4–Н Клаб Барн, Луисвилл, штат Миссисипи, США
E-1 Склоним на минутку головы для молитвы.
И нарек он имя месту…Иегова-ире. Посему и ныне…на горе Иеговы усмотрится.
И нарек он имя месту…Иегова-ире. Посему и ныне…на горе Иеговы усмотрится.
E-1 Bow our heads just a moment for prayer.
And he called the name of the place Jehovah-jireh: as it is seen in the mount of the LORD till this day. [Genesis 22:14]
And he called the name of the place Jehovah-jireh: as it is seen in the mount of the LORD till this day. [Genesis 22:14]
E-2 Наш Небесный Отец, мы сегодня благодарны находиться…за эту привилегию собраться вместе во Имя Господа Иисуса, чтобы поклоняться Ему в Духе Его воскресения. И мы так признательны Тебе за то, что Ты уже для нас сделал, удостоверив Себя среди нас по Слову и посредством воскресения. И мы питаем такие большие надежды, Господь, потому что мы знаем, что…что тот Бог, Которому мы служим — это не какой-то исторический бог, а Бог настоящего времени, Тот, Кто воскрес из мертвых и доказал, что Он — Бог, Который был с Моисеем и с Авраамом, и со всеми апостолами, и является все тем же самым Богом. Тогда наши… Мы присоединяемся к Эдди Пруитту, который сказал: “Построил на Крови Христа навек надежду я свою”. Итак, мы благодарим Тебя за то, что у нас есть такое великое утешение и отрада.
E-2 Our Heavenly Father, we are grateful tonight to be have this privilege of assembling together in the Name of the Lord Jesus, to worship Him in the Spirit of His resurrection. And we're so grateful to You, for what you have already done for us, by identifying Yourself by the Word among us, and by the resurrection. And our hopes are built so high, Lord, because we know that--that the God we serve is not some historical god, but a present-tense God, the One that's raised from the dead, and has proven to be the God that was with Moses, and with Abraham, and all the apostles, and still the same God. Then our... We join in with Eddie Perronet, as he said, "My hopes is built on nothing less but Jesus Blood and righteous." So, we thank Thee for this great comfort and consolation that we have. [Revelation 1:18]
E-3 Отец, сегодня вечером, если здесь сегодня среди нас находятся те, у кого нет этой великой надежды, то пусть в этот самый час им откроется эта единая великая Вечная Истина, Отец, чтобы они знали, что они здесь на земле не для того, чтобы только работать и… Конечно, это одна из причин. Но главная причина — это стать сыном или дочерью Божьей. И да будет этот вопрос решен сегодня вечером. Даруй это, Господь.
E-3 Father, tonight, if there be one here among us, tonight, that doesn't have this great hope, may this be the hour that that one great Eternal Truth will be revealed to them, Father, that they'll know that the reason they're here on earth is not just to--to work. And that's one of the reasons, of course. But the main reason is to become a son or daughter of God. And may that be finished, tonight. Grant it, Lord.
E-4 Благослови нас сейчас во время нашего общения в кругу Слова Твоего. Слово Твое есть Истина. И пусть великий Святой Дух возьмет Слово Божье и преподаст Его нам по нашей нужде, ибо мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
Садитесь, пожалуйста.
Садитесь, пожалуйста.
E-4 Bless us now as we fellowship around Thy Word. Thy Word is the Truth. And may the great Holy Spirit take the Word of God and divide It to us as we have need, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
May be seated.
May be seated.
E-5 Благодарю за возможность снова быть здесь в этот вечер и еще раз преподносить таким замечательным людям, как вы, это славное Евангелие. Мы объявили, что завтра утром будет воскресная школа; сотрудничающие пасторы, объединившись, будут проводить совместный урок воскресной школы прямо здесь. Я считаю, что это очень хорошо. И многие из них принесли из своих церквей стулья для людей и поставили их здесь. Это, конечно же, очень хорошее и верное дело, сделанное для людей.
E-5 Thank you for the opportunity to come back again tonight, and to face you fine people again with this glorious Gospel. We have announced that, now, tomorrow morning the Sunday school, the joint and cooperating pastors are having a joint Sunday school right here. I think that's really nice. And many of them has taken the seats out of their churches and brought them here for the people, and it's a certainly a fine loyal deed for the people to do a thing.
E-6 Мы благодарны Богу за хорошую погоду, которую Он дал нам. Предсказывали, что здесь все время будет циклон и все такое. Но Он не допустил никаких циклонов, и у нас вообще не было никаких трудностей. Мы признательны за это.
E-6 We're thankful to God for the good weather that He has give us. They predicted we'd have storms and things, all the time. But He has kept the storms back, and we haven't had one bit of trouble. We're grateful for that.
E-7 Так вот, сегодняшний вечер был отведен… Мы проводили обыкновенные евангелистические служения. И если среди нас есть незнакомые люди, и… Мы еще не делали интенсивного призыва грешников ко Христу. И в прошлый четверг вечером я начал тему, но еще так до нее и не дошел. Мы просто говорили об Аврааме, но мы еще так и не дошли до самой темы “Иегова-ире”. Так что мы постараемся закончить ее сегодня вечером. И мы надеемся, что сегодня вечером Господь спасет каждого неспасенного человека и наполнит каждого, кто не наполнен Святым Духом.
E-7 And now, tonight was given... We been having just regular evangelistic services. And if there's any strangers with us... We haven't stressed too much on--on sinners coming to Christ. And I took a text last Thursday night, and I've never got to it yet. We just talking about Abraham, and we've never got to the text yet, of Jehovah-Jireh. So we are trying to finish that up tonight. And we are trusting that the Lord will save every unsaved person, and fill everyone that's not filled with the Holy Spirit, tonight.
E-8 Итак, пока мы здесь, задумайтесь над этим очень серьезно. И пока мы…во время нашего разговора, откройте свое сердце, чтобы Святой Дух говорил внутри вас. Что мы вообще здесь делаем? Понимаете? Подумайте об этом хорошенько. Какой…какой была ваша жизнь? Для чего вы здесь? Может, Бог… В таком ли вы состоянии, что Бог может получить от вас все…все, для чего Он вас сюда поместил? Если нет, тогда давайте решим этот вопрос сегодня вечером, друзья. Это…
E-8 Now think of it real close while we're here. And while we're--while we're talking, open your heart so the Holy Spirit can talk on the inside to you. What are we doing here, anyhow? See? Just think that over. What, what has your life been? What are you here for? Is God... Are you in such a condition that God can get alE--all that He put you here for? Out of you? If not, then let's settle that tonight, friends. It's a...
E-9 Я… Здесь появились некоторые мои друзья из моей церкви. Некоторые… Знаю, что один из попечителей и два-три брата. Я сейчас только что заметил одну только что прибывшую семью, которая сидит здесь — Пальмеры откуда-то из этой местности; проезжают несколько сотен километров каждое…каждое воскресенье, когда я проповедую в Индиане. И где-то здесь находится мистер Уэлч Эванс со своей семьей. Не знаю, где именно. Я… Сегодня я готовился практически весь день, и я слышал их голоса на улице. И я…я понял, что они приехали.
E-9 I--I got some friends sticking around here, from my church. Some of the... One of the trustees, I know, and two or three of the brethren. I just recognized a new family setting here, tonight, the Palmer's from over here somewhere, drive several hundred miles every--every Sunday I speak up in Indiana. And Mr. Welsh Evans and his family is here somewhere. I don't know just where. I... Today, I been studying, practically all day long, and I could hear their voices out there on the outside. And I--I knew they were around.
E-10 Так вот, завтра… Завтра в два? [Кто-то говорит: “В два”.—Ред.] В два часа завтра, завтрашнее дневное служение будет полностью посвящено больным, молитве за больных. Так вот, многие люди называют их служениями исцеления. Ну, все же не стоит называть его так, потому что… Давайте назовем их служениями веры. Итак, если наша вера поднимется до такого уровня, а Он уже удостоверил Себя среди нас, что Он знает все, что в нашем сердце, и доказал это нам (понимаете?), что Он жив, и подтвердил это по Писанию…
E-10 Now, tomorrow, tomorrow at two. [Someone says, "Two."--Ed.] At two o'clock, tomorrow, the entire service tomorrow afternoon is given over to the sick, for the prayer for the sick. Now, many people refer to it as a healing service. Well, we don't exactly like to refer to it like that. Because, let's call it a faith service. So, if our faith can come to that spot, after Him identified among us, and knows everything that's in our heart, and has proved it to us, see, that He is alive, and confirmed it by the Scripture.
E-11 Вы заметили, как Он подтверждал каждое Слово Своим живым Присутствием? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Видите? Видите? Видите? Так вот, это говорит о том, что вам не стоит и думать, что мы просто утверждаем о чем-то таком вымышленном. Что обещано в этой Библии, то является Истиной. Понимаете? Итак, каждое Слово истинно.
E-11 Did you notice how He backed up every Word, by His living Presence? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? See? See? Now, that shows that you don't have to just think we're just trying to say something that's some kind of a mythical something. What this Bible has promised, that's the Truth. See? Now every Word is true.
E-12 Так вот, может, у меня нет достаточно веры, чтобы привести в действие каждое Ее Слово, но я ни в коем случае не стал бы мешать тому, у кого есть такая вера. Еноху однажды хватило веры отправиться на послеобеденную прогулку с Богом, и он просто шел, шел и дошел ввысь Домой, не увидев смерти. Так вот, я считаю, что Церковь должна дойти до этого, до восхищающей веры. Может, прямо сейчас у меня нет такой веры, но я точно не стал бы мешать тому, у кого есть такая вера.
E-12 Now, I may not have faith enough to make every Word of It act, but I certainly wouldn't stand way of anybody that did have that faith. Enoch had faith enough, one day, to take an afternoon stroll with God, and just kept on walking, went up Home without dying. Now, I think the Church has got to come to that, to a Rapturing faith. I may not have that faith just now, but I sure wouldn't stand in the way of somebody that did have that faith.
E-13 Итак, мы надеемся, что Бог даст нам сильную веру, и что завтра в здании не останется ни одного немощного человека, когда люди пройдут за молитвой. [Собрание восклицает и аплодирует—Ред.] Мы просто будем верить в это. Так вот, если мы будем в это верить… Я столько раз это видел!
E-13 So, we trust that God will give us great faith, and, tomorrow that there will not be a feeble person left in the building, when they come through for prayer. We'll just believe that. And now if we'll believe it! Now, I've seen that so many times!
E-14 Однажды я видел, как двадцать пять тысяч… (только представьте, не две с половиной тысячи) …двадцать пять тысяч потрясающих исцелений произошло за одну молитву — в Дурбане, в Южной Африке. Я даже не знаю, сколько больших грузовиков они загрузили, что… Если из двух грузовиков выгрузить то, что в них было, то все это пространство вот здесь было бы просто заполонено — такие большие английские грузовики, шести-восьмиколесные. Один за другим ехали грузовики с костылями и инвалидными колясками (то есть, это они так инвалидными колясками называют носилки, на которых они носят больных). И несли их через джунгли. И за ними гнался лев, они взбирались с ними на дерево, и потом шли дальше на собрания. И потом видели просто… На платформе один мальчик…
E-14 I've seen the time where twenty-five thousand, just think now, not twenty-five hundred, twenty-five thousand outstanding healings taking place with one prayer: Durban, South Africa. They loaded, I don't know how many big vans, that you... Two of them would fill up this whole thing in here, take what put in there, big British van, six and eight wheels on them, like that, just van after van, coming down, with clubs and wheel chairs, or what they call wheel chairs, little things they pack the sick with. And bring them down through the jungle. And the lion would get after them, they'd shin them up a tree. And then coming on to the meeting. And then to see just... on the platform, a boy.
E-15 Первой на платформу поднялась…поднялась одна женщина. И как у магометанки у нее между глазами была красная метка. И я спросил ее, говорит ли она по-английски. И она ответила: “Немножко”.
И я сказал: “Я вижу, что вы магометка…магометанка”.
Она ответила: “Да”.
И я сказал: “Я вижу, что вы магометка…магометанка”.
Она ответила: “Да”.
E-15 The first one that come on the platform was a--was a woman. And she was marked Mohammed, with a red dot between her eyes. And I ask her if she spoke English. And she said, "Just a little."
And I said, "I see you're a Mohammedan, Mohammedan."
She said, "Yes."
And I said, "I see you're a Mohammedan, Mohammedan."
She said, "Yes."
E-16 Я спросил: “Почему вы пришли ко мне, христианину? Почему вы не идете к своему священнику?”
Она ответила: “Я верю, что вы можете мне помочь”.
Она ответила: “Я верю, что вы можете мне помочь”.
E-16 I said, "What do you come to me, as a Christian? Why don't you go to your priest?"
She said, "I believe that you can help me."
She said, "I believe that you can help me."
E-17 А я сказал: “Ну, я не смогу вам помочь; если только вы уверуете в Иисуса Христа”.
И она сказала: “Ну, я видела служения”.
И она сказала: “Ну, я видела служения”.
E-17 And I said, "Well, I cannot help you, unless, you believe on Jesus Christ."
And she said, "Well, I have seen the services."
And she said, "Well, I have seen the services."
E-18 Были там только три дня. Тогда у нас в том месте сидело почти что двести тысяч. Так что там были поставлены ограждения, потому что там, к тому же, еще шли племенные войны.
E-18 Just there three days. We had about, nearly two hundred thousand setting then, at the place. So then they had it fenced off, 'cause they was having tribal wars, too.
E-19 И я сказал: “Ну что ж, вы должны верить в Иисуса Христа”. И я спросил: “Вы когда-нибудь читали Новый Завет?”
Она ответила: “Да”.
Она ответила: “Да”.
E-19 And I said, "Well, now, you have to believe on Jesus Christ." And I said, "Did you ever read the--the New Testament?"
She said, "I have."
She said, "I have."
E-20 Я спросил: “Что вы думаете об этой проповеди, которую я только что сказал, о том, что Он вчера, сегодня и во веки тот же?”
Она ответила: “Я верю в это”.
Она ответила: “Я верю в это”.
E-20 I said, "What did you think of the Message I just give, about Him being the same yesterday, today, and forever?"
She said, "I believe It."
She said, "I believe It."
E-21 И я сказал: “Тогда, если бы Господь Иисус был сегодня жив… Если учесть Его страдания, то Он уже исцелил вас, это уже обеспечено. Но нужна была бы вера. И будь Он здесь, Он знал бы, кто вы. Он знал бы, что вы сделали. Он бы все о вас знал. Вы верите в это?”
Она ответила: “Да, сэр”.
Она ответила: “Да, сэр”.
E-21 And I said, "Then if the Lord Jesus was alive today, He's already healed you. As far as His suffering, it's already secured. But He'd have to have faith. And if He was here, He would know who you were. He'd know what you've done. He'd know all about you. You believe that?"
She said, "Yes, sir."
She said, "Yes, sir."
E-22 Я спросил: “Если Он откроет это, тогда вы поверите, что Он — Сын Божий, Который воскрес из мертвых, вечно живой и находится сейчас здесь, Его Дух во мне и у других христиан?”
Она ответила: “Я верю в это”.
Она ответила: “Я верю в это”.
E-22 I said, "If He will reveal that, do you believe He, then, He'd be the Son of God, and that raised from the dead, and is ever living here now? His Spirit in Me, and with these other Christians?"
She said, "I believe it."
She said, "I believe it."
E-23 Я сказал: “Вы здесь из-за того, что… Ваш муж — коренастый, крупный мужчина. У него черные усы. Две недели назад вы были у врача. Вот как вас зовут”. Я не мог написать…не мог произнести. Мне пришлось произнести по слогам. Это была магометанская фамилия.
Она сказала: “Это правда”.
Она сказала: “Это правда”.
E-23 I said, "What you're here for... Your husband is a short, heavy-set man. He wears a black mustache. Two weeks ago, you was at a doctor. Here is your name." I couldn't write, couldn't say it. I had to spell it. It was a Mohammedan name."
She said, "That's right."
She said, "That's right."
E-24 И я сказал: “Еще… И ваш муж ждал в коридоре. Он был в сером костюме и желтовато-коричневой шляпе”. И я сказал: “Врач был вроде высокий, худощавый, в больших роговых очках. Он обследовал ваши женские органы и обнаружил, что у вас киста на яичнике”.
Она сказала: “Это правда”.
Я спросил: “Вы принимаете Иисуса как своего Спасителя?”
Она сказала: “Иисус Христос, будь моим Спасителем”. [Собрание радуется—Ред.]
Следующим был косоглазый мальчик.
Она сказала: “Это правда”.
Я спросил: “Вы принимаете Иисуса как своего Спасителя?”
Она сказала: “Иисус Христос, будь моим Спасителем”. [Собрание радуется—Ред.]
Следующим был косоглазый мальчик.
E-24 And I said, "Then, and your husband waited in the hall. He was wearing a gray suit and a tan hat." I said, "The doctor was kind of a tall man, thin, wore great horn-shell glasses. He gave you a female examination, and found you had a cyst on the ovary."
She said, "That's the truth."
I said, "You accept Jesus as your Saviour?"
She said, "Jesus Christ be my Saviour."
Next was a little cross-eyed boy.
She said, "That's the truth."
I said, "You accept Jesus as your Saviour?"
She said, "Jesus Christ be my Saviour."
Next was a little cross-eyed boy.
E-25 И они разрешали миссионерам приводить только по одному или два из каждого племени. Их невозможно было удержать, вообще невозможно. Так что… Их пытались сдерживать сотни и сотни милиционеров, и не справлялись.
E-25 And they'd only just let the missionaries go, get one or two out of each tribe. You couldn't hold them, no way at all. So, they had hundreds and hundreds of the militia trying to hold them, and they couldn't do it.
E-26 И вот, потом этот косоглазый мальчик… Его посадили на платформе, примерно, на таком расстоянии.
E-26 And so then this little, cross-eyed boy, they set him up on the platform, about the distance of that.
E-27 А на платформе стояли такие большущие лилии-белокрыльники (вы ведь, сестры, любите цветы). Там у них бывают лилии-белокрыльники по полметра в ширину: желтые, белые — красивые. И их там поставили. Они дикорастущие. Там расставили такие букеты.
E-27 And up on the platform, those great big Calla lilies. You sisters here, that like flowers! Some of those Calla lilies there are eighteen inches across; yellow, white, beautiful. And they had it. They're just wild. Had bouquets setting around.
E-28 И я говорил. Они посадили этого мальчика. Миссионер посадил его. И этот паренек был косоглазым. Он только пообедал. И…
E-28 And I was talking. They set the little boy up. The missionary set him up. And the little fellow was cross-eyed. He just had his dinner.
E-29 Иногда они…они очень странно питаются. У него было… Они берут иголку и протыкают корове вены, подставив так называемое ведерко (это мешочек, сшитый из кожи), чтобы в него стекала кровь, теплая кровь. Потом добавляют туда немножко молока и сбивают — получается вкуснейшая конфета-леденец.
Ты бы, малышок, такую не захотел, правда? Нет. [Брат Бранхам и собрание смеются—Ред.]
Ты бы, малышок, такую не захотел, правда? Нет. [Брат Бранхам и собрание смеются—Ред.]
E-29 Sometimes their--their diets is very funny. He had... They take a little quill and pluck a cow's veins, in what they call a--a bucket. It's a little sack, sewed together skin, and let the--the blood, hot blood, run in there. Then milk a little milk in it, and churn it, it makes a--a delicious lolli-pop.
You wouldn't want one of them, would you, honey? No.
You wouldn't want one of them, would you, honey? No.
E-30 Так что это… Но он… Он такую кушал. И его глазки были перекошены. Я сказал: “Всем видно, понятно, что с этим ребенком. У него косоглазие. Если бы я мог помочь этому ребенку, — я сказал, — я бы, конечно, помог. Но я…я не могу ничем помочь, как и любой другой”. Я сказал: “Если бы врач мог, то, конечно… Если бы он этого не сделал, тогда это был бы вообще жестокий врач (если бы он мог помочь)”. Я сказал: “Не думаю, что в данный момент они могут в этом помочь”.
E-30 So that, but, he, that's what he had been eating. And his little eyes were crossed. I said, "Now, anybody can see, will know what's wrong with the child. His eyes is crossed. If I could help that baby," I said, "I'd certainly do it. But I--I can't help it, no more than anybody else." I said, "If a doctor could, why, if he wouldn't do it, then he'd be something severally out of the heart of the doctor, if he could help it." I said, "Don't think they'd have any way of doing at this time."
E-31 Я сказал: “Но Господь может открыть мне об этом ребенке”. И потом Он сказал: “Ребенок… Его отец и мать худощавые”. Это было… Она была зулуской, а они обычно грузные. Я сказал: “Вот они, сидят сейчас вон там. Их зовут так-то”. И потом говорю: “Ребенок родился с косоглазием, потому что мать… Они из… Они верующие христиане, потому что внутри тростниковой хижины на стене с правой стороны висит картина Христа”.
E-31 I said, "But, now, the Lord can reveal to me about the baby. And then, It said, 'The baby, his father and mother is a thin pair.'" That was... She was a Zulu, and they're usually heavy. I said, "This is them setting right out here now. Their name is such-and-such." And I said, then, "The baby was born with cross eyes. Cause, the mother... They come from a... They believe Christian, because on the inside of the little, thatch hut, there's a picture of Christ, hangs to the right-hand side of the wall."
E-32 И я сказал: “И ребенок…как только мать показала ребенка отцу, он уже был косоглазым”. Отец и мать встали в подтверждение тому, что это правда. Я оглянулся на ребенка — его глаза смотрели так же прямо, как и мои.
E-32 And I said, "And the baby, as soon as the mother showed the baby to the father, it was cross-eyed." The father and mother stood up, to vindicate that was right. I looked back at the little baby, his eyes as straight mine.
E-33 Так что я сказал: “Так вот, вы видите, Господь…” Я сказал: “Я в трех метрах от ребенка, ребенок исцелился”.
Я не стал на этом долго задерживаться и пригласил следующего.
Я не стал на этом долго задерживаться и пригласил следующего.
E-33 So I said, "Now, you see, the Lord," I said, "I haven't been in ten feet of the baby, the baby is healed."
Just passed it on through. And I called for the next one.
Just passed it on through. And I called for the next one.
E-34 И когда я это сделал, я услышал какой-то шум — доктор Босворт и доктор Эрн Бакстер (мои менеджеры на собраниях) спорили с кем-то, и я…создавали такой шум. Один парень хотел подняться на платформу или хотел подняться туда. А там сидели несколько докторов, медиков. Итак, этот медик, он с-…он сказал… Он разговаривал. Он сказал: “Я хочу поговорить с ним об этом ребенке”.
Я обернулся, я спросил: “В чем дело, доктор?”
Спросил: “Откуда вы знаете, что я доктор?”
Я обернулся, я спросил: “В чем дело, доктор?”
Спросил: “Откуда вы знаете, что я доктор?”
E-34 And then when it did, I heard a commotion. Dr. Bosworth and Dr. Ern Baxter, managers of mine, in the meeting, they was fussing with somebody, and I... making such a commotion. This guy was trying to get on the platform, or trying to get up there. And there was several doctors, medical doctors setting there. So this medical doctor, he--he said, he was talking. He said, "I want to talk to him about that baby."
I turned around, I said, "What's the matter, doctor?"
Said, "How did you know I was a doctor?"
I turned around, I said, "What's the matter, doctor?"
Said, "How did you know I was a doctor?"
E-35 А я ответил: “Да, вы доктор. Вы…вы выросли в Англии. Вы — доктор из Великобритании”. И рассказал ему, где он учился, и…
E-35 And I said, "You are a doctor. You're... You was raised up, in England. You're a British doctor." And told him where he was schooled.
E-36 Он сказал: “Мистер Бранхам, я понимаю, что с помощью умственной телепатии можно… [Брат Бранхам и собрание смеются—Ред.] …можно читать мысли”.
Я сказал: “Доктор, я не читаю ваши мысли”.
Я сказал: “Доктор, я не читаю ваши мысли”.
E-36 He said, "Now, Mr. Branham, I can understand where mental telepathy could--could read my mind."
I said, "I'm not reading your mind, doctor."
I said, "I'm not reading your mind, doctor."
E-37 И он сказал: “Но чего я не могу понять…” Сказал: “Я верю, что есть Бог. И я знаю, что эта лилия не может жить без Бога, — сказал, — потому что в ней есть жизнь”. Он спросил: “Но является ли Он реальным? Это я посадил этого ребенка на платформу. Это я обследовал его. Там его глаза были перекошены. А здесь теперь у ребенка нормальное зрение. Кто это сделал, мистер Бранхам?”
Я ответил: “Иисус Христос”.
Я ответил: “Иисус Христос”.
E-37 And he said, "But what I can't understand..." Said, "I believe that there is God. And I know that that lily can't live there without God," said, "'cause it's got a life in it." He said, "But is He tangible? I set that baby on the platform. I examined it. Its eyes was crossed right there. And here is the baby now with straight eyes. What did it, Mr. Branham?"
I said, "Jesus Christ."
I said, "Jesus Christ."
E-38 А он сказал…он сказал: “Ну, послушайте, — он сказал, — я верю в Бога”. Он сказал: “Но я хочу задать вам вопрос как служителю: вы что, загипнотизировали ребенка?” [Собрание смеется—Ред.]
E-38 And he said, he said, "Well, now look," he said, "I believe in God." He said, "But I want to ask you a question, as a minister now. Did you hypnotize that baby?"
E-39 Я ответил: “Мистер, и вы хотите сказать, что Британская медицинская ассоциация дала вам разрешение на врачебную практику с таким ограниченным знанием о гипнозе? Если вследствие гипноза у ребенка выпрямились глаза, то вам пора заняться гипнозом”. Видите?
А он сказал: “Ну, скажите мне, кто это сделал?”
Я ответил: “Иисус Христос”.
Он сказал: “Послушайте, — сказал, — я верю. Я сказал, что Бог в этой лилии”.
А он сказал: “Ну, скажите мне, кто это сделал?”
Я ответил: “Иисус Христос”.
Он сказал: “Послушайте, — сказал, — я верю. Я сказал, что Бог в этой лилии”.
E-39 I said, "Mister, and you mean the--the British Medical Association give you license to practice medicine, and know no more about hypnotism than that? If hypnotism will straightened the babies eyes, you ought to be practicing hypnotism." See?
And he said, "Well, tell me what done it?"
I said, "Jesus Christ."
He said, "Look," said, "I believe. I said God is in that lily."
And he said, "Well, tell me what done it?"
I said, "Jesus Christ."
He said, "Look," said, "I believe. I said God is in that lily."
E-40 А мистер Босворт сказал: “Из-за вас тут начнется восстание”, — потому что у них там тоже сегрегация, знаете.
