Что мы сделаем с этим Иисусом, называемым Христом?
What Shall We Do With This Jesus Called Christ?
Гостиница «Рамада», Финикс, штат Аризона, США
E-1 Я хочу поторопиться, потому что я знаю, что вы все устали от нахождения в церкви (спасибо вам, сэр), поскольку были сегодня в церкви. Однако я просто хочу уделить эту минуту времени, чтобы выразить свою благодарность Брату Димасу Шакарьяну.
E-1 ...afternoon, I want to hurry up, because I know that you're all tired from being in the church, (thank you, sir), being in the church today. I want to take just this moment of time, though, to express my gratefulness to Brother Demos Shakarian.
E-2 [Пробел на ленте.—Ред.]... никогда не встретились бы, как пятидесятники, находясь при группах. Там слишком много различий. Но есть одно место, где у нас может быть что-то общее — под Кровью Иисуса Христа — вот где у нас есть что-то общее. В любом случае, это Божий способ встречи для нас. И другого места, где Бог обещал встретиться с человеком, нету, только под пролитой Кровью.
E-2 [Blank.spot.on.tape--Ed.]... never meet as Pentecost, under the groups. There is too many differences. But there is one place where we have things in common, under the Blood of Jesus Christ, there is where we have things in common. That's God's way for us to meet, anyhow. And there is no other place that God promised to meet man, only under the shed Blood.
E-3 Вчера вечером я размышлял о нашем брате, Орале Робертсе, когда он сделал здесь то замечательное утверждение, о том, что "из его сокровеннейшей внутренности потекут реки воды". Великое... Как он ввел это, о том, что "из его чрева, — кажется, он сказал, — хлынут, потекут эти реки воды".
E-3 I was thinking last night of our brother, Oral Roberts, when he made that wonderful statement here, about, "Out of his innermost being shall flow rivers of water." The great... How he brought that in, about, "out of his belly," I believe he said, "throw, will flow these rivers of water." [John 7:38]
E-4 Вы обращали когда-нибудь внимание: это реки с одной водой? "Реки" — множественное число; "вода" — одно. Не реки вод, но "реки воды" — один Дух. "Одним Духом все мы крещены в одно Тело". Из Него проистекают Божья благость и благодать.
E-4 Did you ever notice, it's rivers of one water? "Rivers," plural; "water," one. Not rivers of waters; but, "rivers of water," one Spirit. "By the same Spirit we're all baptized into the same Body." Out of Him flows the goodness and grace of God. [John 7:38]
E-5 И теперь, вы, жители Калифорнии, мы будем в вашем штате начиная со следующей недели, кажется, там. И затем дальше через Джорджию, Луизиану, Флориду, дальше, пока мы не отправимся за океан.
E-5 And now, you California people, we'll be in your state, beginning next week, I believe, over there. And then on down through Georgia, Louisiana, Florida, on down till we start overseas.
E-6 Пусть Господь благословит вас обильно. Мне понравились эти юные леди, которые играли музыку, и эти приятные мужчины, с которыми я встретился.
E-6 The Lord bless you, greatly. I appreciate the little ladies that's played the music, and these fine man that I've meet.
E-7 Этот новый брат здесь, Брат Соломон Кинг. Возможно, я скажу это неверно. Я могу вспомнить царя Соломона, и просто переставлю это местами. То было в тот день; это еще один царь, тоже. Это верно. Все равно сын Царя, это верно; сын Царя; не просто какого-то царя — того Царя!
E-7 This new brother here, Brother Solomon King. I may say that wrong. I can think of King Solomon, and just turn it around. That was that day; this is another king, too. That's right. A son of a King, anyhow, that's right; son of a King; of not a king, the King!
E-8 Когда я смотрю на это, оно напоминает мне то, что было здесь в Мексике, несколько лет назад в Мехико. Мы были там один вечер, туда попал один слепой, за вечер до этого, вышел на платформу, много лет был абсолютно слепым. Я взглянул на его ноги. Я был там в хорошем костюме, туфлях. Я посмотрел на его. Он был слепой, без обуви, оборванные штаны, стоял там под тем дождем. О-о, может быть, тридцать тысяч или больше стояли там под тем дождем, жались друг ко другу, никаких стульев; пробыли там с раннего утра, просто ожидали, чтобы попасть туда в тот вечер. И там оказался этот слепой — получил прозрение.
E-8 When I look at this, it reminds me of down in Mexico here, a few years ago in Mexico City. We were there one night, there had been a blind man, the night before, come on the platform, totally blind for many years. I looked at his feet. I was standing there with a good suit on, pair of shoes. I looked at his. He was blind, no shoes on, ragged trousers, standing out there in that rain. Oh, maybe thirty thousand, or more, standing there in that rain, leaning against one another, no seats; been there since early that morning, just waiting to get there that night. And there had been this blind man, had received his sight.
E-9 А на следующий вечер, намного, размером примерно как две эти скамейки здесь, как бы мы ни назвали это, но прямо на платформе просто образовалась груда высотой почти до того места, где подвешен тот занавес — просто старые платки и пиджаки, и что люди носили и набросали туда. "Просто чтобы мы могли этого коснуться!"
Конечно же, подавляющее большинство были католиками, там в Мехико.
Конечно же, подавляющее большинство были католиками, там в Мехико.
E-9 And the next night, much, about twice the size of this bench here, whatever we'd call it, but just on the platform, was just ricks almost as high as what that curtain hangs, of just old shawls and coats, and that the people had wore and thrown up there. "Just that we might touch it!"
Most all were Catholic, of course, there in Mexico City.
Most all were Catholic, of course, there in Mexico City.
E-10 И я прибыл, будучи первым протестантом, приехавшим по военному приглашению. Это было от генерала Вальдивии — нашего хорошего друга здесь, из Бизнесменов Полного Евангелия.
E-10 And I got in, being the first Protestant ever come in under military invitation. That was from General Valdivia, our good friend here, Full Gospel Business Men.
E-11 Я вспоминаю тот вечер — снаружи донесся какой-то крик. И ко мне подошел мой сын, сказал: "У меня там стоят по крайней мере сто пятьдесят или больше дежурных, и они не могут удержать одну беднягу женщину-испанку. У нее мертвый младенец, умерший сегодня утром". Сказал: "Они не могут удержать ту женщину". Сказал: "Она полезет по головам и все такое".
И я сказал: "Ну, просто усиль там охрану". Он сказал: "Мне нечем уже усиливать". Я сказал: "Дай ей молитвенную карточку". Сказал: "У меня ни одной нет. Они все розданы".
И я сказал: "Ну, просто усиль там охрану". Он сказал: "Мне нечем уже усиливать". Я сказал: "Дай ей молитвенную карточку". Сказал: "У меня ни одной нет. Они все розданы".
E-11 I remember that night, there was a scream come from the outside. And my son came to me, said, "I've got at least a hundred and fifty ushers, or more, standing there, and they can't keep a little Spanish woman. She's got a dead baby, died this morning." Said, "They can't keep that woman out." Said, "She'll climb over their backs and everything."
And I said, "Well, just reinforce it."
He said, "I haven't got nothing else to reinforce with."
I said, "Give her a prayer card."
Said, "I haven't got one. They're all give out."
And I said, "Well, just reinforce it."
He said, "I haven't got nothing else to reinforce with."
I said, "Give her a prayer card."
Said, "I haven't got one. They're all give out."
E-12 Я сказал: "Брат Моор, сходи, помолись за нее, — сказал я, — потому что она меня не знает". И я сказал: "Пойди помолись за нее. А я всего через несколько минут постараюсь помолиться за эту большую кучу одежды".
E-12 I said, "Brother Moore, you go pray for her," I said, "'cause she don't know me." And I said, "You go pray for her. And I'm going to try to pray for this big rick of clothes, just in a few moments."
E-13 И пока я стоял там, я взглянул вот так на собрание, и передо мною появился маленький младенец-мексиканец, беззубый, просто улыбался, прямо предо мною. Я сказал: "Подожди-ка минуту, Брат Моор".
E-13 And while I was standing there, I looked out over the audience like this, and before me was a little Mexican baby, no teeth, just smiling, right out in front of me. I said, "Wait a minute, Brother Moore."
E-14 И они принесли малыша. И эта леди пришла, упала, с распятием в руке. Я сказал, через брата, переводчика, чтобы ее подняли.
E-14 And they brought the little fellow. And the little lady come in, falling down, with a crucifix in her hand. I told, through a brother, interpreter, to have her stand up.
E-15 И я сказал: "Брат Моор, я не знаю, он это или нет, но я только что видел в видении перед собою младенца, улыбавшегося ".
E-15 And I said, "Brother Moore, I don't know whether this is it, or not, but I seen a little baby standing out in front of me, in a vision just now, smiling."
E-16 Он у нее был под небольшим бело-синим полосатым одеялом, совершенно промокшим. Дождь шел не переставая. Это было примерно в десять часов вечера. Ребенок умер в то утро где-то в восемь или девять часов, в кабинете у врача, от воспаления легких. И вот, она простояла под дождем. Волосы у нее были растрепаны по всему лицу, и она была очень милым дитем. Казалось, наверняка, это был ее первый ребенок, ей было чуть больше двадцати лет. И малыш умер.
E-16 She had it under a little, blue and white stripped blanket, just soaking wet. It was just raining. It was about ten o'clock at night. The baby had died that morning, around eight or nine, in the doctor's office, with pneumonia. And so she had been standing in the rain. Her hair was all down in her face, and she was a very lovely child. She looked to be probably, her first baby, in her early twenties. And the little fellow died.
E-17 И я просто возложил на него свои руки, и я сказал: "Господь Иисус, я не понимаю этого, но согласно тому видению, которое я увидел..." И как только я это произнес, он дернулся и закричал, и малыш ожил.
E-17 And I just laid my hands over on it, and I said, "Lord Jesus, I don't understand this, but according to that vision I seen..." And no more than said that, he kicked and screamed, and the little fellow was alive.
E-18 И со мною был Брат Эспиноза. Кто из вас знает Эспинозу, Брата Эспинозу? Он был тем, кто помчался в кабинет врача, узнал, что это правда, понимаете, что это верно, ребенок умер тем утром — подписать справку.
E-18 And I had Brother Espinoza. How many knows Espinoza, Brother Espinoza? He was the one who chased it down, to the doctor's office, found that it's true, see, that's right, the baby died that morning, to sign the statement.
E-19 И вот, сегодня Он тот же Бог, если только мы сможем иметь такого же рода веру в Него. Это верно.
E-19 And so now He is the same God today, if we can just have the same kind of faith in Him. That's right.
E-20 Наш Небесный Отец, пошли нам сегодня ту веру той женщины-мексиканки. Она видела, что тот слепой мужчина исцелился, за вечер до этого. Стояла там со своим ребенком, на том холодном, пронизывающем ветру — он подхватил воспаление легких. И на следующее утро, рано, он умер в кабинете у врача. Первая мысль, пришедшая ей: "Если Бог может исцелить слепые глаза, может открыть тайну сердца, это по-прежнему Слово Божье, потому что Слово Божье различает мысли, которые в сердце". И она знала, что Он может различить мысли, что были у нее в сердце. Она поверила Ему, и что Он мог поднять из могилы Лазаря, и Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Она пришла, и Ты воздал ей, Господь, возвратив ей ее ребенка. Сегодня он жив, насколько мы знаем. Мы благодарим Тебя за это.
E-20 Our Heavenly Father, send us that faith of that little Mexican woman, today. She had seen that little, blind man healed, the night before. Standing out there with her baby, in that cold, blowing wind, it took pneumonia. And the next morning, early, it died in the doctor's office. Her first thought come, "If God can heal a blinded eyes, can reveal the secret of the heart, it's still the Word of God, for the Word of God discerns the thoughts that's in the heart." And she knew that He could discern the thoughts that was in her heart. She believed Him, and that He could raise up Lazarus from the grave, and He was the same yesterday, today, and forever. She come, and You rewarded her, Lord, by giving her back her baby. It lives today, so far as we know. We thank Thee for this.
E-21 Благослови сегодня нас, Отец. Благослови также этих людей через эти платочки и пиджаки, что лежат здесь. И пусть Твой Святой Дух придет сейчас и передаст нам Слово Божье. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
E-21 Bless us, today, Father. Bless these people with these handkerchiefs and coats laying here, also. And may Your Holy Spirit come now and impart the Word of God to us. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-22 Я знаю, что всего через несколько минут у вас будет собрание, то есть, в пять часов, кажется. И обычно это не предоставляло мне времени, чтобы начать, но сейчас, думаю, я—я отошел от этого. На этой неделе я сильно старался, с больным горлом, может быть, это содействовало ко благу.
E-22 I know you have a meeting just in a few moments, or five o'clock, I believe. And usually that wouldn't give me time to get started, but I've--I've been converted from that, I think, now. I've tried hard this week, under a sore throat, maybe that was working together for good.
E-23 Я рассказывал людям недавно: я—я достал себе парик, но я стыдился его носить, потому что я так сильно кричал на женщин по поводу их волос. И у меня—у меня мои волосы пропали из-за карболовой кислоты. И как-то вечером открыли ту дверь, здесь гулял небольшой сквозняк, и я и не подумал, что сегодня я еще вернусь. Я сказал: "Если здесь будет Орал Робертс, он сможет прийти на подмогу, если он пожелает". Он еще не появился, так что я буду читать место Писания, а вы молитесь за меня.
E-23 I told the people the other day, I--I had me a hairpiece, but I was ashamed to wear it because I had hollered at the women so much about their hair. And I--I had my hair taken out by carbolic acid. And the other night they opened that door, a little air circulated through here, and I didn't think I was going to get back today. I said, "If Oral Roberts is here, he can stand by, if he will." He hasn't showed yet, so I'll read the Scripture, and you pray for me.
E-24 Святого Матфея, 27-я глава, начиная с 11-го стиха, я желаю прочесть. Теперь, послушайте очень внимательно отрывок из Слова. Потому что мое слово — это слово человека, оно ошибется. Его же Слово не может ошибиться, так что слушайте внимательно, когда мы будем читать.
