Господа, нам хочется видеть Иисуса

Sirs, We Would See Jesus
Дата: 64-0304 | Длительность: 1 час 9 минут | Перевод: VGR
Скиния «Гавань Душ», Даллас, штат Техас, США
E-1 Небесный Отец, мы просто сейчас ждем наступления времени Твоего прихода. Великое пробуждение, которому мы так чудно радовались, которое прошло по всей стране и по всему миру, что огонь пробуждения возгорелся в каждой стране поднебесья. По всему миру в настоящее время идут великие служения исцеления, круглые сутки и по всему миру, которые начались несколько лет тому назад. Простые люди вышли с верою и вызвали это оживление. Небесный Отец, мы сейчас подбираем колосья в наших городах и по всей стране. Есть ли там еще, Господь, те, которые еще не вошли? Если есть, Боже наш, мы молим, чтобы Ты прислал их. Если есть еще души в Далласе, которые могут быть искуплены, даруй, Господь, чтобы как–нибудь, каким–либо образом Ты достиг их во время этого собрания.
E-1 Heavenly Father, we are just redeeming the time now until You come. The great revival that we have so wondrously enjoyed, that swept across the nation and around the world, till revival fires has burned in every nation under heaven. Around the world, at this time, is great healing services going on, all around the clock, and around the world, started from a few years ago. Just simple people going out, believing, and brought the revival. Heavenly Father, we are now gleaning in our cities and across our nation. Is there some, Lord, that has not yet got in? If it be so, our God, we pray that You will send them. If there be any souls in Dallas, that's redeemable, grant, Lord, that somehow, some way, You will get them during this meeting.
E-2 В этом мире о нас не слишком хорошего мнения, и мы этого ожидаем. Но когда наш Господь пришел на землю, и о Нем не слишком хорошо думали. В те времена в мире были миллионы людей, но только некоторые услышали Его. Но все предназначенные к Жизни услышали Его. Я молю, Боже, искренне, чтобы Ты дал, в этот вечер и на протяжении собрания, всех тех оставшихся в Далласе без Печати Божьей на их челах, даруй, чтобы они пришли и были славно наполнены Святым Духом.
E-2 We're not too much thought of amongst the world, and we expect that. But when our Lord came to the earth, neither was He thought of very well. But there were millions in the world at that time, and just a few heard Him. But all that had been ordained to Life, heard Him. I pray, God, sincerely, that You will give, tonight and through the meeting, all those that are left in Dallas without the Seal of God in their forehead, grant that they will come in, gloriously be filled with the Holy Spirit.
E-3 Молю, чтобы Ты исцелил здесь, в этой местности, всех больных и страдающих, имеющих веру.
E-3 Pray that You will heal all the sick and afflicted throughout the country here, that has faith.
E-4 Благослови нашего дорогого доблестного Брата Гранта. Ох, увидеть его настолько окрепшим! Этот бедняга подорвал свое здоровье, стоя в молитвенных очередях с глубокой искренностью, он мне по сердцу. Я так рад видеть, Господь, что Ты так удивительно благословил его. Пусть Твоя милующая рука будет на нем и на всех тех в этой стране, которые любят Тебя и ожидают Твоего Пришествия.
E-4 Bless our noble, little, Brother Grant. Oh, to see him so much stronger! That little man that broke his health right down, standing in the prayer lines, in the deep sincerity, and my heart goes for him. I'm so glad to see, Lord, that You have blessed him so marvelously. Let Your hand of mercy be upon him, and all those in this country who love You and are waiting for Your Coming.
E-5 Благослови Свое Слово. И, Отец, мы молим, чтобы Сам Иисус пришел к нам в таком реальном виде, таким реальным образом, чтобы каждому из нас удалось увидеть Его и чтобы все те, которых Ты предназначил к Жизни, приняли Это. Пусть больные примут Его, и пусть они исцелятся ради Царствия Божьего. Мы просим это во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-5 Bless Thy Word. And, Father, we pray that Jesus Himself will come to us, in such a--a real form, such a real way that there will be none of us fail to see Him, and may all that Thou hast ordained to Life receive It. May those who are sick receive Him, and may they be healed for the Kingdom of God's sake. In Jesus Christ's Name we ask it. Amen.
E-6 Теперь мы постараемся заканчивать служения между девятью и полдесятого из–за такого количества людей, так что вы сможете снова прийти завтра вечером. В этот вечер немножко формально, я хочу взять место из Писания, которое читал много раз. И был...
E-6 Now we try to get the services out between nine and nine-thirty, because of the--the crowd, and so you can come back tomorrow night. Just a little formal something, tonight, I want to take a Scripture that I've read many times. And has...
E-7 Здесь есть люди, которые никогда не были ни на одном из этих собраний? Поднимите ваши руки, давайте посмотрим. Ого, практически восемьдесят или девяносто процентов этого – этого здания, то есть людей в этом здании, не были на собрании. Очень рад видеть вас в этот первый раз.
E-7 Is there people here that's never been in one of the meetings? Raise your hands, let's see. Oh, my, that's practically eighty or ninety percent of the--of the building, or the people in the building, hasn't been in a meeting. Happy to have you for this first time.
E-8 Теперь, всякий знает, что никакой человек другого не исцеляет. Даже нет такого доктора, который может тебя исцелить. Исцеление от Бога. "Я Господь, исцеляющий все недуги твои". Никакой доктор не скажет тебе, что у него есть лекарство, которое вылечит тебя. Если он так скажет, то он тебя дезинформирует.
E-8 Now, anyone knows that there is no man that heals another. There is not even a doctor that can heal you. Healing is of God. "I'm the Lord Who heals all thy diseases." There is no doctor that will tell you that he has the medicine that will heal you. If he does, he misinforms you. [Psalms 103:3]
E-9 Потому что Братья Майо недавно на интервью… Когда этот бедняга Донни Мортон был исцелен в Канаде, от которого в Майо отказались, что произошло на Западном побережье. Вы видели это в Ридерс Дайджест. Они пригласили меня на интервью, и они сказали: "Мы не заявляем, что мы исцелители, Брат Бранхам, мы просто помогаем природе".
E-9 Because, Mayo Brothers, on an interview recently... When this little Donny Morton was healed in Canada, that Mayo's had turned down, which happened on the West Coast. You seen it in Reader's Digest. They had me up there on an interview, and they said, "We do not profess to be healers, Brother Branham, we only profess to assist nature."
E-10 Есть один Исцелитель – Бог. Бог – Единственный, Кто может строить клетки, приводить к жизни, так что это находится не во власти человека. Доктор может вправить кость; или дать тебе лекарство, чтобы отравить бактерии, вот столько– то этого, он кладет и противоядие, чтобы ты не умер от него, а бактерии погибли и так далее. Это он может сделать. Но поврежденную ткань или сломанную кость, вырезанный аппендицит, аппендикс, этого он исцелить не может. Для этого нужен Бог. Бог исцеляет. Человек может удалить что–нибудь, причиняющее это, если возможно удалить тот орган, он может вырезать его, перерезать вены и вытащить его, или ту ткань, те дикие клетки, например опухоль, рак или что–нибудь. Если он сможет добраться до нее, он может это убрать. Но исцелить он не может, и он вам это скажет.
E-10 There is one Healer, that's God. God is the only One Who can build cells, make life, therefore it's not in the power of man to do that. A doctor can set a bone; or give you medicine to poison germs, that he put so much in it, and an antidote to keep it from killing you, and kill the germ and so forth. He can do that. But the tissue that's been torn down, or the bone that's been broken, the appendicitis that's been taken out, the appendix, he cannot heal that. It takes God. God heals. Man can remove something that's causing it, if it's possible to move that organ, he can cut it out, cut off the blood veins and pull that, or that tissue out, that's a wild cell, like tumor, cancer, or something. If he can get a hold of it, he can remove that. But to heal, he cannot, and he'll tell you that.
E-11 Вот, исцеление – только от Бога одного. Только Бог один купил нам наше исцеление. От нас зависит делать все, что мы можем в нашей жизни, и всяческими способами, какие дает нам Бог для нашего исцеления, но исцеляет именно Бог. Если в этот вечер Бог позовет тебя отправиться Домой, то никакая в мире медицина тебя здесь не удержит. Ничто тебя здесь не удержит. А если Он определит тебе оставаться на земле, то не важно, как много врачей говорят, что ты в этот вечер умрешь, ты не умрешь. Так что все это зависит от Бога.
E-11 And, now, healing is of God alone. God alone has purchased for us our healing. It's up to us to do everything that we can, in our life, and in every way that God has give us, for our healing, but it's God that heals. If God calls you to go Home, tonight, there isn't enough medicine in the world will keep you here. There is nothing going to keep you here. And if He determines you to stay on the earth, no matter how many physicians says you're going tonight, you're not going. So it's just all up to God.
E-12 Бог – это Жизнь, Жизнь Вечная. "В начале был Бог". Он не был Богом в то время, потому что бог, английское слово бог означает "объект поклонения", а тогда ничего, кроме Него, не было. Он был Вечным, просто Вечным. Там не было ни луны, ни звезд, ни ангелов, ничего. Но в этой Сущности, которую мы называем "Отец наш Бог", были атрибуты. В Нем был атрибут быть Отцом, в Нем был атрибут быть Богом, в Нем был атрибут быть Сыном, в Нем был атрибут быть Спасителем, в Нем был атрибут быть исцелителем, и все то, что мы сейчас видим, просто выражает Его атрибуты.
E-12 God is Life, Life Eternal. "In the beginning was God." He wasn't God at that time, because god, the English word god, means "object of worship," and there wasn't nothing but Him. He was the Eternal, just the Eternal One. There was no moon, no stars, no Angels, no nothing. But in this Being, that we call "God our Father," was attributes. In Him was attribute to be Father, in Him was attribute to be God, in Him was attribute to be Son, in Him was attribute to be Saviour, in Him was attribute to be healer, and all these things that we see now is just displaying His attributes. [John 1:1]
E-13 Теперь, если ты был в Его мыслях, в начале, если ты имел Жизнь Вечную, есть только одна форма Вечной Жизни. Вечная Жизнь не имеет начала и не имеет конца. Поэтому, если у тебя была Вечная Жизнь, то ты был атрибутом Божьего мышления, еще когда ничего не было, кроме Него.
E-13 Now, if you were in His thinking, at the beginning, if you've got Eternal Life, there is only one form of Eternal Life. Eternal Life had no beginning and it has no ending. So if you have Eternal Life, you were an attribute of God's thinking before there was anything but Him.
E-14 Твой облик, твой вид и то, какой ты сейчас, – это просто негатив, когда ты приближаешься примерно к двадцати, к двадцати двум годам. Ты был негативом, и смерть проявляет фотку в позитив, "что когда эта земная скиния разрушится, нас уже ожидает другая". Понимаете?
E-14 Your form, your shape, and what you're in now, is just a negative, when you come up to around twenty, twenty-two years old. You were a negative, and death develops the picture to the positive, "that when this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting." See? [II Corinthians 5:1]
E-15 Это просто показ, теперь это показывает, что было сделано. Подобно как Бог стал Богом, когда Он сотворил Ангелов. Он стал Сыном, когда Он сотворил Христа Иисуса. Он стал Спасителем, когда Иисус умер. Он становится Исцелителем, когда "Он мучим был за преступления наши, ранами Его мы были исцелены". Видите?
E-15 This, just the display, now it shows what's being done. Like God becoming God when He created Angels. He become Son when He created Christ Jesus. He become Saviour when Jesus died. He becomes healer when "He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed." See? [Isaiah 53:5]
E-16 Все эти вещи – атрибуты Божьи, таким образом в – в конце, в Библии сказано, Иисус сказал: "Вы узнаете, что Я в Отце, Отец во Мне; Я в вас и вы во Мне". Это Бог становится осязаемым. Ваша собственная жена, вы со своим мужем – это просто тень, негатив от Бога и Его Жены, Церкви. Видите, это просто Божий атрибут, показанный в тенях и образах, подобно как Ветхий Завет служил для Нового. Понимаете? Затем в конце, все это заканчивается, Бог осязаемый. Бог во Христе, осязаемый, стал плотью, обитал среди нас. И в том грядущем великом Тысячелетнем Царстве Бог в виде Христа восседает на троне Давида; и Его Невеста Церковь, Муж и Жена вместе.
E-16 All these things are attributes of God, just so that in the--the end, the Bible said, Jesus said, "You will know that I am in the Father, the Father in Me; I in you, and you in Me." It's God becoming tangible. Your own wife, you and your husband, is just a shadow, a negative of God and His Wife, the Church. See, it's just God's attribute being displayed in shadows and types, like the Old Testament was to the New. See? Then in the end, it all winds up, God tangible. God in Christ, tangible, made flesh, dwelt among us. And in that great Millennium to come, God in the form of Christ, sits upon the throne of David; and the Church, His Bride, Husband and Wife together. [John 14:10-11]
E-17 Еще бы, это самое, этого достаточно, чтобы сердце верующего вспыхнуло огнем; в эти великие часы, в которые мы живем, когда все надежды и народы и все остальное рушатся на нас, под нами, мы обретаем Царствие. Мы крещены в это Царствие.
E-17 Why, it's the most, it's enough to set the heart of a believer on fire; in these great hours that we're living, when all hopes and nations, and everything else, is crumbling on us, under us, we've got a Kingdom. We are baptized into this Kingdom.
E-18 Теперь мы возьмем это небольшое формальное Послание в этот вечер, чтобы показать то, что я хочу, чтобы вы увидели на этих собраниях. Мы читаем, извините меня, у Святого Иоанна, 12–я глава 20–й стих. И наша – наша тема по–прежнему с начала, подобно как в этот вечер, и на основании всей нашей литературы и остального, Евреям 13:8, – "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же".
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые греки;
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской… и просили его, говоря: Господа, нам хочется видеть Иисуса.
