Бог Сам Себе Истолкователь

God Is His Own Interpreter
Дата: 64-0205 | Длительность: 54 минуты | Перевод: VGR
Бейкерсфилд, Калифорния, США
E-1 Наш Небесный Отец, одно Слово от Тебя будет значить больше всего сказанного или когда угодно сделанного человеком, потому что люди ожидают увидеть Тебя. И мы благодарим Тебя за то, что есть предвкушающие — они ожидают, что нечто произойдет. И когда люди чего-нибудь жаждут — бездна призывает Бездну — должна быть Бездна, отвечающая на их зов. И вот почему мы здесь сегодня вечером — потому что этим служителям и людям легло на сердце пригласить нас собраться вместе, попросить Твоего благоволения и благословений, веруя, что Ты исцелишь больных и спасешь погибающих, и проявишь Свое Слово.
E-1 Our Heavenly Father, a Word from You would mean more than all man at anytime could do or say, because people are waiting to see You. And we thank Thee because that there is those who are under expectation, they are looking for something to happen. And when the people are thirsting for something, the deep calling to the Deep, there must be a Deep to respond to that call. And that's why we're here tonight, because it was upon these ministers' hearts, and the people, to call us together to ask You for favors and blessings, believing that You'll heal the sick and save the lost, and will make manifest Your Word. [Psalms 42:7]
E-2 И мы молим, Небесный Отец, чтобы Ты нам даровал это, когда мы в смирении ожидаем Тебя, вечер за вечером. Пусть здесь будет такое излияние Святого Духа, и пусть каждый человек не замечает ничего вокруг за исключением Бога. Пусть среди народа, жаждущего Бога, будет такой сильный зов, что вся эта местность будет охвачена пробуждением, и каждая церковь будет переполнена людьми, грешники возопят к Богу о милости, и—и Святой Дух сделает так, что больные исцелятся, хромые пойдут и мертвые воскреснут, и дарует все то, что обещано в Твоем Слове.
E-2 And we pray, Heavenly Father, that You'll grant this to us as we humbly wait upon You, night after night. May there be such a--a pouring of the Holy Spirit, and may every person be blind to anything else around them except God. May there be such a great cry go out among the people, thirsting for God, till there'll come a revival throughout the country here and every church will be packed full of people, sinners crying out for God to have mercy, and--and the Holy Spirit healing the sick, making the lame to walk, and raising up the dead, and granting these things that's been promised in Thy Word.
E-3 Приди, Господь Иисус, и исполни Свое обещание. Приди к нам сегодня вечером. Мы верим, что Ты тот же вчера, сегодня и вовеки, что Твои обещания сбываются всегда. Небеса и земля прейдут, но Слово Твое не прейдет. Пусть откроется наше разумение. Пусть придет Святой Дух и распашет целину. Пусть сегодня вечером разумение наше будет открыто для Духа и силы Божьей, чтобы Он мог проявить Свои обещанные Слова через нас. Ибо мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
E-3 Come, Lord Jesus, and fulfill Thy promise. Come to us tonight. We believe that You are the same yesterday, today, and forever, that Your promises cannot fail. Both heavens and earth will fail but Your Word will not fail. May our understanding be open. May the Holy Spirit come and lay the fallow ground. May our understanding be open to the Spirit and power of God tonight, that He might manifest His promised Words through us. For we ask it in Jesus' Name. Amen. [Hebrews 13:8], [Matthew 24:35]
E-4 Вот, сегодня вечером, все, следящие за темой, давайте обратимся в Библию во Второе Послание Петра, и начнем с 15-го стиха, просто для короткого, непродолжительного разговора по Писаниям.
Буду же стараться, чтобы вы и после отшествия моего всегда приводили это на память.
Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетениям, басням последуя, но быв очевидцами Его величия.
E-4 Now, tonight, you who watch the text, let's turn in the Bible to the Book of Second Peter, and begin with the 15th verse, just for a way of speaking on the Scripture for a few moments.
Moreover I will endeavour that you may be able after my decease to have these things always in remembrance.
For we have not followed cunningly devices, fables, when we made known unto you the power and the coming of the Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. [II Peter 1:15-16]
E-5 Мне это нравится — "очевидцами". Не какой-то басни. Мы свидетели того, о чем говорим.
Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, и от величественной славы принесся к Нему такой глас: "Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение".
И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы правильно поступаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в... темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,
Зная, прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
Ибо никогда в прошлом, пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые люди Божьи, будучи движимы Духом Святым.
Пусть Господь прибавит Своих благословений к прочтению Своего Слова. Вот, это я возьму в качестве темы: Бог Сам Себе Истолкователь.
E-5 I love that, "eyewitnesses." Not some fable. We are witness of what we're talking about.
For he received from God the Father honour and glory, and there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
We have also a more sure word of prophecy; whereunto you may do well that you take heed, as unto a light that shineth in... dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
For the prophecy came not in old times by the will of man: but holy man of God spake as they were moved by the Holy Ghost. [II Peter 1:17-20]

May the Lord add His blessings to the reading of His Word. Now, I'm going to take this for a subject: God Is His Own Interpreter.
E-6 Мы живем в день неразберихи. Мы живем в такой день, когда мужчины и женщины с трудом представляют, что делать. Кажется, что все пребывает в беспорядке. Во всем, кажется, существует столько точек зрения. Все это приходит от сатаны.
E-6 We are living in a day of confusion. We're living in a day that when man and women hardly know what to do. Everything, it--it seems to be in a turmoil. Everything, it seems to be there's so many different ways to look. That's Satan, to do that.
E-7 Так вот, Бог не сможет праведно, правильно судить людей, если не будет какого-то стандарта, по которому Он их будет судить. И в Библии говорится, что Он будет судить всех людей по Иисусу Христу, а Иисус Христос — это Слово. У Святого Иоанна, 1-я глава, Там говорится:
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
И Слово стало плотью и обитало среди нас...
E-7 Now, God cannot judge a people righteously, aright, unless there be some standard that He has to judge them by. And the Bible says that He'll judge all man by Jesus Christ, and Jesus Christ is the Word. In Saint John, the 1st chapter, It said:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
And the Word was made flesh, and dwelt among us,...
[Romans 2:16], [John 1:1, 14]
E-8 Итак, все, чем мы являемся сегодня — это отражением Его атрибутов. В Боге... Сначала Он даже не был Богом, Бог, мы назовем Его просто "Вечный". Он не был Богом, потому что слово (английское слово) Бог означает "объект поклонения", а Ему ничто не поклонялось. Следовательно, Он был Вечный, большой Источник всего разума. И в этом Источнике всего разума не было ни атома, ни молекулы, ничего, ни лучика света, ни звезды, ни луны, ничего другого. Бог — то, что нам известно как Бог, тот великий Дух, что был Вечным, (никогда не начинался, никогда не закончится), Он был там. И в Нем находились атрибуты: это были атрибуты стать Богом, потом Его атрибутами было стать Отцом, атрибуты стать Сыном, атрибуты стать Спасителем, атрибуты стать Исцелителем. Все эти атрибуты были в Нем. И теперь, Он... Все то, что с тех пор раскрывается — это просто проявляются Его атрибуты.
E-8 Now, all we are today is the display of His attributes. In God... First He was not even God, God, we would just call Him "the Eternal One." He wasn't God, because the word (English word) God means "object of worship" and there was nothing to worship Him. So He was the Eternal One, the--the main Fountain of all intelligence. And in this Fountain of all intelligence there was not an atom, molecule, or nothing, light nowhere, star, moon, nothing else. God, what we know as God, the great Spirit that was Eternal (never did begin, never did end), He was there. And in Him was attributes: it was attributes to be God, then His attributes to be a Father, attributes to be a Son, attributes to be a Saviour, attributes to be a Healer. All these attributes was in Him. And now He... These things that has unfolded since then are just His attributes being made manifest.
E-9 То, что я подразумеваю под атрибутами, были Его "мысли". А слово — это "выраженная мысль". И тогда все это было в Его мыслях. И когда Он сказал: "Да будет", — и стало так. "Да будет", — и стало так.
E-9 What I mean, attributes was His "thoughts." And a--a word is "a thought expressed." And then that was in His thinking. And when He said, "Let there be," and there was. "Let there be," and there was.
E-10 И теперь запомните: вы, Христиане, были в Его мыслях еще до появления какого-нибудь мира. И вы являетесь осуществлением Его замысла. Еще до того, как возник какой-нибудь мир, вы были во Христе, (аминь), в Боге в начале. Из-за этого, тогда, видите, вы Его подданные. А все это — Сам Бог, материализующий Себя в реальности, чтобы Его можно было потрогать, увидеть и—и так далее. Вот чем и является Бог — всем этим.
E-10 And now, remember, you Christians were His thoughts before there was a world. And you are the manifestation of His thinking. Before there even was a world, you were in Christ, (amen) in God in the beginning. That makes you, then, you see, His subjects. And the whole thing is God, Himself, materializing Himself tangible so He could be handled, seen, and--and so forth. And that's what God is, the whole thing.
E-11 Потом, люди говорят: "Истолкование... " Я здесь недавно разговаривал на собрании, один человек мне сказал, он сказал: "Брат Бранхам, у тебя неверное истолкование. Ты неправильно Это истолковываешь".
E-11 Then people say, "The interpretation..." I was speaking here not long ago in a meeting, a man said to me, he said, "Brother Branham, you have the wrong interpretation. You don't interpret That right."
E-12 Вот, мы слышим... Идут к методистам, и те говорят: "Баптисты неправильно истолковывают". Баптисты говорят: "Пятидесятники неправильно истолковывают". Пятидесятники говорят: "Единственники неправильно истолковывают". Единственники говорят: "Ассамблеи неправильно истолковывают". И каждый говорит, что другой истолковывает неправильно.
E-12 Now, we hear... They go to the Methodist, and they say "The Baptist don't interpret right." The Baptist say, "The Pentecostals don't." The Pentecostal says that "The--the Oneness don't." The Oneness says, "The Assemblies don't." And each one says the other one don't.
E-13 Бог Сам Себе Истолкователь! Он не нуждается, чтобы кто-нибудь истолковывал за Него. Он Сам дает Свое истолкование. Кто такой человек, чтобы ему истолковывать Бога? Бог Сам Себе Истолкователь.
E-13 God is His Own Interpreter! He don't need anybody to interpret for Him. He does His Own interpreting. Who is the man that can interpret God? God is His Own Interpreter.
E-14 Вот, Петр говорит здесь, мы выясняем, что в начале, когда Бог сказал: "Да будет свет", — и стал свет, это и было истолкованием тому. Когда Бог что-нибудь говорил и оно проявлялось, следовательно, это и является истолкованием Бога, что Его Слово верно. Видите? Когда Он сказал: "Да будет свет", — это прежде возникло у Него в разуме еще до того, как появилась такая штука, как свет. Когда Он сказал: "Да будет свет", — небеса наполнились светом, вот это и было истолкованием. Никому не надо было это истолковывать, потому что Бог сказал, и стало так. Когда Бог говорит и это проявляется, это и есть истолкование Его Слова. Почему же мужи этого не видят? Почему люди этого не видят?
E-14 Now, Peter speaking here, we find out that in the beginning when God said, "Let there be light," and there was light, that's the interpretation to it. When God said anything and it was manifested, then that's God's interpretation that His Word's right. See? When He said, "Let there be light," that was in His thinking first before there was such a thing as light. When He said, "Let there be light," light sprung into the skies, that's the interpretation. Nobody has to interpret that, for God said so and there it was. When God speaks and it's manifested, that's the interpretation of His Word. Why can't men see that? Why don't people see that? [Genesis 1:3]
E-15 Когда Бог дает обещание и Бог говорит... В—в начале, в Бытии, Он назначил Свое Слово для каждого периода, как Оно пройдет от начала до конца. И во время этих периодов церковный мир полностью запутывал все это традициями и тому подобным, а Бог постоянно посылал на сцену на протяжении всего Ветхого Завета и Нового пророков! И Слово Господа приходит к пророку. И как же Оно это делает? Оно проявляет Слово Божье. Божье проявление, показывающее, правильное это или нет. Никому не надо Это истолковывать, Слово Само дает истолкование. Бог это обещал, и вот это происходит!
