Свидетельство на море
A Testimony On The Sea
Храм «Гавань душ», Даллас, штат Техас, США
E-1 Прежде чем мы склоним головы для молитвы, я хотел бы прочитать немного из Слова Божьего. Мне всегда нравится читать Его Слово, потому что мои слова ошибутся, они – человек, но Его Слово ошибиться не может. И те, кто записывает тему и так далее, давайте на этот вечер прочтем из Матфея, 14–я глава, начиная с 22–го стиха.
И тотчас понуждает Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и… вечером оставался там один.
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что был встречный ветер.
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
И тотчас понуждает Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и… вечером оставался там один.
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что был встречный ветер.
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
E-1 Before we bow our heads for prayer, I would like to read some of God's Word. I always like to read His Word; because my words will fail, they're a man, but His Word cannot fail. And you who keep track of the text, and so forth, let's read from Matthew the 14th chapter, tonight, beginning with the 22nd verse.
And straightway Jesus constrains his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when... evening was come, he was there alone.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of a good cheer; it is I; be not afraid.
And straightway Jesus constrains his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when... evening was come, he was there alone.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of a good cheer; it is I; be not afraid.
E-2 Склоним сейчас головы для молитвы. Когда наши головы и сердца склонены перед Богом, не будет ли у кого–нибудь из присутствующих здесь в этот вечер, какой–нибудь нужды, которую вы хотели бы объявить Богу, подняв свою руку, чтобы вас вспомнили в молитве? Пусть Господь посмотрит на вас, будет милостив к нам.
E-2 Let us bow our heads now for prayer. While our heads and hearts are bowed before God, is there a need in the building, tonight, that you would like to make known to God, by lifting up your hands, and be remembered in the prayer? The Lord look upon you, be merciful to us.
E-3 Наш Небесный Отец, вот мы входим в Твое Присутствие при помощи и Именем Господа Иисуса. Зная, из–за той блаженной уверенности, что Он пообещал нам, если мы "попросим чего" во Имя Его, Ты даруешь нам это. Мы очень благодарны за это. Просто не выразить словами наши чувства по этому поводу, благодаря нашей уверенности в том, что Ты слышишь нас сейчас.
E-3 Our Heavenly Father, we are coming now into Thy Presence, by the way and the Name of the Lord Jesus. Knowing, with the blessed assurance, that He promised us, if we would "ask anything" in His Name, that You would grant it to us. We are very grateful for this. Words cannot express the way we feel about it, with assurance that we have, that You're listening to us just now.
E-4 Ты видел те руки, Господь. Ты знаешь, в чем они нуждаются. Ты всеведущий, всемогущий, безграничный Бог, и мы знаем, что Ты знаешь людские сердца. Ты знал наши мысли. Даже еще до того, как мы были сотворены, Ты знал каждую мысль, которая у нас возникнет, потому что Ты безграничный.
E-4 You seen those hands, Lord. You know what they had need of. You're the omniscient, omnipotent, infinite God, and we know that Thou knowest the hearts of the people. You knowed our thoughts. Even before we were ever created, You knowed every thought that we'd ever have, for You are infinite.
E-5 И мы молим, Господь, в этот час, когда наши желания устремлены к Тебе, воззри с Небес, Господь, и прими наши просьбы в Твое Собственное сердце, Господь, и ответь нам по богатству Твоей Славы. Даруй нам желания нашего сердца, верим, что это Твоя Божественная воля. И мы знаем, что Тебе угодно исполнять Свою волю.
E-5 And we pray, Lord, at this hour, as our desires is reaching for You, look down from the Heavens, Lord, and take our requests to Thy Own heart, Lord, and answer us according to Thy riches in Glory. Give to us the desire of our heart, trusting that it's Your Divine will. And we know that it's Your good pleasure to do Your will.
E-6 Даруй нам сегодня вечером еще раз могущественное излияние Твоего Присутствия, Господь. Исцели больных. Спаси погибающих, воскреси мертвых во грехе и преступлениях и приведи их сегодня к новой Жизни. Пусть мы увидим Иисуса. Мы просим этого во Имя Его. Аминь.
E-6 Give us a great outpouring of Thy Presence, tonight, again Lord. Heal the sick. Save the lost, raise up those who are dead in sin and trespasses, and bring them to a new Life, tonight. May we see Jesus. We ask it in His Name. Amen.
E-7 Можете садиться. Мы сожалеем, что из–за нехватки места мы не можем разместить людей. Но говорили, что, начиная с первого вечера, приходилось отказывать огромному количеству людей, нам очень жаль. И Брат Грант не совсем еще закончил строительство еще одной комнаты для… Кажется, он хочет убрать эту перегородку слева. Этот дорогой драгоценный брат спросил меня сегодня, смог бы я каждый год приезжать к нему в церковь в Далласе. Такое чудесное приглашение в это время, когда двери так быстро закрываются, и, несмотря на это, этот человек хочет, чтобы я приезжал еще, и чтобы это стало постоянным ежегодным мероприятием. Я ценю это.
E-7 You may be seated. We're sorry that we're not able to accommodate the people, for seating capacity. But, since the first night, they say they've had to turn away great multitudes of the people, so we are sorry for that. And Brother Grant just didn't quite get another room built, either, to... I believe it's to the left that he is going to move this partition. The precious, precious brother today asked me if I would make this an annual thing, to return back to Dallas, to his church. Such a great invitation as that, in this hour, when doors closing so fast, and then the man want me to come back and make it an annual thing, affair. I appreciate that.
E-8 Сегодня утром я общался с ними: с Братом Гордоном Линдсеем и многими другими. Брат Перри Грин, который спонсирует предстоящее собрание в Бомонте, сидит сейчас за моей спиной. И многие другие, наши друзья: Брат Дон и его жена. Мы так рады, что они здесь. Благословит их Господь.
E-8 I had a time of fellowship with them this morning, with Brother Gordon Lindsay and many of them. Brother Pearry Green, who is the sponsor of the oncoming meeting down at Beaumont, sitting behind me here tonight. And many, our friends, Brother Don and his wife. We're so happy to have them here. The Lord bless them.
E-9 Итак, сегодня вечером, просто… Я стараюсь сделать свои Послания предельно простыми, чтобы их мог понять даже ребенок.
E-9 Now, tonight, just... I been trying to make my Messages just as simple as they could be, so that even a child could understand them.
E-10 Tomorrow afternoon is an evangelistic service, and I wish that you could all come out.
E-11 Так вот, если у вас служения в вашей церкви, конечно, вы – вы будьте там, где ваш – где ваш порт приписки. Мы не хотим, чтобы кто–нибудь не пошел к себе в церковь из–за… И потом, если вы больны и хотите прийти сюда для молитвы за вас, а у вас в церкви будет служение завтра после обеда, поговорите об этом с вашим пастором, чтобы он не думал плохо, вы понимаете. Пусть он знает, что мы здесь для сотрудничества, чтобы – чтобы помогать всему Телу Иисуса Христа, которое проживает здесь, в Далласе, и поблизости.
E-11 Now if you have services at your own church, why, you--you stay where you're--where you're stationed at. We don't want no one to leave their own church, to... And then if you're sick and want to come to be prayed for, and your church is having service tomorrow afternoon, speak to your pastor about it, so he won't think bad, you know. Let him know that we're here in cooperation, to--to help the entire Body of Jesus Christ that's sojourning here in Dallas and around about.
E-12 Итак, завтра после обеда, думаю, в два тридцать, я буду проповедовать евангелизационное Послание. И потом мы будем молиться за всех больных – поднимем все молитвенные карточки и прочее, что осталось на этой неделе, и будем завтра за всех них молиться.
E-12 So, tomorrow afternoon, I think, at two-thirty, I'm to speak an evangelistic Message. And then we're going to pray for all the sick people, pick up all the prayer cards and things that's been left over through the week, and pray for them all tomorrow.
E-13 Итак, моя тема сегодня вечером больше напоминает небольшую драму, очень короткая. И я постараюсь сегодня вечером сколько смогу посвятить молитве за больных. Моя основная мысль – "не бойтесь, это Я", Иисус говорит. Моя тема – Свидетельство на море.
E-13 Now my subject tonight is more like a little drama, just for a few moments. And I'm going to try to get in as much tonight as I can, on praying for the sick. My text is, "be not afraid, it's I," Jesus speaking. My subject is: A Testimony On The Sea.
E-14 Должно быть, тогда день уже склонялся к вечеру, солнце уже садилось, когда все это произошло, и вот, должно быть, это был жаркий день, примерно как здесь сегодня.
E-14 It must have been about late in an afternoon, the sun must have been going down when this taken place, and now must have been a hot day about like it is in here.
E-15 Кондиционер не работает, и его чинят. Вот почему я сменил ту свою тему, на которую собирался говорить, чтобы я мог побыстрее с этим закончить, чтобы вам не приходилось сидеть в такой жаре.
E-15 The air conditioner is out, and they're working on it. That's the reason I changed my subject from out there, what I was going to speak on, so I could hurry with it, so you wouldn't have to sit in the heat like this.
E-16 Этот рослый рыбак после всего увиденного в тот день, когда наблюдал за Иисусом во время Его великого служения.
E-16 This big fisherman, after seeing what he had through the day, been watching Jesus in His great ministry.
E-17 Я очень хотел бы жить в тот день, чтобы ходить за Ним. Но, вы понимаете, я рад, что у меня по–прежнему есть привилегия делать то же самое – наблюдать, как Он что–нибудь совершает. И сегодня наблюдать за Ним еще прекрасней, чем тогда. Сейчас у меня больше веры в Него и смогу получить больше веры сейчас, чем тогда, потому что у нас были две тысячи лет на подтверждение того, что Евангелие истинно. И по прошествии двух тысяч лет Он по–прежнему жив, совершает то же, что Он совершал тогда, поэтому мы можем иметь большую уверенность и более твердое основание веры, чем было у них тогда.
E-17 I would have loved to have lived in that day, to followed Him. But, you know, I'm glad I still have the privilege of doing the same thing, watching Him do things. And it's greater to watch Him today than it was then. I have more faith in Him now, and can have more faith now than I could have then, because we've had two thousand years to prove that the Gospel is right. And after two thousand years, He is still alive, doing just as He did then, so we have a greater assurance and a more foundation for faith now than they had then.
E-18 Потому что Он был просто Человеком, появляющимся везде с утверждением, что – что Он был послан от Бога и был Сыном Божьим, и что Бог подтверждал Свое обещанное Слово на тот день через Него, и при этом у них были причины в этом сомневаться. У теологов причины были! И вы обратите внимание, это была грустная вещь, очень грустная, потому что теологи поверили бы Этому, если Бог не ослепил бы их глаза. Так сказано в Библии.
E-18 Because, He was just a Man going around with a claim that--that He was sent from God and was the Son of God, and that God was vindicating His promised Word of that day, by Him, and they had somewhat the reason to doubt it. The theologians, they were! And you notice it was a pathetic thing, it was really pathetic, because them theologians would have believed That if God hadn't have blinded their eyes. The Bible said so.
E-19 А вы знаете, что Он пообещал, что Он снова ослепит их глаза сегодня, чтобы они не увидели Это? Они будут "наглыми, высокомерными, больше любящими наслаждения, нежели Бога, непримирительными, клеветниками, несдержанными, презирающими добрых; имеющими вид благочестия, но отвергающие его Силу". Обещание снова исполнилось просто в точности. И ты лишь можешь сожалеть о людях и о том, что их глаза слепы для этого дня. Согласно Писаниям, обещанным Богом исполниться именно в этот день, в этот час, и вот мы смотрим прямо на это и наблюдаем за этим. А люди в то же время смотрят и качают своей головой, и уходят, говорят: "Я не понимаю Этого". Это грустная вещь, но, однако, Писания должны исполниться. Так должно произойти.
E-19 And did you know He promised that He would blind their eyes again today, that they wouldn't see It? They would be "heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, trucebreakers, false accusers, incontinent, despisers of those that are good; having a form of godliness, but would deny the Power thereof." Just exactly a promise right back again. And you can't hardly but just feel sorry for people, and their eyes being blinded to this day. With the Scriptures that God has promised that would come to pass right in this day, in this hour, and we're looking right at it and watching it. And then people look, and shake their head and walk away, say, "I don't see It." It's a pathetic thing, but yet the Scriptures has got to be fulfilled. It must be that way.
E-20 Итак, эти ученики были избраны Богом. Вы обратили внимание, что Иисус им сказал, что Он избрал их "прежде основания мира", и они были предназначенным семенем Бога. Вот почему, когда приходили неприятности и, казалось, что люди вопросами загоняли Иисуса в угол, для этих же не было никаких вопросов. Они не могли понять, но у них было твердое решение, не знать ничего, кроме Него. "Только у Тебя Слово Жизни". И они были твердо настроены оставаться с Этим, потому что они были предназначены для этого служения.
E-20 So these disciples had been chosen of God. Did you notice, Jesus told them, "Before the foundation of the world," He chose them, and they were an ordained seed of God. That's why when the troubles come up, and the people looked like had Jesus in the corner, on a question, there was no question to them. They couldn't understand it, but they were determined to know nothing else but Him. "Thou only has the Word of Life." And they were determined to stay with It, because they were ordained to that office.
E-21 И точно то же сегодня, что мужчины и женщины, предназначенные к Вечной Жизни, придут к Вечной Жизни. "Все, кого дал Мне Отец Мой, придут ко Мне". Это Его Слово, и ошибок там быть не может. Это – это Божье Слово.
E-21 And so is it today, that men and women, who are ordained to Eternal Life, will come to Eternal Life. "All the Father has given Me will come to Me." That's His Word, and that cannot fail. It's--it's God's Word.
E-22 И вот мы видим этих учеников, у которых было замечательное собрание в тот день там, на большом поле возле горы. И Иисус сказал им: "Теперь отплывайте на другой берег моря прежде Меня". А Он отправлялся на гору один, для молитвы. И эти ученики, познакомившись с новыми друзьями, я представляю, что они чувствовали.
E-22 And we see these disciples now, that had a great meeting that day, out in a great field along the side of a mountain. And Jesus had told them, "Now you go ahead across the sea, ahead of Me." And He was going up into a mountain, alone, for prayer. And these disciples, after meeting friends, I can just imagine how they felt.
E-23 Потому что встречаешь друзей и потом приходится расставаться с друзьями; как раз только с ними познакомился и тебе нужно прощаться. Для меня это всегда было сродни сердечной боли, везде по стране, по всему миру – встречал друзей и потом расставался с ними, зная, что со многими уже не увидишься до Суда. Это довольно–таки грустно.
E-23 Because, to meet friends, and then have to part with friends; just about the time you get acquainted, then you have to say good-bye. And that's always been kind of a heartache to me, across the nation, around the world, has been meeting friends and then leaving them, knowing that there is many that you won't see no more until you meet them at the Judgment. It's kind of a sad affair.
E-24 Могу себе представить ту лодку, нос которой стоял на суше. И, должно быть, это был Симон Петр с крепкими мускулистыми руками и плечами, кто столкнул ту лодку и направил ее в море. И они махали на прощание тем, кто оставался на берегу. А те кричали: "Приезжайте еще и привозите к нам Учителя! И приезжайте еще проводить пробуждение; мы сегодня получили такое благословение!" И новые друзья махали на прощанье. И он перебрался через остальных учеников, и вероятно, сел рядом со своим братом Андреем и взялся за весла.
E-24 I can imagine the boat, with the--the bow of it pushed into the bank. And must have been Simon Peter, with the great brawny arms and shoulders, that pushed the boat around and headed it out into the sea. And they was all waving good-bye to those on the bank. And they was screaming, "Come back again and bring the Master over to see us! And come have another revival; we've been so blessed today!" And new friends waving. And he climbed over the rest of the disciples, and sat down probably by the side of his brother, Andrew, and picked up the oars.
E-25 Те – те корабли в то время приводили в движение либо ветер, либо весла. И потом, может быть, они сидели по двое в лодке, по двое с каждой стороны, и они… то есть по двое на одной скамейке, вернее, может быть, шесть или восемь уключин. Они гребли синхронно и таким образом могли удерживать корабль на плаву в шторм. Затем, когда ветер дул нормально, они могли поднять парус и идти под парусом.
E-25 The--the ships then were propelled by either the wind or by oars that they pulled. And then maybe they would be sitting two in a boat, two on a side, and they would... or two in one seat, rather, maybe six or eight oarlocks. They would pull in time, and that way they could hold the boat in its keel when the storms was on. Then, the winds blowing normally, they could hoist up a sail, and sail.
E-26 Должно быть, это был жаркий вечер, судя по описанию Писаний, прямо перед этим событием, и вот, должно быть, это был совершенно безветренный солнечный, жаркий вечер. Солнце садилось. И они, когда гребли, а потом, клали весла, махали людям на прощание: "Надеемся, что когда–нибудь встретимся с вами", – когда отплывали в море. И солнце заходило, наступали вечерние сумерки, и потом, спустя некоторое время, наступила темнота.
E-26 Must have been a hot afternoon, from the looks of the Scripture just before this event, and so it must have been a real quiet, sunny, hot afternoon. The sun was setting. And they, as they oared, and then turned loose and waved good-bye to the people, "Hope to see you again sometime," as they moved out into the sea. And the sunset, and the evening twilight, and then after a while the--the darkness set in.
E-27 Они гребли веслами и, должно быть, набирали хорошую скорость, а это тяжелый труд, когда нужно погружать те большие тяжелые весла в воду. И, в основном, все они были – были рыбаками, рослыми крепкими людьми, привычными к морю. И вот, они ждали, что Иисус вскоре последует за ними и прибудет в лодку. Конечно, когда они вышли, они, должно быть, плыли какое–то время вдоль берега, чтобы разогнать корабль, а потом снизили темп.
E-27 And they must have picked up a pretty good speed of--of oaring, and that's a hard job when those great heavy oars dips into the sea. And most all of them were--were fishermen, and great strong men, used to the sea. And so as they expecting Jesus to get in the boat and follow them on, pretty soon. Why, they got out there, and they must have coasted just a little bit; kind of get your ship started, and then let up.