E-18 Now we're going to take this little formal Message, tonight, to introduce what I want you to see in the meetings. We read in, pardon me, in Saint John the 12th chapter and the 20th verse. And our--our theme, still, from the beginning, is like it is tonight, and upon all of our literature and everything, Hebrews 13:8, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." [Hebrews 13:8]
Now there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida... and desired him, saying, Sirs, we would see Jesus. [John 12:20-21]
E-19 В этот вечер мы хотим задать один вопрос. Если Он вчера, сегодня и вовеки тот же, и эти греки, язычники, просили увидеться с Ним, и это устроил один из Его слуг, и если Он по– прежнему остается тот же самый вчера, сегодня и вовеки, то почему бы нам не увидеть Его в этот вечер? Видите? Господа, нам хочется видеть Иисуса.
E-19 Now there's the question we're asking tonight. If He is the same yesterday, today, and forever, and these Greeks, Gentiles, asked to see Him, and was permitted to do it by one of His servants, and if He still remains the same yesterday, today, and forever, why can't we see Him tonight? See? Sirs, We Would See Jesus. [Hebrews 13:8]
E-20 Теперь я уверен, что сердце любого верующего затрепетало бы при подтверждении его веры, если б он действительно смог увидеть и понять, что он находится в Присутствии Иисуса Христа. Я думаю, это было бы самым волнующим для любого человека, любого верующего, о чем он мог бы подумать, – действительно знать, что он находится прямо в Присутствии Господа Иисуса Христа, своего святого Судии, своего Искупителя, который будет его Судьей на Суде.
E-20 Now I'm sure, to any believer, it would be the most thrilling thing of his heart, a confirmation of his faith, that if he could actually see and know that he was standing in the Presence of Jesus Christ. I think it would be the most astounding thing that--that any person, any believer, could think of; to know, and know positive, that he is standing right in the Presence of--of the Lord Jesus Christ, his solemn Judge, his Redeemer, and will be his Judge at the Judgment.
E-21 Вот, об этом попросили. Эти греки пришли на поклонение, может быть, они были обращенными в еврейскую веру. И они были там на празднике, поэтому они, должно быть, были прозелитами. И они слышали об Иисусе. "Вера появляется от слышания, и слышания Слова Божьего".
E-21 Now this question asked. These Greeks had come up at the worship, and they were perhaps proselytes to the Jewish religion. And they were up at the feast, so they must have been proselytes. And they had heard about Jesus. "Faith cometh by hearing, and hearing of the Word of God." [Romans 10:17]
E-22 Так вот, где–то в Писании они, несомненно, слышали или читали о том, что из себя будет представлять Мессия. И понимая, что если бы они… Сей Муж, претендующий на роль Мессии, Он должен обладать всеми присущими Мессии качествами.
E-22 Now, somewhere in the Scripture, they had no doubt heard or read of what the Messiah was to be like. So knowing if they could... This Man claiming to be Messiah, He would have to have the attributes that Messiah was to possess.
E-23 Так вот, там уже много было, уже много приходило лжемессий, мы знаем, что даже был один по имени Иисус, который появился как раз перед Помазанным. Мессия был помазанным, что означает "Христос"… помазанный Святым Духом Муж, полнота Божества, был Мессией, Богом в Человеке. Человек и Бог стали одно целое, когда Бог вошел в Человека.
E-23 Now, there had been many, there had been many false messiahs had raised up, we know there was even one named Jesus who raised up just before the Anointed One. Messiah was the anointed, which means "the Christ," the... a--a Man anointed with the Holy Spirit, fulness of God, was Messiah, God in a Man. Man and God became one, when God came into a Man.
E-24 Так вот, эти греки очень заинтересовались. Они слышали о некоторых великих делах того Человека, Который делал такие заявления, и меня восхищает, что у них было достаточно искренности, чтобы вникнуть во все это. Думаю, если б мы все больше старались, если б глубже вникли в то, о чем услышали, и судили об этом по Слову.
E-24 Now, these Greeks were very curious. They had heard some great things about this Fellow Who made these claims, and I admire them for the cause of being sincere enough to look in upon it. I think, if we would all do more of that, would look in upon what we hear about, and judge it according to the Word.
E-25 Так вот, Бог никогда не меняет Своего образа действия. Он всегда остается таким же. Так вот, Он не может поменять, потому что первое Божье решение – это Его решение; всегда должен остаться при том решении, когда Его приглашают на сцену, подобно как сегодня.
E-25 Now, God never changes His way of doing things. He always remains the same way. Now, He cannot change, because God's first decision is His; ever has to remain with that decision, when He is called on the scene, like today.
E-26 Когда впервые в Эдемском саду был совершен грех, и Ему пришлось принять решение о том, как Он будет избавлять человека. И Он принял Свое решение – искупить его пролитием Крови Невинного, и Он этого не поменял. Мы пытаемся их воспитывать, строим башни и города, и теологии и образование, и – и церковные деноминации, и втаскиваем их в эти деноминации; но это никогда не срабатывало и никогда не сработает. Бог спасает человека пролитой Кровью Невинного. Он это никогда не меняет, не важно, какие бы лучшие пути мы не придумывали бы. Это, то Божье решение.
E-26 God was called on the scene when sin was first committed in the garden of Eden, and He had to make a decision how He would redeem man. And He made His decision by redeeming him by the shed Blood of an innocent One, and He has never changed it. We've tried to educate them, we've built towers and cities, and theologies and educations, and--and church denominations, and denominated them in; and it's never worked, and it never will work. God saves man by the shed Blood of the Innocent. He never changes it, no matter how better way we think. It's, that's God's decision.
E-27 И Он не может принять какое–то решение, чтобы сегодня – одно, а завтра – другое. Когда Он принимает решение – Он совершенный. Ему не надо его пересматривать. Когда Бог говорит что–то, это Вечная правда, потому что Он Вечный и Слова Его Вечные.
E-27 And He cannot make a decision, one thing today, and another thing tomorrow. When He makes one decision, He is perfect. He never has to go back on it. When God says anything, it's Eternally right, because He is Eternal and His Words are Eternal.
E-28 Бог с самого начала уже знает, чем закончится, поэтому Он отвел Своему – Своему миру определенную часть Слова для каждого поколения по мере их прихода. Он посылал пророков в Ветхом Завете, мы изучали в Евреям 1: "Бог, многократно и многообразно говорил отцам через пророков; в эти последние дни – через Своего Сына Христа Иисуса". Теперь хорошенько исследуем это место Писания!
E-28 God, knowing the end from the beginning, therefore He lotted to His--His world a certain part of Word for each generation as they come along. He sent prophets in the Old Testament, we are taught in Hebrews 1, "God, in sundry times and divers manners spake to the fathers, through the prophets; in this last day through His Son, Christ Jesus." Now if we'll examine that Scripture real well! [Hebrews 1:1]
E-29 Когда Иисус был на земле и говорил, что Он – Сын Божий, Его осуждали. Он сказал: "Почему вы осуждаете Меня, когда Я говорю, что Я – Сын Божий, когда вы называете богами тех, к кому приходит Слово Божье?" Считали, что Авраам был богом, что Илия был богом, что Исайя был богом, потому что Слово Божье приходило к ним. И они были в определенной мере богами. Иисус сказал, что они были. Он сказал: "Вы называете их богами".
E-29 When Jesus was on earth and said He was the Son of God, they condemned Him. He said, "Why would you condemn Me when I say I am the Son of God, when you call those who the Word came to, 'gods'?" Abraham was considered a god, Elijah was a god, Isaiah was a god, because the Word of God came to them. And they were, in portion, gods. Jesus said they were. He said, "You call them 'gods.'"
E-30 Вот, вы видите, когда человек был помазанным, например, как Иосиф, он изображал Христа; когда Моисей был помазан, он изображал Христа; когда Давид был помазан, он изображал Христа. Все вели прямо ко Христу, и Он был полнотой Слова. В Нем проявилось Слово. Он был совершенным Помазанным. На них Это было в какой–то мере; на нас Это в какой–то мере. Он был Помазанником. Весь Божий план заключался в Нем. Прежде основания мира Божий план спасения погибшего мира был заключен в Нем. Он был Словом, и Он по–прежнему Слово, – "вчера, сегодня и во веки тот же". Запомните, Он приходил к отцам, через пророков, давал Себя узнать, через пророков; а затем, в эти последние дни, через своего Сына Христа Иисуса. Он был проявленным Богом.
E-30 Now, you see, when the man was anointed, like Joseph, he portrayed Christ; when Moses was anointed, he portrayed Christ; when David was anointed, he portrayed Christ. All leading up to Christ, and He was the fulness of the Word. The Word was made manifest in Him. He was the complete Anointed One. They had It by portions; we have It by portions. He was the anointed One. The entire plan of God laid in Him. God's plan before the foundation of the world, to redeem a lost world, was in Him. He was the Word, and He is still the Word, "the same yesterday, today, and forever." Remember, He came to the fathers, through the prophets, made Himself known through the prophets; and then in this last day, through His Son, Christ Jesus. He was God made manifest. [Hebrews 13:8]
E-31 Заметьте, Слово всегда приходит к пророку. Бог никогда не совершает труд через группу людей. Он трудится через отдельного человека. В дни Ноя Он действовал через Ноя. В дни Моисея – через Моисея. В дни Илии действовал через Елис–… – ию, через Елисея и Илию. Через Исайю и тех пророков, во время их прихода в той эпохе.
E-31 Notice, the Word always comes to the prophet. God never did work through a group of people. It's an individual He works through. He worked in the days of Noah, through Noah. He worked in the days of Moses, through Moses. Worked in the days of Elijah, through Elish-... -lijah, through Elisha and Elijah. Through Isaiah and those prophets, as they came down through the age.
E-32 А тогда, когда Он был здесь, Он проявился полностью; не в фарисеях и саддукеях, но в Иисусе Христе. Он был Словом. Вот почему Он мог сказать то, что Он сказал. Вот такие заявления Он мог сделать. Так вот, эти греки знали об этом, понимаете.
E-32 And then when He was here, He was manifested fully; not in Pharisees, Sadducees, but in Jesus Christ. He was the Word. That's why He could say what He said. That's the statements that He could make. Now, these Greeks knew of this, see.
E-33 На протяжении каждой эпохи Бог давал столько–то Слова, а церкви все это запутывали, тогда Он посылает им пророка и подтверждает то Слово. Это точно как в любое другое время, мы говорим сегодня и говорим, что методисты...
E-33 Through each age, God has lotted so much Word, and the churches get it all confused up, then He sends a prophet among them and vindicates that Word. It's just like any other time, we speak today and say the Methodists...
E-34 Лютеране говорили: "Если вы верите – это все, что вам надо делать; вы оправданы верою, верьте". Многие говорили, что они верят, но Этого не имели. Мы знаем это.
E-34 Lutherans said, "When you believe, that's all you have to do; you are justified by faith, believe." Many said they believed, and didn't have It. We know that.
E-35 Вот пришел Уэсли с тем, что называли "второе действие благодати", освящение, "Все восклицающие и освященные имеют Это". Многие восклицали, но не имели Этого.
E-35 Along came Wesley with what called, "second work of grace," sanctification, "All that shouts, and are sanctified, has got It." Many shouted, and didn't have It.
E-36 Вот пришли пятидесятники, сказали: "Все говорящие на языках имеют Это". Многие говорили на языках и Этого не имели.
E-36 Along come the Pentecost, said, "All that speaks with tongues, has got It." Many spoke with tongues, and didn't have It.
E-37 Вот приходит Христианская Наука, и говорят: "Это любовь, плод Духа". Многие из них показывают плод Духа и не имеют Этого.
E-37 Along comes the Christian Science, and said, "It's love, the fruit of the Spirit." Many of them shows fruit of the Spirit, and don't have It.
E-38 Те фарисеи могли бы показать плодов в десять раз больше, чем Иисус. Вы знали об этом? Теперь, что если бы я взял, скажем… Да простит меня Бог, я как бы приму другую сторону, я скажу: "Вот тут в Далласе есть один Человек, просто молодой парень, вырос вот здесь, не где–нибудь, в какой–то… здесь в каких–то трущобах, называет Себя Пророком, там в Галилее. Вот как раз Он идет. Я собрал вас всех здесь, чтобы показать вам, что тут неправильно. Этот Человек заявляет, что Он – Пророк".
E-38 Those Pharisees could show ten times the fruit that Jesus could. Did you know that? Now what if I would take, say... And God forgive me, but I'm going to take the other side, I'm going to say, "There is a Fellow here in Dallas, just a young Fellow sprung up from down here, nowhere, on the... a little slum down here, that calls Hisself a Prophet, down at Galilee. Here He is, going about. I've drawed you people together to show you what's wrong. This Man claims to be a Prophet."
E-39 "Теперь я хочу у вас кое–что спросить. Кто учился с самого детства, если не ваш благочестивый старый священник? Кто же, если не ваш благочестивый старый священник, стоял возле твоего папы и твоей мамы, когда ты родился? Кто, если не ваш благочестивый старый священник, взял тебя в свои руки и обрезал тебя и посвятил тебя Господу на восьмой день? Кто приходит к вам, когда вы больны и в нужде, если не ваш благочестивый старый священник? Кто, если не ваш благочестивый старый священник, учился и принес в жертву все годы юности своей, чтобы изучить весь закон и остальное? А откуда же взялся этот молодой Человек, этот Иисус из Назарета? Какую школу Он окончил? К какой организации Он принадлежит? Какая у него членская карточка? Никакой. Теперь единственное, что Он делает, это осуждает тех, у кого она есть. Да кто вообще этот Парень такой?"
E-39 "Now I want to ask you something. Who studied from a childhood up, but your godly old priest? Who was it stood by your father and your mother, when you were born, but your godly old priest? Who was it took you up in their arms, and circumcised you and dedicated you to the Lord, the eighth day, but your godly old priest? Who is it comes to you when you're sick and needy, but your godly old priest? Who was it studied and sacrificed, all their young life, to learn all the laws and things, but your godly old priest? Where did this young Fellow come from, this Jesus of Nazareth? What school did He go to? What organization does He belong to? What fellowship card does He pack? None. Now the only thing He does is condemn those who have it. Who is this Fellow anyhow?"