E-24 Saint Matthew, the 27th chapter, beginning with the 11th verse, I wish to read. Now listen real close to the reading of the Word. Cause, my word is a man's word, it'll fail. His Word can't fail, so now listen close as we read.
E-25 И перед этим, пока вы листаете, я хотел бы объявить, что наш брат, Орал Робертс также будет и в Иерусалиме, вечером в следующую пятницу, так что вы все захотите приехать. Вы скажете: "Где?" Кто-то сказал, что Флорида — это земля обетованная; полагаю, я могу назвать Тусон Иерусалимом. Финикс находится в долине, понимаете, и Иерихон был как раз вниз в долину от Иерусалима. Я и не выберусь отсюда вот так, не правда ли? Брат Орал Робертс будет говорить в следующую пятницу вечером, и я уверен, что вы все будете рады его послушать. Мы будем рады принять вас там.
E-25 And before, while you're turning, I'd like to announce that our brother, Oral Roberts, is going to be down in Jerusalem, also, next Friday night, so you all want to come. You say, "Where?" Somebody said Florida was a promised land, I guess I can call Tucson, Jerusalem. Phoenix is in the valley, see, and Jericho was just down the valley from Jerusalem. I'll never get out of here like that, will I? Brother Oral Roberts speaks next Friday night and I'm sure you'll all be glad to hear him. We'll be glad to have you down.
E-26 27-я глава, 11-й стих.
Иисус же стал перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Христос Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
И когда обвиняли Его (главы) первосвященники и старейшины, и... и ничего не отвечал.
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель дивился...
На праздник же Пасхи правитель... имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
Итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
Ибо знал, что предали Его из зависти.
Между тем как уселся он на этом, сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: Не... не делай ничего этому Праведнику, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить о Варавве, а Иисуса погубить.
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? И они сказали: Варавву.
Пилат сказал им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
Правитель сказал... какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
... Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Этого; смотрите вы.
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Иисус же стал перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Христос Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
И когда обвиняли Его (главы) первосвященники и старейшины, и... и ничего не отвечал.
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель дивился...
На праздник же Пасхи правитель... имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
Итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
Ибо знал, что предали Его из зависти.
Между тем как уселся он на этом, сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: Не... не делай ничего этому Праведнику, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить о Варавве, а Иисуса погубить.
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? И они сказали: Варавву.
Пилат сказал им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
Правитель сказал... какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
... Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Этого; смотрите вы.
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
E-26 27th chapter, the 11th verse.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the Christ of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
And when he was (of the chief) accused of the chief priests and elders, and of the... and answered nothing.
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled...
Now at the feast the governor... wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
And they had then a noble prisoner, called Barabbas.
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
For he knew that for envy they had delivered him.
When he was fast down on this, set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have... nothing to do with this just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
But the chief priests and the elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Pilate said unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
And the governor said,... what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
... Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather the tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. [Matthew 27:11-26]
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the Christ of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
And when he was (of the chief) accused of the chief priests and elders, and of the... and answered nothing.
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled...
Now at the feast the governor... wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
And they had then a noble prisoner, called Barabbas.
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
For he knew that for envy they had delivered him.
When he was fast down on this, set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have... nothing to do with this just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
But the chief priests and the elders persuaded the multitude that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Pilate said unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
And the governor said,... what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
... Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather the tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. [Matthew 27:11-26]
E-27 Моя сегодняшняя тема, если я должен буду это так назвать, на последующие тридцать минут: Что мы сделаем с этим Иисусом, называемым Христом? И потом, мне хотелось бы сказать также и вот это: "Иисус на наших руках".
E-27 My subject today, if I should call it that, for the next thirty minutes, is: What Shall We Do With This Jesus Called Christ? And then I would like to say this, also, "Jesus on our hands."
E-28 Так вот, я верю, что час, когда открывается наша сцена — это примерно на рассвете, в судебном зале у Пилата. И это один из прискорбнейших моментов и один из самых критических моментов во всей истории. Это была прискорбнейшая ошибка, которую церковь совершила за свою историю. Они только что совершили ее, и сейчас оно передано в ведение правителя, государства. И церкви, и государства, потому что они были избранным народом Божьим, призванные быть Его слугами, и страна должна была управляться Божьими законами.
E-28 Now, I believe that the hour where our scene starts, is along about daylight, in Pilate's judgment hall. And it's one of the saddest times, and one of the most crucial times, of all history. It was the saddest mistake the church ever made in its history. They had just made it, and now it's been throwed into the laps of the governor, the state. Both church and state, because they were a people chosen of God, called to be His servants, and the nation was supposed to be controlled by God's laws.
E-29 И церковь отвергла своего Мессию. Хотя Он так хорошо был обозначен для них, они избрали лучше остаться с традицией старцев того дня, чем верить помазанному, подтвержденному Слову, приход которого Бог обещал им на протяжении сотен лет.
E-29 And the church had turned down their Messiah. Although He had been so well identified to them, they had chosen rather to stay with the tradition of the elders of that day, than to believe the anointed, vindicated Word that God had promised them for hundreds of years, to come.
E-30 Вы заметили, было также предречено, что они будут ослеплены? Они не смогут понять этого, и как они будут ослеплены, но они оказались такими.
E-30 Did you notice, it also prophesied that they would be blinded? They couldn't understand this, and how they would be blinded, but they were. [Romans 11:7-12], [II Corinthians 3:13-15], [Psalms 69:22-23]
E-31 И они совершили свою великую ошибку, и в этот день они продемонстрировали это окончательно. И сейчас оно в ведении правительства, и правительство сейчас должно сделать свой выбор. Церкви уже отвергли Его, хотя Бог всесторонне доказал, что Он был их Мессией.
E-31 And they had made their great mistake, and this day they had made their final show of it. And now it's in the hands of the government, and now the government has to make its choice. The churches had already rejected Him, though God had thoroughly proved that He was their Messiah.
E-32 Теперь, я хочу занять всего несколько минут, прежде чем мы приступим к этому, к этой теме и так далее, у меня есть заметки, которые я записал здесь об этом. Как те люди могли не увидеть это? Одна вещь, которая четко говорится в Писании: "Они были слепы". Но было трудно донести им то, что они слепы, так же трудно, как и сегодня.
E-32 Now I want to take just a few moments before we get down into this, to the text and so forth, that I have notes I got written here about it. How could those people have failed to see that? One thing the Scripture clearly says, "They were blind." But it's hard to make them understand they're blind, just as hard as it is today.
E-33 Когда Библия говорит нам, что это поколение "нагое, жалкое, нищее и слепое, и не знают этого". Так вот, это Писание. Теперь, скажи нам, американцам, что мы слепые, мы тебе мигом ответим, что ты не знаешь, о чем говоришь.
E-33 When, the Bible tells us that this generation is "naked, miserable, poor, and blind, and don't know it." Now, that's the Scripture. Now you tell we American people that we are blind, we'll tell you right quick you don't know what you're talking about. [Revelation 3:17]
E-34 Но я сегодня собираюсь сводить вас на суд, разобраться, слепые мы или нет. И у нас сегодня на суде Иисус, и Его Кровь на наших руках, и мы сейчас хотим увидеть, что мы с этим сделаем. Не совершим ли мы ту же опрометчивую ошибку, какую совершили в то время они?
E-34 But I'm going to bring you to trial this afternoon, find out whether we are blind or not. And we got Jesus on trial, this afternoon, and His Blood on our hands, and now we want to see what we're going to do about it. Will we make the same rashel mistake that they made then?
E-35 Обратите внимание, что произошло. Он был четко обозначен и исполнил служение, которое, Бог сказал, Он исполнит, как Мессия. В этом не было никаких вопросов. Потому что Он родился так, как Бог сказал, что Он родится. Его отвергли таким образом, как, Бог сказал, Его отвергнут. Он доказал, что Он Мессия, потому что Мессия был Богом. Мессия означает "помазанник". И Он был помазан полнотой Божества, телесно обитавшего в Нем. Он не был просто пророком. Хотя Он был Пророком, но Он был больше, чем пророк. Он был Божеством, телесно обитавшим в человеке, известном как Сын Божий. Бог Отец осенил деву и создал в ней, Кровь, у нее в утробе, клеточку Крови, которая произвела Сына Божьего, в котором поселился Бог.
E-35 Notice what happened. He had been clearly identified, and fulfilled the office that God said He would fulfill, as Messiah. There was no question about it. For, He was born the way God said He would be born. He was rejected the way God said He would be rejected. He had proven Himself to be the Messiah, because the Messiah was God. Messiah means "anointed one." And He was anointed with the--with the fulness of the Godhead, bodily dwelt in Him. He wasn't just a prophet. Yet, He was a Prophet, but He was more than a prophet. He was the Godhead bodily dwelling in a human being known as the Son of God. God, the Father, had overshadowed a virgin and created in her, Blood, in her womb, a Blood cell that brought forth the Son of God, which God tabernacled in. [Colossians 2:9]
E-36 И Он был обозначен для них как Тот, Кем, Он сказал, Он будет, но Он не вышел сразу и не сказал им: "Я Сын Божий". Нет, нет. Они должны были поверить этому. Он сказал: "Дела Мои свидетельствуют о том, Кто Я". Он велел им: "Посмотрите в Писания", — и разберитесь, в каком дне они жили, тогда они бы узнали, кто Он такой.
E-36 And He was identified to them, as Who He said He was, but He never did come right out and tell them, "I am the Son of God." No, no. They have to believe that. He said, "My works testify Who I am." He commanded them, "Look in the Scriptures," and see what day they were living in, then they would know what He was. [John 10:37-38]
E-37 Я считаю, нам надлежит это сделать, когда мы видим, что у порога еще один исход. Я думаю, мы должны посмотреть и исследовать Писания, когда мы видим, что появляются различные вещи.
E-37 I think it would behoove us to do this, as we see another exodus at hand. I think we should look, and search the Scriptures, when we see things arise. [I Thessalonians 4:14-18]
E-38 Мы замечаем тогда, что церковь приняла решение, что они не захотели иметь с Ним ничего общего. Почему же, когда Слово обозначило Его правильным образом, и Его дела подтвердили, что Он Мессия? Такая ужасная, непоправимая вещь, ошибка, которую совершила та церковь!
E-38 We notice then that the church had made their decision, that they wanted nothing to do with Him. Why, when the Word correctly identified Him, and His works vindicated that He was the Messiah? Such a horrible, crucial thing, mistake, that that church made!
E-39 И мне интересно, не может ли оказаться так, что мы можем совершить ту же ошибку? Им был дан их последний шанс: увидеть, кто Он такой, и принять Это. Так вот, у вас не всегда будет возможность принять то, что посылает Бог. Понимаете, Его терпение в конце концов иссякает, и тогда вы переступаете ту черту между благодатью и судом. Не остается ничего, кроме суда, когда Божье терпение в конце концов иссякает.
E-39 And I wonder if it could be possible that we could make that same mistake? They had been given their last chance to see what He was, and to accept It. Now, you won't always have the opportunity to accept what God sends. See, His patience finally runs out, and then you cross that line between grace and judgment. There is nothing left but judgment when God's patience finally runs out. [Hebrews 3:1-19], [Psalms 95:7-11]
E-40 Но им была предоставлена эта возможность, и видели, как Он обозначил Себя, видели Его у колодца с женщиной, и рассказал ей, что у нее было пятеро мужей. Видели Нафанаила, подошедшего к Нему, после того, как Филипп пошел и привел Нафанаила в Его Присутствие, и Он проговорил и точно рассказал, кто он и откуда он пришел. Рассказал Симону Петру, кто был его отец, и как его звали. И у них сотни лет не было пророка.
E-40 But they had been given this opportunity, and had seen Him identify Himself, see Him at the well with the woman, and told her that she had five husbands. Seen Nathanael come up to Him, after Philip had went and brought Nathanael into His Presence, and He spoke and told exactly who he was and where he come from. Told Simon Peter who his father was, and what his name was. And they hadn't had a prophet for hundreds of years. [John 4:18], [John 1:42]
E-41 И даже та бедная женщина-проститутка распознала Слово Божье. Она не была совершенно запутавшейся в чем-то. Она, она, ну, разум у нее не был полностью, как мы назвали бы это, если вы простите выражение от такого: "взбаламучен", — бегали сюда и бегали туда. Это был девственный разум, в том, что касается этого. Она сказала: "Мы знаем, что придет Мессия, и это то, что Он будет совершать".
И Он сказал: "Я — это Он".
И Он сказал: "Я — это Он".
E-41 And even that little prostitute woman recognized the Word of God. She wasn't all mixed up in something. She, she, well, her mind wasn't all, what we could call, if you'd excuse the expression from this, "muddled up," running here and running there. It was a virgin mind, as far as that concerned. She said, "We know the Messiah is coming, and this is what He'll do."
And He said, "I am He." [John 4:25-26]
And He said, "I am He." [John 4:25-26]
E-42 И она быстро помчалась, рассказала людям в городе: "Сходите, посмотрите на Него, ведь это же тот самый Мессия".
E-42 And quickly she run, told the man in the city, "Come, see Him, this is the very Messiah." [John 4:29]
E-43 Как же, те деятели образования и люди того дня не могли увидеть этого. Это, это будет трудно увидеть, если вы не будете знать Писаний. Но в Писании сказано: "Они были ослеплены". Они действительно были ослеплены. Но они охотнее избрали, вместо того прекрасного Иисуса, в... Мы слышим, как разносится крик: "Распни Его!"
E-43 Why, those educators and people of that day couldn't see that. It's, it'd be hard to see if you wouldn't know the Scriptures. But the Scripture said, "They were blinded." They were actually blinded. But they chose, rather, instead of that lovely Jesus, at the... We hear the cry come out, "Crucify Him!" [Romans 11:7-12]
E-44 Пилат сказал: "Что мне сделать с этим Иисусом, называемым Христом?"
Они сказали: "Гони Его прочь! Распни Его!"
"Кого же мне вам освободить, Варавву или Иисуса?"
Они сказали: "Гони Его прочь! Распни Его!"
"Кого же мне вам освободить, Варавву или Иисуса?"
