an orange. He said, "Mr. Branham, I sure appreciate your faith in Almighty God." He said, "I'm a Christian, too. Doctor Schoen tells me that you're a faith healer."
E-114 Я сказал: "Он просто не понял. Я не исцеляющий верой". Я сказал: "Я просто верю Богу". И я сказал: "Мы разбираемся в этом деле".
И он – он сказал: "Мистер Бранхам, у вас чудесная жена". Я сказал: "Я хорошо знаю об этом!"
И он – он сказал: "Мистер Бранхам, у вас чудесная жена". Я сказал: "Я хорошо знаю об этом!"
E-114 I said, "He just didn't understand. I'm not a faith healer." I said, "I just believe God." And I said, "We understand this case."
And he--he said, "Mr. Branham, you got a fine wife."
I said, "How well I know it!"
And he--he said, "Mr. Branham, you got a fine wife."
I said, "How well I know it!"
E-115 Сказал: "Если это размягчится, оно перейдет в злокачественную, и вы тогда потеряете жену".
И я сказал: "Я осознаю это, доктор". Сказал: "Вы против того, чтобы ее удалить?"
И я сказал: "Я осознаю это, доктор". Сказал: "Вы против того, чтобы ее удалить?"
E-115 Said, "If that gets soft, it'll go malignant, and then you ain't going to have no wife."
And I said, "I realize that, doctor."
Said, "Are you against it being taken out?"
And I said, "I realize that, doctor."
Said, "Are you against it being taken out?"
E-116 Я сказал: "Нет, сэр. Но, – сказал я, – у нас есть причина. Просто оставьте все как есть еще на какое–то время, хорошо?"
E-116 I said, "No, sir. But," I said, "we have a reason. Just let it go a little while longer, won't you?"
E-117 И он сказал: "Хорошо, я расскажу вам". Сказал: "Говорят, что вы сейчас живете в Тусоне". И он назвал мне специалиста, сказал: "Он мой друг". Сказал: "Я однажды уехал в Тусон и попытался было жить там". Он сказал: "Там оказалось для меня слишком сухо". Сказал: "На весь запад от Миссисипи, этот человек самый лучший, какой только есть". Так что он сказал: "Я собираюсь переправить ему рентгеновские снимки и диаграммы". Итак, он отослал это в Тусон.
E-117 And he said, "Well, I'll tell you." Said, "They say you're living in Tucson now." And he told me the specialist, said, "He's a friend of mine." Said, "I moved to Tucson, and tried to live there, once." He said, "It was a little too dry for me." Said, "This man is the best there is, west of the Mississippi." So he said, "I'm going to send the x-rays and diagram, and all, over to him." So, he sent it down to Tucson.
E-118 И этот человек, когда он прибыл сюда, – еще тридцать дней, – мы еще раз осмотрели это – этот человек осмотрел. И он сказал: "Она размером с грейпфрут, становится действительно большой. Необходимо сразу же удалять".
E-118 And the man, when he got over here, thirty days more, we took another look at it, the man did. And he said, "It's the size of a grapefruit, getting real big. It must come out, at once."
E-119 Что ж мне нужно было ехать. Я отправился на север, и уехал в отпуск. Вернулся и поехал в Нью–Йорк, в сам Нью–Йорк, в Аудиторию Морриса, для евангелизации. По дороге назад мне нужно было сделать остановку в Луизиане, у Брата Джека Моора.
E-119 Well, I had to go. I went up north, and went on my vacation. Come back, and went to New York, to New York City, to Morris Auditorium, for a revival. On the road back, I had to stop in Louisiana, at Brother Jack Moore's.
E-120 Я позвонил жене, – ночь заканчивалась, – и она сказала: "Милый, завтра мне опять нужно идти к врачу на осмотр". И она говорит: "Билл, на этой неделе я не могла пошевелить левой ногой. Это просто торчит через мое платье". Вот так, была распухшей – увеличивалась быстро. И сказала: "Она так болит, я не могу даже рук опустить". Сказала: "На этой неделе мне приходилось просто переставлять одну ногу за другой, и вот так передвигаться".
E-120 I called the wife, the night going through, and she said, "Honey, tomorrow I've got to go to the--the doctor's again, for an examination." And she says, "Bill, I haven't been able to move my left leg, this week. It's sticking plum through my dress." Out like this, was swollen out, growing fast. And said, "It's so sore, I can't even put my hands out." Said, "This week I've just had to put one leg out, at a time, and move like that."
E-121 И я сказал: "Милая, он собирается удалять ее". И я сказал: "Если он будет удалять, это попадает как раз на Рождество; у нас не получится приехать сюда, вернуться домой".
И она сказала: "Я знаю это". Она сказала: "Ну, что же нам делать?"
И она сказала: "Я знаю это". Она сказала: "Ну, что же нам делать?"
E-121 And I said, "Honey, he is going to want to take it out." And I said, "If he does, it will be right through Christmas time; we can't come back here, back home."
And she said, "I know it." She said, "Well, what must we do?"
And she said, "I know it." She said, "Well, what must we do?"
E-122 Я сказал: "Ну, просто скажи ему, согласен ли он ничего не трогать, пока не пройдет Рождество'. Затем, сразу же после Рождества, нам необходимо будет удалить ее. Потому что я хочу, чтобы ты приехала домой еще раз, прежде чем отправишься в больницу".
E-122 I said, "Well, just tell him, if he'd 'just let it go till after Christmas.' Then we'll have it taken out, immediately after Christmas. Cause, I want you to come back home again before you go to the hospital."
E-123 И вот, она сказала: "Вот, я иду завтра, около трех часов", – где–то так. А по нашему времени это будет иначе. Она сказала: "Ты тогда будешь проводить свое первое служение в Шривпорте, затем ты позвонишь мне, после этого".
Я сказал: "Хорошо".
Я сказал: "Хорошо".
E-123 And now she said, "Now, I'm going tomorrow, about three o'clock," something like that. And that would be different in our time. She said, "You'll have your first service then in Shreveport, then you call me, afterwards."
I said, "All right."
I said, "All right."
E-124 Одна подруга там, очень приятная Христианка. Они были здесь в воскресенье; не думаю, что сегодня они здесь. Они подъедут. Норман, миссис Норман. Вы здесь, мистер и миссис Норман? Я не знаю, здесь они или нет, Брат и Сестра Норман, из Тусона. Она была той, кто… Думаю, у них не получается приезжать сюда каждый вечер, так что, полагаю, она будет здесь завтра вечером. Присутствует ли здесь брат, брат Сестры Норман? Думаю, он приехал. Он здесь? Есть… Семья, кто–нибудь из семьи здесь, Норм–...? О–о, да, конечно же. Вот они, далеко сзади. Да. Хорошо. Она отвозила жену.
E-124 A lady friend down there, a very fine Christian woman. They was here Sunday, I don't think they are tonight. They'll come up. Norman, a Mrs. Norman. Would you be here, Mr. and Mrs. Norman? I don't know whether they're here, or not, Brother and Sister Norman, from Tucson. She was the one who... I think they can't come every night, so she'll be here tomorrow night, I suppose. Is there a brother, Sister Norman's brother here? I think he come. Is he here? There's... The family, any of the family here, the Norm-...? Oh, yes, sure. There they are, back in the back. Yeah. All right. She taken the wife over.
E-125 Так вот, в то утро, когда я уезжал, у нас дома, мы всегда должны были встать, и когда мы шли молиться; когда нужно было выезжать, мы собирали детей и всех остальных, становились кругом перед изображением Иисуса, в нашей гостиной, Лик Христа в тридцать три года Гофмана. И мы все собирались там, дети, и каждый из них молился за меня. Жена молилась за меня, и затем я молился за нее. Затем я отправлялся за океан, куда угодно. И мы предаем себя Господу, на Его служение.
E-125 Now the morning that I left, at our home, we always had to get up, and when we would go to pray; when we'd leave, we'd take the children and all of us, stand around towards the picture of Jesus, in our front room, Hofmann's Head of Christ at Thirty-three. And we would all gather round there, the children, and each one of them would pray for me. The wife would pray for me, and then I pray for her. Then I'd go overseas, wherever it is. And we commit ourselves to the Lord, for His service.
E-126 Вы знаете, однажды, когда я был юношей, я потерял жену, мать Билли. И я был там в доме два или три дня, и, знаете, детки и все там, и тогда никого не было. Было тоскливо. Снова приходили все те воспоминания.
E-126 You know, I lost a wife, once, when I was a boy, Billy's mother. And I had been there in the house for two or three days, and, you know, the kiddies and everybody there, and everybody gone then. It was lonesome. It brought back all those memories.
E-127 И в то утро, рано, я поднялся, Билли и Лойс там ждали меня. И я стал на колени, и подтянул эту небольшую табуретку, маленькая тахта. Стал на колени, посмотрел вверх, и я сказал: "О–о, как мне их не хватает!" Я сказал: "Небесный Отец, я сейчас еду в Шривпорт. Я молю, чтобы Ты помогал мне там. И благослови меня, дай мне души, Господь, для Царствия Твоего. Как Ты желаешь, так и используй меня. Я в Твоих руках". Я сказал: "Там за пустынями находится моя верная женушка, ожидает сегодня утром. Она едет туда, чтобы готовиться к той операции". Я сказал: "Господь, я сказал ей, вчера вечером: 'Попроси врача отложить это, пока пройдет Рождество'. Поступил ли я неправильно? Превратится ли это в злокачественную опухоль? Если я сделал это, и попросил ее упросить того врача 'отложить', и, в том промежутке времени оно превратится в злокачественную опухоль, и я потеряю ее, я никогда не прощу себе это".
E-127 And that morning, early, I got up, Billy and Loyce there was waiting for me. And I knelt down, and pulled this little old stool along, little ottoman. Knelt down, looked up, and I said, "Oh, how I miss them!" I said, "Heavenly Father, I'm on my road now to Shreveport. I pray You'll help me down there. And bless me, give me souls, Lord, for Your Kingdom. Use me in any way You wish. I'm in Your hands." I said, "Way across the deserts, is my faithful little wife, waiting this morning. She is going up there, for get ready for that operation." I said, "Lord, I told her, last night, 'Ask the doctor to put it off till after Christmas.' Did I do wrong? Would that turn malignant? If I did that, and asked her to beg that doctor, 'turn off,' and, between that time, it would go malignant and I'd lose her, I would never forgive myself for that."