E-40 "А вы, бизнесмены! Иегова потребовал приносить в жертву агнца, кровь. И ваш благочестивый старый священник устроил там несколько загонов для скота. Вы, ребята, коммерсанты, и продаете шелк и прочее, и он устроил там место, чтобы вы, торговцы, могли его купить, уплатив свои деньги, этого агнца, чтобы принести за ваши грехи. Что сделал этот молодой Человек? Пришел туда и все там перевернул; смотрел на них со злостью, отстегал их, перевернул там столы менял. Разве вы назовете это плодами Духа? Нет, должен сказать нет, даже пытался помешать вашему спасению; ваша кровь, кровь, которую потребовал Иегова. Это не может быть от Иеговы!" Видите, как нереально Это показалось?
E-40 "And you businessmen! Jehovah required a lamb for a sacrifice, blood. And your godly old priest made some stalls out there. You fellows are merchants, and sell silk and stuff, and he made a place out there so you merchants could buy it with your money, a lamb, to offer for your sins. What did this young Fellow do? Come up there and kicked those things over; looked upon them with anger, beat them out, turned the changers' tables over. Would you call that fruit of the Spirit? No, should say not, trying even to keep you from getting saved; your blood, the blood that Jehovah required. That couldn't be of Jehovah!" See how unreal It would sound?
E-41 Разве священники тех дней, или те пророки, когда Иосафат сидел вместе с Ахавом, и четыре сотни хорошо обученных священников из школы пришли туда и сказали Ахаву и остальным: "Та земля принадлежит тебе. Это неправильно, что филистимляне набивают свои животы пшеницей, принадлежащей Израилю. Всемогущий Бог дал нам это. И ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, поднимайся и иди!"
E-41 Did not those priests that day, or those prophets, when Jehoshaphat and Ahab sat together, and four hundred welE-trained priests, from the school, came up there and told Ahab and them, "That land belongs to you. It's not right that the--the Philistines would fill their bellies with the wheat that belongs to Israel. God Almighty give us this. And THUS SAITH THE LORD, go up!" [I Kings 22:7]
E-42 Но вы знаете, Иосафат был духовным человеком, для него это не прозвучало правдоподобно. Он сказал: "Нет ли у тебя еще одного, которого ты мог бы спросить?"
E-42 But you know, Jehoshaphat was a spiritual man, that didn't sound just right. He said, "Haven't you got one more that you might consult?"
E-43 Сказал: "Есть один, но я не люблю его". Да. Конечно. Сказал: "Он всегда пророчествует злое. Он осуждает наш народ, что бы он ни делал. Он не согласится с остальными".
Сказал: "Не говори, царь, так, но приведи его".
E-43 Said, "I got one, but I hate him." Yeah. Sure. Said, "He is always prophesying evil. He is condemning our people, in everything he does. He won't agree with the rest of them."
Said, "Don't let the king say so, but bring him out." [I Kings 22:8]
E-44 И когда пришел Михей, сын Иемвлая, он увидел видение. Он сравнил свое видение со Словом. И когда увидел, что его видение совпадает со Словом, он сказал: "Иди, но я видел всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря". Видите, кто был прав? У них действительно что–то было, и та земля принадлежала, но она принадлежала им при определенных условиях.
E-44 And when little Micaiah the son of Imlah come forth, he saw a vision. He compared his vision with the Word. And when he saw his vision and the Word was together, he said, "Go on up, but I seen Israel scatter like a sheep having no shepherd." You see who was right? They actually had something, and that land did belong, but it belonged to them under conditions. [I Kings 22:17]
E-45 Так и благословения этих последних дней принадлежат этой церкви, но при условиях. Вы должны отвечать тем условиям. Если не отвечаете, то можете проводить всякого рода служения исцеления, служения восклицания, служения прославления, служения приношения плодов, служения говорения на языках, и не будет вам от этого никакой пользы. Вы должны отвечать Божьим условиям.
E-45 And so does the Blessings, of this last day, belong to this church, but it's under conditions. You've got to meet those conditions. If you don't, you can have all kinds of healing services, shouting services, praising services, fruit services, speaking-in-tongues services, and it'll do you no good at all. You've got to come to God's condition.
E-46 Вот почему эти греки желали увидеть сего Мужа. Они знали из Слова, каким должен быть Мессия, и они хотели видеть Его. Они были язычниками. Они слышали о Нем, и они захотели Его увидеть.
E-46 That's why these Greeks was desirous to see this Man. They knowed in the Word that what this Messiah was supposed to be, and they wanted to see Him. They were Gentiles. They had heard about Him, and they wanted to see Him.
E-47 Теперь, если они захотели увидеть Его и получили эту привилегию, не кажется ли вам, что здесь в Далласе в этот вечер, если Он сказал в Писании, что "Он вчера, сегодня и вовеки тот же", и мы хотим увидеть Его, вам не кажется, что Он дал бы нам то же самое? Запомните, если Он не даст, тогда Это не то же самое вчера, сегодня и вовеки. Я верю, что Он тот же самый. Бог в эти последние дни совершил удивительное для народа!
E-47 Now, if they wanted to see Him and they were given the privilege, don't you think that here in Dallas, tonight, if He said in the Scripture, "He is the same yesterday, today, and forever," and we desire to see Him, don't you think that He would give us the same? Remember, if He doesn't, then It's not the same yesterday, today, and forever. I believe He is the same. God in this last day has done marvelous things for the people! [Hebrews 13:8]
E-48 Это очень напоминает мне об одной женщине, тут недавно, в Луисвилле, штат Кентукки. Ее сынишке было, примерно, э–э, два или три годика. И у мальчонки было… должно быть, развивалась психическая болезнь. И она отвезла его к доктору, и доктор лечил его какое–то время. Но ей показалось, что ему становилось хуже. Но что касается доктора, тот сказал: "Я думаю, ему уже лучше".
E-48 It reminds me a lot of a woman, here not long ago, in Louisville, Kentucky. She had a little boy about, oh, two or three years old. And the little fellow had a... must been developing a--a mental trouble. And she had took him to the doctor, and the doctor had doctored him a while. And he seemed to be getting worse, to her. But to the doctor, he said, "I believe he is better."
E-49 Итак, она решила его проверить. Она повезла его в дешевый магазин, и она взяла какой–то предмет, который мог бы привлечь внимание этого ребенка, но он – он на него не смотрел. И она прошла к другому прилавку, там взяла что–то такое, что могло бы привлечь его внимание, какой–то пистолетик или что–то, и – и это все равно не привлекало его внимание. И она делала все что могла, и люди наблюдали, как у нее начиналась истерика. Потом она, наконец, схватила какой–то колокольчик и начала им истерично трясти перед его глазами и говорила: "Дорогой, смотри!" А ребеночек смотрел невидящим взглядом. Она уронила эту игрушку на пол и начала кричать. "Ох, нет! Нет", – кричала она.
E-49 So she gave him a sign test. She took him into a ten-cent store, and she picked up a little something that should attract the attention of this little lad, and he--he wouldn't look at it. And she went to another counter, and she picked up something that should attract his attention, a little toy pistol or something, and--and still it wouldn't attract his attention. And she did everything that she knew, and the people begin to watch the woman getting hysterically. Then she goes to a place that had a--a little jingle bell, and she picked that up and she shook it, hysterically, before his eyes, and said, "Darling, look!" And the little fellow just stared in space. And she dropped the little thing on the floor, and begin to scream out. "Oh, no! No," she screamed.
E-50 И кое–кто в магазине подошел к ней, чтобы помочь и узнать, что случилось. Она сказала: "Мой сыночек, доктор говорит, что ему уже лучше, но ему не лучше. Все, что должно привлекать внимание ребенка, его не привлекает. Он смотрит отсутствующим взглядом".
E-50 And some of the people in the store went to aid her, and to find out what was wrong. She said, "My little boy, the doctor says he is better, but he's not. Anything that ought to attract his attention, of a little boy like that, it doesn't attract him. He only stares in space."
E-51 Я думаю, вот в такое состояние входит наша церковь. Бог трясет перед нашими глазами всеми обещанными Им в Библии дарами, а мы смотрим невидящим взглядом, будто ищем что–то другое. Кажется, будто бы такое духовное состояние церкви, что им не удается увидеть час, в который мы живем. Они ожидают какой–то сенсации или чего–то… чего–то далеко в будущем. Человек всегда так себя ведет; он всегда благословляет Бога за то, что Бог совершил, ожидает того, что Он совершит, и не замечает того, что Он сейчас совершает. Вам не удается увидеть час, в который мы живем!
E-51 I think that's got the condition our church is getting into. God shook every gift that He promised in the Bible, before us, and we still stare in space, as we're looking for something else. It seems to be a spiritual condition of the church, that they fail to see the hour that they're living. They are looking for some sensation or something that... something way off in the future. Man is forever doing that; he always blesses God for what He has done, looking forward for what He will do, and ignoring what He is doing. You fail to see the hour we're living!
E-52 Вот что хотели узнать те греки, какой был час и каким должен быть тот Мессия. Ту часть Писания, ставшую известной в тот день, исполнил ли ее тот Мессия, – вот очевидное доказательство! Подтвержденное Слово часа является доказательством; не то, что Он должен был иметь плоды Духа, что Он должен был быть юристом в суде правосудия, защищая Свою, то есть какую–нибудь фарисейскую или саддукейскую, организацию. Он был проявлением Божьего обетованного Слова для того часа.
E-52 That's what those Greeks wanted to know, what the hour was and what that Messiah should be. The portion of Scripture that was made known for that day, if that Messiah fulfilled that, that's the evidence! The vindicated Word of the hour is the evidence; not that He had to have fruits of the Spirit, He had to be a--a lawyer in the courts of--of justice, for His, or one of the Pharisees or Sadducee organizations. He was the manifestation of God's promised Word of that hour.
E-53 Хотите узнать, что такое плод Духа? Смотрите, что обещает Библия для определенного часа, затем проследите, чтобы это подтвердилось. Вот это является очевидным доказательством. Иисус сказал: "Исследуйте Писания, ибо в Них вы думаете иметь Вечную Жизнь, Они являются Тем, что свидетельствует обо Мне. Вот что доказывает, Кто Я такой".
E-53 You want to see what the fruit of the Spirit is? Watch what the Bible promises for a certain hour, then watch for that to be vindicated. That is the evidence. Jesus said, "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, They are They that testify of Me. That's what proves Who I am." [John 5:39]
E-54 Теперь мы посмотрим одно место Писания, прежде чем приступим к чему–то другому. Иисус сказал, когда Он был здесь на земле, в Книге Луки: "Как это было в дни Содома, так это будет в пришествие Сына человеческого", – теперь обратите внимание, – "и как это было в дни Ноя, перед потопом". Так вот, Иисус читал ту же Библию, какую читаем мы с вами. И все те вещи были тенями. Теперь, если вы хотите выяснить, что было перед днями Ноя, то обратитесь к Книге Бытие и прочтите. Он лишь сказал: "Они ели, пили, женились, выходили замуж".
E-54 We're looking now, one Scripture before we go into something else. Jesus said, when He was here on earth, in Luke's Book, that, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man," now notice, "and as it was in the days of Noah, before the flood." Now Jesus was reading the same Bible that you and I are reading. And all those things were shadows. Now if you want to find out what it was before the day of Noah, go back and read Genesis. He just said, "They was eating, drinking, marrying, given in marriage." [Luke 17:29-30]
E-55 Но если заметите, обратитесь к Бытие 6, прочтите, и там узнаете, что произошло, мы видим там, что "когда сыны Божий увидели дочерей человеческих, что они красивы, то начали брать себе тех женщин", разводы. Сыны Божьи! "Славные люди", люди с великими именами.
E-55 But if you notice, go back and read Genesis 6 and find out there what taken place, we see back in there, that, "When the sons of God saw the daughters of man were fair, they taken unto them women," divorce courts. Sons of God! "Man of renown," man of great name. [Genesis 6:2]
E-56 Взгляните сегодня, наши – наши официальные люди, великие люди планеты, подобно тому знатному лорду в Англии, о котором недавно журнал Лайф написал статью, что застали в стриптизе, и так далее. Посмотрите на нашего губернатора Нью– Йорка, и во всех остальных странах, на аморальность. Посмотрите на разводы. Америка лидирует по разводам по сравнению со всем остальным миром. Посмотрите на женщин, в какой одежде они появляются на улице; а взять мужчин – чуть ли не в каждом есть какая–то аморальность. В любом увеселении, на сигаретах, виски, в чем бы там ни было, в любом представлении, или каком–то… в этом обязательно участвует какая–нибудь аморальная женщина. "Как это было в дни Ноя!"
E-56 Look today, our--our officers, of great man of the world, like this great lord in England just recently, Life magazine packed the article of it, found with these striptease, and so forth. Look at our governor of New York, and all the other countries around, at the immorality. Look at the divorce. America leads the nations in divorce, the rest of the world. Look at women, how they dress and get on the street; and how that man, the very first thing that's thought of almost, today, is something immoral. Every entertainment, on cigarettes, whisky, whatever it will, or some other play, or some... it has to have some immoral woman in it. "As it was in the days of Noah!" [Luke 17:29-30]
E-57 Иисус сказал: "Как было в дни Содома!" Запомните, Он оставил это в покое. Давайте обрисуем Содом. Всегда было три рода людей на земле: это верующие, притворяющиеся верующими и неверующие. Они в каждой группе. Может быть, в какой–нибудь вечер на этой неделе мы будем об этом говорить. Но в то время там были неверующие, содомляне; там были притворяющиеся верующими – это были Лот и его группа; и там были вызванные и избранные, это был Авраам, который был не в Содоме.
E-57 Jesus said, "And as it was in the days of Sodom!" Remember, He left that alone. Let's picture Sodom. There was three classes of people in the world, always; that's believers, make-believers, and unbelievers. They're in every group. We'll speak on it maybe one night, through the week. But in that time, there was the unbeliever, the Sodomites; there was the make-believer, which was Lot and his group; and there was the called-out and elected, which was Abraham, which was not in Sodom. [Jude 1:7]
E-58 Три Ангела сошли именно перед появлением обещанного сына. Ведь Авраам странствовал и ожидал обещанного сына; а Лот забыл все обещания и отправился в Содом; и содомляне ему не верили, это во–первых. Но теперь обратите внимание: однажды жарким утром с Небес сошли три Существа. И когда они пришли к Аврааму, Один из них остался с ним. А двое из них пошли в Содом, вызвать тех, кто остался в Содоме, Лота и ушедших с ним, и Он нашел только троих; в дни Ноя – восьмерых.
