Странный
The Oddball
Автостоянка Пайн Лоун, Прескотт, Аризона, США
E-1 Давайте помолимся, Господь Иисус, когда мы сегодня утром пойдем, сможем сказать, что наши сердца горели в нас, ведь Он говорил с нами в дороге. Мы благодарим Тебя за эту великолепную возможность, которая—которая была, появилась у нас на пути, что мы можем здесь собраться с этими людьми, Твоими чадами, и наслаждаться этими минутами общения. И мы молим, Небесный Отец, чтобы Твои благословения почивали на нас, когда мы ездим по разным местам и встречаемся с другими.
E-1 Let's pray, Lord Jesus, when we leave this morning, can say our hearts burned within us, because He has spoke to us along the way. We thank Thee for this grand opportunity that's--that's been, that's come our way, we could assemble here with these people, Thy children, and enjoy this moments of fellowship. And we pray, Heavenly Father, that Your blessings will rest upon us as we journey, different places, and meet others.
E-2 Мы благодарим Тебя за каждое свидетельство этой чудесной Христианской атмосферы здесь в это утро, и за всех этих, кто уже давно в пути, и за этого юношу, только что перешедшего Иордан — увидеть, что в действительности значит жить. Мы все можем это оценить, Господь, зная, что мы когда-то тоже были на другой стороне. Но старой жизни больше нет. Она—она только… Она осталась позади в Египте.
E-2 We thank Thee for every testimony of this fine Christian atmosphere here this morning, and for all these ones that's been a long time in the way, and for this young man that's just crossed over Jordan, to see what it really means to live. We can all appreciate that, Lord, in knowing that one time we were on the other side, too. But no more of the old life, now. It's--it's only... It's back in Egypt.
E-3 Мы молим сейчас, чтобы Ты благословил наше совместное общение, когда мы прочтем Твое Слово и скажем несколько слов из этого величественного Слова Божьего, в которое все мы верим. И благослови его сейчас для наших сердец, в продолжение служения. Мы просим это во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-3 Now we pray that You'll bless our fellowship together as we read Thy Word, and speak a few words from this great Word of God that we all believe in. And bless it to our hearts now, to continue the service. In the Name of Jesus Christ we ask it. Amen.
E-4 Брат Лео, Брат Джин и пилигримы, я—я почитаю это одной из великих представившихся мне привилегий: приехать сюда, увидеть лично, что у вас имеется на этой территории. Это… Я был благословлен, когда проезжал там через небольшой ручей, и увидел эту площадку. И мне… Однажды, когда Брат Лео выпускал ленты, и я ему сказал, что, несомненно, для него в жизни уготовано нечто большее, чем выпускать ленты. И, конечно же, выпуск лент — это то, что нам необходимо делать, но, это благословило нас, но есть кое-что еще. Мы все выкроены для совершения различных дел.
E-4 Brother Leo, Brother Gene and pilgrims, I--I deem this one of the grand privileges that I've had, to come here to see for myself what you have here on these grounds. It's a... I have been blessed as I moved across the little creek there, and see this court. And I... One time when Brother Leo was making tapes, and I told him that surely there was something greater in life for him than to make tape. And, course, tape-making is something that we must do, but it's blessed us, but there is something else. We're all cut out for different things to do.
E-5 И приехать сегодня утром сюда и увидеть: этот чудесный маленький Иерусалим, что расположился здесь, маленький, как я назвал его, Гесем, кажется, когда мы приехали сегодня утром. Помните, Гесем был одним из мест, где они поклонялись, одним из первых мест, где был установлен шатер. И встретить старых друзей, и—и новых, и провести это отведенное нам время, мне просто… Кажется, что — что тебе просто неохота уезжать. Просто есть нечто такое, что хочет тебя удержать. Я понимаю, почему ваши родственники хотели здесь остаться. Видите? Это нечто такое, что крепко держит тебя.
E-5 And to come here this morning and look, this fine little Jerusalem setting out here, little, what I called, it Goshen, I believe, when we come over this morning. Remember, Goshen was one of the places that they worshipped, one of the first places the tent was pitched. And to meet old friends, and--and new, and to have this time allotted to us, I just... It seems like that--that you just don't want to leave. There's just something that wants to hold you. I can see why you people would want to stay here. See? It's something that grips you.
E-6 Думаю, я никогда еще не бывал на более приятном поклонении и общении, чем когда были эти песни и прочее, что я сидел там и кусал губы, и двигал ногами, и пытался удержаться от выкриков, когда я слышал, как те старые песни пелись так, как, я считаю, их следует петь, и это было пение в Духе. Теперь, это то, что мы—мы… Павел сказал: “Если я пою, я буду петь в Духе”. Так вот, я не могу представить себе Дух, когда орут во весь голос. Я—я считаю, Дух Христа — это любовь, и мягкость, и мир, который — который что-то приносит нашим душам, который питает нас. Я считаю, там, вот каким образом должны петься те песни.
E-6 I don't believe I was ever in any sweeter worship and fellowship, as these songs and things, that I set there and bite my lips and shake my feet, and try to hold myself back from screaming out, when I heard those old songs sang in the way I think they ought to be sung, and that's sung in the Spirit. Now, that's what we--we... Paul said, "If I sing, I'll sing in the Spirit." Now, I can't imagine the Spirit as being screaming to the top of our voice. I--I think the Spirit of Christ is love, and gentleness, and peace, that--that brings something to our souls, that feed us. I think, there, that's the way them songs should be sang.
E-7 И быть здесь у вас — у людей, посвященных на дело, дело Христово; есть просто столько всего, что я мог бы — мог бы сказать, что время не позволит мне. Я—я приехал для… Я подумал: “Ну, я съезжу и проведаю Брата Лео и тамошнюю церковь и часть Тела Христова, ожидающую Его Прихода, и частицу Невесты, которая временно обитает здесь”.
E-7 And to be here with you, a dedicated people to a cause, cause of Christ; there's just so many things I could--could say, that the time wouldn't permit me. I--I come for... I thought, "Well, I'll run up and visit Brother Leo and the church up there and the portion of the Body of Christ that's waiting for--for His Coming, and a part of the Bride that's sojourning here."
E-8 И как вы отделились от остального мира и—и переехали сюда вот так жить. Я размышлял, — даже небольшой ручеек, — вы сейчас на этой стороне Иордана, вы—вы попали сюда в эту—эту страну. Вы—вы перешли в исходе — выход из этого мира в место, где вы можете вместе собираться и—и поклоняться Богу действительно согласно велениям вашей совести.
E-8 And how you've separated yourself from the rest the world, and--and come over here to live this way. I was thinking, even the little creek, you're on this side of Jordan now, you're--you're in the--the land here. You've--you've come over an exodus, a coming-out of the world, into a place to where you can congregate yourself together and--and worship God, really according to the dictates of your conscience.
E-9 И это то, что мы отстаиваем, как демократия, как страна. Именно это мы и отстаиваем — чтобы каждый человек мог поклоняться. И очень плохо, что у нас нет побольше такого. Понимаете? Это верно. Где, что пусть мир будет на своем месте. А Божий народ будет на своем месте, где мы сможем иметь вот это.
E-9 And that's what we stand for, as a democracy, as a nation. We stand for this very thing, that each man can worship. And it's just too bad we don't have more like this. See? That's right. Where, that let the world be in their place. And God's people be in their place, where we can have this.
E-10 И, конечно же, у меня… Если—если бы я сказал “аминь” и вышел через двери, я бы сказал, что это оправдало бы мне поездку сюда каждое воскресенье, или—или чтобы даже мои дети приехали, чтобы—чтобы побыть в такой атмосфере, как эта. Потому что именно атмосфера всегда приносит результаты.
E-10 And I certainly have... If--if I said "amen" and walked out the door, I'd say it would pay me every Sunday to drive up here, or--or have my children even to come up, to--to set under an atmosphere like this. Because, it's always the atmosphere that brings the results.
E-11 Можете высадить семечко туда в землю. Не имеет значения, как сильно то семя оплодотворено, и положите его там — должна быть некая атмосфера, чтобы оживить его. Понимаете? То солнце должно вступить в определенную силу, прежде, ввести его в определенную атмосферу. Яйцо должно получить некую атмосферу, иначе оно не вылупится. Не имеет значения, какое оно оплодотворенное, должна быть та атмосфера.
E-11 You can lay a seed out there in the ground. No matter how much that seed is germitized, and lay it there, it's got to have an atmosphere to make it live. See? That sun has to come to a certain power, before, bring it to a certain atmosphere. An egg has to have an atmosphere, or it won't hatch. No matter how fertile it is, it's got to have that atmosphere.
E-12 И я считаю, что в группе, подобной этой, вылупляются Христиане, рождаются свыше в такой атмосфере, как эта. В такого рода атмосфере родился и я. Не имеет значения, куда я отправлюсь и наведаюсь — холодные районы, и миссионерское поприще, и так далее, я могу даже встать и закрыть свои глаза и представить эту атмосферу.
E-12 And I think, that in a group like this, Christians hatch out, are born again in such an atmosphere as this. This is kind of atmosphere I was born under. No matter where I go and visit, the cold world, and mission fields and so forth, I can even stand and close my eyes and think of this atmosphere.
E-13 Это напоминает мне, когда я был еще мальчишкой - проповедником и только начинал. У нас были малые группки, которые собирались по домам. Мы тоже отделялись от мирских вещей. Вот что сделало мое сердце таким, какое оно сегодня, в любви ко Христу, где мы можем обитать вместе.