E-28 Может быть, первым заговорил молодой Иоанн, потому что он был самым младшим из них. И, возможно, он сказал: "Я начинаю уставать. Давайте немного подрейфуем. Немного подождем, нам некуда спешить. Он еще не прибыл, поэтому нам можно еще некоторое время подождать и немного отдышаться".
E-28 Maybe young John must have been the first one to speak up, 'cause he was the youngest of the group. And it must have been he that said, "I'm getting just a little bit tired. Let's coast for a little bit. Wait a minute, we don't have to hurry. He hasn't come along yet, so we might as well wait a little while and kind of get a good breath of air."
E-29 И, посидев немного с опущенной головой, он, должно быть, начал собрание свидетельств. И вот как раз об этом я и хочу говорить. Должно быть, именно он первым встал и сказал: "Братья, мне неважно, что говорят люди и как кто не верит, после сегодняшнего дня я теперь твердо уверен, что мы идем не за каким–то шарлатаном. Мы идем ни за кем иным, как за Богом, потому что никто не смог бы совершить того, что Он совершил сегодня, если только это не Бог. Знаете, когда Он взял те хлебы и разломил их, и накормил там те пять тысяч, меня это просто лишило дара речи. До сегодняшнего дня еще мог бы оставаться какой–то вопрос, • – вот, я просто повторяю его свидетельство, как будто так и было, – но это поставило точку".
E-29 And as he sat there with his head down a little bit, he must have started a testimony meeting. And that's what I want to talk about. It must have been he that raised up first, and said, "Brethren, no matter what the people say, and how much anyone wants to disbelieve, I am certainly a sure now, after today, that we're not following a faker. We are following nothing less than God, for no man could do what He did today 'less it was God. You know, when He took those biscuits and broke them, and fed that five thousand there, that's the most amazing thing to me. There could have been a question until today," now I'm just repeating his testimony as it was, "but that settled it."
E-30 Сказал: "Вспоминаю то, что было много лет назад. Я жил у Иордана. И я помню, еще будучи маленьким мальчиком, как моя милая мама–еврейка брала после обеда меня на руки и сажала меня к себе на колени, и качала меня, сидя на крыльце, а у берегов Иордана цвели маки. И она, бывало, смотрела за реку в сторону пустыни, туда, откуда с другой стороны этой пустыни пришел наш народ. Она рассказывала мне истории из Библии. Одна из историй, которую я вспоминаю, была о сонамитянке, когда умер ее маленький сын, и – и тот пророк воскресил того маленького мальчика из мертвых. Это была захватывающая история".
E-30 Said, "I can remember years ago. I used to live down close to the Jordan. And I can remember, as a little boy, how my pretty, Jewish mother used to pick me up, in the afternoon, and set me upon her lap and rock me, out on the porch, when the poppies was blooming along the side of the banks of the Jordan. And she used to look across towards the desert, from whence our people was brought through this desert. She used to tell me Bible stories. One of the great stories that I remember, was the Shunammite woman and when her little boy was dead, and--and the prophet raised up this little boy again from the dead. That used to be a thrilling story.
E-31 "Но одна из самых захватывающих историй, и мама обычно говорила мне, она говорила: 'Вот, Иоанн, ты еще маленький, но я хочу, чтобы ты помнил это, когда станешь постарше, что великий Иегова вывел наш народ из Египта, и мы перешли через ту пустыню за рекой. И все те сорок лет они странствовали в той пустыне: одежду взять неоткуда, еду взять неоткуда. И Бог каждый вечер посылал хлеб с небес и питал наш народ в той пустыне, потому что они находились при исполнении долга, следуя за великим Иеговой. И вот однажды Иегова должен будет стать плотью здесь, на земле, в облике Человека, Его будут называть Помазанным, Мессией'".
E-31 "But one of the most thrilling stories, and mother used to tell me, she would say, 'Now, John, you're just a little boy; but I want you to remember, as you grow older, that, great Jehovah brought our people up out of Egypt, and we come through that wilderness across the river there. And all for forty years, they journeyed in that wilderness, no places to get clothes, and no place to eat. And God rained bread down out of heaven, every night, and fed our people in that wilderness, 'cause they were in the line of duty, following great Jehovah. And now, someday, Jehovah is going to be made flesh here on earth, in the form of a Man, He'll be called the anointed One, the Messiah.'
E-32 "И я вспоминаю, – он мог сказать, – когда был маленьким, как мой детский ум обычно представлял, старался представить: 'Как Бог питал все те два с половиной миллиона человек в той пустыне? Как Он посылал весь тот хлеб?' И я спрашивал маму: 'Мама, у Него что, у – у Иеговы что там, на небе, много печек, и Он выпекал весь тот хлеб и всю ночь сбегал вниз и клал его на землю для людей, и огромные небеса Иеговы полны печек?' Она говорила: 'Нет, сынок, ты слишком мал, чтобы это понять. Понимаешь, Иегова – Творец. Ему не нужны печки. Он просто говорит и Его Слово проявляется, когда Он изрекает. Он великий Иегова, и Он просто изрекал это. И Ангелы раскладывали это на земле для людей'".
E-32 "And I remember," he would say, "as a little boy, how that my little boy mind used to figure out, try to figure out, 'How did God feed all those, two and a half million people, in that wilderness? How did He get all the bread?' And I used to ask mama, 'Mama, did He, has--has Jehovah got great big bunch of ovens up there in the sky, and He would bake all the bread, and run down at night and put it out upon the--the ground, for the people, and Jehovah's big skies are full of ovens?' She would say, 'No, son, you're too young to understand. See, Jehovah is a Creator. He doesn't need ovens. He just speaks, and His Word is made manifest when He speaks. He is great Jehovah, and He just spoke it. And the Angels distribute it down upon the ground, for the people.'
E-33 "А сегодня, когда я увидел, как Он встал там, вы обратили внимание на выражение Его лица? Он ни в чем не сомневался. Я вскарабкался сзади на камень и наблюдал за Ним, как Он брал тот хлеб и ломал его, и передавал его… Своим служителям, нам, чтобы раздать людям. И потом, когда Он протягивал руку, чтобы отломить новый кусок, тот хлеб снова был целым. И Он так делал сотни раз, пока все не насытились, и там были собраны полные корзины. Я знаю, что это был никто иной, как Иегова, потому что Он действовал как Иегова. Творить может только Иегова. И я знаю, что тот Человек не шарлатан. Есть только один Творец, и это Иегова. И вот, из всего, что я видел, это убедило меня".
E-33 "And today, when I seen Him stand there, did you notice that look on His face? There was no doubt in His mind. I climbed over behind the rock, and watched Him as He took that bread and broke it, and hand it over to the... His ministers, us, to distribute it to the people. And then when He reached back to break again, that loaf was whole again. And He done that hundreds of times, until everyone was filled, and there were baskets, full, taken up. I know that could been no less than Jehovah, because He acted like Jehovah did. Only Jehovah can create. And I know that that Man is not a faker. There is only one Creator, and that's Jehovah. And now, of all the things that I've seen, that satisfied me.
E-34 "Я хочу вам объявить, что мое сердце пришло в полный покой, и я твердо верю, что Он не просто пророк. Он пророк, но Он больше, чем пророк. Он никто иной, как Бог Иегова, обитающий среди нас, потому что Он сотворил хлеб, и у Него поведение Иеговы. Неудивительно, что Он мог сказать: 'Если Я не творю дел Отца Моего, то не верьте Мне; если же Я творю дела Отца Моего, и вы не можете поверить Мне, верьте делам, потому что они свидетельствуют обо Мне и говорят, Кто Я'. Кажется, люди должны были бы это легко разглядеть".
E-34 "I want you to know now that my heart is completely surrendered, and I believe completely that He is not merely a prophet. He is a prophet, but He is more than a prophet. He is nothing less than Jehovah God dwelling among us, because He created bread, and He had the habits of Jehovah. No wonder He could say, 'If I do not the works of My Father, then believe Me not; but if I do the works of My Father, and you can't believe Me, believe the works, for they testify of Me and tell Who I am.' Looked like people could have seen that, easy."
E-35 И Иоанн был убежден, что Он был Мессией, о Ком говорил Исайя: "Сын рожден нам, и нарекут Ему Имя Советник, Принц Мира, Бог Крепкий, Отец Вечности". И Иоанн убедился из–за того, что он увидел. Тот молодой человек представил свое свидетельство.
E-35 And John was satisfied that He was the Messiah, the One that Isaiah said, "Unto us a Son is born, and His Name shall be called Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father." And John was satisfied because what he had seen. The young fellow giving his testimony.
E-36 Где–то в то время Симон Петр сказал: "Что ж, погодите. Раз у нас тут собрание свидетельств, я хотел бы кое–что рассказать. Вы знаете, что я скептически отнесся ко всему этому, когда Андрей, мой брат, который ходил на евангелизационные собрания пророка Иоанна, что засвидетельствовал о пришествии Мессии и что он представит Его. И я с долей скептицизма относился к тому, что рассказывал мне Андрей, потому что я слышал всевозможные басни о Мессии, и тому подобное".
E-36 About that time, Simon Peter said, "Well, now, just a minute. If we're going to have a testimony meeting, I would like to have something to say. You know, I was very skeptic of the whole thing, when Andrew my brother, which attended John the prophet's revival, who had testified that the Messiah was coming and he would introduce Him. And I was a little skeptic of what Andrew would tell me, because I have heard all kinds of Messiah stories and everything else.
E-37 "Но все вы, братья, помните моего старца–папу. Его звали Иона. И вы помните его, что он был стойким верующим. О, я помню, как мама и папа, и мы все, когда мы ловили рыбу для продажи и не могли ничего поймать; нам нужен был хлеб, и как мы становились на колени и молились Богу: 'Пошли нам сегодня улов, Боже, чтобы нам продать рыбу и расплатиться с долгами, иметь пищу'. И как мы выходили в море в шторм, осмеливались выходить в шторм".
E-37 "But all you brethren remember my old dad. His name was Jonas. And you remember him, of how that he was a very staunch believer. How that I can remember mother and dad, and all of us, as we fished for a living, and we'd catch no fish; we needed bread, and how that we'd get down in the floor and pray to God, 'Give us a catch today, God, that we might be able to sell our fish, and pay off our debts, have food to eat.' And how we'd go out on the sea, in the storm, and dare to--to face those storms.
E-38 "И папа, как сейчас вижу его седые волосы, свисающие до плеч, однажды, когда он сел на лодочный канат и, разговаривая со мной, сказал: 'Симон, ты мой старший сын. Ты знаешь, я всегда верил, Симон, что я увижу Мессию. Наш народ ожидает Его со времен Эдема. И мы уверены, что Он придет, неважно, сколько еще пройдет времени. Уже прошло четыре тысячи лет, ты скажешь. Но я верю, что Мессия придет. И каждый еврей верил, что увидит Мессию в своем поколении. Я надеюсь увидеть Его в моем поколении. Но, кажется, я уже стар, мне придется сидеть на берегу и смиряться с болями и недомоганиями, вероятно, я не увижу Его в моей жизни. Но, может быть, ты увидишь, сынок'".
E-38 "And dad, I can see his gray hair hanging down his back, one day as he sat upon the brail of the boat and talked to me, saying, 'Simon, you're my oldest son. You know, I've always believed, Simon, that I would see the Messiah. Our people has looked for Him since Eden. And we are sure that He's coming, no matter how long. That's been four thousand years ago, you say. But I believe that Messiah will come. And every Jew has believed that he would see the Messiah in his generation. I hope to see Him in my generation. But it looks like, I'm getting old now, I've got to stop the sea, and getting my aches and pains, I probably won't see Him in my time. But maybe you will, my son.
E-39 "'И я хочу наставить тебя в Писаниях. Сынок, перед тем, как Мессия появится, будут происходить всякие вещи, всякие ложные дела, потому что сатана будет делать это, чтобы уничтожить влияние подлинного Мессии, когда Он придет'". Всегда было так; по–прежнему это таким образом.
E-39 "'And I want to train you in the Scriptures. Son, before the Messiah rises on the scene, there will be all kinds of things going on, all kinds of false things, because Satan will do that, to destroy the influence of the real Messiah when He comes.'" It's always been that way; still that way.
E-40 И потом мы видим, как он сказал: "Я помню, как он обнял меня, сказал: 'Сынок, есть только один способ, каким ты сможешь определить того Мессию. Вот уже сотни лет у нас не было ни одного пророка. Нашим последним пророком был Малахия. Это было четыреста лет назад, больше у нас не было пророка. Но помни, Моисей сказал нам в Писаниях, что, когда придет Мессия, Он будет пророком, когда Он появится. Мы, евреи, научены верить пророку. И путь Мессии на земле – это изреченное Слово Божье, которое Он обещал нам. А Слово всегда приходит к пророку, и пророк подтверждает то Слово. Не забывай этого никогда, сынок! Могут произойти всякие впечатляющие события, возникнуть разные увлечения и – и что–нибудь масштабное. Но запомни, Мессия будет пророком, потому что мы знаем, что Бог не изменяет Своего образа действия, и Он сказал, что Мессия будет пророком. Поэтому запомни, сын, пророки – это те, у кого есть Слово Господа. И когда придет Мессия, Он будет пророком'".
E-40 And then we find out, he said, "I remember he put his arm around me, said, 'Son, there is only one way that you'll be able to identify that Messiah. Now we've had hundreds of years without any prophet. Malachi was our last prophet. That's been four hundred years ago, we haven't had a prophet. But remember, Moses told us, in the Scriptures, that, when the Messiah come, He would be a prophet, when He rose on the scene. We Jews are taught to believe the prophet. And the Messiah's journey on earth is a spoken Word of God, that He has promised us. And the Word always comes to a prophet, and a prophet vindicates that Word. Don't you never forget that, son! There may be great things rise, there may be great enthusiasms and--and great things. But remember, the Messiah will be a prophet, 'cause we know that God never changes His way, and He said the Messiah would be a prophet. So remember, son, prophets are those who have the Word of the Lord. And when the Messiah comes, He will be a prophet.'
E-41 "Я все еще чувствую его руку, – сказал Симон, – как он обнял меня. И Андрей тогда стоял там, мыл сеть. Ты помнишь это, Андрей?"
"Да, Симон, я – я помню это".
"Да, Симон, я – я помню это".
E-41 "I can just still feel his arm," said Simon, "as he put it around me. And Andrew was standing there washing the net, at the time. You remember it, Andrew?"
"Yes, Simon, I--I remember it."
"Yes, Simon, I--I remember it."
E-42 "И Андрей все время говорил мне, что этот Иоанн был пророком. У меня было других дел по горло: нужно было продавать рыбу и так далее. И вот, отец умер уже несколько лет назад, но я никогда не забывал этого; папа сказал: 'Этот Мессия будет пророком, отождествленным Писанием, и не забудь этого, потому что это сказанное Слово Божье. И то Слово постоянно, всегда приходит к пророкам; вот что определяло, или проявляло то, что было обещано на тот период'".
E-42 "And Andrew trying to tell me that this John was a prophet. I had other things to do, had to sell the fish and things. So father has been dead for years, but I've always kept that on mind; daddy said, 'This Messiah would be a Scriptural identified prophet, and not forget it, because it's a spoken Word of God. And that Word has constantly always come to the prophets; that identified it, or manifested what was promised for the age.'"
E-43 И теперь, Симон: "Однажды, – сказал, он сказал, – знаете, Андрей попросил меня сходить на какое–то собрание. И я пошел на то собрание, где был этот Человек, Иисус. И я слышал разные слухи. Был один Иисус, появившийся до Него, уверяли, что он какой–то великий, увлек четыреста человек, и они все погибли, и так далее. Я подумал, что это просто еще один такой же, очень увлеченный идеей какого–то пробуждения, или какой–то большой деноминации, которую они создадут. Но однажды я согласился сходить сюда с Андреем, моим братом".
E-43 And now Simon, "One day," said, he said, "you know, Andrew asked me to go to a meeting. And I went down there to the meeting where this Fellow, Jesus, was. And I had heard all kinds of rumors. There was a Jesus raised up, before Him, that promised to be some great something, led four hundred out and they all perished, and so forth. I thought it was just another one of them kind, with some kind of a great enthusiasm of some revival, or some great denomination they were going to make. But one day I thought I would go with Andrew here, my brother."
E-44 И, представляю, как раз примерно в то время лодка закачалась. Кто–то начал восклицать, а он сказал: "Сядь! Не качай лодку. Подожди немного. Посиди спокойно".
E-44 And I can imagine, about that time, the boat begin to shake. Somebody begin to shout, and he said, "Sit down! Don't rock the boat. Wait a minute. Sit still."
E-45 И он сказал: "Знаете, когда я пошел туда и впервые встретился с Ним, Он посмотрел мне прямо в глаза, и сказал мне, как меня зовут. Он никогда раньше не встречался со мной. Он не только знал меня, но Он знал того благочестивого моего отца– старца, который наставлял меня в Писаниях. И я узнал, что То был Мессия. Это прямо там рассеяло все мои сомнения. Вот это. Для меня тогда все встало на свое место".
E-45 And he said, "You know, when I went down there and walked into the face of Him, the first time, He looked me right straight in the eye and told me what my name was. He had never seen me before. Not only did He know me, but He knowed that godly old father of mine, that had instructed me in the Scriptures. And I knowed that That was Messiah. That settled it for me, right there. That was. That made it right, for me."
E-46 Должно быть, Филипп сказал: "Можно я скажу?" И вот, он сказал: "Брат Нафанаил, пусть это не огорчит тебя; ведь, понимаете, мы много лет изучали свитки, каким будет Мессия. Но когда я увидел, как Он это сделал, я сразу же пошел и привел туда своего друга, Нафанаила. И когда он пришел… "
Нафанаил сказал: "Дайте я расскажу это. Дайте я расскажу это".
Нафанаил сказал: "Дайте я расскажу это. Дайте я расскажу это".
E-46 Must have been Philip said, "Can I say a word here?" Now he said, "Brother Nathanael, don't let this hurt you; because, you know we studied the scrolls for years and years, what the Messiah would be. But when I seen Him do that, I took off and got my friend here, Nathanael. And when he come over..."
Nathanael said, "Let me tell it. Let me tell it."