E-44 Pilate said, "What will I do with this Jesus which is called the Christ?"
They said, "Away with Him! Crucify Him!"
"Who shall I release to you, Barabbas or Jesus?" [Matthew 27:17-22]
They said, "Away with Him! Crucify Him!"
"Who shall I release to you, Barabbas or Jesus?" [Matthew 27:17-22]
E-45 И они совершили опрометчивую ошибку, избрав убийцу вместо даятеля Жизни. Тот, который обозначился как даятель Жизни, они выбрали убийцу, отметившегося как отнимающий жизнь. Какой контраст! И я задаюсь вопросом, не...
E-45 And they made the rashel mistake by choosing a murderer instead of Life-giver. One that was identified as Life-giver, they chose a murderer who was identified as life-taker. What a contrast! And I wonder if... [Matthew 27:21]
E-46 Я говорю это со всем благочестивым почтением к моим братьям и моим сестрам, и к мужчинам и женщинам этого дня, которым я проповедую, с любовью в сердце своем ко всем людям: мне интересно, не увидим ли мы вот-вот то же самое, что увидели тогда они! Правительство стало вовлечено в это, и дело разбирается. Вопрос должен быть улажен. Оно подошло к моменту истины.
E-46 I say this with all godly respects for my brethren and my sisters, and for the men and women of this day, who I preach to, with love in my heart for all people: I wonder if we are not about ready to see the same thing as they seen then! The government had become involved in this, and the--the issue was on. The question must be settled. It was at a showdown.
E-47 Сегодня оно тоже подошло, в этот час оно подошло тоже! Наступил момент истины! Что-то необходимо сделать, вы должны сказать "да" или "нет". Но, помните: это будет не тогда, когда вас принудят это сделать. Вы должны это сделать сейчас на основе своего свободного волеизъявления. Сейчас! Не когда то время наступит; когда оно наступит, все завершится. Сейчас! Это может быть последний день, когда у вас будет время сделать выбор. Потом вы не сможете этого сделать, вы уже приняли это; тогда окажется слишком поздно. Вам необходимо сделать это сейчас. Не ждите до последнего мгновения, потому что лодка отчалит и оставит вас. Двери закроются.
E-47 So has it been today, so is it in this hour! The showdown is on! Something has got to be done, you've got to say "yes" or "no." But, remember, it won't be when you're forced to do it. You have to do it on your free moral will now. Now! Not when that time takes place; when it does, it's over. Now! This may be the last day you'll have time to make choice. You can't do it then, you've already took it; it's too far, at that time. You must do it now. Don't wait till the last minute, because the boat will pull out and leave you. The doors will be closed.
E-48 Многие люди хотели бы войти в ковчег, если бы им можно было попасть туда внутрь, когда пошел дождь. Но решение было принято, Евангелие отпроповедано, знамения явлены; и время окончилось, дождь тогда уже шел, наступил суд.
E-48 Many people would have come into the ark if they could have gotten in there, when the rain started falling. But the issue was made, the Gospel was preached, the signs was showed; and the time was over, the rain was then falling, judgment was on.
E-49 Так вот, Его должна была отвергнуть вся нация, потому что она называлась, как мы сказали бы сегодня, "Христианской нацией", подобно как вот эта зовется Христианской нацией. Поэтому, если она была названа нацией Иеговы, Его избранным народом, то вся нация должна была отвергнуть Его. Церковь уже отвергла Его. Церковь вышвырнула Его. Они не захотели ничего с Ним иметь, но сейчас в это дело вовлечено правительство.
E-49 Now, the whole nation had to reject Him, because that it was called, as we would say today, "a Christian nation," like this is called a Christian nation. Therefore, if it was called Jehovah's nation, His selected people, then the whole nation had to turn Him down. The church had already turned Him down. The church had kicked Him out. They wanted nothing to do with Him, but now the government is involved in it.
E-50 Так и опять оно вовлечено, это опять отправлено под ту ответственность, с Писанием, которое находится здесь, отождествленное — именно то, что, сказал Иисус, будет происходить. Зачем же мы и дальше спотыкаемся в эти часы тьмы? Зачем мы позволяем, чтобы это постигло нас, когда нас обстоятельно предупредили? Точно как было в дни Лота — мы видим именно то же самое. Иегова представил эту сцену и сказал нам: "Как было в дни Лота!" Вы видите посланников там в Вавилоне, старающихся вывести Лота; и вы видите Послание к Избранным, Аврааму, который уже находился вне. И все в точности, вплоть до имени, места и времени — обозначено досконально.
E-50 So is it back again, it's right back in the lap again, with the Scripture laying here, identified, just exactly what Jesus said would happen. Why do we stagger on in this hours of darkness? Why do we let this come upon us, when we been thoroughly warned? Just as it was in the days of Lot, we see the very same thing. Jehovah has set the scene, and told us, "As it was in the days of Lot!" You see the messengers out yonder into Babylon, trying to get Lot out; and you see the Message to the Elect, Abraham, that was already out. And everything, exactly, to name, place, and time, has been thoroughly identified. [Luke 17:28-30]
E-51 Но сейчас это в руках у правительства. Правительство должно будет сейчас осудить это, и они это сделают. Насчет этого не беспокойтесь. Это Христианская нация, она должна будет занять свою Христианскую позицию, если она является этим. Наступил момент истины.
E-51 But now it's in the hands of the government. The government has got to condemn it now, and they're going to do it. Don't you worry about that. It's a Christian nation, it's got to take its Christian stand, if it is. The showdown is on.
E-52 Всей нации пришлось отправиться под суд. Потому что, это произошло примерно в 70-м году после Р. X., когда великий римский генерал Тит окружил Иерусалим, где-то в 70-м году после Р. X., со своей армией из Рима, и там они уплатили цену за отвержение Его.
E-52 The whole nation had to be brought into judgment. Because, it happened about A.D. 70, when the great Roman general, Titus, besieged Jerusalem, about A.D. 70, with his army from Rome, and there they paid the price for rejecting Him.
E-53 Сегодня, когда мы смотрим туда на тот суд, и мы выходим сюда и по-разному изображаем это — суд в Страстную Пятницу, и говорим об этом, и прочее. И именно то же, о чем мы говорим, что произошло в ту Страстную Пятницу, сегодня у нас прямо перед носом! И наши старейшины делают то же самое, что сделали они: выносят это на подобный суд, после того, как похожее обетованное Слово этого дня подтвердилось точно так же, как оно подтвердилось там.
E-53 Today, as we look upon that trial there, and we go out here and impersonate it in different ways, of trials on Good Friday, and talk about it, and things. And the very same thing that we are talking about, that happened on that Good Friday, is right under our noses today! And our elders are doing the same thing they did, taking it right in on a similar trial, after a similar promised Word of this day has been a vindicated just the same as it was vindicated there.
E-54 Иисус, "сын обычного плотника", — так считали. Он был Словом Бога, которое проявилось. И Он был досконально обозначен, потому что дела Божьи проявились через Него и доказали, что Он Мессия.
E-54 Jesus, "a common carpenter's boy," so thought. He was the Word of God made manifest. And He was thoroughly identified, because the works of God had manifested themself through Him, and proved that He was the Messiah. [Mark 6:3]
E-55 И, сегодня, то похожее дело опять поднято, когда Святой Дух сошел на нас в последние дни и обозначил Себя прямо в нашей церкви и доказал те же дела, которые Он совершал, когда Он был здесь в полноте на Иисусе Христе. То же самое Он совершил на Невесте, исполняя то же самое, а мы все равно хотим от Этого избавиться.
E-55 And, today, that similar case has come again, when the Holy Spirit has come upon us in the last days and identified Himself right in our church, and has proven the same works that He did when He was here in the fulness upon Jesus Christ. He did the same thing upon the Bride, doing the same thing, and still we want to get rid of It. [John 14:12]
E-56 Помните, это ленты, которые сейчас записаны, это пойдет по всему миру, не только здесь для Финикса. Я говорю к половине земли, в это время, потому что у нас есть программа распространения лент, охватывающая целый мир.
E-56 Remember, these are tapes that's made now, that goes over the world, not only to Phoenix here. I'm speaking to half of the world, at this time, 'cause we got a tape business that goes around the world.
E-57 Обратите внимание, сегодня у нас похожее судебное заседание, над тем же отождествленным Словом. Евреям 13:8: "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Святого Иоанна 14:12: "Верующий в Меня, дела, что Я творю, и он сотворит". Матфея 28: "Всему миру, проповедуйте Евангелие каждому творению". "Вот, еще немного, и мир уже не увидит Меня; однако вы увидите Меня, ибо Я буду с вами, даже в вас, до окончания эпохи". "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же!"
E-57 Notice, today we have a similar trial, after the same identified Word. Hebrews 13:8, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Matthew 28, "All the world, preach the Gospel to every creature." "Lo, a little while and the world seeth Me no more; yet ye shall see Me, for I will be with you, even in you, to the end of the age." "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever!" [John 14:19], [Hebrews 13:8]
E-58 They have chosen today, not only a murderer, but a murderer of the Word, a satellite to the very first murderer.
E-59 Когда они, апостолы проповедовали Евангелие, и продвинулось дальше через Иринея и многих великих реформаторов и основоположников тогда в раннем периоде, это пришло в Никею, однажды, для полного раскрытия, и они решили создать всемирную церковь, заставить людей войти под их юрисдикцию. Многие, кто читал там историю, знает, что туда пришло немало старых пророков
— были замотаны в шкуры от животных, питались только растениями и прочим, и они старались отстаивать то
Слово, держались за Слово Божье. Но что они сделали за те пятнадцать дней кровавой политики? Они в конце концов решили создать всемирную церковь, и привить к Христианству немного язычества и учредить это как всемирную церковь.
— были замотаны в шкуры от животных, питались только растениями и прочим, и они старались отстаивать то
Слово, держались за Слово Божье. Но что они сделали за те пятнадцать дней кровавой политики? Они в конце концов решили создать всемирную церковь, и привить к Христианству немного язычества и учредить это как всемирную церковь.
E-59 When they, apostles was preaching the Gospel, and come down through Irenaeus, and many of the great reformers and founders back in the early age, it come to Nicaea, one time, for a showdown, and they decided to make a universal church, to force people to come under their jurisdiction. Many who has read the history there, knows many old prophets come there with animal skin wrapped around them, eating only herbs and things, and they tried to hold out for that Word, hold for the Word of God. But what did they do that fifteen days of bloody politics? They finally decided to make a universal church, and graft some paganism with Christianity, and set it out as a universal church.
E-60 А протестанты сегодня бросаются вместе в Экуменический Совет, делая то же самое: прививая традиции человеков, и вместо принятия Слова Божьего, которое досконально было обозначено Духом Святым, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Церковь сегодня взвешена на весах и найдена легкой. Вы опять в зале судебных заседаний у Пилата. Так точно.
E-60 And, today, the Protestants are throwing themselves together in the Ecumenical Council, doing the same thing, grafting in tradition of man, and instead of taking the Word of God which is thoroughly identified by the Holy Ghost, that He's the same yesterday, today, and forever. The church stands in the balance, today, and is found wanting. You're back in Pilate's judgment hall. Yes, sir. [John 19:8-9]
E-61 Что же он делает? Он создает образ зверю. Это спутник Рима. Тогда как Экуменический Совет принуждает, и принудит каждую протестантскую деноминацию войти в него; и сейчас там практически все, Полного Евангелия и все. Настанет час, когда им придется прийти или остаться вне, и, в то время, когда придет то принуждение, вы уже отметились с начертанием зверя. Так вот, это точно так.
E-61 What does it do? It's making an image unto the beast. It's a satellite unto Rome. When the Ecumenical Council is forcing, and will force every Protestant denomination into it; and it practically all is there now, Full Gospel and all. The hour is going to come when they'll have to come or stay out, and, at that time, when that force come, you've already identified yourself with the mark of the beast. Now, that's exactly.
E-62 Что это такое? Протестантские блудницы вместе со старухой-матерью Римом, шлюхой! В Откровении 17 сказано, что она была "МАТЬ БЛУДНИЦ", — именно, протестантских деноминаций; держала в своей руке чашу гнева Божия, поднятую как при произнесении тоста, свое свидетельство: "это то, чему мы верим", — и каждая: "это то, чему мы верим".
E-62 What is it? A Protestant harlots with the old mother, Rome, the whore! Revelation 17 said she was, "THE MOTHER OF HARLOTS," exactly, Protestant denominations; holding out in her hand the cup of the wrath of the--of God, for her toast, her testimony, "this is what we believe," and each one, "this is what we believe." [Revelation 17:2]
E-63 Вот чему Церковь должна верить — Слову Божьему, "и да будет ложью слово всякого человека". Вот каким оно должно быть.
E-63 Here is what the Church is to believe, the Word of God, "and let every man's word be a lie." That's what it's supposed to be. [Romans 3:4]
E-64 Но мы снова ведем Христа к тому критическому роковому часу, когда Он оказался, в зале судебных заседаний у Пилата; трогательно: малая группа, которую отпихнули в сторону, со склоненной головой. Другие деноминации отвергли их, отказали им, и выгоняют их, и говорят: "Ничего с Этим не имейте!" Вы бы лучше проверили по Слову. Так вот, мы видим, этот Экуменический Совет является этим. Что он делает? Он, Библия...
Вы скажете: "Говорится ли об этом в Библии?" Да.
Вы скажете: "Говорится ли об этом в Библии?" Да.
E-64 But we bring Christ again to that great crucial hour that He stood in, in Pilate's judgment hall; pathetically, a little bunch pushed off to one side, with a bowed head. Other denominations rejected them, refused them, and turn them away, and say, "Have nothing to do with It!" You better check up on the Word. Now we find out, this Ecumenical Council is. What's it doing? It, the Bible... [John 19:1-10]
You say, "Does the Bible say about that?" Yes.
You say, "Does the Bible say about that?" Yes.