E-13 This reminds me when I was just a boy preacher and just starting out. We had little groups that met from house to house. We separated ourselves from the things of the world, too. That's what made my heart the way it is today, in love with Christ, where we can dwell together.
E-14 В Писании, кажется, сказано: “Как это приятно — что братья могут жить вместе в единстве. Это как елей помазания, что был на бороде у Аарона, стекавший на край его одежд”.
E-14 I believe the Scripture said, "How sweet it is that brethren can dwell together in unity." It's like the anointing oil was on Aaron's beard, that ran to the hems of his garments."
E-15 И просто—просто так много всего можно было бы сказать. Я—я… Может быть, Святой Дух после моего отъезда истолкует это вам — что это такое. Если бы я мог остаться на весь день, и просто забыть о приеме пищи и всем прочем, просто сидеть здесь и слушать ваше пение. Понимаете? Слушать, как вы поете, и говорите, и свидетельствуете — это так много значит.
E-15 And just--just so much could be said. I--I... Maybe the Holy Spirit will interpret to you, after I'm gone, what it is. Wish I could stay all afternoon, and just forsake meals and everything else, just set here and hear you sing. See? Hear you sing, and talk, and testify, it means so much.
E-16 Моя дочь сегодня вечером выпускается. То есть, это просто будет выпускное служение, сегодня вечером, и мне нужно будет поторопиться обратно. А я и не знал этого, что это должно было состояться — должно было быть выпускное служение, — до вчерашнего вечера. Я несколько занят и не обратил на это внимания.
E-16 My daughter graduates tonight. Or, it's just the baccalaureate service, tonight, and I have to hurry back. And I didn't know that, that it was to be this, baccalaureate service was to be, until just last night. I'm kind of busy, and don't notice it.
E-17 И посещая Брата Лео и Брата Джина, когда они приехали, я ожидал случая попасть сюда, задавался вопросами, действительно. Я слышал, как люди говорят: “Ну, у них замечательная площадка с жилыми автоприцепами. Они с одной стороны. С другой находится мир. А на этой стороне — это все посвященные жизни и все такое”.
E-17 And visiting with Brother Leo and Brother Gene, as they come down, I've longed for the time to be here, wondering, just really. I heard people say, "Well, they got a lovely trailer court. They're over on one side. The world is on the other. And on this side is all dedicated lives and things."
E-18 Я подумал: “Мне бы хотелось это увидеть. Я просто - просто хотел бы увидеть, какое оно на самом деле”. И вы все благословлены пребыванием здесь.
E-18 I thought, "I'd like to see that. I just--just like to see what it really is." And you all are blessed to be here.
E-19 Я—я хочу прочесть всего один стих из Библии. И я считаю, просто прочесть один этот стих — выйдет полноценное служение, безусловно. Но у меня, когда ехал сюда, у меня было несколько комментариев, которые, я подумал, я скажу. На это у меня уйдет не больше нескольких минут. И потом, я бы хотел сказать эти комментарии по поводу того—того, что я сейчас чувствую. Во Втором Послании к Коринфянам, 12-я глава и 11-й стих, я бы хотел прочесть вот что. Павел говорит.
Я дошел до неразумия, хвалясь; да, меня принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших апостолов, хотя я ничто.
Я дошел до неразумия, хвалясь; да, меня принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших апостолов, хотя я ничто.
E-19 I--I want to read just one verse out of the Bible. And I think, just reading this one verse will absolutely make a complete service. But I have, coming up here, I had just a few comments that I thought I would say. It won't take me but just a few minutes. And then I would like to say these comments to what I--what I feel now. In the Book of Second Corinthians, the 12th chapter, and the 11th verse, I would like to read this. Paul speaking.
I have become a fool in glorying; yea, compelling me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
I have become a fool in glorying; yea, compelling me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
E-20 Я бы хотел, просто если я назову этой темой… Я—я считаю, Святой Дух среди нас. И, мы, это не будет просто прочтением места Писания. Он, это то, чем Он живет. И каждое Слово дано по вдохновению, и оно соответствует по времени. Оно никогда не кончается. Оно подобно цепочке. Оно просто идет и идет вперед. Оно не кончается — Писание.
E-20 I would like, just if I would call this a text... I--I think the Holy Spirit is among us. And, we, it wouldn't be just to read a Scripture. He, that's what He lives on. And every Word is given by inspiration, and it's fitting for time. It never ends. It's like a chain. It just keeps going on. It never ends, the Scripture.
E-21 И я подумал, пока читал это и размышлял об этом небольшом местечке здесь, мне подумалось вот что: Павел говорит: “Я стал безумным”. Понимаете? Так вот, это очень странное высказывание для апостола. “Я стал безумным”. Так вот, безумный — это человек, который действительно не в здравом уме. И как этот апостол сказал бы нечто такое: “Я стал безумным”?
E-21 And I thought, while reading this, and thinking of this little place up here, this come on my mind, Paul saying, "I have become a fool." See? Now, that's a very strange thing for an apostle to say. "I have become a fool." Now, a fool is a person that really isn't in their right mind. And how would this apostle say such a thing as this, "I become a fool"?
E-22 И потом, размышляя об—об этой группе, что, несомненно, в глазах людей на другой стороне вы стали безумцами. Вы стали теми, кого сегодня мы назвали бы: Странный. Несомненно, люди так о вас думают. И помните, что, на другой стороне, они тоже странные. Понимаете?
E-22 And then thinking of--of this group, no doubt, that, in the eyes of the people on the other side, you've become a fool. You have become what we would call, today: The Oddball. No doubt but what people think that of you. And remember, that, on the other side, they're oddballs, too. See?
E-23 Так что—так что тебе для кого-то придется быть безумным, поэтому я лучше предпочту быть безумным ради Христа. Понимаете? Я был бы… Бог сказал, что Его народ — это “народ особенный, странный; избранный, выбранный; царственное священство, приносящее Богу духовные жертвы, то есть, плод наших уст, восхваляющих Имя Его”.
E-23 So--so you have to be somebody's fool, so I'd rather be a fool for Christ. See? I'd be a... God said His people were "a peculiar people, odd; a chosen, elected; a royal priesthood, offering spiritual sacrifices to God, that is, the fruits of our lips, giving praise to His Name."
E-24 Какое-то время назад… Это некоторое чувство юмора, надеюсь, оно не нарушит приятного духа, присутствующего здесь. Просто пришло мне на память. Это был Брат Трои из Бизнесменов Полного Евангелия, рассказывал об этом. Я размышлял об этом, по поводу этой молодой певицы здесь, только что пришедшей к Господу. Когда он—он работал в…
E-24 Some time ago... This little sense of humor, I hope it doesn't break the fine spirit that's in here. Just come on my mind. It was a Brother Troy of the Full Gospel Business Men, was telling about this. I was thinking of this, for this young singer here, that's just come to the Lord. When he--he was working in a...
E-25 Он мясник, и он работал в мясной лавке. И—и это там был один немец, и он постоянно говорил ему о Господе. А этот немец не очень хорошо умел говорить по-английски. Итак, он—он сказал: “Ну, приходи на собрание”. Сказал: “Тебе нужно крещение Духом Святым”.
E-25 He's a meat cutter, and he was working in a butcher shop. And--and this was a German there, and he just kept talking to him about the Lord. And this German couldn't talk English very well. So he--he said, "Well, come on to the meeting." Said, "You need the baptism of the Holy Ghost."
E-26 Итак, старый голландец хотел, чтобы тот понял, что он лютеранин, понимаете, что с ним—с ним все в порядке. Он был…?…
“Ну, придешь и посетишь нас как-нибудь”.
“Ну, придешь и посетишь нас как-нибудь”.
E-26 So the old Dutchman want him to know that he was a Lutheran, you see, he was--he was all right. He was a...?...
"Well, you come on up and visit us once."
"Well, you come on up and visit us once."
E-27 И вот, они тоже, наверное, познакомились с группой странных, как мы это называем. Вы понимаете? И в тот вечер этот немец получил крещение Духом Святым. И на следующий день он рубил мясо и говорил на языках и пел. Он устроил себе полноценный праздник.
E-27 And so they come across a--a bunch of, perhaps, oddballs, too, as we call it. You see? And that night this German man received the baptism of the Holy Ghost. And the next day he was cutting meat, and speaking in tongues and singing. He was having him a regular jubilee.
E-28 И вот, через какое-то время подходит хозяин фабрики, и он сказал: “Генри, — сказал, — что с тобой?”
Он сказал: “О-о, слава Богу”. Он сказал: “Я—я получил спасение”.
Он сказал: “О-о, слава Богу”. Он сказал: “Я—я получил спасение”.
E-28 And so, after while, the boss of the factory come by, and he said, "Henry," said, "what's the matter with you?"
He said, "O glory to God." He said, "I--I got saved."
He said, "O glory to God." He said, "I--I got saved."
E-29 И тот сказал: “Как же так, — сказал он, — где ты побывал?” Сказал: “Должно быть, ты побывал там у тех винтиков-дурачков”, — сказал он.
E-29 And he said, "Why," he said, "where you been?" Said, "You must have been down there with that bunch of nuts," he said.
E-30 Он сказал: “Да, слава Богу!” Он сказал: “Я—я побывал там у винтиков”. Он сказал: “Знаешь, если бы не было винтиков…” Сказал: “Возьми, например, автомобиль, он едет по дороге. И выкрути из него все винтики, ты, что у тебя останется, как не куча хлама!” Это близко к истине, и, выкрутите винтики из чего-нибудь. Так вот, это требуется, чтобы изделие держалось.