E-128 Я сказал: "Господь, я говорил с Тобой в течение этих двух лет, да, шестнадцати лет, но, – сказал я, – последние два года с тех пор, как это произошло". Я сказал: "Отец, она всегда была для меня настоящей женой. Когда я готовлюсь ехать на служения, ни разу не было такого, чтобы она роптала, ни разу. Всегда чистит мне одежду, и стирает мне рубашки, и все остальное, и подготавливает все это для меня. И–затем, когда я приезжаю домой, я настолько утомлен, у меня не получается… И это, обычно, женщина хочет, чтобы ее муж был вместе с ней. И я приезжаю, – люди толпятся, – что я делаю? Убираюсь на охоту или на рыбалку. Роптала ли она когда–нибудь? Ни разу. Идет, подготавливает мне одежду, отпускает меня – 'все нормально'. Бедняжка, сорок четыре года, голова белая как снег – стоит между мною и людьми". Я сказал: "Боже, она в то утро сделала это нечаянно. Она не хотела этого, действительно, Отец. Ее действия показывают, что она не хотела этого. Она просто разнервничалась".
E-128 I said, "Lord, I've talked to You now for these two years, yes, sixteen years, but," I said, "the last two years since that happened." I said, "Father, she has never failed to be a real wife to me. When I get ready to go on the services, never one time did she ever complain, not one time. Always gets my clothes cleaned, and my shirts laundered, and everything, and have them all ready for me. And then when I come home, I'm so tired, I can't... And it's, usually, a woman would want her husband to be with her. And I come in, people crowding in, what do I do? Get off on a hunting trip or a fishing trip. Did she ever complain? Not one time. Go get my clothes ready, and let me go on, 'That's all right.' The poor little fellow, forty-four years old, snow-white-headed, standing between me and the public." I said, "God, she didn't mean that, that morning. She really didn't mean it, Father. Her actions show she didn't mean it. She was just nervous."
E-129 Итак, да поможет мне, за пятый раз, когда это совершилось! Начиная с белок; и затем там в Кентукки; затем дети Райт; затем та буря на горе, о которой сегодня у меня нет времени рассказать вам; и в этот раз, так же уверенно! Появился тот Свет, завис там, и Он сказал: "Поднимись на ноги". И я поднялся. Он сказал: "Как скажешь, так и будет".
E-129 So help me, for the fifth time that it's been done! Since the squirrels; and then down in Kentucky; then the Wright children down there; then that storm on the mountain, which I haven't time to tell you tonight; and this time, just as certain! There come that Light, hanging down there, and It said, "Stand up on your feet." And I stood up. He said, "Whatever you say, that's the way it'll be."
E-130 I said, "The hand of God will dissolve the tumor before the doctor's hand can touch it."
E-131 Миссис Норман будет здесь у меня завтра вечером. Я так и не позвонил ей, это было прямо… Билли и Лойс ждали меня. Мы отправились в Шривпорт, добрались до телефона, чтобы позвонить ей, когда мы прибыли туда.
E-131 I'll have Mrs. Norman here tomorrow night. I never called her, it was right... Billy and Loyce was waiting on me. We went on to Shreveport, got around the phone to call her when we got there.
E-132 Она отправилась к врачу. И миссис Норман пришлось помогать ей там, и медсестре, в комнате, – одеть ей платье, чтобы поехать и подняться на стол. И там подогнали машины, с диаграммами, и рентгеновскими снимками, и прочим. Он сказал: "Как вы чувствуете себя, миссис Бранхам?" Он сказал...
E-132 She had went to the doctor. And Mrs. Norman had to help her over, and the nurse, in the room, to get her gown on, to come out for on the table. And they moved the machines up, with the diagrams and x-rays, and things. He said, "How you been feeling, Mrs. Branham?" He said...
E-133 И, врач, мы открыли письмо, чтобы увидеть, что он написал в нем, этому врачу. Сказал: "Миссис Бранхам – очень приятная женщина, и ее муж – прекрасный человек. Он исцеляющий верой, но он не будет против, чтобы вы оперировали. Доктор, это нужно сразу же удалить!" Это, мы читали это, вот: "Ту опухоль нужно сразу же удалить, или же миссис Бранхам умрет".
E-133 And, the doctor, we opened the letter, to see what he wrote in it, to this doctor. Said, "Mrs. Branham is a very fine woman, and her husband is a fine man. He is a faith healer, but he doesn't disagree with you operating. Doctor, it should come out at once!" That's, we had read that, see, "That tumor should be moved at once, or Mrs. Branham will die."
E-134 И затем, как раз когда врач вышел, чтобы поднять простыню, чтобы коснуться ее бока – Нечто очень прохладное охватило ее, и опухоль исчезла. Опухоли не было. И врач… Она лежит там, и он коснулся, он сказал: "Миссис Бранхам, та опухоль ведь была на левом боку?"
Она сказала: "Да, сэр, была".
Она сказала: "Да, сэр, была".
E-134 And then just as the doctor come out, to raise back the sheet, to touch her side, a real cool Something swept over her, and the tumor was gone. There is no tumor. And the doctor... She lay there, and he touched, he said, "Mrs. Branham, that tumor was on the left side, wasn't it?"
She said, "Yes, sir, it was."
She said, "Yes, sir, it was."
E-135 Итак, он обратно отправил ее на рентген, он пошел и взял свои диаграммы – снова тщательно осмотрел. Он сказал: "Миссис Бранхам, я не могу это объяснить, но той опухоли там больше нет. Та опухоль исчезла".
E-135 So he turned her back under the x-ray machine, he went and got his diagrams, went all through the examination again. He said, "Mrs. Branham, I can't explain it, but that tumor isn't there no more. That tumor is gone."
E-136 Так вот, это истина, так что, да поможет мне! Всемогущий Бог знает, что это истина, – стою здесь. Видите – именно так, как было сказано! Но "рука врача, – сказала она, – была еще вот на таком расстоянии" от нее, как Нечто прохладное охватило ее. Она едва могла… Миссис Норман и остальным пришлось помогать (и люди там сзади могут рассказать вам об этом) – помогли забраться на стол. И диаграмма, и рентгеновские снимки, и все остальное свидетельствовало там об опухоли. И от нее не осталось и следа. И у нее с тех пор не было и симптома. И это было примерно за две недели до Рождества.
E-136 Now, that's the truth, so help me! God Almighty knows it's the truth, standing here. See, just as it was said! But "the doctor's hand," she said, "wasn't that far" from her, until a cool Something swept over her. She could hardly... Had to be helped by Mrs. Norman and them, (and the folks back there can tell you about it), helped up on the table. And the diagram and the x-rays, and everything there, of the tumor. And there wasn't one sign of it. And she has not had a symptom since. And that was about two weeks before Christmas.
E-137 Бог по–прежнему верен Своему Слову! "И Небеса, и земля прейдут, но Слова Мои не прейдут". Бог, Который может создать белок, Который может удалять опухоли – Он сегодня по–прежнему тот же Бог, ибо Это Иисус Христос, тот же вчера, сегодня и вовеки. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Небесный Отец, Кто является моим свидетелем, – с этой Библией у меня над сердцем, – знает, что слово в слово это правда – насколько я могу это передать. Какая мне будет польза от того, если я буду говорить что–то неверное, друзья? Ради чего я говорю это? Чтобы это могло воодушевить вас верить.
E-137 God still remains true to His Word! "Both Heavens and earth will pass away, but My Words shall not pass away." God, Who can create squirrels, Who can take away tumors, He is still the same God tonight, for It's Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Heavenly Father, Who is my witness, with this Bible over my heart, knows that word by word of that is as true as I know how to say it. What good would it do me to say something wrong, friends? What am I saying this for? That it might encourage you to believe. [Matthew 24:35], [Mark 13:31]
E-138 Так вот, тот великий дар! Другие я пытался объяснять и говорить, как это совершалось. Этот же не получится объяснить. Просто ожидайте. Сейчас это не будет действовать настолько полно. Подождите, пока тот Совет Церквей наведет то преследование – вот когда это произойдет. Вот почему я вернулся к вам, молиться за больных. Из всего, что Он говорил мне в моей жизни, было только одно, что, как мне известно, еще не произошло – это какое–то здание или же палатка, где будет такая небольшая пристройка, и я должен буду зайти туда и молиться за больных. Это еще не произошло, насколько мне известно. Это единственное, что я знаю.
E-138 Now, that great gift! Others I've tried to explain and say how it was done. This can't be explained. Just wait. It will not be in operation so perfectly now. Wait till that Council of Churches brings on that persecution, that's when it will happen. That's the reason I come back among you, to pray for the sick. I have never had but one thing that He ever told me in my life that I know that hasn't happened yet, that some sort of a building or a tent where there will be a little building setting and I'd have to go into that and pray for the sick. That hasn't happened yet as far as I know. That's the only thing that I know.
E-139 И когда Он говорит те Слова, – высказать это, – Небесный Отец знает, что я стою здесь сегодня, и Он мог бы убить меня прямо здесь на этой платформе. Да, господа, Он, конечно же, мог бы это сделать; и я знаю это, я хорошо это осознаю. И я знаю, что сегодня есть столько россказней, что, я – я не ответственен за них. Я ответственен только за то, что я говорю. Я, я должен буду ответить за то, что я говорю. И это Истина. И Отец Небесный знает, что это является истинным.
E-139 And when He says those Words, to say it, the Heavenly Father knows that I stand here tonight and He could kill me right here in this platform. Yes, sir, He certainly could do it; and I know that, I'm well aware of that. And I know there is so many stories today, that, I--I ain't responsible for them. I'm only responsible for what I say. I, I've got to answer for what I say. And that is the Truth. And the Heavenly Father knows that that is true.
E-140 Теперь, вы будете верить, что Иисус Христос, Сын Бога умер за ваши грехи, и изъязвлен был за ваши беззакония, ранами Его вы исцелились? Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] В этот день, когда, такое впечатление, что все черное, и темное, и бесчувственное, но, однако, Иисус остается тот же! Вы ведь верите этому? ["Аминь".] Он сегодня здесь!
E-140 Now will you believe Jesus Christ the Son of God died for your sins, and was wounded for your transgressions, with His stripes you were healed? Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] In this day, when just look likes everything is black, and dark and dull, but yet Jesus remains the same! Don't you believe that? ["Amen."] He is here tonight! [Isaiah 53:5]
E-141 Я хочу, чтобы кто–нибудь поднялся и сказал мне что–нибудь, что я изрек во Имя Господа, и что не произошло, кроме этого. И сколько сотен раз вы видели, как Он говорит это – Оно никогда не ошибалось! Что я пытаюсь вам сказать? Человеческому существу абсолютно невозможно совершить такое. Это Иисус Христос среди людей. Это Христос среди нас.