E-40 And Mr. Bosworth said, "Now, you're going to start a riot here." Cause, they had segregation, too, there, you know.
E-41 Так что я сказал: “Вы будете…” (К тому же племенная война.) Я сказал: “Из-за вас сейчас начнется восстание. Не делайте этого”. Я сказал: “Вы слишком много времени отнимаете на этого ребенка”.
E-41 And so I said, "You're going..." Then, tribal war, I said, "You're going to start a riot now. Don't do that." I said, "You're taking too much time for that baby."
E-42 И я сказал: “Вам надо сделать вот что. Ребенок там стоял. Вы поставили его на платформу. Его собственная вера и вера матери, когда это было сказано, исцелила ребенка. Там его глаза были перекошены, он не прикасался ко мне и даже рядом со мной не стоял — ничего подобного. Я только лишь глянул и увидел ребенка, посмотрел снова на собравшихся, увидел видение, сказал, что в нем было, и снова посмотрел — глаза ребенка выпрямились”.
E-42 And I said, "Here is what you have to do. The baby was standing there. You put it on the platform. It's own faith, and the mother's faith, by telling it that, healed the baby. It's eyes were crossed there, it never touched me, or been around me, or anything else. I never even no more than looked and seen the baby, looked back to the congregation, saw the vision, told what it was, and looked back, the babies eyes was straight."
E-43 И он подошел под ту большую сеть подвесных микрофонов. Он сказал: “Я принимаю Иисуса Христа как моего Спасителя”. Видите? [Собрание радуется—Ред.]
E-43 And he walked up under that big webbed mike. He said, "I accept Jesus Christ as my Saviour." See?
E-44 Когда я уезжал из Дурбана, он перепрыгнул через ограждение, где много… Там десять-двадцать тысяч людей стояли и прощались. И уезжал… Не из Дурбана (прошу прощения), а из Иоганнесбурга. И он перепрыгнул и обхватил меня за талию вот так и сказал мне, что он оставил практику в городе и отправляется на миссионерское поприще как миссионер-медик для людей. И разговаривая со мной, он заговорил на иных языках, разговаривая со мной (это правда) — врач-медик, англиканец, англиканец. [Собрание громко радуется—Ред.]
E-44 When I was leaving Durban, he jumped over the fence, where many, about ten, twenty thousand people was out there, say "Good bye." And leaving... not Durban. I'm sorry. Johannesburg. And he jumped out, and grabbed me around the waist, this, and told me that he had give up his practice in the city, and is turning into the mission field, as a medical missionary to the people. And while he talking to me, he started speaking in other tongues, as he was talking to me. That's true, a medical doctor, Anglican, Anglican.
E-45 Следующим там был мальчик, вернее, молодой человек. Он… У меня не будет времени вдаваться в подробности. Это… Он был так… Ему…ему приходилось ходить на четвереньках, как… Ему на шею повесили цепь, как собаке.
E-45 The next down there was a little boy, or young man. He... I won't have time to go into it. It's... He was so, he--he had to walk on his hands and feet, like. They had a chain around his neck, like a dog.
E-46 И я сказал: “Ой-ой-ой, ты… Бедняга! Если бы кто-нибудь мог помочь ему и не сделал бы этого, это был бы очень жестокосердный человек”. Я сказал: “Конечно, я не могу исцелить его, это всем известно. Я не могу его исцелить. Я могу только сказать, если Господь покажет мне, что случилось или что послужило этому причиной, или что-то такое, потому что исцеление уже выкуплено”.
E-46 And I said, "My, you, that poor fellow. If anybody could help him, and wouldn't do it, it would be a very crueE-hearted person." I said, "Of course, now, I can't heal him, anyone knows that. I cannot heal him. I can only just say if the Lord will show me what's happened, or what caused it, or something. Because healing is already purchased.
E-47 Я хочу, чтобы те люди, которые здесь, и они больны, осознали это. Исцеление уже выкуплено. Вы уже исцелены. Все дело в недостатке веры. Все возможно тем, кто поверят. Сейчас вам просто надо верить в это.
E-47 I want you people here, that's sick, to realize that. Healing is already purchased. You're already healed. It's just a lack of faith. All things are possible to them that will believe. You just got to believe that now.
E-48 And so then we find that this little... this fellow here, I--I said, "Bring him up here."
E-49 И его подвели на цепи. И он думал… Так вот, иногда племена устраивают туристам показуху. И они пляшут, знаете, исполняют племенной танец, чтобы получить монеты от туристов. И он подумал, что я его прошу сплясать. Этот парень был даже психически ненормальным. И… Да, я не мог сказать в такой смешанной толпе, потому что они, знаете, не носят одежду. Их женщины, мужчины и все голые. Так что они…они просто… Может, какой-нибудь лоскуток или что-то такое. Но он стоял на четвереньках, и это было просто ужасно. Вот, я… Его держали вот так на цепи, и привели его; вели его за цепь, которой обмотали ему шею. И он пытался, говорил: “А-ба-ба-ба”. Я постарался дать ему понять, что мне это было не нужно. Я…
E-49 And they was leading him by a chain. And he thought, now, sometimes the tribe want to do a clown for the tourists. And they do a little dance, you know, a little tribal dance, to get coins from the tourists. And he thought I wanted him to do a dance. The boy wasn't even mentally right. And, yeah, I couldn't say in this mixed crowd, 'cause they wear no clothes, you know. Their women, men, and all, are naked. So they--they just... maybe just a clout, or something. But he was on his hands and feet, and it was just terrible. So then I... They held him by the chain, like that, and brought him up; had it around his neck, leading him. And he was trying, going, "A-ba-ba-ba." I tried to make him understand that wasn't what I wanted. I...
E-50 Зулусскому переводчику я сказал: “Теперь скажи такие слова. Скажи ему встать спокойно и просто верить”.
E-50 "Zulus interpreter," I said, "now say the words. Tell him to stand still and just believe."
E-51 И он посмотрел вот так на меня снизу. И…и я сказал: “Так вот, этот парень… Он в таком состоянии с самого детства”. Я сказал: “На самом деле он…он сейчас думает о своем брате. Его брат ехал верхом или на рыжей собаке, или на козе. Она его сбросила”. И я сказал: “Он покалечился. Он ходит на двух костылях”. И я сказал: “Теперь я вижу, что этот молодой человек исцелился. Он…он отбросил костыли”.
E-51 And he looked up at me like that. And--and I said, "Now, the boy is... He's been that way since a little bitty fellow." I said, "What he's really... What he's thinking of now, it's his brother. His brother was either riding on a yellow dog, or a goat. He got throwed." And I said, "He crippled himself. He walks on two clubs." And I said, "Now, I see the young man is healed. He, he has throwed away his crutches."
E-52 К тому времени… Двадцать минут ушло на то, чтобы их успокоить. Тот парень сидел далеко в той стороне, примерно как за три городских квартала. И вот он появляется, подняв в руках костыли, бежит что есть силы. Он исцелился там далеко, когда этот зулусский переводчик… Там стояло пятнадцать разных переводчиков. Скажешь слово, и приходится ждать, пока не пройдет через всех переводчиков. И вот он прибегает, подняв костыли над головой вот так. Он исцелился.
E-52 About that time, it take twenty minutes to get them quiet. The boy was setting about three city blocks out there, down in that way. Here he come, with clubs up over his hands, just running as hard as he could go. He was healed, way down there, when that Zulu interpreter. Fifteen different interpreters standing over there. You say a word, have to wait till it goes through the interpreters. Here he come, with the clubs over his head, like that. He was healed.
E-53 И…и потом я…я оглянулся. Затем я снова заметил, смотря на него, я увидел, как он встает. Это видение. Этого уже ничто не остановит. Нет. Тогда все уже завершено (понимаете?), только ждешь указания.
E-53 And--and then I--I looked around. Then I noticed, again, looking at him, I seen him standing up. That's the vision. Nothing is going to stop that. No. It's already finished then, see; just waiting for the word.
E-54 Так вот, послушайте. В следующий понедельник мне исполнится пятьдесят пять лет, у меня будет день рождения. А я вижу видения с самого детства. Я еще ни разу не видел, чтобы хоть одно из них не исполнилось. И я спрашиваю любого: видел ли кто-нибудь, чтобы хоть одно было рассказано и не исполнилось? Оно не может не исполниться. Это Бог.
E-54 Now, look. This coming Monday I'll be fifty-five years old. It's my birthday. And I have seen visions since a little boy. I have never seen one of them fail. And I'll ask anybody if they ever seen one, that was told, ever fail. It can't fail. It's God.
E-55 Так вот, я это увидел. Тогда я подумал: “Вот мой шанс сделать…сделать призыв к алтарю”. И я увидел, как он встает. Я знал, что он тогда исцелится, потому что (понимаете?) это уже показано. Так и должно быть. Ведь так говорится в видении. Это совершенно верно.
E-55 So, then I seen it. Then I thought, "Here is my chance now to get the... to--to get my altar call. And I seen him standing up. I knew he was going to be healed then, 'cause, see, it's already showed. It has to be that way. It's what the vision says. It's exactly what's right.
E-56 Кто из вас знает, что все это правда? Это для того, чтобы незнакомые увидели. [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Это правда. Всегда, в этом не бывает промаха. Бог всегда это исполнял.
E-56 How many knows that those things are true? This, for the strangers to see. [Congregation says, "Amen."--Ed.] It's true. Never, there is no failing to it. God has always made it right.
E-57 Я подумал: “Вот теперь мне пора сделать призыв к алтарю”. Я сказал: “Вот этот мальчик, я не могу его исцелить. Но если сила Божья показала мне видение, значит, он сейчас будет исцелен. Если он не исцелится, тогда я лжепророк. Но если он исцелится, то кто из вас там примет Христа как личного Спасителя?” Там было… Там было каких десять тысяч магометан.
E-57 I thought, "Here is my time for altar call." I said, "Now, this boy here, I cannot heal him. But if the power of God has showed me a vision, then it's going to be healed now. Now, if he isn't healed, then I'm a false prophet. But if he is healed, how many of you out there will receive Christ as personal Saviour?" There was, I guess, there was ten thousand Mohammedans there.
E-58 Как раз за несколько дней до того я разговаривал с одним интеллектуалом. Сказал: “Какой благословенный трофей! Знаете, они происходят от мидоперсов. Они не поддаются изменениям и не терпят перемен. Ни одного из этих людей не изменишь”.
E-58 I just talked, a few days before that, to an intellectual man. Said, "That blessed trophy!" You know, they come from the old Medes-o-Persians. They don't change or alter. You can't change one of them guys.
E-59 Итак, и вот они там сидели. Одна из магометанок как раз приняла Христа, и это повлияло на них. И там был сын Махатмы Ганди.
E-59 So, and there they were, setting there. One of the Mohammedan women had just accepted Christ, and that influenced them. And Mahatma Gandhi's son was there.
E-60 И вот, там был…там был этот мальчик. Итак, я сказал: “Поднимись на ноги, Иисус Христос делает тебя здоровым”. А он еще пытался что-то: “Уг-уг-уг”, — вот так. Я подошел и взял в руку цепь. Я сказал: “Вставай. Иисус Христос делает тебя здоровым”.
E-60 So, there was--there was this boy. And so I said, "Stand up on your feet. Jesus Christ makes you well." Well, he still tried to go, "Ug-ug-ug," like that. I walked over and took the chain in my hand. I said, "Stand up. Jesus Christ makes you well."
E-61 Вот Библия. И если вы знаете, что произошло за эти последние несколько вечеров, я бы тут не посмел говорить какую-нибудь неправду.
E-61 Now, here is the Bible. And if you all know then what has happened in these last few nights, I'd be daresn't to say anything that would be wrong, in this.
E-62 Тогда этот парень, который так страдал, ходил… Его спина сильно прогнулась, как глубокая седловина у лошади. Его руки и ноги… Его руки от ходьбы были такие же мозолистые, как и ступни. В первый раз в жизни он встал на ноги. Слезы стекали по его черному животу вот так, просто струились, как… Он не только исцелился, но также обрел здравый рассудок. Понимаете? [Собрание громко радуется—Ред.]
E-62 There, that boy was afflicted like that, walked, his back swayed way back in, like a sway-back horse. His hands and feet; his hands was just as callused as his feet, from walking. For the first time in his life, stood on his feet. The tears dropped off of his black belly, like that, just run down, like. Not only was he healed, but in his normal mind. See?
E-63 Я увидел… Я сказал: “Теперь все те, которые будут верить, верьте сейчас, когда я буду молиться. И я хочу узнать: кто из вас здесь, — я сказал, — примут Христа как Спасителя?” И было похоже на океан. И в списках было отмечено, что тридцать тысяч примитивных туземцев, которые не отличали правой руки от левой, пришли ко Христу.
E-63 I said, "Now to all of you that will believe, let them believe now while I'll pray. I want to know how many here," I said, "will accept Christ as Saviour?" And it looked like ocean. And they registered thirty thousand blanket natives, that didn't know right from left hand, come to Christ.
E-64 Я помню, как говорил недавно в “Киванисе”. И еще мне вспоминается тот человек, который рукоположил меня в миссионерской баптистской церкви, который всегда насмехался. Я сказал: “Что бап-… То, что вы называете фанатизмом, — (понимаете?), — за один час привело ко Христу больше душ, чем десятки тысяч долларов, которые баптистская церковь вложила в тамошних миссионеров”.
E-64 I remember speaking at a Kiwanis, not long ago. And then I remember the fellow that ordained me in the Missionary Baptist church, that always make fun. I said, "What the Bap-... What you call fanaticism, see, won more souls to Christ in one hour, than the tens of thousands of dollars that the Baptist church has put in missionaries over there.
E-65 В каком состоянии мы их увидели? Ходит там вот с таким ярлыком христианина, а подмышкой носит идола. “Если Амоя…” Амоя означает “невидимая сила”, наподобие ветра. “Если она не поможет, то этот поможет”. Вот и вся их сила.
А там я увидел, как тридцать тысяч примитивных туземцев отдали свою жизнь Христу и отправились туда к племенам, приводя ко Христу других, своих друзей.
А там я увидел, как тридцать тысяч примитивных туземцев отдали свою жизнь Христу и отправились туда к племенам, приводя ко Христу других, своих друзей.
E-65 What did we find them? Over there, tagged like a Christian, like this, and packing an idol in their arm. "If Amoyah..." Amoyah means "an unseen force," like the wind. "If it fails, this won't." That's the strength of it. And there I seen thirty thousand blanket natives give their life to Christ.
E-66 И я помолился одной молитвой сразу за всех. И примерно через четыре часа после этого Сидней Смит, мэр Дурбана (Сидней Смит, мэр Дурбана, в Южной Африке) позвонил мне по телефону. А в предыдущий вечер перед этим умерла одна женщина, и попросили помолиться. И она была на собрании живой. И вот… Это была родственница Сиднея Смита, и он был вне себя от радости.
E-66 And going to the tribes out in there, winning their other friends to Christ. And I made one prayer for the entire group. And about four hours from then, Sidney Smith, the mayor of Durban, Sidney Smith, mayor of Durban, South Africa, called me on the phone. Which, had been a woman that had died, the night before that, and been called on, to pray. And she was at the meeting, alive. And so, then, that was Sidney Smith's relation, and he was all thrilled.
E-67 И потом, когда это… Он сказал: “Подойти к окну и посмотри, что там на улице”. А там проезжали эти большие грузовики, набитые просто битком. И туземцы, которые еще в то утро лежали на тех раскладушках и носилках, шли сзади, подняв руки, рыдали и пели на своем родном языке: “Верь, только верь, Богу возможно все”. И среди них больше не было войны, шли там ряд за рядом. Грузовики ехали вот так, и сопровождавшим полицейским, и рикшам приходилось ездить везде туда-сюда — “Верь, только верь”.
E-67 And then when this, he said, "Go to your window and look, coming down the street." And there come those big vans, just piled full. And the natives that had been in those cots and stretchers, that morning, was walking behind, with their hands up, weeping, singing in their native tongue, "Only believe. All things are possible." And no more war among them, just row after row coming down there. The trucks going like that, and the police escorts, and rickshaw had to run everywhere, like that. Only Believe.
E-68 Так вот, если примитивные туземцы, не отличающие правой руки от левой, могут это принять, то как насчет нас? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Видите? Вы знаете почему? Они не были напичканы никаким учением. Понимаете?
E-68 Now, if blanket natives who doesn't know right from left hand can accept that, what about us? See? You know why? They've never been indoctumented with any kind of doctrine. See?
E-69 У нас тут всякие доктора Такие-то говорят: “Это фанатизм”. А другой говорит: “Это телепатия”. Этот говорит: “Это выдумка”. Этот говорит: “Это дьявол”. Ой, не знаешь, чему верить. Вот почему так трудно. Служения исцеления труднее всего проводить в США. Это так.
E-69 We've had everybody. Dr. So-and-so says, "It's fanaticism." This other one says, "It's telepathy." This says, "There's nothing to it." This says, "It's a devil." You don't know what to believe. That's the reason it's hard. The hardest place to have healing services is in U.S.A. That's right.
E-70 Там… Они там…они ни о чем не знают. Они ничего не слышали. Им говоришь, а они — точно как дети: они приняли это, поверили и пошли.
E-70 There, they over there, they don't know nothing about. They haven't heard nothing. You tell them. They're just like a child. They accept it and believe it, away they go.
E-71 Итак, да поможет нам Господь. Теперь помолимся еще один раз. Невозможно молиться слишком много — это уж точно. В Библии сказано: “Я желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, поднимая чистые руки с…”
E-71 The Lord help us now. Now, just one more time to pray. We can't pray too much, that's one thing. Bible said, "I would that men pray everywhere, lifting up holy hands."
E-72 Прими нас, Господь, в Свое общение здесь (а мы вверяемся Тебе), в общение с Твоим Словом, ибо Ты и есть Слово. Мы просим во Имя Иисуса, говори к сердцам. Аминь.
E-72 Receive us, Lord, into Your fellowship here, as we commit ourself to You, the fellowship of Your Word, for You are the Word. We ask in Jesus' Name, speak to hearts. Amen.
E-73 Вчера вечером мы остановились на Аврааме и… Мы начали с него и…в 22-й главе Бытия, где он приносил в жертву своего единственного сына — прообраз того, как Бог отдал Своего Сына. Мы тогда начали, вернулись назад и рассматривали его, его жизнь, с самого начала, и мы с этим так еще и не закончили. Вчера вечером мы остановились на нем где-то в 16-й или 17-й главе. По-моему, мы остановились на нем в 15-й главе. И мы постараемся закончить сегодня вечером, потому что на завтрашний день у меня есть проповедь только для божественного исцеления, если Господь позволит.
E-73 We're left Abraham last night, and... We started with him, and over in the 22nd chapter of Genesis, where he was offering up his only son, a type of God giving His Son. We started back then, dropped back to pick him up again, his life, and we've never got away from it yet. We left him, last night, over about the 16th or 17th chapter. I believe, the 15th chapter is where we left him at. And we're going to try to finish it up tonight, 'cause I got a message just for Divine healing, the Lord willing, for tomorrow afternoon.
E-74 Так вот, приглашаются все пасторы. Приводите свое собрание. Приходите сюда, чтобы стоять вместе с ними и молиться.
E-74 And now every pastor is invited. Bring your congregation. Come here and stand with them for prayer.
E-75 Так вот, мы понимаем, что иногда Иисус что-нибудь делал… И Он иногда делает такие вещи… Вы скажете: “Тогда почему же Он допустил все это, брат Бранхам? Почему Он допустил все это?” Иногда это делается для того, чтобы испытать вашу веру — во многих случаях. Мы… И Он поступает странно. Ведь Он мог бы просто выйти и сказать: “Я такой, и Я растакой”. Он вообще этого не делал. Понимаете? Он делает это для того, чтобы проверить вашу веру.
E-75 Now we realize that sometimes that Jesus did things, and He does things sometimes... You say, "Why would He permit these things then, Brother Branham? Why would He permit these things to be?" Sometimes it's done to try your faith, many times. We... And He does things strange. Why don't He just walk out and say, "I am This, and I am That." He didn't do that in the first place. See, He does it to try your faith.
E-76 Смотрите, священники думали, что Он, скорее всего, сойдет и будет говорить с Каиафой, первосвященником. Но как Он родился? — В яслях, и был полностью отвержен Своим же народом и Его деноминациями тех времен.
E-76 Look, the priests thought that probably He would come down and speak to Caiaphas, a high priest. But how was He born? In a manger. And was absolutely rejected by His Own people and His denominations of them days.
E-77 Так вот, мы видим, что однажды Иисус говорил… Я хотел бы обратить внимание на одну короткую цитату, которую я хочу упомянуть. Иисуса окружала большая толпа, и, видимо, их было слишком много. Итак, посмотрите, что Он сказал: “Если не будете есть плоть Сына Человеческого и пить Его Кровь, не будете иметь Жизни”. Как вы думаете, что бы подумал врач-медик или любой интеллектуальный человек, когда они услышали, как Человек, печально известный как незаконнорожденный ребенок и для людей того времени больше был похож на отщепенца, встает и делает такое высказывание: “Если не будете есть Мою плоть и пить Мою Кровь…”?
E-77 Now we find, one time, Jesus speaking. I'd just like to watch one little quotation here I'd like to make. Jesus has a great crowd around Him, and it looked like there was too many, so watch what He said. "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His Blood, you have no Life." Now what do you think that a medical doctor, or any intellectual person, would think when they heard of a Man that had a name of being an illegitimate child and a more like a renegade to the people of that day, stand up and make a--a quotation like that, "Except you eat My flesh and drink My Blood"? [John 6:53]
E-78 Ведь они бы сказали: “Да этот человек — людоед. Ничего себе, вот это да! Пить кровь человека и есть его плоть? Ну-ка, собрание, держитесь подальше от такого сумасшедшего человека”.
E-78 Why, they would say, "That Man is a human vampire. Why, my! 'Drink a Man's Blood, and eat His flesh'? You congregation get away from such a crazy Man."
E-79 А Он этого не стал объяснять. Он этого не объяснял. Зачем Ему было это объяснять? Правильно. Он просто хотел проверить, какая у них была вера.
E-79 He never explained it. He never explained it. He didn't have to explain it. That's right. He just wanted to see what kind of faith they had.
E-80 Видите, вы…если вы верите, то вы верите — кто бы что ни говорил. Если бы я сегодня помолился за пять тысяч человек, и все пять тысяч сегодня умерли, то утром я продолжал бы молиться за больных. Понимаете? Важно то, что говорит Бог, а не то, что говорят люди. Понимаете?
E-80 See, you, if you believe, you believe, I don't care what anybody says. If I prayed for five thousand people tonight, and all five thousand died tonight, in the morning I'd still be praying for the sick. See? It's what God says, is what counts. It ain't what people does. See?
E-81 И Бог… Он…Он сказал: “И если не будете есть плоть Сына Человеческого и пить Его Кровь, не будете иметь в себе Жизни”.
E-81 And, God, He--He said, "And except you eat the flesh of the Son of man, and drink His Blood, you have no Life in you." [John 6:53]
E-82 Ну и ну, те люди, та группа интеллектуалов, еще бы, они сказали: “Держитесь от этого человека подальше. Он ненормальный! Это дикарь! Да он же кровопийца — есть плоть этого человека?!” Он этого не объяснял.
E-82 Well, my, that people, that intellectual group, why, why, they said, "Get away from that Man. He's mad. He's a wild man. Why, He's a human vampire, 'eat' that Man's body." Now, He never explained it.
E-83 Так вот, у Него было семьдесят рукоположенных проповедников. Он решил, что у Него там уже слишком много людей набралось, поэтому та толпа ушла от Него. Итак, у Него там сидели рукоположенные проповедники, которых Он посылал — семьдесят человек. Он сказал: “Что вы скажете, когда увидите Сына Человеческого, восходящего на Небеса, откуда Он и пришел?” Он этого не стал объяснять.
E-83 Now He had seventy ordained preachers with Him. He thought He had a little too much crowd there, so the--the crowd walked away from Him. So He had the ordained ministers sitting there, that He sent them out, seventy of them. He said, "What will you say when you see the Son of man ascending up into Heaven from whence He came?" Now, He never explained it. [John 6:62]
E-84 И те проповедники сказали: “Этот человек взойдет на Небеса, откуда он и пришел?? Да мы же знаем его. Мы знаем его мать. Мы были в той конюшне, где он родился. Мы видели колыбельку, в которой его качали. Мы рыбачим с ним. Мы возлегаем с ним тут на берегах. И этот Сын Человеческий взойдет туда, откуда он пришел?! Он же пришел из Вифлеема. Как это ‘взойдет’? Для нас это уж слишком”. И они тоже ушли от Него. Он этого так и не объяснил. Он так и не…
E-84 And them preachers said, "This man ascending up into Heaven from whence He came? Why, we know Him. We know His mother. We've been to the stable where He was born. We seen the cradle He was rocked in. We fish with Him. We're laying out here on the banks with Him. And this Son of man 'ascend up from whence He come'? He come from Bethlehem. Where is this, 'coming up'? That's too much for us." And they walked away from Him. He never explained it. He never.
E-85 Ему не надо было ничего объяснять. Бог ничего не должен объяснять. Он Бог. Он берет и делает, потому что Он это обещал. Он этого не объясняет.
E-85 He didn't have to explain anything. God don't have to explain nothing. He is God. He just does it, 'cause He promised it. He don't explain it.
E-86 Тогда остались только Его двенадцать. И Он обернулся и посмотрел на них, сказал: “Я выбрал вас двенадцать, и один из вас — дьявол”. Он спросил: “Вы тоже хотите уйти?”
E-86 Then His only twelve was left. And He turned around and looked at them, said, "I've choose twelve of you, and one of you is a devil." He said, "Do you want to go, too?" [John 6:70]
E-87 Тогда Петр сказал эти великие слова: “К кому нам идти, Господь? Ибо мы уверенны, что у Тебя Слово Жизни”. Они так ясно увидели Его подтверждение! Что бы ни говорили священники, что бы ни говорил кто-нибудь другой, они твердо знали, что это…у Него было Слово Жизни. Сказал: “У Тебя Слово Жизни”.
E-87 Then Peter said those great words, "To whom would we go, Lord? For we are sure that Thou has the Word of Life." They had seen It so clearly a vindicated; no matter what the priests said, what anybody else said. They knew right there, that, that He had the Word of Life. Said, "You have the Word of Life." [John 6:67-68]
E-88 И вот мы видим, что неважно, как поступали другие, что они ушли, эти ученики были предопределенными, они были предназначены к Вечной Жизни. Никакие… Они не могли этого объяснить, они не могли этого объяснить, как и все остальные. Но в них было нечто, это…это представительство в Небесах. Мысль, которую Бог имел о них прежде основания мира, проявилась здесь, и они были соединены с Богом и были уверенны, что это было подтверждение Божьего обетования, и ничто у них этого не отнимет. Это настоящее, истинное христианство.