E-30 He said, "Yes, glory to God!" He said, "I--I was down there with the bunch of nuts." He said, "You know, if you didn't have the--the--the nuts..." Said, "You take like the automobile, it comes down the road. And you take all the nuts out of it, you, what you got but a bunch of yunk!" That's just about right, and you take the--the--the nuts out of anything. Now, it takes that to hold the thing together.
E-31 Мир приходит в такое состояние, в неразберихе, и церковь становится настолько продавшейся мирскому, и—и деноминационализму, и прочему, что иной раз нужен винтик, чтобы эта штука держалась. Это верно. Если у них этого нет, у нас этого нет, у нас не будет и церкви.
E-31 The world gets in such a place, in a turmoil, and the church gets so sold up in worldly-ism and--and denominationalism, and so forth, till it takes sometimes a nut to hold the thing together. That's right. If they don't have it, we don't have it, we don't have the church.
E-32 Так вот, мы можем всего несколько минут поразмышлять об этом предмете. Павел сказал: “Я стал безумным, или винтиком, именно ради…” Так вот, для кого-то тебе придется быть винтиком. Ты можешь быть либо винтиком для мира, либо винтиком для Христа.
E-32 Now, we can think of that subject just for a few moments. Paul said, "I have become a fool, or a--a--a nut, just for..." Now, you have to be somebody's nut. You can either be a nut for the world, or a nut for Christ.
E-33 Однажды в Калифорнии, шел по улице, и там был один человек. У него спереди была табличка, вот такая, было сказано: “Я безумный ради Христа”. А на спине у него была табличка, гласившая: “Теперь, ради кого же безумен ты?” Понимаете? Итак, мы спросили его об этом. Сказал: “Для кого-то тебе придется быть безумным”.
E-33 One day in California, was walking down the street, and there was a man. He had a sign on the front of him, like this, said, "I am a fool for Christ." And on his back he had a sign that said, "Now, who's fool are you?" See? So, we asked him, on it. Said, "You have to be somebody's fool."
E-34 Итак, Павел здесь избрал быть безумным ради Христа. И можете себе представить, что думал о нем в то время мир; и не только мир, но и церковь. Этот человек выучился на священника. Он учился у Гамалиила — выдающегося, одного из сильнейших ученых и величайших учителей того дня. И в то время, как он, возможно, получил, скажем, свою степень бакалавра педагогических наук и свою—свою докторскую степень, и—и был готов быть позванным в число священства, и, может быть, когда-нибудь, с возможностями, с рвением, которое было у этого молодого человека. И потом сменить это, внезапно, все — из-за того, что нечто произошло. Он встретил Христа на пути в Дамаск.
E-34 So Paul, here, had chosen to be a fool for Christ. And you can imagine how the world thought of him at that time; and not only the world, but the church. That man had been trained to be a priest. He was trained under Gamaliel, a great, one of the greatest scholars and greatest teachers of that day. And when he had, maybe, say, his Bachelor of Art and his--his Doctor's degree, and--and was ready for to--to be called into the priesthood, and maybe someday with the possibility, with the enthusiasm this young man had. And then to change that, all at once, all because something happened. He met Christ on the road to Damascus.
E-35 И тогда, для мира он был безумным, и для церкви он был безумным. Для деноминационной церкви он на самом деле был безумным. Вот что он сказал здесь: он стал безумным. Для тех людей он был безумным, но он был орудием, которое Бог употребил, чтобы скрепить Церковь, скрепить Тело, каким Оно было в тот день. Он стал безумным ради—ради этого.
E-35 And then, to the world he was a fool, and to the church he was a fool. To the--the denominational church he was actually a fool. That's what he said here, he had become a fool. He's a fool to those people, but he was the instrument that God used, to hold the Church together, to hold the Body, as It was in that day, together. He'd become a fool for that--for that sake.
E-36 Мы можем представить себе о Ное, как спел здесь о нем брат: “На белых крылах Бог любовь Свою послал”, — одна из моих любимых песен. И я всегда хотел найти кого-нибудь, кто мог бы сыграть это. Я хотел говорить об этом.
E-36 We can imagine of Noah, as the brother sang of him here, "While God sent His love on the wings of a dove," one of my favorite songs. And I've always wanted to get somebody that could play that. I wanted to speak on it.
E-37 Однажды я читал рассказ о каких-то солдатах, которых прижали к земле, и враг, немцы в Первой мировой войне, прижали их к земле. И они снарядили голубка доставить сообщение. И когда… Конечно, это один из видов голубей. Это одна из разновидностей голубей. И когда они прицепили послание на того голубка, он взлетел. И пули обстреливали его со всех сторон, потому что они поняли, для чего это. Ему сломали ножку. Его ножки висели, искалеченные. И из его крыльев были выбиты перья. Он летел боком и все такое, в воздухе. Но он упал прямо в тот лагерь, куда он должен был прилететь, и им оказали помощь.
E-37 One time I read a story of some soldiers being pinned down, and the enemy, Germans in the first World War, had them pinned down. And they had a--a little pigeon to take a message. And when the... That's a form of a dove, of course. It's one variety of dove. And when they put the message on the little pigeon, he flew up in the air. And bullets shooting at him, every way, 'cause they knowed what it was. It broke his leg. His little legs was hanging down, crippled. And his wings had the feathers shot out of it. He was turning sideways, and everything, through the air. But he dropped right in the camp where he was supposed to, and they got help.
E-38 Вы знаете, что я подразумеваю, с того времени. Понимаете? Итак, мы тоже когда-то были в таком состоянии, вы знаете. И Он был изранен за грехи наши, истерзан за наши беззакония, но послание все равно попало сюда. Он доставил нам послание.
E-38 You know what I mean, from there on. See? So, we were in that kind of shape one day, too, you know. And He was wounded for our transgressions and bruised for our iniquity, but the message got here, just the same. He got the message to us.
E-39 Ной, в свои дни. Могу себе представить: муж; такого масштаба, как он, пророк, подтвержденный Богом. И—и Бог однажды проговорил к нему. Как странно это было, в великую научную эпоху. Наверное, могли прощупывать луну своим радаром, и они смогли построить сфинкса и пирамиду. И—и Бог проговорил к нему и сказал: “Ной, с неба польется вода”. Можете ли вы себе представить: человек такого масштаба, как он, пророк Господень — выходит с таким вот глупым посланием и говорит это?
E-39 Noah, in his days. I can imagine a man of his caliber, a prophet that was vindicated of God. And--and God spoke to him one day. What a strange thing it was, in a great scientific age. Perhaps could shoot the moon with their radar, and they could build a sphinx and the pyramid. And--and God spoke to him and said, "Noah, it's going to rain water down out of the heaven." Could you imagine a man of his caliber, a prophet of the Lord, go out with such a silly message as that, and say that?
E-40 Запомните, в те дни с небес ни разу не шел дождь. Бог питал землю, — говорится в Библии, — посредством орошения по канавам и так далее, источники. Никогда не выпадало ни капли дождя. Там вверху не было воды. Итак, они могли доказать, что там нет воды.
E-40 It had never rained, remember, from the heavens, in them days. God watered the earth, the Bible says, by irrigation through the ditches and so forth, springs. It had never rained a drop. There was no water up there. So they could prove there was no water up there.
E-41 И потом, какой-то человек выходит с посланием. И не только это, но отделил себя от остального мира. Он стал винтиком для мира. Это верно. Он был дурачком своей эпохи. Как человек, с таким сумасбродным посланием, попытался бы затащить людей в какой-то автоприцеп, или ковчег, или что они—они там строили. И—и он был—он действительно был безумным.
E-41 And then a man come out with a message. And not only that, but separated himself from the rest the world. He become a nut to the world. That's right. He was a nut of his age. How a man with such a crazy message, would try to bring a people out into a little trailer, or an ark, or whatever it was they--they were building up there. And--and he was--he was actually a foolish man.
E-42 Но что же он сделал? Поступая так, он был винтиком, который спас верующую Церковь в тот день. Так точно. Вот что произошло. Он должен был забрать их из мира. Но он подготавливал место, куда, он знал, сможет прийти Христос, и заберет их. Он стал винтиком.
E-42 But what did he do? In doing so, he was the nut that saved the believing Church in that day. Yes, sir. That's what happened. He had to take them out from the world. But he was preparing a place that he knowed that Christ could come to and would take them. He become a nut.
E-43 Вы, можете ли вы представить себе Моисея в его день, человека, движущегося к тому, чтобы быть великим интеллектуалом? [Пробел на ленте.—Ред.] Они в то время покорили мир. И их научное, и их—их искусство и все прочее, действительно, я полагаю, превзошли сегодня наше. И их магистр педагогических наук, и их зодческое мастерство, и так далее, и великие дела, которые совершали они тогда, в—в тот день.
E-43 You, could you imagine Moses in his day, a man going down to a great intellectual? [Blank.spot.on.tape--Ed.] They conquered the world at that time. And their scientific and their--their art and stuff, really, I guess, exceeded ours today. And their master art and their mastership of buildings, and so forth, and the great things that they did then, in--in that day.
E-44 И можете ли вы себе представить: туда приходит человек, и сказал, что он встретился с каким-то Богом, в которого они даже не верили, в пылающем кусте? И он пришел… Будучи военным, с самого начала, и будучи обученным всем маневрам военного мира. И мы видим, что он приходит туда с палкой в руке — взять и освободить народ из страны, державшей—державшей в плену весь мир.
E-44 And could you imagine a man coming down there, and said he met a--a--a God that they didn't even believe in, in a burning bush? And he came down... Being a military man, to begin with, and been trained in all the maneuvers of--of--of military world. And we find that he comes down there with a stick in his hand to take and deliver a people out of a nation that held--held the world captive.