Nathanael said, "Let me tell it. Let me tell it."
E-47 О, вы понимаете, что–то происходит с тобой, когда Иисус совершает что–нибудь для тебя, ты – ты просто не можешь усидеть на месте, тебе обязательно нужно рассказать это самому. Разве не так? Если это что–то существенное, ты просто должен рассказать это. С того момента, как Он наполнил меня Святым Духом, я хочу рассказать об этом. Я хочу, чтобы кто–нибчдь чзнал об этом Не чтобы кто–то другой об этом рассказывал; я хочу сам об этом рассказать.
E-47 Oh, you know, there is something about when Jesus has done something for you, you--you just can't hardly stand still, you got to tell it, yourself. Isn't that right? If it's something real, you just got to say it. When He filled me with the Holy Ghost, I want to tell about it. I want somebody to know about it. Not somebody else tell it; I want to say it, myself.
E-48 И я просто представляю, Нафанаил пришел в сильный восторг, и сказал: "Знаете, я хотел бы рассказать об этом. Я немного скептически отнесся к тебе, Филипп, когда ты рассказал мне. Я спросил тебя: 'Может ли что доброе прийти из Назарета?' А ты дал мне самый лучший для человека ответ: 'Сходи и посмотри'". Это и сегодня хорошо действует. Верно. Не сидите дома и не критикуйте. Приходите, выясните сами, вот. "Сказал: 'Может ли что доброе прийти из Назарета?' Сказал: 'Сходи, посмотри сам'. И ты знаешь, что ты мне говорил".
E-48 And I just imagine, Nathanael got all enthused and said, "You know, I'd like to say this. I was a little skeptic of you, Philip, when you told me. I asked you, 'Could any good thing come out of Nazareth?' And you gave me the best answer that any man ever had, 'Come and see.'" That works good today. That's right. Don't stay home and criticize. Come, find out for yourself, see. "Said, 'Could anything good come out of Nazareth?' Said, 'Come and see for yourself.' And you know what you had told me.
E-49 "И когда я оказался в Его Присутствии, и Он сказал мне, что я 'еврей, израильтянин, и честный человек', я об этом знал".
E-49 "And when I walked up into His Presence, and He told me that I was 'a--a Hebrew, an Israelite, and was an honest man,' I knew that.
E-50 "Но я задавался вопросом: 'Как это возможно?' Он был похож на обычного человека. Я думал, что Мессия спустится по золотым коридорам с Небес прямо к главе деноминации здесь, в Иерусалиме, подойдет и скажет: 'Каиафа, Я прибыл'. Но они выяснили, что Он происходит из Назарета, из бедной семьи; и вообще, у Него плохая репутация 'незаконнорожденного ребенка'. И вот Он стоял, одетый в обыкновенную одежду, не как священник или еще кто–нибудь; просто обычный человек. И я подумал, когда пришел туда: 'Какой это Мессия? Одет в старую одежду, которую Он носил со Своей молодости, и вот здесь одет в ту же одежду; и у Него волосы до плеч. И просто как обычный человек с улицы'".
E-50 "But I wondered, 'How could it be?' He looked like an ordinary man. I was expecting the Messiah to come down a golden corridors from Heaven, right down to the head of the denomination here, to Jerusalem, walk out and say, 'Caiaphas, I have arrived.' But they find out, He come out of Nazareth, from a poor family; and actually kind of a black name behind Him, as 'an illegitimate child.' Here He stood, dressed in ordinary clothes, not like a priest or somebody; just an ordinary man. And I thought, when I walked up there, 'How can that be a Messiah? One old garment on, He had wore since He was a young fellow, and here this same garment on; and His hair hanging down His back. And like an ordinary man of the street.'
E-51 "А Он посмотрел мне в глаза и сказал: 'Перед тем, как окликнул тебя Филипп, когда ты был под тем деревом, Я видел тебя'. Для меня все стало ясно. Я знал по Слову, что это Мессия. Это Он".
E-51 "And He looked me in the face, and said, 'Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.' That settled it for me. I knowed, by the Word, that was Messiah. That was Him."
E-52 И лодка, очевидно, подпрыгивала, и собрание свидетельств продолжалось. О–о, что за удивительное время было у них там, на море, просто замечательное время.
E-52 And the boat must have shook, and the testimony meeting was going on. Oh, what a wonderful time they were having, out on the sea there, just having a great time.
E-53 Андрей сказал: "Я хотел бы рассказать о том, что меня некоторое время немного озадачивало. Вы помните, когда мы – мы шли в Иерихон? Он сказал: 'Мы должны идти; Мне нужно пройти рядом с Самарией'. И вот, Он пошел в Самарию, а там – в город Сихарь, когда Он всех нас послал купить еды в городе".
E-53 Andrew said, "I'd like to say something that kind of puzzled me for a little while. You remember when we--we was going down to Jericho? He said, 'We must go up; I have need to go by Samaria.' So, He went up to Samaria and there at the city of Sychar, when He sent us all away to buy victuals over in the city."
E-54 "О–о, да, я очень хорошо это помню!" Все они: "Да, да!" Лодка раскачивалась из стороны в сторону, у каждого было замечательное свидетельство после того пробуждения. И таким вот образом у них проходило это собрание свидетельств.
E-54 "Oh, yes, I remember that, well!" All of them, "Yes, yes!" The boat was just a shaking, everybody having a wonderful testimony after the revival was over. So they were having this testimony meeting.
E-55 И он сказал: "Да, и вы помните, как мы незаметно подошли, и, к нашему удивлению, мы увидели нашего Учителя, разговаривающего с явной проституткой. 'Ага, – подумали мы, – это плохо. Посмотрите на Него – разговаривает там с этой молодой женщиной. И нас отправил, а Сам здесь сидит с этой позорной женщиной'. Помните, мы стояли сразу за кустами, и мы слушали их разговор".
E-55 And he said, "Yes, and you remember we slipped up, and, to our surprise, we saw our Master talking to a marked prostitute. 'Uh--huh,' we thought, 'that's bad. Look at Him out there talking to this young woman. And sent us away, and here He is out here with this ilE-famed woman sitting here.' Remember, we was standing just behind the bushes, and we listened to their conversation.
E-56 "And we heard Him say to her, 'Woman, go get your husband and come here.'
E-57 "А мы сказали: 'Ну, мы, наверное, ошиблись, может быть, эта женщина недавно вступила в законный брак'".
E-57 "And we said, 'Well, we might have been mistaken, maybe the woman was just legitimately married.'
E-58 "And she looked Him back in the face, and said, 'Sir, I don't have any husband.'
E-59 "Вы помните, как поникли наши сердца? 'Наш великий Мессия, в котором мы были уверены, здесь попался на лжи, при перекрестном допросе, потому что Он сказал "пойди приведи своего мужа", а она в ответ засвидетельствовала, что у нее нет мужа. На этом Он попался'. Помните, в какое удивление все мы пришли, и как у нас просто не было слов?"
"Да, я помню".
"Да, я помню".
E-59 "You remember how our hearts failed? 'Our great Messiah that we had confidence in, here was caught in a lie, a cross fire, 'cause He said, "go get your husband," and she had witnessed back that she had no husband. Now it's backfired on Him.' Remember how we all looked surprised, and the breath was gone out of us?"
"Yes, I remember it."
"Yes, I remember it."
E-60 "И потом, помните следующие слова? Он сказал: 'Ты сказала правду, потому что у тебя было пять, и тот, с которым ты сейчас живешь – не твой муж'. О–о, вы помните то собрание свидетельств там, за кустами? Вот было дело!" Видите, Его невозможно было загнать в угол. Он Бог. "О, – сказал Симон, – это просто… " Андрей сказал: "У меня не осталось никаких вопросов".
E-60 "And then you remember the next words? He said, 'Thou has said the truth, because you've had five, and the one you're living with now is not yours.' Oh, you remember the testimony meeting behind the bush? My!" See, you can't corner Him. He is God. "Oh," Simon said, "that just..." Andrew said, "That settled it for me."
E-61 Bartholomew said, "Wait, I would like to put in a testimony. Can I do it, brethren?"
E-62 "О, ну, думаю, можно, у нас полно времени. Он еще не прибыл, поэтому мы просто немного погребем. Давай, Варфоломей, говори свое свидетельство".
E-62 "Oh, well, I suppose you can, we got plenty of time. He hasn't come up yet, so we'll just make a few paddles. Go ahead, Bartholomew, you testify."
E-63 "Вот, что для меня было незабываемым. Вы помните нашу сестру из Иерихона, по имени Ревекка?"
"Да".
"И у ее мужа там был ресторан".
"Ага".
"Да".
"И у ее мужа там был ресторан".
"Ага".
E-63 "Well, one of the great things to me. You remember our sister down in Jericho, named Rebekah?"
"Yes."
"And her husband run a restaurant down there."
"Uh-huh."
"Yes."
"And her husband run a restaurant down there."
"Uh-huh."
E-64 "And--and he was a businessman, and his name was Zacchaeus."
"Yes, yes, I remember him well."
"Yes, yes, I remember him well."
E-65 "Вы помните, она стала – она стала одной из наших сестер. Она поверила в Господа, и она очень боялась, что Закхей все это пропустит и не примет Иисуса. И, о–о, Закхей был очень хорошим другом тамошнего священника. И вот, она молилась, чтобы произошло что–нибудь, и его глаза открылись, и он распознал бы, что это Христос, это подтвержденное Слово Бога, ставшее плотью среди нас. И мы старались рассказывать ей… рассказывать ему о том, как Иисус из Назарета узнавал тайны сердца, демонстрируя, что Он Слово, потому что Слово распознает помышления сердечные".
E-65 "You remember, she was--she was one of our sisters. She had believed on the Lord, and she was so afraid that Zacchaeus would let it all get by without accepting Jesus. And, oh, Zacchaeus was a very good friend to the priest there. And so she was praying that something would happen that his eyes would come open, and he would recognize that this was the Master, this was the vindicated Word of God, made flesh among us. And we tried to tell her... tell him about how that Jesus of Nazareth knowed the secrets of the heart, showing that He was the Word, 'cause the Word discerns the thoughts in the heart.
E-66 "'Ерунда, – он говорил, – я верю священнику. Что священник скажет – мне этого достаточно'. Потому что он был членом всех орденов города: Киванисов и всех остальных, вы понимаете, ему так было трудно опуститься до этого. Поэтому Ревекка попросила всех нас молиться, молиться. И каждый раз, когда мы затрагивали тему, что Он пророк, он говорил: 'Ерунда! Священник говорит: "Он Веельзевул. Он бес. Он совершает это силой дьявола. И Он просто читает мысли на расстоянии. Вот и все. Ничего больше в этом нет". Поэтому в наше время такого быть не может; у нас не было пророков уже сотни лет. Как же может этот Человек, у которого даже нет членской карточки, как Он может быть пророком? О, конечно, Он ни в коем случае таким быть не может!'"
E-66 "'Nonsense,' he said, 'I believe the priest. What the priest says is good enough for me.' Because he belonged to all the--the orders of the city, the Kiwanis and everything else, you know, so kind of hard for him to let down on it. So Rebekah had asked us all to pray, to pray. And every time we'd come up to the subject He was a prophet, he would say, 'Nonsense! The priest says, "He is Beelzebub. He's a devil. He does that by the power of the Devil. And He's just a mental telepathist. That's all there is to it. There is nothing to it." So there is no such a thing in this day; we haven't had prophets for hundreds of years. And how could that Guy, not even with a fellowship card, how could He ever be a prophet? Oh, no way He was such a thing!'
E-67 "Но, знаете, Ревекка не сдавалась, его жена, и молилась. И однажды утром, когда Иисус должен был прийти в город, вот, тогда оказалось, Ревекка нам сказала, что Закхей пошел посмотреть на Него. Итак, он не верил, что Он пророк, и он сказал: 'Я просто пойду, посмотрю на Него своими глазами', – как он нам свидетельствовал однажды в ресторане, когда мы ели. И вот, он забрался на сикомору и сказал: 'Вот что, я просто спрячусь здесь наверху, и Он меня не сможет заметить. Я невысокий, как бы там ни было, очень низенький. И я не смогу увидеть Его там внизу, в толпе, поэтому я просто заберусь сюда на дерево'. И он добрался до развилины двух веток и сел там среди ветвей".
E-67 "But, you know, Rebekah kept holding on, his wife, and praying. And one morning when Jesus was coming into the city, well, then we find out that, Rebekah told us that Zacchaeus had went out to the--the street, to see Him. So he didn't believe He was a prophet, so he said, 'I'll just get a good look at Him,' how he testified to us at the restaurant the other day when we was eating. So he climbed up in a sycamore tree, and said, 'You know what, I'll just disguise myself up here so He won't be able to see me. I'm a little fellow, anyhow, very short. And I can't see Him down there, in a crowd, so I'll just climb up here in the tree.' And he got to where two--two limbs meet, and there he sat down, by these limbs."
E-68 Это просто замечательное место, чтобы сесть и все хорошенько изучить. Это место, где встречаются два пути – твой и Божий, твои соображения. Это неплохое занятие – хорошенько поразмыслить.
E-68 That's just a good place to sit down and study it over. That's where two ways meet, yours and God's; your ideas. That's a good thing, to think it over.
E-69 "И вот, он сказал: 'Вот что, Он как будто пророк. Возможно, Он пророк. Может быть, это я ошибаюсь. Поэтому вот что я сделаю – хорошенько Его рассмотрю; и Он не узнает, кто я. Я просто сдвину ветки и подтяну их вот так, и я так спрячусь, а Он меня не увидит. А я буду наблюдать за Ним, когда Он будет проходить мимо. И если Он окажется не тем человеком, я скажу Ему все, что я думаю, сидя здесь вверху на этом дереве'. И вот, он наблюдал из–за листьев, устроившись так, чтобы можно было привставать и смотреть на Него, когда Он выйдет из–за угла".
E-69 "So he said, 'You know what, He must have been a prophet. He could have been. It could be possible I could be wrong. So I'll tell you what, I'll get a good look at Him; and He won't know me. So I'll just take all the leaves and pull them in like this, around me, and I'll disguise myself so He won't even see me at all. And I'll watch Him when He comes by. And if He doesn't look like the right kind of a person, I'll give Him a piece of my mind, sitting up here in this tree.' So he watched, and had a leaf so he could raise up and see Him when He come around the corner.
E-70 "И когда Он вышел из–за угла, шел по улице, вы понимаете, смотрел по сторонам, и ученики говорили: 'Отойдите в сторону. Извините'. А люди стояли с больными детьми и так далее. 'Я сожалею, Учитель очень устал; вчера вечером было долгое собрание. И из приличия, пожалуйста, отойдите в сторону и дайте Ему пройти. Вот, Он идет в город, и не могли бы вы освободить дорогу?' А Закхей сидел там вверху на дереве, смотрел вниз на Него".
E-70 "And when He come around the corner, walking down the street, you know, looking from one side to the other, and the disciples saying, 'Stand aside. I'm sorry.' And people with sick children and things. 'I'm sorry, Master is awful tired; that great service last night. And, gentlemanlike, would you please stand aside and let Him by. Well, He is making His way down to the city, and would you please just stand aside?' And Zacchaeus sitting up here in the tree, looking down at Him.
E-71 "А Иисус подошел прямо под дерево, остановился, посмотрел вверх и сказал: 'Закхей, слезай оттуда. Я с тобой вместе пойду к тебе в дом обедать'. У меня пропали все вопросы. Он знал, что тот сидел там вверху, и знал, как его зовут, кем он был. Это сняло все вопросы. Это Мессия, по моему мнению. Так точно. Потому что мы знаем, что Мессия должен это совершать. Без сомнения. И вот, Он должен был идти домой с ним, сказал, в тот день, обедать. Вот это был момент! Мы помним это".
E-71 "And Jesus come right straight under the tree, stopped, looked up and said, 'Zacchaeus, come down from there. I'm going home with you for today, for dinner.' That settled it for me. He knew he was up there, and knew his name, what he was. That settled it. That's Messiah, to me. Yes, sir. Because, we know the Messiah was to do that. Certainly. So He had to go home with him, said, that day for dinner. What a great time that was! We remember it."
E-72 Знаете, наверное, это все происходило примерно в такое же время, как сейчас, когда происходило то собрание свидетельств. Вы понимаете – те ученики там, на море, свидетельствовали, может быть, находясь во тьме ночи где–то на севере, сатана, должно быть, выглянул из–за горы и посмотрел на юг. Он наблюдал за этим собранием свидетельств, и он обнаружил, что они отправились в путь без Него. Это был его шанс.
E-72 You know, it must have been about that time, the testimony meeting was going on. You know, these disciples out there on the sea, testifying, it must have been down in the blackness of the night somewhere, up in the northlands there, that Satan must have moved up over the hill and looked down. He looked in that testimony meeting, and he found out that they had gone off without Him. There was his chance.
E-73 Понимаете, я думаю, что та же картина, почти что, вернулась назад, повторяется. Они, в воодушевлении от пробуждения, они выступили в путь без Него. И я думаю, что вот это во многом напоминает то, что произошло с нами сегодня, в этот час неразберихи и после того великого пробуждения, свидетелями которого мы были. Оно пронеслось по всему миру. Костры пробуждения разложены и горят в каждом народе; сильные служения исцеления; люди принимают Святого Духа, десятки тысяч, умноженные на тысячи. И охваченные воодушевлением из–за этого, как те ученики, свидетельствуя о том, что Он совершил, "и, о–о, мы видели, как Он совершил это, и мы видели, как Он совершил то", я думаю, мы отправились в путь, как они, без Него.
E-73 See, I think that scene has just about returned again, repeated itself. They had, in the enthusiasm of the revival, they had gone off without Him. And I believe that that's a lot that's happened to us today, that, in this hour of confusion, and after this great revival that we've witnessed. It's swept around the world. Every nation has had revival fires built, and burning; great healing services; people receiving the Holy Ghost, by the tens of thousands times thousands. And in the enthusiasm of it, like those disciples testifying what He has done, "and, oh, we seen Him do this, and we seen Him do that," I believe we've went off like them, without Him.