E-65 "Имеющие вид благочестия, но отрекающиеся его Силы". Слепые, нагие, посетители церкви, имеющие вид благочестия, но отрекающиеся Силы Духа Святого, которая отождествляет Иисуса Христа с Его Словом. Как человек может заявлять, что имеет Святого Духа, и отрицать само Слово, которое и есть Святой Дух? Как человек может такое делать? Его же собственное свидетельство свидетельствует, что он не таков, каким ему надлежит быть — совершает духовные блудодеяния, отрицая Силу Божью. Павел сказал, во Втором к Тимофею, 3-я глава, что это будет, сказал: "Будут горды, напыщенны"!
E-65 "Having a form of godliness, but denying the Power thereof." Blind, naked, church-goers, having a form of godliness, but denying the Power of the Holy Ghost which identifies Jesus Christ to His Word. How can a man claim to have the Holy Spirit and deny the very Word which is the Holy Spirit? How can a man do that? His own testimony gives witness that he is not what he is supposed to be, committing spiritual fornications, denying the Power of God. Paul said, in Second Timothy, 3rd chapter, that's what it'll be, said, "Be heady, high-minded!" [II Timothy 3:5]
E-66 "У меня докторская степень, доктор богословия, доктор права". Как по мне, это еще дальше от Бога, чем когда ты только начал. Так точно. Это лишь удаляет тебя от Бога, не приводит тебя к Богу. Только одно может приблизить тебя к Богу, и это Святой Дух, посредством Своего Слова.
E-66 "I've got a doctor's degree, a Ph.D., an LL.D." To me, that's further from God than you was when you started. Yes, sir. That only takes you away from God, don't bring you to God. Only one thing can draw you to God, and that's the Holy Spirit, by His Word.
E-67 Святой Дух — это компас. Полярная звезда — это Слово. И компас укажет только на Полярную звезду. И Дух Святой направит тебя только к Слову, не к какому-то экуменическому движению, не к какой-то деноминации, но к Слову Божьему. Помните, все другие звезды перемещаются вместе с миром, но Полярная звезда остается на месте, потому что она находится в центре. И слово всякого другого человека ошибется, но Божье Слово не сможет ошибиться. Оно является Полярной звездой, расположено по центру, Оно не отклонится вместе с миром. Не имеет значения, где окажется мир, Оно останется такое же вчера, сегодня и вовеки. И Он есть Слово!
E-67 The Holy Spirit is a compass. The North Star is the Word. And the compass will only point to the North Star. And the Holy Ghost will only point you to the Word, not some ecumenical move, not some denomination, but to the Word of God. Remember, all the other stars shift with the world, but the North Star stays exactly, because it's in the center. And every other man's word will fail, but God's Word can't fail. It's the North Star, centered, It won't shift with the world. No matter where the world is, It remains the same yesterday, today, and forever. And He is the Word! [John 16:13]
E-68 Брат и сестра, я умоляю вас, во Имя Иисуса, принять Это во внимание. Вы верили мне в том, что я говорил за эти годы. Если Бог доказал, что сказанное мною было Истиной, не я, именно Его Слово совершило это, то я умоляю вас, во Имя Иисуса, проверить на основании Этого. Не будьте слепы к этим вещам; оно прямо перед вами.
E-68 Brother and sister, I plead you, in Jesus' Name, to consider This. You've believed me in what I've said in these years. If God has proved what I've said has been the Truth, not me, it's been His Word that's done it, then I plead you, in Jesus' Name, to check on This. Don't be blind to these things; it's right upon you.
E-69 Помните, в Библии, в Матфея 24:24 сказано, что все, чьи имена не были записаны в Книге Жизни Агнца от основания земли, примут это начертание. Увидят Это только Избранные, кому предназначено Это увидеть. Все остальные промахнутся с Этим на миллион миль.
E-69 Remember, the Bible said, in Matthew 24:24, that all whose names were not written in the Lamb's Book of Life, from the foundation of the earth, would take this mark. Only the Elected, who is ordained to see It, will see It. The rest of them will miss It a million miles. [Matthew 24:24], [Revelation 13:8]
E-70 Мы видим, что это большое движение сейчас устанавливается, большое оборудование у сатаны приводится в порядок. Единственное, что ему нужно, это... У него есть механика, оно только дожидается того, чтобы его динамика привела его в действие. В движении будет все собрание, обширный совет и прочее. Огромная машина там налаживается, но они дожидаются часа, когда придет запрет, и тогда они смогут это сделать и принудить к этому, оформят это как закон. Посмотрите на радиопередачи и прочее, что мы слышим сегодня — по радио и в газетах. Да оно же сейчас прямо перед вами.
E-70 We see this big move set up now, Satan's big machinery set in order. The only thing it needs is... It's got the mechanics, it only waiting for its dynamics to put it in force. The move's all congregation, a big council and thing. The big machine is setting there, but they're waiting for the hour when the lid goes down, and then they can make it, and force it, make it a law. Look at the broadcasts and things we hear today, over the radio and the newspapers. Why, it's right on you now.
E-71 У нас не останется времени сделать ничего другого, кроме как принять Иисуса Христа. Он досконально отождествлен.
E-71 We haven't time to do nothing else but receive Jesus Christ. He has been thoroughly identified.
E-72 Послушайте, мы говорим о большой машине сатаны там, которая готова запуститься, это верно, чтобы сокрушить; но, помните, малое Божье стадо, верящее Слову — их механика готова тоже. Она готова к тому, чтобы Динамика зажгла ее Святым Духом. "Не бойся, малое стадо, благая воля Отца вашего — дать вам Царство". Дух Святой коснется малой Церкви, вышедшей из мира, женщин, которые носят длинные волосы, назореек, чтобы доказать, что они отделились от...
E-72 Listen, we say about Satan's big machine up there, ready to move, that's right, to crush down; but, remember, God's little flock that believes the Word, its mechanics is ready too. It's ready for the Dynamics to set it afire with the Holy Ghost. "Fear not, little flock, it's your Father's good will to give you the Kingdom." The Holy Ghost will strike a little Church that's come out from the world, women that wears long hair, Nazarite, to prove they've separated themselves from the... [Luke 12:32]
E-73 Назорей — это тот, кто... Какой? Тот, кто отделяется от мира ради Слова Божьего; не иезавели с раскрашенными лицами, которые носят шорты — называют себя Христианками; нет, господа; мужчина, настолько слабохарактерный, что будет стоять за деноминацию и держаться за полы их мантии, какого-нибудь Цезаря или Ирода, вместо того, чтобы встать за Слово Божье. Но у Бога есть верные люди, подлинное стадо Божье, которых не волнует, что говорит мир. Они верят, что Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки.
E-73 The Nazarite is one who... What? A one that separates themselves, for the Word of God; not short-wearing, painted faces, Jezebels, calling themselves Christians; no, sir; man, so wishy-washy, that'll stand for a denomination, and hold onto their coat tails, of some Caesar or Herod, instead of standing for the Word of God. But God has got loyal people, genuine flock of God, who don't care what the world says. They believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. [Judges 13:7], [Hebrews 13:8]
E-74 Это непопулярное. Ты из-за этого становишься непопулярным, но это Истина! Это Божья заповедь, которую необходимо исполнить, и Бог совершит это. Пусть Бог благословит вас. Не хочу вас ругать, но предостеречь вас. Лучше быть выжженным, чем сожженным, в любое время, так что примите предостережение. Святой Дух говорит в эти последние дни.
E-74 This is not popular. It makes you unpopular, but it's the Truth! It's God's command for it to be done, and God will do it. God bless you. Don't mean to scold you, but to warn you. It's better to be scorched than burned, at any time, so take warning. The Holy Spirit speaks in this last days.
E-75 Все записанные в Книге избегут этого. Так вот, мы видим: малое стадо готово к тому, чтобы Динамика подняла Это в небо, чтобы избежать всей этой скорби.
E-75 All is written in the Book will escape it. Now we find out, the little flock is ready for the Dynamics to move It up into the skies, to escape all this tribulation.
E-76 Кто-то сказал, недавно, когда я говорил, сказал: "Брат Бранхам, так ты не веришь, что церковь будет проходить скорбь?"
E-76 Someone said, the other day when I was talking, said, "Brother Branham, you don't believe then the church will go through the tribulation?"
E-77 Я сказал: "Я считаю, церковь будет проходить, но не Невеста". Церковь будет проходить скорбь, так точно, но Невеста освобождена от этого. Она уйдет в Восхищение, за одну секунду, во мгновение ока. Она будет подхвачена вверх, чтобы встретиться со своим Господом на облаках для Брачного Ужина. Ей нечего проходить скорбь; ее Господь уплатил цену за нее. Мы так за это благодарны. Да, господа.
E-77 I said, "I believe the church will, but not the Bride." The church will go through the tribulation, yes, sir, but the Bride is free from it. She'll go in the Rapture, in a moment, in a twinkling of an eye. She'll be caught up to meet her Lord in the air, for the Wedding Supper. She has nothing to go through any tribulation about; her Lord has paid her price. We're so thankful for that. Yes, sir. [I Thessalonians 4:14-18]
E-78 После отвержения, — и церковью, и нацией, — раздавался только один призыв, следующим движением было: "Избавьтесь от Этого!"
E-78 After the rejection, of both church and nation, there was only one cry come, the next move, was, "Get rid of It!"
E-79 Это следующий призыв, который мы получили. Церковь твердо отвергла Святого Духа. Мы знаем, что она отвергла. О-о, члены выходили из всего, это был великий зов — пресвитериане, методисты, баптисты, лютеране; но сама церковь, деноминация, она не сможет сдвинуться. Нет, господа. Она уже деноминировалась. Что происходит сейчас? "Распните Это! Распните Это!" Что? Распинают, заново (что?) подтвержденное Слово, являющееся Истиной. Божье Слово распинается заново. Точно как Ева растлила весь физический мир, отвергнув одну маленькую частичку Божьего Слова, так и церковь сделала то же самое.
E-79 That's the next cry we have. The church has firmly turned down the Holy Spirit. We know it has. Oh, members has come out of everything, that's the great call, Presbyterian, Methodist, Baptist, Lutheran; but the church, itself, the denomination, it cannot move. No, sir. It's already denominated. What's the thing of it is now? "Crucify It! Crucify It!" What? Crucifying, afresh, (what?) the a vindicated Word, to be the Truth. God's Word, crucified, afresh. Just as Eve corrupted the whole physical world, by rejecting one little bit of God's Word, so has the church did the same thing.
E-80 Возможно, вы мне скажете: "Брат Бранхам, у тебя неверное толкование Этого". Что ж, это по вашему мнению.
E-80 You may say to me, "Brother Branham, you've got the wrong interpretation of It." Well, that's to your opinion.
E-81 Бог не нуждается ни в каком истолкователе. Бог Сам Себе истолкователь. Вот в чем сегодня беда: у нас слишком много человеческих истолкователей. Бог может истолковать Сам. Его Собственное подтверждение Его Слова является истолкованием.
E-81 God don't need any interpreter. God is His Own interpreter. That's what the trouble of it is, today, we got too many man-made interpreters. God can interpret, Himself. His Own vindication of His Word is the interpretation.
E-82 Фарисеи, возможно, тоже кричали: "Истолкование у нас!" Саддукей говорит: "У нас оно!" Но истолкованием был Иисус. Аминь.
E-82 The Pharisees might have cried out, too, "We got the interpretation!" The Sadducee says, "We got it!" But Jesus was the interpretation. Amen.
E-83 Проявление открытой Божьей силы, обетованной — вот подтверждение. Прочтите Писания и посмотрите, какой надлежит сегодня быть церкви. Так точно. Богу не нужен никакой истолкователь.
E-83 The manifestation of God's revealed power, promised, is the vindication. Read the Scriptures and see what the church is supposed to be today. Yes, sir. God don't need any interpreter. [II Peter 1:20]
E-84 Вот что они сделали Иисусу. Они обнаружили, там в прошлом, что им казалось, что у Него не было истолкования. Он был истолкованием. Богу не нужно было Это истолковывать. Жизнь Иисуса истолковала. Он сказал: "Исследуйте Писания, ибо по Ним вы считаете, что имеете Вечную Жизнь; Они есть Те, кто обо Мне свидетельствует. И если Я не творю дел Отца Моего, то не верьте Мне. Если дела, которые были изречены об этом дне, не проявляют Себя во Мне, — сказал Он, — то не верьте этому".
E-84 That's what they done to Jesus. They found out, back there, that they thought He didn't have the interpretation. He was the interpretation. God didn't have to interpret It. Jesus' life interpreted. He said, "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life; They are They that testify of Me. And if I do not the works of My Father, then believe Me not. If the works that was spoke of this day, don't manifest Itself in Me," He said, "then don't believe it." [John 5:39], [John 10:37]
E-85 Проявились ли Они? Бог сказал: "Дева зачнет", — и она зачала! Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Безусловно; но они не поверили. "Дева зачнет", — и она зачала. В Ней сказано: "Хромой пойдет, слепой прозреет", — и что будет происходить. Она доказала, что они будут это делать, и Иисус был проявлением.
E-85 Did They do it? God said, "A virgin shall conceive," and she did! Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Certainly; but they didn't. "A virgin shall conceive," and she did. It said, "The lame shall walk, the blind shall see," and what would take place. It proved they would do it, and Jesus was the manifestation. [Isaiah 7:14]
E-86 Моисей сказал: "Господь, ваш Бог воздвигнет Пророка, подобного мне". Слово приходит к пророку. А пророк, Слово различает мысли сердца. Когда они видят, как Он проводит то различение, они сказали: "Это Веельзевул, гадатель". Это не более чем прозвище, нацепленное ими на Него. То же самое сегодня: прозвали "святым скакуном" или кем-то таким. Это верно. Хотя...
E-86 Moses said, "The Lord your God shall raise up a Prophet, like unto me." The Word comes to the prophet. And, the prophet, the Word is a discerner of the thoughts of the heart. When they see Him doing that discernment, they said, "This is Beelzebub, a fortuneteller." That's no more than a name they pin on Him. The same thing today, called a "holy-roller," or something like that. That's right. Though... [Deuteronomy 18:15]
E-87 Он не нуждается ни в каком истолковании. Он был истолкованием. Бог доказал это Сам. Кто же такой сегодня тот грешный человек, или кто такой был тот грешный человек в то время, что отверг, что Слово не было истолковано?
