Господин, нам хочется видеть Иисуса
Sirs, We Would See Jesus
Высшая школа Денем Спрингса, Денем Спрингс, штат Луизиана, США
E-1 …ознакомить людей с тем, что мы стараемся делать. Сейчас то, что мы стараемся делать, помните, это увидеть Иисуса Христа присутствующего так, что сердце каждого верующего возрадуется, его вера, что он будет стремиться ввысь и ухватится за Бога, и за то, в чем он нуждается. Ибо все, в чем мы нуждаемся, в этом жизненном пути — находится во Христе.
E-1 ... get the people acquainted with what we're trying to do. Now what we're trying to do, remember, is to see Jesus Christ so present that every believer's heart will be stimulated, his faith, that he'll reach up and get a hold of God, and for what he has need of. For all that we have need of, in this life journey, is in Christ.
E-2 Точно как деревья у вас здесь. Все те деревья нуждаются в… Это яблони. Вы когда-либо задумывались над этим? Когда оно высотой не один дюйм, каждое яблоко, которое будет на дереве, уже есть прямо там. Тысяча бушелей, если там столько; скажем, пять бушелей яблок выросло на каком-то дереве; все пятьсот бушелей яблок были в нем, когда оно было посажено. Если это не так, то откуда они произошли? Видите? Видите? Вы просто сажаете его и потом оно должно — должно втягивать воду, втягивать ее из земли. И оно должно втягивать, пока оно не получит больше, чем его порция, тогда оно пускает ветки, пускает листья, пускает цветы, дает яблоки. Видите? Выталкивает их; не задерживает их в себе. Оно выдает их наружу.
E-2 Just like your trees out here. All that tree has need of... It's a apple tree. Did you ever think of that? When it's not one inch high, every apple that'll ever be in the tree is in it right there. Ten hundred bushels, if there's that many; say five hundred bushels of apples, come off of a tree; all five hundred bushels of apples was in it when it's planted. If it isn't, where they come from? See? See? You just plant it and then it has to--has to draw in water, draw it in from the earth. And it has to draw till it gets so more than its portion, then if pushes out limbs, pushes out leaves, pushes out blossoms, pushes out apples. See? Pushes them out; don't bring them in. It pushes them out.
E-3 Таким образом, тогда, я думаю, что Христос — это неисчерпаемый Источник Жизни. И когда мы посажены в Нем, все, что нам надо делать, — это пить из того Источника Жизни, и выдавать все, в чем мы нуждаемся в этом пути. Все, в чем мы нуждаемся, находится в Нем. И мы посажены в Нем, и тянем из Него, а Он — неисчерпаемый Источник Жизни.
E-3 So, then, I think Christ is the inexhaustible Fountain of Life. And when we are planted in Him, all we do is drink from that Fountain of Life, and push out everything that we have need of in this journey. All the things that we have need of, is in Him. And we are planted in Him, and draw from Him, and He is the inexhaustible Fountain of Life.
E-4 Давайте мы теперь встанем, если пожелаете, на одну минуту, в почтении, когда мы будем читать Божье Слово.
E-4 Let us stand to our feet now, if you will, just a moment, in reverence, as we read God's Word.
E-5 Ибо наш небольшой отрывок сегодня, поскольку время Великого поста, то есть Великая страстная Пятница, я хочу прочесть часть из Евангелия Святого Иоанна, начиная с 12-го стиха и 12-я глава.
На другой день множество народа… пришедшего на праздник, услышавши, что Иисус идет в Иерусалим,
Взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему,… воскликнули: Осанна: Благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
Иисус же, нашед молодого осла, сел на него, и как написано:
Не бойтесь, дочери Сиона: се, Царь твой грядет к тебе, сидя на — на молодом осле.
Ученики сперва не поняли этого; но, когда прославился Иисус… они вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
И народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он воскресил Лазаря… из мертвых;
Потому и встретил Его народ, ибо… они слышали, что Он сотворил это чудо.
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины;
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды… Галилейской,… просили его, говоря: Господин, нам хочется видеть Иисуса.
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Филипп и Андрей сказывают о том Иисусу.
На другой день множество народа… пришедшего на праздник, услышавши, что Иисус идет в Иерусалим,
Взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему,… воскликнули: Осанна: Благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
Иисус же, нашед молодого осла, сел на него, и как написано:
Не бойтесь, дочери Сиона: се, Царь твой грядет к тебе, сидя на — на молодом осле.
Ученики сперва не поняли этого; но, когда прославился Иисус… они вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
И народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он воскресил Лазаря… из мертвых;
Потому и встретил Его народ, ибо… они слышали, что Он сотворил это чудо.
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины;
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды… Галилейской,… просили его, говоря: Господин, нам хочется видеть Иисуса.
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Филипп и Андрей сказывают о том Иисусу.
E-5 For our little text tonight, being it's close to the Lenten season, or the Good Friday, I want to read a portion of the Saint John's Gospel, beginning at the 12th verse and the 12th chapter.
On the next day much people... were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Took branches of palm trees, and went forth to meet him,... cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; and as it was written,
Fear not, daughters of Sion: behold, thy King cometh to thee, sitting on a--on an ass's colt.
These things understood not his disciples at... first: but when Jesus was glorified... they remembered these things were written of him, and that they had done these things unto him.
And people therefore that was with him when he had called Lazarus... from the dead, bare record.
For this cause the people also met him, for... they heard that he had done this miracle.
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida... Galilee,... desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
[John 12:12-22]
On the next day much people... were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Took branches of palm trees, and went forth to meet him,... cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; and as it was written,
Fear not, daughters of Sion: behold, thy King cometh to thee, sitting on a--on an ass's colt.
These things understood not his disciples at... first: but when Jesus was glorified... they remembered these things were written of him, and that they had done these things unto him.
And people therefore that was with him when he had called Lazarus... from the dead, bare record.
For this cause the people also met him, for... they heard that he had done this miracle.
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida... Galilee,... desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
[John 12:12-22]
E-6 Hebrews 13:8 says, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." [Hebrews 13:8]
E-7 Давайте склоним головы, когда будем молиться. Вот, это торжественный момент со склоненными головами, когда прочли это Слово, если здесь кто-нибудь, кто хочет быть вспомянутым в этой молитве, и желает, чтобы Бог совершил что-нибудь для вас во время этого собрания, или даже в этот самый вечер? Просто поднимите свою руку, этим самым вы как бы дадите об этом знать. Он будет знать, что за этой рукой.
E-7 Let us bow our heads while we pray. Now, this solemn moment with our heads bowed, after reading this Word, is there any in here would like to be remembered in this prayer, and want God to do something for you during the time of this meeting, or even this very evening? Would you just let it be known, as you raise your hand? He'll know what's beneath your hand.
E-8 Наш Небесный Отец, мы сейчас подходим к Твоему Слову. Мы подходим с почтением и молитвой, со склоненными головами и склоненными сердцами, ибо мы знаем, что Ты всегда верен этому Слову. Мы молим сейчас, чтобы Ты отделил нас от вещей и житейских забот этого мира, чтобы мы могли служить Тебе с безупречными и чистыми сердцами, омытыми в Крови Агнца.
E-8 Our Heavenly Father, we are now approaching Thy Word. We approach with reverence and with prayer, with bowed heads and bowed hearts, for we know that Thou art always true to this Word. We pray now that You'll set us aside from the things and cares of life in this world, that we might serve Thee with pure and clean hearts, washed in the Blood of the Lamb.
E-9 Мы спрашиваем Тебя, Господь, не есть ли этот час, когда здесь, в этой части страны, могло бы вспыхнуть пробуждение? Если это так, Господь, мы здесь, чтобы служить Тебе любым образом, каким только можем, и мы просто вверяем себя Тебе для того служения. И пусть нечто произойдет, Господь, что взволнует сердца людей. И может быть такое, что собрание ради тех нескольких человек, которые еще рассеяны где-то здесь, что, может быть, это будет последний член Тела Христова, который добавится прямо здесь в Луизиане, и тогда те — те двери закроются. Мы просто не знаем что, Господь, мы просто продвигаемся осторожно, следя за каждым движением.
E-9 We ask You, Lord, is this the hour that there could break out a great revival here in this part of the country? If it is, Lord, we are here to serve You in any way that we can, and we just commit ourselves to You, for that service. And may something take place, Lord, that'll stir the hearts of the people. And there may be that the meeting is just set for a few that's scattered out around here yet, that maybe it may be the last member of the Body of Christ will be added right here in Louisiana, and then the--the doors will be closed. We don't know just what, Lord, we're just moving cautiously, watching every move.
E-10 И мы молим, Небесный Отец, чтобы Ты исцелил всех больных и немощных. Как я вижу, здесь лежит бедный маленький, немощный ребенок, и люди лежат повсюду, больные и нуждающиеся. Боже, пусть они обратят свой взгляд от своих несчастий, сегодня и в течение этой предстоящей недели, и пусть там не останется ни одного немощного человека среди нас к закрытию этой встречи.
E-10 And we pray, Heavenly Father that You will heal all the sick and afflicted. As I look, laying here, a poor little, afflicted child, and people laying around, sick and needy. God, may they look away from their afflictions, tonight, and through this coming week, and may there not be a feeble person among us at the closing of this meeting.
E-11 Благослови служителей, Господь, и их прекрасное сотрудничество, и то, что они делают, чтобы собираться вместе. Пусть люди поймут, что в сердце их пастора — постараться привлечь все, что они могут, каждый дар, который Бог почтил, чтобы это помогло бы их собранию увидеть и поверить, и возрасти. Даруй это, Отец.
E-11 Bless the ministers, Lord, and their fine cooperation, and the things that they're doing, to get together. May the people realize that this is the--the heart of their--their pastor, to try to bring in everything, and every gift, and everything they can, that's honored by God, that it might help their congregation to see and to believe, and grow. Grant it, Father.
E-12 Прости нам наши прегрешения. Даруй каждую просьбу, что находится за теми поднятыми руками, сегодня. Господь, моя поднята, Ты знаешь мое сердце; это — это молитва за людей. Пусть Иисус станет известным среди нас, Отец. Даруй нам огромное излияние Его благословений.
E-12 Forgive us of our trespasses. Grant every request beneath those hands, tonight. Lord, mine up, Thou knowest my heart; it's--it's prayer, for the people. May Jesus be known among us, Father. Give us a great outpouring of His blessings.
E-13 И когда мы уйдем отсюда, сегодня, чтобы мы могли сказать подобно тем, которые шли из Эммауса, в тот день после воскресения, поскольку мы вступаем в эти святые праздники. «Разве не горели в нас наши сердца, -- они сказали, — когда Он говорил нам в пути?» Ибо мы просим это во Имя Иисуса. Аминь.
Можете садиться.
Можете садиться.
E-13 And when we leave here, tonight, may we be able to say like those who came from Emmaus, that day after the resurrection, as we're entering this holy seasons. "Did not our hearts burn within us," they said, "as He talked to us along the way?" For we ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated. [Luke 24:32]
You may be seated. [Luke 24:32]
E-14 Не проповедовать или занимать много времени, но просто изложить здесь по порядку некоторые мысли, перед тем как мы созовем молитвенную очередь. Примерно через двадцать пять минут, я полагаю, я вызову молитвенную очередь, чтобы молиться за больных. И теперь, каждый вечер мистер Бордерс и другие постараются объяснить вам суть, и как ухватиться за исцеление и так далее.
E-14 Not to--to preach or to take much of the time, but just to set in order just a little few thoughts here now before we call the prayer line. In about twenty-five minutes, I suppose, I'll call the--the prayer line, to pray for the sick. And now, each night, Mr. Borders and them will be trying to explain to you how, and how to hold a healing, and so forth.
E-15 И, помните, мы здесь не стараемся просто представить Божественное исцеление. Мы здесь представляем Иисуса Христа, а в Нем находится исцеление. И каждый атрибут Божий находится в Нем. И мы… Он приобрел наше спасение, наше исцеление и все, что мы имеем. И исцеление — это второстепенное, а ты не можешь на первое место ставить второстепенное. Мы знаем это. Поэтому мы… Но мы стараемся… Иисус использовал восемьдесят шесть процентов Своего служения, было построено на Божественном исцелении, чтобы Он смог привлечь внимание людей, потом объяснить, какова была Его цель здесь. И это то же самое, мы стараемся продолжать Его служение наилучшим образом, насколько мы знаем как, веруя, что Он по-прежнему остается тем же самым вчера, сегодня и вовеки.
E-15 And, remember, we're not here trying just to represent Divine healing. We're here to representing Jesus Christ, and in Him is healing. And every attribute of God is in Him. And we... He has purchased our salvation, our healing, and all we have. And healing is a minor, and you can never major on a minor. We know that. So we are... But we're trying... Jesus used about eighty-six percent of His ministry was upon Divine healing, that He might attract the attention of the people, then explain what His purpose was there. And, that's the same thing, we're trying to continue His ministry in the best way that we know how, believing that He still remains the same yesterday, today, and forever.
E-16 Теперь, мы знаем, что «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас». Поэтому, Бог и Его Слово — это то же самое. Это Бог в напечатанном виде. Ты не более, чем твое слово. Бог не более, чем Его Слово.
E-16 Now, we know that, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." Therefore, God and His Word is the self-same thing. It's God in print form. You're no more than your word. God is no more than His Word. [John 1:1, 14]
E-17 Итак, этот великий праздник, к которому мы приближаемся сейчас в этот период, это время Великого поста, как они его называют, и приближаемся к Страстной Пятнице, и — и потом Пасхальное Воскресенье, неделя до Пасхального Воскресенья, я думаю. Итак, мы приближаемся к этому. Я думаю, я прочел это место Писания, что эти греки с жаждущими сердцами пришли на поклонение на праздник Пасхи. И они никак не думали, что это был Пасхальный Агнец, Христос должен был стать.
E-17 So this great feast that we're approaching here now in this season, this Lenten, as they call it, and approaching Good Friday, and--and then Easter Sunday, a week to Easter Sunday, I believe. So we're approaching this. I thought I'd read this Scripture, that these hungry-hearted Greeks come up to worship at the feast of the Passover. And they little knowed that that was the Passover Lamb, Christ was to be.
E-18 Но их сердца жаждали. Им хотелось видеть Его. Они столько много слышали о Нем и знали те великие дела, о которых они слышали, что Он их совершил. И поэтому нет сомнения, прибыв на праздник, они, должно быть, много читали в Писании о том, Кто Он такой, о Его — Его характере, и что Он будет делать, когда Он придет. Итак, им хотелось Его видеть.
E-18 But their hearts were hungry. They wanted to see Him. They had heard so much about Him, and know that great things they had heard that He had did. And so no doubt, coming to that feast, they must have read much in the Scripture of what He was, and His--His nature, and what He would do when He come. So they wanted to see.
E-19 Они подошли к Его ученикам, и им предоставилась привилегия увидеть Его, благодаря благосклонности и служению Его учеников. Они были приведены в Его Присутствие Его слугами.
E-19 They come to His disciples, and they were given the privilege to see Him, by the--the goodwill and the ministry of His disciples. They were brought into His Presence, by His servants.
E-20 И теперь, если Евреям 13:8 говорит, что, «Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же», — и я уверен, что здесь в — в… на Батон-Руж, что мы настолько жаждем видеть Иисуса, как они жаждали видеть Его тогда. Я… Каждый человек, который в здравом уме, и слышит о Господе Иисусе, он стремится увидеть Его.
E-20 And now if Hebrews 13:8 says, that, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever," and I'm sure that here at--at... in Baton Rouge, that we're just as hungry to see Jesus as they were to see Him then. I... Every man that's in his right mind, and hears about the Lord Jesus, he longs to see Him. [Hebrews 13:8]
E-21 О-о, когда я впервые услышал о Нем, когда я был мальчиком, я — я — я просто едва мог выдержать это. Я думал: «Если Он Бог, Он — Он всегда был Богом, Он — Он всегда будет Богом».
E-21 Oh, when I first heard of Him, when I was a boy, I--I--I just couldn't hardly stand it. I thought, "If He is God, He--He always was God, He--He always will be God."
E-22 Таким образом, пытаются отложить это в какое-то далекое прошлое, или — или какое-то далекое будущее время, — это просто человеческая натура. Человек всегда восхваляет Бога за то, что Он делал, ожидает того, что Он сделает, и не замечает того, что Он делает. Это просто человеческая натура. Это всегда было таким образом, и это по-прежнему остается так, сегодня.
E-22 So trying to put it off in some great time in the past, or--or some great time that's coming on, that's just the nature of man. Man is always praising God for what He did, looking forward for what He's going to do, and ignoring what He's doing. That's just the nature of man. It's always been that way, and it still remains that way, tonight.
E-23 Но, вот, эти греки хотели увидеть Его, и мы хотим увидеть Его. Что ж, теперь, если Он воскрес из мертвых, и не… Он не мертвый. Он живой. А если Он живой, как о Нем утверждает Писание, тогда почему мы не можем увидеть Его? Мы имеем право спросить. Помните, Он сказал: «Еще немного, и мир уже не увидит Меня. А вы увидите, потому что Я буду с вами, даже в вас до конца мира. Мир не увидит Меня, но вы увидите Меня». И теперь, если Он вчера, сегодня и вовеки тот же, тогда почему мы не могли бы Его увидеть?
E-23 But, now, these Greeks wanted to see Him, and we want to see Him. Well, now, if He is risen from the dead, and not... He is not dead. He is alive. And if He is alive, as the Scripture claims He is, then why can't we see Him? We have a right to ask to. Remember, He said, "A little while yet and the world seeth Me no more. Yet, ye shall see Me, for I will be with you, even in you, to the end of the world. The world won't see Me, but ye shall see Me." And now if He is the same yesterday, today, and forever, then why could we not see Him? [John 16:10, 16], [Matthew 28:20], [Hebrews 13:8]
E-24 Теперь, если бы я обратился к разным представлениям, которые у нас были. И запомните это, Бог никогда ничего не делает за пределами того, что Он обещал делать. Видите, Он всегда дает обещание, затем Он приходит, чтобы исполнить Его.
E-24 Now if I would go to different ideas that we've had. And remember that, God never does anything outside of what He has promised to do. See, He always makes the promise, then He comes to fulfill It.
E-25 Бог, в начале, знал конец от начал-… начала, потому что Он был безграничным. Мы все знаем это. Он вездесущий, всемогущий и безграничный. Теперь, если Он безграничный, тогда Он знал все вещи, и теперь… и всеведущий.
E-25 God, at the beginning, knowing the end from begin-... beginning, 'cause He was infinite. We all know that. He is omnipresent, omnipotent, and infinite. Now, if He is infinite, then He knowed all things, and now... and omniscient.