E-58 Three Angels came down just before the promised son came. That, Abraham had so-journed, and had looked for a promised son; and Lot had forgot all the promise, and went out into Sodom; and the Sodomites didn't believe him, in the first place. But now notice, one hot morning, three Beings came down from Heaven. And as they come up to Abraham, One of them remained with him. And two of them went down in Sodom, to call out what was left in Sodom, Lot and them that went with him, and He only got three; eight in the days of Noah.
E-59 Теперь это очень сильное заявление для сего грядущего дня – "как это было", трое и восемь.
Заметьте, однако, там был Один, который пришел к Аврааму.
E-59 Now that's a pretty strong statement for this day coming, "as it was," three and eight.
Notice, there was One, though, that had come to Abraham.
E-60 Теперь тот, который пошел в Содом, он… они проповедовали там, те двое ушедших туда, они проповедовали и говорили им, что подошло время и языческий мир будет сожжен. Теперь взгляните на картину Содома в эти дни; не потоп, как при Ное, но в этот раз огонь, для уничтожения языческого мира.
E-60 Now the one that went down into Sodom, he... they preached down there, those two that went in there, they preached and told them that the time was at hand, the Gentile world was going to be burned up. Now look at the picture of Sodom to this day; not Noah, the water; but this time the fire, to destroy the Gentile world.
E-61 А настоящие верующие из язычников ожидают обещанного Сына, Сына Божьего, и мы ожидаем. Они не в Содоме. Они вызванные.
E-61 And the Gentile true believers are looking for a promised Son, the Son of God, and we've waited. They're not in Sodom. They're called out.
E-62 Содомом были те теплые церковные члены. И там был подобный современному Билли Грейему, что пошел в Содом, среди деноминаций, какой–нибудь Орал Роберте. И они там в нем долбят вовсю, с Евангелием, что их ослепило. Смотрите, какое он там совершил знамение, те.
E-62 The Sodom was that lukewarm church member. And there was like a modern Billy Graham went down into Sodom, amongst the denominations, an Oral Roberts. And they're in there pounding away, with the Gospel, that blinded them. Watch the sign that he did down there, those.
E-63 Теперь посмотрите на Авраама, избранные, в его группе, Один остался там и совершил для них знак.
E-63 Now look to Abraham, the elected, in his group, One stayed back there and performed a sign to them.
E-64 Вы знаете, во всей истории мира, во всей истории церкви до сего времени никогда ни разу не было такого, чтобы какой–либо реформатор или любой человек, имевший когда–либо великое служение для язычников, чтобы его фамилия оканчивалась на х– а–м, как Аврахам [синод.пер: Авраам. – Пер.] Это Грахам, шесть букв [Билли Грейем. – Пер.] Аврахам – семь букв. Г–р–а–х–а–м – шесть букв. Билли Грахам, великий пробужденец, который там в Содоме, среди тех деноминационных церквей, вызывает наружу всех, кого сможет. У нас были Билли Санди, Финни, Сэнки, Муди, Нокс, Кальвин и так далее, но никогда, никогда раньше не было ни Грехама, ни кого–нибудь с окончанием х–а–м. Теперь есть один там к формальной церкви, в Содоме, с окончанием х–а– м, что означает "отец народов".
E-64 You know, in all the history of the world, all the history of the church, there has never been one time, that any reformer, or any man, that ever had a--a great ministry to the Gentiles, that their name ever end in h-a-m, like A-b-r-a-h-a-m, until now. That's G-r-a-h-a-m, six letters. Abraham is seven letters. Six letters, G-r-a-h-a-m. Billy Graham, a great revivalist that's down there in Sodom, amongst those denominational churches, calling out what he can. We've had Billy Sunday, Finney, Sankey, Moody, Knox, Calvin, so forth, but never a G-r-a-h-a-m or any ending with an h-a-m, never before. There is one down there to the church formal, in Sodom, ending with an h-a-m, mean, "father to the nations."
E-65 Еще там был Один, который остался с Авраамом, Тот, что сидел у его шатра спиной к шатру, и Он сказал: "Абрахам", не Аврам, как тот назывался за несколько дней до того. "Абрахам, где жена твоя Сарра?" Сар… ра, не Сара, видите. "Где жена твоя Сарра?"
Тот сказал: "Она в шатре позади Тебя".
E-65 Then there was One stayed up there with Abraham, Who set with his tent, back turned to the tent, and He said, "Abraham," not Abram, which he was a few days before that. "Abraham, where is thy wife, Sarah?" S-a-r... r-a-h, not S-a-r-r-a, see. "Where is thy wife, Sarah?"
He said, "She is in the tent, behind You." [Genesis 18:9]
E-66 Он сказал: "Я посещу тебя. Я", – личное местоимение, "посещу тебя согласно обещанию, которое Я дал тебе".
E-66 He said, "I am going to visit you. I am," I, a personal pronoun, "going to visit you according to the promise that I give you." [Genesis 18:10]
E-67 И Сарра, будучи в столетнем возрасте, там в шатре рассмеялась про себя, подумав: "Как же я, уже старая, опять буду наслаждаться со своим господином, со старым Авраамом, как молодая, или как люди, ведущие половую жизнь, которая закончилась годы тому назад?" Ей было девяносто, а Аврааму было сто. Сказала: "Наслаждаться с моим господином, когда и он такой старый?"
E-67 And Sarah, being a hundred years old, in the tent, laughed to herself, saying within her heart, "How can I, being old, have pleasure again with my lord, and him old, Abraham, as young, or people of--of sex life that it ended years ago?" She was ninety, and Abraham was a hundred. Said, "Have pleasure with my lord, him being old, too?" [Genesis 18:12]
E-68 И Ангел, посланник к духовной церкви, различил, что у нее было, что она сказала в сердце своем. И Он сказал: "Почему Сарра усомнилась в этом, видите, говоря в сердце своем: 'Этого не может быть'?"
E-68 And the Angel, the messenger that was to the church spiritual, discerned what she had, what she said in her heart. And He said, "Why did Sarah doubt this, see, saying in her heart, 'These things cannot be'?" [Genesis 18:13]
E-69 И Сарра попыталась возразить. Но поскольку она была частью Авраама… Ее неверие осудило бы ее, но Бог не забрал ее, потому что она была частью Авраама. Церковь уже давно была бы осуждена, но она – часть Христа.
E-69 And Sarah tried to deny it. But being that she was part of Abraham... Her unbelief would have condemned her, but God could not take her, 'cause she was part of Abraham. The Church would have been condemned long ago, but it's a part of Christ.
E-70 Заметьте знак, который Он дал, когда, повернувшись к ней спиной, сказал о том, что она сделала. Иисус говорил, что это повторится "в те дни, когда Сын человеческий явится". Мы видим Билли Грейема, мы видим, что готов сойти огонь, церковь ожидает обещанного Сына. И вот мы здесь, все в точном соответствии, ожидает того часа, обетованный Сын.
E-70 Notice the sign that He performed, telling what she was doing, with His back turned to her. Jesus said that would repeat, "in the days of the coming of the Son of man." We see the Billy Graham, we see the fire ready to fall, the church looking for a promised Son. And here we are, everything just exactly in line, waiting for that hour, the promised Son.
E-71 И запомните, какой последний знак увидел Авраам. И мы, рожденные от Духа Христова, – царственное Семя Авраама. Иисус обещал, что царственное Семя Авраама увидит тот же знак, который увидел их отец Авраам перед появлением обещанного Сына. Другого знака не было. Авраам; сразу же Сарра стала мамой, и прибыл Исаак. Последним знаком был Бог, явившийся в человеческой плоти.
E-71 And remember the last sign that Abraham saw. And we who are borned of the Spirit of Christ, are Abraham's royal Seed. Jesus promised that the royal Seed of Abraham would see the same sign that their father Abraham seen, before the promised Son came. There wasn't one more sign. Abraham; right away Sarah became mother, and Isaac arrived. The last sign was God manifested in a man's flesh.
E-72 Теперь кто–то сказал мне, сказал: "Брат Бранхам, ты ведь не веришь, что это был Бог!"
E-72 Now someone said to me, said, "Brother Branham, you don't believe that was God!"
E-73 Ну, Авраам сказал, что был. Он назвал Его "Элоим". Посмотрите и увидите, что стоит с заглавной буквы Г. Увидите, что в оригинальном начале не так, как было здесь: "В начале Бог сотворил..." Элоим – "Вседостаточный".
E-73 Well, Abraham said It was. He called Him, "Elohim." And look and see if it isn't spelled with a capital L. See if in the original beginning, it isn't the same as it was, "In the beginning, God created..." Elohim, "the alE-sufficient One." [Genesis 1:1]
E-74 Бог, проявивший Себя в Своей Церкви, среди Своего народа. Иисус сказал… Здесь был Бог, проявившийся в Человеке Иисусе Христе, – "вчера, сегодня и вовеки тот же". Церкви были показаны всякого рода знаки. Что ж, затем, когда Бог трясет перед ними последним знаком, они смотрят отсутствующим взглядом. Боже, смилуйся над нами! Сколько еще у нас времени благодати? Может уже позднее, чем мы думаем. Запомните мою первую цитату: люди пойдут дальше, думая, что они спасены, точно как в Содоме.
E-74 God manifesting Himself in His Church, among His people. Jesus said... Here was God manifested in a Man, Jesus Christ, "the same yesterday, today, and forever." The Church has come through all kinds of signs. Well, then when God shakes the last sign before them, they stare into space. God have mercy upon us! How much more time of grace have we got? Maybe be later than we think. Remember my first quotation; people will go right on thinking they're being saved, same as Sodom. [Hebrews 13:8]
E-75 Каким Он был? Что те греки увидели в Нем? Каким Он был? Что бы они тогда в Нем ни увидели, все, чего они искали, они должны были увидеть это.
E-75 What was He? What did those Greeks see in Him? What was He? Whatever they saw in Him then, whatever they looked for, they must have saw it.
E-76 Теперь посмотрите в 18–й главе Второзакония, с 15–го по 20–й стих, Моисей. Это Бог сказал Моисею. И Моисей сказал людям: "Господь Бог ваш воздвигнет вам Пророка подобного мне. И будет так: кто не послушает Его, тот будет истреблен из народа". Бог никогда не меняет Свой план.
E-76 Now look in Deuteronomy the 18th chapter, 15th to the 20th verse, Moses. God told Moses that. And Moses told the people, "The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me. It shall come to pass, that who will not hear Him, be cut off from amongst the people." God never changes His plan. [Deuteronomy 18:15, 20]
E-77 Теперь те греки разыскивали Пророка. Так вот, у них не было пророка четыреста лет, со времен Малахии. Но тем грекам было известно, что то обещанное Слово для того дня должно быть Пророком, – "Господь Бог ваш воздвигнет вам Пророка, как меня".
E-77 Now those Greeks were looking for a Prophet. Now, they had not had a prophet for four hundred years, since Malachi. But them Greeks knew that that promised Word for that day must be a Prophet, "The Lord your God shall raise a Prophet like me." [Deuteronomy 18:15]
E-78 Потому что Слово приходит только к пророку, ни к кому другому, но… Кто из вас это понимает? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Видите? Смотрите, это настолько совершенно, что когда пророк Иоанн стоял в воде и крестил, то к нему в воду пришел Иисус, Слово пришло к пророку. Он был Словом, и Он пришел к Иоанну в воду. Бог никогда не меняет Своей системы, Он никогда не меняет Своего пути. Он – неизменный Бог. Так вот, церкви этому не поверили, никоим образом, но это не остановило Божью программу. Она продолжилась.
E-78 Cause, the Word only comes to the prophet, not to nothing else but the... How many understands that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? Look, it's so perfect that when John was the prophet standing in the waters, baptizing, and Jesus came to him in the water, the Word came to the prophet. He was the Word, and He came to John in the water. God never changes His system, He never changes His way. He is the unchangeable God. Now, the churches did not believe that, by no means, but that didn't stop the program of God. It went right on.
E-79 Теперь, Петр, его отец был фарисеем. Андрей, несомненно, будучи учеником Иоанна, слышал, как он Его представил.
E-79 Now, Peter, his father was a Pharisee. No doubt, Andrew, being a follower of John, heard Him introduced.
E-80 Сказал: "Вот Мессия, я вижу Свет над Ним, спускается на Него подобно голубю", – засвидетельствовал. Сказал: "Тот, Кто сказал мне в пустыне: 'Иди крести водою', сказал, 'Тот, на кого увидишь Духа, тот Свет, сходящего подобно голубю'". Вероятно, это был тот же Свет Огненный, который сопровождал детей Израиля в пустыне, сходил на Него, потому что это был Помазанный, Логос. Сошел на Него, и он сказал: "Я свидетельствую, это Мессия!"
E-80 Said, "There is the Messiah, I see a Light above Him, like a dove coming upon Him," bore record. Said, "He that told me in the wilderness, 'Go baptize with water,' said, 'Upon Whom thou shall see the Spirit, that Light, like a dove coming down.'" Was perhaps the same Pillar of Fire that followed the children of Israel in the wilderness, coming upon Him, because that was the Anointed, the Logos. Came upon Him, and he said, "I bear record, this is the Messiah!" [Mark 1:9-10], [Luke 3:22]
E-81 Поэтому Петр пришел с Андреем, на то собрание.
E-81 So Peter came with Andrew, to the meeting.
E-82 Давайте выясним, каким Он был. И если мы выясним, каким Он был, тогда мы узнаем, какой Он сейчас. И как они распознали это тогда, таким же образом надо распознавать это сегодня, потому что Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Теперь вот что Он будет делать, на основании Своего обещания. Обратите внимание.