E-15 When God makes a promise and God says... In--in the beginning, in Genesis, He lotted His Word to each age as It come down from the beginning to the end. And, down through these ages, the church world has got all these things all mixed up by traditions, and so forth, and God always sends on the scene, down through the Old Testament and New, prophets! And the Word of the Lord comes to the prophet. And how does It do it? It manifests the Word of God. God's manifestation, that tells whether it's right or wrong. Nobody has to interpret It, the Word interprets Itself. God promised it and there it happens! [Amos 3:7]
E-16 Какая польза говорить об Этом что-нибудь другое? Кто такой этот грешный человек, чтобы попытаться сказать, (тогда как Бог дал обещание и Бог это исполняет), что то истолкование неверно? Бог Сам дает Свое же Собственное истолкование, истолковывает. Ему никто не нужен, чтобы Его истолковывать — Он Сам истолковывает Себя, проявляя то, что Он же и пообещал совершить.
E-16 What good does it do to say anything else about It? Who is the sinful man that would try to say (when God made a promise and God does it) that that interpretation is wrong? That's God Himself doing His Own interpretation, interpreting. He don't need anybody to interpret Him, He interprets Himself by manifesting what He promised that He would do.
E-17 О-о, если бы церковь только смогла это понять и увидеть обещания, отведенные для каждого периода! Во все остальные периоды Бог посылал на сцену (во время семи церковных периодов) и проявлял все, что Он обещал совершить. Все, была исполнена каждая мелочь. Совершенно верно! Что Он сказал, что Он совершит, то Он и сделал.
E-17 Oh, if the church could only see that and see the promises that's lotted for each age! All other ages, God has sent on the scene (even down through the seven church ages) and has manifested everything that He promised to do. Everything, there's not one thing left undone. Exactly! What He said He would do, that He did.
E-18 Ведь когда Бог сказал в прошедшие времена, у Исайи, Он сказал: "Дева зачнет", — и она зачала. Так вот, кто—кто же это может истолковать? Бог дал истолкование. Он сказал: "Дева зачнет", — и она зачала. Вот, что же вы... вы же не можете... Об этом ничего не скажешь, потому что Бог сказал, что она зачнет, и она зачала. Но церковь тогда оказалась слишком слепой, чтобы это увидеть. Понимаете, у них было свое виденье этого. Это уж слишком—слишком отличалось от ожидаемого ими.
E-18 Because when God said, in back there in Isaiah, He said, "A virgin shall conceive," and she did. Now, who--who can interpret that? God done the interpretation. He said, "A virgin shall conceive," and she conceived. Now, what are you... you can't... Nothing can be said about that, because God said she would and she did it. But the church was too blind then to see it. See, they had their own idea of it. It was too--too different than what they was expecting. [Isaiah 7:14]
E-19 Петр здесь ссылался, он сказал: "Бог проявил Христа Своим Словом — Он сказал: 'Это Сын Мой возлюбленный'". Эти верующие присутствовали там. И Христос был проявлением Бога. Он всегда проявлял Христа посредством Своего Слова, потому что Христос есть Слово. Он всегда проявляется.
E-19 Peter here was referring back, he said, "God manifested Christ by His Word, He said, 'This is My beloved Son.'" These believers were standing there. And Christ was the manifestation of God. He always manifested Christ by His Word, because Christ is the Word. He manifests always. [II Peter 1:16-18], [Luke 3:21-22]
E-20 Когда Он сказал... В дни Ноя Христос был в Ное. Вы верите в это? Ной сказал: "Будет дождь. Должен будет пойти дождь, земля будет уничтожена". Дождь пошел. На это никакого истолкования не требовалось. Дождь пошел, потому что Бог в Ное сказал: "Будет дождь". Он был пророком, и доказательством этого было исполнение сказанного им. Поэтому им не нужно было это истолковывать.
E-20 When He said... In the days of Noah, Christ was in Noah. Do you believe that? Noah said, "It's going to rain. There'll be a rain, the earth will be destroyed." It rained. That didn't need any interpretation. It rained because God, in Noah, said, "It's going to rain." He was a prophet, and the evidence was that what he said come to pass. So they don't need to interpret that. [Genesis 6:13, 17]
E-21 Некоторые из них, может быть, стоя поблизости, говорили: "Этот человек не понимает, о чем говорит".
E-21 Some of them might, around, said, "This man don't know what he's talking about."
E-22 Но Бог всегда обещал: "Если будет кто из вас духовный или пророк, и сказанное им произойдет — тогда слушайте это". Это верно, потому что это правда. Оно обязано быть в соответствии со Словом. И Ной был в соответствии со Словом. Когда он пророчествовал, что пойдет дождь, и дождь пошел. Для этого не нужно было никакого истолкования, потому что это просто произошло.
E-22 But God had always promised, "If there be one among you who is spiritual, or prophet, and what he says comes to pass, then hear it." That's right, because it's true. It must be in accordance with the Word. And Noah was in accordance with the Word. When he prophesied it's going to rain, and it rained. That didn't need any interpretation for that, because it did just that. [Deuteronomy 18:19]
E-23 Исайя сказал: "Дева зачнет", — и она зачала. Так вот, это было очень необычно. Потому что, понимаете, эта дева зачала спустя много сотен лет.
E-23 Isaiah said, "A virgin shall conceive," and she did. Now, that was awful unusual. For, see, it was many hundred years later before this virgin conceived. [Isaiah 7:14]
E-24 Это было настолько необычным, что хороший человек по имени Иосиф, ее муж, "будучи праведным, и не желая огласить ее... " Тот хороший человек в те дни, представьте, каково было Иосифу, когда он был помолвлен, обручен с Марией.
E-24 It was so unusual until a good man by the name of Joseph, her husband, "being a just man and was not willing to make her a public example..." That good man in those days, how it must have been with Joseph when he was engaged, espoused to Mary.
E-25 Она была обручена. В те дни, нарушить это — было все равно, что совершить прелюбодеяние. И, конечно, Иосифу казалось, что Мария пытается использовать его как прикрытие или сделать из него щит для своего греха, ведь здесь обнаружилось, что она беременна, не будучи замужем, будучи только помолвленной. За подобные штучки побивали камнями до смерти; так должно было поступать по закону.
E-25 She was espoused. In that day, to break that, was just the same as committing adultery. And, of course, to Joseph, it seemed like that Mary was trying to use him for a blockade, or make him be a shield for her wrong, 'cause here she was found to be a mother, not being married, only engaged. A trick like that, would be stoned to death; it had to be, by the law.
E-26 И Иосиф, ее муж, был праведным человеком, очень праведным человеком. Он верил Богу. И когда она посмотрела на него теми прекрасными большими нежными глазами и сказала: "Иосиф, Архангел Гавриил посетил меня и сказал мне, что я зачну, не зная мужа".
E-26 And Joseph, her husband, was a just man, a very just man. He believed God. And when she'd look at him with those lovely, big soft eyes, and say, "Joseph, Gabriel the Archangel visit me and told me that I was going to conceive, knowing no man." [Matthew 1:19-20]
E-27 Так вот, если бы Иосиф просто обратился бы в Писание — пророк сказал, что она зачнет! Это просто Бог истолковывал Свое Собственное Слово! Видите? Но это было слишком необычно.
E-27 Now, if Joseph would have just looked back in the Scripture, the prophet said she'd do that! It was only God interpreting His Own Word! See? But it was too unusual. [Matthew 1:19-21]
E-28 Вот в чем дело в любом периоде. Для людей Слово Божье чуждо; Оно слишком необычное. Бог всегда совершает необычное. Везде, где Бог, происходит необычное. Это противоречит последовательности этого мира, потому что они все устраивают на свой лад. Но Бог приходит и совершает то необычное.
E-28 That's what's the matter in any age. The Word of God is foreign to people; It's too unusual. God always does the unusual. It's unusual anywhere God is. It's against the systematics of the world, because that they've got things the way that they think it should be. But God comes in and does the unusual.
E-29 "Как эта девственница могла зачать?" Он был честный, он искал ответа от Бога.
E-29 "How could this virgin conceive?" He was honest, he sought God about it.
E-30 И тогда Бог проговорил к нему во сне, и сказал: "Иосиф, сын Давидов, не бойся принять Марию, жену твою, ибо зачатое в ней — от Святого Духа. Бог осенил ее. Вот как это было".
E-30 And then God spoke to him in a dream, and said, "Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. God has overshadowed her. This is what's done it." [Matthew 1:20]
E-31 Вы обратили внимание, как Бог там обратился к Иосифу? Через вспомогательный способ, при помощи сна. Так вот, мы знаем, что сны существуют, мы верим в сны. Я верю в сны. Так как... Бог всегда общался с людьми во снах. Но сны — это вспомогательное, понимаете, если не дано истолкование, это может быть правильное или неправильное. Но ему не нужно было никакого истолкования. Там Бог Сам проговорил прямо к Иосифу, потому что тогда, в те дни, в той местности не было пророка, чтобы истолковать. Пророка не было уже четыреста лет. Поэтому следующим лучшим средством, которым Бог позаботился о благосостоянии, жизни Своего Собственного сына, было проговорить к Иосифу через сон, и без истолкования. Он сказал: "Женщина права. То Святое, зачатое в ней — это Сын Божий". Никакого истолкования не требовалось.
E-31 Did you ever notice how God dealt with Joseph there? In a secondary way, in the way of a dream. Now, we know there's dreams, we believe in dreams. I believe in dreams. Been... God's always dealt with people in dreams. But dreams is secondarily, see, it could be right or wrong unless it's interpreted. But he didn't need any interpretation. It was God Himself speaking directly to Joseph, because there wasn't a prophet in the land in them days to interpret. There hadn't had a prophet for four hundred years. So the next best, that God cared for the welfare, fare of His Own son, was speak to Joseph through a dream and without interpretation. He said, "The woman is right. That Holy Thing which is conceived in her is the Son of God." Didn't need any interpretation. [Matthew 1:20]
E-32 Бог Сам дает Свое истолкование честным, искренним сердцам, мужчинам и женщинам, встречающимся с чем-то таинственным — если ты честный и искренний, и поверишь, у Бога есть способ истолковать это тебе. Первое: выясни, обетование это или нет. Если бы Иосиф просто вернулся назад и оставил бы традиции, и обратился к Библии, и выяснил — Исайя сказал, что она это сделает.
E-32 God does His Own interpreting to honest, sincere hearts, men and women that looks upon the--the thing that's mysterious, if you're honest and sincere and will believe, God has a way of interpreting it to you. First, find out if it's a promise. If Joseph had just a-went back and got away from the traditions and went back to the Bible, and find out, Isaiah said she was going to do that.
E-33 И все остальное, что было изречено: и о Его рождении, и все об этом было сказано в Писании "святыми пророками", как сказал Петр. И ни у кого нет права прикладывать к этому какое-нибудь личное толкование. Это точное изложение того, чему Бог предрек произойти. Он был проявлением Слова Божьего, обещанного на тот день. Бог сказал это — и вот оно появилось. Этого было достаточно.
E-33 And the things that was spoke of, and His birth, and all about it was spoke by the Scriptures, "by the holy prophets," as Peter said. And no man has a right to put any private interpretation to that. It's just exactly what God said would take place. He was the manifestation of the Word of God promised for that day. God said it, so there it was. That settled it. [Isaiah 7:14], [II Peter 1:20]
E-34 Иисус сказал... Когда Он был на земле, когда Его служение не могли понять — оно было слишком великое, слишком необычайное (они не могли понять), вернее, необычное. Его не могли понять. Он говорил: "Исследуйте Писания!" (Надеюсь, я вас не оглушил, неожиданно выкрикнув в микрофон.) "Исследуйте Писания, ибо в Них вы думаете иметь Жизнь Вечную, а Они-то и свидетельствуют обо Мне". Видите? "Они — То, что скажет вам, Кто Я".
E-34 Jesus said... When He was on earth, when they couldn't understand His ministry, it was too great, too phenomena, (they couldn't), phenomenal, rather. They couldn't understand Him. He said, "Search the Scriptures!" (I hope I'm not deafening you out there, blasting into that.) "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are they that testify of Me." See? "They are the Ones who tell you Who I am." [John 5:39]
E-35 Видите, Бог распределял Слово. Тот день должен был стать проявлением Бога, Бога (Эммануила) с нами — "Нарекут Ему Имя: Чудный, Советник, Принц Мира, Могучий Бог, Отец Вечности. И дадут Ему Имя Эммануил — 'С нами Бог'". Бог был в Давиде. Бог был в Моисее. Бог! Это был Бог на всем протяжении, проявляющий Себя для той эпохи. Но для этой эпохи — "Дева зачнет и родит Сына, и Он будет Богом с нами".