E-26 Итак обратите внимание, Он распределил Свои Писания на будущие века. И потом, когда протекает этот период, вот, мы всегда хотим иметь такие понятия, которые, мы считаем, являются правильными, но обычно… Если Бог дал обещание на тот период, Он делает все Своим привычным способом и никогда этого не делает по-другому.
E-26 So notice, then, He lotted His Scriptures down through the ages to come. And then when this age rolls around, why, we always try to--to have things figured out the way we think it's right, but usually... If God has made a promise for that age, His custom way of doing anything, and never changes doing it.
E-27 Помните, Бог никогда не меняет, никогда не меняет Своих путей. Именно по этой причине мы можем полностью опереться своей верой на Библию, как на подтвержденную Богом Истину. Теперь вы должны где-нибудь поставить Бога.
E-27 Remember, God never changes, never changes His ways. Because that's the reason we can definitely place our faith in what God said to be the Truth, the Bible. Now you've got to place God somewhere.
E-28 Теперь, если Бог собирался судить мир, и Он судит. Если бы мы сказали, если бы я мог сказать французским католикам: чем, вы думаете, Он будет судить его? «Французской католической церковью». Римская католическая церковь думает, что Он будет судить той церковью. Ортодоксальные, ортодоксальные греко-католики верят, что Он будет судить по тому. Методисты сказали бы: «Наша церковь». Баптисты: «Наша церковь». «Пятидесятническая!» Видите, это было бы настолько запутано, что человек не знал бы, что ему делать.
E-28 Now, if God was going to judge the world, and He is. If we would say, if I might say to the French Catholic, what do you think He'll judge it by? "The French Catholic church." The Roman Catholic believes He'll judge it by that church. The Orthodox, Greek Orthodox Catholic, believe that He'll judge by that. The Methodist would say, "Our church." The Baptist, "Our church." "The Pentecostal!" See, it'd be so confusing, till a person wouldn't know what to do.
E-29 Но Он сказал, что Он будет судить мир Иисусом Христом, а Иисус Христос -- это Слово, таким образом, Он будет судить мир Словом. Теперь, Библия — это полное откровение Иисуса Христа. Это является откровением. Ничего нельзя ни добавлять к Ней, ни отнимать от Нее. Точно так же будет отнято наше участие из Книги Жизни, если мы добавим или отнимем от Нее. Это Слово Божье, и мы верим Ей.
E-29 But He said He would judge the world by Jesus Christ, and Jesus Christ is the Word, so He'll judge the world by the Word. Now, the Bible is the entire revelation of Jesus Christ. This is the revelation. Nothing is to be added to It or taken from It. The same will taken, our part, from the Book of Life, if we add or take from It. That is the Word of God, and we believe It. [Revelation 22:19]
E-30 Теперь, каждое поколение, когда церковь обыкновенно настолько Это запутывала и остальное, что, когда наступало время для исполнения этого Слова, они оглядывались назад в прошлое к какому-нибудь другому поколению, к тому, что происходило когда-то в далеком прошлом, и они пропустили то, что произошло в тот день.
E-30 Now, each generation, when the church usually gets It so mixed up and everything, till, when the time comes for the Word to be fulfilled, they're looking back to some other generation way back, what happened way back some other day, and they miss seeing what's happened in that day.
E-31 Теперь для вас, католики, как вы упустили тех святых. Что насчет Жанны д’Арк, француженки? Можно было бы поднять это, так как это французская территория. Вы помните, священник сжег ее, привязав к столбу, как колдунью. «Она — колдунья», — потому что та девушка была духовной. Она видела видения и так далее, и вы сожгли ее, приняв за колдунью. Потом, немного погодя, когда вы поняли свою ошибку, вы откопали тела тех священников и бросили их в реку, в наказание. Но, понимаете, это уже прошло.
E-31 Now to you Catholic people, how you missed those saints. How about Joan of Arc, a--a French? I might just raise that, because a French territory. You remember, the priest burnt her to a stake, as a witch. "She was a witch," because that the girl was spiritual. She saw visions, and so forth, and you burnt her for a witch. Then, after a while, when you seen your mistake, you dug up the bodies of those priests and throwed them in the river, for penance. But, you see, it already passed.
E-32 And that's the way it always is. It passes us and we don't see it.
E-33 Даже ученики, Иисус сказал однажды, разговаривая с ними. Они сказали: «Почему книжники говорят, что прежде надлежит прийти Илии?»
E-33 Even to the disciples, Jesus said, one time talking to them. They said, "Why did the--the scribes say that Elias must first come?" [Mark 9:11]
E-34 Он сказал: «Он уже пришел, и вы не узнали его». И они поняли, что это был Иоанн Креститель. Даже те ученики, тот голос в пустыне, и Малахии 4 исполнилось, что ж, это прошло мимо них, а они даже и не поняли этого, вообще. Видите?
E-34 He said, "He has already come, and you didn't know him." And they understood it was John the Baptist. Even those disciples, that voice in the wilderness, and Malachi 3 being fulfilled, why, it passed right by them and they never even understood it at all. See? [Mark 9:13]
E-35 And it's possible that we could let It pass right over us, and fail to see It. God's way is always...
E-36 Теперь, если бы это появилось в целой системе или какой-то определенной организации, например, протестантской, методистской, баптистской, пятидесятнической, или какая-нибудь из их деноминаций произвела бы это, они поверили бы этому. Что ж, в таком случае, другие к этому не имели бы никакого отношения.
E-36 Now if it would come in a whole system, or some certain organization, like Protestant, Methodist, Baptist, Pentecostals, or some of their denominations would produce it, they would believe it. Well, then, the others would have nothing to do with it.
E-37 Поэтому Бог никогда не занимается, в такие времена как это время, с какой-либо организацией. Он всегда занимается с индивидуумом, с одним человеком, с тобой, один только тот человек. Это ты, между тобой и Богом, не между твоей организацией и Богом; между тобой, как индивидуумом. Бог всегда поступает таким образом, всегда.
E-37 So God never does deal, in times like this, with any organization. He never did. He always deals with an individual, one person, you, just that one person. It's you, between you and God, not between your organization and God; between you, as a individual. God always does it that way, always has.
E-38 И теперь в Библии сказано: «Он ничего не делает, прежде чем Он не откроет этого Своим пророкам, Своим слугам пророкам». И всегда, очень много, например, во времена Илии и во времена Моисея, и во все те другие времена, Он открывал это.
E-38 And now the Bible said, "He does nothing 'less He reveals it to His prophets, His servants the prophets." And always, a lot like in Elijah's time, and Moses' time, and all those different times, He would reveal it.
E-39 Теперь, это было написано в Писании, что… Бог собирался показать им сверх-знамение, великое знамение, вечное знамение, «дева должна была во чреве принять». И, значит, должен был родиться Кто-то, Младенец, мы знали Его как Мессию. Все Писания, начиная с Бытие и дальше, связывались и указывали на приход Мессии.
E-39 Now it had been written in the Scripture that a... God was going to give them a super sign, a great sign, an everlasting sign, "a virgin was going to conceive." And then there was going to be One born, a Child, we knowed Him as to being the Messiah. All the Scriptures, all the way from Genesis, up, had linked up to the coming of the Messiah. [Isaiah 7:14]
E-40 Пророки были частью Слова. Иисус говорил, что их называли ‘богами’. И они были, пока Слово Божье приходило к ним. Он сказал: «Как можете вы осуждать Меня, когда Я говорю, что Я — Сын Божий? А — а, вы тех… В вашем законе написано, ‘тех, к которым приходило Слово Господне’, вы называли их ‘богами’». Видите, это… Это были не пророки; это было Слово Божье. И это то же самое сейчас. И Иисус был тем же самым — проявленным Словом Божьим. И это всегда — Свет часа.
E-40 The prophets were part of the Word. Jesus said they were called 'gods.' And they were, as long as the Word of God was brought to them. He said, "How can you condemn Me when I say I'm the Son of God? And--and, you, those... It's written in your law, 'those who the Word of the Lord come to,' you called them 'gods.'" See, the... It wasn't the prophets; it was the Word of God. And it's same thing now. And it was Jesus, same thing, the Word of God made manifest. And that is always the Light of the hour.
E-41 Теперь, если мы присмотримся сегодня, и мы вспомним некоторые из этих великих церквей, на протяжении всей эпохи, и говорили «это означает это, это означает это», если вы не следите, мы будем идти в отсвете, вместо Света. Мы смотрим на что-то такое, что миновало, годы назад, оглядываясь назад.
E-41 Now if we looked around, tonight, and we'd go back to some of these great churches, all the way down through the age, and say "this is it, this is it," if you don't watch, we'll be walking in a glare instead of a Light. We're looking at something that passed, years past, looking back.
E-42 Любой человек, который едет по дороге, глядя в зеркало заднего вида, сделает аварию. Это верно. Это верно. Возьмите, как некоторые из наших сестер пытаются, будучи пятидесятилетней, пытаются выглядеть шестнадцатилетней. Видите, вы оглядываетесь назад.
E-42 Any man who drives the road, looking through the rearview mirror, will wreck up. That's right. That's right. You take like some of our sisters trying, fifty years old, trying to look sixteen. See, you're looking back.
E-43 Смотрите вперед! Смотрите туда, куда вы направляетесь. Смотрите, куда вы двигаетесь, а не откуда вы прибыли. Павел говорил: «Забывая заднее, я стремлюсь к почести высшего звания во Христе». Вы всегда должны смотреть, куда вы направляетесь, а не туда, где вы были.
E-43 Look forward! Look where you're going to. Look where you're going, not what you come from. Paul said, "Forgetting those things that are in the past, I press towards the mark of the high calling in Christ." You must always look where you're going, not where you been. [Philippians 3:13-14]
E-44 Если смотришь в зеркало заднего вида скоро сделаешь аварию. Это было бы проблемой. Вот почему Лютер потерпел крах, когда включился свет Уэсли. Вот почему Уэсли потерпел — потерпел крах, когда появились пятидесятники. И если мы не будем внимательно смотреть, то и пятидесятники потерпят крах, если они не будут стоять на носочках и смотреть. Видите, вы всегда оглядываетесь, ссылаясь на то, что кто-то там сделал в прошлом. Когда мы…
E-44 If you watch the rearview mirror, you will soon wreck up. That's been the trouble. That's the reason that Luther wrecked up when Wesley's light come on. That's the reason that Wesley wrecked--wrecked up when the Pentecostals come on. And if we don't watch, the Pentecostals is going to wreck up, too, if they just don't keep on your toes, to watch. You see, you're always looking back, referring to what somebody else did back there. When we're...
E-45 В то время как нам приказано смотреть вперед, не останавливаться. Их — их пророчества исполнились в их времена, это происходит в это время, а следующее происходит в следующее. Это распределено, до конца времени. И есть вещи, которым надлежит происходить сейчас, согласно Писанию, Святой Дух на земле, излился на людей.
E-45 When, we're commanded to look forward, keep going on. Their--their prophesy happened in their days, this happens in this day, and the next happens in the next day. It's allotted out, to the end time. And there is things that's supposed to be going on now, according to the Scripture, the Holy Spirit on earth, poured out upon the people.
E-46 Теперь, когда Иисус пришел, тем книжникам и так далее следовало бы узнать Его, но они не узнали, потому что они настолько крепко стояли в своих традициях. Фарисеи, саддукеи, иродиане, еще кто-то, они настолько увязли в тех традициях, что им не удалось увидеть само пророчество о Самом Христе, то, чем Ему надлежало быть. Он сказал им, сказал: «Исследуйте Писания, ибо чрез Них вы думаете иметь Жизнь Вечную, а Они есть То, что свидетельствует о Мне».
Они сказали: «Мы — Моисеевы ученики».
Они сказали: «Мы — Моисеевы ученики».
E-46 Now, when Jesus come, those scribes and so forth ought to have recognized Him, but they didn't, because they were so set in their traditions. Pharisees, Sadducees, Herodians, whatever more, they was in that tradition, so steeped, until the very prophecy of Christ Himself, that what He was supposed to be, they failed to see it. He said to them, said, "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are They that testify of Me."
They said, "We are Moses' disciples." [John 5:39]
They said, "We are Moses' disciples." [John 5:39]
E-47 Он сказал: «Если бы вы были Моисеевыми учениками, то вы знали бы Меня, ибо Моисей писал о Мне. ‘Господь Бог ваш воздвигнет Пророка, подобно мне’».
E-47 He said, "If you was Moses' disciples, you would know Me, for Moses wrote of Me. 'The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me.'" [Deuteronomy 18:15]
E-48 Они заявляли, что они были, но они не были, потому что они настолько погрузились в традицию. Так вот как они проглядели Его в тот день, в который они жили. Теперь, это могло бы повториться, вы знаете. Это всегда повторяется, и могло бы повториться снова.
E-48 They claimed to be, but they wasn't, because that they was so steeped in tradition. Now, that's how they missed seeing Him in that day that they lived in. Now, that could repeat, you know. It always has, and it could repeat again.
E-49 Теперь давайте просто немного обратимся к прошлому на несколько минут. И единственно, как мы могли бы узнать, что Он…
E-49 Now let's just go back for a few minutes. And the only way that we could find out what He is...
E-50 Теперь, сегодня, если мы возьмем обыкновенного человека, каким полагалось быть Христу, мы… Некоторые из них изображают Его относящимся к истории, нечто великое. Некоторые опускают Его просто до простого человека. А некоторые показывают Его философом, пророками или — или еще чем-то, чем-нибудь другим, порядочным человеком, учителем.
E-50 Now, today, if we take the ordinary person, what Christ ought to be, we... Some of them picture Him as a historical, great something. Some bring Him down to just an ordinary man. And some brings Him to a philosopher, a prophets, or--or something, another like that, a good man, a teacher.
E-51 Но Он, по-прежнему, Он остается тем, Кем Он был, согласно Писанию. Понимаете? Теперь, если бы мы пошли в город, чтобы найти Его, и идем — идем, озираясь, чтобы увидеть… Теперь, помните, Его обетование — это то, что Он будет с нами.
E-51 But He, whatever He was, He still is, according to the Scripture. See? Now if we went down to town, to find Him, and go--go looking around, to see if... Now, remember, His promise is that He'd be with us.
E-52 Теперь, если бы мы пошли искать какого-нибудь человека в… скажем… я сказал бы, может быть: «Ростом шесть футов». А вы скажете: «Нет, будет ростом семь с половиной». Другой говорит: «Нет, он был всего четыре фута; он был невысоким человеком». Видите, мы запутались бы.
E-52 Now if we went to find a certain man at a... we'd say... I'd say, maybe, "Be six-foot tall." And you'd say, "No, it'd be seven and a half." Another one say, "No, he was only four foot; he was a little fellow." See, we'd be all mixed up.
E-53 Что ж, сказали бы: «Может быть, у Него на руке будут раны от гвоздей». Да любой лицемер мог бы сделать на своей руке раны от гвоздя и раны от терновника. И, в конце концов, Иисус восседает одесную Величия на Высоте. Но как же тогда нам знать, Кем Он был?
E-53 Well, they'd say, "Maybe He'd have nail scars in His hand." Just any hyprocrite could have nail scars in their hand, and thorn prints. And, after all, Jesus is sitting at the right hand of the Majesty on High. But how would we ever know Who He was?
E-54 Они узнали Его тогда не по Его одеянию. Потому что, Он шел прямо с ними, далее после Своего воскресения. И те, с которыми Он ходил, и они все равно не узнали Его. Видите? Это не было Его одеяние. Он был одет точно так же, как любой другой. Это не было Его одеяние. Это не были Его манеры. Это не была Его организация. Это не была Его членская карточка, Он не носил ее, потому что у Него не было. Откровенно говоря, Он не соглашался с этим, так что ее не было.
Они сказали: «Мы не знаем, откуда Он пришел».
Они сказали: «Мы не знаем, откуда Он пришел».
E-54 They didn't know Him then because of His dress. Because, He walked right among man, even after His resurrection. And them He would walk with, and they still didn't know Him. See? It wasn't His dress. He just dressed like anybody else. It wasn't His dress. It wasn't His manner. It wasn't His organization. It wasn't His fellowship card that He packed, 'cause He had none. Frankly, he disagreed with it, so it wasn't that.
They said, "We don't know from whence He come." [John 7:27]
They said, "We don't know from whence He come." [John 7:27]
E-55 И слепой человек сказал: «Это и удивительно. Вы являетесь сегодня вождями, и Он открыл мне глаза, и все равно вы не знаете, откуда Он пришел». У него была хорошая своя теология. Видите? Он сказал: «Вы не знаете, что этот Человек сделал, те дела, которые Он совершил, однако, вы будто бы вожди сего дня». Но печально вот что, относительно них, их глаза были ослеплены. Этому надлежало быть таким образом.
E-55 And the blind man said, "That's a strange thing. You're a leader of today, and He has opened my eyes, and yet you don't even know where He come from." He had some good theology of his own. See? He said, "You don't know what this man has done, the things he has done, and yet you're supposed to be the leaders of the day now." But the sad part, with them, their eyes were blinded. It was supposed to be that way.
E-56 Вы знали, что и церковь в последний день будет тоже? «Наглые, напыщенные, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, имеющие вид благочестия, Силы же его отрекшиеся. От…» Это то же самое пророчество, то же самое. Несомненно. В Лаодикийском Церковном Периоде Иисус был вне церкви, пытаясь войти внутрь, стуча в дверь. Единственный период, когда Он был выставлен из церкви, — Лаодикийский Период, в котором мы сейчас живем. Итак, мы видим, что мы снова пришли туда, откуда начали.
E-56 Did you know the church is supposed to be, in the last day, too? "Heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, having a form of godliness and denying the Power thereof. From..." That's the same prophecy, the same thing. It certainly is. In the Laodicea Church Age, Jesus was on the outside of the church, trying to get back in, knocking at the door. The only age He was ever put out of a church, is in the Laodicea Age that we're now living. So we see we're right back again where we started. [II Timothy 3:4-5]
E-57 Вот, единственный верный способ, как узнать, чем Он был, то есть, что Он собой представляет, — это выяснить, чем Он был, вот, потому что Он будет тем же самым. Теперь давайте просто обратимся и поднимем некоторые дела, которые Он совершал. Нам всем известно о Его непорочном зачатии, и мы не будем начинать оттуда.
E-57 Now, the only true way to find out what He was, or what He is, is to find out what He was, now, 'cause He'd be the same. Now let's just go back and pull up a few things that He did. We all know His virgin birth, and we'll not start with that.