E-74 Мы пустились в путь на великих возможностях, которые – которые открыло это пробуждение. Мы отправились в путь на возможностях сколотить много денег, церквей, выстроить здания побольше, огромные дома стоимостью в миллионы долларов, большие школы, системы образования и чтобы наша деноминация росла. И потом, устраиваем наши коммунистические программы, антикоммунистические, вот и все, о чем мы можем говорить сегодня. И сразу же сатана высмотрел нас в наших антикоммунистических программах, в наших громких деноминационных программах и в нашем "на миллион больше", и так далее, как это произошло и с ними.
E-74 We've went off on great big opportunities that--that the revival has presented. We've went off on opportunities of making a lot of money, the churches, building greater buildings, great big millions-of-dollar places, great schools, educational systems, and making our denominational grow. And then having our communism programs, anticommunism, that's all we can talk about today. And the first thing you know, Satan has seen us on our anticommunism programs, on our big denominational programs, and on our "million more," and so forth, as they've got.
E-75 И мы выступили без старомодных молитвенных собраний и без возвращения крещения Святым Духом, что теперь огонь стал гаснуть. Ты можешь кричать во все горло и пытаться привести людей к алтарю, а они подходят, как будто жизни в них совсем не осталось, страшатся подойти. А потом просишь служителей подойти помолиться вместе с ними: "Ой, зачем он меня попросил?" И они туда подходят, а ты едва можешь их расшевелить. И они постоят там всего несколько минут, посмотрят на тебя снизу вверх и идут назад, садятся на свои места. По моему мнению, огонь погас! Что–то произошло. Послушайте! Что нам нужно – это пробуждение, когда грешники, взирая на Христа, покаются, побегут к алтарю с поднятыми руками, умоляя о милости, а вся церковь будет охвачена огнем, Славой Божьей.
E-75 And we've gone off without the old-time prayer meetings and the baptism of the Holy Ghost coming back, until the fire has burnt low. You can cry out, and try to get people to the altar, and they just walk up like they were almost dead, a dread to come. And then ask ministers to come pray with them, "Oh, why did he ask me for?" And they get down there, and you can't hardly get them. And they'll stand there just for a few minutes, look up at you, and go back and sit down in their seats. To me, the fire has gone out! Something has happened. Listen! What we need is a revival, that sinners, looking upon Christ, repent, run to the altar with their hands up, screaming for mercy, and the whole church is a flame of fire, with the glory of God.
E-76 В нашем воодушевлении из–за возможности увеличить свою деноминацию мы расширили школы, чтобы учить наших служителей и уводить их от Бога еще дальше, чем они были до этого. Бога не познают через образование. Его не познаешь через теологию. Бога познают верой. Бога не объяснишь. Он выше всяких объяснений.
E-76 Our enthusiasm for opportunity to make our denominations grow, we've built bigger schools to educate our ministers, and send them farther from God than they was at the beginning. God is not known by education. He is not known by theology. God is knowed by faith. You can't explain God. He is beyond explaining.
E-77 Посмотрите, к чему все это привело: мы, пятидесятники, которые раньше были пятидесятницей. Наши женщины состригли свои волосы, пользуются макияжем. Наши мужчины все это позволяют. Наши служители все это позволяют. Они боятся даже заикнуться об этом. Иначе церковь их выгонит. О–о, нам нужно вычистить дом от кафедры и до подвальных помещений. Это позор. Это бесчестие.
E-77 Look what it's done, we Pentecostal people that used to be pentecost. Our women has bobbed off their hair; wearing makeup. Our men is permitting it. Our ministers are permitting it. They're afraid to say something about it. The church will turn them out if they do. Oh, if we don't need a housecleaning, from the pulpit plumb to the basement. It's a shame. It's a disgrace.
E-78 Один мужчина подходил ко мне, не так давно, и говорил: "Брат Бранхам, люди любят тебя". Но сказал: "Ты постоянно их ругаешь, ругаешь этих женщин за то, что у них короткие волосы и подобные вещи".
Я сказал: "В Библии сказано, что для нее носить такие – бесчестие".
Я сказал: "В Библии сказано, что для нее носить такие – бесчестие".
E-78 Some man come to me, not long ago, and said, "Brother Branham, the people love you." But said, "You're always bawling them out, bawling them women out, about having short hair and things like that."
I said, "The Bible said it was a disgrace for her to have it."
I said, "The Bible said it was a disgrace for her to have it."
E-79 Она бесчестит своего мужа, если делает такое. И это безоговорочное знамение, что вы ушли от Бога. Запомните, в случае с Самсоном длинные волосы были знаком назорейства, что он вышел из мира к Слову Божьему. И когда вы состригаете свои волосы, женщины, вы отрицаете, что на вас знак назорейства. Вы отправились в Голливуд вместо того, чтобы вернуться к Библии. В Библии говорится: "Пусть они будут неостриженными". Видите, это позор, а служители ничего об этом не говорят.
E-79 She dishonors her husband when she does it. And it is absolutely a sign that you've departed from God. Remember, in Samson's case, long hair was a Nazarite sign that he had departed from the world, to the Word of God. And when you bob off your hair, women, you deny you're the Nazarite sign. You've went to Hollywood instead of back to the Bible. The Bible said, "Let them be unshaved." See, it's a shame, and the ministers don't say nothing about it.
E-80 Этот человек сказал мне: "Почему ты не оставишь женщин в покое?" Сказал: "Тебя почитают за пророка".
Я сказал: "Я никогда не говорил, что я пророк".
Я сказал: "Я никогда не говорил, что я пророк".
E-80 This man said to me, "Why don't you leave them women alone?" Said, "They regard you as a prophet."
I said, "I never said I was a prophet."
I said, "I never said I was a prophet."
E-81 Сказал: "Тебя почитают за такого. Научи их, как получать духовные дары и что–нибудь совершать. Тебе стоит научить их чему–то большому, великому".
E-81 Said, "They regard you as that. Teach them how to receive spiritual gifts and do something. You ought to teach them big things, great things."
E-82 Я сказал: "Как я научу их алгебре, если они не хотят выучить даже азбуку: как для этого жить благочестиво? Как этого достигнуть? Правильно – вернуться к самому началу".
E-82 I said, "How can I teach them algebra when they won't even learn their ABC's, how to live decent about it? How you going to do it? Yeah, go down to the first thing."
E-83 Год за годом езжу по стране, и все постоянно становится только хуже. Где–то что–то неправильно, это не по Слову. Неудивительно, что у нас костры пробуждения не горят. Настало время вычистить дом. Бог никогда не сделает этого, пока мы не вернемся назад. Настало время вычистить дом.
E-83 Year after year, crossing the nation, and it gets worse all the time. There is something wrong somewhere, it ain't with the Word. No wonder we can't have revival fires burning. We need a housecleaning time. God will never do that till we come back again. We need a housecleaning time.
E-84 А ты, мужчина, ты будешь позволять своей жене делать такое – носить шорты! Это не о методистах, баптистах. Это о пятидесятниках, верно – "вид благочестия, Лаодикийский Период Церкви, тепловатые", только называются пятидесятницей, вот и все. Пятидесятница – это не название, это переживание крещения Святым Духом, которое вычищает людей. Неудивительно, что у нас не может быть сильных служений исцеления и остального – что–то где–то неправильно. Это сатана высмотрел нас, старается…
E-84 And you man, you will let your wife do a thing like that, wear shorts! Them ain't Methodists, Baptists. That's Pentecostals, that's right, "form of godliness, Laodicea Church Age, lukewarm," Pentecost by name, that's all. Pentecost is not a name, it's an experience of the baptism of the Holy Ghost, that cleans the people up. No wonder we can't have great healing services and things, there is something went wrong somewhere. It's Satan, saw us out trying to...
E-85 "Well, we say anything about it, they'll change their membership."
E-86 Запомните, Христиан не надо баловать. Христиане стойкие. Они мужчины и женщины Божьи, которые стоят за Бога, несмотря на то, кто что скажет. Их не надо упрашивать и уговаривать, и опрыскивать их духами, и нянчиться с ними. Это те тепличные, гибридные растения – от них никакой пользы, они не принесут никакого плода.
E-86 Remember, you don't pet Christians. Christians are rugged. They are men and women of God, who stand for God, regardless of what anybody else has got to say. You don't have to beg them and persuade them, and perfume them and baby them around. That's hotbed, hybrid plants, it's no good at all, they'll never produce nothing.
E-87 Мне это напоминает, как… Скоро у птиц начнется гнездование. Я сегодня обратил внимание на птичек – воробушки носили солому для своих гнезд. Не пройдет много времени, как они будут сидеть в гнезде, снесут, будут высиживать яйца. Вы знаете, у маленькой птички может быть целое гнездо яиц, и она может сидеть на этих яйцах, и она переворачивает их каждые пять минут; берет и своей лапкой переворачивает их, и сидит там. Вот, если у нее яйца охладятся после того, как они побывали в тепле, из них ничего не выведется. И она только вылетает и немного поест, и потом сразу возвращается к ним.
E-87 Reminds me, like a... It soon be nesting time. I noticed little birds today, over there, little sparrows packing the straw into their nests. It won't be long till they'll be nesting, making their little eggs to hatch. You know, a little bird can have a nest of eggs, and she can sit on that nest of eggs, and she turns them every few minutes; takes her little feet and turns them over, and sits there. Now, if she lets them eggs get cold, after they once get warmed up, they won't hatch. And she just flies off and get a mouthful of food, and right back on them again.
E-88 И, знаете, та птичка–мама, она может сидеть там на тех яйцах и переворачивать их каждые две минуты, и не… даже жертвовать чем–нибудь и поститься, что настолько ослабеет, что не сможет вылететь из гнезда. Но если только та мать не была в контакте с самцом, из тех яиц ничего не выведется. Не имеет значения, сколько ты с ними будешь нянчиться, из них ничего не выведется. Они будут лежать прямо в гнезде и гнить.
E-88 And you know, that old mother bird, she could sit there on those eggs, and turn them every two minutes, and not... even sacrifice and fast until she is so poor she can't get off the nest. But unless, then, that mother bird has been in contact with the male bird, them eggs won't hatch. No matter what, how much you baby them, they won't hatch. They'll lay right in the nest and rot.
E-89 И без сомнения, сейчас то время, когда пятидесятникам нужно быть вместе с Парой, Иисусом Христом; потому что у нас образовывается не что иное, как гнездо, полное разлагающихся яиц, отрицающих Веру, идущих в Экуменический совет и называющих это великим делом – сидеть рядом с папой римским, и говорят, что "это духовно". Что же с вами произошло, в конце– то концов, пятидесятники? Вы разве не знаете, что в Библии говорится, что все это произойдет? А мы трубим, что приходят методисты и баптисты, и все остальное происходит. Вы разве не понимаете, что когда спящая дева придет покупать Масло, это тот самый час, когда пришел Жених? А Масло они так и не купили! Знаете, Восхищение наступит настолько тайно, и уход в один из этих дней, что вы даже не заметите, что это произошло. Это произойдет, а вы будете гадать, что же произошло.
E-89 And if there ever was a time that Pentecost ought to get with the Mate, Jesus Christ; 'cause we're getting nothing but a nest full of rotten eggs, denying the Faith, going into the Ecumenical Council, and calling it great things, to sit by the pope, and saying "it's spiritual." What's the world's the matter, you Pentecostal people? Don't you know the Bible spoke them things would happen? And we holler 'cause the Methodists and Baptists are coming in, and then all these other things like that. Don't you realize that when the sleeping virgin come to buy Oil, that was the very hour that the Bridegroom came? And they did not get the Oil! You know, the Rapture will come so secret, and going away, some of these times, you won't even know it happens. It'll be gone, and you'll wonder what happened.
E-90 Подобно, как с пришествием Иоанна. И они говорили Ему, сказали: "Ну вот, в Библии сказано, что сначала должен прийти Илия". Он сказал: "Он уже пришел, а вы не узнали этого".
E-90 Like John came on the earth. And they said to Him, said, "Well, the Bible said, Elias must first come." He said, "He's already come, and you didn't know it."
E-91 Точно так же будет когда–то, они скажут: "Я думал, что это должно произойти до Великой скорби. Я думал, что должно произойти Восхищение". В ответ раздастся: "Оно уже произошло, а ты не заметил этого". Да–да. Уже может быть позже, чем вы думаете. О–о, проснись, церковь! Лучше я закончу с этим; я сюда приехал не ради какого–то учения, я просто подумал, что я вобью это внутрь, чтобы это было и у вас на стороне.
E-91 So will it be, someday, they'll say, "I thought this was to happen before the Tribulation period. I thought the Rapture was to take place." The words could come back, "It's already happened and you didn't know it." Uh-huh. It may be later than you think. Oh, wake up, church! I better quit that; I never come here for doctrine, I just thought I'd punch that in just so you could have that on the side.
E-92 Запомни, брат, сатана увидел эти широкомасштабные программы: одна церковь старается перещеголять другую, одна деноминация старается перещеголять другую, борются с неграмотностью и им необходимо проверять психику, нанимают психолога, чтобы проверить человека перед отправкой на миссионерское поприще. Пятидесятники! Нет, то – то – то не пресвитериане – то пятидесятники. У одной пятидесятнической группы, большой группы, введена обязательная психологическая проверка, прежде чем миссионеры смогут выйти на поприще.
E-92 Remember, brother, Satan has seen these big programs, one church trying to outdo the other, one denomination trying to outdo another, weeding out all the illiteracy and have to give them a test of psychology, have a psychologist to test a man before he goes into the mission fields. Pentecost! No, that--that--that ain't the Presbyterians, that's Pentecost. A psychic test is required of a certain group of Pentecostals, big group, before the missionaries can take the field.
E-93 А что, если и у тех была подобная проверка? У них была проверка. В начале это была пятидесятническая проверка, когда они ожидали в верхней горнице, пока не сошли Свыше Огонь и Сила Божья. Вот какой был тест.
E-93 What if they had a test like that? They got a test. It was a pentecostal test in the beginning, when they waited in the upper room until there came Fire from on High, and the Power of God. That was the test.
E-94 Не какой–то мирской полупьяный психолог, который стоит там, пытаясь заставить свои мозги думать, или что–нибудь в этом роде, говорит: "Для тебя никаких надежд". Тогда как абсолютно очевидно, что очень духовный человек будет нервным, он должен пребывать в таком состоянии, чтобы войти в Это. Вот вам, пожалуйста, видите, и просто приводят в беспорядок то, что Бог пытался достичь многие годы, и снова возвращаются назад из–за своих программ и своих масштабных…
E-94 Not some worldly, half-drunk psychologist standing there trying to make the mind, if you're a little bit excited, or something, say, "You're all altogether undone." When, it absolutely proves that a man that's extremely spiritual is nervous, he has to be in that condition to get into It. So there you are, see, and just messing up what God has tried to do for years, and come right back around with their programs and their great...
E-95 Они воодушевились, когда увидели, что пришло много людей. Сказали: "Вот бы их всех привести в Ассамблеи! Вот бы их всех сделать единственниками! Вот бы их всех сделать методистами!" Методисты стараются всех сделать методистами, баптисты стараются всех сделать баптистами, пятидесятники – пятидесятниками! О–о, здесь просто ничего не поделаешь – Бог определил таких от основания мира. Мы должны проповедовать Евангелие. Вот и все. Но наши широкомасштабные программы, мы пустились в путь без того Огня. Мы выступили в дорогу и сделали для себя самодельный огонь, как произошло и тогда.
E-95 They're enthused when they see lots of people gathered together. Say, "If I could make all them Assemblies! If I could make all them Oneness! If I could make all Methodist!" The Methodist is trying to make all of them Methodist, the Baptist trying to make all Baptist, the Pentecostals all Pentecostals! Oh, you can't do nothing about it, God has ordained those from the foundation of the world. We got to preach the Gospel. That's all. But, our big programs, we've went off without that Fire. We've went off and made ourself a homemade fire, as it was.
E-96 А наш коммунизм, мы сейчас так напуганы, коммунизм укрепляется: "Что же будет?" Но, знаете, не в коммунизме дело. Позвольте, я скажу вам это сейчас, что я не боюсь коммунизма.
E-96 And our communism, now we're so scared, communism has set in, "What's it going to happen?" But, you know, the great thing ain't communism. You let me tell you that now, I ain't afraid of communism.
E-97 Но за что я боюсь – это за вас, пятидесятники, этот Экуменический совет вас затянет. Вот в чем дело. Он создаст клеймо зверя и вам придется войти в него. Потому что вы организация и вам придется или войти, или выйти. Вот в чем дело и каждый нормальный, здравомыслящий, духовный человек знает об этом. Нам нужно еще одно свидетельство на море, мы теперь это обнаруживаем. А наши пятидесятники просто как наивные дети верят всему этому: "Это будет так замечательно". Тогда как методисты, пресвитериане, лютеране, церковь Христа и пятидесятники: чтобы войти туда, вы должны будете отказаться – отказаться от вашего апостольского учения. Все должны будут стать одинаковыми. Там по–другому поступить будет невозможно. Это все объединяется с Римом, что в точности и подтверждается. Так сказано в Писании.
E-97 But what I'm afraid of, you Pentecostals, this Ecumenical Council is going to take you. That's the thing. It's going to form the mark of the beast, and you're going to have to go into it. Because you're an organization, you have to get in or get out. That's the thing, and any good, sensible, spiritual person knows that. We need another upon-the-sea testimony, we find it now. And our Pentecostal, just swallowing it, hook, line and sinker, "What a great thing it will be." When, Methodist, Presbyterian, Lutheran, church of Christ, and Pentecostals, you'll have to deny--deny your great apostolic doctrine, to be in there. They'll have to do the same. You won't have nothing to do into it. It's all consolidating with Rome, just exactly what's been proven. The Scripture said so.
E-98 Что произошло с проповедниками, которые позволили всему прийти в такое состояние и не предостерегали людей? Бог спросит с них за это. Как раз в это время бедствия, бедствие их и настигло, настигло. Не коммунизм укрепляется; это Экуменический совет поглотит все без остатка. И запомните, когда вы скажете: "Когда оно произойдет", – тогда уже будет слишком поздно, на вас уже будет стоять клеймо зверя. Следовательно,вы его.