E-35 See, God lotted the Word. That day was to be the manifestation of God, God (Emmanuel) with us, "His Name shall be called Wonderful, Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father. And His Name shall be called Emmanuel, 'God with us.'" God was in David. God was in Moses. God! That's God all the way through, manifesting Himself for that age. But this age, "A virgin shall conceive and she'll bring forth a Son, and He will be God with us." [Isaiah 9:6], [Isaiah 7:14]
E-36 За это Его и распяли — за то, что делал из Себя Бога, и также за несоблюдение субботы. Он был — Он был Богом субботы, и Он был Богом. И Он был не просто обычным человеком или обычным пророком (хотя Он был обычным Человеком и Пророком), но Он был Богом-Пророком. И Он был исполнением Слова, именно тем, что Бог сказал, о том, что Он совершит. Сказал: "Кто из вас может обличить Меня в грехе? Исследуйте Писания! Вы думаете, что в них имеете Жизнь Вечную, а они-то и свидетельствуют обо Мне". Но их традиции, они жили в отблеске другой эпохи.
E-36 That's what they crucified Him for, making Himself God, and also for breaking the Sabbath. He was--He was God over the Sabbath, and He was God. And He was not just an ordinary man or an ordinary prophet (yet He was an ordinary Man and a Prophet), but He was the God-Prophet. And He was the fulfilling of the Word, exactly what God said He would do. Said, "Which one of you can condemn Me of sin? Search the Scriptures! In them you think you have Eternal Life, and they are they which testify of Me." But their traditions, they was living in a glare of another age.
E-37 Как я проповедовал несколько недель назад — "Жизнь в отблеске". Отблеск — это "мираж", отражение солнца, и он ложный. И всякий отблеск другой эпохи — ложное отражение. Люди постоянно живут событиями минувших лет. Лютеране ходят в лютеранском отблеске. Солнечный свет Лютера годился на его день; Уэсли — годился на его день; пятидесятнический — годился на его день. Мы поднимаемся дальше по лестнице, мы живем в другой эпохе! Мы идем дальше, дальше, мы не можем все время оглядываться назад.
E-37 As I was preaching a few weeks ago, "Living in a glare." A glare is "a mirage," the sun reflecting itself, and it's false. And any glare of another age is a false reflection. The people always are walking in something that happened years ago. The Lutheran are walking in a Lutheran glare. Luther's sunlight was fine in his day; Wesley was good in his day; the Pentecostal was good in its day. We're going on up the ladder, we're living in another age! We're going on, on, we can't keep looking back.
E-38 Когда происходит так, что мы обустраиваемся во всем, мы думаем, что у нас во всем порядок — наши традиции сформированы; то было хорошо для того дня, но мы идем дальше! Исследуйте Писания и посмотрите, что обещано на этот день, тогда мы узнаем, где мы, тогда мы сможем определить, где находимся.
E-38 When we get ourselves settled down in things, we think we got it all made, we get our traditions wrapped up; and that was all right for that day, but we're moving on! Search the Scriptures and see what's promised for today, then we'll know where we're at, then we can tell where we're standing.
E-39 Лютер — вы можете посмотреть в Писание и увидеть в том—том Сардисском периоде, вы четко увидите, что было обещано. Посмотрите, какой выехал всадник, посмотрите, что вышло с ним сражаться — просто в точку, "мудрость человека", реформация. Посмотрите на Уэсли и так далее. Когда это вошло в пятидесятнический период и дальше, во время всего этого периода, посмотрите, как это продвигалось. Посмотрите на Писания и выясните, где мы. Вот из-за чего Иисус сказал: "Исследуйте Писания!"
E-39 Luther; you could look in the Scripture and see in that--in that Sardis age, you can see exactly what was promised. Look what kind of a rider went forth, look what went to meet him, exactly, "the cunningness of man," reformation. Watch Wesley, and so forth. As it come on down into the Pentecostal age, and down through that age, watch how it's traveled. Look at the Scriptures and see where we're at. That's the reason Jesus said, "Search the Scriptures!"
E-40 Выясните, где мы! Я верю, что мы прямо сейчас находимся в преддверии Пришествия Сына Божьего. Я верю, что мы в том периоде и в том времени, когда Он может явиться в любой момент. Я верю, что Писания утверждают это — что мы в последних часах истории этого мира. Я вижу, к чему все идет. Вижу, как этот Экуменический совет ведет в это все церкви, в клеймо зверя. И вижу Римскую империю, и что она совершает, и всех прочих. Вижу, как все они собираются, загораживают Свет, отгораживают Евангелие. Каждый должен будет принадлежать к этому, и ходить в их огнях, или не ходить вообще. Видите, мы в последнем времени. Нам больше ничего не осталось, кроме как держаться за Бога и верить Его Слову. Слово верно всегда.
E-40 See where we're at! I believe we're at the Coming of the Son of God right now. I believe we're at the age of the--the very hour that He might appear at any time. I believe the Scriptures declare that, that we're in the last hours of the history of this world. I can see things as they're shaping. See this Ecumenical Council leading all the churches into it, into the mark of the beast. And see the Roman Empire and what it's doing, and all the rest of them. See them getting together, shutting out the Light, shutting off the Gospel. Everybody will have to belong to it and walk in their lights or you won't walk at all. See, we're at the end time. There's nothing left for us but to hold on to God and believe His Word. The Word is always right.
E-41 В Лаодикийском церковном периоде — это единственный период из всех, когда Христа выгнали из церкви. Он стоял снаружи, стучал. Что же произошло? Этот Экуменический совет — вот что изгонит Его. В Библии сказано, что Он будет снаружи, и Он снаружи. Что загораживают? Слово. А Слово — это Он, Он всегда Слово, и сегодня вечером Он по-прежнему является Словом! Он — Слово.
E-41 In the Laodicea church age, that was the only church age, of all of them, that Christ was put on the outside of the church. He was on the outside, knocking. What's happened? This Ecumenical Council is what's going to put Him out. The Bible said He was to be on the outside, and He is. It shuts out what? The Word. And He is the Word, He's always been the Word, and He's still the Word tonight! He is the Word.
E-42 В Библии говорится: "Слово острее, сильнее меча обоюдоострого". Евреям, 4-я глава, "распознает помышления и намерения сердечные". Слово! Им следовало бы знать, Кто Он есть, когда Иисус сказал это в тот день.
E-42 The Bible said, "The Word is sharper, more powerful than a two-edged sword," Hebrews, the 4th chapter, "a discerner of the thoughts and intents of the heart." The Word was! They should have knowed Who He was when Jesus said that in that day.
E-43 Посмотрите, что Он сделал. Однажды Он стоял там, в самом начале Своего служения. К Нему подошел человек по имени Симон, Симон Петр. И когда Петр посмотрел на Него, и—и встретился с Ним взглядом, Иисус сказал ему: "Тебя зовут Симон, и ты сын Ионы". (Ему следовало знать, что Моисей сказал: "Господь, Бог ваш, воздвигнет вам Пророка, подобного мне, и Его вы должны будете слушать".) И вот здесь Человек, ни разу в жизни его не видел, сказал: "Тебя зовут Симон, и ты сын Ионы". Конечно, он сразу понял, что это не кто иной, как... У них не было пророка сотни лет, и вот здесь был Человек, сказавший ему, кто он. Неудивительно, что он смог это принять!
E-43 Watch what He did. One day He was standing there, the first beginning of His ministry. There was a man came to Him, by the name of Simon, Simon Peter. And when Peter looked upon Him and--and saw Him, Jesus said to him, "Your name is Simon and you're the son of Jonas." (He should have knowed that Moses said, "The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me, and Him you must hear.") And here was a Man that had never seen him in his life, said, "Your name is Simon and you're the son of Jonas." Why, he knowed right then that that could be no more... They hadn't had a prophet for hundreds of years, and here was a Man telling him who he was. No wonder he could receive it! [John 1:42], [Deuteronomy 18:15]
E-44 Филипп в тот момент пошел и—и нашел под деревом Нафанаила, и привел его к Иисусу. Иисус сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства".
Он сказал: "Равви, откуда Ты меня знаешь?"
E-44 Philip, at that time, went and--and found Nathanael under a tree, and brought him back to Jesus. Jesus said "Behold an Israelite in whom there's no guile."
He said, "Rabbi, when did You ever know me?" [John 1:47-48]
E-45 Он сказал: "Перед тем, как окликнул тебя Филипп, когда ты был под деревом, Я видел тебя".
E-45 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." [John 1:49]
E-46 Он сказал: "Равви, Ты — Сын Божий! Ты — Царь Израиля". Он знал, что это было так! Что же? Для этого не нужно было истолкование — Иегова сказал так!
E-46 He said, "Rabbi, Thou art the Son of God! You're the King of Israel." He knowed that was! What? It didn't need any interpretation, Jehovah said that!
E-47 Там же стояли те, кто не верил этому. Они говорили: "Этот Человек — Веельзевул. У Него—Он использует какой-то фокус, которым Он привлекает внимание. Он—Он какой-нибудь гадатель или что-то подобное".
E-47 There stood those there who didn't believe it. They said, "This Man is Beelzebub. He's got--He's got some kind of a trick He's pulling. He--He's a fortune-teller, or something."
E-48 Иисус посмотрел на них, и сказал: "Ну что ж, вы это говорите на Сына человеческого, это вам простится. Но совершить то же самое, когда придет Святой Дух — сказать против Этого, не простится вам ни в этом мире, ни в грядущем". Он пророчествовал о нашем дне, об этом дне, который мы увидим. Ведь Он Тот же вчера, сегодня и вовеки.
Запомните, в Моисее был Иисус Христос.
E-48 Jesus looked at them, and said, "Why, you speak that against the Son of man, it'll be forgiven you. But when the Holy Ghost is come to do the same thing, speak against That, it'll never be forgiven you, in this world or the world to come." He was prophesying of our day, the day that we should see. For He is the same yesterday, today, and forever.
Remember, it was Jesus Christ that was in Moses. [Matthew 12:31], [Hebrews 13:8]
E-49 В Давиде был Иисус Христос. Когда Давид, сын... Давид поднялся на гору, отверженный царь, и заплакал из-за Иерусалима — то было не что иное, как Христос в нем. Потому что около восьми столетий спустя, Сын Давида сидел на той же горе Елеонской и смотрел на Иерусалим, и плакал, и говорил: "Иерусалим, Иерусалим, сколько раз Я хотел собрать тебя, как курица собирает своих птенцов, но ты не захотел!"
E-49 It was Jesus Christ that was in David. When David, the son of... David went up on the mountain, a rejected king, and wept over Jerusalem, that was nothing but Christ in him. For about eight hundred years later, the Son of David set up over the Mount of Olives and looked down upon Jerusalem and wept, and said, "Jerusalem, Jerusalem, how oft would I have hovered you as a hen would her brood, but you would not!"
E-50 Когда Иосиф был в темнице, то был Иисус. Когда его продали почти за тридцать сребреников, то был Иисус. Когда из него сделали слугу Потифара, то был Иисус. Когда он воссел по правую руку фараона. И когда он выезжал, все... трубила труба, и каждый должен был преклонить колено — то был Иисус. Никто не мог прийти к фараону, только через—через Иосифа; никто не доберется к Богу, только через Иисуса. Это был Иисус, исполнившееся прореченное Слово, сказанное в тенях и прообразах.
E-50 When Joseph was in prison, that was Jesus. When he was sold for pretty near thirty pieces of silver, that was Jesus. When he was made Potiphar's man, that was Jesus. When he set at the right hand of Pharaoh. And when he left, everybody... the trumpet sound, and everybody had to bow a knee, that was Jesus. No man could come to Pharaoh only through--through Joseph; no man can come through God, only by Jesus. It was Jesus, the Word prophesied being fulfilled, spoke in shadows and types.
E-51 Когда Иисус был здесь, на земле, Он совершал то же самое, что совершали пророки, вот откуда и узнавали, что Он был Божьим проявлением Его Слова. Никакого истолкования не требовалось.
E-51 When Jesus was here on earth, He did the same thing the prophets did, that's why they knowed that He was God's manifestation of His Word. It didn't need to be interpreted.
E-52 Когда Нафанаил это увидел, он пал ниц, сказал: "Ты - Царь Израилев, Сын Божий, Царь Израилев. Мы знаем Тебя, человек такое совершить не способен".