E-58 Но я прочту из Святого Иоанна. Давайте обратимся снова к Святому Иоанну, 1-я глава, и просто выясним, чем Он был, и тогда мы сможем понять, что Он — что Он такое сейчас. Чем бы Он ни был тогда, Он — то же самое сейчас. Правильно. Теперь мы узнаем здесь, в начале, Он был Словом. «В начале было Слово». Значит, Он по-прежнему Слово. Видите? Видите? Ага. «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас». Хорошо.
E-58 But I read out of Saint John. Let's go back to Saint John, the 1st chapter, and just find out what He was, and then we can understand what He--what He is now. Whatever He was then, He is the same thing now. All right. Now we find out here, in the beginning, He was the Word. "In the beginning was the Word." Then He is still the Word. See? See? Uh-huh. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." All right. [John 1:1-14]
E-59 Тогда, это то, чем Он был тогда, Он был подтвержденным обетованием Божьим на тот период. Это сделало Его Словом. Верно? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Что ж, Он будет тем же самым сегодня, снова Словом. Понимаете? И Он — Он — Он — Он сказал им смотреть на это. Это то, чем Он был. Он был Словом. Слово стало плотью. Это то, чем Он был. Теперь, когда Он стал Словом, и Бог сошел в виде Святого Духа, в виде голубя, и сошел на Него, и сказал: «Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение».
E-59 Then, that's what He was then, He was the a vindicated promise of God for that age. That made Him the Word. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Well, He'd be the same thing today, the Word again. See? And He--He--He--He told them to look at that. That's what He was. He was the Word. The Word was made flesh. That's what He was. Now, when He became the Word, and God came down in the form of the Holy Spirit, of in form of a dove, and went upon Him, and said, "This is My beloved Son, in Whom I'm pleased to dwell in." [Matthew 3:17]
E-60 Потом мы узнаем, началось Его служение, молитвы за больных, исцеление. Все любили Его. Он был замечательным, известен как прекрасный Человек. И потом, когда в Его первом служении, что проявило Его…
E-60 Then we find out, His ministry started out, prayers for the sick, healing. Everybody liked Him. He was fine, known as a fine Fellow. And then, when in His first ministry, what identified Him...
E-61 Запомните, иудеи всегда верили в Божественное исцеление. У них была купальня там у ворот, в Вифезде — Вифезде, у ворот, прекрасные ворота. Люди лежали там. Множество беспомощных людей, которые были увечными, хромыми, слепыми, и входили в воду для исцеления.
E-61 Remember, the Jews always believed in Divine healing. They had a pool at the gate here, of Bethesda--Bethesda, at the gate, a beautiful gate. The people laid there, multitudes of--of impotent people that were lame, halt, blind, and went into the waters for healing.
E-62 Бог всегда соделывал путь для исцеления, поэтому их внимание к Нему привлекло не Его служение исцеления. Там было нечто большее, что привлекло их внимание.
E-62 God has always made a way for healing, so His healing wasn't exactly what attracted their attention to Him. There was something more that attracted his attention.
E-63 Теперь мы выясняем, что если… кем Ему надлежало быть, Моисей говорил, кем Он будет, и все пророки говорили о Нем, теперь Он должен быть отождествленным этим.
E-63 Now we find out that if... what He was supposed to be, Moses had said what He would be, and all the prophets had spoke of Him, now He has got to be identified by that.
E-64 Теперь здесь то, чем Он является, Слово. Вот, Евреям 4-я глава говорит: «Слово Божье действеннее обоюдоострого меча. Оно проникает до разделения мозга от костей, и судит помышления сердечные». Вот что такое Слово.
E-64 Now here is what He is, the Word. Now, Hebrews, the 4th chapter, says that, "The Word of God is more powerful than a two-edged sword. It is, cuts to the marrow of the bone, and is a discerner of the thoughts in the heart." That's what the Word is. [Hebrews 4:12]
E-65 Теперь, видите, когда Слово приходило к пророкам, их отождествляли по их пророчеству. Бог сказал: «Если восстанет среди вас пророк, духовный или пророк, Я Господь, буду говорить ему в видениях и… и показывать ему сны и так далее». Другими словами, «истолковывать сны», как Иосиф и другие истолковывали. И это будет его удостоверением. И тогда это было у него его удостоверением, — вдохновенное Слово, через откровение, понимаете, Слово, которое должно было исполниться. Его пророчество отождествляло его как пророка. «И Слово приходит к пророку».
E-65 Now, see, when the Word come to the prophets, they were identified by their prophecy. God said, "If there be one among you, who is spiritual or a prophet, I the Lord will speak to him in visions, and to... and show him dreams, and so forth." In other words, "interpret dreams," like Joseph and them did. And that will be his credentials. And then that was the credentials that he had, the inspired Word, by revelation, see, the Word that was to be fulfilled. His prophecy identified him as a prophet, "And the Word comes to the prophet." [I Corinthians 14:37], [Daniel 1:17]
E-66 Итак, когда Иисус появился на сцене, в Библии сказано, что Ему надлежало быть Пророком. Моисей сказал: «Господь Бог ваш воздвигнет Пророка, как меня». И Израиль всегда верил своим пророкам, потому что это Бог отождествлял Себя в человеческих существах, всегда. Любой библейский ученик знает это. Вот каким образом Он отождествлял Себя — в Своих пророках. Они были просто обычными людьми. Конечно, они родились для той цели.
E-66 So when Jesus came on the scene, the Bible said He was to be a Prophet. Moses said, "The Lord your God shall raise up a Prophet likened unto me." And Israel always believed their prophets, because that was God identifying Himself in human beings, always. Any Bible scholar knows that. That's the way He identified Himself, was in His prophets. They were just ordinary man. Course, they were born for that purpose. [Deuteronomy 18:15]
E-67 Как мы знаем, есть местные дары, девять даров в церкви. Но есть служения Церкви, и это, Бог, это предназначено, или предопределено: «Бог поставил в Церкви: апостолов, потом пророков, и учителей, пасторов, евангелистов», — и так далее, это Божьи дары, поставленные в Церкви. Потом, там есть девять духовных даров, которые действуют в местном теле верующих, и они должны быть проверены двумя или тремя судьями, прежде чем они будут даны церкви, потому что иногда они могут быть неверными.
E-67 As we know, there is local gifts, of nine gifts in the church. But there is offices of the Church, and that, God, that's predestinated, or foreordained, "God has set in the Church: apostles, then prophets, and teachers, pastors, evangelists," and so forth, that's God's gifts set into the Church. Then there is nine spiritual gifts that operate in the local body, and of believers, and they must be checked by two or three judges before they're to be given to the church, 'cause sometimes they could be wrong. [I Corinthians 12:28]
E-68 Но обратите внимание на тех пророков, как они родились, как в… Я думаю, здесь у Иеремии, Бог сказал: «Прежде чем ты образовался во чреве матери твоей, Я поставил тебя пророком над народами». Вы видите? Моисей родился пророком. И Иоанн Креститель, семьсот двенадцать лет до того как он родился «он был голосом вопиющего в пустыне», пророк Исайя говорил о нем. Видите, это не… Эти дары являются рожденными дарами, Бог размещает их в Церкви.
E-68 But notice these prophets, as they were born, like in... I believe, in Jeremiah here, God said, "Before you was even conceived in your mother's womb, I ordained you a prophet over the nations." You see? Moses was born a prophet. And John the Baptist, seven hundred and twelve years before he was born, "he was the voice of one crying in the wilderness," Isaiah the prophet speaking of him. See, it's not... These gifts are born gifts, God placing them in the Church. [Jeremiah 1:5], [John 1:23]
E-69 И, вот, и во время первого пришествия нашего Господа, там не было на земле пророка четыреста лет. Малахия был последним пророком, и он говорил о приходе Иоанна. В 3-й главе Матфея, это было из пророка Исайи — Исайи, говорившего о нем. И потом, еще, потом Малахия говорил и сказал, что на сцену должен был прийти Илия, тот, предшествующий Христу. «Я посылаю ангела Моего предо Мною приготовить путь», — как Он сказал в Матфея 11, отождествляя Иоанна.
E-69 And, now, and during the first advent of our Lord, there had not been a prophet on earth for four hundred years. Malachi was the last prophet, and he spoke of the coming of John. In the 3rd chapter of Matthew, which would be Isaiah--Isaiah, the prophet, spoke of him. And then, also, then Malachi spoke and said Elijah would appear on the scene, a one forerunning Christ. "I send My messenger before My face, to prepare the way," as He said in Matthew 11, identifying John. [Matthew 11:10]
E-70 И теперь странное дело, когда Иисус начал говорить и отождествлял Себя, давайте теперь посмотрим, как Он это делал. Если Он не согласуется с Писаниями в том, что Он делал, тогда Он не был Мессией. Он должен приходить согласно Писанию.
E-70 And the strange thing now, when Jesus begin to speak, and had been identifying Himself, let's watch how He did that now. If He isn't Scriptural in what He did, then He wasn't Messiah. He has to come according to the Scripture.
E-71 Теперь там был человек, которого звали Андрей, присутствовал на собрании пробуждения Иоанна, когда Иоанн сказал, что Он должен был прийти. Он… Иоанн был настолько уверен в Его приходе, он сказал: «Он стоит прямо среди вас сейчас», — потому что он знал, что он должен был объявить того Мессию.
E-71 Now there had been a man by the name of Andrew, had been attending John's revival, that John said He was coming. He is... John was so sure of His coming, he said, "He is standing right among you now," 'cause he knowed that he was to announce that Messiah.
E-72 Так вот, он никогда не ходил в семинарию, чтобы узнать, что собой будет представлять Мессия. Он ушел в пустыню и находился там в одиночестве, и вышел. Потому что, он был… его не должен был обучать человек. Его должен был обучать Бог. Потому что, так вот, его отец был священником, и обычно сын продолжал дело отца, и его обучение, и так далее. Но дело Иоанна было слишком великое, слишком важное.
E-72 Now, he never went off to a seminary, to learn what the Messiah would be. He went into the wilderness, and was out there by himself, and come forth. Cause, he was... had to not be man-trained. He had to be trained by God. Because, now, his father was a priest, and it was customary that the son followed the--the father's business and his schooling, and so forth. But John's business was too great, too important.
E-73 Что ж, многие из тех людей, он сказал: «Вот, ты знаешь, здесь Брат Такой-то, он соответствует этим качествам».
E-73 Well, a lot of them people, he said, "Now, you know Brother So-and-so here, he meets the--the qualifications."
E-74 Но Иоанн ушел в пустыню и до тех пор, он был с Богом до тех пор, пока он точно не узнал, каким будет знамение Мессии. Когда Он пришел, он сказал: «Я не знал Его, но Он сказал: ‘На Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего, Он есть Тот крестящий Духом Святым и Огнем’». Видите? Он знал и был точно уверен, что это был Он.
E-74 But John went out in the wilderness, and, till, he was with God till he was definitely knew what the sign of the Messiah would be. When He come, he said, "I knew Him not, but He that said, 'Upon Whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining, He is the One is going to baptize with the Holy Ghost and Fire.'" See? He knew and was definitely sure that that was Him. [John 1:33]
E-75 Теперь, Андрей хотел найти своего брата, Симона. Они были рыбаками, и они хотели найти своего брата, чтобы пойти на собрание.
E-75 Now, Andrew had been trying to get his brother, Simon. They were fishermen, and they were trying to get his brother to come to the meeting.
E-76 Теперь, недавно я читал историю об их жизни. Они были сильными верующими из фарисеев. И у него был… Его отец, отца звали Иона, и он был — он был тоже сильным рыбаком. И много раз им приходилось доверяться Богу в том, что им придется есть, свою рыбу, чтобы рассчитаться с долгами и — и купить пищу. И я читал однажды, как старый отец взял Симона и посадил его, его и Андрея, и он сказал: «Ребята, я всегда верил и жил, чтобы увидеть пришествие Мессии, которого мы ждали все эти годы. И вот, сыновья, возможно, я — я умру до того, как Мессия придет, потому что я старый. Но я не хочу, чтобы вас обманули. Теперь начнут появляться всякого рода вещи, перед тем как Он придет».
E-76 Now, I read a story sometime ago about their life. They were great believers in the order of the Pharisees. And he had a--a... His father, father's name Jonas, and he was a--he was a great fisherman, too. And, many times, they'd have to trust God for what they got to eat, their fish, to pay off the debts, and--and get food. And I reading one day where the old father took Simon and set him down, and him and Andrew, and he said, "Boys, I always believed that I would live to see the coming Messiah, that we've looked forward for, all these years. And now, sons, before the Messiah comes, perhaps I'lE--I'll be gone, because I'm old. But I don't want you boys to be deceived. Now there will be all kinds of things raise up before He comes."
E-77 Это всегда должно быть так, вы знаете, чтобы не приняли то настоящее, когда оно придет. Вы видите, сатана всегда там. Они говорили, что как раз перед приходом Иисуса были другие Иисусы, которые увели группы людей в пустыню, и там погибли, и так далее.
E-77 It always has to be that way, you know, to kind of knock off the--the--the real thing when it gets there. You see, Satan is always out there. Just like before Jesus come, they said there was other Jesuses raised up and took groups out into the wilderness, and perished, and so forth.
E-78 Но он сказал: «Сыновья, запомните, этот Мессия будет отождествлен Писаниями». О-о, ему бы обучать людей сегодня! Видите? «Мессия будет отождествлен Писанием, потому что Моисей говорил, что Господь Бог наш воздвигнет Пророка, подобно ему. А Моисей — это наш вождь, и мы ожидаем. Вот, прошли сотни лет, у нас не было пророка, но Моисей говорил, что Пророк должен прийти. И, несомненно, что это звено здесь без пророка отожде-… показывает, что когда придет, Он будет соответствовать качествам того пророка». Мы все знаем то место Писания.
E-78 But he said, "Sons, remember, this Messiah will be Scripturally identified." Oh, how he ought to teach people today! See? "The Messiah will be identified by the Scripture, because Moses said the Lord our God shall raise up a Prophet likened to him. And Moses is our leader, and we're looking. Now, it's been hundreds of years, we've had no prophet, but Moses said that One was coming. And, no doubt, that this link here without a prophet has been to identi-... identify that when it does come, He will meet the qualifications of that prophet." We all know that Scripture.
E-79 Теперь мы узнаем, позже, что Иисус еще не показал ни одного знамения. Однажды Симон оказался в Его Присутствии, отнесся немного скептически, может быть, к свидетельству Андрея, потому что он слышал о том, что происходило у того человека из пустыни, который погружал людей в реку, и крестил, и так далее. Его это не привлекало, потому что тогда там разного рода вздорные вещи происходили в Палестине, в те времена.
E-79 Now we find that, later, that Jesus had never showed any sign yet. One day, Simon came up into His Presence, just a little skeptic, perhaps, of Andrew's testimony, because he had heard all this about this wildman happen, drowning people down on the river, and with baptisms, and so forth. And he couldn't go for that, 'cause there had been all kinds of stuff pass through Palestine, at that time.
E-80 Но, однажды, Симон вошел в Присутствие Господа Иисуса. Теперь давайте посмотрим внимательно, чем Он был вчера для того избранного семени, того Симона, который был предопределен на это место, то семя. Это как…
E-80 But, one day, Simon came into the Presence of the Lord Jesus. Now let's watch what He was yesterday, to that elected seed, that Simon that was ordained to this place, that seed. That like...
E-81 В начале Бог даже не был Богом. Он был великим Вечным, и там были атрибуты. Атрибутами были Его мысли. И потом Он стал Словом, таким образом. А выраженное слово… Что ж, выраженная мысль — это слово. Слово, выраженное, является мыслью.
E-81 In the beginning, God was not even God. He was the great Eternal, and in there was attributes. Attributes was His thoughts. And then He become a Word, like this. And a word expressed... Well, a thought expressed, is a word. A word, expressed, is a thought.
E-82 И затем, запомните, если ты когда-либо находился в Божьих мыслях, ты всегда будешь там. Если у тебя есть Вечная Жизнь, ты — выражение, или атрибут Его мысли на этот период. Если нет, ты… Есть только одна Вечная Жизнь, и Она всегда существовала. И вы, в Его разуме, существовали, до того как появился мир. Вот почему Он сказал, что Он избрал вас «прежде основания мира». Это не то, что мы думаем, что думает кто-нибудь другой. Это то, что Бог, Вечный! Вы всегда были, понимаете, в Его мыслях.
E-82 And then, remember, if you ever was in God's thinking, you'll always be there. If you've got Eternal Life, you are the expression, or the attribute, of His thought for this age. If not, you... There is only one Eternal Life, and It always existed. And you, in His mind, existed before there was a world. That's the reason He said He chose you "before the foundation of the world." It isn't what we think, what somebody else thinks. It's what God, Eternal! You always was, see, in His thinking.
E-83 Это было в Нем, чтобы стать человеком, вот почему Христос был выраженным образом. Понимаете? Теперь, Ему надо было стать Отцом, Ему надо было стать Сыном, Ему надо было стать Спасителем, Ему надо было стать исцелителем. Там не было ничего, там не было даже Ангела, то есть ничего. Потом, Он сотворил Ангелов, потом Он стал Богом, Ему поклонялись. Тогда эти являются проявлениями Его мышления.
E-83 It was in Him to be man, that's the reason Christ was the expressed image. See? Now, He was to be Father, He was to be Son, He was to be Saviour, He was to be healer. There was nothing, there wasn't even an Angel, or nothing. Then, He created Angels, then He become God, He was worshiped. Then these are the manifestations of His thinking.
E-84 В этом нет никакой ошибки. Все обернется хорошо. Не пугайтесь. Большие Божьи часы тикают непрерывно. Она будет там, у Него будет Церковь без пятна или порока. Она была в Его мыслях. Все дело вот в чем: нахожусь ли я Там, находитесь ли вы Там?
E-84 There is nothing wrong. Everything is going to turn out all right. Don't be scared. God's big timepiece is ticking right along. It'll be there, It'll have a Church without spot or wrinkle. It was in His thinking. The thing of it is, am I in There, are you in There?
E-85 И вот Он был здесь, Вечная Божья мысль, выразившаяся в Сыновстве. Вот это да! Там был Бог, Эммануил, тогда. Заметьте, тогда, Он был Словом. Теперь здесь…
E-85 And here He was, the Eternal thought of God, expressed into Sonship. Oh, my! There was God, Emmanuel, then. Notice, then, He was the Word. Now here...
E-86 Я вас оглушаю? Я не хочу вам кричать. Иногда мы говорим на открытом воздухе в больших местах, я не хочу, чтобы было слишком громко. Пусть… Тот, кто это регулирует, пусть уменьшат, для меня, если пожелают, если слишком громко.
E-86 Am I deafening you? I don't mean to scream at you. Sometimes we speak in big outdoors and place, and I don't mean to get too loud. Now let the... Ever who is controlling it, kind of cut it for me, if they will, if it gets too loud.