E-82 Let's find out what He was. And if we find out what He was, then we will know what He is now. And how they recognized it then, it should be the same way to recognize it today, because He is the same yesterday, today, and forever. Now with the background of His promise, this is what He would do. Notice.
E-83 Теперь мы узнаем, что когда Петр оказался среди слушателей там, где находился Иисус, то Иисус, хотя никогда раньше его не видел, повернулся и, посмотрев на него, сказал: "Тебя зовут Симон, ты сын Ионы". Он не только знал про него, но Он знал про его благочестивого старого отца, наставлявшего его. И Петр, которому даже не хватало образования, чтобы написать свое имя, которого считали неграмотным и необученным, однако Богу было угодно поставить его епископом в Иерусалиме, а Иисус дал ему ключи от Царствия и сделал его главой церкви. Сей муж на основании сего раскрытого откровения, зная каким должен быть Мессия, он сказал, распознал Его как Мессию и упал к Его ногам, потому что Он это сделал.
E-83 Now we find out, that when Peter come up into the audience, where Jesus was; Jesus, never seeing him before, turned and looked at him, and said, "Your name is Simon, you are the son of Jonas." Not only did He know him, but He knowed his godly old father that had instructed him. And Peter, without enough education to sign his name, considered an ignorant and an unlearned man, who it pleased God to make him the bishop at Jerusalem, and Jesus give him the keys to the Kingdom and made him the head of the church. This man, upon this revealed revelation, knowing what Messiah was to be, he said, recognized Him as Messiah, and fell at His feet, because He did that. [John 1:42], [Matthew 16:19]
E-84 Там стоял один по имени Филипп. Для него не надо было это делать. Но у него был Библейский учитель по имени Нафанаил, которого он хорошо знал. Если отметите место, где тогда находился Иисус, это было пятнадцать миль за горой, примерно два дня. А Филипп идет и находит Нафанаила под деревом, молящегося, и приводит его. Несомненно, если б мы могли услышать их разговор, проходя рядом, они говорили: "Слушай, пойдем посмотришь, Кого мы нашли; Иисуса из Назарета, сына Иосифа".
E-84 There was one standing there, by the name of Philip. It didn't have to be done to him. But he had a Bible teacher he knew real well, by the name of Nathanael. If you'll mark the places where Jesus was then, it was fifteen miles around the mountain, about two days. And Philip goes and finds Nathanael under a tree, praying, and brought him back. No doubt, if we could break in on their conversation, going along, they say, "Look, come, see Who we found; Jesus of Nazareth, son of Joseph."
E-85 Он сказал: "А что хорошего может быть из Назарета?".
E-85 He said, "Now, could there be any good thing come out of Nazareth?" [John 1:46]
E-86 "Слушай, ты помнишь, мы читали в Писании, Мессия должен быть пророком".
E-86 "Look, you remember, we've read in the Scripture, Messiah is to be a prophet."
E-87 "О, конечно, так сказано в Библии, Моисеем. Мы его последователи. Он сказал, что Господь воздвигнет Пророка подобного ему".
E-87 "Oh, sure, the Bible said so, Moses. We're his disciples. He said the Lord will raise up a Prophet like unto him." [Deuteronomy 18:15]
E-88 "Все верно, так вот, Иисус из Назарета именно тот Пророк. Ты помнишь того бывалого рыбака Симона оттуда?" – "Да". – "Он сын Ионы". – "Да". – "Однажды ты покупал у него рыбу, так он даже купчую не мог подписать". – "Да".
E-88 "All right, now, Jesus of Nazareth is that Prophet. You remember that old fisherman, Simon, around there?" "Yes." "He's--he was Jonas' son." "Yes." "You bought some fish from him once, and he couldn't even sign the receipt." "Yes."
E-89 "Когда он подошел к Нему, Он сказал: 'Тебя зовут Симон. Ты сын Ионы'. Я не удивлюсь, если Он будет знать все о тебе, когда ты придешь".
E-89 "He come up into His midst, and He said, 'Your name is Simon. You're the son of Jonas.' It wouldn't surprise me if He don't know all about you when you come." [John 1:42]
E-90 Ох, Нафанаилу надо было это увидеть, поэтому он пошел с Филиппом. Я не думаю, что он попал в молитвенную очередь. Может быть, он сидел или стоял в аудитории, где бы это ни было. Иисус молился за больных.
E-90 Ah, Nathanael had to see this, so he comes up with Philip. I don't guess he got in the prayer line. He might have sat in the audience, or stood in the audience, whichever it was. Jesus was praying for the sick.
E-91 И как только Иисус посмотрел на него, Он сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства". Теперь, Он узнал его не по одежде. Люди на Востоке одевались очень похоже, в тюрбанах и сандалиях и – и в свободно свисающей одежде, носили бороду. Он сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства". Так вот, он мог быть мусульманином, он мог быть… он мог быть турком, он мог быть кем–нибудь еще, но откуда же Он узнал, что тот израильтянин и что в нем не было лукавства? И это его сразу убедило.
И он сказал: "Равви, откуда Ты знаешь меня?"
E-91 And as soon as Jesus laid eyes upon him, He said, "Behold an Israelite in whom there is no guile." Now, He didn't know him by the way he dressed. All the Eastern people dress alike, with turbans and sandals, and--and free-swinging garments, had beard. He said, "Behold an Israelite in whom there is no guile." Now, he could have been a Mohammedan, he could have been a... he could have been a Turk, he could have been anything else, but how did He know he was an Israelite and there was no guile in him? And it just deflated him.
And he said, "Rabbi, how did You know me?" [John 1:47]
E-92 Он сказал: "Перед тем как позвал тебя Филипп, когда ты был под деревом, Я видел тебя". То, что надо. Этого было достаточно.
E-92 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." That was it. That was enough. [John 1:48]
E-93 Там это было. Там был Мессия. Тот сказал: "Ты Христос, Царь Израилев". Может быть, его пастор стоял там, но это ему не мешало.
E-93 There it was. There was the Messiah. He said, "Thou art the Christ, the King of Israel." Maybe his pastor was standing there, but it didn't bother him. [John 1:49]
E-94 А там те стояли, говорили: "Этот Человек Веельзевул". Им надо было отвечать их собранию, понимаете. Говорили: "Этот Человек совершает это дьявольской силой. Он предсказатель или что–то такое".
E-94 There was those standing there, said, "This Man is Beelzebub." They had to answer to their congregation, you know. Said, "This Man does that by the power of the Devil. He is a fortuneteller or something." [Matthew 12:24], [Luke 11:15]
E-95 Иисус сказал: "Вы так Меня называете, нечистым именем; дела Божьи – нечистым именем?" Он сказал: "Вы говорите это о Сыне человеческом, я прощу вам. Но когда придет Святой Дух", – в этом периоде, – "совершать то же самое, ни одно Слово против Него не будет прощено ни в этом мире, ни в грядущем мире". Вот что Он сказал. Я верю, что Он говорит правду.
E-95 Jesus said, "You call Me that, an evil name; the works of God, an evil name?" He said, "You say that about the Son of man, I'll forgive you. But when the Holy Ghost comes," this age, "to do the same thing, one word against It will never be forgiven in this world, neither in the world that is to come." That's what He said. I believe what He says is right. [Matthew 12:31-32]
E-96 По сему Филипп распознал. Почему? Там это появилось, после многих лет без пророка, и вот этот Человек знает его, и знает, что не в порядке и чем он занимался.
E-96 Philip recognized, by that. Why? There was that, after long years with no prophet, and here this Man knew him, and knew what was wrong, and what he had been doing.
E-97 Иисус. Теперь быстро перед окончанием. Однажды Он спускался в Иерихон, который был под горой. Но Ему надо было проходить через Самарию, и Он шел дорогой, проходившей у города, названного Сихарь.
E-97 Jesus. Quickly now before we close. One day, He was going down to Jericho, which was below the hill. But He had need go by Samaria, and He went a way around a city named Sychar.
E-98 Так вот, есть три расы людей. Верьте как вам угодно, но это есть. Это народы Хама, Сима и Иафета. Обратите внимание, когда евреи, они ожидали Мессию. А самаряне были наполовину евреи, наполовину язычники, они ожидали Мессию. Но язычники, мы англо–саксы, мы были язычниками, филистимляне и прочие, понимаете.
E-98 Now there is three races of people. Believe what you want to, but there is. That's Ham, Shem, and Japheth's people. Now notice, when the Jews, they were looking for a Messiah. And the Samaritan was half Jew and Gentile, they were looking for a--a Messiah. But the Gentile, we the Anglo-Saxon, we were heathens, Philistines and whatmore, see.
E-99 Но заметьте, Он приходит только к тем, которые Его ожидают. В этот вечер Он исцелит только тех, которые ожидают от Него исцеления. Он спасет только тех, которые ищут спасения.
E-99 But notice, He only comes to those who is looking for Him. He will only heal, tonight, those who are looking for Him to heal. He will only save those who are looking to be saved.
E-100 Теперь понаблюдайте за Ним, когда Он посылает учеников в городок Сихарь за каким–то – каким–то продовольствием. Когда они ушли, пришла красивая молодая женщина, она была женщиной с дурной славой. Сегодня мы, может быть, называли бы ее гулящей. Родители, может быть, выставили ее за дверь, когда она еще была молоденькой, и вот так она зарабатывала себе на жизнь, но нечто было в сердце той дамочки. Она пришла примерно в одиннадцать часов, потому что не могла появиться здесь с другими девушками. Если кто–либо здесь бывал в Индии и в восточных странах, обычаи не поменялись, они не могут общаться вместе, хорошие и плохие люди. Поэтому они...
E-100 And notice Him now as He sends the disciples into the little city of Sychar, to get some--some victuals. While they were gone, a pretty, young woman come out, and she was a woman of ill fame. We would call her, today, maybe streetwalker. Her parents might have turned her out when she was a little girl, and that's the way she made her living, but there was something in that little lady's heart. She come about eleven o'clock, 'cause she couldn't come with the rest of the maids. If anybody has ever, here, been in India and the Eastern countries, as the customs never change, they cannot associate together, the right and wrong people. So they...
E-101 Она пришла, а Иисус сидел там. На таком небольшом пятачке колодец оплетал виноград. И там был общий городской колодец, и люди приходили набрать воды. И она пришла набрать себе воды почти в полдень. А девушки приходили за водой рано утром, и потом они шли заниматься мытьем и стиркой. А она зарабатывала себе на жизнь другим способом. Так что она приходила за своей около полудня, когда там не было девушек, потому что ее прогнали бы от колодца.
E-101 She come up, and Jesus was sitting there. In a little panoramic something like this, the vines grow over the back of a well. And the city public well was there, and the people come out to get water. And she come about almost noon, to get her water. When, the maids come early of the morning, to get the water, and they up there do their washing and things like that. Her way of making a living was a different way. So she come around noon, to get hers, when the maids wasn't there, for she'd have been drove away from the well.
E-102 И вот она, не замечая, что там кто–то сидит, прицепила крючок к кувшину и спустила его на вороте в колодец и начала тащить его наверх. Она услышала, как чей–то голос сказал: "Женщина, дай Мне пить". И она посмотрела туда – там сидел какой–то Человек, оказавшийся евреем.
E-102 And as she, not noticing no one sitting there, she put the little hooks in over the pot and let it down by the windle, into the well, and she started to draw it up. She heard a voice saying, "Woman, give Me a drink." And she looked over there, and there was a Man sitting there, which was a Jew. [John 4:7]
E-103 Он, должно быть, выглядел немного старше Своих лет, потому что Ему было всего тридцать, примерно тридцать три, а в Библии сказано: "Он выглядел на пятьдесят". Вы знаете, когда евреи сказали: "Тебе не больше пятидесяти, а Ты говоришь, что Ты 'видел Авраама'?"
Он сказал: "Прежде чем Авраам был, Я ЕСТЬ". Видите?
E-103 He must have looked a little older than what He really was, because He was only thirty, about thirty-three, and the Bible said, "He looked to be fifty." You know, the Jews said, "Thou art a Man not over fifty, and say You 'seen Abraham'?"
He said, "Before Abraham was, I AM." See? [John 8:57-58]
E-104 Должно быть, Его борода была немного седой или еще почему–то ей так показалось. И она посмотрела на Него. Его труд, должно быть, очень сильно повлиял на Его физическое состояние. И она сказала…
Он сказал: "Дай Мне пить".
E-104 So His beard must have been a little gray, or something, as she looked. And she looked at Him. His work must have had a tremendous effect upon His physical life. And she said...
He said, "Bring Me a drink."
E-105 А она сказала: "Не подобает, чтобы самарян–… то есть чтобы иудей просил пить у самарянки".
E-105 And she said, "It's not customary for you Samarit-... or for you Jews to ask we women of Samaria such a question." [John 4:7-9]
E-106 И Он сказал: "Если бы ты знала, с Кем ты говоришь, ты у Меня просила бы пить".
E-106 And He said, "But if you knew Who you were talking to, you would ask Me for a drink." [John 4:10]
E-107 Тогда она сказала: "Этот колодец глубокий". Что Он делал? Он устанавливал контакт с ее духом, видите. Отец...
E-107 Now she said, "The well is deep." What was He doing? He was contacting her spirit, see. The Father...
E-108 Он сказал, у Святого Иоанна 5:19: "Истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего". Теперь запомните это. Запишите это в ваши книги, вот. Иисус никогда ничего не делал, прежде чем Он видел в видении, что надо делать. Это верно. Не слышу, а "что Я вижу". "Сын ничего не может творить, только когда видит Отца творящего, то и Сын творит также". Он исполнял роль в драме. Никто ничего не может делать, если, действительно, Бог не скажет ему это сделать. Теперь заметьте, и Отец, вероятно, сказал Ему идти в Самарию.