E-52 When Nathanael saw this, he fell down, said, "Thou art the King of Israel, the Son of God, the King of Israel. We know You, no man could do this." [John 1:49]
E-53 Никодим пришел ночью, сказал за фарисеев то же самое. Но, вы видите, они так были привязаны к своему Экуменическому совету, что они не могли Это принять. Он передал, что они говорили, сказал: "Равви, мы... " Кто такие "мы"? Их совет! "Мы знаем, что Ты — учитель, пришедший от Бога, потому что никто не сможет сделать все это, если не будет с ним Бога". Они Это признали, они знали, что Это такое, но так сильно были к тому привязаны.
E-53 Nicodemus came by night, said the same thing for the Pharisees. But, you see, they were so hooked up in their Ecumenical Council that they could not accept It. He expressed what they said, said, "Rabbi, we..." Who's "we"? Their council! "We know that Thou art a teacher come from God, 'cause no man could do these things 'less God be with Him." They recognized It, they knowed It was, but they were so hooked into it. [John 3:2]
E-54 И Бог за последние сорок лет потряс этот народ крещением Святым Духом, а мужчины и женщины все равно вне Этого из-за того, что они привязаны к тому же самому — живут в отблеске другого дня. В чем дело? Все хотят быть методистами, баптистами, пресвитерианами, лютеранами или еще кем-то. Видите, это отблеск.
E-54 And God, in the past forty years, has shook this nation with the baptism of the Holy Ghost, and man and women are still outside of It because they're hooked into a same thing, living in a glare of another day. What's the matter? Everyone wants to be a Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran, or something. See, it's a glare.
E-55 Они жили в отблеске дня Моисея. Что же он сказал? Он сказал... Они сказали: "Мы Моисеевы ученики".
E-55 They were living in the glare of Moses' day. What did he say? He said... They said, "We're Moses' disciples." [John 9:28]
E-56 Он сказал: "Если бы вы знали Моисея, вы знали бы и Меня. Моисей писал обо Мне!"
E-56 He said, "If you had knowed Moses, you'd knowed Me. Moses wrote of Me!"
E-57 Если бы вы знали Лютера, вы знали бы и этот период! Если бы вы знали методистов, вы знали бы и этот период! Потому что Христос писал об этом периоде! Слова, что исполняются, должны исполниться в этом периоде. Никому не надо Это истолковывать — Бог дает Свое Собственное истолкование. Бог Сам Себя истолковывает, потому что Он — Единственный, способный Это истолковать. Божьи обещания всегда подтверждают сказанное Им, и это и есть истолкование.
E-57 If you had knowed Luther, you'd know this age! If you had knowed Methodist, you'd know this age! For Christ wrote of this age! The Words that's being fulfilled has to be fulfilled in this age. It doesn't need somebody to interpret It, God does His Own interpreting. God interprets Hisself, because He's the only One that can interpret It. God's promises always vindicates what He said, and that's the interpretation.
E-58 Так вот, Иисус (для экономии времени), Иисус сказал у Святого Иоанна, 14-я глава, 12-й стих: "Верующий в Меня, дела, что Я творю, и он сотворит". Он сказал это? Это верно. На это не нужно никакого истолкования. Когда кто-нибудь совершает этот труд — это Бог. Точно!
E-58 Now, Jesus, (to save time), Jesus said, in Saint John, the 14th chapter, the 12th verse, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Did He say it? That's right. That don't need any interpreting. When somebody does that work, that's God. Certainly! [John 14:12]
E-59 Он также там сказал: "Как было в дни Лота, так будет в пришествие Сына человеческого". Иисус сказал это. Он сказал? Конечно, Он сказал это! Никакого истолкования не нужно.
Они говорили: "Ну, это означает... "
E-59 He also said in there, "As it was in the days of Lot, so shall it be at the coming of the Son of man." Jesus said that. Did He say it? Certainly, He said it! That needs no interpreting.
They say, "Well, that meant..." [Luke 17:28-30]
E-60 Оно означает именно то, что Он сказал! "Как было в дни Лота, так будет в пришествие Сына человеческого". Что же там, в дни Лота? Давайте-ка на мгновение перейдем, выясним, что же там делали.
E-60 It meant just exactly what He said! "As it was in the days of Lot, so shall it be at the coming of the Son of man." What about the days of Lot? Let's go back just for a moment, find out what they were doing. [Luke 17:28, 30]
E-61 Там было три класса людей, в днях Лота: верующий, притворщик и неверующий. Это есть в любой группе, то же самое. Мы выясняем, что содомляне представляли неверующего. Лот был притворщиком.
E-61 There were three classes of people in the days of Lot: believer, make-believer, and unbeliever. That's in every crowd, the same thing.
We find out that the Sodomites was the unbeliever.
Lot was the make-believer.
E-62 Авраам был верующим. Вот с кем был подтвержден завет. Вот кто ожидал обещанного сына. Он ждал его. Аминь. (Я не "аминькаю" сам для себя. Аминь означает "Да будет так!") И это верно. Авраам был не в Содоме. Авраам был в горах и вне Содома. Он прообраз сегодняшней духовной Церкви.
E-62 Abraham was the believer. He was the one the covenant was confirmed to. He was the one that was looking for a promised son. He was the one who was expecting it. Amen. (I'm not "amening" myself. Amen means "So be it!") And that's right. Abraham was not in Sodom. Abraham was up and out of Sodom. He's a type of the spiritual Church today.
E-63 Лот — это прообраз деноминационной церкви, все еще пребывающей в Содоме. Посмотрите, это сказано в Библии: "Грехи Содома ежедневно мучили его праведную душу". Почему же у него не хватало смелости противостать этому? Сегодня в церкви есть много хороших людей, выглядывающих и видящих женщин в шортах и мужчин, творящих такие поступки, и члены их церкви по воскресеньям вместо церкви ездят играть в гольф и на пикники, и на плаванье, и так далее. Сидят дома по средам, смотрят телевизор вместо того, чтобы пойти в церковь. Они бы и сказали что-нибудь против этого, но совет выгонит их. В чем же дело? Это опять Лот, выглядывающий из своего окна и видящий грех, и боящийся грех назвать "грехом"!
E-63 Lot is a type of the denominational church down in Sodom yet. Watch, the Bible said that, "The sins of Sodom vexed his righteous soul daily." Why didn't he have nerve enough to stand out against it? There's a-many a-good man sitting in a church today, looking out and seeing women with shorts on and man doing these things, and their members going, playing golf on Sunday, and picnic parties, and swimming and things, instead of attending church. Sitting home on Wednesday night, watching television, instead of attending church. They feel like saying something about it, but the board would put them out. What's the matter? It's Lot again, looking out of his window and seeing the sin, and afraid to call sin "sin"! [II Peter 2:7-8]
E-64 Авраама не было среди их бардака — он был вне этого. Он был прообразом духовной Церкви. Теперь, посмотрите, что произошло прямо перед концом времени, прямо перед тем, как ниспал огонь. И ведь то были язычники. Это предвестило, что огонь падет на языческий мир в этот день, когда царства развалятся и будут сожжены. "Небеса будут охвачены огнем, — говорит Господь, — и, разгоревшись, разрушатся". Вот это было прообразом того.
E-64 Abraham wasn't in their mess, he was out of it. He was a type of the spiritual Church. Now watch what happened just at the end time, just before the fire fell. And those were Gentiles. It foreshadowed the fire falling on the Gentile world today, when the kingdoms will be broke up and they'll be burnt. "Heavens will be on fire," saith the Lord, "and they'll burn with fervent heat." That was a shadow of it. [II Peter 3:12]
E-65 Теперь, давайте их представим. Вот Авраам, который уже вышел, был не в Содоме, он был вне Содома. Лот все еще сидел в Содоме.
E-65 Now let's picture them. Here's Abraham already out, not in Sodom, he was out of Sodom. Lot was still in Sodom.
E-66 Странное дело, однажды жарким утром, должно быть, где-то в одиннадцать часов, он увидел приближающихся троих человек, обычных людей, идущих по дороге, тропинке. Авраам сидел под дубом, отдыхал. Он там утром, вероятно, где-то был, может быть со стадами, пришел почти к обеду. И он увидел приближающихся троих человек. И что-то было в тех людях, из-за чего "зазвонил колокольчик". О-о, только подумать!
E-66 Strange thing, one hot morning, along about eleven o'clock it must have been, he saw three man coming, ordinary man, walking down the road, the path. Abraham was sitting under the oak, resting himself. He had been out, probably with the herds that morning, come in, almost noontime. And he saw three man coming. And there was something about those man, that, rung a bell. Oh, my! [Genesis 18:2-3]
E-67 В Боге всегда что-то есть, когда Это появляется среди людей, из-за Него "звонит колокольчик". Они знают Это. Нечто им говорит, что там находится подтверждение.
E-67 There's always something about God, when It comes among the people, It rings a bell. They know It. There's something tells them, there's a vindication there.
E-68 Авраам быстро подбежал и сказал: "Господин мой, зайди, и позволь я принесу немного воды, схожу за ней и омою Тебе ноги, и принесу Тебе хлеба, а потом Ты сможешь продолжить Свой путь". Итак, тот свернул с дороги. Он побежал к стаду и взял теленка, и зарезал его, дал слуге освежевать его. Вошел в шатер и приказал Сарре замесить немного крупчатки, сделать немного, то есть, немного муки, сделать хлеб и испечь на огне лепешек. Принесли их и подали. Когда он там сидел, ел, они стали замечать, что этот Человек все смотрел в направлении Содома. И Он сказал...
E-68 Abraham run quickly, and said, "My Lord, come by and let me get a little water, fetch it and wash Your feet, and give You a morsel of bread, and then You can go on Your road." So he turned aside. He run in the herd and got a calf and killed it, had a servant to dress it. Went in the tent, down below him, and got Sarah to knead some flour, make some, or some meal, make some bread, and make the cakes on the hearth. Brought them out and served. While he was sitting there, eating, they begin to notice, this Man kept looking down towards Sodom. And He said... [Genesis 18:3-5]
E-69 Двое из них, помните, пошли в Содом. Двое пошли в Содом. Пожалуйста, не пропустите этого. Я ссылаюсь на сказанное Иисусом. Двое из них пошли в Содом вывести оттуда Лота и всех готовых к выходу оттуда. И те двое, которые ушли туда, пошли туда и проповедовали. (А был Некто, оставшийся с Авраамом. Посмотрите на знамение, совершенное Им). Те там получили знамение, это было... содомляне были ослеплены. Проповедь Евангелия всегда ослепляет неверующего. И посмотрите, из-за чего это было.
E-69 Two of them, remember, went down in Sodom. Two went to Sodom. Please don't miss this. I'm referring to what Jesus said. Two of them went to Sodom to bring out Lot and what was ready to be brought out down there. And them two that went down there, went down and preached. (And there was One stayed back with Abraham. Watch the sign He done.) They got a sign down there, there was... the Sodomites was smitten blind. Preaching the Gospel is always blinding to the unbeliever. And notice what done it. [Genesis 18:22], [Genesis 19:1, 11]
E-70 Итак, там был Некто, оставшийся здесь и совершивший перед Авраамом знамение.
E-70 Now, there's One standing back here and done the sign before Abraham.
E-71 Так вот, вы обращали внимание, любой историк, проследите по Писаниям, проследите по истории, ни разу в церковных периодах не было, чтобы к номинальным церквам в мире, к деноминациям приходил человек; никогда раньше не было человека, фамилия которого оканчивалась как у Авраама на х-а-м. Но сегодня такой человек есть — Г-р-а-х-а-м [Грейем—Пер.]. Это верно. Идет туда, вызывает их. Он этим совершает замечательное дело. Грейем, Билли Грейем, слуга Божий там, среди деноминаций, политиков и так далее, разносит это вдребезги.
E-71 Now, did you ever notice, any historian, follow the Scriptures, follow the history, there has never been a time in the church ages where a man ever went to the nominal churches out there in the world, out there in the denominations, there's never been a man that his name end like Abraham, h-a-m, before. But today they got one, G-r-a-h-a-m. That's right. Going down there, calling them out. He's doing a wonderful job by it. Graham, Billy Graham, God's servant out there amongst the denominations, politicians, and so forth, smashing at it.
E-72 Однажды, когда ему предложили участвовать в выборах на пост президента, он твердо отказался. Боже, благослови его за это. Еще бы, те водочные компании, он никогда не допустил бы, чтобы это дошло до такой низости. Они заплатили бы миллиарды долларов, потому что он бы все равно устранил бы их — те табачные компании и прочее. Видите, он там как Божий посланник к содомлянам. Совершенно верно.