E-87 Теперь заметьте, в этом, когда Иисус пришел, вот приходит Симон, подходит к Нему. И как только Иисус увидел его Своими глазами, Он сказал: «Ты — Симон, и ты сын Ионин».
E-87 Now notice, in this, when Jesus came, here come Simon up, walking up before Him. And as soon as Jesus laid His eyes upon him, He said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas." [John 1:41-42]
E-88 О-о, от этого возгорелось сердце того рыбака! Он не мог написать даже своего имени, он был необразованным, но он понял, что это было Слово, потому что это различило его мысли, которые были в его сердце. Там стоял Мессия. Хотя в Библии сказано, что он был и невежественный, и неграмотный, но он стал главой церкви в Иерусалиме.
E-88 Oh, did that set that fisherman's heart on fire! He couldn't even write his own name, he had no education, but he knowed that was the Word because it discerned the thoughts that was in his heart. There was Messiah. Though the Bible said he was both ignorant and unlearned, but he become the head of the church at Jerusalem. [Acts 4:13]
E-89 Он пал к Его ногам. Он узнал, что это было. Он знал не только о нем, но Он знал его благочестивого старого отца, которого уже не было. Видите? Это демонстрировало, что Он был Словом. Слово различает их сердечные помышления. Это совершенно точно, что Иисус смотрел на них и различал их мысли. Видите? И, это, в Библии сказано: «Слово Божье судит помышления и намерения сердечные».
E-89 He fell down at His feet. He knew that that was. Not only did He know who he was, He knowed that godly old father of his, that has gone on. See? That showed that He was the Word. The Word discerns the thoughts that's in their hearts. That's exactly what. Jesus looked upon them and perceived their thoughts. See? And, that, the Bible said that, "The Word of God is a discerner of the thoughts and intents of the heart." [Hebrews 4:12]
E-90 Это сделало Его Словом, тогда, тем Учителем-Пророком, тем Богом-Пророком, больше, чем пророк; Он был всеми пророками плюс остальное Божье. Понимаете? Он был Эммануилом, Богом, представленным в полноте в Сыне Иисусе Христе. Теперь мы узнали, что Бог был во Христе, примиряя мир с Собою.
E-90 That made Him the Word, then, that Master-Prophet, that God-Prophet, more than a prophet; He, all the prophets was, plus the rest of God. See? He was Emmanuel, God represented in fulness, in the Son Christ Jesus. Now we find, God was in Christ, reconciling the world to Himself.
E-91 Теперь, если мы заметили, тогда Петр убедился в том, чему учил его благочестивый старый отец, и здесь сейчас было доказательство по Писанию, что это был Мессия.
E-91 Now, if we notice, then Peter was convinced that that godly old father of his had taught him, and here was the Scriptural evidence that that was the Messiah.
E-92 That was Him yesterday, it's Him today. How would He identify Himself any more?
E-93 Теперь Он… Он не определил Себя каким-нибудь великим доктором, доктором философии, доктором права. Понимаете? Он не определил Себя каким-нибудь священником? Слово Божье определило Его. Слово, говорившее через Него, определило Его. Понимаете? Вот как они узнали, Кем Он был.
E-93 Now He's a... He didn't identify Himself as some great doctor, Ph.D., LL. See? He didn't identify Himself as some priest? The Word of God identified Him. The Word speaking through Him identified Him. See? That's how they knowed what, Who He was.
E-94 Теперь там был некто, стоявший там, которого звали Филипп. И у Филиппа были библейские занятия, по Писанию, по свиткам, с человеком по имени Нафанаил. И когда он увидел, как это произошло, это настолько воспламенило его сердце, что он больше не мог этого выдержать. Он понял, что Это было там. Он был простым Человеком, но они узнали, что это был Мессия.
E-94 Now there was one standing there, by the name of Philip. And Philip had been having Bible studies, Scriptural, on the scrolls, with a fellow named Nathanael. And when he seen this happen, it just so lit his heart up till he couldn't stand it no more. He knew the Thing was there. He was just an ordinary Man, but they knew that that was Messiah.
E-95 Итак он побежал вокруг горы, это составило примерно пятнадцать миль, если вы измерите, то оттуда, где Он проповедовал, должно быть, шел один день и вернулся на следующий. Он пошел, чтобы найти этого приятеля, он исследовал вместе с ним Писание; непоколебимый, честный человек. У вас есть такие здесь повсюду, человек, который проводит всю свою жизнь за исследованием Слова. Итак, он изучал Слово. И Филипп пошел, чтобы найти его, и, возможно, постучал в дверь. И — и — и жена Нафанаила сказала: «Ну, он там прогуливается в оливковом саду. Он выращивает оливковые деревья».
E-95 So he run around the hill, it was about fifteen miles, if you'd measure where He was preaching, must have went one day and come back the next. And he went to find this fellow, had been having study with him, in Scripture; very staunch, honest man. You have them around here, man who has, puts their whole life in studying the Word. So he had studied the Word. And Philip went to find him, and perhaps knocked on the door. And--and--and Nathanael's wife said, "Why, he just strolled out through the olive orchard there." He raises olives.
E-96 Итак он пошел, побежал туда встретиться с ним, и он нашел его стоящим на коленях под деревом, молился. Так вот, Христианин-джентльмен всегда показывает, относится вежливо, поэтому он — он подождал, пока тот закончил молиться.
E-96 So he went, run back to see him, and he found him on his knees, under one of the trees, praying. Now a Christian gentleman always gives, shows courtesy, so he--he waited till he got through praying.
E-97 He said, "Come, see Who we have found, Jesus of Nazareth, the son of Joseph." [John 1:45]
E-98 И тогда этот преданный, замечательный еврей, которого звали Нафанаил, сказал: «Подожди-ка минуту, Филипп. Ты — ты это проверил как следует? Может ли там… Где ты сказал? Как, ты сказал, Имя того Человека?»
«Иисус из Назарета».
«Иисус из Назарета».
E-98 And then this staunch, fine Hebrew, named Nathanael, said, "Now wait a minute, Philip. Have--have you gone off on the deep side? Now could there... Where did you say? What did you say this Man's Name was?"
"Jesus of Nazareth."
"Jesus of Nazareth."
E-99 He said, "Now could there be any good thing come out of Nazareth?"
E-100 И я думаю, Филипп дал ему самый лучший ответ, который мог бы дать один человек другому. Он сказал: «Пойди и посмотри».
E-100 And I think Philip give him the best answer that any man could give another one. He said, "Come and see." [John 1:39, 46]
E-101 Don't stay home and criticize. Come, find out. Search the Scripture. Come and see!
E-102 Что ж, может, по дороге он начал ему рассказывать. Сказал: «Вот, ты знаешь, мы знаем. Мы знаем из Писания, что этот Мессия должен быть пророком, потому что Моисей сказал, что Он будет. И этот Человек… Ты помнишь того рыбака, который не мог написать своего имени на квитанции, когда ты купил рыбу?»
«Да».
«Да».
E-102 Well, perhaps, along the road, he begin to tell him. Said, "Now, you know, we know. We know, from the Scripture, that this Messiah is going to be a prophet, because Moses said He was. And this Man... You remember the old fisherman that couldn't sign his name to the receipt, when you bought the fish?"
"Yes"
"Yes"
E-103 «Так вот, Он сказал ему, кто он такой». О-о, я представляю, как Филипп говорил…
«Подожди-ка, минутку, — вернее, Нафанаил, — я — я должен посмотреть это, сначала».
«Подожди-ка, минутку, — вернее, Нафанаил, — я — я должен посмотреть это, сначала».
E-103 "Well, He told him who he was." Oh, I imagine Philip saying...
"Now wait a minute," or, Nathanael, "I--I got to see that, first."
"Now wait a minute," or, Nathanael, "I--I got to see that, first."
E-104 Когда он, наконец, оказался там, где Он был, он пришел с Филиппом. Филипп привел его точно так, как кто-нибудь привел вас, оказался в Его Присутствии на собрании, где Иисус проповедовал. И он взглянул на Него, Он был просто обычным Человеком, одетый точно так же, как любой другой человек. Он не выглядел как-то по-другому. И Он критиковал беспощадно. Он всегда Человек прямой.
E-104 When he finally got to where He was, he came up with Philip. Philip brought him up just like somebody brought you, come up into His Presence, to the meeting where Jesus was preaching. And he looked upon Him, He was just an ordinary Man, dressed like any other man. He didn't look any different. And He pulled no punches. He always just plain man.
E-105 И Он говорил им иногда загадками, что они не могли этого понять; даже Его ученики. Это не мешало их вере. Понимаете, они верили Ему.
E-105 And He talked sometime in riddles to them, that they couldn't understand it; even His disciples. That didn't disturb their faith. See, they believed Him.
E-106 Заметьте, однажды, большое множество собралось вокруг Него, тысячи. «Он великий Человек! О-о, этот пророк из Галилеи, великий Человек!» Он ходил в каждую церковь. Все Его приглашали. Но однажды, Он начал проповедовать им учение, и тогда это немного поменялось, вы понимаете. С того момента Он перестал быть таким популярным, понимаете. Но знамение сопровождало Голос.
E-106 Notice, one time, a great multitude had gathered around Him, thousands. "He was a great Fellow! Oh, this prophet of Galilee, great Fellow!" He went to every church. Everybody wanted Him. But one day, He begin to preach doctrine to them, and then that changed the thing a little bit, you see. He wasn't so popular from then on, you see. But the sign was accompanying the Voice.
E-107 Теперь мы узнаем, что когда Филипп пришел туда, где Он находился, он вместе с Нафанаилом. Иисус повернулся и взглянул на Нафанаила, и сказал: «Вот, подлинно израильтянин, в котором нет лукавства».
E-107 Now we find out, that when Philip come up to where He was, and him and Nathanael. Jesus turned and looked upon Nathanael, and said, "Behold an Israelite in whom there is no guile." [John 1:47]
E-108 Теперь вы скажете: «Может быть, то, как Он был одет». Они все одевались одинаково. Видите?
«И израильтянин, в котором нет лукавства».
«И израильтянин, в котором нет лукавства».
E-108 Now you say, "Maybe the way He dressed." They all dressed alike. See?
"And an Israelite in whom there is no guile." [John 1:47]
"And an Israelite in whom there is no guile." [John 1:47]
E-109 Теперь, это настолько шокировало его, что он не знал что делать. Он сказал: «Равви, когда Ты знал меня? Так ведь, Ты никогда меня не видел. Мы встретились впервые. И мне сказали, что Ты жил здесь в Вифании, и — и откуда — откуда Ты знаешь меня?»
E-109 Now that, almost, shocked him so bad he didn't know what to do. He said, "Rabbi, when did You ever know me? Why, You've never seen me. This is our first time we've ever met. And they tell me You been living down there at Bethany, and--and how--how did You ever know me?" [John 1:48]
E-110 Что ж, он думал, когда Мессия придет, что — что, «Бог потянет за какой-нибудь рычаг и опустит Небесные коридоры на… на их большие деноминационные ступени там, и скажет: ‘Каиафа, Я сейчас посылаю вам Моего Мессию’. Он скажет: ‘Я прибыл’. И Ангелы придут и скажут: ‘Вот Он’».
E-110 Well, he thought, when the Messiah come, that--that, "God would take some kind of a lever and pull it, and the corridors of Heaven would drop down on the... on their big denominational steps out there, and say, 'Caiaphas, I'm sending down my Messiah to you now.' He'll say, 'I've arrived.' And the Angels would come, say, 'This is Him.'"
E-111 Видите, вот почему Он так поступает. Тогда это проходит мимо тех людей, которые спят, и они не знают, что произошло. Видите? Заметьте, Он был там. Он стоял там.
Он сказал: «Когда Ты знал меня, Равви?»
Он сказал: «Когда Ты знал меня, Равви?»
E-111 See, that's the reason He does it. Then it goes right over them people's head, that sleep, and they never know what's taken place. See? Notice, there He was. He was standing there.
He said, "When did You know me, Rabbi?"
He said, "When did You know me, Rabbi?"
E-112 Он сказал: «Прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя». Вот это да! Какие глаза!
E-112 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." Oh, my! What eyes! [John 1:48]
E-113 He sees you now. He knows you now. He's just the same, yesterday, today, and forever.
E-114 Какие глаза! Пятнадцать миль, за день до того, за горами: «Я видел тебя, когда ты был под деревом».
E-114 What eyes! Fifteen miles, the day before, around the mountains, "I saw you when you were under the tree."
E-115 Что он сделал? Он подбежал и пал на колени, и сказал: «Ты… Равви, Ты — Царь Израилев! Ты — Сын Божий!» Он поверил этому. Почему? Он был совершенно отождествлен, что Он был Словом. Потому что Он мог различать помышления сердечные. Да-а. Там Он был, стоял там.
E-115 What did he do? He ran up and fell down, and said, "Thou are... Rabbi, Thou art the King of Israel! Thou art the Son of God!" He believed it. Why? He was thoroughly identified that He was the Word. Because He could discern the thoughts that was in the heart. Yeah. There He was, standing there. [John 1:49]
E-116 Теперь там были те, стояли рядом, которые не верили этому. Нет. Многие из них не верили этому. Там были некоторые священники и прочие, стояли рядом, они говорили: «Этот Человек — Веельзевул». Они… Дело было сделано, Писание было отождествлено, и тогда духовенство того дня должно было дать ответ своему собранию. А они не могли ответить на это никаким — никаким другим образом, кроме лишь сказать, это Он или не Он, поэтому они говорили: «Этот Человек делает это силою Веельзевула». Другими словами: «Он — предсказатель, злой дух». Любой знает, что предсказатель — это бес. Итак он сказал: «Этот Человек делает это силою Веельзевула».
E-116 Now there was those standing by, who didn't believe that. No. Many of them didn't believe it. There was some of the priests and things standing by, they said, "This Man is Beelzebub." They... The--the--the thing was done, the Scripture was identified, and then the--the--the clergy of that day had to give an answer to their congregation. And they couldn't answer it no--no other way, but just either say He is or He isn't, so they said, "This Man does this through Beelzebub." In other words, "He's a fortuneteller, an evil spirit." Anybody knows that a fortuneteller is a devil. So he said, "This Man does this evil though Beelzebub." [Mark 3:22], [Luke 11:15]
E-117 А Иисус сказал: «Теперь, Я вас прощу за это», — жертва еще не была принесена, искупление еще не было совершено. Но Он сказал: «Когда придет Святой Дух, чтобы делать это, одно слово против Него не простится ни в сем веке, ни в будущем». Итак вы видите, куда это бросает нас сегодня.
E-117 And Jesus said, "Now, I'll forgive you for that," the sacrifice had never been made, the atonement wasn't made yet. But He said, "When the Holy Ghost is come, to do it, one word against It will never be forgiven, in this world nor the world to come." So you see where it throws us today. [Matthew 12:32]
E-118 Теперь, это серьезная вещь, и, но Филипп и Нафанаил поверили всем своим сердцем. Так вот этим способом Иисус отождествлял Себя вчера, как Мессию. Теперь, мы все знаем… Всего лишь несколько минут сейчас.
E-118 Now, this was quite a thing, and, but Philip and Nathanael believed with all their heart. Now that was the way Jesus identified Himself, yesterday, as being Messiah. Now, we all know... Just a few minutes now.
E-119 Мы все знаем, что существуют только три расы людей в мире, и это сыновья Ноя: Хам, Сим и — и Иафет; видите, и это иудеи, язычники и самаритяне. Теперь, мы, будучи неевреями, мы были язычниками, римскими и какими бы то ни было, в те времена, англо-саксонцы, и мы поклонялись идолам. Но иудеи ожидали Мессию. И самаритяне ожидали Мессию.
E-119 We all know that there is only three races of people in the world, and that's Noah's sons, Ham, Shem, and--and Japheth; see, and that's Jew, Gentile, and Samaritan. Now we, as Gentiles, we were heathens, Romans and whatever more, in them days, the Anglo-Saxon, and we worshiped idols. But the Jews was looking for a Messiah. And the Samaritans was looking for a--a--a Messiah. [John 4:4]
E-120 Теперь, Иисус сказал, когда Он был в пути в Иерихон, прямо под горой от Иерусалима. «Мне нужно пройти через Самарию». Итак, Он пришел туда, в Самарию, и сел у ворот, у колодца. Там… Это по-прежнему точно так, как было тогда. Они ничуть не изменились. Там такая же панорама, как здесь, и по каменным стенам растут виноградные лозы. И — и Он просто сел там, и отправил Своих учеников в городок, который назывался Сихарь, чтобы купили еды, пищи.
E-120 Now, Jesus said, when He was on His road down to Jericho, right down below the hill from Jerusalem. "I have need to go by Samaria." So He went up there, at Samaria, and set down at the gate, at the well. There's... It's still just like it was then. They haven't changed a bit. There is the old panoramic like this here, and the vines grow in rock wall. And--and He just set down, and sent His disciples into this little city, called Sychar, to get some victuals, food. [John 4:5-10]
E-121 И когда их не было, одна женщина, с плохой репутацией… Может быть, как я говорил, молодая леди, может быть, оказалась на улице не из-за детской преступности, а может быть, родительской преступности. Они выпустили ее на улицу и, может быть, красивая молодая женщина, и она совершала грех.
E-121 And while they were gone, a woman of ill fame... Maybe, as I said, the young lady might have been turned on the street from, not juvenile delinquent, maybe parent delinquent. They let her out on the street, and maybe a fine-looking young woman, and she had did evil.
E-122 И она пришла туда, чтобы почерпнуть воды, потому что она не могла приходить с девами, они… приятные, благородные женщины. Они не могли так поступать. Сначала набирали воду они. Потом — потом остальные, проститутки и прочие, приходили в течение дня. Девы набирали…
E-122 And she come up there to get her water, because she couldn't come with the virgins, they wouldn't... nice, honorable women. They couldn't do it. They would get theirs first. Then--then the rest of them, prostitutes and things, come on up in the day. Virgins gets their...
E-123 Что ж, я наблюдал, как они ставят те большие двадцатилитровые сосуды себе на голову, такой большой глиняный кувшин, и по одному на каждое плечо, и идут, разговаривая, как умеют женщины, и далее не прольют ни капельки воды. Я не представляю, как они это делают, но они точно это делают.
E-123 Well, how I've watched them put that big five-gallon kettle on top of their head, that big crock, and one on each shoulder, and walk along, talking, as women can, and never spill a drop of it. I don't know how they do it, but they sure do it.