E-88 And now we notice, no matter what the others done, how they walked away, those disciples were predestinated, they were ordained to Eternal Life. No, they couldn't explain It, they couldn't explain It no more than the rest of them could. But there was something in them, that--that representation in Heaven. A thought that God had of them before the foundation of the world, had manifested itself here, and they were connected with God and was sure that was God's promise vindicated, and nothing is going to change it from them. That's real, genuine Christianity.
E-89 Сегодня люди чем-то похожи на людей тех времен, когда ученики были в океане. И однажды ночью поднялся шторм, и не было ничего…пропала всякая надежда на их спасение. И они увидели, что Он подходит, шагая по…по воде. Их корабль был затоплен водой, и паруса порвались, и весла пропали, и они держались друг за друга и кричали. И они глянули туда и увидели, как Он идет, шагая по воде, и испугались Его, своей единственной надежды. И они боялись того Единственного, Кто мог их спасти. Разве сегодня не повторяется та же самая картина? Им…им показалось, что это призрак какой-то. Знаете, сказано, что они закричали от страха: “Это дух!” Это выглядело слишком…похожим на призрачное. То же самое и сегодня.
E-89 Today, people are something on the order like they was in the days when the disciples was out on the ocean. And one night a storm came up, and there wasn't nothing; all hopes was gone, that they ever be saved. And they seen Him come, walking on the--the--the water. Now their ship was water-logged, and the sails was broke, and the oars was gone, and they were holding one another, screaming. And they looked out there and seen Him come, walking on the water, and was scared of Him. Their only hope, and they were afraid of the only thing that could save them. If that ain't a true picture today, again! They--they thought it looked spooky. You know, they said they cried out, for fear, "Is was a spirit!" It looked too like spiritual. That's the same thing it is today.
E-90 Но если вы только поступите так, как они поступили!.. Когда они закричали, они услышали, как раздался этот Голос: “Не бойтесь. Это Я. Не бойтесь. Ободритесь”.
E-90 But if you'll just do like they did when they cried out; they heard that voice coming, "Fear not. It is I. Be not afraid. Be of a good courage." [Matthew 14:27]
E-91 И если вы только будете смотреть на Слово, обетованное на наше время, вы услышите, как тот же самый Голос говорит через Слово: “Это Я. Я обещал это совершать в последние дни. Не бойтесь. Не пугайтесь. Доверьтесь Мне, Сыну Божьему”, — Кем Он является. Верьте в это.
E-91 And if you'll just watch the Word of promise for this day, you'll hear that same voice speaking through the Word, "It's Me. I promised to do this in the last days. Fear not. Don't be scared. Put your trust in Me, the Son of God," Who He is. Believe it now.
E-92 Вчера вечером мы остановились на том, что Авраам был в Присутствии Элохима, и он…мы рассмотрели данные ему обетования. И последнее обетование перед появлением сына… Мы видим, что пришел Человек, одетый как человек, ел как человек, разговаривал как человек, и Авраам посмотрел на Него и обратился к Нему по имени Элохим, Элохим. Двое пошли в Содом, чтобы проповедовать там. И мы уподобили эту ситуацию сегодняшнему дню. Вы помните тот рассказ, на котором мы закончили. В точности то же самое; как предсказывал Иисус, что будет так, как было во дни Содома — то же самое находится в том же положении и сегодня. И если…
E-92 We left Abraham in the Presence of Elohim, last night, where he... we brought him down through the promises. And now the last promise before the coming of the son, we find out that a Man came up; dressed like a man, eat like a man, talked like a man; and Abraham looked upon Him and addressed Him as Elohim, "Elohim." Two had went down to Sodom, to preach down there. And we likened that setting to today. You all remember the story where we left it. Just perfectly the same thing as Jesus predicted it would be, that, "as it was in the days of Sodom," the same thing sets in the same position tonight. And if... [Genesis 18:1-22]
E-93 Сегодня я готовился там и задумался, и я все размышлял об этом… Тут слышали, что там происходит еще одно землетрясение, и сказали: “Страны снова трясет”. И я подумал: что же это такое? Знаете, это произошло в страстную пятницу. Знаете, тысячу девятьсот лет назад в страстную пятницу церковь отвергла Иисуса Христа, и землетрясение потрясло весь мир. И они снова Его отвергли в Лаодикийском периоде, как предсказано о них в Библии, выставили Его наружу.
E-93 Today I was sitting there, and I was wondering, and I wondered all about this. They heard another earthquake taking place down there, and they said, "Shaking the countries again." And I thought, what is this? You know, it was done on Good Friday. You know, nineteen hundred years ago, on Good Friday, the church rejected Jesus Christ, and an earthquake shook the world all over. And they've rejected Him again, in the Laodicean Age, as the Bible said they would do, had Him on the outside.
E-94 И это экуменическое движение Совета Церквей — именно это они и делают. Они лишаются всех своих Евангельских учений и прочего. “Как же двое могут идти вместе, не сговорившись?” Это невозможно.
E-94 And this ecumenical move of the Council of Churches is exactly what they're doing. They're forfeiting all their evangelical teachings and things. "How can two walk together unless they be agreed?" Well, you can't do it. [Amos 3:3]
E-95 На настоящих, истинных христиан это не подействует. Они никогда этого не примут. Никак нет. Зановорожденный христианин никогда не попадется в такую ловушку. Это все равно, что посадить утку в…в клетку. Они знают, что она отправляется на убой. Его туда никогда не загонишь. Так что мы…настоящий зановорожденный христианин будет держаться от этого подальше.
E-95 That won't work with real, genuine Christians. They'll never receive it. No, sir. A born-again Christian will never go in a trap like that. It's just like putting a duck in a--in a cage. They know he's headed for the slaughter. You'll never drive him into that. So, we, a real born-again Christian will stay away from that.
E-96 Так вот, Авраам стоял там и разговаривал с Человеком, Который повернулся спиной к шатру, где была Сарра. И имя Аврама…Авраама за пару дней до того было Аврам, и Сара — а тут уже Сарра и Авраам. И Он обратился к Аврааму по его отцовскому, священническому имени: “Авраам, где Сарра (“кня-…княгиня”), жена твоя?”
Он ответил: “Она в шатре, за Тобой”.
Он ответил: “Она в шатре, за Тобой”.
E-96 Now Abraham was standing there and talking to a Man that had His back turned to the tent where Sarah was. And Abram's... Abraham's name, a day or two before that, was Abram; and Sarai, and now it's Sarah, to Abraham. And He addressed Abraham in his fatherly, priestly name. "Abraham, where is Sarah (princess) thy wife?"
He said, "She is in the tent, behind You." [Genesis 18:9]
He said, "She is in the tent, behind You." [Genesis 18:9]
E-97 Он сказал: “Я посещу тебя согласно обетованию, периоду жизни”, — другими словами, в следующий месяц. “И Я посещу тебя, как Я и обещал”.
E-97 He said, "I'm going to visit you according to the promise, the time of life," in other words, "another month. And I'm going to visit you as I've promised." [Genesis 18:10]
E-98 Уже двадцать пять лет ждал этого обетованного ребенка, не поколебался неверием в Слово Божье, но был тверд, воздавая славу Богу. Теперь смотрите.
E-98 Been waiting for twenty-five years now for this promised child; not staggering of unbelief at the Word of God, but was strong, giving praise to God. Watch this now.
E-99 И тогда Сарра в шатре (если бы мы сказали уличным выражением) как бы посмеялась в кулачок, сказала: “Я, пожилая женщина, девяностолетняя, буду иметь…иметь удовольствие с моим господином, моим мужем, которому сто лет?” Перестали жить как муж и жена много-много лет назад.
E-99 And then Sarah, inside the tent, if we'd put it in street expression, kind of laughed up her sleeve, said, "Me, an old woman, ninety years old, and have--have pleasure with my lord, my husband, him out there a hundred years old?" Ceased to be as husband and wife; many, many years. [Genesis 18:12]
E-100 И…и этот Человек, сидя спиной к шатру, сказал: “Почему Сарра усомнилась в этом, говоря все это в сердце?” Видите? И так Авраам узнал, Кто говорил с ним. Это был Элохим — точно. Его знамение доказало Его утверждение. Сказал: “Я посещу тебя”. Почему Он сказал: “Я”? Почему Он назвал его Авраамом? — Ведь Он Сам и дал ему это имя! В символе, не в присутствии человека, показывая, что именно произойдет. Дал ему подтвержденную власть, чтобы…обетованное Слово, что этим Человеком, Который разговаривал с ним, был Бог, Элохим.
E-100 And--and the Man, with His back turned to the tent, said, "Why did Sarah question that, saying in her heart these things?" See? And that way Abraham recognized Who was speaking to him. That was Elohim, exactly. His sign proved His claim. Said, "I will visit you." Why did He say, "I"? How did He call him Abraham, when He was the One that give him the name? In a symbol, not in the presence of a man; showing exactly what would take place. Give him his vindicated authority and the promised Word, that this Man that was talking to him was God, Elohim. [Genesis 18:13-14]
E-101 Так вот, мы видим в 4-й главе Евреям, в 12-м стихе (который я уже дважды цитировал за последние два вечера), что в Библии сказано: “Слово Божье различает помышления, которые в сердце, тайны сердечные”.
E-101 Now we find out, in Hebrews the 4th chapter and the 12th verse, as I've quoted it twice, already, the last couple nights, that, the Bible said, "The Word of God discerns the thoughts that's in the heart, the secrets of the heart." [Hebrews 4:12]
E-102 И когда Иисус мог посмотреть на собравшихся и различить их мысли, и сказал женщине, сколько у нее было мужей; сказал Нафанаилу, где он находился — это было подтверждением того, что Он и был тем Мессией, Богом-Эммануилом, потому что Он был Словом.
E-102 And when Jesus could look upon the congregation and discern their thoughts, and told the woman how many husbands she had, told Nathanael where he was, that was the vindication that He was that Messiah, God, Emmanuel, because He was the Word. [John 4:1-30], [John 1:40-51]
E-103 Такими же были и пророки. Пророков считали богами. Вы это понимаете. Сам Иисус так сказал. Сказал: “Как вы можете Меня осуждать? Ведь вы называете тех, к кому приходило Слово Божье, вы называете их богами. И как же вы осуждаете Меня, когда Я говорю, что Я — Сын Божий? А если Я не творю дел Отца Моего, тогда не верьте этому”.
E-103 That's the way the prophets were. The prophets were considered gods. You understand that. Jesus said so, Himself. Said, "How can you condemn Me? When, you call those who the Word of God come to, you call them 'gods'. And how you condemn Me, when I say, 'I'm the Son of God'? And if I do not the works of My Father, then don't believe it." [John 10:34-38]
E-104 Он был подтвержденным Словом Божьим на тот период. Так вот, если бы Он пришел со знамением Моисея, ничего бы не получилось. Если бы Моисей пришел со знамением Ноя, это не было предсказано на то время.
E-104 He was the vindicated Word of God for that age. Now if He had come with the sign of Moses, it wouldn't have worked. If Moses would come with Noah's sign, it wasn't prophesied that for that day.
E-105 И все эти священники, и теологи, высшие заведения и школы, и образованные служители (все это замечательно, ничего против не имеем, но) — это не Послание часа. Это было для того мрачного времени.
E-105 And all these clergies, and theologies, and high schools, and schools, and educated ministers; which is fine, we nothing against it, but that's not the Message of the hour. That was for that gloomy day.
E-106 “В вечернее время явится Свет”! Он обещал все это. Я читал это из Слова множество раз. Точно как было тогда, Он сказал, что так будет снова. Я мог бы связать это с каждым Писанием в Библии и показать вам, что это Истина.
E-106 "It shall be Light in the evening time." He promised these things. I've read it over and over, out of the Word. Exactly as it was then, He said it will be again. I could tie it with every Scripture in the Bible, and show you that it's the Truth. [Zechariah 14:7]
E-107 Так вот, там Его утверждения были подтверждены, когда Он сказал, кто Сарра…что она сделала за Его спиной. Теперь заметьте, Он обещал, что в следующем месяце она зачнет: “Согласно периоду жизни”, — как Он сказал.
E-107 Now, His claims there was vindicated when He said who, Sarah, what she did behind Him. Now notice, He promised, next month she will conceive, "according to the time of life," He said. [Genesis 18:14]
E-108 Теперь заметьте, стезя Авраама была прообразом нынешнего царского семени. Обратите внимание, Авраам…обетование было для него и для его детей после него. И тогда его дети были, во-первых, естественным семенем, а потом и Царским Семенем, Которым был Христос. От первого семени, которое пришло половым путем, появился Исаак, но без секса появился Иисус, Царское Семя.
E-108 Now notice, the path of Abraham was a type of the royal Seed now. If you notice, Abraham, the promise was to him and to his children after him. And then his children was, first, the natural seed, and then the royal Seed which was Christ. The first seed, which was by sex, come Isaac; but without sex, come Jesus, the Royal Seed. [Romans 9:6-8]
E-109 Now that, the Blood, see, we are saved by Blood. "And without the shedding of blood, there is no remission." [Hebrews 9:22]
E-110 Заметьте, Иисус был не евреем, Иисус был не язычником — Иисус был Богом. Он не был… Он не мог быть евреем или язычником. Смотрите, мужская особь производит гемоглобин, то есть кровяную клетку. Зародыш находится в кровяной клетке.
E-110 Notice, Jesus was not Jew. Jesus was not Gentile. Jesus was God. He wasn't, He couldn't be Jew or Gentile. Look, the male sex produces the hemoglobin, which is the blood cell. The germ is in the blood cell.
E-111 Я слышал, что вы, здешние, многие из вас… Я на днях тут ездил и смотрел на ваших…ваших фермеров, и вы разводите цыплят. Так вот, курица может снести яйцо, несушка может снести яйцо, но если она не побыла с самцом, оттуда ничего не вылупится. Однако яйцо снести она может, потому что яйцо в…в…от женской особи. Но кровь… И жизнь находится в крови.
E-111 I hear you people here, a lot of you... I was riding around the other day, watching your--your farmers, and you have chickens. Now, a hen can lay an egg, an old mother bird can lay an egg; but if she hasn't been with that mate, it'll never hatch. Yet, she can lay the egg, for the egg is in the--in the... by the female. But, the blood, and the life is in the blood.
E-112 So, therefore, His life was a created life, not germitized from some man.
E-113 И притом яйцеклетка была не от Марии, потому что если бы яйцеклетка была от Марии (как верит большинство протестантов и католиков тоже, что яйцеклетка была от Марии, вот, что это яйцеклетка Марии, и тогда получается, что Он простой смертный)… Нет, если кровяная клетка была от Бога, то и яйцеклетка была от Бога, потому что Мария не могла дать яйцеклетку, которая прошла бы по… Вы знаете, вы понимаете, о чем я говорю. Он… Она не могла бы этого сделать без ощущения. Так что, если…если ощущение было, тогда что, по-вашему, делает Бог? — Снова получился бы секс. Видите?
E-113 And then the egg wasn't Mary, 'cause if the egg was Mary... As most Protestants believe, and Catholic, too, that the egg was Mary, now the... was Mary's egg, making Him human. No, if the blood cell was God, so was the egg God, because Mary could not produce that egg down... You know, you understand what I'm talking about. He... She could not do that without a sensation. So, with--with the sensation, what do you make God doing then? Be sex again. See? [Luke 1:26-35]
E-114 Поэтому как яйцеклетка, так и кровяная клетка были от Бога! Аминь. Это… Поверьте в это, и у вас будет вера шагать вперед. Мы спасены не еврейской кровью или языческой кровью. Мы спасены Кровью Самого Бога, сотворенными клетками Крови.
E-114 So both egg and blood cell was God. Amen. That's... Believe that, and you'll have faith to walk forward. We're not saved by Jewish blood, or by Gentile blood. We're saved by the Blood of God, Himself, a created Blood cells. [Luke 1:26-35]
E-115 Как я сказал, возьмите в пример этих несушек. Сейчас начинается весна. На днях я заметил, что они собирают солому, берут и вьют себе гнезда. Так вот, она может забраться туда и свить гнездо, и отложить яиц полное гнездо, сидеть на них, высиживать их и быть к этим яйцам настолько преданной, что она…она до того истощится, что не сможет вылететь из гнезда, чтобы найти что-нибудь поесть. Но если она не побыла с птицей мужской особи, из них ничего не вылупится. Они не оплодотворены. Вы это знаете. Они будут лежать в гнезде и сгниют.
E-115 As I said, take these old mother birds. It's coming springtime. I was noticing the other day, how they're taking straw and going up and making their nests. Now she can get up there and make a nest, and lay a nest full of eggs; and sit on them, and hover them, and be so loyal to them eggs until she--she would get so poor she can't fly off the nest, to get her something to eat. But if she hasn't been with the male bird, they'll never hatch. They're not fertile. You know that. They'll lay in the nest, and rot.
E-116 То же самое и с некоторыми нашими церквями. У нас самое настоящее гнездо, в котором полно гнилых яиц. У них нет веры Авраама. [Собрание восклицает и говорит: “Аминь”.—Ред.] Пора очистить гнездо и начать все сначала, войти в соприкосновение не с какой-то организацией, какой-то теологической семинарией, но войти в соприкосновение с Мужской Особью, Христом Иисусом, Который оплодотворяет Дух Жизни, находящийся в вас. Это Он побуждает вас верить в это. Очистите гнездо и начинайте все сначала. Гладят их по головке и принимают, и ставят их дьяконами, женатых по четыре-пять раз, и все такое. Что же, в конце-то концов, мы выделываем? Отправляют их в семинарию и вводят в них эту “бальзамирующую жидкость”, и возвращают обратно, и…
E-116 And that's the way of some of our churches. We just got a nest full of rotten eggs. They don't have no faith of Abraham. It's time to clean the nest and start back, get in contact; not with some organization, some theological seminary. But get in contact with the mate, Christ Jesus, Who brings the fertility to the Spirit of Life that's in you. He is the One that makes you believe It. Clean out the nest and start over again. You pat them on the back and take them in, and make them deacons, and married four or five times, and everything. What the world we coming to, anyhow? Send them off to seminary and inject some of that embalming fluid into them, and bring them back.
E-117 Тут недавние подсчеты показали, что девяносто девять процентов протестантских проповедников по всей стране не верят в буквальное Второе Пришествие Христа. Восемьдесят семь процентов отрицают девственное рождение. Угу. Только представьте. С чем же столкнутся в будущем наши дети?
E-117 And here the other day, on an estimation, showed that ninety-nine percent of the Protestant preachers throughout the nation, don't believe in the literal Second Coming of Christ. Eighty-seven percent deny the virgin birth. Think of that. What of our children going to face out yonder?
E-118 God, get us back to the Faith again that was once delivered to the saints. [Jude 1:3]
E-119 Авраам. Посмотрите на его дальнейшую стезю, он был точным прообразом Церкви. Все, что делал Авраам, имеет… Мы проследили за церковью. Если бы мы пробыли тут недельки две, я мог бы показать вам шаг за шагом, что церковь прошла по той же самой стезе. Последним знамением был Бог, обетованное Слово, говорившее к нему в человеческой плоти — последнее обетование перед уничтожением языческого мира, то есть Содома и Гоморры. Теперь задумайтесь, раньше Авраам…Бог являлся ему во многих символах, огнях и обликах, и знамениях, но Бог никогда не приходил к нему в виде человека и не говорил слышимым человеческим голосом, который исходил бы из человеческого существа. И помните, обетование должно уже вот-вот исполниться, Содом будет сожжен, идет последнее послание.
E-119 Abraham, watch his path as he comes up, he typed exactly with the church. All that Abraham did, has... We've watched the church. If we had the week or two here, to be here, I could show you, step by step. The church has made the same path. The last sign was God, the promised Word speaking to him, in human flesh. The last promise before the Gentile world was destroyed, which was Sodom and Gomorrah. Now think, Abraham, before, had... God had appeared to him in many symbols, and lights, and forms, and signs, but never had God come to him as a human being and spoke in an audible voice, like a human being, out of a human being. And, remember, the promise is just now ready to be fulfilled, the Sodom is going to be burned, the last message is on. [Luke 17:29-30]
E-120 И тут появляется церковь нормальная…вернее, церковь деноминальная. Там…там появляется современный Билли Грэхам, чтобы вырвать их оттуда.
E-120 And there goes the church normal, the church denominal, rather. There, there goes a modern Billy Graham down in there, to jerk them out.
E-121 Есть Церковь избранная (не в Содоме), вызванная, отделенная. К ним приходит посланник. Обратите внимание, группа Авраама получила Послание. И что же это было такое? Бог с самого начала разговаривал с ним, являясь в символах и обликах, и в остальном, а теперь Он проявляется прямо здесь в человеческой плоти и различает мысль в сердце Сарры, которая за Его спиной. И Авраам сказал: “Это Элохим, Самодостаточный”. Помните, сразу после этого Содом был сожжен. Только подумайте.
E-121 There is the Church Elected, not in Sodom; called out, separated. They get a messenger. Notice, the Abraham group got the Message. And now what was it? God, that had been talking to him all along, in symbols and forms, and everything, come right up. And now He manifests Himself right here in human flesh, and discerns the thought that's in Sarah's heart, behind Him. And Abraham said, "It's Elohim, the AlE-Sufficient One." Remember, immediately after that, Sodom was burned. Think of it. [Genesis 18:10-15]
E-122 Вполне возможно, церковь видит свое последнее знамение. Видите, мы… Были восклицания, было оправдание у Лютера, освящение у Веслея — потрясающие эпохи: восклицания, радость, говорение на языках, истолкование языков, божественное исцеление. Но где мы сейчас? Угу. Бог говорит прямо среди нас, через нас слышимым образом, точно как Он говорил тогда. И Он обещал это сделать. Вот что главное. Мы этого не придумывали. В Библии так сказано. Иисус обещал это сделать, снова проявиться.
E-122 The church may be getting its last sign. See, we've... You've shouted, you've had justification by Luther; sanctification by Wesley, great time, shouting, rejoicing; speaking in tongues, interpretation of tongues, Divine healing. But where we at now? God speaking right among us, through us, audible, just like He did there. And He promised to do it. That's the thing. It ain't something we made up. The Bible said so. Jesus said He would do it, make Hisself again. Notice, and immediately after this...
E-123 Заметьте, и сразу после этого Авраам вступился за Лота. И Он сказал, что если Он сможет найти хотя бы десять человек, то Он пощадит его. Но Он даже столько не смог найти. Посланников, которые там, посланников люди отвергли.
E-123 Abraham pleaded for Lot. And He said if He can even find ten people, He would spare it. But He couldn't even find that, the messengers down there. They rejected the messengers. [Genesis 18:16-33]
E-124 Как на завтраке Билли Грэхама, когда он был в нашем городе, в Луисвилле, штат Кентукки. Я был на его завтраке. Он сказал: “Я приезжаю в город, — он сказал, — я…” Он поднял Библию. Он сильный сторонник веры в Библию. Он сказал: “Я приезжаю в город и провожу кампанию, и у меня тридцать тысяч обращенных, точнее, решившихся”. Он сказал: “И я возвращаюсь через шесть месяцев после этого и не могу найти даже тридцати”. И он сказал: “Павел приходил в город и обращал одного человека, и когда он возвращался через год, у этого обращенного были другие обращенные, обращенные от других обращенных, так что от этого одного у него были сотни обращенных”. Он сказал: “Так в чем же дело?” Он сказал: “Вы, сборище ленивых проповедников”. Он сказал: “Вы сидите, задрав ноги на стол, и не идете и не навещаете тех людей”.
E-124 Like Billy Graham's breakfast, when he was in our city, in Louisville, Kentucky. I was at his breakfast. He said, "I go into a city," he said, "I..." He held up the Bible. He's a great believer in the Bible. He said, "I go into a city and I have a--a campaign, I have thirty thousand converts, or decisions." He said, "And I'll go back, six months from there, I can't find thirty." And he said, "Paul went into a city and made one convert, and when he come back, a year later, that convert had made converts, converts times converts, till he had hundreds of converts by that one." He said, "Now what's the matter?" He said, "You bunch of lazy preachers." He said, "You sit with your feet up on the desk, and don't go out and visit those people."
E-125 Так вот, кто я такой (такой безграмотный человек, как я), чтобы противоречить великому евангелисту? Но мне хотелось сказать ему пару слов: “Билли, а какой проповедник занимался обращенным Павла?” Хм-хм! Видите?
E-125 Now who am I, an illiterate person like me, to contradict the great evangelist? But I'd liked to have said one word to him. "Billy, what preacher took Paul's convert." See?
E-126 Это потому, что Павел вводил его так глубоко, что Христос входил в него, и он был живым огнем — в то живое Присутствие. Не в какое-то интеллектуальное действие или присоединять куда-то, или просить подписывать бумагу, или брать обязательство, что будет ходить в церковь. Доведите его до крещения Святым Духом, и тогда он…он точно будет в Огне, он обязательно будет рождать детей. Как же это возможно, если он бесплодный? У него не может быть детей, если у него у самого нет Жизни. А только таким образом и может произойти воспроизведение — посредством зародыша. А Зародыш — это Святой Дух, Который был во Христе, и Который находится в верующем.
E-126 It was because Paul took him deep enough, that Christ come into him and he was a living Fire, on down to the living Presence. Not some intellectual move, or some joiner, or get some note signed, or pledge he'll come to church. Take them on to the baptism of the Holy Ghost, and then he'lE--he'll be on Fire, he'll bring forth children. How can you do it when he is sterile? He can't have children unless he has got Life himself. And that's the only way that anything can re-proclamate itself, is by the germ. And the germ is the Holy Spirit that was in Christ, is in the believer. [Acts 2:38-39]
E-127 Теперь мы видим, последним Божьим знамением для Авраама буквально был Бог, Слово. Помните, Бог (обетованное Слово, Которое было обещано ему с самого начала) говорил с ним в человеческой плоти. Человек стоял там и разговаривал с ним, различая мысли, которые были в сердце Сарры, а она была за Его спиной, в шатре. Это было последнее знамение. Обратите внимание. Так вот, Он и раньше являлся ему во многих символах и прочем, например: в огнях и…и пламени, и прочем являлся ему. Но теперь заметьте. И сразу…
E-127 Now we notice, God's last sign to Abraham, literally, was God, the Word. Remember, God the promised Word that had been promised him all along, spoke to him in human flesh. A Man standing there, talking to him, discerning the thoughts that was in Sarah's heart; and her back behind him, in a tent. That was the last sign. Notice now. He had before had appeared to him, in many symbols, and so forth, such as lights, and--and fire, and so forth, appeared to him, but now notice. And immediately... [Genesis 18:9-16]
E-128 Я хочу, чтобы вы заметили, что произошло с этой пожилой парой. Так вот, я надеюсь, вы не посчитаете меня радикальным. И…и если вы в это не верите, то просто не обращайте на это внимание, просто… Понимаете? Но мне просто хочется рассказать вам, что, по моему мнению, произошло.