E-72 The other day when they wanted him to run for President, he flatly turned it down. God, bless him for it. Why, them whiskey companies, he'd a-never got to first base as it would been. They'd have spent billions of dollars, because he would a-put them out anyhow, those cigarette companies and things like that. See, he's out there as God's messenger to Sodomites. That's exactly.
E-73 Но запомните, там был Некто, оставшийся с Авраамом, другой Человек, не те двое, что пошли туда, как современные евангелисты, отправились туда проповедовать. Заметьте, Некто остался там, в горах. Двое пошли в эту сторону, а Некто остался здесь с Авраамом. И тот Некто, оставшийся с Авраамом, и дал ему знамение.
E-73 But remember, there was One who stayed up there with Abraham, another Man, not them two that went down there like a modern evangelists that went down there to preach. Notice, there was One stayed up there. Two went down that way, and One stayed here with Abraham. And the One that stayed with Abraham give him a sign.
E-74 Вот, смотрите, его звали "Аврам", а его жену — "Сара" еще за несколько дней до этого. Бог явился ему и сказал ему: "Я теперь меняю твое имя с Аврама на Авраам". (Видите, Г-р-а-х-а-м — шесть букв, человеческое). Но А-в-р-а-х-а-м — семь, семь букв; х-а-м, оканчивается на х-а-м.
E-74 Now watch, his name had been "Abram" and his wife had been "Sarai," just a day or two before that. God had appeared to him and told him, "I'm changing your name now from Abram to Abraham." (See, G-r-a-h-a-m is six letters, man.) But A-b-r-a-h-a-m is seven, seven letters; h-a-m, ending with an h-a-m. [Genesis 17:5]
E-75 Так вот, здесь в горах, в духовной Церкви, там Некто пришел к Аврааму и, обратите внимание, что Он сказал. Он сказал: "Авраам, — (не "Аврам"), — Авраам, где жена твоя, — (не "С-а-р-а"), — Сарра? Где жена твоя, Сарра?"
E-75 Now, up here in the Church spiritual, there was One up there to Abraham, and notice what He said. He said, "Abraham," (not "Abram") "Abraham, where is thy wife" (not "S-a-r-r-a") "S-a-r-a-h? Where is thy wife Sarah?" [Genesis 18:9]
E-76 Смотрите, что тот сказал: "Она в шатре за Тобой".
E-76 Watch what he said, "She's in the tent behind You." [Genesis 18:9]
E-77 А Он сказал: "Я посещу тебя. Я буду у тебя". Видите то личное местоимение — тот Самый, согласно данному Им обещанию. Это был Бог! Он сказал: "Я посещу тебя".
E-77 And He said, "I'll visit you. I'm going to visit you." See that personal pronoun, the One, according to the promise that He had made. That was God! He said, "I'm going to visit you." [Genesis 18:10]
E-78 А Сарра (чтобы все мы поняли) посмеялась про себя, сама в себе, она сказала: "Я, старуха столетняя, мой господин, — (то есть, Авраам), — тоже стар, прошло уже время, чтобы нам жить, как молодым". Сказала: "Да у нас уже не может быть такого утешения — я старая, и он стар". И сказала: "Для нас такое невозможно". И сказала: "Как? Этого не может быть!"
E-78 And Sarah, (in a way that we'd all understand) laughed up her sleeve, to herself, she said, "Me, an old woman, hundred years old, my lord" (which was Abraham) "old also, past time of life of that as young folks." Said, "Why, we could not have pleasures like that anymore, I'm old and he's old." And said, "We couldn't have that." And said, "How? These things couldn't be!" [Genesis 18:12]
E-79 И тот—тот Человек (Бог в человеческой плоти), сказал: "Почему Сарра рассмеялась и усомнилась, сказав такое?" В шатре за Ним.
E-79 And the--the Man (God in human flesh) said, "Why did Sarah laugh and doubt, saying these things?" In the tent, behind Him. [Genesis 18:13]
E-80 Теперь, смотрите, не то ли это самое служение, которое было у Иисуса Христа! Он смотрел на собравшихся и узнавал их мысли. Он сказал Петру, кто он такой и как звали его отца. Сказал Нафанаилу.
E-80 Now watch, if that isn't the same ministry that Jesus Christ had! He looked out upon the audience and perceived their thought. He told Peter who he was and what his father's name was. Told Nathanael. [John 1:42]
E-81 Сказал женщине у колодца, когда она сказала... Он сказал: "Пойди, принеси Мне пить", — то есть: "Дай Мне пить".
E-81 Told the woman at the well, when she said... He said, "Go get Me a drink," or "Bring Me a drink." [John 4:7]
E-82 Она сказала: "Господин, Ты не должен разговаривать с... вы, иудеи, не должны разговаривать с самарянами. Мы друг с другом не общаемся".
E-82 She said, "Sir, it's not custom for You to talk to... you Jews talk to Samaritans. We have no dealings with one another." [John 4:9]
E-83 Он сказал: "Но если бы ты знала, с Кем ты разговариваешь, ты просила бы у Меня пить". Разговор продолжился. Он сказал: "Пойди, возьми своего мужа, и приходите сюда".
Она сказала: "У меня нет мужа".
Он сказал: "Ты правду сказала, потому что у тебя было пять".
Она сказала: "Господин!"
E-83 He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. The conversation went on. He said, "Go get your husband and come here."
She said, "I have no husband."
He said, "You've said well, for you've had five."
She said, "Sir!" [John 4:10, 16-17]
E-84 Посмотрите на разницу между ней и теми—и теми священниками того дня, того совета, живущего в отблеске другого дня. Они говорили: "Это дьявол!" Им нужно было дать ответ своему собранию кое на что, потому что для этого возникла необходимость.
E-84 Look at the difference between that and them--and them priests of that day, that council living in the glare of another day. They said, "This is the Devil!" They had to answer their congregation to something, 'cause it required that.
E-85 Но то, что сделала эта несчастная женщина, то предопределенное Семя, лежащее в ее сердце... Она была сыта по горло и устала от той ерунды, она была уличной проституткой. Но когда она увидела Это, она сказала: "Господин, я вижу, что Ты Пророк. У нас уже четыреста лет не было ни одного, и нам сказано, что когда придет Мессия, именно эти дела Он и совершит". Подумать только! То Семя, лежавшее там, вдруг оживилось! Почему же? Для того не нужно было истолкования.
E-85 But what did this poor little woman, that predestinated Seed laying in her heart... She had been sick and tired of that stuff, she had went on the streets as a prostitute. But when she seen That, she said, "Sir, I perceive that You are a Prophet. We haven't had one for four hundred years, and we are told that when the Messiah cometh that's the things that He'll do." Oh, my! That Seed laying there jumped to life! Why? It didn't need no interpreting. [John 4:19, 25]
E-86 Иисус сказал: "Это Я, который говорю с тобой". Для этого никакого истолкования не требовалось. Он совершил чудо и засвидетельствовал, что Он и есть тот Мессия, аминь, и дал свидетельство именно о том, что пообещал Бог ("Господь, Бог ваш, воздвигнет вам Пророка, подобного мне", — сказал Моисей). Что же это было? Подтверждение Писания!
E-86 Jesus said, "I am He that speaks to you." That didn't need no interpreting. He had done the miracle and had testified that He was that Messiah, amen, and bore record exactly what God had promised ("The Lord your God shall raise a Prophet like me," said Moses). What was it? A vindication of the Scripture! [John 4:26]
E-87 Она побежала в город и сказала: "Пойдите, посмотрите на Человека, Который сказал мне о совершенных мной поступках. Не это ли Христос? Он это или нет? Он мне сказал о том, что я делала".
E-87 She run into the city, and said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't this the very Christ? Isn't this Him? He told me what I've done." [John 4:29]
E-88 Теперь, обратите внимание, Иисус, это был Он там в том Человеке, который сидел, повернувшись Своей спиной к шатру, и сказал, о чем в шатре думала Сарра.
E-88 Now notice, Jesus, that was Him up there in that Man that had His back turned to the tent and told what Sarah was thinking about inside the tent.
E-89 Слово Божье говорит в Евреям, 4-й главе, что... Он сказал следующее: "Слово Божье сильнее и острее меча обоюдоострого, отсекает мозг от кости и распознает помышления и намерения сердечные". Это Слово! И каждый раз, когда приходил пророк, он приходил со Словом и был Словом для того периода. И что же это производило? Пророчествующего, распознающего помыслы сердца.
E-89 The Word of God says, in Hebrews, the 4th chapter, that... He says this, "The Word of God is more powerful and sharper than a two-edged sword, cutting to the asunder of the marrow of the bone, and a discerner of the thoughts and intents of the heart." It's the Word! And every time that a prophet came, he come with the Word, and he was the Word for that age. And what did it do? A prophesier who discerned the thoughts that was in the heart. [Hebrews 4:12]
E-90 Оно это произвело в Иисусе Христе, потому что Он был полнотой Слова.
E-90 It done it in Jesus Christ because He was the fulness of the Word.
E-91 И Иисус сказал: "Как было в дни Содома, так будет и в пришествие Сына человеческого". Дух Божий придет на землю в облике человеческих существ — Бог, проявленный в человеческой плоти (Аминь! Вы видите это?) — и совершит то же, что Бог в человеческой плоти совершил в Содоме. Помните, они ожидали обетованного сына. И сразу же после того обетованный сын и появился. То был последний знак, что видел Содом и группа Авраама перед появлением обетованного сына. Вы это заметили? И сейчас духовная Церковь пришла в такое время.
E-91 And Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." The Spirit of God would come upon the earth in a form of human beings, God manifested in human flesh (Amen! Do you see it?), and would do the same thing that God did in human flesh at Sodom. Remember, they were waiting for a promised son. And, right after that, the promised son came. That was the last sign that Sodom and Abraham's group saw before the promised son arrived. Did you notice that? And now the Church spiritual has come to that hour. [Luke 17:30]
E-92 Кто-то говорил: "Брат Бранхам, ты говорил, что 'это был Бог'?"
E-92 Somebody said, "Brother Branham, did you say 'that was God'?"
E-93 В Библии говорится, что То был Бог! Для этого не требуется никакого истолкования. Он — это Элоим. Именно так назвал Его Авраам. Любой, читающий Библию, об этом знает. Элоим, "Существующий независимо ни от кого". Он был Первым, Последним; Начало, Конец. Элоим! Авраам назвал Его "Элоимом". Бог (заглавными буквами на еврейском), Элоим, точно как слово "Бог" в начале — Элоим.
E-93 The Bible said, It was God! It don't need no interpreting. He's Elohim. That's what Abraham called Him. Any Bible reader knows that. Elohim, "the alE-sufficient One." He was the First, the Last; the Beginning, the End. Elohim! Abraham called Him "Elohim." God (in capital letters in the Hebrew), Elohim; just like in the beginning, "God," Elohim.
E-94 Он был Элоим, проявленный в человеческой плоти, одетый в человеческую одежду, принимающий человеческую пищу. Аминь! Знамение, что в последние дни тот Бог появится еще раз в человеческой плоти среди Своего народа! Аминь! Иисус сказал: "Дела, что Я творю, и вы сотворите. И как было в дни Содома, так будет и в пришествие Сына человеческого". Аминь! Для этого не нужно никакого истолкования; для этого нужно проявление, вот что для этого нужно. Аминь. Вы в это верите?
Склоним наши головы.
E-94 He was Elohim manifested in human flesh, wearing human clothes, eating human's food. Amen! A sign that in the last days that God will appear again among His people in human flesh! Amen! Jesus said, "The works that I do shall you do also. And as it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man." Amen! That don't need no interpreting; it needs manifestation, that's what it needs. Amen. Do you believe that?
Let's bow our heads. [John 14:12]
E-95 Наш Небесный Отец, мы сегодня Тебе представляем Твое обещание, что это все сказал Ты. Ты это все пообещал. Кроме Тебя, некому оживить Твое Слово. Ты сказал: "Да будет свет", — и стал свет. Никому не нужно было это истолковывать — это проявилось.
E-95 Our Heavenly Father, we give to You Thy promise tonight that You said these things. You promised them. There's no one can make Your Word live but You. You said, "Let there be light," and there was light. No one has to interpret that, it was manifested. [Genesis 1:3]
E-96 Как мы цитировали Исайю-пророка: "Дева зачнет",— она зачала; не нужно было никакой демонстрации — она зачала. Именно это и произошло.