E-141 I want somebody to rise and tell me anything I ever spoke in the Name of the Lord, besides that, but what happened. And how many hundreds of times that you've seen Him say it, It never did fail! What am I trying to tell you? It's totally impossible for a human being to do that. It's Jesus Christ amongst the people. It's Christ among us.
E-142 Сегодня, когда деноминации говорят: "Идите сюда, и идите туда", – это ветхое направление какой–то школы или чего– нибудь такого; и с этим все нормально, оно обязано быть там, оно является частью симфонии.
E-142 Today, when denominations are saying, "Come here, and come there," it's the old trend of some school or something; which is perfectly all right, it has to be there, it's part of the symphony.
E-143 Но, что касается меня, Он сегодня живой, такой ж,е могущественный и сильный, чтобы реализовывать каждое Слово о том, что Он делал там в прошлом.
Будем молиться.
Будем молиться.
E-143 But, to me, He's a-living tonight, just as powerful and strong, to make every Word real, that He did back there.
Let us pray.
Let us pray.
E-144 Господь Иисус, Ты сказал: "Небеса и земля прейдут, Мои же Слова не прейдут". Вот как ученики знали, что Ты был Тем, Кем Ты был – потому что Ты различал мысли, что были в сердце. В Библии сказано, в Евреям 4, что "Слово Божье острее, действеннее меча обоюдоострого, даже различает помышления и намерения сердечные". То же самое совершало Слово Бога в пророках. Оно совершало то же самое во всех мудрецах прошлого. В Господе Иисусе Христе, Оно совершало то же самое. Отец, Бог, пусть Твое Слово проговорит сегодня вечером, чтобы больные могли увидеть, что Ты заинтересован в их исцелении, и исцелил их, Отец, и дашь им иметь веру поверить этому. Во Имя Иисуса. Аминь.
E-144 Lord Jesus, You said, "Heavens and earth will pass away, My Words shall not." That's how the disciples knew that You was Who You were, because You discerned the thoughts that was in the heart. The Bible said, in Hebrews 4, that, "The Word of God is sharper, more powerful than a two-edged sword, even a Discerner of the thoughts and the intents of the heart." The Word of God in the prophets, done the same thing. In all the sages gone by, it did the same thing. In the Lord Jesus Christ, It did the same thing. Father, God, let Your Word speak, tonight, that the sick might see that You're interested in their healing, and have healed them, Father, and let them have faith to believe it. In Jesus' Name. Amen. [Matthew 24:35], [Mark 13:31], [Hebrews 4:12]
E-145 Now while the pianist and organist, if you will, softly, real softly, "Only Believe."
E-146 И, Билли, я забыл тебя спросить, какие номера ты раздал? [Брат Билли говорит: "А, с первой по сотую". – Ред.]
А, с первой по сотую. Начнем подниматься.
А, с первой по сотую. Начнем подниматься.
E-146 And, Billy, I forgot to ask you, what numbers did you give out? [Brother Billy says, "A, one to a hundred."--Ed.]
A, one to a hundred. Let's start standing.
A, one to a hundred. Let's start standing.
E-147 А, с номера один по номер пять, поднимитесь, если можете. Если не можете, просто поднимите свою руку. С номера один по номер пять. Один, два, три, четыре, – полагаю, это он, – проходите сюда. Один, два, три, четыре, пять – А. Пока они подходят, – пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, – поднимитесь, если можете. Шесть, семь, восемь, девять, десять – поднимайтесь. Молитвенные карточки шесть, семь, восемь, девять, десять. Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять. Хорошо, одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать. Проходите вот в эту сторону, просто постоянно подходите. Правильно. Хорошо, – шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать.
E-147 A, number one to number five, stand up if you can. If you can't, just raise your hand. Number one to number five. One, two, three, four, I guess that's it, come right over here. One, two, three, four, five, A. While they're coming, five, six, seven, eight, nine, ten, stand if you can. Six, seven, eight, nine, ten, would you stand up. Prayer cards, six, seven, eight, nine, ten. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. All right, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen. Come right this way, just keep coming. That's right. All right, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty.
E-148 Так вот, парень приходит, кто–нибудь из них, выносит карточки, и перемешивает их все – мы не знаем, где какие номера, ничего. Вы сами видите, как он делает это – перемешивает карточки. Какую хотите карточку, такую он вам и даст, и – и что вас просто будут вызывать по карточкам.
E-148 Now, the boy comes down, some of them, passes out cards, and mixes them all up, we don't know where the numbers are, or nothing. You see him do it, yourself, mixing the cards. He give you what card you want, and--and that you're just called by cards.
E-149 Вам необязательно нужно иметь карточку. Просто верьте, там, где вы находитесь. Вы были на собраниях, знаете, вы знаете, что это все такое. Хорошо.
E-149 You don't necessarily have to have a card. Just believe, where you are. You've been in the meetings, you know, you know what it's all about. All right.
E-150 Где я остановился, двадцать? [Кто–то говорит: "Двадцать". – Ред.] Двадцать, двадцать один, двадцать два, двадцать три, двадцать четыре, двадцать пять. Хорошо.
E-150 Where was I, leave off, twenty? [Someone says, "Twenty."--Ed.] Twenty, twenty-one, twenty-two, twenty-three, twenty-four, twenty- five. All right.
E-151 Кто болен и не имеет молитвенной карточки – хочу увидеть ваши руки. Хорошо. Где угодно там в здании, хорошо, сейчас, просто верьте.
E-151 How many is sick and doesn't have a prayer card, let's see your hands. All right. Anywhere in the building in there, all right, just believe now.
E-152 Теперь, что мы пытаемся сказать, что мы пытаемся представить? Иисуса Христа. Кто из вас понимает это? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Кто из вас знает, что в дни Его посещения нас, на земле, что Он был Богом, проявившимся в – в теле, которое было названо Иисусом, это был Бог в Человеке. Верно. Не просто пророк; Он был Богом! И Он… У пророков была своя часть Слова, своя часть Слова – часть, данная им для той эпохи. Но Он был полнотой Слова! Кто из вас знает это? ["Аминь".] Он был Само Слово. Так вот, существует отмеренная на сегодня часть Слова. Правильно? ["Аминь".] Это опять будет Он. Правильно? ["Аминь".] Итак, из–за этого Он есть тот же вчера,сегодня!
E-152 Now what are we trying to say, what are we. trying to represent? Jesus Christ. How many understands that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] How many knows that in the days of His visitation to us, on earth, that He was God manifested in--in a body called Jesus, that was God in a Man? That's right. Not just a prophet; He was God! And He... The prophets had their part of the Word, their part of the Word, the part that was give to them for that age. But He was the fulness of the Word! How many knows that? ["Amen."] He was the Word Itself. Now there is a lotted portion of the Word for today. Is that right? ["Amen."] That would be Him again. Is that right? ["Amen."] So that makes Him the same yesterday, today!
E-153 Сколько у нас? [Кто–то говорит: "Двадцать пять". – Ред.] Двадцать пять, пусть будет именно это. Так вот, если мы продвинемся еще дальше, и вы захотите, останется еще время; у меня есть минут двадцать или где–то так. Мы принесем… Теперь помните, если здесь люди, у которых есть молитвенные карточки, держат ту молитвенную карточку. Мы собираемся помолиться за каждого человека, который приходит, который приходит и берет молитвенную карточку, если вы просто останетесь с нами. Если мне придется бегать день и ночь, я доберусь к ним. С помощью Господа, я доберусь к ним, несомненно.
E-153 How many we got? [Someone says, "Twenty-five."--Ed.] Twenty-five, let's just that. Now, if we get any farther than that, and you want, there's any time left; I got about twenty minutes, or something. We bring... Now remember, if people is in here that's got prayer cards, hold that prayer card. We're going to pray for every person that comes, that comes and gets a prayer card, if you'll just stay with us. If I have to run, day and night, I'll get them. By the help of the Lord, I'll certainly get them.
E-154 Теперь, если вы просто уделите мне свое пристальное внимание! Теперь, кто из присутствующих здесь, кто сидит там, кто верит, что вам хватит веры, чтобы коснуться Его? Это чрезвычайно хорошо. Да. Так вот, да не будет это напрасным, друзья.
E-154 Now if you'll just give me your undivided attention! Now how many in here, that is sitting out there, that believes that you have faith enough to touch Him? That's mighty good. Yeah. Now let's not let it be in vain, friends.
E-155 Так вот, здесь в инвалидной коляске сидит женщина, и вон там мужчина сидит в инвалидной коляске. Я вижу, что они больны. Конечно же, они не больны, может быть, но они страдают. Не опускайте руки, сестра и брат. Знаете, если бы я мог, если бы я мог исцелить вас, вы знаете, что я пришел бы, сделал это, разве не так? Я обязательно сделал бы это. Если бы я не сделал это – мне – мне нечего здесь стоять. Если у меня в сердце есть жестокость; что мог бы поднять вас из той инвалидной коляски, и вас из той инвалидной коляски, и не сделал бы этого, я был бы жестоким человеком.
E-155 Now there is a lady sitting here in a wheel chair, and there is a man sitting there in a wheel chair. I can see they're sick. Of course, they're not sick, maybe, but they're afflicted. Don't be discouraged, sister and brother. You know, if I could, if I could heal you, you know I'd come do it, don't you? I certainly would. If I wouldn't, I have no--I have no business standing back here. If I have cruelty in my heart; that could take you from that wheel chair, and you from that wheel chair, and not do it, I'd be a cruel person.
E-156 "Ну, – скажете вы, – посредством Божьего дара, ты все равно сделаешь это". Подождите–ка минутку. Нет, вот как вы неверно понимаете Писание.
E-156 "Well," you say, "with a gift of God, you should do it, anyhow." Wait a minute. No, that's how you don't read the Scripture right.
E-157 Иисус прошел там, где были тысячи калек, парализованных, слепых, хромых и иссохших, так и не коснулся этого. И пошел к человеку, у которого, может быть, был упадок сил или что–то подобное. Он был заторможенным, имел это тридцать пять лет. Он мог ходить. Мог… кажется, тридцать восемь лет. Видите, некоторые из вас...