E-128 I want you to notice what happened to the old couple. Now I hope you don't count me a radic. And--and if you don't believe this, just leave it alone, just see. But I just want to tell you what I think happened.
E-129 Вы обратили внимание… Так вот, как же у Сарры будет этот ребенок? Тут ей сто лет. Так вот, кто-нибудь скажет: “Ну, тогда все было по-другому”. В Библии сказано, что ее утроба была омертвелой, и в Библии сказано, что они оба были в преклонных годах.
E-129 Did you notice now, how is Sarah going to have this baby? Now she's a hundred years old. Now somebody say, "Well, it was different then." The Bible said her womb was dead, and the Bible said they were both welE-stricken in age. [Genesis 21:1-8]
E-130 Но Он делает с Саррой и Авраамом, которые шли в этом направлении, именно то, что Он обещал сделать с их семенем. И Он это сделал! Я могу это доказать, точно следуя по пятам Авраама. Теперь посмотрите, в каком он здесь состоянии, когда Бог пришел и разговаривал с ним в человеческой плоти, открылся Ему. Сразу же…
E-130 But He is doing to Sarah and Abraham, coming along this a way, just like He promised to do to their Seed. And He's done it! I can prove that, just exactly the steps that Abraham took. Now look where he's at here now when this God come and talked to him, in human flesh, made Hisself known to him. Immediately now...
E-131 Как же у Сарры будет этот ребенок? Так вот, Авраам жил с ней и, вероятно, он был… Сказано: “Его тело было все равно, что мертвое”. В Библии так сказано. “Его тело уже мертвое, утроба Сарры омертвела, но он не поколебался”. Он все равно верил в это. Теперь смотрите, если Сарра…
E-131 How is Sarah going to have this baby? Now Abraham had lived with her, and perhaps he was... It said, "His body was as good as dead." The Bible said it was. "His body now dead. Sarah's womb dead. But he staggered not. Yet, he believed it." Now look, if Sarah... [Romans 4:17-21]
E-132 Здесь смешанная аудитория, простите меня, сестры. И вы слушайте своего врача, а я — ваш брат. Но обратите внимание. Сарра в девяносто лет слишком стара, чтобы пережить роды. Сердце не смогло бы выдержать. Вы это знаете. И еще одно, молочные железы у нее высохли. В те времена не было стерильных и гигиенически проверенных бутылочек. Видите? Нужна была кормящая женщина. Заметьте. Так как же Он это сделает? Как же у нее будет этот ребенок? Ее утроба омертвела. У нее у самой омертвелое тело, и Авраам омертвелый.
E-132 I'm in a mixed audience, and you forgive me, sisters. And you'd listen to your doctor; and I'm your brother. But now notice. Sarah, at ninety years old, is too old to go in labor. That heart wouldn't stand it. You know that. And another thing, her milk veins was dried up. They didn't have the health and hygiene bottles in them days. See, had to be a wet mother. Notice. So how is He going to do it? How is she going to have this baby? Her womb is dead. She is dead in her body, herself, and Abraham is dead. [Genesis 21:1-8]
E-133 Вы знаете, что Он сделал? — Он изменил их. Он превратил их обратно в молодого мужчину и молодую женщину. Я могу это доказать. Он превратил их в молодого мужчину и молодую женщину, сделал их вновь молодыми. О-о, какое чудесное обетование!
Вы скажете: “Ну, ты даешь, брат Бранхам!”
Вы скажете: “Ну, ты даешь, брат Бранхам!”
E-133 You know what He done? He changed them. He turned them back to a young man and a young woman. I can prove that. He made them a young man and a young woman, turned them back young again. Oh, what a wonderful promise!
You say, "Oh, Brother Branham!" [Genesis 20:1-10]
You say, "Oh, Brother Branham!" [Genesis 20:1-10]
E-134 Вы только подождите минутку. Не надо… Потерпите. Законников это может немножко задеть, но я хочу, чтобы вы сейчас это увидели, одну минутку. Мы просто проводим обучение по этой теме, как на уроке воскресной школы. Он превратил их обратно в молодого мужчину и молодую женщину лет двадцати.
E-134 Well, just wait just a minute. Don't... Just hold on. This may hurt just a little bit, to legalist, but I--I want you to see this now just for a minute. Now we're just teaching like a Sunday school lesson on this. He turned them back to a young man and woman again, about twenty years old.
E-135 Авраам (теперь смотрите), он старый: борода свисает до самого низу, тело все равно, что мертвое, слабые дряблые руки. Сарра с платком на плече и в чепце — бабулька, ковыляющая с тросточкой.
E-135 Abraham, now look, he is old. His whiskers hanging way down. His body as good as dead. His little, old flabby arms. Sarah, little shawl over her shoulder and a little bitty cap, a little grandma hobbling along on a stick.
E-136 Я представляю, на следующее утро: у Авраама на спине большой горб, свисают седые волосы. И Сарра сказала:
— Авраам, дорогой, смотри-ка, да у тебя ж…у тебя ж борода почернела!
— Ой, Сарра, а твои красивые глазки светятся, как и всегда. У тебя щеки порозовели.
Не успело солнце зайти последующим вечером, как она превратилась в молодую женщину, а он — в молодого мужчину.
Вы скажете: “Чепуха, брат Бранхам!”
— Авраам, дорогой, смотри-ка, да у тебя ж…у тебя ж борода почернела!
— Ой, Сарра, а твои красивые глазки светятся, как и всегда. У тебя щеки порозовели.
Не успело солнце зайти последующим вечером, как она превратилась в молодую женщину, а он — в молодого мужчину.
Вы скажете: “Чепуха, брат Бранхам!”
E-136 I can see the next morning. Why, Abraham with a big hump in his back, white hair hanging down. And Sarah said, "Abraham, darling, why, your--your beard has turned black." "Why, Sarah, them pretty eyes is shining just like they always did. Your cheeks has got rose in them." Before the sun went down the next night, she was back to a young woman, and he was to a young man.
You say, "Nonsense, Brother Branham!" [Genesis 20:1-10]
You say, "Nonsense, Brother Branham!" [Genesis 20:1-10]
E-137 О-о, нет, так и было, знаете. Чудесное обетование и прообраз для царского семени Авраама, которое сразу появляется… Запомните. Это обетование? — Да, мы изменимся. Они изменились, вновь став молодым мужчиной и молодой женщиной, тем самым точно показывая, что произойдет с Церковью, с царским семенем!
Вы скажете: “Разве это обетование?”
Вы скажете: “Разве это обетование?”
E-137 Oh, yes, it was, too. See now a wonderful promise and type for the royal Seed of Abraham, immediately coming. Remember, is it a promise? Yes, we'll be changed. They were changed back to a young man and woman, just showing exactly what the Church, the royal Seed, is going to be done.
You say, "Is that a promise?" [I Corinthians 15:50-58]
You say, "Is that a promise?" [I Corinthians 15:50-58]
E-138 Первое Фес-…Фессалоникийцам 4:17: “Труба Божья зазвучит, и мы изменимся в момент, во мгновение ока, будем восхищены вместе”. Почему? — Ее тело, их тела должны были измениться, чтобы принять сына. И наше смертное, грешное тело должно будет измениться, чтобы принять Сына, потому что мы будем восхищены. Нам нужно будет совсем другое тело, потому что мы будем восхищены на воздухе для встречи с Ним. Аминь! Не проти-… Точно по Писаниям. Видите? Они изменились. Если мы собираемся встретиться с Господом в воздухе, мы не можем встретиться с Ним в таком теле, потому что мы привязаны к земле. Но мы получим другое (аллилуйя), которое поднимется в Восхищение! [Собрание радуется—Ред.]
E-138 First Thessalonians 4:17, "The trumpet of God shall sound, and we shall be changed in a moment, in the twinkling of a eye, be caught up together." Why? Her body, their bodies, had to be changed to receive the son. And our mortal, vile bodies will have to be changed, to receive the Son, 'cause we'll be caught up. We'll have to be a different body from this, for we'll be caught up in the air, to meet Him. Amen. Doesn't con-... Just right with the Scriptures, you see. They were changed. If we ever meet the Lord in the air, we can't meet Him with this kind of a body, 'cause we're earthbound. But we're going to receive one, hallelujah, that'll go up in the Rapture. [I Thessalonians 4:17]
E-139 И вся красота в том, что это уже совсем близко! Мы видим, что все знамения указывают именно на это. Осталось совсем немного, в одно прекрасное утро произойдет перемена. Видите? [Собрание громко радуется—Ред.]
E-139 And the beauty part of it, is it's so close at hand. We see all the signs sitting right. Won't be long now, one of these mornings there will be a change. See?
E-140 Но запомните, это произойдет только с этим царским семенем. Пришествие Иисуса будет настолько таинственным, что остальные люди ничего об этом не будут знать. Вы знаете, наверно, их будет не очень много. “Как было во дни Ноя, в которые восемь душ спаслись водою, так будет и в пришествие Сына Человеческого”. “Тесны врата и узок путь, но немногие найдут его”.
Вы скажете: “Там же будут миллионы”. Искупленные со всех веков, конечно. Но где происходит само Восхищение, где мы находимся сейчас!..
Вы скажете: “Там же будут миллионы”. Искупленные со всех веков, конечно. Но где происходит само Восхищение, где мы находимся сейчас!..
E-140 But, remember, it'll only come to that royal Seed alone. The coming of Jesus will be so secret, the rest of the people will know nothing about it. Do you know, they probably won't be too many. "As it was in the days of Noah, wherein eight souls were saved by water, so shall it be in the coming of the Son of man." "Strait is the gate and narrow is the way, but few they will be that find it." You say there will be millions there; all through the ages, redeemed, sure. But, that Rapturing place, where we're standing now! [I Peter 3:20], [Matthew 7:14]
E-141 Что произойдет в один прекрасный день? Люди скажут: “Ну вот, знаешь, мы оказались в периоде скорби. А я-то думал, что Церковь должна быть восхищена перед периодом скорби”. Это правда. Не церковь, а Невеста. Церковь пройдет через период скорби, но не Невеста. Никак нет. Она искуплена. Ей не отчего очищаться. Она уже чистая. Святой Дух вошел в Нее и очистил Ее, и забрал всю мерзость и грязь этого мира, и Она верит этому Слову, и становится Его частью! [Собрание радуется—Ред.] Верно. Без Святого Духа ничего не выйдет. Именно Невеста выходит из церкви. И тогда она… Это называется “остатком семени женщины”, он останется и пройдет через период скорби.
E-141 What will take place one of these days? They're going to say, "Now, you know, here we are over in the Tribulation period. I thought that the Church was to be raptured up before the Tribulation period." That's the Truth. Not the church; the Bride. The church goes through the Tribulation period, but not the Bride. No, sir. She is redeemed. She has nothing to be purified by. She is already pure. The Holy Spirit has come into Her and purified Her, and took away all the filth and gaum of the world, and She believes that Word and become part of It. That's right. Without the Holy Spirit, nothing doing. It's the Bride comes out of the church. And there, she, that's called "the remnant of the woman's seed," is left to go through the Tribulation period.
E-142 Вы знаете, однажды, после всех этих мест Писания: Исайи, Малахии 3 и Исайи 40, в которых предсказано о приходе Иоанна Крестителя… Иоанн пришел в точном соответствии с этими Писаниями. И даже ученики пришли к Иисусу и спросили: “Почему книжники, Писания, говорят, что Илии надлежит прийти прежде?”
E-142 You know, one time after all the Scriptures, Isaiah, Malachi 3, and Isaiah 40, prophesying of the coming of John the Baptist. John came just exactly in line with them Scriptures. And even the disciples come to Jesus and said, "Why say the Scribes, the Scriptures, that the Elias must first come?" [Mark 9:11]
E-143 Он ответил: “Он уже пришел, а вы не знали этого. Он пришел, и сделали с ним именно то, что и должны были сделать, а вы этого не знали”.
E-143 He said, "He has already come, and you didn't know it. He has come, and they did to him just exactly what it was supposed to do, and you didn't know it." [Matthew 17:12]
E-144 Now, that might be one of these days, you could say, "What about the Rapture?"
E-145 “Оно уже прошло, а ты и не знал. Двое будут в постели: один будет взят, другой будет оставлен”. Знаете, на земле и без того каждый день исчезает несколько сотен людей, знаете. Их не могут досчитаться.
E-145 "It's already passed, and you didn't know it." "There will be two in the bed; one will be taken, one left." You know, there is about several hundred people disappear on earth, every day, anyhow, you know. They can't make out for it. [Matthew 24:40-41]
E-146 И только представьте, как это печально, ведь люди будут и дальше проповедовать и верить, что они получают спасение. И…
E-146 And just think of it, the sadness, that people will go right on preaching, and believing they're getting saved.
E-147 Ной вошел в ковчег, и рука Божья закрыла за ним дверь. Солнце всходило и заходило семь дней — ничего не происходило. И люди дальше продолжали проповедовать, продолжали насмехаться и все остальное, не зная, что единственная явленная им милость была для них закрыта.
E-147 And Noah entered into the ark, and the door shut behind him, with the hand of God. The sun come up, and went down, seven days before anything happened. And the people went right on preaching, right on making fun, and everything else, not knowing that their only mercy they ever had was closed off from them. [Genesis 7:1-10]
E-148 Подумайте, служители будут продолжать вышколивать проповедников и отправлять их на дело, и так далее, что происходит, церковь как шла, так и пойдет дальше, без всякого шанса на милость, ничего, полностью будет отрезана — Восхищение будет позади. “Нечистый пусть еще сквернится”. В Писании так говорится. “Уже наступило, а вы этого не знали”. Подумайте об этом сегодня, друзья, и наблюдайте, что происходит.
E-148 Think, ministers will still be educating preachers and setting them out, and things like that a going on, just the church moving on; and completely without mercy, without anything, cut off completely; the Rapture is gone. "Let him that's filthy be filthy still," Scripture says that. "Already come and you didn't know it." Think about that, tonight, friends, and watch what's going on. [Revelation 22:11]
E-149 Сейчас ничто на свете не может вас утешить, кроме Слова Божьего. Понимаете? Нет другой надежды — ни на страну, ни на что другое.
E-149 There is not nothing in the world can comfort you now but the Word of God. See? There is no other hopes; your nation, nowhere else.
E-150 Мы насквозь источены червями. Вы это знаете. Коммунизм, как червь, все проел. Это должно… Так и должно быть. Этого не остановишь. В Библии сказано, что так будет, так что этого просто никак не остановить. Вот и все.
Приготовьтесь к Восхищению! Это единственное, что надо делать.
Приготовьтесь к Восхищению! Это единственное, что надо делать.
E-150 We're worm-eaten to the core. You know that. Communism has worm-eaten the thing. It's suppose... It's got to be that way. You ain't going to stop it. The Bible said it was going to be that way, so you just ain't going to stop it. That's all.
Get ready for the Rapture. That's the only thing to do.
Get ready for the Rapture. That's the only thing to do.
E-151 В Фессалоникийцам се-…в Первом Фессалоникийцам 4:17 сказано, что мы изменимся, как изменился Авраам, и будем восхищены в другом теле. Так вот, Авраам…их старое тело должно было измениться. Так и наше должно измениться, чтобы исполнилось обетование. Нам обязательно придется измениться. Так вот, вы скажете: “Эти старые тела?” Я хотел…
E-151 Thessalonians, the--the First Thessalonians 4:17 said that, "We'll be changed," like Abraham was, "and caught up," a different body. Now, Abraham, their old bodies had to be changed. So will ours have to be changed, to fulfill the promise. We'll have to be changed. Now you say, these old bodies? I wanted to... [I Thessalonians 4:17]
E-152 Тут некоторое время назад я проповедовал в “Киванисе”. И…и потом подошел доктор, он сказал: “Мистер Бранхам, — сказал, — вы хорошо говорили, но, — сказал, — знаете, я не могу поверить, что…что…во что-либо, если этого невозможно доказать научно (это девственное рождение и тому подобное, и о том, что Он есть Бог)”.
E-152 I was speaking at a Kiwanis, here sometime ago. And a... and a doctor came out, afterwards, and he said, "Mr. Branham," said, "I appreciate your talk, but," said, "you know, I can't believe that--that--that, anything, unless it can be scientifically proved, about that virgin birth and things like that, and about being God."
E-153 Я сказал: “Ну, значит, вы так никогда и не поверите Ему, потому что Бога невозможно доказать научно. Вы должны верить Ему верою, верою”.
Он сказал: “Ну, я не верю ни во что ненаучное”.
Я спросил: “Вы женаты?”
Он ответил: “Да, сэр”.
Я спросил: “Вы любите свою жену?”
Он ответил: “Конечно”.
Он сказал: “Ну, я не верю ни во что ненаучное”.
Я спросил: “Вы женаты?”
Он ответил: “Да, сэр”.
Я спросил: “Вы любите свою жену?”
Он ответил: “Конечно”.
E-153 I said, "Well, you'll never believe Him, 'cause you can't scientifically prove God. You got to believe Him by faith, by faith."
He said, "Well, I don't believe anything that's not scientific."
I said, "Are you a married man?"
He said, "Yes, sir."
I said, "Do you love your wife."
He said, "I sure do."
He said, "Well, I don't believe anything that's not scientific."
I said, "Are you a married man?"
He said, "Yes, sir."
I said, "Do you love your wife."
He said, "I sure do."
E-154 Я сказал: “Тогда научно покажите мне, что такое любовь. Я хочу ее купить, если вы скажете мне, в каком магазине ее продают. Она мне очень нужна”. Я сказал: “Я…” Видите, такая простая вещь.
E-154 I said, "Scientifically show me what love is then. I want to buy some, if you can tell me what drugstore sells it. I really need it." I said, "I..." See, just a simple thing.
E-155 Я сказал: “Теперь вопрос вам. Смотрите. Мы созданы из праха земного?”
Он ответил: “Так точно”.
Он ответил: “Так точно”.
E-155 I said, "I'll ask you a question. Now, here, are we made from the dust of the earth?"
He said, "Yes, sir."
He said, "Yes, sir."
E-156 Я сказал: “Мы получаем этот прах, питаясь едой, которая взята из земли, а это растительная жизнь и так далее”.
E-156 I said, "We receive that dust by eating the food that comes from the earth, and it is plant life, and so forth."
E-157 Видите, вы можете жить только за счет мертвой материи. Понимаете? Если вы живете, то что-то должно умереть, чтобы вы могли жить физически. Если вы едите картошку, то она лишилась жизни. Если вы едите говядину, то корова лишилась жизни. Если вы едите свинину, то свинья лишилась жизни. Если вы едите зелень, то она лишилась жизни. Это одна из форм жизни. И вы живете физически только за счет…за счет материи чего-то мертвого, мертвой материи! Друг, разве отсюда явно не следует, что ты можешь жить вечно только за счет материи Умершего за тебя? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Христос умер, воистину воскрес, чтобы подтвердить Свою Божественность. Теперь заметьте.
E-157 You see, you can only live by dead substance. See? If you live, something has to die so you can live, physically. If you eat potatoes, it died. If you eat beef, the cow died. If you eat pork, the hog died. If you eat the greens, it died. It's a form of life. And you only live, natural, by--by substance of something dead. Dead substance! Now doesn't it only stand to reason, friend, that you can only Eternally live by the substance of something that died for you? Christ died, yea, rose again, to vindicate His Deity. Notice now.
E-158 Я сказал: “Доктор, значит, если я принимаю пищу, то каждый раз, когда я принимаю пищу, она входит в мое тело, и от этого создаются кровяные клетки”.
Он сказал: “Правильно”.
“Значит, каждый раз, когда я ем, я обновляю свою жизнь”.
Он сказал: “Это верно, новые кровяные клетки”.
Он сказал: “Правильно”.
“Значит, каждый раз, когда я ем, я обновляю свою жизнь”.
Он сказал: “Это верно, новые кровяные клетки”.
E-158 I said, "Doctor, if I eat food then, every time that I eat food, it goes into my body and it makes blood cells."
He said, "That's right."
"Then every time I eat, I renew my life."
He said, "That's correctly, new blood cells."
He said, "That's right."
"Then every time I eat, I renew my life."
He said, "That's correctly, new blood cells."
E-159 Я сказал: “Тогда у меня к вам вопрос. Когда мне было шестнадцать лет, я ел кукурузу, бобы, картошку и мясо, точно как и сейчас. И каждый раз, когда я ел, я становился все больше и сильнее. А потом, когда мне исполнилось примерно двадцать два года (как и любой человек) — сколько бы ты ни ел, как бы хорошо ты ни питался — ты стареешь и слабеешь. Если я переливаю воду из этого стакана вот в этот и наливаю до половины, а потом дальше наливаю (когда он уже до половины наполнен), и ее не прибавляется, а убавляется — научно докажите мне, как это может быть”. Видите? Как это, если я принимаю такую же еду, обновляю каждый день свою жизнь согласно… Ведь это доказано, научно доказано, что я обновляю свою жизнь, когда во мне создаются новые кровяные клетки — это такая же самая кровь, которую я обновлял в шестнадцатилетнем возрасте. Но почему же после того, как мне исполнилось примерно двадцать с чем-то, сколько бы я ни ел, я все равно слабею, старею, старею и старею, и постоянно истощаюсь? Вместо того чтобы я наполнялся, как было тогда, теперь я иду на убыль. Таков назначенный срок. Вот и весь сказ.
E-159 I said, "I want to ask you something then. When I was sixteen years old, I ate corn and beans and potatoes and meat, just like I do now. And every time I eat, I got bigger and stronger. And then when I got to be about twenty-two years old, every human being, no matter how much you eat, how well you eat, you get older and weaker. Now if I'm pouring water out of this cup, into this one, and I pour it half full; and then I just keep on pouring, after half full; instead of coming up, it goes down. Scientifically prove to me how that's done. See? How is it that I'm eating the same food, renewing my life every day, according to... Proves it, scientifically proves I'm renewing my life when I take in new blood cells, same kind of blood I took when I was sixteen years old. But why is it, after I got about twenty something, then no more how much I eat, I'm going down, getting older and older and older, and drawing right on down all the time? Instead of filling me up, like it did then, now it's taking me down." It's an appointment. That's what it is.
E-160 Но Бог сделал снимок, и Он запечатлел вас, когда вам было примерно двадцать с чем-то лет. Если бы ничто не помешало… Как мальчик-калека, сидящий здесь. Это точно как кукурузный стебель, который начал расти, и что-нибудь его прижало и заставляет его расти криво — если убрать этот предмет, который заставлял его криво расти, то стебель выпрямится. Обязательно выпрямится. Вот и все. Обратите внимание, если ничто этому не помешает, то так и получится — вы станете красивой молодой женщиной, красивым молодым мужчиной. Вы с мужем стоите вместе — современные Адам и Ева, как в начале. Бог сказал: “Вот они. Эй, смерть, ты…ты за ними погоняйся. Можешь даже их вот-вот и нагнать, но полностью схватить тебе их нельзя, пока Я не позову”. А что это такое? — Это негативный снимок. О-о, вот это да! Видите?
E-160 But God made a picture, and He got you when you was about twenty something years old, if nothing didn't interfere like the little cripple boy sitting here. It's just like a--a stalk of corn started up, and something lays over it and makes it grow crooked; if you can move that crooked thing that made it do that, the stalk will straighten up. She's got to. That's all. Notice, if nothing interferes with it, there you are, fine young lady, fine young man. You and your husband standing together, modern Adam and Eve from the beginning. God said, "There they are. Now death you--you get after them. You can start taking them, but you can't fully take them till I call." Now what is it? It's the negative picture. Oh, my! See?
E-161 Именно это Он сделал с Саррой и Авраамом. Он ликвидировал старость. Старость — это признак смерти. А на Небесах не будет признаков смерти. Понимаете? Не останется и воспоминания о смерти, и старости не будет. Мы все будем молодыми. Ведь Бог заснял вас в вашей молодости. И тут Бог взял и вернул Авраама и Сарру обратно в славную молодость. Поэтому так оно и есть.
E-161 That's exactly what He done to Sarah and Abraham. He wiped away the old age. Old age is sign of death. And they'll be no signs of death in Heaven. See, all memory of death will be taken away, and there'll be no old age. We'll all be young. It's just a picture that God has drawed in your youth. And now God taken and set Abraham and Sarah right back to that good young age again, so there we are. [Revelation 21:4]
E-162 И я хочу сейчас показать вам еще одно доказательство. Я знаю… Я чувствую, что это не очень хорошо усваивается. Мне просто надо… Вы не верите в это. Ну, я хочу вас спросить. Я хочу вам кое-что показать. Я хочу вам показать, что с ними это действительно произошло. Теперь смотрите.
E-162 And another proof I want to show you now. I know, I feel that isn't going over too good. I just have to... You don't believe that. Well, let me ask you. Let me show you something. Let me show you that they did do it. Now watch.
E-163 Посмотрите на карте, где они находились, когда им явился Бог — там, недалеко от Содома. Сразу после этого они прошли почти пятьсот километров до Герара. Это довольно большое расстояние для старичка и старушки. Вот такой старичок: борода свисает до самого низа, опирается на палку. Вот такая бабулька, знаете, в шляпке ковыляет с ним, делая шажки в десять или двенадцать сантиметров.
E-163 Look where they was, on the map, when God appeared to them, up there by Sodom. Immediately after that they took nearly a three-hundred-mile trip down to Gerar. That's quite a trip for an old man and woman. Here is this old man now, with his whiskers hanging way down, on his stick. Here is little grandma, you know, the little bonnet on, shuffling along behind him, making little four- or five-inch steps as she goes. [Genesis 20:1-10]
E-164 А проблема-то была в том, что когда они пришли в Герар, там был Авимелех, царь, который искал себе возлюбленную. И хотя у него красавиц там было полным-полно, молодых филистимлянок, когда он увидел Сарру, он влюбился в нее, хотел, чтобы она стала его женой. Правильно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Ха-ха! О-о!
E-164 And then, the trouble of it was, when they got down to Gerar, there was Amalek, a king was hunting for a sweetheart. And all those fine women he had down there, the Philistine girls; when he saw Sarah, he fell in love with her, wanted to make her his wife. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Ha-ha! Oh! [Genesis 20:1-12]
E-165 О-о, брат, Библия — это точно как любовное письмо. Нужно читать между строк, понимать, что тут подразумевается. Бог сказал, что Он “сокрыл это от глаз мудрых и разумных и открыл это младенцам, которые будут учиться”.