E-98 What's the matter with the preachers that let these things get in this condition, without warning the people? God will require at their hands. Right in this time of trouble, they were in trouble, they were. Communism not setting in; it's the Ecumenical Council going to swallow up the whole bunch. And remember, when you say, "Won't..." It happens, then it's too late. You've done took the mark of the beast. You belong to it then.
E-99 Вы лучше добейтесь того, чтобы вам уйти от него, так точно, будьте запечатленными в Царство Божье. Тело Христа – это таинственное Тело Христа, в Него крестятся Святым Духом; в Него не вступают, в Него не втягивают, в Него не уговаривают войти, в Него не входят через говорение языками, в Него не входят через восклицания. Вы в Него рождаетесь от Святого Духа. Верно. Совершенно точно.
E-99 You better get where you can get away from it now, yes, sir, be sealed in the Kingdom of God. The Body of Christ is the mystical Body of Christ, that's baptized into It by the Holy Spirit; not joined into It, took into It, talked into It, spoke-in-tongues into It, shouted into It. You are born into It, by the Holy Ghost. That's right. Certainly.
E-100 Итак, мы все это видим, беда приходит внезапно. О–о, дьявол посмотрел туда и сказал: "Ага, они вышли в путь на эмоциях, они просто там скачут вверх–вниз, восклицают, весело проводят время. Вот что, сейчас самое время пустить их ко дну. Сейчас я с ними разделаюсь".
E-100 Now we notice these things, trouble comes up all at once. Oh, the Devil looked over and said, "Uh-huh, they've gone off on a tantrum, they're just out there jumping up-and-down, shouting, having a big time. You know what, right now is my time to sink them. I'll get even with them now."
E-101 И вот, он высунулся из–за горы и стал нагнетать свое ядовитое веянье, фью–ю–ю: "Дни чудес прошли. Все же, я думаю, что эти люди просто нервные. Я думаю, им стоит провериться у психиатра перед тем, как они смогут выйти на поприще за рубежом". Пятидесятники! Да–да. Видите, его ядовитое веянье убивает Слово: "Ой, я думаю, это не Оно, я – я думаю, что это… " Видите, возвращаются назад, как и все остальные деноминации, вот по какой именно дороге они идут. Они пойдут, это убьет их. В тот момент, когда вы организовываетесь, вас это убивает. Так было всегда. Так всегда будет. Этому больше никогда не подняться. Такого не было во всей истории. В – в Лаодикийском Периоде Церкви Христос был вне церкви, стучал, пытался войти внутрь. И они просто не могут вынести Этого. Они не могут Это слышать. Итак, мы видим тот час, в котором мы живем, беда приблизилась.
E-101 So he raised up over the hill and begin to blow his poison breath, whew, "Days of miracles is passed. After all, I believe these people are just nervous. I think they ought to have a--a--a mental test before they take the foreign fields." Pentecostals! Uh-huh. See his poison breath killing the Word, "Oh, I think It's something else, I--I believe it..." See, going right straight back like all the rest of the denominations did, that's just exactly the road they're walking. They'll, it kills it. The very hour you organize it, that kills it. It always has. It always will. It'll never rise again. It's never been known in history. In--in this Laodicea Church Age, Christ was on the outside of the church, knocking, trying to get in. And they just can't stand It. They can't listen to It. Now we find, the hour we're living, trouble has set in.
E-102 А потом мы начинаем замечать, что чудеса больше не происходят, как было раньше. Больные уходят домой больными. Это не из–за Бога. Это из–за недостатка пробуждения среди людей. Пробуждения нет. Они – они сидят и слушают; идут домой, говорят: "Ну, полагаю, было здорово. А–ах". Видите, нет того рвения. В людях нет того нечто, что должно быть.
E-102 And then we begin to find out, miracles isn't taking place no more, like they were. The sicks go home sick. It isn't because of God. It's because of the lack of the revival among the people. There is no revival. They--they sit and listen; go home, say, "Well, I guess that was pretty good. Uh-huh." See, there is not that zeal. There is not that something in the people that should be there.
E-103 Я помню, как пятнадцать лет назад здесь, в Арканзасе, когда я проводил одно собрание там, в Джонсборо, когда сорок тысяч человек пытались туда попасть, присутствовать на собрании, в городке, в котором живет около пятнадцати тысяч. И они спали под грузовиками, перевозящими хлопок, и так далее, и держали бумагу над своими больными детьми, только чтобы попасть внутрь. Они сидели на своих местах и не уходили ни ночью, ни днем, и их близкие должны были приносить им гамбургер и бутылку лимонада; и не уходили оттуда изо дня в день, изо дня в день. Их сердца пылали, горели огнем. Просто какая–то мелочь, совершенная Богом, зажгла их. И сотни из них пришли.
E-103 I remember fifteen years ago, here in Arkansas, when I was having a little meeting up there at Jonesboro, when about forty thousand people trying to attend this, come to the meeting at a city of about fifteen thousand. And they laid under cotton trucks and everything else, and hold papers over their sick children, just to get inside. They sat in their seats and wouldn't leave, day and night, and had their loved ones to go get hamburger and a--a bottle of pop; and stay there, day in and day out, day in and day out. Their hearts were burning, on fire. Just the least little thing God did, it set them afire. And hundreds of them come in.
E-104 Он по–прежнему тот же Бог сегодня, каким Он был пятнадцать лет назад. Он по–прежнему тот же Бог сегодня, каким Он был, когда Он сотворил небеса и землю.
E-104 He is still the same God, tonight, that He was fifteen years ago. He is still the same God, tonight, that He was when He created heavens and earth.
E-105 Но что же это? Мы все увлеклись и захотели отстроить свои организации, захотели отстроить это и построить то, и что–нибудь сделать великолепным и сияющим, не хуже, чем у Джонсов, у методистов, у баптистов, у пресвитериан. Вы не из них. Нет, вы не из них. Они деноминационный народ, с этим все нормально, ничего против них. Там среди них есть много чудесных Христиан, но вам не стоит быть вместе с теми неверующими группами. "Люди, которые отрицают его Силу", вы не должны быть с ними заодно.
E-105 But what is it? We got all enthused and wanted to build up our organizations, wanted to build up this, and build this, and make something great and shiny, compare with the Joneses, with the Methodists, with the Baptists, with the Presbyterian. You are not of them. No, you're not. They're denominational people, which is alright, nothing against them. There is plenty of fine Christians out among them, but you oughtn't to associate yourself in that unbelieving groups. "People that deny the Power thereof," you're not to take sides with them.
E-106 Знаете, в чем здесь беда – вы пытаетесь ввести Голливуд в церковь. Вам же следует стараться убрать Голливуд из церкви. Понимаете? Вы стараетесь так приукрасить свои здания, вы стараетесь настолько увеличить свою деноминацию, чтобы она привлекла внимание людей. Нам нельзя уподобляться им. Нужно, чтобы они стали такими, как мы. Все, что блестит, запомните, Голливуд сверкает мирским, Евангелие же сияет в покорности. Между сверканием и сиянием довольно большая разница. Евангелие сияет в покорности и кротости, и смирении, и силе. Тогда как Голливуд сверкает, и все кричат ура, и орут, и идут к нему. Видите? Нам это не нужно.
E-106 You know, the trouble of it is, you're trying to get Hollywood in the church. The thing you ought to be trying to do is get Hollywood out of the church. See? You're trying to make your building so pretty, you're trying to make your denomination so big, till it'll attract the attention of the people. We can't go over on their side. We've got to have them on our side. Everything shiny, remember, Hollywood glitters with worldliness, while the Gospel glows in humility. There is quite a difference between shining and glowing. The Gospel glows in humility, and meekness, and humbleness, and power. While, Hollywood shines, and everybody hurrahing and hollering, and going to it. See? We don't need that.
E-107 Мы хотим жить вот таким Светом. Он сказал: "Вы – соль земли". "Если соль перестанет быть соленой", – это ее сила в Евангелии. У нас в церквах должно быть что–то живое, чтобы методисты, баптисты, пресвитериане и остальные захотели прийти. Нам следует быть такими солеными! Соль вызывает жажду, создает жажду. Соль соленая, если ее попробовать. Ее нужно попробовать.
E-107 We want to live such Light. He said, "Ye are the salt of the earth." "If the salt has lost its savour," that's its strength in the Gospel. We should have something moving in our churches, that Methodists, Baptists, Presbyterians, and all of them, would long to come. We should be so salty! Salt makes thirst, creates a thirst. Salt is the savour, if it contacts. It's got to be contacted.
E-108 И мы обнаруживаем: наши эмоции раздуты в попытках быть не хуже методистов и баптистов по большим зданиям и просторным помещениям, и по высокообразованным людям и по устроению школ повнушительнее и колледжей побольше, и по всему остальному, подобному этому. Мы пустились в путь на разогретых эмоциях, и здесь–то и пришла беда.
E-108 And we find out, our great tantrums try to compare with the Methodist and Baptist, with big buildings and big places, and fine educated people, and greater schools and bigger colleges, and everything like that. We've went off on a tantrum, and here trouble has set in.
E-109 А духовный разум смотрит вокруг и говорит: "Вот, подождите–ка, мы что, все войдем в тот Экуменический совет? Что, мы все войдем в него?" Конечно, войдете. Совершенно верно. Наблюдайте и смотрите, войдете или нет. В Библии сказано, что войдете, совершенно верно, а Христос останется вне. Однажды вечером луна померкла перед тем, как папа римский (первый, что поехал в Рим), показывая вам знамение на небе. Это произошло нежданно–негаданно. Как Господь совершает все это в этот день, чудесно!
E-109 And the spiritual mind looks around and says, "Here, wait a minute here, are we all going to have to take that Ecumenical Council? Will all our whole group go into it?" Sure, you're going. That's exactly. You watch and see if you don't. The Bible said you would, exactly, and Christ would be on the outside. The moon blacked itself out before the pope (the first one ever went to Rome), the other night, showing you a sign in the heavens. Unpredicted, it did it. How the Lord is doing things in this day, marvelous!
E-110 Потом, в тот ночной час, когда они находились там, подули ветры. Все надежды выжить рухнули. Вот, что вы будете делать, если ваша деноминация войдет в Экуменический совет? Что тогда будет со всеми теми нашими великими вещами, что мы построили здесь, на земле, когда последняя надежда рухнет?
E-110 Then in this great hour of darkness, when they was there, the winds come up. All hopes of survival was gone. Now what are you going to do if your denomination goes into the Ecumenical Council? What's going to happen then to all of our great things that we built here on earth, the last hope gone?
E-111 Но, вы знаете, когда они уже хотели кричать и все надежды рухнули, они не могли спастись, и вдруг они увидели, как Он подходил, идя по воде. В тот час тьмы Он пришел, вошел.
E-111 But you know, as they were about to scream, and all hopes was gone, they couldn't be saved; and all of a sudden, they seen Him come, walking on the water. In the hour of darkness, He came, walking in.
E-112 Вы знаете что? Когда Он оставил их, Он знал, что произойдет, поэтому Он взобрался на самую высокую гору в той местности. Чем выше забираешься, тем дальше видишь. И Он поднялся вверх, чтобы Ему наблюдать за ними, вы понимаете.
E-112 You know what? When He left them, He knew that was going to happen, so He climbed the highest hill there was in the land. Higher up you go, further you can see. And He climbed up so He could watch them, you know.
E-113 И Он знал, что это должно прийти. Он предсказал, что этот день наступит. "Как было в дни Содома, так будет в пришествие Сына человеческого, когда Сын человеческий откроется". Следовательно, Сын должен открыться. Это нечестивое и прелюбодейное поколение будет искать знамения. Оно получит свое знамение. Оно отвергнет его, как поступили те тогда, но это будет знамение воскресения. Он по–прежнему жив, совершает то же, что Он совершал.
E-113 And He knowed this was coming. He predicted this day to be here. "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man, when the Son of man is being revealed." Then, the Son has to be revealed. This wicked and adulterous generation will seek after a sign. It'll have a sign. It'll reject it as they did then, but it'll be the sign of the resurrection. He is still alive, doing as He did.
E-114 Мы обнаруживаем, что в этот значительный час все те ученики были в отчаянном положении, Он поднялся вверх, чтобы Он мог наблюдать за ними. Он сидел там, на горе, наблюдал за ними.
E-114 We find out, that in this great hour, those disciples all in distress, He climbed up so He could watch them. He was sitting up there on a hill, watching them.
E-115 А сейчас, на этот раз, Он не забирался на гору, но Он восшел из могилы, прошел через воздух выше луны, звезд, пока Он не поднялся так высоко, что Он на Небеса взирает сверху. И там Он восседает на Высоте. Сейчас Он наблюдает за воробьями, и я знаю, что Он наблюдает за нами. Он наблюдает.
E-115 And now He didn't climb a mountain this time, but He climbed from the grave, climbed through the air, beyond the moon, stars, till He went so high till He has to look down to see Heaven. And there He sits, on High. Now His eye is on the sparrow, and I know He is watching us. He is a watching.
E-116 И вот, прямо сейчас, в этот час тьмы, когда все церкви ушли в широкомасштабные программы, и у них эта программа и та программа, одни программы, как у прочих церквей, у деноминаций. И что же произошло? В этот час тьмы, когда подлинно духовные люди недоумевают: "Что же будет? Посмотри на моих детей!" Мужчина скажет: "Посмотри на мою жену! Посмотри на это!"
E-116 And right here in this hour of darkness, when the churches has all gone into great programs, and they got this program and that program, all programmed out like the rest of the churches are, the denominations. And what's happened? In the hour of darkness, when the real spirituaE-filled people wonder, "What's going to happen? Look at my children!" The man say, "Look at my wife! Look at this!"
E-117 И они устроили вечерние молитвенные собрания по воскресеньям или средам пораньше, чтобы они могли пойти смотреть Мы любим Сьюзи, или что–нибудь подобное по телевидению. "Больше любят этот мир, чем Бога". Ведут себя, подобно таковым.
E-117 And they let out Sunday, or Wednesday night prayer meeting, early, so they can go watch We Love Sucy, or something like that, on the television. "Lovers of the world, more than lovers of God." Acting like them.
E-118 Я как–то сказал одной женщине, она была одета в плотно облегающее платье. Я сказал: "Сестра, это платье слишком облегающее. Может быть, мне не очень уместно это вам говорить, но это так. Вы Христианка, и вы можете стать камнем преткновения".
E-118 I told a lady the other day, she was dressed so tight in her dress. I said, "Sister, that dress is too tight. It may not sound good for me to tell you that, but it is. You're a Christian, and you would make a stumblingblock."
E-119 She said, "Well, Brother Branham, you know what?" She said, "This is the only kind they make."
E-120 I said, "They still sell goods, and they got sewing machines. There is no excuse." Yeah.
E-121 Послушайте, позволь, я скажу тебе нечто, мой дорогой друг. Не из желания приставать. Нет, уважаемый. Я пытаюсь избавить тебя от мучений. До тех пор, пока в тебе находится такой дух, ты будешь поступать так. Это верно. Тебе нужно вылупиться из этого. Так вот, можешь поступать как нравится в отношении этого замечания, но позволь, я тебе кое–что скажу, вот: "Где твое сердце, там и сокровище твое".
E-121 Listen, let me tell you something, my dear friend. Not picking on you. No, Sir. I'm trying to keep you out of the torment. Long as that spirit is in you, you're going to do it. That's right. You have to be born out of it. Now you can suit yourself on that remark, but let me tell you something, see, "What your heart is, there your treasure is also."
E-122 Позвольте мне вам сказать. Ты можешь быть чиста как лилия по отношению к своему мужу, и ты можешь быть чиста, как лилия, молодая девушка, по отношению к своему приятелю, но однажды Бог заставит тебя ответить за совершение прелюбодеяния. Ты виновна, когда вот так одеваешься. Иисус сказал: "Всякий, кто посмотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с ней в сердце своем". И когда тот мужчина будет отвечать, тот грешник, за то, что смотрел на тебя, за совершение прелюбодеяния, кто же дал ему для этого повод? Подумайте об этом. Вы, пятидесятницы, стыд и срам! Понимаете? Стыд и срам!
E-122 Let me tell you. You might be just as pure as a lily to your husband, and you might be just as pure as a lily, young girl, to your boy friend, but someday God is going to make you answer for committing adultery. You are guilty when you dress like that. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, has committed adultery with her already in his heart." And when that man has to answer, that sinner, for looking upon you, for committing adultery, who presented it to him? Think of it. You Pentecostal women, shame on you! See? Shame on you!
E-123 I love you, that's the reason I'm saying that. Love is corrective.
E-124 У нас бум, сильный бум одежды. Она похожа, соответствует моде этого мира. Он же сказал: "Не любите мира, ни того, что в мире; если любите – в вас совсем нет любви Божьей", – мне все равно, сколько вы говорите на языках, подпрыгиваете, танцуете; стрижете волосы и носите подобные платья. Вы же, мужчины, потворствуете этому. Ваши же плоды показывают вам, где вы. Совершенно верно. Неудивительно, что мы оказались в подобном хаосе, и дуют ветры коммунизма, ветры церквизма, ветры экуменической организации!
E-124 We're on a great tantrum, a great dress tantrum. It's just like, and fashioned like, the world. He said, "Love not the world, nor the things of the world; if you do, the love of God is not even in you," I don't care how much you speak in tongues, jump up-and-down, dance; cut hair, wear dresses like that. You man permit it. Your own fruits tells you where you're at. That's exactly right. No wonder we're in such a chaos as we are, and the winds of communism, the winds of churchism, the winds of ecumenical organization!
E-125 Это – это время связывания, время соединения. Союзы объединяют труд, спорят об этом. У стран есть Организация Объединенных Наций, они соединяются. Церкви соединяются вместе. Что же все это показывает? Это показывает, что Христос с Невестой скоро объединятся. Вот о чем это все говорит. Все эти тени разных вещей показывают приближение позитива. Посмотрите, сейчас, когда будем заканчивать, потому что я слишком затянул.
E-125 It's a--it's a joining time, a unionizing time. The unions are unionizing labor, fussing about it. The nations have the--the United Nations, they're uniting. The churches are uniting together. What's it all showing? It's showing that Christ and the Bride is fixing to unite. That's what it's speaking of. All these shadows of things are showing the positive coming. Watch now as we close, 'cause I'm getting too late.