E-157 Jesus passed through where there was thousands of crippled, lame, blind, halt, and withered, and never touched it. And went to a man that had maybe a prostate condition, or something. He had been retarded, had it thirty-five years. He could walk. Could... thirty-eight years, I believe it was. See, there is some of you... [John 5:5-9]
E-158 Конечно же, что если бы это моя жена сидела там, или моя мать, моя жена, моя дочь; понимаете, или же мой брат, мой отец сидел там! О–о, если бы можно было что–нибудь сделать, я, конечно же, хотел бы, чтобы это было сделано. Видите?
E-158 Course, what if that was my wife sitting there, or my mother, my wife, my daughter; see, or my brother, my father sitting there? Oh, if anything could be done, I'd sure want it done. See?
E-159 Но, знаете, возможно, может быть, что кто–нибудь сидящий вот здесь, выглядящий весьма здоровым, намного ближе к смерти, чем они', с болезнью сердца или раком, видите, намного ближе к смерти. Но неужели Богу труднее исцелить рак или калеку? Разницы нет. Он только требует: "Если ты веришь этому".
E-159 But, you know, there might be maybe somebody sitting along here, looks very healthy, is a lot closer to death than they are; with a heart trouble or cancer, see, a lot closer to death. But is it harder for God to heal the cancer, or the cripple? There's no difference. He only requires, "If you believe it."
E-160 Так вот, что касается меня, чтобы показать вам, что это не мог быть я – я бы пришел, сделал это немедленно. Если бы я мог это делать, я, полагаю, сделал бы из этого что–то показное. Я говорил бы: "Позвольте я выведу этого мужчину или эту женщину сюда на платформу, покажу вам, какой я выдающийся слуга Христа". Я проговорил бы над ним какие–нибудь слова: "Поднимайся и ходи!" Видите, мне бы хотелось это делать. Вся толпа бы кричала и говорила: "Хвала Богу! Какой великий, сильный слуга Божий – Брат Бранхам!" Видите? Нет, это, это было бы неверно, понимаете.
Но, вот, сегодня вечером Иисус может исцелить их обоих.
Но, вот, сегодня вечером Иисус может исцелить их обоих.
E-160 Now, for myself, to show you that it couldn't be me, I would come do it right now. If I could do it, I would make a show-off out of it, I guess. I'd say, "Let me bring this man and woman up here on the platform, show you what a great servant of Christ I am." I would say some kind of words over him, "Get up now and walk away!" See, I'd like to do that. All the crowd would just scream, and say, "Praise God! What a great. powerful servant of God, Brother Branham is!" See? No, that's, that would be wrong, see.
But now Jesus can make both of them well, tonight.
But now Jesus can make both of them well, tonight.
E-161 Но, видите ли, когда человек получает такое совсем небольшое увечье, они начинают, где–то глубоко (они не хотят это думать), но где–то глубоко они начинают думать: "Я уже не выберусь, видишь. Я – я никогда не смогу победить это". Не делай этого. Не делай этого. Понимаете, поверьте этому. И если бы я мог, я желал бы… Но, сейчас, если вы просто удалите из своего сердца все то сомнение, просто не позволяйте приходить ничему такому, что воспрепятствовало бы.
E-161 But, see, when a person gets just a little bit crippled, they begin to, right way down, (they don't want to think it), but way down, they begin to think, "I'm passed going, see. I--I can never make it." Don't do that. Don't do that. See, you believe it. And if I could, I would... But, now, if you'll just get all that doubt out of your heart, just don't let nothing come in that would hinder.
E-162 [Пробел на ленте. – Ред.] Недвижимый и исстрадавшийся, от рождения; просто выпрямился и пошел – здоровый и полноценный. Понимаете? Это были свидетельства – врачей и братьев Майо. И вы видели это в Ридерз Дайджест, недавно, Донни Мортон, Чудо с Донни Нортоном. Это дитя там в Калифорнии, в Ассамблеях Божьих, там в той школе, Юго–Западной библейской школе – тот ребенок был настолько искривленным и искалеченным, что даже Джон Хопкинс и братья Майо сказали: "У него нет никакого шанса". Но Господь – это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это было другое дело, видите.
Не уходите без надежды.
Не уходите без надежды.
E-162 [Blank.spot.on.tape--Ed.] Drawed and afflicted, from birth; just straighten right out, and walk away, normal and well. See? That's statements, doctors and Mayo Brothers. And you seen it in Reader's Digest, not long ago, Donny Morton, The Miracle of Donny Morton. That little child right there in California, at the Assemblies of God, down there at that school, Southwestern Bible School, that child was so twisted and afflicted till even John Hopkins and Mayo Brothers said, "There's not an earthly chance for him." But the Lord is THUS SAITH THE LORD. That was different, see.
Don't go, without hope.
Don't go, without hope.
E-163 Так вот, сейчас, на следующие несколько минут, мы сейчас собираемся молиться. Есть примерно двенадцать минут, может быть, у нас получится дойти до конца с молитвенной очередью. И теперь, если я успею с теми, может быть, и будет еще время… Я пообещал распустить в девять тридцать. Следите за этим. Хорошо. Затем мы, с чем мы не успеем сегодня – мы ухватим завтра вечером.
E-163 Now, now for the next few minutes, we're going to pray now. It's got about twelve minutes, maybe we can get the prayer line through. And now if I get those through, maybe, and have some more time... I promised to let out at nine-thirty. You watch it. All right. Then we'll, what we miss tonight, we'll pick up tomorrow night.
E-164 Теперь, все будут молиться. И все вы там, что сейчас, у кого нет молитвенных карточек или же есть молитвенные карточки, кто бы это ни был – вы просто начинайте молиться. Понимаете, ваша вера совершит точно то же, что Иисус совершал в минувших днях. Вы можете коснуться Его одежды. Теперь, все, пребывайте в глубоком почтении, не ходите. Пребывайте в глубоком почтении, ненадолго.
E-164 Now everybody will be praying. And all of you out there that now, that's, hasn't got prayer cards, or has got prayer cards, whatever it is, you just start praying. See, your faith will do just exactly what Jesus did in the days gone by. You can touch His garment. Now if everybody will be just real reverent, don't move around. Be real reverent, just for a little bit.
E-165 Подходите, сэр. Полагаю, мы незнакомы друг с другом. Если бы я мог помочь вам, я сделал бы это. Вам, вам это известно. Я – я был бы рад сделать это, но я не могу. Честно говоря, причина в ком–то другом, ради которого вы стоите, который хочет, чтобы за него помолились. [Мужчина говорит: "Да, сэр". – Ред.] Вы верите, что Бог может исцелить его? ["Да, сэр".] В настоящий момент их нет здесь. ["Нет, сэр".] Они далеко отсюда. ["Да, сэр".] Это рак. ["Да, сэр".] Верно? ["Да, сэр".] Вы верите, что они исцелятся? ["Да, сэр. Верю".] Идите, и это совершится, если вы будете верить этому. Это все, что от вас требуется. Не чудесно ли это? Благословит вас Бог.
E-165 Come, sir. We are strangers to each other, I suppose. If I could help you, I would do it. You, you know that. I--I would be glad to do that, but I can't. Frankly, it's somebody else you're standing for, that wants to be prayed for. [The man says, "Yes, sir."--Ed.] You believe God can heal him? ["Yes, sir."] They're not present at this time. ["No, sir."] They're away from here. ["Yes, sir."] It's a cancer case. ["Yes, sir."] Is that right? ["Yes, sir."] Do you believe they'll be healed? ["Yes, sir. I do."] Go, and it will be done, if you believe it. That's all you have to do. Isn't that wonderful? God bless you.
E-166 Здравствуйте, как у вас дела? Также и здесь мы незнакомы друг с другом. Просто человек, подошедший сюда. Я не знаю вас, никогда вас не видел. Но, и вы здесь… Вот Это, эта драгоценная Библия, в Ней содержится обетование; а именно – Это Божье Слово. [Мужчина говорит: "Верно". – Ред.] И в Библии, Там, говорится, что "Слово Божье различает помышления, желания, и намерения сердечные, и так далее, сообщает это написанное Слово и подтверждает Его как истинное, предсказывая, и Бог реализует Его". ["Аминь".] Подобно как Он сказал: "Да будет свет, и стал свет". ["Верно".] Я просто говорю это, чтобы поговорить с вами, подобно как наш Господь разговаривал с женщиной у колодца, подобно как Он увидел Симона, и так далее.
E-166 How do you do? So are we strangers to one another. Just a man walked in here. I don't know you, never seen you. But, and you're here... This, this precious Bible, It holds the promise; that is, That is God's Word. [The man says, "That's right."--Ed.] And the Bible says, in There, that, "The Word of God discerns the thoughts, desires and intents of the heart, and so forth, both tells this Word that's written, vindicates It to be true, by foretelling, and God making It real." ["Amen."] Like He said, "Let there be light, and there was light." ["That's right."] I'm just saying that, to talk to you, like our Lord talked to the woman at the well, like He seen Simon, and so forth. [Genesis 1:3]
E-167 У вас были кое–какие проблемы. Вы перенесли операцию. Оно опять прорвалось. [Мужчина говорит: "Верно". – Ред.] Вы понимаете, где я имею в виду, и почему я не могу сказать этого здесь. ["Да, сэр. Верно".] И вы понимаете, почему. Ведь так? ["Верно".] Верно. Я не могу сказать это здесь, но вы знаете. Я почувствовал вас именно тогда, когда вы подумали: "Интересно, скажет он это или нет", – примерно так. ["Верно".] Нет, я не скажу это, потому что это нельзя говорить здесь. Но сейчас все будет в порядке. ["Благодарю Тебя, Иисус".] Идите, верьте этому. Имейте веру в Бога.
E-167 You've had some trouble. You've had an operation. It's bursted open again. [The man says, "That's right."--Ed.] You understand where I mean, and why I can't say it right here. ["Yes, sir. That's right."] And you understand why. Isn't that right? ["That's right."] That's right. I can't say it here, but you know. I felt you right then when you thought, "I wonder if he's going to say that, or whether," like that. ["That's right."] No, I won't say it, because I can't say it here. But it will be all right now. ["Thank You, Jesus."] Go, believe it. Have faith in God.
E-168 Здравствуйте, леди, как у вас дела? Вы верите Иисусу Христу, Сыну Божьему? Вы верите, что я Его слуга? [Женщина говорит: "Конечно же, верю!" – Ред.] Я ценю это. Если есть какой– либо способ, чтобы помочь вам, я сделаю это. Единственное, как я смогу вам помочь – посредством того, что я увижу. Я могу только… Что я вижу – я тогда говорю это. Если у меня не получается это увидеть, что ж, тогда я… Конечно же, я не смогу сказать это, пока я не увижу этого, потому что оно должно прийти от Него. Это Божественный… Это Божественный дар Бога, который приходит от Бога.