E-165 Oh, brother, the Bible is just like a love letter. You have to read between the lines, see what It means. God said, "He hid it from the eyes of the wise and prudent, and revealed It to babes such as would learn." [Matthew 11:25-26], [Luke 10:21-23]
E-166 Когда я в миссионерской поездке, моя жена пишет мне письмо. И я люблю ее, и она любит меня. И она пишет: “Дорогой Билл, сейчас я только что уложила детей спать. Я сегодня работала”. Я понимаю, что она читает…что она пишет. Но, видите, я так люблю ее, что могу прочитать прямо между строк. Я знаю, о чем она. Она может даже не рассказывать — я знаю, потому что я умею читать между строк.
E-166 When I'm out in the missions, my wife writes me a letter. And I love her, and she loves me. And she say, "Dear Bill, tonight I just put the children to bed. I've worked today." I see what she is reading, what she is writing. But, see, I so love her, I can read right between the lines. I know what she's talking about. She don't have to tell me. I know, 'cause I can read between the lines.
E-167 То же самое и с Богом. Не надо тужиться и изучать с точки зрения какой-то газеты, с какой-то теологической точки зрения — да влюбитесь же в Него, склонитесь, чтобы Он действительно вошел в ваше сердце, “любовь Божья излилась в сердце Духом Святым”, вот тогда беритесь читать Библию, и вы увидите, как все это станет появляться прямо между строк. Понимаете? Ты знаешь, о чем это Он. Он не говорил этого в Слове в открытую. Иисус поблагодарил Отца за то, что Он “сокрыл все это от глаз мудрых и разумных”. Так вот, никто другой так не смог бы расшифровать письма моей жены, потому что как я люблю ее (понимаете?), так она мне и пишет. Вот так и Бог пишет вам. Это между строчек, вы это расшифровываете.
E-167 That's the way it is with God, when not trying to study from some newspaper standpoint, some theological standpoint. But fall in love with Him, get down and really get Him in your heart, "the love of God shed abroad in their heart by the Holy Ghost," then go to reading the Bible and you'll see It coming right out between the lines. See, you know what He is saying. He never said that right out in the Word. Jesus thanked the Father because that He had "hid those things from the eyes of the wise and prudent." Now, no one else could read my wife's letters like that, 'cause I love her that way, see, and that's the way she writes to me. That's the way God writes to you. It's between the lines, you read It. [Romans 5:3-8]
E-168 Так что вот, пожалуйста — Сарра взяла и отправилась туда, а как же иначе? Вы только представьте себе такую бабульку и всех тех красавиц там, в…в филистимской компании, в стране Герар. И вот этот Авимелех, это симпатичный молодой царь, и он хочет найти себе возлюбленную, так что он везде ищет. Они привлекательные и все такое. Но вот он видит, как подходит бабушка, знаете, трясется, нервная, ковыляет, он сказал: “Вот моя долгожданная. Это она!” [Собрание смеется—Ред.] Сказал: “Ого!”
E-168 Here she is now, Sarah, sure, went down there. Could you imagine little grandma, you know? And all them pretty girls down there in--in the Philistine company, in country Gerar. And here is Amalek there, he's a fine-looking young king, and he wants to get him a sweetheart, so he looks all around. They're pretty, and everything. But he sees grandma coming, you know, shaking, nervous, coming along, he said, "That's the one I've waited for. That's her!" Said, "Oh!" [Genesis 20:1-16]
E-169 А Авраам сказал: “Умоляю тебя, Сарра, сделай мне такую милость. Ты красива видом”, — знаете. Сказал: “Когда придем туда, ты скажи, что я…я твой брат, а я скажу, что ты моя сестра, потому что иначе меня убьют, а тебя заберут”.
E-169 And Abraham said, "I pray thee, Sarah, you show this kindness to me. You are fair to look upon, you know." Said, "When you get down there, you say I--I'm your brother, and I'll say that you are my sister. Cause, if you don't, they'll kill me and take you." [Genesis 20:1-2]
E-170 Видите, тогда нельзя было иметь двух жен одновременно. Понимаете? Вот, мы… Вернее, у нее не могло быть одновременно двух мужей. Когда-нибудь я буду проповедовать об этом. “Семя змея” еще мало шума навело; подождите, когда выйдет эта проповедь. Ну… Итак, запомните.
E-170 See, you couldn't have two wives at the same time then, see, so then we... She couldn't have two husbands, rather, at the same time. One of these days, I'm going to preach on that. Then, you talk about The Serpent's Seed stirring something up, you wait till this comes out. Wanting to know... Well, now, remember.
E-171 Затем мы видим, что, увидев, как приближается такая вот бабушка, Авимелех влюбился в нее, взял и повел ее себе в жены.
Только подумайте. Видите, что они были изменены? Конечно, Он должен был это сделать.
Только подумайте. Видите, что они были изменены? Конечно, Он должен был это сделать.
E-171 Then we find that when seen that coming, little old grandma like that, Amalek feel in love with her, and went and took her to be his wife.
Think of that. See where it turned them back? Sure, He had to. [Genesis 20:1-5]
Think of that. See where it turned them back? Sure, He had to. [Genesis 20:1-5]
E-172 Эта Библия — любовное письмо, это то, что пишет нам Бог. “Он сокрыл это от глаз мудрых и разумных, и Он откроет это младенцам, которые хотят учиться”. Он скрывает…
E-172 This Bible, love-letter, is something God writes to us. "He has hid It from the eyes of the wise and prudent, and He'll reveal It to babes such as would learn." He hide... [Matthew 11:25-26]
E-173 Он сокрыл Свое Пришествие. Он сокрыл Иисуса от фарисеев, тех знатоков Писания. Сегодня никто с ними не сравнится. Какими бы они ни были знатоками, они Его не узнали. Он был сокрыт. В Библии так сказано.
E-173 He hid His coming. He hid Jesus from the Pharisees, them students of the Scripture. We ain't got nothing like them today. No matter how student they was, they didn't recognize Him. He was hid. The Bible said He was. [Matthew 11:25-26]
E-174 А вы знаете, что в Библии сказано, что от духовенства нашего времени будет сокрыто таким же самым образом? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] “Наглые, напыщенные, любящие удовольствия больше, чем Бога, непримирительны, клеветники, невоздержанны и презирают правых. Имеют…”
Вы скажете: “Это коммунисты”. Нет-нет.
Вы скажете: “Это коммунисты”. Нет-нет.
E-174 And, you know, the Bible said the clergy of this day would be hid the same way. "Heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, trucebreakers, false accusers, incontinent, and despisers of those that are right. Having a..."
You say, "That's communists." No, no. [II Timothy 3:2-4]
You say, "That's communists." No, no. [II Timothy 3:2-4]
E-175 “Имеют вид набожности, но от силы его отрекаются, от таковых удаляйся”. Видите? Верно. “К таким принадлежат те, которые ходят из дома в дом и уводят глупых женщин, утопающих в различных похотях”, — и так далее. Заметьте.
E-175 "Having a form of godliness, but denying the Power thereof; from such turn away." See? That's right. "This is the sort that goes from house to house, and leads silly women laden with divers lusts," so forth. Notice. [II Timothy 3:5-6]
E-176 Так вот, мы видим там Авраама. И Авимелех подходит, говорит: “Вот моя долгожданная”. Так что он велел своим служанкам прийти и забрать ее, и отвести ее туда, и, о-о, может быть, прихорошить ее, чтобы она выглядела, как какая-нибудь царица. И в ту ночь…
E-176 Now we find Abraham down there. And Amalek comes over, said, "That's the one I've waited on, all time." So he had his girls to come get her and take her out there, and, oh, maybe fix her all up, and make her look like some queen of some sort. And that night... [Genesis 20:1-5]
E-177 Я хочу, чтобы вы здесь обратили внимание на Божью благодать к Его пророку. От этого кое-кто может немножко поперхнуться, но это Истина. Каким бы это ни казалось, вы смотрите на то, что сказано в Библии.
E-177 I want you to notice here God's grace to His prophet. This might choke just a little bit, but it's the Truth. No matter what It looks like, you look at this what the Bible said.
E-178 Так вот, я представляю себе Авимелеха, он размышляет: “Завтра я женюсь на этой красивой еврейке. А она сейчас там в покоях, и мои служанки надушат ее духами, красиво укладывают ей волосы и прихорашивают ее”. Вы можете себе представить пожилую девяностолетнюю женщину, которую так прихорашивают для выхода замуж за молодого царя? Итак, мы видим, что, пока прихорашивают эту красивую еврейку, он принимает ванну и…и ложится, и протягивает ноги, произнеся молитвы, и ложится, говорит: “Ах! Что за счастье!”
E-178 Now I can see Amalek, he thinks, "Tomorrow I'll marry this beautiful Hebrew girl. And she is over in the chambers over there now, and my maids are perfuming her and making her hair pretty, and fixing all up." Now could you imagine an old ninety-year-old woman getting fixed up like that, to marry a young king? So we find out, she's getting this beautiful Hebrew girl all fixed up. And he takes his bath and--and lays down, and stretches out his feet, after saying his prayers. And laid down, said, "Oh, my!" [Genesis 20:1-6]
E-179 Так вот, вы только представьте, ведь Авраам выкинул вот такой трюк — мужчина сказал такое о своей жене? Да это же трус! А Авраам так сделал. И вот он теперь там сидит, совершив такой поступок. Заметьте.
E-179 Now could you imagine Abraham doing a trick like that, a man that would say a thing like that about his wife? Talk about a coward! Abraham did that. And there he is sitting out there now, after doing a thing like that. Notice. [Genesis 20:1-10]
E-180 И Авимелех… В ту ночь Господь явился ему во сне и сказал: “Ты все равно, что мертвец”. Сказал: “Ты взял чужую жену”.
E-180 And, Amalek, that night the Lord appeared to him, in a dream, and said, "You're just as good as a dead man." Said, "You've got another man's wife." [Genesis 20:3]
E-181 Он сказал: “Господь, Ты знаешь чистоту моего сердца”. Сказал: “Я…я… Она сказала, что это ее…ее брат, а он сказал мне, что это его сестра”.
E-181 He said, "Lord, You know the integrity of my heart." Said, "I--I... She told me that was her--her brother, and he told me that was his sister." [Genesis 20:3-5]
E-182 Он сказал: “Я знаю простоту твоего сердца, поэтому Я и сохранил тебя от греха предо Мною”. Видите? “Но ее муж — Мой пророк”. Посмотрите на Его благодать к Его пророку, хотя он был неправ. Видите? Сказал: “Он — Мой пророк. Твоих молитв Я не услышу. Пойди, верни ему его жену, и пусть он помолится за тебя. Иначе всей твоей стране придет конец”, — были заключены все утробы. Только подумайте. Именно так Он и сказал. А Авимелех был хорошим и богобоязненным человеком. Так точно.
E-182 He said, "I know the integrity of your heart, that's the reason I kept you from sinning against Me. See? But that, her husband, is My prophet." Look at His grace to His prophet, though he was in the wrong. See? Said, "He is My prophet. I'll not hear your prayers. You go take him his wife back, and let him pray for you. If you don't, your whole nation is gone," every womb was closed. Think of that. That's exactly what He said. And Amalek was a good man, and feared God. Yes, sir. [Genesis 20:4-7]
E-183 Но вы видите, что совершает благодать Божья? Вот там сидит Его пророк, отдавший свою жену в жены другому мужчине, хотя ждал обещанного ребенка и тому подобное, и благодать Божья стояла с этим Словом, невзирая ни на что! Верно.
E-183 But you see what the grace of God does? There set His prophet out there, that give his wife over to be married to another man, even looking for the promise of the child, and things like that, and the grace of God stays with that Word regardless of what it is. That's right.
E-184 “Ее муж — Мой пророк. И Я не услышу твоей молитвы. Неважно, какой праведный и какой добрый, и какой ты умный — если он за тебя не помолится, ты мертвец”. Поэтому он взял и вернул Сарру. О-о, вот это да!
E-184 "Her husband is My prophet. And I'll not hear your prayer. No matter how righteous, and how good, and how smart you are; unless he prays for you, you're a dead man." So he took and restored Sarah back. Oh, my! [Genesis 20:7]
E-185 Затем появился Исаак. Теперь в завершение… Скоренько, я хочу вам кое-что показать. Исаак появился, и тогда обетование исполнилось.
E-185 Then Isaac come on the scene. Now in closing, quickly now I want to get you something. Isaac come on the scene and then the promise was fulfilled. [Genesis 21:1-8]
E-186 Так вот, после рождения Исаака (мальчику исполнилось лет двенадцать и все такое) Бог устроил Аврааму двойное испытание. Хотя Он испытывал его уже двадцать пять лет, Он устроил двойную проверку. Итак, Он сказал: “Авраам, Я хочу, чтобы ты взял этого сына, своего единственного сына, и поднялся с ним на гору, которую Я тебе покажу в этом видении, и Я хочу, чтобы ты поднялся с ним туда и принес его в жертву”.
E-186 Now after Isaac come, the little boy had got about twelve years old, so forth, God made a double test of Abraham. After He had already tested him, for twenty-five years now, then He made a double test. Now He said, "Abraham, I want you to take this son now, your only son, and take him up to a mountain that I'll show you here in this vision, and I want you to take him up there and offer him up for a sacrifice." [Genesis 22:1-10]
E-187 И Он сказал, что он вовсе не…вовсе не артачился. Он встал на следующее утро, после того как Господь проговорил к нему, оседлал мулов и взял дров, и прочего, и наколол их, и отправился на мулах. Он шел три дня, и потом он дошел до того места, он посмотрел издали, пройдя три дня. Итак, вот куда дошел Авраам. А трехдневный путь… И когда… Тогда у человека не было моторных средств передвижения, как у нас сегодня, а любой простой человек за день может пройти сорок километров. Понимаете? Где же он оказался в той пустынной местности?
E-187 And He said he never--never refused to do it. He just got up, the next morning after the Lord spoke to him, saddled up the little mules and took some wood and stuff, and clave it, and took off with the mules. He traveled three days, and then he got to the place, he looked off in the far distant, after traveling three days. Now here is where Abraham was, and three-days journey. And when man then didn't have gasoline feet like we have today, and any ordinary man can walk twenty-five miles a day. See? Where did he get to, back in those wilderness? [Genesis 22:1-4]
E-188 И он сказал: “Вы подождите здесь”. Это мне нравится в Аврааме. Он сказал слугам, сказал: “Подождите здесь с мулами, а мы с сыном пойдем туда поклониться и мы вернемся”.
E-188 And he said, "Now you wait here." I like this of Abraham. He said to the servants, said, "You wait here with the mules, and I and my son will go yonder to worship, and we shall return." [Genesis 22:1-5]
E-189 Как же он собирается это сделать, если он поднимался туда, чтобы убить его? Бог говорил ему, сказал: “Поднимись туда и умертви его”.
E-189 How is he going to do it, when he went up there to kill him? God told him, said, "Go up there and take his life." [Genesis 22:1-4]
E-190 Но что сказано в Библии, в Римлянам 4? “Авраам знал, что он получил его как бы из мертвых, и был полностью уверен, что Бог силен воскресить его из мертвых, из среды которых он получил его в прообразе”. Видите?
Сказал: “Ждите здесь”.
Сказал: “Ждите здесь”.
E-190 But what did the Bible say, in Romans 4? "Abraham knew that he had received him as one from the dead, and was fully persuaded that God was able to raise him up from the dead, from where he received him as a figure." See?
Said, "You wait here." [Hebrews 11:17-19], [Genesis 22:1-5]
Said, "You wait here." [Hebrews 11:17-19], [Genesis 22:1-5]
E-191 Как же это будет? — Я не могу вам сказать. Посмотрите на эту сестру с младенцем на руках и мать, сидящую в инвалидной коляске, того мальчика, вот этого папу. Я не знаю, как Он это сделает. Я просто не знаю, как Он это сделает. Но Он это сделает, потому что Он обещал это сделать при условии, если вы будете верить в это. Он делает это для других. Понимаете?
E-191 How it's going to do, I can't tell you. Can you think of that sister with the baby in your arms, and mother sitting in the wheel chair, a little boy there, over here a daddy? I don't know how He is going to do it. I just don't know how He is going to do it. But He is going to do it because He promised He would, on the basis you would believe it. He does it to others. See?
E-192 "This boy and I, the lad and I, will return. See, you wait here, and we'll go worship." [Genesis 22:1-5]
E-193 И он возложил на маленького Исаака дрова — прообраз Христа, несущего Свой крест. Поднялись на вершину горы. И маленький Исаак заподозрил что-то неладное, и он сказал: “Отец”.
Тот ответил: “Вот я, сын мой”.
Тот ответил: “Вот я, сын мой”.
E-193 And he put the wood on little Isaac, a type of Christ packing His cross. Got to the top of the mountain. And little Isaac got suspicious, and he said, "Father?"
He said, "Here I am, my son." [Genesis 22:1-7]
He said, "Here I am, my son." [Genesis 22:1-7]
E-194 He said, "Why, here is the altar, here is the fire, here is the wood, but where is the lamb for a sacrifice?" [Genesis 22:7]
E-195 Послушайте сейчас, какие слова изошли из уст Авраама: “Сын мой, Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения”. Это означает “усмотренная Богом жертва” — Иегова-ире — “усмотренный Господом агнец”.
E-195 Listen at these words now coming from Abraham's lips. "My son, God will provide for Himself a lamb for the sacrifice." That means, "God's provided sacrifice," Jehovah-Jireh. The Lord-provided lamb. [Genesis 22:8]
E-196 И когда он связал ему руки и положил его на…на жертвенник, представьте, какой это был момент. Ведь ждал его двадцать пять лет, а Бог заставил его…велел ему уничтожить того единственного, о котором он свидетельствовал все те годы. Он нес поругание среди людей, которые смеялись над ним. И тут Бог говорит: “Уничтожь того самого, который дал бы тебе единственную надежду на то, что Мое Слово исполнится в тебе. Я дал тебе сына. Ему двенадцать лет. Все люди увидели его, Я же сделал тебя отцом народов, но пойди и умертви своего сына”. Вы можете себе такое представить?
E-196 And when he bound his hands and laid him up on the--on the altar, imagine what a time that was now. After waiting for him for twenty-five years, and God made him, having him destroy the only thing that he had testified about all through the years. He was a reproach among the people, laughing at him. And here God says, "Destroy the very thing that's going to give you the only hope you can, that My Word is going to be fulfilled in you. I give you the boy. He's twelve years old. They've all recognized him, still made you a father of nations, but go kill your boy." Could you imagine that? [Genesis 22:9-10]
E-197 Просто Бог показывает нам. Кто бы что ни говорил, и что бы ни противоречило этому Слову, отказывайтесь смотреть на это. Настоящее семя Авраама верит в это.
“Умертви сына”.
“Умертви сына”.
E-197 God just showing us. No matter what anybody says, or anything contrary to that Word, refuse to look at it. Real Seed of Abraham believes That.
"Destroy that son."
"Destroy that son."
E-198 И Авраам положил его там. Вы можете себе представить: взял и откинул кудрявые волосы с его лица. И его карие глазки смотрели вот так вверх, и губы дрожали при виде того ножа-тесака, который отец вынул из… (Представьте отца!) Откинул свою головку и вытянул шею, чтобы тот вонзил этот нож ему в горло. О-о, о-о, в послушании Богу! Во что бы то ни стало он сказал: “Я получил его как бы из мертвых. Бог силен воскресить его”. Поднял нож и начал…
E-198 And Abraham laid him upon there. You can imagine, taking his little curly hair and rolling it back out of his face. And his little brown eyes looking up like that, and his little lips quivering. See that big-bladed knife come out of his father's... Think of a father. Laid his little head back, and pulled his throat back so he could stab him through the throat with this knife. Oh, in obedience to God! No matter what it looked like, he said, "I received him as one from the dead. God is able to raise him up." Raised back the knife and started. [Hebrews 11:19], [Genesis 22:9-10]
E-199 And the Holy Spirit caught his hand, said, "Abraham, Abraham!"
He said, "Here am I." [Genesis 22:11]
He said, "Here am I." [Genesis 22:11]
E-200 Он сказал: “Останови руку”. Сказал: “Теперь Я знаю, что ты любишь Меня и доверяешь Мне, поскольку ты даже не…ты отдал бы Мне своего единственного сына”.
E-200 He said, "Stay your hand." Said, "I know that you love Me and trust Me now, seeing that you wouldn't even... You would give Me your only son." [Genesis 22:11-12]
E-201 And just about that time, they was a ram hooked by its horns, in the wilderness, behind him. [Genesis 22:13]
E-202 Я хочу задать вам вопрос, брат, сестра. Откуда взялся этот овен? Смотрите, человек так далеко, три дня пути от цивилизации, в пустыне, где львы, шакалы и всякие дикие псы, и звери, и так далее, которые там сразу же загрызли бы этого овна. И, смотрите, он на самой вершине горы, где нет воды. И он насобирал там отовсюду камней, построил этот жертвенник, и овна там не было. Но когда Богу он был нужен, он раз — и появился! И это было не видение. Он заколол его, и из него потекла кровь. Он умер. В одну минуту Бог изрек и сотворил его, а в следующую минуту Авраам взял и убил его. Видите? Иегова-ире — “Господь усмотрит Себе агнца”.
E-202 I want to ask you something, brother, sister. Where did that ram come from? Look, you're back there, three-days journey from civilization, in the wilderness, where there is lions, jackals, and all kinds of wild dogs and beasts, and things back there would kill that ram right now. And, look, he is way up on top of the mountain where there is no water. And he had picked up rocks all around there, making this altar, and the ram wasn't there. But when God needed one, there it was. And it wasn't a vision. He stabbed it and the blood run out of it. It died. God spoke it into existence this minute, and Abraham took it out of existence the next minute. See? Jehovah-Jireh, "The Lord will provide for Himself a lamb." [Genesis 22:8, 13]
E-203 Овен никак не мог там находиться. Если кто-нибудь понимает, что такое овца в джунглях, в такой пустыне, там, где всякие дикие животные и звери, которые там сразу же загрызли бы этого овна — он не смог бы там существовать. А тут на вершине горы, где нет воды, нет травы, где ничего нет! Причем за несколько минут до того его там не было. И в тот самый момент, когда Богу нужен был овен, он раз и появился — Он изрек и сотворил его!
E-203 The impossible for the ram to be there. If anybody knows about sheep in a jungle, in a wilderness like that, in there where all the wild animals and savage things back in there would kill that ram right now. It couldn't existed back there. And here, up on top the mountain where there's no water, no grass or nothing up there, and he wasn't there a few minutes before that. And just at the moment that God needed that ram, there it was; He spoke it into existence. [Genesis 22:13]
E-204 Точно как Он явился ему там (Элохим), Ему нужно было те-…Ему нужно было тело, чтобы сойти в нем на землю, так что Он взял и соединил космический свет, нефть и так далее, и вошел в это. Видите? Он — Бог.
E-204 Just like He had appeared to him down there. Elohim, He needed a body, He needed a body to come down to earth in, so He just gathered up the cosmic light and the petroleums, and so forth, and stepped into it. See, He is God. [Genesis 18:1-3]
E-205 То же самое Он сделает с вами. Даже если в земле от вас останется всего лишь ложка праха, все равно Он проговорит, и вы появитесь. Он назовет вас по имени, и вы откликнитесь — семя Авраама. Что за… Это обетование исполнится.
E-205 That's the way He'll do you, after you're no more than a spoonful of ashes in the dust. He'll still speak, and you'll be there. He'll call your name, and you'll answer. The Seed of Abraham, what a... that promise fulfilled. [Job 14:10-15]
E-206 Заметьте, это был овен. Так вот, если у вас есть еще минутка [Братья говорят: “Аминь!”—Ред.], я хотел бы это объяснить. Знаете, в один из вечеров я не стал этого затрагивать. Я даже своей церкви этого не объяснял. Вы помните, как Он подтвердил ту жертву…скрепил с ним этот завет? Взял козу, взял телицу (телку) и рассек их пополам, и взял овна. Итак, помните, когда царское семя Его веры… Помните, это была не самка, это был самец. Это был “он” — обетование исполнилось. Заметьте, овен — самец, мужская особь, чтобы соответствовал Слову. Он есть Слово (этот Овен), не “она”. Сначала в жертву были принесены они (помните, Бытие 15) — самки. Сначала взяли их, а потом он взял овна. Овен был последним. Он, Овен — усмотренное Слово; не коза — организация, церковь. Понимаете? Не “она” — церковь, а “Он” — Овен. Аминь!
E-206 Notice, it was a ram. Now if you got just a minute longer, I'd like to explain this. You know, the other night I left it alone. I've never even explained it to my church. Remember when He confirmed that sacrifice, confirmed that covenant to him; taking a she goat, took a heifer (she calf), and split them in two, and took a ram. Now, remember, when the royal Seed of His faith, remember, it wasn't a she, it was a He. It was a He, the promise is fulfilled. Notice, a ram, he; He, to meet the Word. He is the Word, that Ram, not a she. They were offered first, remember, Genesis 15, the she's; they was the first one down; then he took a ram. Ram was the last. He, Ram, the provided Word; not the she goat, the organization, the church. See? Not the she the church; but He, the Ram. Amen. That's the reason He was born in April. [Genesis 22:13]
E-207 Вот почему Он родился в апреле. Не в декабре, как постановила римская церковь (в день рождения бога-солнца), совместив с Его рождением — аж двадцать пятого декабря, когда у них проходили празднества (если вы брали…изучали историю церкви). И вам известно, что они перенесли это аж на те числа, чтобы было… Это был день рождения бога-солнца, когда солнце почти полностью останавливается. Пять дней оно остается неизменным — с двадцатого по двадцать пятое декабря. Они соединили день рождения Сына Бога и бога-солнца, то есть христианство пошло на компромисс с язычеством — перенесли на декабрь. Он не мог родиться двадцать пятого декабря, ведь там в Иудее горы засыпаны снегом.
E-207 Not in December as the Roman church put it, the sun-god's birthday, and put it with His, up there on twenty-fifth of December, when their circuses was going on, if you've have took the--the... studied the history of the church. And you understand that they put that up there, make it... It was the sun-god's birthday, the solar, when it stops almost still. There is no change in it for five days, from December the twentieth to the twenty-fifth. They put the Son of God and the sun-god's birthday the same, compromising Christianity with paganism, made it December. He couldn't have been born on December the twenty-fifth, why, it's snow-bound mountains up there in Judaea.