E-126 И теперь, обратите внимание, в тот незабываемый час, когда все надежды рухнули, надежды на выживание, они увидели, как Некто приближается, идя по воде, подходит. И главное, грустная деталь, послушайте внимательно, то единственное, что им могло помочь, они его испугались. Они сказали: "Это похоже на что–то из мира духов. Это, наверное, вы понимаете, какой–то дух".
E-126 And now notice, in that great hour when all hope was gone, of survival, they seen Somebody come, walking on the water, walking up. And the thing, the sad part, listen close, the only thing that could help them, they was afraid of. They said, "It looks spirity. It might be, you know, a spirit."
E-127 Как бы этого не случилось снова! Они боятся Этого. Они боятся, что там колдовство, вы боитесь что там какая–то бесовская сила; тогда как Иисус сказал, что Это произойдет в этот день. Единственное, что может им помочь – это Иисус Христос. Не другая деноминация, не все они, объединившиеся вместе; это лишь принесет еще большие неприятности. Единственное, что может помочь вам – это Иисус Христос.
E-127 If that hasn't happened again! They're afraid of It. They're afraid of fortunetelling, they're afraid of some kind of a devil power; when Jesus said It would happen in this day. The only thing that can help them is Jesus Christ. Not another denomination, not all of them joining together; that's just going to make it worse than ever. The only thing that can help you is Jesus Christ.
E-128 И когда Он пообещал вернуться в последние дни вот в таком виде и совершить это, обещая (совсем как перед возвращением Аврааму обещанного сына, первого семени) что царственное семя Авраама, Иисус скажет… сказал, увидит то же самое. Перед обещанным Сыном Бог проявит Себя во плоти и будет совершать точно то же самое, что совершал Иисус, как Он и сказал, что Он совершит – то, что и предсказано для последних дней. И вот все те обещания, мы могли бы выложить их десятками прямо перед вашими глазами, что это должно произойти.
E-128 And when He promised to return in the last days, in this form, and do this, promising (just like before the promised son returned to Abraham, the first seed) the royal seed of Abraham, Jesus would... said would see the same thing. Before the promised Son, God would manifest Hisself in flesh and do exactly like Jesus did, like He said He would do, just like said would be done in the last days. And here all those promises, that we could lay them out, by dozens, right here before you, that this is supposed to take place.
E-129 А церкви, которые должны бы с протянутыми руками принимать Это – "Я немного боюсь Этого. Это не из нашей группы, вот". И они напуганы Этим. Единственное, что может привести их ко Христу – это Сам Христос, а они боятся, что Это что–то ужасное. "Ох, я не знаю. Это может оказаться что–то спиритическое, понимаешь. И я даже не знаю, что об Этом сказать". Напугались того единственного, что может им помочь.
E-129 And the churches, which ought to be with arms out, to receive It, "I'm a little afraid of That. It don't belong to our group, see." And they're a scared of It. The only thing that can bring them to Christ, is Christ Himself, and they're afraid that It's scary. "Oh, I don't know. That might be spirited, you see. And I don't know about It." A scared of the only thing that can help them.
E-130 и в то мрачное время бедствия, та избранная церковь, та группа, сидевшая там, испугалась, что это может оказаться привидение, им это было не нужно. Затем раздался тот нежный Голос: "Не бойтесь. Это Я".
E-130 And in that dark hour of distress, those elected church, that group sitting out there, scared that it might be spooky, they didn't want to have nothing to do with it. Then come that sweet Voice, "Be not afraid. It is I."
E-131 Он Слово. Правда? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Он никогда не изменяется, чтобы оставаться Словом. Вот, разве вы не слышите сегодня вечером, как Слово говорит: "Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. Не бойтесь; это Я"? ["Аминь".]
Склоним головы.
Склоним головы.
E-131 He is the Word. Isn't He? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He never changes, to be the Word. Now can't you hear the Word say, tonight, "He is the same yesterday, today, and forever. Be not afraid; it is I"? ["Amen."]
Let us bow our heads.
Let us bow our heads.
E-132 Небесный Отец, это – это жаркий вечер. Времена темные, как когда Огонь погас на жертвеннике. Ты подбираешь на поле колосья. Ты сказал: "Царство подобно человеку, который взял невод и пошел к морю, забросил его и вытащил его. Царство подобно этому". Господь Бог, однажды попадется та последняя рыба в той воде! Ты сказал: "Он вытащил все, что попалось". Тот невод Евангелия ухватывает все, что попадается; он ухватил черепах, раков, пауков, змей, рыб–мусорщиков. Мы не знаем, что он ухватывает, но там оказалось немного рыбы, за которой Ты пришел. Ведь именно Ты Судья. Но мы понимаем, что сразу черепаха, рак и все остальные сразу полезли обратно в грязь, обратно в воду. Но однажды та последняя рыба, которая предназначена, предопределена прийти, та последняя часть этого Тела будет вытащена из того озера.
E-132 Heavenly Father, the--the evening is hot. The hours are dark, how that the Fire has gone from the altar. You're gleaning across the field. You said, "The Kingdom is like unto a man that took a net and went to the sea, cast it in, and when he brought it out. The Kingdom was like that." Lord God, someday that last fish that's in that water! You said, "They taken all kind." That Gospel net catches all kind; it caught turtles, crawfish, spiders, serpents, scavenger fish. We don't know what it catches, but there was some fish there You were after. You're the One that's the Judge. But we realize, quickly the turtle, the crawfish, and all, get back to the mudhole again, back to the waters. But someday that last fish that's ordained, predestined to come, that last part of the Body, will be drawed out of that lake.
E-133 Ты забрасывал невод в дни Лютера и Уэсли, Александра Кемпбелла, Джона Смита, Кальвина, Нокса, Финни, Сэнки и так далее; в пятидесятническом периоде, в дни Ф. Ф. Босворта и Фрочмана, тех великих мужей. Ты забрасывал неводы в дни Билли Санди и далее в этом периоде.
E-133 You throwed out a net in the days of Luther, and Wesley, Alexander Campbell, John Smith, Calvin, Knox, Finney, Sankey, so forth; in the Pentecostal age, the days of F. F. Bosworth, and Frochman, those great men. You throwed out nets, the days of Billy Sunday, on down through the age.
E-134 И сейчас Ты все так же прочесываешь море. Есть ли кто–нибудь из них здесь сегодня вечером, Господь? Если есть, пусть они будут как та женщина у колодца. Даже будучи проституткой, она, однако, распознала, что Ты – Мессия. Она увидела то знамение. Это все решило. Она сказала: "Я вижу, Ты пророк". Она даже не подозревала, что это может оказаться Мессия. Она сказала: "Мы ожидаем Мессию", – другими словами. "Мы знаем, что когда придет Мессия, Он будет говорить нам подобные вещи". И Ты сказал: "Это Я". Это все решило.
E-134 And now You're still combing through the sea. Is there one of them sitting here tonight, Lord? If it is, may they be like that little woman at the well. Even in her prostituted state, she still recognized that You was the Messiah. She saw that sign. That was it. She said, "I perceive You're a prophet." She had no idea that it could be Messiah. She said, "We are looking for a Messiah," in other words. "We know when the Messiah cometh, He'll tell us these things." And You said, "I am He." That was it.
E-135 И вот сегодня, Господь, пусть они увидят, что "Это Я; не бойтесь. Это Мое обещание". Исцели больных, Господь, спаси погибающих, наполни пустых.
E-135 Now, tonight, Lord, let them see that, "It is I; be not afraid. It's My promise." Heal the sick, Lord, save the lost, fill the empty.
E-136 Пусть мы уйдем сегодня и скажем в наших сердцах, когда будем расходиться, как те, что пришли из Еммауса: "Ведь горели в нас сердца наши, когда Он служил нам сегодня в том здании Своим Божественным Присутствием!" То, как они узнали Тебя – они пригласили Тебя войти, и глаза у них открылись. Пусть каждый из нас сегодня пригласит Тебя войти. Если мы Этого не понимаем, пусть мы все равно пригласим Тебя войти. Это единственный способ, как Ты сможешь открыть Себя.
E-136 May we go away tonight, and say within our hearts, as we go away, like those who came from Emmaus, "Did not our hearts burn within us as He ministered to us tonight in the building, His Divine Presence!" How they knew it was You, they invited You in and their eyes come open. May every one of us, tonight, invite You in. If we don't understand It, may we invite You in, anyhow. That's the only way You can reveal Yourself.
E-137 И мы замечаем, как Ты открыл Себя после Твоего воскресения – Ты сделал что–то именно так, как Ты делал до Своего распятия. И вот, настал этот вечер, Господь, Ты сказал, что Ты "тот же вчера, сегодня и вовеки". Сделай для нас еще раз, то, что Ты делал в минувших днях, когда Ты был в плоти здесь, на земле. Мы пойдем домой с облегченными сердцами, как и те. Мы молим во Имя Иисуса. Аминь.
E-137 And we notice the way You revealed Yourself after Your resurrection, You did something in the same manner You did before Your crucifixion. Now come tonight, Lord, You said You was "the same yesterday, today, and forever." Do again, for us, like You did in the days when You stood here in flesh, on the earth. We'll go home, lighthearted, like those. In Jesus' Name we pray. Amen.
E-138 Итак, в отношении вечернего служения, я знаю, что здесь очень жарко, и у нас осталось двадцать минут, чтобы закончить вовремя. [Пустое место на ленте – Ред.] Я…
E-138 Now in the service, tonight, I know it's awfully warm, and we got twenty minutes to get out in time. [Blank.spot.on.tape--Ed.] I'm...
E-139 Я не могу ни остановить, ни воспрепятствовать тому, что я делаю. Меня Нечто направляет, как и всегда было во всей моей жизни, и Оно всегда оказывалось верным. Оно ничего не говорило мне, кроме того, что было в Библии. Я не могу остановить это. Я ничего не могу с этим сделать. Оно делает это все равно. И я уверен, если я остаюсь в послушании, кто–то нуждался в этом. И я буду верным. И в тот День я хочу сказать, как сказал великий Святой Павел: "Нет на мне ничьей крови". Ага. Я – я хочу говорить Истину. Не то, что я… Я люблю вас.
E-139 I can't stop or hinder the things that I do. I am drove by Something, I always have been, all my life, and It's always been right. It's never told me nothing but what was in the Bible. I can't stop it. I can't do nothing about it. It just does it, anyhow. And I'm sure, if I'm obedient, there was somebody that needs it. And I'll be faithful. And at that Day, I want to, like the great Saint Paul said, "No man's blood is on my hand." Huh-uh. I--I want to tell you Truth. Not as I'm... I love you.
E-140 И если бы у вас был маленький сын… Так вот, задумайтесь об этом, женщины, вы, которых я недавно бранил, вы, сестры с подстриженными волосами и прочим. Если бы я… Если бы ваш маленький сын сидел бы на дороге, а вы бы сказали: "Малыш, дорогой, тебе лучше зайти, миленький. Может так получиться, я не уверена, но на тебя, вполне возможно, наедет машина". Вы не любите того ребенка. Верно. Вы пойдете туда и либо снимете с него шкуру, либо он пойдет с вами. Это верно. Вы любите его.
E-140 And if you had a little boy... Now think of it, lady, you that I scolded a while ago, you sisters with bobbed hair and things. If I... If you had a little boy sitting out on the street, and you said, "Junior, dear, you had better come in, dear. It might be, I don't know, they'll probably drive around you." You don't love that child. That's right. You will get out there and shuck the hide off of him, or make him come in. That's right. You love him.
E-141 Вот так и с Евангелием. Бог любит вас. "А всех, кого Он любит, Он наказывает и укоряет каждого ребенка, приходящего к Нему". Если вы не можете выдержать наказания, уходите и злитесь из–за него, тогда вы незаконнорожденные дети, вы не дети Божьи. Поэтому просто помните – это Писание.
E-141 That's the way the Gospel is. God loves you. "And those that He loves, He chastens and rebukes every child that comes to Him." If you can't stand chastisement, you go away and get angry about it, then you're illegitimate children, you're not the children of God. So just remember, it's just the Scripture.
E-142 Итак, слово от Него, одно слово, будет значить больше, чем сказанное мною за миллион жизней. Это Он. Мы знаем Его обещание. Мы знаем, что Он пообещал совершить. Вот, я не знаю, были… сделано… мы будем от…
E-142 Now a word from Him, one word, will mean more than I could say, a million lifetimes. It's Him. We know His promise. We know what He promised to do. Now I don't know whether... did... we'll from the...
E-143 Он раздавал еще карточки? Ты раздавал сегодня карточки? Что там было? "И", хорошо. Хорошо, для экономии времени, давайте начнем с первой. Итак, скорей всего, они рассредоточены по всему зданию. "И", номер один.
E-143 Did he give out cards again? Did you give out cards today? What was it? J, all right. All right, to save time, let's just start from number one. Now, they're probably all over the building. J, number one.
E-144 да теперь у нас будут некоторые неупорядоченности. Однажды мы начали с этой, через время – с какой–то, что перед ней, после нее, где–то возле, но они рассредоточены неупорядоченно по всему помещению. У каждого же приходящего человека, каждый день есть возможность попасть в очередь. Это не значит, что раз вы здесь…
E-144 And now we got some stragglings. We started from, one time, from this one, over time, some back and forth, and around, but we got them straggling around here. But every people that comes in, every day, has a chance to come up into the line. That don't mean because you're here...
E-145 Кто из собравшихся здесь знает, что из зала получили исцеления почти в два раза больше, чем вот здесь? Конечно, вы знаете об этом. Видите, молитвенная карточка просто чтобы вывести людей вот сюда, чтобы среди них появился Святой Дух, потому что вы привыкли, что это делается таким образом. Мы даже не обязаны устраивать это сейчас. Мы можем не пользоваться молитвенными карточками.
E-145 How many knows, in this meeting, there has been nearly twice as many healed out in the audience, as there was healed up here? Sure, you know it. See, a prayer card is just simply get the people up here, get the Holy Spirit among them, so as you're used to doing that. We don't even have to have it right now. We can omit the prayer cards.
E-146 Совсем как мы сделали вчера вечером, у нас не было молитвенных карточек вчера вечером. Святой Дух обошел тех, у кого не было молитвенных карточек. И я видел много такого, о чем я ничего не сказал, потому что я не знаю, так ли это или нет. Над ними по–прежнему темно и я просто оставил все как есть. Я не знал. Назвать их – это не даст ничего. То, что Он скажет – это верно, поэтому слушайте, что Он скажет.
E-146 Just like we did last night, we never had prayer cards last night. The Holy Spirit went out among them that didn't have prayer cards. And I seen many things I didn't say nothing about, 'cause I didn't know whether it was so or not. It still held dark over them, and I just let it alone. I didn't know. Wouldn't do no good to call them. Whatever He says is right, so listen to what He says.
E-147 Итак, ты сказал, что там были "И"? "И" номер один. "И" номер один, у кого эта молитвенная карточка, поднимите руку. Ты, должно быть, ошибся, сынок; наверное, какие–то… Ой, прошу прощения. О, там далеко сзади у стены. Подходите сюда, леди. Они – они совсем недавно принесли эти карточки – сын, Брат Бордерс или Билли, кто–нибудь один, бывает, что вдвоем, у вас на виду перемешивают те карточки и дают вам лично карточку, какую вы пожелаете. Мы не знаем, они просто… У этого человека может оказаться пятый номер, а у того – седьмой, у этого – пятнадцатый, а у того – девяносто пятый, и мы не знаем. И потом, опять же, когда я выхожу, я просто, что придет мне на сердце, я вызываю оттуда, неважно, где это окажется. Я просто… Если я скажу… Иногда я смотрю, сколько человек сидит в каком–то ряду, делю это на количество человек в этом ряду и беру результат. Понимаете? И потом, если я не буду – то я просто… первое, что придет мне в голову, я это называю.
E-147 Now did you say that was J? J, number one. J, number one, who has a prayer card, raise up your hand. You must be mistaken, son; must be some... Oh, I'm sorry. Oh, way back against the wall in the back. Come up here, lady. They--they just bring these cards down now, the boy, Brother Borders or Billy, one, sometimes both of them, mix those cards up before you, and then give you your card, whatever you want. We don't know, they're just... This one might get number five, and that one get number seven, this one get number fifteen, and that one ninety-five, and we don't know. And then, again, when I come, I just, wherever it lays upon my heart, I call from there, no matter where it's at. I just... If I say... Sometimes I count how many is in a row, and divide it by the ones on this row and get an answer. See? And then, if I don't, why, I just... whatever comes to my mind first, I call.
E-148 Номер один. "И" номер два. Номер два, номер три, номер четыре, номер пять, номер шесть, семь, восемь, девять, десять – пусть они подходят, вот так. Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять. Хорошо. Вот сюда, проходите прямо… Подождите, кто–то пошел другим путем. Я был… Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять. Так, хорошо. Итак, вот, вот они, десять. Хорошо.
E-148 Number one. J, number two. Number two, number three, number four, number five, number six, seven, eight, nine, ten, let them come, see. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. That's good. That's the way, come right... Wait, one went the other way. I was... One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine. That's right. Now, here, here it is, ten. All right.
E-149 Одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать. Это еще пять. Один, два, три, четыре, пять. Хорошо, это хорошо.
E-149 Eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen. That's five more. One, two, three, four, five. Good, that's good.
E-150 Шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать. Один, два, три, четыре. Я вижу только четырех. Двадцать, двадцатый откликнулся? Хорошо. Вот, мы не хотим за один раз поднимать слишком много. Итак, если мы закончим с этими, и еще не будет поздно, мы вызовем еще. Мы не вызываем… Возможно, мы…
E-150 Sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty. One, two, three, four. I only see four. Twenty, did twenty answer? All right. Now, we don't want to get too many standing at once. Now if we get through with these, and it's early enough, we'll go for some more. We don't call... Maybe we...