E-124 Но они, там повсюду, и потом она пришла набрать воды на день. Остальные из них уже ушли; должно быть, было около полудня. И она взяла за ручки и поставила его в корзину, чтобы опустить, набрать…
E-124 But they, through there, and then she come to get her water for the day. The rest of them was gone; must have been around noon. And she took the handles and put it in for the windle, to let it down, to get the...
E-125 Понимаете, это что-то типа кувшина. И на нем — на нем вокруг есть ручка. И они цепляют зацепки за те ручки и, под тяжестью, когда он опускается, он переворачивается. Потом они поднимают наверх воду. Точно так же, как когда-то мы делали это здесь в этих местах и так далее, но у них это похоже на корыто, которое мы опускаем.
E-125 See, it's just like a kind of like a crock. And it's--and it's got a--a handle around it. And they put those hooks around those handles, and, being heavy, when it gets down, it turns over. Then they windle the water up. Just like sometimes we've done it here in these countries, and so forth, but they have like a trough we let down.
E-126 Теперь, мы — мы узнаем, что она начала опускать этот кувшин в колодец, когда она услышала, как кто-то сказал: «Женщина, дай Мне пить». И она оглянулась, она увидела Человека средних лет, сидящего там.
E-126 Now, we--we find she started to let this pitcher down into the well, and she heard a somebody, said, "Woman, bring Me a drink." And she looked around, she saw a middle-aged Man sitting there. [John 4:7]
E-127 Он — Он, должно быть, казался немного старше, чем Он был, потому что в Святого Иоанна 6 мы узнаем, что на празднике они, они говорили… Он сказал, Кем Он — Кем Он был. И они сказали: «Ну вот, Ты говоришь, что Ты видел Авраама, а Тебе нет еще пятидесяти лет?» Видите, «еще нет», видите, Он, должно быть, выглядел на пятьдесят лет, когда Ему было только тридцать. Сказали: «Тебе, Тебе еще нет пятидесяти лет, а Ты говоришь, что видел Авраама?»
Он сказал: «Прежде нежели был Авраам, Я есмь». Видите?
Он сказал: «Прежде нежели был Авраам, Я есмь». Видите?
E-127 He--He must have looked a little older than what He was, because in Saint John 6 here we find out, that, they at the feast, they were saying... He said what He--what He was. And they said, "Well, You say You've seen Abraham, and You're a Man not over fifty years old?" See, "not over," see, He must have looked fifty when He was only thirty. Said, "You, You're not over fifty years old, and say You've seen Abraham?"
He said, "Before Abraham was, I am." See? [John 8:57], [John 8:58]
He said, "Before Abraham was, I am." See? [John 8:57], [John 8:58]
E-128 So then we find out that He must have looked a little aged, a sitting over against the side of the wall.
E-129 Мы просто не знаем, как Он выглядел. Я не знаю. Психиатр или психология пишет нам портрет, кроме Гофмана и Саллмана, и кого-нибудь еще, но это их представление об этом. Понимаете? Мы не знаем просто, как Он выглядел.
E-129 We don't know just what He looked like. I wouldn't know. A psychiatrist or psychology paints us a picture, but Hofmann one, and Sallman, and whoever more, but that's just what they think about it. See? We don't know just what He looked like.
E-130 И там Он сидел, и потом Он сказал это. И Он сейчас повернулся, женщина к Нему, быстро, и сообщила Ему: «Это сегрегация». Он сказал… «Одну минуту». Сказала: «Вот, Ты — иудей, а я — сама-… самарянка, и мы не общаемся друг с другом».
E-130 And there He was sitting there, and then He said this. And now He turned, the woman to Him, quickly, and let Him know, "This is a segregation." He said... "Now just a minute." Said, "Now, You are a Jew, and I'm a Sam-... a woman of Samaria, and we have no dealings with each other." [John 4:9]
E-131 И сказал, Он сказал: «Если бы ты знала, Кто говорит тебе, то ты сама просила бы у Меня пить. Я приношу, даю Воду, которой тебе не почерпнуть».
E-131 And said, He said, "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink. I bring, give you Water you don't come to draw."
E-132 И, разговор, что Он делал? Он пытался связаться с ее духом сейчас, понимаете, чтобы увидеть, что в ней было. Отец прислал Его туда сейчас, точно так же, как, я верю, Отец прислал меня сюда. Видите? Но зачем, я не знаю. Видите? Но Он был там, и Он разговаривал с ней.
E-132 And, the conversation, what was He doing? He was trying to contact her spirit now, see, to see what was in her. Now the Father had sent Him up there, just the same as I believe the Father sent me here. See? But what, I don't know. See? But there He was, and He was talking to her.
E-133 И она сказала: «О-о, вы говорите: ‘Поклоняются в Иерусалиме». Наши отцы поклонялись на этой горе», — и про колодец, и так далее.
E-133 And she said, "Oh, You say, 'Worship at Jerusalem.' Our fathers worshiped in this mountain," and about the well, and so forth.
E-134 He said, "The time is coming, and now is, and God seeks those who worship in Spirit and Truth." [John 4:23]
E-135 Разговор продолжался до тех пор, пока Он не обнаружил, в чем была ее проблема. Кто из моего собрания сегодня знает, в чем была ее проблема? Конечно, у нее было слишком много мужей. Поэтому Он сказал… Он сказал: «Пойди, позови твоего мужа и приди сюда».
И она сказала: «У меня нет мужа».
И она сказала: «У меня нет мужа».
E-135 The conversation went on till He found what her trouble was. How many in my congregation tonight, knows what her trouble was? Sure, she had too many husbands. So He said... He said, "Go get your husband and come here."
And she said, "I don't have any husband." [John 4:16-17]
And she said, "I don't have any husband." [John 4:16-17]
E-136 He said, "You've said the truth. You've had five, and the one you're living with is not yours." [John 4:17-18]
E-137 Теперь наблюдайте. Смотрите на тех подготовленных священников, которым не удалось увидеть то проявленное Слово. Когда Он сделал это перед теми священниками, они сказали: «Он — Веельзевул».
E-137 Now watch. Look at those trained priests, failing to see that Word manifested. When He did that before those priests, they said, "He is Beelzebub."
E-138 Смотрите на эту женщину в ее положении, в том состоянии, в котором она находилась, женщина с дурной славой, имела шесть мужей, и вот она была там у колодца. И та женщина в ее положении, смотрите-ка, тут же она сказала: «Господи, вижу, что Ты пророк. У нас не было пророка в течение сотен лет. Я поняла, что Ты — пророк. Мы ожидаем Мессию, и, когда этот Мессия придет, это будет Его знаком. Он будет делать это, когда Он придет». Аминь. Вот это да!
E-138 Look at this woman in her estate, what condition she was in, a woman of ill fame, had six husbands, and here she was out there at the well. And that woman in that estate, look, quickly she said, "Sir, I perceive that You are a prophet. We haven't had a prophet for hundreds of years. I perceive that You are a prophet. We are looking for a Messiah, and, when this Messiah comes, this is His mark. He is going to do this when He comes." Amen. Oh, my! [John 4:19, 25]
E-139 Вот вам, пожалуйста. Та женщина, в ее состоянии, знала больше о Слове Божьем, чем знает половина проповедников в стране. Это верно. Это верно. Она сказала: «Я знаю, когда Мессия придет, то есть Христос, когда Он придет, это то, что Он будет делать». Если Он был таким вчера, такой Он сегодня. Видите? Это то, как Он отождествил Себя — и для иудеев, и для самарян. Видите? Заметьте, таким Он был вчера.
E-139 There you are. That woman, in her condition, knowed more about the Word of God than half the preachers in the country does. That's right. That's right. She said, "I know, when the Messiah cometh, that's called Christ, when He comes, that's what He is going to do." If that was Him yesterday, that's Him today. See? That's how He identified Himself, both to the Jew and to the Samaritan. See? Notice, that was Him yesterday.
E-140 Она сказала: «Я знаю, когда Мессия придет, Он возвестит нам все, но Кто Ты?»
Он сказал: «Я и есть Он, вот, говорю с тобой».
Он сказал: «Я и есть Он, вот, говорю с тобой».
E-140 She said, "I know, when Messiah cometh, He'll tell us these things, but Who are You?"
He said, "I am He, that speaks to you." [John 4:25-26]
He said, "I am He, that speaks to you." [John 4:25-26]
E-141 Она пошла в город, оставив свой водонос. Говорила: «Пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне то, что я сделала. Не это ли Мессия?»
E-141 Into the city she went, leaving that water pot. Said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't that the very Messiah?" [John 4:28-29]
E-142 Это было Его отождествлением для Своих иудеев и самарян; но не для язычников, ни разу для язычников. Но у Луки, в 17-й главе, Он сказал: «В последний день, как было во дни Содома, когда Сын человеческий откроется, когда было так, как было во дни Содома». Вот, теперь наступили дни Содома. И мы заканчиваем. Заметьте, там было…
E-142 That was His identification to His Jews, and to the Samaritan; but not to the Gentile, not one time to a Gentile. But in Luke, the 17th chapter, He said, "In the last days, as it was in the days of Sodom, when the Son of man will be being revealed, as it was like it was in the days of Sodom." Now, in the days of Sodom now. And we're closing. Notice, there was... [Luke 17:29-30]
E-143 Всегда смотрите, есть всегда три класса людей, повсюду; один из них — верующий, притворщик и неверующий. Они повсюду. Наблюдайте.
E-143 Always watch, there is always three classes of people, everywhere; one of them is believer, make-believer, and unbeliever. They're everywhere. Watch that.
E-144 Смотрите, как Иисус время Лота отождествляет с Его приходом. Теперь смотрите: «Как было во дни Лота». Вот, что за день сейчас? Он упомянул тогда. Он читал ту же самую Книгу Бытие, что читаем мы. Иисус читал. «Дни Ноя, — и потом, — как дни Лота». Обратитесь в прошлое и посмотрите, что они делали во дни Ноя и во дни Лота, потому что это то же самое Писание.
E-144 Watch Jesus identifying Lot's time with His coming. Now watch, "As it was in the days of Lot." Now, what kind now? He referred then. He was reading the same Book of Genesis that we read. Jesus was. "Days of Noah," and, then, "as the days of Lot." Look back and see what they were doing in the days of Noah, and in the days of Lot, 'cause it's the same Scripture. [Luke 17:28]
E-145 Теперь мы замечаем, что во дни Лота там был человек, который был вызван из среды народа. И с ним была группа людей, которая представляет Церковь, духовную. И та Церковь, духовная, была группой Авраама.
E-145 Now we notice, in the days of Lot, there was a man that had been called out from among the people. And he had a group with him, which represents the Church, spiritual. And that Church, spiritual, was Abraham's group.
E-146 Потом там у него был некто, его племянник по имени Лот, который покинул его и отправился оттуда, и жил в Содоме. И грехи Содома мучали его душу; единственно, его жена не позволяла ему делать что-нибудь по этому поводу. Она была членом всех клубов и прочего.
E-146 Then he had one in there, his nephew, that left him, by the name of Lot, and went down and lived in Sodom. And the sins of Sodom vexed his soul; only, his wife wouldn't permit him to do anything about it. She belonged to all the clubs and things.
E-147 И сегодня повсюду есть очень много Лотов, которые сидят и знают, что что-то неправильно. Но женщина-церковь, к которой они принадлежат, если они бы они сказали что-нибудь насчет этого, забрала бы от них карточку; так что, это талон на обед. Так что потом узнаем, что этот…
E-147 And there is just so many Lots sits around these days, and knows that the thing is wrong. But the woman church they belong to, if they'd say anything about it, would take away his card; so that's a meal ticket. So then, find out that this...
E-148 Теперь подождите. Авраам ожидал обетованного сына (правильно?), духовного, обетованного сына. [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.]
E-148 Now wait. Abraham was looking for a promised son, (that right?), a spiritual, promised son. [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-149 Вот, и Лот был там, совершенно забыл о сыне. Он просто жил там со своей женой и своими детьми, и все в Содоме. Он стал мэром города и он был важным человеком. Его жена была членом всех клубов. Дела у них шли хорошо.
E-149 Now, and Lot was down, done forgot about the son. He was just down living with his wife, and his kids, and all down in Sodom. He had become the mayor of the city, and he was a great fellow. His wife belonged to all the clubs. They were getting along pretty good.
E-150 И теперь обратите внимание на ту окружающую обстановку. Предоставьте мне свое внимание всего лишь еще ну минуту или две, внимательно. Наблюдайте за раскладом. Мир с тех пор никогда не был в таком состоянии, как он находится сейчас, та точная окружающая обстановка. Смотрите сюда, вызванная группа. Теперь, там три Ангела пришли к Аврааму, и двое из них пошли в Содом. Один из них оставался с Авраамом, и Тот, который оставался с Авраамом…
E-150 And then notice that setting now. Now just give me just a minute or two longer, your attention, closely. Watch the setting. The world has never set in that position, since, like it is now, that perfect setting. Looky here, the called-out group. Now, there were three Angels come to Abraham, and two of them went down in Sodom. One of them stayed with Abraham, and the One that stayed with Abraham...
E-151 Двое пошли в Содом и проповедали покаяние, и: «Выйдите отсюда! Выйдите из этого», — он сказал.
E-151 Them two went down in Sodom and preached repentence, and, "Get out of here! Get out of it," he said.
E-152 Но Тот, что остался с Авраамом, смотрите, как Он отождествил Себя Аврааму. Теперь помните, Авраам был «Аврамом» за день или два до этого, и Сарра не была — не была «Сарра». Сейчас он А-в-р-а-а-м, А-в-р-а-а-м, семь букв [На английском языке. — Пер.]. И С-а-р-р-а, пять, благодать, видите; не С-а-р-а, но С-а-р-р-а, видите, Сарра. И понаблюдайте за Ним, сидящим сейчас здесь, ел телятину, пил коровье молоко, и ел кукурузные лепешки с маслом. Сидел там и ел, разговаривая с Авраамом, и Он сказал: «Авраам». Откуда Он знал, что его имя было Авраам? Слово. Он был Словом, знал. «Авраам, где жена твоя, Сарра?»
E-152 But the One that stayed with Abraham, watch how He identified Himself to Abraham. Now remember, Abraham was "Abram," a day or two before that, and Sarah was--was not "Sarah." Now he is A-b-r-a-h-a-m, A-b-r-a-h-a-m, seven letters. And she is S-a-r-r-a-h, five, grace, see; not S-a-r-r-a, but S-a-r-a-h, see, Sarah. And watch this One sitting here now, eating the calf, drinking milk from the cow, and the butter, and eating corn cakes. Sitting there eating, talking to Abraham, and He said, "Abraham." How did He know his name was Abraham? The Word. He was the Word, knowed. "Abraham, where is your wife, Sarah?" [Genesis 18:9]
E-153 Женщины в те времена не вели себя так, как они ведут себя сегодня, понимаете, занимаются делами мужа и прочее, вы знаете. Они держались в сторонке, понимаете, поэтому они… Итак, она была в… Он сказал: «Она в шатре, позади Тебя».
E-153 Women in them days didn't act like they do now, you know, have to be in the husband's business and everything, you know. They stayed away, see, so they... So she was in... He said, "She is in the tent, behind You." [Genesis 18:9]
E-154 И Он сказал: «Я, — это личное местоимение, вот, — Я опять буду у тебя, согласно обещанию». Оно было дано двадцать пять лет до того. Ей сейчас девяносто лет, а ему — сто. Вот он там, лысая его голова блестит, висит борода. Она уже старая бабушка с палочкой в руке, стоит там сзади, на плечи накинута шаль. «Я опять буду у тебя, и у тебя будет тот обещанный сын».
E-154 And He said, "I," now that's a personal pronoun, now, "I am going to visit you according to the promise." It was made twenty-five years before that. She is ninety, and he is a hundred. There he is, his bald head shining, his white whiskers hanging down. Her, a little old grandma with a little cane in her hand, back there in the back, a little shawl over her shoulder. "I'm going to visit you, and you're going to have that promised child." [Genesis 18:10]
E-155 Следите, и Сарра рассмеялась от этого. Она сказала: «Как такое возможно? Я старая, и господин мой, — ее муж, — тоже старик». Вы понимаете, что я имею в виду, семейных отношений не было уже многие и многие годы. Так ведь, ей было девяносто лет, а ему — сто лет. Чрево ее было мертво; его поток жизни высох и исчез. Желания больше нет. Сказала: «Мне, как молодой женщине, иметь сие утешение с моим мужем, и он стар?» Что ж, она рассмеялась.
E-155 Watch, and Sarah laughed at it. She said, "How could these things be? I am old, and my lord," her husband, "is old, too." You see what I mean, family relation hadn't been for years and years and years. Why, she was ninety years old, and he was a hundred. Her womb was dead; his life stream was dried up and gone. There is no more desire. Said, "Me, like a young woman, have pleasure with my husband, him old too?" Why, she laughed. [Genesis 18:12-13], [Genesis 17:17]
E-156 И Ангел, то есть Посланник, сей Муж, сидя Своей спиной к шатру, сказал: «Где жена твоя, Сарра?» Видите? Что это было? Теперь смотрите. И потом, после того как жертва была принесена, Он исчез.
E-156 And the Angel, or the Messenger, the Man with His back turned to the tent, said, "Where did Sarah say that?" See? What was it? Now watch. And then, after the sacrifice was made, He vanished.
E-157 Теперь помните, Авраам назвал того Мужа «Элоим». Сколько из читающих знают это? Вы знаете это. Правильно. «Элоим» — это Всемогущий Бог в облике человека. Он был Словом, потому что Он мог различать мысли. Видите?
E-157 Now remember, Abraham called that Man, "Elohim." How many readers know that? You know it. That's right. "Elohim," that's Almighty God in the form of a man. He was the Word, because He could discern the thoughts. See?
E-158 Бог во плоти, о чем это свидетельствует? Что, «В последние дни, — Иисус сказал, — как раз перед… когда Сын человеческий явится Своей обетованной Церкви», — Церкви, которая не в Вавилоне.
E-158 God in flesh, what does it testify? That, "In the last days," Jesus said, "just before... when the Son of man is being revealed to His promised Church," the Church that's not down yonder in Babylon.
E-159 У нас есть Вавилонская церковь, вы знаете это, деноминации. Они в Вавилоне. И у нас есть Билли Грейм и Орал Роберте, и они там упорно трудятся над ними, тоже. И запомните, любой из историков, никогда не было какого- либо человека, во всей истории церковных периодов, который пошел бы туда в Вавилон проповедовать, и его имя оканчивалось бы на х-а-м, до сего времени: Билли Г-р-а-х-а-м [Билли Грейм. — Пер.], в котором шесть букв, не семь. Наблюдайте там за этим посланником, который проповедует покаяние и ослепляет их глаза Евангелием.