E-45 Как же, для фараона он был дураком. Вот и все. “Он сумасшедший”. Сказал: “Пусть себе делает это, пожалуйста, бесится дальше. Он сам покажет, что он душевнобольной”. Что ж, вот, действительно, для фараона и его великого научного мира он был странным. Он для—для них был дурачком. Понимаете? Был.
E-45 Why, to Pharaoh, he was a nut. That's all. "He was crazy." Said, "Let him do it, go ahead, rave on. He'll declare himself insane." Well, now, really to Pharaoh, and his great scientific world, he was a oddball. He was a nut to--to them. You see? He was.
E-46 Но что он сделал? Он освободил народ, потому что он был послан Богом. Для этого потребовалось… Для этого требуется нечто особенное, нечто отличающееся от остального мира. Понимаете, мир настолько сосредотачивается на выдающихся… своих великих научных достижениях и так далее. А когда Бог ведет человека совершить нечто странное по отношению к этому, он становится безумным. “Он сумасшедший”. Но, понимаете, для этого и требуется нечто подобное, чтобы скрепить изделие.
E-46 But what did he do? He delivered the people, because he was sent of God. It took... It takes something peculiar, something that's different from the rest of the world. You see, the world is so one way on a great... their great scientific achievements, and so forth. And when a man is led of God, to do something that's odd to that, he becomes a fool. "He's crazy." But, see, it takes something like that, to hold the thing together.
E-47 Теперь, мы размышляем об Илии в его дни. Когда, Ахав и Израиль, в то время, принудили каждую страну под небесами бояться их во время этого царствования Ахава. И Ахав был выдающимся человеком. Это был великий день, что-то вроде того, который сейчас у нас. Церковь вся стала модной. Понимаете? Причиной были иезавелевы краски, и—и омирщвленность Ахава, и компромиссы, и они разрушили Божьи жертвенники. “О-о, просто служи какому-нибудь богу — какая разница? Понимаешь? Мы пойдем в рощи, и ты можешь служить любому богу, какому хочешь”.
E-47 Now, we think of Elijah in his days. When, Ahab and Israel, at that time, had every nation under heavens fearing them under this Ahab's reign. And Ahab was a great man. It was a great day, something on the order we have now. The church had all become fashion. See? It was Jezebel's paint, and--and Ahab's worldliness, and compromising, and they tore down the altars of God. "Oh, just you serve a god, what difference does it make? See? We'll go up to the groves, and you can serve any god you want to."
E-48 Это примерно то, как обстоит дело сегодня, понимаете: всякие моды, и—и—и наряды, и одежды, и мирские вещи. И: “О-о, если хочешь принадлежать к этому, принадлежать к тому, принадлежать к этому, принадлежать к тому — все нормально. Понимаешь? До тех пор, пока ты ходишь в церковь — нет разницы”.
E-48 That's just about the way it is today, see, all fashions, and--and--and dressings, and clothings, and things of the world. And, "Oh, if you want to belong to this, belong to that, belong to this, belong to that, it's all right. See? Just as long as you go to church, it doesn't make any difference."
E-49 Разница есть: к чему—к чему я принадлежу, и какому Богу я служу, и как я служу Ему. У Него есть один путь, как я должен служить Ему, Он выписал его здесь в этом Слове. И вот каким образом мы должны Ему служить. Понимаете? Так вот, Оно и производит разницу.
E-49 It does make a difference, what I--what I belong to, and what God I serve, and how I serve Him. He's got one way for me to serve Him, He's got that wrote out here in this Word. And that's the way we're to serve Him. See? Now, It does make a difference.
E-50 Но когда Илия вышел туда с таким посланием, какое было у него — можете себе представить? Он стал дурачком для—для—для фараона или… Прошу прощения. Для Ахава он стал обычным… Отделился! Но, понимаете, среди тех людей было семь тысяч, понимаете, кого можно было спасти. Понимаете? И он пришел ради них. Для мира ему пришлось стать винтиком, чтобы прихватить тех. Ною тоже пришлось стать винтиком для мира, чтобы прихватить с собою восемь душ. Видите? Ему пришлось стать странной личностью.
E-50 But when Elijah came out there with such a message as he had, could you imagine? He became a nut to--to--to Pharaoh, or to... Pardon me. To Ahab, he became a regular... Separating himself! But, you see, there was seven thousand among those people, see, that could be saved. See? And he came for them. He had to become a nut to the world, in order to catch them. So did Noah, had to become a nut to the world to catch eight souls, with himself. See? He had to become an odd sort of--of a person.
E-51 Амос, в дни, когда он принес свое послание, и он пророчествовал. И мы видим, что когда он пришел в—в—в Самарию, которая предалась миру. И женщины на улицах почти что стали публичными проститутками. И моды, это был современный Голливуд. Когда этот неприметный, лысенький неизвестный мужичок поднялся, однажды утром на ту гору, и взглянул вниз на Самарию и увидел ее во грехе, и, ну и ну, я представляю: сердце у него чуть было не остановилось.
E-51 Amos, in the days when he brought his message, and he prophesied. And we find out, that, when he come in to--to--to Samaria, which had been given over to the world. And the women in the streets had become almost public prostitution. And the fashions, it was a modern Hollywood. When this little, unknown bald-headed fellow raised up, over the mountain one morning, and looked down upon the Samaria, and saw it in sin, and, why, I'd imagine his heart almost failed.
E-52 Единственное, что он знал, он был земледельцем. В действительности он не был… Господь просто дал ему это послание и отправил его туда. И вот, у него не было спонсорства. У него—у него не было никого, кто поддерживал его. Но Бог побудил его пойти, принести это послание народу и вызвать их из-под осуждения.
E-52 Only thing he had knowed, he had been the husbandman. He wasn't really... The Lord just give him this message and sent him down there. And now he had no sponsorship. He had--he had nobody to back him up. But he was led of God to go, bring this message to the people, and to call them out from judgment.
E-53 Что ж, вот, представляю себе: для великой научной эпохи и эпохи блеска, что-то наподобие сегодняшней, Амос стал странным. Понимаете? Он стал безумным, и они—они не захотели бы иметь ничего общего. Но, все же, у него было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Понимаете? И он вызволил тех, кого можно было вызволить.
E-53 Well, now, I'd imagine, to the great scientific age and the age of glamour, something on order today, Amos became a--a--a oddball. See? He became a fool, and they--they wouldn't want nothing to do. But, yet, he had THUS SAITH THE LORD. See? And he delivered what could be delivered.
E-54 Иоанн Креститель, когда он пришел в свой день, тот величественный религиозный мир, выходит, в, из такой вот пустыни, из скал и прочего в—в Иудейской пустыне. И он был одет не так, как священник. Он—он носил грубую одежду рабочего, наверное, с одеянием вокруг себя, не какой-нибудь выдающийся учитель теологической семинарии или еще что-нибудь. Но он—он был просто заурядным человеком, умевшим работать своими руками или что-нибудь такое. Когда он—когда он пришел, оттуда из пустыни, и овечья шкура была обвернута вокруг него, у него было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, потому что он знал, что тогда настало время для Мессии.
E-54 John the Baptist, when he came in his days, that great religious world, coming out, in, of a wilderness like this, out of the rocks and things in the--in the wilderness of Judaea. And he wasn't dressed like a priest. He--he wore the rough clothes of a working man, perhaps, with a--a garment around him, not some great theological seminary teacher or some, forth. But he--he was just a common man that could work with his hands, or anything. When he--when he came down, out of the--the wilderness there, and sheepskin wrapped around him, he had THUS SAITH THE LORD, for he knew that the time of the Messiah was then.
E-55 Он мог досконально обозначить себя в Божьем Слове. Он сказал, ибо запомните, он указал на себя в Малахии, 3-я глава, понимаете, как на посланника, который должен был предвозвестить приход Господа. Он знал, что приход был настолько близок, что ему—ему нужно было выходить. Ну, люди подумали, что он дикарь, просто безумный. Видите?
E-55 He could thoroughly identify himself in God's Word. He said, for remember, he identified himself in Malachi the 3rd chapter, see, as the messenger to forerun the coming of the Lord. He knowed the coming was so close until he--he had to come out. Well, the people thought he was a wild man, just a--a--a--a fool. See?
E-56 “Дурачок”, — назвали бы это сегодня у нас. Причина, почему я избрал то слово — “дурачок”, — оно звучит тупо. Но, все же, оно, это удачное слово для обозначения им того, что я хочу, потому что именно таким был бы уличный оборот, как употребили бы это сегодня. “Просто уличный дурачок”, — прозвали бы его у нас.
E-56 "A nut," we'd call it today. Reason I chose that word "nut," it sounds flat. But, yet, it, it's a good word for what I want to use it for, because that's the way the street expression would, will use it today. "Just a--a common nut," we'd call him.
E-57 Что ж, вот Иоанн Креститель. Он просто-напросто оставался там в том пустынном месте, проповедовал свои небольшие проповеди, вверх-вниз там, вдоль—вдоль Иордана, ходил вверх-вниз по тем берегам реки, взывал: “Час близок! И выйдите и отделитесь. Мессия грядет!” Ой-ой-ой, представляю себе: священники и все остальные — он стал просто уличным дурачком. Вот и все. Понимаете, вот и все, кем он был — просто странным. И те, кто последовал за ним, стали странными, просто безумными.
E-57 Well, here is John the Baptist. He just simply staying out there in that wilderness, preaching his little sermons, up-and-down there, on--on the Jordan, walking up-and-down that banks of the river, crying, "The--the hour is at hand! And come out and separate yourself. The Messiah is coming!" Why, I'd imagine the priests and all them, he had become just a regular nut. That's all. See, that's all he was, just a oddball. And them that followed him become oddballs, just simply fools.