E-87 He needs no interpretation. He was the interpretation. God proved it by Himself. Who is that sinful man today, or who was that sinful man then, that would deny that the Word wasn't interpreted?
E-88 Иисус попросил их, сказал: "Исследуйте Писания. Они свидетельствуют о том, Кто Я такой. Они истолкование. Если жизнь Моя не истолковывает то, о чем Я говорю, тогда не верьте Мне".
E-88 Jesus asked them, said, "Search the Scriptures. They testify Who I am. They are the interpretation. If My life doesn't interpretate what I'm talking about, then don't believe Me." [John 10:37]
E-89 Какой грешный человек мог бы быть здесь сегодня, который мог бы посмотреть в лицо Библии и увидеть, что Святой Дух — истолкователь Слова сегодня, объявляющий Себя проявлениями обетований о дарах и другими делами, которые Он обетовал совершить в этот день? Исполняющееся Малахии 4, все остальные места Писания, которые исполняются, и видим это прямо здесь в конце времени! Вам не нужен никакой человек, чтобы истолковать Это. Никак нет. Оно Само Себя истолковывает. Оно доказывает, что Оно является Посланием часа! Покайтесь и обратитесь к Богу, весь мир! Вы, церкви, покайтесь и обратитесь к Богу! Не пытайтесь смыть Его со своих рук, потому что вы не сможете этого сделать. Прямо сейчас идет обсуждение, как оно шло тогда.
E-89 What sinful man could there be today, that could look in the face of the Bible and see if the Holy Spirit isn't the interpreter of the Word today, making Hisself known by manifestations of promises of the gifts, and the things that He promised to do in this day? Malachi 4 being fulfilled, all the rest of the Scriptures being fulfilled, and see it right here at the end of the time! You don't need any man to interpret It. No, sir. It interprets Itself. It proves It's the Message of the hour! Repent and turn to God, all the world! You churches, repent and turn to God! Don't try to wash Him from your hands, 'cause you can't do it. The issue is right on now, as it was then. [Malachi 4:2, 5-6]
E-90 Он сказал: "Исследуйте Писания; Они свидетельствуют обо Мне". Иисус сказал: "Мой истолкователь — это Мои дела".
E-90 He said, "Search the Scriptures; They testify of Me." Jesus said, "My works are My interpreter." [John 5:39], [John 10:37]
E-91 Он сказал Моисею, когда Он встретился с ним там у пылающего куста. Он сказал: "Я СУЩИЙ. Я помню Свое обетование. Я помню, что Я выведу тот народ, рукою крепкою. Я дал обетование, и Я пойду вместе с тобой. Я посылаю тебя. Ты просто будь Моими устами, а знамения истолкуют, посылал Я тебя или нет". Аминь.
E-91 He told Moses, when He met him up there at the burning bush. He said, "I AM. I remember My promise. I remember that I'd take them people out, by a mighty hand. I made the promise, and I am going with you. I'm sending you. You just be My mouthpiece, and the signs will interpret whether I sent you or not." Amen. [Exodus 3:6-7, 12]
E-92 Вот чего следует ожидать сегодня мужчинам и женщинам — обетования о новом исходе и истолкования Божьего Слова, которое проявлено.
E-92 That's what men and women ought to look for today, a promise of another exodus, and an interpretation of God's Word being made manifest. [I Thessalonians 4:14-18]
E-93 Беда сегодня в том, что они говорят: "Ну, моя церковь не верит Этому". В чем дело? Вы живете в тени другого периода. Те церкви в свой период были хороши, но как насчет этого периода? Это другой период.
E-93 Trouble of that, today, they say, "Well, my church don't believe This." What's the matter? You are living in a shadow of another age. Them churches was fine in their ages, but what about this age? This is another age.
E-94 You'd never make Wesley believe on Luther, there wasn't sanctification. No, sir.
E-95 Вы не заставите пятидесятников верить баптистам или чему-то подобному, вернуться к тому. Они нашли нечто лучшее. Они жили во свете своего дня.
E-95 You'd never make the Pentecostal believe on the Baptist, or like that, go back to that. They found something better. They lived in the light of their day.
E-96 И пятидесятники сегодня организовались и остепенились, как и те — это в точности то же самое. А Слово движется дальше, и Оно удаляется от них. Это совершенно верно, потому что мы становимся такими окостеневшими и чопорными. Мы позволяем своим церквам входить в какое угодно состояние, идем вперед. "Пока у нас есть члены, это все, что необходимо, потому что мы имеем больше, чем когда-либо". Мы трубим об этом.
E-96 And, today, Pentecost has organized and set right down like they did, it's exactly the same thing. And the Word is moving on, and It's moving right away from them. That's exactly right, 'cause we get so stiff and so starchy. We let our churches get in any kind of condition, go right on. "Long as we got members, that's all is necessary, 'cause we got more than we ever had." We blow about that.
E-97 Позвольте мне сказать вам старинную пословицу, что "дьявол свою толпу пересчитывает, но Бог Свою взвешивает".
E-97 Let me tell you something that's an old proverb, that, "The devil counts his crowd, but God weighs His."
E-98 Это истинно, еще и сегодня также. Бог Своим Словом взвешивает вас, смотрит, легкими вы окажетесь или нет. Я не волнуюсь по поводу толп, сколько, какое Оно непопулярное. Это Божье Слово, проявляющееся на этот час. Совершенно верно. Я не беспокоюсь по поводу толп, и кто придет, а кто нет. На кон поставлено Божье Слово, как и там в зале судебных заседаний у Пилата. Взвесьте Его и посмотрите, какими мы окажемся, где у нас окажется недостача. Так точно. Мы верим, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-98 That's true, too, yet today. God weighs you by His Word, see if you're found wanting or not. I don't care about crowds, how many, how unpopular It is. It's God's Word being made manifest for this hour. Exactly right. I don't care about crowds, and who comes and who doesn't. It's God's Word is at stake, like it was there in Pilate's judgment hall. Weigh It, and see what we have found, where we're found wanting. Yes, sir. We believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. [Hebrews 13:8], [Daniel 5:27], [Job 31:6]
E-99 Мы видим, что Он сказал Моисею, что "Я буду с тобой, и Я буду просто использовать твои уста. Иди, говори слова, какие Я скажу тебе, а знамения истолкуют сами себя".
E-99 We find out that He told Moses that, "I'll be with you, and I'll just use your mouth. You go speak the words as I tell you, and the signs will interpret themselves." [Exodus 3:12]
E-100 Видите, Бог не нуждается ни в каком истолкователе. О-о, нет, он не должен был быть истолкователем. Божье толкование доказывает Его же. Он сказал, что Он истолкователь Своего Собственного Слова, и Он этим и является. Он сделал это через Моисея, и Он делает это сегодня. Мы знаем Его, по Библии, как Элоима. Элоим — это "Вседостаточный". Он не нуждается ни в чьих советах. Он держится один. Он Бог, и Он Слово. И когда Слово что-то обещает и отождествляет Это перед вами, какого же еще истолкования, кроме этого, вы хотите?
E-100 See, God don't need no interpreter. Oh, no, he mustn't be interpreter. God's interpret proves Himself. He said that He was the interpreter of His Own Word, and He is. He did it, by Moses, and He does it today. We know Him, in the Bible, as Elohim. Elohim is "the alE-sufficient One." He needs nobody's advice. He stands alone. He is God, and He is the Word. And when the Word promises something, and makes It identified before you, what kind of an interpretation do you want outside of that? [II Peter 1:20]
E-101 О-о, грешный мужчина или женщина, кто вы такие, что можете подняться и сказать, что Это неправильное? Когда Бог, Своим Святым Духом и обетованным Словом, истолковывает Его пред лицом каждого из нас — кто мы такие, чтобы говорить, что это неправильное? О-о, грешный человек, как ты можешь такое делать? "'Грешный', — что ты под этим подразумеваешь, Брат Бранхам?" Неверие! Грех только один, это неверие. Не нуждайтесь в глупом человеческом истолковании!
E-101 Oh, sinful man or woman, who are you that could rise up and say that It's wrong? When God, with His Holy Spirit and promised Word, interprets It in the face of every one of us, who are we to say that it's wrong? Oh, sinful person, how could you do that? "'Sinful,' what do you mean by that, Brother Branham?" Unbelief! There is only one sin, that's unbelief. Need not man's silly interpretation!
E-102 Он истолковывает Свое Собственное. "Я Господь, — сказал Он, — Я насадил Его; Я буду поливать Его денно и нощно, чтобы кто не выхватил Его из Моей руки". Также, в другом месте Писания Он сказал, что "Он бодрствовал над Своим Словом, чтобы исполнить Его". Исполнить Его, "открыть" Его (кому?) Своим Избранным, тем, кому это послано увидеть, вернее, которые посланы, чтобы увидеть Это. Он исполняет Его для тех, кто послан увидеть, понять Это.
E-102 He interprets His Own. "I am the Lord," He said, "I planted It; I'll water It, day and night, less some should pluck It from My hand." He also said, in another Scripture, that, "He watched over His Word, to perform It." Perform It, "reveal" It to (what?) His Elected, to those that it's sent to see, that's sent to see It, rather. He performs It to those who are sent to see, to see It. [Isaiah 27:3]
E-103 Он бодрствует над Ним, бережет Его от всех этих глупых плотских толкований, этих вещей, что "вот этот прав, и тот прав, и тот прав". Прав Бог, отождествленный Богом человек!
E-103 He watches over It, keeps It away from all these foolish carnal interpretations, these things, that, "This is right, and that's right, and that's right." God is right, God's identified person!
E-104 Все те фарисеи могли встать, сказать: "Мы от Бога! У нас законы. У нас вот это". А там стояло Само Слово. Сказали: "Гони Его прочь! Распни Его! Оно не отождествляет Себя с тем, чему мы верим".
E-104 All them Pharisees could have stood up, said, "We're of God! We have the laws. We have this." And there stood the Word, Itself. Said, "Away with It! Crucify It! It don't identify Itself with what we believe."
E-105 Но Оно отождествило Себя со Словом. Аминь. Те, кто имел очи видеть, увидели Это. Те, кто был слеп, не увидели Этого.
E-105 But It identified Itself with the Word. Amen. Those who had eyes to see, saw It. Those who were blind did not see It.
E-106 И они не увидят и сегодня. Вот и все. Они изолируются, уже изолировались, многие из них, от Этого.
О-о, да, исполняя Это, показывая истинность Этого!
О-о, да, исполняя Это, показывая истинность Этого!
E-106 Neither will they do it today. That's all. They're going, done sealed themselves off, many of them, from away from It.
Oh, yes, by fulfilling It, showing It to be true!
Oh, yes, by fulfilling It, showing It to be true!
E-107 Некоторые говорят: "Я верю столь многому из Этого. Брат Бранхам, я могу поверить Библии. Я благосклонно отношусь к Библии. Я сочувствующий Библии. Я верю тому-то. Я верю Иисусу Христу, Сыну Божьему. Но я просто не могу верить всему, что в Ней, потому что моя деноминация говорит, что Это не такое".
E-107 Some say, "I believe so much of It. Brother Branham, I can believe the Bible. I sympathize with the Bible. I'm a Bible sympathizer. I believe so-and-so. I believe Jesus Christ, the Son of God. But I just can't believe all of It, because my denomination says It's not so."
E-108 Тогда какого же истолкователя вы получили? Такого же, какой был у Евы — дьявола. Он постарался истолковать Слово Еве, и он сказал: "О-о, это правильное, и то правильное, но, конечно же... " Конечно, правильное! Что Бог говорит — Оно правильное! Меня не волнует, каким Оно кажется другим. Когда Бог сказал, что это произойдет, таким образом и будет. Воспользуешься ли ты толкователем Евы? О-о, грешный человек, как ты можешь такое делать? Так точно. У них толкователь Евы.
E-108 Then what kind of an interpreter do you got? The same kind that Eve had, the devil. He tried to interpret the Word to Eve, and he said, "Oh, this is right, and that's right, but surely..." Surely, is right! What God says, It's right! I don't care how much It seems to others. When God said it's going to happen, it's going to be that way. Would you use Eve's interpreter? Oh, sinful person, how could you do that? Yes, sir. They had got Eves interpreter. [Genesis 2:17]
E-109 Доказательство, как я сказал на днях, мы пытаемся втиснуть доказательство. Лютер сказал: "Веруй и иди". Дьявол тоже верует. Уэсли сказал: "Воскликни, и ты получил Его", — но он обнаружил, что он не получил. Пятидесятники сказали: "Заговори на языках, и ты получил Его". Они не получили. Христианская Наука сказала: "Любовь, ты имеешь плод Духа", — но они не имеют. Они отрицают Божественность Иисуса Христа.
E-109 The evidence, as I said the other day, we try to place evidence. Luther said, "Believe, and walk out." The devil believes, too. Wesley said, "Shout, and you got It," but he found out he didn't. Pentecost said, "Speak in tongues, and you got It." They didn't. Christian Science said, "Love, you got the fruit of the Spirit," but they haven't. They deny the Divinity of Jesus Christ. [James 2:19]
E-110 Какое же доказательство Его? Когда тот пребывающий в вас дух может отметить словом аминь каждое обетование, и Бог это подтвердит. Это именно то, каким образом было с Иисусом Христом. О-о, да. У них, они имели еще больше духовных плодов, у них имелись всевозможные доказательства. Нельзя цеплять никакое доказательство ни к чему, если это не Сам Бог, проявляющий Свое Слово. Вот единственное подлинное доказательство того, что ты Христианин. Как ты можешь быть Христианином, когда...
E-110 What is the evidence of It? When that spirit that's in you can punctuate every promise with an amen, and God will confirm it. That's exactly the way it was with Jesus Christ. Oh, yes. They had, they had more fruits of the spirit, they had all kinds of evidences. You can't pin any evidence down to anything but God Himself manifesting His Word. That's the only true evidence that there is that you're a Christian. How can you be a Christian when... [John 16:13]
E-111 "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас. То же вчера, сегодня и вовеки!" Он был тем же Богом, что был в Давиде. Он был Тот же, что был в Моисее. Он был
Тот же, что был во всех апостолах. И Он Тот же, что был в Иисусе Христе, чтобы проявить Себя там ради того обетованного Слова. И сегодня Он тот же Бог, то же Слово, направляющее Свет на Слово часа. Пусть Бог будет милостив к нам! Так точно. Веруя тому, что Бог истолкует Сам Себя, каждое Слово должно подтвердиться! Да, Он Сам Себе истолкователь.