E-159 We got a Babylon church, you know that, the denominations. They're in Babylon. And we got a--a Billy Graham and an Oral Roberts, and them out there banging away at them, too. And remember, any of you historians, there has never been a man, in all the history of the church ages, that has ever went out into Babylon out there, preaching, and his name ending with h-a-m, till now: Billy G-r-a-h-a-m, which is six, not seven. There watch the messenger out yonder, preaching repentance, and blinding their eyes by the Gospel.
E-160 И там был Некто для вызванной, избранной Церкви, который показывал знамение, что Бог был во плоти.
E-160 And there was One to the called-out, elected Church, that was showing the sign that God was in flesh.
E-161 Иисус был Богом во плоти. И если Иисус сегодня находится в вас, это по-прежнему Бог, который являет Себя в последние дни, Сын человеческий, открывающий Себя в Своей Церкви, человеческая плоть, открывая Себя. Вы поняли это? Видите? Бог, здесь в Своей Церкви, делая Себя опять Словом, Сын человеческий, явленный в последние дни, как это было во дни Содома.
E-161 Jesus was God in flesh. And if Jesus is in you, tonight, it's still God manifest Himself in the last days, the Son of man revealing Himself in His Church, the human flesh, making Himself known. You get it? See? God, down here in His Church, making Himself again the Word, the Son of man being revealed in the last days, as it was in the days of Sodom.
E-162 Теперь, запомните, если Бог показал иудеям и самарянам то знамение, что Он был Словом, Пророком, о котором говорил Моисей, язычники… После того как у них прошло четыре тысячи лет в ожидании Его, у нас в ожидании Его прошло две тысячи лет, Он должен отождествить Себя нам таким же самым образом, как Он отождествился тогда, или же Он совершил ошибку, когда Он отождествил Себя тогда. Бог должен действовать в одинаковое время, одинаковым образом каждый раз, или же Он действовал неправильно сначала. Если Он спасал человека на основании его веры…
E-162 Now, remember, if God gave the Jews and the Samaritans that sign, that He was the Word, the Prophet that Moses spoke of, the Gentiles... After they had four thousand years to look for Him, we've had two thousand years to look for Him, He has to identify Himself the same way to us, as He did then, or He did wrong when He identified Himself that time. God has got to act the same time, same way every time, or He acted wrong the first time. If He saved a man upon the basis of his faith...
E-163 Смотрите, Бог никогда не меняется, друзья. Когда в Эдемском Саду пропащий человек искал милости, Бог принял решение, как Ему спасти человека. И Он спасал его, благодаря пролитой крови невиновного. Правильно? Он не изменил этого. Мы построили города, башни; мы построили деноминационные, образовательные системы, а это по- прежнему остается точно таким же; у нас есть деноминации и всякого рода вещи. Но Он спасает только через Кровь. Он не может этого поменять. Бог остается верен Своей системе, Своему Слову. То, что Он сделал сначала, Он должен это сделать снова, или же Он действовал ошибочно в первый раз.
E-163 Look, God never changes, friends. When man was lost, in the Garden of Eden, and he was seeking for mercy, God made a decision how He would save man. And He saved him by the shed blood of an innocent one. Is that right? He has never changed it. We've built cities, towers; we've built denominational, educational systems, and it still remains the same; we got denominations and all kinds of things. But He only saves by the Blood. He can't change it. God ever remains true to His system, His Word. Whatever He did the first time, He has to do it again, or He acted wrong the first time.
E-164 Поэтому, что бы это Слово Божье ни обещало, это должно исполниться. И Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Он должен делать одно и то же. Он должен действовать одинаково. Он должен быть именно таким, каким Он обещал быть в Своей Церкви в последние дни.
E-164 Therefore, whatever this Word of God promises, that's what it's got to be. And Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. He's got to do the same. He's got to act the same. He's got to be the same, as He promised in the last days He would be in His Church. [Hebrews 13:8]
E-165 И, запомните, это было последним знамением, которое получила Церковь, перед тем как прийти обетованному сыну. Авраам видел много знамений и чудес, но то было последним, последним посещением перед приходом обетованного сына. Это верно? Проверьте.
E-165 And, remember, that was the last sign that the Church got before the promised son came. Abraham had seen many signs and wonders, but that was the last one, last visitation before the promised son come. Is that right? Find out.
E-166 Теперь, церковь, смотрите, как это было в тот день. У нас были всякого рода знамения, исцеления, чудеса, говорение на языках, пророчества; но, запомните, мы должны получить последнее знамение как раз перед… Помните, тот, который был сожжен, это был языческий мир. Именно это должно произойти в этот раз. Как перед самым пожаром, Сын человеческий явит Себя. О, послушайте: «Еще немного, и мир уже не увидит Меня; но вы все же увидите Меня при завершении. Я буду с вами, даже в вас до конца мира». Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же. «Господин, нам хочется видеть Иисуса».
Давайте склоним головы.
Давайте склоним головы.
E-166 Now, church, watch, as it was in that day. We've had all kinds of signs, healings, miracles, speaking in tongues, prophecies; but, remember, we got to have a last sign just before... Remember, that was a Gentile world that was burnt up. That's what it's going to be this time. Just before the fire, the Son of man will reveal Himself. Ah, hear, "A little while, the world won't see Me no more, but yet ye shall see Me at the consummation. I'll be with you, even in you, the end of the world." Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. "Sirs, we would see Jesus."
Let's bow our heads. [John 16:16], [Hebrews 13:8]
Let's bow our heads. [John 16:16], [Hebrews 13:8]
E-167 Наш Небесный Отец, в Писаниях нам сказано, что Бог воскресил Его на третий день. Нам сказано в Святого Иоанна, в 14-й главе, 12-м стихе, Иисус сказал: «Верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит. И больше сих сотворит, ибо Я к Отцу Моему иду».
E-167 Our Heavenly Father, we are told in the Scriptures that God raised Him up on the third day. We are told in Saint John, the 14th chapter, the 12th verse, Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also. Even more than this shall he do, for I go unto My Father." [John 14:12]
E-168 Господь Иисус, времена становятся все более мрачными и смутными. Церковь потерялась, бродит где-то в пустыне, из людей, ходящих из одной организации в другую, из одной деноминации в другую.
E-168 Lord Jesus, the hours are growing dark and dim. The church is lost, out in the wilderness, wandering around, from the people going from one organization to another, from one denomination to another.
E-169 Приди в Свое обетованное Слово. Приди, Господь Иисус, и войди в нас, сегодня. Войди здесь в каждое сердце. Войди в мое сердце и мою жизнь. И пусть Ты отождествишь Себя с нашей верой в Тебя, сегодня, что Ты воскрес из мертвых. Ты вчера, сегодня и вовеки Тот же. Пусть мы увидим Тебя, Господь, в этой небольшой группе бедных людей. Когда мы все собраны здесь, мы находимся здесь, потому что мы ищем Жизнь. Как это грандиозно — знать, что воскресение и Жизнь находится среди нас, отождествляя Себя не с чем-то мистическим, но согласно обетованному Слову. «Как это было во дни Ноя и как было во дни Лота, когда Сын человеческий явится».
E-169 Come, in Your promised Word. Come, Lord Jesus, and come into us, tonight. Come into every heart that's here. Come into my heart and my life. And may You identify Yourself with our faith in You, tonight, that You have raised up from the dead. You're the same yesterday, today, and forever. May we see You, Lord, in this little group of poor people. As we're all assembled here, we're out here because we're seeking Life. What a great thing, to know that the resurrection and Life is among us, identifying Himself, not with some mystic something, but according to the promised Word. "As it was in the days of Noah, and as the days of Lot, when the Son of man is being revealed." [Luke 17:26]
E-170 Я молю, Отец, чтобы Ты даровал это, сегодня, людям здесь, которые больные и нуждающиеся. И тем, у которых больная душа, тем, которые просто присоединились к церкви и ничего не знают о получении Святого Духа, следить, как Он подтверждает каждое Слово: «аминь», это в Библии. Библия для них — это таинственная книга; они не могут понять Ее. Пусть они примут Истолкователя Слова, сегодня, не требуется, чтобы кто-то истолковывал Его, кроме Него, делая Его реальным для их жизни. Даруй это, Отец. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
E-170 I pray, Father, that You'll grant it, tonight, that, the people here that's sick and needy. And those who are sick in soul, those who are just joined the church and knows nothing about receiving the Holy Spirit, and watch It punctuate every Word with a "amen," that's in the Bible. The Bible is a mysterious book to them; they can't understand It. May they receive the Interpreter of the Word, tonight, that needs no one to interpret It but Him, making It real to their life. Grant it, Father. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-171 Я, может быть, уже проговорил на десять минут дольше, сегодня. Простите меня. Но мы собираемся вызвать несколько молитвенных карточек, надо помолиться за них.
E-171 I may be ten minutes off, tonight, for being long. Forgive me. But we're just going to call a few of the prayer cards, let them pray for them.
E-172 Теперь я хочу вас попросить вот о чем: не — не вставайте и не перемещайтесь. Хорошо? Просто сидите спокойно. Если только — только у вас, например, маленький ребенок или что-то, что вам надо взять. Но если бы вы посидели спокойно лишь несколько минут, вот.
E-172 Now I'm going to ask you one thing, now, don't--don't get up and move around. Will you? Just sit still. Less, you just--just something, like a little child or something, you have to take it. But if you'll just sit still just for a few minutes, just.
E-173 И давайте посмотрим, может Он придет; может Он придет и отождествит Себя сегодня. «Господин, нам хочется видеть Иисуса». И вы можете увидеть Его Жизнь существующей, верно, делающим в точности, что Он делал тогда, потому что Он должен делать точно так же. Понимаете?
E-173 And let's see if He will come, if He will come and identify Himself, tonight. "Sirs, we would see Jesus." And you can see His Life living, right, doing exactly what He did then, for He'd have to do the same. See?
E-174 Он сказал: «Я есмь…» Что? Виноградная Лоза. «Вы…» Что? Ветви. Что ж, вот, как… В ветви будет Жизнь такого рода, какая находится в Виноградной Лозе. Теперь смотрите, скажем, здесь сегодня…
E-174 He said, "I am the..." What? Vine. "Ye are the..." What? Branches. Well, now, how does the... What kind of a Life is in the Vine will have to be in the branch. Now look, say, in here today...
E-175 Вы, люди, вы, наверно, здесь выращиваете фрукты, цитрусовые и остальное? [Кто-то говорит: «Сливы». — Ред.] Что? [«Сливы».] Сливы. Хорошо. Вы выращиваете…
E-175 You people, don't you all raise fruit down here, citrus fruit and things? [Someone says, "Plums."--Ed.] What? ["Plums."] Plums. All right. You raise...
E-176 Смотрите. Если ваша виноградная лоза дает ростки, и от той виноградной лозы вырастает ветвь, и какой бы плод ни был на той виноградной лозе, если та виноградная лоза пустит другую ветвь, он будет точно таким же.
E-176 Look here. If your vine puts forth and brings a branch off of that vine, and whatever fruit that's on that vine, if that vine puts forth another branch, it'll be the same thing.
E-177 Я стоял с моим другом несколько лет назад в Аризоне, с мистером Шарритом. И у него там росло цитрусовое дерево, я думаю, что на нем было девять разных плодов. И на нем росли лимоны, грейпфруты, мандарины, танжелы, апельсины. Я спросил: «Что это за дерево?»
Сказал: «Это апельсиновое дерево».
«Что ж, — я сказал, — тогда, как они там возникли?»
Он сказал: «Я привил их».
Сказал: «Это апельсиновое дерево».
«Что ж, — я сказал, — тогда, как они там возникли?»
Он сказал: «Я привил их».
E-177 I was standing with my friend, couple years ago, out in Arizona, Mr. Sharrit. And he had a citrus tree there, I think it had nine different fruits on it. And it had lemon, grapefruit, tangerine, tangelo, orange. I said, "What kind of a tree is that?"
Said, "It's orange tree."
"Well," I said, "well, how did them get in there?"
He said, "I grafted them."
Said, "It's orange tree."
"Well," I said, "well, how did them get in there?"
He said, "I grafted them."
E-178 «О-о, — я сказал, — я понимаю, Брат Шаррит». Я сказал… Я думаю, Брат Шаррит был со мной, когда я был здесь в последний раз. И так я сказал: «Ну, Брат Шаррит, теперь, на следующий год все будут апельсиновыми, и не будет…»
E-178 "Oh," I said, "I see, Brother Sharrit." I said... I think Brother Sharrit was with me the last time I was here. And so I said, "Well, Brother Sharrit, now, next year, they'll all be oranges, and won't be..."
E-179 «О-о, нет. Нет-нет. Не-а». Он сказал: «Грейпфрутовая пустит грейпфрутовую. Лимонная пустит лимонную».
«Что ж, — я сказал, — как же так?» Он сказал: «Все это — цитрусовые».
«Что ж, — я сказал, — как же так?» Он сказал: «Все это — цитрусовые».
E-179 "Oh, no. No, no. Huh-uh." He said, "The grapefruit will put forth a grapefruit. The lemon will put forth a lemon."
"Well," I said, "how is that?"
He said, "It's all citrus."
"Well," I said, "how is that?"
He said, "It's all citrus."
E-180 "Oh!" I got it then. I said, "That's it." I said, "Thank You, Lord."
E-181 Видите, мы прививаем наши организации к этой Виноградной Лозе, они будут жить за счет Виноградной Лозы, но она приносит плод такого рода, которым является сама. Но если то апельсиновое дерево пустит другую ветку, то на ней будут апельсины. И если та Жизнь приходит от Иисуса Христа, и они написали Книгу Деяний после той первой Церкви, если она пустит другую ветвь, то будет написана другая Книга Деяний после нее, с тем же самым, потому что это должно быть таким же самым. [Пробел на ленте. — Ред.]
E-181 See, we graft our organizations into this Vine, it'll live by the Vine, but it bears that kind of fruit that it is. But if that orange tree ever put forth another limb, it'll bring oranges. And if that Life come from Jesus Christ, and they wrote a Book of Acts behind that first Church, if she puts forth another one, it'll write another Book of Acts behind it, with the same thing, because it's got to be the same. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-182 Нет времени, чтобы пригласить сюда всех. Поэтому, давайте сейчас быстро, поскольку у нас есть всего несколько минут, начнем с буквы М один, два, три, четыре, пять. Поднимайте свои руки те, у кого есть…
E-182 Don't have time to get them all. So let's just, quickly now, while we just got a few minutes, start from M one, two, three, four, five. Raise up your hands, you that got...
E-183 У кого есть М один? Это здесь? Молитвенная карточка М один? Вы уверены… О-о, М один, у вас карточка номер один? У кого она была? Вот там дама с первым номером, проходите прямо вот сюда. Сюда — сюда вы их приводите? Номер один, леди, проходите сюда.
E-183 Who has got M one? Is it here? Prayer card M one? Are you sure... Oh, M one, you got prayer card number one? Who had it? The lady there with number one, come right over here. Is that--is this where you bring them? Number one, come over here, lady.
E-184 Номер два, у кого молитвенная карточка номер два? Вот здесь. Хорошо, проходите вот сюда, сэр. Три, поднимите свою руку.
E-184 Number two, who has prayer card number two? Right here. All right, come right over here, sir. Three, raise up your hand.
E-185 Теперь следите за теми людьми, которые на носилках, когда будут названы их карточки, вы принесите их прямо сюда, потому что я не уверен, что хотя бы один из них может ходить, и джентльмен вот там в инвалидной коляске. Хорошо.
E-185 Now watch these people on the stretchers, when their cards are called, you pack them up here, 'cause I don't think either one of them can walk, and the gentleman there in a wheel chair. All right.
E-186 Один, два, три. Молитвенная карточка номер три? Хорошо, три. Четыре, пять, молитвенная карточка номер четыре. Пусть… Посмотрите сейчас на свою молитвенную карточку, быстренько. Пять. Это там, вставайте. Проходите вот сюда, сэр. Шесть, молитвенная карточка номер шесть, шесть. Семь. Есть — есть… Эти люди говорят по - французски? То есть, семь, хорошо. Восемь, восемь. Смотрите, это может оказаться какой-нибудь глухой или еще что-нибудь. Восемь, хорошо. Хорошо, вы сейчас следите. Следите, смотрители, следите там за карточками. Восемь, девять; девять, десять. Никогда не знаешь, где они находятся. Они все перемешиваются и раздаются повсюду, понимаете. Десять. Хорошо. Одиннадцать, одиннадцать. У вас одиннадцатая, одиннадцатая молитвенная карточка? Хорошо, вот сюда, одиннадцать.
E-186 One, two, three. Prayer card three? All right, three. Four, four, prayer card four. Let... Look at your card now, right quick. Five. Right there, get up. Go right here, sir. Six, prayer card six, six. Seven. Is--is... These people speak French? Or, seven, all right. Eight, eight. Look, it might be somebody deaf, or something. Eight, all right. All right, now you watch. Watch, the ushers watch them card right there. Eight, nine; nine, ten. You never know where they're at. They're just all mixed up and give out everywhere, you see. Ten. All right. Eleven, eleven. You have eleven, prayer card eleven? All right, over here, eleven.
E-187 Двенадцать, молитвенная карточка номер двенадцать. Это воз-… Они говорят по-французски? [Брат разговаривает с Братом Бранхамом. — Ред.] Что, что, а? О-о. Если я с вами встречался… Вы говорите по-французски, не так ли… ?… Двенадцать.
E-187 Twelve, prayer card twelve. Is it pos-... They speak French? [A brother speaks to Brother Branham--Ed.] What, what, huh? Oh. If I have met with you... You speak French, do you,...?... Twelve.
E-188 Тринадцать. Будьте начеку, это может быть кто-нибудь глухой, понимаете; они не слышат, они просто сидят там, держа карточку. Тринадцать. Четырнадцать, четырнадцать, молитвенная карточка четыр-… четырнадцать, четырнадцать. Посмотрите на кого-нибудь, посмотрите на вашего соседа, может быть, он держит молитвенную карточку, сидит там глухой, понимаете, и он не слышит ничего, тогда мы… не достигаем желаемого результата. Четырнадцать. Теперь, молитвенные карточки не обмениваются, и они должны быть; человек должен прийти получить карточку и держать свою карточку. Может быть, кто-нибудь вышел.
E-188 Thirteen. Watch, it might be somebody deaf, you see; they can't hear, they're just setting there, holding a card. Thirteen. Fourteen, fourteen, prayer card four-... fourteen, fourteen. Look at some, look at your neighbor, maybe he's holding a card, setting there deaf, you know, and he can't hear a thing, then it we... it backfires that way. Fourteen. Now, the prayer cards are inexchangeable, and they must be; the person must come get their card and hold their card. Maybe somebody went out.