E-58 Знаете ли вы, что нашего Господа объявили таким же, когда Он пришел — ненормальным? Понимаете? Он не пошел в города и—и в их знаменитые места, или—или, присоединиться к большим организациям и прочему. Он созывал народ. Он вызывал. И Он считался, у религиозных деятелей Своего дня, обычным дурачком.
E-58 Do you know our Lord was declared the same thing when He come, a mad man? See? He didn't go over into the cities and--and in their great, or--or join in with the great organizations, and things. He was calling a people. He was calling out. And He was considered, by the religious, his day, a regular nut.
E-59 Точно как считали Павла в его день: образованный человек, и, все же, совершить такой поступок, какой он совершил — отделился от остального мира и от деноминаций и—и старался вызывать народ. Он был апостолом для языческой церкви. Он наш апостол, — мы—мы знаем это, — для языческой церкви. Он был винтиком, выведшим языческую церковь из римского идолопоклонства и идольских поклонений того дня.
E-59 Just like Paul was in his day, a trained man, and yet would--would do such a thing as he did, separate himself from the rest the world, and from the denominations, and--and try to call a people. He was an apostle to the Gentile church. He is our apostle, we--we know that, to the Gentile church. He was the nut that brought the Gentile church out of Roman heathenism, and pagan worships of the day.
E-60 Мартин Лютер, он был ненормальным для католической церкви. Понимаете? Можете ли вы представить себе священника, который выбросил свои, все свои учения церкви и отказался преподавать это причастие, потому что церковь сказала: “Это тело Христа”? И он знал, что ему… там тот кошерный хлеб готовили монахини и другие. Он—он знал, что это не Христос. Это был кусочек хлеба, понимаете, маленькая сахарная вафелька. И он знал это, что то вино — это никакая не буквальная Кровь Христа. Оно лишь представляло Ее. Итак, он—он—он швырнул его на пол, в—в своих—своих искренних убеждениях, и он не желал больше иметь с этим никаких дел. Понимаете? Он—он—он покончил с этим.
E-60 Martin Luther, he was a nut to the Catholic church. See? Could you imagine a priest that had--had throwed his, all of his teachings, away, of the church, and refused to give this communion because the church said, "It is the body of Christ"? And he knowed he... the--the nuns and them had made that kosher up in there. He--he knew that wasn't Christ. That was a piece of bread, see, a little sugar wafer. And he knew that, that that wine was no literal Blood of Christ. It only represented It. So, he--he--he threw it down, in--in his--his honest conviction, and he wanted nothing more to do with it. See? He--he--he was through with it.
E-61 Так вот, католическая церковь, наверняка, сказала: “О-о, оставьте его. Посмотрите, какая у него маленькая группа. Кто он такой? У него просто что-то ложное. А мы крупная церковь. Вот что нужно. Вот что главное”. Но, понимаете, он был винтиком, понимаете, скреплявшим это вместе, понимаете, в реформации. Он вызвал реформацию.
E-61 Now, probably, the Catholic church said, "Oh, let him alone. Look what a--a little group he's got out there. What is he? He's got just a--a false. And us, a big church. That's all it is. It's just a thing." But, you see, he was the nut, see, that was holding it together, see, in the reformation. He brought forth the reformation.
E-62 Как насчет того, что было после того, как он организовался и дошел до такого состояния… И—и после его смерти, и послание, которое он проповедовал, завершилось, церковь тогда опять стала такой застывшей и чопорной, что Бог поднял еще одного винтика, угу, по имени Джон Уэсли. Это верно. Что ж, для англиканской церкви он был винтиком. Видите? Но что же он совершил? Он—он спас мир, мир, Церковь, бывшую в мире — пусть я так скажу. Он спас Церковь, что была в мире. Из-за чего? Благодаря тому, что стал винтиком. Это верно. Он спас.
E-62 How about after he organized and got to a place... And--and after his death, and the--the message that he preached had finished, then the church got so cold and starchy again, till God raised up another nut, uh-huh, called John Wesley. That's right. Well, he was a nut to the Anglican church. See? But what did he do? He--he saved the world, the world, the Church that was in the world, may I say. He saved the Church that was in the world. Why? By becoming a nut. That's right. He saved.
E-63 Что потом? И вот, затем, после его времени мы продвинулись дальше, и великий уэслианский период прошел, и затем от Джона Смита у нас пошли баптисты, затем у них появился Александр Кэмпбелл, а—а затем у нас появился Бадди Робинсон из назарян. И, в конце концов, оно все продолжало уклоняться от настоящего курса.
E-63 What then? And now, then, we come along after his time, and the great Wesleyan age passed over, and then we had the Baptists from John Smith, then they had Alexander Campbell, and--and then we had Buddy Robinson of the Nazarene. And finally it just kept waving off, away from the real spin.
E-64 И затем Бог поднял еще одну группу винтиков — пятидесятники. И для людей они стали ненормальными. Для этого мира они сумасшедшие. Но что они совершили? Они выполнили серьезную работу. Несомненно, они выполнили — пятидесятнический период.
E-64 And then God raised up another bunch of nuts: Pentecost. And they become a nut to the people. They're crazy, to the world. But what did they do? They did a great work. They certainly did, the Pentecostal age.
E-65 Так вот, сейчас, мне кажется, время появиться еще одному винтику. А вы как считаете? По-моему—по-моему, это как раз примерно… Пятидесятники совершили то же самое, за чем двигался и весь остальной мир. Но настало время для еще одного винтика. Понимаете? Итак, если нам придется отбросить, на эту сторону берега — вы понимаете, что я имею в виду? А люди считают, что мы такие странные и особенные — то, как мы отделяемся, как вы отделились здесь. И мы—мы не поделены. Мы одно. Понимаете? Понимаете? Такие, как есть, мы отделились от мира.
E-65 Now, now, I believe it's time for another nut to raise. And don't you think so? I--I think it's just about... Pentecost has done the same thing that--that the rest of the world went. But it's time for another nut. See? So if we have to throw away, on this side of the bank, you see what I mean? And the people think that we're so odd and peculiar, the way we separate ourselves, the way you have here. And we're--we're not divided. We're one. See? See? The way that we are, we separated ourselves from the world.
E-66 Брат Лео почувствовал побуждение приехать сюда, и здесь у вас есть детки, которых нужно воспитывать. Понимаете? У вас тут есть женщины, молодые леди, которые—которые не хотят поступать по-мирскому. У вас тут есть мужчины, которые пожилые и пенсионеры. Им хочется места, где они смогут сесть и чувствовать себя как дома. Вы живете среди людей вашего круга. Ну, и, понимаете, я думаю, что Бог сможет воздвигнуть что-нибудь, чтобы позаботиться об этом. Как вы считаете? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Я—я верю этому всем сердцем, что Он сделает это.
E-66 Brother Leo, led to come up here, and there you had little children that has to be trained up. See? You got women, young ladies here, that--that don't like to walk in the way of the world. You got men here, that's aged and retiring. They want a place to where they can settle down and feel at home. You dwell among your own kind of people. Well, and, see, I think that God can raise up something to take care of that. Don't you think so? [Congregation says, "Amen.--Ed.] I--I believe that with all my heart, that He does that.
E-67 Now, we find out, it's time now. Notice, the nut always was what pulled them together.
E-68 Как и все американцы сегодня, мы видим столько мирского и прочих вещей, в наших церквах, и наших деноминациях, и прочем. Пусть поднимется нечто по Слову. Понимаете, они отошли к вероучению, а не ко Слову. И пусть поднимется нечто по Слову, вы понимаете.
E-68 Like all Americans today, we find so much worldly-ism and things, in our churches and our denominations, and things. Let something raise up on the Word. See, they got off to the creed and not the Word. And let something raise up with the Word, you know.
E-69 Вы скажете: “Ну, люди считают, что ты отделился”. Я здесь разговаривал с вашим пастором, и нашим Братом Лео. И некто сказал: “Ну, почему вы не приходите, и не войдете в это, и не войдете в то?”
E-69 You say, "Well, the people think you separated yourself." I talked to your pastor here, and our Brother Leo. And someone said, "Well, why don't you come, and come into this, and come in that?"
E-70 He said, "No, no." See, he, he is sold out to one thing, the Word, see, to the Word. See?
E-71 Что ж, взгляните теперь. Если послан винтик, должна быть гайка, к которой он подойдет. Это верно? Так вот, Бог посылает винтики. Вы верите этому? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Понимаете? Я чуть-чуть объясню это. Но чтобы объяснить, к чему это. Должна быть гайка, и на той гайке должна быть резьба, которая подойдет к винту.
E-71 Well, now look. If there is a nut sent, there has got to be a bolt for it to fit on. That right? Now, God sends nuts. Don't you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? I'll explain this in a little bit. But to make it a point. There's got to be a bolt, and that bolt's got to be threaded, to fit the nut.
E-72 Я так рад иметь единую со Словом резьбу. Я так рад, что существует гайка с такой же резьбой. А что оно должно совершить? Это для того, чтобы вытащить из мира Невесту, поставить Ее отдельно для чего-то другого. Да, друзья. Возможно, мы винтики для мирских вещей, мирского народа, но мы лишь вытаскиваем то, что с резьбой под это.
E-72 I'm so glad to be threaded with the Word. I'm so glad that there's a bolt that's threaded the same way. And what's it to do? It's to draw out the Bride from the world, set It aside for something different. Yes, friends. We may be a nut to the things of the world, the people of the world, but we are only drawing out, that which is threaded for this.