E-208 Он родился, как все ягнята. Он родился весной. И Он должен был родиться под знаком Овна, потому что Он и был Овном, а Овен — в апреле. Точно. Он родился под знаком Овна. Ведь Он Им и был. Он был Божьим Овном. Это же Он там занял место Исаака! Аминь. Вы видите это?
E-208 He was born like all lambs are. He was born in springtime. And He had to be born under the ram, because He was a Ram, and the ram was April. Exactly. He was born under that ram. That's what He was. He was God's Ram. That was Him up there that took Isaac's place. Amen. Don't you see it? [John 1:29]
E-209 Вот оно. Здесь ясно видно, что Невеста царского семени будет наречена не ею — церковью, деноминационной жертвой козы — нет, а Им, проявленным Словом Овна, ведь Он есть сразу и Слово, и Овен. Не наречена… Он сказал, что будет наречена не ее именем, а наречена Его Именем. Он возьмет народ из язычников не ради ее имени, а ради Его Имени (аминь) — будет носить Его Имя! О-о, вот это да! Тогда чего же вы боитесь? Язычники будут носить Его Имя, Овна; не ее имя, церкви. Не она, а Он! Аллилуйя!
E-209 There it is, show here plainly, the royaE-Seed Bride will not be called by the she church, denominational she-goat sacrifice. No. But by Him, the manifested Word of the Ram, for He is the Word and the Ram, then. Not called, He said, not called by her name, but, "Called by His Name. He would take a people out of the Gentiles," not for her name, but, "for His Name," would bear His Name. Oh, my! What are you afraid of it for, then? A Gentile would bear His Name, the Ram; not her name, the church. Not she; but He! Hallelujah! [Romans 15:9-12]
E-210 Царское семя это увидит. Разве вы не видите, как исполняется Малахии 4? Возвращает к первоначальной вере, к Слову Божьему! Вы наверняка видите это. Яснее и быть не может. Оставьте вы эту деноминацию. Боже ж Ты мой, вернитесь к Слову! И Голос последнего дня, и знамение последнего дня для того, чтобы развернуть людей обратно к первоначальной вере (в Малахии 4 так сказано), назад к Слову!
E-210 The royal Seed would see It. Can't you see Malachi 4 coming to pass? "Restore back to the original Faith, the Word of God!" Surely you people can see that. We won't have to make it any plainer. Let that denomination go. Man, get back to that Word. And the Voice of the last day, and the sign of the last day, is to swing the people back to the original Faith, Malachi 4 said so, back to the Word. [Malachi 4:5-6]
E-211 And He was the Word, not her; Him, amen, the Name of the Lord Jesus; the vindicated Word now by the promise, the Word that promised. [John 1:1-3, 10-14]
E-212 В Слове, в Святого Иоанна 14:12 обещано: “Дела, которые Я творю, и вы сотворите”. Малахии 4 — там сказано то же самое. Также в Луки 17 нам говорится, что в последние дни мир будет проявляться именно в таком порядке, как было во дни Содома, и что Бог сойдет, проявленный в человеческой плоти, и будет знать тайны людских сердец! Иисус сказал, что это произойдет в те дни, когда откроется Сын Человеческий — в конце мира.
E-212 Saint John 14:12, "Works that I do, shall you also." Malachi 4, the same thing it said there. Also, Luke 17 tells us, that, in the last days the manifestation of the world will be set just exactly in order, "like it was in the days of Sodom," and God would come down, manifested in human flesh, and would know the secrets of the hearts!...?... Jesus said that thing, and it'd take place, "in the days when the Son of man is being revealed," at the end of the world.
See, it's not the church, "Join this, join that." [John 14:12], [Luke 17:28-30]
See, it's not the church, "Join this, join that." [John 14:12], [Luke 17:28-30]
E-213 Видите? Это не церковь: “Присоединяйся к этим, присоединяйся к тем”, — а это “приди к Нему”! Вот что семя Авраама получило от этого, от жертвоприношения. Не буквально его семя, а как насчет его духовного семени (аминь), его царского семени, семени Царицы? Аминь! О-о, если бы вы только это увидели! Запомните. Что это значит? — Что плоть и Дух соединяются, становятся одним целым.
E-213 It's, come to Him! That's what Abraham's seed got there, the sacrifice offered. Instead of his literal seed, what about his spiritual Seed, amen, His royal Seed, the Queen Seed? Amen. Oh, if you could just see it! Remember, what is it? It's flesh and Spirit uniting, coming one.
E-214 Загляните в 3-ю главу Матфея. Здесь плоть, Сын Божий, рожденный от девы, пришел из города, вышел к Иоанну Крестителю.
E-214 Look in Matthew, 3rd chapter. Here was flesh, virgin-born Son of God, coming down out of the--of the city, walked out to John the Baptist. [Matthew 3:11]
E-215 А тот стоял в воде. В Библии сказано: “Слово Господне всегда приходит к пророку”. Верно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] А Иоанн был пророком. У них не было пророка уже сотни лет.
E-215 And there he was, standing in the water. The Bible said, "The Word of the Lord always comes to the prophet." Is that right? And John was a prophet. They hadn't had a prophet in hundreds of years. [Amos 3:7]
E-216 Но вот там стоял он, пророк, и он пророчествовал, что придет Иисус. Он был в пустыне и говорил, что видел знамение. Бог сказал ему, что Мессию будет сопровождать именно это знамение, когда Он придет. Он сказал: “Сейчас Он стоит где-то среди вас. Среди вас находится Тот, у Кого я недостоин развязать ремень обуви. В один прекрасный день Он явится. И когда Он явится, тогда я буду умаляться, а Он будет возрастать”.
E-216 But here he was, a prophet standing there, and he was prophesying that Jesus would come. He had been out in the wilderness, and said he seen a sign. God told him that sign would be following Him, that Messiah, when He come. He said, "He is standing among you somewhere now. There is One among you, Whose shoes I'm not worthy to loose. He'll be made manifested one of these days. And when He does, then I'll decrease, He'll increase." [Matthew 3:11]
E-217 Только он глянул, как увидел это знамение, он сказал: “А вот и Он! Вот Агнец Божий, Который забирает грех мира”.
E-217 He happened to look, and see that sign; he said, "Here He comes now. Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world." [John 1:29-34]
E-218 Пожилой баптистский проповедник, доктор Дэвис, который крестил меня в общину баптистской церкви, однажды рассуждал со мной об этом. Он спросил: “Билли, знаешь, что там произошло?”
А я ответил: “Нет, не знаю, доктор”.
А я ответил: “Нет, не знаю, доктор”.
E-218 The old Baptist preacher, Doctor Davis, that baptized me into the fellowship of the Baptist church, discussed that with me one time. He said, "You know what happened there, Billy?"
And I said, "No, I don't, Doctor."
And I said, "No, I don't, Doctor."
E-219 Он сказал: “Произошло вот что. Ведь Иоанн еще не был крещен”. Сказал: “Иоанн крестил Иисуса, а потом Иисус взял и крестил Иоанна”.
Я сказал: “Насчет этого я…я не знаю”.
Я сказал: “Насчет этого я…я не знаю”.
E-219 He said, "Here is what happened. John had never been baptized." Said, "John baptized Jesus, and then Jesus turned around and baptized John."
I said, "I--I don't know about that."
I said, "I--I don't know about that."
E-220 Так что я стал молиться об этом. Однажды ночью в видении… Вот в чем было дело. Понимаете, Он вовсе не…Он вовсе не… Ио-…Иисус вовсе не крестил Иоанна. Ну так что же?
E-220 So I kept praying about it. One night in a vision, here is what it was. See. He never, He never, Jesus never baptized John. Well, what?
E-221 Ио-… Он сказал: “Мне надобно креститься от Тебя, почему же Ты приходишь ко мне?”
Иисус ответил: “Оставь теперь”.
Иисус ответил: “Оставь теперь”.
E-221 He said, "I have need to be baptized of Thee, and why comest Thou unto me?"
Jesus said, "Suffer that to be so." [Matthew 3:13-17]
Jesus said, "Suffer that to be so." [Matthew 3:13-17]
E-222 Взгляните на глаза этих двоих — два главных человека на земле: тут был Бог, а здесь был Его пророк, и Слово приходит к пророку. Если Слово во плоти, Оно придет к пророку. Где бы Оно ни находилось, Оно придет к пророку. Обязательно. В Библии так сказано. Да. И вот приходит… Он был Словом. “В начале было Слово. И Слово стало плотью и обитало среди нас”. И вот Слово приходит к пророку прямо в воде, чтобы исполнить и подтвердить его пророчество. Аминь. Вот Он стоит там, и вот встретились эти две пары глаз: один — пророк, а другой — Слово.
E-222 Watch them two eyes, two main man on earth; there was God, here was His prophet, and the Word come to the prophet. If the Word is in flesh, It'll go to the prophet. No matter where It's at, It'll go to the prophet. It's got to. The Bible said so. No... And here come... He was the Word. "In the beginning was the Word. And the Word was made flesh and dwelt among us." And here come the Word to the prophet, right out in the water, to fulfill and vindicate his prophecy. Amen. Here He stands there, and here them two eyes meet one another; one the prophet, and the other one the Word. [John 1:1, 14]
E-223 И он, Иоанн, смирился перед Ним, сказав: “Это мне надобно креститься от Тебя, почему же Ты приходишь ко мне?”
E-223 And he, John, humble before Him, he said, "I have need to be baptized of Thee, and why comest Thou unto me?" [Matthew 3:14]
E-224 Он ответил: “Оставь теперь, ибо так надлежит нам, — “должно нам” (понимаете?), — надлежит исполнить всякую праведность”.
E-224 He said, "Suffer that to be so, for thus it is becoming to us," behooving us, see, "becoming to fulfill all righteousness." [Matthew 3:15]
E-225 Иоанн был пророком и знал это Слово, потому что к нему пришло Слово; он знал, что это была Жертва. А по закону жертва перед приношением должна быть омыта. Это точно. Он крестил Иисуса, потому что Он был грядущей Жертвой! Прежде чем начать Свою общественную жизнь, Он должен был принять крещение, потому что перед тем, как жертва представляется на общее обозрение, она должна быть омыта. Аминь! Тот крестил Его.
E-225 John, being a prophet and knowed that Word, 'cause the Word come to him, he knowed that that was the Sacrifice. And according to the Law, the Sacrifice had to be washed before presented. It's exactly. He baptized Jesus because He was the coming Sacrifice. Before He could go to His public life, He had to be baptized, because the Sacrifice must be washed before it's presented. Amen. He baptized Him. [Matthew 3:13-16]
E-226 И когда тот крестил, Он сразу вышел из воды. И тот поднял глаза и увидел Духа Божьего в виде голубя, и оттуда раздался Голос, сказал: “Это есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Я благоволил обитать”. Бог и человек стали одно.
E-226 And when he did, He went straightway out of the water. And he looked up and saw the Spirit of God, like a dove, and a Voice coming from It, said, "This is My beloved Son in Whom I am pleased to dwell in." God and man become one. [Matthew 3:17]
E-227 В начале Адам и Ева были одно. И когда Он разделил их, она пала из-за Слова. Она упустила Слово. Она пала.
E-227 Adam and Eve was one, at the beginning. And when they separated them, she fell, because of the Word. She missed the Word. She fell. [Genesis 3:1-20]
E-228 Также и каждый церквопериод пал таким образом — из-за неправильного истолкования Слова, допустив этого толкователя, этого сатану, который истолковал Его Еве: “О-о, подлинно, такого и быть не может. Подлинно, это… Подлинно, всего этого не может быть. Этого не может. О-о, да, я знаю, подлинно…”
E-228 So has each church age, fall like that, on account of misinterpreting the Word. Letting the interpreter, that Satan that interpret It to Eve, "Oh, surely That couldn't be right. Surely This, surely these all can't be. This can't. Oh, yes, I know, surely..."
E-229 Но если Бог так сказал, значит, так оно и есть. И никаких “подлинно”! Вы должны родиться заново! Вы должны получить Святого Духа! Или так, или погибнете! Заметьте.
E-229 But if God said so, that makes It so. There ain't no "surely" to It. You must be born again. You got to receive the Holy Ghost. Either that or perish! Notice. [John 3:2-7]
E-230 And here He--here He come in, Jesus and God became one. They united.
E-231 Как в Эдеме, где… В начале Адам и Ева были одним и тем же духом. Им было дано имя Адам. Понимаете? Он был сразу и Адамом, и Евой. И когда были разделены, чтобы пройти испытание, что произошло? — Ева пала из-за Слова. Это и было Слово. Адам пошел за ней, чтобы искупить ее, но он не смог этого сделать. Он был недостоин искупить ее.
E-231 Like in Eden, where there Adam and Eve was in the beginning, the same spirit. Their names was called Adam. See? He was both Adam and Eve, together. And when was separated, to go the test, what happened? Eve fell, by the Word. That was the Word. Adam went out after her, to redeem her, but he couldn't do it. He wasn't worthy to redeem her. [Genesis 5:1-2]
E-232 Then along come the Second Adam, to redeem the Church, which was in shadow and type. [I Corinthians 15:45-47]
E-233 Так вот, как Адам и Ева должны были быть одним и тем же духом, так и Христос с Церковью должны быть одним и тем же Духом — одно и то же служение: “Все, что Я делаю, и вы будете делать”. Вы понимаете, что я имею в виду? Они должны были соединиться друг с другом. Плоть и кровь должны были соединиться с Богом и стать одним Духом. И Иисус Христос и Его Церковь — это один Дух. Как же церковь может отрицать сотворение? Как же церковь может отрицать то, что Христос велел им совершать? Как же мы можем отрицать это и при этом говорить, что мы Христовы? “Если пребудете во Мне, и Мои Слова пребудут в вас, то просите, чего желаете, и будет дано вам. Я Лоза, вы ветви”, — а та Жизнь, которая в Лозе, входит в ветвь, чтобы приносить плод. Плодоносцы!
E-233 Now, as sure as Adam and Eve had to be the same spirit, Christ and the Church has to be the same Spirit, the same ministry. "The things that I do, shall you do also." You see what I mean? They had to unite together. Flesh and blood, and God, had to come together and be one Spirit. And Jesus Christ and His Church is one Spirit. How can the church deny creation, how can the church deny the thing that Christ told them to do, how can we deny It and then say that we are of Christ? "If ye abide in Me, and My Words abide in you, ask what you will and it'll be given to you. I am the Vine, ye are the branches, and the Life that's in the vine goes into the branch to bear the fruit." Fruit-bearers! [John 14:12], [John 15:4]
E-234 “И каждая ветвь, не приносящая доброго плода, отсекается”. Именно так обстоит дело с организациями — вносят разделения, смешивают Слово, и с этого все начинается: один начинает гнуть в эту сторону, а другой — в ту сторону, и не успеешь оглянуться, как появляется небольшая группка Рикки, и они добавляют свое понятие, и впоследствии все это просто превращается в самый настоящий Вавилон. Он берет и отсекает их.
E-234 "And every limb that don't bring forth good fruit, is hewed off." That's the way organizations did, break it up, get the Word mixed up, and start off like that. And one starts one this way, and one that way, and, first thing you know, a few little bunch of rickies come in and they get their idea in it, and, the first thing you know, then it's just become a big bunch of Babylon. He just prunes it off. [Luke 3:8-9]
E-235 Никогда не было такого, чтобы организация пала, а потом возродилась. И все они пали, и с тех пор уже не возрождались. Пусть кто-нибудь попробует возразить. Так точно. Вы знаете историю. Ни с одной такого не было. Как только они организуются, Бог кладет их на полку, и на этом конец. Он возьмет человека из другого места, исправит ситуацию. Конечно.
E-235 Never did an organization ever rise, but what it fell. And every one fell, never did come back again. I challenge that to anybody. Yes, sir. You know history. There never was one. God, as soon as they organize, He puts them on the shelf, and that ends it. He will take a man from somewhere else, bring it right out. Certainly.
E-236 Теперь обратите на это внимание, они должны стать одним целым. Иисус тогда сказал, что та Жизнь, Которая в Нем, будет в Его Церкви. И именно это Он обещал на последние дни, что та Жизнь, Которая была во Христе, Которая была в…будет проявлена в те дни, когда мир будет в состоянии Содома, точно как сейчас. Разве вы не видите, брат, сестра?
E-236 Notice in this now, they have to become one. Jesus said, then, "The Life that's in Him will be in His Church." And here is exactly what He promised in the last days, that the Life that was in Christ, that was in... will be manifested in the days that the world is in a Sodom condition just like it is now. Can't you see, brother, sister?
E-237 Что толку присоединиться к церкви, если в вашей жизни нет Христа, и если Христос не удостоверяет Себя в вашей жизни? Видите? То-то и оно. “Верующих будут сопровождать эти знамения”, — Он так сказал. Как же вы можете это сказать, если это не… Как же вы можете утверждать, что вы Христовы?
E-237 What good does it do to join church if you haven't got Christ in your life, and Christ identifying Himself in your life? See, that's it. "These signs shall follow them that believe." He said that. How could you say it, if it's not, how can you claim to be Christ's? [Mark 16:15-20]
E-238 Вы скажете: “Брат Бранхам, как же ты собираешься втолковать это людям в такое интеллектуальное время, когда сплошь и рядом деноминация?”
E-238 You say, "Brother Branham, how do you think you're ever going to make that stick with the people, in this intellectual day when everything is a denomination?"
E-239 Недавно я спросил одну женщину: “Вы христианка?” — в больнице. Она ответила: “К вашему сведению, я каждый вечер ставлю свечку”. Как будто это имеет какое-то отношение к христианству. У меня был…
E-239 I asked a woman, not long ago, "Are you a Christian?" In a hospital. She said, "I'll give you to understand I burn a candle every night." Like that had anything to do with Christianity? I had...
E-240 Я поехал помолиться за другую женщину, и я… Там лежала еще одна больная женщина, была она и ее сын. И я сказал… Я вошел. Я сказал: “Леди, а вы… Да, — я сказал, — я знаю, кто вы. Вы миссис Оливер”.
E-240 I went to pray for another woman, and I... another lady was laying there, sick, her and her son. And I said... I come in. I said, "Lady, will you... Yeah," I said, "I know who you are. You're Mrs. Oliver."
E-241 Она ответила: “Да, брат Бранхам”. Она сказала: “Я очень больна, брат Бранхам. Врач не может понять, что со мной. Вы не могли бы вознести молитву? Потому я и позвонила вам”.
E-241 She said, "Yes, Brother Branham." She said, "I've been very sick, Brother Branham. The doctor can't find what's wrong with me? Would you offer prayer? That's the reason I called you."
E-242 I said, "Certainly, Sister Oliver." I said, "Would you mind bow your head?"
E-243 Said, "Wait just a minute! Pull that curtain."
E-244 А я сказал: “Ну, хорошо”. Я сказал: “Я просто хочу помолиться. А вы христианка?”
Та ответила: “Мы методисты”.
Та ответила: “Мы методисты”.
E-244 And I said, "Well, all right." I said, "I just going to pray. Are you a Christian?"
She said, "We are Methodist."
She said, "We are Methodist."
E-245 “Ну, — я сказал, — я вас не об этом спросил. Я спросил вас, являетесь ли вы христианкой”.
Она сказала: “Задерните занавеску”.
Она сказала: “Задерните занавеску”.
E-245 "Well," I said, "that wasn't what I asked you. I asked you if you was a Christian."
She said, "Pull that curtain."
She said, "Pull that curtain."
E-246 Видите, настолько ограниченные! Как же человек вообще может быть… Эта чернота и темнота, деноминационные разногласия изолируют их от благословений Божьих. Это присутствует во всех деноминациях. Это так. Брат, не иди к ней, облекись в Него. Не принимай ее имени, прими Его (понимаете?), прими Его Имя.
E-246 See, that's just how narrow. How could a person ever be? That's blackness and darkness, denominational difference cutting them off from the blessings of God. That exists in all denominations. That's right. Brother, don't go to she; take on Him. Don't take her name; take His, see, take His Name.
E-247 Вы скажете: “Брат Бранхам, как же ты собираешься втолковать это сегодня? Как же ты это сделаешь?”
E-247 You say, "Brother Branham, how you going to make it stick today? How are going to do it?"
E-248 Он дал обетование, что Он Сам это сделает, сказал: “Не бойся, малое стадо, ваш Отец благоволил дать вам Царствие”.
“Как же Он собирается это сделать?”
“Как же Он собирается это сделать?”
E-248 He made the promise that He would, said, "Fear not, little flock, it's your Father's good will to give you the Kingdom."
"How is He going to do it?" [Luke 12:32]
"How is He going to do it?" [Luke 12:32]
E-249 Он по-прежнему Иегова-ире. Он по-прежнему Иегова-ире! Бог может усмотреть для Себя Церковь! “Он может из этих камней воздвигнуть детей Аврааму”. Он… Конечно. Он — Иегова-ире.
Вы спросите: “А это получится?” Конечно, получится. Бог это обещал.
“Ты думаешь, что у тебя это получится?”
Вы спросите: “А это получится?” Конечно, получится. Бог это обещал.
“Ты думаешь, что у тебя это получится?”
E-249 He is still Jehovah-Jireh. He is still Jehovah-Jireh. God can provide for Himself a Church. "He is able of these stones to rise children to Abraham." He, certainly, He is Jehovah-Jireh. [Luke 3:7-10]
You say, "Will it work?" It's sure. God promised it.
"Do you think you'll ever make it...?"
You say, "Will it work?" It's sure. God promised it.
"Do you think you'll ever make it...?"
E-250 У меня — нет, но у Него получится. Я отвечаю не за то, чтобы это осуществить. Я только отвечаю за то, чтобы проповедовать об этом. А Его дело — подтвердить это, от Него зависит. Если я стою за Истину, Он Ее подтвердит. Он доказал это, и Он это совершит.
Вы скажете: “Сейчас такая тьма”.
Вы скажете: “Сейчас такая тьма”.
E-250 I can't, but He will. I'm not responsible for making it do it. I'm just responsible for preaching It. It's His business to confirm It. That's Him. If I stand by the Truth, He'll stand by It. He has proved it, and He will do it.
You say, "It's awful dark."
You say, "It's awful dark."
E-251 Да, я знаю, что сейчас ужасная тьма. И все духовенство вступает в эту большущую организацию — на убой.
“А что же ты с этим поделаешь?”
“А что же ты с этим поделаешь?”
E-251 Yes, I know it's awful dark. And all the ecclesiastics going into this great big organization, to a slaughter.
"So what are you going to do about that?"
"So what are you going to do about that?"
E-252 Мне вспоминается одна небольшая история. Наверно, расскажу ее перед завершением. В Карлсбаде, штат Нью-Мексико, там есть пещеры, вы знаете. Нужно опуститься на километра полтора в ту… Мне никогда такое не нравилось. Там всегда чувствуешь себя, как крот под землей. И когда туда опустились, о-о, там просто кромешная тьма. И там стояла одна девочка, о-о, наверно, как вон та малышка. А ее братишка стоял вот здесь, в сторонке, с экскурсоводом, который водил их. И вот они стояли в этом темном месте, и тогда было светло, везде горел свет. И этот человек просто для…
E-252 Just reminds me of a little story. I might say this just before closing. Down in Carlsbad, New Mexico, here, they have the caverns there, you know. They--they got to go down about a mile, down in that. I never did like that stuff. They're always like a mole in the ground. And it went down in there, and, oh, it gets midnight dark down there. And there's this little girl standing, oh, probably, like that little thing there. And her little brother was standing over here, to one side, with a guide that was taking them down. So they were standing down in this dark place, and there was light then, had all the lights on. And this man, just for...
E-253 Экскурсовод незаметно подошел к выключателю. А этот мальчик ходил с ним, наблюдал за экскурсоводом. И вот экскурсовод встал там, просто взял и выключил свет. Ого, тьма тьмущая! Полтора километра под землей, знаете, так темно, что даже если рукой помашешь, то ничего не видно.
E-253 The guide slipped over to the light. And this little boy was walking along with him, watching the guide. So the guide got over there, and took this switch and he just threw the switch off. Oh, my, talk about dark! A mile deep in the ground, you know, so dark you couldn't wave your hand, couldn't see nothing.
E-254 And that little girl was screaming for all that was in her. She was just jumping up-and-down and screaming, screaming as hard as...
E-255 И среди такого крика мальчик, стоявший в сторонке, сказал: “Эй, сестричка! Эй, сестричка!”
Она сказала: “Чего ты хочешь, братик?”
Она сказала: “Чего ты хочешь, братик?”
E-255 And out of all the scream, the little boy standing over one side, he said, "Oh, little sister! Oh, little sister?"
She said, "What do you want, little brother?"
She said, "What do you want, little brother?"
E-256 Said, "Don't be scared. There is a man here that can turn on the lights."
E-257 Здесь есть Человек, Который может зажечь Свет. Он…Он — Иегова-ире. Понимаете? Здесь есть Человек, Который сегодня среди нас, Святой Дух — Он может включить Свет, Он есть Слово! [Собрание радуется и говорит: “Аминь”.—Ред.] Здесь есть Человек, Который может зажечь Свет. Я не знаю, как Он это сделает. Не мое дело знать, но Он знает, как включить. Он дал обещание. Он дал его тогда, когда Авраам приставил нож к горлу своего сына — Он зажег Свет. Да. Он может включить Свет и сегодня вечером.
E-257 There is a Man here that can turn on the Lights. He, He is Jehovah-Jireh. See? There is a Man here, that's among us tonight, the Holy Spirit, He can turn on the Lights. He is the Word, a Man here that can turn on the Lights. I don't know how He'll do it. It's not for me to know, but He knows how to turn the switch on. He made the promise. He made it up there when Abraham had his knife above his son's throat; He turned on the Light. Yeah. He can turn on the Light again tonight.
E-258 Давайте склоним на минутку головы. Да поможет Бог, чтобы Он нажал на тот маленький переключатель в вашем сердце.
E-258 Let us bow our heads just a minute. God help, that He'll turn that little switch in your heart.
E-259 Друзья, на этой неделе вы видели среди нас великого Святого Духа. Это бесспорно. Но, о-о, пусть этот маленький Свет включится сегодня вечером. Не пропусти этого, мой брат, сестра. Я думаю, что одна вот эта небольшая глава об Аврааме доказала… (взаимосвязанная с разными местами от Бытия до Откровений) …доказала, в какой час мы живем: Христос вновь отвержен — в нашей стране, землетрясения по разным местам, Содом и Гоморра, церковь в ее состоянии образовывает тот самый образ зверя. Все эти вещи происходят, как сказано в Библии, и вам это небезызвестно. Правда? Так вот, без этого великого переживания со Христом… Если Жизнь Христа войдет в вас…
E-259 Friends, this week you've seen the great Holy Spirit among us. There is no question to that. But, oh, let that little Light be turned on, tonight. Don't miss It, my brother, sister. I think that just with this one little chapter here of--of Abraham, has proved, just linking it back and forth, from Genesis to Revelations, has proved what hour we're living in; Christ, rejected in our nation again; earthquakes in divers places; Sodom and Gomorrah; the church in its condition, exactly forming the image of the beast. All these things has taken place, as the Bible said, and you people know that. See? Now without this great experience with Christ, if the Life of Christ comes in you...