E-96 As we quoted Isaiah, the prophet, "A virgin shall conceive," she did; doesn't need any manifestation, she did it. That's what happened. [Isaiah 7:14]
E-97 Ты сказал, что когда Он придет, Он родится в Вифлееме — "Из Вифлеема Иудейского. Не ты ли малейший из всех воеводств Иудиных, Израиля? Но из тебя произойдет Правитель Моего народа".
E-97 You said, when He come He'd be born in Bethlehem, "Out of Bethlehem, Judaea. Art thou not the least among all the princes of Judah, of Israel? But out of thee shall come the Ruler of My people." [Matthew 2:6]
E-98 Все то, что Он совершит: что Он возопит на кресте, как Его осудят, пронзят Его ноги и Его руки; "Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем; ранами Его мы исцелились".
E-98 The things that He would do, what He would cry at the cross, how He'd be condemned, pierced His feet and His hands; "He was wounded for our transgressions, and bruised for our iniquity; chastisement of our peace upon Him; with His stripes we were healed." [Isaiah 53:5]
E-99 Как сказанное Давидом: "Не оставлю души Его в аду и не дам Святому Моему увидеть тление". И на третий день, до того как через семьдесят два часа начнет разлагаться Его тело, в Слове Божьем было сказано, что "Он воскреснет". (Они говорили, что Его тело украли; они по-прежнему в это верят). Но мы верим, Господь, Твоему Слову! Оно было проявлено. Иисус Христос воскрес, и Он сказал: "Я... Вот, Я с вами всегда, до самого конца этого мира".
E-99 How that David said, "I'll not leave His soul in hell, neither will I suffer My Holy One to see corruption." And on the third day, before the seventy-two hours could set in to corrupt His body, the Word of God said, "He'll raise up." (They said they stole His body away; they still believe it.) But we believe, Lord, Your Word! It was manifested. Jesus Christ raised up and He said, "I'll... Lo, I am with you always, even to the end of the world." [Psalms 16:10]
E-100 Мы верим, что Ты здесь сегодня вечером. Мы верим, что Ты такой же Иисус Христос сегодня вечером, здесь, каким Ты был всегда. И Ты только ищешь глаза, руки, ноги, уста, души, тела, которые Ты сможешь использовать, чтобы проявить Себя. Боже, освяти нас в этот вечер, чтобы нам увидеть живого Иисуса Христа, живущего среди нас. Пусть Он придет! Тогда произойдет как с жаждой тех эллинов, пришедших в тот день и сказавших: "Господин, мы хотим видеть Иисуса". А им нужно было увидеть Его. О, с каким трепетом, должно быть, они взглянули на Него!
E-100 We believe that You're here tonight. We believe that You're just as much Jesus Christ tonight, here, as You ever was. And You're only looking for eyes, arms, legs, mouth, souls, bodies, that You can use to manifest Yourself. God, sanctify us tonight, that we might see the living Jesus Christ living among us. Let Him come! Then will come to pass, like the hunger of those Greeks who came that day, and said, "Sir, we would see Jesus." And they got to see Him. Oh, what a thrill it must have been when they looked upon Him!
E-101 Боже, Ты Тот же сегодня. И Ты обещал, что если мы будем жаждать, мы сможем увидеть Тебя. "Еще немного, и этот мир не увидит Меня, — (неверующий), — но вы увидите Меня, ибо Я буду с вами, даже в вас, до конца этого мира". Мы знаем, что Ты Тот же вчера, сегодня и вовеки.
E-101 God, You're the same today. And You promised that if we hungered we could see You. "A little while, and the world won't see Me" (the unbeliever); "but yet ye shall see Me, for I'll be with you, even in you, to the end of the world." We know that You're the same yesterday, today, and forever. [John 17:16], [Hebrews 13:8]
E-102 Господь, эти Слова были сказаны, это было написано, пусть же теперь это будет исполнено для Славы Бога, чтобы показать, что Он держит Свое Слово. Аминь. Благословит вас Бог.
E-102 Lord, the Words has been said, it's been written, now let it be done, for the Glory of God, to show that He keeps His Word. Amen. God bless you.
E-103 Я буду вызывать молитвенную очередь. Билли, кажется, говорил, что он раздавал молитвенные карточки, с первой по сотую или что-то в этом роде. Его в данный момент здесь нет. Что... Какой номер молитвенной карточки... Посмотрите, кто-нибудь на обратную сторону своей... Там-там будет номер и—и буква (А, Б, В, Г, или...). Какая там написана, "А"? Хорошо.
E-103 I'm going to call the prayer line. I believe Billy said he give out prayer cards, one to a hundred, or something like that. He isn't here just now. Is... What is prayer card number... Somebody look on your back of your... It'd--it'd be a number and a--and a letter (A, B, C, D, or...). What is it, A? All right.
E-104 Пусть встанут "А" номер один, два, три, четыре, пять. Просто вот так вставайте. "А", номер один, номер два, номер три, номер четыре. Четвертый, я не видел, чтобы он встал. Молитвенная карточка номер четыре. Один, два, три. Молитвенная... Может быть, им не подняться. Если они не могут, посмотрите, какая карточка у соседа, у него может быть карточка, а встать он не может. Быстренько сейчас. Вот она, четыре. Пять, молитвенная карточка номер пять. Шесть, семь, восемь девять, десять, одиннадцать, двенадцать. Выходите сюда сразу после того, как будут названы ваши номера. Номер один, два, три — проходите сюда вот здесь. Молитвенная карточка номер один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать — займите свои места. Одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать, двадцать один, двадцать два, двадцать три, двадцать четыре, двадцать пять. Есть те, кто не могут...
E-104 Let's have A, number one, two, three, four, five. Just start standing up like this. A, number one, number two, number three, number four. Four, I didn't see it stand up. Prayer card number four. One, two, three. Prayer... Maybe they can't get up. If they can't, somebody look at your neighbor's card, he may have a card and he can't stand up. Quickly now. There it is, four. Five, prayer card number five. Six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve. Just start coming up here now as your numbers are called. Number one, two, three, just come right out this way. Prayer card number one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, just take your places. Eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty, twenty-one, twenty-two, twenty-three, twenty-four, twenty-five. There's anybody can't...
E-105 Вижу, что там сзади молодой человек в инвалидной коляске. Сынок, если назовут твой номер, и—и если ты не сможешь добраться... что ж, просто подними руку, мы позаботимся, чтобы тебя доставили. Понимаешь?
E-105 I see a young man in a wheelchair back there. If your number's called, son, and--and if you can't get... well, just hold your hand, we'll see that you get here. See?
E-106 У кого из присутствующих нет молитвенной карточки, а вы больны? Поднимите руку, где бы вы ни были. Прямо здесь, верно, поднимите руки. Вы верите? Пока они их собирают, вы верите Этому, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки? Кто верит? Посмотрите на этих служителей; в Писании говорится, что сегодня, братья, Он — Первосвященник, которого можно коснуться чувствами наших немощей? Это верно? Кто в это верит, поднимите руку? Он — Первосвященник, которого можно коснуться чувствами наших немощей.
E-106 How many in here doesn't have a prayer card and yet you're sick? Let's see your hands, anywhere. Right here, that's right, put your hands up. Do you believe? While they're getting them together, do you believe This, that He's the same yesterday and forever? How many? Watch these ministers; doesn't the Scripture say today, brethren, that He's a High Priest that could be touched by the feeling of our infirmities? Is that right? How many believes that, raise your hand? He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. [Hebrews 4:15]
E-107 Тогда, если в Библии говорится "Он вчера и вовеки тот же", кто в это верит? Как Он тогда будет действовать сегодня? Он должен будет действовать так, как Он действовал вчера. Это правильно? Где Он находится сегодня? Восседает одесную Величия — Его тело; а Святой Дух здесь, в здании, чтобы объявить Его.
E-107 Then if the Bible says, "He's the same yesterday and forever," how many believes that? Then how would He act today? He'd have to act like He did yesterday. Is that right? Where's He at tonight? Sitting on the right hand of the Majesty, His body; the Holy Spirit is here in the building, to make Him known. [Hebrews 13:8]
E-108 Обратите внимание, послушайте сейчас. Что произошло, когда некто коснулся там Его одежды, одна женщина однажды? У нее не было молитвенной карточки, как мы бы сказали, но она коснулась Его одежды. И когда она коснулась Его одежды, Иисус обернулся и сказал: "Кто коснулся Меня?"
E-108 Notice, now look. What happened when somebody touched His garment back there, a woman one day? She didn't have a prayer card, we'd say, but she touched His garment. And when she touched His garment, Jesus turned around and said, "Who touched Me?" [Luke 8:45]
E-109 Петр упрекнул Его и сказал: "Господи, ведь это просто глупо звучит. Да ведь каждый старается коснуться Тебя. Почему же говоришь: 'Кто коснулся Меня?'"
E-109 Peter rebuked Him, and said, "Why, Lord, that doesn't sound just sensible like. Why, everybody's trying to touch You. Why say, 'Who touched Me?'"
E-110 Он сказал: "Но Я почувствовал, как Я ослабел". Кто знает об этом? Добродетель, что означает "сила", вышла из Него. "Я ослабел, кто-то коснулся Меня по-другому". И Он оборачивался и смотрел на людей, пока Он не обнаружил, где был тот канал веры.
E-110 He said, "But I perceive that I got weak." How many knows that? Virtue, which means "strength," went from Him. "I got weak, somebody touched Me with a different kind of a touch." And He turned around and looked to the audience until He found where that channel of faith.
E-111 Все Его обнимали: "О, Равви, мы верим Тебе", — и тому подобное.
E-111 Everybody was putting their arms around Him, "O Rabbi, we believe You," and all this.
E-112 Но там некто по-настоящему верил Этому. И она коснулась Его одежды и поверила, что она исцелена, потому что сказала в сердце своем, что если у нее это получится, именно это и произойдет.
E-112 But there was somebody really believed It. And she touched His garment and believed that she was healed, because she said in her heart if she could do it that's what would happen. [Luke 8:46]
E-113 Он оборачивался и смотрел на людей, пока не нашел ее, и Он сказал... рассказал ей, что у нее прекратилось кровотечение, и она исцелилась. Это верно? Значит, вот как Он поступал среди собравшихся людей.
E-113 He turned around and looked upon the audience till He found her, and He said... told her her blood issue had stopped and she was healed. Is that right? Now, that's the way He did, in the audience of the people. [Luke 8:48]
E-114 Так вот, я заявляю, что Он не мертв, сегодня Он жив как Он был жив всегда. И в Библии сказано, Иисус сказал Сам: "Как было в дни Содома, так будет в пришествие Сына человеческого".
E-114 Now, I'm claiming that He is not dead, He's just as much alive today as He ever was. And the Bible said, Jesus said, Himself, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." [Luke 17:29-30]
E-115 Вот, посмотрите, неважно, какой дар у Бога вот здесь, кто-то также должен быть вон там, чтобы ответить ему. Он вошел в город, в Библии говорится, что "Он не мог совершить многое из-за их неверия". Это верно? То же самое сегодня. Вы должны верить Ему. Вы просто должны Ему верить. Вот единственный способ, как у вас получится.
E-115 Now look, no matter what kind of a gift that God has up here, there's got to be one down there, too, to respond to it. He went into a city, the Bible said, "There was many things He could not do because of their unbelief." Is that right? Same thing today. You've got to believe Him. You've just got to believe Him. That's the only way you can.
E-116 Молитвенная очередь готова? Теперь пребывайте все в почтении в течение, приблизительно, десяти минут. Не знаю, получится здесь у меня дойти до конца или нет — у меня там стоит двадцать пять или тридцать. Но теперь в молитвенной очереди: каждый из вас там, в молитвенной очереди, кому известно, что я с вами незнаком и ничего о вас не знаю, поднимите руку. Каждый, кто в молитвенной очереди.
E-116 Is the prayer line ready? Now, everybody reverent for just about ten minutes. Don't know whether I'll get through there, I got about twenty-five or thirty standing there. But now, in the prayer line, each one of you out there in the prayer line that knows that I am a stranger to you, and I don't know nothing about you, raise up your hand. Each one in the prayer line.
E-117 Теперь среди присутствующих: те, кому известно, что я ничего о вас не знаю, поднимите руку. Вот, теперь, понимаешь, вот что я хочу сказать, друг. Вот что это. Все эти служители здесь, на платформе. И Христос дал это обещание. Видишь, это было написано. Когда это должно произойти? В последние дни прямо перед Пришествием Господа. Это верно? Это должно произойти тогда.