Тот же, что был во всех апостолах. И Он Тот же, что был в Иисусе Христе, чтобы проявить Себя там ради того обетованного Слова. И сегодня Он тот же Бог, то же Слово, направляющее Свет на Слово часа. Пусть Бог будет милостив к нам! Так точно. Веруя тому, что Бог истолкует Сам Себя, каждое Слово должно подтвердиться! Да, Он Сам Себе истолкователь.
E-111 "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us. The same yesterday, today, and forever!" He was the same God that was in David. He was the same One that was in Moses. He was the same One was in all the apostles. And He is the same One was in Jesus Christ, to manifest Himself there for that promised Word. And He is the same God today, the same Word, throwing Light upon the Word of the hour. God be merciful to us! Yes, sir. Believing God to interpret Himself, every Word to be vindicated! Yes, He is His Own interpreter. [John 1:1, 14], [I Peter 1:20-21]
E-112 Брат, я размышляю о часе! Я мог бы надолго остановиться на этом, но у вас будет еще собрание. Я верю, и я скажу сегодня: если мы не будем следить, Он окажется на руках у нас, американцев. Задумайтесь об этом. Я говорю это не со зла; я говорю это ради Света. Я говорю, что Кровь Иисуса Христа сегодня на руках у американской церкви. Кровь Иисуса Христа на всей Америке. Кровь Иисуса Христа против методистов, пресвитериан, лютеран, пятидесятников. Она на руках у всех нас. Давайте разберемся, так ли это сейчас. Задумайтесь об этом: Кровь Иисуса Христа! Ой-ой-ой!
E-112 Brother, I think of the hour! I could stay on this a long time, but you got a meeting coming. I believe, and I'm going to say, today; if we don't watch, He is on the hands of we Americans. Think of it. I say this not for anger; I say this for Light. I say that the Blood of Jesus Christ is on the hand of the American church today. The Blood of Jesus Christ is on America, whole. The Blood of Jesus Christ is against the Methodist, Presbyterian, Lutheran, Pentecostals. It's on the hands of all of us. Let's see if it is now. Think of it, the Blood of Jesus Christ! Oh, my!
E-113 И как Пилат в тот день, это напоминает мне о трех способах, которыми Пилат пытался убрать Ее со своей руки. Он испробовал все три способа, чтобы убрать Ее со своей руки, но ему не удалось. Есть один только способ, каким ты уберешь Ее со своей руки. Давайте посмотрим, что он сделал. Пилат испробовал эти три способа, и ни один не удался.
E-113 And as Pilate that day, it reminds me of three ways that Pilate tried to get It off his hand. He tried all three ways to get It off his hand, but he failed. There is only one way you take It off your hand. Let's see what he did. Pilate tried these three ways, and they all failed. [Matthew 27:24], [John 19:4], [Luke 23:6-7]
E-114 Мы должны разобраться с этим делом. Мы знаем, что оно здесь, потому как Его Слово было удостоверено через доказательство по Писанию. Обетованное на этот день Слово стало плотью, даже для той лукавой части, отвергнувшей Иисуса Христа; и Он, в этом Лаодикийском Периоде, находится за пределами церкви. Мы знаем, что это Истина. Задумайтесь об этом: на наших руках Кровь Иисуса Христа, Сына Божьего. Вам... Мне от этого становится страшно: помыслить об этом. Пронзить Его — от этого бросает в дрожь, представить: Кровь Иисуса Христа!
E-114 We must face the issue. We know it's here, for His Word has been identified by the Scripture evidence. The Word promised for the day is made flesh, even to the evil part of refusing Jesus Christ; and Him, in this Laodicean Age, on the outside of the church. We know that's the Truth. Think of it, the Blood of Jesus Christ, God's Son, on our hands. You... That scares me, to think of it. To run through Him, it sends chills, to think, the Blood of Jesus Christ!
E-115 Тогда как человек обратит внимание на кровь своего ближнего. Однажды в Чикаго, не так давно, один мой друг стоял там, где кого-то из банды Диллингера, или кто это был, застрелили на улице. Собрались сотни людей, и они стояли вокруг. Но, они, что они делали? Там, где на улице была пролита та кровь, и та дыра от пули — все обходили ту кровь. Они не ступали в кровь своего ближнего. О-о, нет, господа. Они очень подозрительны насчет этого.
E-115 When, a man will watch his own fellow-man's blood. One time in Chicago, not long ago, a friend of mine was standing there when one of the--the Dillinger outfit, or whatever it was, shot down on the street. People had gathered up, by the hundreds, and they stood all around. But, they, what did they do? Where that blood was spread out on the street, and that bullet hole, everybody walked around that blood. They wouldn't step in their fellowman's blood. Oh, no, sir. They're very suspicious of that.
E-116 Но они прошагают прямо по Крови Иисуса Христа. По-прежнему истинна та старинная поговорка: "Глупцы пройдут в кованых сапогах там, куда Ангелы боятся ступить". Это верно, они пройдут прямо по Ней, скажут: "Дни чудес прошли. Для апостолов это было нормально, но не для нас". Ой-ой-ой, как можно такое говорить? Вы попираете ногами Кровь Иисуса Христа, которой вы освящены! Ой-ой, подумайте о Крови на наших руках!
E-116 But they'll walk right through the Blood of Jesus Christ. This old saying is still true, "Fools will walk with hobnailed shoes where Angels fear to trod." That's right, they'll walk right over It, say, "The days of miracles is passed. That was all right for the apostles, but not for us." Oh, my, how can you say it? You are tramping under the foot the Blood of Jesus Christ wherewith you were sanctified with! Oh, my, think of the Blood on our hands!
E-117 Что - кровь какого-то собрата человека. Давненько, несколько недель назад я размышлял об этом, когда нам казалось, что в нашей стране этого не может произойти. Как насчет этого парня, Освальда? Сидит там в той камере, весь в поту от волнения, если он в здравом уме.
E-117 What, a man's fellow's blood. I think about long ago, a few weeks ago, when we thought it couldn't happen in our nation. What about this fellow, Oswald? Setting there in that cell, sweating it out, if he's in his right mind.
E-118 И я размышляю о человеке, который будет слушать эту ленту, или присутствует здесь, где угодно, и слушает Послание, одобряет это; весь в поту от волнения, зная, что ты должен будешь явиться на суд и ответить за Слово Божье, ответить за Кровь Иисуса Христа, с которой вас познакомили — которая на ваших руках, на наших руках.
E-118 And I think of a man that would listen to this tape, or sitting present here, anywhere, and listen to the Message, approving it; sweating it out, knowing that you got to come to judgment and answer to the Word of God, answer to the Blood of Jesus Christ, which you've been introduced to, on your hands, on our hands.
E-119 Заметьте: Освальд, который сидел там, как ужасно, должно быть, это было для него, или будет, то есть, я полагаю, было, когда он размышлял, что он предстанет перед разозленным Верховным Судом, с гневом за убийство их президента. Милости не будет. Каждая улика, которую они смогут найти против него, это дополнит меру против него. Отпечатки пальцев, ружье, место, где он был — перед ним все выложат.
E-119 Notice Oswald setting there, what an awful thing it ought to been to him, or would have been, or I guess it was, when he thought that he would face an angry Supreme Court with the anger of murdering their President. There would be no mercy. Any evidence they could get against him, it would be crammed against him. Fingerprints, gun, place he was at, all would be brought before him.
E-120 Это будет чем-то мягоньким по сравнению с тем, что будет с людьми, которые сидят на этих собраниях и видят Иисуса Христа, воскресшего в облике Своего Существа и отождествляющего Себя, и вы уходите, не приняв Его, держитесь за какое-то мелкое вероучение или что-нибудь такое, что ты назвал бы маловажным. Это будет чем-то мягоньким, когда вы попадете в Присутствие разгневанного Бога, кто попрал... вы, кто попрал Кровь Его Собственного Сына и заново распял Его у себя в разуме, променял свое первородное право на популярность. Это будет чем-то чудовищным в тот день. Это будет ужасной мыслью. Как вы можете сидеть в той душной камере?
E-120 That's a mild thing to what it's going to be to people who set in these meetings and watch Jesus Christ rise in the form of His Being, and identify Himself, and you walk out without accepting Him, holding to some little creed, or something that you call petty. That'll be a mild thing, when you set in the Presence of angry God, who has tramped the... you who have tramped the Blood of His Own Son, and crucified Him afresh in your mind, swapped your birthrights for a popularity. It's going to be a terrible thing on that day. It'll be a horrible thought. How can you set in that sweat cell?
E-121 Вы, аборигены в Африке, вы, в Австралии, Швеции, Швейцарии, вы будете слушать эту ленту — как вы ответите в День Суда, когда я был в ваших странах, и вы видели опознавательный знак Иисуса Христа, поднимающегося среди людей и доказывающего Себя?
E-121 You natives in Africa, you in Australia, Sweden, Switzerland, you'll listen to this tape, how you going to answer in the Day of Judgment, when I've been in your nations and you've seen the identification of Jesus Christ rising among the people, and proving Himself?
E-122 Волнение, ой-ой, должно быть, он был весь в поту! О-о, как он мог это совершить, если он был в здравом уме?
E-122 Sweat, my, he must have sweated out! Oh, how could he do it if he was in his right mind?
E-123 Каким же разгневанным Богом, по-вашему, это будет для тех, кто попрал ногами Сына Божьего и распял его заново, опять?
E-123 What kind of an angry God do you think it will be to those who have trod under foot the Son of God, and crucified Him afresh, again?
E-124 Обратите внимание: пилот, когда он готовится поднять самолет в воздух. Пилот выведет самолет, он все проверит, прежде чем он будет взлетать, каждый прибор. Он выедет на взлетную полосу и станет там и проверит те закрылки, проверит пробки на баках. Все, каждый имеющийся у него прибор — он проверяет его снова и снова. Многие из вас летали на самолетах, и вы знаете, что это правда. Он проверяет каждый прибор. Зачем? В его руках кровь его ближнего. Он хочет убедиться, что все, что возможно, работает правильно.
E-124 Notice, a pilot, when he gets ready to take a plane up. A pilot will take a plane out, he'll check everything before he leaves, every instrument. He'll go out on the runway, and stand out there and check those wing flaps, check his gas caps. Everything, every instrument he's got, he checks it over and over. Many of you has flown in planes, and you know that's the truth. He checks every instrument. Why? He has got the blood of his fellowman upon his hands. He wants to be sure that everything possible is running right.
E-125 Как насчет врача на операции, когда он знает, что он будет оперировать, удалять опухоль, или на сердце, или что-нибудь, и будет это оперировать? Когда он собирается оперировать ваше тело, он проверит ваше сердце, он проверит у вас давление крови, он проверит, нет ли у вас простуды, он проверит анестезию. Он опять, и опять, и опять все проверяет. Зачем? Он не хочет, чтобы на его руке была кровь его ближнего.
E-125 How about a doctor in an operation, when he knows that he's going to operate, take a tumor or a heart, or something another, and operate on it? When he is going to operate on your body, he'll check your heart, he'll check your blood pressure, he'll check whether you got any cold, he'll check the anesthetics. He checks everything, over and over, and over again. Why? He don't want the blood of his fellowman upon his hand.
E-126 И если врач, и пилот, и так далее, будут проверять, то как же следует проверить Церкви Иисуса Христа, когда мы видим вещи, среди которых мы сегодня живем? Нам стоило бы лучше проверить. На наших руках может остаться Кровь Иисуса Христа.
E-126 And if a doctor and a pilot, and so forth, will check, how ought the Church of Jesus Christ to do, when we see the things that we're living in today? We had better check. The Blood of Jesus Christ might be left upon our hands.
E-127 Теперь, давайте возьмем кое-что одно, первый план у Пилата был такой: "Я не нахожу в Нем никакой вины".
E-127 Now let's take one thing, Pilate's first scheme, was, "I find no fault in Him." [Luke 23:4], [John 18:38], [John 19:4]
E-128 Как это сегодня бытует среди многих замечательных групп! "Я не нахожу в Слове никакого изъяна. С Ним все нормально, но то было для апостолов". В Библии сказано, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки! Вы скажете: "С той Библией все в порядке. Я верю, они говорили на языках; я верю, они изгоняли бесов; я верю, они различали мысли; я верю, там были пророки; но не в этот день". О-о, мистер, грешный человек, что с тобою? Что происходит, когда Матфея 28... 24:24 обратно проявляется? Евреям 13:8 опять уходит под вашу ответственность.
E-128 How that is amongst many of the fine groups today! "I find no fault in the Word. It's all right, but that was for the apostles." The Bible said He's the same yesterday, today, and forever! You say, "That Bible is all right. I believe they spoke in tongues; I believe they cast out devils; I believe they discerned the thoughts; I believe there were prophets; but not this day." Oh, mister, sinful man, what's the matter with you? What happens when Matthew the 28th... 24:24 lays right back? Hebrews 13:8 flies right back in your lap again. [Matthew 24:24], [Hebrews 13:8]
E-129 Пилат, он не смог так смыть Это со своих рук. Никак нет, Оно опять вернулось под его ответственность. Так оно вернется и к каждому человеку, когда вы стояли и видели, как Бог соблюдает Свое обетование.
E-129 Pilate, he couldn't wash It from his hands like that. No, sir, It come right back in his lap again. So will it to every man, when you stood and seen God keep His promise. [Matthew 27:24]
E-130 Петр сказал, в День Пятидесятницы: "Покайтесь, каждый из вас, и креститесь во Имя Иисуса Христа для отпущения грехов, и вы получите дар Духа Святого. Ибо обетование вам, и детям вашим, и всем дальним, кого ни призовет Господь, наш Бог".