E-260 Просто взгляните на себя в Божье зеркало и проверьте, видите ли вы себя сегодня или нет. Если бы вы жили во времена Ноя, во время потопа, то на чьей стороне вы увидели бы себя? Если бы вы жили во времена Моисея, то на чьей бы вы были стороне? Если бы вы жили во времена Христа, когда все церкви были против Него… Ему пришлось стоять в одиночку и все, что у Него было… Только один Бог был с Ним — только это. Даже почти все Его ученики ушли от Него. Но на чьей стороне в своем нынешнем состоянии…где бы вы…на чьей вы будете стороне? На чьей вы будете стороне вот сейчас, когда вы видите, что Он снова прямо среди нас?
E-260 Now just take a look at yourself in God's mirror, and just see if you can identify yourself tonight. If you had been living in the days of--of Noah, in time of the flood, what side would you be identified with? If you was living in the days of Moses, what side would you have been on? If you had lived in the days of Christ, when all the churches was against Him? He had to stand alone out there, and the things He did. Only thing, was God with Him, that's the only thing. Even all of His disciples, nearly, walked away from Him. But what side, just your present state now, where would you, what side will you be on? What side would you be on right now, when you see Him again right among us?
E-261 Так вот, Он здесь и может зажечь Свет в вашем сердце, и наполнить вашу жизнь Святым Духом. Кто из вас здесь, склонив головы и сердца тоже, сейчас со мной минутку помолится?
E-261 Now He is here, and can turn the Light on in your heart, and just fill your life with the Holy Spirit. How many in here now, with your heads bowed, and your hearts, too, will pray with me just a moment?
E-262 Небесный Отец, мы знаем, что Ты не просто так приходишь и не совершаешь ничего только ради какой-то показухи. Ты делаешь это с определенной целью. И, Господь, на этой неделе я почувствовал побуждение дождаться этой минуты, именно этого момента, чтобы сначала они увидели, что Слово подтверждается. Теперь это уже вне всякого сомнения. И этот один персонаж, Авраам, ведь с этим связаны все персонажи Библии, и мы видим, в каком мы положении прямо сейчас.
E-262 Now, Heavenly Father, we know that You just don't come along and--and do things just to show that You can do it. You're doing it for a purpose. And, Lord, this week, I felt led to wait till this minute, this very time, that first they would see that the Word is confirmed. It's beyond any question now. And this one character, Abraham, when all characters in the Bible are tied right into it, and we see where we're sitting right now.
E-263 Отец, после этих несвязных слов (а на большее я не способен) я сейчас молю, чтобы великий Святой Дух, находящийся здесь, Который знает тайны каждого сердца, проговорил к тому сердцу прямо сейчас. Проговори, Господь. Проговори к тому, кто не ушел бы, если бы Ты пришел сегодня вечером, если бы сегодня закрылась дверь, если бы они умерли по дороге домой, или их сбила бы машина, и они бы погибли, или умерли, их нашли бы мертвыми в постели утром, они не были бы спасены. О Боже, пожалуйста, не позволь никому из них уйти в таком состоянии.
E-263 Father, with a broken up word, but it's the best I could do. I pray now that the great Holy Spirit that's here, that knows the secret of every heart, will speak to that heart right now. Do, Lord. Speak to that one that would not go, if You was coming tonight, if the door would be closed tonight, if they would die on the road home, or get hit by a car and killed, or die, be found dead in the bed in the morning, they wouldn't be saved. O God, please don't let none of them go that way.
E-264 Если они только к церкви присоединились, Господь, пусть они не постыдятся выйти и попросить Бога наполнить Своим Духом, чтобы в них вошла Его Жизнь. Если они не могли понять всего этого… Ученики тоже не могли, но они держались до тех пор, пока не излился Святой Дух, тогда они это поняли и написали Библию. Я сейчас молю, Отец, чтобы Ты проговорил к каждому сердцу и дал им знать, что тот Человек, Который может зажечь Свет, стоит прямо у двери их сердца.
E-264 If they have just joined church, Lord, may they not be ashamed to step out and ask God for a filling of His Spirit, that His Life would come into them. If they haven't been able to understand these things; neither did the disciples, but they held on until the Holy Spirit was poured out, then they understood It, and wrote the Bible. I pray, Father, now, that You'll speak to every heart and let them know that the Man that can turn the Light on is right at their heart's door.
E-265 Теперь, склонив головы: кто из вас здесь со всей честностью скажет: “Брат Бранхам, я…я знаю, что я не в порядке перед Богом”? Я хочу…я хочу, чтобы вы подняли руку. Никто не поднимайте головы, а руку поднимите. “Я не в порядке перед Богом”. Благословит вас Бог. Благословит вас Бог. Да. “Я…” Руки… “Я знаю, что я не в порядке перед Богом”.
E-265 With our heads bowed now. How many in here will be real honest, and say, "Brother Branham, I--I know that I'm not right with God"? I want--I want you to raise your hand up. Just keep your head bowed, everybody, but raise your hand. "I'm not right with God." God bless you. God bless you. Yes. "I," hands, "I know I'm not right with God."
E-266 Понимаете, что я стараюсь сделать? — Снискать расположение Бога для завтрашнего большого служения исцеления. Если только мне удастся снискать расположение, то я…я верю, что не останется никого, кто бы…кого бы Бог не исцелил — если только мне удастся, чтобы люди поверили.
E-266 See, what I'm trying to do, find favor with God for this great healing service tomorrow. If I can just get favor, I--I--I don't believe there will be a thing left but what will, God will heal, if I can just get the people to believe.
E-267 Так вот, кто не имеет крещения Святым Духом, и вы знаете, что это Масло… Если в светильнике не было Масла — такие не вошли.
E-267 Now, you without the baptism of the Holy Spirit, and you know that is the Oil. If you didn't have Oil in the lamp, they did not go in.
E-268 А вы когда-нибудь слышали в газетах о таком времени, когда пресвитериане, лютеране… Посмотрите в журнал христианских предпринимателей. Лютеране, пресвитериане, даже католики хотят получить крещение Святым Духом — целыми сотнями. И интересно, понимают ли эти предприниматели полного Евангелия, что они Его не получат?
E-268 And did you ever hear of such a time, in the papers, where Presbyterians, Lutherans... Look at the Christian Business Men's magazine. Lutherans, Presbyterian, even Catholic, are seeking to find the baptism of the Holy Ghost, by the hundreds. And I wonder if those Full Gospel Business Men understand that they will not get It?
E-269 В Библии сказано: “Когда они пришли, сказали: ‘Дайте нам вашего масла’, — они сказали…” Спящая дева, они осознали, что у них было столько времени на то, чтобы получить Масло, но они этого не сделали. Итак, когда Жених вот-вот должен был прийти, они сказали: “Дайте нам вашего Масла”. Те ответили: “Нам хватает только для самих себя. Пойдите и купите у продающих”. И пока они пошли, пришел Жених, и Невеста вошла. И они были брошены во тьму внешнюю, очнулись и поняли, что Восхищение уже прошло, и они остались там, где будет плачь и вопль (период скорби), и скрежет зубов.
E-269 The Bible said, "When they come, said, 'Give us some of your oil,' they said." The sleeping virgin, they realized they had had all that time to get Oil, but they didn't do it. "So when the Bridegroom was just about to come, they said, 'Give us some of your Oil.' They said, 'We just got enough for ourselves. You go buy from them that sell.' And while they were gone, the Bridegroom come, and the Bride went in." "And they were cast into outer darkness," to wake up and find out the Rapture was gone. "And they were left where there'll be weeping and wailing," the Tribulation period, "and gnashing of teeth." [Matthew 25:8-9]
E-270 Мой брат, сестра, в этот вечер, мой друг, если ты не имеешь Святого Духа, то ты…или достаточно убежден и знаешь, что ты должен Его иметь, то подними, пожалуйста, руку, скажи: “Помолись за меня, брат Бранхам. Я верю, что мы в Присутствии Божьем. Помолись за меня. Я не имею Святого Духа”. Благословит вас Бог. Только посмотрите на руки — везде. Значит, вы Его хотите?
E-270 My brother, sister, tonight, my friend, if you haven't got the Holy Spirit, will you... or convicted enough to know that you should have It, would you raise up your hand, say, "Pray for me, Brother Branham. I believe we're in the Presence of God. Pray for me. I do not have the Holy Ghost." God bless you. Just look at the hands, everywhere. Do you want It, then?
E-271 Так вот, я знаю (обращаюсь к вам, методисты и баптисты, и прочие), что вслед за любым посланием ходит много фанатизма.
E-271 Now I know, to you Methodists and Baptists, and so forth, there is a lot of fanaticism that follows any message.
E-272 Обращаюсь к вам, лютеране. Я как раз читал историю о Мартине Лютере, одну из книг, которую недавно о нем написали. Там написано: “Загадкой было не то, что Мартин Лютер протестовал против католической церкви, и ему это сходило с рук, а то, что он смог не поддаться всевозможному фанатизму, появившемуся после его пробуждения”.
E-272 Now to you Lutherans. I was just reading the history of Martin Luther, one of his books was wrote on him, here not long ago. They said, "It wasn't so mysterious that Martin Luther could protest the Catholic church and get by with it, but to hold his head above all the fanaticism that followed his revival."
E-273 А это… В каждом пробуждении есть множество разноплеменных людей. Это вы знаете. Но запомните, это только указывает на то, что есть настоящее. Когда вы видите фальшивый доллар, или кто-нибудь делает вид, что имеет что-то, просто помните, что существует один подлинный, с которого сделана подделка. Иначе это и есть оригинал. Понимаете? Поскольку вы знаете, что это не может быть оригинал, то должен быть и оригинал.
E-273 And that goes, there's a mixed multitude with every revival. You know that. But now, remember, that only indicates that there is a real one. When you see a bogus dollar, or somebody is making out like they got something, just remember there is one genuine that's made off of. If it isn't, that's the original. See? So you know that that can't be the original, so there has to be original.
E-274 А этим оригиналом является реальный Иисус Христос, Тот, Кто здесь, Который знает все тайны в вашем сердце прямо сейчас. И теперь я хочу спросить вас: если вы видели Его и слышали эти свидетельства о всевозможных исцелениях, и как сердца людей были раскрыты на этой неделе, и вы… Это Он разговаривает с вами. Это Он. Я хотел бы узнать: верите ли вы, что если я помолюсь за вас, это поможет вам?
E-274 And that original is the real Jesus Christ, the One that's here, that knows every secret in your heart right now. And now I'm going to ask you, if you seen Him, and heard these testimonies of all kinds of things being healed, and how the people's hearts has been made known through this week, and you... That's Him talking to you. That's Him. I wonder if you'd believe that me praying, and for you, would help you?
E-275 Помните, Святой Дух давался через возложение рук. Петр… После того как Филипп пошел в Самарию и крестил там всех людей в Имя Иисуса Христа, однако Петр пришел и возложил на них руки, и на них сошел Святой Дух. Видите?
E-275 Remember, the Holy Ghost was given by laying on of hands. Peter, after Philip had went down to Samaria and baptized all the people down there, in the Name of Jesus Christ, yet, Peter came down and laid hands upon them, and the Holy Ghost came upon them. See?
E-276 Так вот, если вы верите в это, то не могли бы вы выйти сюда? Каждый, кто не спасен или не имеет Святого Духа, подойдите сюда и встаньте на минутку прямо здесь, я хочу помолиться за вас. Просто пройдите по проходу, где бы вы ни находились, просто встаньте здесь. Выйдите сюда вперед, я хочу…я хочу минутку помолиться с вами. Благословит вас Бог.
E-276 Now if you believe in that, I wonder if you would come up here, each one that's not saved, or haven't got the Holy Ghost, will come here and stand right here just a minute, let me pray for you. If you just come from the aisle, no matter where you are, just stand here. Just walk up here and let me--let me pray with you just a moment. God bless you.
E-277 Now just everybody sing now. Almost Persuaded, if you will. Sister Downey, here, if you will. All right.
E-278 Проходите прямо вот сюда, мои братья. Благословит тебя Бог, мой брат. Сейчас не шумите, молитесь. Этот момент может стать решающим, для многих-многих людей может принести смерть или Жизнь.
E-278 Want you come right along here, my brethren? God bless you, my brother. Everybody real quiet now, praying. This might be the crucial moment, might mean the difference between death and Life, to many, many people.
E-279 [Брат Бранхам обращается к вышедшим вперед людям—Ред.] Вы все были здесь на этой неделе? Вы видели Святого Духа, что Он совершал на этой неделе среди людей?
“…-рен” в любви Христа,
О-о, но кто-то шепчет…
“…-рен” в любви Христа,
О-о, но кто-то шепчет…
E-279 Have you all been here this week? Have you seen the Holy Spirit, what He has did this week among the people?
"... -ded," Christ to receive;
Oh, He's now, some soul to...
"... -ded," Christ to receive;
Oh, He's now, some soul to...
E-280 Придите, кто без Бога, без Святого Духа! Вы говорите: “Брат Бранхам, я принадлежу к церкви”. Об этом… Я не об этом говорю. Я имею в виду: наполнены ли вы Духом Божьим?
“В другой…”
“В другой…”
E-280 Won't you come, without God, without the Holy Spirit? Do you say, "I belong to church, Brother Branham"? That's what, not what I'm talking about. I mean, are you filled with the Spirit of God?
"... more..."
"... more..."
E-281 Вы никогда не найдете более подходящего дня, чем прямо сейчас, когда Иисус Христос удостоверен среди нас.
“…Придешь…”
“…Придешь…”
E-281 You'll never find a more convenient day than right now, when Jesus Christ identified among us.
"... on Thee..."
"... on Thee..."
E-282 Что, если бы вы умерли до наступления утра? А тогда вы не сможете воззвать. Придите сейчас, пока Он зовет!
“Почти уверен”…
Правильно, подходите дальше по проходу.
…ныне вернись.
“Почти уверен” — не отвер-…
“Почти уверен”…
Правильно, подходите дальше по проходу.
…ныне вернись.
“Почти уверен” — не отвер-…
E-282 What if you would die before morning? And then you can't call. Won't you come now while He's calling?
"Almost persuade,"...
That's right, just keep coming right on down.
... come, come today;
"Almost persuaded," turn not...
"Almost persuade,"...
That's right, just keep coming right on down.
... come, come today;
"Almost persuaded," turn not...
E-283 Придите сейчас! Я знаю, нечто в моем сердце подсказывает мне, что кто-то еще медлит. Не делай этого, брат, не делай этого!
…хор ангельский поет.
В молитве церковь ждет.
Странник, приди! (Теперь очень…)
…хор ангельский поет.
В молитве церковь ждет.
Странник, приди! (Теперь очень…)
E-283 Won't you come now? I know something in my heart telling me that there is somebody holding back. Don't do it, brother, don't do it!
... Angels are lingering near,
Prayers rise from hearts so dear; O wanderer, come. (Now real...)
... Angels are lingering near,
Prayers rise from hearts so dear; O wanderer, come. (Now real...)
E-284 Послушай, друг. Вы верите, что Святой Дух на этой неделе доказал, что Он говорит здесь? Поднимите руку. Тут должно быть еще столько же или больше. Я чувствую это. Понимаете, Он не… Что-то еще не так. Лучше придите.
E-284 Listen, friend. You believe that the Holy Spirit, through this week, has proved that He speaks here? Let's see your hand. There should be this many more, or more. I feel that Feeling. See, He isn't... There is something wrong yet. Better come.
E-285 Запомните, я не могу…я не могу заставить вас прийти вопреки вашей собственной воле. Но я верю, что этот момент может быть…все, чего вы так ожидали, может произойти прямо сейчас. И сейчас, может быть… (надеюсь, что нет) …может быть, вы слышите призыв в последний раз. Помните, не вечно Ему быть пренебрегаемым. Он позовет, а потом Он отвернется от вас и больше не возвратится.
E-285 Remember, I can't--I can't force you to come against your own will. But I believe this might be the time, all that what you've looked forward to, it might be fixing to happen right now. And this could be, I hope it's not, it could be the last time you will ever be called. Remember, He won't always strive. He'll call, then He'll turn from you, never to come again.
E-286 Почему бы вам не прийти прямо сейчас? Выйдите сюда вперед и предстаньте перед Богом! Скажите: “Я приду и встану. Я стану на этот путь. Я не стыжусь. Я принадлежу к церкви, но я хочу, чтобы весь мир знал, что я готов принять в свое сердце Христа, Святого Духа. Я сейчас иду сделать это. Я готов исправиться, стать настоящим христианином, настоящей леди, настоящим мужчиной”. Пожалуйста, придите! Мы просто подождем. Проходите вперед (правильно) с балконов и по проходу. Спускайтесь сюда, покажите, на чем вы стоите.
E-286 Why don't you come right now? Won't you come up here and just represent yourself before God? Say, "I'll come stand. I'll take the way. I'm not ashamed. I belong to church, but I want the whole world to know that I'm ready to receive Christ in my heart, the Holy Spirit. I'm coming now to do it. I'm ready to straighten up, be a real Christian, a real lady, a real man." Won't you come? We'll just wait. Come right on down, that's right, out of the balconies and aisle. Come down here, just make your stand.
E-287 Друг, возможно, я больше никогда тебя не увижу по эту сторону великого времени. Но если мы не встретимся, запомни, я буду невиновен, и Христос тоже. Он удостоверил Себя среди вас. Немного погодя вы увидите, как Он снова это совершает. Хорошо. Итак, спускайтесь, покажите свою позицию.
E-287 Friend, I may never see you again this side of the great time. But if I don't, remember, I'm going to be innocent now, so is Christ. He has identified Hisself with you. You'll see Him do the same thing in a little bit. All right. Now come down, take your stand.
E-288 "Why," you say, "Brother Branham, you're judging me." No, I'm not.
E-289 Я сужу по этому Чувству, Которое во мне. Понимаете? Нечто здесь внутри подсказывает: “О-о, еще есть. Есть еще много”. Понимаете?
E-289 I'm judging this Feeling that's in me, see. There is Something in here, says, "Oh, there is more. There is many more." See?
E-290 Так вот, вы скажете: “Ну, я…я же присоединился к церкви, брат Бранхам. Я пятидесятник. Я…я не…” Я не об этом говорю, друг. Я вовсе не об этом спрашиваю.
Я спрашиваю: “Имеешь ли ты Жизнь Христа?”
Я спрашиваю: “Имеешь ли ты Жизнь Христа?”
E-290 Now you say, "Well, I, I've joined church, Brother Branham. I'm Pentecostal. I--I--I don't..." I'm not saying that, friend. I'm not asking that, at all.
I am asking, "Have you got the Life of Christ?"
I am asking, "Have you got the Life of Christ?"
E-291 Вы скажете: “Брат Бранхам, я говорил на языках”. Это хорошо. Но все же я спрашиваю не об этом.
E-291 And you say, "Brother Branham, I've spoke in tongues." That's good. But that ain't still what I'm asking about.
E-292 Вы скажете: “Брат Бранхам, я никогда никому не причинял вреда”. Все же я не об этом спрашиваю.
“Находится ли в вас Жизнь Христа?”
“Находится ли в вас Жизнь Христа?”
E-292 You say, "Brother Branham, I never harmed anybody." That's not still what I'm asking about.
"Is the Life of Christ in you?"
"Is the Life of Christ in you?"
E-293 Не рискуй, друг. Не…не…не делай этого. Это будет… Когда ты… Когда тебя поразит смерть, тогда будет слишком поздно. Не делай этого. Пожалуйста, не надо.
E-293 Don't take no chance, friend. Don't, don't, don't do that. It's going to be when you... When death strikes you, it's too late then. Don't do it. Please don't.
E-294 Так вот, у нас тут сейчас столько людей, мне надо будет оставить место еще для других. Я помолюсь за этих, чтобы потом мы могли зайти…войти в ту комнату, чтобы нам подойти и возложить на них руки для получения Святого Духа. А сейчас мы помолимся за них.
Склоните на минутку головы.
Склоните на минутку головы.
E-294 Now we got so many here right now, I'll have to give a little room for some more. I'm going to pray for these, and then so we can go in, get in a room there so we come lay hands on them, receive the Holy Ghost. And then we're going to pray right now for these.
You bow your heads just a moment.
You bow your heads just a moment.
E-295 Наш Небесный Отец, вот здесь склонились люди — это мужчины и женщины, это люди, направляющиеся в Вечность. Они…они должны будут отойти, мы это знаем. И мы видим землетрясения, что…и мир в нынешнем положении; и видим, как Христос приходит к нам и совершает все то, что Он совершает; и видим, как звучит Послание, Слово; и потом видим, как Он сразу приходит и подтверждает, что это Истина, распознавая все тайны сердечные. И эти люди сейчас вышли вперед, чтобы показать свою позицию. Сами они не смогли бы этого сделать. Они пришли потому, что они почувствовали побуждение прийти.
E-295 Our Heavenly Father, here are those bowed here, that are men and women, they are Eternity-bound people. They, they must go, we know that. And we see earthquakes, that, and the world in the position it's in now. And see the Christ come to us and do the things that He is doing, and see the Message, the Word go right out, and then see Him come right behind It and vindicate It to be Truth, knowing every secret of the heart. And these people now have come forward to make a stand. They couldn't have done this by themselves. They come because they were led to come.
E-296 И, Отец, я возношу за них молитву прямо здесь, не только за их спасение, чтобы они спаслись, но чтобы они наполнились Святым Духом. Даруй это, Господь. Пусть каждый, стоящий здесь, наполнится Духом, и пусть отсюда начнется пробуждение в этой местности, которое просто встряхнет это общество и всю эту местность в этой округе. Даруй это, Господь.
E-296 And, Father, I'm offering prayer for them right here. Not only for their salvation, to be saved, but they might be filled with the Holy Ghost. Grant it, Lord. May each one standing here be filled with the Spirit, and may from here come a revival through this country, that'll just shake this community and all this country around about. Grant it, Lord.
E-297 И каждая церковь — методисты, баптисты, пресвитериане, церковь Христа, лютеране, кто бы это ни был — пусть к ним придет пробуждение, Господь, когда эти люди уйдут с настоящим Святым Духом, проявляющим Бога в их жизни. Даруй это, Отец. Теперь они — Твои, и я приношу их Тебе. Теперь мы собираемся повести их туда и возложить на них руки, Господь, чтобы они получили Святого Духа, во Имя Иисуса.
E-297 And every church, and the Methodist, Baptist, Presbyterian, church of Christ, Lutheran, whatever it might be, may they come a revival, Lord, of these people going back with the real Holy Spirit manifesting God in their lives. Grant it, Father. They are Yours now, and I offer them to You. Now we're going to take them in and lay hands upon them, Lord, that they might receive the Holy Ghost. In Jesus' Name.
Now while we all have our heads down.
Now while we all have our heads down.
E-298 Теперь, пока мы все склонили головы, я попрошу, чтобы вот эта группа пошла вот за этим мужчиной, который рядом с вами, а он…мы потом подойдем к вам в той комнате. У нас там есть место, где вы можете преклонить колени. Мы подойдем и возложим на вас руки, чтобы вы получили Святого Духа (а если вы больны, чтобы вы исцелились) — в чем бы вы ни нуждались. Идите сейчас прямо туда, мы потом к вам подойдем. К вам должно подойти еще больше людей, тут немножко… Тут им негде встать. Мы просто хотим сделать сейчас двойной призыв. Проходите вот сюда, вот в эту…эту сторону. Правильно. Благословит вас Бог.
E-298 I'm asking this group now, follow this man right here by your side, so he get, we get to you back over here in the room. We got a place over here for you to knee down; we can come lay hands on you, that you'll receive the Holy Ghost. And if you're sick, you'll be healed. And just whatever you have need of, go right here now. We can get right in with you. There is more has to come, but they're--they're a little... There is no room for them to stand. We're just want to make this double hall now. Go right in here, to this--this side over here. That's right. God bless you.
E-299 Теперь обращаюсь ко всем остальным здесь: когда они уйдут, пожалуйста, подойдите сейчас вот сюда для молитвы. И мы сейчас снова заполним это место здесь вокруг.
E-299 Now, to the rest of you here now; as they move out, why not you move right up here now again, for prayer. And we fill this place up again, around here now.
E-300 We're going in there to receive the baptism of the Holy Ghost. We're going in.
E-301 Увидев на этой неделе, как Господь Иисус удостоверяет Себя здесь перед нами, мы знаем без малейшего сомнения, что это Он здесь. Итак, не забывайте, тот же Святой Дух, тот же Иисус, Который говорил мне, что с теми людьми: где они были, кто они, откуда они приехали, что с ними произойдет (а вы знаете, что еще ни разу не было промаха, и такого никогда не будет, никогда не будет) — тот же самый Святой Дух сказал мне сделать и это. Это так. Я делаю это по водительству Святого Духа.
E-301 After we've seen the identification of that Lord Jesus here before us, this week, and know beyond a shadow of doubt, that that's Him here. Now remember, the same Holy Spirit, the same Jesus that would tell me what was the matter with those people, where they were, who they were, where'd they come from, what's going to happen to them. And you know it never failed one time; and it never will, never will. That same Holy Spirit told me to do this. That's right. I'm doing it by the leadership of the Holy Spirit.
E-302 Так вот, пока эта… Как только эта группа уйдет в другую комнату, прежде чем мы пойдем туда, мы хотим, чтобы вы подошли. Теперь те, кто здесь, подходите, пройдите сейчас сюда вперед; все остальные, кто хочет крещения Духом, приходите прямо сейчас. Пройдите сюда. Если… Благословит тебя Бог, молодой человек. И если кто-то из вас болен, и не наполнен Святым Духом, то почему бы вам не прийти и не принять Христа, принять Его, и тогда вы будете стоять здесь в лучшем состоянии.
E-302 Now while this, as soon as this group gets out in this other room here, before we go over there, we want you to come now. You here, come, move up this way now. The rest of you here that wants the baptism of the Spirit, won't you come right now. Move up this a way. God bless you, young man. And if some of you are sick, and not filled with the Holy Ghost, why don't you come receive Christ, receive Him and then you'll stand better tonight.