E-108 He said, in Saint John 5:19, "Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing." Now remember that. Put that down on your books, see. Jesus never did one thing until He saw in a vision what to do. That's right. Not hear; "what I see." "The Son can do nothing but what He sees the Father doing, then that doeth the Son likewise." He acted it off in drama. No man can do anything without really but what God tells him to do. Now notice, and the Father perhaps told Him to go up to Samaria. [John 5:19]
E-109 И тогда та женщина заговорила с Ним. Он сказал, завел разговор, чтобы установить контакт с ее духом. И затем, когда Он говорил о "поклонении здесь в Иерусалиме", мы тут же узнаем, что Он обнаружил, в чем была ее беда. Мы все знаем, что это было. У нее было слишком много мужей. И вот Он сказал: "Пойди возьми мужа твоего и приходи сюда".
И она сказала: "У – у меня нет мужа".
E-109 And then this woman spoke to Him. He said, carried a conversation, to contact her spirit. And then when He been talking about "worshiping here at Jerusalem," the first thing you know, He found out what her trouble was. We all know what it was. She had too many husbands. And so He said, "Go get your husband and come here."
And she said, "I--I don't have any husband." [John 4:16-17]
E-110 Он сказал: "Правду ты сказала, ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не твой".
E-110 He said, "You have said right, for you've had five, and the one you're living with now is not yours."
E-111 Взгляните на эту женщину, заметьте, и она в том состоянии. (Я задержался слишком долго, слишком долго?) Она в том состоянии, но знала о реальной Библии больше, чем множество проповедников знает сегодня. И как только Он увидел… Она, может, подумала, что это просто какой–то человек видит ее состояние, и – и она захотела… хочет поумничать с ней или что–то такое, и она сказала: "У меня нет мужа!"
E-111 And watch this woman, notice, and her in that condition. (Am I staying too long, too long?) Her in that condition, she knowed more about the real Bible than a big bunch of preachers does today. And as soon as He sees... She might have thought that it was just a--a man seeing her condition, and--and she wanted to... wanted to get smart with her or something, and she said, "I have no husband!"
E-112 Он сказал: "Правду ты сказала. У тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не твой муж".
E-112 He said, "Thou has said right. You have five, and the one you're living with now is not your husband." [John 4:17-18]
E-113 Сразу же вспыхнуло то предопределенное семя в сердце ее. Она повернулась, она сказала: "Господин, я вижу, что Ты пророк. У нас четыреста лет не было ни одного, Ты знаешь. Мы знаем". О, Даллас, не упусти этого! "Мы знаем. Мы ожидаем Мессию, названного Христом. И когда Он придет, именно это Он будет делать. Это будет Его знак".
Иисус сказал: "Это Я, Который говорит с Тобою".
E-113 Quickly that predestinated seed laying in her heart caught fire. She turned, she said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We ain't had one for four hundred years, You know. We know." Oh, Dallas, don't miss this! "We know. We're looking for a Messiah, Who is called the Christ. And when He comes, this is what He is going to do. This will be His sign."
Jesus said, "I am He that speaks with you." [John 4:18, 25]
E-114 При этом она уронила свой кувшин и пошла в город и говорила: "Пойдите посмотрите на Человека, который сказал мне все, что я сделала. Не Он ли Мессия?" И в Библии сказано, что они уверовали в Иисуса по словам той женщины.
E-114 Upon that, she dropped the waterpot, and in the city she went, said, "Come, see a Man Who told me what I've done. Isn't this the very Messiah?" And the Bible said that they believed Jesus because what the woman said. [John 4:29]
E-115 Вот таким образом Он отождествил Себя с Мессией; не по одежде Своей, не образованием Своим, не членской карточкой, не почтением к Нему со стороны людей. В Нем был Бог, проявляя Слово, которое Он обещал. В Св. Иоанна 5:39 Он сказал: "Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь Вечную Жизнь. Именно они свидетельствуют, то есть говорят вам, Кто Я такой".
E-115 Now that's the way He identified Himself as being Messiah; not because the way He dressed, by His education, by a fellowship card, by His honor among man. God was in Him, manifesting the Word that He promised. He said in St. John 5:39, "Search the Scriptures, for in them you think you have Eternal Life. They are they that testify, or, tell you Who I am." [John 5:39]
E-116 "Вчера, сегодня и вовеки тот же". Мой брат, моя сестра, вы прекрасные слушатели, вам можно говорить всю ночь. Вы видите, каким тогда был Иисус? Он проявился, это был Бог, проявившийся в Человеке по имени Иисус Христос, именно Сын Божий, обещавший: "Как было в дни Ноя", и всякая другая декорация установлена в точности, "так это будет в пришествие Сына человеческого". "Он вчера, сегодня и вовеки тот же". Ох, церковь, не смотри, слепо уставившись, но верь в Господа Иисуса Христа! Господа, нам хочется видеть Иисуса. Если Он вчера, сегодня и во веки тот же, вам хочется увидеть Его? "Господа, нам..." Как вы будете Его искать? Если Он вчера, сегодня и вовеки тот же, Он будет делать то же самое.
E-116 "Same yesterday, today, and forever." My brother, my sister, you're a lovely audience, you could talk all night. You see what Jesus was then? He was manifested, that was God manifested in a Man called Jesus Christ, which is the Son of God, promising, "As it was in the days of Noah," every other scene set exactly, "so shall it be at the coming of the Son of man." "He is the same yesterday, today, and forever." Oh, church, don't stare, but believe on the Lord Jesus Christ! Sirs, We Would See Jesus. If He is the same yesterday, today, and forever, would you like to see Him? "Sirs, we..." How would you look for Him? If He is the same yesterday, today, and forever, He'll do the same. [Hebrews 13:8], [I Peter 3:20]
E-117 Теперь, сюда мог бы прийти какой–нибудь человек со шрамами на ладонях от гвоздей, с кровью и дымом, и с елеем, просачивающимся из кожи. Это ничего не показало бы. Любой лицемер может это сделать. Конечно.
E-117 Now, a man could come up here with nail scars in his hands, blood and smoke, and oil running out of him. That wouldn't make it. Any hypocrite can do that. Certainly.
E-118 Но что это такое, это проявление сего обетованного Слова. Он был Божьим помазанным Пророком. Он был. Он был Богом– Пророком. Он был тем, чем были все пророки, это было в Нем, плюс остальное присущее Богу. Бог был во Христе, примиряясь с миром. Он был Богом, Эммануилом, полнотою Бога, явившегося нам в Личности Своего Сына Иисуса Христа, второго атрибута Божьего.
E-118 But what it is, is the manifestation of this promised Word. He was God's anointed Prophet. He was. He was the God-Prophet. He was what all the prophets was, it was in Him, plus the rest of what God was. God was in Christ reconciling Himself to the world. He was God, Emmanuel, the fulness of God made known to us, in the Person of His Son Jesus Christ, the second attribute of God.
E-119 Заметьте, теперь, Он сегодня живой. Он не мертвый. Он живой. Он сказал: "Еще немного, и мир", космос, "этот мир не увидит Меня..." не увидит, "не увидит Меня больше. Но вы увидите Меня, ибо Я", Я – опять личное местоимение, "Я буду с вами, даже в вас, до конца этого мира, или в конце этого мира, когда эти Писания исполнятся". На протяжении всего времени это был Бог, в которого мы уверовали в период Лютера, Бог, который восклицал в период Уэсли, Бог, который говорил на языках в период пятидесятников. Он спускается прямо перед появлением обещанного Сына, чтобы доказать Свое Писание. Все Писание должно быть исполнено. Господа, нам хочется видеть Иисуса.
Давайте склоним головы.
E-119 Notice, now, He is alive today. He is not dead. He is alive. He said, "A little while, and the world," kosmos, "world order will see Me..." see; s, double e, "see Me no more. Yet ye shall see Me, for I," I is a personal pronoun again, "I'll be with you, even in you, to the end of the world, or at the end of the world when these Scriptures is to be fulfilled." All the way down, it's been God Who we believed on in Luther's age, God Who shouted in--in Wesley's age, God Who spoke in tongues in the Pentecostal age. He is coming right down before the promised Son comes, to prove His Scripture. All Scripture has got to be fulfilled. Sirs, We Would See Jesus.
Let us bow our heads. [John 14:19], [Matthew 28:20]
E-120 Небесный Отец, нам хочется видеть Иисуса. Пусть Он придет в этот вечер, Господь Иисус. Приди в силе Своего воскресения. Я долго говорил, но слово или пара слов от Тебя будут иметь больше значения, чем все кем–либо сказанное, и тогда пусть Церковь не спит. Пусть… Божье последнее проявление, как Он обещал: "Как это было в дни Содома, перед тем как огонь сошел на язычников, так это будет в пришествие Сына человеческого". Тень, негатив и позитив сходятся настолько близко, что скоро наступит время объединения.
E-120 Heavenly Father, we would see Jesus. Let Him come tonight, Lord Jesus. Come in the power of Your resurrection. I've been long speaking, but just a word or two from You will mean more than all anyone could say, and then let the Church not be asleep. Let the... God's last manifestation, as He promised, "As it was in the days of Sodom, before the fire fell on the Gentiles, so shall it be at the coming of the Son of man." The shadow, the negative and the positive coming so close together, till after a while there will be a uniting time. [Luke 17:29-30]
E-121 Мы видим, народы объединяются, назвали ООН. Церкви объединяются, Экуменический Совет объединяется с Ватиканом. Все церкви объединяются вместе, верующие и неверующие. Рабочие объединяются в профсоюзы.
E-121 We see the nations are uniting, called the U.N. The churches are uniting, Ecumenical Council uniting with the Vatican. All churches uniting together, believers and unbelievers. The labor is uniting in labor unions.
E-122 Господь, пусть Церковь пробудится и увидит это время объединения, что Иисус объединяется со Своей Церковью, Муж и Жена. Скоро состоится церемония бракосочетания и они станут Одно целое. Когда Он трясет перед нами последним знаком, то есть показывает нам Свое обетование, пусть мы увидим Иисуса и прославим Его, ибо мы молим во Имя Его. Аминь.
E-122 Lord, let the Church wake up and see it's uniting time, that Jesus is uniting with His Church, Husband and Wife. Soon the ceremony will take place and they'll become One. As He shakes the last sign to us, or shows us His promise, may we see Jesus and glorify Him, for it's in His Name we pray. Amen.
E-123 Теперь я собираюсь, может быть, чтобы вовремя уйти, у меня есть десять минут, если каждый будет откликаться. Теперь тем, у кого есть молитвенная карточка, в этот вечер у меня не будет времени принять всех. Но потихоньку мы примем всех.
E-123 Now I'm going to be, maybe, I've got ten minutes to get out on time, if everyone will respond. Now ever who has a prayer card, I won't have time to get to all of them tonight. We'll get to them, by and by.
E-124 Билли теперь где–то здесь, я уверен. Иногда они даже не раздают карточки, но я думаю, что он сказал мне, что он… Вы получили молитвенные карточки, не так ли? Поднимите руки. Да, верно, молитвенные… [Пробел на ленте. Кто–то говорит: "Л,
E-124 Now Billy is here somewhere, I am sure. Sometimes they don't even give out cards, but I believe he told me he... You got prayer cards, haven't you? Raise up your hands. Yeah, that's right, prayer... [Blank.spot.on.tape. Someone says, "L, one."--Ed.]
E-125 Л, Л, хорошо. Это тот больной человек, очень больной, там? Ладно. Л, номер один, встаньте здесь. Л, номер два, где вы? Номер два, где номер два? Вы поднимете руку? Хорошо, подойдите сюда. Это дама.
E-125 L, L, all right. Is that that sick man, very sick, there? All right. L, number one, stand over here. L, number two, where you at? Number two, where is number two? Would you raise your hand? All right, come up here. It's a lady.
E-126 Сын приходит сюда. Вот что происходит. Он приходит сюда, и перед аудиторией он берет эти карточки и все их смешивает вместе, и затем, если вы хотите, он дает вам карточку. Любой может получить карточку, и затем вас вызывают по тому номеру. Из этого видно, что сын не знает, когда их будут вызывать. Однажды мы, многие из вас, должно быть, помнят, какой–то человек продавал молитвенные карточки на собрании, а это гарантировало бы, что человек будет стоять на платформе. И кроме того, иногда я начинаю с одного, а иногда я начинаю с пятидесяти, иногда я начинаю с четырнадцатой, двадцатой, шестнадцатой, затем иду в обратном порядке и вынимаю несколько здесь. Кто из вас был на собраниях и видел, как это делается? Ну, конечно. Видите? Молитвенная карточка здесь ни при чем. И многие там исцеляются, у которых даже нет молитвенной карточки.
E-126 The boy comes down. Here is what happens. He comes down, and before the audience, he takes these cards and mix them all together, and then gives you the card as you want it. Anybody can have a card, and then you call by that number. That shows the boy don't know where they're going to be called for. One time we, many of you here might remember, we had a man selling prayer cards in the meeting, and that would guarantee the person would be up on the platform. And besides that, sometimes I start with one, and sometimes I start with fifty, sometimes I start with fourteen, twenty, sixteen, then come backwards and pull a few here. How many has been in meetings and seen that done? Why, sure. See? That prayer card has nothing to do with it. And many are healed out there that don't even have a prayer card.
E-127 Номер один, два, три. У кого три? Молитвенная карточка номер три, поднимите руку. Там сзади, эта дама. Подойдите сюда, дама. Номер четыре. Если вы не можете подняться, мы вас принесем. Номер четыре. Если кто–то… Я вижу здесь носилки и пару инвалидных колясок стоят здесь. Если не можете прийти, мы вас принесем. Номер четыре. Номер пять, молитвенная карточка номер пять. Номер шесть, семь, восемь, девять, десять. Пусть эти сейчас приходят, по номерам, если могут. Давайте посмотрим. Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять. Эти все есть? Эти есть. Давайте на этом остановимся на минуту. У нас маловато времени. Мне никогда не нравится распускать после девяти тридцати.
E-127 Number one, two, three. Who has three? Prayer card number three, raise up your hand. Back there, the lady. Come up here, lady. Number four. If you can't get up now, we'll pack you. Number four. If some... I see there is a cot here and a couple of wheel chairs sitting around. If you can't come, we will pack. Number four. Number five, prayer card number five. Number six, seven, eight, nine, ten. Let those come now, just in numbers, if they can. Let's see. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine. Has that got them? That's got it. Let's just stop right there, just a moment. We're just a little short of time. I never like to let out past nine-thirty.