E-168 How do you do, lady? Do you believe Jesus Christ, the Son of God? Do you believe me to be His servant? [The woman says, "I sure do!"--Ed.] I appreciate that. If there is any way to help you, I'll do it. There is only one way I can help you, that's by what I see. I can only... What I see, then I say it. If I can't see it, well, then I... I can't say it, of course, until I see it, because it has to come from Him. It's a Divine... It's a Divine gift of God, that comes from God.
E-169 Ваша проблема в вашем глазу. У вас в глазу нарост. Его не видно, но он в вашем левом глазу. [Женщина говорит: "Верно". – Ред.] Чтобы вы знали это сейчас, поскольку кто–нибудь там может сказать это. Я вижу, что у нее есть еще кое–какая проблема. У нее также проблема с левой грудью. ["Верно".] Верно, не так ли? ["Верно".] Теперь вы знаете. Вот, если это озадачивало вас, позвольте я скажу вам. Вы нездешняя. Вы издалека. Вы из Луизианы. ["Верно".] Возвращайтесь, и верьте Богу, и вы сможете исцелиться от этого. Аминь. Верьте всем своим сердцем. Имейте веру в Бога. Не сомневайтесь. Просто верьте.
Добрый вечер, как у вас дела? Вы очень угнетены.
Добрый вечер, как у вас дела? Вы очень угнетены.
E-169 Your trouble is in your eye. You have a growth in your eye. Can't see it, but it's in your left eye. [The woman says, "That's right."--Ed.] That you might know this now, being that someone out there might say it. I see she has got some more trouble. She's got trouble with her left breast, also. ["That's right."] That's right, isn't it? ["That's right."] Now you know. Here, if that would puzzle you, let me tell you. You're not from here. You're from away from here. You're from Louisiana. ["That's right."] Go back, and believe God, and you can be healed of it. Amen. Believe, with all your heart. Have faith in God. Don't doubt. Just believe.
How do you do? You're really pressed.
How do you do? You're really pressed.
E-170 Тот мужчина там также страдает от угнетенности; такой седоватый, в сером костюме, сидит, смотрит на меня. Вы угнетены, не так ли, сэр? Сейчас это оставило вас. Это все прошло. Хвала Богу!
Чего он коснулся? Не меня.
Чего он коснулся? Не меня.
E-170 That man is suffering right there with oppression, also; kind of gray-headed, with a gray suit on, sitting, looking at me. Have oppression, don't you, sir? It's left you now. It's all over. Praise be to God!
What did he touch? Not me.
What did he touch? Not me.
E-171 Это даже придало бодрости тому мужчине у него за спиной. Вы не желали верить, что у вас был туберкулез, осложнения. Вы принимаете сейчас Иисуса как своего Исцелителя? Хорошо, можете получить свое исцеление. Аминь. Верьте этому всем своим сердцем. Аминь. Вот как нужно это делать. О–о, как чудесно!
E-171 That even give that man, behind him, some courage. You haven't wanted to believe you had TB, complications. You accept Jesus now as your Healer? All right, you can have your healing. Amen. Believe it with all your heart. Amen. That's the way to do it. Oh, how wonderful!
E-172 You're believing, all of you? Them man tonight, coming right down the row of man!
E-173 Мужчина, сидящий там за спиной у него, задается вопросами насчет всего этого. У вас артрит. Вы верите, что Бог исцелит это? Верите? Тогда можете получить это! О–о, вот это да!
E-173 The man sitting right behind him there, is wondering all about it. You got arthritis. You believe that God will make it well? You do? Then you can have it! Oh, my!
E-174 Женщины, вы… Кажется, это прямо среди мужчин, сегодня вечером просто занимается мужчинами. Чудесно! Благодарение Богу!
E-174 Women, you... It's right in the man, look like, just going right along with man tonight. Wonderful! Thanks be to God!
E-175 Вот еще один мужчина, сидит вот здесь, с двойной грыжей. Вы верите, что Бог исцелит ту грыжу? Аминь. Можете получить это.
E-175 Here is another man, sitting right over here, with a double hernia. Do you believe that God will make that hernia well? Amen. You can have it.
E-176 У другого мужчины, второго за ним, также грыжа. Вы верите, сэр? Вы также можете получить это, если просто будете верить этому. Аминь. Аллилуйя!
E-176 The other man, second behind him, has a hernia, also. You believe, sir? You can have it, also, if you'll just believe it. Amen. Hallelujah!
E-177 Вы верите Богу? Просто имейте веру. Не сомневайтесь. Для Бога не существует расстояний. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.]
E-177 Do you believe God? Just have faith. Don't doubt. There's no distance, to God. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-178 Прямо вот здесь сидит мужчина. Я указываю своим пальцем прямо на него. Он носит очки, седоволосый. Он диабетик. Если он будет верить всем своим сердцем, Бог исцелит его. Его жена сидит там рядом с ним. Да, положите на нее свою руку, у нее болезнь толстой кишки. Положите свою руку на нее и верьте всем своим сердцем, и вы оба сможете исцелиться.
Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.]
Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.]
E-178 Here is a man sitting right through here. I'm pointing my finger right at him. He is wearing glasses, gray-headed. He is a diabetic. If he'll believe with all of his heart, God will heal him. His wife is sitting right next to him there. Yes, put your hand over on her, she's got colon trouble. Put your hand over on her, and believe with all your heart, and you both can be healed.
You believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
You believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-179 Ваша проблема – сгусток крови. Он у вас в левой руке. [Женщина говорит: "Верно". – Ред.] У вас был рак. ["Верно".] Оперировали. ["Да".] Вас лечили какими–то лекарствами. ["Да".] Это лечение стало причиной того, что этот сгусток крови пришел сюда, в серьезном состоянии. Вы верите, что Бог исцелит вас? ["Верю".] Тогда, как вы верили, так пусть и будет вам. Во Имя Господа Иисуса, да будет она исцелена.
E-179 Your trouble is a blood clot. It's in your left arm. [The woman says, "That's right."--Ed.] You had cancer. ["That's right."] Was operated. ["Yes."] They give you some medication. ["Yes."] The medication caused this blood clot to come in here, in a serious condition. Do you believe that God will heal you? ["I do."] Then as you have believed, so let it be done to you. In the Name of the Lord Jesus, may she be healed.
E-180 Выглядит как здоровая женщина, сильная. Вы верите, что Иисус Христос, Сын Бога жив? [Женщина говорит: "Да, верю". – Ред.] Вы верите, что сегодня вечером Он здесь? ["Да, верю".] Если у меня получится рассказать что–нибудь о вас, вы будете верить Ему всем своим сердцем? ["Да".] У вас близится операция. ["Да".] Это болезнь по–женски. ["Да".] Женская болезнь. ["Да".] Вам нужно ложиться на операцию. ["Да".] С вами есть кто–то такой, который действительно нуждается в операции, тоже, более молодой человек. ["Да".] Верно. ["Да".] Это совершенно верно. Затем, у вас есть кто–то, за кого вы молитесь, это ваш муж. ["Да".] Он неспасенный. ["О–о, да!"] И его здесь нет. Верьте всем своим сердцем, и он спасется, и вам не нужно будет ложиться на операцию. ["О–о!"] Теперь идите и верьте всем своим сердцем. Аминь. Аминь.
Имейте веру в Бога!
Имейте веру в Бога!
E-180 Look like a healthy woman, strong. Do you believe Jesus Christ, the Son of God, lives? [The woman says, "Yes, I do."--Ed.] Do you believe that He is here tonight? ["Yes, I do."] If I could tell you something the matter with you, would you believe Him with all your heart? ["Yes."] You're up for an operation. ["Yes."] It's female trouble. ["Yes."] Lady's trouble. ["Yes."] You have to have an operation. ["Yes."] You got someone with you, that really needs to have an operation, too, a younger person. ["Yes."] That's right. ["Yes."] That's exactly right. Then, you've got somebody you're praying for, that's your husband. ["Yes."] He's unsaved. ["Oh, yes!"] And he's not here. You believe with all your heart, and he'll get saved, and you won't have to have the operation. ["Oh!"] Go now and believe, with all your heart. Amen. Amen.
Have faith in God!
Have faith in God!
E-181 Я вижу, как вы ходите. Только Бог исцеляет рак. Но Бог же и знает, как это сделать. Вы верите, что Он сделает это для вас? [Женщина говорит: "Да. Да". – Ред.] Тогда, моя сестра, я возлагаю на вас свои руки, во Имя Иисуса Христа, ради вашего исцеления. Аминь. Теперь идите, не сомневайтесь, верьте всем своим сердцем.
E-181 I can see the way you're walking. Only God heals cancer. But God knows how to do it. Do you believe that He'll do it for you? [The woman says, "Yes. Yes."--Ed.] Then I lay my hands upon you, my sister, in the Name of Jesus Christ, for your healing. Amen. Go now, don't doubt, believe with all your heart.
E-182 Подходите, сестра. Астматическое состояние, женская болезнь. Вы верите, что Бог исцелит вас? [Женщина говорит: "Верю". – Ред.] Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте исцелены, ради славы Божьей. Аминь. Хорошо.
E-182 Come, sister. Asthmatic condition, lady's trouble. You believe that God will make you well? [The woman says, "I do."--Ed.] In the Name of Jesus Christ, go and be healed, for the glory of God. Amen. All right.
E-183 Диабетик. Вы верите, что Бог исцелит это, излечит вас и сделает… и исцелит вас? [Женщина говорит: "Да. Я верю этому". – Ред.] Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте исцелены. Теперь, если вы верите Богу, – возлагаю руки вот так, – это должно будет произойти.
E-183 Diabetic. Do you believe that God will make it well, cure you and make... and heal you up? [The woman says, "Yes. I believe it." Ed.] In the Name of Jesus Christ, go and be healed. Now if you believe God, laying hands on like that, it's got to happen.
E-184 Да, сэр, болезнь спины и болезнь желудка. Вы. верите, что Бог соделает вас здоровым? [Мужчина говорит: "Да, сэр". – Ред.] Тогда идите, во Имя Иисуса Христа, и станьте здоровым, ради славы Божьей.
Все верят? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.]
Все верят? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.]
E-184 Yes, sir, back trouble and stomach trouble. Do you believe that God will make you well? [The man says, "Yes, sir."--Ed.] Then go, in the Name of Jesus Christ, and be made well, for the glory of God.