E-189 Ну вот, пятнадцать. Что ж, давайте остановимся. Так, продвигайтесь вперед. У вас пятнадцатый, двигайтесь вперед. Все нормально.
E-189 Well, fifteen. Well, let's, we'll stop. Well, go ahead. You got fifteen, go ahead. That's all right.
E-190 Теперь давайте подождем сейчас одну минуту, тогда, пока мы готовимся. Хорошо, вот, пожалуйста, пребывайте в настоящем почтении и сидите тихо, один момент.
E-190 Now let's wait right here just a minute, then, see, while we're getting ready. All right, now, please be real reverent and sit quiet, just a moment.
E-191 Теперь, все, что я сказал сегодня вечером, кто верит, что это обещание из Писания. [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Это верно. Теперь, вот, это верно, есть следующее. Видите? Это правда? [«Аминь».] Что ж, если это правда, тогда это Божье Слово, тогда Он обязанный Своему Слову, любому обетованию. Вы верите в это? [«Аминь».] Теперь, если Он заявит о Себе тем же самым путем, как Он заявил о Себе и иудеям, и самарянам, и сказал, что Он сделает это снова в последние дни для язычников, вы поверите? Поднимите руку, скажите: «Я поверю этому». [«Я поверю этому. Аминь».] Теперь там есть…
E-191 Now, all that I have said tonight, how many believes it's a promise of the Scripture. [Congregation says, "Amen."--Ed.] That's right. Now, now, is it true, is the next thing. See? Is it true? ["Amen."] Well, if it's true, then it's God's Word, then He is obligated to His Word, any promise. Do you believe that? ["Amen."] Now if He will make Hisself known by the same way that He made Hisself known to both Jew and Samaritan, and said He would do it again in the last days to the Gentile, will you believe? Raise up your hand, say, "I will believe it." ["I will believe it. Amen."] Now there is now...
E-192 Эти люди, которые здесь, я — я не думаю, что здесь есть кто-нибудь, кто знает меня. Мне — мне показалось, что я увидел кого-то здесь некоторое время назад, кого я знал, но я — я думаю, что они ушли, кого-то. Все незнакомые… Кто из находящихся там знает, что я ничего о вас не знаю? Поднимите руки, повсюду, на балконах, где бы вы ни находились. Конечно. Теперь смотрите, пока они подготавливают их там.
E-192 These people here, I--I don't guess there is anybody here that knows me. I--I thought I seen somebody here a while ago, I knew, but I--I think they are gone, somebody. Everybody strange... How many out there knows that I know nothing about you. Raise up your hands, anywhere, in the balconies, wherever you are. Sure. Now look, while they're getting them ready down there.
E-193 Однажды там была одна бедная леди и, скажем, у нее не было молитвенной карточки. У нее было кое-что получше. У нее была вера, и она сказала: «Я верю этому Человеку. Если я смогу коснуться края Его одежды, я выздоровею». Кто из вас знает, что это Писание; женщина с кровяным… ? [Собрание говорит: «Аминь», — Ред.] Хорошо.
E-193 There was a little lady one time, and let's say she didn't have a prayer card. She had something better. She had faith, and she said, "I believe the Man. If I can just touch the border of His garment, I'll be made well." How many knows that's Scripture; the woman with the blood...? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right.
E-194 Теперь давайте посмотрим сейчас, это, другое место Писания, пока они мне не скажут, что они готовы.
E-194 Now let's watch now, this, another Scripture, while, till they tell me they're ready.
E-195 У этой женщины не было молитвенной карточки, но у нее была вера. Она сказала… У нее не было Писания для этого, как у вас есть сегодня. Но, у нее не было никакого Писания, но она сказала: «Если я смогу коснуться Его одежды! Я верю в этого Мужа. Я исцелюсь». И она пробралась сквозь толпу и коснулась Его одежды.
E-195 This woman didn't have no prayer card, but she had faith. She said... She had no Scripture for it, like you've got, tonight. But, she didn't have no Scripture, but she said, "If I can touch His garment! I believe the Man. I'll be healed." And she slipped through the crowd, and touched His garment. [Mark 5:28]
E-196 Теперь, вы когда-нибудь видели палестинское одеяние? Оно свободно болтается, и также под ним имеется нижняя одежда. Теперь, если ты прикоснешься к карм-… к моему карману на пиджаке, я не почувствую. Видите? А Его одежда висела вот настолько от Него.
E-196 Now, did you ever see a Palestinian garment? It swings loose, and its also got an underneath garment. Now, if you touched pock-... my pocket of my coat, I'd never feel it. See? And His garment hung out that far from Him.
E-197 Он вообще не почувствовал физического прикосновения. Итак, Он даже это подтвердил, Он сказал: «Кто прикоснулся ко Мне?»
E-197 He never felt the physical touch. So, even He proved that, He said, "Who touched Me?" [Luke 8:45], [Mark 5:30]
E-198 И Петр сказал: «Так ведь, Господь, — другими словами, люди могут подумать, что Ты — Ты ненормальный. Видишь, не — не — не говори этого. Понимаешь? Не говори этого, потому что все прикасаются к Тебе».
E-198 And Peter said, "Why, Lord," in other words, "You'll make people think You're--You're mentally. See, don't--don't--don't say that. See? Don't do that, 'cause everybody's touch You." [Luke 8:45]
E-199 Он сказал: «Но Я почувствовал, что Я ослабел». Силы изошли из Него. Это сила. «Я ослабел». И Он посмотрел через собравшихся, и Он увидел женщину, сказал ей о кровотечении и сказал, что ее вера спасла ее. Кто знает эту историю? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Это правда.
E-199 He said, "But I perceive that I got weak." Virtue went from Him. That's strength. "I got weak." And He looked around through the audience, and He found the woman, told her about her blood issue, and said her faith had made her whole. How many knows the story? [Congregation says, "Amen."--Ed.] It's true. [Luke 8:46]
E-200 Теперь, теперь служители, братья вот здесь. Вот, в Библии сказано, что, «Он сегодня Первосвященник, который может сострадать нам в немощах наших». Правильно? [Служители говорят: «Аминь». — Ред.]
E-200 Now, now ministers, brethren up here. Now, the Bible said, that, "He is the High Priest tonight that can be touched by the feeling of our infirmities." Is that right? [The ministers say, "Amen."--Ed.] [Hebrews 4:15]
E-201 How many out there believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-202 «Он Перво-… восседает одесную Бога, сегодня, Первосвященник, который может сострадать нам в немощах наших». Тогда как Он действовал бы, если бы вы прикоснулись к Нему? Он действовал бы точно так же, как Он действовал тогда, если Он Тот же самый вчера, сегодня и вовеки. Это верно? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.]
E-202 "He is the High... sitting at the right hand of God, tonight, a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Then how would He act if you touched Him? He'd act the same way He did then, if He's the same yesterday, today, and forever. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] [Hebrews 4:15], [Hebrews 13:8]
E-203 Итак, вот, вы верьте и молитесь, и надейтесь, смотрите, что Бог делает. Смотрите, если вы сможете коснуться Его одежды. Коснитесь Его, скажите: «Господь Иисус, я знаю, что проповедник не знает меня. Он ничего не знал обо мне, но Ты знаешь. Поэтому, Господь, когда я коснусь Тебя, Ты проговори через него». Теперь, что это такое?
E-203 So, now, you believe, and you pray, and you trust, see what God does. See if you can touch His garment. You touch Him, say, "Lord Jesus, I know that preacher don't know me. He knowed nothing about me, but You do. So, Lord, when I touch You, You speak through him." Now what is this?
E-204 Дар — это не что-то такое, что ты можешь взять, как серп или — или нож, и проходить с тем ножом, как с даром, вырезая, это не дар Божий. Дар Божий это просто… Дар Божий — это знать, как расслабиться, убрать себя с пути, чтобы Богу можно было войти и использовать тебя. И это не то, что ты имеешь что-нибудь в своей руке, что ты всюду вонзаешь. Ты просто убираешь себя с пути и позволяешь Святому Духу использовать тебя. Теперь, теперь, разве вы не так делаете, пятидесятники, когда вы говорите на языках? Просто убрать себя с пути.
E-204 A gift is not something that you take like a--a sickle, or a--or a knife, and go through with that knife like a gift, cutting, that's not a gift of God. A gift of God is just... A gift of God is knowing how to relax yourself, get yourself out of the way, so God can come in and use you. It ain't something that you've got in your hand, that you stab around with. You just get yourself out of the way, and let the Holy Spirit use you. Now, now, isn't that the way you people do when you speak with tongues, you Pentecostals? Just get yourself out of the way.
E-205 Ну вот, это здесь то же самое. И если Он дарует это, поверите ли вы этому и примете ли, узнаете, что здесь Его Присутствие? Тогда вам будет не нужна молитвенная карточка.
E-205 Well, that's the same thing here now. And if He will grant it, will you believe it and accept it, know that His Presence is here? You won't need no prayer card then.
E-206 Что насчет Судии Небес и земли, как Его назвал Авраам: «Судия Неба и земли, поступит ли неправильно?» Видите? Если Он, в эти последние дни, согласно Его обетованию теперь… На протяжении этой недели мы будем постоянно вставлять там места Писания, показывая вам, что это Истина. И если Он находится здесь с нами, сегодня, настолько ясно, что вы можете видеть Его дела и узнать, что Он здесь, как обещано в Его Слове; не какое-то мистическое нечто, но то, что Его Слово обещало, что Он будет; тогда верьте Ему.
E-206 How about the--the Judge of Heavens and earth, as Abraham called Him, "Judge of Heaven and earth, would You do wrong?" See? If He, in this last days, according to His promise now... Through the week, we'll just keep throwing Scripture in there, showing you that's the Truth. And if He is here with us, tonight, so plain that you can see His works and know He's here, as His promised Word; not some mythical something, but what His Word promised He would be; then you believe Him.
E-207 Вот, я не знаю теперь. Иногда, если приходят видения, тогда это будет… Я не могу сказать, что я говорю; поэтому пусть микрофон и что бы это ни было, кто за этим следит, сделает его громче. Я хочу, чтобы вы какое-то время пребывали в большом почтении.
E-207 Now, I don't know now. Sometimes, if the visions come, then it'll... I can't tell what I'm saying; so let the--the microphone, and whatever it is, ever who is on it, louden it up. I want you to be real reverent just a moment.
E-208 Сейчас эта та — та леди? Теперь, вот, оказалось, что женщина, как раз то, о чем я рассказывал, Святого Иоанна 4, женщина и мужчина встречаются впервые в жизни. Я — совершенно незнакомый человек, и мы совершенно не знаем друг друга. Если это правда, просто поднимите руку, пусть люди увидят, понимаете, итак, мы никогда в жизни не встречались. Там стоит женщина, здесь я, мы полностью… Вы не та женщина, и я не Господь, но это — это два человека, которые встретились здесь, подобно как они встретились в том местечке, как у них, где они встретились впервые. Теперь, если Он вчера, сегодня и вовеки Тот же, Он, возможно, поговорил бы с вами минутку, видите, как Он поговорил тогда с женщиной. Видите? Теперь, Отец…
E-208 Now is this the--the lady? Now, here, it happens to be a woman, just what I was talking about, Saint John 4, a woman and a man meet for the first time in life. I'm a total stranger, and we're total strangers to one another. If that's right, just so you raise your hand, let the people, see, so we've never meet one another in life. There stands the woman, here I, just a perfect thing of our... You're not the woman there, and I'm not the Lord, but it--it's two people that meets here, just a little place like they met, first time in life. Now, if He is the same yesterday, today, and forever, He would perhaps talk to you a minute, see, like He did the woman. See? Now, the Father...
E-209 На днях, когда, недавно, когда здесь был Брат Бордерс, у нас было шестьсот с чем-то приглашений здесь по Штатам, не считая из-за границы. Он сказал: «Батон-Руж, Луизиана, там есть группа людей».
E-209 The other day, when, recently when Brother Borders here was, we had six hundred and something invitations in the States here, besides overseas. He said, "Baton Rouge, Louisiana, there is a group of man down there."
E-210 Я сказал: «Действуй, все хорошо, организовывай собрание там». Я чувствовал, что надо так поступить. Вот я здесь. Теперь я не знаю, что следующее. Я просто здесь. Это все, что я знаю. Понимаете?
E-210 I said, "Go ahead, that's all right, set up the meeting down there." I felt to do that. Here I am. Now I don't know what next. I'm just here. That's all I know. See?
E-211 Вот вы стоите здесь, какой-то человек. Я проповедовал Слово, говорил, что: «Он не мертвый. Он живой». Он жив, и обещал отождествлять Себя в нашей плоти, человеческой плоти, как Он совершил это тогда. Видите? Все, чем был Бог, Он излил во Христа; все, чем был Христос, излито в Церковь. Это Он, Христос в нас. Теперь, если Господь Иисус воскрес из мертвых…
E-211 Now here you are, a person. I'm preaching the Word, saying that, "He is not dead. He's alive." He's alive, and promised to identify Himself in our flesh, human flesh, like He did back there. See? All that God was, He poured into Christ; all Christ was, poured into the Church. That's Him, Christ in us. Now if the Lord Jesus has raised from the dead...
E-212 И привел бы вас сюда и возложил на вас руки, и, может быть, как некоторые из наших братьев-евангелистов, что является абсолютно верным, и возложив на вас руки, сказал бы: «Ваша немощь прошла. Господь исцелил вас». Это было бы нормально. Вы могли бы пойти. Все в порядке. Я, безусловно, одобряю это, на сто процентов. Это то, что сказано в Библии.
E-212 And I'd bring you up here and lay hands on you, and maybe like some of our evangelist brethren, which it's just exactly right, and lay hands on you, say, "Your infirmity is gone. The Lord has healed you." That would be all right. You could go. That's okay. I certainly endorse that, one hundred percent. That's what the Bible said.
E-213 Но теперь, что если Он стоит здесь и говорит вам, что вы совершили, или нечто такое, что вам не следовало делать? Если Он знает, кем вы были, и говорит вам, кем вы были, и вы знаете, правда это или нет, тогда если Он скажет вам, каким будет ваше будущее; если то было верно, то и это тоже будет верно. Правильно? Это показывает, что это Он, понимаете. Теперь я говорю это, чтобы связаться с вашим духом. Видите, точно как Он заговорил с женщиной у колодца: «Принеси Мне пить».
E-213 But now what if He stands here and tells you something that you have done, or something that you ought not have done? If He knows what you have been, and tell you what you have been, and you know whether it's true or not, then if He tells you what your future is going to be; if that's right, this is going to be right, too. Is that right? That makes it Him, you see. Now I'm just saying that to contact your spirit. See, just like He did the woman at the well, "Bring Me a drink."
E-214 Теперь там есть одна вещь, на которую я хотел бы обратить ваше внимание. Наблюдайте за женщиной, наблюдайте за изменением выражения на ее лице, прямо сейчас. Видите? Она осознает, что нечто происходит. Кто из вас видел когда-либо фотографию того Света? Видите, Он прямо на этой женщине сейчас, понимаете. Видите? Видите? Видите? Видите, Он… Видите Его там? Это что-то вроде янтарного Света, движущийся. Так вот ее заболевание — это…
E-214 Now there is one thing I want you to notice now. Watch the woman, watch the expression change on her face, just now. See? She is conscious that something is going on. How many ever seen the picture of that Light? See, It's right on the woman now, see. See? See? See? See, It's... See It there? It's kind of an amber Light, moving. Now her trouble is this...
E-215 Теперь, если бы я мог вас исцелить, я сделал бы это, но я не могу. Я не могу вас исцелить. Бог является исцелителем; ваша вера в Бога.
E-215 Now if I could heal you, I would do it, but I can't. I can't heal you. God is the healer; your faith in God.
E-216 Вы чрезвычайно нервная. Вы страдаете из-за нервозного состояния, и к тому же у вас что-то не в порядке с горлом. Вы с трудом можете разговаривать, чуть громче шепота. Это щитовидная железа. Правильно. Теперь вы верите? Теперь одну минуту, просто для того, чтобы они не подумали, что я угадал это, одну минуту, понимаете. Я, да-а, я говорю это с тем, чтобы люди не подумали… Вы — прекрасный человек, и у меня установился хороший контакт со Святым Духом, с вами, понимаете. Итак, вот, да, вам было предложено прооперироваться, но вы отказались от этого. Это совершенно верно. Вы ожидаете, что Бог… Так точно.
E-216 You're extremely nervous. You're suffering with a nervous condition, and then you got something wrong with your throat. You can hardly talk, just above a whisper. It's a thyroid gland. That's right. Now do you believe? Now just a moment, just so that they wouldn't think I was guessing it, just a minute, see. I, yeah, I say it so the people wouldn't think... You're a nice person, and I got a good contact with the Holy Spirit, with you, see. So, now, yes, you've been advised to be operated on, but you turned it down. That's exactly right. You're expecting God... Yes, sir.
E-217 Еще одно, у вас астматическое состояние, которое вас беспокоит. Это правда. Не так ли? Вот, видите, Некто здесь знает вас. Не так ли? Вы думаете, что это Он? Тогда верьте этому, и спускайтесь с платформы и будьте здоровы. И верьте всем своим сердцем. Аминь. Вы верите теперь всем своим сердцем? «Если можешь веровать!»
E-217 Another thing, you have an asthmatic condition that bothers you. That's true. Isn't it? Now, you see, Something here knows you. Isn't that right? Do you believe it's Him? Then believe it, and go off the platform, and get well. And believe with all your heart. Amen. Do you believe now with all your heart? "If thou canst believe!"
E-218 Здравствуйте, сэр! Мы с вами не знакомы, я полагаю. Если мы… [Брат говорит: «Я раньше видел вас однажды, в Батон-Руж». — Ред.] Вы, видели меня, когда был здесь прежде, в Батон-Руж. Да-да, это было довольно-таки давно, не так ли? Я думаю, что это было двенадцать лет тому назад или больше, может быть, больше, а, может, четырнадцать лет. Что ж, я не знал об этом, ничего о вас, как и не знал того, что вы были на собрании, или что-нибудь, но Бог действительно знает вас.
E-218 How do you do, sir? I'm a stranger to you, I suppose. If we... [The brother says, "I met you once before, at Baton Rouge."--Ed.] You, you met me when I was here before, at Baton Rouge. My, that's been quite a while ago, hasn't it? I guess it's been twelve years, or more, maybe longer, and maybe fourteen years. Well, I wouldn't know what, nothing about you, no more than you was in the meeting, or something, but God does know you.
E-219 И это Свет. Мне надо наблюдать за Ним, смотреть, куда Он идет, понимаете, к другим людям. Это, Это помазание. Теперь, если Господь Иисус будет… Вот мы здесь… Я — я думаю, что женщина была последним человеком. Вот, это похоже на сон, понимаете, будто нечто приснилось.