E-151 Давайте попробуем еще несколько. Давайте попробуем вызвать еще пятерых. С двадцать первого по двадцать пятый, карточка "И", встаньте, пожалуйста. С двадцать первого по двадцать пятый. Один, два, три вон там сзади, четыре. Один, два, три, четыре, вот, пять. Ладно, давайте на этом пока остановимся. Сейчас в очереди двадцать пять человек, и они – они становятся там в очередь.
E-151 Let's try a few more. Let's try five more. Twenty-one to twenty-five, in the J's, let them stand if you will. Twenty-one to twenty-five. One, two, three, way back in the back, four. One, two, three, four, that's five. Okay, now let's just stop there. There is twenty-five in the line, and they're--they're lining up down here.
E-152 Теперь я хочу попросить вас об одной услуге. Вы можете предоставить мне свое пристальное… В течение следующих пятнадцати, шестнадцати минут, предоставьте ваше пристальное внимание Богу. Сделаете это? И вы сделаете это с открытым сердцем? Теперь, помните, что я сказал. Не допустите, чтобы это протекло у вас между пальцев, как с гуся вода, как говорится в старой пословице. Не делайте так. Обдумайте Это.
E-152 Now I'm going ask you one favor. Will you give me your undivided... Give God your undivided attention, for the next fifteen, sixteen minutes. Will you do that? And will you do this, open up your heart? Now remember what I've said. Don't let it go over your back, like water falling on a duck's back, as the old saying is. Don't do that. Consider This.
E-153 Если я говорю вам что–нибудь, что не является Писанием и обещанием на этот час, вы обязаны подойти к менеджеру здесь, прийти и рассказать мне об этом. Это верно. Я – я ничему не учу, кроме того, что есть в Слове. И если я пребуду точно с тем Словом, и если я буду говорить Его так же, и Бог… Это есть в Библии. Если Ангел Господень сказал мне что–нибудь, чего нет в Библии, это не Ангел Господа. Это верно. Он ни разу не говорил мне что–нибудь, чего не было бы в том Слове, и вы мне свидетели. Он ни разу не говорил что–нибудь в сотнях тысяч, тысяч случаев, и на других языках мира, Он ни разу не сказал чего–нибудь неверного, или чего–нибудь, что не произошло бы.
E-153 If I tell you anything that's not in the Scripture, and a promise for the hour, you are duty bound to see the manager here and come tell me about it. That's right. I--I teach nothing but what's in the Word. And if I stay right with that Word, and if I say It's that way, and God... It is in the Bible. If the Angel of the Lord told me something that wasn't in the Bible, it wouldn't be the Angel of the Lord. That's right. He has never one time told me anything but what was in that Word, and you bear me record. He has never said one thing, out of the hundreds of thousands and thousands, and the languages of the world, has He ever one time said anything wrong, or said anything that didn't come to pass.
E-154 Послушайте. Спросите менеджера и остальных там. То, что вы видите здесь – просто бледное представление того. Правда, братья? [Братья говорят: "Правда". – Ред.] О–о, там и в личной жизни, вот где Он говорит: "Иди туда и увидишь это. И это произойдет. И скажи это здесь, вот здесь". Это просто постоянно, все время, понимаете, из года в год. Люди в зале видят только маленькую часть. Но сейчас пребывайте, пожалуйста, в почтении.
E-154 Listen. Ask the manager and them here. This what you all see here, is the amateur side of that. Is that right, brethren? [The brethren say, "Right."--Ed.] Why, out there, and out in the private life, where He says, "Go down to this place, and see this. And this will come to pass. And say this over here, down here." It's just constantly, all the time, see, year in and out. The people in the audience just sees the--the little things. But now if you'll be reverent.
E-155 Теперь, все в молитвенной очереди незнакомы со мной? Поднимите руку, если так. Хорошо. Кто из присутствующих там знает, что мне о вас ничего не известно? Поднимите руку. Теперь, пока… Благодарю вас. Мне все равно, где вы, наверху на балконе, у самой стены сзади, где–то вот здесь, где бы вы ни были. Я буду…
E-155 Now is everybody in this prayer line, standing here, strangers to me? Raise up your hands if you are. All right. How many out there is, knows that I don't know nothing about you? Raise up your hand. Now while... Thank you. I don't care where you are, if you're up in the balcony, back against the wall, down through here, wherever you are. I'm going to...
E-156 Now, this is for your good. This is for your benefit. See, this is for your benefit.
E-157 Я думал, это мой внучок тогда со мной разговаривал, но это не он. Где–то здесь сегодня находится мой маленький внук, он примерно такой же, и я подумал, что это маленький Поль. Он всегда говорил, что он выйдет, встанет на платформе, будет проповедовать вместо меня, а ему нет еще и двух лет. Я думаю, тот мальчик ищет свою маму.
E-157 I thought that was my little grandson talking to me then, but it wasn't. I got a little grandson in here somewhere, tonight, he's about that size, and I thought it was little Paul. He always said he's going to come, stand on the platform, preach for me, and he's just not quite two years old. I think that little boy is hunting for his mommy.
E-158 Итак, запомните, я пытаюсь вам помочь. Я… Бог знает об этом. Я пытаюсь вам помочь, вот. Вот послушайте, я хочу, чтобы вам это принесло пользу, если Он придет к нам.
E-158 So remember, I am trying to help you. I... God knows that. I am trying to help you, see. Now look, I want you to get the benefit, if He does come among us.
E-159 Итак, задумайтесь об этом: Личность Иисуса Христа, действующая через плоть, как Он пообещал, что Он совершит в конце. Кто из вас знает, что Он это обещал? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Так же, как это было там, у Содома, когда Ангел, Он стоял повернувшись спиной, и… Это был Бог. Вы верите, что это был Бог? Кто верит, что это был Бог? ["Аминь".] Конечно. В Библии сказано, что это так. И Он, Иисус, ссылался на это. Теперь смотрите.
E-159 Now think of it, the Person of Jesus Christ working in flesh, like He promised He would do in the last. How many knows He promised that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Just as it was down there at Sodom, when the Angel with His back turned, and the... That was God. Do you believe that was God? How many believes that was God? ["Amen."] Sure, it was. The Bible said it was. And He, Jesus, referred to it. Now notice.
E-160 Теперь вы, кто там без молитвенной карточки, я хочу, чтобы вы сделали для меня кое–что, где бы вы ни находились. Так вот, запомните в отношении происходящего: следите, когда Он скажет вам, что вы исцелены, или что еще Он вам скажет сделать. Следите за тем, что Он скажет. Если Он просто обратится к вам – это чтобы поднять вашу веру. И тогда, когда ваша вера достигнет определенного уровня, вы просто протягивайте руку и принимайте Бога. Это не я, потому что Небесный Отец знает.
E-160 Now you out there without a prayer card, I want you to do something for me, wherever you are. Now remember, these things, watch when It tells you you're healed, or what It tells you to do. Watch what It says. If It just tells you, that's to build your faith. And then when your faith comes to a spot, you just reach out and accept God. It isn't me, 'cause the Heavenly Father knows.
E-161 Я смотрю на эту очередь здесь, я не вижу никого, кого я бы знал. Я вижу во всем зале только двух или трех человек, кого я бы знал. И в данный момент, я не знаю, смогу ли назвать, показать кого–нибудь из них. Я знаю, что недавно здесь был Эдмонд Уэй. Мне кажется, я видел его, и я – я не заметил…
E-161 I look down this line here, I don't see one person that I know. I can't see but about two or three people in the whole audience, that I know. And I don't know as, right now, I can say, show one. I know that Edmund Way was here a few minutes ago. I thought I seen him, and I--I missed...
E-162 Если я не ошибаюсь, я вижу того, с кем я знаком – это мужчина и его жена, и маленькая дочь, по фамилии Фритцингер из Огайо. Это ты, брат – Брат Фритцингер? Вы сидите в такой как бы петле, где… Это Брат и Сестра Фритцингер из Огайо, мои друзья.
E-162 If I'm not mistaken, I do see somebody I know, is a man and his wife, and a little girl, named Fritzinger, from up in Ohio. Is that, are you brother--Brother Fritzinger? You're sitting kind of in a little loop where... That's Brother and Sister Fritzinger, from Ohio, friends of mine.
E-163 И, кроме этого, сидит там сзади… Я вижу там, на той стороне сидит один пожилой человек в возрасте девяносто двух лет, которого зовут Уилльям Даух. Он с женой. Она медсестра. Уилльям Даух, из Огайо, мой очень близкий друг. Не так давно у него был, в девяносто один год, у него был полный паралич сердца, сердечный приступ, и его жена позвонила мне, чтобы сразу приезжал, он умирал. И на…
E-163 And outside of that, sitting back there, is a... I see on the side over here, is an old man going on ninety-two years old, by the name of William Dauch. He and his wife. She is a nurse. William Dauch, in Ohio, a very personal friend of mine. Not long ago, he had, ninety-one years old, had a complete heart failure, heart attack, and his wife called me, to come at once, he was dying right then. And on...
E-164 Он очень близкий мой друг. Когда ехал к нему, я переживал. И я остановился, а с одним колесом что–то случилось – покрышку просто съедало кусками, и я заехал на заправку фирмы "Тексако", залил немного бензина, и они вышли, посмотрели, что с ним. И я взглянул вверх, и я увидел Брата Дауха, шедшего через мою церковь, пожавшего мне руку. Я сказал: "Хвала Господу". И я еще раз посмотрел в том направлении, и вот он идет по улице, и пожал мне руку. Я поехал к нему.
E-164 He's been such a bosom friend to me. On my road up to see him, I was worried. And I stopped, and one of my wheels got out of line, was just cutting my tire to pieces, and I went in a Texaco station, got some gas, and they come out, looked at it. And I looked up, and I seen Brother Dauch walking down through my church, shaking my hand. I said, "Praise the Lord." And I looked back this way, and here he come down the street, and shook my hand. I went to him.
E-165 Я встретился с его врачом, это был молодой еврей, то есть, среднего возраста, еврей. И я сказал: "Что с ним, доктор?"
E-165 I seen his doctor, a young Jew, or a middle-aged man, Jewish man. And I said, "What about him, doctor?"
E-166 Сказал: "У него нет даже теоретического шанса". Сказал: "Он лежит под кислородной палаткой". Сказал: "Ему из–под нее уже не выбраться". Он сказал: "Не забывайте, ему ведь уже девяносто один год".
Я сказал: "Да, сэр".
Я сказал: "Да, сэр".
E-166 Said, "He hasn't even got a fighting chance." Said, "He's under the oxygen tent." Said, "He'll die right there." He said, "Remember, he is ninety-one years old."
I said, "Yes, sir."
I said, "Yes, sir."
E-167 Сказал: "Это полный паралич сердца. Сделать ничего нельзя". Сказал: "Пришло время ему отойти".
E-167 Said, "It's a complete heart failure. Nothing can be done." Said, "Its time's to go."
E-168 And I said, "Yes, sir. But, no, he ain't going. That's all."
E-169 Я зашел и просунул руку под палатку. Я сказал: "Брат Даух, ты меня слышишь?" Он поднял глаза на меня. Так вот, правильно его фамилия, он немец, Д–а–у–х, а я произношу только Дау, вот. И я – и я просунул руку под палатку, и я сказал: "Ты меня слышишь, Брат Даух?"
Он сказал: "Да".
Я сказал: "Ты не отойдешь. Я уже видел, что ты не отойдешь".
Он сказал: "Да".
Я сказал: "Ты не отойдешь. Я уже видел, что ты не отойдешь".
E-169 I went in, put my hand under the tent. I said, "Brother Dauch, can you hear me?" He looked up at me. Now really, in his name, he's a German, D-a-u-g-h, and I just pronounce it Dauch, see. And I--and I put my hand under the tent, and I said, "You hear me, Brother Dauch?"
He said, "Yeah."
I said, "You're not going. I done seen you're not going."
He said, "Yeah."
I said, "You're not going. I done seen you're not going."
E-170 Через неделю, когда стоял у себя в церкви, представьте, кто прошел через церковь – Брат Даух! После собрания я поехал поесть за реку в кафетерий. И когда я вышел из машины и шел по улице, вот подходит Брат Даух с рукой, протянутой для приветствия. Те видения сбываются всегда.
E-170 A week from then, standing in my church, who come walking up through the church but Brother Dauch! I left the meeting and went over the river, to a cafeteria, to eat. And when I got out of the car, and was walking up the street, here come Brother Dauch with his hand out. Them visions doesn't fail.
E-171 И тот человек в возрасте девяносто одного года, а ездит на каждое собрание, был в Калифорнии. Подними, пожалуйста, руку, сидя там, Брат Даух, чтобы люди увидели сейчас, кто этот настоящий солдат. Вот, сидит прямо здесь, видите, девяносто один год, а ездит на каждое собрание. Когда я в скинии, он проезжает каждый день сотни миль, чтобы послушать, как я проповедую какую–нибудь небольшую проповедь и возвращается назад. Бог, "В вечернее время явится Свет".
E-171 And that man of ninety-one years old, and follows every meeting, was in California. Would you just raise up your hand, Brother Dauch, sitting there, that the people will see what a real soldier is now. Here, sitting right here, see, ninety-one years old, and follows every meeting. When I'm at the tabernacle, he drives hundreds of miles every day, to hear me preach a little sermon, and go back. God, "It shall be Light in the evening time."
E-172 I said, the other day I was talking to him, I said, "What can I do for you, Brother Dauch?"
E-173 "Just one request, Brother Branham. When He comes, I want to go with Him."
E-174 Сказал: "Не беспокойся. С этим полный порядок. Верно". И вот, этот человек пришел, крестился, э–э, пришел и получил крещение Святым Духом и так далее, просто замечательный слуга Христа.
E-174 Said, "Don't worry. That's secure. Sure." Now, the man come in, was baptized, oh, come in and received the baptism of the Holy Ghost and everything, just a wonderful servant of Christ.
E-175 Теперь я хочу попросить каждого, будьте предельно почтительными, смотрите вот сюда и молитесь.
E-175 Now I'm going to ask everybody, real reverent, you look this a way and pray.
E-176 Итак, кто из учителей здесь знает, что Он прямо сейчас Первосвященник, которого можно коснуться чувствами наших немощей? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Что ж, если Он Тот же вчера, сегодня и вовеки и тот же Первосвященник, Он будет действовать так же. Только Он, Его тело находится у… на Престоле Божьем. Кто знает об этом? ["Аминь".] Тело Иисуса находится на Престоле Божьем. Но Он использует наше тело, чтобы проявить Себя через него, как Он и обещал. "Дела, что Я творю, и вы сотворите".
Я хочу попросить вас сидеть тихо, пребывайте в почтении, наблюдайте, молитесь.
Я хочу попросить вас сидеть тихо, пребывайте в почтении, наблюдайте, молитесь.
E-176 Now how many teachers here know that He is the High Priest, right now, that can be touched by the feeling of our infirmities? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Well, if He is the same yesterday, today, and forever, and the same High Priest, He would act the same way. Only, He, His body is at the... on the Throne of God. How many knows that? ["Amen."] The body of Jesus is on the Throne of God. But He uses our body to manifest Himself through, just like He promised to do. "The works that I do shall you also."
I'm going to ask you to sit still, be reverent, watch, pray.
I'm going to ask you to sit still, be reverent, watch, pray.
E-177 Вот, Небесный Отец, я старался пребывать в таком почтении, какое для этого случая я могу себе представить. Вот, всего слово от Тебя сейчас, Господь, и тогда пусть тот спокойный тихий Голос пройдет по этой аудитории и скажет: "Это Я; не бойтесь". Даруй это, Отец. А я передаю себя Тебе вместе с Посланием, которое было проповедано сегодня вечером, вместе с Твоим Словом для подтверждения. Ты не обязан это делать. Но Ты сделаешь, или Ты делаешь это потому, что Ты это пообещал. Я молю, чтобы Ты даровал это во Имя Иисуса. Аминь.
E-177 Now, Heavenly Father, I've tried to be just as reverent as I know how to do, about it. Now just a word from You now, Lord, and then may the still, little Voice come down through this audience and say, "It is I; be not afraid." Grant it, Father. And I commit myself to You, with the Message that's been preached tonight, with Thy Word to be confirmed. You don't have to do it. But if You will do it, or You do do it, because that You promised to. I pray that You'll grant this, in Jesus' Name. Amen.
E-178 Все пребывайте в предельном почтении, будьте очень почтительными. Как вы себя чувствуете? Сейчас я приведу вам место Писания, пока мы будем двигаться дальше. Сделает Господь или нет, я не знаю. Но пр–… И я вот так проповедовал, понимаете, это одно помазание. Это же – другое помазание. То было просто благословение. Это, всего один раз, просто отнимает у тебя жизнь.
E-178 And everybody real reverent, just real reverent. How do you do? Now I'll give you Scripture as we go along. If the Lord does, I don't know. But ju-... And I been preaching like that, see, that's one kind of anointing. This is another kind of anointing. That was just blessing. This, just one thing, just takes the life right from you.
E-179 Вот здесь стоит женщина. Я ее ни разу в своей жизни не видел. Мы знакомы друг с другом? Я полагаю, вы недавно говорили, что я вас не знаю. Бог знает вас. Он знает меня. Вы знаете, что ради чего мы здесь находимся, мы должны будем ответить за это в День Суда? [Сестра говорит: "Аминь". – Ред.] Вы это осознаете? Вы знаете, что за совершенное нами здесь Бог призовет нас к ответу там? Я просто специально сказал это. Итак, если Господь Иисус откроет мне, что вы сделали, о чем вы думаете, или что–нибудь подобное, вы поверите этому? Вы должны будете поверить этому, не так ли? ["Аминь".]
E-179 Now the lady stands here. I've never seen her in my life. Are we strangers? I believe you said, a while ago, I didn't know you. God knows you. He knows me. Do you know that what we are standing here now, we're going to have to answer for it at the Day of Judgment? [The sister says, "Amen."--Ed.] You aware of that? You know that what we do now, God is going to make us answer for it up there? I just said that for a purpose. Now, if the Lord Jesus will reveal to me what you're doing, what's on your mind, or something like that, would you believe it? You would have to believe that, wouldn't you? ["Amen."]