E-303 Эту леди очень коснулось…она почувствовала такое осуждение, что не смогла больше выдержать. Ей помогают пройти в комнату. Подходите сейчас сюда, те, кто…следующие. Сейчас здесь много стоячих мест. Проходите вперед, члены церкви: методисты, баптисты. Мы не просим вас…
E-303 This lady was just stricken down by the... she so under conviction like she couldn't stand it. They're helping her to the room. Come on now, you, next of you here now. There is plenty of room standing around now. Come on up, you that's church members, Methodists, Baptists. We're not asking you to...
E-304 Послушайте, друзья. Я знаю, люди говорят: “Пятидесятница… Пятидесятницу организовали”. Это неправда.
E-304 Listen, friends, I know they say, "Pentecost, they organized pentecost." That's wrong.
E-305 Пятидесятница — это переживание. Методисты Его получают. Баптисты Его получают. Все они Его получают. Пятидесятницу не организуешь. Это переживание. И если вы не пережили Пятидесятницу, то придите сейчас и примите Его. Запомните, если вы верите, что я — Его слуга, Его пророк, запомните, истинное крещение Святым Духом существует. Прямо посреди всего фанатизма истинное рождение от Святого Духа все равно есть, истинное рождение от Бога. Придите, поверьте в это прямо сейчас.
E-305 Pentecost is an experience. The Methodists get It. The Baptists get It. All of them get It. Pentecost is not organized. It's an experience. And if you haven't had the experience of pentecost, come receive It now. Remember, if you believe me to be His servant, His prophet, remember, there is a genuine baptism of the Holy Ghost. Right in the midst of all the fanaticism, there is still a genuine Holy Ghost Birth, a genuine born of God. You come, believe It right now.
E-306 Пожалуйста, приходите, а мы пока споем еще один…еще два куплета этой песни, чтобы, уезжая из этого города, я был уверен, что моя душа чиста, что на ней не будет крови. Я знаю, что Он говорит к другим. Почему бы вам не прийти?
“…-ся” — ныне…теперь.
Благословит тебя Бог, мальчик. Благословит Бог всех вас, кто стоит сейчас здесь.
“Поч-…” (Правильно, подходите.) “…-ти уверен”…
“…-ся” — ныне…теперь.
Благословит тебя Бог, мальчик. Благословит Бог всех вас, кто стоит сейчас здесь.
“Поч-…” (Правильно, подходите.) “…-ти уверен”…
E-306 Won't you come while we sing just one, two more verses of this song, so I can be sure that my soul is clean when I leave this city now, the blood won't be upon it? I know He is speaking to others. Why don't you come?
"... -ded" now to... today;
God bless you, little boy. God bless you all standing here now.
"AE-..." (That's right. Come up.) "... -most persuade,"
"... -ded" now to... today;
God bless you, little boy. God bless you all standing here now.
"AE-..." (That's right. Come up.) "... -most persuade,"
E-307 Подходите со всех сторон здания: снаружи, изнутри, с балконов, где бы ни были — проходите сейчас вперед, прямо сюда. Встаньте за Христа. Не стыдитесь Его. Если бы вы умирали, что, если бы вы прямо сейчас почувствовали приступ сердца? И не забывайте, Тот, Кто говорит к вам — ваше сердце в Его руке. Он знает тайны вашего сердца. Я говорю это во Имя Господа, здесь должны прийти еще многие. Почему бы вам не прийти? Вы скажете: “Брат Бранхам, я?” Да, вы. Если вы не уверенны, не рискуйте.
…ждет.
Странник, приди!
-
“Почти…” (Вот так. Правильно.) “…-рен” — поздно…
Так и есть, жатва почти прошла. Подходите.
“Почти…”
…ждет.
Странник, приди!
-
“Почти…” (Вот так. Правильно.) “…-рен” — поздно…
Так и есть, жатва почти прошла. Подходите.
“Почти…”
E-307 Come on, from any side of the building. Outside, inside, balconies, wherever, come right on down now, right down here. Take your place for Christ. Don't be ashamed of Him. If you were dying; what if you felt your heart skipping right now? And, remember, that One that's speaking to you, He holds your heart in His hand. He knows the secret of your heart. I say it in the Name of the Lord, there is many more here to come. Why don't you come? You say, "Is it me, Brother Branham?" Yes, it's you. If you're not positive, don't take no chance.
... so dear; O wanderer, come.
"Almost persua-..." (That's it. That's it.) "... -ded," harvest...
That's right, harvest is about passed. Come on.
"Almost..."
... so dear; O wanderer, come.
"Almost persua-..." (That's it. That's it.) "... -ded," harvest...
That's right, harvest is about passed. Come on.
"Almost..."
E-308 Однажды будет слишком поздно. Не ждите следующего часа, следующей минуты. Давайте, вставайте и подходите. Молодой человек, приводи свою подружку. Приводи своего парня. Мать, приводи папу. Подходите прямо сейчас, все. Молодая леди, молодой парень, кем бы вы ни были, пожилой мужчина, пожилая женщина — подходите. Правильно. Если вы пожилые, помните, что я только что показал вам по Библии — вы изменитесь, если только примете Семя Авраама.
…-ло сил идти.
Немало чрез “почти”
Гибнет на век.
Теперь давайте склоним головы.
…-ло сил идти.
Немало чрез “почти”
Гибнет на век.
Теперь давайте склоним головы.
E-308 One day, it'll be too late. Don't wait another hour, another minute. Get right up and come on. Young man, bring your girl friend. Bring your boy friend. Mother, bring dad. Come on, right now, everybody. Young lady, young man, whoever you are; old man, old woman, come on. This is it. If you're old, remember what I just showed you, by the Bible, you're going to be changed if you'll just accept the Seed of Abraham.
... is but to fail!
Sad, sad, that bitter wail: "Almost, but lost!"
Let us bow our heads now.
... is but to fail!
Sad, sad, that bitter wail: "Almost, but lost!"
Let us bow our heads now.
E-309 Господь Иисус, о Боже, исследуй каждое сердце. Исследуй каждого, великий Святой Дух. О Боже, да не будет это напрасно для этого…ни для одного человека. Пусть каждый, каждый, Господь, спасется. Не позволь ни одному из них сбиться с пути, Господь. Я востребую их во Имя Господа Иисуса как…как драгоценные камни для венца моего Господа. О-о, ведь Его Присутствие сейчас здесь — великий Огненный Столп движется по зданию, охватывая сердца. Я молю, Боже, чтобы то сердце сорвало те оковы и поднялось, и смиренно пришло к Иисусу Христу, говоря: “Господь, все, кем я являюсь, вот я. Возьми меня и переплавь меня, Господь, в великом литейном цехе Твоем и наполни меня, и сделай меня сыном или дочерью Божьей”. Даруй это, Господь. Да будет так.
E-309 Lord Jesus, O God, search every heart. Search every one, Great Holy Spirit. O God, let it not be in vain to this, even one person. May every one, every one, Lord, be saved. Don't let a one of them stray out, Lord. I claim them, in the Name of the Lord Jesus, for the--for the jewels of the crown of my Lord, oh, Whose Presence is here now, the great Pillar of Fire moving around through the building, sweeping over hearts. I pray, God, that that heart will break off them shackles, and raise up and come sweetly to Jesus Christ, say, "Lord, all I am, here I am. Take me and mold me, Lord, in Thy great molding house; and fill me, and make me a son or daughter of God." Grant it, Lord. May this be so.
E-310 А мы продолжаем петь еще один куплет. Да? Потом нам надо будет поскорее заканчивать, потому что нам нужно пойти ко всем остальным.
“Почти уве-…”
“Почти уве-…”
E-310 While we continue to sing one more verse, will you? Then we're going to have to close now, quickly, 'cause we got to get over here with the rest of them.
"Almost persua-..."
"Almost persua-..."
E-311 Придите сейчас. Приходите прямо сейчас, пожалуйста! Благословит тебя Бог, детка. “Из уст младенцев Он получает хвалу”.
О-о, “почти уверен” — о-о, не отвернись.
Иисус…
О-о, “почти уверен” — о-о, не отвернись.
Иисус…
E-311 Come now. Come right now, won't you? God bless you, honey. "In the mouth of babes, He receives praise."
Oh, "Almost persuaded," oh, turn not away;
Jesus...
Oh, "Almost persuaded," oh, turn not away;
Jesus...
E-312 Это Он приглашает вас, говорит к вашему сердцу. “Может, это я?” Если есть хоть малейшее сомнение, приходите!
…-гельский поет.
В молитве церковь ждет.
Странник, приди!
…-гельский поет.
В молитве церковь ждет.
Странник, приди!
E-312 That's Him inviting you, speaking to your heart. "Wonder if it's me?" If there's one speck of doubt, come!
... are lingering near,
Prayers rise from hearts so dear; O wanderer, come.
... are lingering near,
Prayers rise from hearts so dear; O wanderer, come.
E-313 Теперь склоним головы, пока они готовятся. Теперь, когда вы стоите здесь, просто посмотрите. Запомните, вы пришли только потому, что сказала…некая пульсация внутри вас говорит вам, что в вашей жизни что-то не в порядке. Я восхищаюсь вашей решительностью. Помните? Иисус сказал: “Если вы постыдитесь Меня перед людьми, то Я постыжусь вас перед Отцом Моим и святыми Ангелами. Но кто исповедует Меня перед людьми, того и Я исповедую перед Отцом Моим и святыми Ангелами”.
E-313 Let us bow our heads now, while these get ready. Now as you stand here, just look down. You remember, you had to come by saying, some pulsation of Something inside of you, telling you there is a little something wrong in your life. I admire your stand. Remember, Jesus said, "If you're ashamed of Me before man, I'll be ashamed of you before My Father and the holy Angels. But he that will confess Me before man, him will I confess before My Father and the holy Angels." [Luke 9:26]
E-314 Итак, здесь теперь довольно много людей, готовых слиться сейчас с нашей молитвой о том, чтобы вы были спасены и наполнены Святым Духом. Просто скажите Ему, что вы сожалеете о содеянном, и что отныне по Его благодати вы будете христианином, и что вы хотите крещения Святого Духа, Который поведет вас по жизненному пути.
E-314 And now there is quite a few people back in here now, that's ready to join with us now in prayer, that you will be saved and filled with the Holy Ghost. Just tell Him you're sorry for what you've done, and you're going to be a Christian from now on, by His grace, and you want the baptism of the Holy Spirit that's going to lead you down through life's journey.
E-315 Небесный Отец, они — драгоценные камни в Твоем венце. Они не смогли бы прийти, они не смогли бы прийти, если бы Нечто не предостерегло их. И Ты сказал: “Никто не может прийти, если Отец Мой не привлечет. И все, кого Отец дал Мне, придут”. И вот они пришли, потому что Нечто побудило их прийти. Значит, Ты начинаешь дело, Господь. Я молю, чтобы Ты сегодня вечером закончил его в них, Господь, сделав их сыновьями и дочерьми Божьими. Даруй это. Не дай ни одному из них погибнуть. Я приношу их сейчас Тебе как трофеи Твоего Слова и Твоего Присутствия, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-315 Heavenly Father, they're jewels to Your crown. They could not have come, they could not have come, 'less Something warned them. And You said, "No man can come except My Father draws. And all that the Father has given Me will come." And here they come, by Something telling them to come. Then You're starting a work, Lord. I pray that You'll finish it, tonight, in them, Lord, by making them sons and daughters of God. Grant it. May not one of them be lost. I present them to You now as trophies of Your Word and Your Presence. In Jesus Christ's Name. Amen. [John 6:44]
E-316 Теперь направляйтесь сразу в ту комнату, мы потом подойдем к вам. Идите направо, вот сюда. Помощники отведут вас обратно.
E-316 Now go right back in the room, till we can get to you. Go to the right, here. The ushers will lead you right back.
E-317 Так вот, теперь я хотел бы, чтобы душепопечители вышли, пошли за ними туда внутрь — разные душепопечители из других церквей.
E-317 And now--now I wonder if the personal workers now will come, follow these right in, many of the personal workers from other churches.
E-318 Те служители, которые сейчас хотят пойти туда с нами, чтобы выяснить, правильно все делается или нет, подходите, пойдемте с нами. Проходите, склонитесь с вашими людьми, чтобы они получили Святого Духа. Каждый, проходите прямо с… Служители, любые: методисты, баптисты, пресвитериане, кем бы вы ни были — проходите. Мы вас приглашаем, проходите вместе с этими людьми.
E-318 You ministers that wants to go back in there with us now, to find out whether this is done just right or not, you come, go back with us. Come, kneel with your people, that they receive the Holy Spirit. Each one, come right... Well, you ministers, any of you, Methodist, Baptist, Presbyterian, no matter who you are, come on. You're invited. Come with these people.
E-319 И те душепопечители из разных церквей, которые умеют молиться с людьми, возлагать на них руки, подходите сейчас. Они…они отданы в ваши руки, это трофеи Слова. Выходите прямо сейчас, душепопечители, и пройдите в ту сторону, а через минуту мы перейдем к другому. Идите, проходите туда. Прекрасно. Направляйтесь в ту комнату, там сейчас полно места. Идите туда и делайте все возможное, чтобы помочь этим дорогим людям. Дорогой Иисус привел их, Он поймал их в невод Благовестия. Теперь пойдите с ними туда, и давайте молиться вместе с ними, чтобы Бог наполнил каждого из них Святым Духом. Закройте двери, оставайтесь там, пока это не произойдет. Он обещал это сделать. И Он это обещал, и Он сдержит Свое обещание. Раз Он являлся здесь перед нами, значит, Он еще верен Своему обещанию.
Господь, благослови их!
Господь, благослови их!
E-319 And you personal workers from different churches, that knows how to pray with people, lay hands upon them, come now. These are--there are placed into your hands; they're trophies of the Word. Won't you come now at this time, your personal workers, and make your way back, before we change the meeting here just for a minute. Come now, move right in. That's fine. Go right back into the room, lots of room back there now. Go right back and do everything you can to help these dear people. Dear Jesus has brought them; He has caught them into the Gospel net. Now you take them back there and let's pray with them, that God will fill each one of them with the Holy Spirit. Close the doors, stay right there until it happens. He promised It would do it. And He promised it, and He'll keep His promise. He's just as true to His promise, as to appear here before us.
Lord, bless them!
Lord, bless them!
E-320 Служители, вы здесь? Проповедники, прихожане, заинтересованные в том, чтобы проследить или помочь людям получить Святого Духа: это ваша обязанность. Пойдите с ними, стойте около своих людей. Мужчины, хорошо наставленные, имеющие опыт Святого Духа, и хорошо наставленные женщины, которые знают, что это значит, пойдите к тем сестрам туда, где они находятся. Те, кто знает, что надо делать, оставайтесь там с ними. Сейчас вам самое время… Вот сейчас вам надо исполнить свои обязанности. Это ваш шанс — пойти сейчас. Благословит вас Бог. Правильно. Просто займите свое место и пойдите туда вместе с ними, и побудьте там, и помогите это сделать и сделать это правильно. Побудьте там до тех пор, пока не увидите в каждом из них нежность Христа. Бог почтит вас за это. Аминь и аминь.
О-о, как мне это нравится! Только посмотрите, кто туда пошел!
О-о, как мне это нравится! Только посмотрите, кто туда пошел!
E-320 Ministers, are you here? Preachers, laymen, that's interested in watching or getting people to receive the Holy Spirit, your post of duty now, go with them, stand by your people, you welE-trained man experienced with the Holy Spirit; and you welE-trained women that knows what it means, you get with them sisters back there where they are. You that knows what to do, stay with them back there now. Right now is the time for you. This is when your post of duty. This is your color, now to go. God bless you. That's right. Just take your place and go right in with them there, and stay there and be sure that--that it's done, and done right. Stay there until you see the sweetness of Christ in each one of them. God will honor you for it. Amen, and amen.
Oh, I love that. Just look what's went back in there!
Oh, I love that. Just look what's went back in there!
E-321 Есть ли здесь еще один, кто не зашел туда, а ему следует туда зайти? Если есть, то, пожалуйста, встаньте и пройдите туда за этими душепопечителями (сделайте это, хорошо?) — если здесь есть тот, кто…кто чувствует, что…что он не таков, каким он должен быть.
E-321 Is there one more in here that did not go in, that should go in? If there is, will you get up and follow these personal workers right in? Do it, will you? If there is one in here that--that doesn't feel that--that you're just where you should be.
E-322 Так вот, запомни, брат, сестра, я…я этого не даю сам. Понимаете, это Бог совершает эти вещи, не я. Так вот, я молю, чтобы Бог просто даровал вам все это и дал вам пережить крещение Святым Духом.
E-322 Now, remember, brother, sister, I--I cannot make this happen. See, God is the One Who does these things, not me. Now I pray that God will just grant these things to you, and give you a--a--an experience of the baptism of the Holy Spirit.
E-323 Теперь все те люди, которые любят Господа Иисуса и хотят зайти туда и помолиться, сходите сейчас туда и помолитесь с этими людьми. Хорошо? Спасибо. Благодарю вас от всего сердца.
E-323 All you people now that love the Lord Jesus, and wants to go in and pray, go back here now and pray with these people. Will you? Thank you. Thank you, very kindly.
E-324 Вы знаете, когда я вижу, как душепопечители идут рядом с людьми, у меня… Я хочу сказать о здешних людях вот что: это показывает ваше истинное лицо. Я даже бывал в таких местах, где люди, которые считаются наполненными Духом людьми, видят, что делается призыв к алтарю, и их просто не допросишься, чтобы они пошли с кем-нибудь и помолились вместе. Видите, это говорит о том, что это Ихавод — “Дух Господень отошел”. Понимаете? Но когда видишь это рвение и Огонь, стремление, заботу о человеческих душах!..
E-324 You know, when I see personal workers going with people, I have... I want to say this about you people here, that proves what you're made of. I've went to places, even, and people who is supposed to be Spirit-filled people, and see altar calls made, and, why, you couldn't get people to go in with anybody, to pray with them. See, that shows it's Ichabod, "the Spirit of the Lord has departed." See? But when you see that zeal and Fire and longing, and long for human souls!
E-325 На этой неделе вы заметили, что я не торопился и наблюдал за различением, и тому подобным, чтобы люди уловили это и поняли, что Святой Дух рядом, а потом сделал этот призыв к алтарю. Вы, служители, понимаете, что я делал? Видите? Чтобы сделать призыв к алтарю сейчас, когда они убеждены. Теперь туда пошли сотни людей, чтобы получить Святого Духа. И многие пошли вместе с ними, чтобы вместе молиться.
Так вот, если здесь есть еще кто-нибудь, чтобы…
Так вот, если здесь есть еще кто-нибудь, чтобы…
E-325 You notice, through the week, I've just took my time, and watched discernment and things like that, that the people would catch it and find out the Holy Spirit is near, then make that altar call. You ministers understand what I was doing? See, to make the altar call now when they was convinced, now hundreds of them are in there now to receive the Holy Ghost. And many went in with them, to pray with them.
Now if there is anybody else here, so that...
Now if there is anybody else here, so that...
E-326 Я скажу вот что: вы увидели на этой неделе Присутствие Христа, как Он подтверждает Себя здесь. Вы видели Его.
E-326 I'll say this, that you have seen the Presence of Christ, this week, vindicating Himself here. You've seen Him.
E-327 Итак, запомните, что на мне не будет крови в тот день, если это будет завтра. Ведь когда-нибудь он наступит. Запомните, мы предстанем Там. Кем бы вы ни были, вы все равно Там предстанете. “Человеку положено однажды умереть, а потом суд”. И мы предстанем Там.
E-327 And now remember, that, no blood will be upon me at that Day, if it's tomorrow. It's going to be, one of these days. Just remember, we are going to stand There. No matter who you are, you're going to stand There, anyhow. "Once appointed to man to die, and after that the Judgment," and we're going to stand There. [Hebrews 9:27]
E-328 Так вот, если вы не совершенно уверенны, что в вашем сердце Христос, Святой Дух, тогда как Он подтверждает Себя там любовью, миром, радостью и плодами Духа, и Жизнью Христа, живущей в вас, тогда, запомните, вашей крови нет на моих руках. И Он тоже не будет виновен, потому что Он явился перед вами и показал Себя здесь точно по Писаниям. [Брат Бранхам хлопает по Библии—Ред.] Кто из вас засвидетельствует об этом, подняв руку со словами: “Я увидел Его на этой неделе”? [Собрание говорит: “Аминь”.] Верно. Видите? Значит, нам нет вины…нам нет оправданий.
E-328 Now if you're not perfectly sure that you're got Christ, the Holy Ghost in your heart, and He's vindicating Himself in there, with love and peace and joy and the fruits of the Spirit, and the Life of Christ living in you, then, remember, your blood is not on my hands. Neither will He be guilty, 'cause He's appeared before you, and showed Himself here exactly with the Scriptures. How many will witness that, by raising up your hand, say, "I have seen It this week"? That's right, see, then we're without fault. We're without excuse.
E-329 Так вот, кто-нибудь хочет…еще кто-нибудь хотел бы пройти? Чтобы я мог сказать… (поскольку завтра мне пора готовиться к отъезду, если Господь позволит) …я мог бы сказать: “Я чист от крови всех на этом пробуждении. Я сделал все, что в моих силах, Господь. Я вверяю это Тебе”. Теперь вы просто…каждый…
E-329 Now is there any wants, one more that would like to come? So that I can say, as when my time gets ready to leave here tomorrow, if the Lord willing, I can say, "I'm free from all the blood from that revival. I did my very best, Lord. I commit it to You. Now You just... each one."
E-330 Так вот, кто из вас здесь сейчас болен и в нужде, и хотел бы, чтобы за вас помолились? Давайте посмотрим, поднимите руки. Хорошо, по всему зданию.
E-330 Now how many in here, that's sick and needy now, and would like to have prayer for youself, let's see you raise up your hands. All right, all over the building.
E-331 Теперь я хочу попросить вас кое-что для меня сделать. Вот, вы верующие? Теперь я хочу, чтобы вы кое-что для меня сделали. Возложите друг на друга руки. Просто возьмите и возложите друг на друга руки. Послушайте, я хочу, чтобы вы молились, просто молились.
E-331 Now I'm going to ask you to do something for me. Now are you believers? Now I want you to do something for me now. Lay your hands on one another. Just lay your hands right across on one another, and now, look, I want you to pray, just pray.
E-332 Так вот, не забывайте, все те люди, которые встанут завтра в молитвенную очередь, должны быть здесь пораньше и получить молитвенную карточку. Держите ее в руке, когда придет время построить очередь. Если у вас есть родные — братья из методистов, баптистов, пресвитериан, кем бы вы ни были — если у вас есть больные, которых вы…вы приходите вместе с ними, берите и вставайте с ними в очередь. Приходите, возьмите себе молитвенную карточку, потому что… Потом вставайте с молитвенной карточкой в очередь, помощники ее возьмут. Они подойдут и…помолимся за них.
E-332 Now remember, all the people that's going to come into the line of prayer tomorrow, must be here early, and have a prayer card. Hold it in your hand when it comes time for the line now. If you got a loved one, you Methodist brethren, Baptist, Presbyterian, whoever you are, if you've got sick ones, that, you--you come right with them, come right on up in the line with them. Come get you a prayer card, 'cause... Then bring a prayer card right on in the line; the ushers will pick it up. They'll be come by and prayed for.
E-333 Я верю, что завтра Бог совершит великие дела. Я надеюсь, что совершит. Вот почему я делаю призывы к алтарю, делаю все возможное, чтобы снискать Его расположение.
E-333 I believe God is going to do some great things tomorrow. I'm hoping He is. That's the reason I make altar calls, do everything I can, to find favor with Him.
E-334 Теперь мы все склоним головы, и вы молитесь друг за друга. Так вот, в Библии сказано: “Верующих будут сопровождать эти знамения”. Теперь молитесь за того мужчину или женщину, на кого вы положили руку, потому что они молятся за вас. Понимаете? Не молитесь за себя. Молитесь за них. Возложите друг на друга руки и молитесь. Просто возложите руки. Правильно.
E-334 Now while we all bow our heads, and you all are praying one for the other. Now the Bible said, "These signs shall follow them that believe." Now you pray for the man or woman you've got your hand on, for they are praying for you. See? Don't pray for yourself. Pray for them. Lay your hands on one another, and pray. Just lay your hands. That's right. [Mark 16:17]
E-335 Теперь молитесь так, как вы молитесь в своей церкви. Скажите: “Господь Иисус, исцели эту бедную дорогую сестру, этого бедного дорогого брата”, — кто бы то ни был. “Они больны, Господь. И я…я верующий, и я буду исполнять Твое Слово. А в Твоем Слове сказано: ‘Верующих будут сопровождать эти знамения. Если возложат руки на больных, они будут здоровы’. И я возлагаю руки на больного, на этого больного человека, на этого больного брата, на эту больную сестру. Я…я…я молю, Боже, чтобы Ты подтвердил Свое Слово, и это знамение будет сопровождать, и они будут исцелены”.
E-335 Now pray the way you do in your church. Say, "Lord Jesus, heal this poor, dear, sister; this poor, dear, brother; whoever it might be. They are sick, Lord. And I--I'm a believer, and I'm going to follow Your Word. And Your Word said, 'These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover.' And I'm laying my hands upon the sick, this sick person, this sick brother, this sick sister. I--I--I pray, God, that You'll confirm Your Word, and the sign will follow, and they'll be healed."
E-336 Господь Иисус, я молю за них и за эти платочки, во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего, чтобы Ты исцелил каждого человека, который в Божественном Присутствии.
E-336 Lord Jesus, I pray for them, and for these handkerchiefs; that, in the Name of Jesus Christ, the Son of God, that You will heal every person that's in Divine Presence.
E-337 Сатана, ты проиграл битву. Они увидели Присутствие Христа. Они услышали Его Слово, увидели Его проявленным. Грешники вошли туда и ищут спасение. Ты проиграл битву. Выйди из этих людей, во Имя Иисуса Христа. Оставь их, чтобы ты их больше не мучил.
E-337 Satan, you've lost the battle. They've seen the Presence of Christ. They've heard His Word, seen It manifested. Sinners are in there, seeking salvation. You've lost the battle. Come out of these people, in the Name of Jesus Christ. Leave them, that you torment them no more.
E-338 И пусть Бог Небесный воскресит их, даст им жизнь и хорошее здоровье, и силы. Дай, чтобы тем, у кого завтра в руках будут молитвенные карточки, даже не надо было проходить в молитвенной очереди. Пусть Святой Дух просто нахлынет на эту группу людей и исцелит каждого из них во славу Божью.
Пожалуйста, брат.
Пожалуйста, брат.
E-338 And let the God of Heaven raise them up, to life again, and a good health and strength. May them who are holding prayer cards not even need to come in the prayer line, tomorrow. May the Holy Spirit just surge this group of people, and heal every one of them for the glory of God.
Now go ahead, brother.
Now go ahead, brother.