Everybody believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Everybody believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-185 Добрый вечер, сэр, как у вас дела? Конечно же, вы видите, что у вас болезнь железы, и из–за нее у вас болезнь сердца. Вы верите, что Бог исцелит ваше сердце и сделает вас здоровым? [Мужчина < говорит: "Аминь". – Ред.] Идите, во Имя Иисуса Христа, и будьте исцелены.
E-185 How do you do, sir? Course, you see you have gland trouble, and it's made you have heart trouble. Do you believe that God will heal your heart and make you well? [The man says, "Amen."--Ed.] Go, in the Name of Jesus Christ, and be healed.
E-186 Я хочу показать вам кое–что. Я сниму эти часы, сниму их. Вы верите, что Бог может исцелить болезнь легких и соделать вас здоровой? [Женщина говорит: "Да". – Ред.] Хорошо, конечно же, Он может. Вы видели, как это произошло? Хорошо, благословит вас Господь, идите и будьте исцелены, во Имя Иисуса Христа.
E-186 I want to show you something. I'll take this watch off, take it off. Do you believe God can heal lung trouble, and make you well? [The woman says, "Yes."--Ed.] All right, He sure can. Did you see how that happened? All right, the Lord bless you, go and be made healed, in the Name of Jesus Christ.
E-187 Дайте мне сейчас свою руку. Я хочу, чтобы вы взглянули на мою руку – обычно как рука у многих из людей. Правильно? Я положил свою руку на это, сейчас она меняется, набухает, по ней двигаются бугорки. Язва желудка. Вы верите, что Бог сделает его здоровым? Вы принимаете сейчас свое исцеление? [Мужчина говорит: "Принимаю". – Ред.]
E-187 Now let me have your hand. I want you to look at my hand, ordinary like a many a man's hand. Is that right? I put my hand on it, now it changed, swells up, little bumps running over it. Got ulcerated stomach. You believe that God will make it well? Do you accept your healing now? [The man says, "I do."--Ed.]
E-188 Господь Бог, во Имя Иисуса Христа, исцели этого мужчину. Ради этой минуты, Господь, забери это у него, чтобы он мог видеть и знать, что это истина. Я… В Библии написано: "Именем Моим будут изгонять бесов – те, кто верит". Господь, я верю. Во Имя Иисуса Христа, пусть этот бес уйдет из моего брата. Аминь.
E-188 Lord God, in the Name of Jesus Christ, heal the man. For this moment, Lord, take it away from him, that he might see and know that it's truth. I... It's written in the Bible, "In My Name they shall cast out devils; them that believe." Lord, I believe. In the Name of Jesus Christ, let this devil go from my brother. Amen. [Mark 16:17]
E-189 Дайте посмотреть на вашу руку опять. Так, кажется, будто бы уже не видно, не так ли? [Мужчина говорит: "Нет, не видно". – Ред.] Вы исцелены. Идите, будьте здоровы!
E-189 Let's see your hand again. Now don't look like it did, does it? [The man says, "No, it don't."--Ed.] You're healed. Go, be well!
E-190 Астматическое состояние. Вы верите, что Бог исцелит это? [Мужчина говорит: "Да". – Ред.] Идите и дышите, во Имя Господа Иисуса Христа, и исцелитесь. Аминь. Имейте веру.
E-190 Asthmatic condition. You believe God will make it well? [The man says, "Yes."--Ed.] Go and breathe, in the Name of the Lord Jesus Christ, and be made well. Amen. Have faith.
E-191 Бог исцеляет болезнь спины и дает человеку здоровье. Вы верите этому? [Мужчина говорит: "Аминь". – Ред.] Хорошо, двигайтесь дальше, и говорите: "Благодарю Тебя, Господь Иисус. И я буду исцелен!" ["Аллилуйя!"] Просто не сомневайтесь; всем своим сердцем. Аминь.
E-191 God heals back trouble, and makes man well. Do you believe that? [The man says, "Amen."--Ed.] All right, go on your road, and say, "Thank You, Lord Jesus. And I'll be made well!" ["Hallelujah!"] Just don't doubt; with all your heart. Amen.
E-192 Что если бы я сказал вам, что вы исцелились в кресле, вы поверили бы этому? [Мужчина говорит: "Да". – Ред.] Хорошо, просто двигайтесь дальше, радуясь, говоря: "Благодарю Тебя, Господь Иисус", – и вы получите то, о чем вы попросили. Хорошо.
E-192 What if I told you you got healed in the chair, would you believe it? [The man says, "Yes."--Ed.] All right, just go on your road, rejoicing, saying, "Thank You, Lord Jesus," and you shall have what you've asked for. All right.
E-193 Подходите, сэр. Вы верите? [Мужчина говорит: "Да, верю". – Ред.] Я хочу показать вам, так что это проявится на ваших руках. Скажите мне,. .Взгляните на мою руку вот здесь, с ней все нормально. Видите здесь? ["Ничего".] Сейчас она меняется, она разбухла, по ней двигаются белые штучки. ["Да".] Вы хотели бы съесть свой ужин и опять чувствовать себя хорошо? ["Да".] Вы верите, что сможете? ["Да".] Вы верите, что те вещи, которые вы видите, приходят от Бога? ["Да, конечно же, верю".] Взгляните сейчас на свою руку… на мою руку опять – теперь этого там нет. В таком случае, идите, ешьте. Это совершила ваша вера, брат.
E-193 Come, sir. You believe? [The man says, "Yes, I do."--Ed.] I want to show you, so it'll show on your hands. Tell me... Take a look at my hand here, nothing wrong with it. See in here? ["Not a thing."] Now it does change, it swelled up, little white things running over it. ["Yes."] Would you like to eat your supper, and feel good again? ["Yes."] Do you believe you can? ["Yes."] Do you believe these things you see comes from God? ["Yes, I sure do."] Now look right back at your hand... my hand again, it isn't there now. Then, go eat. Your faith done it, brother.
E-194 Давайте скажем: "Хвала Господу", – каждый. [Собрание говорит: "Хвала Господу!" – Ред.] Он остается тот же вчера, сегодня! Вы верите: мы возложим руки на больных – они исцелятся? ["Аминь".] Конечно же, верите!
E-194 Let's say, "Praise the Lord," everybody. [Congregation says, "Praise the Lord!"--Ed.] He remains the same yesterday, today! Do you believe we lay hands on the sick, they shall recover? [ "Amen."] Sure, you do!
E-195 Вы верите этому, сестра? [Женщина говорит: "Да, сэр". – Ред.] Во Имя Иисуса Христа, идите и будьте исцелены и обретите здоровье, ради – ради славы Божьей. Аминь.
E-195 Do you believe that, sister? [The woman says, "Yes, sir."--Ed.] In the Name of Jesus Christ, go and be healed and made well, for the--for the glory of God. Amen.
E-196 О Господь Бог, Творец Небес и земли, из–за всего того, что происходит сегодня тут в этом здании, мы знаем, что Ты здесь. Пусть Сила Божья соделает мою сестру здоровой, для славы Твоей. Аминь.
E-196 O Lord God, Creator of Heavens and earth, with all the things going on here in the building tonight, we know that You're here. Let the Power of God make my sister well, for Your glory. Amen.
E-197 Подходите сейчас, верьте. Вы верите всем своим сердцем? [Женщина говорит: "Да". – Ред.] Тогда вам не придется быть калекой. Во Имя Иисуса Христа, пусть она идет и будет исцелена, ради славы Божьей. Аминь. Сейчас идите, не сомневайтесь, верьте всем своим сердцем.
E-197 Come now, believe. Do you believe with all your heart? [The woman says, "Yes."--Ed.] You never have to be crippled up then. In the Name of Jesus Christ, may she go and be healed, for the glory of God. Amen. Go now, don't doubt, believe with all your heart.
E-198 И сердце, и желудок; желудок воздействует на сердце. Господь Иисус, соделай моего брата здоровым. Я молю во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-198 Both heart and stomach; stomach causes the heart. Lord Jesus, make my brother well. In the Name of Jesus Christ, I pray. Amen.
E-199 That's the way we used to do it, a long time ago, praying, you know.
E-200 Так вот, на самом деле вам не из–за чего нервничать, не так ли? Ведь так? Совершенно не из–за чего. Но вы все равно нервничаете. Верно. У всех, кто там, почти у каждого из них то же самое. У них это есть. Позвольте я покажу вам.
E-200 Now you really don't have nothing to be nervous about, do you? Do you? Not a bit. But you are, anyhow. That's right. All of them out there, pretty near every one of them, has got the same thing. They have. Let me show you.
E-201 How many is nervous out there? Raise up your hands. Put up your hands.
E-202 Как можно вызвать такую группу? Видите, не получилось бы сделать это. Но позвольте мне показать вам, что Бог есть Исцелитель, потому что я знаю, что вы будете исцелены. Понимаете? Честно говоря, это уже прошло, вот сейчас. Верно. Аминь. Та тень ушла от нее, прямо там. Идите, радуйтесь и говорите: "Хвала Господу!" Аминь.
E-202 How would you call that bunch? See, couldn't do it. But let me show you that God is the Healer, 'cause I know you're going to get healed. See? Frankly, it's already over, right now. That's right. Amen. That shadow went away from her, right there. Go on, rejoice, and say, "Praise the, Lord!" Amen
E-203 Разве вы не хотели бы опять дышать легко? И, да, не чудесно ли это было бы? Вы верите, что Он сможет? [Женщина говорит: "О–о!" – Ред.] Тогда продвигайтесь дальше и сделайте это. Во Имя Иисуса Христа, пусть это свершится. Аминь.
E-203 Wouldn't you like to breathe again, good? And, yeah, wouldn't that be wonderful? You believe He can? [The woman says, "Oh!"--Ed.] Then go on your road, and do it. In the Name of Jesus Christ, may it be done. Amen.
E-204 Так вот, вы знаете, что вам или помогут, или вы умрете. Это убьет вас, если вам не будет оказана помощь. .Бог находится здесь, чтобы помочь вам. Вы верите этому? Позвольте мне показать, какая это злая вещь. Дайте–ка мне сюда свою руку. Вы осведомлены об этом, это был рак. Вы были в курсе, что у вас был рак? [Мужчина говорит: "Да". – Ред.] Вы будете верить всем своим сердцем вместе со мной?
Этот человек должен будет умереть, если Бог не исцелит его. Это был рак.