E-117 Now out in the audience, that knows that I know nothing about you, raise up your hand. Now, now, here's what I'm trying to say, friend, see. Now, here it is. All these ministers up here on the platform. And Christ made this promise. See, it's been written. When was it to come to pass? In the last days, just before the Coming of the Lord. Is that right? It was to come to pass then.
E-118 Так вот, это Слово, пророчествованное на сегодня. Не свет Лютера; не свет Уэсли; и даже не свет пятидесятников. Сейчас это находится выше по дороге. Так вот, Лютер — ничего плохого; методисты — ничего плохого; баптисты — ничего плохого; все остальные, пятидесятники — хорошо. Сегодня вечером здесь присутствуют разные люди. Дело не—дело… не—дело не в людях. Что, если бы...
E-118 Now, that's the Word that's prophesied today. Not Luther's light; not Wesley's light; and not even the Pentecostal light. It's one on up the road now. Now, Luther's all right; Methodist is all right; Baptist is all right; al1 them, Pentecostal, fine. There's all kinds sitting here tonight. It ain't--it ain't--it ain't the individuals. What if the...
E-119 Методисту ни за что не расскажешь о Лютере, потому что он верит в освящение, а Лютер — нет. Понимаете?
E-119 You couldn't never tell a Methodist anything about Luther, 'cause he believes in sanctification and Luther don't. See?
E-120 Пятидесятнику не получится указать, что "освящение — это все, что требуется" — он видел восстановление даров. Он в такое не поверит. Нет, он получил большее, чем это. Понимаете? А это последний церковный период, который мы рассматривали, и в Библии говорится, что больше церковных периодов не будет.
E-120 You never tell a Pentecost that "sanctification's all of it," he's seen the restoration of the gifts. He ain't going to believe that. No, he's got more than that. See? And that's the last church age that we had, and the Bible says there'll be no more church ages.
E-121 Но должно наступить некое собирание людей, понимаете, и вот мы прибыли. Так вот, запомните: последнее знамение. Люди, мы ожидаем обещанного сына? Поднимите руку. Вы верите, что, пребывая во Христе, вы Семя Авраама? Поднимите руку. Тогда, Семя Авраама, примите свое знамение! Оно не там, в Вавилоне, оно не там, в деноминационном мире. Оно здесь посреди вас — тех, кто не находится в том беспорядке там. Верьте ему!
E-121 But there's to be a gathering of the people, see, and here we are. Now, remember, the last sign. Are we people looking for a promised son? Raise up your hand. Do you believe you are the Seed of Abraham by being in Christ? Raise up your hand. Then, Seed of Abraham, receive your sign! It isn't out in Babylon, it isn't out there in denominational world. It's here among you, those who are not in that mess out there. Believe it!
E-122 Вот здесь женщина, я ее совсем не знаю, почти одного возраста. Я никогда не видел эту женщину в своей жизни. Если бы я мог исцелить ту женщину, я сделал бы это, если она больна. Я ничего о ней не знаю. Вы видели, как она недавно поднимала руку. Я—я раньше с ней не встречался. Она просто женщина, что стоит там.
E-122 Here's a woman, she's a total stranger to me, somewhere around the same age. I never seen the woman in my life. If I could heal that woman I would do it, if she's sick. I don't know nothing about her. Did you see her raise her hand a few minutes ago. I--I never seen her. She's just a woman standing there.
E-123 Сегодня они пришли сюда и принесли стопку молитвенных карточек, перемешали все и раздали их людям. Кому-то вот здесь достался первый номер, а кому-то там сзади — десятый номер, пятнадцатый номер, седьмой номер, номер... именно вот таким образом. Их каждый день все перемешивают прямо у вас на глазах. А когда они называются, они называются с любого места. Понимаете? И, вот, не обязательно даже, чтобы у вас была молитвенная карточка — просто сидите там и верьте. Почему же нельзя...
E-123 Today they come down here and brought a bunch of prayer cards, mixed them all up and give them to the people. One got number one here, and number ten back there, number fifteen, number seven, number... just like that. They're all mixed up, right before you, every day. And when they're called, they're just called all around from everywhere. See? And, now, you don't even have to have a prayer card, just sit there and believe. Why can't...
E-124 Ущипните себя сегодня, разберитесь, в каком времени мы живем. Понимаете? Так вот, и оно уже почти закончилось, друг. Почти закончилось!
E-124 Pinch yourself, tonight, find out the hour we're living in. See? Now, it's just about over, too, friend. Just about over!
E-125 Вот, если Бог Авраама воскресил Иисуса Христа из мертвых, а тот Иисус пообещал, что в последние дни те же знамения, что Авраам... что Ангел (которым был Бог в человеческой плоти) совершил перед Авраамом, прямо перед появлением обещанного сына, Иисус сказал, что сегодня произойдет то же самое.
E-125 Now, if the God of Abraham raised up Jesus Christ from the dead, and that Jesus promised that in the last days the same signs that Abraham... that the Angel (which was God in human flesh) done before Abraham, just before the promised son arrived, Jesus said the same thing would take place today.
E-126 Теперь, мы видим атомные бомбы и деноминации, и все прочее, и в каком они беспорядке. Мы видим там Билли Грейема и Орала Робертса, и тех людей там; посланник пятидесятников и посланник деноминаций там, мы видим, как все это происходит — дают знамение. Билли Грейем, блестящий теолог, то, чему верят деноминации. Орал Робертс — сильный исцелитель, именно то, чему верят пятидесятники...
E-126 Now, we see the atomics and the denominations, and all those, and the mess that they're in. We see a Billy Graham down yonder, and Oral Roberts, and all them people out there; the Pentecostal messenger and the denominational messenger down there, we see all that going on, carrying out the sign. Billy Graham, a theologian to the dot, what the denomination believes in. Oral Roberts, a healer to the dot, just exactly what the Pentecost...
E-127 Но посмотрите-ка сюда: Семени Авраама обещано кое-что другое. Они там среди тех деноминаций; должно произойти нечто вне деноминаций, собирающее людей. Мы оставим это на следующий вечер.
E-127 But looky here, there's something else promised to the Seed of Abraham. There they are down in amongst them denominations; there's something out of the denominations supposed to happen, gathering the people. We'll leave it go till tomorrow night.
E-128 Смотрите, я незнаком с той женщиной. Я повернусь к ней спиной. Если Господь Бог скажет что-нибудь той женщине, может, это—это будет о доме, может, это будет о проблемах с деньгами, может, это будет о болезни; я не знаю. Она будет знать, правда это, или нет.
E-128 Watch, I don't know that woman. I'll turn my back to her. If the Lord God will say something to that woman, maybe it's--it's domestic, maybe it's financial, maybe it's sick; I don't know. She'll know whether it's the truth or not.
E-129 Если Он сделает сегодня то же, что Он сделал тогда, вы поверите этому Богу, который, как обещал Иисус Христос, будет здесь в последние дни? Кто верит, что мы живем как в Содоме, когда весь этот мир находится в состоянии Содома? Кто из вас верит, что я говорил вам Истину этим вечером? Тогда, дети и Семя Авраама, верьте Богу!
E-129 If He'll do the same thing tonight that He did then, would you believe the God that Jesus Christ promised would be here in the last days? How many believes that we're living like in Sodom, when the whole world is gone into a Sodomite condition? How many of you believes what I've told you tonight's the Truth? Then, children and Seed of Abraham, believe God!
E-130 Вот, таким образом у вас пропадут все мысли, что я пытаюсь что-нибудь сказать этой женщине, вглядываясь ей в лицо или убрать все подозрения в телепатии, или, что еще вам хочется там знать. Всякий понимающий в телепатии должен иметь лучшее представление, чем такое. Понимаете? Понимаете? Вы когда-нибудь видели, чтобы телепат проповедовал Евангелие? Вы когда-нибудь видели, чтобы спиритист проповедовал Евангелие, совершал чудеса и знамения, провозглашал Того же Самого Иисуса Христа? Нет.
E-130 Now, so it'll get it out of your mind that I'm trying to say something to the woman, looking her in the face, or get all the things about telepathy or whatever you want to know. Anybody that knows about telepathy should have better sense than that. See? See? Did you ever see a telepathist preaching the Gospel? Did you ever see a spiritualist preaching the Gospel, doing signs and wonders, proclaiming Jesus Christ the same? No.
E-131 Понимаете, это просто... человеческий разум. Понимаете, они слепы. Вы верите, что они могут быть слепыми? В Библии сказано, что они будут слепыми. Это верно? "Безрассудные, надменные, больше любящие наслаждения, нежели Бога, непримирительные, лжесвидетели, невоздержанные, презирающие добрых, имеющие вид благочестия, но отрекшиеся его Силы".
E-131 See, it's just... it's people's mind. See, they're blind. Do you believe they can be blind? The Bible said they would be. Is that right? "Heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, truce breakers, false accusers, incontinent, despisers of those that are good, having a form of godliness, but denying the Power thereof." [II Timothy 3:3-4]
E-132 Не сказал разве Иисус у Святого Матфея 24:24, что "два духа в последние дни, это обольстило бы самих Избранных, если было бы возможно"? Но это невозможно. Они были в мыслях Бога от начала, и они часть Бога.
E-132 Didn't Jesus say, in Saint Matthew 24:24, that "The two spirits in the last days would almost deceive the very Elected, if it was possible"? But it isn't possible. They were in God's thoughts at the beginning, and they're a part of God. [Matthew 24:24]
E-133 Теперь, Бог Авраама, Исаака и Иакова, да познают сегодня, что я говорю о Тебе Истину. Это Ты, Господь. В смирении, пусть Твои рабы смогут убрать в сторону свои мысли, чтобы Ты смог использовать наши тела для Твоей Славы. Во Имя Иисуса, Сына Божьего. Аминь.
E-133 Now, God of Abraham, Isaac, and Jacob, let it be known tonight that I'm telling the Truth about You. It's You, Lord. Humbly let Your servants be able to get their own thoughts out of the way, that You can use our bodies for Your Glory. In Jesus' Name, the Son of God. Amen.
E-134 Что такое дар? Не что-то такое, что берешь, и отсекаешь, и переворачиваешь. Нет, нет. Это понимание как убраться с дороги, чтобы Бог мог использовать тебя. Дар — это только убрать себя с дороги, потом Бог использует это.
E-134 What is a gift? Not something you take and chop and turn. No, no. It's knowing how to get yourself out of the way that God can use you. A gift is only getting yourself out, then God uses it.
E-135 Эта женщина, что за мной, вскоре умрет, если не будет исцелена. За эту женщину, за мной, совсем недавно молился другой человек. У нее рак. Это рак груди и также легких. И за нее совсем недавно молились, и она пытается принять это верой, что она исцелена. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ! Это верно, леди? [Женщина говорит: "Да, конечно, это правда".—Ред.] Если правда, помашите—помашите рукой для собравшихся. Бог Авраама по-прежнему жив! Хорошо, продолжайте верить в то, во что вы верите, вы выздоровеете. Аминь.
Вы верите? Скажете: "Что же насчет собравшихся?"
E-135 The lady behind me is going to die right away if she isn't healed. The lady behind me has just been prayed for by another man, recently. She's got cancer. The cancer is in her breast and also in her lungs. And she was just recently prayed for, and she's trying to accept it by faith that she's healed. That's THUS SAITH THE LORD! Is that true, lady? [The lady says, "Yes, it sure is true."--Ed.] If it is, wave--wave your hand to the audience. The God of Abraham still lives! All right, go believe what you believe and you'll get well. Amen.
You believe? You say, "What about the audience?"
E-136 Эта женщина сидит здесь с... в конце ряда, вторая женщина как раз там. Когда я обернулся, как раз там я кое-что увидел, что-то вокруг ее руки — тонометр. У нее высокое кровяное давление. Это верно, леди? Поднимите руку. Если вы верите, ваше кровяное давление понизится. Бог Авраама по-прежнему в действии. Он именно То, Что и было — Слово Божье на этот день!
E-136 This woman sitting here with her... on the end of the row, second lady right there. When I turned around just there I seen something, a thing around her arm, blood pressure pumping. She's got high blood pressure. Is that right, lady? Raise up your hand. If you believe, your blood pressure will go down. The God of Abraham is still on the scene. He's just exactly what it was, the Word of God for this day!