E-130 Peter said, on the Day of Pentecost, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and them that are far off, even as many as the Lord our God shall call." [Acts 2:38-39]
E-131 Насколько далеко? "Всему миру, каждому народу". Сказано, что Оно было для каждого народа. "Идите по всему миру". Оно еще не охватило его. "Проповедуйте Евангелие каждому творению. Уверовавших будут сопровождать эти знамения".
E-131 How far? "To all the world, to every nation." Said It was to every nation. "Go ye into all the world." It hasn't reached there yet. "Preach the Gospel to every creature. These signs shall follow them that believe." [Mark 16:15, 17]
E-132 Как вы смоете Это со своих рук? Вы не сможете этого сделать. Оно подтверждено и передано обратно под вашу ответственность. Оно выходит боком, точно как вышло с Пилатом. О-о, да, господа, оно опять вернется прямо к вам, когда вы видите, как место Писания отождествилось прямо перед вами.
E-132 How you going to wash That from your hands? You cannot do it. It's a vindicated, and throwed right back in your lap. It backfires, just like it did on Pilate. Oh, yes, sir, it comes right back to you again, when you see the Scripture identified right before you. [Matthew 27:24]
E-133 Во-вторых, поскольку мы завершаем. Во-вторых, мы видим, был еще один способ, как попытался поступить Пилат, то, как сегодня делают люди — передать это дальше своему Ироду и Цезарю. Многие замечательные служители сегодня: епископалы, пресвитериане, лютеране, баптисты, пятидесятники и другие передадут Это дальше: "Мое главное управление — вот то, что не позволит мне этого сделать". Оно вышло боком. Сегодня оно опять выходит боком.
E-133 Secondly, as we're closing. Secondly, we find out, there was another way as Pilate tried to do, so does people today, pass it on to his Herod's and Caesar's. Many fine ministers today, Episcopalian, Presbyterian, Lutheran, Baptist, Pentecostals, and so forth, will pass It on, "My headquarters is the one won't let me do it." It backfired. It's backfiring again today. [Luke 23:6-7]
E-134 Я не спрашиваю Ассамблеи Божьи, единственников, церковь Бога, методистов, баптистов, пресвитериан. Я спрашиваю вас как отдельного человека: что вы делаете с Кровью Иисуса Христа? Как мы поступим с этим помазанным Словом Бога, которое сегодня прямо перед нами, которое, мы знаем, должно быть, является Христом, обетованием часа? Что вы с Ним сделаете? Не то, что с Ним сделает ваша церковь. Ваш Цезарь и ваш Ирод к этому не имеют никакого отношения. Это не послужило извинением для Пилата. Нет, господа. Нет, господа.
E-134 I'm not asking the Assemblies of God, the Oneness, the church of God, the Methodist, the Baptist, the Presbyterian. I'm asking you, as an individual, what do you do with the Blood of Jesus Christ? What will we do with this anointed Word of God that's right before us today, that we know is to be, is the Christ, the promise of the hour? What will you do with It? Not what your church does with It. Your Caesar and your Herod has nothing to do with it. That didn't excuse Pilate. No, sir. No, sir.
E-135 Them Pharisees from that day, said, "Let His Blood be upon us, and on our children." It is. That's exactly. [Matthew 27:25]
E-136 "Что Он, сказал им Иисус? "Лицо неба вы можете различать, но вы не умеете различать знамений времени".
E-136 What did He, Jesus, tell them? "You can discern the face of the skies, but you can't discern the signs of the time." [Matthew 16:3]
E-137 И, о-о, я говорю это не ради Финикса, но я говорю это ради любого места, куда оно захочет отправиться. Вы, слепые фарисеи! Как вы можете, расходуя миллионы долларов, вы можете различить коммунизм; а Слова Божьего, подтвержденного для этого часа, вы различить не можете? Вы опять Его распинаете. Вы все знаете о коммунизме; если бы вы знали свою Библию, вы знали бы, что это должно было произойти. Мне это неинтересно. Я ненавижу коммунизм. Я ненавижу все, что против Бога. Но в чем моя заинтересованность — вот в чем: Церковь, готовящаяся к этому часу, к уходу Невесты.
E-137 And, oh, I don't say this for Phoenix, but I say it for anywhere it wants to go to. You blind Pharisees! How can you, spending millions of dollars, you can discern communism; but the Word of God, a vindicated for the hour, you cannot discern? You are crucifying It again. You know all about communism; if you knowed your Bible, you'd know the thing has got to happen. That's not interesting to me. I hate communism. I hate anything against God. But what my interest is is this, the Church being ready for this hour, for the going away of the Bride.
E-138 "Discern the face of the skies, but the signs of the time you cannot discern." [Matthew 16:3]
E-139 И сегодня на суде над Ним — это в Федеральном Суде, чтобы создать этот Совет Церквей и все такое. Вы можете различить коммунизм и все эти вещи, о которых проповедуют проповедники; и переступаете прямо через знамения времени, и обзываете Это "фанатизмом", обзываете это "чтением мыслей на расстоянии" или чем-нибудь таким, и уходите, и запрещаете своим людям прийти даже послушать Это. Если история не повторяется, то меня звать не Уилльям Бранхам. Совершенно точно. Что же произойдет? Это обратно возвращает на ваши руки Кровь Иисуса Христа, а вы называете Это "нечистым духом", подобно как они прозвали тогда.
E-139 And on His trial today, is in the Federal courts to make this Council of Churches, and everything. You can discern communism and all these things that preachers are preaching about; and walking right over the signs of the time, and calling It a "fanaticism," calling It "mental telepathy," or something like that, and walking away, and forbidding their people to come even hear It. If history hasn't repeated itself, I, my name is not William Branham. Exactly right. What's going to happen? It throws the Blood of Jesus Christ right back on your hands, and you're calling It an "unclean spirit," like they did then.
E-140 По всему миру! Полагаю, вы знаете, что я тогда подразумевал. Везде! Почему вы отказали мне там в Швейцарии? Почему вы это сделали, Финляндия? Кровь будет на ваших же руках. Это будет на вас. Не мне, вы не мне отказали; вы отказали Ему, не мне, потому что вы сказали: "Я в такое не верю". Такое говорится в Слове! Вот вам, пожалуйста. Слепые фарисеи: они могут различить коммунизм, различают все эти вещи, но, час, в котором они живут, они не могут его различить. Это совершенно верно.
E-140 All around the world! I guess you know what I meant then. Everywhere! Why did you turn me down, in Switzerland? Why did you do it, Finland? The Blood is going to be upon your own hands. That's upon you. Not me, you never turned me down; you turned Him down, not me, because you said, "I don't believe in such." The Word says such! There you are. Blind Pharisees, they can discern communism, discern all these things, but, the hour they're living in, they can't discern it. That's exactly right.
E-141 Теперь, оно вот-вот достигнет опять своей (ого!) финальной цели. Опять наступил решающий час. Что это? "Распни Его! Мы устроим... Мы все не сможем всех их сделать методистами, мы не сможем всех сделать баптистами, мы не сможем всех сделать единственниками, мы не сможем сделать так, чтобы все стали приверженцами Троицы, мы не сможем всех их сделать этим, тем или другим, но мы можем создать совет". Тогда как вы несогласны, как Восток с Западом, и все это неверное. Это спутник Рима. Это совершенно точно.
E-141 Now it's about to reach its (my!) final goal again. The crucial hour is here again. What is it? "Crucify Him! We'll make... We can't all make them all Methodist; we can't make them all Baptist; we can't make them all Oneness; we can't make them all Trinity; we can't make them all this, that, or the other; but we can have a council." Where, you disagree as far as the East is from the West, and the whole thing is wrong. It's a satellite to Rome. That's exactly right.
E-142 Теперь, как отдельного человека, я собираюсь спросить вас. Как вы поступите с этим помазанным Словом, которое является Христом, Словом, обетованным для этого дня? Вы, как отдельный человек?
E-142 Now, as an individual, I'm going to ask you. What will you do with this anointed Word which is the Christ, the Word that was promised for this day? You, as an individual?
E-143 Пилат не удалил Его со своих рук. Вам это известно. Он кричал, вопиял, и каждый замысел, который он мог осуществить. Ему не удалось этого сделать. Есть легенда там в Швейцарии, где зел-... где все заканчивается голубой водой, где он совершил самоубийство. Вы знаете историю об этом. Он, в конце концов, сошел с ума, и он покончил с собой. Почему же он не покаялся? Он не мог покаяться, как и Исав не смог покаяться. Он уже совершил это! Не допустите, чтобы с вами это произошло.
E-143 Pilate never got It off his hands. You know that. He screamed, cried, and every scheme he could do. He failed to do it. There is a legend up in Switzerland there, where gre-... blue water washes up, where he committed suicide. You know the history of it. He finally run him crazy, and he committed suicide. Why didn't he repent? He couldn't repent, no more than Esau could repent. He had done it! Don't you let that happen to you.
E-144 Он на ваших руках. Дела совершены, Библия проповедана, Дух Святой удостоверил Это. Любой грешный человек, посмей сказать, что Это не так, Святой Дух в эти последние дни! И Слова, которые были изречены, было сказано, что Это будет происходить, и вот Оно прямо перед нами.
E-144 He is on your hands. The works is done, the Bible is preached, the Holy Ghost has identified It. Any sinful man, dare you to say It isn't so, the Holy Ghost in this last days! And the Words that's been spoke, said It would come to pass, and here It is right before us.
E-145 Не пытайтесь это сделать. Не допустите, чтобы ваш конец был таким, как у Пилата. Нет. Он должен был бы принять Его в свое сердце. Это единственный способ, как ты сможешь удалить Его со своих рук — взять Его в свое сердце. О-о, не совершите ту же ошибку.
E-145 Don't try to do it. Don't let your end be like Pilate. No. He should have accepted Him in his heart. That's the only way you can get Him off your hands, is take Him in your heart. Oh, don't make that same mistake.
E-146 Послушайте, в Евреям 10 говорится вот что: "Если мы произвольно грешим, — добровольно не верим, — после того, как мы получили знание об Истине, то не остается уже жертвы за грех". Если вы добровольно грешите, после того, как Это было удостоверено для вас, и затем отвергаете Это, то у вас нет шанса на покаяние, совершенно.
E-146 Listen, Hebrews 10 says this, "If we sin willfully," disbelieve willfully, "after we received the knowledge of the Truth, there remaineth no more sacrifice for sin." If you sin willfully after It's has been identified to you, and then you turn It down, you are absolutely no chance of ever repenting. [Hebrews 10:26]
E-147 Одну минуточку, у меня тут есть одна пометка, которую я хочу представить вам перед завершением.
E-147 Just a minute, I got a note here I want to bring to you before closing.
E-148 Подобно как соглядатаи на пути в обетованную землю. Они выходили, шли из Египта, вышли посредством обетованного Слова Божьего. Бог объявил Свое Слово через пророка, Моисея, отправил его туда. Ему было удостоверено, что Он был Богом, который должен был вывести его на условиях, которые Он обещал ему — "Я СУЩИЙ".
E-148 Like the spies on the road to the promised land. They was in an exodus, coming out of Egypt, come out by a promised Word of God. God made His Word known by a prophet, Moses, sent him down there. He was identified that He was the God to bring him out under the conditions that He'd promised to, the "I AM."
E-149 Когда они подошли к приграничной территории, Кадес-варни, — большая ошибка, совершенная ими. когда они добрались до той страны и заглянули в обетованную землю, — они сказали: "Мы не сможем ее занять". Какими же оказались другие десять? Они смотрели на обстоятельства, престиж, которого они лишатся. "Против них мы саранча".
E-149 When they come to the borderland, Kadesh-barnea, the great mistake they made, when they got to the land and looked over into the promised land, they said, "We can't take it." What was the other ten? They looked at the circumstances, the prestige they would lose. "We are grasshoppers, to the side of them."
E-150 Но Иисус Навин и Халев проверили. Они обратились ко Слову, и Господь сказал: "Я даю вам эту землю! Это добрая земля, текущая молоком и медом". Они не считались с тем, как оно выглядело, каким было это, и какое было вот это свидетельство. Божье Слово сказало: "Я даю ее вам! Идите, возьмите ее!" И они оказались единственными, кто вошел.
E-150 But Joshua and Caleb checked up. They went back to the Word, and the Lord said, "I give you this land! It's a good land, flowing with milk and honey." They didn't count what it looked like, what this was, and what this evidence was. God's Word said, "I give it to you! Go get it!" And they were the only ones that went in. [Numbers 13:27, 31, 33]
E-151 О-о, давайте проверим Божьи обетования на сегодня. Это верно. Помните, мы находимся в другом исходе, отрезке времени; на этот раз исход не в какую-то земную обетованную страну, но в обетованную Страну Славы, откуда уже нет возврата. Слава Богу, мы попадем туда! [Пробел на ленте.—Ред.]
Вы сделаете это, пока мы склоним свои головы?
Вы сделаете это, пока мы склоним свои головы?
E-151 Oh, let us check the promises of God for today. That's right. Remember, we're in another exodus, a time; an exodus, this time, not into a promised land of the earth, but into the promised Land of Glory, where there is no return no more. Glory to God, we're going to be there! [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Will you do it, while we bow our heads?
Will you do it, while we bow our heads?
E-152 Я намерен задать такой вопрос, пока каждый мужчина и женщина сохраняют молчание. Что вы сделаете с этим Иисусом, который назван Христом? Примете ли вы Его? Вы возьмете Его как своего Спасителя? Будете ли вы... Или вы смоете Его со своих рук? Вы будете пытаться передать дальше: "Ну, в моем—в моем вероучении Этого не говорится", — или: "Моя деноминация не верит Этому таким вот образом"? Это прямо на ваших руках. Вы не сможете от Этого отвязаться. Как вы поступите с Иисусом, который назван Христом? Его Кровь на ваших руках, с начала этой недели собраний.
Будем молиться.
Будем молиться.
E-152 I'm going to ask this question while every man and woman is still. What will you do with this Jesus called Christ? Will you accept Him? Will you take Him as your Saviour? Will you be a... Or, will you wash Him off your hands? Will you try to pass on, "Well, my--my creed doesn't say This," or, "my denomination doesn't believe It just like that"? It's right on your hands. You can't get away from It. What will you do with Jesus called Christ? His Blood is on your hands, since this week in the meeting.