Этот человек должен будет умереть, если Бог не исцелит его. Это был рак.
E-204 Now you know you got to have help, or die. It'll kill you if you don't have help. God is here to help you. Do you believe that? Let me show what an evil thing that is. Let me have your hand here. You're aware of it, it was a cancer. You was aware you had the cancer? [The man says, "Yeah."--Ed.] Will you believe with all your heart, with me?
This man must die if God doesn't heal him. It was cancer.
This man must die if God doesn't heal him. It was cancer.
E-205 О Боже, Слово говорит: "Именем Моим будут изгонять бесов". И если Ты делал это для других, Господь Иисус, сделай это для этого человека здесь. Пусть Сила Всемогущего Бога сойдет на него и спасет ему жизнь, ради славы Божьей. Во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-205 O God, the Word says, "In My Name they shall cast out devils." And if You've done it for others, Lord Jesus, do it for this man here. Let the Power of Almighty God come upon him, and save his life, for the glory of God. In the Name of Jesus Christ. Amen. [Mark 16:17]
E-206 Идите и забудьте об этом, просто скажите: "Благодарю Тебя, Господь", – и идите и будьте исцелены ради славы Божьей.
E-206 Go and forget about it, just say, "Thank You, Lord," and go and be healed for the glory of God.
E-207 Так вот, вы действительно нуждаетесь в оперировании, правильно, опухоли. Но Бог, способный удалить опухоль у моей жены, может удалить ее у вас. Вы верите этому? Вы верите, что эта история правдивая – которую я недавно рассказал? Вот моя рука, лежащая здесь на Библии, что это правда. Так вот, вы знаете, что Святой Дух здесь. Я не знаю вас, я никогда вас не видел. И если я смогу рассказать вам, что у вас за проблема – Нечто здесь должно будет сказать мне. Что ж, То же самое удалило опухоль у моей жены, понимаете. Теперь, вы верите, что если я просто помолюсь и возложу на вас руки, опухоль оставит вас? Вы будете верить всем своим сердцем? Хорошо, проходите сюда.
Все вы, верьте сейчас вместе со мной.
Все вы, верьте сейчас вместе со мной.
E-207 Now you really need an operation, that's right, of a tumor. But God, can take the tumor out of my wife, can take it out of you. Do you believe that? Do you believe that story is true, that I said a while ago? Here is my hand laying here on the Bible, that it's true. Now you know the Holy Spirit is here. I don't know you, I never seen you. And if I can tell you what your trouble is, it's got to be Something here telling me. Well, that same Thing took the tumor out of my wife, see. Now do you believe, by just if I pray and lay hands upon you, the tumor will leave you? You're going to believe it with all your heart? All right, come here.
All of you believe with me now.
All of you believe with me now.
E-208 Господь Иисус, пусть Твоя благодать и милость пребудет на этой женщине. Когда я возлагаю на нее руки, и во свете Божьего Слова, пусть этой опухоли будет вынесен смертный приговор, и пусть женщина живет к славе Божьей, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-208 Lord Jesus, let Your grace and mercy be upon the woman. As I lay hands upon her, and in the light of God's Word, may this tumor be condemned, and may the woman live to the glory of God, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-209 Теперь, благословит вас Бог. Идите, веря, говорите: "Благодарю Тебя, Господь", – и это все уйдет.
E-209 God bless you now. Go, believing, say, "Thank You, Lord," and it will all be gone.
E-210 Теперь, сколько… Мы перебрали три минуты времени. Это произошло из–за меня – не хватает трех минут. Завтра вечером я уложусь, Карл.
E-210 Now how much are... We're three minutes passed time. I made it, lacking three minutes. I'll be right tomorrow tonight, Carl.
E-211 Сейчас, кто из вас любит Господа? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Кто из вас верит, что эти люди исцелены? ["Аминь!"] Завтра вечером, если Господня воля, я попытаю сь взять это немного по–другому и снова все показать вам, как это работает и как это действует. А сейчас, благословит Господь каждого из вас.
E-211 How many loves the Lord now? [Congregation says, "Amen."--Ed.] How many believes that these people are healed? ["Amen!"] Tomorrow night I'll try to take it a little different, and show you all again how that that works and how it operates, the Lord willing. And now the Lord bless each one of you.
E-212 Есть ли здесь такие, кто убедился, что они грешники, и они желают служить Иисусу Христу как своей помощи, принять Иисуса своим Спасителем? Вы хотели бы сейчас подняться здесь и позволить нам помолиться вместе с вами? Мы будем рады сделать это. Приглашение действительно, и мы используем эти служения для исцеления, Божественного исцеления, но это не только для исцеления. Мы молимся за больных, и мы также… Больные грехом люди – вот что первое. Мы хотим, чтобы вы пришли. И подойдите сюда всего на минутку, побудьте с нами в молитве. Мы были бы рады помолиться вместе с вами, сделать все, что мы сможем, чтобы помочь вам. Вы сделаете это? Найдется ли в этом здании грешник, который хотел бы занять сегодня вечером ту позицию, сказать: "Я приду и приму Иисуса Христа своим личным Спасителем. Я хочу сегодня спастись"?
E-212 Is there anybody here that's convinced that they're a sinner, and they want to serve Jesus Christ as their help, accept Jesus as their Saviour? Would you like to stand here now and let us have prayer with you? We'd be glad to do that. The invitation is open, and we've put these services for healing, Divine healing, but it's not altogether for healing. We pray for the sick, and we also... The sin-sick people, that's first. We want you to come. And come here just a moment, stand with us in prayer. We would be glad to pray with you, do everything that we could to help you. Would you do that? Is there a sinner in the building, would like to take that stand tonight, say, "I'll come and accept Jesus Christ as my personal Saviour. I want to be saved, tonight"?
E-213 Благословит вас Бог. Вот подходит мужчина. Благословит вас Бог. Есть ли еще? Будет ли кто еще? Вот как я хотел бы, чтобы люди приходили. Выйдите открыто и скажите: "Я неправ. Я хочу быть правым".
E-213 God bless you. Here comes a man. God bless you. Is there another? Would there be another? That's the way I like to see people come. Come right down, wide open, and say, "I'm wrong. I want to be right."
E-214 И, мой брат, сестра, перед этими пятью или шестью сотнями людей, или же сколько здесь есть (я не знаю), но эти люди, стоящие здесь, знают, что это истина. Ни разу Господь не позволил мне сказать ничего ошибочного в этом пророчестве. Кто из вас скажет: "Верно"? Поднимете свои руки, во свидетельство? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Видите, оно всегда правильное.
E-214 And my brother, sister, before this five or six hundred people, or whatever there is in here (I don't know), but these people standing here know it's the truth. Never has the Lord ever let me say anything wrong in that prophesy. How many says, "That's right"? Raise up your hands as a witness? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See, it's always right.
E-215 Он спасет вас, если вы просто придете с простой верой и поверите этому. Он знает тайну сердца. Зачем я именно в этот раз сделал этот призыв – казалось, это здание гудит на меня? Потому что Нечто сказало: "Сделай призыв". Откуда мне знать, вдруг это последняя возможность для этих людей? Возможно, здесь есть другие. Если есть, вы придете, пока мы склоним свои головы?
Проходите, сэр. Благословит вас Бог. Это хорошо.
Господь, исцели его, соделай его здоровым и соверши это – это для него.
Проходите, сэр. Благословит вас Бог. Это хорошо.
Господь, исцели его, соделай его здоровым и соверши это – это для него.
E-215 He'll save you if you'll come just with simple faith, and believe it. He knows the secret of the heart. Why did I make that call just at this time, looked like the building is buzzing to me? Is because Something said, "Make a call." How did I know that this may not be these man's last opportunity? There might be more here. If there is, won't you come while we bow our heads?
Come, sir. God bless you. That's fine.
Lord, heal him, make him well, and did this--this for him.
Come, sir. God bless you. That's fine.
Lord, heal him, make him well, and did this--this for him.
E-216 Come, someone else? Three. "In the mouth of three witnesses, let it be established." [Matthew 18:16]
E-217 Теперь, братья, когда вы там стоите, вы делаете самое доблестное дело. Люди, которые больны – они сделают все что угодно, чтобы выздороветь. Но когда человек осознает, что он болен грехом – это более серьезная болезнь.
E-217 Now, brethren, as you stand there, you're doing the most gallant thing. People that is sick, they'll do anything to get well. But when a man realizes he is sin sick, that's the worse sickness.
E-218 Эти люди пришли сегодня вечером сюда – я знаю, что там была пара раков, которые ушли, пока мы стояли здесь. Это правда. Я видел, как тени уходили. И я не фанатик. Я знаю, что это правда. Многие исцелились. Но, наверное, может быть, когда– нибудь, если они проживут достаточно долго, они опять заболеют; у них может быть пневмония. Нечто должно будет убрать их из жизни; смерть должна будет сделать это.
E-218 These people come here tonight, I know there was a couple of cancers that left while we was standing here. That's true. I seen the shadows leaving. And I'm not a fanatic. I know it's true. Lots of people were healed. But perhaps maybe, sometime, if they live long enough, they'll get sick again; they may have pneumonia. Something has got to take them out of life; death has to do it.
E-219 Теперь, но что вы делаете сейчас – вы собираетесь принять Вечную Жизнь. Смотрите, что сказал Иисус: "Слушающий Слова Мои". Слушающий означает "понимать". Видите? "Слушающий Слова Мои и верующий в Того, Кто послал меня, имеет Жизнь Вечную; и на суд не придет, но перешел от смерти в Жизнь". Вы совершаете замечательнейшее дело из всего, что вы делали когда– либо.
E-219 Now, but what you're doing now, you're going to accept Eternal Life. Look what Jesus said, "He that heareth My Words." Heareth means "to understand." See? "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life; and shall not come to the judgment, but has passed from death unto Life." You're doing the most noble thing you ever did. [John 5:24]
E-220 Я попрошу собрание подняться, в память об этом, пока мы будем молиться. Кто–нибудь из служителей, кто желал бы подойти и возложить вместе со мной руки на этих людей; и–т–и буду рад, что вы сделаете это, если вы сделаете это. Проходите сюда и возлагайте на них руки. Все пребывайте в почтении.
E-220 I'll ask the congregation to stand, in memorial of this, while we pray. Some ministers would like to come around and lay hands upon these man, with me; and--and be glad for you to do it, if you'll do it. Come right here and lay your hands on them. Everybody reverent.