E-73 У Ноя была резьба для своего дня, и у остальных пророков, и далее на протяжении эпохи. И у праведников была резьба, потому что Он послал ее. Что пользы иметь гайку или винт, если у вас нет винта, который в нее вкрутится? А для чего гайка с винтом? Понимаете, это чтобы что-то стянуть вместе. Понимаете? И это тянущая сила Христова, вытаскивающая нас из мирских вещей. Понимаете? И тогда мы имеем соучастие с великим служением Павла, говорил: “Я стал безумным”. Итак, когда люди считают вас странными, видите, видите, где вы находитесь? Видите? Для них вы стали безумными, чтобы вас можно было вытащить силой Божьей. Для которой, Нечто внутри вас, Нечто в вашем сердце нанесет на вас резьбу.
E-73 Noah was threaded in his day, and the rest of the prophets, and down through the age. And the righteous men was threaded, because He sent it. What would be use of having a bolt or nut, if you didn't have a bolt for it to go on? And what is a bolt and a nut, together? You see, is draw something together. See? And it's the drawing powers of Christ, that draws us out from the things of the world. See? And then we fellowship with Paul's great ministry, saying, "I have become a fool." So when people think that you are odd, see, see where you stand? See? You've become a fool to them, that you might be drawed by the power of God. To which, Something within you, Something in your heart thread you.
E-74 Я могу сказать сегодня утром: “Кто методист, баптист, из пятидесятнических Ассамблей, этот, тот и другой?” Здесь бы поднялись всякие руки, и сорок-пятьдесят человек. Понимаете? Оказалось бы столько, все различные.
E-74 I might say this morning, "Who is Methodist, Baptist, Pentecostal Assemblies, this, that, and the other?" There'd be all kinds of hands go up here, and forty, fifty people. See? There would be that many, everybody different.
E-75 Но что заставляет вас здесь находиться? Зачем вы здесь. Видите? Потому что вы нарезаны под что-то. Понимаете? И когда оно начнет появляться, оно имеет для вас смысл. Если попытаться нанести на гайку определенную резьбу, какую-то, которая не подойдет — для вас это не будет иметь смысла. Понимаете, оно—оно не пойдет. Видите? Но когда появляется нечто, которое подходит идеально точно, оно потащит вас из Чикаго, из Нового Орлеана и откуда еще вы приехали — вот сюда. Понимаете? И теперь, видите, вы стали странными, понятное дело, для мира. Но не позвольте, чтобы это вас беспокоило. Понимаете? Не позвольте этому беспокоить вас.
E-75 But what makes you set here? Why are you here. See? Is because you were threaded to something. See? And when it begin to come, it makes sense to you. If you try to put a certain thread upon a bolt, a certain kind that wouldn't fit, it doesn't make sense to you. See, it--it won't go on. See? But when something comes along that fits just exactly, it pulls you from Chicago, from New Orleans, and wherever you come from, to here. See? And now, see, you become an oddball, sure enough, to the world. But don't let that bother you. See? Don't let that bother you.
E-76 Теперь вы скажете: “Почем я узнаю, что у меня та резьба, что требуется?” Смотрите в Слово. Понимаете? Так вот, вы узнаете, та у вас резьба или нет, являемся ли мы винтиками для Христа, или мы винтики для этого мира.
Мир сейчас тоже получил своего—своего винтика. Именно.
Мир сейчас тоже получил своего—своего винтика. Именно.
E-76 Now you say, "How do I know I'm threaded right?" Watch the Word. See? Now you know whether you're threaded right, whether we are nuts for Christ, or whether we are nuts to the world.
Now the world, also, has received their--their nut. Exactly.
Now the world, also, has received their--their nut. Exactly.
E-77 У меня тут кое-что записано, что я хотел, хотелось не забыть. Это—это… И мы сидим здесь, стали гайками, винтиками для мира, — это точно, — чтобы нам скрепить Царство Божье на земле; понимаете, укрепить Царство Божье. Хорошо.
E-77 I had a little something wrote down here, I wanted, didn't want to forget. The--the... And we set here, become bolts, nuts to the world, that's exactly, that we might hold the Kingdom of God together, on earth; see, the Kingdom of God, together. All right.
E-78 Запомните: мир, они—они, внешний мир, у них тоже есть свои винтики. Сатана дает им винтик, в дни этой великой штуки. Видите, все оно исполняет это, за и против. Видите? Так вот, в дни…
E-78 Remember, the world, they--they, the outside world, they have their nuts also. Satan gives them a nut, in the days of this great thing. See, it all works it, pro and con. See? Now in the days of...
E-79 У мира был винтик, и это был фараон, в дни Моисея. Был, понимаете, должен был быть. У дьявола тоже имеются свои винтики. Что ж, там был фараон. Понимаете? Так вот, Израиль; и Моисей, что находился там, должен был вытащить тех людей — для фараона был ненормальным. Но и фараон был для них ненормальным тоже. Понимаете?
E-79 The world had a nut, and that was Pharaoh, in the days of--of Moses. There were, see, there had to be. The--the Devil has his nuts too. Well, there was Pharaoh. See? Now, Israel; and Moses standing down there, was to draw those people out, was a nut to Pharaoh. But also Pharaoh was a nut to them, too. See?
E-80 И поэтому оно должно быть таким образом. Итак, ты чей-то винтик. Я так счастлив быть ввинченным в Слово, с—с резьбой от Этого, не правда ли? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Кто-то будет Этому учить.
E-80 And so it has to be that way. So, you're somebody's nut. I'm so glad to be wound in the Word, aren't you, with--with the thread of That? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Somebody will teach That.
E-81 Ахав, он был винтиком, именно, для Илии и семи тысяч, вся его группа там. Иезавель во всех своих прелестных, модных побрякушках и прочих штуковинах, что были у них там — это было безумием для тех семи тысяч — не преклонили свои колени перед Ваалом. И Илия тоже был для них ненормальным, видите, то же самое.
E-81 Ahab, he was a nut, exactly, to Elijah and the seven thousand, all his group out there. Jezebel in all their fine, fancy fandangles and things they had out there, that was a nut to that seven thousand, never bow their knee to Baal. And so was Elijah a nut to them, see, the same thing.
E-82 Мы видим, в дни Ирода, Иоанн был винтиком. Понимаете? Да и Ирод тоже был винтиком. У мира был некто. Хорошо.
E-82 We find out, in the days of Herod, John was a nut. See? And Herod was a nut also. The world had one. All right.
E-83 В дни Иисуса, Он был безумцем для—для мира, понимаете, для Пилата. Но и Пилат тоже оказался ненормальным, что отверг Его. Это верно. Понимаете? На нем отсутствовала резьба. Ему представилась возможность. Но когда ему представилась своя возможность принять это, он захотел какого-то клоуна, какой-то фокус, чтобы из шляпы вытащили какого-нибудь волшебного кролика, вы понимаете, или что-то такое. Он сказал: “О-о, я хотел бы увидеть, как Ты совершишь какие-нибудь фокусы”, — вы знаете, или что-то в таком роде. Он сам оказался дурачком. Понимаете? У него был шанс принять это, но он не принял.
E-83 In the days of Jesus, He was a--a--a--a fool to--to the world, see, to Pilate. But Pilate was a nut, also, to turn Him down. That's right. See? He wasn't threaded. He had a opportunity. But when he had his opportunity to accept it, he wanted some kind of a clown, some kind of a trick, some kind of a magic rabbit to bring out of a hat, you know, or something. He said, "Oh, I would see You do some tricks," you know, or something like that. He was a nut, himself. See? He had a chance to receive it, but he didn't.
E-84 Также и саддукеи и фарисеи оказались такими же в тот день, из-за того, что не приняли Павла — того, кто сказал, что он стал безумным для мира. Понимаете?
E-84 The Sadducees also, and the Pharisees, was the same thing in that day, by not accepting Paul, the one that said he become a fool to the world. See?
E-85 Но у церкви тоже есть свои винтики. Понимаете? И свои винтики имеются и у мира. У Христа имеются Свои. Видите? Так чьим же вы окажетесь? Единственный способ, как можно узнать…
Вы скажете: “Почем я узнаю, что это правильное, Брат Бранхам?”
Вы скажете: “Почем я узнаю, что это правильное, Брат Бранхам?”
E-85 But the church has its nuts, too. See? And the world has its nuts. Christ has His. See? Now whose are you? The only way you can know...
You say, "How do I know this is right, Brother Branham?"
You say, "How do I know this is right, Brother Branham?"
E-86 “В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас”. Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же”. Поэтому, Слово по-прежнему в Нем. Следовательно, если мы нарезаны под Это, понимаете. Знаем, мы, хотя для мира мы винтики, если у нас резьба под Христово Слово, и Христос являет это, когда Он—Он стягивает это вместе, понимаете, стягивает вместе Свою Церковь. Они пусть поднимаются и делают что хотят.
E-86 "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us." Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Therefore, the Word still is Him. So if we're threaded with That, see. Know, we, though we be a nut to the--the world, if we are threaded in Christ's Word, and Christ's showing it, when He--He is pulling it together, see, pulling his Church together. Let them raise and do what they want to.
E-87 Теперь, Иисус, в Матфея 24:24 сказал, что “эти две группы будут настолько похожи, в последние дни, чтобы обольстить, если возможно, самих избранных”. Люди, все равно, люди иной раз в пятидесятничестве — к вам, вышедшие из пятидесятников, понимаете. Когда они организовываются и попадают туда в тех таких вот группах, а вы отошли от этого. Видите, в Библии сказано, что “если бы возможно, это обольстило бы самих избранных”. Понимаете? “Самих избранных”, — это тех, кто был избран совершать это; тех, понимаете — гайка.