E-128 Так, кто там не имеет молитвенной карточки, а хотите, чтобы Иисус вас исцелил, и вы знаете, что Он может вас исцелить? Поднимите руку. Мне не важно, если вы на балконе, где бы вы ни были. Послушайте, если у вас нет...
E-128 Now, how many out there does not have a prayer card, and you want Jesus to heal you, and you know He can heal you? Raise your hand. I don't care if you're in the balcony, wherever you are. Now look, if you don't...
E-129 Та женщина, что прикоснулась к одежде… Пока их здесь строят. Та женщина, что прикоснулась к Его одежде, у нее, может быть, не было никакой молитвенной карточки, но она сказала… Теперь послушайте внимательно. Она сказала в сердце своем: "Я верю тому Человеку. Если я прикоснусь к Его одежде, я буду здоровой". У нее было кровотечение. Кто из вас помнит эту историю? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Она проскользнула сквозь толпу, может быть, пробралась между ними, бедная бледная болезненная женщина, и она прикоснулась к Его одежде.
E-129 That woman that touched the garment... While they're lining them up. That woman that touched His garment, she didn't have any prayer card, maybe, but she said... Now listen close now. She said within her heart, "I believe that Man. If I can touch His garment, I'll be made whole." She had a blood issue. How many remembers the story? [Congregation says, "Amen."--Ed.] She slipped through the crowd, maybe crawled around between them, little pale sickly woman, and she touched His garment. [Matthew 9:21], [Mark 5:30]
E-130 У палестинцев одежда свисает свободно. Он этого не почувствовал бы. Я не почувствовал бы, если б вы прикоснулись к моему карману, хотя мой пиджак плотно облегает. Но те палестинские одеяния, и они носят нижнюю одежду. И она прикоснулась к Его одежде.
E-130 And the Palestinian garment hangs loose. He would never feel that. I wouldn't feel if you'd touch my pocket, and my coat fits me tight. But them Palestinian garments, and they have an underneath garment. And she touched His garment.
E-131 И Он остановился и сказал: "Кто прикоснулся ко Мне?" А она скрылась там среди собравшихся. Он сказал...
E-131 And He stopped and said, "Who touched Me?" She went back out in the audience. He said...
E-132 "Ну _ сказал Петр, – Господи, задаешь странный вопрос. Все прикасаются к Тебе".
E-132 "Why," Peter said, "Lord, that don't sound good. Everybody is touching You." [Mark 5:31]
E-133 Он сказал: "Но я заметил, что Я ослабел. Добродетель, сила вышла из Меня". Кто из вас помнит это? [Собрание говорит: "Аминь ".–Ред.]
E-133 He said, "But I perceive I've gotten weak. Virtue, strength, went out of Me." How many remembers it? [Congregation says, "Amen." --Ed.] [Mark 5:30]
E-134 И Он искал везде среди собравшихся, пока Он не обнаружил ее. Правильно? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] И сказал: "Вера твоя спасла тебя". Правильно? ["Аминь".]
E-134 And He looked all around through the audience until He found her. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And said, "Thy faith has saved thee." Is that right? ["Amen."] [Mark 5:34]
E-135 Теперь взгляните, служители, в Библии сказано, что "Иисус Христос", – в Евреям 3, – "это Первосвященник исповедания нашего, который может сострадать нам в немощах наших"? [Служители и собрание говорят: "Аминь". – Ред.] Кто из вас знает, что в Библии это сказано? ["Аминь".] Что ж, если Он вчера, сегодня и вовеки тот же, то как Он действовал бы сегодня? Так, как Он действовал вчера. Конечно.
E-135 Now look, ministers, does the Bible say that, "Jesus Christ," Hebrews 3, "is a High Priest right now that can be touched by the feeling of our infirmities"? [Ministers and congregation say, "Amen."--Ed.] How many knows the Bible says that? ["Amen."] Well, if He is the same yesterday, today, and forever, how would He act today? As He did yesterday. Sure. [Hebrews 4:15], [Hebrews 13:8]
E-136 Теперь, вы, смотрите, не было бы никакой пользы, если бы прикоснулись ко мне. Я был бы как твой брат, муж, отец, кем бы ни был. Во мне не было бы никакой силы. Но если вы, своей верой, можете прикоснуться к Нему, тогда посмотрите, как Он обернется. Просто попробуйте. Нет, не пробуйте, сегодня слишком много пробующих. Вы прикасайтесь!
E-136 Now, you, see, wouldn't do no good to touch me. I'd be like your brother, your husband, your father, whatever it might be. Wouldn't be no virtue in me. But if you, your faith, can touch Him, then watch Him turn. Just try it. Don't try it; that's too much today, of trying. You do it!
E-137 Теперь будьте очень почтительны, в тишине. Теперь несколько минут и станет ясно. Эти вещи, которые я сказал, звучат хорошо; но, видите, правильно это или нет? Это следующее. Все ли это...
E-137 Now be real reverent, be quiet. Now just a few moments will tell. These things that I've said, it sounded good; but, you see, are they true or not? That's the next thing. Is this all...
E-138 Я слышал, как говорят мусульмане, сикхи, джайны, буддисты, ой–ой, мусульмане, но они не могут… Они могут говорить о чем – то таком, что было, но как насчет сегодня? Видите? Если Он не...
E-138 I hear the Mohammedans talk, Sikhs, Jains, Buddha, oh, my, Mohammedans, but they can't... They can talk about something that was, but what about now? See? If He isn't...
E-139 Если Он исторический Бог, то сегодня Он для нас бесполезен, если Он только исторический Бог. Если Он вчера, сегодня и вовеки не тот же самый, тогда Библия рассказывает что–то ошибочное.
E-139 If He's the God of history, He is no good to us today, if He's the God of history only. If He isn't the same yesterday, today, and forever, then the Bible told something wrong.
E-140 Теперь, если Он заставит меня покорно подчиниться Его воле, вас подчиниться Его воле, тогда, действуя между нами, видите, вот куда приходит Сила Божья.
E-140 Now, if He can get me in His submissive will, He can get you in His will, then working between us, see, that's where the Power of God comes.
E-141 Теперь, если тот человек болен, я хочу, чтобы он сидел там, где он находится. Вы сейчас видите его из аудитории? Он сидит здесь.
E-141 Now, if that man is sick, I want him to sit right where he is at. And now can you see him from the audience? He is sitting right here.
E-142 Принесите его стул прямо сюда, если хотите. Вы не против пройти сюда, сэр? Хорошо, приходите прямо сюда и садитесь. Принесите стул сюда, Брат Грант, пожалуйста, чтобы этот человек здесь мог немного посидеть. Хорошо, теперь просто посидите там, сэр.
E-142 Bring his chair right up here if you want to. But can you feel like walking over here, sir? All right, just come right here and sit down. Bring the chair right here, Brother Grant, if you will, so the man can sit here just a moment. All right, now just sit down right there, sir.
E-143 Я понаблюдал за этим человеком несколько минут, чуть не теряет сознание. Он, должно быть, серьезно болен. Я не знаю. И если бы я знал и мог бы ему помочь, но не сделал бы этого, тогда я не подхожу для того, чтобы стоять здесь за этой кафедрой и говорить вам, люди, Христиане.
E-143 I've been noticing the man for a few minutes, just about to pass out. He must be seriously sick. I do not know. And if I did know and could help him, and wouldn't do it, then I'm not fit to stand behind this platform here and talk to you people, you Christians.
E-144 Но этот мужчина, вероятно, не старше меня. И это наш… Вероятно, мы не знаем друг друга. Я полагаю, вы меня не знаете. [Брат говорит: "Я знаю". – Ред.] Вы знаете меня. Но я вас не знаю. ["Я был на собрании в Джонсборо".] А–а, вы видели меня в Джонсборо, примерно пятнадцать лет тому назад, когда я был там на собрании. Да, сэр. ["Да, видел".] Что ж, тогда было замечательное время там. Я думаю, это был Брат Ричард Рид. ["Да, сэр".] Угу.
E-144 But the man probably is not as old as I. And this is our... Probably we're unknown to each other. You don't know me, I suppose. [The brother says, "Yes, I do."--Ed.] You know me. But I don't know you. ["I was at a service in Jonesboro."] Oh, you saw me at Jonesboro, about fifteen years ago, when I was over there in a meeting. Yes, sir. ["I sure was."] Well, that was a great time over there. I believe that was Brother Richard Reed. ["Yes, sir."] Uh-huh.
E-145 Если этот человек теперь сидит здесь и страдает, если я мог бы исцелить его, но не сделал бы этого, какой я был бы человек? Но я не могу исцелить его. Но если мы теперь хотели бы увидеть Иисуса, а Иисус стоял бы здесь одетым в этот костюм, который Он дал мне, теперь Иисус сказал бы: "Идите сюда и Я исцелю вас"? Будьте осторожны, если вы знаете Библию, вот. Никак нет. Он уже это сделал; Он не мог бы сделать это сегодня. Он уже это сделал; Он не мог бы сделать это сегодня. Он уже это сделал – "Он был мучим за беззакония наши", ранами Его мы были спасены, вернее "ранами Его мы были исцелены". Все верно. Теперь, но Иисус мог бы заявить о Себе, открыть этому человеку, в чем его беда, или какое–то дело, или что тот совершил. Правильно? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] И из–за этого тот узнал бы, что здесь присутствует Христос.
E-145 Now if this man sitting here suffering, if I could heal him and wouldn't do it, what kind of a person would I be? But I can't heal him. But now if we would see Jesus, and Jesus was standing here with this suit of clothes on that He gave me, now would Jesus say, "Come here and I'll heal you"? Now be careful, if you know your Bible, see. No, sir. He has already done it; He couldn't do it today. He has already done it, "He was wounded for our transgressions," with His stripes we were saved, "with His stripes we were healed," rather. All right. Now, but Jesus could declare Himself, to make known to this man what's his trouble, or something the matter, or something he has done. Is that right? [Congregation says, "Amen." --Ed.] And that would let him know that Christ was here. [Isaiah 53:5]
E-146 Потому что я его не знаю. Вот я поднял свои руки, я… он сказал, что он был на собрании в Джонсборо. Это было пятнадцать лет тому назад. Я – я никогда в жизни не видел этого человека, насколько я знаю. Он завтра может сесть там сзади… Вот, я никого тут не знаю.
E-146 Cause, I don't know him. Here is my hands up, I... he said he was in the Jonesboro meeting. That was fifteen years ago. I--I've never seen the man in my life, as I know. He might have set back, tomorrow... Well, I don't know any here.
E-147 Кажется, я знаю, что это вот здесь сидит мистер Вэй. Один англичанин сидит вот здесь, которого я знаю, который однажды упал замертво в моей церкви в Джефферсонвилле, штат Индиана; упал замертво. Здесь где–то есть его жена, она медсестра. В то время как я говорил, этот человек упал замертво, упал прямо там, мертвый. Спустился и прошел туда, возложил на него руки, вот он стоит. Видите? Видите?
E-147 I believe I know this is Mr. Way sitting right here. An Englishman sitting right here, that I know, that dropped dead in my church, the other day, in Jeffersonville, Indiana; dropped dead. There is his wife, here somewhere, that's a nurse. While I was speaking, the man dropped dead, fell right there, dead. Went down and laid hands upon him, here he stands. See? See?
E-148 Если бы я мог добиться от собравшихся тишины и спокойствия, чтобы мог сойти Святой Дух. Не возбуждайтесь. Просто сидите тихо, понимаете.
E-148 If I could just get the congregation quiet long enough till the Holy Spirit could come down. Don't get excited. Just sit still, see.
E-149 Теперь, сэр, я хочу, чтобы вы посмотрели сюда, минутку. Я говорил, и я – я здесь готов помочь вам. И если я могу вам помочь, я сделаю все, что смогу.
E-149 Now, sir, I want you to look up this way, just a minute. I've been speaking, and I--I'm here to help you now. And if I can help you, I'll do everything I can.
E-150 Что я теперь тут говорил по Писанию, Бог обязан, потому что я верю, что это последние дни; Бог обязан исполнить то Слово, а именно это Он обещал сделать. И если б Он мог сказать мне кое–что из того, что вы совершили, или что с вами не в порядке, или для чего вы здесь, или что бы там ни было, вы узнали бы, правда это или нет. Вы – вы – вы подтвердили бы это.
E-150 Now what I've said here in the Scripture, God is obligated, because I believe this is the last days; God is obligated to--to fulfill that Word, and that's what He promised to do. And if He would be able to tell me something you have done, or something is wrong with you, or what you're here for, or whatever it is, you would know whether that's true or not. You--you--you would witness to that.
E-151 Но если я сейчас подойду сюда и возложу на вас руки, скажу: "Слава Богу, вы исцелены! Слава Богу". Это было бы нормально, совершенно нормально, если бы вы поверили этому.
E-151 But now if I come up here and laid hands on you, say, "Glory to God, you're healed! Glory to God." That would be all right, that's perfectly all right, if you believed it.
E-152 Но что если Он скажет вам, что вы совершили, или какой–то повод, причину вашей болезни, или что–то такое? Тогда бы вы знали: если Он сказал вам, что было, то Он наверняка знает, что – что будет, и будет верно. Так точно.
E-152 But what if He tells you what you have done, or some cause, the reason you are sick, or something like that? Then you would know, if He could tell you what has been, He would surely know what--what will be, would be right. Yes, sir.
E-153 Вы верите этому, аудитория? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Что я теперь делаю с этим человеком? Я пытаюсь установить контакт с его духом, точно как наш Господь тогда у колодца, где была та женщина. Я не знаю его. Я никогда его не видел. Теперь много здесь больных, многие молятся.
E-153 Do you believe that, audience? [Congregation says, "Amen." --Ed.] Now what am I doing to the man? I'm trying to contact his spirit, just as our Lord did at the well, to that woman. I don't know him. I've never seen him. Now there is many in here, sick, many praying.