E-219 And it's a Light. I have to watch It, see where It goes, you see, to other people. That, It's anointing. Now if the Lord Jesus will... Here we are... I--I believe the last person was a--a woman. Now it's just like a dream, you see, you dreamed something.
E-220 Теперь, вот стоите вы — мужчина. И теперь, когда Иисус встретил мужчину, Симона Петра, когда Он отождествил Себя. Его звали Симоном, тогда. Он назвал его Петром. Сказал, что такое его имя, после того будет называться Петром. Если Господь Иисус скажет мне, что у вас за проблема, вы поверите, что я — Его слуга, и поверите, что Он присутствует?
E-220 Now, now you are a man. And now when Jesus met a man, Simon Peter, when He identified Himself. His name was Simon, then. He called him Peter. Said his name would be, after that, be called Peter. If the Lord Jesus will tell me what your trouble is, will you believe me to be His servant, and believe that He is present?
E-221 Каждый человек здесь поверит точно также? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Может, вас здесь знают, потому что вы из этого города.
E-221 Will every man in here believe the same thing? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Perhaps you are known here, because you are from the city.
E-222 Я вижу нечто, как вы чем-то взволнованы. Вот что, да, это так, из-за крови, что-то не в порядке с кровью. У вас кровотечение в кишечнике. [Брат говорит: «Аминь». — Ред.] Это совершенно верно. Там язвы, тоже. Видите? Теперь, это правда, не так ли? [«Аминь».]
Вы верите теперь? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.]
Вы верите теперь? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.]
E-222 I see something, like you're excited about something. That's, yes, it is, because it's a blood, something wrong with blood. You're bleeding in the bowels. [The brother says, "Amen."--Ed.] That's exactly right. That ulcerates in there, too. See? Now, that's true, isn't it? ["Amen."]
Now you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Now you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-223 Таким образом наш Господь сделал бы. Сделал бы Он? Это Он совершает это. Разве вы не верите в это? [Брат говорит: «Аминь». — Ред.] Что если… Иисус сказал Симону, как его звали. Что если Бог скажет мне, как ваше имя, вы поверите мне? [«Аминь».] Хорошо, сэр. Льюис Кэрри. [«Аминь».] Это совершенно верно. Продолжайте свой путь. Аминь. Имейте веру в Бога.
E-223 That's the way our Lord would have done it. Wouldn't He? That's Him doing it. Don't you believe it? [The brother says, "Amen."--Ed.] What if... Jesus told Simon what his name was. What if God would tell me what your name is, would you believe me? ["Amen."] All right, sir. Lewis Carrie. ["Amen."] That's exactly right. Go on your road. Amen. Have faith in God.
E-224 Do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He's the same yesterday, today, and forever.
E-225 Мы с вами не знакомы, сестра. Я вас не знаю, я никогда в жизни вас не видел. Вы — просто какая-то стоящая здесь женщина. Моложе меня, родились за многие мили от меня, и нас разделяют годы. Но Он Тот же самый вчера, сегодня и вовеки. Вы верите в это? [Сестра говорит: «Аминь». — Ред.] Вы верите этому — этому?
E-225 Now I'm a stranger to you, sister. I don't know you, I've never seen you, in my life. You're just a woman standing here. Younger than me, born miles apart, and years apart. But He's the same yesterday, today, and forever. Do you believe that? [The sister says, "Yes."--Ed.] Do you believe that--that?
E-226 Теперь, вы знаете, стоя здесь рядом с мужчиной, вашим братом, это не заставило бы вас чувствовать себя подобным образом. Вы знаете, что здесь должно быть нечто другое, в том Присутствии, очень нежное, кроткое, смиренное. Разве не так? Если это так, чтобы в аудитории поняли это, просто поднимите вверх руку, чтобы они смогли увидеть. Видите, я смотрю прямо на нее, этот Свет кружится прямо вокруг нее.
E-226 Now, you know, standing by the side of a man, your brother here, wouldn't make you feel like that. You know there has got to be something else, in that Presence, real sweet, humble, meek. Isn't that right? If that's right, so the audience will know, just raise up your hand so they can see. See, I'm looking right at her, that Light circling right around her.
E-227 Дама стоит здесь ради кого-то другого. Она здесь не ради себя. Это ради ее дочери. Это верно. Вы верите, что Господь может сказать мне, что… Вы собираетесь привести девочку на собрание. Но вы — вы верите, что Бог может сказать мне, в чем ее проблема? Вы будете верить и положите на нее платочек, и будете верить, что она выздоровеет? Это у нее на спине. Это верно. Это совершенно точно. Идите, верьте теперь. Положите это на нее, она выздоровеет. Хорошо, просто верьте этому.
E-227 The lady is standing here for somebody else. She isn't here for herself. It's for a daughter. That's right. You believe the Lord can tell me what's... You're planning on bringing that girl to the meeting. But you--you believe God can tell me what's her matter? Will you believe and put that handkerchief on her, and believe that she'll get healed? It's in her back. That's right. That's exactly. Go, believe now. Put that on her, she'll get well. All right, just believe it.
E-228 Do you believe with all your heart? "If thou canst believe! All things are possible to them that believe."
E-229 Здравствуйте. Мы незнакомы друг другу, я полагаю. Я вас не знаю, вы не знаете меня, но Господь знает нас обоих, итак, будучи мужчиной и женщиной, которые встретились впервые. Теперь, наш Господь сказал той женщине ту одну вещь, и целый город уверовал. Они не… Он больше не сделал этого. Он сделал это только один раз, и весь город уверовал.
E-229 How do you do? We are strangers to each other, I suppose. I don't know you, you don't know me, but the Lord knows both of us, so being man and woman meeting for the first time. Now, our Lord said that one thing to that woman, and the whole city believed. They didn't... He didn't do it no more. He just did it one time, and all the city believed.
E-230 Теперь не — не бойтесь. Нет ничего такого, что вас потревожит. Это поможет вам, понимаете, потому что я не думаю, что вы критичны, или вы… эта вибрация того… Дух Господень не вошел бы таким образом. Вы — верующая, поэтому вам нет причины волноваться ни о чем.
E-230 Now don't--don't be afraid. There is nothing going to bother you. It's going to help you, see, 'cause I don't think you're a critic, or you... that vibration of what... the Spirit of the Lord wouldn't be coming in like that. You're a believer, so you have no reason to be alarmed about anything.
E-231 Вы страдаете от разрыва. Это совершенно верно. И вы верите, что Господь Иисус исцелит вас от этого? Что если бы я вам сказал что-нибудь еще, что с вами не в порядке, стали бы вы из-за этого более сильной верующей? У вас нарост. Если я вам скажу… Это не на щеке. Это у вас на спине. Если это верно, помашите. Хорошо, теперь верьте. Идите, верьте как следует, и выздоравливайте.
E-231 You are suffering from a--a rupture. That is exactly right. And do you believe that the Lord Jesus will heal you of that? What if I'd tell you something else was wrong with you, would it make you strong to believe? You got a knot. If I can tell you... It's not on your cheek. It's on your back. If that's right, wave. All right, now believe. Go, believe right, and be made well.
E-232 Теперь вы верите, каждый из вас, всем своим сердцем? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Теперь это должно заставить осознать каждого, что вы находитесь в Присутствии Божьем. Хорошо.
E-232 Do you believe now, every one of you, with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Now that ought to make everybody realize you're in the Presence of God. All right.
E-233 Сэр, вы верите, что Бог может исцелить ваш артрит и сделать вас здоровым? [Брат говорит: «Аминь». — Ред.] Если вы верите, не останавливайтесь, говорите: «Благодарю Тебя, Господь Иисус».
E-233 Sir, do you believe God can heal that arthritis and make you well? [The brother says, "Yes."--Ed.] If you do, just keep walking, saying, "Thank You, Lord Jesus."
E-234 Теперь проходите сюда, дама. Я вижу, как вы пытаетесь подняться с кровати, тоже, очень медленно, артрит, тоже. Если вы будете верить всем своим сердцем, Бог соделает вас здоровой. Вы верите этому? Хорошо, идите дальше, говоря: «Благодарю Тебя, Господь Иисус. Я, конечно, верю этому всем своим сердцем». Хорошо.
E-234 Now come this way, lady. I see you trying to get up out of a bed, too, real slow, arthritis, also. If you'll believe with all your heart, God will make you well. Do you believe it? All right, just keep walking, saying, "Thank You, Lord Jesus. I certainly believe it, with all my heart. All right.
E-235 Подойдите, сэр. Состояние нервозности, и прочее, и упадок сил. А также артрит; и возложите это на нее, верьте всем своим сердцем. Выздоравливайте, тоже. Теперь проходите дальше, веруя Богу. И с этим будет в порядке, если вы только можете верить этому. Хорошо.
E-235 Come, sir. A condition of nervousness, and stuff, and prostrate. And, arthritis, also; and lay that upon her, believe with all your heart. Get well, also. Now just keep on walking, believing God. And it'll be all right, if you just can believe it. All right.
E-236 Проходите сюда, дама. Вы верите, что я являюсь Его слугой? Вы верите. Вы верите, что Бог может исцелить эту болезнь сердца, которая у вас? [Сестра говорит: «Да». — Ред.] Так вот, продолжайте идти, говоря: «Благодарю Тебя, Господь. Я благодарю Тебя за то, что исцелил меня от болезни сердца». Хорошо.
E-236 Come this way, lady. Do you believe me to be His servant? You do. Do you believe God can heal that heart trouble you got? [The sister says, "Yes."--Ed.] Well, just keep walking, saying, "Thank You, Lord. I thank You for healing me of my heart trouble." All right.
E-237 Подойдите, сэр. Вы верите, что это Истина — то, что вы видите? Что если бы я сказал вам, что эта болезнь желудка исцелена, прямо там, и вы пойдете и сможете поужинать. Вы поверили бы этому? Хорошо. Идите дальше, ешьте ваш ужин, с вами будет все в порядке.
E-237 Come, sir. Do you believe what you see to be the Truth? What if I told you that stomach trouble was healed, down there, and you go eat your supper. Would you believe it? All right. Go on, eat your supper, you're going to be all right.
E-238 Вы должны… Вы затенены; рак. Вы верите, что Бог сделает вас здоровым и исцелит вас? Хорошо, идите дальше, говоря: «Благодарю Тебя, Господь Иисус. Я верю, что с этим будет покончено».
E-238 You must... You're shadowed; cancer. Do you believe that God will make you well, and heal you? All right, just keep walking, saying, "Thank You, Lord Jesus. I believe it'll all be over."
E-239 Также нервозное сердце. Вы верите, что Бог исцелит это и приведет в порядок? Идите дальше, говоря: «Благодарю Тебя, Господь Иисус», — и верьте этому всем своим сердцем.
E-239 Also, a nervous heart. Do you believe that God will heal it and make it well? Just keep walking, saying, "Thank You, Lord Jesus," and believe it with all your heart.
E-240 Проходите вот сюда, дама. Посмотрите сюда. Ваше основное… У вас несколько нарушений, женская болезнь. Но ваша основная проблема — это болезнь сердца, которая вас очень сильно беспокоит. Вы верите, что Бог исцелит его и вы станете здоровой? Просто продолжайте путь, говоря: «Благодарю Тебя, Господь Иисус. Я верю в это всем моим сердцем». Хорошо.
E-240 Come this way, lady. Look on here. Your main thing... You got several things wrong with you, a lady's trouble. But your main thing is the heart trouble that's bothering you real bad. Do you believe that God will heal it and make you well? Just keep going on, saying, "Thank You, Lord Jesus. I believe with all my heart." All right.
E-241 Подойдите, сэр. У вас две или три вещи, с чем у вас непорядок, осложнения. Но вашей главной проблемой, за что вы хотели бы, чтобы я помолился, или попросить об этом, — это насчет артрита, который у вас. Считайте артрит… Просто продолжайте двигаться, веруя, и вам не придется брать эту палочку. Аминь. Верьте в это всем своим сердцем.
E-241 Come, sir. Got two or your three things wrong with you, complications. But your main thing you want me to pray for, or ask about, is that arthritis you have. Look at the arthritis... Just keep moving, believing, and you'll never have to take that stick. Amen. Believe it with all your heart.
E-242 У вас болезнь желудка. Причиной этому, у вас она уже долгое время, нервозное состояние приводит к язвам в желудке. Вы пьете что-нибудь, что-то — что-то вроде кофе или что-то такое, во рту становится как-то кисло и что-то типа этого. Идите, верьте теперь, и больше это вас не будет беспокоить. Иисус Христос исцелит вас.
E-242 You got stomach trouble. It's caused, had you for a long time, it's a nervous condition making an ulcerated stomach. You drink anything, that's--that's kind of like coffee or something, it gets sour in your mouth and things like that. Go, believe now, and it won't bother you no more. Jesus Christ will make you well.
E-243 Come, lady. Do you believe that Jesus Christ... Just a minute. Just a minute.
E-244 Вы верите, что Бог исцеляет этот синусит, там, где находитесь, и исцеляет вас от синусита? Вы верите этому, всем своим сердцем? Дама, которая сидит там в платье с рисунком в шашечку. Вы верите, что Бог исцелит вас от этого и сделает вас здоровой? У вас больше веры, чем вы думали. Все в порядке. Теперь с этим покончено. Вы верите.
E-244 Do you believe God heals that sinus, sitting there, and make you well from the sinus? Do you believe it, with all your heart? The lady sitting there with the checkered-looking dress on. Do you believe that God will heal you and make you well of it? You had more faith than you thought you had. It's all right. It's over now. You believe.
E-245 Что вы думаете? Вы верите, что Бог исцелит вас и ваше нервозное состояние будет исправлено, сидящий там, вот тот мужчина? [Брат говорит: «Так точно». — Ред.] Вы верите, вы верите этому? Кого вы теперь коснулись? Он не прикасался ко мне. Он коснулся Его. Вот что совершило это. Аминь.
E-245 What do you think? Do you believe that God will heal you and make you well of that nervous condition, sitting there, that man? [The brother says, "Yes, sir."--Ed.] You do, you believe it? Now Who did you touch? He never touched me. You touched Him. That's what did it. Amen.
E-246 Вы упали на колено, и у вас было повреждение глаза. С вашими глазами становится настолько плохо, что вы с трудом обходитесь. Вы верите, что Бог исцелит вас? Верьте этому, и у вас это будет. Аминь. Я призываю вас поверить этому.
E-246 You fell over in your lap, and you was having eye trouble. Your eyes are getting so bad you can't hardly get around. Do you believe that God will make you well? Believe it, and you can have it. Amen. I challenge you to believe it.
E-247 Болезнь, болезнь желудка уже оставила вас. Вы верите этому? Теперь продолжайте идти своим путем и радуйтесь, и говорите: «Благодарю Тебя, Господь», — выздоравливайте.
E-247 Trouble, stomach trouble, has just left you. Do you believe it? Now go on your road and rejoice, and say, "Thank You, Lord," be made well.
E-248 Эта дамочка, сидящая вот здесь, в зеленом платье. Вы стараетесь прикоснуться к чему-то. Вы молитесь. Вы верите, что Бог может сказать мне, о чем вы молитесь? Освободитесь от болезни желчного пузыря, и вы думаете, с вами будет все в порядке? Дама, такая плотная, вот там, в платье, крупная. Вы верите, что Бог исцелит вас от той болезни желчного пузыря, если сможете поверить? Бог дарует это вам, и вы можете идти и стать здоровой. Аминь.
E-248 This little lady sitting right here, with the green-looking dress on. You're trying to touch something. You're praying. Do you believe God can tell me what you're praying about? Get rid of that gall bladder trouble, and you think you'd be all right? The lady, kind of heavyset there, with a dress on, big. Do you believe that God will heal you of the gall bladder trouble, if you could believe? God will grant it to you, and you can go and be made well. Amen.
E-249 Вы должны верить этому. Вы можете это сделать только, когда вы верите. Кто из вас желает верить всем своим сердцем? [Собрание радуется. — Ред.]
E-249 You have to believe it. You can only do it as you believe. How many of you wants to believe with all your heart? [Congregation rejoices--Ed.]
E-250 Вот, «Господа, нам хочется видеть Иисуса». Он воскрес из мертвых. Он живой сегодня. Он здесь в Своей Церкви, показывая, что Его Пришествие приближается.
E-250 Now, "Sirs, we would see Jesus." He is raised from the dead. He is alive today. He is here in His Church, showing that His Coming is drawing nigh.
E-251 Мир будет сожжен, как это было во дни Содома. Атомы уже собраны в — в зарядах и прочем, чтобы зажечь его. И, но до того как это произойдет, прибудет обетованный Сын, в Личности, Иисус Христос, чтобы забрать Домой Свою Церковь. Вы верите этому всем своим сердцем? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.]
E-251 The world is going to be burned like it was in the days of Sodom. The atoms has already gathered together in--in loads and things, to set her afire. And, but before that happens, the promised Son will arrive, in Person, Jesus Christ, to take Home His Church. Do you believe that with all your heart? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-252 Вы верите, что Он Тот же вчера, сегодня и вовеки? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Кто из вас верит теперь, что здесь Его Присутствие, и вы верите, что Он заявил это: «Сии знамения будут сопровождать уверовавших; возложат руки на больных, и они будут здоровы»? Поднимите свои руки.
E-252 Do you believe that He is the same yesterday, today, and forever? [Congregation says, "Amen."--Ed.] How many believes now that His Presence is here, and you believe that He made this statement, "These signs shall follow them that believe; if they lay hands on the sick, they shall recover"? Raise up your hands.
E-253 Теперь возложите ваши руки друг на друга, где есть больные люди, возложите руки. Да-а, я опаздываю, я боюсь, что мне придется заканчивать. Возложите, положите руки, теперь молитесь друг за друга. Не молитесь за себя самих, молитесь за того, на кого вы возложили свои руки. Теперь Он здесь, чтобы исцелить каждого из вас. Верьте этому!
E-253 Now lay your hands on one another, where the sick people is, lay your hands. Yeah, I'm late, I'm afraid they'll make me close. Lay, put your hands, now you pray for each other. Don't pray for yourself, pray for the one you got your hands on. Now He is here to heal each one of you. Believe it!
E-254 Небесный Отец, мы верим сейчас всем своим сердцем, что в Присутствии Иисуса Христа, Сына Божьего, что дьявол утратил свою силу, свое воздействие, и теперь живет Иисус Христос.
E-254 Heavenly Father, we believe now with all of our heart, that in the Presence of Jesus Christ, the Son of God, that the devil has lost his power, his influence, and Jesus Christ lives now.