E-87 Now, Jesus, in Matthew 24:24, said that, "These two groups would be so close, in the last days, to deceive the very elected, if possible." The people, still, the people sometime in Pentecost, to you out-comers from Pentecost, see. When they organize and got over there in those groups like that, and you come away from it. See, the Bible said, that, "It would deceive the very elected if it was possible." See? "The very elected," that's the ones that's elected to do this; the ones, see, the bolt.
E-88 Не приходите, не говорите: “А-а, у них там, понимаете, винтик”. Понимаешь, он должен быть этим, он попал туда, где… Когда на гайку наносится резьба, она должна быть нанесена таким же образом на винте. Понимаете, что я имею в виду? Она должна подойти. Понимаете? И Избранные, поэтому, понимаете, она не стянется ничем другим. Она просто обязана будет прийти ко Христу. Вам понятно? Это единственное, что подойдет. Понимаете? И это то, где мы сегодня стоим. Благодарение Богу. И все будет хорошо.
E-88 Don't come, say, "Oh, theirs there, there's a nut, you see." You see, he's got to be, he's got where the... When the threads are cut in the bolt, it's got to be cut in the nut the same way. See what I mean? It's got to fit. See? And the Elected, therefore, you see, it won't tighten up with anything else. It's just got to come to Christ. You see? It's the only thing that'll fit. See? And that's where we stand today. Thanks be to--to God. And all right.
E-89 Так вот, мы видим также, что у мира имеется свой винтик. И вы знаете, можно было бы сказать так много всего. Конечно же, у нас нету времени говорить это. Но, это, эта одна мысль для вас.
E-89 Now, we find out, also, that the--the world has their nut. And you know, there's so much could be said. We haven't the time to say it, of course. But, this, this one thought, to you.
E-90 Я обратил внимание на эту небольшую приятную группу леди, которые пели там несколько минут назад. Слушайте, если бы и у меня была та песня. Запишите ее мне на ленту, вы запишете, эти песни? Когда вы все будете петь здесь, запишите как-нибудь песню. Я заплачу вам за ленту. Понимаете? Я бы хотел ее иметь. Понимаете? Это было прекрасно — то настоящее, приятное такое поклонение.
E-90 I notice this fine little bunch of ladies that sang over there, a few minutes ago. Boy, I wish I had that song. Get that on tape for me, will you, these songs? When you all sing here, make up a song some time. I'll pay you for the tape. See? I'd like to have it. See? That was beautiful, that real sweet worship like that.
E-91 Так вот, вы знаете, там было… Молодежь, сегодняшние женщины, они, Христ-… так называемые Христианки — женщины, которые—которые ходят в церковь, им—им чего-то хотелось для удовлетворения. Они знали, что они—они не получали этого просто ходя в церковь. Но все равно они хотят сохранить свое свидетельство. Понимаете? Им хотелось придерживаться своего свидетельства: “я методистка, баптистка. Я Христианка, видите”. Им захотелось стянуть с себя одежду. Им захотелось поносить шорты и бикини, или как это называется, и все, что они увидели. Они, они захотели делать все эти вещи. Им захотелось, чтобы у них была стрижка, как у мужчин, и—и—и делать эти вещи.
E-91 Now, you know, there was a--a... The young, the women of today, they, Chris-... what is so-called Christians, the women who--who go to church, they--they wanted something to--to--to satisfy. They knowed that they--they wasn't getting it, just going to church. But they want to maintain their testimony just the same. See? They wanted to hold their testimony, "I'm Methodist, Baptist. I'm a Christian, you see." They wanted to strip their clothes off of them. They wanted to wear shorts and bikinis, or what you call them, and all they could see. They, they wanted to do these things. They wanted to have a haircut like men, and--and--and do these things.
E-92 И вот, они—они захотели делать это. Понимаете? И, все же, вы задумывались когда-нибудь, почему им захотелось? Иисус сказал: “Те два духа будут настолько похожи, это обольстило бы Избранных”. Это должно сбыться. Понимаете? Понимаете? Итак, им захотелось это делать. Они не получали…
E-92 And so they--they wanted to do that. See? And, yet, did you ever think why they did? Jesus said, "Them two spirits will be so close, it'd deceive the Elected." That has to come to pass. See? See? So, they wanted to. They didn't get...
E-93 Человеку нужно поклоняться. Вы должны чему-то поклоняться. Вы, это просто имеется в вас — поклоняться. Итак, человек должен чему-то поклоняться. Итак, у них не было никакого поклонения в церкви, поэтому Бог воздвиг им винтика — Элвиса Пресли, Пэта Буна. Они по-прежнему придерживаются своего свидетельства. Элвис Пресли пятидесятник. Пэт Бун из церкви Христа. Видите: именно винтик, чтобы исполнить Слова Иисуса здесь: “Будут настолько похожи, это обольстило бы самих избранных, если бы возможно”. Все еще сохраняют — в воскресенье поют гимны, а понедельник отжигают рок-н-ролл. Видите? Для нас это—это винтик. Понимаете? Это, это действительно оно.
E-93 A--a human has to worship. You have to worship something. You, it's just in you, to worship. So a human has to worship something. So, they had no worship in their church, so God raised them up a nut, Elvis Presley, Pat Boone. They still hold their testimony. Elvis Presley, a Pentecostal. Pat Boone, a church of Christ. See, absolutely nut to fulfill Jesus' Words here, "Would be so close, it would deceive the very elected, if possible." Still maintain, sing hymns on Sunday, and rock-and-rolled on Monday. See? To us, that's--that's a nut. See? It, it really is.
E-94 Теперь, но, вы понимаете, там у Него были также и порядочные женщины, хотевшие поступать, как леди. Они имели в себе благопристойность. Они хотели быть такими, какими хочет Христос. Поэтому Он посылает человека с посланием, что—что для той церкви, к которой они принадлежат, это глупость, он становится винтиком. Но вы понимаете, что Это такое, Оно подходит совершенно идеально. Когда ты говоришь о длинных волосах, и о том, чтобы выглядеть, как леди, и одеваться, как леди. И вести себя как леди… Вместо того, чтобы стоять здесь, как эти девушки сегодня утром…
E-94 Now, but, you see, in there He had some fine women, also, that wanted to act like ladies. They had decency in them. They wanted to be what Christ wants them to be. So He sends the person along with a message, that--that to that church that they belong to it's foolish, he becomes a nut. But you see, what it is, It fits just exactly. When you talk about long hair, and looking like a lady, and dressing like a lady. And acting like a lady... Instead of standing here like these girls this morning...
E-95 Я наблюдал там за одной девчушкой, ее глаза выглядели по-Небесному. [Пробел на ленте.—Ред.]…?… прозрачные, когда она смотрела вверх вот так, пела, нечто в ее сердце. Наблюдал за ними там, когда те молодые леди пели. Я подумал: “О-о, Боже! А что если бы—если бы какая-нибудь голливудская звезда смогла—смогла получить это в свое сердце? Они бы стали такими же”. Понимаете? Но что это такое? Почему они стали вот такими? Ты не смог бы затащить какую-нибудь из тех девушек в Голливуд. Давай ты ей и десять тысяч долларов в день, она не пошла бы. Почему? У нее другая резьба. Это совершенно верно. У нее другая резьба. Это верно.
E-95 I was watching a little girl there, her eyes looked Heavenly. [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?... glassy, as she looked up like that, singing, something in her heart. Watch them here, as them young ladies sang. I thought, "O God! Well, what if--if a Hollywood star could--could get that in their heart? They'd be the same thing." See? But what is it? Why did they go that way? You couldn't pull one of them girls in Hollywood. If you'd give her ten thousand dollars a day, she wouldn't go. Why? She's threaded different. That's exactly right. She is threaded different. That's right.
E-96 Ты не смог бы затащить Лео, Джина и других в какую-то организацию. Почему? Не получится затянуть вас, ребята, в какую-нибудь. Почему? На вас другая резьба. Понимаете? Итак, если на вас есть резьба, где-то должен быть винтик!…?… понимаете, чтобы—чтобы скрепить это. Разве не так? Видите? Тогда это завершено.
E-96 You couldn't pull Leo, Gene and them into some organization. Why? Couldn't pull you fellows into one. Why? You're threaded different. See? So if you are threaded, there's got to be a nut somewhere!...?... see, to--to hold that together. Isn't it right? See? Then it's complete.
E-97 “Благодарение Богу, — как сказал тот голландец, — за винтиков. Если выкрутишь их, она превратится в кучу хлама”.
E-97 "Thanks be to God," like the little Dutchman said, "for the nuts. If you take them out, it becomes a bunch of junk."
E-98 Что у вас имеется? Куча деноминационализма, куча застывшего формализма, в этом вообще нет никакого Христа, в этом вообще нет никакого Слова, просто кипа вероучений и прочего. И что вы получили? Выкрути винтик — останется куча хлама, это верно, ничего вообще, кроме дров, чего-то такого, что ожидает языков пламени и наказания от Бога — когда-нибудь осудит и сожжет это.
E-98 What have you got? A bunch of denominationalism, a bunch of cold formalism, no Christ in it at all, no Word in it at all, just a bunch of creeds, and so forth. And what have you got? Take the nut out, you got a bunch of junk, that's right, nothing in the world but firewood, something that's waiting for the blazes and punishments of God, to judge and to burn up, at some day.