E-137 Здравствуйте. Вы теперь верите? Имейте веру в Бога! Выглядит как ребенок. Бог знает ваше сердце, юная леди, я же — нет. Вы верите, что Бог может мне открыть, что не в порядке? Вы поверите Ему, если я скажу? Это не из-за вас, это из-за кого-то другого, это ваш брат. И ему очень плохо, и он в городе к северу отсюда, Тьюлар. И он в больнице, и у него лейкемия, и доктора сказали, что он обречен. Надежды нет никакой. Это верно. Вы верите? [Женщина, плача, говорит: "Да".—Ред.] Хорошо. Что у вас в руке? Возьмите это и возложите на него. И не сомневайтесь. Верьте! Аминь.
E-137 How do you do? You believe now? Have faith in God! Seemed to be just a child. God knows your heart, young lady, I don't. Do you believe Gods able to reveal to me what's wrong? Will you believe Him if I will? It's not for you, it's for somebody else, that's your brother. And he's very serious and he's in a city north here, Tulare. And he's in a hospital, and he's got leukemia, and the doctors give him up to die. There's no hopes at all. That's right. Do you believe? [The lady, crying, says, "Yes."--Ed.] All right. What you got in your hand? Take that and lay it on him. And don't doubt it. Believe! Amen.
E-138 Вы верите? Я никогда с ней в жизни не встречался с этой женщиной. Но Бог остается Богом! Так вот, скажите мне: человеческое существо может сделать такое? У человеческого существа нет способностей для этого. Это Бог, который, согласно обещанному Иисусом Христом, будет здесь в последние дни и подтвердит Себя (только перед Семенем Авраама), как это было в дни Содома.
E-138 Do you believe? I never seen the lady in my life. But God remains God! Now, tell me a human being can do that? It isn't in the making of a human being to do it. It's the God that Jesus Christ promised that would be here in the last days and would vindicate Hisself (just before the Seed of Abraham) as it was in the days of Sodom.
E-139 Так, я не знаю эту женщину, мы друг с другом незнакомы, полагаю, это наша первая встреча в жизни. Вы верите, что я Его слуга? Вы верите, что это Слово? И вы знаете, что если... Это Слово все так же распознает мысли и намерения сердечные. Это верно? Также, Слово — это Исцелитель, если вы поверите Ему. Вы верите? Вы, к тому же, покрыты темной тенью. Это рак. И вы верите, что Бог может мне сказать, где этот рак? В нижней части кишечника, как и врач говорит. Вы верите сейчас, что вы будете исцелены? Идите и ничуточки не сомневайтесь, и Бог сделает вас здоровой. Аминь.
E-139 Now here, I don't know the lady, we're strangers to one another, I guess our first time meeting in life. Do you believe me to be His servant? Do you believe this to be the Word? And you know that if... This Word is still a discerner of the thoughts and intents of the heart. Is that right? The Word is a Healer, also, if you can believe It. You do? You're shadowed, too, with a dark shadow. It's cancer. And you believe that God can tell me where that cancer is? It's in the lower intestines, so the doctor says. Do you believe now that you'll be healed? Go, and don't doubt at all, and God will make you well. Amen. [Hebrews 4:12]
E-140 Вы верите, все? Именно то, что Он пообещал совершить! Имейте веру в Бога, не сомневайтесь.
E-140 You believe, everybody? Just exactly what He promised to do! Have faith in God, don't doubt.
E-141 Мы друг с другом незнакомы. Я вас не знаю. Если мы незнакомы, пусть собравшиеся об этом знают — мы поднимем руки. Я ни разу эту женщину не видел в своей жизни.
E-141 We're strangers to one another. I don't know you. If we're strangers, let the audience know that, we hold our hands. I never seen the woman in my life.
E-142 Вон там, вы верите? Вы верите, что это Иисус Христос? Что это? Это Его Слово. Когда люди Его отвергают, они отвергают не какого-то человека, они отвергают Слово. Слово, что находилось снаружи, не смогло вернуться внутрь.
E-142 Do you believe out there? You believe it's Jesus Christ? What is it? It's His Word. When these people reject It, they're not rejecting a man, they're rejecting the Word. It's the Word that was on the outside, couldn't get back in.
E-143 Теперь, я с этой женщиной незнаком. Я ее ни разу в своей жизни не видел. Исцелитель — Бог. Возможно, это не ради исцеления, возможно, ради чего-то другого, но если Бог объяснит мне, какая у вас беда, вы поверите мне? Первое, за что вы желаете молитвы — у вас плохо с ухом. Одно из ушей, вы им не слышите. Это верно. Это правда. И потом, у вас есть привычка, и вы хотите избавиться от той привычки, это курение сигарет. Вложите сейчас палец в ваше здоровое ухо, хорошо, в ваше здоровое ухо. Хорошо. Теперь верьте Богу и идите дальше своим путем, и не... и также вам больше не захочется курить сигареты, если поверите. Идите, и Господь благословит вас.
Вы видите, что произошло. Он реален, правда?
E-143 Now, the lady's a stranger to me. I've never seen her in my life. God's a Healer. It might not be for healing, might be for something else, but if God will explain to me what's your trouble, will you believe me? The first thing you want prayer for, is, you got a bad ear. One of your ears, you can't hear out of it. That's right. That's true. And then you got a habit, and you want to get rid of that habit, it's smoking cigarettes. Put your finger in your good ear now, all right, your good ear. All right. Now believe God and go on your road, and don't... and you won't smoke any more cigarettes either if you'll believe. Go, and the Lord bless you.
You see what happened. Isn't He real?
E-144 Я вас не знаю, мы друг с другом незнакомы. Я вас никогда в своей жизни не видел, но Бог вас знает. Если Бог мне сможет что-нибудь сказать о вас, вы поверите?
E-144 I don't know you, we're strangers to one another. I've never seen you in my life, but God knows you. If God can tell me something about you, will you believe?
E-145 Поверят ли все собравшиеся? Кто-нибудь из вас знает эту женщину? Кто-нибудь из присутствующих знает эту женщину? Хорошо, вы будете знать, правда это или нет. Вот это все и решит. Это и покажет, где правда.
E-145 Will the whole audience believe? Anybody out there know the woman? Anybody in the audience know the woman? All right, you know whether this to be true or not. This should settle it. This should tell the truth.
E-146 Сейчас вы видите, что произошло всего за несколько последних минут. Видите? Это просто... Я в нерешительности. Понимаете? Для меня все будто затмилось. Понимаете, Это — распознание. Понимаете, Это — Святой Дух. Это не я. Это Слово, обещанное на этот день. Такого не было со времен апостолов, никогда не было. Но в том месте было сказано: "Прямо перед пришествием Сына человеческого. Как было в дни Лота, так будет и в пришествие Сына человеческого". Неверующие Этому не верят. Им не дано Этому поверить. Но верующие верят Этому!
E-146 Now you can see what's happened just in the last few minutes. See? It's just... I'm staggering. See? It's just everything becoming blind to me. See, It's discerning-. See, It's the Holy Spirit. It's not me. It's the Word promised for this day. It's never been since the days of the apostles, it never has been. But where it was said, "In just before the coming of the Son of man. As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man." Unbelievers don't believe It. They're not expected to believe It. But believers believe It!
E-147 Вот, если Святой Дух откроет это, кто из вас поверит всем сердцем, вы поднимете руку?
E-147 Now, if the Holy Spirit will reveal this, how many will believe with all your heart, you'll raise your hand?
E-148 У вас кое-какие травмы. Вы попали в аварию, из-за этого у вас сместились несколько шейных позвонков. Также у вас сместилась почка. Это верно, правда? Вы верите? Вы поправитесь. Хвала Господу.
E-148 You got some damage. You've had a car accident, it's pulled some vertebraes loose in your neck. You also got a kidney pulled loose. That's right, isn't it? You believe? You'll be all right. Praise the Lord.
E-149 Вы верите, что Бог исцелит болезнь почек? Тогда идите и примите свое исцеление.
E-149 You believe God heals kidney trouble? Then go ahead and accept your healing.
E-150 Подходите, леди. Посмотрите сюда. Вы верите, что Бог исцелит болезнь сердца? Хорошо, идите дальше своим путем и верьте, и ваше сердце поправится.
E-150 Come, lady. Look this way. You believe God heals heart trouble? All right, go on your road and believe, and your heart'll get all right.
E-151 Подходите сюда. Вы верите, что Бог может исцелить спину, сделать вас здоровым? Идите тогда и верьте этому.
Просто верьте Богу, это все, что от вас нужно!
E-151 Come here. You believe God can heal your back, make you well? Go on and believe it then.
Just believe God, that's all you have to do!
E-152 Подходите, леди. Вы верите, что Бог исцеляет болезнь желудка? Идите, съешьте свой ужин, верьте всем сердцем.
E-152 Come, lady. You believe God heals stomach trouble? Go, eat your supper, believe with all your heart.
E-153 Подходите. Вы верите, что Бог может исцелить артрит? Тогда идите, верьте, и сделайте... Бог сделает вас здоровым.
E-153 Come. You believe God can heal arthritis? Then go, believe, and make... and God will make you well.
E-154 Хорошо, подходите. Вы верите всем сердцем? Верите? Снова артрит. Вы верите, что Бог может сделать вас здоровым? Идите, верьте Этому, говорите: "Спасибо Тебе, Господь".
Кто вон там верит? Вы верите?
E-154 All right, come. You believe with all your heart? You believe? Arthritis, again. Do you believe that God can make you well? Go on, believe It, say, "Thank You, Lord."
How many believes out there? Do you believe?
E-155 Эта женщина, которая сидит здесь, одетая в красное платье, подняла прямо вот здесь свою руку, страдает от высокого кровяного давления. Вы верите, что Бог может сделать вас здоровой? Верите? Хорошо. Возложите руки на ту женщину, что рядом с вами вон там, и скажите ей, что с ее голосом все будет хорошо. Аминь.
Вот, пожалуйста. Аминь. Вы верите? Имейте веру!
E-155 This lady sitting here with a red dress on, raising up her hand right here, suffering with high blood pressure. You believe God can make you well? You do? All right. Lay your hands over on that lady next to you down there, and tell her her voice is going to get all right. Amen.
There it is. Amen. Do you believe? Have faith!
E-156 Вот здесь сидит мужчина, у него бывают кровотечения. Вы верите, сэр, сидите вот здесь? Да, у вас кровотечение. Вы верите, что это принесет исцеление?
E-156 Here's a man sitting here, is having hemorrhages. Do you believe, sir, sitting right here? Yes, you got a hemorrhage. You believe it'll heal?
E-157 У женщины рядом с вами тоже кровотечение, и у нее больная спина. Вы верите, что Бог вас исцелит? Верите? Поднимите руку и примите это. Верьте.
E-157 The lady next to you has hemorrhages also, and she has a back trouble. You believe God's going to heal you? You do? Raise your hand and accept it. Believe.
E-158 У этой женщины, что рядом с вами, больные ноги и бедро. Вы верите, что это правда, леди? Вы верите, что будете исцелены? Что ж, поднимите свою руку, скажите: "Я принимаю это".
E-158 This lady next to you has trouble with her legs and with her hip. Do you believe that that's right, lady? You believe that you'll be healed? Well, raise up your hand, say, "I accept it."
E-159 Хорошо, у женщины, что рядом с вами, инфекционное заболевание. Вы верите, что Бог исцелит это инфекционное заболевание, молодая женщина в очках? Поднимите руку, скажите: "Я принимаю это". Хорошо, верьте этому.
E-159 All right, the lady next to her has infection. You believe that God will heal the infection, young lady with the glasses on? Raise up your hand, say, "I accept it." All right, believe it.
E-160 У женщины, что рядом с ней, болезнь почек. Вы верите, что Бог исцелит эту болезнь почек, леди? Хорошо, поднимите вверх руку, примите это.
E-160 The lady next to her has kidney trouble. Do you believe God will heal the kidney trouble, lady? All right, raise up your hand, accept it.
E-161 У девочки рядом с ней больная щитовидная железа. Ты веришь там, что Бог исцелит щитовидную железу? Подними руку, прими это.
E-161 The little girl next to her has a goiter. You believe that God will heal the goiter there? Raise up your hand, accept it.
E-162 Кто верит всем сердцем? Тогда встаньте на ноги и примите это. Вставайте в Присутствии Бога Авраама, Исаака и Иакова.
E-162 How many believes with all your heart? Then stand up on your feet and accept it. Raise up in the Presence of the God of Abraham, Isaac, and of Jacob.
E-163 Во Имя Господа Иисуса Христа, пусть Святой Дух сойдет сейчас в это здание и исцелит каждого человека в Божественном Присутствии!
E-163 In the Name of the Lord Jesus Christ may the Holy Ghost fall into the building now and heal every person in Divine Presence!

Наверх

Up