E-154 И теперь, Небесный Отец, мы берем каждый дух здесь под… мой контроль, во славу Божью, чтобы исполнилось Писание Твое. В Библии сказано, почему Иисус исцелял – "чтобы исполнилось Писание". И по этой причине Ты являешь милость в эти последние дни, "чтобы исполнились Писания". Мы только что говорили о Них в этот вечер. Даруй это, Господь, во Имя Иисуса. Аминь.
E-154 And now, Heavenly Father, we take every spirit in here under... I control, for the glory of God, that Your Scriptures might be fulfilled. The Bible said that's why Jesus healed, "That the Scriptures might be fulfilled." And that's the reason You're showing mercy in this last days, "that the Scriptures might be fulfilled." We've just talked of Them, tonight. Grant it, Lord, in Jesus' Name. Amen.
E-155 Теперь посмотрите на меня, один момент, посмотрим, откроет ли мне Господь, в чем ваша беда. И если Он откроет, будете ли вы… если Он расскажет мне, в чем ваша беда. Вы выглядите очень больным. Если Он расскажет мне, что с вами не в порядке, или что–нибудь, тогда вы будете верить, вы узнаете, что это должен быть Он.
E-155 Now you look on me, just a moment, just to see if the Lord will reveal to me what's your trouble. And if He will, will you... if He tells me what's your trouble. You look like you're very sick. If He would tell me what's wrong with you, or something, you'll believe then, you know it's got to be Him.
E-156 Кто в этой аудитории будет верить? [Собрание говорит: "Аминь ".–Ред.]
E-156 How many in the audience will believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-157 Одно – это вы ужасно страдаете от грыжи. Эта грыжа мучает вас. Это верно. Видите? Видите? Верно ли это? Поднимите руку, если это верно.
E-157 One thing, it's, you're suffering tremendously with, is a hernia. That hernia is making you sick. That's right. See? See? Now is that right? Raise up your hand, if that's right.
E-158 Вот отчего он больной, видите, подавлен. Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.]
E-158 That's what's making him sick, see, down. Do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-159 А вот другая вещь. На правой части вашего лица пятно. Вы обеспокоены этим. Позвольте вам сказать и нечто другое. Вы верите, что я – Его пророк? [Тот брат говорит: "Да, брат". – Ред.] У вас и на правом бедре под одеждой тоже есть пятно. Если это правда, поднимите вашу руку. ["Это правда".] Видите? Видите? Теперь вы верите? ["Я верю".] Идите и будьте здоровы. Иисус Христос делает вас здоровым. Идите, верьте этому. Ничуть не сомневайтесь, сэр. Вот здесь пройдите, подходите сюда, брат. Теперь идите, веруя, и все для вас будет хорошо.
E-159 Here is another thing. You got a spot on the right side of your face. You're worried about that. Let me tell you something else. Do you believe me to be His prophet? [The brother says, "Yes, brother."--Ed.] You got a spot on your right hip, too, underneath your clothes. If that's right, raise up your hand. ["That's right."] See? See? Now do you believe? ["I believe."] Go and be well. Jesus Christ make you well. Go, believe it. Don't doubt, at all, sir. Just come this way, come up here, brother. Just go, believing, now, and everything will be all right for you.
E-160 Теперь вы верите? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Только имейте веру. Хорошо. Вы знаете, что я этого не знал.
E-160 You believe now? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Just have faith. All right. That, you know I didn't know it.
E-161 Сюда, проходи, сестра. Я не знаю тебя. Мы не знакомы друг с другом, я полагаю. Если это правда… чтобы аудитория могла увидеть, что мы незнакомы, вот. Если… Это точно как тот случай, когда однажды Иисус встретил женщину у колодца. И вот мы опять встретились, мы встретились спустя две тысячи лет по Его обетованию, вот мужчина и женщина встретились таким же образом. Я никогда в жизни тебя не видел. Я полагаю, что мы совершенно незнакомы, но Бог знает нас обоих.
E-161 Here, come, sister. I don't know you. We're strangers to one another, I suppose. If that's right... so the audience can see that we're strangers, see. If... This is just like where our Lord met a woman one day. And here we meet again, we meet after two thousand years on His promise, and here is a man and woman meets in the same way. I have never seen you in my life. I guess we're total strangers, but God knows both of us.
E-162 Если теперь Святой Дух, Христос здесь и в тебе откроет, для чего ты здесь стоишь или что–либо о тебе, придешь ли ты в восторг, как та женщина в тот день пришла в восторг? [Сестра говорит: "Аминь". – Ред.] Ты пришла сюда ради молитвы, и молитва за состояние в твоей груди. Это верно. Если это правда, подними свою руку. Теперь ты веришь, что Бог может сказать мне, в какой это груди? Это в правой груди. Это верно.
E-162 Now if the Holy Spirit, Christ in here and in you, will reveal what you're standing here for, or something about you, would you feel enthused like that woman did that day? [The sister says, "Amen."--Ed.] Now what you're here for is prayer, and prayer is for a condition in your breast. That's right. If that's true, raise up your hand. Now you believe God can tell me which breast it is? It's the right breast. That's right.
E-163 Люди все еще говорят там, кто–нибудь приходит, говорит: "Он это угадывает". Я это не угадываю. Не думайте так. Это препятствует вам, вот. Запомните, теперь вы не можете скрыть ваши мысли. Да. Это верно. Да. Верно.
E-163 People keep saying out there, somebody come in, saying, "He is guessing that." I'm not guessing that. Don't think that. That hinders, see. Now remember, you can't hide your thoughts now. Yeah. That's right. Yeah. Right.
E-164 Вот, ты должна верить, ты проповедница, дама– проповедница. Верно, не так ли? Все верно. Иди, верь теперь, и с тобой будет все в порядке. Благословит тебя Бог. Только верь.
Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.]
E-164 Here, you should believe, you're a preacher, a lady preacher. That's right, isn't it? All right. Go, believe now, and you'll be all right. God bless you. Just believe.
Do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-165 Здравствуй! Мы не знакомы друг с другом. [Сестра говорит: "Да". – Ред.] Я тебя не знаю. ["Нет, сэр".] Бог тебя знает. Если это правда, подними руку, чтобы… Ты намного моложе меня. Может быть, та женщина, которая встретила нашего Господа, была намного моложе.
E-165 How do you do? We're strangers to each other. [The sister says, "Yes."--Ed.] I don't know you. ["No, sir."] God does know you. If that's right, raise up your hand so... You're a lot younger than I am. Maybe the woman that met our Lord was a lot younger.
E-166 Теперь другая женщина встала здесь. Кто–то там верит. Вон там она сидит. У нее проблема в груди. Правильно? К Чьей одежде ты прикоснулась? К Его. Теперь это прошло. Христос делает тебя здоровой.
E-166 Now another woman stood here. Somebody out there believing. There she sits right there. She got trouble in her chest. Is that right? Whose garment did you touch? His. It's over now. Jesus Christ makes you well.
E-167 Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Вот, та женщина в шести метрах от меня, но она не ко мне прикасалась. Она прикоснулась к Первосвященнику. Разве не видите, я стоял к ней спиной, это показывает, что Он тот, Кто дал обетование, тот же самый и сегодня.
E-167 He is the same yesterday, today, and forever. Now that woman is twenty feet from me, but she touched not me. She touched the High Priest. Don't you see, I had my back to her, it shows that He is the same One that made the promise, just the same today. [Hebrews 13:8]
E-168 Вы страдаете от нервов, очень нервничаете, особенно поздно вечером, вы, когда вы утомленная и измученная. Вы очень нервная. И еще, в вашем теле есть какая–то отрава. Эта отрава в вашей крови. Но, это верно. И еще у вас бремя на сердце о ком–то ради его спасения, не так ли? [Сестра говорит: "Да, сэр". – Ред.] Так точно, это верно. Теперь вы верите? ["Да".] Хорошо, идите. Как вы поверили, так вам и будет. Имейте веру.
Не сомневайтесь. Имейте веру в Бога. Только верьте.
E-168 You're suffering with a nervous trouble, very nervous, especially in the late of the evening, you're, when you get tired and wore out. You're real nervous. Then you have a poisoning in your body. It's poisoning in your blood. But, that's right. And then you've got a real burden for somebody to be saved, haven't you? [The sister says, "Yes, sir."--Ed.] Yes, sir, that's right. Do you believe now? ["Yes."] All right, go. As you have believed, so be it to you. Have faith.
Don't doubt. Have faith in God. Just believe.
E-169 Здравствуйте, леди! Мы с вами не знакомы, я полагаю. Если это правда, поднимем руки, чтобы они увидели. Я никогда в жизни ее не видел.
E-169 How do you do, lady? I'm a stranger to you, I suppose. If that's right, so we hold up our hands, so that they'll see. I've never seen her in my life.
E-170 "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Если Господь Иисус скажет этой женщине, прямо здесь, сейчас, что–нибудь о ней, о чем я ничего не знаю! Что ж, мы незнакомы, мы, вот она просто стоит здесь, видите. Ладно, будете верить? ["Аминь".]
E-170 "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] If the Lord Jesus will tell this woman, right here now, something about her, that I know nothing about! Well, we're strangers, we, she is just standing here, see. All right, would you believe? ["Amen."] [Hebrews 13:8]
E-171 У вас проблема с желудком, он беспокоит вас, сидит вот там, в черном костюме. Прямо сейчас он беспокоит вас. Если это правда, поднимите вашу руку. Видите? Знаете почему? И у этой женщины тоже желудок. Видите? Это верно.
E-171 You got stomach trouble, is bothering you, sitting right there with a black coat on. It's bothering you right now. If that's right, raise up your hand. See? You know why? It's this woman's stomach, too. See? That's right.
E-172 Видите ту черную полоску, что вьется там между ними? Это бес. Видите? Он старается убраться оттуда, видите. Он не может. Он не может спрятаться от Бога. Это уж точно. Мы в Присутствии Иисуса Христа. Вы должны верить. Имейте веру.
E-172 See that black streak running between them there? It's a devil. See? He is trying to get away from it, see. He can't. He can't hide from God. That's one thing sure. We're in the Presence of Jesus Christ. You must believe. Have faith.
E-173 Чего он коснулся? Он не ко мне прикасался. Я не знаю этого мужчину. Он мне незнаком. Мы не знакомы друг с другом, сэр, я не знаю вас? Поднимите вашу руку, если это так. Видите? К чему он прикоснулся? К Иисусу Христу. Разглядите, не упустите.
E-173 What did he touch? He never touched me. I don't know the man. He is a stranger to me. Are we strangers to one another, sir, I don't know you? Raise up your hand if that's right. See? What did he touch? Jesus Christ. Don't fail to see something.
E-174 Теперь вот эта дама. Да. Ох, на этой даме тень. На ней смерть. Она страдает от рака, и этот рак в желудке и также в позвоночнике. Она, от нее отказались. Она умирает от рака. Это правда, не так ли, дама? Это вам рассказали. Теперь смотрите сюда. Вы, у вас есть только одна надежда – это Христос.
E-174 Now this lady here. Yes. Oh, the lady is shadowed. It's death upon her. She is suffering with cancer, and the cancer is in the stomach and also in the colon. She, they just give her up. She is dying, with cancer. That's true, isn't it, lady? That's what you've been told. Now look here. You, there is only one hope you have, that's Christ.
E-175 Вы верите, что я Его слуга? Кто–то должен был мне это рассказать, не так ли? Кто–то должен. Я – я – нет, я сам этого не узнал бы. Если я скажу вам, кто вы такая, вы поверите, что я Его пророк? Это вам поможет? Поможет? Миссис Кросли. [Сестра говорит: "Ох!" – Ред.] Теперь возвращайтесь домой.
E-175 Do you believe me to be His servant? Something has got to tell me that, hasn't it? Something has got to. I--I don't, wouldn't know it myself. If I tell you who you are, would you believe me to be His prophet? Would it help you? It would? Mrs. Crosley. [The sister says, "Oh!"--Ed.] Then return home.
E-176 Вы верите? Кто из вас верит теперь всем своим сердцем? Тогда поднимитесь на ноги и примите это. Просто встаньте прямо и скажите: "Я верю". Поднимите руки, повсюду.
E-176 Do you believe? How many of you believe now with all your heart? Stand up on your feet then and accept it. Just raise right up, and say, "I believe." Raise up your hands, everywhere.
E-177 Небесный Отец, во Имя Иисуса Христа да будет осужден дьявол и все его силы. Пусть Господь Иисус Христос, Обещавший это для последних дней, Он теперь здесь. Да произойдет это, Господь, в сей час, чтобы людям это удалось. Пусть они увидят, чем Бог потрясает перед ними, перед тем как обрушится огонь. Пусть эта группа Авраама, это царственное Семя Авраама, уразумеет час, в который мы живем! О Иисус, Сын Божий, коснись здесь каждого больного. Исцели их, Господь. Пусть они верою своею осознают, что они находятся в Присутствии Бога, который спас их и будет судить их в тот День. Пусть ныне Сила Его сойдет на них и исцелит здесь каждого в Божественном Присутствии.
ГОСПОДА, НАМ ХОЧЕТСЯ ВИДЕТЬ ИИСУСА RUS64–0304
(Sirs, We Would See Jesus)
Эту проповедь Брат Уилльям Маррион Бранхам произнес по–английски в среду вечером 4 марта 1964 года в Скинии Гавани Душ в Далласе, штат Техас, США. Напечатано с магнитофонной записи без сокращений и изменений на английском языке. Этот русский перевод напечатан и распространяется издательством "Voice Of God Recordings".
E-177 Heavenly Father, in the Name of Jesus Christ, may the Devil and all of his powers be rebuked. May the Lord Jesus Christ, Who has promised this for the last day, He is here now. Let it come to pass, Lord, at this hour, that the people will not fail. May they see what God is shaking before them, just before the fire falls. May this Abraham group, this royal Seed of Abraham, understand the hour that we're living! O Jesus, Son of God, touch every sick person in here. Heal them, Lord. May their faith realize that they're standing in the Presence of the God that saved them and will judge them at that Day. May His Power fall upon them now, and heal everyone here that's in Divine Presence.

Наверх

Up