Let us pray.
Let us pray.
E-153 Господь Иисус, помоги нам именно сейчас в этот час. Да пребудут с нами Твоя благодать и милость. Пусть это собрание увидит, Господь, что Ты Бог, и кроме Тебя нет иного. Пусть Сила Божья сейчас, Слово, отождествит Себя в этих людях, чтобы стало известно, что Ты Бог, и я рассказал Истину, Господь. Я сделал это, вот это, по Твоему велению, как сказал Илия давным-давно: "Я все это исполнил по Твоему приказу". Даруй, Господь, чтобы это было таким образом, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Теперь, со склоненными головами, каждый из вас.
Теперь, со склоненными головами, каждый из вас.
E-153 Lord Jesus, help us just now in this hour. Let Thy grace and mercy be with us. Let this congregation see, Lord, that Thou art God, and there is none except Thee. Let the Power of God now, the Word, identify Itself, in this people, that it might be known that You are God, and I have told the Truth, Lord. I done it, this, at Your command; as Elijah said long ago, "I did this all at Your command." Grant, Lord, that'll be so, in Jesus Christ's Name. Amen.
Now with your heads bowed, every one of you.
Now with your heads bowed, every one of you.
E-154 Святой Дух просто остановил меня, несколько мгновений назад, когда я начал молиться. Он сказал: "Здесь присутствуют некоторые, кто еще не знает этого". В таком случае пусть Бог Небес оставит вас без ничего, пусть Он сегодня швырнет это под вашу ответственность.
E-154 The Holy Spirit just stopped me, a few minutes ago, when I started praying. He said, "There is some here that don't know that yet." May God of Heaven leave you without anything, may He throw It right back in your lap today, then.
E-155 Вы, больные, которые здесь. Я никогда этого не делал на собрании у Бизнесменов. Вы, больные здесь, кто верует Богу и верит, что у вас есть вера, чтобы коснуться Его одежды. И помните, в Библии, в Евреям 4 сказано: "Слово Божье острее меча обоюдоострого, различает мысли, которые в сердце". Мы все это знаем. Верите ли вы Этому? Вы будете молиться?
E-155 You sick people that's here. I've never done this at a Business Men's meeting. You sick people here, that believe God, and believe you have faith to touch His garment. And, remember, the Bible said, in Hebrews 4, "The Word of God is sharper than a two-edged sword, a discerner of the thoughts that's in the heart." We all know that. Do you believe It? Will you pray?
E-156 С этого момента пусть ни один человек не двигается. Пусть каждый будет действительно почтителен, очень тихонько, полная тишина. Молитесь. И пусть Святой Дух сейчас руководит нами в том, что сделать и что сказать, ибо этот критический час сейчас здесь против нас.
E-156 Let not one person move from now on. Let everyone be real reverent, real quiet, real quiet. Pray. And may the Holy Ghost now lead us to what to do and what to say, for this crucial hour is here now against us.
E-157 Господь Иисус, это в Твоих руках. Я в Твоих руках. Я отдаюсь Тебе. Представь Это сейчас под их ответственность, Господь, передай Это обратно. Несомненно, Твой величественный Святой Дух расскажет мне, что правильно и неправильно. И я знаю, что эта лента встретит многих, которые там, и я молю, чтобы Ты объявил это сегодня, что я рассказал им Истину и ради этого я был послан — как Ты сказал в тот раз на реке, когда тот Ангел Господень предстал там в том Огненном Столпе. Да будет известно сегодня, что я рассказал Истину, через Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-157 Lord Jesus, it's in Your hands. I am in Your hands. I commit myself to You. Throw It back in their laps, Lord, put It right back. Sure, Your great Holy Spirit tells me here what's right and wrong. And I know this tape is going to meet many out there, and I pray that You'll let it be known today that I've told them the Truth, and I've been sent for this, like You said on the river that time when that Angel of the Lord stood there in that Pillar of Fire. Let it be known today that I have told the Truth, through Jesus Christ's Name. Amen.
E-158 Поднимите сейчас свои головы. Смотрите сюда и не сомневайтесь. Всемогущий Бог пусть будет нашим судьей.
E-158 Raise your heads now. Look this a way, and don't you doubt. God Almighty be the judge of us.
E-159 Когда Иисус Христос был здесь на земле! Когда Он умер — Он исцелял больных, Он спасал погибающих. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Но когда Он здесь был, как они узнавали, что это был Он — потому что Он был Словом. Кто из вас знает, что это правда? ["Аминь".] Он был Словом, а Слово различает мысли, которые в сердце. Верно это? ["Аминь".]
E-159 When Jesus Christ stood here on earth! When He died, He healed the sick, He saved the lost. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] But when He was here, how they knowed He was, because He was the Word. How many knows that to be true? ["Amen."] He was the Word, and the Word discerns the thoughts that's in the heart. Is that right? ["Amen."]
E-160 Я не вижу в этом здании ни одного человека, в этот момент, кого я знаю, не считая этих пасторов и других, тут сзади.
E-160 I can't see a person in this building, at this time, I know, except these pastors, and so forth, back here.
E-161 Или, может быть, Брат Робертс здесь, я просто попрошу его начать молитвенную очередь. Есть ли там сзади Брат Робертс? [Кто-то говорит: "Нет".—Ред.] Его нет. Ладно.
E-161 Or, maybe Brother Roberts is here, I'll just have him start a prayer line. Is Brother Roberts back in there? [Someone says, "No."--Ed.] He's not here. All right.
E-162 На этот раз пригодится мое служение. Я призываю вас, во Имя Иисуса Христа, поверить мне, что я говорил Истину о Слове, и поверить, что сказанное мною Истина. Вы сделаете это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Да будет так, Господь, пусть будет так.
Да будет так, Господь, пусть будет так.
E-162 My ministry will do for this time. I challenge you, in the Name of Jesus Christ, to believe me, that I have told the Truth about the Word, and believe that what I've said to be the Truth. Will you do that? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Let it be, Lord, let it be.
Let it be, Lord, let it be.
E-163 Прямо здесь сидит мужчина. Я хочу, чтобы вы посмотрели туда; вы видите тот Свет, что завис там? Там сидит мужчина, смотрит на меня, молится. Он страдает от болезни легких и слабости. Не упустите этого, сэр. Мистер Карр, поднимитесь и примите свое исцеление. Иисус Христос делает вас здоровым. Я никогда в жизни не видел этого человека.
E-163 There is a man sitting right here. I want you to turn your eyes; can't you see that Light hanging there? There is a man sitting there, looking at me, praying. He is suffering with a lung trouble, and weakness. Don't miss it, sir. Mr. Carr, raise up and accept your healing. Jesus Christ makes you well. I never seen the man, in my life.
E-164 Там сзади мужчина, очень приятный, он тоже молился. Но что с тем человеком: у того человека там глазная болезнь. У него слева нарост. Его звать мистер Бартлетт. Верьте! Это верно, сэр? Я с вами незнаком? Помашите рукой; мы совершенно незнакомы. Это верно. Пусть Бог благословит вас. Верьте, вы исцелитесь.
Верьте!
Верьте!
E-164 There's a man behind there, very fine, he was praying too. But what's the matter with that man, that man there has eye trouble. He has got a growth in his left side. His name is Mr. Bartlett. You believe! Is that right, sir? Am I a stranger to you? Wave your hand; we're all strangers. That's right. God bless you. Believe, you'll be healed.
You believe!
You believe!
E-165 Для чего вы сказали ему это? Вы верите, сэр, что я Его пророк? Так точно. Вы страдаете от духовного расстройства, небольшое расстройство в бизнесе и прочем. Это верно. Это верно. Мистер Клоусон, верите ли вы всем своим сердцем, что Иисус уладит это для вас? Это ваша фамилия? Это ваше состояние? Хорошо, получите то, о чем вы просили. Аминь.
E-165 What did you tell him that for? Do you believe me to be His prophet, sir? Yes, sir. You're suffering with a spiritual upset, a little upset in business and things. That's right. That's right. Mr. Clawson, do you believe with all your heart that Jesus will straightened it out for you? Is that your name? That's your place? All right, you can have what you asked for. Amen.
E-166 Somebody over here believe It, amen, somebody with genuine Holy Ghost faith.
E-167 Миссис Уолдроф, я вижу это. Я, я знаю вас. Нет, это не за вас. Это за того младенца, и тот младенец ваш правнук. Я никогда в жизни не видел его. Это истина. Ребенок страдает от глазной болезни, что вызвана аллергией, которая у него была. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Верьте!
E-167 Mrs. Waldroff, I see that. I, I know you. No, it isn't for you. It's for that baby, and that baby is your great-grandson. I never seen him, in my life. That's the truth. The baby is suffering with an eye trouble caused from an allergy he had. That's THUS SAITH THE LORD. You believe!
E-168 Леди, вы очень больны. Вы нервная, у вас болезнь желудка, почти в нервном срыве. Вы верите, что Бог исцелит вас? Мэри, верьте всем своим сердцем, и Иисус Христос даст вам ваше желание.
Он на вашей ответственности!
Он на вашей ответственности!
E-168 Lady, you're very sick. You're nervous, got a stomach trouble, almost in a nervous breakdown. Do you believe that God will heal you? Mary, believe with all your heart, and Jesus Christ will give you your desire.
He is on your lap!
He is on your lap!
E-169 Вот одна леди, что сидит здесь, молится, смотрит прямо на меня, голова опущена. Поднимитесь и посмотрите на меня. Хороший человек. Вы не отсюда. Вы приехали издалека, Нью-Йорк. Но если вы будете верить, что Иисус Христос исцеляет это, Он даст вам крещение Духом Святым. Вы верите этому? Миссис Брайан из Нью-Йорка, верьте всем своим сердцем, и вы получите Духа Святого прямо сейчас.
E-169 Here is a little lady sitting here, praying, looking right at me, head's down. Raise up and look at me. Good person. You're not from here. You come from away from here, New York. But if you'll believe that Jesus Christ makes it well, He'll give you the baptism of the Holy Ghost. Do you believe that? Mrs. Bryan from New York, believe with all your heart, and you can receive the Holy Ghost right now.
E-170 Это на вашей ответственности, друзья! Верите ли вы Ему — Слову, проявляющему Себя? Вы верите, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же? Я не знаю этих людей. Бог мне Судья: я не знаю этих людей. Иисус Христос знает их. Как вы поступите с этим помазанным Словом, поскольку Он сказал: "Как было во дни Содома, так будет в пришествие Сына человеческого"? Если эта часть истинна — проповедуемое мною Послание истинное. Оно есть Сам Святой Дух, дающий Свое же Собственное истолкование, что Это правильное. Аминь. Верьте Ему всем своим сердцем! Вы будете верить?
E-170 It's in your lap, friends! Do you believe It, the Word making Itself manifest? Do you believe Jesus Christ the same yesterday, today, and forever? I don't know these people. God is my Judge, I don't know these people. Jesus Christ knows them. What will you do with this anointed Word, as He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man"? If this part is true, the Message that I preach is true. It's the Holy Ghost, Itself, doing Its Own interpreting, that It's right. Amen. Believe It with all your heart! Will you do it?
E-171 Stand up on your feet then and accept It, in the Name of Jesus Christ.
E-172 Пока Святой Дух здесь, я хочу возложить руки здесь на эти платочки. Давайте поднимем свои руки ко Христу.
E-172 While the Holy Ghost is here, I want to lay hands upon these handkerchiefs here. Let's raise our hands to Christ.
E-173 Господь Иисус, мы верим Тебе. Мы знаем, что Ты Истина, Свет, Слово. Я возложил свои руки на эти платочки. Я молю, Господь Иисус, чтобы Твоя сила прошла по этому зданию и сквозь эти платочки, по этим пиджачкам и плащикам. И пусть на них сойдет Святой Дух, Господь. Даруй это. И пусть они исцелятся, каждый из них, ибо Твое Слово Истина. Даруй это, Господь.
E-173 Lord Jesus, we believe You. We know You're the Truth, the Light, the Word. I put my hands upon these handkerchiefs. I pray, Lord Jesus, that Your power will circle through this building and through these handkerchiefs, over these little coats and cloaks. And may the Holy Ghost come upon them, Lord. Grant it. And may they be healed, every one of them, for Thy Word is Truth. Grant it, Lord.
E-174 Теперь, к каждому находящемуся в собрании: что вы сделаете с этим Иисусом, который назван Христом? Это на вашей руке. Не допустите, чтобы люди вам рассказывали... я имею в виду, людей, на этой пленке, люди здесь в собрании — как вы поступите сегодня с этим? Почему вы не принимаете Его — каждый больной, который здесь? Каждый сомневающийся мужчина здесь, каждая сомневающаяся женщина — почему вы не принимаете
Его как своего Спасителя? Вы не смоете Его со своих рук. Ваше вероучение не удалит Его. В стране не хватит фуллеровского мыла, чтобы убрать Это. Вы можете сделать только одно — взять Его в свое сердце! Аминь. Вы примете Это? Тогда поднимите свои руки. И скажите... Воздайте Ему хвалу и славу.
Его как своего Спасителя? Вы не смоете Его со своих рук. Ваше вероучение не удалит Его. В стране не хватит фуллеровского мыла, чтобы убрать Это. Вы можете сделать только одно — взять Его в свое сердце! Аминь. Вы примете Это? Тогда поднимите свои руки. И скажите... Воздайте Ему хвалу и славу.
E-174 Now to every one in the congregation, what will you do with this Jesus called Christ? It's on your hand. Don't you let the people tell you... I mean the people on this tape, the people out here in the audience, what will you do with it today? Why don't you accept Him, every sick man in here? Every doubting man in here, every doubting woman, why don't you accept Him as your Saviour? You will never wash Him off your hand. Your creed will never take Him off. There is not enough Fuller's soap in the country to move It. Only one thing you can do, get Him in your heart! Amen. Will you accept It? Raise your hands then. And say... Give Him praise and glory.