E-221 Небесный Отец, в Твоем Божественном Присутствии; не под эмоциями, но под водительством Святого Духа, в этот час Божественного исцеления. Когда они видели, как Иисус совершает эти же вещи, две тысячи лет назад, сегодня, и они видят, как Он совершает это сегодня, многие поступают подобно как поступали тогда и те. Сказано: "Многие уверовали в Него по Его делам". Сегодня вечером многие уверуют в Него по Его делам.
E-221 Heavenly Father, into Your Divine Presence; not, under emotion, but under the leadership of the Holy Spirit, in the hour of Divine healing. When they seen Jesus do these same things, two thousand years ago today, and they see Him doing it today, many act like they did then. It said, "Many believed on Him, because of His works." Many believe on Him tonight, because of His works.
E-222 Вот стоят три драгоценные души, трое мужчин. По–видимому, Господь, обычно это женщины. Но сегодня были мужчины, от начала до конца. И мы молим, Небесный Отец, чтобы Ты принял их – их признание, поскольку они признают, что они были неправы, и они желают иметь Жизнь и иметь Ее с избытком, через Иисуса Христа. Удали каждое темное пятно греха. Услышь меня, Господь, когда я молюсь. Я предаю их в Твои руки. И, властью Твоего Слова, сказавшего это: "Приходящего ко Мне Я не изгоню вон", – тогда Ты должен принять их, Господь, ибо они пришли, и в Твоем Слове сказано, что Ты не изгонишь их. И они пришли, веря, что Ты простишь их. И, начиная с этого вечера, они будут служить Тебе весь остаток своих дней, отделяясь от греха.
E-222 Here stands three precious souls, three man. Seemingly, Lord, usually it's women. But tonight it's been man, right straight through. And we pray, Heavenly Father, that You'll receive their--their confession, as they confess that they have been wrong, and they desire to have Life, and have It more abundantly, through Jesus Christ. Take every dark stain of sin away. Hear me, Lord, as I pray. I commit them into Thy hands. And by the authority of Your Word, that said that, "He that comes to Me, I will in nowise cast out," then You must receive them, Lord, for they have come, and Your Word said that You would not cast them out. And they've come, believing that You will forgive them. And, from this night on, they'll serve You the rest of their days, separating themselves from sin. [John 6:37]
E-223 Я молю, Небесный Отец, чтобы Ты излил на них Духа Святого, чтобы Ты наполнил их Твоей Божественной Силой; чтобы они не только были Христианами, но орудиями служения, наполненными до отказа Святым Духом, чтобы они могли помогать доносить Послание другим.
E-223 I pray, Heavenly Father, that You will pour out the Holy Ghost upon them, that You'll fill them with Your Divine Power; that they not only be Christians, but be instruments of--of service, filled to the capacity, with the Holy Spirit, that they might help bring the Message to others.
E-224 Господь Иисус, я предаю их сейчас Тебе, на основании Твоего Слова, которое обещало, что они будут "прощены". "В последний день Я воскрешу его", – сказал Ты. И я знаю, что Твои Слова истинны, мы как раз говорили о Них. Это всегда исполнится. И Слово пришло сегодня к этим мужчинам, и они пришли следовать Слову. И я знаю, что здесь на этом перекрестке прощения, что Ты совершишь это, ибо Твои Слова не могут сказать неправду. Во Имя Иисуса.
Сейчас, со склоненными головами.
Сейчас, со склоненными головами.
E-224 Lord Jesus, I commit them to You now, upon Your Word, that promised that they shall be "forgiven." "I'll raise Him up at the last day," You said. And I know Your Words are true, we've just been speaking of Them. It never fails. And the Word come to these man tonight, and they've come to follow the Word. And I know, that at this junction here, of forgiveness, that You do, for Your Words cannot fail. In Jesus' Name.
With our heads bowed now. [James 5:15]
With our heads bowed now. [James 5:15]
E-225 К вам, братья мои, которые стоят здесь сегодня вечером – вы сделали единственное, что вы могли сделать. Когда вы убедились в том, что вы неправы, вы тогда были обличены в грехе – в том, что вы сделали неправильно. Есть только один путь прощения, и это через Крест. И вы сегодня вечером вышли сюда, перед всеми этими людьми, чтобы принять Его своим Спасителем, что вы убедились, что вы неправы, осознали; убедились, что Он прав, осознали, что вы неправы. И Он умер за грешников. Вот ради чего Он приходил на землю – умереть за грешников; попросив вас только об одном – добровольно принять то, ради чего Он умер за вас. Вы сделаете это, вы примете Его своим Спасителем? Оставить свои грехи за спиной и принять Его прямо сейчас своим личным Спасителем. Если вы примете, просто поднимите свою правую руку к Нему – "я приму". Благословит вас Бог.
E-225 To you, my brethren that is standing here tonight, you did the only thing that you can do. When you're convinced that you're wrong, then you're convicted of sin, something you done wrong. There is only one way of pardon, and that's through the Cross. And you've walked up here tonight, before all this people, to accept Him as your Saviour, that you was convinced that you are wrong, convicted; convinced that He is right, convicted that you're wrong. And He died for sinners. That's what He come to, the earth for, to die for sinners; only asking you one thing, to accept freely what He died for, you. Will you do that, will you accept Him as your Saviour? Put your sins behind you, and accept Him right now as your personal Saviour. If you will, just raise up your right hands towards Him, "I will." God bless you.
E-226 Это означает, что все кончилось! Если вы верите, что я Божий слуга, в таком случае, это согласно Его Слову – "ваши грехи позади, они исчезли. Они находятся в Море Забвения, Он никогда больше не вспомнит их. Сегодня вечером вы стали новыми творениями в Нем". Теперь, пусть...
E-226 That means that it's over! If you believe me to be God's servant, then that's according to His Word, "Your sins are behind you, they're gone. They're in the Sea of Forgetfulness, He'll never remember them no more. You are new creatures in Him, tonight." Now may...
E-227 Эти братья здесь подойдут и возложат на вас руки. И кто– нибудь из вас, служители, кто стоит здесь рядом – подходите, возлагайте на них руки, также, и давайте благословим их, чтобы они приняли Духа Святого. Подходите поближе.
E-227 These brethren here'll come and lay hands upon you. And some of you ministers here stand close, come, lay your hands, also, and let's bless them, that they receive the Holy Ghost. Come up close.
E-228 Небесный Отец, наполни этого хорошего брата...?… Наполни этого, брата моего, крещением Духом Святым. Наполни этого, брата моего, Господь, сегодня, Духом Святым. Даруй это, во Имя Иисуса Христа, когда я предаю их Тебе, как Твоих слуг. Аминь.
E-228 Heavenly Father, fill this good brother with the...?... Fill this, my brother, with the baptism of the Holy Ghost. Fill this, my brother, Lord, tonight, with the Holy Ghost. Grant this, in the Name of Jesus Christ, as I commit them to You, for Your servants. Amen.
E-229 Теперь, вы можете поднять свои головы. Эти мужчины приняли Христа своим Спасителем; прошлые грехи прощены. Это Слово Господне. Кто из вас знает, что это истина? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.]
E-229 Now you may raise your heads. These man has accepted Christ as their Saviour; past sins are forgiven. That's the Word of the Lord. How many knows that's true? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-230 Сейчас, друзья, я хочу, чтобы вы повернулись лицом к собранию. Итак, Он говорит: "Если ты постыдишься Меня перед людьми, Я постыжусь тебя перед Отцом. Кто исповедает Меня перед людьми, того и Я исповедаю перед Отцом Моим и святыми Ангелами". Поднимите свои руки, что вы признаете, что Иисус Христос – ваш Спаситель, вы сейчас принимаете Его своим Спасителем. Вы, братья здесь, поднимите, – кто только что приходил к алтарю, – поднимите свои руки, чтобы собравшиеся видели. "Кто исповедает Меня перед людьми, того и Я исповедаю перед Отцом Моим и святыми Ангелами".
Сейчас, когда мы склоним свои головы на расхождение.
Сейчас, когда мы склоним свои головы на расхождение.
E-230 Now I want you to turn around towards the audience, friends. So He says, "If you're ashamed of Me before men, I'm ashamed of you before the Father. He that will confess Me before men, him will I confess before My Father and the holy Angels." Raise up your hands, that you confess that Jesus Christ is your Saviour, you take Him for your Saviour now. You brethren here raise, that's come to the altar just now, raise up your hands, so the audience can see. "He that confesses Me before man, him will I confess before My Father and the holy Angels."
Now as we bow our heads, for dismissing. [Matthew 10:32]
Now as we bow our heads, for dismissing. [Matthew 10:32]
E-231 Я хочу, чтобы каждый из вас, – те, кто может, – подошел сюда и поприветствовался с этими братьями. И пригласите их в свою церковь, – кто–нибудь из вас, пасторов, – чтобы вам отсюда пойти дальше вместе с ними, – принять крещение Духом Святым.
E-231 I want each one of you, people that can, come by here and shake hands with these brothers. And invite them into your church, some of you pastors, that you go on with them, from here, to receive the baptism of the Holy Ghost.
E-232 Пусть Бог благословит вас. Пусть Бог исцелит вас. Пусть Бог даст вам благодать, изобилие – вот моя искренняя молитва. Давайте сейчас склоним свои головы, пока, я думаю, Брат Роуз подойдет для молитвы на расхождение. Хорошо, Брат Роуз.
ЕГО НЕИЗМЕННЫЕ СЛОВА ОБЕТОВАНИЯ RUS64–0120
(His Unfailing Words Of Promise)
Эту проповедь Брат Уилльям Маррион Бранхам произнес по–английски в понедельник вечером 20 января 1964 года в гостинице "Рамада", Финикс, штат Аризона, США. Напечатано с магнитофонной записи без сокращений и изменений на английском языке. Этот русский перевод напечатан и распространяется бесплатно издательством "Voice Of God Recordings".
ЕГО НЕИЗМЕННЫЕ СЛОВА ОБЕТОВАНИЯ RUS64–0120
(His Unfailing Words Of Promise)
Эту проповедь Брат Уилльям Маррион Бранхам произнес по–английски в понедельник вечером 20 января 1964 года в гостинице "Рамада", Финикс, штат Аризона, США. Напечатано с магнитофонной записи без сокращений и изменений на английском языке. Этот русский перевод напечатан и распространяется бесплатно издательством "Voice Of God Recordings".
E-232 God bless you. God heal you. God give you grace, abundance, is my sincere prayer. Let us bow our heads now while, I guess, Brother Rose is coming for the dismissing prayer. All right, Brother Rose.