E-180 Would you believe it out there, you audience? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-181 Итак, сейчас мы в той же ситуации, как женщина у колодца и наш Господь – мужчина и женщина, которые видят друг друга впервые. Понимаете? Вот мы, собрание для… Это Святого Иоанна, 4–я глава. Теперь, если Святой Дух скажет… Если вы здесь за кого–то другого, или вы больны, или это какая–то домашняя проблема, или какие–то финансовые трудности, что бы это ни было, я не имею ни малейшего представления. Но Он знает. Но Он может распознать помышления вашего сердца. Он Слово. Я же – не могу. Я человек. Вы немного нервничаете, и вот почему я все это делаю, вы понимаете.
E-181 Now we stand just exactly like the woman at the well, and our Lord, a man and a woman meeting for their first time. See? Here we are, meeting for... That's Saint John the 4th chapter. Now if the Holy Spirit will say... If you are here for somebody else, if you're sick, if it's domestic trouble, if it's financial troubles, whatever it is, I have no idea. But He does. But He can discern the thoughts that's in your heart. He is the Word. I can't. I'm a man. You're just a bit nervous, and that's the reason I'm doing this, you see.
E-182 Это одна из ваших бед – нервозность. Это верно. И также у вас диабет, это следующее, что с вами не так. Это верно. Осложнения и многое просто не в порядке. Это верно? Если верно, поднимите свою руку. Видите? Вы верите, что Он исцелит вас? [Сестра говорит: "Я верю". – Ред.] Вы верите? Так вот, причина вашей нервозности – возраст, но теперь все это вас оставит. И я верю, что через веру мы отправимся на Голгофу для переливания Крови.
E-182 That's one of your troubles, is nervousness. That's right. And you also have diabetes, that's another thing that's wrong with you. That's right. Complications, just many things are wrong. Is that right? If that's right, raise up your hand. See? Do you believe He'll heal you? [The sister says, "I do."--Ed.] You do? Now, your nervousness is caused from your age, see, but now that'll all leave you. And I believe that by faith we'll go to Calvary, have a Blood transfusion.
E-183 Так вот, именно это Он и сделал. Он рассказал женщине у колодца, какая у нее была беда. Ее – это слишком много мужей. Ваша – это… Я думаю, это нервозность и еще две или три вещи у вас были не в порядке. Это верно, не так ли? Произошло то же самое.
E-183 Now, that's just exactly what He did. He told the woman at the well what her trouble was. Hers was too many husbands. Yours was what... I think was nervousness, and two or three more things wrong with you. That's right, isn't it? That's the same thing.
E-184 И вот, когда Он пришел к Симону, Он сказал ему, кто он такой. Вы верите, что Бог может мне сказать, как вас зовут? Даст ли вам это более сильную веру? Даст? Миссис Стронг… [Сестра говорит: "Стаут". – Ред.] Стаут, вы поверите? Идите и верьте, и вы… Все позади. Аминь.
E-184 Now, when He come to Simon, He told him who he was. You believe God can tell me what your name is? Would it make you believe more? It would? Mrs. Strong... [The sister says, "Stout."--Ed.] Stout, would you believe? Go and believe, and you... It's all over. Amen.
E-185 Подходите. Вы верите? Я с вами также незнаком. Я вас не знаю. Бог вас знает. Вы верите, что Он может открыть мне, какая у вас беда? И если Он откроет, да будет благословен Господь Бог. Это правда? [Сестра говорит: "Да, правда". – Ред.] Вот, не – не нужно волноваться, понимаете, это – это Он, вы ощущаете это. Хорошо. Вы также страдаете из–за нервозного состояния, внутренней нервозности и легко приходите в разбитое состояние. И вы страдаете от болезни мочевого пузыря, что–то не в порядке с печенью и у вас анемия. Это верно. У вас есть какой–то…
E-185 Come. You believe? I'm also a stranger to you. I don't know you. God does know you. Do you believe that He can reveal to me what's your trouble is? And if He does, then the Lord God be blessed. Is that true? [The sister says, "Yes, it is true."--Ed.] Now don't--don't have to be worried, see, that's--that's Him, that you feel that. All right. You are suffering also from a nervous condition, mental nervous, and get tore up easy. And you're suffering with a bladder trouble, something wrong with the liver, and you're anemia. That is right. You got something...
E-186 Здесь постоянно появляется какой–то мужчина. Вы верите, что Бог может исцелить вас? [Сестра говорит: "Да, я верю". – Ред.] Исцелить вашего мужа также, сделать его здоровым? Вы думаете, та болезнь желудка уйдет и с ним будет все нормально? Вот от чего он страдает. Идите, возложите свои руки на него и скажите ему это, и она – она оставит его.
E-186 It keeps being a man appearing here. Do you believe that God can heal you? [The sister says, "Yes, I do."--Ed.] Heal your husband, too, make him well? You think the stomach trouble will leave, and he'll be all right? That's what he is suffering with. Go put your hands on him, tell him so, and it'lE--it'll leave him.
E-187 Я с вами незнаком. Господь Иисус знает нас обоих, ведь Он знает? Вы верите, что Бог может сделать вас здоровым? Если Господь Иисус откроет мне то, что… из–за чего вы… то, что у вас на сердце, вы поверите, что Он исцелит вас? У вас есть кое–какие болезни. У вас болезнь желчного пузыря это первое. А во–вторых, это явилось причиной язвенного состояния вашего желчного пузыря, но это то, что доктор говорит. Итак, следующее то, что вас из–за этого хотят оперировать. Это совершенно верно. Разве это не правда? Вот, вы верите, что Он может обойти это? Вы считаете, что ваша вера в Него? Теперь вы знаете, что это совершаю не я. Вы верите? Хорошо. Идите и как веровали, так и будет вам.
E-187 I am a stranger to you. The Lord Jesus knows both of us, doesn't He? Do you believe that God can make you well? If the Lord Jesus will reveal to me the thing that's... that you're... that's in your heart, do you believe that He will make you well? You've had some trouble. You got a--a--a gall bladder trouble, for one thing. And another thing, it's caused your bladder to have an ulcerated condition, but that's what your doctor said. Now, another thing is, that they want to operate for that. That's exactly right. Isn't that true? Now do you believe He can by-pass that? You think your faith's in Him? Now you know that isn't me doing that. You believe? All right. Go, and as you have believed, so be it to you.
E-188 Я полагаю, мы друг с другом незнакомы. Господь Бог знает нас обоих. Вы верите, что Он может открыть мне то, что вам поможет? [Сестра говорит: "Да, я знаю это". – Ред.] Вы, думаете, что Он откроет. ["Несомненно".] Я говорю… "Несомненно", это очень хорошо. Это просто замечательно. Так вот, у вас много чего не в порядке, столько осложнений и остального, и что–то похожее на кашель, и вы никак от этого не избавитесь. И вы очень нервная. И – и вот это, это верно.
E-188 We are strangers to each other, I suppose. The Lord God knows both of us. Do you believe He is able to reveal to me the things that would help you? [The sister says, "Yes, I know it."--Ed.] You, you believe He will. ["Positive."] I'm saying... "Positive," that's very good. That's very fine. Now you have many things wrong with you, so many complications and things, and the cough like, and you can't get over it. And you're real nervous. And--and that, that's right.
E-189 Потом, вы за что–то переживаете, и это переживание за другого человека, это ваш сын. И у него какая–то – какая–то неприятность, это домашние неприятности. Между ним и его женой, они постоянно ссорятся и переходят… ?… А вы сильно переживаете за это. Это верно. Так вот, верьте всем сердцем, и все это уладится и пройдет. Верьте сейчас. Господь благословит вас.
E-189 Then, you've got a burden on your heart, and that burden is for somebody, which is your son. And he is having a--a trouble, some domestic troubles. Him and his wife, they're always fussing and going on...?... And you're burdened for it. That is right. Now you believe with all your heart, and it'll all clear up and be gone. You believe now. The Lord bless you.
E-190 Здравствуйте, сэр. Я с вами незнаком, а – а вы незнакомы со мной. И здесь – здесь начинает… Вот, видения, что я вижу, кажется, будто осветился весь дом, как будто вращается некий вихрь. Видите? Но вы верите, что Господь Иисус может открыть мне, из–за чего вы здесь? Вы верите, что Он откроет? Я тоже в это верю. Я просто разговариваю с вами, чтобы связаться с вашим духом, вот именно для чего я это делаю. Видите, я вас не знаю, следовательно, это должно совершить что–то помимо меня. Я настолько должен убрать себя в сторону, что Он сделает это Сам. Вы понимаете?
E-190 How do you do, sir? I am a stranger to you, and--and you're a stranger to me. And it's--it's begin... The visions now, I see, look like the whole house is just getting light, like kind of a whirE-like going around. See? But do you believe that the Lord Jesus could reveal to me what you're standing there for? You believe that He would? I believe that, also. I'm just speaking to you, to contact your spirit, exactly is what I'm doing it for. See, I don't know you, so it's got to be something besides me do it. I've got to get myself just so completely away from myself, that He does it Himself. You understand?
E-191 Итак, одно, из–за чего вы страдаете – сильнейшее состояние нервозности, и это не проходит уже некоторое время. Это верно. [Брат говорит: "Это верно". – Ред.] И из–за того состояния нервозности у вас также высокое кровяное давление. И с вами был удар. ["Это верно".] Вот что это. Слушайте, вы или были проповедником, или вы проповедник. ["Я проповедник".] Итак, вы проповедник; я видел вас, стоящим за кафедрой. Тогда имейте веру в Бога и та нервозность оставит вас. Это есть у всех служителей. Вы поправитесь. Возвращайтесь за свою кафедру и подчиняйтесь Богу, и оставайтесь верным тому Слову, Иисусу Христу.
E-191 Now, one thing, you are suffering with a tremendous nervous condition, and this nervous condition has been for some time. That is right. [The brother says, "That's right."--Ed.] And that nervous condition has caused you having a high blood pressure, also. And you've had a stroke. ["That's right."] That's it. Say, you've either been a preacher, or you are a preacher. ["I am."] Now you are a preacher; I seen you stand in the pulpit. Then, have faith in God, and that nervousness will leave you. All ministers have that. You'll get all right. Go back to your pulpit, and obey God and stay true to that Word, Jesus Christ.
E-192 Вы, что сидите на стуле, вы верите, что ваша болезнь спины прошла? Вы верите в это? [Сестра говорит: "Да". – Ред.] Хорошо, сэр, тогда просто идите дальше, говоря: "Благодарю Тебя, Господь".
E-192 You believe your back trouble left you, sitting in the chair? Do you believe it? [The sister says, "Yes."--Ed.] All right, sir, then just keep moving on, saying, "Thank You, Lord."
E-193 Подходите, леди. Здравствуйте. Вы верите, что я Его слуга? [Сестра говорит: "Конечно верю". – Ред.] Хорошо. Вы верите, что дамская болезнь, женская болезнь оставит вас? ["Аминь".] Вы верите? Тогда идите, говорите: "Благодарю Тебя, Господь".
E-193 Come, lady. How do you do? You believe me to be His servant? [The sister says, "Sure do."--Ed.] All right. Do you believe that lady's trouble, female trouble, is going to leave you? ["Amen."] You do? Then go ahead, say, "Thank You, Lord."
E-194 Болезнь почек, болезнь спины, вашей спины. Вы верите, что Бог исцелит вас и сделает здоровым от этого? Вы верите, что Он сделает вас здоровым? Хорошо, возьмите свою… ?…
E-194 Kidney trouble, back trouble, in your back. Do you believe that God will heal you and will make you well, from that? You believe that He will make you well? All right, take on your...?...
E-195 Подходите, леди. Я с вами незнаком. Если я вообще ничего вам не сказал бы, вы поверили бы, что здесь Присутствие Божье, чтобы исцелить больных? [Сестра говорит: "Конечно, я в это верю". – Ред.] Вы верите? Что ж, если верите, болезнь желудка… Я уже сказал вам, вы видите. Она – она прошла. Я уже сказал вам. ["Благодарение Богу! О–о, благодарю Тебя, Иисус".]
E-195 Come, lady. I'm a stranger to you. If I didn't say nothing to you, at all, would you believe that the Presence of God is here to heal the sick? [The sister says, "Certainly, I believe it."--Ed.] You would? Well, if you do, your stomach trouble... I done told you, you see. It's--it's gone. I told you, see. ["Thank God! Oh, thank You, Jesus."]
E-196 Здравствуйте, сэр. Бог живет в сердце. А ваше сердце с недавних пор стало пошаливать. Вы верите, что Он поправит его? Идите дальше своим путем и верьте этому. Благословит вас Бог. Верьте; Он поправит его.
E-196 How do you, sir? God lives in the heart. And your heart has been showing up here lately, bad. Do you believe that He'll make it right? Go on your road and believe it. God bless you. You believe; He'll make it right.
E-197 Вы нервничаете, из–за этого у вас болезнь желудка, язва желудка. Вас она беспокоит после принятия пищи. Вы верите, что теперь с ней покончено? Идите, купите себе что–нибудь поесть.
E-197 You are nervous, caused you to have a stomach trouble, a peptic ulcer. It bothers you after eating. You believe it's all gone now? Go get yourself something to eat.
E-198 Вам тяжеловато вставать, спина так сильно вас беспокоит. [Больной говорит: "Да, сэр". – Ред.] Больше она вас беспокоить не будет, если вы поверите этому. Вы поверите? ["Да, сэр".] Хорошо, идите и пусть Господь Иисус сделает вас полностью здоровым.
E-198 Kind of hard for you to get up, the back has been bothering you so bad. [The patient says, "Yes, sir."--Ed.] It won't bother you no more, if you'll believe it. Will you? ["Yes, sir."] All right, go on, and may the Lord Jesus make you completely well.
E-199 Из–за чего вы так сильно нервничаете? Просто идите дальше, говорите: "Больше я не буду нервным", – и вы не будете. Идите и верьте. Все в порядке, сэр.
E-199 What's you so nervous about? Just go on, say, "I ain't going to be nervous no more," and you won't be. Go and believe. All right, sir.
E-200 Подходите, леди. Вот эфиоплянка и белый человек, совсем как Иисус, встретившийся в тот день с чем–то очень похожим. У них была сегрегация, как раньше было на Юге, но больше у нас ее нет. Иисус объяснил им, что все люди – Божьи. Разницы никакой не было, видите, была она еврейкой или самарянкой.
E-200 Come, lady. Now, the Ethiopian woman, and white man, just exactly like something like that met in that day, Jesus. They had a segregation like they used to have in the South, but we don't have it no more. Jesus let them know that all people was God's people. There was no difference, see, whether she was Jew or Samaritan.
E-201 Так вот, если Бог не поможет вам, очень скоро тот артрит сделает вас калекой. Но вы верите, что Он поможет вам, сделает вас здоровой? Точно, как поступила та женщина – идите дальше своим путем и расскажите своему народу про те великие дела, что совершил для вас Господь. Хорошо.
Вот, здесь хирург, готовый вонзить скальпель.
Вот, здесь хирург, готовый вонзить скальпель.
E-201 Now, if God doesn't help you, pretty soon that arthritis will cripple you up. But do you believe He is going to help you, make you well? Just as the woman did, go on your road and tell your people what great things God has done for you. All right.
Now, there is a surgeon ready to scoot out a knife.
Now, there is a surgeon ready to scoot out a knife.
E-202 Минутку. Это не та женщина. Итак, минутку, все пребывайте в почтении. Это – это сатана, что–то старался сделать. Вот оно. Опухоль, опухоль у вас обоих. Это верно. У вас опухоль, у нее опухоль и тот бес зовет другого на помощь. Но Святой Дух тоже зовет. Кому вы поверите, Ему? Хорошо. Поднимайтесь с той раскладушки, леди. Поднимайтесь с тех носилок. Вставайте оттуда и верьте. Идите, верьте Ему теперь. Аминь.
E-202 Just a moment. It wasn't this woman. Now, just a moment, everybody reverent now. Is--is Satan, tried to do something. Here it is. Tumor, tumor, both of you. That's right. You got tumor, she has got tumor, and that devil screaming for help from one another. But the Holy Spirit is screaming, too. Who you going to believe, Him? All right. Get up out of that cot, lady. Raise up out of that stretcher. Get up off of that, and believe. Go, believe Him now. Amen.
E-203 Вы верите? Все возможно. Вы верите? Что насчет собравшихся? [Собрание и те, что были только что исцелены, радуются – Ред.]
E-203 Do you believe? All things are possible. Do you believe? How about you in the audience? [Congregation and those just healed are all rejoicing--Ed.]
E-204 Давайте встанем на ноги прямо сейчас. Сейчас самое время сделать это. Пусть каждый человек… Благословит вас Бог. Пусть сейчас каждый человек встанет. Воздайте Богу хвалу. Поднимите руки.
E-204 Let us stand on our feet right now. Right now is the time to do it. Let every person... God bless you. Let every person stand on your feet right now. Give God praise. Raise up your hands.
E-205 Спасибо Тебе, Господь Иисус! Мы восхваляем Тебя за Твое величие и за Твое исцеление больных. [Собрание радуется – Ред.]
свидетельствонамореRUS64–0307
(A Testimony On The Sea)
Эту проповедь Брат Уилльям Маррион Бранхам произнес по–английски в субботу вечером, 7 марта 1964 года в церкви Храм Гавани души, в Далласе, штат Техас, США. Напечатано с магнитофонной ленты без сокращений и изменений и распространяется бесплатно издательством "Voice Of God Recordings".
Издание и распространение этой книги осуществляется на добровольные пожертвования верующих.
Русский перевод опубликован в 2005 году.
свидетельствонамореRUS64–0307
(A Testimony On The Sea)
Эту проповедь Брат Уилльям Маррион Бранхам произнес по–английски в субботу вечером, 7 марта 1964 года в церкви Храм Гавани души, в Далласе, штат Техас, США. Напечатано с магнитофонной ленты без сокращений и изменений и распространяется бесплатно издательством "Voice Of God Recordings".
Издание и распространение этой книги осуществляется на добровольные пожертвования верующих.
Русский перевод опубликован в 2005 году.
E-205 Thank You, Lord Jesus! We praise You for Your greatness, and Your healing for the sick. [Congregation rejoices--Ed.]