E-99 Итак, я благодарен сегодня утром за то, что подошел совершенно точно, вот сюда, понимаете, где, возможно, вы странные на этой стороне реки. Даже некоторые из ваших родственников, возможно, считают вас странными. Я знаю, что они так считают. Я получил от них письма, вот, где говорится, что вы странные, вы какие-то другие, “что вообще произошло” с вами? Я просто избрал сегодня утром сказать вам эту малую вещь. Понимаете? Конечно же, ты винтик. Это верно. Но я рад быть им. Но если я не затянут с этим Словом, то я “хлам”. Понимаете? Я просто буду винтиком для Христа. Да.
E-99 So I'm thankful this morning to fit right in, up here, see, where you might be an odd person on this side of the river. Even some of your people might think that you are odd. I know they do. I've had letters from them, see, that said you were odd, you were different, "what in the world happened" to you? I just chose this little thing to say to you this morning. See? Sure, you're a nut. That's right. But I'm glad to be one. But if I'm not tight with this Word, then I'm "yunk." See? I'll just be a nut for Christ. Yes.
E-100 Я получаю письма от многих ваших родственников. Некоторые из них приезжают и говорят: “Вы знаете, что произошло?”
“Что?”
“Что?”
E-100 I get letters from many of your people. Some of them come by and say, "Do you know what happened?"
"What?"
"What?"
E-101 "This odd guy," uh-huh, "so-and-so, went up there and done so-and-so."
I said, "Wait just a minute."
I said, "Wait just a minute."
E-102 Зависит от того, к чему ты привинчен. Понимаете? Поэтому пусть Господь Иисус Христос, Пастырь стада всегда хранит ваши сердца настолько ввинченными в Него, что, когда явится великий Пастырь, мы явимся вместе с Ним.
Можно мы помолимся?
Можно мы помолимся?
E-102 Depends on what you're wound on. See? So, may the Lord Jesus Christ, the Shepherd of the flock, ever keep your hearts so wound into Him, that, when the great Shepherd does appear, we'll appear with Him.
Can we pray?
Can we pray?
E-103 Небесный Отец, видя, что время истекло, я просто пробежал. Такая чудесная, приятная группа Христиан. И такая грубая тема; но на днях в комнате, размышлял о том, что я видел в письмах и что я слышал, люди говорили. Когда я… Твои скромные слуги здесь попросили меня приехать, и наведаться к ним, и пообщаться с этим малым стадом. Эта грубая тема — быть винтиком, — я подумал, я употреблю это, чтобы мне можно было донести им эту—эту мысль. Они—они поймут, что и я думаю тоже. Мы, как и Павел, стали безумными для мира. Но все же, Господь, мы хотим быть настолько затянутыми с Тобою и Твоим Словом, что когда настанет Восхищение, мы—мы хотим оказаться вместе с этим, Господь. Поэтому помоги нам держать свои сердца скрепленными и связанными в любви Христовой.
E-103 Heavenly Father, seeing that time has run out, I'm just rushed. Such a lovely, sweet bunch of Christians. And such a rude text; but in the room the other day, thinking of what I seen on letters, and what I heard people say. When I... Your little servants here asked me to come up and visit them, and fellowship with the little flock. This rude text of being a nut, I thought I'd use that, so I could get the--the thought over to them. They--they would understand what I think, too. We have become a fool, like Paul, to the world. But yet, Lord, we want to be so tightened to You and Your Word, that, when the Rapture comes, we'lE--we'll want to be with it, Lord. So help us to ever have our hearts knitted and bound together in the love of Christ.
E-104 Благослови Брата Лео, Брата Джина, и Брата Дальтона, и всех этих приятных мужчин и этих чудесных женщин, которые здесь. Слышу их свидетельства, счастливых, счастливых, удовлетворенных. Захожу туда в комнату, где лежит парализованная, и видеть улыбки! Неудивительно, наш Брат Лео сказал, что это маленький лучик солнечного света — зайти туда. Неудивительно, видеть даже, как мужчина, никакой даже ей не родственник, только лишь заботящийся, что они взяли автоприцеп и устроили его так, чтобы она могла быть довольной. Вижу, Господь, что резьба работает совершенно точно. Захожу в тот дом и вижу того, кто действительно мог бы быть ворчливым, и склочным, и злобным, из-за того—того, что они не бывают на улице и не могут бегать, танцевать, и—и баловаться, как многие из женщин. Но она довольна пребыванием здесь с такими, как она, и быть здесь со Словом Божьим, где Оно может проповедоваться, и к Нему не прицеплено никаких вероучений; просто истинно незапятнанное Слово Божье, поклоняться в Духе. Захожу в такой вот маленький домик — это небольшой автоприцеп, где мы можем встречаться вместе. Это церковь. “Где собраны двое или трое, там Я посреди них”. Мы знаем, что Ты здесь, Господь, и мы поклоняемся Тебе и мы восхваляем Тебя.
E-104 Bless Brother Leo, Brother Gene, and Brother Daulton, and all these fine men and these lovely women in here. Hearing their testimonies, happy, happy, contented. Walk in the room up there, where one that's paralyzed, and to see the smiles! No wonder, our Brother Leo said it's a bit of sunshine, to walk up here. No wonder, to see even when the man, not even a bit of relation to her, nothing but concerned, that they'd take a trailer and make it so she could be happy. See, Lord, the thread works just right. Walk into that home, and see someone who really could be grouchy, and--and fussy, and nasty, because that--that they're not out and able to run and dance and--and cut up, like many women. But she's happy to be here with her kind, and to be here with the Word of God, where It can be preached, and not any creeds tacked to It; just truly unadulterated Word of God, to worship in Spirit. Come in a little place like this, it's a little trailer where we meet together. It's the church. "Wherever two or three are assembled, I'm in their midst." We know You're here, Lord, and we worship You and we praise You.
E-105 Я молю, Боже, чтобы Ты не подпускал к ним болезнь. Держи врага на той стороне реки. Пусть этот великий исход — возможно, он в малой форме, но однажды, Господь, он наберет силу. И я молю, Господь, чтобы этот небольшой исход здесь, чтобы Ты—Ты пребывал с ними, как Ты пребывал с Моисеем и остальными, когда они перешли Иордан, и Иисусом Навином, когда тот вступил в обетованную землю.
E-105 I pray, God, that You'll keep sickness away from them. Keep the enemy across the river. May this great exodus, it may be in a minor form, but, Lord, someday it's going to grow. And I pray, Lord, that this little exodus here, that You--You will be with them as You did with Moses and them, as they crossed the--the Jordan, and, Joshua, as he went into the promised land.
E-106 И я молю, чтобы Ты помогал им, Господь, и хранил их сердца подлинными, верными Тебе. И благослови их, когда они будут учить Слову. И да проживут они долгие, счастливые жизни. И однажды, если мы будем еще здесь, Господь, будем живы на земле, когда Ты придешь, пусть с этой ветки оттуда донесется крик, и Церковь взойдет вверх. Даруй это, Господь. Потому что кое-кто не был… оказался достаточно безумным для мира, чтобы стать винтиком, чтобы скрепить это, Господь, пока Ты не придешь.
E-106 And I pray that You'll help them, Lord, and keep their hearts genuine, true to You. And bless them as they teach the Word. And may they live long, happy lives. And someday, if we're around here, Lord, living on earth when You come, may there come a shout from this side of the branch out there, and the Church go up. Grant it, Lord. Because, somebody wasn't... was foolish enough to the world, to become a nut, to hold it together, Lord, until You come.
E-107 Тогда, как Иоанн в древности, из минувших дней. Как пели эти юные леди и остальные: “Мы отделились”. И как ему пришлось быть в одиночестве. Но, когда он отделился — малая церковь, которую он собрал… Когда он увидел Иисуса, он сказал: “Теперь мой труд завершен. Он растет; я умаляюсь”.
E-107 Then, as John of old, from the days gone by. As the little ladies and them sing, "We have separated." And how he had to be alone. But, when he did, the little church that he had drawed together... When he seen Jesus, he said, "Now my work is over. He increases; I decrease."
E-108 Отец, я молю, чтобы Ты хранил нас счастливыми и здоровыми. Пусть мы встретимся на земле еще много раз, и любя и служа Тебе. Пусть Твои Божественные благословения почиют на этом служении, на последующих служениях. И пусть мы будем так жить в этой жизни, что в жизни грядущей мы получим Жизнь Вечную в великой грядущей эпохе, там в том величественном Тысячелетнем царствовании, где мы увидим Его и посмотрим Ему в лицо, и увидим Его. Во Имя Иисуса, я молю. Аминь.
E-108 Father, I pray that You'll ever keep us happy and healthy. May we meet many times more, upon the earth, and loving and serving you. May Thy Divine blessings rest upon this service, upon the services that shall follow. And may we all live such in this life, in the life to come, we'll have Eternal Life in the great age to come, over in that great Millennium reign where we shall see Him and look upon His face, and see Him. In Jesus' Name, I pray. Amen.
E-109 Благословит вас Бог, мои люди. Я так сожалею, что я, слишком, я—я—я взял какую-то такую тему, понимаете, нечто настолько грубое. Но вы поняли, что я имел в виду. Видите? Итак, когда кто-нибудь, они скажут, что вы странные — вы-то знаете, почему вы странные, не правда ли?
Благословит тебя Бог, Брат Лео.
Благословит тебя Бог, Брат Лео.
E-109 God bless you, my people. I am so sorry that I, too, I--I--I took a text something like that, see, such a rude thing. But you get what I meant. See? So, when anyone, they say you're odd, you know why you're odd, don't you?
God bless you, Brother Leo.
God bless you, Brother Leo.